TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      Ch
       
      Cha: Father.
      Cha Chú: Father and 
      uncle. 
      Cha Con: Father and 
      child. 
      Cha Đở Đầu: 
      Godfather. 
      Cha Ghẻ: 
      Stepfather. 
      Cha Mẹ: Parents.
      
      Cha Truyền Con Nối: 
      heredity. 
      Chà Đạp: To 
      trample. 
      Chạm Mặt: 
      Pre-engagement (ceremony).
      Chan Chứa: 
      Overflowing—Plentiful—Abundant—Absorbing.
      Chán Đời: To be 
      tired of this world. 
      Chán Ghét: To 
      dislike. 
      Chán Nãn: 
      Discouraged—Depressed—Despondent.   
      Chán Ngán: To grow 
      weary.
      Chán Ta Bà Nên Tìm Vui 
      Tịnh Độ: To be tired of the Saha world, to seek the happiness in the 
      Pure Land. 
      Chánh: 
      
      1)      Đúng: 
      Right—Proper—Correct—Just.
      
      2)      Chánh 
      Yếu: Chief—Principal.
      
      3)      Chính 
      Xác: Exact. 
      
      4)      Chánh 
      Nguyệt: Tháng giêng—The first month. 
      Chánh Án: Presiding 
      judge. 
      Chánh Báo: Thân 
      Độ—Làm con người hiện tại, tốt hay xấu, tùy thuộc vào kết quả của nghiệp 
      đời trước, như phải giữ căn bản ngũ giới nếu muốn tái sanh trở lại làm 
      người—One’s body—Being the resultant person, good or bad,  depends on or 
      results from former karma—Direct retribution of the individual’s previous 
      existence, such as being born as a man is the result of keeping the five 
      basic commandments for being reborn as a man.
      ** For more information, 
      please see Thân Độ 
           and Nhị Báo. 
      Chánh Báo Y Báo: 
      Giáo pháp của Phật chủ trương chánh báo và y báo hay tất cả thân thể và sở 
      trụ của chúng sanh đều do tâm của họ biến hiện—Buddhist doctrine believes 
      that direct retribution of individual’s previous existence and the 
      dependent condition or environment created by the beings’ minds. 
      
      1)      See 
      Chánh Báo.
      
      2)      See Y 
      Báo. 
      Chánh Biến Giác: 
      Samyak-sambuddha (skt)—See Chánh Biến Tri. 
      Chánh Biến Tri: 
      Samyaksambuddha (skt)—Chánh Biến Giác—Chánh Đẳng Chánh Giác—Chánh Tận 
      Giác—Phổ giác nhứt thiết pháp (biết rộng và biết đúng về tất cả chư 
      pháp)—Correct equal or universal enlightenment—Completely enlightened—The 
      universal knowledge of a Buddha.
      Chánh Biến Tri Hải: 
      Biển phổ giác hay biển tri thức của chư Phật—The ocean of omniscience 
      (universal knowledge of a Buddha).
      Chánh Cần: Right 
      effort. 
      Chánh Chủ Khảo: 
      Chairman of the examining board. 
      Chánh Đáng: 
      Righteousness.  
      Chánh Đẳng Chánh Giác: 
      A Nậu Đa La Tam Miệu Tam Bồ Đề—Perfect universal enlightenment, knowledge, 
      or understanding—Supreme or perfect enlightenment 
      (Anuttara-samyak-sambodhi—A Nậu đa la tam miệu Tam bồ đề)—See Chánh Biến 
      tri.
      ** For more information, 
      please see 
           Chánh Biến Tri.
      Chánh Đẳng Giác: 
      Samyakbuddhi (bodhi)  Chánh trí vô thượng của Phật (trí giác biết các pháp 
      không sai lệch)—Correct universal perfect enlightenment—The perfect 
      universal wisdom of a Buddha.
      ** For more information, 
      please see 
           Chánh Biến Tri.
      Chánh Địa Bộ: 
      Mahisasakah (skt)—See Hóa Địa Bộ. 
      Chánh Điện: The 
      Main Hall—Buddha hall—Shrine.
      Chánh Định: 
      Samyak-samadhi (skt).  
      
      ·       
      Tâm cố định và không bị khuấy rối. Giai đoạn cuối cùng trong 
      Bát Thánh Đạo: Right concentration or abstraction so that becomes vacant 
      and receptive—The mind fixed and undisturbed—The last link of the 
      Eightfold Path. 
      
      ·       
      Chánh Định là yếu tố kỷ luật tinh thần cuối cùng dẫn đến Tứ 
      Thiền hay bốn giai đoạn của Thiền: Right Concentration is the last mental 
      discipline that leads to the four stages of jhana—See Tứ Thiền. 
      **    For more 
      information, please see Bát 
              Chánh Đạo.
      Chánh Định Lực: 
      Samadhibhala (skt)—Định lực của tâm hay định lực thiền giúp ta không lầm 
      lẫn cũng như dong ruỗi—The power of concentration of mind or meditation 
      which helps destroying confused or wandering thoughts.
      Chánh Định Nghiệp: 
      Thuận theo 18 lời nguyện của Phật A Di Đà và cõi Tây Phương Cực Lạc mà 
      nhất tâm chuyên niệm hồng danh của Ngài—Concentration upon the eighteen 
      vows of Amitabha and the Western Paradise, in repeating the name of 
      Amitabha. 
      Chánh Đương Nhâm Ma 
      Thời: Just at such and such an hour. 
      Chánh Giác: 
      Sambodhi (skt)—Tam Bồ Đề—Thực trí của Như Lai hay giác trí chân chánh về 
      chư pháp—The wisdom or omniscience of a Buddha. 
      Chánh Giáo: 
      
      1)      Giáo 
      dục chánh trị: Political teaching—Governmental education.
      
      2)      Chánh 
      trị và tôn giáo: Politics and religion. 
      Chánh Giới: Correct 
      rules (precepts).
      Chánh Hạnh: 
      
      1)      Right 
      conduct. 
      
      2)      Chánh 
      hạnh nơi thân là một trong những cửa ngõ quan trọng đi vào đại giác, vì 
      nhờ đó mà tam nghiệp hằng thanh tịnh—Right conduct of the actions of the 
      body is one of the most important entrances to the great enlightenment; 
      for with it, the three kinds of behavior are pure. 
      Chánh Hạnh Kinh: 
      Phật Thuyết A Hàm Chánh Hạnh Kinh—Kinh Đức Phật dạy về chánh hạnh nơi 
      thân—The sutra in which the Buddha taught about right deeds of the body.
      Chánh Kiến: 
      Samyagdrsti (skt).
      
      (A)  Nghĩa của 
      Chánh Kiến—The meanings of Right Understanding—Hiểu được bốn sự thật cao 
      quí.  Sự hiểu biết nầy là trí tuệ cao cả nhất nhìn thấy sự thật tối hậu, 
      nghĩa là thấy sự vật đúng là như thế. Đây là giai đoạn đầu tiên trong Bát 
      Thánh đạo—Right understanding, right views, or knowledge of the four noble 
      truth. This understanding is the highest wisdom which sees the Ultimate 
      Reality. That is to say to see things as they are—Understanding the four 
      noble truths, the first of the eightfold noble path.
      
      (B)  Phân loại 
      Chánh Kiến—Categories of Right Understanding—Theo Tiến Sĩ K. Sri. 
      Dhammananda trong Những Hạt Ngọc Trí Tuệ Phật Giáo, có hai loại Chánh 
      Kiến—According to Dr. K. Sri. Dhammananda in the Gems of Buddhism Wisdom, 
      there are two sorts of understanding:
      
      1)      Phàm 
      Kiến: Kiến thức về một sự tích lũy của trí nhớ—an accumulated of memory, 
      an intellectual grasping of a subject according to certain given data.
      
      2)      Thánh 
      Kiến: Hiểu biết thật và sâu xa, hay thâm nhập, nghĩa là nhìn sự vật đúng 
      bản chất của nó, chứ không theo tên hay nhãn hiệu bề ngoài. Sự thâm nhập 
      nầy chỉ xãy ra khi tâm ta đã gột rữa hết những bất tịnh và đã hoàn toàn 
      phát triển qua thiền định—Real deep understanding, a penetration or an 
      intellectual seeing a thing in its true nature, without name and external 
      label.  This penetration is possible only when the mind is free from all 
      impurities and is fully developed through meditation. 
      **   For more information, 
      please see Bát 
              Chánh Đạo.
      Chánh Kỵ: The day 
      of decease.
      Chánh Lượng Bộ: 
      Sammatiya or Sammitiya (skt)—Một trong 18 bộ của trường phái Tiểu Thừa. 
      Pháp của phái bộ nầy là chánh lượng hay đúng y với Phật pháp nguyên thủy 
      không sai lệch. Ba trăm năm sau ngày Phật nhập niết bàn thì bốn phái Độc 
      Tử Bộ được thành lập, trong đó Chánh Lượng Bộ là bộ thứ ba—One of the 18 
      sects of early Hinayana. The school of correct measures, or correct 
      evaluation. Three hundred years after the Buddha’s nirvana it is said that 
      from the Vatsiputriyah school four divisions were formed, of which this 
      was the third.   
      Chánh Mạng: Cuộc 
      sống đúng đắn của hàng tu sĩ là khất thực. Làm việc hay làm thương mại là 
      tà mệnh—Right livelihood—The right livelihood for a monk is to beg for 
      food. To work for a living or to do worldly business is an improper life.
      
      (A)  Bỏ lối 
      sống sai trái, gây đau khổ cho người—Abandon wrong ways of living which 
      bring harm and suffering to others:
      
      ·       
      Buôn súng ống và vũ khí: Selling arms and lethal weapons.
      
      ·       
      Buôn bán súc vật để hạ thịt: Selling animals for slaughter.
      
      ·       
      Buôn bán nô lệ: Dealing in slaves. 
      
      ·       
      Buôn bán những thức uống có chất cay độc: Selling 
      intoxicating and/or poisonous drinks.
      
      (B)  Nên sống 
      bằng những nghề nghiệp lương thiện, không làm hại mình hại người: One 
      should live by an honest profession that is free from harm to self anf 
      others. 
      Chánh Môn: Main 
      gate. 
      Chánh Nghiệp: 
      Samyakkarmanta (skt)—Hành động đúng, tránh làm việc ác, thanh tịnh thân là 
      giai đoạn thứ tư trong Bát Thánh Đạo—Right action, avoiding all wrong, 
      purity of body, the fourth of the eightfold noble path.
      
      (A)  Không nên 
      làm (Nên tránh)—Not to do or avoid:
      
      ·      
      Không sát sanh: Abstaining from taking life.
      
      ·      
      Không trộm cắp: Abstaining from taking  what is not given.
      
      ·      
      Không tà dâm: Abstaining from carnal indulgence or illicit 
      sexual indulgence. 
      
      (B)  Nên 
      làm—Should do: 
      
      ·       
      Nên trau dồi từ bi: Cultivate compassion.
      
      ·       
      Chỉ lấy khi được cho: Take only things that are given.
      
      ·       
      Sống thanh tịnh và trong sạch: Living pure and chaste. 
      Chánh Ngữ: 
      Samyagvak (skt)—Nói đúng là giai đoạn thứ ba trong Bát Thánh đạo—Right 
      speech, the third of the eightfold noble path. 
      (A) Không nói—Don’t speak 
      the following:
      
      ·       
      Nói đúng là không nói xấu phỉ báng vu khống và nói năng có 
      thể mang lại sân hận, thù oán, chia rẽ và bất hòa giữa cá nhân và các đoàn 
      thể: Abstaining from backbiting slander and talk that may bring about 
      hatred, enmity, disunity and disharmony among individuals or groups of 
      people.
      
      ·       
      Không nói dối: Abstaining from lying.
      
      ·       
      Không lạm dụng nhàn đàm hý luận: Abstaining from abuse and 
      idle talk.
      
      ·       
      Không nói lời cộc cằn thô lỗ, thiếu lễ độ, hiểm độc và những 
      lời sỉ nhục: Abstaining from harsh, rude, impolite, malicious  language.
      
      
      ·       
      Không nói lời bừa bãi: Abstaining from careless words.
      (B)  Nói—Do speak the 
      following:
      
      ·       
      Nói điều chân thật: To speak the truth.
      
      ·       
      Nói bằng lời dịu dàng thân hữu và nhân đức: Utilize words 
      that are soft, friendly and benevolent.
      
      ·       
      Dùng lời vui vẻ lịch sự, có ý nghĩa và có lợi ích: Utilize 
      words that are pleasant, gentle, meaningful and useful.
      
      ·       
      Nói đúng lúc đúng chỗ: Speak at the right time and place.
      
      
      (A)    Nếu 
      không cần nói, hay không nói được điều lợi ích, thì Đức Phật khuyên chúng 
      ta nên giữ im lặng, vì đây là sự im lặng cao thượng: If not necessary, or 
      if one cannot say something useful, the Buddha advised people to keep 
      silent. This is a noble silence. 
      **     For more 
      information, please see Bát 
               Chánh Đạo.
      Chánh Nhân Phật Tánh: 
      The Buddha-nature or Bhutatathata. 
      ** For more information, 
      please see Duyên  
           Nhân Phật Tánh. 
      Chánh Nhựt: The day 
      of a funeral.
      Chánh Niệm: 
      Sammasati (p)—Samyaksmrti (skt)— Right mindfulness—Chánh niệm là nhớ đúng 
      nghĩ đúng là giai đoạn thứ bảy trong Bát Thánh đạo. Nhìn vào hay quán vào 
      thân tâm để luôn tỉnh thức. Chánh niệm có nghĩa là lìa mọi phân biệt mà 
      niệm thực tính của chư pháp. Theo Bát Chánh Đạo, chánh niệm là “Nhất 
      Tâm.”—Right remembrance, the seventh of the eightfold noble path, means 
      remembering correctly and thinking correctly. The looking or contemplating 
      on the body and the spirit in such a way as to remain ardent, 
      self-possessed and mindful. Right remembrance means looking on the body 
      and spirit in such a way as to remain ardent, self-possessed and mindful, 
      having overcome both hankering and dejection. According to the eightfold 
      noble path, right mindfulness means the one-pointedness of the mind.  
      
      ·       
      Nơi thân tỉnh thức bằng cách thực tập tập trung vào hơi thở: 
      Be attentive to the activities of the body with the practice of 
      concentration on breathing.
      
      ·       
      Nơi cảm thọ tỉnh thức bằng cách quán sát sự đến đi trong ta 
      của tất cả mọi hình thức của cảm thọ, vui, buồn, trung tính: Be aware of 
      all forms of feelings and sensations, pleasant, unpleasant, and neutral, 
      by contemplating their appearance and disappearance within oneself.      
      
      
      ·       
      Nơi những hoạt động của tâm tỉnh thức bằng cách xem coi tâm 
      ta có chứa chấp dục vọng, sân hận, lừa dối, xao lãng, hay tập trung: Be 
      aware whether one’s mind is lustful, hatred, deluded, distracted or 
      concentrated.
      
      ·       
      Nơi vạn pháp tỉnh thức bằng cách quán sát bản chất vô thường 
      của chúng từ sanh trụ dị diệt để tận diệt chấp trước và luyến ái: 
      Contemplate the impermanence of all things from arise, stay, change and 
      decay to eliminate attachment. 
      Chánh Niệm Và Tỉnh Giác: 
      Sati ca sampajananan ca (p)—Mindfulness and clear awareness (clarity of 
      awareness). 
      Chánh Niệm Và Tỉnh Thức: 
      Mindfulness and awareness—See Chánh Niệm, and Tỉnh Thức. 
      Chánh Pháp: 
      Saddharma (skt)—Saddhamma (p)—Chánh Pháp Thọ—Correct Doctrine of the 
      Buddha—Right method—The period of correct Dharma—Chánh Pháp còn là phương 
      pháp đúng, thường được dùng để chỉ Bát Chánh Đạo—Correct (right or true) 
      doctrine of the Buddha also means the right method, is often used as a 
      name for the Noble Eightfold Path. 
      
      (I)     Nghĩa 
      của “Chánh Pháp”—The meanings of “Saddharma”:
      
      1)      Chánh 
      pháp là giai đoạn kéo dài 500 năm (có người nói 1.000 năm) sau ngày Phật 
      nhập diệt. Tuy Phật đã nhập diệt, nhưng pháp nghi giới luật của Ngài dạy 
      và để lại vẫn còn vững chắc. Hơn nữa, trong giai đoạn nầy chúng sanh 
      nghiệp nhẹ tâm thuần, nên có nhiều có tới 80 đến 90 phần trăm người nghe 
      pháp tu hành đắc quả. Nghĩa là có người hành trì chân chánh và có người tu 
      chứng. Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật nói: “Này Mahamati! Khi Chánh Pháp 
      được hiểu thì sẽ không có sự gián đoạn của dòng giống Phật.”—True 
      dharma—The period of Correct Law (Correct Doctrine of the Buddha) —The 
      perfect age of dharma—The Proper Dharma Age—The real period of Buddhism 
      which lasted 500 years (some says 1,000 years) after the death of the 
      Buddha (entered the Maha-Nirvana). Although the Buddha was no longer in 
      existence, His Dharma and precepts were still properly practiced and 
      upheld. Furthermore, there would be many Buddhists who had light  karma 
      and their mind were intrinsically good, therefore, many of them would 
      attain enlightenment in their cultivation. From eighty to ninety out of 
      one hundred cultivators would attain enlightenment. That is to say there 
      were true and genuine practitioners who attained enlightenment. In the 
      Lankavatara Sutra, the Buddha said: “Mahamati! When the right doctrine is 
      comprehended, there will be no discontinuation of the Buddha-family.” 
      
      2)      Trong 
      Kinh Ma Ha Ma Gia, Đức Phật có tiên đoán rằng sau khi Ngài nhập Niết Bàn 
      rồi thì—In the Mahamaya Sutra, the Buddha prophesied that after He entered 
      the Maha-Nirvana:
      
      ·       
      Một trăm năm sau, có Tỳ Kheo Ưu Ba Cúc Đa, đủ biện tài 
      thuyết pháp như Phú Lâu Na, độ được vô lượng chúng sanh: One hundred years 
      later, there will be a Bhikshu named Upagupta (see Hai Mươi Tám Tổ Ấn Độ  
      (4)) who will have the complete ability to speak, elucidate, and clarify 
      the Dharma similar to Purna Maitrayaniputtra. He will aid and rescue 
      infinite sentient beings.   
      
      ·       
      Một trăm năm sau đó (tức là hai trăm năm sau khi Phật nhập 
      diệt), có Tỳ Kheo Thi La Nan Đà, khéo nói pháp yếu, độ được mười hai triệu 
      người trong châu Diêm Phù Đề: In the following one hundred years (two 
      hundred years after the Buddha’s Maha-Nirvana), there will be a Bhikshu 
      named Silananda, able to speak the crucial Dharma discerningly and will 
      aid and save twelve million beings in this Jambudvipa continent (the 
      earth).  
      
      ·       
      Một trăm năm kế đó (tức là ba trăm năm sau khi Phật nhập 
      diệt), có Tỳ Kheo Thanh Liên Hoa Nhãn, thuyết pháp độ được nửa triệu 
      người: In the following one hundred years (or three hundred years after 
      the Buddha’s Maha-Nirvana), there will be a Bhikshu named 
      Hsin-Lien-Hua-Ran, who will speak the Dharma to aid and save five hundred 
      thousand beings. 
      
      ·       
      Một trăm năm kế nữa (tứ bốn trăm năm sau khi Phật nhập 
      diệt), có Tỳ Kheo Ngưu Khẩu thuyết pháp độ được một vạn người: One hundred 
      years after Hsin-Lien-Hua-Ran (four hundred years after the Buddha’s 
      Maha-Nirvana), there will be a Bhikshu named Niu-k’ou, who will speak the 
      Dharma and rescue ten thousand beings.
      
      ·       
      Một trăm năm kế tiếp đó (tức 500 năm sau ngày Phật nhập 
      diệt), có Tỳ Kheo Bảo Thiên thuyết pháp độ được hai vạn người và khiến cho 
      vô số chúng sanh phát tâm vô thượng Bồ Đề. Sau đó thì thời kỳ Chánh Pháp 
      sẽ chấm dứt: One hundred years after Niu-K’ou (five hundred years after 
      the Buddha’s Maha-Nirvana), there will be a Bhikshu named Bao-T’ien, who 
      will speak the Dharma to aid and save twenty thousand beings and influence 
      infinite others to develop the Ultimate Bodhi Mind. After this time, the 
      Proper Dharma Age will come to an end.  
      
      ·       
      Sáu trăm năm sau ngày Phật nhập Niết Bàn, có 96 thứ tà đạo 
      sống dậy, tà thuyết nổi lên phá hoại Chánh Pháp. Lúc ấy có Tỳ Kheo Mã Minh 
      ra đời. Tỳ Kheo nầy dùng trí huệ biện tài hàng phục ngoại đạo: Six hundred 
      years after the Buddha’s Maha-Nirvana, ninety-six types of improper 
      doctrines will arise, false teachings will be born to destroy the Proper 
      Dharma. At that time, a Bhikshu named Asvaghosha will be born. This 
      Bhikshu will use great wisdom to speak of the Dharma to combat these false 
      religions.
      
      ·       
      Bảy trăm năm sau khi Phật nhập diệt, có Tỳ Kheo Long Thọ ra 
      đời, dùng chánh trí hay trí huệ Bát Nhã chân chánh, xô ngả cột phướn tà 
      kiến, đốt sáng ngọn đuốt Chánh Pháp: Seven hundred years after the 
      Buddha’s Maha-Nirvana, there will born a Bhikshu named Nagarjuna; he will 
      use the power of the Proper Prajna or great wisdom to destroy false views 
      to light brightly the Buddha’s Dharma’s torch.  
      
      (II)  Những 
      lời Phật dạy về “Chánh Pháp” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on 
      “Saddharma” in the Dharmapada Sutra:
      
      1)      Đêm 
      rất dài với những kẻ mất ngủ, đường rất xa với kẻ lữ hành mỏi mệt. Cũng 
      thế, vòng luân hồi sẽ tiếp nối vô tận với kẻ ngu si không minh đạt chánh 
      pháp—Long is the night to the wakeful; long is the road to him who is 
      tired; long is samsara to the foolish who do not know true Law (Dharmapada 
      60).
      
      2)      Hăng 
      hái đừng buông lung, làm lành theo Chánh pháp. Người thực hành đúng Chánh 
      pháp thì đời nầy vui đời sau cũng vui—Eagerly try not to be heedless, 
      follow the path of righteousness. He who observes this practice lives 
      happily both in this world and in the next (Dharmapada 168). 
      
      3)      Hãy 
      làm lành theo Chánh pháp, việc ác tránh không làm. Người thực hành đúng 
      Chánh pháp, thì đời nầy vui đời sau cũng vui—Follow the path of 
      righteousness. Do not do evil. He who practices this, lives happily both 
      in this world and in the next (Dharmapada 169). 
      Chánh Pháp Cự: Ánh 
      đuốc chân lý hay Phật Giáo—The torch of the truth or Buddhism. 
      Chánh Pháp Hoa Kinh: 
      10 quyển dịch của bộ kinh Pháp Hoa được dịch bởi ngài Trúc Pháp Hộ đời Tấn 
      vào khoảng năm 286 sau Tây Lịch, hiện nay vẫn còn (đại để cũng giống như 
      bản dịch của ngài Cưu Ma La Thập sau nầy)—The earliest translation of the 
      Lotus Sutra in 10 books by Dharmaraksa in around 286 A.D., still in 
      existence. 
      Chánh Pháp Hưng Thịnh: 
      The True Dharma is still flourished. 
      Chánh Pháp Minh Như Lai: 
      Vị Như Lai hiểu tường tận chánh pháp. Danh hiệu Phật mà Đức Quán Thế Âm đã 
      đắc thành trong quá khứ—The Tathagata who clearly understands the true 
      law, i.e. Kuan-Yin, who attained Buddhahood in the past. 
      Chánh Pháp Nhãn: 
      The Right Dharma Eye—Right or true experience of reality.
      Chánh Pháp Nhãn Tạng: 
      The right Dharma eye treasury—Something that contains and preserves the 
      right experience of reality. 
      Chánh Pháp Thọ: See 
      Chánh Pháp. 
      Chánh Pháp Y: 
      
      1)      Phật 
      là chỗ tựa của Chánh Pháp: He, the Buddha, on whom the truth depends.
      
      2)      Danh 
      hiệu của Phật: A term for a Buddha.
      Chánh Phủ: 
      Government. 
      Chánh Phụ: Primary 
      and secondary. 
      Chánh Quả: Hệ quả 
      trực tiếp, tốt hay xấu là do bởi kết quả của tiền nghiệp—One’s direct 
      reward, good or bad, depends on or results from former karma. 
      ** For more information, 
      please see Chánh 
           Báo.
      Chánh Sách: Policy.
      
      Chánh Sĩ: 
      
      1)      Bậc 
      thức giả chơn chánh: Correct scholar.
      
      2)      Bồ 
      Tát: Bodhisatva.  
      Chánh Tâm Hành Xứ: 
      Điều kiện trong đó sự vận hành của tâm vững chắc và hòa hợp với đối 
      tượng—The condition when the motions of the mind are steadied and 
      harmonized with the object. 
      Chánh Tận Giác: See 
      Chánh Biến Tri. 
      Chánh Thọ: Cảm thọ 
      đúng về đối tượng trong khi thiền quán—Correct sensation of the object 
      contemplated.
      Chánh Tín: Right 
      belief—Cửa ngõ đầu tiên đi vào đại giác, vì nhờ đó mà tâm ta luôn kiên 
      định không thối chuyển—The first entrance to the great enlightenment; for 
      with it, the steadfast mind is not broken.  
      Chánh Tinh Tấn: 
      Samyagvyayama (skt)—Cố gắng đúng là giai đoạn thứ sáu trong Bát Thánh 
      đạo—Right effort, zeal or progress, unintermitting perseverance, the sixth 
      of the eightfold noble path. 
      
      ·       
      Ngăn chận các tư tưởng tội lỗi và bất thiện chưa sanh: To 
      prevent the arising of evil and unwholesome thoughts that have not yet 
      arisen.
      
      ·       
      Trấn áp tất cả những trạng thái xấu xa: To supress the 
      rising of evil states. 
      
      ·       
      Loại bỏ khi chúng vừa chớm khởi dậy: To eradicate (discard) 
      those which have arisen. 
      
      ·       
      Làm cho phát sanh và phát triển những tư tưởng thiện chưa 
      sanh: To produce and develop wholesome thoughts not yet arisen. 
      
      ·       
      Nuôi dưỡng và làm tăng trưởng những trạng thái tốt : To 
      stimulate good states, and to perfect those which have come into being (to 
      promote and maintain the good thoughts already present).  
      **   For more information, 
      please see Bát      
             Chánh Đạo.
      Chánh Tính Ly Sinh: 
      According to Abhidharma-kosa, the life of holiness apart or distinguished 
      from the life of common unenlightened people—See Thánh Tính Ly Sinh.
      Chánh Trí: 
      Samyagjnana (skt)—Right knowledge—Trí của các bậc Hiền Thánh, một trong 
      ngũ pháp—Correct knowledge—Sage-like or saint-like knowledge, one of the 
      five Dharmas—See Ngũ Pháp (4). 
      Chánh Trị: 
      Politics. 
      Chánh Trung: See 
      Chính Trung. 
      Chánh Trực: 
      
      1)      Thẳng 
      Thắn: Correct and straight. 
      
      2)      Nhứt 
      Thừa Thiên Thai: The One Vehicle teaching of the T’ien-T’ai.
      Chánh Trực Xả Phương 
      Tiện: Con đường thẳng loại bỏ tất cả mọi phương tiện—The straight way 
      which has cast aside expediency. 
      Chánh Tư Duy: 
      Samyaksamkalpa (skt)—Suy nghĩ đúng là giai đoạn thứ nhì trong Bát Thánh 
      đạo. Suy nghĩ đúng về cuộc sống xuất gia, từ bi lợi chúng—Right thought 
      and intent, the second of the eightfold noble path. Right aspiration 
      towards renunciation, benvolence and kindness.  
      Chánh Tượng Mạt: Ba 
      thời kỳ chính của Phật giáo là thời Chánh Pháp, Tượng Pháp, và Mạt 
      Pháp—Three main periods of Buddhism, the real or correct, the formal or 
      semblance, and the final or termination—See Chánh Pháp, Tượng Pháp, and 
      Mạt Pháp. 
      Chánh Ứng: Sự cảm 
      ứng linh nghiệm của chư Phật và chư Thánh—The influence of Buddha; the 
      response of the Buddhas, or saints.
      Chạnh Lòng: 
      Moved—Affected. 
      Chao Đảo: 
      Imbalance. 
      Chào: To salute.
      
      Chào Đời: To be 
      born. 
      Chau Mày: To frown.
      
      Cháu Chắt: Grand 
      children. 
      Chay: vegetarian.
      
      Chạy Ăn: To earn 
      one’s living. 
      Chạy Ba Chân Bốn Cẳng: 
      To run at full speed—To run as fast as one’s legs can carry. 
      Chạy Chết: To run 
      for one’s life. 
      Chạy Theo Danh Lợi Hư 
      Ảo: To chase after dream-like and empty fame and fortune. 
      Chạy Thoát: To have 
      a narrow escape. 
      Chạy Theo: To run 
      after—Everyone from the smallest insect to the greatest king, ran after 
      pleasures.
      Chạy Trốn: To run 
      away. 
      Chắc Chắn: 
      Certain—Firm—Solid—Secure.
      Chắc Lưỡi: To smack 
      one’s tongue.
      Chăm Nom: To take 
      care of—To look after—To care for. 
      Chăm Sóc Chu Đáo: 
      Tender care.
      Chăn Trâu: To tend 
      water buffalo.
      Chăng Bẫy: To set a 
      trap.
      Chẳng May: 
      Unfortunately.
      Chẳng Nệ: Chẳng 
      quản—To spare no pains. 
      Chẳng Sợ Nghiệp Sớm 
      Khởi, Chỉ Sợ Chậm Giác Ngộ Mà Thôi: Not to fear an early development 
      of karma, fear only a slow awakening.  
      Chắp Tay: To join 
      one’s hands.
      Châm: Suci 
      (skt)—Cây kim—A needle. 
      Châm Biếm: 
      Ironical. 
      Châm Chích: 
      Caustic. 
      Châm Chọc: To 
      tease. 
      Châm Giới: Hạt cải 
      và mũi kim, ví với việc thị hiện của Đức Phật còn hiếm hơn việc hạt cải 
      bay từ không trung mà rớt vào ngay lổ kim—Needle and mustard seed; the 
      appearance of Buddha is as rare as hitting the point of a needle on earth 
      by a mustard seed thrown from the sky. 
      Châm Khẩu Quỷ: Một 
      trong chín loại quỷ, là loại quỷ có miệng nhỏ như cây kim, không ăn uống 
      gì được—One of the nine classes of pretas, needle-mouth ghosts, with mouth 
      so small that they cannot satisfy their hunger or thirst—See Ngạ Quỷ, and 
      Cửu Quỷ. 
      Châm Khổng: Lổ kim, 
      ý nói tái sanh làm người còn khó hơn chuyện một sợi chỉ từ trên không bay 
      xỏ vào ngay lổ kim dưới đất (theo Pháp Uyển Châu Lâm, quyển 31, “Nếu như 
      có một người đứng trên đỉnh núi Tu Di kéo ra một sợi dây cực nhỏ, một 
      người đứng dưới chân núi tay cầm cây kim đón lấy đầu dây, ở lưng chừng gió 
      lốc, gió xoáy lại nổi lên dữ dội vào sợi dây, sợi dây thật là khó chui vào 
      được đúng lổ kim. Làm được thân người còn khó hơn thế ấy nữa)—A needle 
      eye; it is as difficult to be reborn as a man as it is  to thread a needle 
      on earth by throwing the threadat it from the sky. 
      Châm Mao Quỷ:  Một 
      trong chín loài quỷ—One of the nine classes of pretas—See Cửu Quỷ. 
      Châm Ngôn: 
      Maxim—Precept. 
      Châm Phong: See 
      Châm Giới. 
      Chấm Dứt: To put an 
      end—To close—To conclude—To end—To finish—To bring to an end. 
      Chấm Dứt Mọi Trói Buộc 
      Của Kiết Sử: To stop one’s propensities and habits. 
      Chầm Chậm: Slowly.
      Chẩm: Thế 
      nào—How?—What?
      Chẩm Sinh: Làm thế 
      nào được sinh ra?—How born?—How did it arise?
      Chậm Chạp: Slow.
      
      Chậm Trễ: Tardy.
      
      Chân:
      
      ·       
      Chân thực: Tattva (skt)—True—Real—Truth—Reality. 
      
      ·       
      Trạng thái thực: Tattvata (skt)—Real state—Truth—Reality.
      
      Chân Ảnh: Ảnh tượng 
      chân dung, bao gồm tranh vẽ chân dung, hình ảnh hay tượng gỗ—The 
      reflection of the truth, i.e. a portrait, photograph, image, etc.  
      Chân Cảnh: Cảnh 
      giới của chân lý—The region of truth or reality. 
      Chân Chính: 
      Legitimate.
      Chân Chứng: Bằng 
      chứng của sự giác ngộ—Real evidence, proof or assurance, or realization of 
      truth. The knowledge, concept, or idea which corresponds to reality. 
      Chân Diệu: Chân 
      thực vi diệu—The mysterious reality; reality in its profundity.
      Chân Đan: Chân 
      Đán—Thần Đan—Thần Đán—Trần Đan—Một từ ngữ cổ của Ấn Độ dùng để gọi Trung 
      Quốc—An ancient Indian term for China. 
      Chân Đạo: Con đường 
      của chân lý—The Truth, the true way;  reality. 
      Chân Đế: 
      Paramartha-satya (skt)—Ultimate truth—Categories of reality in contrast 
      with ordinary categories (tục đế)—Giáo pháp giác ngộ tối thượng của Phật 
      hay cái thực không hư vọng vốn có, đối lại với thế đế (tục đế) của phàm 
      phu, hạng chỉ biết hình tướng bên ngoài chứ không phải là chân lý—The 
      correct dogma or averment of the enlightened—Phật pháp: The Buddha law—Đệ 
      nhất nghĩa đế—Thắng đế—The asseveration or categories of reality. Truth in 
      reality, opposite of ordinary or worldly truth (Thế đế) or ordinary 
      categories; they are those of the sage, or man of insight, in contrast 
      with those of the common man, who knows only appearance and not reality. 
      
      Chân Đế Tam Tạng 
      (513-569): Paramartha, Gunarata, or Kulanatha (skt)—Ba La Mạt Đà—Câu 
      Na La Đà.
      
      (A)  Tiểu sử 
      của Chân Đế— Paramartha’s Biography: Theo Khởi Tín Luận, Chân Đế Tam Tạng 
      là một nhà sư, nhà dịch thuật nổi tiếng, từ vùng Tây Ấn. Chân Đế quê quán 
      ở Ujjayini, có lẽ quan hệ đến đại học Valabhi, vùng Tây Ấn Độ, một trung 
      tâm học Phật. Khoảng năm 546-548, một hoàng đế Trung Hoa cử một phái đoàn 
      đến Ma Kiệt Đà để thỉnh cầu vua nước nầy cử một học giả có thể giảng dạy 
      giáo lý đạo Phật cho Trung Hoa. Chân Đế đã theo phái đoàn đến Trung Hoa để 
      đáp lại lời thỉnh cầu. Ông mang theo một số lớn kinh Phật và đi bằng đường 
      biển đến Nam Kinh vào năm 548. Theo mong ước của nhà vua, trong khoảng 
      thời gian đó đến năm 557, ông đã dịch 70 tác phẩm. Người ta nói ông cũng 
      có viết trên 40 tác phẩm khoảng 200 quyển. Đối tượng chính của ông là 
      truyền bá học thuyết A Tỳ Đạt Ma Câu Xá và Nhiếp Đại Thừa Luận. Hoạt động 
      văn học của ông hình như đã gây ảnh hưởng lớn trong tâm hồn Trung Hoa thời 
      bấy giờ; điều nầy được minh chứng với nhiều đồ đệ xuất sắc dưới trướng. 
      Chân Đế thiết lập Câu Xá Tông và hoạt động của ông chỉ có thể so sánh được 
      với Cưu Ma La Thập ở thế hệ trước và Huyền Trang ở thế hệ sau ông mà thôi. 
      Sau đó ông bị buộc phải đi lang thang nhiều nơi do những biến động chánh 
      trị ở Trung Hoa. Ông sống những năm cuối đời trong ẩn dật. Năm 569 ông thị 
      tịch, thọ bảy mươi mốt tuổi—According to the Awakening of Faith, 
      Paramartha was a famous translator, a monk from Ujjayini, western India, 
      probably connected with Valabhi University. Around 546-548 A.D., a Chinese 
      emperor had sent a mision to Magadha to request the king of that country 
      to send a scholar who could teach the Buddha-Dharma to China. Paramartha 
      accompanied the Chinese envoys back to China in response to this request. 
      He carried with him a large collection of Buddhist texts and travelled by 
      the sea route, arriving in Nanking in 548 A.D. In accordance with the 
      desire of the emperor, from that time to 557, he translated seventy texts. 
      He is also said to have written more than forty works, altogether 
      amounting to two hundred Chinese volumes. His chiefly object was to 
      propagate the doctrine of Abhidharma-kosa and the Mahyana-samparigraha. 
      His literary and religious activity seems to have greatly influenced the 
      Chinese mind of the time as is testified by the fact that he had many able 
      pupils under him. Paramartha founded the realistic Kosa School and his 
      activities can be compared only with Kumarajiva who came before him and 
      Hsuan-Tsang who came after him. Thereafter he was compelled to wander from 
      place to place on account of political upheavals in China. The last years 
      of his life were spent in solitude and retirement and he died in 569 A.D.  
      at the age of seventy-one.  
      
      (B)  Sự nghiệp 
      dịch thuật các kinh sách tiếng Phạn và hoằng pháp của Chân Đế—Paramartha’s 
      career of translating Sanskrit texts and propagation of Buddhism: Theo 
      Giáo Sư Bapat trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo, sự nghiệp dịch thuật 
      các kinh sách tiếng Phạn của Chân Đế có thể chia làm hai phần—According to 
      Prof. Bapat in the Twenty-Five Hundred Years of Buddhism, Paramartha’s 
      career of translating Sanskrit texts can be divided into two parts:
      
      a)      Thời 
      kỳ từ năm 548- đến 557—The period from 548 to 557 A.D.: Trong thời kỳ nầy 
      ông đã dịch  khoảng 10 tác phẩm, trong đó 6 cuốn còn tồn tại cho đến năm 
      730—During this period he translated about 10 works, of which six were 
      still in existence in 730 A.D.
      
      b)      Thời 
      kỳ từ năm 557 đến 569 sau Tây Lịch—The period from 557 to 569 A.D.: Trong 
      thời kỳ nầy ông đã dịch một số lớn kinh sách dưới sự bảo trợ của triều 
      đình nhà Hán và tiếp tục công việc của của mình cho đến khi thị tịch năm 
      569—During this period, he worked on numerous texts under the patronage of 
      the Han dynasty and continued his labours till he died in 569 A.D. 
      
      c)      Chân 
      Đế lập ra Nhiếp Luận Tông (Mahayanasampari-graha-sastra school) tại Trung 
      Hoa. Trường phái nầy dựa trên nền tảng của nhiều kinh sách tiếng Phạn được 
      ông dịch ra chữ Hán. Quan trọng nhất là bộ Nhiếp Đại Thừa Luận 
      (Mahayanasamparigraha-sastra), kinh sách căn bản của trường phái nầy. 
      Trường phái nầy đã có những môn đệ xuất sắc và chiếm số đông trong các học 
      giả Phật giáo Trung Hoa suốt một thời gian khoảng 80 năm. Tuy nhiên, cũng 
      giống như bao trường phái khác ở Trung Hoa, trường phái nầy cũng phải chịu 
      những gò bó chung về chính trị, những suy thoái của chùa chiền, và mất đi 
      sự hậu thuẫn của dân chúng. Bên cạnh đó, sự phổ biến của Pháp Tướng Tông 
      (Dharmalaksana school) do Huyền Trang đề xướng cũng có thể xem là một 
      trong những lý do làm suy yếu Nhiếp Luận tông. Chân Đế coi trọng sự cần 
      thiết phải nghiên cứu Nhiếp Đại Thừa Luận, nhưng Huyền Trang thì lại dịch 
      bộ Thành Duy Thức Luận (Vidyamatrasiddhi-sastra) và nhấn mạnh trên sự cần 
      thiết phải nghiên cứu một số kinh điển chọn lọc gồm sáu cuốn kinh và mười 
      bộ luận, kể cả Nhiếp Đại Thừa Luận. Do đó Nhiếp Luận tông do Chân Đế sáng 
      lập đã bị hòa nhập vào Pháp Tướng tông của Huyền Trang. Trường phái nầy 
      được gọi là phái ‘Tân Dịch Thuật’ (New Translation Method), còn phái Nhiếp 
      Luận tông do Chân Đế sáng lập ra được gọi là ‘Cựu Dịch Thuật.’ Mặc dù bị 
      hòa nhập vào một trường phái khác, nhưng Nhiếp Luận tông vẫn còn là một tổ 
      chức Phật giáo Trung Hoa tồn tại: Paramartha established the 
      Mahayanasamparigraha-sastra school (She-Lun-Tsung) in China. This school 
      was based on many Sanskrit texts translated by him , the most important 
      being the Mahayanasamparigraha-sastra, a basic text of that school. This 
      school had eminent disciples and prevailed among Buddhist scholars in 
      China for about 80 years. However, like other Buddhist schools in China, 
      this school, too, suffered from general political restrictions, the 
      deterioration of temples, and the loss of popular support. Besides these 
      conditions, the popularity of the Dharmalaksana school established by 
      Hsuan-Tsang might also be considered  one of the reasons for the decline 
      of the She-Lun-Tsung. Paramartha greatly emphasized the necessity of 
      studying the Mahayanasamparigraha-sastra, but Hsuan-Tsang, in his turn, 
      translated the Vidy amatrasiddhi-sastra and laid emphasis on the necessity 
      for the study  of selected texts, which consist of six sutras and eleven 
      sastras and include the Mahayanasamparigraha-sastra. Thus the 
      Mahayanasamparigraha-sastra school established by Paramartha was absorbed  
      by the Dharmalaksana school founded by Hsuan-Tsang. This school was called 
      the New Translation Method while the She-Lun-Tsung founded by Paramartha 
      was known as the Old Translation Method. In spite of the fact that the 
      She-Lun-Tsung was absorbed by another school, it remains a permanent 
      Chinese Buddhist institutionin China. 
      
      d)      Các 
      bản dịch từ Phạn ra Hán của Chân Đế—Paramartha’s translation of Sanskrit 
      texts: 
      
      ·      
      Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Đa: 
      Vajracchedika-Prajnaparamita-sutra.
      
      ·      
      Nhiếp Đại Thừa Luận: Mahayanasamparigraha-sastra.
      
      ·      
      Trung Biện Phân Biệt Luận: Madhyantavibhaga-sastra.
      
      ·      
      A Tỳ Đạt Ma Câu Xá Chính Luận: 
      Abhidharma-kosa-vyakhya-sastra.
      
      ·      
      Nhiếp Đại Thừa Chính Luận: 
      Mahayanasamparigraha-sastra-vyakhya.
      
      ·      
      Luật Nhiếp Minh Liễu Luận: 
      Vinaya-dvavimsatiprasannartha-sastra.  
      Chân Đế Tục Đế: The 
      twofold truth, the higher truth and the worldly truth.
      
      1)      Chân 
      Đế: Higher truth—Chân lý tuyệt đối—The higher truth. 
      
      2)      Tục 
      Đế: Worldly truth—Chân lý của thế giới hiện tượng—The phenomenal truth.
      **   For more information, 
      please see Nhị Đế. 
      Chân Đường: Hall 
      for Patriarchs’ images—Trueness Hall. 
      Chân Giá Trị: True 
      value. 
      Chân Giả: True and 
      false. 
      Chân Giác: Sự toàn 
      giác chân chính, như niết bàn toàn thiện của Phật—The true and complete 
      enlightenment, i.e. the perfect nirvana of Buddha, the perception of 
      ultimate truth. 
      Chân Giải Thoát: Sự 
      giải thoát thật sự là sự thoát khỏi mọi chướng ngại của dục vọng phiền não 
      để đạt tới Niết Bàn của Phật (dứt bỏ trói buộc gọi là giải, an nhiên tự 
      tại gọi là thoát). Niết bàn của Phật có đầy đủ pháp thân, bát nhã và giải 
      thoát, mà không thiếu vắng đại bi mẫn chúng—Release from all the 
      hindrances of passions and afflictions to attain the Buddha’s nirvana, 
      which is not a permanent state of absence from the needs of the living, 
      but is spiritual, omniscient, and liberating. 
      Chân Hóa: 
      
      1)      Cứu độ 
      người bằng chân lý giải thoát—To convert people by using teaching of the 
      Truth. 
      
      2)      Giáo 
      thuyết của Chân Tông: The teaching of the True Sect or Shingon. 
      Chân Hóa Nhị Thân: 
      Chân thân là pháp thân và báo thân; và hóa thân là ứng thân—The true body 
      is the dharmakaya and sambhogakaya, and the transformation body is the 
      nirmanakaya.
      ** For more information, 
      please see Nhị Thân.
      Chân Không: 
      
      1)      Chân 
      không không có nghĩa là trống rỗng, mà có nghĩa là cái không mà không phải 
      là không; chân không làm khởi lên diệu hữu: Emptiness—Wonderful 
      existence—True emptiness is not empty; it gives rise to wonderful 
      existence. Wonderful existence does not exists; it does not obstruct True 
      Emptiness. From the void which seemingly contains nothing, absolutely 
      everything descends.
      
      2)      Người 
      ta nói chân không là Niết Bàn của Tiểu Thừa (chân không tức niết bàn diệt 
      đế, chẳng phải giả nên gọi là chân, lìa bỏ hành tướng nên gọi là không): 
      The absolute void, completely vacuity, said to be the nirvana of the 
      Hinayana.  
      
      3)      Không 
      Chân Như: Theo Khởi Tín Luận, Duy Thức Học, và Kinh Hoa nghiêm, chân không 
      là lý tính chân như—According to the Awakening of Faith, 
      Only-Consciousness, and The Flower Adornment Sutra, emptiness means the 
      essence of the bhutatathata.
      
      ·       
      Xa lìa các tướng do mê tình nhìn thấy trong Khởi Tín 
      Luận—See Chân Như (c) (1) and (f) (2).
      
      ·       
      Nhị Không trong Duy Thức—See Nhị Không.
      
      ·       
      Chân Không tam quán trong Hoa Nghiêm—See Tam Quán. 
      
      4)      Phi 
      Không Chi Không: Đối với hữu trong phi hữu là diệu hữu, nói không trong 
      phi không là chân không—The void or immaterial as reality, as essential or 
      substantial, the not-void void, the ultimate reality, the highest Mahayana 
      concept of true voidness, or of ultimate reality. 
      ** For more information, 
      please see Diệu Hữu
      Chân Không Diệu Hữu: 
      Tánh có nghĩa là tinh thần hay tinh yếu; dấu hiệu có nghĩa là tướng. Tánh 
      và tướng đối nghịch nhau, giống như tinh thần đối chọi với hiện tượng. Tuy 
      nhiên, thật tướng thật tánh hay Phật tánh thường hằng không thay đổi. Thật 
      tánh của thế giới hiện tượng là chân không, thường hữu mà hư vô; tuy hư vô 
      nhưng thường hữu (cái không chẳng phải là không, cái hữu chẳng phải là hữu 
      mà phàm phu suy nghĩ)—The true void—The true void is the mysteriously 
      existing—Truly void, or immaterial yet transcendetally existing—True 
      emptiness—Wonderful existence—Nature means noumenon or essence; mark mean 
      characteristics, forms or physiognomy. Marks and nature are contrasted, in 
      the same way noumenon is contrasted with phenomenon. However, true mark 
      stands for true form, true nature, Buddha nature always unchanging. True 
      mark of all phenomena is like space; always existing but really empty; 
      although empty, really existing.      
      Chân Không Thiền Sư: 
      Zen Master Chân Không (1045-1100)—Thiền sư Việt Nam, quê ở Phù Đổng, Tiên 
      Du, Bắc Việt. Năm 20 tuổi sư xuất gia tại chùa Tĩnh Lự trên núi Đông Cứu. 
      Ngài là pháp tử đời thứ 16 dòng Thiền Tỳ Ni Đa Lưu Chi. Về sau, ngài dời 
      đến núi Từ Sơn và trụ tại đây vài năm. Vua Lý Nhân Tông gửi chiếu chỉ 
      triệu hồi ngài về triều đình thuyết pháp. Sư vào trong Đại nội và thuyết 
      kinh Pháp Hoa làm thức tỉnh nhiều người. Sau đó sư về trụ tại chùa Chúc 
      Thánh trên núi Phả Lại. Một ngày nọ có vị sư tới hỏi: “Thế nào là diệu 
      đạo?” Sư đáp: “Hãy ngộ đi rồi sẽ biết!” Khi về già, sư trở về quê hương 
      trùng tu chùa Bảo Cảm và trụ tại đây tiếp tục hoằng hóa Phật giáo cho đến 
      khi thị tịch vào năm 1100, thọ 55 tuổi—A Vietnamese Zen master from Phù 
      Đổng, Tiên Du, North Vietnam. He left home at the age of 20. First, he 
      went to Tĩnh Lự Temple on Mount Đông Cứu to stay there to practice 
      meditation. He was the dharma heir of the sixteenth generation of the 
      Vinitaruci Zen Sect. Later, he moved to Mount Từ Sơn and stayed there for 
      several years. King Lý Nhân Tông sent an Imperial Order to summon him to 
      the capital to preach Buddha Dharma to the royal family. He went to the 
      Great Citadel to preach the Lotus sutra to awaken many people. Later, he 
      stayed at Chúc Thánh Temple on Mount Phả Lại. One day, a monk caem to ask 
      him: “What is the wonderful way?” He replied: “When you obtain 
      enlightenment, you will know it by yourself.”  When he was old, he 
      returned to his home district to rebuild Bảo Cảm Temple and stayed there 
      to revive and expand Buddhism until he passed away in 1100, at the age of 
      55.  
      Chân Kiến: 
      Dris-tattva (skt)—True perceiving. 
      Chân Kiến Đạo: Giác 
      ngộ được cái lý chân như vô phân biệt—The realization of reality in the 
      absolute as whole and undivided.
      ** For more information, 
      please see Tam Đạo 
            (B) (1). 
      Chân Kim: Vàng 
      ròng—Pure gold. 
      Chân Kim Sơn: 
      
      1)      Một 
      trái núi bằng vàng ròng: A moutain of pure gold.
      
      2)      Thân 
      Phật: Buddha’s body. 
      Chân Kim Tượng: 
      
      1)      Một 
      pho tượng bằng vàng ròng—An image of pure gold. 
      
      2)      Thân 
      Phật: The body of the Buddha.
      Chân Lắm Tay Bùn: 
      Dusty feet and muddy hands—Hard toil.  
      Chân Lý: The true 
      principle. 
      
      (I)     Nghĩa 
      của “Chân Lý”—The meanings of “True Principle”
      
      ·       
      Chân lý là lẽ tự nhiên, không chối cãi được. Chân lý chính 
      là nguyên nhân diệt trừ khổ đau: Truth—Suchness—True emptiness—The true 
      principle—The principle of truth—The absolute apart from 
      phenomena—Wonderful existence—True teachings. The truth is the destructive 
      cause of pain. 
      
      ·       
      Trong Phật Giáo Đại Thừa, chân lý được nói trong Kinh Liên 
      Hoa và Hoa Nghiêm: In Mahayana, true teachings primarily refer to those of 
      Lotus and Avatamsaka Sutras—Expedient teachings include all other 
      teachings.
      
      (II)  Những 
      lời Phật dạy về “Chân Lý”—The Buddha’s teachings on “True Principle”
      
      1)      
      Hão huyền mà tưởng là chơn thật, chơn thật lại thấy là phi 
      chơn, cứ tư duy một cách tà vạy, người như thế không thể nào đạt đến chơn 
      thật—In the untruth the foolish see the truth, while the truth is seen as 
      the untruth. Those who harbor such wrong thoughts never realize the truth 
      (Dharmapada 11). 
      
      2)      
      Chơn thật nghĩ là chơn thật, phi chơn biết là phi chơn, cứ 
      tư duy một cách đúng đắn, người như thế mới thật chứng được chơn thật—What 
      is truth regarded as truth, what is untruth regarded as untruth. Those who 
      harbor such right thoughts realize the truth (Dharmapada 12).
      Chân Lý Tương Đối-Chân 
      Lý Tuyệt Đối: Relative truth-Absolute truth—Theo chân lý tương đối thì 
      tất cả các sự vật đều hiện hữu, nhưng trong chân lý tuyệt đối thì không có 
      gì hiện hữu cả; trong chân lý tuyệt đối, người ta thấy rằng tất cả các sự 
      vật đều không có tự tính, nhưng trong chân lý tương đối có một sự nhận 
      thức chỗ nào không có tự tính—According to relative truth all things 
      exist, but in absolute truth nothing is; in absolute truth one sees that 
      all things are devoid of self-nature; however, in relative truth, a 
      perception where there is no self-nature. 
      Chân Minh: Trí tuệ 
      bát nhã hay trí huệ của sự giác ngộ chân lý đối lại với hình tướng bên 
      ngoài—The truth wisdom—Buddha-illumination—True knowledge or enlightenment 
      (in regard to reality in contrast with appearance).
      Chân Môn: The 
      gateway of truth or reality. 
      Chân Ngã: Intrinsic 
      essence. 
      
      1)      Chân 
      ngã hay Niết Bàn ngã của chư Phật, tức là cái ngã siêu việt, đối lại với 
      vọng ngã của phàm phu: The real or nirvana ego, the transcendental ego, as 
      contrasted with the illusory or temporal ego.
      
      2)      Cái 
      ngã mà ngoại đạo cho là thực, Phật giáo thì cho là giả ngã: The ego as 
      considered real by non-Buddhists.  
      Chân Ngôn: Dharani 
      (skt)—Mạn Đát La—Mạn Đồ La—Đà La Ni Chú Minh—Thần Chú. 
      
      1)      Ngữ 
      mật trong tam mật của Đức Như Lai , chỉ riêng thuyết pháp của pháp thân 
      Phật (còn gọi là bí mật hiệu, mật ngôn, mật ngữ, chú minh): Precept, true 
      words, right discourse, words of truth, or the words of Tathagata, 
      Buddha-truth. One of the three mystic things of the Tathagata—See Tam Mật.
      
      2)      Chân 
      ngôn còn để chỉ Đà La Ni hay Tổng Trì hay Mật Chú: The term is used for 
      mantra and dharani, indicating magical formulae, spells, charms, esoteric 
      words. 
      
      3)      Chư 
      Phật và chư Bồ Tát đều có mật âm tiêu biểu bởi Phạn ngữ, tiên khởi với âm 
      “a” hay “Chân Ngôn Cứu Thế Giả” của Đức Đại Nhật Như Lai: Buddhas and 
      Bodhisattvas have each an esoteric sound represented by a Sanskrit letter, 
      the primary Vairocana letter, the alpha of all sounds being “a” which is 
      also styled the True Word that saves the world.   
      Chân Ngôn Bí Mật: 
      Bản tánh bí mật của chú và đà la ni—The mystic nature of the mantras and 
      dharanis.
      Chân Ngôn Chỉ Quán: 
      The use of a mantra is characteristic of the esoteric Buddhism of the 
      Shingon Sect. 
      Chân Ngôn Thừa: 
      
      1)      Mật 
      Chú Thừa: The True World, or Mantra Vehicle.
      
      2)      Thần 
      Thông Thừa: Thừa theo giáo pháp chân ngôn mà đến đất Phật một cách nhanh 
      chóng: The supernatural vehicle, because of immediate attainment of the 
      Buddha-land through tantric methods. 
      Chân Ngôn Bát Tổ: 
      Eight patriarchs of the True Word Sect.
      
      1)      Đệ 
      Nhất Tổ Giáo Chủ Bí Mật Đại Nhật Như Lai: The first patriarch, the Mantra 
      Lord, Vairocana Buddha.
      
      2)      Đệ Nhị 
      Tổ: Ngài Kim Cang Tát Đỏa Bồ Tát—The second patriarch, The imaginary 
      Bodhisattva Vajrasattva.
      
      3)      Đệ Tam 
      Tổ: Ngài Long Thọ Bồ Tát—The third patriarch, Nagarjuna Bodhisattva.
      
      4)      Đệ Tứ 
      Tổ: Ngài Long Trí Bồ Tát—The fourth patriarch, Dragon-wisdom Bodhisattva.
      
      5)      Đệ Ngũ 
      Tổ: Ngài Kim Cang Trí Tạng Bồ Tát—The fifth patriarch, Vajramati 
      Bodhisattva.
      
      6)      Đệ Lục 
      Tổ: Ngài  Bất Không Tam Tạng Bồ Tát—The sixth patriarch, Amoghavajra 
      Bodhisattva.
      
      7)      Đệ 
      Thất Tổ: Ngài Huệ Quả—The seventh patriarch, Hui-Kuo.
      
      8)      Đệ Bát 
      Tổ: Ngài Không Hải (Nhật Bản)—The eighth patriarch, K’ung-Hai (Japan). 
      
      Chân Ngôn Bí Mật: 
      Nhất ngữ bí mật của Như Lai, một trong tam mật của Đức Phật—The mystic 
      nature of the mantras and dharanis; one of three esoteric things of the 
      Buddha. 
      ** For more information, 
      please see Tam Mật.
      Chân Ngôn Thừa: 
      Mantrayana (skt)—See Chân Ngôn Tông. 
      Chân Ngôn Tông: 
      Mantrayana (skt).  
      
      (A)  Nghĩa của 
      Chân Ngôn Tông—The meanings of the True Word Sect: 
      
      1)      Cũng 
      gọi là Mật Tông, hay Du Già Tông, vì chuyên về những nghi thức và giáo 
      thuyết bí mật: Also called Esoteric or Yogacara sects, characterized by 
      mystic ritualism and speculative doctrines.   
      
      2)      Tông 
      Chân ngôn Đà La Ni là tông giáo bí áo của chư Phật, đặc biệt là Đức Đại 
      Nhật Như Lai—The True Word or Shingon Sect, founded on the mystical 
      teaching “of all Buddhas,” the “very words” of the Buddhas; the special 
      authority being Vairocana. 
      
      (B)  Cương yếu 
      Chân Ngôn—Preliminary of the Shingon School: Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu 
      trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo—According to Prof. Junjiro Takakusu in 
      The Essentials of Buddhist Philosophy:
      
      1)      Chân 
      Ngôn là dịch nghĩa của chữ Phạn “Mantra,” có nghĩa là “Bí Mật giáo,” một 
      giáo pháp không thể phát biểu bằng những ngôn ngữ thông thường. Giáo pháp 
      đó, được nói  bằng chính ngôn ngữ của Phật, phải được phân biệt với lý 
      tưởng ẩn kín trong tâm Phật vốn không  biểu lộ bằng lời. Chân Ngôn tông 
      nhằm tìm hiểu  chính Phật lý không biểu hiện thành ngôn ngữ đó. Một hình 
      thức của Phật giáo dưới hình thức Mật Thừa (Mantrayana) dường như đã được 
      thành hình tại Na Lan Đà (Nalanda) vào thời của Nghĩa Tịnh, vào thế kỷ thứ 
      bảy say Tây Lịch, vì Nghĩa Tịnh có đề cập đến một số văn học Mật Giáo đang 
      được lưu hành tại đây, mà chính ông cũng từng học tập về mật giáo mặc dầu 
      không am tường hoàn toàn. Trung tâm học tập của Mật giáo hình như dời về 
      đại học Vikramasila tận cuối dòng sông Hằng, vì Phật giáo Tây Tạng có liên 
      hệ đặc biệt với đại học nầy: Shingon ot ‘true word’ is a translation of 
      the Sanskrit ‘mantra’ which means a ‘mystic doctrine’ that cannot be 
      expressed in the Buddha’s words should be distinguished from the ideal 
      which was conceived in the Buddha’s mind but not expressed in words. The 
      Shingon School aims at the Buddha’s own ideal not expressed in any way. An 
      organization of Buddhists something like a Mantrayana seems to have 
      existed at Nalanda at the time of I-Ching in the seventh century, for he 
      mentions the existence of a bulk of Mantra literature there and he himself 
      is said to have been trained in the esoteric doctrine though he could not 
      master it satisfactorily. The center of learning of mysticism, however, 
      seems to have moved to the Vikramasila University farther down the Ganges, 
      for Tibetan Buddhism had special connections with the University. 
      
      2)      Một 
      điều rõ ràng là tại Ấn Độ, ngay từ thời Vệ Đà, đã có những tập tục về ma 
      thuật, gồm bốn lối tôn thờ thần Homa hoàn toàn trùng hợp với những tập tục 
      của Phật giáo. Lối tôn thờ nầy có thể là những tập quán của thổ dân Ấn Độ 
      hay có thể là của di dân thời cổ. Sau một thời gian thực hành lâu dài, tập 
      tục nầy dần dần đồng hóa với mật giáo, một tông phái thường bị nhầm lẫn 
      với Kim Cang Thừa (Vajrayana) của Phật giáo. Nếu vì lý do nào đó mà Mật 
      giáo của Phật giáo có liên hệ đến những tập tục đáng ghét kia thì nó không 
      thể được gọi là Kim Cang Thừa, vì đây là một từ ngữ dùng để chỉ cho tông 
      chỉ bí mật cao siêu, vượt hẳn cả Tiểu và Đại Thừa. Kim Cang Thừa như thế 
      chỉ có thể được tiêu biểu nơi Hoằng Pháp Đại Sư (774-835) là người tập đại 
      thành toàn bộ Mật Giáo:  It is a well-known fact that in India as early as 
      the Vedic period there existed the Atharva practice of sorcery, which had 
      four kinds of the Homa cult (burnt sacrifice) in an exact coincidence with 
      those of the Buddhist practice. Such a cult might have been the practice 
      of Indian aborigines or at any rate of earlier immigrants. Through a 
      prolonged practice it eventually amalgamated into what we call ‘Tantrism’ 
      which is often erroneously confused with the Buddhist Diamond Vehicle 
      Vajrayana. If it is in any way connected with obnoxious practices, it 
      cannot be called Diamond Vehicle, for that is a name given to a higher 
      mystic dotrine, transcending all Hinayana and Mahayana doctrines. Such 
      Diamond Vehicle is only represented by Great Master Hung-Fa to whom the 
      completion of the Mantra doctrine is due.   
      
      (C)  Sự sáng 
      lập và lịch sử của tông Chân Ngôn—The establishment and history of the the 
      True Word Sect: Trong số các chi phái Phật giáo thì Chân Ngôn thừa và Câu 
      Sinh Khởi thừa ít được biết đến nhất. Phần nhiều người ta nghĩ rằng đây là 
      sự phát triển về sau nầy. Tuy nhiên, trong giáo điển Pali, người ta tìm 
      thấy đã có những câu thần chú (mantra) ở nhiều đoạn, chẳng hạn như trong 
      Kinh Atanatiya. Dù rằng rất khó mà biết được chắc chắn vai trò của câu 
      thần chú trong giai đoạn đầu của Phật giáo, nhưng có thể nói không sai 
      rằng do tính chất cổ xưa của các câu thần chú cho nên cốt lõi của Chân 
      Ngôn thừa đã từng có một thời gian dài phát triển song song với những 
      trường phái cổ xưa khác của Phật giáo. Việc sáng lập và truyền thụ của 
      tông Chân Ngôn khởi đi từ khi Đức Đại Nhật Như Lai siêu việt tam thế, Ngài 
      an trụ trong pháp giới tam điện của cõi trời sắc cứu cánh, giảng kinh Đại 
      Nhật cho ngài Kim Cương Tát Đỏa Bồ Tát, sau khi Đức Thế Tôn tịch diệt 
      khoảng 800 năm thì ngài Long Thọ Bồ Tát nối tiếp, đến năm 733 sau Tây Lịch 
      được ngài Kim Cang Trí Tam tạng và ngài Bất Không Kim Cang nối tiếp (see 
      Bất Không 2). Ngài Bất Không được xem như là người đã hoằng dương tông 
      Chân Ngôn bên trung Quốc vào thời nhà Đường. Ông được xem như là tổ Chân 
      Ngôn thứ sáu bên Ấn Độ, và là tổ thứ hai bên Trung Quốc (sau ngài Kim Cang 
      Trí Tam Tạng)—From among the many branches of Buddhism, Mantrayana and 
      Sahajayana are the least known. Generally one is of the opinion that they 
      are late developments. Mantras, however, are already found in certain 
      passages of the old Pali Canon, as for instance, in the Atanatiya-sutta. 
      Although it is difficult to ascertain the role of mantras in the earlier 
      phases of Buddhism, it may safely be assumed that because of the antiquity 
      of the mantras the essentials of Mantrayana for a long time developed 
      along lines parallel with the more antique schools of Buddhism. The 
      founding of the esoteric sect is attributed to Vairocana, through the 
      imaginary Bodhisattva Vajrasattva, then through Nagarjuna to Vajramati and 
      to Amoghavajra around 733 A.D. ; the latter became the effective 
      propagator of the Yogacara school in China during the T’ang dynasty; he is 
      counted as the sixth patriarch  of the school and second in China. 
      
      (D)  Triết lý 
      Chân Ngôn—The philosophy of the Shingon School: Chân Ngôn thừa và Câu Sinh 
      Khởi thừa đề cập chủ yếu đến những khía cạnh tâm lý của sự phát triển tinh 
      thần. Các lời chỉ dạy có tính cách hết sức riêng biệt và các nội dung ấy 
      phải được hiểu qua sự kinh nghiệm trực tiếp. Điều nầy giải thích cho sự 
      khó hiểu của hai trường phái nầy đối với một đầu óc chỉ quen hiểu các sự 
      việc theo những quan hệ được mô tả bằng lời. Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu 
      trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, Chân Ngôn tông tự cho là Mật giáo duy 
      nhất trong lúc các tông khác được xem như là Hiển Giáo. Sự phân biệt giữa 
      hai giáo lý mật và hiển là do nơi luận giải về  Pháp thân của Đức Phật. 
      Pháp thân là thể tánh nên theo hiển giáo là không hình danh sắc tướng, 
      không thuyết giáo. Trong lúc theo Mật giáo của Mật tông thì Đức Phật hóa 
      thân thuyết pháp tự thân đã là pháp thân và có đủ hình tướng sắc danh  và 
      có thuyết pháp. Những lời dạy của Ngài được ghi lại trong Đại Nhật và Kim 
      Cang Đảnh Kinh. Thêm vào đó, hiển giáo nhận rằng nhân duyên của Phật quả 
      có thể giải thích  được từng phần trong lúc quả báo thì không thể giải 
      thích  bằng cách nào được. Trạng thái bất khả tư nghì  của Phật quả lại 
      được giải thích trong các  kinh mật kể trên. Còn về thời gian để tự chứng 
      được Phật quả thì hiển giáo cho rằng  phải trải qua ba a tăng kỳ kiếp 
      trong lúc mật giáo quan niệm chỉ cần một niệm hay cùng lắm trong cùng một 
      đời là đủ, và quả quyết chính tự thân nầy của chúng ta sẽ thành Phật. Chỉ 
      có một tông phái dựa trên tam tạng kinh điển trong lúc các tông phái khác 
      chú trọng hình thức nghi lễ hơn—Mantrayana and Sahajayana deal primarily 
      with the psychologically effective aspects of spiritual development. Their 
      instructions are of highly individual character and their contents must be 
      grasped with the immediacy of expereince, which accounts for the 
      difficulty these two aspects of Buddhism present to an understanding which 
      is accustomed to comprehend things only in terms of their verbally 
      designated relations to each other. According to Prof. Junjiro Takakusu in 
      The Essentials of Buddhist Philosophy, the Shingon School claims to be the 
      only esoteric doctrine whereas all other schools are considered exoteric. 
      The distinction of the two doctrines is found in the treatment of the 
      spiritual body (Dharmakaya) of the Buddha. According to the exoteric 
      doctrine, the spiritual body is the body of the principle and therefore is 
      colorless, formless and speechless; whereas according to the esoteric 
      doctrine of the mystic school the preaching Buddha himself is of spiritual 
      body and is with form, color and speech. His speech is found in the Great 
      Sun (Mahavairocana) text and the Diamond Head (Vajra-sekhara). Again, the 
      exoteric schools recognize that the state of cause of Buddhahod is 
      explicable in parts, but the state of effect of it can in no way be 
      explained. This state of the inexplicable Buddhahood has been explained in 
      the above mystic texts. As to the time occupied before the attainment of 
      Buddhahood the exoteric schools hold it to be three long periods (kalpas), 
      while the esoteric school regards it as merely one thought-moment or at 
      any rate the one life, and asserts that this body of ours becomes Buddha. 
      In the one school the Tripitaka literature is depended upon, but in the 
      other schools the rituals (kalpa or vidhi) are regarded as 
      authoritative.   
      
      (E)   Phương 
      pháp thực hành của Chân Ngôn thừa—Methods of practices of the Mantrayana: 
      
      
      a)      Chân 
      Ngôn thừa dĩ nhiên là cũng nhằm mục đích thực hiện những gì mà các tông 
      phái Phật giáo khác đang làm, như là sự hợp nhất nơi con người, sự giác 
      ngộ và sự thuần thục về mặt tâm linh—It is, of course, that the Mantrayana 
      aims at achieving what the other branches of Buddhism also claim to deal 
      with, i.e., the integration of the human being, enlightenment or spiritual 
      maturity.
      
      ·       
      Bước đầu tiên vẫn là quy-y Tam Bảo và hướng đến Bồ Đề tâm. 
      Tuy nhiên, quy-y Tam Bảo ở đây không còn là quy-y nơi những con người hay 
      kinh sách cụ thể, mà có thể nói đây là sức mạnh tâm linh được biểu trưng 
      qua Tam Bảo. Sự quy-y nầy gắn liền với quyết tâm đạt đến giác ngộ vì lợi 
      ích của tất cả chúng sanh hữu tình và sự quyết tâm nầy tạo nên một sự thay 
      đổi quan điểm nhiều hơn, trong đó, người học đạo từ bỏ một cách ý thức sự  
      dẫn dắt của kiểu suy luận theo lý trí  để bắt đầu nhìn thấy mình và thế 
      giới xung quanh bằng  một quan điểm trực giác: The first step is taking 
      refuge in the Triratna and the formation of an attitude directed toward 
      enlightenment (bodhicitta). However, taking of refuge in the Triratna here 
      no longer means taking of refuge in concrete persons (Buddha, Dharma, and 
      Sangha) and scriptures, but, it may be said, spiritual forces symbolically 
      represented by the Three Jewels. This taking of refuge is intimately 
      connected with the resolve to attain enlightenment for the sake of all 
      sentient beings and this resolve furthers the change of attitude, where 
      the aspirant consciously turns away from the directness of ordinary 
      intellectual reasoning and begins to see himself and the world around him 
      from an intuitive standpoint.
      
      ·       
      Bước tiếp theo là củng cố và phát triển quan điểm mới đó. 
      Trong quá trình trầm tư nầy, việc tụng niệm thần chú có vai trò quan 
      trọng  vì nó là phương tiện để trục xuất các điều kiện đối nghịch, gạt bỏ 
      các quyền năng tà mị đang che phủ (see Thần Chú): The next step is to 
      strengthen and to develop this new attitude and this meditative process 
      the recitation of mantras plays an important part as the means to remove 
      the opposing conditions, the veiling power of evil.  
      
      ·       
      Sau đó thì đến việc trưng bày các Mạn Đà La (mandala) như là 
      một cách hoàn thiên các điều kiện tiên quyết để đạt được công đức và tri 
      thức. Khoa Phân Tâm Học ngày nay đã phát hiện giá trị tự thân của các Mạn 
      Đà La trong quá trình tạo nên sự hợp nhất. Ở đây một lần nữa Phật giáo lại 
      vượt xa các phát hiện tâm lý học hiện đại và giải quyết vấn đề một cách 
      toàn diện hơn vì Phật giáo không tách biệt con người ra khỏi bối cảnh của 
      nó, bối cảnh nầy là vũ trụ toàn thể chứ không phải là kiểu vũ trụ  được xã 
      hội công nhận. Mỗi bước trong việc chuẩn bị mạn đà la tương ứng với lục độ 
      ba la mật (see Lục Độ Ba La Mật). Điều nầy có nghĩa là việc xây dựng một 
      mạn đà la  có một giá trị thực tế vì nó có ảnh hưởng trên phép tu tập của 
      cá thể: After this comes the offering of a mandala ‘as the means to 
      perfect the prerequisites of merits and knowledge.’ Modern depth 
      psychology has rediscovered the intrinsic value of the mandala for the 
      process of integration. Buddhism here again goes far beyond the findings 
      of modern psychology and deals with the problem more exhaustively , in 
      that it does not separate and isolate man from his context, this context 
      being the whole universe and not a mere socially accepted pattern. Each 
      step in the preparation of the mandala corresponds to one of the six 
      perfections (paramita)—See Lục Độ Ba La Mật. 
      
      ·       
      Bước cuối cùng—The final step: Guru-yoga—Phương cách thiết 
      lập khả năng thực tế vững vàng trong cá thể. Qua giai đoạn nầy, người ta 
      thực hiện được sự hợp nhất bất khả phân giữa bản thân với thực tại tối 
      hậu. Mặc dù theo nghĩa cơ bản thì ‘Guru’ có nghĩa là đạo sư. Đây chính là 
      giai đoạn tối quan trọng, vì dù rằng thực tế được tìm thấy trong mọi vật 
      chứ không phải trong một cái tuyệt đối tưởng tượng chỉ có giá trị lu mờ, 
      nhưng nếu không có sự giúp đỡ của một đạo sư, tức là của một con người mà 
      bản thân đã hành trì yoga và do đó có thể dẫn dắt cho người mới tập trên 
      bước đường khó khăn, thì tất cả những phương pháp của Chân ngôn thừa, dù 
      hay đến thế mấy, cũng chỉ là vô dụng—The Guru-yoga is the means to have 
      the all-sustaining power of reality settled on one’s self. By the 
      Guru-yoga one realizes the indivisible unity of one’s self with the 
      ultimate reality. The guru-yoga is a most exclusive discipline and its 
      methods are intricate. Although, in the ultimate sense, the guru is really 
      itself and although reality is found in everything and not in a fancied 
      ‘absolute’ of dubious validity, without the help of a human guru, who 
      himself has practised this yoga and hence is able to guide the aspirant on 
      his difficult path, all the methods of the Mantrayana, no matter how good 
      they are, are all in vain.    
      
      b)      Tam 
      Mật Hành—The three esoteric duties: Tam mật về thân khẩu ý của Đức Phật sẽ 
      vĩnh viễn là bi mật nếu không có phương tiện dẫn độ. Một phương tiện dẫn 
      độ như vậy, theo mật giáo, phải bắt đầu từ gia trì lực (adhisthana) chứ 
      không do nỗ lực hữu hạn của hành giả. Phương tiện đó cũng chỉ là biểu hiệu 
      của năng lực bí mật, có thể được bộc lộ qua ba nghiệp của chúng sanh (thân 
      khẩu ý). Qua đó chúng ta có thể biết được cảm ứng toàn vẹn của Đức Phật và 
      chúng sanh, từ đó đạt được kết quả “Phật trong ta, ta trong Phật” (nhập 
      ngã, ngã nhập); từ đó thực hành về giáo tướng của Phật quả khả đắc ngay 
      nơi nhục thân nầy—The three mysteries of the body, speech and thought of 
      the Buddha will remain  mysteries forever, according to the esoteric 
      schools, if there is no means of communion. Such a means of communion 
      should come from the mystic power or enfolding power (adhisthana) of the 
      Buddha, but not from the limited effort of an aspirant. The means itself 
      is nothing but the manifestation of the mystic power, which can be 
      expressed through the three activities of men, i.e., our body, speech, and 
      thought. According to the ritualistic prescription (vidhi or kalpa), the 
      means of communion has three aspects:    
      
      1)      Thân 
      Mật Hành thân: Tay nắm giữ biểu tượng hay kết án khế (mudra), và những cử 
      chỉ khác của thân—The esoteric duty of body is to hold the symbol in the 
      hand, or finger-intertwining and other attitudes of one’s body.
      
      2)      Khẩu 
      Mật Hành: Khẩu niệm mật chú hay niệm chân ngôn và những lời cầu nguyện 
      khác—The esoteric of mouth is to  recite the dharanis, or mystic verse and 
      other words of prayer.
      
      3)      Ý Mật 
      Hành: Ý quán tưởng mật ngữ “a” hay nhập bổn tôn tam ma địa tương ứng với 
      ba nghiệp của chúng ta—The esoteric of mind is to ponder over the word “a” 
      as the principle of the ungenerated, i.e. the eternal, or yoga 
      concentration, corresponding to our three activities.  
      
      (F)   Các tông 
      Phái Chân Ngôn—The True Word Sects:
      
      1)      Pháp 
      Tướng Tông: Dharmalaksana Sect—See Tông Phái (12).
      
      2)      Tam 
      Luận Tông: Madhyamika School of Nagarjuna—See Tông Phái (4).
      
      3)      Thiên 
      Thai Tông: Saddharma-pundarika Sect—See Tông Phái (10).
      
      4)      Hoa 
      Nghiêm Tông: Avatamsaka Sect—See Tông Phái (11).
      
      5)      Chân 
      Ngôn Tông Nhật Bản: Tổ đình tọa lạc trên đỉnh Koya, trong khu vực Wakayama 
      Perfecture, được Ngài Hoằng Pháp Đại Sư truyền từ Trung Quốc sang Nhật vào 
      khoảng năm 804—Japanese Shingon with its monastic center located on Mount 
      Koya in Wakayama Perfecture, introduced to Japan from China by Kukai 
      (774-835) around 804. 
      
      (G)  Các Kinh 
      của tông Chân Ngôn—Sutras of Shingon Sects:
      
      a)      Chân 
      Ngôn Trung Quốc—Chinese Shingon sects:
      
      ·       
      Đại Nhật Kinh: Maha-Vairocana-Bhisambodhi sutra.
      
      ·       
      Kim Cang Đảnh Kinh: Vajrakesekhara sutra.
      
      b)      Chân 
      Ngôn Nhựt Bản—Japanese Shingon:
      
      ·       
      Du Chỉ Kinh: Yugikyo sutra.
      
      ·       
      Đại Tỳ Lô Giá Na Phật Thuyết Yếu Lược Niệm Tụng Kinh: 
      Maha-Birushana-Bussetsuyaryo-kunnenjukyo-sutra.
      Chân Ngôn Tông Bát Tổ: 
      Eight patriarchs of the True Word Sect—See Chân Ngôn Bát Tổ. 
      Chân Ngôn Trí: Chân 
      ngôn trí vượt trên mọi thứ trí khác—The mantra wisdom which surpasses all 
      other wisdom.
      Chân Ngụy: True and 
      false.
      Chân Nguyên: Thiền 
      sư Chân Nguyên (1647-1726)—Zen Master Chân Nguyên (1647-1726)—Một nhà sư 
      nổi tiếng Việt Nam, quê ở Hải Dương. Thuở nhỏ ngài rất thông minh. Ngài 
      xuất gia năm 16 tuổi. Năm 19 tuổi ngài đến chùa Hoa Yên và trở hành đệ tử 
      của Thiền sư Tuệ Nguyệt với pháp hiệu là Tuệ Đăng. Khi thầy thị tịch, ngài 
      trở thành du Tăng khất sĩ, thực hành hạnh tu khổ hạnh. Sau đó ngài trụ lại 
      tại chùa Cô Tiên để hoằng dương Phật pháp. Ngày nọ, ngài viếng chùa Vĩnh 
      Phúc gặp và trở thành đệ tử của Thiền sư Minh Lương. Ngài thị tịch năm 
      1726—A Vietnamese famous monk from Hải Dương. When he was young, he was 
      very intelligent. He left home and became a monk at the age of 16. When he 
      was 19, he went to Hoa Yên Temple to meet Zen Master Tuệ Nguyệt and became 
      his disciple with the Dharma name Tuệ Đăng. After his master passed away, 
      he became a wandering monk who practised ascetics. Later, he stayed at Cô 
      Tiên Temple to expand the Buddha Dharma. One day he visited Vĩnh Phúc 
      Temple, there he met and became the disciple of Zen Master Minh Lương with 
      the Dharma name Chân Nguyên. He passed away in 1726, at the age of 80. 
      Chân Ngữ: Lời 
      thguyết lý chân như nhứt thực hay lời nói của Như Lai là chân thật và đúng 
      mãi—True words, especially as expressing the truth of the bhutatathata; 
      the words of Tathagata are true and consistent. 
      Chân Nhân: 
      
      1)      Nguyên 
      nhân chân thực: The true cause—Reality as causes. 
      
      2)      Người 
      chứng đắc chân lý: The one who embodies the truth.
      
      3)      A La 
      Hán: An Arhat. 
      
      4)      Phật: 
      A Buddha.
      Chánh Nhẫn: The 
      right patience—The ability to bear patience and to use right faith to 
      eliminate all illusion in order to realize the Middle Path (those who are 
      in the ten stages or characteristics of a Buddha, i.e. Bodhisattvas).
      Chân Như: 
      Bhutatathata or Tathata (skt)—Tự Tánh Thanh Tịnh Tâm—Phật Tính—Pháp 
      Thân—Như Lai Tạng—Thực Tướng—Pháp Giới—Pháp Tính—Viên Thành Thực 
      Tính—Real—Reality—Suchness—According to reality—Natural purity—Theo Trung 
      Quán Luận, chân như là chân lý, nhưng nó phi nhân cách. Để hiển hiện, nó 
      cần có một môi giới. Như Lai chính là môi giới của nó. Như Lai là trực ngộ 
      về thực tại. Ngài là Thực Tại được nhân cách hóa. Đồng thời Ngài còn có cả 
      hai loại tính chất của Tuyệt Đối và hiện tượng. Ngài đồng nhất với Chân 
      Như, nhưng được thể hiện trong hình dạng của một con người. Đây là lý do 
      tại sao Chân Như cũng còn được gọi là Như Lai Tạng—According to Madhyamaka 
      Philosophy, Tathata is the Truth, but it is impersonal. In order to reveal 
      itself, it requires a medium. Tathagata is that medium. Tathagata is the 
      epiphany of Reality. He is Reality personalized. Tathagata is an 
      amphibious being partaking both of the Absolute and phenomena. He is 
      identical with Tathata, but embodied in a human form. That is why Tathata 
      is also called the womb of Tathagata (Tathagatagarbha)—See Tự Tánh Thanh 
      Tịnh
      
      (A)  Nghĩa của 
      Chân Như—The meanings of the bhutatathata:
      
      ·       
      Chân là chân thực: “Chân” means the “real,” or “true.”
      
      ·       
      Như là như thường: “Như” means  “so,” “such,” “suchness,” 
      “thus,” “thusness,” “thus always,” “ in that manner,” or “eternally so.”
      
      
      (A)  Những từ 
      khác cho “Chân Như”—Other terms for “Bhutatathata”
      
      ·       
      Chân Thực Như Thường: The eternal reality.
      
      ·       
      Bất Biến Bất Cải: Unchanging or immutable.
      
      ·       
      Tự Tánh Thanh Tịnh Tâm: Self-existent pure Mind.
      
      ·       
      Phật Tánh: Buddha-nature.
      
      ·       
      Pháp Thân: Dharmakaya.
      
      ·       
      Như Lai Tạng: Tathagata-garbha, or Buddha-treasury.
      
      ·       
      Thực Tướng: Reality.
      
      ·       
      Pháp Giới: Dharma-realm.
      
      ·       
      Pháp Tính: Dharma nature.
      
      ·       
      Viên Thành Thực Tánh: The complete and perfect real nature.
      
      
      (B)  Nhất Chân 
      Như—The undifferentiated whole.
      
      (C)  Nhị Chân 
      Như—There are two kinds of bhutatathata:
      
      a)      Theo 
      Chung Giáo của Tông Hoa nghiêm—According to the Final Teaching of the 
      Flower Adornment Sect:
      
      1)      Bất 
      Biến Chân Như: Chân tính của vạn pháp là bất biến (vạn pháp là chân 
      như)—The immutable bhutatathata in the absolute.
      
      2)      Tùy 
      Duyên Chân Như: Tùy theo duyên vô minh mà dấy lên vọng pháp (chân như là 
      vạn pháp)—The bhutatathata in relative or phenomenal conditions. 
      
      b)      Theo 
      Biệt Giáo của Tông Thiên Thai—According to the Differentiated teaching of 
      the T’ien-T’ai Sect:
      
      1)      Như 
      Thật Không: The essence in its purity—The void—Static—Abstract—Noumenal.
      
      2)      Như 
      Thật Bất Không: The essence in its differentiation—The 
      not-void—Dynamic--Phenomenal.
      
      a)      Theo 
      Đại Thừa Khởi Tín Luận—According to The Awakening of Faith:
      
      1)      Thanh 
      Tịnh Chân Như The pure bhutatathata.
      
      2)      Nhiễm 
      Tịnh Chân Như: Infected (affected)  bhutatathata.
      d) 
      
      1)      Hữu 
      Cấu Chân Như: Chân như nơi chúng sanh—Defiled bhutatathata, i.e. that of 
      all beings.
      
      2)      Vô Cấu 
      Chân Như: Chân như nơi chư Phật—Undefiled or innocent bhutatathata, i.e. 
      that of Buddhas
      e)
      
      1)      Tại 
      Triền Chân Như: Bonded (In bonds) bhutatathata.
      
      2)      Xuất 
      Triền Chân Như: Free bhutatathata.
      
      f)        Theo 
      Đại Thừa Khởi Tín Luận—According to the Awakening of Faith:
      
      1)      Y Ngôn 
      Chân Như: Dựa vào danh nghĩa lời nói giả danh để hiện rõ bản 
      tướng—Bhutatathata that is expressible in words.
      
      2)      Ly 
      Ngôn Chân Như: Thể của chân như vốn là xa lìa tướng ngôn từ, xa lìa tướng 
      tâm niệm—Bhutatathata that is inexpressible. 
      
      g)      Theo 
      Đại Trí Độ Luận, có ba loại Chân Như—According to the 
      Mahaprajnaparamita-Sastra, there are three kinds of Tathata or essential 
      nature:
      
      1)      Chân 
      Như là tánh đặc thù của mỗi sự vật: Tathata means the specific, distinct 
      nature of everything. 
      
      2)      Chân 
      Như là tánh tối hậu của những bản chất đặc thù của sự vật  về tánh hạn 
      định hay tánh tương đối của mọi sự vật: Tathata means the non-ultimacy of 
      the specific natures of things, of the conditionless or relativity of all 
      things that are determinate. 
      
      3)      Chân 
      Như là Thực Tại tối hậu của mỗi sự vật: Bản chất tối hậu, vô hạn định hay 
      phi nhân duyên của tất cả sự vật mới đích thật đúng nghĩa Chân Như—Tathata 
      means the ultimate reality of everything. Only this ultimate, 
      unconditioned nature of all that appears which is Tathata in the highest 
      sense.  
      **    
      For more information, please see Nhị 
      
              Chân Như.
      
      (D)  Tam Chân 
      Như—Three kinds of bhutatahata:
      a)
      
      
      1)      Vô 
      Tướng Chân Như: Thể của chư pháp là hư tướng—Formless bhutatathata.
      
      2)      Vô 
      Sinh Chân Như: Chư pháp do nhân duyên sinh ra, nên là vô thực 
      sinh—Uncreated bhutatathata.
      
      3)      Vô 
      tánh Chân Như: Chân thể của chư pháp, tuyệt hết tất cả mọi suy nghĩ và lời 
      nói—Without nature bhutatathata (without characteristics or qualities, 
      absolute in itself).
      
      b) 
      
      1)      Thiện 
      Pháp Chân Như: Chân như tùy duyên mà thành thiện pháp—Good-deed 
      bhutatathata.
      
      2)      Bất 
      Thiện Pháp Chân Như: Chân như tùy duyên mà thành bất thiện—bad-deed 
      bhutatathata.
      
      3)      Vô Ký 
      Pháp Chân Như: Chân như tùy duyên mà thành vô ký pháp—Indeterminate 
      bhutatathata.
      Chân Như Duyên Khởi: 
      Chân như bị ảnh hưởng bởi ngoại cảnh, điều kiện thanh tịnh hay bất tịnh, 
      tạo ra chư pháp—The absolute in its causative or relative condition—The 
      Bhutatathata influenced by environment, or pure and impure conditions, 
      produces all things.
      ** For more information, 
      please see Duyên 
           Khởi and Tứ Duyên 
      Sanh (3).
      Chân Như Hải: Biển 
      chân như—Pháp tính chân như có đầy đủ vô lượng công đức tính—The ocean of 
      the Bhutatathata, limitless. 
      Chân Như Nhứt Thực: 
      Chân như là chân lý duy nhất—Bhutatathata the only reality, the one 
      bhutatathata reality. 
      Chân Như Nội Huân: 
      Hương thơm từ bên trong hay ảnh hưởng của chân như (pháp tánh của chân như 
      là sự cảm hóa từ bên trong trong. Chân như là tự tánh thanh tịnh tâm mà ai 
      ai cũng đều có, là pháp thân của chư Phật. Pháp thân nầy có khả năng trừ 
      bỏ vọng tâm ở bên trong. Còn bên ngoài thì nhờ hai báo thân và hóa thân 
      của chư Phật để lại giúp đở huân tập. Nhờ đó mà chúng sanh dần dần phát 
      tâm Bồ Đề, chán cõi thế tục và cầu thành Phật)—The internal perfuming or 
      influence of the bhutatathata, or Buddha-spirituality. 
      Chân Như Pháp Thân:
      
      
      1)      Bất 
      Không Chân Như có đầy đủ pháp công đức vô lượng: Not-void, or phenomenal 
      bhutatathata has limitless virtue.
      
      2)      Cái 
      thể của pháp thân, chân thực như thường: The absolute as dharmakaya or 
      spiritual body, all embracing. 
      Chân Như Tam Muội: 
      Thiền định quán lý chân như vô tướng, trong đó mọi hiện tượng đều tận diệt 
      và chân như hiển lộ—The true thusness samadhi—The meditation in which all 
      phenomena are eliminated and the Bhutatathata or absolute is realized—See 
      Nhứt Tướng Tam Muội.
      Chân Như Thực Tướng: 
      Chân như và thực tướng là đồng thể, nhưng tên gọi khác nhau. Đối với nghĩa 
      nhất như của không đế thì gọi là chân như; còn đối với nghĩa diệu hữu của 
      giả đế thì gọi là thực tướng—The essential characteristic or mark 
      (laksana) of the Bhutatathata, i.e. reality. The bhutatathata from the 
      point of view of the void, attributeless absolute; the real-nature is 
      bhutatathata from the point of view of phenomena.
      Chân Như Tùy Duyên: 
      Tùy duyên chân như là tùy theo nhiễm duyên vô minh mà sinh ra vọng pháp, 
      hay chân như ảnh hưởng bởi ngoại cảnh, tịnh hay bất tịnh, mà sanh ra vạn 
      pháp—The conditioned Bhutatathata or relative condition—The Bhutatathata 
      influenced by environment, or pure and impure conditions, produces all 
      things—See Chân Như Duyên Khởi. 
      Chân Pháp: Chân 
      pháp vô tướng, đối lại với hiện tượng được coi như những kiến lập tạm 
      thời—The real or absolute dharma without attritbutes, in contrast to 
      phenomena which are regarded as momentary constructs. 
      Chân Pháp Giới: 
      Pháp giới của chân lý, dứt tuyệt hư vọng—The region of reality apart from 
      the temporal and unreal. 
      Chân Phát Minh Tánh: 
      Tinh thần chân đại giác hay giới luật của tâm trong việc phát triển tinh 
      thần Phật tánh căn bản—The spirit of true enlightenment (the discipline of 
      the mind for the development of the fundamental spiritual or 
      Buddha-nature. 
      Chân Phật: 
      
      1)      Báo 
      thân Phật, đối lại với hóa thân Phật: The sambhogakaya or reward body (the 
      unreality of the ego or phenomena), in contrast with the nirmanakaya, or 
      manifested body. 
      
      2)      Pháp 
      Thân Phật (vô tướng): The Dharmakaya.
      
      3)      Đức 
      Phật tự nhiên chân thực nơi mình (Kinh Pháp Bảo Đàn nói: “Tâm ta tự có 
      Phật.”): The real Buddha in self. 
      
      4)      Bản 
      tánh thanh tịnh nơi mình (Kinh Pháp Bảo Đàn: “Bản tánh tự nơi mình vốn 
      thanh tịnh.”): The natural purity in self.  
      Chân Phật Tử: Theo 
      Thiên Thai Biệt Giáo, chân Phật tử là Bồ Tát sơ địa (đã chứng đắc chân như 
      ngã pháp nhị không)—According to the Diiferentiated Teaching of the 
      T’ien-T’ai Sect, a true Buddha son is the one who has attained the first 
      stage of bodhisattvahood, where he knows thoroughly the unreality of 
      theego and phenomena.
      Chân Phổ Hiền: A 
      true P’u-Hsien or samanatabhadra, a living incarnation of P’u-Hsien. 
      Chân Run: Legs 
      tremble. 
      Chân Sám Hối: Real 
      repentance—Serious repentance—Tội vốn không tướng, do bởi ảo tưởng lầm mê 
      trong tâm mà gây ra. Khi tâm sạch, tội cũng hết. Khi cả tâm lẫn tội đều 
      không, đó là chân sám hối—Sins are empty, but created by illusions and 
      thoughts from a deluded mind. If the minds are purified, sins become 
      vacant. When both minds and sins are empty, then, it’s a real repentance. 
      
      Chân Sắc: 
      Dharmakaya (skt)—Diệu Sắc trong Như Lai Tạng, tức là cái diệu sắc chân 
      không (theo Kinh Lăng nghiêm, trong Như Lai Tạng cái tính sắc tự nhiên 
      thanh tịnh khắp trong pháp giới)—The mystic or subtle form of bhutatathata 
      (chân như—absolute)—The form of the void or immaterial.
      Chân Tài: Real 
      talent.
      Chân Tánh: 
      Tatbhava, Bhutabhava, or Vastu (skt). 
      
      ·       
      Thể tánh chân thật: True nature or true being. 
      
      ·       
      Chân như Phật tính hay tâm thể thanh tịnh trong sáng nơi mỗi 
      người (không hư vọng là chân, không biến đổi là tính)—The true nature; the 
      fundamental nature of each individual, i.e. the Budha-nature. 
      Chân Tánh Sự Vật: 
      Vastu-dharma (skt)—The true nature of things. 
      Chân Tâm (Như Lai Tạng 
      Tâm): Chân tâm là một trạng thái thật bao hàm cả hữu vi lẫn vô vi—True 
      mind—True nature—The original, simple, pure, natural mind of all 
      creatures—The Buddha-mind (tâm Phật)—The mind of the Buddha—Buddha nature 
      (Phật tánh)—Womb of the Tathagata (Như Lai tạng)—Dharma realm (pháp 
      giới)—Dharma nature (pháp tánh)—True mark (Thật tướng)—Nirvana (Niết 
      bàn)—Dharma body (Pháp thân)—True mind (chơn tâm)—Alaya consciousness of 
      the Tathagata (A Lại Da thức)—Prajan (Bát nhã)—Original face (Bản lai diện 
      mục)—Self-nature (tự tánh)—True nature (bản tánh)—True emptiness (chân 
      không)—Chân tâm là một thực thể chung gồm hai phần hữu vi và vô vi. Tất cả 
      những danh từ vừa kể trên đều có nghĩa là “Chân Tâm.”—True mind is a 
      common true state encompassing both the conditioned and the unconditioned. 
      All of the above expressions refer to that “True nature.” 
      Chân Tâm Rộng Lớn: 
      Broad and spacious true mind. 
      Chân Tâm Sáng Chói Và 
      Tỏa Khắp: The true mind is all-extensive and all-illuminating.  
      Chân Tâm Vi Diệu Sáng 
      Chói: The wonderful, bright true mind.  
      Chân Tế: The region 
      of reality, ultimate truth—See Chân Thực.
      Chân Thành: 
      Devout—Sincerity.
      Chân Thành Cầu Đạo: 
      To be faithfully wishing for the Dharma. 
      Chân Thân: 
      Dharmakaya (skt)—Thân chân thật của Phật—The true body—Buddha as absolute.
      ** For more information, 
      please see Kim cang 
           Thân and Nhị Thân.
      
      Chân Thật: The 
      real—Honest—Frank—Sincere.
      Chân Thật Vi Diệu Pháp: 
      Real, exquisite Dharma. 
      Chân Thiện Mỹ: The 
      truth—The good—The beautiful. 
      Chân Thuyên: Những 
      bài luận giải về chân lý—Commentaries or treatises on relaity. 
      Chân Thuyết: Lời 
      thuyết giảng hay giáo pháp của Đức Như Lai—True speech or teaching—The 
      teaching or preaching of the Buddha. 
      Chân Thừa: Chân 
      Ngôn Thừa—The true vehicle—The true teaching or doctrine—Mantra Vehicle.
      Chân Thức: 
      
      1)      Chân 
      Thức  hay trí huệ Phật, tâm vượt thoát khỏi luân hồi sanh tử, là một trong 
      ba thức được nói đến trong Kinh Lăng Già: Buddha-wisdom, innocent mind in 
      all which is independent of birth and death, one of the three states of 
      minf or consciousness mentioned in the Lankavatara Sutra.
      
      2)      Theo 
      Khởi Tín Luận, chân thức là tâm thức lìa bỏ vọng niệm, là tịnh tâm hay 
      thức thứ sáu (ý thức): According to the Awakening of Faith, the real 
      knowledge is a knowledge which is free from illusion, the sixth 
      vijnana—See Bát Thức (6).
      Chân Thực: Tattva 
      (skt). 
      
      ·       
      Chân tính và thành thực (lìa bỏ mê tình, dứt hết hư 
      vọng)—Truth—Reality—True—Real.
      
      ·       
      Điều gì thực sự xãy ra: What has actually been or happened.
      
      
      ·       
      Sự kiện: Fact. 
      
      ·       
      Sự việc thực tế: Matter of fact.
      
      ·       
      Sự việc xãy ra: An actual occurrence. 
      
      ·       
      Thực tại: Reality. 
      
      ·       
      Trạng thái có thật của sự kiện hay trường hợp: The real 
      state of a case or circumstance.   
      Chân Thực Lý Môn: 
      Tùy theo bản ý của chư Phật và chư Bồ Tát mà làm sáng tỏ thực 
      nghĩa—Teaching of the truth revealed by the Buddhas and Bodhisatvas. 
      ** For more information, 
      please see Tùy 
           Chuyển Lý Môn. 
      Chân Thực Minh: Sự 
      chiếu sáng của Phật trí hay Bát Nhã—The Truth-wisdom, or 
      Buddha-illumination, i.e. prajna. 
      Chân Thực Tế: Chân 
      như—The region of reality, the bhutatathata. 
      Chân Thực Trí: 
      Tattvajnana (skt)—Trí hiểu biết về chân lý tuyệt đối, đối lại với phương 
      tiện trí—Knowledge of absolute truth, which is contrasted to knowledge of 
      means (wisdom or knowledge that uses skillful means to save others)  or 
      Upayajnana—See Phương Tiện Trí. 
      Chân Thường: Pháp 
      chân thực thường trụ mà Đức Như Lai sở đắc—True and eternal; the eternal 
      reality of Buddha-truth. 
      Chân Tịch: Niết bàn 
      của Đức Phật, đối lại với niết bàn của hàng nhị thừa—The true 
      Buddha-nirvana as contrasted with that of the Hinayana.
      Chân Tính: See Chân 
      Tánh.  
      Chân Tính Nhị Thân: 
      Pháp thân và Hóa thân—The Dharmakaya and Nirmanakaya.
      ** For more information, 
      please see Nhị Thân.
      Chân Tình: Sincere 
      sentiment. 
      Chân Tịnh: Giáo 
      pháp chân thực và thanh tịnh của Đại Thừa, đối lại với hàng nhị thừa—The 
      true and pure teaching of the Mahayana, in contrast to the Hinayana. 
      Chân Tông: True 
      sect. 
      
      1)      Điều 
      mà các tín đồ dùng để gọi tông mà mình tôn theo: The true sect or 
      teaching, a term applied by each sect to its own teaching.
      
      2)      Tông 
      chỉ làm sáng tỏ cái thực lý của chân như pháp tướng: The teaching which 
      makes clear the truth of the butatathata. 
      
      3)      Chân 
      Tông hay Tịnh Độ Tông của ngài Chân Loan sáng lập tại Nhật Bản vào năm 
      1224—The True Sect, or Shin Sect of Japan, founded by Shinran in 1224 
      A.D., known as the Hongwanji sect.
      
      a)      Không 
      đòi hỏi Tăng Ni sống độc thân: Celibacy of priests is not required.
      
      b)      Phật A 
      Di Đà là vị Tôn Chủ của tông phái: Amida is the especial object of trust.
      
      c)      Cõi 
      Tịnh Độ của Ngài  là cõi nguyện vãng sanh của tín đồ: The followers hope 
      or wish to be reborn in his Pure Land. 
      Chân Trạng: True 
      aspect. 
      Chân Tri: 
      Tattva-jna (skt)—Biết bản thể chân thực hay biết hoàn toàn—To know the 
      true nature or to know thoroughly. 
      Chân Trí: 
      Tattva-jnana or Viveka (skt)—True knowledge—Intuitive wisdom—Knowledge of 
      truth. 
      
      1)      Trí 
      chân thật: Trí Bát Nhã—Wisdom or Knowledge of absolute (ultimate) truth.
      
      2)      Vô 
      Trí: Knowledge of the no-thing, i.e. of the immaterial or absolute. 
      
      3)      Thánh 
      Trí: Trí duyên theo chân như thực tướng—Sage wisdom, or wisdom of the 
      sage. 
      
      4)      Chân 
      trí là trí thấy sự vật như thực—Intuitive wisdom means knowledge of things 
      as they are. 
      
      5)      Trí 
      hiểu biết về chân lý tuyệt đối, ngược lại với phương tiện trí. Chân trí có 
      khả năng phân tích và phân loại vạn pháp theo thực tính của chúng: 
      Knowledge of absolute truth which is contrasted to skilful knowledge. True 
      knowledge has the ability to analyze and classify things according to 
      their real properties. 
      Chân Truyền: 
      Orthodox.
      Chân Tu: Devout 
      person—True cultivation (Practice).  
      Chân Tục (Chân giả):
      
      
      1)      Tên 
      khác của “Sự Lý” (sự lý do nhân duyên sinh ra gọi là “tục,” lý tánh bất 
      sinh bất diệt gọi là “chân”): Truth and convention—The true view and the 
      ordinary.
      
      2)      Chân 
      lý và hình tướng bên ngoài (chân là không hay tuyệt đối, tục là giả hay 
      tương đối) : Reality and appearance.
      Chân Tử: Con của 
      bậc Như Lai Chân Chánh, hay hành giả chân thực sanh ra từ miệng Phật, theo 
      giáo lý của Đức Phật, y vào chánh pháp mà sinh ra—A son of the True One, 
      i.e.  Tathagata; a Buddha-son, one who embodies Buddha’s teaching. 
      Chân Tướng: The 
      reality.
      Chân Tượng: Real 
      image. 
      Chân Văn: Văn nghĩa 
      của chân lý hay văn nghĩa mà chư Phật và chư Bồ Tát thuyết giảng—The 
      writings of truth, those giving the words of the Buddha or bodhisattvas.
      
      Chân Vọng: Tất cả 
      chư pháp đều có hai tính chân và vọng—All things have two characteristics: 
      true and false, or real and unreal.
      
      1)      Pháp 
      tùy theo tịnh duyên tam học (Phật Pháp) thì gọi là chân, pháp tùy theo 
      nhiễm duyên vô minh (không giác ngộ) mà khởi lên thì gọi là vọng: That 
      which arises in Buddha-truth, meditation and wisdom is true, influences of 
      unenlightenment is untrue.
      
      2)      Chân 
      như chân thực (bất sinh bất diệt) thì gọi là chân pháp, Các pháp do nhân 
      duyên sinh ra thì gọi là hiện tượng hay là vọng pháp: The essential 
      bhutatathata is the real, phenomena as the unreal.
      Chân Vọng Nhị Tâm: 
      Chân tâm và vọng tâm—The true and false minds:
      
      1)      Chân 
      Tâm hay chân như tâm—The true bhutatathata mind defined as the ninth 
      Amalavijnana.
      
      2)      Vọng 
      Tâm tiêu biểu bởi tám thức: The false or illusion mind as represented by 
      the eight vijnanas.
      Chân Vô Lậu Trí: 
      Trí chân thực vô lậu hay vô lậu trí của Phật và Bồ Tát đối lại với vô lậu 
      trí của hàng nhị thừa (hàng nhị thừa không dứt bỏ pháp chấp, không lìa bỏ 
      sở tri chướng)—The true knowledge of the Mahayana in its concepts of 
      mental reality, in contrast with Hinayana concepts of material relaity.
      
      Chấn: Chấn động—To 
      shake—To thunder—To tremble—To rouse. 
      Chấn Chỉnh: To 
      reorganize. 
      Chấn Đa Mạt Ni: 
      Cintamani (skt)—Ngọc ước của nhà hiền giả—The philosopher’s stone, 
      granting all one’s wishes.
      ** For more information, 
      please see 
           Ma Ni. 
      Chấn Đán: Cina 
      (skt)—Còn gọi là Chân Đán, hay Thần Đán, tên gọi nước Trung Hoa vào thời 
      cổ Ấn Độ (nơi mặt trời mọc)—Name of China in ancient India (the place 
      where the sun rises).
      Chấn Địa: Làm rung 
      động mặt đất—To shake the earth. 
      Chấn Động: To 
      shake—To move—To agitate. 
      Chấn Hưng: To 
      develop—To prosper. 
      Chấn Lãng: Zen 
      master Chen-Lang—Tên của một Thiền sư Trung Quốc, sống vào khoảng cuối thế 
      kỷ thứ tám, đầu thế kỷ thứ chín. Ông là một trong những đệ tử xuất sắc của 
      Thiền sư Thạch Đầu Hy Thiên. Một hôm Chấn Lãng hỏi Thạch Đầu: “Ý Tổ Tây 
      đến là gì?” Thạch Đầu nói: “Hỏi cây cột kia.” Chấn Lãng nói: “Thưa, Chấn 
      Lãng nầy không hiểu.” Thạch Đầu nói: “Ta cũng chả hiểu.” Nhưng chính lời 
      đáp nầy khiến Chấn Lãng tỏ ngộ—Chinese Zen master, lived in the end of the 
      eighth and the beginning of the ninth century. He was one of the most 
      famous disciples of Zen master Shih-T'o’-Hshis'ien. One day Chen-Lang 
      asked Shih-T’ou: “What is the idea of the First Patriarch’s coming from 
      the West?” Shih-T’ou replied: “Asked the post over there.” Chen-Lang said: 
      “I do not understand, sir.” Shih-T’ou replied: “I, too fail to 
      understand.” However, this lighted up Lang’s ignorance, which in turn 
      became illuminated.   
      Chấn Linh: Rung 
      chuông—To shake or ring a bell.
      Chấn Việt: Civara 
      (skt)—Áo ngủ hay túi ngủ—A garment, an article for sleeping on or in. 
      Chẩn Bần: To help 
      the needy—To relieve the poor.  
      Chẩn Cấp: To 
      bestow—To give—To grant (alms). 
      Chẩn Đoán: To 
      diagnose. 
      Chẩn Mộng: To 
      explain a dream. 
      Chẩn Tế: To bring 
      relief to the needy. 
      Chận Đứng: To stop.
      Chận Đường: To 
      block (obstruct) the way.
      Chấp: 
      
      1)      Chấp 
      trước: Laggati (p)—Lagati (skt)—Bám chặt vào, vướng mắc, cho rằng ngã và 
      vạn hữu có thật—Tenet—To cling—To adhere—To stick or attach one’s self 
      to—Holding (grasping, clinging, attaching) on the belief of the reality of 
      ego and things. 
      
      2)      Nắm 
      bắt: To seize—To hold—To maintain.
      Chấp Chặt: 
      Abhinivesamdhi or lelya (skt)—Close attachment. 
      
      ·       
      Cố chấp chặt—Clinging or adhering very closely.
      
      ·       
      Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật dạy Mahamati: “Này Mahamati, 
      có vô số lượng các hình thức chấp chặt  vào thế giới bằng cách coi từng 
      chữ trong kinh văn tương ứng đúng đắn với ý nghĩa.”—In the Lankavatara 
      Sutra, the Buddha reminded Mahamati: “Oh Mahamati, there are innumerable 
      signs of close attachments to the world by taking letters as exactly 
      corresponding to meaning.”   
      Chấp Chính: To 
      assume power. 
      Chấp Chướng: Chấp 
      vào tự kỷ và chư pháp, và hậu quả là chướng ngại trong tiến trình đi vào 
      Niết bàn—The holding on to the reality of self and things and the 
      consequent hindrance to entrance into nirvana. 
      Chấp Có: Astika 
      (skt)—Kẻ chấp là vũ trụ có thật. Phật phản bác cả hai phái chấp có và chấp 
      không—Realist—Who maintains the universe to be real—The Buddha condemn 
      both realists and non-realists—To cling to actuality (existence).
      Chấp Có Chấp Không: 
      Một vài trường phái cho rằng thà chấp có như núi Tu Di, còn hơn là chấp 
      không như một vi trần.” Tuy nhiên, một khi đã thấu triệt giáo pháp nhà 
      Phật, chúng ta sẽ không chấp vào bên nào cả—Clinging to existence or 
      (clinging) to emptiness (non-existence). Some sects believe that “It is 
      better to be attached to existence, though the attachment may be as big as 
      Mount Sumeru, than to be atached to emptines, though the attachment may be 
      as small as a grain of dust.” However, once we thoroughly understand the 
      Buddha’s teachings, we will not be attached to any extreme. 
      Chấp Có Chấp Không Chỉ 
      Xãy Ra Khi Chúng Ta Chưa Thấu Đáo Chân Lý Nhà Phật: Clinging to 
      existence or emptiness arises only when we lack thorough understanding of 
      the Buddha’s teachings.  
      Chấp Diệu: Graha 
      (skt)—The planets, nine or seven—See Cửu Diệu, and Thất Diệu. 
      Chấp Hữu: To cling 
      to the idea that things are real. 
      Chấp Không: 
      Non-realist—To cling to emptiness (non-existence)—To carry the term 
      “Emptiness.” 
      Chấp Không Có Không 
      Không: Clinging to neither existence nor non-existence. 
      Chấp Kiến: 
      Lagna-samkhyam (skt)—Bám chặt vào kiến giải của mình hay giữ lấy kiến giải 
      chấp nê từ tâm mình, không dám xa lìa nên sinh ra sự lầm lạc mù quáng về 
      tất cả mọi vọng kiến—Adhering or clinging to one’s interpretation—Views 
      obstinately held, with consequent delusion, bigoted.
      Chấp Kim Cang Thần: 
      Vajrapani-vajradhara (skt).
      
      1)      Bất cứ 
      vị trời nào tay cầm chày kim cương: Any deva holder of the vajra. 
      
      2)      Còn 
      gọi là Chấp Kim Cương Dạ Xoa hay Vua Dạ Xoa là vị trời Đế Thích trong tiền 
      kiếp đã thề bảo vệ Phật pháp, nên khi tái sanh làm vua Dạ Xoa, ông luôn 
      mang bên mình Kim Cang thủ—Indra who in a former incarnation took an oath 
      to defend Buddhism, was reborn as a king of Yaksas, hence he and his 
      yaksas carry vajras.
      
      3)      Văn 
      Thù Sư Lợi như phản ảnh trong A Súc Bệ Phật—Manjusri as the spiritual 
      reflex of the Dhyani Buddha Aksobya (A Súc Bệ Phật). 
      
      1)      Một vị 
      thần phổ cập, hung thần của những kẻ phá đạo—A  popular deity, the terror 
      of all enemies of Buddhist believers, especially worshipped in exorcism 
      and sorcery by the Yoga school.  
      Chấp Lý Bỏ Sự: 
      Grasping at theory and neglecting practice. 
      Chấp Ngã: 
      Lagna-atman (skt)—Bám chặt vào cái Ta—Egoism—Ego-grasping (Clinging to the 
      “I”)—Trong Tứ Diệu Đế, Phật dạy rằng chấp ngã là nguyên nhân căn bản của 
      khổ đau; từ chấp trước sanh ra buồn khổ; từ buồn khổ sanh ra sợ sệt. Ai 
      hoàn toàn thoát khỏi chấp trước, kẻ đó không còn buồn khổ và rất ít lo âu. 
      Nếu bạn không còn chấp trước, dĩ nhiên là bạn đã giải thoát—In the Four 
      Noble Truth, Sakyamuni Buddha taught that “attachment to self” is the root 
      cause of suffering. From attachment springs grief; from grief springs 
      fear. For him who is wholly free from attachment, there is no grief and 
      much less fear. If you don’t have attachments, naturally you are 
      liberated. 
      Chấp Nhận: 
      Recognition—Acceptance.
      Chấp Nhận Cơ Bản: 
      Fundamental recognition.
      Chấp Nhận Sự Chỉ Trích: 
      Accept the criticism of others. 
      Chấp Nhận Trở Ngại: 
      Take the troubles.
      Chấp Nhứt: To 
      obstinate. 
      Chấp Pháp: 
      Lagna-dharma (skt). 
      
      1)      Bám 
      chặt vào giới luật: To comply with the law. 
      
      2)      Bám 
      chặt vào giáo lý: To cling to the dharma.
      Chấp Pháp Làm Lẽ Sống 
      Khiến Cho Càng Mê Lầm: To cling to the dharma and consider it as a 
      reason of life would make one more stupid. 
      Chấp Sư Tử Quốc: 
      Simhala (skt)—Tiếng Phạn là Sim Ha La, phiên âm là Tăng Già La, dịch nghĩa 
      là Chấp Sư Tử nay là nước Tích Lan—Ceylon. 
      Chấp Sự: 
      
      1)      Kiểm 
      soát: To manage—To control.
      
      2)      Người 
      trông nom việc của chúng Tăng trong tự viện: A manager of all affairs in a 
      monastery.  
      Chấp Tay: To join 
      palms. 
      Chấp Tâm: Tâm chấp 
      vào vạn hữu là thật—The mind which clings to things as real. 
      Chấp Theo Truyền Thống 
      Trì Tụng Cổ Truyền: To attach to the traditional way of recitation and 
      worship. 
      Chấp Thọ: Thu nhiếp 
      và thọ trì những gì đã được truyền trao—Impressions, ideas grasped and 
      held. 
      Chấp Thủ: The 
      clinging—See Thập Nhị Nhân Duyên (9). 
      Chấp Thủ Bản Ngã: 
      Chấp có cái “Ta”  hay chấp thủ bản ngã là cội rễ của mọi tâm tai 
      hại—Self-grasping—Self-grasping is the root of all harmful minds.  
      Chấp Thủ Tướng: Thô 
      tướng thứ ba trong sáu thô tướng được đề cập trong Đại Thừa Khởi Tín Luận, 
      nhớ mãi những vui những buồn coi như chúng là thật chứ không phải là ảo 
      vọng—The third of the six coarser stages in The Awakening of Faith, 
      retention of memories of past joys and sorrows as if they were realities 
      and not illusions—See Lục Thô Tướng (3). 
      Chấp Thuận: To 
      grant—To approve. 
      Chấp Tình: Dục vọng 
      ngu xuẫn chấp trước vào những cái không thật—The foolish passion of 
      clinging to the unreal. 
      Chấp Trách: To take 
      the responsibility. 
      Chấp Trì: 
      Lagna-graha (skt)—Giữ vào hay nắm vào không lay chuyển—To hold firmly or 
      to insist firmly on anything. 
      Chấp Trì Thức: 
      Adana-vijnana (skt)—Tiếng Phạn là A Đà Na Thức, theo nghĩa lý Đại Thừa của 
      Pháp Tướng tông, A Lại Da Thức còn có tên là A Đà Na Thức—According to the 
      Mahayana Dharmalaksana School, Adana-vijnana is another name for 
      Alaya-vijnana—See A Lại Da Thức.
      Chấp Trước: 
      Abhinivesa or graha (skt)—To grasp, hold, or cling to anything—Dính mắc 
      vào tư tưởng cho rằng vạn hữu là thực (dính chắc vào sự vật mà không rời 
      lìa. Mỗi pháp đều có nhiều nghĩa tương đối, nếu chấp chặt vào một nghĩa, 
      chẳng biết dung hòa, chẳng biết tùy nghi, chấp trước như vậy chỉ là tự hạn 
      hẹp lấy mình mà thôi)—To cling to things as real.
      Chấp Tướng: 
      Lagna-laksana (skt)—Bám chặt vào hình tướng của chư pháp—To attach to 
      forms or to cling to the characteristics of dharmas. 
      Chập Choạng: 
      
      1)      To 
      know imperfectly.
      
      2)      At 
      nightfall—At dusk. 
      Chập Chững: To 
      totter—To stagger 
      Chất: 
      Substance—Matter. 
      Chất Chứa: To 
      accumulate—To amass—To gather—To cumulate. 
      Chất Đa: Citta 
      (skt)—Còn gọi là Chất Đa Da, Chất Đế—Tâm hay cái tâm suy nghĩ hiểu 
      biết—The heart considered as the seat of intellect—The thinking—The 
      reflection mind. 
      Chất Đa Da: Citta 
      (skt)—See Chất Đa. 
      Chất Đa La: Citra 
      (skt). 
      
      1)      Tạp 
      Sắc: Màu pha chứ không phải màu nguyên thủy—Not to a primary colour—The 
      variegated of mixed colour.  
      
      2)      Tên 
      của một vì sao: Name of a star. 
      Chất Đế: Citta 
      (skt)—See Chất Đa. 
      Chất Để: Caitya 
      (skt)—Chồng chất lên—To assemble—To pile up. 
      Chất Tính: 
      Substance. 
      Chất Trực: 
      Substantial and straight—Honestly—Firmly—Straight without disemblance. 
      Chật Vật: 
      Difficult. 
      Châu: 
      
      1)      Bảo 
      châu Mani: Mani (skt)—A pearl—A bead.
      
      2)      Chân 
      lý Phật pháp: The Buddha-truth. 
      
      3)      Lục 
      địa: Continent. 
      Châu Bảo: Precious 
      things (stones). 
      Châu Biến: 
      Universal—Everywhere—On every side. 
      Châu Biến Pháp Giới: 
      The universal dharmadhatu—The universe as an expression of the 
      dharmakaya—The universe. 
      Châu Chử: Một bãi 
      cát biệt lập, ý nói tách biệt với thế giới bên ngoài hay cắt đứt phiền 
      não, đồng nghĩa với Niết Bàn—An island, i.e. cut off, separated, a synonym 
      for nirvana. 
      Châu Hoằng Đại Sư: 
      Chou-Hung—Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ, 
      Châu Hoằng Đại Sư là vị Tổ thứ tám của Tịnh Độ Trung Quốc. Ngài tự là Phật 
      Tuệ, hiệu Liên Trì. Người họ Trầm đời nhà Minh, quê ở quận Nhân Hòa tỉnh 
      Hàng Châu. Năm 17 tuổi ngài đã được bổ nhậm làm chức Giáo Thọ, nổi tiếng 
      là người học hạnh kiêm toàn. Láng giềng của ngài có một bà lão, mỗi ngày 
      niệm Phật vài ba ngàn câu, lấy làm thường khóa. Nhân lúc rảnh rỗi ngài 
      sang chơi, thấy thế mới hỏi duyên cớ, thì bà lão đáp rằng: “Ông nhà của 
      tôi lúc sanh tiền chuyên lo niệm Phật, đến khi sắp chết, không đau bệnh 
      chi cả mà trái lại còn vui vẻ vòng tay cáo biệt mọi người rồi mới qua đời. 
      Do đó nên tôi biết công đức niệm Phật không thể nghĩ bàn.” Ngài nghe xong 
      rất lấy làm cảm động. Từ đó luôn để ý đến pháp môn Tịnh Độ, ngài lại còn 
      viết thêm bốn chữ “Sống Chết Việc Lớn” dán vào nơi vách đầu nằm để tự răn 
      nhắc. Năm 30 tuổi ngài xuất gia. Sau khi xuất gia xong, ngài đi du phương 
      tham học đạo pháp nơi các bậc cao Tăng. Cuối cùng ngài đến học đạo với 
      Ngài Tiếu Nham Nguyệt Tâm Thiền Sư. Ngài tham cứu câu “Niệm Phật Là Ai.” 
      Một hôm đang đi và tham cứu, bỗng ngài chợt tỉnh ngộ, liền làm bài kệ 
      rằng: 
                “Hai chục năm 
      qua việc đáng nghi,
                Ngoài ba ngàn 
      dậm gặp sao kỳ.
                Đốt hương, liệng 
      kích dường như mộng,
                Ma, Phật tranh 
      suông: Thị lẫn phi.”
      Năm Long Khánh thứ 5, đại 
      sư đi khất thực ngang qua miền Vân Thê, thấy cảnh nước non cực kỳ u nhã, 
      nên ngài quyết ý cất am ở tu. Trong núi ấy có nhiều cọp, ngài mới hành 
      pháp Du Già Thí Thực, từ đó cọp beo cùng các loài thú dữ đều không còn 
      quấy hại dân cư trong vùng nữa. Mấy năm sau, gặp lúc nắng hạn lâu ngày, 
      suối cạn, đồng khô, mùa màng thất bát nên dân cư quanh vùng đến nơi am của 
      ngài xin ngài cầu mưa. Ngài đáp: “Tôi chỉ biết có niệm Phật mà thôi chớ 
      không có tài chi khác.” Mọi người vẫn cố nài thỉnh xin ngài từ bi. Đại sư 
      cảm lòng thành của dân chúng nên ngài bước ra khỏi thảo am, gõ mõ và đi 
      dọc theo bờ ruộng mà niệm Phật. Bước chân của ngài đi đến đâu thì mưa lớn 
      rơi theo đến đó. Dân chúng vui mừng, kính đức, cùng nhau hiệp sức xây 
      điện, cất chùa. Tăng chúng khắp nơi lần lượt hướng về, không bao lâu chỗ 
      ấy trở thành một cảnh tòng lâm trang nghiêm, thanh tịnh. Đại sư tuy tỏ ngộ 
      thiền cơ, song vì thấy căn lực của con người thời mạt pháp yếu kém, kẻ nói 
      lý thời nhiều, song chứng ngộ được lý thì rất ít. Vì muốn lợi mình lợi 
      người, nên ngài chủ trương hoằng dương Tịnh Độ, cực lực bác bỏ “Cuồng 
      Thiền.” Bộ sách Phật Thuyết A Di Đà Kinh Sớ Sao do ngài trước tác, dung 
      hòa cả sự lẫn lý, gồm nhiếp khắp ba căn, trong đó lời ngài dẫn giải rất 
      uyên áo. Trước kia các bậc tôn đức trong Phật giáo, tuy là hoằng tuyên 
      Tịnh Độ, song vẫn không bỏ Thiền Tông. Đến phiên đại sư là người được 
      chánh truyền tâm ấn từ nơi ngài Tiếu Nham Thiền Sư thuộc dòng Lâm Tế, mà 
      lại chỉ chuyên môn hoằng dương về Tịnh Độ. Vì thế cho nên các nhà Thiền 
      học đương thời rất không bằng lòng. Bình thường đại sư cũng tu thêm các 
      công đức, phước lành khác để phụ trợ cho tịnh nghiệp của mình. Ngài cũng 
      truyền trao giới pháp Sa Di, Tỳ Kheo, Bồ Tát, Ngũ giới, Bát giới, Thập 
      giới, và khai ao phóng sanh. Ngoài ra, ngài lại thẩm định nghi thức “Thủy 
      Lục Trai Đàn” (cúng vong trên bờ và vớt vong dưới sông), Hành Pháp Du Già 
      để cứu khổ u minh, truyền bá văn Giới Sát (khuyên không nên sát sanh), 
      khuyên người cải ác, quy hóa, làm lành rất nhiều. Ngài cũng dùng những bài 
      kệ cảnh tỉnh thế nhân và khuyến hóa người người thức tỉnh, hồi đầu tu 
      niệm. Năm Vạn Lịch thứ 40, cuối tháng sáu, đại sư vào thành từ biệt các đệ 
      tử và những người cố cựu, nói rằng: “Tôi sắp đi nơi khác.” Nói xong ngài 
      trở về chùa thiết tiệc trà từ giả đại chúng. Mọi người không ai hiểu là 
      duyên cớ gì. Đến chiều ngày mùng một tháng bảy, ngài vào Tăng đường bảo 
      đại chúng: “Mai nầy tôi sẽ đi.” Qua chiều hôm sau, đại sư kêu mệt rồi vào 
      trong tư thất ngồi kiết già nhắm mắt. Chư Tăng và các đệ tử tại gia cùng 
      những người cố cựu trong thành đều hội đến chung quanh. Ngài mở mắt ra 
      nhìn mọi người rồi nói rằng: “Các vị nên chân thật niệm Phật, đừng làm 
      điều chi khác lạ cả, và chớ phá hoại quy củ của tôi.” Nói xong, ngài hướng 
      mắt về Tây, chắp tay niệm Phật mà qua đời. Ngài hưởng thọ 81 
      tuổi—According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Thirteen 
      Patriarchs of Pureland Buddhism, Chou-Hung was the Eighth Patriarch of 
      Chinese Pureland Buddhism.  His self-given name was Buddha’s Wisdom and 
      his Dharma name was Lien-Chih. He was a son of the Trầm family of the Nhân 
      Hòa District, Heng-Chou Province. He lived during the Ming Dynasty. When 
      he turned seventeen, he was already appointed as a teacher and was 
      renowned for being a complete person having both virtues and talents. One 
      of his neighbors was an elderly woman who practiced Buddha Recitation, 
      reciting up to several thousand times a day as her daily ritual. Seeing 
      this, he asked the woman for a reason, and he was told: “When my husband 
      was alive he practiced Buddha Recitation regularly; when nearing death, he 
      was not sick or anything; in contrast, he seemed happy and at peace as he 
      placed his palms together to bid a final farewell to everyone before 
      passing away. For this reason, I know the virtues and merits of practicing 
      Buddha Recitation are unfathomable.” After hearing this, he was greatly 
      touched. From that time, he often paid attention to the Pureland Dharma 
      Door. Moreover, he also wrote these four words “Life and Death is a Great 
      Matter” and pinned them on the walls, table, headboard, etc, in order to 
      remind himself. When he turned thirty, he was ordained and became a 
      Bhiksu. After completing the ceremony, he traveled abroad to learn the 
      Buddha-Dharma from well-known, highly respected and virtuous Buddhist 
      Masters. Eventually, he came to learn Buddhism with Zen Master Tiếu Nham 
      Nguyệt Tâm to examine and investigate fully the meanings behind the 
      question “Who Is Buddha?” One day, while walking and pondering deeply, he 
      suddenly awakened and immediately composed this poem: 
           “Twenty years with 
      one persisting doubt,
      Beyond three thousand 
      miles encounters a star    
           Light incense throws 
      away all illusions,
      Devil, Buddha who’s better 
      is just a futile discussion. In the fifth year of the Lung-Hsing reign 
      period, while traveling as a mendicant monk in Wen-His region, he saw how 
      utterly serene and anchanting the mountainous area was and decided to 
      build a temple there. In that mountain, there were many tigers so he began 
      feeding them. From that time, the tigers and other predators in the region 
      no longer harmed or disturbed local residents as they had done in the 
      past. Several years later, the region had a long drought, creeks and 
      farming fields dried up. With the severe climate changes, no crops could 
      be planted. Eventually, the local residents came to the Great Master’s 
      cottage and asked him to “Pray For Rain.” He replied: “I only know how to 
      recite Buddha’s name, otherwise I have no other talent or ability.” 
      Everyone continued to plead with the Great Master to please have 
      compassion and being sympathetic  to their sincere prayers, he came out of 
      his small shrine with a gong in his hand. As he followed the perimeter of 
      the fields to begin chanting Buddha’s name, with each step the Great 
      Master took great rain followed immediately behind him. The people were 
      overjoiced and greatly admired and respected his virtues. As a mean to 
      demonstrate their gratitude and appreciation, the community collaborated 
      to built a temple for him. Gradually, the Sangha from everywhere began 
      gathering there, and before long, the area had become a pure, peaceful and 
      adorning Congregation. Despite already being awakened to and fully 
      penetrating Zen teachings, when the Great Master examined carefully, he 
      observed: "“he cultivated capacity and will power of people in the Dharma 
      Ending Age is weak and deficient. Those who speak of Theory are in 
      abundance but those who actually attain and realize Theory are extremely 
      rare.” Because he wished to benefit  both himself and others, the Great 
      Master advocated and propagated Pureland Buddhism and objected strongly to 
      “Mad Zen.” The volume “Comentary on Buddha Speaks of Amitabha Sutra” was 
      written by him as he harmonized both practice and theory including all 
      three cultivated levels. The tachings within it were deep and penetrating. 
      In earlier times, although many of the highly virtuous Buddhist Masters 
      propagated Pureland Buddhism, they still did not abandon Zen practices. 
      However, once the Great Master assumed the leadership position of the 
      Lin-Chi Zen Tradition, when he had fully attained its theoretical teaching 
      from Zen Master Tiếu Nhâm, he focused and limited his propagation by 
      teaching only Pureland. For this reason, Zen scholars of the day were 
      quite discontented with him. Usually, the Great Master also cultivated 
      additional virtuous and meritorious practices to support karma of purity. 
      He also granted and gave Dharma precepts to Buddhists for them to maintain 
      from Five Precepts, Eight Precepts, Ten Precepts to Sramanera Precepts, 
      Bhiksu PreceptsBodhisattva Precepts. He also built ponds to free aquatic 
      animals. Additionally, the Great Master performed various religious 
      ceremonies to donate food to spirits on land and to rescue spirits who had 
      died in the water. He also wrote the practicing the Dharma “Food Giving” 
      to aid those suffering in the Under World by reciting certain mantras, 
      propagating dharma speeches on the non-killing precept to  encourage 
      Buddhists to avoid killing, murdering and destroying any living creatures, 
      encouraging many others to change and overcome their wicked ways and to 
      practice goodness and virtues.  Aside from various propagation and dharma 
      teaching practices, the Great Master often used various poems to 
      disillusioned and help guide people so they would become awakened and 
      atone for their actions, taking the cultivatd path, etc. Toward the end of 
      June in the fortieth year of Wen-Hsing reign period, the Great Master came 
      into the city to bid farewell to his disciples as well s people he had 
      known for a great many years. He told them: “I will soon go to another 
      place.” He then returned to his temple to have a tea party to bid farewell 
      to his assembly. No one understood what he was doing. Then on the evening 
      of the first of July, he came to the meeting room for the Sangha and told 
      the great assembly: “I am leaving tomorrow.” Then, during the evening of 
      the next day, he said he was tired and went to his room, closed his eyes 
      and sat down in meditation. The Bhiksus and lay Buddhists, as well as his 
      long time acquaintances in the city all gathered around him. He opened his 
      eyes and said: “All of you need to practice Buddha Recitation sincerely 
      and genuinely, don’t do anything diferent, and don’t destroy the tradition 
      I have established.” After speaking, he turned to face the West and then 
      put his palms together to recite Buddha’s name as he passed away. He was 
      81 years old.        
      Châu Lệ: Tears. 
      Châu Lợi Bàn Đà Già: 
      Suddhipanthaka (skt)—Bàn Đặc—Ksudrapanthaka (skt)—Châu Lợi Bàn Đặc—Châu 
      Lợi Bàn Đặc Già—Châu Lợi Bàn Thố—Kế Đạo—Tiểu Lộ—Châu Đồ Bán Thác Ca.
      
      1)      Tịnh 
      Đạo: Purity-path.
      
      2)      Tiểu 
      lộ: Little or mean path.
      
      3)      Hai 
      anh em sinh đôi, một tên Bàn Đặc, và một tên Châu Lợi Bàn Đà Già (Châu Lợi 
      Bàn Đặc). Người anh thì thông minh lanh lợi, người em thì đần độn đến nỗi 
      không nhớ cả tên mình, nhưng sau nầy người em trở thành một trong những 
      đại đệ tử của Đức Phật, và cuối cùng đắc quả A La Hán—Twin brothers were 
      born on the road, one called Suddhipanthaka or Purity-path, the other born 
      soon after and called Ksudrapanthaka, or small road. The elder was clever, 
      the younger stupid, not even remembering his own name, but later became 
      one of the great disciples of the Buddha, and finally an arhat. 
      Châu Lợi Da: Culya 
      or Caula, or Cola (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Châu 
      Lợi Da là một vương quốc cổ, nằm về phía đông bắc khu Madras, nơi được mô 
      tả là vào khoảng năm 640 sau Tây Lịch hãy còn dã man, cư dân ở đây lúc ấy 
      quyết liệt chống lại đạo Phật—According to Eitel in The Dictionary of 
      Chinese-English Buddhist Terms, Caula is an ancient kingdom in the 
      northeast corner of the present Madras presidency, described in 640 A.D. 
      as a scarcely cultivated country with semi-savage and anti-Buddhistic 
      inhabitants.  
      Châu Ma Ni: Ngọc Ma 
      Ni—See Mani in English-Vietnamese Section. 
      Châu Ngọc: See Châu 
      bảo. 
      Châu Thới: Tên của 
      một ngôi chùa cổ nổi tiếng (còn gọi chùa Núi Châu Thới), tọa lạc trên một 
      ngọn đồi cao 85 mét trên núi Châu Thới, thuộc ấp Châu Thới, xã Bình An, 
      huyện Thuận An, tỉnh Phước Long, Nam Việt Nam. Chùa do Thiền sư Khánh Long 
      tạo dựng vào thế kỷ thứ 17. Theo sách Thiền Sư Việt Nam của Hòa Thượng 
      Thích Thanh Từ thì chùa được dựng năm 1612 và trải qua 18 đời truyền thừa. 
      Kiến trúc chùa hiện nay do cuộc trùng tu năm 1954, cổng được xây năm 1970. 
      Ở chánh điện có ba pho tượng Phật cổ bằng đá. Chùa cũng có pho tượng Quán 
      Âm được Hòa Thượng Thiện Hóa tạc từ gỗ mít trên 100 năm, hiện vẫn còn. Đại 
      hồng chung của chùa cao 1 mét 85, đường kính 1 mét 10 phân—Name of a 
      famous ancient pagoda located on the slope of the hill of 85 meters high 
      and 208 stairs, in Châu Thới hamlet, Bình An village, Thuận An district, 
      Phước Long province, South Vietnam. The pagoda was established by Ch’an 
      Master Khánh Long in the seventeenth century. According to “Thiền Sư Việt 
      Nam” composed by Ch’an Master Thích Thanh Từ, the pagoda was built in 1612 
      and headed by eighteenth successive Most venerables. The present structure 
      was built in 1954. The gate was built in 1970. In the Main Hall, there are 
      three Buddha statues made of stone. Carved in jacktree wood by Most 
      Venerable Thiện Hóa (passed away in 1849), the statue of Avalokitesvara 
      Bodhisattva has been enshrined in the pagoda for over one hundred years.  
      The great bell, 1.85 meters in height and 1.10 meters in diameter, has 
      been kept in the pagoda.  
      Chầu Chực: To wait 
      for too long. 
      Chầu Phật: To pass 
      away—To go to the Pure Land to meet Amitabha Buddha. 
      Che Dấu: To hide—To 
      cover.    
      Che Chở: To 
      shield—To protect. 
      Che Dấu: To hide—To 
      cover. 
      Che Đậy: To 
      camouflage. 
      Che Khuất: To 
      eclipse—To screen. 
      Che Mắt Ai: To 
      blind someone’s eyes.  
      Che Mặt Ai: To hide 
      one’s face. 
      Che Mưa: To shield 
      from the rain.
      Che Nắng: To shield 
      from the sun rays. 
      Chen Nhau: To 
      squeeze together. 
      Chép Miệng: To 
      smack one’s lips. 
      Chê: To belittle—To 
      blame—To find fault with. 
      Chê Cười: To 
      ridicule—To laugh at—To mock. 
      Chê Trách: To 
      blame.
      Chế: 
      
      1)      Kềm 
      chế: To restrain—To govern--Regulations.
      
      2)      Tang 
      chế: Mourning. 
      Chế Dâm: To 
      restrain venereal desire. 
      Chế Diễu: To make 
      fun of—To jeer at. 
      Chế Dục: To 
      restrain one’s desire
      Chế Đa: See Caitya 
      in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Chế Đa Sơn Bộ: 
      Caityaka (skt)—Chi Đề Gia Bộ—Chỉ Để Khả Bộ. 
      
      (A)  Lịch sử 
      thành hình Chế Đa Sơn bộ—The history of formation of the Caityaka: Bộ phái 
      Chế Đa Sơn, một trong hai mươi bộ phái Tiểu Thừa, do Tỳ Kheo Đại Thiên 
      sáng lập, gồm những nhà tu khổ hạnh cư ngụ trong các lăng mộ hay hang hóc. 
      Cũng nên phân biệt Đại Thiên nầy với Đại Thiên đã đề ra năm điều dẫn đến 
      sự phân phái đầu tiên. Ông nầy là một tu sĩ khổ hạnh thông thái, tinh 
      chuyên và xuất gia theo Đại Chúng bộ, rồi sau đó lập ra Chế Đa Sơn bộ. Vì 
      ông sống trên ngọn núi có bảo tháp xá lợi của Phật (catya) nên lấy tên 
      Caityaka hay Chế Đa Sơn bộ đặt cho bộ phái của mình. Cũng nên nhớ rằng 
      chính Chế Đa Sơn bộ đã sản sinh ra Đông Sơn Trụ bộ và Tây Sơn Trụ bộ. Nói 
      chung thì Chế Đa Sơn bộ có chung các chủ thuyết căn bản với Đại Chúng Bộ, 
      nhưng khác Đại Chúng bộ ở các chi tiết nhỏ. Theo bia ký ghi lại vào thế kỷ 
      thứ hai và thứ ba sau Tây Lịch, cho thấy cùng thời với Chế Đa Sơn bộ còn 
      có các bộ phái khác như Nhất Thiết Hữu bộ, Đại Chúng bộ, Chánh Lượng bộ, 
      Hóa Địa bộ, Đa Văn bộ, và Ấm Quang bộ—Caitya-saila, described as one of 
      the twenty sects of the Hinayana, founded by Bhikkhu Mahadeva, comprised 
      of ascetic dwellers among tombs or in caves. This Mahadeva is to be 
      distinguished from the Mahadeva who was responsible for the origin of the 
      Mahasanghikas. He was a learned and diligent ascetic who received his 
      ordination  in the Mahasanghika Sangha. Since he dwelt on the mountain 
      where there was a caitya, the name Caityaka was given to his adherents. It 
      may be noted that Caityavada was the source of the Saila schools, both 
      East and West. Inscription of the second and third centuries A.D. 
      indicates that at the same time  with the Caityaka, there were also the 
      following sects: the Sarvastivadins, the Mahasanghikas, the Sammitiyas, 
      the Purvasailiyas, the Aparasailiyas, the Bahusrutiyas, and the 
      Kasyapiyas.  
      
      (B)  Quan điểm 
      chính của Chế Đa Sơn bộ—Main views of the Caityaka: Nói chung Chế Đa Sơn 
      bộ có chung chủ thuyết căn bản với Đại Chúng bộ, nhưng khác Đại Chúng bộ ở 
      các chi tiết nhỏ. Các chủ thuyết được xem là của Đại Chúng bộ như 
      sau—Generally speaking, the Caityakas shared the fundamental doctrines of 
      the original Mahasanghikas, but differed from them in minor details. The 
      doctrines specially attributed to the Caityaka school are as follows: 
      
      1)      Người 
      ta có thể tạo được công đức  lớn bằng cách xây dựng, trang hoàng, và cúng 
      dường các bảo tháp  (caitya). Ngay cả việc đi rảo xung quanh bảo tháp cũng 
      có công đức: One can acquire great merit by the creation, decoration and 
      worship of  caityas; even a circumambulation of caityas engenders merit.
      
      
      2)      Dâng 
      cúng hương hoa cho bảo tháp cũng là một công đức: Offerings flowers, 
      garlands and scents to caityas are likewise meritorious.
      
      3)      Công 
      đức tạo được do sự cúng dường có thể được hồi hướng cho thân quyến, bạn bè 
      để đem lại an lạc cho họ. Quan niệm nầy hoàn toàn xa lạ  trong Phật giáo 
      Nguyên Thủy, nhưng rất phổ biến trong Phật giáo Đại Thừa. Các kiểu tin 
      tưởng nầy được phổ thông giữa những người Phật tử tại gia: By making gifts 
      on can acquire religious merit, and one can also transfer such merit to 
      one’s friends and relatives for their happiness. A conceptionquite unknown 
      in primitive Buddhism but common in Mahayanism. These articles of faith 
      made Buddhism popular among the laity. 
      
      4)      Chư 
      Phật đã hòà toàn không có tham, sân, si (jita-raga-dosa-moha) và đạt đến 
      những quyền năng siêu việt (dhatuvara-parigahita). Chư Phật cao hơn các A 
      La Hán vì có được Thập Lực (bala): The Buddhas are free from attachment, 
      ill-will and delusion (jita-raga-dosa-moha), and possessed of finer  
      elements (dhatuvara-parigahita). They are superior to the Arhats by virtue 
      of the acquisition of ten powers (balas).
      
      5)      Một 
      người có chánh kiến (samyak-drsti) vẫn không thoát khỏi tính sân, và do đó 
      vẫn có nguy cơ phạm tội giết người: A person having the right view 
      (samyak-dristi) is not free from hatred (dvesa) and, as such, not free 
      from the danger of committing the sin of murder. 
      
      6)      Niết 
      Bàn là một trạng thái tích cực và hoàn thiện (amatadhatu): Nirvana is 
      positive, faultless state (amatadhatu).            
      Chế Đát La: Caitra 
      (skt). 
      
      1)      Tên 
      một ngôi sao xuất hiện vào đêm trăng tròn tháng giêng (tháng giêng của Ấn 
      Độ cũng được gọi là tháng Chế Đát La). Ở Trung Quốc và Việt Nam nhằm tứ 16 
      tháng giêng đến 15 tháng hai, khoảng tháng ba và tháng tư dương lịch: The 
      spring month in which the full moon is in this constellation.  In China 
      and Vietnam, it is the first month of spring from the 16th  of the first 
      moon to the 15th of the second moon (March-April).  
      
      2)      Tên 
      người đã sanh ra vào tháng nầy: Name of a person who was born in this 
      month. 
      Chế Để: Caitya 
      (skt)—Chế Thể.
      
      1)      Tháp 
      Phật: Temple or stupa where the Buddha’s relics are stored.
      
      2)      Cột cờ 
      chánh: The main flagstaff on a pagoda. 
      Chế Để Bạn Thễ: 
      Caitya-vandana (skt)—Chế Để Bạn Đạn Na—Tôn kính tháp thờ hay hình tượng 
      Phật—To pay reverence to, or worship a stupa, image, etc. 
      Chế Giáo: See Chế 
      giới. 
      Chế Giới: Chế 
      giáo—Các điều giới luật do Phật quy định đối với các hàng đệ tử (Đạo Phật 
      lấy giới luật trong Tỳ Ni Tạng làm giáo lý  để hạn chế hay ngăn chặn tội 
      lỗi sai trái)—The restraints or rules, i.e. of the Vinaya. 
      Chế Môn: Đức Phật 
      chế ra giới luật môn nhằm giúp mọi người tu hành giải thoát, đối lại với 
      hóa môn—The way or method of discipline, contrasted with the door of 
      teaching of enlightenment, both methods used by the Buddha.   
      ** For more information, 
      please see Hóa Chế 
           Nhị Giáo. 
      Chế Ngự: To 
      dominate—To subdue. 
      Chế Nhạo: To 
      mock—To laugh at—To deride—To jeer at. 
      Chế Phục 
      
      ·       
      Kềm chế, câu thúc, hay kiểm soát: Samvunati (p)—To subdue—To 
      restrain—To control. 
      
      ·       
      Sự chế phục: Samvaro (skt)—Restraint. 
      Chế Phục Các Căn: 
      Indiyasamvaro (p)—Restraint of the senses. 
      Chênh Lệch: 
      Unequal—Disproportionate. 
      Chểnh Mảng: 
      Neglectful—Careless.   
      Chết: Theo Phật 
      giáo, chết là giây phút mà A Lại Da thức rời bỏ thân nầy, chứ không phải 
      là lúc tim ngừng đập hay óc ngừng làm việc—To die—To expire—To pass 
      way—According to Buddhism, Death is the moment when the alaya 
      consciousness leaves the body, not when the heart has stopped or brain 
      waves can no longer be detected.
      Chết Bịnh: To die 
      of disease.
      Chết Chỉ Là Sự Hao Mòn 
      Sinh Lý Của Cơ Thể: Death is only a physiological erosion of the human 
      body.
      Chết Chỉ Là Sự Xa Lìa 
      Giữa Tâm Và Thân: Death is only a separation of mind and matter. 
      Chết Chìm: Drowned.
      Chết Đói: To die of 
      starvation—To starve to death. 
      Chết Già: To die of 
      old age.
      Chết Hụt: To escape 
      death very narrowly.
      Chết Khát: To die 
      of thirst.
      Chết Khổ: Death is 
      suffering.
      Chết Mòn: To die 
      gradually.
      Chết Ngạt: To be 
      suffocated.
      Chết Oan: To die 
      unjustly (innocently).
      Chết Rét: To die of 
      cold.
      Chết Sớm: To die 
      early.
      Chết Sống: Life and 
      death.
      Chết Vì Buồn Rầu: 
      To die out of grief.
      Chết Vì  Lo Sợ: To 
      die of fright.
      Chết Yểu: To live a 
      short life. 
      Chi: 
      
      1)      
      Cành—Branch.
      
      2)      Chi 
      ra: To pay.
      
      3)      Loại 
      cây thơm: A felicitous plant—Sesamum. 
      
      4)      Loài 
      quỷ núi trông giống như cọp: A mountain demon resembling a tiger. 
      
      5)      Mỡ: 
      Fat—Lard. 
      Chi Dụng: To divide 
      or to distribute for use. 
      Chi Đế Phù Đồ: 
      Caitya (skt)—Tháp là nơi để thờ phượng—A stupa, or a place or object of 
      worship. 
      Chi Đề: Caitya 
      (skt)—Chi Đế—Chi Trưng—Chế Đa—Chế Để Da—Nơi để xá lợi, kinh sách hay hình 
      tượng của Phật. Có tám Chi Đề nổi tiếng từ xưa—A tumulus, a mausoleum; a 
      place where the relics of Buddha were collected, hence a place where his 
      sutras or images are placed. Eight famous Caityas formerly existed.
      
      1)      Vườn 
      Lâm Tỳ Ni: See Lumbini.
      
      2)      Bồ Đề 
      Đạo Tràng: See Buddha-Gaya.
      
      3)      Thành 
      Ba La nại: Varanasi (skt)—See Benares.
      
      4)      Vườn 
      Kỳ Thọ Cấp Cô Độc: Jetavana (skt)—See Kỳ Thọ Cấp Cô Độc Viên.
      
      5)      Sông 
      Ni Liên Thiền: See Kanyakubja.
      
      6)      Thành 
      Vương Xá: See Rajagriha.
      
      7)      Thành 
      Xá Vệ: See Vaisali.
      
      8)      Ta La 
      Song Thọ ở Câu Thi Na: Sala Grove in Kusinagara.
      Chi Đề Gia Bộ: See 
      Chi Đề Sơn Bộ. 
      Chi Đề Sơn Bộ: 
      Jetavaniyah (skt)—See Chế Đa Sơn Bộ. 
      Chi Độ: The various 
      articles required for worship. 
      Chi Hương: Nhang 
      làm từ những cành cây, một trong ba loại nhang—One of the thre kinds of 
      incense, incense made of branches of tree. 
      **For more information, 
      please see Tam 
          Chủng Hương.  
      Chi Khiêm: Chi 
      Khiêm là tên của một vị sa môn xứ Nguyệt Chi, đến Lạc Dương vào cuối đời 
      nhà Hán, sư người cao, mảnh khảnh, da ngâm đen, mắt nâu, uyên bác và khôn 
      ngoan—Chih-Ch’ien, name of a Yueh-Chih monk who said to have come to 
      Loyang at the end of the Han dynasty and under the Wei; tall, dark, 
      emaciated, with light brown eyes, very learned and wise. 
      Chi Lang: Tên gọi 
      xưa kia của các vị Tăng, người ta nói tên nầy bắt nguồn từ “Tam Chi” thời 
      nhà Ngụy là Chi Khiêm, Chi Sám và Chi Lượng—Chih-Lang, formerly a polite 
      term for a monk, said to have arisen from the fame of the three chih of 
      the Wei dynasty, Chih-Ch’ien, Chih Ch’an and Chih Liang. 
      Chi Lâu Ca Sám: 
      Chih-Lou-Chia-Ch’an—See Chi Sám.  
      Chi Mạt Hoặc: 
      
      1)      Chi 
      Mạt Vô Minh hay nghiệp tướng, kiện tướng, cảnh giới tướng dựa vào căn bản 
      vô minh mà dấy lên, đối lại với căn bản vô minh (chúng sanh không đạt lý 
      nhất pháp giới bỗng nhiên vi động vọng niệm): Ignorance in detail or 
      branch and twig illusion, in contrast with root or radical ignorance (căn 
      bản vô minh), i.e. original ignorance out of which arises karma, false 
      views and realms of illusion which are the “branch and twig” condition or 
      unenlightenment in detail or result. 
      
      2)      Bốn 
      địa đầu trong Ngũ Trụ Địa, địa cuối cùng là căn bản vô minh: The first 
      four of the five causal relationships, the fifth being the original 
      ignorance. 
      **   For more information, 
      please see Ngũ Trụ 
             Địa. 
      Chi Mạt Vô Minh: 
      See Chi Mạt Hoặc. 
      Chi Mi: 
      
      1)      Quỷ 
      dữ: Evil spirits.
      
      2)      Loài 
      quỷ ở vùng đầm lầy, có đầu heo mình người: A demon of marshes having the 
      head of a pig and body of a man. 
      Chi Na: Cina 
      (skt)—Tiếng người ngoại quốc gọi nước hay người Trung Quốc—The name by 
      which China or Chinese is referred to.
      Chi Na Đề Bà Cù Hằng La: 
      Cina Deva Gotra (skt)—Hán Thiên Chủng—The “solar deva” of Han descent, 
      first king of Khavandha, born to a princess of the Han dynasty on her way 
      as a bride elect to Persia, the parentage being attributed to the solar 
      deva. 
      Chi Phạt La: Civara 
      (skt)—Trí Phược La—Quần áo của người khất sĩ—A mendicant’s garment. 
      Chi Phật: Bích Chi 
      Phật là người thấu hiểu mười hai nhân duyên, và do đó đạt được trí huệ. 
      Bậc nầy đã đạt được Bích Chi Địa. Đây là những bậc tu hành tìm cầu giác 
      ngộ cho chính mình, được định nghĩa trong Kinh Pháp Hoa là những vị tinh 
      chuyên hành trì, thích nơi vắng vẻ yên tĩnh, tu hành viên mãn mà không có 
      thầy bạn dạy bảo, một mình tự nhiên giác ngộ, chứ không cứu độ tha nhân 
      như mục đích của các vị Bồ Tát (quán sát hoa bay lá rụng và 12 nhân duyên 
      mà đạt đến giác ngộ). Các nhà Thiên Thai thì cho rằng “Chi Phật” hay “Độc 
      Giác” là loại ngộ đạo khi đời không có Phật, tự mình giác ngộ, không nhờ 
      thầy bạn, và cũng không cứu độ ai—Pratyeka-buddha who understands the 
      twelve nidanas, or chain of causation, and so attains to complete wisdom. 
      His stage of attainment is Pratyeka-buddha stage. One who seeks 
      enlightenment for himself, defined in the Lotus sutra as a believer who is 
      diligent and zealous in seeking wisdom, loves loneliness and seclusion, 
      and understands deeply the nidanas. It is a stage above Sravaka and is 
      known as the middle vehicle. T’ien-T’ai distinguishes as an ascetic in a 
      period without a Buddha, as a pratyeka-buddha. He attains his 
      enlightenment alone, independently, of a teacher, and with the object of 
      attaining nirvana and his own salvation rather than that of others, as is 
      the object of a bodhisattva. 
      ** For more information, 
      please see 
           Pratyeka-buddha. 
      Chi Phật Địa: Bích 
      Chi Phật Địa—The stage of Pratyeka-buddha.
      ** For more information, 
      please see 
           Pratyeka-buddha.  
      Chi Phối: To 
      direct—To control. 
      Chi Sám: Chi Sám 
      hay Chi Lô Ca Sám, một vị sa môn xứ Nguyệt Chi, đến Lạc Dương, Trung Quốc 
      vào khoảng năm 147 sau Tây Lịch để làm công việc dịch thuật cho đến năm 
      186 sau Tây Lịch—Chih-Ch’an or Chih-Lou-Chia-Ch’an, a sramana who came to 
      China from Yueh-Chih around 147 AD and worked at translations till 186 AD 
      at Loyang.
      Chi Tiết: Details.
      
      Chi Tiêu: To spend.
      
      Chi Uyển: Tên của 
      Ngài Nguyên Chiếu tại Tự viện Linh Chi thuộc thành phố Hàng Châu—Name for 
      Yuan-Chao of Ling-Chi Monastey in Hang-Chou—See Nguyên Chiếu. 
      Chí: 
      
      1)      Ghi 
      nhớ: Chí Đắc—To record—To remember.
      
      2)      Ý 
      chí—Tâm chí—Will—Resolve.
      Chí Ác: Very 
      wicked. 
      Chí Cao: Extremely 
      high. 
      Chí Công: 
      
      1)      Công 
      minh: Very just.
      
      2)      Vị 
      Tăng nổi tiếng người Trung Quốc: A famous Chinese monk. 
      Chí Đại: Very big.
      
      Chí Đức: High 
      virtues
      Chí Hạnh: Good 
      behavior.
      Chí Hiếu: Very 
      pious.
      Chí Hướng: 
      Tendency. 
      Chí Kim: Until now.
      
      Chí Lý: Most 
      reasonable. 
      Chí Lý Nhã Để: 
      Trijati (skt)—Ba giai đoạn của sanh là quá khứ, hiện tại, và vị lai—Three 
      stages of birth, past, present, and future.  
      Chí Nguyện: 
      Will—Desire.
      Chí Nguyện Độ Tha: 
      Altruistic determination. 
      Chí Nhứt Thiết Xứ Hồi 
      Hướng Của Chư Đại Bồ Tát: Dedication reaching all places of great 
      enlightening beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 25—Ten 
      Dedications)—Đệ tứ Hồi hướng trong thập hồi hướng—The fourth dedication of 
      the ten dedications: 
      
      1)      Đại Bồ 
      Tát lúc tu tập tất cả thiện căn tự nghĩ rằng—When enlightening beings 
      cultivate all roots of goodness, they think: “Nguyện năng lực của thiện 
      căn công đức nầy đến tất cả chỗ: May the power of virtue of these roots of 
      goodness reach all places”
      
      a.       Ví 
      như thực tế không chỗ nào là chẳng đến: Just as reality extends everywhere 
      without exception.
      
      b.      Đến 
      tất cả vật: Reaching all things.
      
      c.       Đến 
      tất cả thế gian: Reaching all worlds.
      
      d.      Đến 
      tất cả chúng sanh: Reaching all beings.
      
      e.       Đến 
      tất cả quốc độ: Reaching all lands.
      
      f.        Đến 
      tất cả pháp: Reaching all phenomena.
      
      g.       Đến 
      tất cả không gian: Reaching all space.
      
      h.       Đến 
      tất cả thời gian: Reaching all time.
      
      i.         Đến 
      tất cả hữu vi và vô vi: Reaching all that is compounded and uncompounded.
      
      j.        Đến 
      tất cả ngôn ngữ và âm thanh: Reaching all speech and sound.
      
      2)      Đại Bồ 
      Tát tu tập thiện căn tư nghĩ rằng—When enlightening beings cultivate all 
      roots of goodness, they think: 
      
      a.       
      Nguyện thiện căn nầy đến khắp chỗ của tất cả Như Lai: May these roots of 
      goodness reach the abodes of all enlightened ones:
      
      b.      Cúng 
      đường tất cả tam thế chư Phật: Be as offerings to all those Buddhas.
      
      c.       Phật 
      quá khứ hạnh nguyện đều viên mãn: The past Buddhas whose vows are 
      fulfilled.
      
      d.      Phật 
      vị lai đầy đủ sự trang nghiêm: The future Buddhas who are fully adorned.
      
      e.       Phật 
      hiện tại cùng quốc độ đạo tràng chúng hội cùng khắp tất cả hư không pháp 
      giới: The present Buddhas, their lands, sites of enlightenment, and 
      congregations, filling all realms throughout the entirety of space.
      
      3)      Chư Bồ 
      Tát cũng nguyện dùng những đồ cúng dường của chư Thiên để dâng lên chư 
      Phật khắp vô lượng vô biên thế giới—Enlightening beings also aspire to 
      present to all Buddhas offerings like those of the celestials:
      
      a.       Do 
      tín giải oai lực lớn: By virtue of the power of faith.
      
      b.      Do trí 
      huệ rộng lớn không chướng ngại: By virtue of great knowledge without 
      obstruction.
      
      c.       Do 
      tất cả thiện căn đều hồi hướng: By virtue of dedication of all roots of 
      goodness.
      
      4)      Lúc tu 
      tập Chí nhứt thiết xứ Hồi hướng, Đại Bồ Tát lại nghĩ đến—When cultivating 
      dedication reaching all places, great enlightening beings think to:
      
      a.        Chư 
      Phật Thế Tôn cùng khắp tất cả hư không pháp giới: The Buddhas  pervade all 
      realms in space.
      
      b.       Những 
      hạnh nghiệp tạo ra: Various actions produced in. 
      
      ·       
      Trong vô lượng mười phương thế giới: In the worlds of all 
      the unspeakably many world systems in the ten directions. 
      
      ·       
      Trong bất khả thuyết Phật độ: In unspeakably many 
      Buddha-lands.
      
      ·       
      Trong bất khả thuyết Phật cảnh giới: In unspeakably many 
      Buddha-spheres.
      
      ·       
      Trong các loại thế giới: In all kinds of worlds.
      
      ·       
      Trong vô lượng thế giới: In infinite worlds.
      
      ·       
      Trong vô biên thế giới: In worlds        without boundaries.
      
      ·       
      Trong thế giới xoay chuyển: In       rotating worlds.
      
      ·       
      Trong thế giới nghiêng: In sideways worlds.
      
      ·       
      Trong thế giới úp và thế giới ngửa: In worlds facing 
      downward and upward.  
      
      c.        
      Trong tất cả thế giới như vậy, chư Phật hiện tại trụ thế thị hiện những 
      thần thông biến hóa: In all worlds such as these, all Buddhas manifest a 
      span of life and display various spiritual powers and demonstrations.
      
      d.       Trong 
      những thế giới đó lại có những Bồ Tát dùng sức thắng giải vì những chúng 
      sanh đáng được giáo hóa mà—In these worlds there are enlightening beings 
      who, by the power of resolution   for the sake of sentient beings who can 
      be taught:
      
      ·       
      Khắp khai thị vô lượng thần lực tự tại của Như Lai: They 
      appear as Buddhas in all worlds and reveal everywhere the boundless 
      freedom and spiritual power of the enlightened.
      
      ·       
      Pháp thân đến khắp không sai biệt:  The body of reality 
      extending everywhere without distinction.
      
      ·       
      Bình đẳng vào khắp tất cả pháp giới: Equally entering all 
      realms of phenomena and principles.
      
      ·       
      Thân Như Lai Tạng bất sanh bất diệt: The body of inherent 
      Buddhahood neither born nor perishing.
      
      ·       
      Dùng phương tiện thiện xảo hiện khắp thế gian chứng pháp 
      thiệt tánh, vì vượt hơn tất cả, vì được sức bất thối vô ngại, vì sanh nơi 
      trong tri kiến vô ngại đức tánh rộng lớn của Như Lai: By skillful 
      expedients appearing throughout the world, because of realizing the true 
      nature of things, transcending all, beause of attainment of nonregressing 
      power, because of birth among the people  of vast power of unobstructed 
      vision of the enlightened.     
      Chí Phải: Quite 
      right.
      Chí Quyết Định: 
      Resolute will. 
      Chí Tài: High 
      talented. 
      Chí Tâm: Heartily.
      
      Chí Tâm Đảnh Lễ: 
      Respectful Homage in Amitabha Sutra:
      
      1)      Nam Mô 
      An Dưỡng Quốc Cực Lạc Giới Di Đà Hải Hội Vô Lượng Quang Như Lai: Namo The 
      Paradise Pureland of Amitabha Asociation, Measureless Brightness of 
      Tathagata.
      
      2)      Nam Mô 
      An Dưỡng Quốc Cực Lạc Giới Di Đà Hải Hội Vô Biên Quang Như Lai: Namo The 
      Paradise Pureland of Amitabha Association, the Limitless Brightness of 
      Tathagata.
      
      3)      Nam Mô 
      An Dưỡng Quốc Cực Lạc Giới Di Đà Hải Hội Vô Ngại Quang Như Lai: Namo The 
      Paradise Pureland of Amitabha Association, the No Fear Brightness of 
      Tathagata.
      
      4)      Nam Mô 
      An Dưỡng Quốc Cực Lạc Giới Di Đà Hải Hội Vô Đối Quang Như Lai: Namo The 
      Paradise Pureland of Amitabha Association, the No Objection Brightness of 
      Tathagata.
      
      5)      Nam Mô 
      An Dưỡng Quốc Cực Lạc Giới Di Đà Hải Hội Diệm Vương Quang Như Lai: Namo 
      The Paeadise Pureland of Amitabha Association, the Volcano King Brightness 
      of Tathagata.
      
      6)      Nam Mô 
      An Dưỡng Quốc Cực Lạc Giới Di Đà Hải Hội Thanh Tịnh Quang Như Lai: Namo 
      The Paradise Pureland of AmitabhaAssociation, the Purifiction Brightness 
      of Tathagata.
      
      7)      Nam Mô 
      An Dưỡng Quốc Cực Lạc Giới Di Đà Hải Hội Hoan Hỷ Quang Như Lai: Namo The 
      Paradise Pureland of Amitabha Association, the Joyful and Detached 
      Brightness of Tathagata.
      
      8)      Nam Mô 
      An Dưỡng Quốc Cực Lạc Giới Di Đà Hải Hội Trí Huệ Quang Như Lai: Namo The 
      Paradise Pureland of Amitabha Association, the Brightness of Knowledge and 
      Favour of Tathagata.
      
      9)      Nam Mô 
      An Dưỡng Quốc Cực Lạc Giới Di Đà Hải Hội Nan Tư Quang Như Lai: Namo The 
      Paradise Pureland of Amitabha Asociation, the Brightness of Difficult 
      Privacy of Tathagata.
      
      10)  Nam Mô An 
      Dưỡng Quốc Cực Lạc Giới Di Đà Hải Hội Bất Đoạn Quang Như Lai: Namo The 
      Paradise Pureland of Amitabha Association, the Perpetual Brightness of 
      Tathagata.
      
      11)  Nam Mô An 
      Dưỡng Quốc Cực Lạc Giới Di Đà Hải Hội Vô Xưng Quang Như Lai: Namo The 
      Paradise Pureland of Amitabha Association, the Brightness of 
      Non-Proclamation of Tathagata.
      
      12)  Nam Mô An 
      Dưỡng Quốc Cực Lạc Giới Di Đà Hải Hội Siêu Nhựt Nguyệt Quang Như Lai: Namo 
      The Paradise Pureland of Amitabha Association, the Brightness of Super Sun 
      and Moon of Tathagata.    
      Chí Tâm Niệm Phật: 
      Whole-hearted recitation. 
      Chí Thành: Very 
      sincere. 
      Chí Thân: Very 
      close—Intimate. 
      Chí Thú: Firm 
      intention to work and save money. 
      Chí Tình: Very 
      sincere.
      Chí Tôn: Supreme.
      Chí Tử: Until 
      death. 
      Chí Yếu: Most 
      important. 
      Chỉ: 
      
      1)      Chỉ: 
      To point—To indicate. 
      
      2)      Giấy: 
      Paper. 
      
      3)      Khi 
      các cơ quan trong người nghỉ ngơi là chỉ, đối lại với “quán” là tâm trí 
      nhìn thấu suốt rõ ràng: Physical organism is at rest, in contrast with 
      contemplation is when the mind is seeing clearly.  
      
      4)      Yên 
      lặng hay yên tỉnh: Samatha (skt)—Quiet—Tranquility—Calm—Absence of 
      passion—Cessation—Một trong bảy định nghĩa của Thiền Định, được diễn tả 
      như là Xa-Ma-Tha hay Tam Ma Địa, có nghĩa là dẹp yên tâm loạn động, hay là 
      để cho tâm yên định, dừng ở một chỗ. Tâm định chỉ ư nhứt xứ, khác với 
      “quán” là xác nghiệm bằng chứng cứ. Chỉ là dẹp bỏ các vọng niệm, còn quán 
      dùng để chứng nghiệm chân lý: One of the seven definitions of dhyana 
      described as samatha or samadhi; it is defined as silencing, or putting to 
      rest the active mind, or auto-hypnosis. The mind is centered or the mind 
      steadily fixed on one place, or in one position. It  differs from 
      “contemplation” which observes, examines, sifts evidence. Samadhi or 
      samatha has to do with getting rid of distraction for moral ends; it is 
      abstraction, rather than contemplation.  
      
      5)      Ngón 
      tay: Finger. 
      
      6)      Ngừng 
      lại: To stop—To halt—To cease. 
      
      7)      Ý chỉ: 
      Will—Purport. 
      Chỉ Ác Môn: See Chỉ 
      Trì. 
      Chỉ Ấn: Ký tên bằng 
      cách in dấu tay cái—To sign by a thumb-mark; a sign. 
      Chỉ Bảo: To 
      advise—To teach—To direct. 
      Chỉ Dẫn: To show—To 
      explain. 
      Chỉ Diệp: 
      Palm-leaves. 
      Chỉ Đa: See Chất 
      Đa. 
      Chỉ Đạo: To lead—To 
      guide. 
      Chỉ Đát: 
      Jetavaniyah or Jetiyasailah (skt)—Trường phái của những người trên núi Chỉ 
      Đát, một tông phái của Thượng Tọa Bộ—School of the dwellers on Mount Jeta 
      or school of Jetrvana, a subdivision of Sthavirah. 
      Chỉ Để Khả Bộ: See 
      Chi Đề Sơn Bộ. 
      Chỉ Định: To 
      designate. 
      Chỉ Đường: To point 
      out the way. 
      Chỉ Hoàn: See Chỉ 
      Xuyến. 
      Chỉ Huy: To 
      command. 
      Chỉ Man: 
      Angulimalya (skt)—See Ương Quật Ma La. 
      Chỉ Nan: Nước Trung 
      Quốc—China—See Chi Na. 
      Chỉ Nguyệt: Ngón 
      tay chỉ trăng, hay tay chỉ thỏ trên trăng (ngón tay tiêu biểu cho kinh 
      điển, và trăng tiêu biểu cho chân lý)—To point a finger at the moon, or to 
      indicate the hare in the moon (the finger represents the sutras, the moon 
      represents their truth (doctrines).
      Chỉ Phạm: Thụ động 
      trong những việc thiện lành như không bố thí là “chỉ phạm”—Negative in not 
      doing good. 
      ** For more information, 
      please see Tác Phạm 
            and Chỉ Trì.
      Chỉ Phúc Thân: Quan 
      hệ bằng cách hứa hôn khi hai đức nhỏ trai và gái hãy còn trong thai 
      mẹ—Related by the betrothal of son and daughter still in the womb.  
      Chỉ Phương Lập Tướng: 
      Chỉ về hướng Tây, cõi Tịnh Độ của Đức Phật A Di Đà; trụ tâm vào cảnh giới 
      của Đức Phật A Di Đà để cầu giải thoát—To point to the west, the location 
      of the Pure Land, and set up in the mind the presence of Amitabha Buddha; 
      to hold this idea, and to trust in Amitabha, and thus attain salvation. 
      The mystics regard this as a mental experience, while the ordinary 
      believer regards it as an objective reality.  
      Chỉ Quan: Nón giấy, 
      dùng để đốt cúng người chết—Paper hats, burnt as offerings to the dead.
      
      Chỉ Quán: Samatha 
      and Vipasyana (skt)—Xa Ma Tha Bì Bát (Bà) Xá Na—Chỉ có nghĩa là đình chỉ, 
      quán là quán đạt. Như vậy chỉ quán là đình chỉ vọng niệm để quán đạt chân 
      lý—Ceasing and reflecting—Quieting and reflecting—Quiet, tranquility and 
      absence of passion. 
      
      1)      Khi cơ 
      thể ngừng nghỉ là “Chỉ”: When the physical organism is at rest it is 
      called “Stop” or “Halt.”
      
      2)      Khi 
      tâm đang nhìn thấy một cách rõ ràng là “Quán”: When the mind is seeing 
      clearly it is called “Contemplation.”
      **   For more information, 
      please see Tam 
             Chủng Chỉ Quán.
      Chỉ Quán Hòa Thượng: 
      Đạo hiệu của Sư Đạo Thúy đời Đường—A  name for the T’ang monk Tao-Sui.
      Chỉ Quán Huyền Văn: 
      See Ma Ha Chỉ Quán.
      Chỉ Quán Luận: See 
      Ma Ha Chỉ Quán. 
      Chỉ Quán Tâm Định Nhứt 
      Xứ: Quán tưởng bằng cách ngừng suy tưởng hay loại bỏ những loạn động 
      từ đó tâm có thể định tỉnh vào một nơi hay một vị trí. Có nhiều cách 
      quán—Contemplation by stop thinking or getting rid of distraction so that 
      the mind can be steadily fixed on one place or in one position. There are 
      three methods of attaining such abstraction:
      
      1)      Định 
      vào một điểm cố định như mũi hay rún: To fix the mind on the nose or 
      navel.
      
      2)      Ngừng 
      mọi suy tưởng khi chúng mới khởi dậy: To stop every thought as it just 
      arises.
      
      3)      Định 
      vào tánh không của vạn hữu: To dwell on the thought that nothing exists of 
      itself, but from a preceeding cause. 
      Chỉ Quán Thập Định: 
      Chỉ Quán Thập Quán hay mười quán của chỉ quán (mười cảnh sở đối của chỉ 
      quán) của tông phái Thiên Thai—The T’ien-T’ai’s ten fields of meditation 
      or concentration:
      
      1)      Ấm 
      Giới Nhập: Aggregates—Spheres—Entrances.
      
      a)      Ngũ 
      Ấm: The five Aggregates.
      
      b)      Thập 
      Bát Giới: Astadasa-dhatavah (skt)—Eighteen Spheres.
      
      c)      Thập 
      Nhị Nhập: Dvadasayatanani (skt)—The twelve entrances.
      
      2)      Dục 
      Vọng và Phiền Não: Passion and delusion. 
      
      3)      Bệnh 
      Hoạn: Sickness.
      
      4)      Nghiệp 
      Chướng: Karma Forms.
      
      5)      Ma Sự: 
      Mara-deeds.
      
      6)      Thiền 
      Định: Dhyana.
      
      7)      Tà 
      Kiến: Wrong theories.
      
      8)      Tăng 
      Thượng Mạn: Arrogance.
      
      9)      Nhị 
      Thừa: The two vehicles.
      
      10)  Thập Bồ 
      Tát: Bodhisattvahood. 
      Chỉ Quán Thập Quán: 
      See Chỉ Quán Thập Định. 
      Chỉ Quán Tông: Một 
      tên khác của Tông Thiên Thai vì tông nầy lấy chỉ quán hành làm gốc, mục 
      đích chính là định tâm bằng những phương pháp đặc biệt để thấu triệt chân 
      lý và loại trừ phiền não—Another name for the T’ien-T’ai Sect because its 
      chief object being concentration of the mind by special methods for the 
      purpose of clear insight into truth, and to be rid of illusion.
      Chỉ Quán Xả: 
      
      1)      Chỉ 
      quán đều xả để chỉ trụ nơi pháp giới bình đẳng—Indifference to or 
      abandonment to both “stop” and “contemplation”, such as to rise above both 
      into the universal.
      
      2)      
      Chỉ-Quán-Xả là ba phép tu thiền định trong Phật giáo: Three methods of 
      Buddhist cultivation or practice.
      
      ·       
      Chỉ: Samatha or samadhi (skt)—See Chỉ (2) (3) (4).
      
      ·       
      Quán: Vipasyana (skt)—See Quán. 
      
      ·       
      Xả: Upeksa (skt)—See Xả. 
      Chỉ Quy: The 
      purport, aim, or objective. 
      Chỉ Quy Tịnh Độ: 
      The way back to the Pure Land. 
      Chỉ Tay: Lines of 
      the palm. 
      Chỉ Tên: To 
      denominate. 
      Chỉ Thiên: To point 
      to heaven. 
      Chỉ Thố: See Chỉ 
      Nguyệt.
      Chỉ Tiền: Tiền 
      giấy, đốt để cúng người chết theo tập tục của một số dân tộc ở Á 
      Châu—Paper money, burnt as offerings to the dead, as custom of some 
      peoples in Aisa. 
      Chỉ Tiết: 
      Anguli-parvan (skt).
      
      1)      Đơn vị 
      đo lường tương đương với 1/24 cánh tay: Hasta (skt)—A measure, the 24th 
      part of a forearm. 
      
      2)      Lóng 
      tay: Finger-joint.
      Chỉ Trì: Tự kiểm 
      bằng cách giữ giới hay ngừng làm những việc tà vạy—Self-control in keeping 
      the commandments or prohibitions relating to deeds and words—Ceasing to do 
      wrong.
      Chỉ Trì Ác Phạm: 
      Ceasing to do evils.
      Chỉ Trì Giới: 
      Stopping offences by keeping commandments—See Chỉ Trì. 
      Chỉ Trì Môn: See 
      Chỉ Trì. 
      Chỉ Trì Tác Phạm: 
      Đối với các ác pháp (sát, đạo, dâm, vọng) thì đình chỉ. Tự thân tránh làm 
      các việc ác và giúp tha nhân tránh làm các việc ác—Stopping offences, 
      ceasing to do evil, preventing others from doing wrong. 
      Chỉ Trích: To 
      criticize. 
      Chỉ Tức: Thở đều và 
      mềm mại, nhưng luôn tập trung vào tâm hay là ngưng thở một chút bằng cách 
      tự kiểm soát để mang tâm về tĩnh lặng—To stay breathing steadily and 
      softly, but focus on the concentration of the mind (or stop breathing for 
      a short while by self-control to bring the mind to rest).
      Chỉ Xuyến: Nhẫn 
      tay, đôi khi được làm bằng cỏ, Mật giáo hay dùng trong nghi 
      lễ—Finger-ring; sometime made of grass used in ceremonies by the esoteric 
      sect. 
      Chỉ Y: Quần áo bằng 
      giấy, đốt cúng người chết—Paper clothes, burnt as offerings to the dead.
      
      Chia: To divide—To 
      separate. 
      Chia Buồn: To offer 
      one’s condolences to. 
      Chia Uyên Rẽ Thúy: 
      To separate two lovers. 
      ChiaVui Xẻ Cực: To 
      share both troubles and pleasures—To share ups and downs. 
      Chia Xẻ: To 
      partake—To share. 
      Chia Xẻ Buồn Vui: 
      To share joys and sorrows. 
      Chích: To sting.
      Chích Gia Hội: Một 
      buổi lễ của Thiền Tông về mùa đông, trong lễ nầy người ta ăn rễ sen 
      nướng—A Zen School winter festival at which roasted lily roots were eaten.
      
      Chiếc Bóng: Lonely 
      shadow. 
      Chiêm: 
      
      1)      Chiếc 
      đệm: Thatch—Mat. 
      
      2)      Chiêm 
      ngưỡng: To look up to, or for—To adore—To revere. 
      
      3)      Tiên 
      đoán: Guess—To estimate.
      
      4)      Sự 
      tiên đoán hay báo trước—Divine—Prognosticate. 
      Chiêm Ba: Campa or 
      Campaka (skt)—See Chiêm Bặc Ca. 
      Chiêm Ba La Quật: 
      Hang động nơi có nhiều cây Chiêm Ba—A cave where grown a lot of 
      campa-trees. 
      Chiêm Ba Quốc: Nước 
      Chiêm Ba ở miền Trung Ấn Độ, bên bờ sông Hằng (xứ có nhiều cây Chiêm Ba 
      hay Mộc Lan, nên lấy tên ấy mà đặt cho xứ), là một nước ở miền trung Ấn 
      Độ, mà theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, bây giờ là Bhagalpur 
      hay vùng phụ cận phía trên Punjab được thành lập bởi dân Chiêm Ba—Campaka 
      (skt)—A kingdom and city od Campa in the central India, along the 
      riverbank of the Ganges, according to Eitel in The Dictionary of 
      Chinese-English Buddhist Terms, the modern Bhagalpur or a place in its 
      vicinity, founded by Campa, a district in the upper Punjab.  
      Chiêm Bà La: 
      Jambhala or Jambhira (skt)—Chiêm Bộ La—Tên của một loài cây giống như cây 
      chanh (hoa vàng và có mùi thơm tỏa ngát)—Name of a tree similar to the 
      citron tree. 
      Chiêm Bái: To 
      adore. 
      Chiêm Bao: Dream.
      
      Chiêm Bặc Ca: Campa 
      or Campaka (skt)—Chiêm Ba Ca—Chiêm Bà—Chiêm Bác—Chiêm Bác Ca—Chiêm Bặc—Kim 
      Sắc Hoa hay Mộc Lan, tên của một loại bông thơm màu vàng, hương thơm của 
      nó lan tỏa rất xa—A yellow fragrant flower. Its fragrance spreading very 
      far. 
      Chiêm Bệnh: Xem 
      bệnh hay khám bệnh—To examine a sick person medically. 
      Chiêm Bộ: See 
      Jambudvipa in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Chiêm Diêm: See 
      Jambudvipa in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.  
      Chiêm Mạt La: 
      Camara (skt)—Tên của vài loại cây ở Ấn Độ—Name of several plants in India.
      Chiêm Nghiệm: To 
      experiment. 
      Chiêm Ngưỡng: See 
      Chiêm (2). 
      Chiêm Phong: Hy 
      vọng có gió chân lý Phật pháp thổi đến để cứu độ—To hope for the wind of 
      Buddha truth or aid. 
      Chiêm Sát: Một cách 
      thanh lọc thánh thiện trong Mật giáo bằng cách trì mẫu tự “a” trong Phạn 
      ngữ—A  method of divination in the esoteric school by means of the 
      sanskrit letter “a.”
      Chiêm Thú Nã: 
      Tchansuna (skt)—Thủ đô cổ của vương quốc Vrji, một vương quốc cổ nằm về 
      phía Bắc Ấn Độ và phía Đông Nam xứ Né-Pal—An ancient capital of Vrji, an 
      ancient kingdom north of the Ganges and southeast of Nepal. 
      Chiêm Tinh Gia: 
      Astrologer.
      Chiêm Y: Ước lượng 
      giá trị sở hữu của một vị Tăng đã thị tịch và phân phát cho những vị Tăng 
      khác—To estimate the value of a deceased monk’s personal possessions and 
      to distribute them to the other monks.
      Chiếm Đóng: To 
      occupy. 
      Chiếm Giải: To win 
      a prize. 
      Chiếm Hữu: To 
      possess. 
      Chiếm Ưu Thế: To 
      predominate—Pre-eminent. 
      Chiên Đà La: 
      Candala (skt)—Giai cấp thấp nhất trong xã hội Ấn Độ, dưới cả bốn giai cấp 
      chính thức, gồm những dân chày, tội nhân và những tay mãi võ, vân vân—The 
      lowest class in the Indian caste system, beneath even the lowest of the 
      four formal castes. Its members are fishermen, jailers, slughterers, etc.
      ** For more information, 
      please see Candala in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Chiến: 
      War—Hostilities—Battle. 
      Chiến Đạt La: 
      Candra (skt)—Chiến Nại La.
      
      1)      Mặt 
      Trăng: The moon.
      
      2)      Nguyệt 
      Thần: The moon deity.
      
      3)      Tên 
      của một vị lãnh đạo một phái ngoại đạo: Name of a heretical leader. 
      Chiến Đạt La Bát Lạt Bà: 
      Candraprabha (skt)—Tên của Phật Thích Ca trong tiền kiếp khi Ngài còn là 
      một vị quốc vương, cắt đầu bố thí—Moonlight, name of Sakyamuni when a king 
      in a former incarnation, who cut off his head as a gift to others. 
      Chiến Nại La: See 
      Chiến Đạt La. 
      Chiến Thắng Lâm:
      
      
      1)      Rừng 
      chiến thắng—The grove of victory.
      
      2)      Rừng 
      Kỳ Thọ Cấp Cô Độc: Jetavana  or Jetrvana.  
      Chiến Tranh Tôn Giáo: 
      Religious war. 
      Chiết: Bẻ gãy—Gấp 
      lại—To break—To fold. 
      Chiết Câu Ca: 
      Cakoka (skt)—Xứ Karghalik thuộc vùng Turkestan—Karghalik in Turkestan. 
      Chiết Đoạn: Làm vỡ 
      ra—To break off.
      Chiết Khấu: To 
      discount. 
      Chiết Lợi  Đản La: 
      Caritra (skt)—Phát Hạnh Thành—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, 
      Chiết Lợi Đản La, một cảng nằm về phía đông nam biên giới Uda, nơi có 
      những cuộc trao đổi thương mãi đáng kể với xứ Tích Lan—According to Eitel 
      in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Caritra, a port on 
      the south-east frontier of Uda (Orissa) whence a considerable trade was 
      carried on with Ceylon.
      Chiết Lư: Đám sậy 
      bị chặt gẫy mà người ta nói Tổ Bồ Đề Đạt Ma đã dùng để vượt sông Dương Tử 
      từ Nam Kinh—The snapped-off reed on which Bodhidharma is said to have 
      crossed the Yangtsze from Nanking.  
      Chiết Ma Đà Na: 
      Calmadana (skt)—Niết Mạt—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, 
      Chiết Ma Đà Na là tên của một vương quốc cổ nằm về phía đông nam sa mạc 
      Gobi—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist 
      Terms, Calmadana is an ancient kingdom and city at the south-east borders 
      of the desert of Gobi. 
      Chiết Phục Nhiếp Thọ: 
      Khuất phục kẻ ác, thâu nhiếp người thiện (hai cửa chính của đạo Phật. 
      Khuất phục là cửa Trí Huệ, còn thâu nhiếp là cửa Từ Bi)—To subdue the evil 
      and receive the good.
      Chiết Thạch: Phá 
      thạch hay đập vỡ đá. Một trong bốn thí dụ về Ba La Di—A broken stone, i.e. 
      irreparable.
      ** For more information, 
      please see Ba La Di, 
           and Ba La Di Tứ Dụ.
      
      Chiết Tự: 
      Graphology. 
      Chiêu Cảm: To 
      attract. 
      Chiêu Đãi: To 
      entertain.
      Chiêu Hồn: To call 
      up a spirit. 
      Chiêu Thiền Tự: Tên 
      của một ngôi chùa cổ tọa lạc trong làng Yên Lãng, phường Láng Thượng, quận 
      Đống Đa, cách trung tâm thành phố Hà Nội khoảng 4 dậm về phía tây. Chùa 
      còn gọi là Chùa Láng. Chùa được xây từ thời vua Lý Anh Tông (1138-1175), 
      và đã được trùng tu nhiều lần. Kiến trúc chùa hiện nay là do lần trùng tu 
      vào giữa thế kỷ thứ 19. Trong chùa, ngoài các pho tượng Phật, có đặt thờ 
      tượng vua Lý Thần Tông và tượng Thiền Sư Từ Đạo Hạnh. Chùa chẳng những là 
      một trong những danh lam thắng cảnh của miền Bắc Việt Nam, mà còn là một 
      nhóm kiến trúc rất đẹp. Cổng vào là một hàng bốn cột hoa kiểu bằng gạch  
      với ba mái cong thanh thoát, qua cổng chùa là sân lót gạch bát tràng, cuối 
      sân là cổng tam quan, có nhà bát giác, nơi đặt tượng Thánh khi làm lễ dâng 
      hoa trong những ngày lễ hội—Name of a temple, located in Yên Lãng village, 
      Láng Thượng quarter, Đống Đa district, about 4 miles west of Hanoi. It is 
      also called Chùa Láng. The temple was first built during  the period of 
      King Lý Anh Tông (1138—1175), and has been rebuilt many times. The present 
      structure was chosen when it was rebuilt in the middle of the nineteenth 
      century. Besides the Buddha statues, the statues of King Lý Nhân Tông and 
      Ch’an Master Từ Đạo Hạnh are placed and worshipped in the temple. Chiêu 
      Thiền Temple is not only one of the most famous sceneries of North 
      Vietnam, but it is also a beautiful architecture complex. On the gateway 
      there is a row of four flower-shaped  pillars made of brick, with three 
      elegant, curved up roofs. Going through the gateway, one can find front 
      yard paved with tiles from Bát Tràng village. At the end of the yard is 
      the three-entrance gate where the octagonal house was built to worship the 
      Holy Personages’ statues placed when the ceremony of flower offering 
      begins the festival.    
      Chiếu: Chiếu 
      sáng—To shine—To illuminate—Illustrious.
      Chiếu Huyền Tự: Vào 
      thế kỷ thứ năm sau Tây Lịch, nhà Đường đặt ra Chiếu Huyền Tự dành cho Ni 
      chúng—The bureau for nuns in the fifth century A.D. 
      Chiếu Kiến: Soi 
      gương, bị cấm trong đạo Phật, ngoại trừ những lý do đặc biệt—To reflect—To 
      look at oneself in a mirror, forbidden to monks except for special 
      reasons. 
      Chiếu Phất: Vị sư 
      quản lý trong tự viện—The manager of affairs in a monastery. 
      Chiếu Tịch: Diệu 
      dụng chân như chiếu rọi thanh tịnh khắp mười phương của Phật hay chân 
      như—The shining mystic purity of Buddha, or the bhutatathata.  
      Chiếu Tịch Huệ: See 
      Đẳng Giác Huệ.
      Chim Ca Lăng Tần Già: 
      Kalavinka bird—An Indian cuckoo. 
      Chìm Đắm: 
      Sunk—Immersed. 
      Chìm Đắm Trong Vô Minh: 
      To sleep in ignorance. 
      Chìm Lắng : Submerged 
      and stilled. 
      Chín Bất Thời Bất Tiết 
      Dẫn Đến Đời Sống Phạm Hạnh: Akkhana-asamaya-brahmacariya-vasaya 
      (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có chín thứ bất thời bất 
      tiết dẫn đến đời sống phạm hạnh—According to the Sangiti Sutta in the Long 
      Discourses of the Buddha, there are nine unfortunate, inappropriate times 
      for leading the holy life—Như Lai xuất hiện ở đời, bậc A La Hán, Chánh 
      Đẳng Giác, Pháp được thuyết giảng, đưa đến an tịnh, hướng đến Niết Bàn, 
      tiến tới giác ngộ, được Thiện Thệ khai thị, mà người ấy lại sanh vào những 
      cõi sau đây—A Tathagata has been born in the world, Arahant, 
      fully-enlightened Buddha, and the Dhamma is taught which leads to calm and 
      perfect nirvana, which leads to enlightenment as taught by the Well-farer, 
      and this person is born in the following realms:
      
      1)      Phạm 
      hạnh trú, bất thời bất tiết thứ nhất là người ấy sanh vào địa ngục—The 
      first unfortunate, inappropriate time is that that person is born in a 
      hell-state.
      
      2)      Phạm 
      hạnh trú bất thời bất tiết thứ nhì là người ấy bị sanh vào cõi bàng sanh: 
      The second unfortunate, inappropriate time is that that person is born 
      among the animals.
      
      3)      Phạm 
      hạnh trú thứ ba bất thời bất tiết là người ấy bị sanh vào cõi ngạ quỷ: The 
      third unfortunate, inappropriate time is that that person is born among 
      the petas.
      
      4)      Phạm 
      hạnh trú bất thời bất tiết thứ tư là người ấy bị sanh vào cõi A-Tu-La: The 
      fourth unfortunate, inappropriate time is that that person is born among 
      the asuras.
      
      5)      Phạm 
      hạnh trú bất thời bất tiết thứ năm là người ấy được sanh vào cõi trời 
      trường thọ: The fifth unfortunate, inappropriate time is that that person 
      is born in a long-lived group of devas.
      
      6)      Phạm 
      hạnh trú bất thời bất tiết thứ sáu là người ấy bị sanh vào chỗ biên địa, 
      giữa các loài mọi rợ vô trí, những chỗ mà các hàng Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, 
      Nam cư sĩ, Nữ cư sĩ không có đất đứng: The sixth unfortunate, 
      inappropriate time is that that person is born in the border regionsamong 
      foolish barbarians where there is no access for  monks and nuns, , or male 
      or female followers.
      
      7)      Phạm 
      hạnh trú bất thời bất tiết thứ bảy là người ấy sanh vào cõi trung tâm, 
      nhưng lại theo tà kiến điên đảo: “Không có bố thí, không có cúng dường, 
      không có cúng tế, không có quả báo các hành vi thiện ác, không có đời này, 
      không có đời sau, không có mẹ, không có cha, không có các loài hóa sanh, 
      không có các vị Sa Môn, Bà La Môn đã chứng đạt chơn chánh, đã tự mình 
      chứng tri, chứng ngộ thế giới nầy với thế giới sau và tuyên thuyết—The 
      seventh unfortunate, inappropriate time is that that person is born in the 
      middle country, but he has wrong views and distorted vision, thinking: 
      “There is no giving, offering, or sacrificing, there is no fruit or result 
      of good or bad deeds; there is not this world and the next world; there 
      are no parents and there is no spontaneous rebirth; there are no ascetics 
      and Brahmins in the world who, having attained to the highest and realised 
      for themselves the highest knowledge about this world and the 
      next.”        
      
      8)      Phạm 
      hạnh trú bất thời bất tiết thứ tám là người ấy được sanh vào nước trung 
      tâm, nhưng ác huệ, ngu si, điếc, ngọng, không biết nghĩa lý được khéo nói 
      hay vụng nói: The eighth unfortunate, inappropriate time is that that 
      person is born in the middle country but lacks wisdom and is stupid, or is 
      deaf and dumb and cannot tell whether something has been well said or 
      ill-said.
      
      9)      Phạm 
      hạnh trú bất thời bất tiết thứ chín là người ấy được sanh vào nước trung 
      tâm, có trí tuệ, không ngu si, không điếc, không ngọng, biết nghĩa lý được 
      khéo nói hay vụng nói, nhưng lại không có Như Lai xuất hiện: The ninth 
      unfortunate, inappropriate time is that that person is born in the middle 
      country and is intelligent, not stupid, and not deaf and dumb and well 
      able to tell whether something has been well said or ill said, but  no 
      Tathagata has arisen.   
      Chín Chắn: Mature.
      Chín Chỗ An Trú Của 
      Loài Hữu Tình: Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có chín chỗ 
      an trú cho loài hữu tình—According to the Sangiti Sutta, there are nine 
      abodes of beings:
      
      1)      Loài 
      hữu tình có thân sai biệt,tưởng sai biệt như loài người và một số chư 
      Thiên: Beings different in body and different in perception such as human 
      beings, some devas and hells.
      
      2)      Loài 
      hữu tình có thân sai biệt, tưởng đồng nhất như Phạm chúng Thiên khi mới 
      tái sanh: Beings different in body and alike in perception such as 
      new-rebirth Brahma.
      
      3)      Loài 
      hữu tình có thân đồng nhất, tưởng sai biệt như Quang Âm Thiên: Beings are 
      alike in body and different in perception such as Light-sound heavens 
      (Abhasvara).
      
      4)      Loài 
      hữu tình có thân đồng nhất, tưởng đồng nhất như Tịnh Cư Thiên: Beings 
      alike in body and alike in perception such as Heavens of pure dwelling.
      
      5)      Loài 
      hữu tình không có tưởng, không có thọ như chư Vô Tưởng Thiên: The realm of 
      unconscious beings such as heavens of no-thought.
      
      6)      Loài 
      hữu tình đã chứng được (ở cõi) Không Vô Biên Xứ: Beings who have attained 
      the Sphere of Infinite Space.
      
      7)      Loài 
      hữu tình đã chứng được (ở cõi) Thúc Vô Biên Xứ: Beings who have attained 
      to the Sphere of Infinite Consciousness.
      
      8)      Loài 
      hữu tình đã chứng (ở cõi) Vô Sở Hữu Xứ: Beings who have attained to the 
      Sphere of No-Thingness.
      
      9)      Loài 
      hữu tình đã chứng (ở cõi) Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ: Beings who have 
      attained to the Sphere of Neither-Perception-Nor-Non-Perception.   
      Chín Người Mưới Ý: 
      Among ten people, there are ten personalities. 
      Chín Sự Điều Phục Xung 
      Đột: Aghata-pativinaya (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, 
      có chín sự điều phục xung đột bằng cách nghĩ rằng: “Có lợi ích gì mà nghĩ 
      rằng một người đã làm hại, đang làm hại, và sẽ làm hại mình, hại người 
      mình thương, hoặc hại người mình ghét.”—According to the Sangiti Sutta in 
      the Long Discourses of the Buddha, there are nine ways of overcoming 
      malice by thinking “There is no use to think that a person has harmed, is 
      harming, or will harm either you, someone you love, or someone you hate.”
      
      Chín Thứ Đệ Diệt: 
      Anupubha-nirodha (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có chín 
      thứ đệ diệt—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the 
      Buddha, there are nine successive cessations:
      
      1)      Thành 
      tựu Sơ Thiền, các dục tưởng bị đoạn diệt: By the attainment of the first 
      jhana, perceptions of sensuality cease.
      
      2)      Thành 
      tựu Nhị Thiền, tầm tứ đoạn diệt: By the attainment of the second jhana, 
      thinking and pondering cease.
      
      3)      Thành 
      tựu Tam Thiền, hỷ đoạn diệt: By the attainment of the third jhana, delight 
      (piti) ceases.
      
      4)      Thành 
      tựu Tứ Thiền, hơi thở vào hơi thở ra bị đoạn diệt: By the attainment of 
      the fourth jhana, in-and-out breathing ceases.
      
      5)      Thành 
      tựu Hư Không Vô Biên Xứ, sắc tưởng bị đoạn diệt: By the attainment of the 
      Sphere of Infinite Space, the perception of materiality ceases.
      
      6)      Thành 
      tựu Thức Vô Biên Xứ, tưởng hư không vô biên xứ đoạn diệt: By the 
      attainment of the Sphere of Infinite Consciousness, the perception of the 
      Sphere of Infinite Space ceases.
      
      7)      Thành 
      tựu Vô Sở Hữu Xứ, thức vô biên xứ bị đoạn diệt: By the attainment of the 
      Sphere of No-Thingness, the perception of the Sphere of Infinite 
      Consciousness ceases.
      
      8)      Thành 
      tựu Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, vô sở hữu xứ tưởng bị đoạn diệt: By the 
      attainment of the sphere of Neither-Perception-Nor-Non-Perception, the 
      perception of the Sphere of No-Thingness ceases.
      
      9)      Thành 
      tựu Diệt Thọ Tưởng Định, các tưởng và các thọ đều bị đoạn diệt: By the 
      attainment of the Cessation-of-Perception-and-Feeling, perception and 
      feeling cease.
      Chín Thứ Đệ Trú: 
      Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có chín thứ đệ trú—According to 
      the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are nine 
      successive abidings:
      
      1)      Nhất 
      Thiền Thiên: The first jhana heaven.
      
      2)      Nhị 
      Thiền Thiên: The second jhana heaven.
      
      3)      Tam 
      Thiền Thiên: The third jhana heaven.
      
      4)      Tứ 
      Thiền Thiên: The fourth jhana heaven.
      
      5)      Không 
      Vô Biên Xứ: The Sphere of Infinite Space.
      
      6)      Thức 
      Vô Biên Xứ: The Sphere of Infinite Consciousness.
      
      7)      Vô Sở 
      Hữu Xứ: The Sphere of No-Thingness.
      
      8)      Phi 
      Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ: The Sphere of 
      Neither-Perception-Nor-Non-Perception. 
      
      9)      Diệt 
      Thọ Tưởng Định Xứ: The Sphere of Cessation of Perception and Feeling. 
      Chín Xung Đột Sự: 
      Aghata-vatthuni (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có chín sự 
      xung đột khởi lên bởi tư tưởng—According to the Sangiti Sutta in the Long 
      Discourses of the Buddha, there are nine causes of malice which are 
      stirred up by the thought: 
      
      1)      Người 
      ấy đã làm hại tôi: He has done me an injury.
      
      2)      Người 
      ấy đang làm hại tôi: He is doing me an injury.
      
      3)      Người 
      ấy sẽ làm hại tôi: He will do me an injury.
      
      4)      Người 
      ấy đã làm hại người tôi thương mến: He has done an injury to someone who 
      is dear and pleasant to me.
      
      5)      Người 
      ấy đang làm hại người tôi thương mến: He is doing an injury to someone and 
      pleasant to me. 
      
      6)      Người 
      ấy sẽ làm hại người tôi thương mến: He will do an injury to someone who is 
      dear and pleasant to me. 
      
      7)      Người 
      ấy đã làm hại người tôi không thương không thích: He has done an injury to 
      someone who is hateful and unpleasant to me. 
      
      8)      Người 
      ấy đang làm hại người tôi không thương không thích: He is doing an injury 
      to someone who is hateful and unpleasant to me.
      
      9)      Người 
      ấy sẽ làm hại người tôi không thương mến: He will do an injury to someone 
      who is hateful and unpleasant to me. 
      **   For more information, 
      please see Chín Sự 
             Điều Phục Xung Đột.
      Chinh: Cái 
      chiêng—Loại não bạt nhỏ dùng để đánh trong nghi thức lễ lạc—A small gong 
      struck during the worship, or service. 
      Chinh Cổ: Chiêng 
      trống, nhạc khí dùng trong nghi thức lễ lạc Phật giáo—Cymbals, or small 
      gongs and drums. 
      Chinh Phục: To 
      conquer—To subdue. 
      Chính Báo: Chánh 
      báo—The direct retribution of the individual’s previous existence, such as 
      being born as a man.
      Chính Chuyên: 
      Virtuous.
      Chính Danh: True 
      name. 
      Chính Đại: 
      Straightforward—Upright.
      Chính Đại Quang Minh: 
      Upright and clear.
      Chính Đáng: 
      Righteousness. 
      Chính Đạo: The 
      right way—The correct way—The true doctrine. 
      Chính Định: Chánh 
      định—Samyaksamadhi—Right abstraction or concentration, so that the mind 
      becomes vacant and receptive, the eighth of the eightfold noble 
      truth—Right concentration.  
      Chính Định Nghiệp: 
      Chánh định nghiệp—Concentration upon the eighteenth vow of Amitabha and 
      the Western Paradise, in repeating the name of Amitabha. 
      Chính Giáo Lượng: 
      See Thánh Giáo Lượng. 
      Chính Kiến: Right 
      views. 
      Chính Mạng: Chánh 
      mạng—Samyagajiva (skt).
      
      1)      Tránh 
      những nghề cấm đoán (trong kinh Phật)—Right livelihood—Right life, the 
      fifth of the eightfold noble truth, abstaining from any of the forbidden 
      modes of living.
      
      2)      Phương 
      cách chính thống để sinh sống của một vị Tỳ Kheo là khất thực: Begging or 
      seeking alms, was the orthodox way of obtaining a living. 
      **   For more information, 
      please see 
             Bát Chánh Đạo, Tà 
      Mệnh and Tứ Chủng 
             Tà Mệnh. 
      Chính Nhân: Nhân 
      chính sinh ra pháp, so với duyên nhân là những nhân phụ chỉ trợ lực cho 
      nhân chính—The true or direct cause, as compared with a contributory cause 
      (Duyên nhân). 
      Chính Nhẫn: See 
      Chánh Nhẫn. 
      Chính Sách Sống Chung 
      Hòa Bình: Peaceful coexistence policy. 
      Chính Sĩ: Correct 
      scholar—Bodhisattva.
      Chính Tà: True and 
      false.
      Chính Tâm: 
      Straightness—Straighforwardness. 
      Chính Thống: 
      Orthodox. 
      Chính Thức: 
      Official. 
      Chính Trung: 
      
      1)      Giữa 
      Trưa: Midday.  
      
      2)      Ngay 
      Chính Giữa: Exactly middle. 
      Chính Trực: 
      Right—Righteous—Rightful—Upright. 
      Chính Tượng Mạt: Ba 
      thời kỳ giáo pháp của Đức Phật—The three periods of the Buddha’s doctrine:
      
      1)      Chánh 
      Pháp: The Proper Dharma Age—See Chánh Pháp.
      
      2)      Tượng 
      Pháp: The Dharma Semblance Age—See Tượng Pháp.
      
      3)      Mạt 
      Pháp: The Dharma Ending Age—See Mạt Pháp. 
      Chính Xác: 
      Accurate—Exact.   
      Chính Y Kinh: Kinh 
      điển chính mà các tông phái dựa vào và coi là kinh điển căn bản—The sutras 
      on which any sect relies.
      Chính Yếu: 
      Important. 
      Chỉnh Đốn: To 
      reorganize.
      Chỉnh Huấn: 
      Reeducation course. 
      Chỉnh Tề: 
      Well-groomed. 
      Chịu Đựng: To 
      endure—To undergo. 
      Chịu Khó: To take 
      pain to do something—To take troubles to do something. 
      Chịu Oan: To suffer 
      an injustice. 
      Chịu Thiệt Hại: To 
      bear a loss.
      Chịu Thua: To 
      yield—To give in. 
      Chịu Tội: To plead 
      guilty.
      Cho: To give—To 
      bestow—To offer—To endow.
      Cho Biết: To make 
      known—To inform.
      Cho Đến: 
      Till—Until. 
      Cho Hay: See Cho 
      Biết. 
      Cho Không: To give 
      something free.
      Cho Phép: To 
      permit—To allow—To authorize—To empower—To enable—To let. 
      Cho Quyền: To 
      empower-To enable. 
      Chõ Miệng: To poke 
      one’s nose into someone’s business. 
      Chọc Tức: To make 
      someone angry. 
      Chói Sáng: 
      Brilliant—Dazzling.   
      Chói Tai: 
      Deafening. 
      Chọn: To adopt.
      Chóng Mặt: To feel 
      dizzy. 
      Chỗ Tối: Darkness.
      
      Chối Từ: To 
      refuse—To decline. 
      Chôn Nhao Cắt Rún: 
      Birth place.
      Chông Gai: Spikes 
      and thorns. 
      Chống: To oppose—To 
      resist.
      Chống Báng: To 
      resist—To oppose. 
      Chống Đỡ: To 
      protect—To support. 
      Chống Lại: To 
      reject—To oppose 
      Chống Tôn Giáo: 
      Anti-religions
      Chồng Chất: To 
      accumulate—To pile up. 
      Chớ Để Hụt Chuyến Nhập 
      Phẩm: Let us not miss our place among the nine Lotus Grades.  
      Chớ Hẹn Đến Già Rồi Hẳn 
      Tu, Mồ Kia Lắm Kẻ Tuổi Còn Xanh: Do not wait until old age to 
      cultivate (recite the Buddha’s name),we can find in the cemetery many 
      young people’s graves. 
      Chờ Chết: To await 
      death.
      Chờ Hẹn: 
      Procastination. 
      Chờ Xong Việc Nhà Mới 
      Niệm Phật: Waiting until they have fulfilled their family obligations 
      before reciting the Buddha’s name. 
      Chơi Ác: To play 
      nasty trick. 
      Chơn Tâm: True 
      mind—True nature—See Chân Tâm in Vietnamese-English Section. 
      Chơn Tu Giả Tu: 
      Genuine and Sham cultivation—Làm thế nào biện biệt được chơn tu và giả 
      tu?—How can we tell the genuine from the sham cultivator?   
      Chớp Nhoáng: With 
      lightening speed. 
      Chợp Mắt: To close 
      (shut) one’s eyes. 
      Chợt Nghe: To 
      overhear. 
      Chợt Nhớ: To 
      remember suddenly.
      Chợt Tỉnh: To 
      awake.
      Chợt Tỉnh Giấc Mơ Xuân: 
      To awake from the worldly dream.   
      Chu: 
      
      1)      Vòng 
      quanh: Around.
      
      2)      Xung 
      quanh: On every side. 
      
      3)      Chu 
      toàn: Complete. 
      Chu Biến: Khắp mọi 
      nơi—Universal—Everywhere—On every side. 
      Chu Biến Pháp Giới: 
      Chốn sở tại của pháp gọi là pháp giới; vì pháp vô tận nên pháp giới vô 
      biên. Công đức của pháp thân rộng khắp cả pháp giới vô biên—The universe; 
      the universal dharmadhatu; the universe as an expression of the 
      dharmakaya.
      **For more information, 
      please see Pháp Giới.
      Chu Cấp: To supply 
      one’s family. 
      Chu Du: To travel.
      
      Chu Đà: Ksudra 
      (skt)—See Châu Lợi Bàn Đà Già. 
      Chu Đạo La: Cuda 
      (skt)—See Chu La Phát. 
      Chu Kỵ: Kỷ niệm 
      ngày giỗ thứ nhất của người quá vãng—The first anniversary of a death.
      Chu Kỵ Trai: Lễ 
      cúng cơm trong buổi giỗ—The anniversary masses in an anniversary of a 
      death.
      Chu La: Cuda 
      (skt)—See Chu La Phát. 
      Chu La Phát: Cuda 
      (skt)—Chu Đạo La—Tiểu Kế—Chu La—Bậc Sa Di khi nhập đạo trên đầu vẫn còn để 
      một chỏm tóc con, sau đó thầy sẽ cắt bỏ để chứng tỏ quyết tâm tu hành theo 
      Phật của người ấy—A topknot left on the head of an ordinand when he 
      receives the commandments; the locks are later taken off by his teacher as 
      a sign of his complete devotion. 
      Chu Na: Cunda 
      (skt)—See Thuần Đà. 
      Chu Toàn: 
      Perfect—Complete.
      Chu Trình Cuộc Sống: 
      Life cycle—Theo Phật giáo, chu trình cuộc sống của một chúng sanh bắt đầu 
      khi thần thức đi vào thai mẹ, đây là lúc thọ thai, hay lúc bắt đầu cuộc 
      sống của một sinh vật khác—According to Buddhism, the life cycle of a 
      sentient being begins when the consciousness enters the womb, and 
      traditionally this has been considered the moment of conception, another 
      life cycle begins. 
      Chu Tường: Kỷ niệm 
      lễ Phật Đản—The anniversary of Buddha’s birthday. 
      Chú: Dharani (skt).
      
      1)      Thần 
      Chú—Mantra—Incantation—Spell.
      
      2)      Lời 
      giải thích: Explain, or open up the meaning. 
      
      3)      Lời 
      thề: Oath—Curse.
      
      4)      Lời 
      nguyền (sẽ bị phạt khi thất bại): A vow with penalties for failure. 
      
      5)      Mật 
      chú dùng trong Du-Già: Mystical, or magical formulae employed in Yoga.
      
      6)      Trong 
      Lạt Ma Giáo, chú gồm những chữ Tây Tạng viết chung với Phạn ngữ: In 
      Lamaism dharani consist of sets of Tibetan words connected with Sanskrit 
      syllables.   
      Chú Cát Tường Thiên Nữ: 
      Good Goddess Mantra.
      Chú Chuẩn Đề: Cunde 
      (Jwun Ti) Dharani—Mantra—One of the Great Compassion 
      Mantras—Thousand-armed Avalokitesvara Mantra. 
      Chú Công Đức Bảo Sơn: 
      Meritorious Virtue Jewelled Mountain Spirit Mantra.
      Chú Dược Sư Quán Đảnh 
      Chơn Ngôn: Medicine Master’s True Words For Anointing The Crown. 
      Chú Đại Bi: Great 
      Compassion Mantra:
      Nam mô hắc ra đát na đá ra 
      dạ da. Nam mô a rị da bà lô yết đế thước bát ra da, Bồ đề tát đỏa bà da, 
      Ma ha tát đỏa bà da, Ma ha ca lô ni ca da. Án tát bàn ra phạt duệ, Số đát 
      na đát tỏa. Nam mô tất kiết lật đỏa y mông a rị da, Bà lô yết đế thất Phật 
      ra lăng đà bà. Nam mô na ra cẩn trì, Hê rị ma ha bàn đa sa mế, Tát bà a 
      tha đậu du bằng, A thệ dựng, Tát bà tát đa na ma bà dà, Ma phạt đạt đậu 
      đát điệt tha. Án a bà lô hê, Lô ca đế, Ca ra đế, Di hê rị, Ma ha bồ đề tát 
      đỏa, Tát bà tát bà, Ma ra ma ra, Ma hê ma hê, rị đà dựng, Cu lô cu lô kiết 
      mông, Độ lô độ lô phạt xà da đế, Ma ha phạt xà da đế. Đà ra đà ra, Địa rị 
      ni. Thất Phật ra da, Dá ra dá ra, Mạ mạ phạt ma ra, Mục đế lệ, Y hê y hê, 
      Thất na thất na, A ra sâm Phật ra xá lợi, Phạt sa phạt sâm, Phật ra xá da. 
      Hô lô hô lô ma ra, Hô lô hô lô hê rị. Ta ra ta ra, Tất rị tất rị. Tố rô tố 
      rô, Bồ đề dạ bồ đề dạ. Bồ đà dạ bồ đà dạ. Di đế rị dạ, Na ra cẩn trì , Địa 
      rị sắc ni na, Ba dạ ma na, Ta bà ha. Tất đà dạ, Ta bà ha. Ma ha tất đà dạ 
      ta bà ha, Tất đà du nghệ, Thất bàn ra dạ, Ta bà ha, Na ra cẩn trì , Ta bà 
      ha, Ma ra na ra, Ta bà ha. Tất ra tăng a mục khê da, Ta bà ha. Ta bà ma ha 
      a tất đà dạ, Ta bà ha. Giả kiết ra a tất đà dạ, Ta bà ha. Ba đà ma yết tất 
      đà dạ, Ta bà ha. Na ra cẩn trì bàn đà ra dạ, Ta bà ha. Ma bà lợi thắng yết 
      ra dạ, Ta bà ha. Nam mô hắc ra đát na đá ra dạ da, Nam mô a rị da Bà lô 
      kiết đế, Thước bàn ra dạ, Ta bà ha. Án tất điện đô, Mạn đa ra, Bạt đà dạ, 
      Ta bà ha ( 3 lần).   
      Namo ratnatrayaya 
      Namo Arya Avalokiteshavaraya Bodhisattvaya Mahasattvaya Mahaka-runikaya 
      Om! Savalavati Sudhanatasya Namaskrittva naman arya Avalokitashavara 
      lantabha Namo Nilakantha Srimahapatashami Sarvadvatashubham Ashiyum 
      Sarvasattva namo pasattva namo bhaga Ma bhate tu Tadyatha Om! Avaloka 
      Lokate Kalati Ishiri Mahabodhisattva Sabho Sabho Mara Mara Mashi Mashi 
      ridhayu Guru guru ghamain  Dhuru dhuru Bhashiyati, Maha Bhashiyati. Dhara 
      dhara Dhirini Shvaraya Jala jala Mahabhamara Mudhili E hy e hi Shina shina 
      Alashinbalashari Basha bhasnin Bharashaya Hulu hulu pra Hulu hulu shri 
      Sara sara Sitri sitri Suru suru Buddhaya buddhaya Bodhaya bodhaya Maitriye 
      Nilaskanta Trisa rana Bhaya mane Svaha Sitaya Svaha Maha Sitaya Svaha 
      Sitayaye Nilakansta Shvaraya Svaha Nilakanthi Svaha Pranila Svaha 
      Shrisimhamukhaya Svaha Sarvamahasastaya Svaha Chakra astaya Svaha 
      Padmakesshaya Svaha Nilakantepantalaya Svaha Mopholishankaraya  Svaha Namo 
      ratnatrayaya Namo arya Avalokite Shavaraya Svaha Om! Siddhyantu Mantra 
      Pataya Svaha (3 times).      
      Chú Đồ Bán Thác Ca: 
      Cudapanthaka (skt)—Tên của vị La Hán thứ 16 trong 16 vị La Hán—Name of the 
      sixteenth of the sixteen arhats. 
      Chú nguyện: Xướng 
      pháp ngữ cầu nguyện cho thí chủ, hoặc vong linh người quá cố, đặc biệt 
      trong ngày cúng thất tổ trong ngày cúng các vong linh—Vows, prayers or 
      formulas uttered in behalf of donors, or of the dead; especially at the 
      All Souls Day’s offering to the seven generations of ancestors. Every word 
      and deed of a bodhisattva should be a dharani. 
      Chú Như  Ý Bảo Luân 
      Vương Đà La Ni: As-You-Will Jewel Wheel King Dharani Mantra. 
      Chú Quan Âm Linh Cảm 
      Chơn Ngôn: Kuan Yin’s Efficacious Response True Words Mantra.  
      Chú Tạng: Một trong 
      bốn tạng kinh, toàn bộ từ điển của Đà La Ni—One of the four pitakas, the 
      thesaurus of dharanis. 
      Chú Tâm: Những điều 
      cốt yếu của lời chú—The heart of a spell—To pay attention to—A vow. 
      Chú Tâm Cảnh Giác: 
      Theo Kinh Hữu trong Trung Bộ Kinh, Đức Phật đã dạy về ‘Chú tâm cảnh giác’ 
      như sau—According to the Sekha Sutta in the Middle Length Discourses of 
      the Buddha, the Buddha confirmed his noble disciples on devotion to 
      wakefulness as follows:
      
      1)      Ban 
      ngày trong khi đi kinh hành và trong khi đang ngồi, gột sạch tâm trí khỏi 
      các chướng ngại pháp: During the day, while walking back and forth and 
      sitting, a noble disciple purifies his mind of obstructive states.
      
      2)      Ban 
      đêm trong canh một, trong khi đi kinh hành và trong khi đang ngồi, gột 
      sạch tâm trí khỏi các chướng ngại pháp: In the first watch of the night, 
      while back and forth and sitting, he purifies his mind of obstructive 
      states.
      
      3)      Ban 
      đêm trong canh giữa, vị nầy nằm xuống phía hông phải, như dáng nằm con sư 
      tử, chân gác trên chân với nhau, chánh niệm tỉnh giác, hướng niệm đến lúc 
      ngồi dậy lại: In the middle watch of the night he lies down on the right 
      side in the lion’s pose with one foot overlapping the other, mindful and 
      fully aware, after noting in his mind the time for rising.
      
      4)      Ban 
      đêm trong canh cuối, khi đã thức dậy, trong khi đi kinh hành và trong khi 
      đang ngồi, gột sạch tâm trí khỏi các chướng ngại pháp: After rising, in 
      the third watch of the night, while walking back and forth and sitting, he 
      purifies his mind of obstructive states.
      Chú Thánh Vô Lượng Thọ 
      Quyết Định Quang Minh Vương Đà La Ni: The Resolute Light King Dharani 
      Of Holy Limitless Life Mantra.
      Chú Thất Phật Diệt Tội 
      Chơn Ngôn: The True Words Of Seven Buddhas For Eradicating Offenses 
      Mantra. 
      Chú Thủ Lăng Nghiêm: 
      Shurangama Mantra. 
      Chú Thuật: 
      Sorcery—The sorcerer’s arts. 
      Chú Thư: Chú Khởi 
      Tử—Chú Thi Quỷ—Phép Úy Đà La—Niệm chú khiến cho tử thi như có quỷ nhập 
      đứng dậy, có thể sai đi báo thù hay khiến chết người khác—An incantation 
      for raising the vetala or corpse-demons to cause the death of another 
      person.  
      Chú Tiêu Tai Cát Tường: 
      Disaster Eradicating Auspicious Spirit Mantra.
      Chú Tiểu: A 
      Buddhist novice. 
      Chú Vãng Sanh: 
      Rebirth Dharani Mantra.
      Chú Vãng Sanh Tịnh Độ: 
      Spirit Mantra For Rebirth In The Pure Land.
      Chú Ýù: 
      Attention—To pay attention to. 
      Chủ: 
      
      1)      Chủ: 
      Chief.
      
      2)      Chúa: 
      Master—Lord.
      
      3)      Làm 
      chủ: To control.  
      
      4)      Một 
      loại hươu, mà bộ lông đuôi được người đời dùng làm roi, nhưng Tăng Ni bị 
      cấm không được dùng: A greta deer, whose tail is used as a fly-whi, but 
      the use of which is forbidden to monks and nuns.   
      Chủ Bạn: Chief and 
      attendant—Principal and secondary. 
      Chủ Đề: Main 
      subject (topic). 
      Chủ Đích: Chief 
      object. 
      Chủ Hòa: Advocate 
      of peace. 
      Chủ Hôn: To conduct 
      a wedding ceremony. 
      Chủ Khách: Host and 
      guest. 
      Chủ Khảo: Head 
      examiner. 
      Chủ Lực: Main 
      force. 
      Chủ Lý: 
      Rationalism. 
      Chủ Ngã: Egoism.
      
      Chủ Nghĩa: 
      Doctrine. 
      Chủ Nghĩa Bảo Thủ: 
      Conservatism
      Chủ Nghĩa Bi Quan: 
      Pessimism.
      Chủ Nghĩa Cá Nhân: 
      Individualism.
      Chủ Nghĩa Cấp Tiến: 
      Radicalism.
      Chủ Nghĩa Lạc Quan: 
      Optimism.
      Chủ Nghĩa Vật Chất: 
      Materialism.
      Chủ Phương Thần: 
      Những vị thần kiểm soát tám hướng—The spirits controlling the eight 
      directions.
      Chủ Sơn: See Khách 
      Sơn. 
      Chủ Sự: 
      Viharasvamin (skt).
      
      1)      Vị 
      giám đốc hay Kiểm soát: Cotroller—Director.
      
      2)      Bốn 
      chức chủ sự trong tự viện (Giám Tự, Duy Na, Điển Tọa, Trực Tuế): The four 
      heads of affairs in a monastery. 
      Chủ Tể: 
      
      1)      Chúa 
      tể: Lord—Master—The lord of the universe—God.
      
      2)      Ngự 
      trị: To dominate—To control.
      
      3)      Tâm 
      hồn (bên trong): The lord within—The soul.  
      Chủ Thủ: Giám 
      Tự—The abbot of a monastery. 
      Chủ Tọa: To 
      preside. 
      Chủ Xướng: To put 
      forward. 
      Chủ Ý: Main 
      idea—Chief purpose. 
      Chùa: Có mười từ 
      được dùng để gọi tên chùa—There are ten terms used to call a pagoda. 
      
      1)      Tịnh 
      Trụ: An abode of purity.
      
      2)      Tự: 
      Pagoda.
      
      3)      Pháp 
      Trụ Đồng Xá: Dharmasthitita (skt)—Dharma abode. 
      
      4)      Xuất 
      Thế Xá: Abode for those who leave home, an abode away from the secular 
      world, or a hermitage. 
      
      5)      Tịnh 
      Xá: Monastery.
      
      6)      Thanh 
      Tịnh Viên: A Pure Garden.
      
      7)      Kim 
      Cương Sát: Vajrasetra (skt)—Diamond vihara or Buddhist monastery. 
      
      8)      Tịnh 
      Diệt Đạo Tràng: Pure and extinct place. 
      
      9)      Viễn 
      Ly Xứ: Far-off place. 
      
      10)  Thanh 
      Tịnh Xứ: Pure place. 
      Chùa Bà Đá: See 
      Linh Quang Tự. 
      Chùa Bộc: See Thiên 
      Phúc Tự. 
      Chùa Dàn: Chùa Dàn 
      còn gọi là Phương Quang Tự, tọa lạc tại thôn Chí Quả, huyện Thuận Thành, 
      tỉnh Hà Bắc, Bắc Việt Nam. Chùa Dàn được xây dựng gần và cùng thời với 
      chùa Dâu tại trung tâm Luy Lâu, để thờ Bà Pháp Điện. Chùa đã được trùng tu 
      rất nhiều lần—Another name for Phương Quang Temple located in Chí Quả 
      village, Thuận Thành district, Hà Bắc province, North Vietnam. Dàn Temple 
      was built near Dâu Temple in Luy Lâu ancient citadel. It was built in the 
      same period as Dâu Temple when Lady Pháp Điện, also called Lady Dâu, was 
      adored.  It has been rebuilt so many times.  
      Chùa Dâu: See Dâu.
      
      Chùa Gò: See Phụng 
      Sơn. 
      Chùa Láng: Một ngôi 
      chùa cổ ở Hà Nội—An ancient temple in Hanoi—See Chiêu Thiền Tự. 
      Chùa Một Cột: 
      One-Pillar Temple.
      Chuẩn: 
      
      1)      Đúng: 
      Correct.
      
      2)      Chính 
      xác: Exact.
      
      3)      Phê 
      chuẩn: Chuẩn thuận—To grant—To permit—To acknowledge. 
      
      4)      Tiêu 
      chuẩn: Standard—Rule. 
      Chuẩn Đà: See Thuần 
      Đà. 
      Chuẩn Đề: Candi or 
      Cundi (skt)—Cundi Bodhisattva.
      
      1)      Theo 
      huyền thoại Bà La Môn thì Chuẩn Đề là một hình thức của Durga hay Parvati, 
      vợ của Thần Siva: In Brahmanic mythology a vindictive form of Durga, or 
      Parvati, wife of Siva.
      
      2)      Theo 
      huyền thoại Trung Hoa, Chuẩn Đề giống như Ma Lý Chi hay Thiên Hậu. Bà được 
      tiêu biểu bởi những hình tượng ba mắt mười tám tay: In China identified 
      with Marici, Queen of Heaven. She is represented with three eyes and 
      eighteen arms
      
      3)      Một 
      hình thức của Đức Quán Âm hay quyến thuộc của ngài: A form of Kuan-Yin, or 
      Kuan-Yin’s retinue. 
      Chuẩn Hứa: To 
      Allow—To grant. 
      Chuẩn Nhận: To 
      accept—To agree—To confirm. 
      Chuẩn Xác: 
      Accurate—Certain. 
      Chúc: 
      
      1)      Căn 
      dặn: To tell (speak of the dead)—To order—To bid. 
      
      2)      Cháo: 
      Rice-noodle (soup)—Congee—Gruel. 
      
      3)      Lời 
      chúc tụng: To wish—To invoke, either to bless or curse.
      Chúc Lụy: Dặn dò 
      (về việc hoằng trì Chánh Pháp)—To entrust to—To lay responsibility upon.
      
      Chúc Mừng: To 
      congratulate. 
      Chúc Ngôn: Will.
      
      Chúc Phạn Tăng: Một 
      vị Tăng chỉ biết có cơm và cháo, ý nói vô dụng—A rice-gruel monk, or gruel 
      and rice monk, i.e. useless. 
      Chúc Phúc: To wish 
      happiness. 
      Chúc Phúc Sanh Nhật: 
      To invoke blessing on someone’s birthday.
      Chúc Thánh: Chúc 
      phúc trong ngày sinh nhựt của hoàng đế—To invoke blessings on the 
      emperor’s birthday.  
      Chúc Thọ: To wish 
      a  long life. 
      Chúc Tụng: To 
      compliment—To praise—To congratulate. 
      Chùi Nước Mắt: To 
      wipe away one’s tears. 
      Chung: 
      
      1)      Chết: 
      Death. 
      
      2)      Chung: 
      Common.
      
      3)      
      Chuông: Ghanta (skt)—A  bell.
      
      4)      Kết 
      thúc hay chung cuộc: End—Termination—Final. 
      Chung Chạ: In 
      common. 
      Chung Cuộc: 
      Final—End—Ending. 
      Chung Giáo: Giai 
      đoạn thứ ba trong ngũ giáo Hoa Nghiêm—The third in the category of the 
      Hua-Yen School—See Ngũ Giáo (A) (3). 
      Chung Lầu: Gác 
      chuông—Bell-tower. 
      Chung Nam Sơn: 
      
      1)      Ngọn 
      núi Chung Nam ở Sơn Tây: Chung-Nan Shan, a mountain in Shan-Si.
      
      2)      Tước 
      hiệu của ngài Đổ Thuận, sơ tổ tông Hoa Nghiêm bên Trung Quốc: A posthumous 
      name for Tu-Shun, founder of the Hua-Yen or Avatamsaka School in China.  
      
      Chung Quy Ư Không: 
      Tất cả vạn hữu cuối cùng rồi cũng trở về dạng không—All things in the end 
      return to the Void. 
      Chung Sức: To join 
      (unite) one’s efforts.
      Chung Thân: 
      Throughout one’s life. 
      Chúng: 
      
      1)      Công 
      chúng: The public. 
      
      2)      Tất 
      cả: All—Many—A company of at least three—Group. 
      
      3)      Theo 
      Phật giáo thì chúng Tăng là một tập hợp của tất cả Tăng chúng hay ít nhất 
      là ba vị Tăng hay Tam Tăng: Samgha (skt)—According to the Buddhist rules, 
      an assembly of monk is an assembly of all monks or a company of at least 
      three monks. 
      Chúng Bạn: Friends.
      
      Chúng Đạo: Con 
      đường cứu khổ hay Tam Thừa—The way of all—Vehicle of salvation, or the 
      three yana.
      Chúng Đồ: Cả tập 
      thể đồ chúng, gồm cả Tăng Ni và tại gia—The whole body of followers, 
      including the monks, the nuns and lay followers. 
      Chúng Hợp Địa Ngục: 
      Samghata (skt)—Địa ngục thứ ba trong Bát nhiệt địa ngục, nơi mà hai dãy 
      núi gặp nhau và nghiền nát tội phạm—The third of the eight hot hells, 
      where two ranges of mountains meet to crush the sinners. 
      ** For more information, 
      please see Địa Ngục 
           (A) (a) (3).
      Chúng Hội: Chúng 
      Tăng—An assembly of all the monks. 
      Chúng Hương Quốc Độ: 
      Quốc độ của tất cả hương thơm hay cõi Tịnh Độ của Đức Phật A Di Đà—The 
      country of all fragrance, i.e. the Pure Land. 
      Chúng Hựu: Vị hộ 
      pháp—Protector or benefactor of Buddhism. 
      Chúng Khổ: Tất cả 
      những khổ đau của chúng sanh—All the miseries of existence—The sufferings 
      of all beings. 
      Chúng Liêu: 
      Samgharama (skt)—Phòng của chư Tăng Ni trong tự viện—A monastery—A 
      nunnery—Common Quarters—Monks’ Dormitories. 
      Chúng Mình: Chúng 
      ta—Chúng tôi—We—Us. 
      Chúng Nó: 
      They—Them. 
      Chúng Sanh: Sattva 
      or Bahujanya (skt)—Living beings—Conscious beings—Living creatures—All the 
      living—Sentient beings—All who are born. 
      
      (I)     Nghĩa 
      của Chúng Sanh—The meanings of Sentient beings:
      
      1)      Mọi 
      người cùng sinh ra: Sattva (skt)—All the living—Living beings.
      
      2)      Các 
      pháp giả hợp mà sinh hay là sự phối hợp của các đại chứ không có thực thể 
      trường tồn: Combinations of elements without permanent reality. 
      
      3)      Sự 
      sống chết trải qua nhiều lần: Many lives, or many transmigrations. 
      (II)  Phân loại Chúng 
      Sanh—Categories of 
              Sentient beings:
      
      (A)  There are 
      two kinds of sentient beings in general:
      
      1)      Hữu 
      Tình Chúng Sanh: Sentient beings or those with emtions (the 
      living)—Conscious beings—Many lives—Many transmigrations.
      
      2)      Vô 
      Tình (phi tình) Chúng Sanh: Insentient things or those without emotions.
      
      (B)  Chúng 
      sanh trong ba nẻo sáu đường—Sentient beings in the three realms and six 
      paths:
      a     Ba Nẻo—Three realms:
      
      1)      Dục 
      Giới: The realm of desire.
      
      2)      Sắc 
      Giới: The realm of form.
      
      3)      Vô Sắc 
      Giới: The realm of formlessness.
      b.     Sáu Đường—Six 
      paths:
      
      1)      Thiên: 
      Heaven.
      
      2)      Nhân: 
      Human.
      
      3)      
      A-Tu-La: Asura.
      
      4)      Súc 
      Sanh: Animals.
      
      5)      Ngạ 
      Quỷ: Hungry ghosts.
      
      6)      Địa 
      Ngục: Hells.  
      Chúng Sanh Bệnh 
      Nên Bồ Tát Bệnh: Because all 
      sentient beings are subject to illness, Bodhisattva is ill as well—Theo 
      kinh Duy Ma Cật, thời Phật còn tại thế, một hôm cư sĩ Duy Ma Cật lâm bệnh, 
      nên Đức Phật kêu trong hàng đại đệ tử của ngài, hết người nầy đến người 
      kia đi thăm bệnh Duy Ma Cật dùm ngài, nhưng ai cũng từ chối, rốt cuộc ngài 
      Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát chịu nhận lãnh sứ mệnh đi thăm bệnh cư sĩ Duy Ma 
      Cật—According to the Vimalakirti Sutra, at the time of the Buddha, one day 
      Upasaka Vimalakirti was sick, the Buddha asked his great disciples, one 
      after another, to call on Vimalakirti to enquire after his health, but no 
      one dared to accept. Eventually, Manjusri Bodhisattva accepted the 
      Buddha’s command to call on Vimalakirti to enquire after his health: 
      
      
      ·       
      Lúc bấy giờ Phật bảo Văn Thù 
      Sư Lợi: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm ta.”—The Buddha then said 
      to Manjusri: “You call on Vimalakirti to enquire after his health.” 
      
      
      ·       
      Văn Thù Sư Lợi bạch Phật: 
      “Bạch Thế Tôn! Bực thượng nhơn kia khó bề đối đáp, vì ông ấy rất thâm đạt 
      thực tướng, khéo nói pháp mầu, trí tuệ vô ngại, biện tài thông suốt, rõ 
      thấu phương pháp tu trì của tất cả Bồ Tát, thâm nhập kho tạng bí mật của 
      chư Phật, hàng phục các ma, thần thông tự tại và trí tuệ phương tiện đều 
      được rốt ráo. Tuy thế, con xin vâng thánh chỉ của Phật đến thăm bệnh 
      ông.”—Manjusri said: “World Honoured One, he is a man of superior wisdom 
      and it is not easy to match him (in eloquence).  For he has reached 
      reality, and is a skillful expounder of the essentials of the Dharma.  His 
      power of speech is unhindered and his wisdom is boundless. He is well 
      versed in all matters pertaining to Bodhisattva development for he has 
      entered the mysterious treasury of all Buddhas.  He has overcome all 
      demons, has achieved all transcendental powers and has realized wisdom by 
      ingenious devices (upaya).  Nevertheless, I will obey the holy command and 
      will call on him to enquire after his health.” 
      
      ·       
      Lúc ấy, trong đại chúng các 
      hàng Bồ Tát và hàng đại đệ tử, Đế Thích, Phạm Thiên, Tứ thiên vương đều 
      nghĩ rằng: “Hôm nay hai vị đại sĩ Văn Thù Sư Lợi và Duy Ma Cật cùng nhau 
      đàm luận tất nói pháp mầu.” Tức thời, tám ngàn Bồ Tát, năm trăm Thanh Văn 
      và trăm ngàn Thiên nhơn đều muốn đi theo—The Bodhisattvas, the chief 
      disciples of the Buddha and the rulers of the four heavens who were 
      present, thought to themselves: “As the two Mahasattvas will be meeting, 
      they will certainly discuss the profound Dharma.”  So, eight thousand 
      Bodhisattvas, five hundred sravakas and hundreds and thousands of devas 
      wanted to follow Manjusri. 
      
      ·       
      Bấy giờ Văn Thù Sư Lợi cùng 
      các Bồ Tát, đại đệ tử và các hàng Thiên nhơn cùng nhau cung kính đi vào 
      thành Tỳ Xá Ly—So Manjusri, reverently surrounded by the Bodhisattvas, the 
      Buddha’s chief disciples and the devas, made for Vaisali town. 
      
      ·       
      Lúc ấy trưởng giả Duy Ma Cật 
      thầm nghĩ: “Nay đây ngài Văn Thù Sư Lợi cùng đại chúng đồng đến viếng 
      thăm.” Ông liền dùng sức thần thông làm cho trong nhà trống rỗng, không có 
      vật chi và cũng không có người thị giả nào, chỉ để một chiếc giường cho 
      ông nằm bệnh—Vimalakirti, who knew in advance that Manjusri and his 
      followers would come, used his transcendental powers to empty his house of 
      all attendants and furniture except a sick bed. 
      
      ·       
      Khi ngài Văn Thù Sư Lợi vào 
      nhà ông Duy Ma Cật rồi, thấy trong nhà trống rỗng không có vật chi, chỉ có 
      một mình ông nằm trên giường mà thôi, khi ấy ông Duy Ma Cật chào rằng—When 
      entering the house Manjusri saw only Vimalakirti lying on sick bed, and 
      was greeted by the upasaka.
      
      ·       
      Quý hóa thay! Ngài Văn Thù Sư 
      Lợi mới đến! Tướng không đến mà đến, tướng không thấy mà thấy—Who said: 
      “Welcome, Manjusri, you come with no idea of coming and you see with no 
      idea of seeing.” 
      
      ·       
      Ngài Văn Thù Sư Lợi nói: 
      “Phải đấy, cư sĩ! Nếu đã đến tức là không đến, nếu đã đi tức là không đi. 
      Vì sao? Đến không từ đâu đến, đi không đến nơi đâu, hễ có thấy tức là 
      không thấy. Thôi việc ấy hãy để đó. Cư sĩ bệnh có chịu nỗi được không?  
      Điều trị có bớt không? Bệnh không đến nỗi tăng ư? Thế Tôn ân cần hỏi thăm 
      chi xiết. Bệnh cư sĩ nhơn đâu mà sanh, sanh đã bao lâu, phải thế nào mới 
      mạnh được?—Manjusri replied: “It is so, Venerable Upasaka, coming should 
      not be further tied to (the idea of) coming, and going should not be 
      further linked with (the concept of) going. Why? Because there is neither 
      whence to come nor whither to go, and that which is visible cannot further 
      be (an object of) seeing.  Now, let us put all this aside.  Venerable 
      Upasaka, is your illness bearable?  Will it get worse by wrong treatment?  
      The World Honoured One sends me to enquire after your health, and is 
      anxious to have good news of you.  Venerable Upasaka, where does your 
      illness come from; how long has it arisen, and how will it come to an 
      end?” 
      
      ·       
      Ông Duy Ma Cật đáp: “Từ nơi si mà có ái, bệnh tôi sanh. Vì 
      tất cả chúng sanh bệnh, nên tôi bệnh. Nếu tất cả chúng sanh không bệnh, 
      thì bệnh tôi lành. Vì sao? Bồ Tát vì chúng sanh mà vào đường sanh tử, hễ 
      có sanh thời có bệnh, nếu chúng sanh khỏi bệnh thì Bồ tát không có bệnh. 
      Ví như ông trưởng giả chỉ có một người con, hễ người con bệnh, thì cha mẹ 
      cũng bệnh; nếu bệnh của con lành, cha mẹ cũng lành. Bồ Tát cũng thế! Đối 
      với tất cả chúng sanh, thương mến như con, nên chúng sanh bệnh, Bồ Tát 
      cũng bệnh; chúng sanh lành, Bồ Tát cũng lành—Vimalakirti replied: 
      “Stupidity leads to love which is the origin of my illness.  Because all 
      living beings are subject to illness I am ill as well. When all living 
      beings are no longer ill, my illness will come to an end. Why? A 
      Bodhisattva, because of (his vow to save) lining beings, enters the realm 
      of birth and death which is subject to illness; if they are all cured the 
      Bodhisattva will no longer be ill.  For instance, when the only son of an 
      elder falls ill, so do his parents, and when he recovers his health, so do 
      they.  Likewise, a Bodhisattva loves all living beings as if they were his 
      sons; so when they fall ill, the Bodhisattva is also ill, and when they 
      recover, he is no longer ill.”
      Chúng Sanh Bổn Tánh: 
      Bổn tánh hay chân như pháp tánh của chúng sanh (Chân Như Pháp Tánh có 2 
      nghĩa bất biến và tùy duyên)—The original nature of all the living, i.e. 
      the bhutatathata in its phenomenal aspect. 
      Chúng Sanh Căn: Căn 
      gốc của chúng sanh—The root or nature of all beings. 
      Chúng Sanh Cấu: 
      Những cấu uế bình thường của chúng sanh khởi sanh bởi tà kiến về sự hiện 
      hữu thật của cái ngã—The common defilements of all beings by the false 
      views that the ego has real existence. 
      Chúng Sanh Có Trí Tuệ: 
      A wisdom-being
      Chúng Sanh Độc: 
      Sattvakasaya (skt)—Giai đoạn thứ tư trong năm giai đoạn hủy diệt nơi mà 
      mọi sinh vật đều đần độn và bất tịnh—The fourth of the five periods of 
      decay, when all creatures are stupid and unclean.
      Chúng Sanh Đường: 
      Thủy Lục Đường—All Beings Hall. 
      Chúng Sanh Giới: 
      Cảnh giới của tất cả chúng sanh, đối lại với cảnh giới của Phật—The realm 
      of all the living, in contrast with the Buddha-realm (Phật giới). 
      ** For more information, 
      please see Lục Đạo 
           Tứ Thánh in 
      Vietnamese-English Section. 
      Chúng Sanh Hữu Tình: 
      Conscious beings. 
      Chúng Sanh Kiên Cường: 
      Recalcitrant (stronghearted—steadfast) sentient beings. 
      Chúng Sanh Kiến: 
      Vọng kiến cố chấp thực hữu của chúng sanh, hay khái niệm cho rằng chúng 
      sanh có thật hữu, chứ không phải do ngũ uẩn tạo thành—The concept that all 
      beings  have reality and the five skandhas as not the constituents of the 
      livings.  
      ** For more information, 
      please see Ngã Kiến 
           in Vietnamese-English 
      Section. 
      Chúng Sanh Ma Quỷ Độc 
      Địa: The evil and cruel living creatures. 
      Chúng Sanh Nghiệp Nặng 
      Tâm Tạp: Sentient beings bear heavy karma and their minds are 
      deluded.  
      Chúng Sanh Nhẫn: 
      Nhẫn nhục với tất cả mọi chúng sanh trong mọi tình huống—Patience towards 
      all living beings  under all circumstances.  
      Chúng Sanh Tạo Nghiệp, 
      Nghiệp Tạo Chúng Sanh, Cứ Thế Mà Chúng Sanh Lăn Trôi Trong Luân Hồi Sanh 
      Tử: Sentient beings create karma, the effect of karma will reflect 
      back on sentient beings, therefore, sentient beings continue to roll in 
      the cycle of births and deaths. 
      Chúng Sanh Thế Gian: 
      Một trong ba thế gian mà Đức Phật đã đề cập đến trong Kinh Hoa Nghiêm, tức 
      là thế giới của chúng sanh từ địa ngục lên đến Phật. Tất cả chúng sanh đều 
      có thể được chuyển hóa bởi Phật—One of the three worlds which the Buddha 
      mentioned in The Flower Adornment Sutra, the world of beings from Hades to 
      Buddha-land—All beings subject to transformation by Buddha. 
      ** For more information, 
      please see Tam Thế 
           Gian in 
      Vietnamese-English Section. 
      Chúng Sanh Thường Lấy 
      Tam Đồ Ác Đạo Làm Nhà: Sentient beings usually take the three evil 
      paths as their homeland. 
      Chúng Sanh Trược: 
      Sattvakasaya (skt)—Thời kỳ thứ tư trong năm thời kỳ hoại diệt, trong thời 
      kỳ nầy chúng sanh dẫy đầy ngu si uế trược—The fourth of the five periods 
      of decay, when all creatures are stupid and unclean. 
      ** For more information, 
      please see Ngũ 
           Trược. 
      Chúng Sanh Từ Vô Thỉ Đã 
      Tạo Vô Lượng Tội: From the immemorial time sentient beings have 
      committed countless transgressions. 
      Chúng Sanh Tức Phật, 
      Phiền Não Tức Bồ Đề: Ngoài chúng sanh không có Phật, ngoài phiền não 
      không có Bồ đề—Sentient beings are Buddhas, afflictions are bodhi. 
      Chúng Sanh Tướng: 
      See Chúng Sanh Kiến, and Tứ Tướng. 
      Chúng Sanh Tưởng: 
      Tà kiến cho rằng chúng sanh là thực hữu—The false notion that all beings 
      have reality. 
      Chúng Sanh Vất Vả Trong 
      Cuộc Sống Hằng Ngày: Sentient beings must toil and suffer day in and 
      day out to earn a  living. 
      Chúng Sanh Vô Thủy Vô 
      Chung: Thể của chúng sanh là pháp thân, mà pháp thân thì vô thỉ vô 
      chung—All beings as part of the dharmakaya (pháp thân), they have no 
      beginning nor end. 
      Chúng Ta: See Chúng 
      Mình. 
      Chúng Ta Chẳng Bao Giờ 
      Toại Nguyện: We are never completely satisfied.
      Chúng Tại Gia: The 
      laity who observe the five commandments and eight commandments.
      Chúng Tăng: Samgha 
      (skt)—Tất cả các vị Tăng trong tự viện, hay một tập hợp của ít nhất ba vị 
      Tăng—All the monks, as an assembly of at least three monks, in a 
      monastery. 
      Chúng Thánh: 
      
      1)      Chư 
      Thánh: All saints. 
      
      2)      Tất cả 
      các bậc đã chứng được chân lý nhà Phật: All who have realized the 
      Buddha-truth. 
      Chúng Tôi: See 
      Chúng mình. 
      Chúng Viên: 
      Samgharama (skt)
      
      1)      Chúng 
      Liêu hay tự viện: —A monastery—A nunnery.
      
      2)      Nhà 
      vườn có rào bao bọc: Originally only the surrounding park. 
      Chúng Xuất Gia: The 
      monks—The clergy—Who observe ten, 250 or 348 commandments. 
      Chủng: Vija or Bija 
      (skt). 
      
      1)      Gieo 
      trồng: To plant—To sow. 
      
      2)      
      Hạt—Seed—Germ—Species.
      Chủng Căn Khí: See 
      A Lại Da Thức Tam Chủng Cảnh. 
      Chủng Chủng: 
      Vicitratva or Vicitrata  (skt)—Nhiều loại hay đa 
      dạng—Multiplicity—Manifoldness—Multitudinousness.  
      Chủng Chủng Sắc Thế 
      Giới: Thế giới của mọi loài—A world of every kind of thing. 
      Chủng Giác: Phật 
      chứng nhất thiết chủng trí mà đại giác viên mãn—The insight into all seeds 
      or causes, Buddha-knowledge, omniscience. 
      Chủng Thục Thoát: 
      Theo thuyết của tông Thiên Thai—According to the T’ien-T’ai’s doctrine.
      
      1)      Chủng: 
      Chúng sanh ban đầu còn mê muội, nhờ sự thiện xảo của Phật, mà gieo được 
      vào họ chủng tử Phật: The seed of Buddha-truth implanted.
      
      2)      Thục: 
      Nhờ gặp gỡ và dùng phương tiện, mà hạt giống nầy được thành thục—Its 
      ripening.
      
      3)      Thoát: 
      Chủng tử đã thành thục tức là giải thoát—Its liberation or harvest.  
      Chủng Thức: 
      Alayavijnana (skt)—See A Lại Da Thức. 
      Chủng Tính: 
      
      (I)     Nghĩa 
      của chủng tính—The meaning of Germ nature:
      
      1)      Chủng 
      là hạt giống, có nghĩa là phát sinh nảy nở. Tính là tính chất không thay 
      đổi—Seed nature, germ nature; derivative or inherited nature.
      
      (II)  Phân 
      loại chủng tính—Categories of germ nature:
      
      (A)    Nhị 
      Chủng Tính: Two kinds of germ nature—See Nhị Chủng Tính.
      
      (B)    Ngũ 
      Chủng Tính: Five kinds of germ nature—See Ngũ  Chủng Tính.
      
      (C)    Lục 
      Chủng Tính: Six kinds of germ nature—See Lục Chủng Tính. 
      Chủng Trí: Nhất 
      thiết chủng trí của Phật, là loại chủng trí biết hết tất cả các loại 
      pháp—Omniscience, knowledge of the seed or cause of all phenomena. 
      Chủng Tử: 
      
      1)      A Lại 
      Da Thức là nơi chứa đựng chủng tử của tất cả mọi hiện tượng: Seed—Germ—The 
      content of alayavijnana as the seed of all phenomena.
      
      2)      Mật 
      giáo cũng coi một vài mẫu tự Phạn, đặc biệt là chữ “a,” được coi như là 
      chủng tử chứa đựng lực siêu nhiên: The esoterics also have certain 
      Sanskrit letters, especially the first letter “a” as a seed or germ 
      containing supernatural power. 
      Chủng Tử Như Lai: 
      The seed of Tathagata—See Chủng Tử Phật. 
      Chủng Tử Phật: 
      
      1)      Chủng 
      tử Phật hay Bồ Tát, nếu đem gieo vào tâm thức con người, sẽ nẩy mầm Phật 
      hay giác ngộ—The seed of Buddhahood—Bodhisattva seeds which sown in the 
      heart of man, produce the Buddha fruit or enlightenment.  
      
      2)     
      Theo Kinh Duy Ma Cật, chương tám, phẩm Phật Đạo, cư sĩ Duy Ma Cật 
      có hỏi Bồ Tát Văn Thù Sư Lợi về hạt giống Như Lai như sau—According to the 
      Vimalakirti Sutra, chapter eighth, the Buddha Path, Upasaka Vimalakirti 
      asked Manjusri Bodhisattva about the seed of Tathagata as follows: 
      
      
      ·       
      Bấy giờ ông Duy Ma Cật hỏi 
      ngài Văn Thù Sư Lợi rằng: “Thế nào là hạt giống Như Lai?”—Vimalakirti then 
      asked Manjusri: “What are the seeds of the Tathagata?” 
      
      ·       
      Ngài Văn Thù đáp—Manjusri 
      replied: 
      
      (a)   
      Có thân là hạt giống: “Body is (a) seed of the Tathagata; 
      
      
      (b)  
      Vô minh có ái là hạt giống: Ignorance and craving are its (two) 
      seeds; 
      
      (c)   
      Tham sân si là ba hạt giống: Desire, hate and stupidity its (three) 
      seeds; 
      
      (d)  
      Tứ điên đảo là bốn hạt giống: The four inverted views its (four) 
      seeds (see Tứ Điên Đảo); 
      
      (e)   
      Năm món ngăn che là năm hạt giống: The five covers (or screens) its 
      (five) seeds (see Ngũ Triền Cái); 
      
      (f)    
      Lục nhập là sáu hạt giống: The six organs of sense its (six) seeds 
      (see Lục Nhập); 
      
      (g)   
      Thất thức là bảy hạt giống: The seven abodes of consciousness its 
      (seven) seeds; 
      
      (h)   
      Tám tà pháp là tám hạt giống: The eight heterodox views its (eight) 
      seeds; 
      
      (i)     
      Chín món não là chín hạt giống: The nine causes of klesa (troubles 
      and their causes) its (nine) seeds; 
      
      (j)    
      Thập ác là mười hạt giống: The ten evils its (ten) seeds.  To sum 
      up, all the sixty-two heterodox views and all sorts of klesa are the seeds 
      of Buddhahood. 
      
      3)     
      Ông Duy Ma Cật hỏi: “Tại sao thế?”—Vimalakirti asked Mnjusri: “Why 
      is it so?” 
      
      ·       
      Văn Thù đáp: “Nếu người thấy 
      vô vi mà vào chánh vị (Niết Bàn) thời không thể còn phát tâm Vô thượng 
      Chánh đẳng Chánh giác nữa. Ví như chỗ gò cao không thể sinh hoa sen, mà 
      nơi bùn lầy thấp ướt mới có hoa sen. Như thế, người thấy vô vi, vào chánh 
      vị không còn sanh trong Phật pháp được, mà ở trong bùn lầy phiền não mới 
      có chúng sanh nghĩ đến Phật pháp mà thôi. Lại như gieo hạt giống trên hư 
      không thì không sinh được, ở đất phân bùn mới tốt tươi được. Như thế, 
      người đã vào vô vi chánh vị không sanh được trong Phật pháp, kẻ khởi ngã 
      kiến như núi Tu Di còn có thể phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác mà 
      sinh trong Phật pháp. Cho nên phải biết tất cả phiền não là hạt giống Như 
      Lai. Ví như không xuống bể cả, không thể đặng bảo châu vô giá, cũng như 
      không vào biển cả phiền não thời làm sao mà có ngọc báu’nhứt thiết 
      trí.’”—Manjusri replied: “Because he who perceives the inactive (wu wei) 
      state and enters its right (nirvanic) position, is incapable of advancing 
      further to achieve supreme enlightenment (anuttara-samyak-sambodhi).  For 
      instance, high ground does not produce the lotus which grows only in 
      marshy land.  Likewise, those perceiving nirvana and entering its right 
      position, will not develop into Buddhahood, whereas living beings in the 
      mire of klesa can eventually develop the Buddha Dharma.  This is also like 
      seeds scattered in the void which do not grow, but if they are planted in 
      manured fields they will yield good harvests.  Thus, those entering the 
      right position (of nirvana) do not develop the Buddha Dharma, whereas 
      those whose view of the ego is as great as (Mount) Sumeru may (because of 
      the misery of life) eventually set their minds on the quest of supreme 
      enlightenment, thereby developing the Buddha Dharma. 
      
      “Therefore, we should know that all sorts of klesa are the seeds of the 
      Tathagata.  This is like one who does not plunge into the ocean and will 
      never find the priceless pearl.  Likewise, a man who does not enter the 
      ocean of klesa will never win the gem of all-knowledge (sarvajna).”
      Chủng Tử Phật Pháp: 
      The seed of Buddha teaching—When the seed of Buddha teaching is sown in 
      the heart , it will be ripen sooner or later. 
      Chủng Tử Thức: 
      Alaya-vijnana (skt)—Tên khác của A Lại Da Thức (vì giữ gìn được tất cả các 
      hạt giống thế gian, hữu lậu và vô lậu,  nên được gọi là Chủng Tử 
      Thức)—Another name for Alaya-vijnana. The abode or seed-store of 
      consciousness from which all phenomena spring, producing and reproducing 
      momentarily. 
      Chuộc Danh Dự: To 
      retrieve one’s honour. 
      Chuộc Lại: To 
      redeem
      Chuộc Lỗi: Phật 
      giáo không nhấn mạnh vào sự chuộc lỗi; mà mỗi người phải tự tu hành lấy để 
      giải thoát. Chúng ta có thểø giúp người bằng lời nói hay hành động, nhưng 
      chúng ta không thể gánh vác hậu quả gây nên bởi tội lỗi của người khác. 
      Tuy nhiên, Phật giáo nhấn mạnh vào lòng từ bi cứu độ chúng sanh thoát khổ 
      của chư Bồ tát—To redeem a fault—To make up for one’s 
      faults—Atonement—Buddhism does not stress on atonement (sự chuộc lỗi); 
      each person must work out his own salvation. We can help others by 
      thoughts, words, and deeds, but we cannot bear another’s results or take 
      over consequences of another’s errors or misdeeds. However, Buddhism 
      stresses on compassion of Bodhisattvas which help other beings relieve 
      sufferings.   
      Chuỗi: 
      Rosary—String of beads for counting prayers. 
      Chuồn Êm: To slip 
      away—To fade away—To make a fade away. 
      Chuông: Bell.
      Chuông Cảnh Tỉnh Hành 
      Giả: A ringing bell which is awakening cultivators. 
      Chuộng: To be fond 
      of—To esteem—To like—To love.
      Chuộng Cái Học Qua Kinh 
      Điển Mà Quên Đi Phần Thực Hành: To prefer to make use of the education 
      or the study of Buddhist sutras and forget the practices. 
      Chuộng Tánh Quên Tướng: 
      To prefer nature while neglecting marks.
      Chuộng Tướng Quên Tánh: 
      To prefer marks while neglecting nature.  
      Chuyên: 
      
      1)      Cây 
      đòn tay trên nóc nhà: Rafters. 
      
      2)      Chỉ 
      một—Solely.
      Chuyên Cần: 
      Industrious.
      Chuyên Chính: 
      Absolutism.
      Chuyên Nhứt: To 
      devote to one thing.
      Chuyên Nhứt Công Phu: 
      Single-mindedly make effort. 
      Chuyên Niệm: Chuyên 
      chú niệm vào một cảnh—To fix the mind—To attend upon—Solely to invoke a 
      certain Buddha. 
      Chuyên Tâm: Chuyên 
      chú tâm hay tập trung tư tưởng vào một vấn đề gì—To apply oneself to—To 
      concentrate on—To give all one’s attention to—With single 
      mind—Whole-heartedly.  
      Chuyên Tinh: Solely 
      or purely.
      Chuyên Tu: Focused 
      practice—Chuyên tu là chọn lấy một pháp môn duy nhất nào đó rồi y theo 
      pháp môn ấy mà tu cho đến suốt đời không thay đổi; thí dụ như chọn pháp 
      môn Tịnh Độ thì suốt đời chỉ chuyên niệm Phật cầu vãng sanh mà thôi. Nếu 
      tu thiền thì chỉ chú tâm vào thiền quán mà thôi, chứ không nên nay tu pháp 
      môn nầy, mai đổi pháp môn khác—Focused practice is to selct a single 
      Dharma Door and then practice according to the teachings of that Dharma 
      Door for the remainder of the cultivator’s life without changing and 
      mixing in other practices. For example, once a person chooses to practice 
      Pureland Buddhism, then for the entire life, he should always and often 
      focus his energy into reciting the Buddha’s virtuous name and pray to gain 
      rebirth. If he or she chooses to practice meditation, he or she should 
      always focus on meditation and contemplation. Thus, the wrong thing to do 
      is to practice one Dharma Door one day and switch to another the next. 
      
      Chuyên Tu Vô Gián: 
      Uninterrupted cultivation—Theo thuyết Chuyên Tu Vô Gián của Trung Quốc 
      Tịnh Độ Liên Tông Nhị Tổ là ngài Thiện Đạo Đại Sư, Nhứt Tâm Niệm Phật cần 
      phải hội đủ các điều kiện sau đây—According to the “Uninterrupted 
      Cultivation” method of the the Second Patriarch of Chinese Pureland 
      Buddhism, the Great Venerable Master Sen-Tao, in order for recitation to 
      be considered a “Singlemindedness Buddha Recitation,” it is necessary to 
      have the following criteria:
      
      1)      Thân 
      chuyên lễ Phật A Di Đà, chớ không lễ tạp nhạp: Body must often prostrate 
      to Amitabha Buddha, and not prostrate in a random or disorderly way.
      
      2)      Miệng 
      chuyên xưng danh hiệu Phật A Di Đà, chứ không xưng tạp hiệu: Mouth must 
      often recite  the virtuous name of Amitabha Buddha, and not recite in a 
      random and disorderly way.
      
      3)      Ý 
      chuyên tưởng Phật A Di Đà, chứ không tưởng tạp niệm: Mind must often think 
      of Amitabha Buddha, and not think in a random and disorderly way.
      Chuyên Tưởng: 
      Chuyên quán vào một cảnh mà tâm không tán loạn—To think wholly—To think 
      only. 
      Chuyền Tay: To pass 
      from one hand to another     
      Chuyển:
      
      1)      Chuyển 
      Dịch: To translate.
      
      2)      Chuyển 
      Đổi: Turn—To change—To turn into—To evolve—To revolve.
      
      3)      Chuyển 
      Hóa: Vartana (skt)—To transform—Thực hành Phật pháp là chuyển hóa những tư 
      tưởng xấu xa thành tốt hoặc có lợi lạc—Practice Dharma is to transform our 
      negative thoughts into positive or beneficial ones—Practice Dharma is to 
      transform bad karma into good karma: Tu là chuyển nghiệp.
      
      4)      Tiến 
      trình sanh và tái sanh: Pravartana or Vrtti (skt)—The process of birth and 
      rebirth. 
      Chuyển Bánh Xe Pháp: 
      Turning The Wheel of the Dharma. 
      Chuyển Biến: 
      Parinama (skt)—Sự chuyển biến hay không ngừng thay đổi (nhân duyên sinh ra 
      các pháp, nhân duyên nối tiếp tác động ảnh hưởng kết hợp với nhau thành ra 
      mọi sự vật có hình tướng, có tên gọi, có đặc tính khác nhau, nhưng tất cả 
      đều phải trải qua bốn thời kỳ sanh, trụ, dị, 
      diệt)—Change—Transform—Evolve. 
      ** For more information, 
      please see Tứ Tướng
      Chuyển Biến Vô Thường: 
      Sự chuyển biến và vô thường—Change and impermanence. 
      Chuyển Cách Lan: Đi 
      vòng tam bộ nhứt bái quanh Chùa Trung Tâm Lhasa, để cầu nguyện tiêu tai 
      cát tường—The circuit of the central Lhasa temple, made by prostrations 
      every third step, to get rid of evils or obtain blessing. 
      Chuyển Diệu Pháp Luân: 
      Turning the Wonderful Dharma-wheel. 
      Chuyển Đại: Đọc 
      lướt qua một quyển kinh—To roll or unroll a scripture-roll—See Chuyển Kinh 
      (2) and Chuyển Đại Bát Nhã Kinh. 
      Chuyển Đại Bát Nhã Kinh: 
      Đọc lướt qua 600 quyển Kinh Đại Bát Nhã để mong được công đức (chỉ đọc 
      những dòng ở đầu, giữa và cuối kinh) To turn over the leaves of the scan 
      for acquiring merit, the 600 books of the complete Prajna-paramita.  
      Chuyển Đạt: To 
      convey—To transmit. 
      Chuyển Đọc: See 
      Chuyển Kinh (2) and Chuyển Đại Bát Nhã Kinh. 
      Chuyển Đổi: 
      
      ·       
      Chuyển đổi: Paravrit (skt)—To change—To exchange—To turn 
      back.
      
      ·       
      Sự chuyển đổi: Paravritti (skt)—Turning 
      back—Change—Exchange.  
      Chuyển Giao: To 
      hand over—To transfer. 
      Chuyển Giáo: Thuyết 
      giáo lưu truyền từ người nầy sang người kia—To teach or preach through a 
      deputy; to pass on the doctrine from one to another. 
      Chuyển Hóa: 
      
      ·       
      Chuyển hóa: Parinam (skt)—To alter—To be transformed into.
      
      ·       
      Đang chuyển hóa: Parinamin 
      (skt)—Altering—Changing—Transforming. 
      
      ·       
      Sự chuyển hóa: Parinama 
      (skt)—Alteration—Change—Transformation. 
      Chuyển Hóa Nội Tâm: 
      Internal practice
      Chuyển Hoán: To 
      commute. 
      Chuyển Hồi: 
      
      1)      Trở 
      lại: To return—To revolve.
      
      2)      Tái 
      sanh: To be reborn.
      Chuyển Hướng: To 
      change (shift) one’s direction. 
      Chuyển Hướng Từ Thiền 
      Sang Tịnh: To shift from Zen to the Pure Land method. 
      Chuyển Kiếp: 
      Transmigration
      Chuyển Kinh: 
      
      1)      Tụng 
      kinh: To recite a scripture. 
      
      2)      Chuyển 
      đọc: Chỉ đọc có mấy hàng đầu, mấy hàng giữa, mấy hàng cuối của mỗi 
      chương—To scan a scripture by reading the beginning, midle, and end of 
      each chapter.
      Chuyển Lời Nói Ra Hành 
      Động: To translate all one’s words into action.
      Chuyển Luân: See 
      C(h)akravartin in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Chuyển Luân Thánh Đế: 
      See C(h)akravartin, Luân Vương and Luân Bảo. 
      Chuyển Luân Thánh Vương: 
      Cakravarti-raja (skt)—Wheel-king, or Wheel-Turning King.
      ** For more information, 
      please see 
           C(h)akravartin, Luân 
      Vương and Luân Bảo. 
      Chuyển Mê Khai Ngộ: 
      Dẹp bỏ mê muội của thế giới luân hồi sanh tử để bước vào giác ngộ niết 
      bàn—To reject the ilusion of the transmigrational worlds and enter into 
      nirvana enlightenment. 
      Chuyển Nữ Thành Nam: 
      Được chuyển hay tự chuyển từ nữ sang nam—To be transformed from, or 
      transform, a female into a male. 
      Chuyển Phàm Thành Thánh: 
      To transform ordinary beings into sages. 
      Chuyển Phạm Luân: 
      Chuyển Pháp Luân. Tiếng Phạn có nghĩa là thanh tịnh—To turn the noble or 
      pure wheel. 
      ** For more information, 
      please see Chuyển 
           Pháp Luân.
      Chuyển Pháp Hoa: To 
      read the Lotus Sutra and to realize the real Universe. 
      Chuyển Pháp luân:
      
      
      ·       
      Chuyển bánh xe Phật Pháp hay thuyết Phật Pháp—To turn the 
      Dharma Cakra (wheel) of dharma—To turn or roll along the Law-wheel, i.e. 
      to preach Buddha-truth, or to explain the religion of Buddha—Buddhist 
      preaching. 
      
      ·