TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      U
       
      U: 
      
      1)     
      Đen tối bí mật: Hidden—Dark—Mysterious.
      
      2)     
      Dầy: Dense.
      
      3)     
      Lo lắng: Anxious. 
      U Ẩn: 
      Hidden—Secret. 
      U Bát La: See Ưu 
      Bát La. 
      U Cốc: Dark cavern 
      (cave). 
      U Cư: To live in 
      seclusion. 
      U Đa La: Uttara 
      (skt)—U Đảm La.
      
      1)     
      Hậu Quả: Subsequent—Result. 
      
      2)     
      Cao Hơn: Thượng—Upper—Higher—Superior—Further. 
      
      3)     
      Phía Bắc: North.  
      U Đa La Cứu Lưu: 
      Uttarakuru (skt)—U Đa La Câu Lâu. Còn gọi là Câu Lư Châu, hay là châu ở về 
      phía Bắc núi Tu Di, hình vuông, dân cư ở đây cũng có mặt hình vuông—The 
      northern of the four continents around Meru, square in shape, inhabited by 
      square-faced people, described as:
      
      a)     
      Cao Thượng Tác: Superior to or higher than other continents.
      
      b)     
      Thắng: Superior.
      
      c)     
      Thắng Sinh: Đời sống nơi nầy kéo dài đến cả ngàn năm và chúng sanh 
      ở đây không phải sản xuất thực phẩm—Superior life because human life there 
      was supposed to last a thousand years and food was produced without human 
      effort. 
      
      d)     
      Nơi cư ngụ của chư Thiên, chư Thánh trong cõi Phạm Thiên—The 
      dwelling of gods and saints in Brahmanic cosmology.
      U Đa La Tăng Già: 
      Uttarasanga (skt)—Áo bên trên và phía ngoài của chư Tăng (áo thất điều mặc 
      choàng qua vai trái)—An upper and outer garment; the seven-patch robe of a 
      monk (the robe flung toga-like over the left shoulder). 
      U Đa Ma: Uttama 
      (skt).
      
      1)     
      Chính Yếu: Chief.
      
      2)     
      Cao Nhứt: Highest.
      
      3)     
      Lớn Nhứt: Greatest.  
      U Đà La La Ma Tử: 
      Một vị Bà La Môn có nhiều thần thông, một thời là thầy dạy của Phật Thích 
      Ca sau khi Ngài xuất gia—A  Brahman ascetic, to whom miraculous powers are 
      ascribed, for a time mentor of Sakyamuni after he left home.  
      U Đảm La: See U Đa 
      La. 
      U Đồ: Con đường tăm 
      tối, sau khi chết phải đọa vào ba đường ác là địa ngục, ngạ quỷ, và súc 
      sanh (con đường u minh mà thần thức sẽ phải đến để chịu sự phán quyết về 
      tội phúc lúc sanh tiền; tùy theo tội phúc mà phải đọa vào ba đường dữ hay 
      lên cõi trời, hoặc về cõi nhân gian)—The dark paths, i.e. of rebirth in 
      purgatory or as hungry ghosts or animals. 
      U Động: Deep and 
      dark cavern (cave).
      U Kim: See Ưu Kim.
      
      U Linh: Tinh linh 
      của cõi u minh, thứ mà chúng sanh trong lục đạo không thể thấy được. Sau 
      khi con người chết, hình thể của họ không thể thấy được nên gọi là u 
      linh—Invisible spirits, the spirits in the shades, the souls of the 
      departed. 
      U Minh: 
      
      1)     
      Nơi xa xôi u tối mà kiến thức bình thường không hiểu nổi: A dark, 
      obscure, and mysterious which is beyond comprehension. 
      
      2)     
      Cõi âm ty: The shades—Hells. 
      U Minh Giới: See U 
      Minh and Minh Giới. 
      U Nghi: Thần thức 
      của người chết—The mysterious form, the spirit of the dead, or the 
      departed. 
      U Sầu: Secret 
      sorrow (sad).
      U Uất: Oppressive.
      
      Ú Ớ: To speak 
      incoherently. 
      Ù Tai: To have 
      ringing noises in the ears
      Ù Ù Cạc Cạc: To 
      understand nothing. 
      Ủ Dột: 
      Doleful—Sorrowful. 
      Ủ Rũ: 
      Disconsolate—Sad. 
      Úa: 
      Wilted—Withered.  
      Ùa: Trush—To dash.
      
      Ùa Đến: To crowd to 
      a place.
      Ủa: Oh ! What ? 
      
      Uẩn: Skandha 
      (skt)—Tắc Kiện Đà—Ấm.
      
      (A)    
      Nghĩa của Uẩn—The meanings of Skandha:
      
      1)     
      Che lấp hay che khuất, ý nói các pháp sắc tâm che lấp chân lý: 
      Things that cover or conceal, implying that physical and mental forms 
      obstruct realization of the truth.
      
      2)     
      Tích tập hay chứa nhóm (ý nói các sắc pháp tâm lớn nhỏ trước sau 
      tích tập mà tạo ra tính và sắc): An accumulation or heap, implying the 
      five physical and mental constituents, which combine to form the 
      intelligence or nature, and rupa.
      
      3)     
      Uẩn chỉ là những hiện tượng hữu vi chứ không phải vô vi: The 
      skandhas refer only to the phenomenal, not to the non-phenomenal. 
      
      (B) 
      Phân loại Uẩn—Categories of Skandha:
      
      1)     
      Ngũ Uẩn: The five kinds of skandha—See Ngũ Uẩn. 
      Uẩn Đà Nam: Udana 
      (skt)—Lành thay! (câu Phật thường hay nói để diễn tả sự tán thán)—An 
      expression of joy or praise, voluntary address (by the Buddha). 
      Uẩn Lạc: Thân thể 
      gồm ngũ uẩn—Any unit or body, consisting of skandhas. 
      Uẩn Ma: Những con 
      ma hay chướng ngại của ngũ uẩn—The evil spirits  that through the five 
      skandhas.  
      **For more information, 
      please see Ngũ Uẩn. 
      Uẩn Thức: Uẩn thức 
      hay hữu tình thức, uẩn thứ năm trong ngũ uẩn—The fifth of the five 
      skandhas, the skandha of intelligence, or intellectuation, or the skandha 
      of consciouseness. 
      **For more information, 
      please see Ngũ Uẩn .
      Uẩn Xứ Giới: Ngũ 
      Uẩn-Thập Nhị Xứ-Thập Bát Giới—The five aggregates or skandhas, the twelve 
      bases or ayatana, the eighteen elements or dhatu. 
      Uất Đầu Lam Phất: 
      See Udraka-ramaputra in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Uất Hận: Hidden 
      spite.
      Uế: Ô 
      uế—Foul—Filthy—Unclean—Impure.  
      Uế Độ: Uế Quốc—Uế 
      Sát—Cõi uế trược nầy, đối lại với cõi Tịnh Độ—This impure world, in 
      contrast with the Pure Land. 
      Uế Khí: Unhealthy 
      air. 
      Uế Khư A Tất Để Ca: 
      Cát Tường—See Swastika in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Uế Nghiệp: Nghiệp 
      bất tịnh, một trong ba loại nghiệp—Impure karma, one of the three kinds of 
      karma. 
      ** For more information, 
      please see Tam Nghiệp. 
      Uế Quốc: See Uế Độ.
      
      Uế Sát: See Uế Độ.
      
      Uế Thân: Thân thể 
      nhơ nhớp, nói về thân phàm phu, ô uế không trong sạch, do nhiễm các mối 
      tham dục, sân hận, và ngu si—The impure or sinful body, that of ordinary 
      people, caused by lust, hatred, and ignorance. 
      Uế Thực: Thức ăn 
      bất tịnh ô uế như thức ăn còn thừa lại, hay thức ăn mà người bệnh đã 
      ăn—Unclean or contaminated food, e.g. left over, or used by the sick. 
      Uế Tích Kim Cang: 
      Ucchuma (skt)—Uế Tích Kim Cương, còn gọi là Ô Sô Sát Ma Minh Vương hay 
      Thần Kim Cang Chấp, chúa tể của những nơi ô uế—The vajra-ruler who 
      controls unclean places. 
      Uể Oải: Flagging.
      
      Ủi:
      
      1)     
      Ủi cho bằng: To level (uneven terrain)—To push.
      
      2)     
      Ủi quần áo: To press—To iron (clothes). 
      Úm: See Án (4). 
      Un Đúc: Hun đúc—To 
      form—To train—To forge. 
      Un Khói: To fill 
      with smoke—To smoke out mosquitoes. 
      Ùn Ùn: To crowd (in 
      or out). 
      Ung Dung: At 
      leisure—Leisurely. 
      Úng: 
      
      1)     
      Hư: Spoiled—Rotten.
      
      2)     
      Lu hay khạp: Kumbha (skt)—A pitcher—A jar—A pot. 
      Úng Hình: 
      Kumbhandaka (skt)—Có hình thể giống như cái khạp—Jar-shaped. 
      Ủng: Ôm—To hug—To 
      embrace. 
      Ủng Hộ: To 
      support—To stand for—To back up—To hug in the bosom and guard. 
      Uốn: 
      
      1)     
      Uốn khúc: To curve—To bend (things).
      
      2)     
      Uốn tóc: To curl (someone’s hair). 
      Uốn Nắn: To shape.
      Uốn Nắn Tánh Tình Ai: 
      To shape someone’s character. 
      Uống: To drink.
      Uổng: 
      
      1)     
      Sai lầm: Oppression—Wrong—Crooked.
      
      2)     
      Uổng phí: To waste—In vain. 
      Uổng Công: To waste 
      one’s efforts.
      Uổng Đời: To waste 
      one’s life.
      Uổng Lời: To waste 
      one’s words. 
      Uổng Mạng: See Uổng 
      đời. 
      Uổng Tiền: To waste 
      money. 
      Uổng Thì Giờ: To 
      waste time. 
      Uổng Tử: Wrongly 
      done to death. 
      Úp: To overturn.
      
      Úp Úp Mở Mở: 
      Ambiguous—Unclear. 
      Uïp: To fall 
      down—To collapse. 
      Uy: Prabhava 
      (skt)—Dáng vẻ uy nghi—Awe-inspiring majesty. 
      Uy Âm Vương: 
      Bhisma-garjita-ghosa-svara-raja (skt)—Còn gọi là Uy Âm Vương Phật với âm 
      thanh vi diệu, tên của vô lượng Đức Phật xuất hiện thời “Không Kiếp” (các 
      ngài thị hiện làm sáng tỏ nghĩa thực tế với âm thanh vi diệu của các 
      ngài)—The king with the awe-inspiring voice, the name of countless Buddhas 
      successively appearing during the empty kalpa. 
      Uy Danh: Power and 
      reputation—Prestige.
      Uy Đức: Uy nghi và 
      đức hạnh (đáng tôn là uy nghi, đáng kính là đức hạnh)—Respect-inspiring 
      virtue; dignified reverence and virtue. 
      Uy Đức Thần Thông: 
      Majestic supernatural powers. 
      Uy Lực: Power and 
      influence.
      Uy Nghi: 
      
      (A) 
      Nghĩa của Uy Nghi—The meanings of Respect-inspiring deportment: 
      
      1)     
      Đi, đứng, ngồi, nằm, đều có uy nghi phép tắc. Có đến 3.000 uy nghi 
      và 80.000 phép tắc về uy nghi nầy—Majestic—Solemnly—Respect-inspiring 
      deportment, or dignity, i.e. in walking, standing, sitting, lying. There 
      are said to be 3,000 and also 80,000 forms of such deportment. 
      
      (B)  
      Phân Loại Uy Nghi—Categories of Respect-inspiring deportment:
      
      a)     
      Tứ Uy Nghi—Four forms of respect-inspiring deportment:
      
      1)     
      Đi: Walking.
      
      2)     
      Đứng: Standing. 
      
      3)     
      Nằm: Lying.
      
      4)     
      Ngồi: Sitting.
      
      b)     
      Tam Thiên Uy Nghi: Bao gồm 250 giới cụ túc Tiểu Thừa và tất cả 
      những tế hạnh khác—Three thousand forms of respect-inspiring deportment, 
      including the complete 250 commandments for Hinayana Bhikkhus and all 
      other subtle behaviors. 
      
      c)     
      Tám Vạn Uy Nghi: Tám vạn tư uy nghi của Bồ Tát Đại Thừa, có nghĩa 
      là nhiều uy nghi vô số kể cho hàng Bồ Tát—Eighty thousand forms of 
      respect-inspiring deportment, meaning there are innumerable forms of 
      respect-inspiring deportment for the Bodhisattvas. 
      *** See Ba Ngàn Oai Nghi 
      and Tám Muôn Tế hạnh. 
      Uy Nghi Pháp Sư: Uy 
      Nghi Tăng—A master of ceremonies. 
      Uy Nghi Tăng: See 
      Uy Nghi Pháp Sư. 
      Uy Nghiêm: 
      Imposing—Solemn—Grave. 
      Uy Nộ: 
      Awe-inspiring; wrathful majesty. 
      Uy Nộ Vương: Tên 
      chung của chư vị Kim Cang Bộ hiện ra Phẫn Nộ Hộ Pháp trong Phật Giáo—The 
      Wrathful Maharaja guardians of Buddhism.
      Uy Quyền: 
      Authority—Power. 
      Uy Thần: Anubhava 
      (skt)—Uy đức của chư Thần—The awe-inspiring gods or spirits—Pervading 
      power or grace. 
      Uy Thần Lực: 
      Adhisthana (skt)—See Gia Trì in Vietnamese-English Section, and Adhisthana 
      in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.  
      Uy Tín: Prestige
      
      Ủy: 
      
      1)     
      Ủy nhiệm: Ủy thác—To confide—To trust.
      
      2)     
      Ném xuống: To cast down—To throw down.
      
      3)     
      Cuối cùng: The end.  
      Ủy Lạo: To 
      comfort—To solace—To console. 
      Ủy Mỵ: Weakened.
      
      Ủy Nhiệm: To 
      entrust duty to someone. 
      Ủy Quyền: To give 
      power of attorney. 
      Ủy Thác: To 
      entrust—To confide—To trust. 
      Ủy Thuận: Nói về sự 
      quy tịch của một vị Tăng—To die, said of a monk. 
      Uyên: Chim uyên 
      (đôi uyên ương, con trống gọi là uyên, con mái gọi là ương)—Drake of 
      mandarin duck. 
      Uyên Áo: 
      Mysterious. 
      Uyên Bác: 
      Deep—Profound. 
      Uyên Ban: Đứng 
      thành hàng đối mặt nhau lúc tụng kinh, như kiểu chim uyên đậu—Paired 
      bands, i.e. to stand facing each other when reciting sutras. 
      Uyên Nho: Deeply 
      learned scholar. 
      Uyên Thâm: See Uyên 
      bác. 
      Uyển: Công viên—A 
      park—Vườn Thượng Uyển—Imperial Park. 
      Uyển Công Tứ Giáo: 
      Four doctrines, teachings or schools—See Tứ Giáo. 
      Ư: Sở y—Chỗ y chỉ 
      nương dựa—At—In—On—To—From—By—Than. 
      Ư Đế: Tất cả các 
      pháp do Phật nói là “giáo đế”  (là chỗ dựa nương cho thế đế và đệ nhất 
      nghĩa), rằng tính của chư pháp là không (người đời lại điên đảo cho là có 
      tức là thế đế; các bậc Hiền Thánh thì biết rõ thực tánh của chư pháp là 
      không tức là đệ nhất đế)—All Buddha’s teaching is “based upon the dogmas” 
      that all things are unreal, and that world is illusion.  
      Ư Huy: Theo Eitel 
      trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Ư Huy là tên của Ladakh. “Vùng thượng 
      nguồn sông Ấn Hà, dưới sự cai trị của người Cashmere, nhưng cư dân ở đây 
      lại là người Tây Tạng—According to Eitel in The Dictionary of 
      Chinese-English Buddhist Terms, this is a name for Ladakh. “The upper 
      Indus valley under Cashmerian rule but inhabited by Tibetans.”
      Ứ: To be 
      stagnant—To stagnate. 
      Ừ: Yes. 
      Ưa: To be fond 
      of—To like—Fondness.
      Ưa Cãi Nhau: See Ưa 
      Gây Gổ. 
      Ưa Bươi Móc Lỗi Người: 
      Preferring (delighting) in exposing other people’s faults (wrong doings).
      
      Ưa Chuộng: To 
      esteem—To prefer—To like.  
      Ưa Chuộng Giáo Lý Huyền 
      Bí Siêu Việt: Preferring mysterious and transcendental doctrines. 
      Ưa Gây Gổ: To be 
      quarrelsome.
      Ưa Nịnh: To be fond 
      of flattering.
      Ưa Nói Lỗi Người: 
      Preferring (delighting) in speaking other people’s mistakes.  
      Ưa Thích: Desire—To 
      like—To be fond of.
      Ứa Gan: Boiling 
      with anger. 
      Ứa Nước Mắt: To 
      bring tears to one’s eyes. 
      Ức: 
      
      1)     
      Ký ức hay sự nhớ lại—To recall—To recollect—To reflect on. 
      
      2)     
      Một trăm triệu: One hundred million. 
      Ức Chế: To oppress.
      
      Ức Chỉ: Răn đe hay 
      đàn áp—To oppress—To suppress. 
      Ức Chỉ Ác Sự: Trấn 
      áp những việc ác—Suppress evil deeds. 
      Ức Chỉ Nhiếp Thủ: 
      Răn đe và dung nạp, giống như chiết phục nhiếp thọ. Về phương diện trí tuệ 
      thì răn đe và cự tuyệt tội ác bạo ngược; về mặt từ bi thì dung nạp hết 
      thảy thiện ác một cách không sót lọt—The suppression or universal 
      reception of evil beings; pity demands the latter course; to subdue the 
      evil and receive the good.  
      Ức Dương Giáo: Thời 
      giáo thứ ba trong Ngũ Thời Giáo của Đức Phật, được Niết Bàn Tông Trung 
      Quốc xiển dương—The third of the five periods of Buddha’s teaching, as 
      held by the Nirvana sect of China.
      ** For more information, 
      please see Ngũ Thời Giáo (3). 
      Ức Đoán: To 
      estimate—To guess. 
      Ức Hiếp: See Ức 
      Chế.
      Ức Lòng: Indignant.
      
      Ức Niệm: Ký ức ghi 
      nhớ—To recall—To remember—To keep in mind. 
      Ức Trì: Ký ức ghi 
      nhớ gìn giữ không quên không mất—To keep in mind—To remember and maintain.
      
      Uế Độ: 
      Impureland—Wasteland. 
      Ực: To swallow 
      loudly—To drink down.
      Ưng:
      
      1)     
      Chim Ưng: Eagle—Hawk—Falcon.
      
      2)     
      Ngỗng trời: Hamsa (skt)—A wild goose.  
      
      3)     
      Ưng thuận: To consent—To agree.
      Ưng Bụng: To 
      consent.
      Ưng Chịu: To agree.
      Ưng Hành: Đi qua 
      theo hình chữ V, giống như đội hình bay của loài ngỗng trời—To pass in 
      V-shaped formation like wild geese.  
      Ưng Sa Già Lam: See 
      Hỗ Sa Già Lam. 
      Ưng Tháp: Dã Ngan 
      Tự, tên một tự viện nổi tiếng ở Trung Hoa—The Wild Goose Temple, name of a 
      famous monastery in China. 
      Ưng Thuận: To 
      accept—To consent. 
      Ưng Tự: A term for 
      a monastery. 
      Ưng Vô Sở Trụ Nhi Sanh 
      Kỳ Tâm (Kinh Kim Cang): Theo Kinh Kim Cang, một vị Bồ tát nên có các 
      tư tưởng được thức tỉnh mà không trụ vào bất cứ thứ gì cả—According to the 
      Diamond Sutra, a Bodhisattva should  produce a thought which is nowhere 
      supported, or a thought awakened without abiding in anything 
      whatever. 
      Toàn câu Đức Phật dạy trong Kinh Kim Cang như sau: 
      “Bất ưng trụ sắc sanh tâm, bất ưng trụ thinh, hương, vị, xúc, pháp sanh 
      tâm, ưng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm (không nên sinh tâm trụ vào sắc, không 
      nên sinh tâm trụ vào thanh, hương, vị, xúc, Pháp. Nên sinh tâm Vô Sở Trụ, 
      tức là không trụ vào chỗ nào)—The complete sentence which the Buddha 
      taught Subhuti as follows: “Do not act on sight. Do not act on sound, 
      smell, taste, touch or Dharma. One should act without attachments.” 
      Ưng Ý: See Ưng (1).
      Ứng: 
      
      1)     
      Ứng trước: To advance money to someone.
      
      2)     
      Đáp ứng: To respond—To correspond—To answer—To reply. 
      
      3)     
      Thích ứng: Appropriate—Adaptability. 
      Ứng Báo: Thưởng 
      phạt tùy theo những việc làm trước đây—Corresponding retribution—Rewards 
      and punishments in accordance with previous moral action. 
      Ứng Bệnh Dữ Dược: 
      Phật thuyết pháp như một vị lương y, tùy theo bệnh của chúng sanh mà cho 
      thuốc—To give medicine suited to the disease, the Buddha’s mode of 
      teaching. 
      Ứng Biến: To make 
      the best of—To adapt oneself to.
      Ứng Ca: Anga 
      (skt)—Chân tay hay thân hình—A limb—Member—Body.
      Ứng Chánh Biến Tri: 
      Ứng Cúng và Chánh Biến Tri, là hai danh hiệu của Đức Phật—The arhat of 
      perfect knowledge, a title of a Buddha. 
      ** For more information, 
      please see Thập Hiệu.
      Ứng Chân: Arhat 
      (skt)—A La Hán, bậc chánh chân xứng đáng được sự cúng dường của người và 
      trời—A worthy true one who is in harmony with truth. 
      Ứng Cúng: Arhat 
      (skt)—Bậc đã xa lìa mọi điều ác, xứng đáng được hưởng thụ sự cúng dường 
      của người và trời, một trong mười danh hiệu của Như Lai—Worthy of worship, 
      one of the ten titles of a Tathagata. 
      ** For more information, 
      please see A La Hán, A La Hán Quả, Arhat, and Thập Hiệu. 
      Ứng Cúng Quả: Quả A 
      La Hán—The reward of arhatship.
      ** For more information, 
      please see Thập Hiệu. 
      Ứng Dụng: Respond 
      to needs—Ability to aid—To apply. 
      Ứng Dụng Vô Biên: 
      Khả năng phổ hiện vô biên nhằm cứu độ chúng sanh—Omnipresent response to 
      need; universal ability to aid. 
      Ứng Đáp: To 
      reply—To answer. 
      Ứng Độ: Hóa Độ—Ứng 
      trong cơ duyên chúng sanh mà hóa hiện nơi đất nước—Any land or realm 
      suited to the needs of its occupants, one of the two lands.
      ** For more information, 
      please see Hóa Độ and Nhị Độ.
      Ứng Đối: See Ứng 
      đáp. 
      Ứng Hiện: Ứng theo 
      cơ duyên mà hiện thân (Chân pháp thân Phật giống như hư không, ứng theo 
      vật mà hiện hình như trăng trong nước)—Responsive manifestation—Revelation 
      through a suitable medium—See Ứng Tác. 
      Ứng Hình: Ứng 
      Thân—The form of manifestation, the nirmanakaya.
      ** For more information, 
      please see Ứng Thân and Tam Thân Phật. 
      Ứng Hóa: Nirmana 
      (skt)—Ứng là ứng hiện theo cơ duyên chúng sanh mà hiện thân. Hóa là biến 
      hóa, là ứng theo duyên của thân Phật mà biến hóa thành các loại thân khác 
      nhau—Nirmana means formation, with Buddhists transformation, or 
      incarnation. Responsive incarnation, or manifestation, in accordance with 
      the nature or needs of different beings. 
      ** For more information, 
      please see Tam Thân Phật. 
      Ứng Hóa Lợi Sanh: 
      Sự ứng hiện của chư Phật và chư Bồ Tát, vì chúng sanh mà ứng hiện thuyết 
      pháp khiến họ đi vào con đường Phật đạo, để đạt được lợi ích vô 
      thượng—Revelation or incarnation of Buddhas or Bodhisatvas for the benefit 
      of the living. 
      Ứng Hóa Pháp Thân: 
      Pháp thân của Đức Phật, ứng hiện vô lượng thân (thân của mọi quốc độ, thân 
      của mọi thế giới, thân của tất cả chúng sanh, của tất cả Phật và Bồ 
      Tát)—Responsive manifestation of the Dharmakaya, or Absolute Buddha, in 
      infinite forms. 
      ** For more information, 
      please see Tam Thân 
           Phật. 
      Ứng Hóa Thanh Văn: 
      Chân thân Phật hay Bồ Tát ứng hóa làm Thanh Văn để dẫn dắt người khác (Xá 
      Lợi Phất, Mục Kiền Liên)—Buddhas or Bodhisattvas incarnate as sravakas, or 
      disciples. 
      Ứng Hóa Thân: 
      Nirmakaya (skt)—Ứng Thân—Hóa Thân—Từ chân thân Phật mà ứng hiện ra Ứng Hóa 
      Thân để tuyên lưu Chánh Pháp—The Buddha incarnate, the transformation 
      body, capable of assuming any form for the propagation of Buddha-truth.
      
      ** For more information, 
      please see Tam Thân Phật. 
      Ứng Hoặc: Sự đáp 
      ứng của chư Phật vì nhu cầu của chúng sanh—The responses of Buddhas and 
      spirits to the needs of men. 
      Ứng Hộ: Sự ứng hiện 
      và bảo hộ chúng sanh của chư Phật và chư Bồ Tát—The response and 
      protection of Buddhas and Bodhisattvas according to the desires of all 
      beings. 
      Ứng Khẩu: To speak 
      extempore (without preparation). 
      Ứng Khí: Patra 
      (skt)—Ứng Lượng Khí—Cái bát sắt của Tỳ Kheo dùng đựng thức ăn khi đi khất 
      thực. Bát đựng đủ một phần ăn cho một vị Tăng hay Ni—Begging bowl, the 
      utensil corresponding to the dharma, the utensil which responds to the 
      respectful gifts of others; the vessel which corresponds with one’s needs.
      Ứng Lượng Khí: 
      Patra (skt)—See Ứng Khí. 
      Ứng Lý Viên Thực Tông: 
      Một tên khác của Pháp Tướng Tông (cho rằng chư pháp đều ứng hợp với lý một 
      cách chân thực và viên mãn)—Another name of the Dharmalaksana school.
      ** For more information, 
      please see Pháp Tướng Tông. 
      Ứng Mệnh: To obey 
      an order. 
      Ứng Mộng: To see in 
      a dream.
      Ứng Nghi: Arhat 
      (skt)—Bậc có đủ uy nghi xứng đáng được người và trời cúng dường—Deserving 
      of respect, or corresponding to the correct.
      ** For more information, 
      please see A La 
           Hán, A La Hán Quả and 
      Arhat.
      Ứng Nhân: Arhat or 
      Arhan (skt)—A La Hán hay bậc đáng được cúng dường—An arhat, or a sage who 
      is deserving worship. 
      ** For more information, 
      please see A La Hán, A La Hán Quả, and Arhat. 
      Ứng Pháp: Tương ứng 
      với pháp và không trái ngược với lý—In harmony with dharma or law.
      Ứng Pháp Diệu Báo: 
      Áo của một vị Tăng—The mystic or beautiful garment in accordance with 
      Buddha-truth, i.e. the monk’s robe. 
      Ứng Pháp Sa Di: Một 
      trong ba loại sa di, tuổi từ 14 đến 19—One of the three kinds of Sramana, 
      a novice, preparing for the monkhood, between 14 and 19 years of age. 
      Ứng Phật: See Ứng 
      Thân and Tam Thân Phật. 
      Ứng Phó: To cope—To 
      face. 
      Ứng Quả: Quả A La 
      Hán—Arhat-fruit, the reward of arhatship. 
      Ứng Ra: To advance 
      money. 
      Ứng Tác: Theo cơ 
      duyên mà xuất hiện tác động—Responsive appearance, revelation—See Ứng 
      Hiện. 
      Ứng Thân: 
      Sambhogakaya (skt)—Nirmanakaya (skt).
      
      1)     
      Thân Phật ứng với cơ duyên khác nhau mà hóa hiện, một trong ba thân 
      Phật—Transformation body—Manifested body, or any incarnation of Buddha, 
      one of the three bodies of a Buddha. 
      
      2)     
      Thân Phật tương ứng với chân như: The Buddha-incarnation of the 
      Bhutatathata. 
      **   For more information, 
      please see Tam Thân Phật, and Thiên Thai Nhị Ứng Thân. 
      Ứng Thời: Timely.
      
      Ứng Thuận Vương Thiền 
      Sư: Zen Master Ứng Thuận Vương—Thiền sư Việt Nam, quê ở Thăng Long, 
      Bắc Việt. Ngài là một quan chức trong triều đình dưới thời vua Trần Thái 
      Tông. Ngài là một trong những đệ tử tại gia xuất sắc của Thiền sư Túc Lự, 
      và là pháp tử đời thứ 15 dòng Thiền Vô Ngôn Thông. Nơi và khi nào ngài thị 
      tịch vẫn chưa ai rõ—A Vietnamese Zen master from Thăng Long, Hanoi, North 
      Vietnam. He was an official in the royal court during the reign of king 
      Trần Thái Tông. He was one of the most outstanding lay disciples of Zen 
      master Túc Lự, and became the dharma heir of the fifteenth generation of 
      the Wu-Yun-T’ung Zen Sect. His whereabout and when he passed away were 
      unknown.  
      Ứng Tích: Ứng hiện 
      để lại dấu tích (thân ứng với cơ duyên mà hóa hiện để lại dấu 
      tích)—Evidential nirmanakaya, manifestations or indications of 
      incarnation. 
      Ứng Tụng: Geya 
      (skt)—Kỳ Dạ—Trùng Tụng—Trùng Tụng Kệ—Lập lại nội dung theo phần tản văn đã 
      trình ở trên bằng văn vần cho dễ nhớ—Corresponding verses, i.e. prose 
      address repeated in verse; the verse section of the canon. 
      Ứng Ứng: Chân thân 
      Phật ứng hiện tùy theo nhu cầu của chúng sanh—Nirmanakaya response, its 
      response to the needs of all. 
      Ước: 
      
      1)     
      Ao ước: To long for—To wish—To desire—To hope—To yearn for.  
      
      2)     
      Hiệp ước: Agreement—Treaty—Restrain—Agree—Bind—Covenant. 
      
      3)     
      Ước lượng: To estimate—To guess—To conjecture—About. 
      Ước Bộ: See Ước 
      Giáo. 
      Ước Chừng: 
      About—Approximately. 
      Ước Cơ: To avail 
      oneself of opportunity, or suitable conditions. 
      Ước Định: To 
      estimate. 
      Ước Đoán: To 
      guess—To forecast. 
      Ước Độ: See Ước 
      chừng. 
      Ước Giáo Ước Bộ:
      
      
      1)     
      Ước Giáo: Theo giáo lý mà bàn luận—According to their doctrine.
      
      2)     
      Ước Bộ: Theo tông phái mà bàn luận—According to their school. 
      Ước Hẹn: To make 
      (set up) an appointment. 
      Ước Lượng: See Ước 
      (2).
      Ước Mong: To 
      desire—To wish. 
      Ước Mơ: See Ước 
      mong. 
      Ước Ngôn: Promise.
      
      Ước Nguyện: To vow.
      
      Ước Pháp Ước Cơ:
      
      
      1)     
      Ước Pháp: Căn cứ vào giáo pháp mà bàn luận—According to the 
      doctrine, or discussions based on the doctrine.
      
      2)     
      Ước Cơ: Căn cứ về phía người thụ pháp mà bàn luận—According to 
      method or suitable conditions.  
      Ước Tính: To 
      estimate. 
      Ước Vọng: See Ước 
      Mong. 
      Ướm Hỏi: To ask in 
      order to find a person’s feelings.
      Ướm Thử: To try on.
      
      Ươn: 
      
      1)     
      To spoil. 
      
      2)     
      Base—Vile (ươn hèn). 
      Ương: 
      
      1)     
      Chim ương: Chim mái, biểu hiệu cho sự thủy chung—Hen of mandarin 
      duck, symbolizing conjugal fidelity. 
      
      2)     
      Tai ương—Calamity. 
      
      3)     
      Trung ương: Middle—Medial.
      Ương Câu Thi: See 
      Ương Câu Xá. 
      Ương Câu Xá: Angusa 
      (skt)—Còn gọi là Ương Câu Xa, Ương Câu Giả, hay Ương Câu Thi—Mũi tên hay 
      một loại vũ khí bén—An arrow—A barbed weapon. 
      Ương Cừu Ma La: See 
      Ương Quật Ma La. 
      Ương Gàn: Stubborn 
      and crazy. 
      Ương Già: See Ương 
      Quật Đa La.
      Ương Ngạnh: 
      Stubborn—Obstinate—Headstrong.
      Ương Quật Đa La: 
      Anga (skt)—Nước Ương Quật Đa La còn gọi là Ương Già, nằm về phía bắc xứ Ma 
      Kiệt Đà—Described as a country north of Magadha.
      Ương Quật Ma La: 
      Một môn đồ Bà La Môn, người đã tu tập sai lầm bằng cách giết người và đeo 
      chuỗi được xâu lại bằng những ngón tay của những người chết, và coi chuyện 
      sát hại người là một hành động tín ngưỡng linh thiêng. Sau khi ông giết 99 
      người, người thứ 100 mà ông gặp là mẹ ông. Trong khi đang đuổi giết mẹ, 
      thì Đức Phật xuất hiện, ông bèn buông tha mẹ mà đuổi theo Phật. Tuy nhiên, 
      sau vài câu trao đổi với Phật, ông được Phật cảm hóa. Hối hận vì những tội 
      lỗi của mình, ông bèn xin gia nhập Tăng đoàn. Với thiên nhãn thông, Phật 
      nhìn thấy cò thể hóa độ được ông trở thành A La hán vì những thiện nghiệp 
      trong những đời trước của ông. Theo kinh điển Phật thì một ngày nọ trong 
      khi đang khất thực  trong vùng, Phật xuất hiện trước nhà của Ương Quật Ma 
      La, trong khi ông nầy đang đuổi giết mẹ, khi thấy Phật Ương Quật bèn đuổi 
      theo để giết Phật. Cứ chạy theo Phật mà không bắt kịp, Ương Quật bèn la to 
      lên kêu Phật dừng lại, dừng lại ! Phật bèn đáp lại rằng: “Nầy Ương Quật ! 
      Ta đã dừng lại từ lâu và đang đợi nhà ngươi đây! Tuy nhiên, vấn đề là 
      ngươi không chịu dừng lại.”  Sau đó Phật giải thích cho Ương Quật thế nào 
      là “Dừng lại.”  Cuối cùng Ương Quật hiểu và cải đạo thành Phật tử và cuối 
      cùng sau khi dụng công tu tập ông đã đắc quả A La Hán—Angulimala—A Brahmin 
      follower who erroneously practiced by killing people and wore chaplet of 
      finger-bones (the Sivaitic sect that wore such chaplets), and made 
      assassination a religious act. After he killed 99 people, the hundredth 
      person he met was his mother. While chasing to kill his mother, the Buddha 
      appeared, he turned to chase the Buddha; however, after some conversations 
      with the Buddha, he was converted by the Buddha. He repented his evil ways 
      and joined the Order—He was a greatest killer when the Buddha was alive. 
      However, the Buddha with his Buddha eye, foresaw that this killer had the 
      potential to attain Arhathood enlightenment  because of his good karma 
      from previous lives. According to Buddhist sutras, one day when the Buddha 
      was in the neighborhood to beg for food, he appeared in front of 
      Angulimala’s house, the killer was attempting to kill his mother , but he 
      saw the Buddha and decided to chase after the Buddha instead. He kept 
      chasing the Buddha but in no way he could catch up with the Buddha. He 
      then yelled at the Buddha: “Gotama, stop! Stop! Stop! He Kept asking  the 
      Buddha to stop. The Buddha responded: “Angu! I have stop for so long and 
      have been waiting for you; however, the problem is you; you don’t want to 
      stop.”  The Buddha then continued to explain to him the real meaning of 
      “stop.” He understood and was converted to practice Buddhism and 
      eventually attained enlightenment.   
      Ương Thu Phạt Ma: 
      Amsuvarman (skt)—Một vị vua của xứ Nepal thời cổ, là dòng dõi Licchavis 
      (Lực Sĩ)—A king of ancient Nepal, descendant of the Licchavis.
      Ướp: To embalm 
      (corpse)—To preserve (meat—fish--fruits)—To salt (ướp muối).  
      Ướp Hương: To 
      perfume. 
      Ướp Sen: To perfume 
      with lotus flowers. 
      Ướt: Wet.
      Ướt Át: Damp—Humid.
      
      Ướt Sũng: 
      Completely soaked. 
      Ưu: 
      
      1)     
      Phân ưu: To condole or express sympathy with someone. 
      
      2)     
      Ưu hạng: Very good—Excellent. 
      
      3)     
      Ưu phiền: Sorrow—Grief—Melancholy—Anxiety. 
      Ưu Ái: Affection.
      
      Ưu Ba Bà Sa: 
      Upavasa (skt)—Ưu Bà Sa.
      
      1)     
      Cận Trụ: To dwell in.
      
      2)     
      Trai giới: Fasting—Abstinence.
      
      3)     
      Người trì giữ bát quan trai giới hay thập thiện: A person who keeps 
      eight or ten prohibitions.
      Ưu Ba Cúc Đa: 
      Upagupta (skt)—See Hai Mươi Tám Tổ Ấn Độ (4).
      Ưu Ba Đề Xá: 
      Upadesa (skt)—Còn gọi là Ô Ba Đề Thước, Ưu Bà Đề Xá, Ô Ba Đệ Thước, hay Ưu 
      Ba Thế Xá.
      
      1)     
      Một trong 12 bộ kinh: A section of Buddhist literature, general 
      treatises, one of the 12 sutras in the sutra-pitaka.
      
      2)     
      Upatisya (skt)—Có lẽ là tên của Ngài Xá Lợi Phất—Perhaps a name of 
      Sariputra. 
      
      3)     
      Đồng nghĩa với A Tỳ Đạt Ma Tạng Kinh: A synonym for the 
      Abhidharma-pitaka.
      
      4)     
      Đồng nghĩa với Mật Chú của phái Du Già: A synonym for the Tantras 
      of the Yogacara school. 
      Ưu Ba Kiêu Xá La: 
      Upayakausalya (skt)—Ba La Mật thứ bảy—The seventh paramita.
      ** For more information, 
      please see Thập Độ Ba La Mật (7). 
      Ưu Ba Li: Upali 
      (skt)—Ưu Ba Lợi—See Ưu Bà Li.  
      Ưu Ba Ni Sa Độ: 
      Upanisad (skt)—See Ưu Ba Ni Tát Đàm Phân. 
      Ưu Ba Ni Tát Đàm Phân: 
      Upanisad (skt)—Ưu Bà Ni Sa Đàm.
      
      1)     
      Giác quan bí mật của kinh trong Mật Giáo—The secret sense of the 
      sutra in esoteric doctrine. 
      
      2)     
      Những tư tưởng căn bản và thần bí của triết học cổ Ấn Độ, không 
      phải là tác phẩm do một người vào một thời nào đó viết, do vậy không thể 
      xác định niên đại ra đời. Nó kèm theo những bài tán tụng của Kinh Vệ Đà, 
      rồi sau mới xuất hiện phần Bà La Môn, mục đích là khẳng quyết  cảm giác 
      huyền bí của Kinh Vệ Đà—Philosophical or mystical writings by various 
      authors at various periods attached to the Brahmanas, the aim of which is 
      the ascertainment of the secret sense of the veda. 
      Ưu Ba Sa Ca: 
      Upasaka (skt)—See Ưu Bà Tắc. 
      Ưu Ba Thất Sa: See 
      Xá Lợi Phất, and Sariputra. 
      Ưu Ba Thế Xá: See 
      Xá Lợi Phất, and Sariputra.  
      Ưu Bà Di: Upasika 
      (s&p)—Còn gọi là Ưu Ba Di, Ưu Ba Tư, Ô Ba Tư Ca, Ưu Ba Tứ Ca, hay Ư Bà Tư 
      Kha—Phật tử tại gia nữ hay cận sự nữ, tại gia nhưng tu hành trì ngũ 
      giới—Lay women—A female disciple who remains at home—A  female observer of 
      at least one of the five commandments (lay precepts)—Members of the laity 
      who have taken the Bodhisattva precepts.  
      Ưu Bà Đà Da: 
      Upadhyaya (skt)—Còn gọi là Ổ Ba Đà Da, Ưu Ba Na Ha, hay Ưu Ba Đệ Da Dạ.
      
      1)     
      Hòa Thượng: Nguyên thủy Ưu Ba Đà Da có nghĩa là thân giáo sư, y chỉ 
      sư, hay y học sư; về sau nầy tại các xứ Trung Á, từ nầy được dùng như là 
      một vị Thầy trong Phật giáo nói chung, để phân biệt với luật sư hay thiền 
      sư, nhưng từ nầy còn được dùng để gọi Hòa Thượng là thân giáo sư hay vị 
      thày chỉ dạy trực tiếp trong tự viện—Originally a subsidiary teacher of 
      the Vedangas; later through Central Asia, it became a term for a teacher 
      of Buddhism, in distinction from disciplinists and intuitionalists, but as 
      Ho-Shang it attained universal application to all masters.
      
      2)     
      Từ để gọi một vị Tăng: A general term for monk.  
      Ưu Bà Đề Xá: 
      Upadesa (skt)—See Ưu Ba Đề Xá. 
      Ưu Bà Li: Upali 
      (skt)—See Giới Ba Li. 
      Ưu Bà Tắc: Upasaka 
      (s&p)—Còn gọi là Y Bồ Tắc, Ô Ba Sách Ca, Ưu Ba Sa Ca, Ưu Bà Sa Kha, Ô Ba 
      Tắc Ca, hay Ô Ba Tố Ca. 
      
      1)     
      Nghĩa nguyên thủy là một người đầy tớ thuộc giai cấp hạ tiện, sau 
      danh từ nầy trở thành tên gọi  Phật tử tại gia, người tu hành trì giữ năm 
      giới: Originally meaning a servant, one of low caste, it became the name 
      for a Buddhist layman who engages to observe the first five commandments, 
      a follower, disciple, devotee. 
      
      2)     
      Nam Phật tử tại gia, người thọ trì ngũ giới Tam quy. Phật tử tại 
      gia thọ trì Bồ Tát giới. Theo truyền thống Phật giáo Đại Thừa thì người cư 
      sĩ, ngoài việc hộ trì Tam Bảo, khả năng giải thoát của họ là không thể 
      nghĩ bàn—Laymen—A male observer of at least one of the five commandments 
      (lay precepts) and takes refuge in the Triratna—Members of the laity who 
      have taken Bodhisattva precepts. In the Mahayana tradition, laymen are of 
      great importance, because in addition to their support of the triratna, 
      their possibility of attaining emancipation is indisputable. 
      
      3)     
      Tịnh Độ tông lại cho rằng có ba loại cư sĩ; tuy nhiên chỉ có hai 
      hạng cư sĩ  có thể được lợi lạc khi tu theo Tịnh Độ—The Pure Land Sect 
      believes that there are three types of laymen; however, only two types of 
      them can benefit from the Pure Land: 
      
      a)     
      Loại thứ nhất là những cư sĩ thành tâm thật ý, dù ngu si mê muội 
      thế nào đi nữa, khi nghe giáo pháp mà hoàn toàn tín tâm chấp nhận và tu 
      tập thì chắc chắn sẽ vãng sanh Cực Lạc: The first types of those who can 
      benefit from the Pure Land are those who are completely ignorant and 
      deluded, but truthful and sincere individuals who upon hearing the 
      teaching, wholeheartedly believe, accept and practice it continuously. 
      
      b)     
      Loại thứ hai có thể được lợi lạc khi tu theo Tịnh Độ là những cư sĩ 
      có trí huệ thâm sâu và nhiều căn lành với Tịnh Độ, những người thông hiểu 
      cả lý lẫn sự cũng như công đức đạt được qua pháp môn niệm Phật, do đó phát 
      nguyện tin tưởng và thực hành Tịnh Độ: The second types of those who can 
      benefit from the Pure Land are those with deep wisdom and good roots in 
      the Pure Land method who clearly understand noumenon and phenomena and the 
      virtues achieved through Buddha Recitation and who therefore resolve to 
      believe and practice it. 
      
      c)     
      Loại thứ ba là hạng cư sĩ có phàm trí, nhưng không có khả năng hiểu 
      được pháp thâm diệu, mà cũng không có chút tín tâm nào; hạng nầy chỉ học 
      cho thuộc kinh điển rồi rảo bước đó đây nhàn đàm hý luận, thì chắc chắn 
      trạm dừng chân kế tiếp sẽ là địa ngục—The third type of laymen are those 
      with ordinary intelligence, but they can neither understand profoundly, 
      nor  do they have any belief in the Pure Land. They only study sutras by 
      heart, then going from place to place to enjoy their idle talks, their 
      next sure stop in the cycle of Birth and Death is  “hell.”     
      Ưu Bát La: Utpala 
      (skt)—Còn gọi là Ưu Bát, Ô Bát La, Âu Bát La, hay Ưu Bát Lạt.  
      
      1)     
      Thanh Liên Hoa: Hoa sen xanh, lá nó dẹt dài, gần cuống hơi tròn, 
      phía đầu nhỏ dần giống như đôi mắt Phật—Blue lotus, to the shape of whose 
      leaves the Buddha’s eyes are likened. 
      
      2)     
      Tên gọi chung của các loại bông lục bình: A general name for other 
      water lilies.
      
      3)     
      Tên của một loài Long Vương: Name of a dragon king.
      
      4)     
      Một trong bát hàn địa ngục: One of the eight cold hells—See Địa 
      Ngục (B) (6).
      Ưu Đa La: See U Đa 
      La. 
      Ưu Đa La Cứu Lưu: 
      See U Đa La Cứu Lưu. 
      Ưu Đa La Tăng Già: 
      See U Đa La Tăng Già. 
      Ưu Đà Di: Udayin 
      (skt)—Một trong những đệ tử của Phật, sau nầy thành Phật hiệu là Phổ Minh 
      Như Lai—One of the disciplies of the Buddha, to appear as Buddha 
      Samantaprabhasa. 
      Ưu Đà Già: Udaka 
      (skt)—Nước—Water. 
      Ưu Đà La La Ma Tử: 
      See U Đà La La Ma Tử. 
      Ưu Đà Na: Udana or 
      Udanaya (skt)—Còn gọi là Ô Đà Nam, Uất Đà Na, hay Ưu Đàn Na. 
      
      1)     
      Tiếng gió ở cổ họng phát ra khi nói: Udana (skt)—Breathing upwards 
      from the throat into the head; gutteral sounds
      
      2)     
      Đan Điền: Chỗ nằm bên dưới rốn khoảng một tấc—The navel (the exact 
      location of “Udana” is three inches under the navel); umbilical; the 
      middle. 
      
      3)     
      Những bài kinh vô vấn tự thuyết của Đức Phật, một trong 12 phần của 
      Tạng Kinh: Udanaya (skt)—Voluntary address (discourses), or volunteered 
      remarks by the Buddha, sermons that came from within him without external 
      request (voluntarily to testify), one of the twelve  sections of the 
      canon. 
      Ưu Đãi: To treat 
      with the kindest attention—To favour. 
      Ưu Đàm: Udumbara 
      (skt)—See Ưu Đàm Ba La Hoa. 
      Ưu Đàm Ba La: 
      Udumbara (skt)—Người ta nói rằng cây Ưu Đàm Ba La có trái mà không có hoa. 
      Thường thì lâu lâu lắm nó mới nở hoa một lần (khoảng 3000 năm). Hoa Ưu Đàm 
      nở là biểu tượng cho sự xuất hiện hiếm hoi của Phật. Người ta nói Hoa Ưu 
      Đàm ba ngàn năm mới nở một lần. Cũng như gặp được Phật pháp và Phật cũng 
      hiếm như loại hoa Ưu Đàm nầy—Udumbara flower—An Udumbara tree is said 
      usually to bear fruit without flowers. Once in a very long period of time 
      (about 3,000 years), it is said to bloom; hence, the udumbara flower is a 
      symbol of the rare appearance of a Buddha. This flower is said to bloom 
      once every three thousand years. For this reason, it is often used as an 
      illustration of how difficult it is to come in contact with true Buddhist 
      teachings as well as the rarity of encountering a Buddha. 
      Ưu Đàm Ba La Hoa: 
      See Ưu Đàm Ba La. 
      Ưu Đàm Bát La: See 
      Ưu Đàm Ba La. 
      Ưu Đàn Na: Uddana 
      (skt)—Trói buộc—Fasten—Bind—Seal. 
      Ưu Điểm: Good 
      point—Strong point. 
      Ưu Điền: Udayana 
      (skt)—Vu Điền—Ưu Đà Diên—Ưu Đà Diễn Na—Ô Đà Diễn Na Phạt Sai—Vua Ưu Điền 
      của xứ Câu Thiểm Di, người cùng thời với Đức Phật Thích Ca Mâu Ni. Vua Ưu 
      Điền nổi tiếng về việc tạc tượng Phật đầu tiên—King of Kausambi and 
      contemporary of Sakyamuni, who is reputed to have made the first image of 
      the Buddha.
      Ưu Điền Vương: See 
      Ưu Điền. 
      Ưu Hạng: First 
      class honour. 
      Ưu Hỏa: Lửa ưu 
      phiền—The fire of sorrow or distress. 
      Ưu Kim: Kunkuma 
      (skt).
      
      1)     
      Cây nghệ: saffron.
      
      2)     
      Một loại cây dùng làm dầu thơm: A plant from which scent is made.
      
      Ưu Lâu Ca: Uluka 
      (skt)—Ưu Lưu Ca—Au Lư Già—Ưu Lũ Khư—Ôn Lộ Ca—Âu Lâu—Hưu Lưu Tiên Nhân.
      
      1)     
      Chim cú mèo: The owl.
      
      2)     
      Hưu Lưu Tiên Nhân, ra đời vào khoảng 800 năm trước thời Phật đản 
      sanh, người sáng lập ra triết Thắng Luận: A rsi, 800 years before 
      Sakyamuni, reputed as founder of the Vaisesika philosophy. 
      Ưu Lâu Tần Loa: 
      Uruvilva (skt).
      
      1)     
      Cây đu đủ: Papaya-tree.
      
      2)     
      Tên khu rừng gần đạo tràng Gaya nơi mà Đức Thích Ca Mâu Ni thực tập 
      khổ hạnh trước khi ngài giác ngộ: Name of a forest near Gaya where 
      Sakyamuni practiced austere asceticism before his enlightenment.  
      Ưu Lâu Tần Loa Ca Diếp: 
      Ưu Lâu Tần Loa Ca Diếp là một trong ba vị Ca Diếp, đệ tử của Phật. Người 
      ta gọi ông như vậy là vì ông tu hành khổ hạnh trong khu rừng Ưu Lâu Tần 
      Loa, ông cũng có tướng hảo trên ngực in hình quả đu đủ. Phật thọ ký cho 
      ông về sau nầy thành Phật hiệu là Phổ Minh Như Lai—Uruvilva Kasyapa, one 
      of the three Kasyapas, one of the principal disciples of sakyamuni, so 
      called because he practiced asceticism in the Uruvilva forest, or because 
      he had on his breast a mark resembling the fruit of the papaya. He is to 
      reappear as Budha Samantaprabhasa. 
      Ưu Liệt: Excellent 
      and bad. 
      Ưu Lự: 
      Anxious—Uneasy. 
      Ưu Lưu Mạn Đà: 
      Urumunda (skt)—tên một ngọn núi được nói tới trong Kinh A Dục Vương—Name 
      of a mountain in the Asoka sutra. 
      Ưu Muộn: 
      Sorrowful—Sad—See Muộn. 
      Ưu Mỹ: Excellent
      
      Ưu Nhàn: 
      Unoccupied—Free. 
      Ưu Phiền: 
      Sad—Sorrowful 
      Ưu Sầu: See Ưu 
      phiền. 
      Ưu Tất Xả: Upeksa 
      (skt)—Ưu Tất Xoa.
      
      1)     
      Xả bỏ: Một trong ba pháp tu Chỉ Quán Xả (Samadhi—Xa Ma Tha, 
      Vipasyana—Tỳ Bà Xá Na, Upeksa—Ưu Tất Soa). Nội tâm bình đẳng không chấp 
      trước—Explained by abandonment, or indifference attained in abstraction, 
      i.e. indifference to pain or pleasure, equanimity, resignation, stoicism. 
      Looking on , hedonic neutrality or indifference, zero point between joy 
      and sorrow, disinterestedness, neutral feeling—See Chỉ Quán Xả. 
      
      2)     
      Trì giữ tâm bình đẳng, bất thiên nhất phương (không nghiêng về bên 
      nào)—The state of mental equilibrium in which the mind has no bent or 
      attachment, and neither meditates nor acts, a state of indifference. 
      Ưu Tất Xoa: Upeksa 
      (skt)—See Ưu Tất Xả.
      Ưu Thế: 
      
      1)     
      Có uy thế nhất: Superiority.
      
      2)     
      Thế giới của phiền não và ưu sầu: The world of trouble and sorrow. 
      
      Ưu Thọ: Một trong 
      năm thứ thọ—Sorrow, one of the five vedanas, or emotions, or 
      sensations—See Ngũ Thọ (A) (1). 
      Ưu Tiên: Priority.
      
      Ưu Tú: 
      Distinguished—Eminent—Excellent. 
      Ưu Tư: See Ưu 
      phiền. 
      Ưu Việt: To be 
      transcendental. 
      
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình bày: Nhị 
Tường
Cập nhật: 1-4-2006