TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      Ti
       
      
      Ti: Ti tiện—Low—Inferior. 
      
      Ti Bát La: Pippala (skt)—Bồ Đề 
      thọ—The bodhidruma. 
      
      Ti Đế Lợi: Pitr (skt)—Một loại 
      quỷ đói—A  kind of hungry demon. 
      
      Ti Hạ Mạn: Người tự ti ngạo mạn 
      cho rằng mình chỉ kém người (thật sự vượt thật xa mình) chút ít mà 
      thôi—The pride of regarding self as little inferior to those who far 
      surpass one. 
      **For more information, 
      please see Thất Mạn.
      
      Ti Ma La Xoa: Vimalaksa 
      (skt)—Vô Cấu Nhãn Pháp Sư, thầy của Ngài Cưu Ma La Thập ở Karashahr—The 
      pure-eyed, described as of Kabul, teacher of Kumarjiva at Karashahr, came 
      to China in around 406 A.D., translated two works. 
      
      Tỉ Tê: To talk incessantly. 
      
      Tia Hy Vọng: (Ray—Gleam—Flash) 
      of hope. 
      
      Tích:
      
      1)      Tích 
      Lũy: To accumulate.
      
      2)      Dấu 
      Tích: To trace—Footsteps—External evidences—Indications.
      
      3)      Xưa 
      kia: Formerly—Of old. 
      
      4)      Phân 
      chia: To divide—To separate—To differentiate. 
      
      5)      Phân 
      tích: To leave the world. 
      
      6)      See 
      Tích Trượng. 
      
      Tích Ác: To accumulate evils 
      (crimes).
      
      Tích Cốc Phùng Cơ: To save (lay 
      up—put away) something for a rainy day.
      
      Tích Cực: 
      Positive—Active—Energetic.
      
      Tích Đức: To accumulate 
      virtues.
      
      Tích Hóa: Giáo thuyết được rút 
      ra từ những sự kiện bên ngoài, thí dụ như rút ra từ cuộc đời và công hạnh 
      hoằng hóa của Ngài thì gọi là “tích hóa,” như 14 phẩm đầu trong Kinh Diệu 
      Pháp Liên Hoa; còn 14 phẩm sau là những lời dạy trực tiếp hay “bản 
      hóa”—Teaching or lessons derived from external events, i.e. of the 
      Buddha’s life and work, shown in the first fourteen sections of the Lotus 
      Sutra; the second fourteen sections of that work are called his direct 
      teaching—See Nhị Hóa.
      
      Tích Hóa Thập Diệu: The ten 
      marvellous indications, or the external events or lessons.  
      
      Tích Lũy: To accumulate—To 
      acquire—To store up—Accumulation (n). 
      
      Tích Lũy Chướng: Accumulated 
      hindrances. 
      
      Tích Lũy Công Đức: To 
      accummulate merits. 
      
      Tích Lý: Sri (skt)—May 
      mắn—Fortunate. 
      
      Tích Thủy: Rữa bát—To rinse the 
      almsbowl. 
      
      Tích Tiểu: Ý nói bẻ gãy hay phá 
      vỡ những biện luận Tiểu Thừa—To traverse or expose the fallacy of Hinayana 
      arguments. 
      
      Tích Tiểu Thành Đại: Many a 
      little make a mickle. 
      
      Tích Trí: Trí huệ phân tích các 
      pháp Tiểu Thừa để quán xét “không tính,” chúng ta sẽ thấy rằng “ngã” và 
      chư pháp đều không có thực tánh—Analytical wisdom, which analyses dharmas 
      and attains to the truth that neither the ego nor the things have a basis 
      in reality. 
      
      Tích Trượng: Khakkara (skt)—Cây 
      gậy của nhà sư, phần đầu có những vòng thiết, khi rung gậy để báo cho biết 
      sự có mặt của ai; gậy cũng còn được dùng để trừ ma quỷ—A monk’s staff, 
      partly of metal, especially with metal rings for shaking to make 
      announcement of one’s presence, and also used for demon expulsion. 
      
      Tích Vi Trần: Phân chia những 
      phân tử cho đến khi không còn gì nữa để mà phân chia—To subdivide 
      molecules till nothing is reached. 
      
      Tích Y Phòng Hàn: See Tích cốc 
      phòng cơ. 
      
      Tịch: 
      
      1)      Nơi cô 
      tịch hẻo lánh: Sama (p)—Prasama, Vivikta, or Santi 
      (skt)—Calmness—Quietude—Quietism—Tranquility—Still—Silent—Quiet—Solitary—Secluded—Rustic—Nirvana.
      
      2)      Tà 
      vạy: Perverse—Incorrect—Wrong. 
      
      Tịch Chiếu: Cái thể của chân lý 
      gọi là “tịch,” cái dụng của chân lý gọi là “chiếu.” Bậc tu hành dứt được 
      phiền não, trở nên tịch tĩnh thì tâm trí quang minh chói 
      rạng—Nirvana-illumination; ultimate reality shining forth. 
      
      Tịch Chiếu Huệ: Một trong sáu 
      loại trí tuệ—One of the six kinds of Buddha-wisdom, the wisdom which 
      comprehends nirvana reality and its functioning—See Lục Huệ (6). 
      
      Tịch Chủng: Chủng tính của các 
      bậc Tiểu thừa (Thanh Văn Duyên Giác) chỉ vui thích với sự tịch diệt của 
      niết bàn tiểu thừa, chứ không có ý hướng cứu độ chúng sanh—The nirvana 
      class, i.e. the Hinayanists who are said to seek only their own salvation.
      
      
      Tịch Cốc: To abstain from 
      food—To fast. 
      
      Tịch Diệt: Parinirvana or 
      Prasama (skt)—Niết bàn tịch diệt, hay Đại Niết 
      Bàn—Tranquility—Extinction—The great nirvana—Calmness and extinction.
      
      Tịch Diệt Đạo Tràng: Đạo tràng 
      của Hóa Thân Phật chứng được Hữu Dư Niết Bàn, nơi Đức Phật Thích Ca chứng 
      đạo (dưới Kim Cương Tòa nơi gốc cây Bồ Đề bên cạnh sông Ni Liên Thiền, 
      dưới chân núi Ca Da, nước Ma Kiệt Đà)—The place where a Buddha attains the 
      truth of nirvana, especially where Sakyamuni attained it—See Bồ Đề Đạo 
      Tràng.  
      
      Tịch Diệt Nhẫn: Một trong ngũ 
      nhẫn, đức nhẫn nhục của bậc đắc đạo—One of the five kinds of tolerance, 
      Nirvana patience, the patience of the nirvana—The suppression of all 
      passion—See Ngũ Nhẫn (5).
      
      Tịch Diệt Pháp: Vikiktadharma 
      (skt)—Cái tĩnh lặng thường hằng—The nirvana-method, the solitary, the 
      eternal serene.
      
      Tịch Diệt Tướng: Tướng của Niết 
      bàn là xa rời hay độc lập với chư tướng—Nirvana considered independently 
      of the phenomenal.
      
      Tịch Diệt Vô Nhị: Bậc chứng đắc 
      niết bàn xa rời tất cả sự phân biệt các tướng—Nirvana as absolute without 
      disunity or phenomena. 
      
      Tịch Dụng Trạm Nhiên: Lý thể 
      của chân như, rời bỏ các tướng hữu vi, nên gọi là tịch, nhưng lại là thiện 
      pháp sinh thế gian nên gọi là dụng—Character (nirvana-like) and function 
      concomitant in the absolute and relative, in being and becoming, etc. 
      
      Tịch Định: Sự định tĩnh tịnh 
      tịch, trong đó những ảo tưởng loạn động đều bị tận diệt—Tranquil 
      concentration; contemplation in which disturbing illusion is eliminated. 
      
      
      Tịch Định Pháp Vương: The great 
      tranquil dharma king—The great nirvana dharma king. 
      
      Tịch Kiến: Tà kiến—Perverse, 
      incorrect, or depraved views. 
      
      Tịch Liêu: Calm—Tranquil—Quiet.
      
      
      Tịch Mặc Ngoại Đạo: Một trong 
      sáu loại ngoại đạo, thề nguyền sống nơi vắng vẻ—One of the six kinds of 
      Ascetics who vowed to silence who dwell among tombs or in solitude—See Lục 
      Khổ Hạnh (5).  
      
      Tịch Mệnh Trí: Phật trí dưới 
      hình thức di trí của mọi chúng sanh (trí nầy cũng luân chuyển khi chúng 
      sanh luân chuyển)—Buddha-knowledge of the transmigratory forms of all 
      beings. 
      
      Tịch Ngạn: Bến bờ an nhiên tự 
      tại, hay Niết Bàn—The shore of peace—Nirvana.  
      
      Tịch Nghiệp Sư Tử: Sư tử nơi 
      Niết Bàn, ám chỉ Đức Phật Thích Ca Mâu Ni—The lion of nirvana, Sakyamuni.
      
      
      Tịch Nhẫn: Tịch tĩnh và nhẫn 
      nhục, hay sự nhẫn nhục tịch tĩnh—Calmness and endurance, quiet patience. 
      
      
      Tịch Nhiên: Trạng thái lặng lẽ 
      vô tư lự đối với cảnh—Quietude, in calmness, undisturbed, silence. 
      
      Tịch Nhiên Quả: Quả vị Niết Bàn 
      Giới của Tiểu Thừa Giáo—The Hinayana nirvana-realm or border.
      
      Tịch Niệm: Suy nghĩ một cách 
      lặng lẽ an nhiên, không để cho tham sân si xen vào—Calm thoughts; to calm 
      the mind—Contemplation. 
      
      Tịch Quang: 
      
      1)      Chân 
      lý tịch tĩnh và chân lý chiếu rọi—Calm and illuminating as are Truth and 
      Knowledge. 
      
      2)      Chỗ 
      tịch lý được ánh sáng chiếu rọi: The hidden truth illuminating. 
      
      Tịch Quang Độ: Còn gọi là 
      Thường Tịch Quang Độ—The land of Buddhas where is calm illumination. 
      
      Tịch Quang Tịnh Độ: The Pure 
      Land of calm light. 
      
      Tịch Tai: Niệm chú trừ tai—To 
      quell calamities by spells or ceremonies. 
      
      Tịch Thâu: To seize—To 
      confiscate—To forfeit.
      
      Tịch Thường: Peace 
      eternal—Eternal nirvana. 
      
      Tịch Tĩnh: Xa rời phiền não là 
      tịch, dứt hết mọi khổ đau là tĩnh. Tịch tĩnh là cái lý của Niết Bàn—Calm 
      and quiet; free from temptation and distress; nirvana. 
      
      Tịch Tĩnh Hành: Giới luật hành 
      trì đưa đến niết bàn của Tiểu thừa giáo—Hinayana discipline to ensure 
      nirvana. 
      
      Tịch Tĩnh Môn: See Tịch Tịnh 
      Môn. 
      
      Tịch Tĩnh Pháp: Pháp diệt trừ 
      tai họa để được an nhiên tịch tĩnh—Ceremonies for restoring peace from 
      calamity. 
      
      Tịch Tịnh: Niết bàn tịch 
      tịnh—Eternal peace, eternal nirvana.
      Những lời Phật dạy về  
      “Tịch Tịnh” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on “Eternal peace” 
      in the Dharmapada Sutra:
      
      1)      Kẻ ngu 
      muội vô trí, dù làm thinh cũng không gọi được là tịch tịnh—A man who is 
      dull and ignorant, by silence alone,  does not become a sage (Dharmapada 
      268). 
      
      2)      Kẻ 
      trí  tuệ sáng suốt như bàn cân, biết cân nhắc điều thiện lẽ ác mà chọn 
      lành bỏ dữ, mới gọi là người tịch tịnh. Biết được cả nội giới và ngoại 
      giới nên gọi là người tịch tịnh—A wise man is the one who weighs what is 
      thought worthy to be weighed. One who understands both worlds, is called a 
      sage (Dharmapada 269). 
      
      Tịch Tịnh Hải Vân Chú Dạ Thần: 
      Night Spirit Sea of Still and Quiet Sound. 
      
      Tịch Tịnh Môn: Còn gọi là Niết 
      Bàn, nơi mà hết thảy chư pháp đều bị tịch diệt—Nirvana—The absolute—All 
      things are served as the door of release from trouble and suffering.   
      
      Tịch Tịnh Tuyệt Đối: Absolute 
      state.
      
      Tịch Triển: Thành Tịch Triển 
      gần thành Turfan—Pidjan or Pi-Chang, near Turfan. 
      
      Tịch Vọng : Thoát khỏi phiền 
      não—To set free from illusion. 
      
      Tiếc: 
      
      1)      Nuối 
      tiếc: To regret—To be sorry.
      
      2)      Thương 
      tiếc: Compassionate—Pity.  
      
      Tiếc Công: To sorrow over the 
      futility of one’s efforts. 
      
      Tiếc Của: To sorrow over the 
      loss of one’s money. 
      
      Tiệc: Banquet—Feast. 
      
      Tiêm Nhiễm: To contract a bad 
      habit. 
      
      Tiếm Đoạt: To seize—To usurp.
      
      
      Tiềm Ẩn: To latent—To be 
      hidden.
      
      Tiềm Ẩn Trong Tâm Của Con Người: 
      To abide in the human heart.  
      
      Tiềm Lực: Potential. 
      
      Tiềm Năng Giác Ngộ: Potential 
      enlightenment. 
      
      Tiềm Năng Tinh Thần: Mental 
      potential 
      
      Tiềm Thức: Psyche—Subconscious 
      mind.
      
      Tiệm: 
      
      1)      Tiệm: 
      Store—Shop. 
      
      2)      Tiệm 
      tiến: Đến từ từ—Gradually—Slowly—By degree—To flow little by little. 
      
      Tiệm Định: Vào định một cách từ 
      từ, từ cạn đến sâu, từ đơn giản đến phức tạp—To enter dhyana (To 
      concentrate) gradually, from the shallow to the deep, from the simple to 
      the complex.  
      
      Tiệm Giáo: Phương pháp tiến tu 
      từ từ, đi từ Tiểu Thừa lên Đại Thừa, đối lại với phương pháp đi thẳng vào 
      giáo thuyết Đại Thừa của đốn giáo. Tông Hoa Nghiêm cho rằng kinh Hoa 
      Nghiêm là giáo điển đốn ngộ và kinh Pháp Hoa vừa tiệm vừa đốn; trong khi 
      tông Thiên Thai lại cho rằng kinh Pháp Hoa là vừa là đốn giáo mà cũng là 
      viên giáo—The gradual method of teaching by beginning with the Hinayana 
      and proceeding to the Mahayana, in contrast with the immediate teaching of 
      the Mahayana doctrine, or of any truth directly, e.g. Hua-Yen school 
      considers the Hua-Yen sutra as the immediate or direct teaching, and the 
      Lotus sutra as both gradual and direct; T’ien-T’ai considers the Lotus 
      sutra direct and complete—See Đốn Giáo.  
      
      Tiệm Ngộ: Gradual 
      awakening—Progressive awakening for beginners.  
      
      Tiệm Nhiệt: Grisma (skt)—Sức 
      nóng (ở Ấn Độ) tăng từ từ trong hai tháng, giữa tháng năm đến giữa tháng 
      bảy—Increasing heat, the two months from middle of May to middle of July.
      
      
      Tiệm Thứ: Từng bước một—Step by 
      step—By degree—Gradually. 
      
      Tiệm Tiệm Đốn Đốn: Từ từ cắt 
      đứt (dục vọng và phiền não), đối lại với việc cắt đứt tức thời—Gradually 
      to cut off, in contrast with sudden or instantaneous excision. 
      
      Tiệm Tiến: To advance 
      progressively. 
      
      Tiệm Tu: To cultivate gradually 
      (Little by little or step by step). 
      
      Tiên:
      
      (A)  Trước: 
      Before—Former—First. 
      
      (B)  Đạo thờ 
      Thần Lửa ở Ba Tư: A religion in Iran of which followers worship the god of 
      fire. 
      
      (C)  Giấy: A 
      tablet—A slip.
      
      (D)  Rsi 
      (skt)—An immortal—The genii. There are five kinds of genii:
      
      1)      Thiên 
      Tiên: Deva genii.
      
      2)      Thần 
      Tiên: Spirit genii.
      
      3)      Nhân 
      Tiên: Human genii.
      
      a)       
      
      ·       
      Nhóm Bát Tiên: There is a famous group of eight immortals.
      
      ·       
      Kinh Lăng Già đưa ra mười loại Tiên, như Tiên đi trên đất, 
      bay trên trời, hay lang thang tùy ý vào không gian, lên trời hay tự biến 
      hóa thân mình, vân vân—The Lankavatara Sutra gives ten kinds of immortals, 
      walkers on the earth, fliers, wanderers at will, into space, into the deva 
      heavens, transforming themselves in any form, etc.
      
      b)      Người 
      tu khổ hạnh: An ascetic, a man of the hills.
      
      c)      Người 
      ẩn dật: A hermit.
      
      d)      Phật: 
      The Buddha.
      
      4)      Địa 
      Tiên: Earth genii.
      
      5)      Quỷ 
      Tiên: Ghost genii.
      
      Tiên Âm: Tiếng nói của Phật—The 
      voice of Buddha. 
      
      Tiên Bối: Monks of senior 
      ranks.
      
      Tiên Cảnh: Fairyland. 
      
      Tiên Châu: Tên một ngôi chùa 
      trong tỉnh Vĩnh Long, Nam Việt Nam, chùa đã được nhắc đến trong bộ Đại Nam 
      Nhất Thống Chí. Chùa tọa lạc trên cù lao An Thành. Tên cũ là Di Đà. Cảnh 
      chùa tịch tĩnh và được sông Cửu Long bao quanh. Chùa được kiến lập vào thế 
      kỷ thứ 19 và đã được trùng tu nhiều lần. Giữa chánh điện có một pho tượng 
      A Di Đà khá lớn—Name of a temple in Vinh Long, South Vietnam, mentioned in 
      “Đại Nam Nhất Thống Chí.” It is located in An Thanh island. The temple 
      formerly named Di Đà. It is a quiet, secluded and surrounded by the Mekong 
      River. The temple was built in the nineteenth century and had been 
      restored many times. There is a pretty big statue of Amitabha Buddha in 
      the main hall.  
      
      Tiên Chiếu Cao Sơn: Mặt trời 
      mới mọc chiếu trên những ngọn núi cao trước (ví như Phật thuyết kinh Hoa 
      nghiêm đầu tiên để cho những người có căn cơ Đại Thừa)—The rising sun 
      first shines on the highest mountains, compared with the Buddha’s first 
      preaching of the Flower Adornment Sutra.
      
      Tiên Cô: Fairy. 
      
      Tiên Du: To pass away—To die—To 
      go to the fairyland. 
      
      Tiên Dược: Miraculous drug. 
      
      Tiên Đà Bà: Saindhava (skt)—Từ 
      dùng cho bốn nghĩa (chỉ một kẻ bề tôi hiểu được mật ngữ của đại thần; khi 
      vua tắm mà đòi lấy tiên-đà-bà thì liền dâng nước; khi vua ăn mà đòi 
      tiên-đà-bà thì liền dâng muối; khi vua ăn xong mà đòi tiên-đà-bà thì liền 
      dâng tách để uống trà, khi vua muốn đi du ngoạn mà đòi tiên-đà-bà liền 
      dâng ngựa)—A term used for four meanings (a minister of state in personal 
      attendance on the king):
      
      1)      Muối: 
      Salt.
      
      2)      Chén: 
      Cup.
      
      3)      Nước: 
      Water.
      
      4)      Ngựa: 
      Horse. 
      
      Tiên Đà Khách: Một người nổi 
      tiếng, giàu có và có trí tuệ (chỉ một người hiểu được mật nghĩa của Tiên 
      Đà Bà)—A man of renown, wealth and wisdom—See Tiên Đà Bà.
      
      Tiên Đạt: See Tiên Triết. 
      
      Tiên Giác Hải Tịnh: Zen Master 
      Tiên Giác Hải Tịnh (1788-1875)—Thiền sư Tiên Giác Hải Tịnh, quê ở Gia 
      Định, Nam Việt. Vào năm 1802, cha ngài cho phép ngài xuất gia làm đệ tử 
      của Thiền sư Phật Ý Linh Nhạc. Về sau nầy ngài thọ cụ túc giới với Thiền 
      sư Tổ Tông Viên Quang, một trong những đại đệ tử của ngài Phật Ý Linh 
      Nhạc. Sau khi Phật Ý Linh Nhạc thị tịch vào năm 1821, ngài trụ tại chùa Từ 
      Ân. Đến năm 1825 vua Minh Mạng gửi sắc chỉ triệu hồi ngài về kinh đô. Ngài 
      trụ tại chùa Thiên Mụ. Đến năm 1847, ngài trở về Gia Định để chấn hưng và 
      hoằng hóa Phật giáo tại phương Nam cho đến khi ngài thị tịch năm 1875—Zen 
      Master Tiên Giác Hải Tịnh, a monk from Gia Định, South Vietnam. In 1802, 
      his father allowed him to leave home to become a disciple of Zen Master 
      Phật Ý Linh Nhạc. Later, he received complete precepts with Zen Master Tổ 
      Tông Viên Quang, one of the great disciples of Phật Ý. He became the 
      Dharma heir of the thirty-seventh generation of the Linn-Chih Zen Sect. 
      After Phật Ý Linh Nhạc passed way in 1821, he stayed at Từ Ân Temple. In 
      1825, king Minh Mạng sent an Imperial Order to summon him to the Capital. 
      He stayed at Thiên Mụ Temple. He returned to Gia Định in 1847 and stayed 
      at Viên Giác temple (used to be Quan Âm Viện, founded by Zen Master Hương 
      Đăng in 1802 in Gia Định) to revive and expand Buddhism in the South until 
      he passed away in 1875.     
      
      Tiên Giới: Fairyland. 
      
      Tiên Khiết: To clean. 
      
      Tiên Kinh: Kinh điển của Lão 
      Giáo nói về thuật trường sinh bất tử—Taoist treatises on alchemy and 
      immortals. 
      
      Tiên Lộc Vương: The royal-stag 
      Genius—The Buddha. 
      
      Tiên Mẫu: Late mother. 
      
      Tiên Nga: Fairy. 
      
      Tiên Nghiệp: Nghiệp từ kiếp 
      trước—Karma from a previous life. 
      
      Tiên Nhân: See Tiên (B) (3).
      
      
      Tiên Nhân Lộc Dã Uyển: Vườn Lộc 
      Dã, nằm về phía đông bắc của thành Ba La Nại, nơi Đức Phật thường hay lui 
      về trong mùa an cư kiết hạ—Mrgadava, a deer park, north east of Varanasi, 
      a favourite resort of sakyamuni (Sarnath near Benares).
      
      Tiên Ni: Sainika or Senika 
      (skt)—Tây Nhĩ Ca—Tên gọi của một phái ngoại đạo—A class of non-Buddhists.
      
      Tiên Phong: Pioneer—Vanguard.
      
      
      Tiên Phụ: Late father.
      
      Tiên Quyết: Prerequisite. 
      
      Tiên Rồng: The fairy and the 
      dragon. 
      
      Tiên Sinh: 
      
      1)      
      Ông—Senior—Sir—Teacher—Master—Mr. 
      
      2)      Kiếp 
      trước: A previous life. 
      
      Tiên Sư: Late master—Founder of 
      a doctrine.  
      
      Tiên Thánh: Fairy and saint.
      
      Tiên Thành: 
      
      1)      Thành 
      phố của chư Tiên: The Rsi’s city.
      
      2)      Thành 
      phố nơi Phật đản sanh: The Buddha’s native city. 
      
      Tiên Thế: A previous life—Past 
      generation—Previous world. 
      
      Tiên Thuật: Magic power. 
      
      Tiên Thư: Kinh điển—Sutras. 
      
      Tiên Tiến: Advanced—Senior rank 
      or achievement.
      
      Tiên Tổ: Forefathers—Ancestors.
      
      
      Tiên Tri: To predict—To 
      foretell—To prophesy. 
      
      Tiên Triết: Tiên Đạt—Bậc đã 
      vượt trội hơn người về sự hiểu biết và thành tựu—One who has preceded 
      someone in understanding or achievement. 
      
      Tiến: Tấn lên hay tiến bộ—To 
      advance—To progress—To move forward. 
      
      Tiến Bộ (a): Advanced (n): 
      Progress—Advanced—To make progress.
      
      Tiến Chỉ: Tiến tới và ngừng 
      lại—Progressing and stopping—A combination of active and passive behavior.
      
      
      Tiến Cống: To pay tribute. 
      
      Tiến Cụ: Hàng Sa Di đủ tuổi 20 
      tiến lên nhận Cụ Túc Giới của hàng Tỳ Kheo—To reach the age of 20 and 
      advance to full ordination. 
      
      Tiến Hóa: Evolution.
      
      Tiến Hương: To ofer incense to 
      Buddha. 
      
      Tiến Sĩ: Doctorate. 
      
      Tiến Thoái: To advance and to 
      retreat. 
      
      Tiến Thủ: To make an effort to 
      advance. 
      
      Tiến Tới: To move forward—To 
      advance. 
      
      Tiến triển: To develop—To 
      evolve—To progress.
      
      Tiến Trình Thời Gian: The march 
      of time.  
      
      Tiền: 
      
      1)      Tiền 
      bạc: Cash—Currency—Money. 
      
      2)      Trước: 
      Purva (skt)—Before—Previous—Former—In front. 
      
      Tiền Bối: Elders. 
      
      Tiền Chánh Giác Sơn: Pragbodhi 
      (skt)—Vùng phụ cận sông Ni Liên Thiền thuộc xứ Ma Kiệt Đà. Trong Tây Vực 
      Ký, ngài Huyền Trang cho rằng trước khi Đức Như Lai chứng được Chánh Giác, 
      ngài đã trèo lên núi nầy, cho nên nó có tên là Tiền Chánh Giác Sơn—A 
      mountain in Magadha. According to The Great T’ang Chronicles of the 
      Western World, Hsuan-Tsang reported that Sakyamuni might have been 
      ascended on this mountain before his enlightenment, hence its name. 
      
      Tiền Chế: Prefabricated. 
      
      Tiền Của: Wealth. 
      
      Tiền Duyên: Predestined 
      affinity. 
      
      Tiền Định: 
      Fate—Predestination.  
      
      Tiền Đạo:
      
      1)      To 
      lead.
      
      2)      
      Forward. 
      
      Tiền Đồ: The road ahead—Future.
      
      
      Tiền Đường: The front hall or 
      the front part of a monastery. 
      
      Tiền Hậu: Before and after. 
      
      Tiền Hậu Tế Đoạn: Các pháp hữu 
      vi đời trước và đời sau đều cắt đứt, mà dường như liên tục (ai còn thấy 
      cái dường như liên tục nầy, người đó vẫn còn trăn trở trong vòng luân hồi 
      sanh tử; ngược lại ai chứng ngộ được lẽ nầy tức là chứng đắc Niết 
      Bàn)—Discontinuous function, though seemingly continuous, e.g. 
      “catherine-wheel,” or torch whirled around. 
      
      Tiền Kiếp: Past (previous) 
      life—Past or previous incarnation.  
      
      Tiền Lệ: Precedent. 
      
      Tiền Nhân: Predecessors. 
      
      Tiền Phật: Đức Phật vào Niết 
      Bàn trước (chỉ Phật Thích Ca)—A preceding Buddha—Former Buddhas who have 
      entered into nirvana. 
      
      Tiền Phật Hậu Phật: Phật Thích 
      Ca và Phật Di Lặc—Sakyamuni and Maitreya Buddhas. 
      
      Tiền Phong: Vanguard—Pioneer.
      
      
      Tiền Phương Trượng: Front of 
      Abbot’s Quarters.  
      
      Tiền Sanh: Đời trước hay thân 
      trước—Former life or lives—The previous body, ot incarnation. 
      
      Tiền Sảnh: Antechamber. 
      
      Tiền Sử: Prehistoric. 
      
      Tiền Tam Tam, Hậu Tam Tam: 
      Những sự kiện thực, đối lại với những sự kiện trừu tượng (câu hỏi và trả 
      lời giữa ngài Vô Trước và ngài Văn Thù)—Three and three before, three and 
      three behind—Concrete facts as opposed to general abstractions.   
      
      Tiền Thân: See Tiền Sanh. 
      
      Tiền Thế: See Tiền Sanh.
      
      Tiền Tích: Past history of 
      someone—Antecedents. 
      
      Tiền Tiến: Advanced. 
      
      Tiền Trảm Hậu Tấu: To behead 
      first and to report afterward. 
      
      Tiền Trần: Sáu trần trước đây 
      làm ảnh hưởng đến những giai đoạn tu hành (Đức Phật bảo ông A Nan trong 
      Kinh Lăng Nghiêm, đó là tưởng tượng của tiền trần hư vọng tướng, làm mê 
      hoặc chân tính của ông)—Previous impure conditions, influencing the 
      succeeding stage or stages.  
      
      Tiền Trung Hậu: Former, 
      intermediate, after. 
      
      Tiền Vệ: Advanced guard. 
      
      Tiển: Mũi tên—An arrow. 
      
      Tiển Đạo: Đường tên bay từ 
      xa—An arrow-shot, or bow-shot, in distance. 
      
      Tiễn: To see someone off. 
      
      Tiễn Biệt: To say good-bye—To 
      bid farewell. 
      
      Tiễn Chân: See Tiễn. 
      
      Tiễn Đưa: See Tiễn. 
      
      Tiễn Hành: See Tiễn. 
      
      Tiện: 
      
      1)      Dễ 
      dàng: Easy. 
      
      2)      Đê 
      tiện: Cheap. 
      
      3)      Tiện 
      lợi: Convenient and beneficial. 
      
      4)      Tiện 
      đây: So—By the way. 
      
      5)      Tiện 
      đồ vật (gỗ hay sắt thép): To lathe—To turn—Turner. 
      
      6)      Tiểu 
      tiện: To urinate or evacuate the bowels. 
      
      Tiện Dân: Lower classes. 
      
      Tiện Dịp: To take advantage of 
      the opportunity (occasion). 
      
      Tiện Dụng: Convenient for use 
      (Convenience or expedient method). 
      
      Tiện Lợi: 
      Expedient—Advantageous—Serviceable—Convenient and beneficial. 
      
      Tiện Nghi: Comfort—Convenience.
      
      
      Tiện Nghi Vật Chất: Material 
      comforts. 
      
      Tiện Tặn: To economize—To save 
      little by little. 
      
      Tiện Thể: For convenient’s 
      sake. 
      
      Tiện Thiện Na: Vyanjana 
      (skt)—Biển Thiện Na—Tiện Xã Na.
      
      1)      Văn 
      (cách dịch mới—new interpretation): Năng hiển hay làm rõ cái nghĩa—Making 
      clear—Making distinguishing—A mark, sign or script which manifests the 
      meanings. 
      
      2)      Vị 
      (cách dịch cũ—old interpretation): Phân biệt hay làm rõ mùi vị nầy với mùi 
      vị kia—A taste or flavour, that which distinguishes one taste from 
      another. 
      
      Tiếng:
      
      1)      
      Sound—Voice.
      
      2)      
      Language. 
      
      3)      
      Reputation. 
      
      Tiếng Ác: Ill news. 
      
      Tiếng Câm: deaf sound.
      
      Tiếng Chân: Footstep.  
      
      Tiếng Tăm: Fame.
      
      Tiếng Chuông: Sound of a bell.
      
      
      Tiếng Chưởi: Insulting words.
      
      
      Tiếng Đồn: Rumour. 
      
      Tiếng Động: Noise—Sound. 
      
      Tiếng Gió: Sound of wind. 
      
      Tiếng Gọi: Call.
      
      Tiếng Gọi Của Lương Tâm: Call 
      or voice of conscience. 
      
      Tiếng Sấm: Stroke of thunder.
      
      Tiếng Sét: Stroke of lightning.
      
      
      Tiếng Sóng: Sound of waves. 
      
      Tiếng Tăm: 
      Celebrity—Renown—Fame—Reputation.  
      
      Tiếng Thơm: Good name. 
      
      Tiếng Tốt: 
      
      1)      Nổi 
      tiếng: Good name—See Tiếng Tăm. 
      
      2)      Tốt 
      giọng: Beautiful voice.
      
      Tiếng Trong: Clear voice. 
      
      Tiếng Vang: Echo. 
      
      Tiếng Xấu: Bad name 
      (reputation). 
      
      Tiếp: 
      
      1)      Tiếp 
      cận: Adjoining. 
      
      2)      Tiếp 
      diễn: To go on—To continue.
      
      3)      Tiếp 
      nhận: To receive—To take. 
      
      4)      Tiếp 
      xúc: To join—To touch. 
      
      Tiếp Cứu: To rescue—To relieve.
      
      
      Tiếp Dẫn: Tiếp nhận và hướng 
      dẫn—Welcoming and escorting—To receive and lead.  
      
      Tiếp Dẫn Đạo Sư: Chúng sanh 
      được vãng sanh Tịnh Độ nhờ sự trợ giúp của hai vị Phật—Sentient beings are 
      reborn in the Pure Land owing to the assistance of  the following Buddhas:
      
      1)      Sự chỉ 
      dẫn của Đức Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật: The guidance of our original 
      teacher, Sakyamuni Buddha, and his teachings. 
      
      2)      Tiếp 
      Dẫn Đạo Sư A Di Đà Phật: The welcoming and escorting of Amitabha Buddha.
      
      3)      Chư 
      Phật mười phương hộ niệm: The support and protection of the Buddhas of the 
      ten directions. 
      
      Tiếp Dẫn Về Tịnh Độ: Welcoming 
      and escorting to the Pure Land. 
      
      Tiếp Diễn: To go on—To 
      continue.
      
      Tiếp Đãi: To receive and to 
      entertain—To receive and treat, or wait upon. 
      
      Tiếp Đón: To meet—To receive—To 
      greet. 
      
      Tiếp Khách: To receive (greet) 
      guests. 
      
      Tiếp Kiến: To receive in 
      audience. 
      
      Tiếp Liên: Continuous. 
      
      Tiếp Nhận: To admit—To receive.
      
      
      Tiếp Rước: See Tiếp Đón. 
      
      Tiếp Sinh: Tiếp đón sự sống, 
      như cô mụ đở đẻ—To receive the living; also to receive at birth as a 
      midwife does. 
      
      Tiếp Tân: To receive guests.
      
      
      Tiếp Tế: To supply. 
      
      Tiếp Theo: To ensue—To follow.
      
      
      Tiếp Thu: To receive. 
      
      Tiếp Túc: Ôm chân, như ôm chân 
      Phật để tỏ lòng tôn kính—To embrace the feet, i.e. Buddha’s feet in 
      reverence or pleading. 
      
      Tiếp Túc Tác Lễ: Hai tay chạm 
      chân vị Thế Tôn hay ôm chân Phật để tỏ lòng tôn kính, rồi ngữa hai tay 
      nâng chân Phật như tiếp nhận lấy—To embrace the Buddha’s feet in reverence 
      or pleading, or to extend the arms in that posture.  
      
      Tiếp Tục: To go on—To keep 
      on—To carry on—To continue. 
      
      Tiếp Xúc: Touch—Contact.
      
      Tiếp Xúc Tâm Lý: Khi đối tượng, 
      căn và thức gặp nhau, sự tiếp xúc tâm lý nầy làm cho chúng ta biết đối 
      tượng là cái gì—Mental factor contact—When the object, the sense faculty 
      and the consciousness meet, it is the mental factor contact which knows 
      the object for what it is.
      
      Tiếp Xúc Vật Lý: Physical 
      contact.
      
      Tiết:
      
      1)      Rau 
      đay: A kind of vegetable—Wild hemp.
      
      2)      Rỉ ra 
      hay làm cho bớt lại—To leak—To diminish. 
      
      Tiết Chế: To bound—To limit.
      
      
      Tiết Dục: To bound one’s 
      desires. 
      
      Tiết Đa: Preta (skt)—Loài quỷ 
      đói có thể làm tổn hại đến con người—A hungry ghost who is harmful to 
      human beings. 
      
      Tiết Độ: Temperate—Moderate.
      
      Tiết Độ Trong Ăn Uống: Theo 
      Kinh Hữu Học trong Trung Bộ Kinh, Đức Phật đã dạy ‘Thế nào là vị Thánh đệ 
      tử biết tiết độ trong ăn uống?’—According to the Sekha Sutta in the Middle 
      Length Discourses of the Buddha, the Buddha confirmed his noble disciples 
      on moderating in eating as follows:
      
      1)      Quán 
      sát một cách khôn ngoan: reflecting wisely.
      
      2)      Khi 
      thọ dụng các món ăn—When taking food:
      
      a)      Không 
      phải để vui đùa: Not for amusement.
      
      b)      Không 
      phải để đam mê: Not for intoxication.
      
      c)      Không 
      phải để trang sức hay tự làm đẹp mình: Not for the sake of physical beauty 
      and attractiveness.
      
      d)      Chỉ để 
      thân nầy được duy trì, được bảo dưỡng, khỏi bị gia hại, để chấp trì phạm 
      hạnh: Only for the endurance and continuance of this body, for enduring 
      discomfort, and for assisting the holy life.
      
      3)      Vị ấy 
      nên nghĩ rằng: “Như vậy ta diệt trừ các cảm thọ cũ và không cho khởi lên 
      các cảm thọ mới; và ta sẽ không phạm lỗi lầm, sống được an 
      ổn.”—Considering: “Thus I shall terminate old feelings without arousing 
      new feelings and I shall be healthy and blameless and shall live in 
      comfort.”
      
      Tiết Giảm: To diminish. 
      
      Tiết Hạnh: Virtue—Chasity. 
      
      Tiết Kiệm: 
      Thrifty—Economical—Saving. 
      
      Tiết La Y: See La Y. 
      
      Tiết Lộ: To reveal—To let 
      out—To unfole—To disclose. 
      
      Tiết Phục: Y phục cho Tăng Ni 
      làm bằng loại cây đay mọc hoang—Hemp garments, the coarse monastic dress.
      
      
      Tiết Tháo: Fidelity. 
      
      Tiệt: 
      
      1)      Chặt 
      đứt—To cut off.
      
      2)      Ngăn 
      cản: To intercept. 
      
      Tiệt Vũ Chú: Chú cầu ngưng 
      mưa—Incantations for the cessation of rain. 
      
      Tiêu:
      
      1)      Lá cờ: 
      Flag—Banner. 
      
      2)      Nấu 
      kim loại: To melt metal. 
      
      3)      Thiêu: 
      Cháy nám—Scorch—Harass. 
      
      4)      Tiêu 
      hóa thực phẩm: To digest (food). 
      
      5)      Tiêu 
      tan: To disperse. 
      
      6)      Tiêu 
      xài: To spend. 
      
      7)      Triệt 
      Tiêu: To dissolve—To dissipate—To end. 
      
      Tiêu Biểu: To symbolize.
      
      Tiêu Chuẩn: Norm—Standard. 
      
      Tiêu Cực: Negative.
      
      Tiêu Dao: At leisure—Free.
      
      Tiêu Dao Miền Cực Lạc: To be at 
      leisure in the blissing world. 
      
      Tiêu Dao Tự Tại: Tự tại đến đi 
      bất cứ chỗ nào tùy ý—To go anywhere at will, to roam where one will. 
      
      Tiêu Diệt: To disperse—To 
      annihilate—To put an end to—To cause to cease.   
      
      Tiêu Dùng: To use.
      
      Tiêu Dụng: To spend. 
      
      Tiêu Đề: Heading—Subject. 
      
      Tiêu Điều: Deserted and dreary.
      
      
      Tiêu Độc: Antitoxic. 
      
      Tiêu Giảm: To lessen—To 
      diminish. 
      
      Tiêu Hủy Thiện Nghiệp: 
      Destruction of wholesome karma—Nguyên nhân chính đưa đến việc tiêu hủy 
      thiện nghiệp là sân hận—The principal cause of the destruction of 
      wholesome karma is anger and hatred.
      
      Tiêu Hóa: To digest. 
      
      Tiêu Hoang: To waste money—To 
      squander. 
      
      Tiêu Hủy: To demolish—To 
      destroy. 
      
      Tiêu Khiển: To kill time—To 
      recreate.
      
      Tiêu Lãnh: Vị lãnh đạo—The 
      leader—Chief. 
      
      Tiêu Ma: To be gone—To wear 
      out. 
      
      Tiêu Nguyệt: Chỉ trăng—To 
      indicate the moon. 
      
      Tiêu Sấu Phục: Tên khác gọi áo 
      cà sa là tiêu trừ phiền não—The monk’s robe as putting an end to illusion.
      
      
      Tiêu Sầu: To relieve the 
      sadness (tedium). 
      
      Tiêu Tai: To disperse, or put 
      an end to calamity. 
      
      Tiêu Tan: To be snuffed out—To 
      dissipate—To lose.
      
      Tiêu Tan Chí Nguyện Độ Tha: To 
      lose one’s vow to save other sentient beings—To lose one’s altruistic 
      determination. 
      
      Tiêu Tán: To melt away. 
      
      Tiêu Thích: Giải quyết hay giải 
      thích—To solve—To explain. 
      
      Tiêu Thụ: To consume. 
      
      Tiêu Thục Đại Tiêu Thục Địa Ngục: 
      Địa ngục thứ bảy trong bát nhiệt địa ngục—Pratapana, the seventh of the 
      eight hot hells—See Địa Ngục (a) (7).
      
      Tiêu Thục Địa Ngục: Viêm Nhiệt 
      Địa Ngục, địa ngục thứ sáu trong bát nhiệt địa ngục—Tapana, the sixth of 
      the eight hot hells—See Địa Ngục (a) (6).  
      
      Tiêu Trừ: To eliminate—To 
      exterminate—To obliterate—To eradicate. 
      
      Tiêu Trừ Tội Chướng Trong Nhiều Kiếp: 
      To obliterate grave sins (wrongdoings) of countless eons. 
      
      Tiêu Tự: Tên gọi khác của tự 
      viện duới đời nhà Lương, khoảng 502-557 sau Tây Lịch, vì vua Lương Võ Đế 
      xây quá nhiều chùa đến độ dân chúng dùng họ của ông để gọi tên chùa—A name 
      for monasteries in the Liang dynasty, 502-557 A.D., because Liang Wu Ti 
      built so many that they called after his surname “Hsiao.”
      
      Tiêu Xí: Phép của tông Chân 
      Ngôn là lấy thân ấn như cờ xí, khí cụ, vân vân để làm tỏ rõ cái đức nội 
      chứng của Phật—Signals, symbols, especially those used by the Yoga sect. 
      
      
      Tiếu: Sự rãi rượu cúng tế, đặc 
      biệt cúng tế tổ tiên hay cúng Vu Lan Bồn—Libations or offerings, 
      especially to ancestors; the offerings of All Souls Day. 
      
      Tiếu Lâm: Funny stories. 
      
      Tiều Tụy: Broken down
      
      Tiểu: 
      Small—Inferior—Little—Petty—Mean—Minor. 
      
      Tiểu A Hàm: Khuddaka Nikaya 
      (p)—Những câu kệ ngắn, chia làm 15 tập—Smaller collection consists of 
      fifteen books:
      
      1)      Những 
      bài kệ ngắn: Khuddaka Patha (p)—Short texts
      
      2)      Kinh 
      Pháp Cú: Dhammapada (p)—Còn gọi là “Con Đường Chơn Lý”—The Way of Truth.
      
      
      3)      Hoan 
      Hỷ Ca: Udana (p)—Paeans of Joy. 
      
      4)      Những 
      bài kinh bắt đầu bằng “Dạy như thế nầy”: Itivuttaka (p)—“Thus said” 
      Discourses.
      
      5)      Những 
      bài kinh sưu tập: Sutta Nipata (p)—Collected Discourses. 
      
      6)      Câu 
      chuyện những cảnh Trời: Vimana Vatthu (p)—Stories of Celestial Mansions.
      
      
      7)      Câu 
      chuyện cảnh giới ngạ quỷ: Peta Vatthu (p)—Stories of Petas. 
      
      8)      Kệ của 
      người thiện nam: Theragatha (p)—Psalms of the Brethren. 
      
      9)      Kệ của 
      người tín nữ: Therigatha (p)—Psalms of the Sisters. 
      
      10)  Túc Sanh 
      Truyện: Jataka (p)—Những câu chuyện tái sanh của Bồ Tát—Birth Stories of 
      the Bodhisattva. 
      
      11)  Những bài 
      trần thuật: Niddesa (p)—Expositions. 
      
      12)  Những bài 
      đề cập đến kiến thức phân giải: Patisambhida (p)—Book on Analytical 
      Knowledge. 
      
      13)  Đời sống 
      của chư vị A La Hán: Apadana (p)—Lives of Arahants.
      
      14)  Tiểu sử 
      của Đức Phật: Buddhavamsa (p)—History of the Buddha. 
      
      15)  Những 
      phẩm hạnh: Cariya Pitake (p)—Modes of Conduct. 
      
      Tiểu A Sư: See Tiểu Sư. 
      
      Tiểu Ẩn Sĩ: Vị Tăng ở ẩn trong 
      tịnh thất, ít lui tới với xã hội bên ngoài—A small hermit who lives in a 
      pure hut, seldom frequents with outside society. 
      
      Tiểu Bạch Hoa: Một trong bốn 
      loại hoa, tên dịch của hoa Mạn Đà La—One of the four divine flowers, the 
      mandara-flower.
      
      Tiểu Bổn A Di Đà Kinh: Kinh A 
      Di Đà được Tịnh Độ Tông của phái Thiên Thai dùng như Kinh Tiểu Bổn—The 
      T’ien-T’ai takes the Amitabha Sutra as one of the minor sutras of the 
      Pure-Land Sect.
      
      Tiểu Căn: Căn tính chỉ có thể 
      tiếp thụ được giáo lý của Tiểu Thừa—Have a mind fit only for Hinayana 
      doctrine. 
      
      Tiểu Cơ: See Tiểu Căn. 
      
      Tiểu Dẫn: Foreword. 
      
      Tiểu Giáo: Giáo pháp kém cỏi. 
      Tiểu thừa rõ ràng là giáo pháp ban sơ của Đức Phật, chỉ dạy phương cách 
      tìm đến niết bàn bằng khổ hạnh, diệt bỏ tri thức và tìm đến chỗ tịch tịnh 
      cô độc; những tín đồ của trường phái Tiểu Thừa, những Thanh Văn, Duyên 
      Giác, là những vị cố gắng tự tu hành giải thoát qua thực tập khổ hạnh—The 
      smaller or inferior. Hinayana which is undoubtedly nearer to the original 
      teaching of the Buddha, is fairly described as an endeavour to seek 
      nirvana through an ash-covered body, an extinguished intellect, and 
      solitariness; its followers are Sravakas and Pratyeka-buddhas, those who 
      strive for their own deliverance through asetic works. 
      
      Tiểu Giới: Một chúng hội nhỏ 
      trong cuộc lễ—A small assembly of monks for ceremonial purposes. 
      
      Tiểu Giới Nhi (Mà) Phàm Phu Tán Thán Như 
      Lai: Theo Kinh Phạm Võng trong Trường Bộ Kinh, kẻ phàm phu tán 
      thán Như Lai vì những tiểu giới nhỏ nhặt không quan trọng—According to the 
      Brahmajala Sutta in the Long Discourses of the Buddha, ordinary people 
      would praise the Tathagata for elementary, inferior matters of moral 
      practice:
      
      1)      Sa môn 
      Cồ Đàm từ bỏ sát sanh, tránh xa sát sanh: Abandoning the taking of life, 
      the ascetic Gotama dwells refraining from taking life.
      
      2)      Từ bỏ 
      đao kiếm, biết tàm quý, có lòng sống từ, sống thương xót đến hạnh phúc của 
      tất cả chúng sanh và loài hữu tình: Without stick or sword, scrupulous, 
      compassionate, trembling for the welfare of all living beings.
      
      3)      Sa môn 
      Cồ Đàm từ bỏ lấy của không cho, tránh xa sự lấy của không cho, chỉ lấy 
      những vật đã cho, chỉ mong những vật đã cho, sự sống thanh tịnh không có 
      trộm cướp: Abandoning from taking what is not given, the ascetic Gotama 
      dwells refraining from taking what is not given, living purely, accepting 
      what is given, awaiting what is given, without stealing.
      
      4)      Sa môn 
      Cồ Đàm từ bỏ tà hạnh, tịnh tu phạm hạnh, sống giải thoát, từ bỏ dâm dục 
      hèn hạ: Abandoning unchasity, the ascetic Gotama lives far from it, aloof 
      from the village-practice of sex.
      
      5)      Sa môn 
      Cồ Đàm từ bỏ nói láo, tránh xa nói láo, nói những lời chân thật, y chỉ nơi 
      sự thật, chắc chắn, đáng tin cậy, không lừa gạt, không phản lại lời hứa 
      đối với đời: Abandoning false speech, the ascetic Gotama dwells refraining 
      from false speech, a truth-speaker, one to be relied on, trustworthy, 
      dependable, not a deceiver of the world.
      
      6)      Sa môn 
      Cồ Đàm từ bỏ nói hai lưỡi, tránh xa nói hai lưỡi; nghe điều gì ở chỗ nầy, 
      không đi nói đến chỗ kia để sanh chia rẽ ở những người nầy; nghe điều gì ở 
      chỗ kia, không đi nói với những người nầy để sanh chia rẽ ở những người 
      kia. Như vậy Sa môn Cồ Đàm sống hòa hợp những kẻ ly gián, tăng trưởng 
      những kẻ đã hòa hợp, hoan hỷ trong hòa hợp, nói những lời đưa đến hòa hợp: 
      Abandoning malicious speech, he does not repeat there what he has heard 
      here to the detriment of these, or repeat what he as heard there to the 
      detriment of those. Thus he is a reconciler of those at variance and an 
      encourager of those at one, rejoicing in peace, loving it, delighting in 
      it, one who speaks up for peace.
      
      7)      Sa môn 
      Cồ Đàm từ bỏ lời nói độc ác, tránh xa lời nói độc ác, mà chỉ nói những lời 
      nói không lỗi lầm, đẹp tai, dễ thương, thông cảm đến tâm, tao nhã, đẹp 
      lòng nhiều người, vui lòng nhiều người: Abandoning harsh speech, he 
      refrains from it. He speaks whatever is blameless, pleasing to the ear, 
      agreeable, reaching the heart, urbane, pleasing and attractive to the 
      multitude.       
      
      8)      Sa môn 
      Cồ Đàm từ bỏ lời nói ỷ ngữ, tránh xa lời nói ỷ ngữ, nói đúng thời, nói 
      những lời chân thật, nói những lời có ý nghĩa, nói những lời về chánh 
      pháp, nói những lời về luật, nói những lời đáng được gìn giữ, những lời 
      hợp thời, thuận lý, có hệ thống và mạch lạc, có ích lợi: Abandoning idle 
      chatter, he speaks at the right time, what is correct and to the point, of 
      Dhamma and discipline. He is a speaker whose words are to be treasured, 
      seasonable, reasoned, well-defined and connected with the goal.
      
      9)      Sa môn 
      Cồ Đàm không làm hại đến các hạt giống và ác loại cây cỏ; sa môn Cồ Đàm 
      dùng mỗi ngày một bữa, không ăn ban đêm, từ bỏ không ăn ban đêm, từ bỏ 
      không ăn phi thời: The ascetic Gotama is a refrainer from damaging seeds 
      and crops. He eats once a day and not at night, refraining from eating at 
      improper times. 
      
      10)  Sa môn Cồ 
      Đàm từ bỏ không đi xem múa, hát, nhạc, diễn kịch: The ascetic Gotama 
      avoids watching dancing, singing, music and shows.
      
      11)  Sa môn Cồ 
      Đàm từ bỏ không trang sức bằng vòng hoa, hương liệu, dầu thoa và các thời 
      trang: The ascetic Gotama abstains from using garlands, perfumes, 
      cosmetics, ornaments and adornments.
      
      12)  Sa môn Cồ 
      Đàm từ bỏ không dùng giường cao và giường lớn: The ascetic Gotama avoids 
      using high or wide beds.
      
      13)  Sa môn Cồ 
      Đàm từ bỏ không nhận vàng bạc: The ascetic Gotama avoids accepting gold 
      and silver.
      
      14)  Sa môn Cồ 
      Đàm từ bỏ không nhận các hạt giống: The ascetic Gotama avoids accepting 
      raw grain.
      
      15)  Sa môn Cồ 
      Đàm từ bỏ không nhận thịt sống: The ascetic Gotama avoids accepting raw 
      flesh.
      
      16)  Sa môn Cồ 
      Đàm từ bỏ không nhận đàn bà con gái: The ascetic Gotama does not accept 
      women and young girls.
      
      17)  Sa môn Cồ 
      Đàm từ bỏ không nhận nô tỳ gái và trai: The ascetic Gotama does not accept 
      male or female slaves.
      
      18)  Sa môn Cồ 
      Đàm từ bỏ không nhận cừu và dê, gà và heo, voi, bò, ngựa, và ngựa cái: The 
      ascetic Gotama does not accept sheep and goats, coks and pigs, elephants, 
      cattle, horses and mares.
      
      19)  Sa môn Cồ 
      Đàm từ bỏ không nhận ruộng đất: The ascetic Gotama does not accept fields 
      and plots.
      
      20)  Sa môn Cồ 
      Đàm từ bỏ không phái người môi giới hoặc tự mình làm môi giới: The ascetic 
      Gotama refrains from running errands.
      
      21)  Sa môn Cồ 
      Đàm từ bỏ không buôn bán: The ascetic Gotama refrains from buying and 
      selling.
      
      22)  Sa môn Cồ 
      Đàm từ bỏ các sự gian lận bằng cân, tiền bạc và đo lường: The ascetic 
      Gotama refrains from cheating with false weights and measures.
      
      23)  Sa môn Cồ 
      Đàm từ bỏ cá tánh tà hạnh như hối lộ, gian trá, lừa đảo: The ascetic 
      Gotama refrains from bribery and corruption, deception and insincerity.
      
      24)  Sa môn Cồ 
      Đàm từ bỏ không làm thương tổn, sát hại, câu thúc, bức đoạt, trộm cắp, 
      cướp phá: The ascetic Gotama refrains from wounding, killing, inprisoning, 
      highway robbery, and taking food by force.  
      
      Tiểu Hạnh: Hạnh tu Tiểu 
      Thừa—The practice, or discipline of Hinayana. 
      
      Tiểu Kế: Cuda (skt)—See Chu La 
      Phát. 
      
      Tiểu Không: Triết lý “Tánh 
      Không” trong Tiểu Thừa, ngược lại với triết lý “Tánh Không” trong Đại 
      Thừa—The Hinayan doctrine of the void, as contrasted with that of 
      Mahayana—For more information, please see Đại Không. 
      
      Tiểu Kiếp: 
      
      1)      Một 
      giai đoạn tăng giảm thành hoại của vũ trụ—A small kalpa—A period of growth 
      and decay of the universe—An intermediate kalpa.  
      
      2)      Theo 
      Câu Xá Luận thì kiếp sống con người cứ mỗi thế kỷ là tăng một tuổi, cứ 
      tăng như thế cho đến khi tăng tới 8 vạn tư tuổi thì lại bắt đầu giảm dần 
      cũng mỗi trăm năm một tuổi, cho đến khi tuổi thọ chỉ còn 10 tuổi. Mỗi chu 
      kỳ tăng hoặc giảm như vậy là một tiểu kiếp—According to the Kosa Sastra, 
      the period in which human life increases by one year a century until it 
      reaches 84,000; then it is reduced at the same rate till the life-period 
      reaches ten years of age. These two are each a small kalpa.
      
      3)      Theo 
      Trí Độ Luận thì hai chu kỳ tăng giảm tuổi thọ được Câu Xá Luận nói ở trên 
      là một “Tiểu Kiếp”—According to the Sastra on the Prajna-Paramita Sutra, 
      the two above mentioned cycles together as one small kalpa—See Tiểu Kiếp 
      (2).    
      
      Tiểu Kinh: See Tiểu Bổn A Di Đà 
      Kinh. 
      
      Tiểu Lợi: Small profit.
      
      Tiểu Luật Nghi: Luật nghi dành 
      cho chư Tăng Ni thuộc hệ phái Tiểu Thừa—The rules and regulations for 
      monks and nuns in Hinayana. 
      
      Tiểu Mục Liên: The small 
      Maudgalyayana—See Ma Ha Mục Kiền Liên. 
      
      Tiểu Ngã: Ego—Self.
      
      Tiểu Ngũ Điều: Áo năm mảnh mà 
      các nhà sư Trung Quốc và Tịnh Độ Nhật Bản thường mặc—The robe of five 
      patches worn by some monks in China and by  monks in the Pure Land in 
      Japan. 
      
      Tiểu Nhân: 
      Small-minded—Mean-spirited  
      
      Tiểu Niệm: Niệm thầm danh hiệu 
      Phật, ngược lại với niệm lớn là đại niệm—To repeat Buddha’s name in a 
      quiet voice, opposite of to repeat loudly. 
      
      Tiểu Pháp: Giáo lý Tiểu 
      Thừa—The laws or methods of Hinayana.  
      
      Tiểu Phẩm: Phẩm kinh tóm tắt—A  
      summarized version. 
      
      Tiểu Phẩm Kinh Bát Nhã Ba La Mật: 
      Bản Kinh Đại Bát Nhã tóm lược, được Cưu Ma La Thập dịch ra Hoa ngữ, 10 
      quyển—A summarized or abbreviated version of the Maha-Prajna Paramita 
      Sutra, translated into Chinese by Kumarajiva in 10 books.  
      
      Tiểu Phiền Não Địa Pháp: 
      Upaklesabhumikah—Theo Câu Xá Luận, có mười tâm sở khởi dậy từ sự vô minh 
      chưa giác ngộ—According to the Kosa Sastra, there are ten lesser evils or 
      illusions or temptations—Minor moral defects arising from unenlightenment:
      
      
      1)      Phẫn: 
      Tức giận—Anger.
      
      2)      Phú: 
      Che đậy tội lỗi—Hidden sin.
      
      3)      Khan 
      (Xan): Bủn xỉn—Stinginess.
      
      4)      Tật 
      đố: Ghen ghét—Envy.
      
      5)      Não: 
      Phiền Toái—Vexation.
      
      6)      Hại: 
      Ác ý—Ill-will.
      
      7)      Hận 
      thù: Hate.
      
      8)      Dâm 
      loạn: Adultation,
      
      9)      Cuống: 
      Dối trá—Deceit. 
      
      10)  Mạn: Ngã 
      mạn cống cao—Pride.
      
      Tiểu Quy Mô: Small scale. 
      
      Tiểu Suy Tướng: Minor signs of 
      decay—See Ngũ Suy Tướng. 
      
      Tiểu Sư: 
      
      1)      Một vị 
      Tăng với ít hơn mười tuổi hạ lạp: A junior monk of less than ten years 
      full ordination.  
      
      2)      Danh 
      hiệu tự nhún nhường để tự xưng của một vị Tăng: A self-depreciatory title 
      of any monk. 
      
      Tiểu Sư Tăng: See Tiểu Sư in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Tiểu Sử: Biography. 
      
      Tiểu Tâm: 
      
      1)      Tâm 
      nhỏ mọn: Base—Mean—Vile. 
      
      2)      Cẩn 
      thận: Prudent—Careful—Cautious. 
      
      Tiểu Tham: Một cuộc pháp đàm 
      ngắn—An informal short dharma talk—An informal and unscheduled instruction 
      or questions and answers—A small groups, a class for instruction outside 
      the regular morning or evening services.
      
      Tiểu Tham Đầu: Người lãnh đạo—A 
      leader. 
      
      Tiểu Thánh: 
      
      1)      Vị 
      Thánh Tiểu Thừa hay A-La-Hán: The Hinayana saint or Arhat.
      
      2)      Vị 
      Thánh ở bậc thấp hay là vị Bồ tát, so với Phật: The inferior saint, or 
      Bodhisattva, as compared with the Buddha. 
      
      Tiểu Thảo: 
      
      1)      Những 
      loại cây nhỏ: Smaller herbs.
      
      2)      Những 
      vị chỉ giữ năm giới và tu hành thập thiện, vì thế mà được tái sanh lại cõi 
      người hay cõi trời: Those who keep the five commandments and do the ten 
      good deeds, thereby attaining to rebirth as men or devas.
      
      Tiểu Thế Giới: Microcosm—Little 
      world. 
      
      Tiểu Thiên Thế Giới: Gồm một 
      ngàn thế giới, mà mỗi thế giới lấy núi Tu Di làm trung tâm được bao bọc 
      xung quanh bởi các núi Thiết Vi và biển—A small chiliocosm, consisting of 
      a thousand worlds each with its Mt. Sumeru, continents, seas and ring of 
      iron mountains.  
      
      Tiểu Thụ: Cây nhỏ hay là những 
      vị Bồ Tát còn trụ tại các địa thấp—Small trees—Bodhisattvas in the lower 
      stages. 
      
      Tiểu Thủy Xuyên Thạch: 
      
      1)      Nước 
      chảy đá mòn: A little water or dripping water penetrates stone.
      
      2)      Trong 
      phạm trù tôn giáo, những thành quả khó đạt đều do những cố gắng liên tục 
      hay có công mài sắt có ngày nên kim: The reward of the religious life, 
      though difficult to attain, yields to persistent effort.   
      
      Tiểu Thừa: Hinayana (skt).
      
      1)      Trường 
      phái Theravada hay Nam Tông—Trường phái Tiểu thừa được thành lập sau khi 
      Đức Phật nhập diệt, vào khoảng kỷ nguyên Thiên Chúa, cũng vào lúc mà 
      trường phái Đại thừa được giới thiệu. Cứu cánh giải thoát của Tiểu thừa là 
      tự độ—Southern or Theravada school—Minor Vehicle—The small or inferior 
      vehicle as compared with the greater teaching (Đại thừa)—Hinayana is the 
      form of Buddhism which developed after Sakyamuni’s death, at about the 
      beginning of the Christian era, when Mahayana doctrine were introduced—The 
      objective is personal salvation. 
      
      2)      Tìm 
      quả vị Phật là Đại Thừa, cầu quả A La Hán và Bích Chi Phật là Tiểu Thừa: 
      To seek for Buddhahood is Mahayana, to seek for Arahathood, Sravakas or 
      Pratyeka-buddhahood are Hinayana. 
      
      3)      Đại 
      Thừa nhấn mạnh đến “vị tha phổ cứu,” phát triển trí huệ, và hóa độ chúng 
      sanh trong kiếp tương lai; trong khi Tiểu Thừa chỉ mong cầu tự độ qua sự 
      tịch diệt nơi niết bàn: The Mahayanists emphasize the universalism and 
      altruism, develop wisdom and the perfect transformation of all living in 
      the future state; while the Hinayanists seek for narrow personal 
      salvation, seek for the destruction of body and mind and extinction in 
      nirvana. 
      
      4)      Bồ Tát 
      Đại Thừa tu hành lục độ Ba La Mật; trong khi bên Tiểu Thừa thì A La Hán 
      lấy Tứ Diệu Đế làm bổn giáo, và Độc Giác lấy Thập Nhị Nhân Duyên làm bổn 
      giáo tu hành: Bodhisattvas in the Mahayana practice six paramitas; while  
      for the Arahanship the Four Noble Truths are the foundation teaching, for 
      pratyeka-Buddhahood the twelve nidanas.   
      
      Tiểu Thừa Cửu Bộ: Chín bộ kinh 
      thuộc về Tiểu Thừa, gồm 12 bộ của Đại Thừa bỏ ra ba bộ Vô Vấn Tự Thuyết, 
      Phương Quảng và Thọ Ký—The nine classes of work belonging to the Hinayana, 
      including the whole of the twelve classes of the mahyana less (minus) the 
      Udana or Voluntary Discourses, the Vaipulya or Broader Teaching, and the 
      Vyakarana  or Prophecies—See Thập Nhị Đại Thừa Kinh.    
      
      Tiểu Thừa Giới: Giới luật được 
      nói trong Luật Tạng của Tiểu Thừa, cũng được Đại Thừa công nhận—The 
      commandments of Hinayana, also recognized by the Mahayana:
      
      1)      Tại 
      gia năm và tám giới: Five and eight commandments for laymen.
      
      2)      Sa Di 
      thập giới: Ten commandments for the novice.
      
      3)      Tỳ 
      kheo 250 giới: 250  commandments for the monks.
      
      4)      Tỳ 
      Kheo Ni 348 giới: 348 commandments for the nuns.    
      
      Tiểu Thừa Kinh: Kinh điển Tiểu 
      Thừa, đó là bốn bộ Kinh A Hàm—The Hinayana Sutras, the four sections of 
      Agama Sutras. 
      
      Tiểu Thừa Luận: Abhidharma 
      (skt)—Theo Keith trong Tự Điển Từ Ngữ Phật Giáo Trung Quốc, thì những bộ 
      luận về triết lý của trường phái Tiểu Thừa, bây giờ gồm khoảng chừng 37 
      bộ, bộ luận sớm nhứt là bộ “Phân Biệt Công Đức Luận” được biên soạn trước 
      năm 220 sau Tây Lịch. Cho tới bây giờ thì chúng ta vẫn chưa biết rõ bộ A 
      Tỳ Đạt Ma Luận hay Vi Diệu Pháp được biên soạn hồi nào—According to Keith 
      in the Dictionary of Chinese Buddhist Terms, the Hinayana sastras, the 
      philosophical canon of the Hinayana, now supposed consist of some 
      thirty-seven works, the earliest of which is said to be the Gunanirdesa 
      sastra before 220 A.D. The date of the Abhidharma is still unknown to us. 
      
      
      Tiểu Thừa Ngoại Đạo: Tiểu thừa 
      và các tông phái ngoại đạo—Hinayana and the heretical sects
      
      Tiểu Thừa Nhị Bộ: Two major 
      classes of Hinayana:
      
      1)      Thượng 
      Tọa Bộ: Sthaviravadin, school of presbyters—Thượng Tọa Bộ được biết dưới 
      sự lãnh đạo của Tỳ Kheo Đại Thiên, một trăm năm sau ngày Phật nhập diệt, 
      dưới triều A Dục—This division is reported to have taken place under the 
      leadership of the monk named Mahadeva, a hundred years after the Buddha’s 
      nirvana and during the reign of Asoka. Mahadea’s sect became the 
      Mahasanghika—For more information, please see Mahasanghika.
      
      2)      Đại 
      Chúng bộ: Sarvastivadin (skt)—See Sarvastivada.  
      
      Tiểu Thừa Tam Ấn: The three 
      characteristic marks of all Hinayana sutras:
      
      1)      Vô 
      thường: Impermanence of  phenomena—See Vô Thường.
      
      2)      Vô 
      ngã: The unreality of the ego—See Vô Ngã.
      
      3)      Niết 
      Bàn: Nirvana—See Niết Bàn. 
      
      Tiểu Thừa Tam Tông: Ba trong số 
      18 tông phái Tiểu Thừa đã được truyền đến Trung quốc—Three of the eighteen 
      Hinayana schools were transported to China:
      
      1)      Câu Xá 
      Tông: Abhidharma (skt)—Kosa.
      
      2)      Thành 
      Thật Tông: Satya-siddhi.
      
      3)      Luật 
      Tông: Vinaya school or the school of Harivaman. 
      
      Tiểu Thừa Thập Bát Bộ: Muời tám 
      phái Tiểu thừa—Eighteen sects of Hinayana:
      
      (A)  Đại Chúng 
      Bộ—Mahasanghikah:
      
      1)      Nhứt 
      Thuyết Bộ: Ekavya-vaharikah.
      
      2)      Thuyết 
      Xuất Thế Bộ: Lokottaravadinah.
      
      3)      Đa Văn 
      Bộ: Bahusrutiyah.
      
      4)      Thuyết 
      Giả Bộ: Prajanptivadinah.
      
      5)      Chế Đa 
      Sơn Bộ: Jetavaniyah (Caityasailah).
      
      6)      Tây 
      Sơn Trụ Bộ: Aparasailah (Bắc Sơn Trụ Bộ: Uttarasailah).
      
      7)      Kê Li 
      Bộ: Gokulika—Kaukkutikah.
      
      (B)  Thượng 
      Tọa Bộ—Aryasthavirah:
      
      8)      Tuyết 
      Sơn Bộ: Haimavatah.
      
      9)      Thuyết 
      Nhứt Thiết Hữu Bộ: Sarvastivadah.
      
      10)  Độc Tử 
      Bộ: Vatsiputriyah.
      
      11)  Pháp 
      Thượng Bộ: Dharmottariyah.
      
      12)  Hiền Vị 
      Bộ: Bhadrayaniyah.
      
      13)  Chính 
      Lượng Bộ: Sammatiyah.
      
      14)  Mật Lâm 
      Sơn Bộ: Sannagarikah.
      
      15)  Hóa Địa 
      Bộ: Mahisasakah..
      
      16)  Pháp Tạng 
      Bộ: Dharmaguptah.
      
      17)  Ẩm Quang 
      Bộ: Kasyahpiya.
      
      18)  Kinh 
      Lượng Bộ: Sautrantikah.   
      
      Tiểu Thừa Thiên Tiệm Giới: Sự 
      tuân thủ giới luật từng phần và từ từ của Tiểu Thừa, so với cụ túc giới và 
      tức thì cứu độ của Đại Thừa—The Hinayana partial and gradual method of 
      obeying laws and commandments, as compared with the full and immediate 
      salvation of Mahayana.
      
      Tiểu Thừa Tứ Bộ: Theo Nhất Hạnh 
      thì Tiểu Thừa có bốn tông—According to I-Ching, there are four schools in 
      Hinayana:
      
      1)         Đại 
      Chúng Bộ: A-Li-Da-Mạc-Ha-Tăng-Kỳ-Ni-Ca-Da—Arya  Mahasanghanikaya.
      
      2)         
      Thượng Tọa Bộ: A-Li-Da-Tất-Tha-Bệ-Da—Arya-Sthavirah (skt).
      
      3)         Căn 
      Bản Thuyết Nhứt Thiết Hữu Bộ: 
      A-Li-Da-Mộ-La-Tát-bà-Tất-Để-Bà-Đà—Arya-Mulasarvastivadah (skt).
      
      4)         
      Chánh Lượng Bộ: A-Li-Da-Tam-Mật-Lật-Để—Arya-Sammatiyah (skt).  
      
      Tiểu Thừa Tứ Môn: Bốn cửa, bốn 
      trường phái hay bốn giáo pháp Tiểu Thừa—Four schools or doctrines of 
      Hinayana:
      
      1)      Tiểu 
      Thừa Hữu Môn: Nói về lý “Hữu”—The door of reality, the existence of all 
      phenomena, the doctrine of being.
      
      2)      Tiểu 
      Thừa Không Môn: Nói về lý “Không”—The door of unreality, door of 
      non-existence.
      
      3)      Tiểu 
      Thừa Diệc Hữu Diệc Không Môn: Nói về lý vừa “Hữu” vừa “Không”—The door of 
      both reality and unreality or relativity of existence and non-existence.
      
      4)      Tiểu 
      Thừa Phi Hữu Phi Không Môn: Nói về lý “Phi Hữu,” “Phi Không”—The door of 
      neither, or transcending existence or non-existence. 
      
      Tiểu Thực: Bữa ăn nhẹ hay bữa 
      điểm tâm—A small meal, breakfast. 
      
      Tiểu Tiện: 
      
      1)      To 
      urinate.
      
      2)      Tăng 
      Ni Phật giáo bắt buộc chỉ tiểu tiện ở một điểm cố định—Buddhist monks and 
      nuns are enjoined to urinate only in one fixed spot. 
      
      Tiểu Tiết: Detail. 
      
      Tiểu Tịnh: Minor purity.
      
      Tiểu Tông: Những tông phái Tiểu 
      Thừa—The sects of Hinayana. 
      
      Tiểu Trừ: See Tiêu Trừ. 
      
      Tiểu Tường Kỵ: An anniversary.
      
      
      Tiểu Viễn: Tên của Tăng Huệ 
      Viễn dưới thời nhà Tùy—Name of Hui-Yuan of the Sui dynasty—See Huệ Viễn.
      
      
      Tiểu Viện: A junior teacher.
      
      
      Tiểu Vũ Trụ: Microcosm. 
      
      Tiểu Vương: The small Rajas.
      
      Tiểu Xích Hoa: Manjusaka 
      (skt)—Mạn Thù Sa Hoa—Rubia cordifolia. 
      
      Tim: Heart. 
      
      Tim Tím: Somewhat purple. 
      
      Tím: Purple—Violet. 
      
      Tím Bầm: Black and blue. 
      
      Tím Gan: To be black with rage.
      
      
      Tím Mặt: Black in the face 
      (with rage).
      
      Tìm: To look (search—hunt) 
      for—To seek. 
      
      Tìm Cách: To find a means. 
      
      Tìm Cách Thoát Khổ: To find a 
      means to escape the worldly sufferings. 
      
      Tìm Dịp: To seek an 
      opportunity. 
      
      Tìm Đường: To find a way 
      (means). 
      
      Tìm Giải Pháp: To seek 
      solutions
      
      Tìm hiểu: Inquiry.
      
      Tìm kiếm: See Tìm. 
      
      Tìm Lỗi Người: To look for 
      faults in others—Trong cuộc sống hằng ngày, chúng ta thường nhìn lên, nhìn 
      xuống, nhìn đông, nhìn tây, nhìn bắc, nhìn nam, cố tìm lỗi người. Phật dạy 
      rằng chúng ta nên nhìn lại chúng ta, chúng ta nên phản quang tự kỷ để tự 
      giác ngộ lấy chính mình—In daily life, always look above , look below, 
      look to the east or to the west, to the north or to the south and so on to 
      try to find faults in others. Buddha taught that we should look into 
      ourselves, we should reflect the light of awareness inwardly to become 
      enlightened.
      
      Tìm Phương Hóa Giải Những Hoàn Cảnh Hổn 
      Loạn: To seek for a solution to chaotic situations. 
      
      Tìm Ra:To identify—To find 
      out—To discover.
      
      Tìm Thấy: To find—To discover. 
      
      
      Tìm Tòi: To research. 
      
      Tin: To credit—To trust—To 
      believe. 
      
      Tin Buồn: Sad news. 
      
      Tin Cậy: To rely (depend—build 
      up) on.
      
      Tin Chắc: To convince. 
      
      Tin Đồn: Hearsay—Rumour. 
      
      Tin Giờ Chót: Latest news. 
      
      Tin Lành: Good news. 
      
      Tin Lý Nhân Quả: To believe in 
      the principle of cause and effect.  
      
      Tin Mật: Secret intelligence.
      
      
      Tin Mù Quáng: Blind 
      acceptance.  
      
      Tin Mừng: See Tin Lành. 
      
      Tin Nhảm: Superstitious. 
      
      Tin Nhơn Quả: To believe in 
      cause and effect. 
      
      Tin Sâu Lý Nhân Quả: To deeply 
      believe in the principle of cause and effect. 
      
      Tin Sâu Vào Thuyết Nghiệp Báo Và Sự Chuyển 
      Nghiệp Trong Nhà Phật: To deeply believe in the Buddha’s 
      teachings of karma and the possibility of transforming (changing) for the 
      better result of our past actions. 
      
      Tin Theo: To believe. 
      
      Tin Tức: 
      Intelligence—Information—News. 
      
      Tin Tưởng: 
      
      1)      
      Confident—Confidence.
      
      2)      To 
      believe—To have confidence in.  
      
      Tin Vắn: Brief news. 
      
      Tin Vịt: False report (news).
      
      
      Tín: Sraddha (skt)—Lòng tin. Có 
      lòng tin sâu sắc đối với thực thể của chư pháp, tịnh đức Tam bảo, và thiện 
      căn của thế gian và xuất thế gian; có khả năng đem lại đời sống thanh tịnh 
      và hóa giải nghi hoặc. Theo Tịnh Độ tông, tín là tin cõi Cực Lạc có thật 
      và hiện hữu cũng như cõi Ta Bà của chúng ta đang ở đây. Tín là tin rằng 
      Đức Phật A Di Đà luôn luôn hộ niệm, sẵn sàng tiếp dẫn bất cứ chúng sanh 
      nào biết quy kính và xưng niệm đến hồng danh của Ngài—Faith—Belief—To 
      believe—Faith regarded as the faculty of the mind which sees, 
      appropriates, and trusts the things of religion; it joyfully trusts in the 
      Buddha, in the pure virtue of the Triratna and earthly and transcendental 
      goodness; it is the cause of the pure life, and the solvent of doubt. 
      According to The Pureland Buddhism, faith is believing in the Ultimate 
      Bliss World truly exists just as the Saha World on which we are currently 
      living. Faith means to have faith that Amitabha Buddha is always 
      protecting and will readily rescue and deliver any sentient being who 
      knows to respect and recite sincerely His name. 
      ** For more information, 
      please see Nhị Tín. 
      
      Tín Căn: Sraddhendriya 
      (skt)—Một trong năm căn, tín căn là nền tảng—Faith, one of the five roots 
      or organs producing a sound moral life—Faith should serve as the 
      foundation. 
      ** For more information, 
      please see Ngũ Căn. 
      
      Tín Châu: Hạt châu niềm tin; 
      niềm tin thanh tịnh tâm như hạt trân châu trong suốt như nước—The pearl of 
      faith; as faith purifies the heart it is likened to a pearl of the purest 
      water.
      
      Tín Chủng: Hạt giống của lòng 
      tin—The seed of faith.
      
      Tín Cổ: Âm thanh của trống hay 
      chuông khánh là phương tiện giữ được niềm tin—The drum or stimulant of 
      faith.
      
      Tín Đạo: Faith as the first and 
      leading step.
      
      Tín Địa: Belief or the faith 
      root. 
      
      Tín Điều: Dogma.
      
      Tín Điều Chủ Nghĩa: Dogmatism.
      
      Tín Đồ: Believer. 
      
      Tín Độ: Ấn Độ—India—Vào thời 
      nhà Đường, lãnh thổ Tín Độ Quốc trải dài trên một chu vi hơn 90.000 dậm. 
      Ba phía giáp biển, phía Bắc nằm trên dãy Tuyết Sơn Hy Mã Lạp Sơn. Phía Bắc 
      rộng, phía Nam hẹp, giống như hình bán nguyệt. Thời tiết rất nóng và ẩm. 
      Kinh thành là Tì Tham Bà Bổ La (Vichavapura)—In the T’ang dynasty, its 
      territory is described as extending over 90,000 miles in circuit, being 
      bounded on three sides by the sea; north is rested on the Snow Mountain 
      (Himalaya); wide at north, narrowing to the south, shaped like a 
      half-moon. It eas extremely hot, well watered and damp. Its capital was 
      Vichavapura.   
      
      Tín Độ Hà: Tân Đầu Hà, hay Ấn 
      Hà, một trong bốn con sông lớn—The Indus, one of the four great rivers. 
      
      
      Tín Đức: Công đức của niềm 
      tin—The merit of the believing heart—The power of faith. 
      
      Tín Giải: 
      
      1)      Tin và 
      hiểu giáo lý nhà Phật: Faith and interpretation—To believe and understand 
      or explain the doctrine.
      
      2)      Độn 
      căn thì tin, lợi căn thì hiểu: The dull or unintellectual belief. 
      
      3)      Tín 
      phá tà kiến, giải phá vô minh: Faith rids of heresy, interpretation of 
      ignorance. 
      
      Tín Giải Hành Chứng: Trước tiên 
      là tin vui theo pháp, hiểu rõ pháp; sau đó y theo pháp mà tu hành, và cuối 
      cùng chứng đắc được quả vị Phật—Faith, interpretation, performance, and 
      evidence or realization of the fruit of Buddha’s doctrine. 
      
      Tín Giáo: To believe in 
      religion.
      
      Tín Giới: 
      
      1)      Tín và 
      giới: Faith and morals. 
      
      2)      Đặt 
      niềm tin vào thọ trì giới luật: To put faith in the commandments. 
      
      Tin Hải: 
      
      1)      Đại 
      dương của niềm tin: The ocean of faith.
      
      2)      Thực 
      đức của lòng tin, rộng lớn vô biên như biển cả: The true virtue of the 
      believing heart is vast and boundless as the ocean. 
      
      Tín Hành: 
      
      1)      Niềm 
      tin và hành động: Believing action—Faith and practice.
      
      2)      Tin 
      theo giáo pháp mà thực hành, đối lại với y theo giáo pháp mà thực hành. 
      Tín hành dành cho người độn căn, trong khi pháp hành dành cho kẻ lợi căn: 
      Action resulting from faith (for those of inferior ability)—Practice based 
      on belief, in contrast with action resulting from direct apprehension of 
      the doctrine; the former is found among the inferior ability, the latter 
      among the mentally acute.
      
      Tín Hạnh Nguyện: Faith, 
      practice, and vow—Theo Liên Tông Cửu Tổ là ngài Ngẩu ích Đại Sư: “Nếu Tín 
      Nguyện bền chắc thì khi lâm chung, chỉ xưng danh hiệu Phật mười niệm cũng 
      được vãng sanh. Còn trái lại, thì dù cho có niệm Phật nhiều đến thế mấy đi 
      nữa mà Tín Nguyện yếu kém, thì chỉ được kết quả là hưởng phước báu nơi cõi 
      Nhân Thiên mà thôi.” Tuy nhiên, đây là nói về các bậc thượng căn, còn 
      chúng ta là những kẻ hạ căn, phước mỏng nghiệp dầy, muốn vãng sanh Cực Lạc 
      thì phải có đủ cả Tín Hạnh Nguyện, nghĩa là đầy đủ hết cả hai phần Lý và 
      Sự—According to the Ninth Patriarch of Pureland Buddhism, the Great Master 
      Ou-I: “If Faith and Vow are solidified, when nearing death, it is possible 
      to gain rebirth by reciting the Buddha’s name in ten recitations. In 
      contrast, no matter how much one recites Buddha, if Faith and Vow are weak 
      and deficient, then this will result only in reaping the merits and 
      blessings in the Heavenly or Human realms.” However, this teaching only 
      applies to beings with higher faculties. As for us, beings with low 
      faculties, thin blessings and heavy karmas; if we wish to gain rebirth to 
      the Ultimate Bliss World, we must have Faith, Practices and Vow. In other 
      words, we must carry out both parts of Theory and Practice.      
      
      (A)  Tín: 
      Faith—See Tín, and Lục Tín.
      
      (B)  Hạnh: 
      Practice.
      
      a)      See 
      Hạnh.
      
      b)      Theo 
      Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ, theo quan điểm 
      Tịnh Độ, hạnh là sự thực hành, nghĩa là chuyên trì danh hiệu Nam Mô A Di 
      Đà Phật không xen tạp và không tán loạn: According to Most Venerable Thích 
      Thiền Tâm in The Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism, with point of 
      view from the Pureland, practice means to take action or make application 
      of the teaching. This means to recite often the virtuous name “Namo 
      Amitabha Buddha” without distraction and without chaos throughout one’s 
      life.    
      
      (C)  Nguyện: 
      Vow.
      
      a)      See 
      Nguyện.
      
      b)      Theo 
      Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ, theo quan điểm 
      Tịnh Độ, nguyện đây tức là mỗi mỗi tâm phát ra đều là “tâm ưa thích” cầu 
      được vãng sanh về Cực Lạc, mỗi mỗi niệm phát ra đều là “niệm mong cầu” 
      được dự vào nơi chín phẩm sen vàng. Trong ba điều tín hạnh nguyện nầy, 
      người tu tịnh nghiệp bắt buộc cần phải có đủ, không được thiếu sót một 
      điều; tuy nhiên, nguyện là điều cần thiết nhất: According to Most 
      Venerable Thích Thiền Tâm in The Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism, 
      with point of views of the Pureland, vow is with each thought that arises, 
      there is a “love and yearning” to gain rebirth in the Ultimate Bliss 
      World, and with each thought, there is a “wish and prayer” To achieve a 
      place in the nine-levels of Golden Lotus. In these three components of 
      faith, practice, and vow, it is absolutely essential for the Pureland 
      cultivator to have all three; however, vow is the most important.    
      
      Tín Hiện Quán: Niềm tin kiên cố 
      nơi Tam Bảo như sự hiển hiện của chân thức—Firm faith in the Triratna as 
      revealing true knowledge. 
      
      Tín Học Thiền Sư: Zen Master 
      Tín Học (?-1190)—Thiền sư Việt Nam, quê ở Thiên Đức, Bắc Việt. Ngài là đệ 
      tử của Thiền sư Thành Giới. Năm 32 tuổi, ngài viếng Thiền sư Đạo Huệ và 
      trở thành Pháp tử đời thứ 10 dòng Thiền Vô Ngôn Thông. Ngài thị tịch năm 
      1190—A Vietnamese Zen master from Thiên Đức, North Vietnam. He was a 
      disciple of Zen Master Thành Giới. When he was thirty-two years old, he 
      visited Zen Master Đạo Huệ and became the latter’s one of the most 
      outstanding disciples. He was the Dharma heir of the tenth generation of 
      Wu-Yun-T’ung Zen Sect. He passed away in 1190. 
      
      Tín Huệ: Tín căn và tuệ căn 
      (tín căn để phá bỏ tà kiến và tuệ căn để phá bỏ vô minh)—Faith and wisdom.
      ** For more information, 
      please see Ngũ Căn.
      
      Tín Hướng: Niềm tin không chút 
      nghi ngờ đối và quay về với Tam Bảo—To believe in and entrust onself to 
      the Triratna. 
      
      Tín Hướng Tam Bảo: To believe 
      in and entrust oneself to the Triratna (Triple Jewel). 
      
      Tín Lạc: Tin tưởng và hoan hỷ 
      nơi giáo pháp hay niềm vui do sự tin tưởng nơi giáo pháp—To believe and 
      rejoice in the dharma—The joy of believing. 
      
      Tín Lực: Sraddhabala (skt)—Một 
      trong năm lực—The power of faith, one of the five bala or powers. 
      ** For more information, 
      please see Ngũ Lực.
      
      Tín Minh Tâm: Theo Thiền sư 
      D.T. Suzuki trong Thiền Luận, Tập I, Tổ Tăng Xán hầu như sống ẩn dật suốt 
      đời, nhưng ta có thể nhìn ra tư tưởng của Tổ qua một thi phẩm luận về lòng 
      tin có tên là Tín Minh Tâm. Đây là một trong những bút tích của các Thiền 
      sư góp phần xứng đáng nhất vào sự luận giải tông chỉ nhà Thiền—According 
      to Zen master D.T. Suzuki in the Essays in Zen Buddhism, Book I, the third 
      patriarch lived most of his life as a hermit (obscure), his thought is 
      gleaned from a metrical composition known as Hsin-Hsin-Ming or ‘Inscribed 
      on the Believing Mind’.
      Đạo lớn 
      chẳng gì khó,
      cốt đừng 
      chọn lựa thôi.
      Quí hồ 
      không thương ghét, 
      tự nhiên 
      ngời sáng.
             (Chí đạo vô nan, 
      duy hiềm giản trạch.
             Đản mạc tắng ái, 
      đồng nhiên minh bạch).
      The 
      Perfect Way knows no dificulties
             Except that it 
      refuses to make preference:
      Only when 
      freed from hate and love,
             It reveals itself 
      fully and without disguise.
       
      Sai lạc 
      nửa đường tơ, 
      đất trời 
      liền phân cách.
      Chớ nghĩ 
      chuyện ngược xuôi, 
      thì hiện 
      liền trước mắt
             (Hào li hữu sai, 
      Thiên địa huyền cách.
             Dục đắc hiện tiền, 
      Mạc tồn thuận nghịch).
      A tenth 
      of an inch’s difference,
      And 
      heaven and earth are set apart:
      If you 
      want to see it manifest,
             Take no thought 
      either for or against it. 
       
      Đem thuận 
      nghịch chỏi nhau,
      Đó chính 
      là tâm bịnh.
      Chẳng nắm 
      được mối huyền,
      Hoài công 
      lo niệm tịnh.
          (Vi thuận nghịch tương 
      tranh, thị vi tâm bịnh
           Bất thức huyền chỉ, 
      đồ lao niệm tịnh).
      To set up 
      what you like 
      against 
      what you dislike.
      This is 
      the disease of the mind:
      When the 
      deep meaning of the Way
      Is not 
      understood.
      Peace of 
      mind is disturbed 
      and 
      nothing is gained.    
                  Tròn đầy tự 
      thái hư,
      Không 
      thiếu cũng không dư.
                  Bởi mãi lo giữ 
      bỏ, 
      Nên chẳng 
      được như như.
              (Viên đồng thái 
      hư, vô khiếm vô dư
              Lương do thủ xả, 
      sở dĩ bất như).
            The Way is perfect 
      like unto vast space, 
            With nothing 
      wanting, nothing superfluous:
            It is indeed due to 
      making choice
            That its suchness is 
      lost sight of.
                  
                  Ngoài chớ đuổi 
      duyên trần,
                  Trong đừng ghì 
      không nhẫn.
                  Cứ một mực 
      bình tâm,
                  Thì tự  nhiên 
      dứt tận.
              (Mạc trục hữu 
      duyên, vật trụ không nhẫn
              Nhứt chủng bình 
      hoài, dẫn nhiên tự tận).
              Pursue not the 
      outer entanglements,
              Dwell not in the 
      inner void;
       When 
      the mind rests serene
      In the 
      oneness of things,
      The 
      dualism vanishes by itself. 
       
                  Ngăn động mà 
      cầu tịnh,
                  Hết ngăn lại 
      động thêm.
                  Càng trệ ở hai 
      bên,
                  Thà rõ đâu là 
      mối.
              (Chỉ động qui chỉ, 
      chỉ cánh di động
              Duy trệ lưỡng 
      biên, minh tri nhứt chủng).
       
                  Đầu mối chẳng 
      rõ thông
                  Hai đầu luống 
      uổng công.
                  Đuổi có liền 
      mất có
                  Theo không lại 
      phụ không.
      (Nhứt 
      chủng bất thông, lưỡng xứ thất công
      Khiển 
      hữu một hữu, tòng không bối không)
      And 
      when oneness is not thoroughly understood,
      In two 
      ways loss is sustained.
      The 
      denial of reality may lead to its absolute negation,
      While 
      the upholding of the void may result in contradicting itself. 
                  Nói nhiều thêm 
      lo quẩn,
                  Loanh quanh 
      mãi chẳng xong.
                  Dứt lời dứt lo 
      quẩn,
                  Đâu đâu chẳng 
      suốt thông.
      (Đa 
      ngôn đa lự, chuyển bất tương ưng
      Tuyệt 
      ngôn tuyệt lự, vô xứ bất thông).
      
      Wordiness and intellection
      The more with them the 
      further astray we go 
      away; therefore, with 
      wordiness and intellection, there is no place where we cannot pass freely.
      
       
                  Trở về nguồn 
      nắm mối
                  Dõi theo ngọn 
      mất tông
                  Phút giây soi 
      ngược lại
                  Trước mắt vượt 
      cảnh không.
      (Qui 
      căn đắc chỉ, tùy chiếu thất tông
      Tu du 
      phản chiếu, thắng khước tiền không).
      When we return to the 
      root, we gain the meaning. When we pursue the external objects, we lose 
      the reason. The moment we are enlightened within; we go beyond the 
      voidness of a world confronting us. 
       
                  Cảnh không trò 
      thiên diễn
                  Thảy đều do 
      vọng kiến
                  Cứ gì phải cầu 
      chơn
                  Chỉ cần dứt sở 
      kiến
      (Tiền không chuyển biến, 
      giai do vọng kiến
      Bất dụng cầu chơn, duy tu 
      tức kiến).
      Transformations going on 
      in an empty world which confronts us. Appear real all because of 
      ignorance: Try not to seek after the true, only cease to cherish opinions.
      
       
                  Hai bên đừng 
      ghé mắt
                  Cẩn thận chớ 
      đuổi tầm
                  Phải trái vừa 
      vướng mắc
                  Là nghiền đốt 
      mất tâm.
      (Nhị 
      kiến bất trụ, thận vật truy tầm
      Tài hữu 
      thị phi, phấn nhiên thất tâm).
      Tarry not with dualism, 
      carefully avoid pursuing it; as soon as you have right or wrong, confusion 
      ensues, the mind is lost. 
       
                  Hai do một mà 
      có
                  Một rồi cũng 
      buông bỏ
                  Một tâm ví 
      chẳng sanh
                  Muôn pháp tội 
      gì đó.
      (Nhị do 
      nhứt hữu, nhứt diệc mạc thủ
      Nhứt 
      tâm bất sinh, vạn pháp vô cữu).
      The two exists because of 
      the one, but hold not even to this one; when the one mind is not 
      disturbed, the ten thousand things offer no offence. 
       
                  Không tội thì 
      không pháp
                  Chẳng sanh thì 
      chẳng tâm
                  Tâm theo cảnh 
      mà bặt
                  Cảnh theo tâm 
      mà chìm.
      (Vô cữu 
      vô pháp, bất sanh bất tâm
      Năng 
      tùy cảnh diệt, cảnh trục năng trầm).
      When no offence is offered 
      by them, they are as if not existing; when the mind is not disturbed, it 
      is as if there is no mind. The subject is quieted as the object ceases, 
      the object ceases as the subject is quieted. 
       
                  Tâm là tâm của 
      cảnh
                  Cảnh là cảnh 
      của tâm
                  Vì biết hai 
      đằng dứt
                  Rốt cùng chỉ 
      một không.
      (Cảnh 
      do năng cảnh, năng do cảnh năng
      Dục tri 
      lưỡng đoạn, nguyên thị nhứt không)
      The object is an object 
      for the subject, the subject is a subject for an object: Know that the 
      relativity of the two; rests ultimately on the oneness of the void. 
       
                  Một không, hai 
      mà một
                  Bao gồm hết 
      muôn sai
                  Chẳng thấy 
      trong thấy đục
                  Lấy gì mà lệch 
      sai.
      (Nhứt 
      không đồng lưỡng, tề hàm vạn tượng
      Bất kiến 
      tinh thô, ninh hữu thiên đảng).
      In the oneness of the void 
      the two are one,
      And each of the two 
      contains in itself all the ten thousand things: When no discrimination is 
      made between this and that, how can one-sided and prejudiced view arise?
       
                  Đạo lớn thể 
      khoan dung
                  Không dễ mà 
      không khó
                  Kẻ tiểu kiến 
      lừng khừng
                  Gấp theo và 
      chậm bỏ.
      (Đại 
      đạo thể khoan, vô dị vô nan
      Tiểu 
      kiến hồ nghi, chuyển cấp chuyên trì).
      The 
      Great Way is calm and large-minded,
      Nothing 
      is easy, nothing is hard:
      Small 
      views are irresolute, 
      The 
      more in haste the tardier they go.  
       
                  Chấp giữ là 
      nghiêng lệch
                  Dấn tâm vào 
      nẻo tà
                  Cứ tự nhiên 
      buông hết
                  Bổn thể chẳng 
      qua lại.
      (Chấp 
      chi thất độ, tâm nhập tà lộ
      Phóng 
      chi tự nhiên, thể vô khứ trụ).
      
      Clinging never keeps itself within bounds,
      It is 
      sure to go in the wrong way:
         Let go loose, and 
      things are as they may be,
        While the essence 
      neither departs nor abides.
       
                  Thuận tánh là 
      hiệp đạo
                  Tiêu dao dứt 
      phiền não
                  Càng nghĩ càng 
      trói thêm
                  Lẽ đạo chìm mê 
      mãi.
      (Nhiệm 
      tánh hiệp đạo, tiêu dao tuyệt não
      Hệ niệm 
      quai chơn, trầm hôn bất hảo).
      Obey 
      the nature of things, 
      and you 
      are in concord with the Way.
      Calm 
      and easy and free from annoyance;
      But 
      when your thoughts are tied, 
      you 
      turn away from the truth.
      They 
      grow heavier and duller 
      and are 
      not at all sound. 
       
                  Mê ảo nhọc 
      tinh thần
                  Tính gì việc 
      sơ thân
                  Muốn thẳng 
      đường nhứt thặng
                  Đừng chán ghét 
      sáu trần.
      (Bất 
      hảo lao thần, hà dụng sơ thân
      Dục thú 
      nhứt thặng, vật ố lục trần).
      When they are not sound, 
      the soul is troubled; 
      What is the use of being 
      partial and one-sided then? If you want to walk the course of the One 
      Vehicle, be not prejudiced against the six sense-objects.
       
                  Sáu trần có 
      xấu chi
                  Vẫn chung về 
      giác đấy
                  Bậc trí giự vô 
      vi
                  Người ngu tự 
      buộc lấy.
      (Lục 
      trần bất ác, hoàn đồng chánh giác
      Trí giả 
      vô vi, ngu nhơn tự phược).
      When you are not 
      prejudiced against the six sense-objects, you in turn identify yourself 
      with enlightenment; the wise are non-active, while the ignorant bind 
      themselves up; 
       
                  Pháp pháp 
      chẳng khác pháp
                  Do ái trước 
      sanh lầm
                  Há chẳng là 
      quấy lắm
                  Sai tâm đi bắt 
      tâm.
      (Pháp 
      vô dị pháp, vọng tự ái trước
      Tương 
      tâm dụng tâm, khởi phi đại thác).
      While the Dharma itself 
      there is no individuation, they ignorantly attach themselves to particular 
      objects. It is their own minds that create illusions. It is not the 
      greatest of self-contradictions?
       
                  Mê sanh động 
      sanh yên
                  Ngộ hết xấu 
      hết tốt
                  Hết thảy việc 
      hai bên
                  Đều do vọng 
      châm chước.
      (Mê 
      sanh tịnh loạn, ngộ vô hảo ác
      Hết 
      thảy nhị biên, vọng tự châm chước).
      Ignorance begets the 
      dualism of rest and unrest, the enlightened have no likes and dislikes: 
      All forms of dualism are ignorantly contrived by the mind itself.
       
                  Mơ mộng hão 
      không hoa
                  Khéo nhọc lòng 
      đuổi bắt
                  Chuyện thua 
      được thị phi
                  Một lần buông 
      bỏ quách.
      (Mộng 
      huyễn không hoa, hà lao bả tróc
      Đắc 
      thất thị phi, nhứt thời phóng khước).
      They are like unto visions 
      and flowers in the air: Why should we trouble ourselves to take hold of 
      them? Gain and loss, right and wrong, away with them once for all!
       
                  Mắt ví không 
      mê ngủ
                  Mộng mộng đều 
      tự trừ
      Tâm tâm 
      ví chẳng khác
                  Thì muôn pháp 
      nhứt như.
      (Nhãn 
      nhược bất thụy, chư mộng tự trừ
      Tâm 
      nhược bất dị, vạn pháp nhứt như).
      If an eye never falls 
      asleep, all dreams will by themselves cease: If the mind retains its 
      oneness, the ten thousand things are of one suchness. 
       
                  Nhứt như vốn 
      thể huyền
                  Bằn bặt không 
      mảy duyên
                  Cần quán chung 
      như vậy
      Muôn pháp 
      về tự nhiên.
      (Nhứt 
      như thể huyền, ngột nhĩ vọng duyên
      Vạn 
      pháp tề quán, qui phục tự nhiên).
      When the deep mystery of 
      one suchness is fathomed, all of a sudden we forget the external 
      entanglements: When the ten thousand things are viewed in their oneness, 
      we return to the origin and remain what we are. 
       
                  Đừng hỏi vì 
      sao cả
                  Thì hết chuyện 
      sai ngoa
                  Ngăn động chưa 
      là tịnh
                  Cái hai đà 
      chẳng được
                  Cái một lấy 
      chi mà.
      (Dẫn kỳ 
      sở dĩ, bất khả phương tỷ
      Chỉ 
      động vô động, động chỉ vô chỉ
      Lưỡng 
      ký bất thành, nhứt hà hữu nhĩ).
      Forget the wherefore of 
      things, and we attain to a state beyond analogy: Movement stopped is no 
      movement, and rest set in motion is not rest. When dualism does no more 
      obtain, even oneness itself remains not as such. 
       
                  Rốt ráo đến 
      cùng cực
                  Chẳng còn mảy 
      qui tắc
                  Bình đẳng hiệp 
      đạo tâm
                  Im bặt niềm 
      tạo tác.
      (Cứu 
      cánh cùng cực, bất tồn quĩ tắc
      Khế tâm 
      bình đẳng, sở tác câu tức).
      The ultimate end of things 
      where they cannot go any further, is not bound in harmony with the Way is 
      the principle of identity in which we find all doings in a quiescent 
      state; 
       
                  Niềm nghi hoặc 
      lắng dứt
                  Lòng tin hóa 
      lẽ trực
                  Mảy bụi cũng 
      chẳng lưu
                  Lấy gì mà ký 
      ức
                  Bổn thể vốn hư 
      minh
                  Tự nhiên nào 
      nhọc sức.
      (Irresolutions are 
      completely done away with, and the right faith is restored to its native 
      straightness; nothing is retained now, nothing is to be memorized. All is 
      void, lucid, and self-illuminating, There is no stain, no exertion, no 
      wasting of energy.
       
                  Trí nào suy 
      lượng được
                  Thức nào cân 
      nhắc ra
                  Cảnh chơn như 
      pháp giới
                  Không người 
      cũng không ta.
      (Phi tự 
      lượng xứ, thức tình nan trắc
      Chơn 
      như pháp giới, vô tha vô tự). 
      This is where thinking 
      never attains, this is where the imagination fails to measure. In the 
      higher realm of True Suchness, there is neither ‘other’ nor ‘self.’
       
                  Cần nhứt hãy 
      tương ưng
                  Cùng lẽ đạo 
      bất nhị
                  Bất nhị thì 
      hòa đồng
                  Không gì chẳng 
      bao dong
                  Mười phương 
      hàng trí giả
                  Đều chung nhập 
      một tông.
      (Yêu 
      cấp tương ưng, duy ngôn bất dị
      Bất nhị 
      giai đồng, vô bất bao dong
      Thập 
      phương trí giả, giai nhập thử tông).
      When a direct 
      identification is asked for, we can only say ‘not two.’ In being not two 
      all is the same, all that is comprehended in it: The wise in the ten 
      quarters, they all enter into this absolute faith. 
       
                  Tông nầy vốn 
      tự tại
                  Khoảnh khắc là 
      vạn niên
                  Dầu có không 
      không có
                  Mười phương 
      trước mắt liền.
      (Tông 
      phi xúc diên, nhứt niệm vạn niên
      Vô tại 
      bất tại, thập phương mục tiền).
      This absolute faith is 
      beyond quickening time and extension space. One instant is ten thousand 
      years; no matter how things are conditioned, whether with ‘to be’ or ‘not 
      to be.’ It is manifest everywhere before you. 
       
                  Cực nhỏ là cực 
      lớn
                  Đồng nhau bặt 
      cảnh duyên
                  Cực lớn là cực 
      nhỏ
                  Đồng nhau 
      chẳng giới biên. 
      (Cực 
      tiểu đồng đại, vong tuyệt cảnh giới
      Cực đại 
      đồng tiểu, bất kiến biên biểu).
      The infinitely small is as 
      large as large can be, when external conditions are forgotten; the 
      infinitely large is as small as small can be, when objective limits are 
      put out of sight. 
       
                  Cái có là cái 
      không
                  Cái không là 
      cái có
                  Ví chửa được 
      vậy chăng
                  Quyết đừng nên 
      nấn ná.
      (Hữu 
      tức thị vô, vô tức thị hữu
      Nhược 
      bất như thị, tất bất tu thủ).
      What is is the same with 
      what is not, what is not is the same with what is: Where this state of 
      things fails to obtain, be sure not to tarry.  
                  Một tức là tất 
      cả
                  Tất cả tức là 
      một
                  Quí hồ được 
      vậy thôi
                  Lo gì chẳng 
      xong tất.
      (Nhứt 
      tức nhứt thiết, nhứt thiết tức nhứt
      Đản 
      năng như thị, hà lự bất tất).
      One in all, all in one. If 
      only this is realized, no more worry about your not being perfect! 
                  Tín tâm chẳng 
      phải hai
                  Chẳng phải hai 
      tín tâm
                  Lời nói làm 
      đạo dứt
                  Chẳng kim cổ 
      vị lai.
      (Tín 
      tâm bất nhị, bất nhị tín tâm
      Ngôn 
      ngữ đạo đoạn, phi cổ lai kim).
      The believing mind is not 
      divided, and undivided is the believing mind. This is where words fail, 
      for it is not of the past, future, or present.   
      
      Tín Nghĩa: Credit. 
      
      Tín, Nguyện, Hạnh Là Ba Món Ăn Tinh
      Thần Cao Tuyệt Trong Pháp Môn Tịnh Độ: 
      Faith, vows and practice are called the three best provisions of the Pure 
      Land method.  
      
      Tín Ngưỡng: Niềm tin tôn 
      giáo—To believe in and look up to—Religious faith or belief. 
      
      Tín Nhẫn: 
      Faith-patience—Faith-endurance.
      
      1)      Kiên 
      trì an trụ trong niềm tin và niệm hồng danh Phật A Di Đà: To abide 
      patiently in the faith and repeat the name of Amitabha.
      
      2)      Tin 
      nơi chân lý và đạt được tín nhẫn: To believe in the Truth and attain the 
      patient faith.
      
      3)      Theo 
      Thiên Thai, Biệt Giáo có nghĩa là niềm tin không bị đảo lộn của Bồ Tát 
      rằng chư pháp là không thật: According to the T’ien-T’ai sect, the 
      differentiated teaching means the unperturbed faith of the Bodhisattva 
      that all dharma is unreal. 
      
      Tín Nhiệm: To confide—To have 
      faith and confidence in—To trust. 
      
      Tín Nữ: Upasika (skt)—Ưu bà 
      di—Người nữ tin theo Phật pháp và thụ trì tam quy ngũ giới hoặc bát quan 
      trai giới—A female devotee who remains at home, but strongly supports the 
      Sangha, a keeper of the basic five commandments or eight commandments.
      
      Tín Phục: Tin và phục tùng—To 
      believe and submit oneself to—To trust. 
      
      Tín Sĩ: Upasaka (skt)—Ưu bà 
      tắc, tín sự nam, hay cận sự nam—Tín giả tại gia thọ trì tam quy ngũ giới 
      hay bát quan trai giới—A male devotee who remains in the world as a lay 
      disciple, a bestower of alms, a keeper of the basic five commandments, or 
      eight commandments. 
      
      Tín Tạng: Kho báu niềm tin chứa 
      tất cả công đức—The treasury of faith which contains all merits. 
      
      Tín Tâm: Tin theo pháp mà mình 
      được nghe mà không có lòng nghi ngờ—Faith—A believing mind which receives 
      without doubting.
      ** For more information, 
      please see Tứ Tín Tâm and Ngũ Chủng Tín. 
      
      Tín Thí: 
      
      1)      Bố thí 
      do nơi niềm tin (tin nơi hành trì lục độ Ba La Mật mà bố thí): Almsgiving 
      because of faith. 
      
      2)      Đồ vật 
      bố thí của người thiện tín: Những vật cúng dường của người tại gia cho 
      người xuất gia—The gifts of the faithful.
      
      Tín Thọ: Có lòng tin nhận nơi 
      giáo pháp—Receptivity and obedience of faith—To believe and receive the 
      doctrine—In faith receive and obey (usually found at the end of sutras).
      
      
      Tín Thọ Phụng Hành: 
      
      1)      Tin và 
      thọ trì giáo pháp mà Như Lai đã nói ra: In faith receive and obey.
      
      2)      Câu 
      thường được tìm thấy ở cuối những bài kinh (ám chỉ lời hứa tin và phụng 
      hành những lời Phật dạy): A sentence usually found at the end of sutras.
      
      Tín Thủ: 
      
      1)      Niềm 
      tin được coi như là bước đầu tiên trên đường tu đạo thanh tịnh: Faith as 
      the first and leading step in the Path of Purification. 
      
      2)      Niềm 
      tin được coi như là cánh tay hái lấy của báu Phật pháp—Faith regarded as a 
      hand grasping the precious truth of Buddha.
      
      Tín Thuận: Tin tưởng và vâng 
      phục—To believe and obey.
      
      Tín Thủy: Lòng tin trong sạch 
      như nước trong—Faith pure and purifying like water. 
      
      Tín Tuệ: See Tín Huệ. 
      
      Tinh: 
      
      1)      Gạo 
      trắng: Pure or cleaned rice (free from the husk). 
      
      2)      Tinh 
      thần: Spirit—Vitality, or the pure and spiritual, the subtle, or 
      recondite. 
      
      3)      Tinh 
      thông: Clever—Intelligent.
      
      4)      Tinh 
      tú: Tara (skt)—Star. 
      
      5)      Tinh 
      yếu: Essential—Essence. 
      
      6)      Trắng 
      tinh: Pure white. 
      
      Tinh Anh: Quintessence. 
      
      Tinh Bạch: Pure—White. 
      
      Tinh Cần: Theo Phật giáo, tinh 
      cần có nghĩa là cố gắng làm điều thiện và đồng thời cố gắng triệt tiêu 
      điều ác—According to Buddhism, virya means zeal, or vigour in progressing 
      in the good and eliminating the evil. 
      
      Tinh Cầu: Star. 
      
      Tinh Chân: Chân lý tối 
      thượng—Pure truth, apprehension of ultimate reality. 
      
      Tinh Chất: Essence. 
      
      Tinh Chiêm Pháp: Astrology. 
      
      Tinh Chuyên: Honest 
      effort—Earnestly. 
      
      Tinh Chuyên Niệm Phật: 
      Earnestly reciting the Buddha’s name. 
      
      Tinh Hoa: See Tinh Anh. 
      
      Tinh Khí: Vitality—Virility.
      
      
      Tinh Khiết: Pure—Clean. 
      
      Tinh Khôn: Sage—Wise. 
      
      Tinh Lạc: Falling star. 
      
      Tinh Lịch: Jyotiska (skt)—See 
      Thụ Đề (5) in Vietnamese-English Section. 
      
      Tinh Linh Bằng: Tấm bạt che 
      nắng mưa khi ăn uống trong lễ hội cúng cô hồn hay Vu Lan Bồn—The booth, or 
      canopy, where the feast of all souls is provided. 
      
      Tinh Luyện: To refine. 
      
      Tinh Lực: Force—Energy. 
      
      Tinh Ma: 
      Cunning—Wily—Artful—Sly—Crafty.
      
      Tinh Mắt: Quick eyes. 
      
      Tinh Nghịch: Mischievous. 
      
      Tinh Nghiên: To study 
      carefully. 
      
      Tinh Nhanh: Alert—Quick. 
      
      Tinh Quái: Queer. 
      
      Tinh Ranh: See Tinh Ma.
      
      Tinh Tấn: Viriyam (p)—Virya 
      (skt)—Tinh cần—Diligence—Effort—Enthusiastic—Earnestly 
      trying—Exertion—Fortitude—Perseverence—Zeal—Unchecked 
      progress—Virility—Vigor.    
      
      Tinh Tấn Ba La Mật: 
      Virya-paramita (skt)—Diligence-paramita.
      
      1)      See 
      Lục Độ Ba La Mật, Nhị Chủng Tinh Tấn, Tam Chủng Tinh Tấn. 
      
      2)      Tinh 
      tấn Ba la mật còn là cửa ngõ đi vào hào quang chư pháp, vì nhờ đó mà chúng 
      ta đạt được những pháp cao thượng, và cũng nhờ đó mà chúng ta có thể dạy 
      dỗ và hướng dẫn những chúng sanh trây lười. Đây là Ba La Mật thứ tư trong 
      lục Ba La Mật—Virya paramita is a gate of Dharma-illumination; for with 
      it, we completely attain all good dharmas, and we teach and guide lazy 
      living beings. This is the fourth of the six paramitas.
      
      3)      Theo 
      Thiền Sư Thích Nhất Hạnh trong phần giảng giải kinh Bát Đại Nhân Giác, 
      Tinh Tấn Ba La Mật là một trong những đề tài thiền quán quan trọng trong 
      Phật giáo. Tinh Tấn phá biếng lười. Sau khi đã ngừng theo đuổi tham dục, 
      sau khi đã biết thực hành tri túc để thân tâm được thảnh thơi, người hành 
      đạo không vì sự thảnh thơi đó mà giải đãi để cho ngày tháng trôi qua một 
      cách uổng phí. Tinh tấn là cần mẫn ngày đêm, cần mẫn dồi mài sự nghiệp trí 
      tuệ. Phải dùng bất cứ thì giờ nào mình có được để quán chiếu “Tứ Niệm Xứ” 
      (vô thường, khổ không, vô ngã, bất tịnh). Phải đi sâu thêm vào giáo nghĩa 
      “Tứ Niệm Trú,” phải học phép quán niệm về hơi thở, về các tư thế của thân 
      thể, về sự thành trụ hoại không của thể xác, về cảm giác, tư tưởng, hành 
      nghiệp và những nhận thức của mình. Phải tìm đọc kinh điển chỉ dẫn rành rẽ 
      về phương pháp tu tập và thiền quán, điều hòa hơi thở và quán niệm, như 
      Kinh Quán Niệm (Niệm Xứ), Kinh An Bang Thủ Ý và Kinh Đại Bát Nhã. Phải 
      theo lời chỉ dẫn trong các kinh ấy mà hành trì một cách thông minh, nghĩa 
      là phải chọn những cách tu thích hợp với trường hợp cá nhân của mình. Nếu 
      cần thì có thể sửa đổi cho phù hợp. Hạ thủ công phu cho tới khi nào những 
      phiền não căn bản như tham, sân, si, mạn, nghi, tà kiến đều bị nhổ tận 
      gốc, thì tự nhiên ta thấy thân tâm vượt thoát khỏi ngục tù của sinh tử, 
      ngũ ấm và tam giới—According to Zen Master Thích Nhất Hạnh in the 
      explanation of the sutra on the Eight Realizations of the Great Beings, 
      diligence-paramita is one of the most important subjects of meditation in 
      Buddhism. Diligent practice destroys laziness. After we cease looking for 
      joy in desires and passions and know how to feel satisfied with few 
      possessions, we must not be lazy, letting days and months slip by 
      neglectfully. Great patience and diligence are needed continually to 
      develop our concentration and understanding in the endeavor of 
      self-realization. We must whatever time we have to meditate on the four 
      truths of impermanence, suffering, selflessness, and impurity. We must 
      penetrate deeply into the profound meaning of the Four Foundations of 
      Mindfulness, practicing, studying, and meditating on the postures and 
      cycles of becoming, maturing, transformation, and destruction of our 
      bodies, as well as our feelings, sensations, mental formations, and 
      consciousness. We should read sutras and other writings which explain 
      cultivation and meditation, correct sitting and controlling the breath, 
      such as The Satipatthana Sutta and The Maha Prajna Paramita Heart Sutra. 
      We have to follow the teachings of these sutras and practice them in an 
      intelligent way, choosing the methods which best apply to our own 
      situation. As necessary, we can modify the methods suggested in order to 
      accommodate our own needs. Our energy must also be regulated until all the 
      basic desires and passions, greed, anger, narrow-mindedness, arrogance, 
      doubt, and preconceived ideas, are uprooted. At this time we will know 
      that our bodies and minds are liberated from the imprisonment of birth and 
      death, the five skandhas, and the three worlds.    
      
      Tinh Tấn Căn: Viryendriya 
      (skt)—Một trong ngũ căn—One of the five roots—See Ngũ Căn (C) (2). 
      
      Tinh Tấn Cung Trí Tuệ Tiễn: 
      Tinh tấn được ví như cung và trí tuệ như tên—Zeal as the bow, wisdom the 
      arrow. 
      
      Tinh Tấn Giữ Gìn: To keep 
      something steadfastly.
      
      Tinh Tấn Lực: Viryabala 
      (skt)—Một trong ngũ lực, lực giúp chúng ta luôn tiến mà không thối chuyển, 
      hay là nghị lực giúp chúng ta vượt qua mọi trở ngại—One of the five moral 
      powers, the power of unfailing progress; or the power of zeal which leads 
      to overcoming all obstacles.
      
      Tinh Tấn Tu Tập: Diligent 
      Cultivation—Trong tu tập theo Phật giáo, tinh tấn tu tập không chỉ đơn 
      thuần là thiền quán, ngồi cho đúng, kiểm soát hơi thở, đọc tụng kinh điển, 
      hoặc chúng ta không lười biếng cho thời gian trôi qua vô ích, mà còn là 
      biết tri túc thiểu dục để cuối cùng chấm dứt tham dục hoàn toàn. Tinh tấn 
      tu học còn có nghĩa là chúng ta phải dùng hết thì giờ vào việc quán chiếu 
      tứ diệu đế, vô thường, khổ, vô ngã và bất tịnh. Tinh tấn tu học cũng là 
      quán sâu vào chân nghĩa của Tứ niệm xứ để thấy rằng vạn hữu cũng như thân 
      nầy luôn thay đổi, từ sanh, rồi đến trụ, dị, và diệt. Tinh tấn tu học còn 
      có nghĩa là chúng ta phải tu tập cho được chánh kiến và chánh định để tận 
      diệt thiển kiến. Trong nhân sinh, thiển kiến là cội rễ sâu nhất. Vì thế mà 
      khi thiển kiến bị nhỗ thì tham dục, sân, si, mạn, nghi đều bị nhỗ tận 
      gốc—In Buddhist cultivation, diligent cultivation does not only include 
      meditation, correct sitting and controlling the breath; or that we must 
      not be lazy, letting days and months slip by neglectfully, we should also 
      know how to feel satisfied with few possessions and eventually cease 
      loking for joy in desires and passions completely. Diligent cultivation 
      also means that we must use our time to meditate on the four truths of 
      permanence, suffering, selflessness, and impurity. We must also penetrate 
      deeply into the profound meaning of the Four Foundations of Mindfulness to 
      see that all things as well as our bodies are constantly changing from 
      becoming, to maturing, transformation, and destruction. Diligent 
      cultivation also means to obtain correct understanding and concentration 
      so that we can destroy narrow-mindedness. Among the basic desires and 
      passions, narrow-mindedness has the deepest roots. Thus, when these roots 
      are loosened, all other desires, passions, greed, anger, ignorance, and 
      doubt are also uprooted. 
      
      Tinh Tấn Và Thối Chuyển: Great 
      effort and retrogression—Lòng người dễ tinh tấn mà cũng dễ thối chuyển; 
      khi nghe pháp và lời khuyên thì tinh tấn tiến tu, nhưng khi gặp chướng 
      ngại thì chẳng những ngại ngùng muốn thối lui, mà còn muốn chuyển hướng 
      khác và lắm khi phải sa vào tà đạo—Our mind is easy to set great effort 
      but is also easily prone to retrogression; Once hearing the dharma and 
      advice, we bravely advance with our great efforts, but when we encounter 
      obstacles, we not only grow lax and lazy retrogression, but also change 
      our direction and sometimes fall into heterodox ways.   
      
      Tinh Tế: 
      
      1)      Tinh 
      cúng: Cúng bái sao, đặc biệt là sao bổn mệnh (đây là lối tu hành của tà 
      giáo ngoại đạo)—To sacrifice, or pay homage to a star, especially one’s 
      natal star (this is the way of worship of heretic sects). 
      
      2)      Tinh 
      tế: Delicate—Discerning. 
      
      Tinh Tế Thậm Thâm: Subtle and 
      profound. 
      
      Tinh Thành: Sincere. 
      
      Tinh Thần: 
      Moral—Spirit—Mind—Mental—Intellectual—See Tinh (2).
      
      Tinh Thần Bình Đẳng: The spirit 
      of equality. 
      
      Tinh Thần Căng Thẳng: Stress.
      
      Tinh Thần Hợp Lý: Spirit of 
      reason.    
      
      Tinh Thần Suy Nhược: Breakdown 
      of the mind  
      
      Tinh Thần Tự Túc: Spirit of 
      self-reliance.  
      
      Tinh Thần Trao Đổi Ý Kiến: The 
      spirit of consultation 
      
      Tinh Thất: See Tịnh Thất. 
      
      Tinh Thông: Well-versed. 
      
      Tinh Thuần: Pure. 
      
      Tinh Tiến: Virya (skt)—Còn gọi 
      là tinh cần, một trong thất bồ đề phần, nghĩa là tinh thuần tiến lên, 
      không giải đãi, và không có tạp ác chen vào—One of the seven bodhyanga, 
      vigour, valour, fortitude, virility—See Tinh Tấn. 
      
      Tinh Tú: 
      Stars—Constellations—See Thất Diệu. 
      
      Tinh Tú Kiếp: Kiếp vị lai trong 
      đó có 1.000 vị Phật ra đời (vì Phật xuất hiện như tinh tú trên trời nên 
      gọi là tinh tú kiếp, bắt đầu là Nhựt Quang Phật và sau cùng là Tu Di Tướng 
      Phật)—A future kalpa of the constellations in which a thousand Buddhas 
      will appear. 
      
      Tinh Tú Vương: Naksatranatha 
      (skt)—Lord of constellations. 
      
      Tinh Túy: See Tinh Anh. 
      
      Tinh Tường: Distinctly—Clearly.
      
      
      Tinh Vi: To be 
      sophisticated—Delicate.  
      
      Tinh Ý: Intelligent. 
      
      Tinh Xá: See Tịnh Thất. 
      
      Tính: 
      
      1)      See 
      Tánh.
      
      2)      To 
      calculate—To compute—To count—To reckon. 
      
      3)      
      Character—Nature. 
      
      Tính Cách: Nature—Character.
      
      
      Tính Cách Trị Liệu: Therapeutic 
      nature
      
      Tính Chất: 
      Property—Nature—Charateristics. 
      
      Tính Chừng: To estimate. 
      
      Tính Danh: Name and family. 
      
      Tính Dục: Sexual desire. 
      
      Tính Giác: Inherent 
      intelligence—Inherent knowledge. 
      
      Tính Hạnh: Conduct—Behavior.
      
      
      Tính Khí: 
      Temperament—Character. 
      
      Tính Không: The nature 
      void—Tính chất phi vật chất của vạn hữu, không có thứ gì có tự tính—The 
      immateriality of the nature of all things; nothing has a nature of its 
      own.  
      
      Tính Lãnh Đạm: Indifference.
      
      
      Tính Lầm: To miscalculate. 
      
      Tính Mạng: Life. 
      
      Tính Nết: Conduct. 
      
      Tính Sai: To miscalculate.
      
      Tính Thiện: Good nature. 
      
      Tính Tình: Nature. 
      
      Tính Tĩnh: Thiền Sư Tính 
      Tĩnh—Zen Master Tính Tĩnh (1692-1773)—Thiền sư Việt Nam, quê ở Động Khê. 
      Sau đó ngài đến chùa Nguyệt Quang xin làm đệ tử của Thiền sư Như Hiện. Sau 
      khi thầy ngài thị tịch, ngài trở thành Pháp tử đời thứ 38 dòng Thiền Lâm 
      Tế. Ngài tiếp tục ở lại chùa hoằng pháp. Ngoài ra, ngài còn trùng tu các 
      ngôi già lam Long Động, Phước Quang, và Quỳnh Lâm. Ngài thị tịch năm 1773, 
      thọ 82 tuổi—A Vietnamese monk from Động Khê. He became a disciple of Zen 
      Master Như Hiện at Nguyệt Quang Temple. After his master passed away, he 
      became the Dharma heir of the thirty-eighth generation of the Linn-Chih 
      Zen Sect. He continued to stay at Nguyệt Quang Temple to expand the Buddha 
      Dharma. Besides, he also rebuilt Long Động, Phước Quang, and Quỳnh Lâm 
      Temples. He passed away in 1773, at the age of 82. 
      
      Tính Tuyền: Tính Tuyền Thiền 
      Sư—Zen Master Tính Tuyền (1674-1744)—Thiền sư Việt Nam, quê ở Nam Định. 
      Vào tuổi 12, ngài đi đến chùa Liên Tông để bái kiến Như Trừng Lân Giác 
      Thượng Sĩ và trở thành đệ tử của Thượng Sĩ,. Ngài thọ cụ túc giới và trở 
      thành Pháp tử đời thứ 39 của dòng Thiền Lâm Tế. Ngài ở lại đây sáu năm. 
      Sau đó ngài sang Tàu và cũng ở lại đó sáu năm. Khi ngài trở về Việt Nam 
      thì Thượng Sĩ đã qua đời được ba năm rồi. Ngài mang tất cả những kinh 
      thỉnh được từ bên Tàu về chùa Càn An cho chư Tăng Ni trong nước đến sao 
      chép  . Ngài thị tịch năm 1774, thọ 70 tuổi—A Vietnamese monk from Nam 
      Định. At the age of 12, he came to Lien Tông Temple to pay homage to 
      Thượng Sĩ and to become the latter’s disciple. He received complete 
      precepts and became the Dharma heir of the thirty-ninth generation of the 
      Linn-Chih Zen Sect. He stayed there for six years. Later, he went to China 
      and stayed there for another six years. When he came back to Vietnam, his 
      master Thượng Sĩ had already passed away for three years. He transported 
      all the sutras and sacret books of vinaya to Càn An Temple for other monks 
      and nuns in the country to come to copy. He passed away in 1744, at the 
      age of 70.  
      
      Tính Tự Tính: Bhavasvabhava 
      (skt)—Bản chất của hiện hữu hay cái gồm nên bản thể của sự vật. Trong Kinh 
      Lăng Già, Đức Phật bảo Mahamati: “Này Mahamati, bản chất của hiện hữu 
      không phải như người ngu phân biệt nó.”—Self-nature, that which 
      constitutes the essential nature of a thing. In the Lankavatara Sutra, the 
      Buddha told Mahamati: “Oh Mahamati, the nature of existence is not as it 
      is discriminated by the ignorant.” 
      
      Tính Xấu: Vice. 
      
      Tình: The 
      feelings—Passions—Affections—Desires—Sensations—Sentient.
      
      Tình Ái: Love. 
      
      Tình Bạn: Friendship. 
      
      Tình Ca: Love-song. 
      
      Tình Cảm Chan Chứa: 
      All-absorbing sympathy. 
      
      Tình Cảnh: Situation—Condition.
      
      
      Tình Cờ: By accident—By chance.
      
      
      Tình Dục: Passions—Desires 
      (sexual). 
      
      Tình Hình: Situation.
      
      Tình Hữu: Hạng phàm phu cho 
      rằng hết thảy cảnh giới không có lý mà chỉ có tình—World of sentience or 
      the realm of feeling, especially this world as empirically considered—See 
      Hữu Tình Chúng. 
      
      Tình Hữu Lý Vô: Kiến mê tình 
      cho lý là vô thể—Empirically or sentiently existing, in essence or reality 
      non-existent. 
      
      Tình Hữu Nghị: Friendship. 
      
      Tình Kiến: Tà kiến được sản 
      sanh bởi dục vọng và phiền não—The perverted views produced by passion or 
      affection. 
      
      Tình Lý: Feeling and reason.
      
      
      Tình Nghi: To suspect—To doubt.
      
      
      Tình Nguyện: Volunteer to do 
      something  
      
      Tình Thâm: Deep affection. 
      
      Tình Thật: Sincere sentiment.
      
      
      Tình Thế: 
      Situation—Circumstance. 
      
      Tình Thực: Actual situation.
      
      
      Tình Thương: 
      Affection—Love—Compassion. 
      
      Tình Thương Chân Thật: Tình yêu 
      chân thật là tình yêu có mục đích độ mình độ người—True love (to save 
      oneself and to save others). 
      
      Tình Trạng: 
      Condition—State—Circumstance. 
      
      Tình Trạng Nguy Cấp: Perilous 
      circumstances. 
      
      Tình Trần: Sự ô nhiễm của dục 
      vọng hay lục trần—Passion-defilement, or the six gunas or objects of 
      sensation of the six organs of sense; sensation and its data; 
      sensation-data; passion-defilement. 
      
      Tình Trường: Love affair. 
      
      Tình Tự: Love.  
      
      Tình Ý: Intention. 
      
      Tỉnh: 
      
      1)      To be 
      static (tỉnh điện). 
      
      2)      2) To 
      awake—To wake up—To regain (recover)  consciousness (tỉnh dậy).  
      
      3)      
      Province. 
      
      4)      Cái 
      giếng nước: A well. 
      
      5)      Tỉnh 
      thành: A province. 
      
      6)      Xem 
      xét: To look into minutely—To inspect—To examine.
      
      Tỉnh Am Đại Sư: See Thiệt Hiền 
      Đại Sư. 
      
      Tỉnh Dậy: See Tỉnh (2). 
      
      Tỉnh Giác: Sampajanna 
      (p)—sampasjnanin (skt)—Biết rõ ràng—Clarity of awareness—Clear awareness.
      
      
      Tỉnh Giấc: See Tỉnh (2). 
      
      Tỉnh Hà: Giống như cái giếng và 
      con sông, ám chỉ sự vô thường của cuộc sống. Cái giếng nói về câu chuyện 
      của một anh chàng đang chạy tránh voi điên bị té xuống giếng, bám được vào 
      một cành cây, nhưng vẫn bị gió thổi bay đi—Like the well and the river, 
      indicating the impermanence of life. The “well” refers to the legend of 
      the man who running away from a mad elephant fell into a well; the “river” 
      to a great tree growing on the river bank, yet blown over by the wind.
      
      Tỉnh Hành Đường: Tên khác của 
      Diên Thọ Đường hay Niết Bàn Đường—Another name for “Long-Life” Hall or the 
      Nirvana Hall—See Diên Thọ Đường.
      
      Tỉnh Hoa: The flower of the 
      water. 
      
      Tỉnh Hồn: To collect one’s wit.
      
      
      Tỉnh Lại: See Tỉnh (2). 
      
      Tỉnh Mộng: To be disillusioned.
      
      
      Tỉnh Ngộ: 
      Understood---Awakening.
      
      1)      Hiểu 
      ra: To come to one’s senses.
      
      2)      Hiểu 
      ra vấn đề gì sau một thời gian hành động hay suy nghĩ ngu muội—To become 
      sensible after acting or thinking foolishly. 
      
      Tỉnh Ngủ: 
      
      1)      To be 
      a light sleeper.
      
      2)      To 
      wake up. 
      
      Tỉnh Táo: Wide-awake—Waking.
      
      Tỉnh Thức: Jagarati (p)—Jagrati 
      (skt)—Awakened—Awakening—Wakefulness—Waking—Đạt được sự nhận thức sâu xa 
      về nghĩa của Phật và làm sao thành Phật. Hiểu biết chơn tánh của vạn hữu. 
      Tuy nhiên, chỉ sau khi thành Phật mới thật sự đạt được Vô Thượng Chánh 
      Giác—Achieving a complete and deep realization of what it means to be a 
      Buddha and how to reach Buddhahood. It is to see one’s Nature, comprehend 
      the True Nature of things, the Truth. However, only after becoming a 
      Buddha can one be said to have truly attained Supreme Enlightenment. 
      
      Tỉnh Thường: Theo Hòa Thượng 
      Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ, Tỉnh Thường là vị Tổ thứ bảy 
      của Tịnh Độ Tông Trung Quốc. Ngài tự là Thứu Vi, người đời nhà Tống, con 
      của họ Nhan ở quận Tiền Đường. Khi lên bảy tuổi, ngài gặp duyên lành xuất 
      gia tu tập. Đến năm 17 tuổi đã thọ xong cụ túc giới. Trong niên hiệu Thuần 
      Hòa, ngài về trụ trì tại chùa Chiêu Khánh. Vì mến vi phong của Lô Sơn, nên 
      ngài tạo tượng Phật A Di Đà, kết hợp bạn sen, thành lập Liên Xả. Sau đó 
      ngài lại chích máu tả phẩm “Tịnh Hạnh” trong kinh Hoa Nghiêm. Do nhân 
      duyên ấy nên mới đổi tên Liên Xả thành là Tịnh Hạnh Xả. Các hàng sĩ phu có 
      đến 120 người dự vào hội niệm Phật. Ngoài ra các hàng nam nữ thiện tín 
      khác, số đông có đến hàng vạn, tất cả đều xưng là “Tịnh Hạnh Đệ Tử.” Trong 
      đó có quan Tướng Quốc Vương Văn Đán làm hội thủ. Riêng phần Tỳ Kheo Tăng, 
      đại sư độ được hơn 1.000 người, tất cả đều tu theo môn niệm Phật. Năm 
      Thiên Hy thứ tư, ngày 12 tháng giêng. Theo thường khóa, đại sư ngồi kiết 
      già niệm Phật. Giây phút sau đó, ngài bỗng nói to lên rằng: “Đức A Di Đà 
      Thế Tôn đã đến.” Rồi ngài ngồi lặng yên mà thoát hóa. Ngài hưởng thọ 62 
      tuổi—According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Thirteen 
      Patriarchs of Pureland Buddhism, Sun-Shang was the Seventh Patriarch of 
      Chinese Pureland Buddhism. His given name was Thứu-Vi, a son of the Nhan 
      family of the Tsien-T’ang Disrict. He lived during the Sung Dynasty. When 
      he turned seven, he encountered a blessed opportunity and left home to 
      join the order. When he was seventeen, he had completed the Bhiksu 
      Precepts. During the Thuần Hòa regin period, he became headmaster of 
      Chiêu-Khánh Temple. Because of his fondness for the past tradition at 
      Mount Lu, he had a statue of the Amitabha Buddha sculpted and gathered 
      fellow Pureland cultivators to form a Lotus Congregation. Thereafter, he 
      pricked blood to use as ink to hand-write the “Pure Conducts” chapter of 
      the Avatamsaka Sutra. Ultimately, this was the reason for the change of 
      name from Lotus Congregation to Pure Conducts Congregation. There were a 
      total of 120 superiorly educated and highly influential people who took 
      part in this Buddha Recitation Congregation. Additionally, there were 
      several thousand other virtuous and faithful men and women who called 
      themselves “Pure-Conduct Disciples.” The leader among lay people  was the 
      high ranking imperial magistrate, or Prime Minister Wang-Wen-Tan. 
      Specifically as to the Bhiksus, the Great Master taught and guided more 
      than 1,000 monks, all of whom practiced Pureland Buddhism. In December of 
      the fourth year of T’ien-His reign period, as usual, the master sat in the 
      lotus position, engaging in Buddha Recitation. Moments thereafter, he 
      suddenly said aloud: “Amitabha Buddha is here.” He then sat there in a 
      perfect erect position and passed away into Nirvana. He was 62 years old. 
      
      
      Tỉnh Trụ: Calm abiding 
      
      Tỉnh Trung Lao Nguyệt: Vớt 
      trăng từ giếng; chuyện kể về một bầy khỉ khi thấy rơi xuống giếng (trăng 
      hiện dưới mặt giếng), sợ rằng sẽ không còn ánh sáng trăng nữa, nên tìm 
      cách vớt trăng lên. Khỉ chúa tay đu cành, rồi một con nắm đuôi khỉ chúa và 
      các con khác cứ nối đuôi nhau, nhưng cành gẫy cả bọn chết đuối—Like 
      ladling the moon out of the well; the parable of the monkeys who saw the 
      moon fallen into a well, and fearing there would be no more moonlight, 
      sought to save it; the monkey king hung on to a branch, one hung on to his 
      tail and so on, but the branch broke and all were drowned. 
      
      Tĩnh: Vắng 
      lặng—Tranquil—Calm—Quiet—cessation of strife—Peace—Quietness—Stillness.
      
      
      Tĩnh Chủ: Vị Tăng trưởng lão 
      chủ trì buổi thiện tọa của chư Tăng—The elder presiding over a company of 
      monks in meditation. 
      
      Tĩnh Dưỡng: To rest. 
      
      Tĩnh Hành Đường: The nirvana 
      hall—See Niết Bàn Đường. 
      
      Tĩnh Huệ: Trí huệ tĩnh lặng, có 
      khả năng thấu suốt tánh không của vạn hữu—Calm wisdom, insight into the 
      void, or immaterial, removed from the transient. 
      
      Tĩnh Lự: Dhyana (skt)—Đà Da 
      Diễn Na—Calm thought—Unperturbed abstraction. 
      ** For more information, 
      please see Dhyana  in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and  Thiền 
      Định in Vietnamese-English Section. 
      
      Tĩnh Lực: Sức mạnh của tĩnh lự 
      hay năng lực của thiền tập—The power of abstract meditation. 
      
      Tĩnh Tâm: Peace of mind—To have 
      an untroubled mind—To regain calmness of mind. 
      
      Tĩnh Thất: Tĩnh phòng của chư 
      Tăng—The abode of peace, the quiet heart. 
      
      Tĩnh Tọa: Seated in 
      meditation—See  Tịnh tọa. 
      
      Tĩnh Trí: Trí huệ đạt được từ 
      sự tĩnh lự—Calm wisdom, the wisdom derived from quietness, or mystic 
      trance.  
      
      Tĩnh Tuệ: See Tĩnh Huệ. 
      
      Tĩnh Tư: 
      
      1)      Hành 
      giả: A meditator. 
      
      2)      Một vị 
      Tăng: A monk. 
      
      3)      Thiền 
      tập: Meditation.
      
      4)      Tư 
      tưởng tĩnh lặng: Calm thought.
      
      Tĩnh Tức: Yama (skt)—Diêm 
      Ma—Phương tiện của Diêm ma là làm lắng đọng hay dứt các tội của tội 
      nhân—He who restrains curbs, controls, keeps in check. 
      
      Tịnh: Vimala (skt).
      
      1)      Nhà 
      cầu: Latrine. 
      
      2)      Sánh 
      đôi: Together—To go in pair. 
      
      3)      Thanh 
      khiết: Clean—Pure—To cleanse—To purify—Chastity—Purity (n).
      
      4)      Trong 
      Phật giáo, “tịnh” ám chỉ nơi để tẩy uế: In Buddhism, Vimala also has 
      reference to the place of cleansing. 
      
      Tịnh Ba La Mật: Tứ Ba La Mật 
      trong kinh Niết Bàn—The fourth paramita of the Nirvana sutra:
      
      1)      
      Thường: Pemanent.
      
      2)      Lạc: 
      Joy.
      
      3)      Ngã: 
      Great soul.
      
      4)      Tịnh: 
      Pure.
      
      Tịnh Bang: See Tịnh Độ. 
      
      Tịnh Bồ Đề Tâm: Các vị hành giả 
      Chân Ngôn Tông mới nhập vào sơ địa, kiến pháp minh đạo, đắc được vô cái 
      chướng tam muội—Pure bodhi mind, or mind of pure enlightenment, the first 
      stage of the practitioner in the esoteric sect.
      
      Tịnh Căn: Undefiled senses.
      
      Tịnh Chí: Purity of mind. 
      
      Tịnh Chủ: The donor of chasity, 
      i.e. of an abode for monks and nuns. 
      
      Tịnh Chúng: Chúng thanh 
      tịnh—Pure assembly (the body of monks)—The company of the chaste. 
      
      Tịnh Chư Căn: Chư căn thanh 
      tịnh—Undefiled senses, i.e. undefiled eye, ear, mouth, nose, body, etc.
      
      
      Tịnh Cư Thiên: 
      
      1)      Cõi 
      Trời Tịnh Cư—Heavens of Pure dwelling: Năm cõi Trời Tịnh Thiên. Cõi trời 
      thứ tư nơi chư Thánh cư ngụ sẽ tái sanh vào cõi khác—The Pure abode 
      heaven—The five heavens of purity, in the fourth dhyana heaven, where the 
      saints dwell who will not return to another rebirth—See Đại Tự Tại Thiên 
      (B)-2. 
      
      2)      Theo 
      Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển của Giáo Sư Soothill, Tịnh Cư Thiên 
      là tên của một vị Trời hộ pháp, theo hộ trì Đức Thích Ca Mâu Ni Phật và 
      cuối cùng được Phật cho quy-y Tam Bảo—According to Eitel in The Dictionary 
      of Chinese-English Buddhist Terms composed by Professor Soothill, 
      Suddhavasadeva (skt) is a deva who served as guardian angel to Sakyamuni 
      and brought about his conversion.
      
      Tịnh Cư Thiên Tử: Chư Thiên đã 
      chấm dứt dâm dục trong cõi trời sắc giới—Heavenly beings who have ended 
      sexually desires. They exist in the Form Heavens (No-Thought, No 
      Affliction, No-Heat, Good-View, Ultimate Form). 
      
      Tịnh Danh: Vimalakirti 
      (skt)—Pure Name—Duy Ma Cật—Một vị cư sĩ tại gia vào thời Đức Phật còn tại 
      thế, là một Phật tử xuất sắc về triết lý nhà Phật. Nhiều câu hỏi và trả 
      lời giữa Duy Ma Cật và Phật vẫn còn được ghi lại trong Kinh Duy Ma—A 
      layman of Buddha’s time who was excellent in Buddhist philosophy. Many 
      questions and answers between Vimalakirti and the Buddha are recorded in 
      the Vimalakirti-nirdesa.
      ** For more information, 
      please see   Vimalakirti in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.   
      
      Tịnh Duệ: 
      
      1)      Xuất 
      thân từ dòng dõi thanh tịnh: Of pure descent, or line.
      
      2)      Một 
      người Bà La Môn trẻ: A young Brahman.
      
      3)      Một 
      người tu tịnh hạnh: An ascetic in general. 
      
      Tịnh Đạo: Sự giác ngộ thanh 
      tịnh của Đức Phật—The pure enlightenment of Buddha.
      
      Tịnh Đầu: Vị sư trông coi nhà 
      xí (nhà cầu) trong chùa—The monk who controls the latrines.
      
      Tịnh Địa: Nơi Tỳ Kheo có thể ở 
      mà không phạm giới—Pure place where a chaste monk dwells. 
      
      Tịnh Độ: Sukhavati (skt)—Giáo 
      lý chính của phái Tịnh Độ là tất cả những ai niệm danh hiệu Phật A Di Đà 
      với lòng thành tín nơi ơn cứu độ lời nguyền của Ngài sẽ được tái sanh nơi 
      cõi Tịnh Độ an lạc của Ngài. Do đó phép tu quán tưởng quan trọng nhất 
      trong các tông phái Tịnh Độ là luôn luôn trì tụng câu “Nam Mô A Di Đà 
      Phật” hay “Tôi xin gửi mình cho Đức Phật A Di Đà.”—The central doctrine of 
      the Pure Land sects is that all who evoke the name of Amitabha with 
      sincerity and faith in the saving grace  of his vow will be reborn in his 
      Pure Land of peace and bliss. Thus, the most important practice of 
      contemplation in the Pure Land sects is the constant voicing of the words 
      “Namo Amitabha Buddha” or “I surrender myself to Amitabha Buddha.”  
      
      (A)  Lịch sử 
      Tịnh Độ tông—The history of the Pure Land School: Theo Giáo sư Junjiro 
      Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo—According to Prof. Junjiro 
      Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy:
      
      1)      Các 
      bản thích luận về Thập Địa Kinh (Dasabhumi sutra) của các ngài Long Thọ và 
      Thế Thân là những tác phẩm Ấn Độ được  Tịnh Độ tông nhìn nhận có thẩm 
      quyền. Con đường dễ dàng và “tha lực” đã được chỉ định và minh giải trong 
      các bộ nầy: Nagarjuna’s Dasabhumi Sutra and Vasubandhu’s commentary on it 
      are Indian authorities recognized by the Pure Land School. The easy way 
      and the ‘power of another’ are already indicated and elucidated by them. 
      
      
      2)      Tại 
      Trung Quốc, những thẩm quyền về tín ngưỡng nầy rất nhiều, nhưng chỉ có bốn 
      dòng truyền thừa sau đây được nhìn nhận—In China the authorities of the 
      faith are many, but only four lines of transmission are generally 
      recognized:
      
      a)      Dòng 
      truyền thừa thứ nhất của Phật Đồ Trừng—The first line of transmission of 
      Fu-T’u-Chêng: Phật Đồ Trừng là người Ấn ở Trung Hoa vào khoảng từ 310 đến 
      348—Fu-T’u-Chêng, an Indian in China between 310 and 348 A.D.
      
      ·       
      Đạo An (584-708): T’ao-An (584-708).
      
      ·       
      Huệ Viễn: Hui-Yuan. 
      
      b)      Dòng 
      truyền thừa thứ hai của Bồ Đề Lưu Chi—The second line of transmission of 
      Bodhiruci: Bồ Đề Lưu Chi là người Ấn ở Trung Hoa khoảng 503-535—Bodhiruci, 
      an Indian in China between 503 and 535 A.D. 
      
      ·       
      Huệ Sủng: Hui-Ch’ung.
      
      ·       
      Đạo Tràng: T’ao-Ch’ang.
      
      ·       
      Đàm Loan (476-542): T’an-Luan (476-542).
      
      ·       
      Đại Hải: T’a-Hai.
      
      ·       
      Pháp Thượng (495-580): Fa-Shang (495-580). 
      
      c)      Dòng 
      truyền thừa thứ ba của Bồ Đề Lưu Chi—The third line of transmission of 
      Bodhiruci. 
      
      ·       
      Đàm Loan: T’an-Luan.
      
      ·       
      Đạo Xước (?-645): T’ao-Ch’o (?-645).
      
      ·       
      Thiện Đạo (?-681): Shan-T’ao (?-681).
      
      ·       
      Hoài Cảm: Huai-Kan.
      
      ·       
      Thiếu Khang: Shao-K’ang. 
      
      d)      Dòng 
      truyền thừa thứ tư của Từ Mẫn—The fourth line of transmission of Tz’u-Min: 
      Từ Mẫn là người Trung Hoa, sang Ấn trong đời nhà Đường (618-709) và tiếp 
      nhận tín ngưỡng Di Đà tại Kiện Đà La—Tz’u-Min was a Chinese, who went to 
      India during the T’ang Dynasty (618-709 A.D.) and received the 
      Amita-pietism in Gandhara.  
      
      3)      Ở Nhật 
      có rất nhiều thẩm quyền và lịch sử về Tịnh Độ tông rất dài mặc dù Nguyên 
      Tín (942-1017) và Pháp Nhiên (1133-1212)  là những nhà tiền phong truyền 
      xướng giáo thuyết nầy. Theo truyền thuyết thì Thánh Đức thái tử vào triều 
      đại của Nữ hoàng Suy Cổ (539-628) cũng tin Phật Di Đà. Dầu sao người ta 
      cũng tìm thấy một trong các bản Nghĩa Thích của Thái tử có nhắc đến Tây 
      Phương Cực Lạc. Huệ An, mọt Tăng sĩ Đại Hàn, từng giảng thuyết Kinh Vô 
      Lượng Thọ cho hoàng triều. Vào thời đại Nara (710-793), có người cho là 
      Hành Cơ đã từng vân du để quảng bá tín ngưỡng nầy trong quần chúng. Giám 
      Chân, một luật sư Trung Hoa, từng đến Nara năm 754, truyền thọ tín ngưỡng 
      Di Đà cho đệ tử người Nhật là Vinh Duệ vào đêm trước ngày của vị đệ tử nầy 
      tại Quảng Đông. Nhưng trong thời đại Nara, tín ngưỡng Di Đà không được 
      giảng dạy có hệ thống, mặc dù chắc chắn có có vài người theo tín ngưỡng 
      nầy một cách riêng rẻ. Thiên Thai tông bắt đầu sùng bái Phật Di Đà và đề 
      xướng như là một tín ngưỡng bao quát tất cả. Chính Viên Nhân là Tam Tổ là 
      người đã sáng lập nên hai cách thức tụng niệm danh hiệu A Di Đà, đứng và 
      ngồi, và giới thiệu  một nhạc điệu lấy Kinh A Di Đà Tiểu Bổn làm khóa tụng 
      hằng ngày: In Japan there are many authorities and the history of the Pure 
      Land School is very long, though Genshin (942-1017) and Honen (1133-1212) 
      are the pre-eminent promoters of the doctrine. Prince Shotoku, in the 
      reign of the Empress Suiko (593-628 A.D.), is said to have believed in 
      Amita. At any rate, a reference to the Western Land of Bliss is found in 
      one of his commentaries. Ein, a Korean monk, lectured in 640 A.D. on the 
      Sutra of the Land of Bliss before the Throne. In the Nara period (710-794 
      A.D.) Giôgi is said to have traveled about and propagated the faith among  
      the people. Kanjin, a Chinese Vinaya master who came to Nara in 754 A.D., 
      imparted the worship of Amita to his Japanese pupil, Eiei, on the eve of 
      the latter’s death near Kuang-Tung. But in the Nara period the 
      Amita-pietism was not systematically taught, though there must have been 
      some followers who privately adhered to it. In the T’ien-T’ai School the 
      Amita worship was taken up and promoted as an all-inclusive faith. It was 
      Jikaku (Ennin), the third patriarch, who instituted the two forms of 
      repeating the Amita formula, standing and sitting and introduced music 
      relating to the Land of Bliss. Even now adherents read the smaller 
      Sukhavati text  in the daily service.
      
      (B)  Nghĩa của 
      Tịnh Độ: The meanings of the Pure Land—Tịnh nghĩa là thanh tịnh, tịnh độ 
      là cõi nước không có ô nhiễm, triền phược. Các Đức Phật vì chúng sanh đã 
      phát tâm tu hành, trồng nhiều căn lành, kiến lập một chỗ nơi, tiếp độ 
      chúng sanh mọi loài lìa khỏi thế giới ô trược sanh đến cõi ấy. Cảnh trí 
      rất là trang nghiêm thanh tịnh, chúng sanh đến cõi nầy chuyên tâm nghe 
      pháp tu tập, chóng thành đạo quả Bồ Đề/Bodhiphala. Chư Phật vô lượng, cõi 
      tịnh cũng vô lượng—Pure Land is a paradise without any defilements. For 
      the sake of saving sentients beings, through innumerable asankhya, all 
      Buddhas cultivated immeasurable good deeds, and established a Pure Land to 
      welcome all beings. Beings in this paradise strive to cultivate to attain 
      Buddhahood.  
      
      (C)  Những đặc 
      điểm của Tịnh Độ—Some special characteristics of the Pure Land:
      
      1)      Một 
      sắc thái độc đáo của Tịnh Độ là trong khi các tông phái khác của Phật giáo 
      Đại Thừa chuyên chú về tự giác, thì các tông phái Tịnh Độ lại y chỉ theo 
      Phật lực: A unique aspect of the Pure Land is that while other schools of 
      Mahayana insist on self-enlightenment, Pure Land sects teach sole reliance 
      on the Buddha’s power.  
      
      2)      Đức 
      Phật của các tông phái Phật giáo khác là Đức Thích Ca Mâu Ni trong khi Đức 
      Phật của các tông phái Tịnh Độ là A Di Đà, hay Vô Lượng Quang, hay Vô 
      Lượng Thọ: The Buddha of all other exoteric schools is Sakyamuni, while 
      the Buddha of Pure Land sects is Amita or Infinite Light (Amitabha), or 
      Infinite Life (Amitayus). 
      
      3)      Tín đồ 
      của các tông phái Phật giáo khác tu tập để đạt được giác ngộ tối thượng là 
      thành Phật, trụ nơi Niết Bàn, trong khi tín đồ Tịnh Độ cầu vãng sanh Tịnh 
      Độ, tức là quốc độ của Đức Phật A Di Đà nơi cõi Tây Phương: Followers of 
      other Mahayana Buddhist schools cultivate to seek to become Buddha and 
      abide in Nirvana, while followers of Sukhavati sects cultivate to seek 
      rebirth in the Pure Land, Amitabha’s Bliss Land which is laid in the 
      Western Quarter.  
      
      4)      Tịnh 
      Độ là thế giới mà chúng sanh được sanh bằng hóa thân trong hoa sen. Những 
      hoa sen nầy mọc trong ao thất bảo: The Buddha’s Pureland is the world 
      where the sentient beings are born through the transformation of lotus 
      flowers. These flowers grow in a lake formed from combinations of seven 
      jewels (gold, silver, lapis, lazuli, crystal, mother-of-pearl, red pearl, 
      and carnelian) or lake of seven jewels—See Thất Bảo (A).   
      
      (D)  Các cõi 
      Tịnh Độ—Different Pure Lands: 
      
      1)      Cõi 
      Tây Phương Tịnh Độ chủ trì bởi Đức Phật A Di Đà: Pure Land, Paradise of 
      the West, presided over by Amitabha—Cảnh duyên ở Tây Phương Cực Lạc rất 
      thù thắng, có nhiều sự kiện thuận lợi cho chúng sanh nơi cõi nầy hơn các 
      Tịnh Độ khác, mà tâm lượng của phàm phu trong tam giới không thể thấu hiểu 
      được: The environment and conditions of the Western Pure Land are most 
      exalted. That realm provides sentient beings with many more advantageous 
      circumstances than other Pure Lands, which ordinary beings in the Triple 
      World cannot fully understand.
      
      a)      Cảnh 
      nơi Tây Phương Cực Lạc rất ư thù thắng nên có thể khích phát lòng mong mến 
      và quy hướng của loài hữu tình: The environment of the Western Pure Land 
      is exalted, and can awaken the yearning and serve as a focus for sentient 
      beings.
      
      b)      Duyên 
      nơi Tây Phương Cực Lạc thật mầu nhiệm, nên có thể giúp người vãng sanh dễ 
      tiến mau trên đường tu chứng. Vì thế cõi đồng cư Tịnh Độ mười phương tuy 
      nhiều, song riêng cõi Cực Lạc có đầy đủ thắng duyên, nên các kinh luận để 
      chỉ quy về đó: The conditions of the Western Pure Land are unfathomable 
      and wonderful and can help those who are reborn to progress easily and 
      swiftly along the path of enlightenment. For these reasons, although there 
      are many common residence Pure Lands in the ten directions, only the 
      Western Pure Land possesses all auspicious  conditions in full. This is 
      why sutras and commentaries point toward rebirth in the Western Pure 
      Land.  
      
      2)      Những 
      Đức Phật khác đều có tịnh độ của các ngài: Other Buddhas have their Pure 
      Lands.
      
      3)      Các 
      loại tịnh độ khác như Nhẫn Tịnh Độ, Tinh Tấn Tịnh Độ, Trí Huệ Tịnh Độ, vân 
      vân—There are several other pure lands such as the pure land of patience, 
      zeal, wisdom, etc.  
      
      (E)   Đức Phật 
      dạy về cõi Tịnh Độ của chư Bồ Tát—The Buddha taught about the 
      Bodhisattvas’ Pure Lands: Theo Kinh Duy Ma Cật, Đức Phật nhắc Bồ Tát Bảo 
      Tích về các Tịnh Độ của chư Bồ Tát như sau—According to the Vimalakirti 
      Sutra, the Buddha reminded Ratna-rasi Bodhisattva about Bodhisattvas’ Pure 
      Lands as follows: 
      
      a)      Trực 
      tâm là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng sanh không dua vạy 
      sẽ được sanh sang nước đó: The straightforward mind is the Bodhisattva’s 
      pure land, for when he realizes Buddhahood, beings who do not flatter will 
      be reborn in his land.
      
      b)      Thâm 
      tâm là Tịnh Độ của Bồ Tát khi Bồ Tát thành Phật, chúng sanh đầy đủ công 
      đức sanh sang nước đó: The profound mind is the Bodhisattva’s pure land, 
      for when he realizes Buddhahood living beings who have accumulated all 
      merits will be reborn there.
      
      c)      Bồ Đề 
      tâm là Tịnh Độ của Bồ Tát khi Bồ Tát thành Phật, chúng sanh có tâm Đại 
      Thừa sanh sang nước đó: The Mahayana (Bodhi) mind is the Bodhisattva’s 
      pure land, for when he attains Buddhahood all living beings seeking 
      Mahayana will be reborn there.
      
      d)      Bố Thí 
      là Tịnh Độ của Bồ Tát khi Bồ Tát thành Phật, chúng sanh hay thí xả tất cả 
      mọi vật sanh sang nước đó: Charity (dana) is the Bodhisattva’s pure land, 
      for when he attains Buddhahood living beings who can give away (to 
      charity) will be reborn there.
      
      e)      Trì 
      Giới là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng sanh tu mười điều 
      lành, hạnh nguyện đầy đủ sanh sang nước đó: Discipline (sila) is the 
      Bodhisattva’s pure land, for when he realizes Buddhahood living beings who 
      have kept the ten prohibitions will be reborn there.
      
      f)        Nhẫn 
      Nhục là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng sanh đủ 32 tướng 
      tốt trang nghiêm sanh sang nước đó: Patience (ksanti) is the Bodhisattva’s 
      pure land, for when he attains Buddhahood living beings endowed with the 
      thirty-two excellent physical marks will be reborn there.
      
      g)      Tinh 
      Tấn là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng sanh siêng năng tu 
      mọi công đức sanh sang nước đó: Devotion (virya) is the Bodhisattva’s pure 
      land, for when he attains Buddhahood living beings who are diligent in 
      their performance of meritorious deeds will be reborn there.
      
      h)      Thiền 
      Định là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng sanh biết thu 
      nhiếp tâm chẳng loạn sanh sang nước đó: Serenity (dhyana) is the 
      Bodhisattva’s pure land, for when he attains Buddhahood living beings 
      whose minds are disciplined and unstirred will be reborn there.
      
      i)        Trí 
      Tuệ là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng sanh được chánh 
      định sanh sang nước đó: Wisdom (prajna) is the Bodhisattva’s pure land, 
      for when he attains Buddhahood living beings who have realized samadhi 
      will be reborn there.
      
      j)        Tứ 
      Vô Lượng Tâm là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng sanh 
      thành tựu từ bi hỷ xả sanh sang nước đó: The four boundless minds (catvari 
      apramanani) are the Bodhisattva’s pure land, for when he attains 
      Buddhahood living beings who have practiced and perfected the four 
      infinites: kindness, compassion, joy and indifference, will be reborn 
      there.
      
      k)      Tứ 
      Nhiếp Pháp là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng sanh được 
      giải thoát sanh sang nước đó: The four persuasive actions 
      (catuh-samgraha-vastu) are the Bodhisattva’s pure land, for when he 
      attains Buddhahood living beings who have benefited from his helpful  
      persuasion will be reborn there.
      
      l)        
      Phương Tiện là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng sanh khéo 
      dùng được phương tiện không bị ngăn ngại ở các pháp, sanh sang nước đó: 
      The expedient methods (upaya) of  teaching the absolute truth are the 
      Bodhisattva’s pure land, for when he attains Buddhahood living beings 
      conversant with upaya will be reborn there.
      
      m)    Ba Mươi 
      Bảy Phẩm Trợ Đạo là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng sanh 
      đầy đủ niệm xứ, chánh cần, thần túc, ngũ căn, ngũ lực, thất giác chi, bát 
      chánh đạo, sanh sang nước đó: The thirty-seven contributory states to 
      enlightenment (bodhipaksika-dharma) are the Bodhisattva’s pure land, for 
      when he attains Buddhahood living beings who have successfully practiced 
      the four states of mindfulness (smrtyu-pasthana), the four proper lines of 
      exertion (samyakpra-hana), the four steps towards supramundane powers 
      (rddhipada), the five spiritual faculties (panca indriyani), the five 
      transcendental powers (panca balani), the seven degrees of enlightenment 
      (sapta bodhyanga) and the eightfold noble path (asta-marga) will be reborn 
      in his land.
      
      n)      Hồi 
      Hướng Tâm là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, được cõi nước đầy 
      đủ tất cả công đức: Dedication (of one’s merits to the salvation of 
      others) is the Bodhisattva’s pure land, for when he attains Buddhahood his 
      land will be adorned with all kinds of meritorious virtues.
      
      o)      Nói 
      Pháp Trừ Bát Nạn là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, cõi nước 
      không có ba đường ác và bát nạn: Preaching the ending of the eight sad 
      conditions is the Buddhahood his land will be free from these evil states.
      
      p)      Tự 
      Mình Giữ Giới Hạnh-Không Chê Chỗ Kém Khuyết Của Người Khác là Tịnh Độ của 
      Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, cõi nước không có tên phạm giới cấm: To 
      keep the precepts while refraining from criticizing those who do not in 
      the Bodhisattva’s pure land, for when he attains Buddhahood his country 
      will be free from people who break the commandments.
      
      q)      Thập 
      Thiện là Tịnh Độ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng sanh sống lâu, 
      giàu to, phạm hạnh, nói lời chắc thật, thường dùng lời dịu dàng, quyến 
      thuộc không chia rẽ, khéo hòa giải việc đua tranh kiện cáo, lời nói có lợi 
      ích, không ghét không giận, thấy biết chân chánh sanh sang nước đó: The 
      ten good deeds are the Bodhisattva’s pure land, for when he attains 
      Buddhahood he will not die young, he will be wealthy, he will live purely, 
      his words are true, his speech is gentle, his encourage will not desert 
      him because of his conciliatoriness, his talk is profitable to others, and 
      living beings free from envy and anger and holding right views will be 
      reborn in his land.
      **   For more 
      information, please see Pure Land. 
      
      Tịnh Độ Chân Tông: Chân Tông, 
      một trong 20 tông phái Phật Giáo ở Nhật. Theo Chân Tông, niệm Phật chỉ là 
      một thái độ tri ân hay một cách biểu lộ lòng tri ân, sau khi một Phật tử 
      được Phật lực gia trì Chân tông chỉ thờ độc nhất Phật A Di Đà, và thậm chí 
      Phật Thích Ca cũng không chịu thờ. Tịnh Độ Chân Tông cấm đoán chặt chẽ 
      không cho cầu nguyện vì bất cứ những tư lợi nào. Tông nầy chủ trương xóa 
      bỏ đời sống Tăng lữ để lập thành một cộng đồng gồm toàn những tín đồ tại 
      gia—The Jodo-Shin, or Shin sect of Japan, one of the twenty Buddhist sects 
      in Japan. According to the Shin Sect, the recitation of Amitabha Buddha’s 
      name is simply an action of gratitude or an  expression of thanksgiving, 
      after one’s realizing the Buddha’s  power conferred on one. The Shin 
      School holds the exclusive worship of the Amitabha, not allowing even that 
      of Sakyamuni. This sect has the strict prohibition of prayers in any form 
      on account of personal interests, and the abolition of all disciplinary 
      rules and the priestly or monastic  life , thus forming a community of 
      purely lay believers, i.e., householders. 
      
      Tịnh Độ Của Chư Bồ Tát: Pure 
      lands of Bodhisattvas—See Tịnh Độ (E). 
      
      Tịnh Độ Là Pháp Môn Khó Nói Khó Tin, Nhưng 
      Lại Dễ Tu Dễ Chứng. Tịnh Độ Là Cửa Pháp Thậm Thâm Giúp Hành Giả Giải Thoát 
      Luân Hồi Và Đi Sâu Vào Phật Tánh Một Cách Từ Từ Nhưng Chắc Chắn: 
      The Pure Land is a dharma-door which is difficult to explain and to 
      believe in, but an easy method to practice and to achieve enlightenment. 
      The Pure Land is the profound Dharma-door which helps practitioners to 
      escape the cycle of births and deaths and to enter deeply into the 
      Buddha-nature, slowly but surely.  
      
      Tịnh Độ Nhị Hoành: Hai cách 
      giải thoát trong Tịnh Độ Tông—Two ways of attaining liberation in the Pure 
      Land Sect: 
      
      1)      Hoành 
      Xuất: Bằng trì trai giữ giới và tu hành thiền định mà hành giả  được sanh 
      vào cõi hóa độ phương tiện—By discipline to attain to temporary nirvana.
      
      2)      Hoành 
      Siêu: Nghe bản nguyện của Đức Phật A Di Đà mà phát tín tâm niệm hồng danh 
      của ngài sẽ được vãng sanh vào cõi báo độ chân thực—Happy salvation to 
      Amitabha’s paradise through trust in him.  
      
      Tịnh Độ Thánh Hiền Lục: Tịnh Độ 
      Thánh Hiền Lục ghi lại mười một vị Tổ của Tông môn Tịnh Độ. Về sau nầy tại 
      đạo tràng Linh Nham, ngài Ấn Quang Đại Sư nhóm họp các hàng liên hữu Tăng, 
      Tục lại và suy tôn ngài Hành Sách Đại Sư vào ngôi vị Tổ thứ 10, tôn ngài 
      Thiệt Hiền Đại Sư làm Tổ thứ mười một, và ngài Triệt Ngộ Đại Sư làm Tổ thứ 
      mười hai. Sau khi ngài Ấn Quang Đại Sư vãng sanh, chư liên hữu xét thấy 
      ngài đức hạnh trang nghiêm và có công lớn với tông phái Tịnh Độ,  nên họp 
      nhau đồng suy tôn ngài vào ngôi vị Tổ thứ mười ba. Theo truyền thống Tịnh 
      Độ, các đại sư chỉ thuần về bi, trí và lợi sanh nên không bao giờ các ngài 
      tự xưng là Tổ. Chỉ khi các ngài viên tịch rồi, để lại kỳ tích hoặc có 
      thoại tướng vãng sanh, người đời sau mới căn cứ vào đó mà suy tôn các ngài 
      vào ngôi vị Tổ. Nội dung của Tịnh Độ Thánh Hiền Lục trước sau đều ghi lại 
      những chứng tín và hiện chứng lượng xác thực nhất của Pháp Môn Tịnh Độ cho 
      những ai còn nghi ngờ về pháp môn nầy. Hầu hết các bậc tôn đức vãng sanh 
      được ghi danh trong Tịnh Độ Thánh Hiền Lục, đều đã nương theo pháp môn 
      niệm Phật mà trực vãng Tây Phương, dự vào nơi chín phẩm sen của miền Cực 
      Lạc. Tịnh Độ Thánh Hiền Lục trước kia được Hòa Thượng Thích Trí Tịnh phiên 
      dịch với tên Đường Về Cực Lạc, và sau nầy được Hòa Thượng Thích Thiền Tâm 
      chuyển dịch và bố cục lại một lần nữa, đề tên là Mấy Điệu Sen 
      Thanh—Biographies of Pure Land Sages and Saints, or Enlightened Saints of 
      Pureland Buddhism, which recorded eleven Patriarchs for the Pureland 
      Dharma Tradition.  Eventually, at Linh Nham Congregation, the Great 
      Venerable  Master Yin-Kuang had a convention for Pureland Cultivators, 
      both lay people and clergy,  to promote Great Venerable Sinh-So as the 
      Tenth Patriarch, Great Venerable Master Sua-Sen as the Eleventh Patriarch, 
      and Great Venerable Master Che-Wu as the Twelfth Patriarch. After the 
      Great Venerable Master Yin-Kuang gained rebirth in the Pureland, Pureland 
      cultivators carefully examined his life and made the following 
      observations: His conduct and practice were pure and adorning. He made 
      significant contributions to the Pureland Buddhism. Thus, after their 
      meeting, they honored him as the Thirteenth Patriarch. According to the 
      tradition of Pureland Buddhism, the Great Venerable Masters followed the 
      path of compassion, wisdom, and benefitting others; therefore, they never 
      proclaimed themselves as Patriarchs. Only after they passed away, leaving 
      behind significant and extraordinary artifacts, such as caris, upon death 
      they were received by Buddha, Maha-Bodhisattvas, etc, or having outward 
      characteristics of gaining rebirth, did future generations, relying on 
      these evidences, bestowed upon them as Patriarchs. The Biographies of Pure 
      Land Sages is a collection of real life stories of Pureland cultivators, 
      lay and ordained Buddhists, who gained rebirth to provide concrete  
      evidence and serve as testimony to the true teachings of the Buddha and 
      Pureland Patriarchs for those who may still have doubts and skepticism. 
      Almost all the virtuous beings recorded in the Biographies of Pureland 
      Sages relied on the dharma door of Buddha Recitation to gain rebirth and 
      earn a place in one of the nine levels of Golden Lotus in the Western 
      Pureland. The Pureland text, “The Road to the Ultimate Bliss World” was 
      first translated into Vietnamese by the Most Venerable Thích Trí Tịnh, 
      and, later, it was translated and explained again by the late Great Dharma 
      Master Thích Thiền Tâm with the title “Collection of Lotus Stories.”  
           
      
      Tịnh Độ Tông: Sukhavati sect.
      
      
      (A)  Tịnh Độ 
      tông Trung Quốc—Chinese Pure Land Buddhism:
      
      (A)  Nguồn gốc 
      và lịch sử của Tịnh Độ Tông—The origin of the Pure Land Sect:
      
      1)      Tịnh 
      Độ vốn dịch nghĩa từ chữ Phạn “Sukhavati” có nghĩa là Cực Lạc Quốc Độ—Pure 
      Land is a translation of a sanskrit word “Shukavati” which means Land of 
      Bliss. 
      
      2)      Tông 
      phái Tịnh Độ, lấy việc niệm Phật cầu vãng sanh làm trọng tâm. Ai là người 
      tin tưởng và tinh chuyên niệm hồng danh  Đức Phật A Di Đà sẽ thác sanh vào 
      nơi Tịnh Độ để thành Phật. Ở Trung Quốc và Nhật Bản, tông phái nầy có tên 
      Liên Hoa Tông, được ngài Huệ Viễn dưới triều đại nhà Tần (317-419) phổ 
      truyền, và Ngài Phổ Hiền là sơ tổ. Sau đó, vào thế kỷ thứ 7, ngài Đàm Loan 
      dưới thời nhà Đường chính thức thành lập Tịnh Độ Tông—The Pure Land sect, 
      whose chief tenet is salvation by faith in Amitabha (Liên Hoa Tông in 
      Japan—The Lotus sect). Those who believe in Amitabha Buddha and 
      continuously recite his name will be born in the Pure Land to become a 
      Buddha. In China and Japan, it is also called the Lotus sect, established 
      by Hui-Yuan of the Chin dynasty (317-419), it claims P’u-Hsien 
      (Samantabhadra) as founder. Later, Tan-Lan officially founded the Pure 
      Land (Sukhavativyuha) in the seventh century A.D. under the reign of the 
      T’ang dynasty. 
      
      (B)  Triết lý 
      của Tịnh Độ tông—The philosophy of the Pure Land:
      
      1)      Tông 
      phái nầy cho rằng thế giới Tây Phương là nơi ở của Đức Phật A Di Đà và đặt 
      niềm tin vào “cứu độ nhờ đặt sự tin tưởng tuyệt đối vào quyền năng từ bên 
      ngoài.” Họ đặt nặng việc khấn nguyện hồng danh Đức Phật A Di Đà, xem đây 
      là việc quan trọng của một tín đồ, nhằm tỏ lòng biết ơn đối với Đức Phật 
      cứu độ—According to the doctrine of the Pure Land, the Western Heaven is 
      the residence of the Amitabha Buddha. This sect bases its belief on the 
      formula that salvation is to be attained “through absolute faith in 
      another’s power,” and lays emphasis on the recitation of the name of 
      Amitabha Buddha, or Namo Amitabha Buddha, which is regarded as a 
      meritorious act on the part of the believer. The recitation of the 
      Buddha’s name is looked upon as the expression of a grateful heart.  
      
      2)      Các 
      bản luận về Thập Địa Kinh của các ngài Long Thọ và Thế Thân là những tác 
      phẩm Ấn Độ được Tịnh Độ Tông nhìn nhận vì con đường “dễ dàng” và “tha lực” 
      đã được minh giải trong các bộ luận nầy. Ngài Long Thọ đã cả quyết rằng có 
      hai phương tiện đạt đến Phật quả, một “khó” (ý nói các tông khác) và một 
      “dễ” (ý nói Tịnh Độ tông). Một như là đi bộ còn một nữa là đáp thuyền. Tín 
      ngưỡng Di Đà sẽ là tối thượng thừa trong các thừa để cho tất cả những ai 
      cần đến—Nagarjuna’s Dasabhumi Sutra and Vasubandhu’s commentary on it are 
      the Indian authorities recognized by the Pure Land School because the 
      “easy way” and “power of another” are indicated and elucidated by them. 
      Nagarjuna asserted that there were two ways for entering Buddhahood, one 
      difficult (other sects) and one easy (the Pure Land sect). One was 
      traveling on foot and the other was passage by boat. Amitabha-pietism will 
      be the greatest of all vehicles to convey those who are in need of such 
      means.   
      
      3)      Ý 
      tưởng được cứu độ được coi như là mới mẻ trong Phật giáo. Khi vua Milinda 
      (một vị vua Hy Lạp trị vì tại Sagara vào khoảng năm 115 trước Tây Lịch)  
      đã hỏi luận sư Na Tiên (Nagasena) rằng thật là vô lý khi một người ác lại 
      được cứu độ nếu y tin tưởng nơi một vị Phật vào đêm hôm trước ngày y chết. 
      Tỳ Kheo Na Tiên đáp rằng: “Một hòn đá, dầu nhỏ cách mấy, vẫn chìm trong 
      nước; nhưng ngay cả một tảng đá nặng trăm cân, nếu đặt trên tàu, cũng sẽ 
      nổi bồng bềnh trên mặt nước.”—The idea of being saved is generally 
      considered new in Buddhism. But King Milinda (a Greek ruler in Sagara, 
      about 115 B.C.)  questioned a learned priest Nagasena, saying that it was 
      unreasonable that a man of bad conduct  could be saved if he believed in a 
      Buddha on the eve of his death. Nagasena replied: “A stone, however small, 
      will sink into the water, but even a stone weighing hundreds of tons if 
      put on a ship will float.”  
      
      4)      Trong 
      lúc các tông phái khác của Đại thừa chuyên chú về tự giác, thì Tịnh Độ 
      Tông lại dạy y chỉ nơi Phật lực. Đức Phật của những tông phái khác là 
      Thích Ca Mâu Ni, trong lúc Đức Phật của Tịnh Độ tông là A Di Đà hay Vô 
      Lượng Quang, Vô Lượng Thọ. Quốc độ của Ngài ở Tây phương thường được gọi 
      là Tây Phương Tịnh Độ—While all other schools of Mahayana insist on 
      self-enlightenment, Pure Land Sects teach sole reliance on the Buddha’s 
      power. The Buddha of all other exoteric schools is Sakyamuni while the 
      Buddha of the Pure Land Sects is Amita, or Infinite Light (Amitabha), or 
      Infinite Life (Amitayus) whose Land is laid in the Western Quarter, often 
      designated as the Western Pure Land.
      
      5)      Vô 
      Lượng Quang hay Vô Lượng Thọ là một vị Phật đã được lý tưởng hóa từ Đức 
      Phật lịch sử Thích Ca Mâu Ni. Theo Giáo Sư Takakusu trong Cương Yếu Triết 
      Học Phật Giáo, nếu Phật A Di Đà chỉ thuần là lý tưởng trên nguyên tắc, đơn 
      giản đó là “Vô Lượng.” Vô Lượng như thế sẽ là một với Chân Như. Vô Lượng 
      nếu miêu tả xét theo không gian, sẽ là Vô Lượng Quang; nếu xét theo thời 
      gian là Vô Lượng Thọ. Đấy là Pháp Thân. Pháp thân nầy là Báo thân nếu Phật 
      được coi như là Đức Phật ‘giáng hạ thế gian.’ Nếu ngài được coi như một vị 
      Bồ Tát đang tiến lên Phật quả, thì Ngài là một vị Phật sẽ thành như tiền 
      thân Đức Phật là Bồ Tát Cần Khổ. Chính Đức Thích Ca Mâu Ni đích thân mô tả 
      hoạt động của Bồ tát Pháp Tạng như một tiền thân của Ngài. Thệ nguyện của 
      vị Bồ Tát đó  hay ngay cả của Đức Thích Ca Mâu Ni, được biểu lộ đầy đủ 
      bằng 48 lời nguyện trong kinh—The Amitabha or Amitayus is a Buddha 
      idealized from the historical Buddha Sakyamuni. According to Prof. 
      Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy, if the Buddha is purely 
      idealized, he will be simply the Infinite in principle. The infinite will 
      then be identical with Thusness. The Infinite, if depicted in reference to 
      space, will be the Infinite Light; and if depicted in reference to time, 
      will be the Infinite Life. This is Dharma-kaya or ideal. This dharma-kaya 
      is the sambhoga-kaya or the Reward-body or body of enjoyment if the Buddha 
      is viewed as a Buddha ‘coming down to the world.’  If he is viewed as a 
      Bodhisattva going up to the Buddhahood, he is a would-be Buddha like the 
      toiling Bodhisattva (Sakyamuni). It is Sakyamuni himself who describes in 
      the Shukavati-vyuha the activities of the would-be Buddha, Dharmakara, as 
      if it had been his former existence. The vow, original to the would-be 
      Buddha or even to Sakyamuni Buddha himself, is fully expressed in 
      forty-eight vows in the text. 
      
      6)      Triết 
      lý của Tịnh Độ tông căn cứ vào những lời nguyện quan trọng của Phật A Di 
      Đà—The philosophy of the Pure Land is based on Amitabha’s most  important 
      vows:
      
      a)      Thệ 
      nguyện của vị Bồ Tát đó hay ngay cả của Đức Phật Thích Ca Mâu Ni, được 
      biểu lộ đầy đủ bằng 48 lời nguyện trong kinh. Nguyện thứ 12 và 13  nói về 
      Vô Lượng Quang và Vô Lượng Thọ rằng: “Nếu ta không chứng được Vô Lượng 
      Quang và Vô Lượng Thọ, ta sẽ không thành Phật.” Khi Ngài thành Phật, Ngài 
      có thể tạo nên cõi Phật tùy ý. Một Đức Phật, lẽ dĩ nhiên là Ngài trụ tại 
      “Niết Bàn Vô Trụ,” và do đó Ngài có thể ở bất cứ nơi nào và khắp ở mọi 
      nơi. Nguyện của Ngài là lập nên một cõi Cực Lạc cho tất cả chúng sanh. Một 
      quốc độ lý tưởng trang nghiêm bằng bảo vật, có cây quý, có ao quý để tiếp 
      nhận những thiện tín thuần thành—Vows 12 and 13 refer to the Infinite 
      Light and Infinite Life. “If he cannot get such aspects of Infinite Light 
      and Life, he will not be a Buddha.”If he becomes a Buddha he can 
      constitute a Buddha Land as he likes. A Buddha, of course, lives in the 
      “Nirvana of No Abode,” and hence he can live anywhere and everywhere. His 
      vow is to establish the Land of Bliss for the sake of all beings. An ideal 
      land with adornments, ideal plants, ideal lakes or what not is all for 
      receiving pious aspirants.
      
      b)      Nguyện 
      thứ 18 được xem là quan trọng nhất, hứa cho những ai y chỉ hoàn toàn nơi 
      Phật lực với trọn tấm lòng thanh tịnh và chuyên niệm trì Phật hiệu, sẽ 
      được thác sinh vào cõi Cực Lạc nầy—The eighteenth vow which is regarded as 
      most important, promises a birth in his Land of Bliss to those who have a 
      perfect reliance on the Buddha, believing with serene heart and repeating 
      the Buddha’s name.
      
      c)      Nguyện 
      thứ 19, nguyện tiếp dẫn trước giờ lâm chung những ai có nhiều công đức—The 
      nineteenth vow promises a welcome by the Buddha himself on the eve of 
      death to those who perform meritorious deeds.
      
      d)      Nguyện 
      thứ 20 nói rằng ai chuyên niệm danh hiệu Ngài với ý nguyện thác sanh vào 
      nơi quốc độ của Ngài thì sẽ được như ý—The twentieth vow further indicates 
      that anyone who repeats his name with the object of winning a birth in his 
      Land will also be received.        
      
      (C)  Kinh điển 
      chính của Tịnh Độ Tông—The Pure Land’s main texts: Kinh A Di Đà hay Tiểu 
      Bản Shukavati-vyuha là một bản toát yếu hay trích yếu của Đại Phẩm 
      Shukavati-vyuha hay Đại Vô Lượng Thọ Kinh. Bộ chót trong số ba kinh, Quán 
      Vô Lượng Thọ Kinh cho chúng ta biết nguyên lai của giáo lý Tịnh Độ do Đức 
      Phật Thích Ca Mâu Ni thuyết. A Xà Thế, thái tử thành Vương Xá, nổi loạn 
      chống lại vua cha là vua Bình Sa Vương và hạ ngục nhà vua nầy. Hoàng hậu 
      Vi Đề Hy cũng bị giam vào một nơi. Sau đó Hoàng hậu thỉnh Đức Phật  chỉ 
      cho bà một chỗ tốt đẹp hơn, nơi không có những tai biến xãy ra như vậy. 
      Đức Thế Tôn liền hiện thân trước mặt bà và thị hiện cho bà thấy tất cả các 
      Phật độ. Bà đã chọn quốc độ của Đức Phật A Di Đà vì bà coi như là tối hảo. 
      Đức Phật bèn dạy cho bà cách tụng niệm về quốc độ nầy để sau cùng được 
      thác sanh vào đó. Ngài dạy bà bằng giáo pháp riêng của Ngài và đồng thời 
      Ngài cũng giảng giáo pháp của Đức Phật A Di Đà. Cả hai giáo pháp cuối cùng 
      chỉ là một  điều nầy ta có thể thấy rõ theo những lời Ngài đã dạy A Nan ở 
      đoạn cuối của bài pháp: “Nầy A Nan Đà! Hãy ghi nhớ bài thuyết pháp nầy và 
      lặp lại cho đại chúng ở Kỳ Xà Quật nghe. Thuyết giáo nầy, ta gọi đấy là 
      Kinh A Di Đà.” Từ đó chúng ta có thể kết luận rằng đối tượng của bài 
      thuyết pháp nầy  là sự tôn thờ Đức Phật A Di Đà. Như vậy, giáo thuyết của 
      Đức Phật Thích Ca Mâu Ni cuối cùng cũng không khác với của Đức Phật A Di 
      Đà chút nào—The smaller text of Shukavati-vyuha is a resume or abridged 
      text of the larger one. The last of the three texts, the Amitayus-dhyana 
      Sutra, tells us the origin of the Pure Land doctrine taught by the Buddha 
      Sakyamuni. Ajatasatru, the prince heir-apparent of Rajagriha, revolted 
      against his father, King Bimbisara, and imprisoned him. His consort, 
      Vaidehi, too was confined to a room. Thereupon the Queen asked the Buddha 
      to show her a better place where no such calamities could be encountered. 
      The World-Honoured One appeared before her and showed all the Buddha lands 
      and she chose the Land of Amita as the best of all. The Buddha then taught 
      her how to meditate upon it and finally to be admitted there. He 
      instructed her by his own way of teaching and at the same time by the 
      special teaching of Amita. That both teachings were one in the end could 
      be seen from th words he spoke to Ananda at the conclusion of his sermons. 
      “Oh Ananda! Remember this sermon and rehearse it to the assembly on the 
      Vulture Peak. By this sermon, I mean the name of Amitabha.” From this we 
      can infer that the object of the sermon was the adoration of Amita. Thus, 
      we see that Sakyamuni’s teaching was after all not different from that of 
      Amitabha.   
      (II) Tịnh Độ tông Nhật Bản—Japanese Pure Land Buddhism: 
      
      (A)  Tịnh Độ 
      tông Jodo Nhật Bản được Genku sáng lập vào năm 1175. Ông nổi tiếng dưới 
      tên Honen. Chủ thuyết của ông dựa một phần lớn trên chủ thuyết của Thiện 
      Đạo (Shan-Tao), một trong các luận sư nổi tiếng của trường phái A Di Đà 
      tại Trung Hoa. Về sau, tông Tịnh Độ Jodo-Shin do Shinran sáng lập, đã có 
      những sự cải cách quan trọng so với tông Jodo. Tông Yuzunenbutsu do Ryonin 
      (1072-1132) sáng lập và tông Ji do Ippen (1239-1289) sáng lập: The Jodo 
      sect was founded in 1175 by Genku. He is better known as Honen. His 
      doctrine was based largely upon that of Shan-Tao (613-681), one of the 
      most famous teachers of the Amitabha school in China. Later, Shinran 
      established the Jodo-Shin sect with several important reforms in the Jodo 
      sect. The Yuzunenbutsu was founded by Ryonin (1072-1132) and the Ji sect 
      by Ippen (1239-1289).   
      
      (B)  Triết lý 
      Tịnh Độ tông Nhật Bản—The philosophy of the Pure Land Buddhism in Japan:
      
      a)        
      Genku chọn bộ kinh Tịnh Độ (Sukhavativyuha-sutra), cả hai tiểu bản và đại 
      bản, và kinh Quán Vô Lượng Thọ (Amitayurdhyana-sutra) làm kinh sách giáo 
      điển, thuyết giảng về những lợi ích của lòng tin vào Phật A Di Đà. Theo 
      tín ngưỡng chủ thuyết của ông thì Phật A Di Đà từng mong muốn rằng mọi 
      người sau khi chết sẽ được sanh vào cõi Tịnh Độ của ngài. Do đó, với lòng 
      tin tưởng vào Phật A Di Đà, khi đến cuối đời, người ta có thể đến được 
      vùng tịnh độ mà mình mong ước. Hệ tín ngưỡng nầy rất đơn giản và thích hợp 
      với đại đa số quần chúng. Niệm Phật hay việc tụng niệm tên Đức Phật A Di 
      Đà là việc làm tự nhiên của các tín đồ phái nầy, nhưng cần nhấn mạnh vào 
      lòng tin hơn là vào việc tụng niệm. Dù sao thì cũng không được xem việc 
      tụng niệm Phật là kém quan trọng. Thậm chí những người quá bận rộn công 
      việc làm ăn, không thể đi sâu vào giáo lý đạo Phật cũng sẽ được tái sanh 
      vào cõi của Phật A Di Đà nếu như họ có lòng tin chân thành khi niệm Phật. 
      Các giáo lý của Honen được đông đảo quần chúng yêu thích và tông phái Jodo 
      nhờ đó mà trở thành một trong những tông phái có ảnh hưởng mạnh nhất tại 
      Nhật Bản: Genku selected the Sukhavativyuha-sutra, both the larger and the 
      smaller editions, and the Amitayurdhyana-sutra as canonical texts, 
      teaching the benefits of faith in the Amitabha Buddha. His principal 
      belief was that the Amitabha who had willed that every one should, after 
      death, be born in his paradise called Sukhavati. Hence it was by believing 
      in Amitabha that one could, at the end of life, gain access to the pure 
      land of one’ desire. The system, being a simple one, is suited to the 
      common people. Nenbutsu or the recitation of the name of Amitabha Buddha 
      is a natural practice among the followers of this faith, but the emphasis 
      is on the belief rather than on practical recitation. Nonetheless, 
      Nenbutsu should not be considered to be of secondary importance. It is 
      held that even those who are too preoccupied with their work to go deeply 
      into the doctrines of Buddhism will be born in the heaven of Amitabha if 
      they have implicit faith in his name. Honen’s teachings found great favour 
      among the masses and the Jodo thus became one of the most influential in 
      Japan.  
      
      b)       Theo 
      thuyết của Shinran, mọi chúng sanh đều được cứu vớt theo ý nguyện của Phật 
      A Di Đà. Do đó, việc tụng niệm tên Phật, như mọi việc làm khác trong đời 
      sống thường ngày, chỉ là sự bày tỏ lòng biết ơn mà thôi. Shinran đã đưa 
      vào nhiều cải cách quan trọng trong việc tổ chức Giáo Hội, với mục đích 
      xóa bỏ sự phân chia giữa người thế tục và Tăng lữ. Ông không thừa nhận bất 
      cứ sự khác biệt nào giữa hai công việc nầy. Theo ông, tất cả mọi người đều 
      có thể được tái sanh như nhau trong miền Tịnh Độ của Đức Phật, không có 
      thầy và trò. Trước Phật thì tất cả đều là bạn bè anh em. Shinran cũng như 
      nhiều người khác trong tông phái nầy, sống một cuộc sống bình thường giữa 
      mọi người và không tự xem mình là thầy dạy, mà chỉ là một người đi theo 
      con đường của Phật A Di Đà. Do quan điểm phóng khoáng của Shinren nên tông 
      phái Jodo-Shin nhanh chóng được nhiều người theo, đặc biệt là các tá điền, 
      nông dân. Sự tự do tôn giáo mà các tín đồ học được nơi ông đã thúc đẩy họ 
      tìm kiếm sự tự do về xã hội và chính trị: According to Shinran, all living 
      beings shall be saved on account of the vow taken by Amitabha Buddha. 
      Hence, the recitation of the name of the Buddha, as also other practices 
      in ordinary life, is but the expression of a grateful heart. Shinran 
      introduced several important reforms in the organization of the temple, 
      the object of which was to remove the division between the clergy and the 
      laity. He did not recognize any difference between the two occupations. 
      All human beings are equally capable of being reborn in the pure land of 
      the Buddha. “There were to be no masters or disciples. All were to be 
      friends and brothers before the Buddha.” Shinran, as others belonging to 
      this sect, led an ordinary life among people and considered himself not a 
      preceptor, but merely a follower of Amitabha’s way. Because of Shinran’s 
      liberal outlook, the Jodo-Shin rapidly became popular among the people, 
      especially among the farmers and the peasants. The religious freedom which 
      his followers learned from him impelled them to seek political and social 
      freedom. 
      
      c)        Chủ 
      thuyết của Ryonin chịu ảnh hưởng của triết lý Hoa Nghiêm (Kegon): The 
      doctrine of Ryonin was influenced by the Kegon philosophy.
      
      d)       Chủ 
      thuyết của Ippen thì chịu ảnh hưởng của Phật giáo Thiền tông: The doctrine 
      of Ippen was influenced by Zen Buddhism.    
      
      Tịnh Gia: The Pure Land 
      sect—See Tịnh Độ Tông in Vietnamese-English Section. 
      
      Tịnh Giác: 
      
      1)      Sự 
      giác ngộ thanh tịnh: Pure enlightenment.
      
      2)      Tên 
      của một nhà sư Trung Quốc, tác giả của nhiều bộ sách: Name of a monk in 
      China, author of several works.
      
      Tịnh Giác Thiện Trì: Thiền Sư 
      Tịnh Giác Thiện Trì—Zen Master Tịnh Giác Thiện Trì—Thiền sư người gốc Hoa, 
      đến xã Linh Phong, quận Phù Cát, tỉnh Bình Định lập am Dũng Tuyền tu tập. 
      Đến năm 1733, chúa Nguyễn Phước Trú ra lệnh cho quan chức địa phương trùng 
      tu chùa và đặt tên lại là Linh Phong Thiền Tự. Năm 1741, chúa Nguyễn Phước 
      Khoát cho triệu hồi ngài về kinh đô giảng pháp cho hoàng gia. Sau đó ngài 
      trở về Linh Phong tự và thị tịch tại đây vào năm 1785—A  Chinese Zen 
      Master who came to Vietnam in around 1702. He went to Linh Phong, Phù Cát, 
      Bình Định to build a thatch small temple named Dũng Tuyền. In 1733, Lord 
      Nguyễn Phước Trú ordered his local officials to rebuild this temple and 
      renamed it Linh Phong Temple.  In 1741, Lord Nguyễn Phước Khoát sent an 
      Imperial Order to summon him to the capital to preach Buddha Dharma to the 
      royal family. Later, he returned to Linh Phong Temple and passed away 
      there in 1785. 
      
      Tịnh Giới: Giới hạnh thanh tịnh 
      trong sạch (giới hạnh đầy đủ của một bậc xuất gia)—Pure commandments, or 
      to keep them in purity.
      
      Tịnh Giới Thiền Sư: Zen Master 
      Tịnh Giới (?-1207)—Thiền sư Việt Nam, quê ở Giang Mão, Bắc Việt. Ngài xuất 
      gia năm 26 tuổi. Lúc đầu ngài học Luật. Về sau, ngài trở thành đệ tử của 
      Thiền sư Bảo Giác ở chùa Viên Minh. Ngài là Pháp tử đời thứ 10 dòng Thiền 
      Vô Ngôn Thông. Sau khi Thầy ngài thị tịch, ngài trở về làng trùng tu chùa 
      Quảng Thánh và trụ tại đây hoằng hóa Phật giáo cho đến khi ngài thị tịch 
      năm 1207—A Vietnamese Zen master from Giang Mão, North Vietnam. He left 
      home to become a monk at the age of 26 after a serious illness. First, he 
      studied Vinaya. Later, he became a disciple of Zen master Bảo Giác at Viên 
      Minh Temple. He became the Dharma heir of the tenth generation of 
      Wu-Yun-T’ung Zen Sect. After his master passed away, he returned to his 
      home village to rebuild Quảng Thánh Temple and stayed there to expand 
      Buddhism until he passed away in 1207). 
      
      Tịnh Hành Giả: 
      
      1)      Người 
      tu hành phạm hạnh: One who observes ascetic practices.
      
      2)      Phạm 
      Chí: One of pure or celibate conduct.  
      
      3)      Bà La 
      Môn: A Brahman. 
      
      Tịnh Hạnh: Pure conduct.
      
      Tịnh Hạnh Nơi Khẩu: Pure 
      conduct of the actions of the mouth—Tịnh hạnh nơi khẩu là một trong những 
      cửa ngõ quan trọng đi vào đại giác, vì nhờ đó mà chúng ta tiểu trừ được tứ 
      ác (nói dối, nói lời thô lỗ cộc cằn, nói lời độc ác, và nói lưỡi hai 
      chiều)—Pure conduct of the actions of the mouth is one of the most 
      important entrances to the great enlightenment; for it eliminates the four 
      evils of lying, harsh speech, wicked speech, and two-faced speech.  
      
      Tịnh Hạnh Nơi Tâm: Pure conduct 
      of the actions of the mind—Tịnh hạnh nơi tâm là một trong những cửa ngõ 
      quan trọng đi vào đại giác, vì nhờ đó mà chúng ta tận diệt được tam độc, 
      tham, sân, si—Pure conduct of the actions of the mind is one of the most 
      important entrances to the great enlightenment; for it eliminates the 
      three poisons of greed, hatred and ignorance.  
      
      Tịnh Hoa Chúng: Những người tu 
      hành vãng sanh Tịnh Độ bằng hoa sen—The pure flower multitude, i.e those 
      who are born in the Pure Land by means of a lotus flower. 
      
      Tịnh Huệ Pháp Nhãn Văn Ích Thiền Sư: 
      Zen master Jing-Hui Fa-Yan-Wen-Yi—See Văn Ích Thiền Sư.
      
      Tịnh Khiết Ngũ Dục: Ngũ dục 
      thanh tịnh, như nơi thượng giới, đối lại với những giác quan thô thiển 
      trong hạ giới—The five pure desires or senses, i.e. of the higher worlds 
      in contrast with the coarse senses of the lower worlds.
      
      Tịnh Khởi: Cùng khởi lên một 
      lượt—To arise together. 
      
      Tịnh Không Thiền Sư: Zen Master 
      Tịnh Không (?-1170)—Thiền sư Việt Nam, quê ở Phúc Xuyên, Bắc Việt. Đầu 
      tiên ngài tới chùa Sùng Phước thọ cụ túc giới. Ngài là Pháp tử đời thứ 10 
      dòng Thiền Vô Ngôn Thông. Đến năm 30 tuổi ngài du phương về Nam và ghé lại 
      chùa Khai Quốc ở Thiên Đức tu tập khổ hạnh vài năm. Về sau, ngài trở về 
      chùa Sùng Phước và trụ tại đây hoằng hóa cho đến khi ngài thị tịch vào năm 
      1170—A Vietnamese Zen master from Phúc Xuyên, North Vietnam. First, he 
      came to Sùng Phước Temple to receive complete precepts. He was the Dharma 
      heir of the tenth generation of Wu-Yun-T’ung Zen Sect. When he was thirty 
      years old, he wandered to the South and stopped by Khai Quốc Temple in 
      Thiên Đức and stayed there to practice ascetics for several years. Later, 
      he went back to Sùng Phước Temple and stayed there to expand Buddhism 
      until he passed away in 1170.   
      
      Tịnh Lữ: Bạn lữ đồng tu thanh 
      tịnh, như chư Tăng Ni—The company of pure ones (monks and nuns). 
      
      Tịnh Lự: The cultivation of 
      quiet consideration. 
      
      Tịnh Lực Thiền Sư: Zen Master 
      Tịnh Lực (1112-1175)—Thiền sư Việt Nam, quê ở Cát Lăng, Vũ Bình, Bắc Việt. 
      Ngài xuất gia làm đệ tử của Thiền sư Đạo Huệ. Ngài là Pháp tử đời thứ 10 
      dòng Thiền Vô Ngôn Thông. Lúc đầu, ngài thường trụ trong rừng sâu tu hành 
      khổ hạnh và thiền định. Về sau, ngài lên núi Vũ Ninh cất am tu hành. Ngài 
      thị tịch năm 1175—A Vietnamese Zen master from Cát Lăng, Vũ Bình, North 
      Vietnam. He left home and became a disciple of Đạo Huệ. He was the Dharma 
      heir of the tenth generation of Wu-Yun-T’ung Zen Sect. First, he always 
      stayed in the deep forest to practise ascetics and meditation. Later, he 
      went to Mount  Vũ Ninh to build a thatched small temple named Vương Trì. 
      He passed away in 1175. 
      
      Tịnh Lưu Ly Thế Giới: Cõi nước 
      Tịnh Độ hay Đông Độ của Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai—The pure crystal 
      realm in the eastern region, the paradise of Yao-Shih Buudha; it is the 
      Bhaisajyaguruvaidurya-prabhasa
      
      Tịnh Mệnh: 
      
      1)      Chính 
      Mệnh: Cuộc sống thanh tịnh của chư Tăng Ni (xa lìa bốn loại tà mệnh)—Pure 
      livelihood, i.e. that of the monks and nuns (stay away from the four 
      improper ways of obtaining a living)—See Tứ Tà Mệnh.
      
      2)      Lấy 
      tâm thanh tịnh làm đời sống: The life of a pure or unperturbed mind.  
      
      Tịnh Môn: Cửa thanh tịnh đi vào 
      Niết Bàn (tâm thanh tịnh không dính mắc vào đâu), một trong Lục Diệu 
      Môn—Gate of purity to nirvana, one of the six wonderful doors.
      ** For more information, 
      please see Lục Diệu Môn.
      
      Tịnh Nghiệp: Thiện nghiệp thanh 
      tịnh. Những nghiệp thanh tịnh nơi thân khẩu ý (phù hợp với giới luật) dẫn 
      chúng sanh đến vãng sanh Tịnh Độ—Pure karma—Good karma—Deeds that lead to 
      birth in the Pure Land.
      
      Tịnh Ngữ: Pure words—Words that 
      express reality.
      
      Tịnh Nhãn: 
      
      1)      Pháp 
      Nhãn hay con mắt thanh tịnh, thấy được sự lý của chư pháp: Dharma-eye—The 
      clear or pure eyes that behold, with enlightened vision, things not only 
      as they seem but in their reality.
      
      2)      Pháp 
      Nhãn là tên của người con trai thứ hai của Diệu Trang Nghiêm Vương trong 
      Kinh Pháp Hoa: Vimalanetra, second son of Subhavyuha in the Lotus Sutra.
      
      **For more information, 
      please see Ngũ Nhãn
      
      Tịnh Nhãn Vô Ngại: The sphere 
      of one’s unobstructed eyes was pure. 
      **For more information, 
      please see Ngũ Nhãn 
      
      Tịnh Nhục: Thịt thanh tịnh mà 
      chư Tỳ Kheo có thể dùng được—Pure flesh which may be eaten by a monk 
      without sin.
      ** For more information, 
      please see Tam Tịnh Nhục and Ngũ Tịnh.
      
      Tịnh Phạm Vương: Braham 
      (skt)—The pure divine ruler—See Tịnh Phạn Vương. 
      
      Tịnh Phạn Vương: Suddhodana 
      (skt & p).
      
      1)      Vị vua 
      cai trị thanh tịnh: A  pure divine ruler.
      
      2)      Tịnh 
      Phạn được giải thích là “Thức Ăn Thanh Tịnh,” ông là vua nước Ca Tỳ La Vệ, 
      chồng của Hoàng Hậu Ma Da, phụ vương của Đức Phật Thích Ca và là tộc 
      trưởng của bộ tộc Thích Ca. Ông là vua một vương quốc nhỏ, bây giờ là một 
      phần của Nepal, kinh đô là Ca Tỳ La Vệ: Suddhodana, interpreted as 
      “Pure-Food,” king of Kapilavastu, husband of Mahamaya, and father of 
      Prince Siddhartha and was a chieftain of the Sakya tribe. He was the king 
      of a small kingdom in the foothills of Himalayas, northern India, now is 
      part of Nepal, with its capital at Kapilavastu (Kapilavattu-p)—For more 
      information, please see Kapilavastu in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      Tịnh Pháp Giới: Bhutatathata 
      (skt)—Thanh Tịnh Pháp Giới—Cái thể của chân như xa lìa hết thảy cấu nhiễm 
      (chỗ sở y của tất cả công đức thế gian đều thanh tịnh)—The realm of pure 
      dharma—The unsullied realm, i.e. the bhutatathata.
      
      Tịnh Phát: Công việc cắt tóc 
      của nhà sư. Phép cắt tóc của nhà sư (nửa tháng một lần)—To cleanse the 
      hair, i.e. shave the head as do the monks (once every 15 days). 
      
      Tịnh Phật: Tịnh Phật là vị Phật 
      đã đắc Chánh Đẳng Chánh Giác—Pure Buddha—The perfect Buddhahood of the 
      dharmakaya nature. 
      
      Tịnh Phương: Tịnh Độ—Cõi Tịnh 
      Độ của Đức Phật A Di Đà—The Pure Land of Amitabha—See Tịnh Độ. 
      
      Tịnh Quán: Phép quán thanh 
      tịnh, một trong 16 phép quán trong Kinh Vô Lượng Thọ (muốn ít khổ do tham 
      dục thì phải tu tịnh quán)—Pure contemplation, one of the sixteen kinds of 
      contemplation in the Infinite Life Sutra.
      ** For more information, 
      please see Thập Lục Quán.
      
      Tịnh Quốc: Tịnh Độ—The pure 
      land—Buddha-land.
      
      Tịnh Sát: Pure ksetra 
      (Buddha-land). 
      
      Tịnh Tạng: Vimalagarbha 
      (skt)—Con trai cả của Diệu Trang Nghiêm Vương trong Kinh Pháp Hoa—Eldest 
      son of Wonderfully Adorned King (Subhavyuha) in the Lotus Sutra.
      
      Tịnh Tâm: 
      
      1)      Bản 
      tánh thanh tịnh của con người vốn đầy đủ. Tâm thanh tịnh thì thân nghiệp 
      và khẩu nghiệp cũng thanh tịnh: Pure heart—Pure mind, which is the 
      original Buddha-nature in every man—Purification of the mind—To purify 
      one’s mind.
      
      2)      Tịnh 
      tâm là một trong những cửa ngõ quan trọng đi vào đại giác, vì nhờ đó mà 
      chúng ta không bị nhiễm trược—Pure mind is one of the most important 
      entrances to great enlightenment; for with it, there is no defilement. 
      
      Tịnh Tâm Tịnh Độ: Pure 
      Minds-Pure Lands—See Tâm Thanh Tịnh Phật Độ Thanh Tịnh. 
      
      Tịnh Tâm Trụ: Nơi trụ tâm, giai 
      đoạn thứ ba trong sáu giai đoạn trụ tâm của một vị Bồ Tát, trong đó các 
      ngài buông bỏ hết thảy vọng tưởng—The pure heart stage, the third of the 
      six resting place of a Bodhisattvas, in which all illusory views are 
      abandoned.  
      
      Tịnh Thánh: Vị Thánh thanh 
      tịnh, vị Thánh ở đẳng cấp cao nhất—Pure saint—The superior class of 
      saints. 
      
      Tịnh Thất: Nơi an trụ thanh 
      tịnh, như đạo tràng tu pháp, đàn tràng tinh diệu, hay tự viện (tu viện) 
      của Tăng và Ni—A place for pure, or spiritual, cultivation—A pure 
      abode—The abode of the celibate—House chastity, i.e. a monastery, nunnery, 
      or convent.
      
      Tịnh Thí: Còn gọi là Hỷ Xả hay 
      Tịnh Xả, đây là một trong hai loại bố thí. Thanh tịnh bố thí là loại bố 
      thí mà người cho không mong đền trả, không mong được tiếng tăm hay phước 
      báu trong cõi nhân thiên, chỉ mong gieo trồng chủng tử Niết Bàn—Pure 
      charity in which the giver expects no return,  nor fame, nor blessing in 
      this world, but only desire to sow Nirvana-seed, one of the two kinds of 
      charity.
      ** For more information, 
      please see Nhị Bố Thí.  
      
      Tịnh Thiên: 
      
      1)      Tịnh 
      Thiên, một trong bốn loại trời: Pure heaven—Pure devas, one of the four 
      devas—See Tứ Thiền Thiên. 
      
      2)      Những 
      bậc tu hành đắc quả từ Tu-Đà-Hoàn đến Bích Chi Phật (những bậc đắc quả 
      trong hai thừa Thanh Văn và Duyên Giác): From Srota-apannas to 
      Pratyeka-buddhas.  
      
      Tịnh Thiên Nhãn: Mắt thanh tịnh 
      của chư Thiên, có thể thấy mọi vật từ nhỏ đến lớn, từ gần đến xa, và thấy 
      luôn cả những kiếp luân hồi của chúng sanh—The pure deva eye, which can 
      see all things small and great, near and far, and the forms of all beings 
      before their transmigration.
      
      Tịnh Thiền Thiền Sư: Zen Master 
      Tịnh Thiền (1121-1193)—Thiền sư Việt Nam, quê ở Long Biên, Bắc Việt. Ngài 
      là đệ tử của Thiền sư Đạo Lâm ở chùa Long Vân. Ngài là Pháp tử đời thứ 17 
      dòng Thiền Tỳ Ni Đa Lưu Chi. Sau khi Thầy thị tịch, ngài trở thành du Tăng 
      khất sĩ. Về sau, ngài trở về trùng tu chùa Long Vân và trụ tại đây hoằng 
      hóa Phật giáo cho đến khi thị tịch vào năm 1193, thọ 73 tuổi—A Vietnamese 
      Zen master from Long Biên, North Vietnam. He was a disciple of Zen master 
      Đạo Lâm at Long Vân Temple. He was the Dharma heir of the seventeenth 
      generation of Vinitaruci Zen Sect. After his master passed away, he became 
      a wandering monk. Later, he rebuilt Long Hoa Temple and stayed there to 
      expand Buddhism until he passed away in 1193, at the age of 73. 
      
      Tịnh Thủy: Calm (pure) water.
      
      
      Tịnh Tịch: 
      Tranquil—Calm—Quiet—As tranquil as space. 
      
      Tịnh Tín: Niềm tin thanh 
      tịnh—Pure faith.
      
      Tịnh Tọa: To sit in deep 
      meditation (contemplation). 
      
      Tịnh Tông: See Tịnh Độ. 
      
      Tịnh Trí Tướng: Pure wisdom. 
      
      
      Tịnh Trụ: Nơi thanh tịnh, một 
      trong mười tên chùa—A pure rest—Abode or purity—A term for a Buddhist 
      monastery, one of the ten names for a monastery. 
      
      Tịnh Viên Giác Tâm: Tâm thanh 
      tịnh và toàn giác—Pure and perfect enlightened mind—The complete 
      enlightenment of the Buddha. 
      
      Tịnh Vực: Cõi tịnh độ của chư 
      Phật—The Pure Lands of all Buddhas.
      
      Tịnh Vương: The Supreme Pure 
      King.
      
      Tịnh Xá: Vihara 
      (skt)—Monastery—See Tịnh Thất.
      
      Tịnh Xá Trung Tâm: Tịnh Xá 
      Trung Tâm, thuộc Hệ Phái Khất Sĩ Việt Nam, tọa lạc trong quận Bình Thạnh, 
      thành phố Sài Gòn, Nam Việt Nam. Hệ phái Khất Sĩ Việt Nam do Tổ Sư Minh 
      Đăng Quang sáng lập. Tịnh Xá được Hòa Thượng Thích Giác Nhiên xây vào 
      tháng tư năm 1966, trên một khuôn viên rộng 5.490 thước vuông. Hiện tại 
      tịnh xá đang được Thượng Tọa Thích Giác Toàn trùng tu và mở rộng. Chánh 
      điện có xây Pháp Tháp hình bát giác, bên trong tôn trí tượng Phật Thích 
      Ca, bên trong tám vách có 8 bức phù điêu, mỗi bức cao 2,2  mét, dài 4,5 
      mét, giới thiệu cuộc đời Đức Phật do điêu khắc gia Minh Dung thực hiện. 
      Tịnh xá là trụ sở chính của Hệ phái Khất Sĩ Việt Nam. Bên trong tháp có 
      tôn tượng Đức Thích Ca Mâu Ni Phật. Tháp cao 6 mét, hình vuông mỗi cạnh 4 
      mét. Trên đỉnh tháp là 13 tầng tháp nhỏ tiêu biểu cho 13 nấc tiến hóa của 
      chúng sanh (lục phàm, tứ Thánh, tam Tôn). Tháp được làm bằng gỗ đàn hương, 
      chung quanh có hình sen chạm nổi do ông Thiện Ngộ và nhóm thợ trường Mỹ 
      Nghệ Long An thực hiện—Name of Central Vihara, located in Bình Thạnh 
      district, Saigon City, South Vietnam. The monastery belongs to the 
      Vietnamese Sangha Bhiksu Buddhist Sect (Vietnamese Medicant Sect was 
      founded by Patriarch Minh Đăng Quang). It was built in April 1966 by Most 
      Venerable Thích Giác Nhiên in an area of 5,490 square meters. It has been 
      rebuilding and expanding by Venerable Thích Giác Toàn. In the Main Hall, 
      there is an octagonal Dharma stupa where the statue of Sakyamuni Buddha is 
      worshipped. Surrounding the walls of the stupa are eight bas-reliefs, 2.20 
      meters wide and 4.50 meter long for each. The bas-reliefs, carved by 
      Sculptor Minh Dung, described the life of Sakyamuni Buddha. The Central 
      Vihara is used as the Main Office of the Vietnam Medicant Sect. Sakyamuni 
      Buddha statue is worshipped in the stupa. It is a four-sided stupa, 6 
      meter high, 4 meters wide each side. The tower itself is 4.4. meters high 
      with each side 2.25 meters wide. The spire was built with thirteen storeys 
      representing thirteen periods of Human Beings’ evolution (six laymen, four 
      sages and three Buddhas). The stupa was made of Sandalwood surrounded by a 
      lotus bas-relief. On the upper part, there are twenty bas-reliefs 
      illustrating the life of Sakyamuni Buddha.  The Buddha stupa was created 
      by Mr. Thiện Ngộ and his group of craftsmen from Long An School of Fine 
      Art.        
      
      Tịnh Xả: See Tịnh Thí. 
      
      Tiu Nghỉu: Dejected (person).  
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình bày: Nhị 
Tường
Cập nhật: 1-4-2006