TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      Ta
       
      
      Ta: 
      
      1)      Nương 
      tựa vào—To rely on—To avail oneself of. 
      
      2)      Tiếng 
      thở dài: To sigh—Alas!
      
      Ta Bà: Jambudvida (skt)— The 
      saha world—The worldly world—Impure Land—Ta Bà có nghĩa là khổ não, lại 
      cũng có nghĩa là phiền lụy hay trói buộc, chẳng được ung dung tự tại. Thế 
      giới Ta Bà, nơi đầy dẫy những mâu thuẫn, hận thù và bạo động. Nơi mà chúng 
      ta đang sống là một thế giới bất tịnh, và Phật Thích Ca đã bắt đầu thanh 
      tịnh nó. Con người sống trong thế giới nầy chịu phải vô vàn khổ hãi vì tam 
      độc tham, sân, si cũng như những dục vọng trần tục. Cõi Ta Bà nầy đầy dẫy 
      những đất, đá, gai chông, hầm hố, gò nổng, thường có những mối khổ về đói 
      khát, lạnh, nóng. Chúng sanh trong cõi Ta Bà phần nhiều tham đắm nơi phi 
      pháp, tà pháp, chớ chẳng chịu tin chánh pháp, thọ số của họ ngắn ngủi, 
      nhiều kẻ gian trá. Nói về vua quan, dầu có nước để cai trị, họ chẳng hề 
      biết đủ, mà ngược lại sanh lòng tham lam, kéo binh đánh chiếm nước khác, 
      khiến cho nhiều người vô tội chết oan; lại thêm nhiều thiên tai như hạn 
      hán, bão lụt, mất mùa, đói khát, vân vân nên chúng sanh trong cõi nầy phải 
      chịu vô lượng khổ sở. Nơi cõi Ta Bà nầy, sự thuận duyên cùng an vui tu tập 
      thì ít, mà nghịch duyên phiền não thì nhiều. Hầu hết người tu hành đều dễ 
      bị thối thất tâm Bồ Đề đã phát lúc ban đầu. Theo Đức Phật, quả đất mà 
      chúng ta đang ở đây có tên là Nam Thiệm Bộ Châu, nằm về hướng nam của núi 
      Tu Di, vốn là một phần nhỏ nhất trong hệ thống Đại Thiên Thế Giới do Đức 
      Phật Thích Ca Mâu Ni làm giáo chủ—Saha means sufferings and afflictions; 
      it also means worries, binding, unable to be free and liberated. The 
      worldly world is full of storm, conflict, hatred and violence. The world 
      in which we live is an impure field, and Sakyamuni is the Buddha who has 
      initiated its purification. People in this world endure many sufferings 
      stemming from three poisons of greed, anger and delusion as well as 
      earthly desires. The Saha World is filled with dirt, rocks, thorns, holes, 
      canyons, hills, cliffs. There are various sufferings regarding thirst, 
      famine, hot, and cold. The people in the Saha World like wicked doctrines 
      and false dharma; and do not have faith in the proper dharma. Their lives 
      are short and many are fraudulent. Kings and mandarins, although already 
      have had lands to govern and rule, are not satisfied; as they become 
      greedy, they bring forces to conquer other countries causing innocent 
      people to die in vain. In addition, there are other infinite calamities 
      such as droughts, floods, loss of harvest, thirst, famine, epidemics, etc. 
      As for this Saha World, the favorable circumstances to cultivate in peace 
      and contenment are few, but the unfavorable conditions of afflictions 
      destroying path that are rather losing Bodhi Mind they developed in the 
      beginning. Moreover, it is very difficult to encounter a highly virtuous 
      and knowledgeable advisor. According to the Buddha, the planet in which we 
      are currently living is called Virtuous Southern Continent. It is situated 
      to the south of Mount Sumeru and is just a tiniest part of the Great World 
      System of the Saha World in which Sakyamuni Buddha is the ruler. 
      
      Ta Bà Thế Giới: Saha-loka-dhatu 
      (skt)—The world of human beings. 
      
      Ta Bà Tịnh Độ: Samsara and the 
      Pure Land—Theo Kinh Phật Thuyết A Di Đà, có hai cõi là Ta Bà và Tịnh 
      Độ—According to the Amitabha Sutra, there are two realms, they are samsara 
      and the Pure Land:
      
      1)      Ta Bà: 
      Samsara—See Ta Bà.
      
      2)      Tịnh 
      Độ: The Pure Land—See Tịnh Độ. 
      
      Ta Cát Lợi Đa Da Ni: Agni 
      (skt)—See Ác Kỳ Ni. 
      
      Ta La Thọ: The Tala tree—Its 
      edible fruit resembling the pomegranate, its leaves being used for 
      writing. 
      
      Ta La Bồ Tát: Bồ Tát Ta La là 
      một hình thức của Quan Âm, người ta nói rằng Bồ Tát Ta La được tạo thành 
      bởi con mắt của Quán Âm—Tara Bodhisattva, as a form of Kuan-Yin, is said 
      to have been produced from the eye of Kuan-Yin.
      
      Ta Thán: To complain.
      
      Ta Thông Khai Đạo: Hai tông 
      Biệt giáo và Viên giáo đều dựa vào Thông giáo để tiến hóa—The two other 
      schools of Differentiated and Complete Teachings depend on the T’ung or 
      Intermediate school for their evolution. 
      
      Tá: Giả tá (mượn)—To borrow—To 
      lend. 
      
      Tá Hoa Hiến Phật: Mượn Hoa cúng 
      Phật (ý nói lấy đồ của người khác để cúng Phật)—To borrow a flower to 
      offer to Buddha, i.e. to serve him with another’s gift. 
      
      Tá Túc: To stay overnight at 
      someone’s house. 
      
      Tà: 
      Deviant—Improper—Evil—Deflected—Erroneous—Heterodox—Depraved—Opposite.
      
      Tà Chấp: Cố chấp vào kiến giải 
      bất chính—Heterodox tenets and attachment to them.  
      
      Tà Chính: Slanting and 
      straight. 
      
      Tà Dâm: Kamesu-micchacara (p).
      
      
      (I)     Nghĩa 
      của tà dâm—The meaning of Kamesu-micchacara:
      
      1)      Sexual 
      misconduct—Obscene—Adultery.  
      
      2)      See 
      Dâm in Vietnamese-English Section.
      
      (II)  Bốn điều 
      kiện cần thiết để tạo nghiệp tà dâm—Four conditions that are necessary to 
      complete the evil of sexual misconduct:
      
      1)      Ý nghĩ 
      muốn thỏa mãn nhục dục: The thought to enjoy.
      
      2)      Cố 
      gắng thỏa mãn nhục dục: Consequent effort.
      
      3)      Tìm 
      phương tiện để đạt được mục tiêu: Means to gratify.
      
      4)      Sự 
      thỏa mãn: Gratification.
      
      (III)           
      Theo Đức Phật và Phật Pháp của Hòa Thượng Narada, đây là những quả 
      báo không tránh khỏi của tà dâm—According to The Buddha and His Teachings, 
      written by Most Venerable Narada, these are the inevitable consequences of 
      Kamesu-micchacara. 
      
      1)      Có 
      nhiều kẻ thù: Having many enemies.
      
      2)      Đời 
      sống vợ chồng không hạnh phúc: Union with undesirable wives and husbands 
      (spouses).
      
      3)      Sanh 
      ra làm đàn bà hay làm người bán nam bán nữ: Birth as a woman or as a 
      eunuch (thái giám). 
      
      (IV)           
      Những lời Phật dạy về “Tà Dâm” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings 
      on “Sexual misconduct” in the Dharmapada Sutra:
      
      1)      Buông 
      lung theo tà dục, sẽ chịu bốn việc bất an: mắc tội vô phước, ngủ không 
      yên, bị chê là vô luân, đọa địa ngục—Four misfortunes occur to a careless 
      man who commits adultery: acquisition of demerit, restlessness, moral 
      blame and downward path (Dharmapada 309). 
      2)      
      Vô phước đọa ác thú bị khủng bố, ít vui, quốc vương kết trọng tội: 
      đó là kết quả của tà dâm. Vậy chớ nên phạm đến—There is acquisition of 
      demerit as well as evil destiny. No joy of the frightened man. The king 
      imposes a heavy punishment. Therefore, man should never commit adultery 
      (Dharmapada 310).
      
      Tà Dục: To follow wrong desires 
      or emotions.
      
      Tà Đảo Kiến: Perverted views.
      
      
      Tà Đạo: Paganism—Heterodox way 
      or doctrine.
      
      Tà Định: Miccha-samadhi—Wrong  
      concentration—Evil samadhi—The accummulation of suffering to be endured in 
      purgatory by one of heterodox nature.
      
      Tà Giải: Paramasa 
      (p)—Misapprehension—Một từ để chỉ “tà kiến” vì nó sanh khởi dưới hình thức 
      không thấy được tự tính của một pháp, lại thấy cách khác không thực—A term 
      for “wrong view,” because it occurs in the aspect of missing the 
      individual essence of a given dharma and apprehending an unactual 
      individual-essence.   
      
      Tà Giáo: Heresy—Tà giáo nguyên 
      thủy là một từ ngữ của khái niệm tôn giáo của Tây Phương; không có từ 
      tương đương trong Phật giáo. Phạn ngữ “Drsti” có nghĩa là “tà kiến,” không 
      phải vì lý luận mà vì khát vọng hay ao ước. Theo truyền thống Phật giáo, 
      hình thức tà giáo tệ hại nhất là nhóm chủ trương có một cái ngã hằng 
      hữu—Heresy is primary a Western religious concept; there is no exact 
      Buddhist equivalent. The Sanskrit word “Drsti” literally means a wrong 
      view, that is due not to reason but to craving or desire. According to 
      Buddhist tration, the most serious form of heresy is to assert the reality 
      and permanence of the individual human ego, i.e., the assertion of atta or 
      atman. 
      
      Tà Giới: Heretical rules 
      (precepts).
      
      Tà Hành: erroneous ways.   
      
      Tà Hạnh: 
      
      1)      Tà 
      Dâm: Adulterous conduct.
      
      2)      Chín 
      mươi sáu cách tà hạnh: The ninety-six heretical ways.
      
      3)      Giới 
      hạnh ngoại đạo: The diciplines of non-Buddhist sects.
      
      4)      Theo 
      Thanh Tịnh Đạo, tà hạnh là làm những điều đáng lý không nên làm, và không 
      làm cái nên làm, do tham sân si và sợ. Chúng được gọi là đường xấu vì đó 
      là những con đường mà bậc Thánh không đi—According to The Path of 
      Purification, “Bad Ways” is a term for doing what ought not to be done and 
      not doing what ought to be done, out of desire, hate, delusion, and fear. 
      They are called “bad ways” because they are ways not to be travel by Noble 
      Ones.  
      
      Tà Hạnh Chân Như: Hiện tượng 
      chân như, từ đó khởi lên khổ đau chồng chất—The phenomenal bhutatathata, 
      from which arises the accumulation of misery.
      
      Tà Hạnh Chướng: Common 
      unenlightened conduct. 
      
      Tà Kế: Dishonest (wicked) plan.
      
      
      Tà Khí: Bad air. 
      
      Tà Kiến: Drishti (skt)—False 
      views—Heretical views—Không thừa nhận nhân quả, không theo Phật pháp, một 
      trong ngũ kiến và thập ác. Trong thời Đức Phật còn tại thế, có ít nhất là 
      62 tà kiến ngoại đạo—Improper views—Wrong views—Heterodox views—Not 
      recognizing the doctrine of normal karma—To follow wrong views—Perverted 
      (wrong) views or opinions, not consistent with the dharma, one of the five 
      heterodox opinions and ten evils. There were at least sixty-two heretical 
      views (views of the externalist or non-Buddhist views) in the Buddha’s 
      time. 
      
      (I)     Tà 
      kiến theo quan điểm Phật Giáo Đại Thừa—Wrong views according to the point 
      of views of Mahayana Buddhism: Theo Phật Giáo Đại Thừa, có ít nhất hai 
      loại tà kiến—According to Mahayana, there are at least two kinds of wrong
      
      views:
      
      1)      Đoạn 
      kiến: Annihilation-View.
      
      2)      Thường 
      kiến: Eternity-View.  
      
      (II)  Tà Kiến 
      theo quan điểm Phật Giáo Nguyên Thủy—Wrong views according to Hinayana 
      Buddhism:
      
      (A)  Theo Phật 
      Giáo nguyên Thủy được ghi lại trong A Tỳ Đạt Ma Luận, tà kiến là ba quan 
      kiến sai lầm sau đây được ghi lại trong Kinh Tạng—According to Theravada 
      Buddhism in Abhidharma, wrong views are the following three wrong views 
      which mentioned in the Sutra Pitaka:
      
      1)      
      Ahetuka-ditthi (p): Tin rằng mọi sự vật từ nhiễm đến tịnh đều phát sanh 
      không có nguyên nhân, nhiễm tịnh chỉ là tình cờ mà thôi—The acausality 
      view, which states that there is no cause or condition for the defilement 
      and purification of beings, that beings are defiled and purified by 
      chance, or necessity.
      
      2)      
      Akiriya-ditthi (p): Tin rằng hành động dầu tốt hay xấu đều không tạo quả, 
      do đó chối bỏ luân lý đạo đức—The inefficacy of action view, which claims 
      that deeds have no efficacy in producing results and thus invalidates 
      moral distinctions.
      
      3)      
      Natthika-ditthi (p): Đoạn kiến—Tin rằng không có kiếp sống nào sau kiếp 
      nầy, do đó chối bỏ mọi ý nghĩa đạo lý của nghiệp—Nihilism, which denies 
      the survival of the personality in any form after death, thus negating the 
      moral significance of deed. 
      
      (B)  Cũng theo 
      Phật Giáo Nguyên Thủy, có mười loại tà kiến khác—Also according to the 
      Hinayana Buddhism, there are another ten kinds of wrong views:
      
      1)      Tin 
      rằng không có cái gì gọi là “để bát,” nghĩa là để bát cho chư Tăng Ni 
      không đem lại lợi ích gì: There is no such virtue and generosity. This 
      means that there is no good effect in giving alms. 
      
      2)      Tin 
      rằng không có gì gọi là “cúng dường,” nghĩa là cúng dường cho chư Tăng Ni 
      không đem lại lợi ích gì: There is no such virtue as liberal alms-giving. 
      
      
      3)      Tin 
      rằng không có gì gọi là “dâng tặng,” hay dâng tặng vật dụng đến chư Tăng 
      Ni không đem lại lợi ích gì: There is no such virtue as offering gifts to 
      guests. This means there is no effetc in such charitable actions. 
      
      4)      Tin 
      rằng không có nhân quả, nghĩa là hành động thiện ác đều không gây hậu quả 
      nào: There is neither fruit, nor result of good or evil deeds. 
      
      5)      Tin 
      rằng không có gì gọi là “thế gian nầy”: There is no such belief as “this 
      world.” 
      
      6)      Tin 
      rằng không có gì gọi là “thế giới tới,” nghĩa là người sanh ở đây không 
      chấp nhận có tiền kiếp và kiếp vị lai: There is no such belief as “a world 
      beyond,” i.e. those born here do not accept a past existence, and those 
      living here do not accept future life. 
      
      7)      Tin 
      rằng không có “mẹ”: There is no “mother.”
      
      8)      Tin 
      rằng không có “cha,” nghĩa là đối xử với cha mẹ thế nào cũng không có hậu 
      quả: There is no father, i.e. there is no effect in anything done to them.
      
      9)      Tin 
      rằng không có chúng sanh chết và tái sanh: There are no beings that died 
      and are reborn. 
      
      10)  Tin rằng 
      không có những bậc tu sĩ xa lánh chốn phồn hoa đô hội để tìm nơi vắng vẻ 
      tham thiền nhập định, cũng như những bậc thiện tri thức, đức độ cao 
      thượng, đạo hạnh trang nghiêm đã chứng đạt đạo quả (chư Phật và A La Hán): 
      There are no righteous and well-disciplined recluses and brahmins who, 
      having realized by their own super-intellect this world and the world 
      beyond, make known the same (Buddhas and Arahants).  
      (III) Theo Kinh Ví Dụ Con Rắn trong Kinh Trung Bộ, Đức Phật dạy về người 
      có tà kiến như sau: “Đây là thế giới, đây là tự ngã, sau khi chết, tôi sẽ 
      thường còn, thường hằng, thường trú, không biến chuyển. Tôi sẽ trú như thế 
      này cho đến mãi mãi.”—According to the Simile of the Snake in the Middle 
      length Discourses of the Buddha, the Buddha taught about someone who has 
      the wrong views as follows: “This is self, this is the world; after death 
      I shall be permanent, everlasting, eternal, not subject to change; I shall 
      endure as long as eternity.”     
       (IV) Hai điều kiện cần thiết để thành lập nghiệp tà kiến—Two 
      things that are necessary to complete the evil of wrong 
             views:
      
      1)      Tánh 
      cách sai lầm trong lối nhìn sự vật: Perverted manner in which the object 
      is viewed.
      
      2)      Cố 
      chấp theo quan niệm sai lầm ấy: The understanding of it according to that 
      misconception.
      
      (V)  Những hậu 
      quả không thể tránh được của nghiệp tà kiến—The inevitable consequences of 
      false views:
      
      1)      Những 
      ham muốn thấp hèn: Base desire.
      
      2)      Kém 
      trí tuệ: Lack of wisdom.
      
      3)      Thiếu 
      thông minh: Dull wit.
      
      4)      Bệnh 
      hoạn kinh niên: Chronic diseases.
      
      5)      Tư 
      tưởng xấu xa đáng chê trách: Blameworthy ideas.  
      (VI)Không tà kiến—Having no wrong views: Theo Kinh Ví Dụ Con Rắn trong 
      Trung Bộ Kinh, Đức Phật đã dạy: “Người nào nghe Như Lai hay đệ tử Như Lai 
      thuyết pháp để bạt trừ tất cả kiến xứ, cố chấp, thiên chấp, thiên kiến, 
      tùy miên, sự tịnh chỉ mọi hành động, sự từ bỏ mọi sanh y, sự diệt trừ khát 
      ái để đưa đến ly tham, đoạn diệt, Niết Bàn. Vĩ ấy nghĩ rằng chắc chắn ta 
      sẽ bị đoạn diệt, chắc chắn ta sẽ bị hoại diệt, chắc chắn ta sẽ không tồn 
      tại. Vị ấy không sầu muộn, không than vãn, không khóc lóc; vị ấy không đấm 
      ngực, không đi đến bất tỉnh.”—According to the Simile of the Snake in the 
      Middle Length Discourses of the Buddha, the Buddha taught about someone 
      who does not have wrong views as follows: “Here Bhikkhus! Someone who 
      hears the Tathagata or a disciple of the Tathagata teaching the Dharma for 
      the elimination of all standpoints, decisions, obsessions, adherences, and 
      underlying tendencies, for the stilling of all formations, for the 
      relinquishing of all attachments, for the destruction of craving, for 
      dispassion, for cessation, for Nirvana. He thinks that he will be 
      annihilated, he will be perished; he will have no more sorrow, grieve, and 
      lament; he does not weep beating his breast and become distraught.”   
      ***For more information, please see Ngũ Kiến Vi Tế and Thập Ác.
      (VII) Những lời Phật dạy về “Tà Kiến” trong 
      Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on “Wrong views” in the Dharmapada 
      Sutra:
      
      1)      Không 
      đáng hổ lại hổ, việc đáng hổ lại không, cứ ôm tà kiến ấy, địa ngục khó 
      lánh xa—Those who embrace the wrong views,  are ashamed of what is not 
      shameful, and are not ashamed of what is shameful, will not be able to 
      avoid the hell (Dharmapada 316). 
      
      2)      Không 
      đáng sợ lại sợ, việc đáng sợ lại không, cứ ôm tà kiến ấy, địa ngục khó 
      lánh xa—Those who fear when they should not fear, and don’t fear in the 
      fearsome, embrace these false views, will not be able to avoid the hell 
      (Dharmapada 317).
      
      3)      Không 
      lỗi tưởng là lỗi, có lỗi lại tưởng không, cứ ôm tà kiến ấy, địa ngục khó 
      lánh xa—Those who perceive faults in the faultless, and see no wrong in 
      what is wrong; such men, embracing false doctrines, will not be able to 
      avoid the hell (Dharmapada 318).
      
      Tà Kiến Thừa: Cỗ xe tà kiến—The 
      Vehicle of perverted views.
      
      Tà Kiến Trù Lâm: Tà kiến có 
      muôn hình vạn trạng như cây rừng chằng chịt um tùm—The thickets of 
      heterodoxy.
      
      Tà Kiến Võng: See Tà Võng. 
      
      Tà Lộ: Evil way. 
      
      Tà Ma: Maras—Evil spirit—Evil 
      demons and spirits.
      
      Tà Ma Ngoại Đạo: Maras and 
      heretics. 
      
      Tà Mạn: Mithyamana (skt)—Không 
      tôn kính Tam Bảo, làm những việc quấy ác để được lợi mình. Ngã mạn trong 
      tà kiến và những việc làm xằng bậy—To hold to heterodox views and not to 
      reverence Triratna—Perverse or evil pride—Doing evil for 
      self-advancement—Vaunting lack of virtue for virtue—Pride in false views 
      or doings. 
      
      Tà Mệnh: Tỳ Kheo không khất 
      thực để tự sống như giới luật đã quy định mà sinh sống bằng phương cách tà 
      vạy, làm những nghề bị giới luật cấm. Một vị sư đi làm kiếm tiền, xem quẻ, 
      dùng tài để sinh sống, nịnh bợ, làm ảo thuật, xin ăn hay cầu được bố thí 
      cúng dường, vân vân—Heterodox or improper way to obtain a living  on the 
      part of a monk by doing work by his hands, by astrology, his wits, 
      flattery, magic, etc. 
      ** For more information, 
      please see Tứ Chủng 
           Tà Mệnh.
      
      Tà Mệnh Thuyết Pháp: Thuyết 
      pháp lấy tiền kiếm sống là tà mệnh thuyết pháp—The heterodox way of 
      preaching or teaching, for the purpose of making a living.   
      
      Tà Mệnh Thực: See Tà Mệnh. 
      
      Tà Ngụy: Dishonest—False.
      
      Tà Nhãn: Wicked eyes. 
      
      Tà Nịnh: Dishonest and 
      flattering. 
      
      Tà Pháp: Heterodoxy—False 
      doctrine or methods. 
      
      Tà Phiến: Quạt tà, dùng tà đạo 
      để kích động nhân tâm—Heterodox fanning, i.e. to influence people by flase 
      doctrine.
      
      Tà Sơn: 
      
      1)      Một 
      núi tà kiến: A mountain of error or heterodox ideas. 
      
      2)      Tà 
      kiến lớn như một ngọn núi: Heterodox ideas are as great as a mountain.
      
      Tà Tà:
      
      1)      
      Slanting—Oblique—Inclined.
      
      2)      To be 
      slow. 
      
      Tà Tâm: Evil mind.  
      
      Tà Thuyết: False doctrine.
      
      Tà Thuyết Pháp: Thuyết những 
      giáo pháp tà ngụy hoặc thuyết giảng Phật pháp kiếm tiền sinh sống—To 
      preach false doctrine—To preach or teach the Dharma for the purpose of 
      making a living.
      
      Tà Tính Định: Tà Định—Tà Định 
      Tụ, một trong tam tụ—The accumulation of suffering to be endured in 
      purgatory by one of heterodox nature, one of the three accumulation.
      
      Tà Trí: Evil wisdom.   
      
      Tà Tụ: Khổ đau chồng chất vì tà 
      kiến, một trong tam tụ—The accumulation of misery produced by false views, 
      one of the three accumulations.
      
      Tà Tuần: Jhapita (skt)—Dùng lầm 
      lẫn cho từ “Trà Tỳ”—Being erroneously used to represent “Burial or 
      cremation.”
      
      Tà Tư: Ham muốn hay dục vọng vị 
      kỷ—Depraved and selfish desires, lust.
      
      Tà Tư Duy: Sự tư duy tà 
      vạy—Heterodox reflection or thought.
      
      Tà Vạy: Crooked—Dishonest
      
      Tà Vân: Đám mây tà kiến phủ 
      trùm Phật tánh trong tâm—Clouds of falsity or heterodoxy, which cover over 
      the Buddha-nature in the heart. 
      
      Tà Võng: Lưới tà hay tà kiến 
      đan bện vào nhau như như cái lưới—The net of heterodoxy, or falsity. 
      
      Tả: 
      
      1)      Bên 
      trái: Left—The left hand.
      
      2)      Giả 
      dối: False.
      
      3)      Tuôn 
      ra: To purge—To drain. 
      
      4)      Viết: 
      To write. 
      
      Tả Dược: Thuốc xổ—Purgatives.
      
      
      Tả Đạo: False doctrine. 
      
      Tả Hữu: Left and right. 
      
      Tả Khê: Tso-Ch’i—Vị tổ thứ tám 
      của tông Thiên Thai, tên là Huyền Lang—The eighth T’ien-T’ai patriarch, 
      named Hsuan-Lang. 
      ** For more information, 
      please see 
           Huyền Lang. 
      
      Tả Kinh: Chép kinh—To copy the 
      scriptures. 
      
      Tạ: Cảm ơn—To thank—To return 
      with thanks. 
      
      Tạ Giới: Cảm tạ (Tam Bảo) khi 
      thọ giới—To give thanks for being given the commandments, i.e. being 
      ordained. 
      
      Tạ Lỗi: See Tạ Tội.
      
      Tạ Ơn: To express gratitude to 
      somone
      
      Tạ Thế: To pass away—To die.
      
      
      Tạ Tội: To apologize—To beg 
      pardon—To excuse oneself.   
      
      Tạ Từ: To thank and leave.
      
      Tác: 
      
      1)      Dây 
      gai: Cord.
      
      2)      Làm: 
      To make—To do—To act. 
      
      3)      Sợ dây 
      mà Kim Cang Vương dùng để trói cột những kẻ ác: The cord or snoose of the 
      Vajra-King by which he binds the evil. 
      
      4)      Sợi 
      dây mà Đức Quán Thế Âm dùng để nối kết những người thiện lại với nhau: The 
      cord or snoose of Kuan-Yin by which he binds the good.
      
      Tác Ác: Làm việc ác—To do evil.
      
      
      Tác Bình Thiên Tử: See Táo Bình 
      Thiên Tử. 
      
      Tác Chứng: Sacchikatabbo or 
      Sacchikatori (p)—Ngộ hay nhận rõ như thực—To realize—To be realized (Zen).
      
      
      Tác Cử: Trong ngày tự tứ, mời 
      vị sư có đức độ trong Tăng chúng chủ trì, nêu rõ các tội mà vị Tỳ Kheo nào 
      đó phạm phải cho Tăng chúng biết—The accusation of sin made against 
      particular monk by the virtuous monk who presides at the pravarana 
      gathering on the last day of the summer’s rest. 
      
      Tác Dụng: Function—Activity.
      
      
      Tác Động: To manifest.
      
      Tác Gia: Vị tổ khai sáng, một 
      từ được dùng trong Thiền tông—Leader, founder, head of sect, a term used 
      by the Ch’an (Zen) or Intuitive school. 
      
      Tác Giả: 
      
      1)      Người 
      viết hay người biên soạn: Author—Writer. 
      
      2)      Tác 
      nhân của hành động: A doer, he who does things—Maker—Creator. 
      
      Tác Giới: Tên gọi khác của 
      “biểu sắc.” Tuân theo những giới luật để thành tựu thân khẩu bên ngoài 
      (những tác nghiệp của thân và khẩu khi thụ giới thì gọi là “tác giới.” 
      Những nghiệp thể thâu nhận vào bên trong thân thể thì gọi là “vô tác 
      giới”), đối lại với vô tác giới hay vô biểu sắc bên trong—Obedience to the 
      commandments, external fulfillment of them, in contrast with the inner 
      grace. 
      
      Tác Hại: To harm—To hurt—To 
      damage. 
      
      Tác Họa: To cause misfortunes.
      
      
      Tác Hợp: To combine. 
      
      Tác Lễ: To pay one’s respect by 
      worship—To make an obeisance. 
      
      Tác Náo: To cause a stir. 
      
      Tác Nghiệp: Nghiệp được làm ra 
      bởi thân, khẩu, ý đều được rút ra trong kiếp tới—Karma produced (by action 
      of body, words, and thought, which educe the kernel of the next rebirth). 
      
      
      Tác Nguyện Môn: Thệ nguyện cứu 
      độ chúng sanh và hoàn thành bổn nguyện như là được sanh vào cõi Tịnh Độ 
      của Phật A Di Đà. Đây là đệ tam môn trong Ngũ Môn Tịnh Độ—To make a vow to 
      benefit self and others, and to fulfill the vow  so as to be born in the 
      Pure Land of Amitabha. This is the third of the five doors or ways of 
      entering the Pure Land.
      
      Tác Ngữ: See Tác Thoại. 
      
      Tác Nhân: Kartri (skt)—Nhân tố 
      tạo ra sự tác động—Agent. 
      
      Tác Pháp: Karma, which results 
      from action (the deeds of the body, mouth and mind)—To perform ceremony.
      
      
      Tác Pháp Đắc: To receive 
      ceremonial ordination as a monk. 
      
      Tác Pháp Giới: The place of 
      assembly for ceremonial purpose. 
      
      Tác Phạm: Phạm tội bằng hành 
      động (hay phạm những giới mà mình đã thụ) như sát sanh, trộm cắp, vân vân 
      thì gọi là “tác phạm.”—Transgression sin by action, active sin, or 
      positive in doing evil such as killing, stealing, etc. 
      
      Tác Pháp: 
      
      1)      Làm 
      lễ: To perform ceremonies.
      
      2)      Hậu 
      quả từ tạo tác nơi thân miệng: Karma, which results from action, i.e. the 
      “deeds” of body or mouth. 
      
      Tác Pháp Đắc: Thọ giới Yết Ma 
      phải có đầy đủ tam sư thất chứng (một hội đồng gồm ba vị Tăng cao tuổi hạ, 
      và bảy người khác có thể là chư Tăng hay những vị hộ trì Phật pháp lâu 
      năm)—To receive ceremonial ordination as a monk, with the witness of an 
      assembly of three senior monks, and seven other people, either monks or 
      senior lay people.
      
      Tác Pháp Giới: Địa phận hay nơi 
      để nhiếp Tăng (thực hành theo pháp yết ma mà kết thành địa giới thì gọi là 
      “Tác Pháp Giới”)—The place of assembly for ceremonial purposes. 
      
      Tác Pháp Sám Hối: Một trong ba 
      loại sám hối (thân lễ bái, miệng xưng lời, ý suy nghĩ)—One of the three 
      kinds of monastic confession and repentance. 
      
      Tác Phẩm: Work (of a writer or 
      painter).
      
      Tác Phật: Thành Phật, cắt đứt 
      mọi phiền não, hoàn thành giác ngộ và chấm dứt giai đoạn cuối cùng của Bồ 
      Tát—To become or be a Buddha (to cut off illusion, attain complete 
      enlightenment, and end the stage of Bodhisattva discipline).
      
      Tác Phật Sự: Làm việc Phật sự 
      hay hành lễ theo nghi thức Phật giáo—To do the work of Buddha—To perform 
      Buddhist ceremony. 
      
      Tác Quyền: Copyright. 
      
      Tác Thành: To accomplish—To 
      combine. 
      
      Tác Thị Tư Duy Thời, Thập Phương Phật Giai 
      Hiện Tiền: Một khi đã có chánh tư duy thì mười phương chư Phật 
      đều hiện tiền—When establish the right thinking, the Buddhas of the ten 
      directions all appear. 
      
      Tác Thiện: Làm việc thiện như 
      tu hành, bố thí, vân vân—To do good (Worship, bestow alms, etc). 
      
      Tác Thoại: Express, expression 
      in words; forced statements, a demand or request, e.g. for information.
      
      
      Tác Trì: Doing what is right 
      (worship, monastic life, etc). 
      
      Tác Trì  Giới: Tích cực trì 
      giới (việc thiện vâng làm), đối lại với thụ động hay tiêu cực trì giới 
      (chỉ trì giới hay việc ác không làm) như không sát sanh, không trộm cắp, 
      vân vân—Active keeping of the commandments, active law in contrast with 
      passive, such as not killing, not stealing, etc. 
      
      Tác Văn: To write an essay. 
      
      Tác Ý: Manasikara 
      (p)—Cittotpada or Manaskara (skt).
      
      1)      Sự chú 
      ý của tâm: Attention-Attention of the mind.
      
      2)      Có 
      những tư tưởng dấy lên nơi tâm, có tác dụng mách cho tâm nương theo cái 
      cảnh sở duyên—To have the thought arise—Be aroused, beget the resolve. 
      
      Tạc: To engrave—To sculpture—To 
      carve. 
      
      Tạc Nhật: Hôm qua. 
      
      Tạc Nhật Thuyết Định Pháp, Kim Nhật Thuyết 
      Bất Định Pháp: Hôm qua thuyết về định pháp, hôm nay thuyết về 
      những ngoại lệ—Yesterday preaching an established rule, today preaching 
      and exception to the rule. 
      
      Tạc Tượng: To carve a statue.
      
      
      Tách: To split—To separate. 
      
      Tai:
      
      1)      Lỗ 
      tai: Ear.
      
      2)      Tai 
      họa: Calamity.
      
      Tai Biến: 
      Catastrophe—Disaster—Calamity. 
      
      Tai Hại: Damaging—Disastrous.
      
      
      Tai Họa: Disaster—Terrible that 
      happens unexpectedly. 
      
      Tai Nạn: Accident. 
      
      Tai Nạn Bất Kỳ: Unfoerseen 
      accident. 
      
      Tai Thính: Quick ear. 
      
      Tai Tiếng: Bad reputation. 
      
      Tai To Mặt Lớn: Important or 
      distinguished person. 
      
      Tai Ương: Disaster. 
      
      Tái: 
      
      1)      
      Repeat—Again—The second time.
      
      2)      
      Pale—White.
      
      Tái Diễn: To happen again. 
      
      Tái Hồi: To see again. 
      
      Tái Lập: To set-up again—To 
      re-establish. 
      
      Tái Phạm: To repeat an 
      offence—To replase into a crime. 
      
      Tái Sanh: Rebirth—To be born 
      again—To come to life again—Reincarnation: Sự tái sanh là do hậu quả của 
      nghiệp. Theo niềm tin Phật giáo, không có sự đầu thai của một linh hồn hay 
      một chất nào từ một thân xác nầy đến một thân xác khác. Cái thực sự xãy ra 
      tiến trình tư tưởng chủ động của người sắp chết (Javana) phóng ra một số 
      lực thay đổi tùy theo sự thanh tịnh của năm chập tư tưởng trong loạt nầy. 
      Những lực nầy gọi là “năng lượng nghiệp” (Karma vega) tự nó lôi cuốn vào 
      lớp vật chất tạo ra bởi cha mẹ trong dạ con người mẹ. Uẩn vật chất trong 
      hợp chất phôi thai phải có những đặc tính khả dĩ có thể tiếp nhận loại 
      năng lượng nghiệp đặc biệt nầy. Sự lôi cuốn theo cách thức này của những 
      loại uẩn vật chất khác nhau tạo ra bởi cha mẹ xuất hiện do hoạt động của 
      cái chết và đem lại sự tái sinh thuận lợi cho người sắp chết. Một tư tưởng 
      bất thiện sẽ đưa đến một sự tái sanh không thuận lợi. Khi đầu thai, mỗi 
      mỗi chúng sanh đều có hình dáng xấu đẹp, sang hèn khác nhau, đó đều là do 
      các nghiệp nhân đã tạo ra khi còn mang thân tiền hữu cảm thành—Rebirth is 
      the result of karma. In Buddhist belief, there is no transmigration of 
      soul or any substance from one body to another. What really happens is 
      that the last active thought (Javana) process of dying man releases 
      certain forces which vary in accordance with the purity of the five 
      thought moments in that series. These forces are called karma vega or 
      karmic energy which attracts itself to a material layer produced by 
      parents in the mother's’womb. The material aggregates in this germinal 
      compound must possess such characteristics as are suitable for the 
      reception of that particular type of karmic energy. Attraction in this 
      manner of various types of physical aggregates produced by parents occurs 
      through the operation of death and gives a favourable rebirth to the dying 
      man. An unwholesome thought gives an unfavourable rebirth. Each and every 
      type of sentient being will have different  appearance whether it be 
      beautiful or ugly, superior or inferior. This is determined and is 
      manifested based solely on the various karma sentient beings created while 
      alive with their antecedent bodies.   
      
      Tái Thế: To come to life 
      again—To be reborn. 
      
      Tái Vãng: The second time 
      (reincarnation). 
      
      Tài: 
      
      1)      Tài 
      giỏi: Talent.
      
      2)      Tài 
      lợi: Vasu (skt)—Wealth—Riches.  
      
      Tài Ăn Nói: Talent for 
      speaking. 
      
      Tài Chủ: A wealthy (rich) man.
      
      Tài Cúng Dường: Một trong ba 
      phép cúng dường một vị Phật, lấy của cải châu báu thế gian mà cúng dường 
      lên chư Phật—One of the three modes of serving a Buddha, offerings or 
      gifts of material goods—See Tam Cúng Dường. 
      
      Tài Danh: Talent and fame. 
      
      Tài Dục: Một trong năm tà 
      dục—One of the five wrong desires, the desire for wealth—See Ngũ Dục. 
      
      Tài Đức: Talent and virtue.
      
      Tài Hoa: Genius. 
      
      Tài Khan: Tham xan bỏn 
      xẻn—Meanness—Stinginess. 
      
      Tài Liệu: Document. 
      
      Tài Lợi: Rich and interest. 
      
      Tài Lực: Talent and strength.
      
      
      Tài Năng: Ability—Capability.
      
      
      Tài Sắc: Tiền tài và sắc đẹp 
      của đàn bà—Wealthy and beauty (beauty of a woman). 
      
      Tài Thần: Kuvera (skt)—The god 
      of wealth. 
      
      Tài Thí: Dana (skt)—Lấy của 
      cải, quần áo, thức ăn, ruộng nương, nhà cửa, châu báu mà bố 
      thí—Almsgiving—Offering of goods—See Tài Cúng Dường, Tam Cúng Dường, and 
      Tam Bố Thí.
      
      Tài Thí Cúng Dường: See Tài 
      Thí. 
      
      Tài tình: Skilful—Clever. 
      
      Tại: At—In—On—Present. 
      
      Tại Gia: Cư sĩ tại gia, chứ 
      không phải tu sĩ xuất gia—At home (a lay man or woman)—Not leaving home as 
      a monk or a nun—One who resides at home (in a family).
      
      Tại Gia Nhị Giới: Hai giới tại 
      gia—Two kinds of commandments observed by the lay:
      
      (A)    Nhị 
      Giới Tiểu Thừa—Two kinds of commandments observed by the Hinayana 
      laypersons:
      
      1)      Tại 
      gia ngũ giới: Five commandments for the lay.
      
      2)      Tại 
      gia Bát quan Trai giới: Eight commandments for the lay.
      
      (B)    Thập 
      Thiện Cho Tại Gia Giới Đại Thừa—Commandments observed by the Mahayana 
      laypersons are ten good rules.
      
      Tại Gia Trì Giới Xuất Gia: One 
      who is still at home, but observes the whole of a monk’s or nun’s rules.  
      
      
      Tại Gia Trì Thập Thiện (Sa Di Giới): 
      One who is still at home, but observes the ten good rules. 
      
      Tại Gia Xuất Gia: 
      
      1)      Cư sĩ 
      và tu sĩ: Lay people and monks.
      
      2)      Vị cư 
      sĩ tại gia mà giữ cụ túc giới của một vị tăng hay Ni: One who while 
      remaining at home observes the whole of monk’s or nun’s rules. 
      
      Tại Lý Giáo: Tại Lý Giáo, thoát 
      thai từ Bạch Liên Xã, được thành lập tại tỉnh Sơn Đông vào đầu đời nhà 
      Thanh; danh hiệu “Lý” tự nó liên hợp ba tôn giáo lại với nhau, Khổng, Lão 
      và Phật; tín đồ của tông phái nầy không thờ hình tượng, không đốt nhang, 
      không hút thuốc, không uống rượu, và là những người trường chay—The 
      T’sai-Li secret society, an offshoot of the White Lily Society, was 
      founded in Shan-Tung at the beginning of the Ch’ing dynasty; the title :in 
      the Li” indicating that the society associated itself with all religions, 
      Confuciansim, Taoism, and Buddhism; its followers set up no image, burnt 
      no incense, neither smoke nor drank, and were vegetarian.   
      
      Tại Tại Thế Thế: In every 
      place. 
      
      Tại Tại Xứ Xứ: In every place.
      
      Tại Tâm: In one’s heart. 
      
      Tại Thế: 
      
      1)      Lúc 
      sanh thời: While alive.
      
      2)      Trên 
      thế giới: In the world.
      
      3)      Tam 
      Giới: Lokiya (p)—See Tam Giới.   
      
      Tại Tôi: Because of me. 
      
      Tại Triền: In bonds—See Tại 
      Triền Chân Như.
      
      Tại Triền Chân Như: The 
      fettered bhutatathata—Lý chân như pháp tính ẩn trong phiền não triền 
      phược—The bhutatathata in limitations. 
      
      Tại Triền Như Lai: Tathagata in 
      bonds—See Tâm Pháp Thân. 
      
      Tại Tục: Trong trạng thái thế 
      tục—In and of the world—Unenlightened—In a lay condition. 
      
      Tại Vì: Because. 
      
      Tam: Tri or Traya (skt)—Three.
      
      
      Tam A Tăng Kỳ Kiếp: Ba A Tăng 
      Kỳ kiếp—The three great asamhkyeya kalpas—The three timeless periods of a 
      bodhisattva’s progress to Buddhahood.  
      
      Tam Ác Đạo: 
      
      (A)  Tam ác 
      thú—Three evil gati, or paths of transmigration—Three hardships or 
      sufferings in the three lower paths of transmigration:
      
      1)      Địa 
      ngục: The hells.
      
      2)      Ngạ 
      quỷ: The hungry ghosts.
      
      3)      Súc 
      sanh: The animals.  
      
      (B)  Ấn Quang 
      Đại Sư khuyên người chuyên nhất niệm Phật cho tâm mình không còn tham 
      luyến chi đến việc trần lao bên ngoài. Đừng quên cái chết đang rình rập 
      bên mình chẳng biết xãy ra lúc nào. Nếu như không chuyên nhất niệm Phật 
      cầu sanh về Tây Phương, thì khi cái chết đến thình lình, chắc chắn là phải 
      bị đọa vào trong tam đồ ác đạo. Nơi đó phải chịu khổ có khi đến vô lượng 
      chư Phật ra đời hết rồi mà vẫn còn bị xoay lăn trong ác đạo, không được 
      thoát ly. Vì thế, hành giả lúc nào cũng phải nghĩ đến thân người mong 
      manh, cái chết thình lình. Đời trước và đời nầy đã tạo ra vô lượng vô biên 
      ác nghiệp, và luôn nghĩ đến sự khổ nơi tam đồ ác đạo đang đợi chúng ta, để 
      luôn tỉnh ngộ mà tâm không còn tham luyến chi đến các cảnh ngũ dục, lục 
      trần ở bên ngoài nữa: Great Master Ying-Kuang reminded Buddhist followers 
      to singlemindedly recite the Buddha’s name if they wish for their mind not 
      to be attaching and wandering to the external world. Do not forget that 
      death is lurking and hovering over us, it can strike us at any moment. If 
      we do not wholeheartedly concentrate to practice Buddha Recitation, 
      praying to gain rebirth to the Western Pureland, then if death should come 
      suddenly, we are certain to be condemned to the three unwholesome realms 
      where we must endure innumerable sufferings and sometime infinite Buddhas 
      have in turn appeared in the world, but we are still trapped in the evil 
      paths and unable to find liberation. Thus, cultivators should always 
      ponder the impermanence of a human life, while death could come at any 
      moment without warning. We should always think that we have committed 
      infinite and endles unwholesome karmas in our former life and this life, 
      and the sufferings awaiting for us in the unwholesome realms. Upon 
      thinking all these, we will be awakened in every moment, and we no longer 
      have greed and lust for the pleasures of the five desires and six elements 
      of the external world.  
      
      1)      Nếu 
      như bị đọa vào địa ngục thì bị cảnh non đao, rừng kiếm, lò lửa, vạc dầu; 
      một ngày đêm sống chết đến vạn lần, sự đau khổ cùng cực không sao tả xiết: 
      If condemned to hell, then we will experience the torturous and agonizing 
      conditions of a moutain of swords, a forest of knives, stoves, frying 
      pans; in each day and night living and dying ten thousand times, the agony 
      of pain and suffering is inconceivable—See Núi Đạo, Rừng Kiếm, and Vạc 
      Dầu.
      
      2)      Nếu 
      như bị đọa vào ngạ quỷ thì thân mình xấu xa hôi hám. Bụng lớn như cái 
      trống, còn cổ họng thì nhỏ như cây kim; đói khát mà không ăn uống được. 
      Khi thấy thức ăn nước uống thì các vật ấy đều hóa thành ra than lửa, chịu 
      đói khát khổ sở, lăn lộn, khóc la trong muôn vạn kiếp: If condemned to the 
      path of hungry ghost, then the body is hideously ugly wreaking foul odors. 
      Stomach is large as a drum but neck is as small as a needle; though 
      starving and thirsty, the offenders cannot eat or drink. When seeing food 
      and drinks, these items transform into coals and fires. Thus, they must 
      endure the  torture and suffering of famine and thirst, throwing, banging 
      their bodies against everything, crying out in pain and agony for tens and 
      thousands of kalpas. 
      
      3)      Nếu 
      như bị đọa vào súc sanh thì bị nghiệp chở, kéo, nặng nề, bị người giết mà 
      ăn thịt, hoặc bị cảnh loài mạnh ăn loài yếu, hân tâm kinh sợ, khủng hoảng, 
      không lúc nào yên: If condemned to the animal realm, then they must endure 
      the karmic consequences of carrying and pulling heavy loads, get 
      slaughtered for food, or the strong prey on the weak, mind and body always 
      paranoid, frightened, and fearful of being eaten or killed, without having 
      any moment of peace.    
      
      Tam Ác Giác: The three evil 
      mental states: 
      
      1)      Tham: 
      Desire.
      
      2)      Sân: 
      Hate—Anger.
      
      3)      Hại: 
      Malevolence.
      
      Tam Ác Hạnh: Theo Kinh Trường 
      Bộ, Phúng Tụng Kinh, có ba ác hạnh—According to the Long Discourses of the 
      Buddha, there are three kinds of wrong conduct.
      
      1)      Thân 
      ác hạnh: Wrong conduct in body.
      
      2)      Khẩu 
      ác hạnh: Wrong conduct in speech.
      
      3)      Ý ác 
      hạnh: Wrong conduct in thought. 
      
      Tam Ái: 
      
      (I)     Theo 
      Trường Bộ, Kinh Phúng Tụng, có ba loại ái—According to The Long Discourses 
      of the Buddha, there are three kinds of craving.
      
      (A)  Tam 
      ái—Three kinds of craving:
      
      1)      Dục 
      ái: Kama-tanha (skt)—Sensual craving.
      
      2)      Hữu 
      ái: Bhava-tanha (skt)—Craving for becoming. 
      
      3)      Vô hữu 
      ái: Vibhava-tanha (skt)—Craving for extinction.  
      
      (B)  Tam ái 
      khác—Three other kinds of craving:
      
      1)      Dục 
      ái: Kama-tanha (skt)—Craving for the world of Sense-Desire.
      
      2)      Sắc 
      ái: Rupa-tanha (skt)—Craving for the world of form.
      
      3)      Vô sắc 
      ái: Arupa-tanha (skt)—Craving for the formless world. 
      
      (C)  Ba ái 
      khác nữa—Three other kinds of craving:
      
      1)      Sắc 
      ái: Craving for the world of form. 
      
      2)      Vô sắc 
      ái: Craving for the formless world. 
      
      3)      Diệt 
      ái: Craving for cessation. 
      
      (II)  Three 
      kinds of love—See Nhuận Sinh. 
      
      Tam An Cư: The three months of 
      Summer Retreat. 
      
      Tam Ấn: Three signs (usually in 
      Hinayana sutras):
      
      1)      Vô 
      thường: Non-permanence.
      
      2)      Vô 
      ngã: Non-personality.
      
      3)      Niết 
      bàn: Nirvana.
      
      Tam Ấn Nhứt: The three vehicles 
      (Hinayana Tiểu thừa, Madhyamayana Trung Thừa, Mahayana Đại thừa) are one. 
      The three lead to bodhisattvaship and Buddhahood for all.
      
      Tam Báo: Three recompenses:
      
      1)      Hiện 
      báo: Immediate result—Quả báo ngay trong kiếp hiện tại, hay quả báo của 
      những hành động, lành hay dữ, ngay trong đời nầy—Recompeses in the present 
      life for deeds done now, or result that happens in this present life.
      
      2)      Sinh 
      báo: Future result—Hành động bây giờ mà đến đời sau mới chịu quả 
      báo—Recompenses in the next rebirth for deeds now done, or future result 
      which will happen in the next life.
      
      3)      Hậu 
      báo: Deffered result—Hậu báo là quả báo về lâu xa sau nầy mới 
      gặt—Recompenses in subsequent lives, or result that is deffered for some 
      time to come. 
      
      Tam Bảo: Nền móng trong Phật 
      Giáo là Tam Bảo. Không tin, không tôn kính Tam Bảo thì không thể nào có 
      được nếp sống Phật giáo—Three Precious Ones—Triple Jewel—Triple Gem 
      (Buddha, Dharma, Sangha)—The foundation of Buddhism is the Three 
      Treasures, without trust in which and reverence for there can be no 
      Buddhist religious life. There are three kinds of Triratna (three 
      Treasures):
      
      (A)  Nhất Thể 
      Tam Bảo—The Unified or one-body Three Treasures:
      
      1)      Phật 
      Tỳ Lô Giá Na: Sự biểu thị sự thể hiện của thế giới Tánh Không, của Phật 
      tánh, của tánh Bình Đẳng Vô Ngại: The Vairocana Buddha, representing the 
      realization of the world of Emptiness, of Buddha-nature, of unconditioned 
      Equality.
      
      2)      Pháp: 
      Pháp từ vô thỉ vô chung mà tất cả mọi hiện tượng theo nhân duyên tùy thuộc 
      vào đó: The Dharma that is the law of beginningless and endless becoming, 
      to which all phenomena are subject according to causes and conditions.
      
      3)      Sự hòa 
      hợp giữa Phật Tỳ Lô Giá Na và Pháp (hai yếu tố trên) tạo thành toàn bộ 
      thực tại như những bậc giác ngộ kinh nghiệm: The harmonious fusion of the 
      preceding two, which constitutes total reality as experienced by the 
      enlightened. 
      
      (B)   Hiện 
      Tiền Tam Bảo—The Manifested Three Treasures:
      
      1)      Đức 
      Phật Lịch Sử Thích Ca Mâu Ni: Người đã thể hiện nơi chính mình sự thật của 
      Nhất Thể Tam Bảo qua sự thành tựu viên mãn của Ngài: The historic Buddha 
      Sakyamuni, who through his perfect enlightenment relaized in himself the 
      truth of the Unified Three Treasures.
      
      2)      Pháp: 
      Bao gồm những lời dạy và những bài thuyết pháp của Phật Thích Ca Mâu Ni 
      trong ấy đã giải rõ ý nghĩa của Nhất Thể Tam Bảo và con đường đi đến thể 
      hiện được nó: The Dharma, which comprises the spoken words and sermons of 
      Sakyamuni Buddha wherein he elucidated the significance of the Unified 
      Three Treasures and the way to its realization.
      
      3)      Những 
      môn đệ trực tiếp của Đức Phật Thích Ca Mâu Ni: Bao gồm luôn cả những đệ tử 
      trong thời Ngài còn tại thế, đã nghe, tin, và thực hiện nơi bản thân họ 
      Nhất Thể Tam Bảo mà Ngài đã chỉ dạy: Sakyamuni Buddha’s Disciples, 
      including the immediate disciples of the Buddha Sakyamuni and other 
      followers of his day who heard, believed, and made real in their own 
      bodies the Unified Three Treasures that he taught. 
      
      (C)  Thọ Trì 
      Tam Bảo—The Abiding Three Treasures:
      
      1)      Phật 
      bảo: Sự thờ cúng hình tượng chư Phật như đã được truyền đến chúng ta: The 
      Buddha—The Supremely Enlightened Being. The iconography of Buddhas which 
      have come down to us.
      
      2)      Pháp 
      bảo: Bao gồm những bài giảng, bài thuyết pháp của chư Phật (tức là những 
      đấng giác ngộ viên mãn) như đã thấy trong các kinh điển và  bản văn Phật 
      giáo khác vẫn được phát triển: The Dharma—The teaching imparted by the 
      Buddha. All written sermons and discourses of Buddhas (that is, fully 
      enlightened beings) as found in the sutras and other Buddhist texts still 
      extant. 
      
      3)      Tăng 
      bảo: Bao gồm các môn đệ đương thời tu tập và thể hiện chân lý cứu độ của 
      Nhất Thể Tam Bảo đầu tiên được Phật Thích Ca Mâu Ni khai thị: The 
      Sangha—The congregation of monks and nuns or genuine Dharma followers. 
      Sangha consists of contemporary disciples who practice and realize the 
      saving truth of the Unified Three Treasures that was first revealed by 
      Sakyamuni Buddha.     
      
      (D)  See Kinh 
      Tam Bảo in Appendix E.
      
      Tam Bảo Phật: Phật Thích Ca là 
      ngôi thứ Nhất của Tam Bảo, thì pháp của Ngài là ngôi Hai, và Tăng đoàn là 
      ngôi Ba. Tất cả ba ngôi nầy được coi như là sự thị hiện của chư Phật—While 
      Sakyamuni Buddha is the first person of the Trinity, his Law the second, 
      and the Order the third, all three by some are accounted as manifestations 
      of the All-Buddha. 
      ** For more information, 
      please see Tam Bảo.
      
      Tam Bảo Sắc Tứ Tự: Tên của một 
      ngôi chùa tọa lạc trong thị xã Rạch Giá, tỉnh Kiên Giang, Nam Việt Nam. 
      Chùa được xây vào đầu thế kỷ thứ 19. Khi Chúa Nguyễn Ánh lên ngôi, chùa đã 
      được sắc phong là Sắc Tứ Tam Bảo Tự. Nguyên thủy chùa chỉ làm bằng gỗ, mái 
      lợp tranh, do bà Dương Thị Cán dựng lên để làm nơi tu trì. Ngôi chùa hiện 
      tại là do Hòa Thượng Chí Thiền xây dựng lại năm 1917—Name of a temple, 
      located in Rạch Giá town, Kiên Giang province, South Vietnam. The temple 
      was built in early nineteenth century. When Lord Nguyễn Ánh ascended the 
      throne, the temple was offered the royal proclamation. At first the temple 
      was made of wood and thatched roof, was a place for Ms. Dương Thị Cán 
      stayed and worshipped Buddhism. The present temple was rebuilt by Most 
      Venerable Chí Thiền in 1917.  
      
      Tam Bảo Tương Hệ Tương Tùy: Một 
      người không nhận ra Nhất Thể Tam Bảo thì không thể nào hiểu sâu ý nghĩa sự 
      giác ngộ của Đức Phật Thích Ca Mâu Ni, không thể đánh giá sự quý báu vô 
      cùng của những lời Ngài dạy, cũng như không thể ấp ủ hình ảnh chư Phật như 
      những thực thể sinh động. Lại nữa, Nhất Thể Tam Bảo sẽ không được biết đến 
      nếu nó không được Phật Thích Ca Mâu Ni thể hiện nơi thân tâm Ngài và con 
      đường thể hiện do Ngài triển khai cũng vậy. Cuối cùng, không có những 
      người giác ngộ theo con đường của Phật trong thời đại chúng ta khích lệ và 
      dẫn dắt người khác theo con đường Tự Ngộ nầy thì Nhất Thể Tam Bảo chỉ là 
      một lý tưởng xa xôi. Câu chuyện lịch sử cuộc đời Đức Phật Thích Ca sẽ là 
      câu chuyện lịch sử khô héo về những lời Phật dạy, hoặc sẽ là những chuyện 
      trừu tượng vô hồn. Hơn nữa, khi mỗi chúng ta thể hiện Nhất Thể Tam Bảo, 
      thì nền móng của Tam Bảo không gì khác hơn chính tự tánh của mình—The 
      Three Treasures are mutually related and interindependent. One unrealized 
      in the Unified Three Treasures can neither comprehend in depth the import 
      of Sakyamuni Buddha’s enlightenment, nor appreciate the infinite 
      preciousness of his teachings, nor cherish as living images and pictures 
      of Buddhas. Again, the Unified Three Treasures would be unknown had not it 
      been made manifest by Sakyamuni in his own body and mind and the Way to 
      its realization expounded by him. Lastly, without enlightened followers of 
      the Buddhas’ Way in our own time to inspire and lead others along this 
      Path to Self-realization, the Unified Three Treasures would be a remote 
      ideal, the saga of Sakyamuni’s life desiccated history, and the Buddhas’ 
      words lifeless abstractions. More, as each of us embodies the Unified 
      Three Treasures, the foundation of the Three Treasures is none other than 
      one’s own self.   
      
      Tam Bát Nhã: The three prajnas 
      or perfect enlightenments:
      
      1)      Thực 
      tướng Bát nhã: Wisdom in its essence or reality.
      
      2)      Quán 
      chiếu Bát nhã: The wisdom of perceiving the real meaning of all things.
      
      3)      Phương 
      tiện Bát nhã: The wisdom of knowing things in their temporal and changing 
      condition. 
      **  For more information, 
      please see Bát Nhã.
      
      Tam Bất Dị: Three non-easy 
      things—Three reasons why the text should not be changed. 
      
      Tam Bất Hộ: Ba thứ không cần 
      phải bảo hộ—The three that need no guarding because they are above error. 
      They are Buddha’s body, mouth and mind. 
      
      Tam Bất Kiên Pháp: Three 
      unstable things:
      
      1)      Thân: 
      The body.
      
      2)      Mạng: 
      The length of life.
      
      3)      Tài: 
      Wealth.
      
      Tam Bất Thiện Căn: Theo Kinh 
      Trường Bộ, Phúng Tụng Kinh, có ba bất thiện căn—According to the Long 
      Discourses of the Buddha, Sangiti Sutra, there are three bad (unwholesome) 
      roots or qualities:
      
      1)      Tham 
      Bất Thiện Căn: The unwholesome root of Greed or Desire. 
      
      2)      Sân 
      Bất Thiện Căn: The unwholesome root of Anger or Hatred.
      
      3)      Si Bất 
      Thiện Căn: The unwholesome root of Stupidity, or Ignorance, or Delusion.
      
      
      Tam Bất Thiện Giới: Theo Trường 
      Bộ, Kinh Phúng Tụng, có ba loại bất thiện giới—According to The Long 
      Discourses of the Buddha, Sangiti Sutra, there are three kinds of 
      unwholesome elements.
      
      1)      Dục 
      giới: The unwholesome element of sensuality. 
      
      2)      Sân 
      giới: The unwholesome element of enmity. 
      
      3)      Hại 
      giới: The unwholesome element of cruelty.  
      
      Tam Bất Thiện Nghiệp Môn: Theo 
      A Tỳ Đạt Ma Luận (Vi Diệu Pháp), có ba cửa gây ra bất thiện 
      nghiệp—According to the Abhidharma, there are three doors of unwholesome 
      kamma:
      
      1)      Cửa 
      Thân: The door of bodily action.
      
      i)        Sát 
      Sanh: Killing.
      
      ii)       Trộm 
      Cắp: Stealing.
      
      iii)     Tà 
      Dâm: Sexual misconduct.
      
      2)      Cửa 
      Khẩu: The door of verbal action.
      
      i)        Nói 
      Dối: False speech.
      
      ii)       Nói 
      Đâm Thọc: Slandering.
      
      iii)     Nói 
      lời Thô Lỗ: Harsh speech.
      
      iv)     Nói 
      Nhảm Nhí: Frivolous talk.
      
      3)      Cửa Ý: 
      The door of mental action.
      
      i)        Tham 
      Ái: Covetousness.
      
      ii)       Sân 
      Hận: Ill-will.
      
      iii)     Tà 
      Kiến: Wrong views.
      
      Tam Bất Thiện Tầm: 
      Akusala-vitakka (skt)—Theo Trường Bộ, Kinh Phúng Tụng, có ba thức suy nghĩ 
      thiện—According to The Long Discourses of the Buddha, Sangiti Sutra, there 
      are three kinds of unwholesome investigation.
      
      1)      Dục 
      tầm: Kama-vitakko (skt)—The unwholesome investigation of sensuality. 
      
      2)      Sân 
      tầm: Vyapada-vitakko (skt)—The unwholesome investigation of enmity. 
      
      3)      Hại 
      tầm: Vihimsa-vitakko (skt)—The unwholesome investigation of cruelty. 
      
      Tam Bất Thiện Tư Duy: Theo 
      Trường Bộ, Kinh Phúng Tụng, có ba loại thiện tư duy—According to The Long 
      Discourses of the Buddha, Sangiti Sutra, there are three kinds of 
      unwholesome thought.
      
      1)      Dục tư 
      duy: The unwholesome thought of sensuality.
      
      2)      Sân tư 
      duy: The unwholesome of enmity.
      
      3)      Hại tư 
      duy: The unwholesome of cruelty. 
      
      Tam Bất Thiện Tưởng: Theo 
      Trường Bộ, Kinh Phúng Tụng, có ba loại bất thiện tưởng—According to The 
      Long Discourses of the Buddha, Sangiti Sutra, there are three kinds of 
      unwholesome perception.
      
      1)      Dục 
      tưởng: The unwholesome perception of sensuality. 
      
      2)      Sân 
      tưởng: The unwholesome perception of enmity.
      
      3)      Hại 
      tưởng: The unwholesome perception of cruelty. 
      
      Tam Bất Thối Chuyển: The three 
      non-backslidings—Three kinds of non-retreat: