TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      Đi
      Đi Bách Bộ: To go 
      for a walk.
      Đi Biển Có Đôi, Tu Hành 
      Có Bạn: As a proverb says: “Sea travellers should always be in couple, 
      practicing dharma should always be conducted with friends.” 
      Đi Chân Đất: To go 
      barefooted.
      Đi Chập Chững: To 
      go with short and unsteady steps—To toddle. 
      Đi Chùa: To go to 
      the temple.
      Đi Đến Quả Vị Phật: 
      To lead to the ultimate goal of Buddhahood.  
      Đi Đường Tắt: To go 
      the shortest way.
      Đi Hàng Hai: To 
      play a double game. 
      Đi Hành Cước: 
      Anupubbena-carikam-caramano (p)—See Hành Cước. 
      Đi Kinh Hành: Đi 
      thiền hành—To stroll around—To circle on foot—To circumambulate.
      Đi Lạc: To lose 
      one’s way—To go astray.
      Đi Lén: To go in 
      secret.
      Đi Lên: To go up.
      Đi Lui: To walk 
      backwards. 
      Đi Lủi Thủi: To go 
      alone.
      Đi Mau: To go fast 
      (quickly).
      Đi Nhiễu Bảy Vòng: 
      Một nghi thức cổ truyền Ấn Độ trên 2.500 năm trước, để biểu lộ lòng kính 
      trọng và ngưỡng mộ với Phật—Circle seven times—A traditional ritual, 
      practiced in India over 2,500 years ago, to show respect and admiration 
      for the Buddha. 
      Đi Nhiễu Quanh: 
      Padakkhina (p)—Lối chào cung kính bằng cách đi vòng quanh theo chiều kim 
      đồng hồ (từ bên phải một người hay đối tượng)—A mode of reverential 
      salutation by walking clockwise (round a person or object, keeping the 
      right side turned to him). 
      Đi Thăm Ai: To 
      visit someone.
      Đi Thẳng: To go 
      straight—To go right on. 
      Đi Theo: To 
      accompany—To go with. 
      Đi Thiền Hành: Đi 
      kinh hành—To walk slowly and enjoybly without thinking about anything.
      Đi Thong Thả: To 
      walk leisurely. 
      Đi Thụt Lùi: To go 
      backwards. 
      Đi Tìm Chân Lý: To 
      find the truth.
      Đi Tới Đi Lui: To 
      go to and fro—To walk up and down.
      Đi Trước: To 
      forego.
      Đi Tứ Tán: To 
      dispart—To go in different directions. 
      Đi Từ Nhà Nầy Sang Nhà 
      Kia: To go from door to door.
      Đi Vào: To enter—To 
      go in.
      Đi Vào Cuộc Sống Trường 
      Cửu: The entrance to eternal life.
      Đi Vòng: To go 
      around.
      Đi Xuống: To go 
      down.
      Địa: 
      
      1)     
      Prthivi (skt)—The earth—Ground.
      
      2)     
      Bhumi (skt)—Place—Situation. 
      Địa Bà Ha La: 
      Divakara (skt)—Tên của một nhà sư người miền Trung Ấn (vào khoảng 676-688 
      sau tây Lịch). Người Trung Hoa gọi là sư Nhật Chiếu—Name of an Indian monk 
      (sramana) from central India (676-688 A.D.). The Chinese call him 
      Jih-Zhao.
      Địa Ca Bàn Phược Na 
      Tăng Già Lam: Dirghabhavana-samgharama (skt)—Một tự viện gần Khotan, 
      nơi có một tượng Phật mặc áo lụa—A monastery near Khotan, with a statue 
      dressed in silk.
      Địa Chủng: Một 
      trong tứ đại chủng—Earth-seed—Atoms of the element earth, one of the four 
      elements.
      Địa Cư Thiên: 
      Bhumy-avacara-deva (skt)—Trời Đế Thích ở trên đỉnh núi Tu Di, nhưng nằm 
      bên dưới  Không Cư Thiên—Indra’s heaven on the top of Sumeru, and below 
      the heaven in space.
      Địa Dõng: To spring 
      forth or burst from the earth—See Tùng Địa Dõng Xuất and Tùng Địa Dõng 
      Xuất Bồ Tát.
      Địa Đại: 
      Prthivi-dhatu (skt)—Một trong tứ đại (đất, nước, lửa, gió)—Earth, as one 
      of the four elements (đất: earth, nước: water, lửa: fire, gió: wind).
      Địa Đàn: 
      Địa Để Ca: Dhitika 
      (skt)—Một vị sư Ấn Độ thời cổ xưa với tên Trung Hoa là Hữu Quý—An ancient 
      Indian monk whose Chinese name is Yu-Kuei (Ashamed—Shy). 
      Địa Động: Động đất, 
      một trong những dấu hiệu của Phật lực—Earthquake—the earth shaken—One of 
      the signs of Buddha-power.
      Địa Giới: Địa Đại, 
      một trong tứ đại. Địa giới có những tánh sau—The realm of earth, one of 
      the four elements. The ground or realm of earth has the following 
      characteristics:
      
      1)     
      Năng Trì: Capable of maintaining.
      
      2)     
      Năng Sinh: Capable of producing.
      
      3)     
      Sở Y: On which things rely.  
      Địa Hành Tiên: 
      Earth-immortals, or genii, one of the classes of rsis; i.e. bhudeva or 
      Brahman. 
      Địa Luân: Một trong 
      ngũ luân (năm vòng tròn); ngũ luân thường được đặt trên đỉnh các tháp hay 
      chùa—The earth-wheel, one of the five circles, i.e.  space, wind, water, 
      earth and above them fire; the five wheels or umbrellas shown on the top 
      of certain stupas or pagodas.
      Địa Luận: “Phái Địa 
      Luận Trung quốc bàn về các xứ sở.” Một trường phái sớm của Trung Quốc dựa 
      trên căn bản luận cứ của  Ngài Thế Thân về Dashabhumika, được dịch ra 
      tiếng Hoa năm 508. Một trong những chi nhánh của phái nầy về sau là trường 
      phái Hoa Nghiêm. Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học 
      Phật Giáo, trước Hoa Nghiêm tông, ở Trung Hoa đã có một phái mang tên là 
      Địa Luận Tông, y cứ trên bản luận giải của ngài Thế Thân về Thập Địa Kinh 
      (Dasa-bhumi Sutra). Tác phẩm nầy được phiên dịch sang Hán văn trong những 
      năm 508-512 sau Tây Lịch do công trình của ngài Bồ Đề Lưu Chi, Bửu Huệ, và 
      Phật Đà Phiến Đa, tất cả đều từ Ấn Độ. Về sau một cuộc phân chia trong Địa 
      Luận Tông xãy ra. Đạo Sủng, một môn đệ của Bồ Đề Lưu Chi, trú ở phía bắc 
      thành Lạc Dương và gây được ảnh hưởng lớn trong quần chúng, trong khi Tuệ 
      Quang, đồ đệ của Bửu Huệ, trú ở phía nam hoàng thành và cũng có ảnh hưởng 
      không kém trong những hoạt động tôn giáo của ông. Dòng thứ nhất được gọi 
      là “Bắc Đạo Phái” và dòng thứ hai là “Nam Đạo Phái.”—School of treatise on 
      the Bhumis, an early Chinese Buddhist school based on a commentary by 
      Vasubandhu on the Dashabhumika which translated into Chinese in 508. A 
      branch of this school became the predecessor of the Avatamsaka school 
      (Hua-Yen). According to Prof. Junjiro Takakusu in the Essentials of 
      Buddhist Philosophy, prior to the Avatamsaka School there was in China a 
      school named Ti-Lun which was founded on Vasubandhu’s commentary on the 
      Dasa-bhumi-Sutra. The text was translated into Chinese in 508-512 A.D. by 
      Bodhiruci, Ratnamati, and Buddhasanta, all from India. There appeared in 
      time a split in the Ti-Lun School. Tao-Ch’ung, a pupil of Bodhiruci, lived 
      in the north district of Lo-Yang and exercised a great influence on the 
      people, while Hui-Kuang, a pupil of Ratnamati, lived in the south district 
      of the capital and was equally influential in his religious activities. 
      The line of tehthermer was called ‘the Branch of the Northern Path. The 
      line of the former was called “The Branch of Northern Path,” and that of 
      the latter “the branch of the Southern Path.”   
      Địa Luận Tông: 
      Ti-Lun School.
      
      (A) 
      Lịch sử thành lập Địa Luận Tông—History of formation of the Ti-Lun 
      School: See Địa Luận. 
      
      (B) 
      Chi phái Địa Luận Tông—Branches of the Ti-Lun School: Theo Giáo Sư 
      Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, sau thời Bồ Đề Lưu 
      Chi, Bửu Huệ và Phật Đà Phiến Đa, phái Địa Luận chia làm hai 
      phái—According to Prof. Junjiro Takakusu in the Essentials of Buddhist 
      Philosophy, after the time of Bodhiruci, Ratnamati, and Buddhasanta, 
      Ti-Lun School was divided into two branches:
      
      1)     
      Bắc Đạo Phái—Northern Path: 
      
      ·       
      Do Đạo Sủng, một đồ đệ của Bồ Đề Lưu Chi, sáng lập—The 
      Northern Path was founded by Tao-Ch’ung, a pupil of Bodhiruci. 
      
      ·       
      Trường phái nầy chủ trương A Lại Da phi thực và biệt lập với 
      Chân Như—This branch believes that Alaya-consciousness is unreal (false) 
      and separate from Thusness. 
      
      ·       
      Khởi đầu dường như Bắc Đạo Phái thịnh hơn, vì nghe Đạo Sủng 
      có hơn mười ngàn đồ đệ và chính ông được tán dương như là một trong sáu 
      bậc đại Thánh của triều nhà Trần, và về sau như là một trong mười đại hiền 
      của triều đại nhà Tùy. Nhưng vì một vài lý do nào đó mà truyền nhân của 
      ông đã không thành công như  ông—At the outset the Northern Path seemed to 
      have flourished as the founder Tao-Ch'ung is said to have had more than 
      ten thousand pupils, he himself having been honored as one of the six 
      Great Virtuous Men of the Ch’ên Dynasty and later as one of the ten Great 
      Virtuous Men of the Sui Dynasty. But for some reason his successors did 
      not succeed so well. 
      
      2)     
      Nam Đạo Phái—The Southern Path: 
      
      ·       
      Do Tuệ Quang, một đồ đệ của Bửu Huệ sáng lập—The Southern 
      Path as founded by Hui-Kuang, a pupil of Ratnamati.
      
      ·       
      Trường phái nầy chủ trương A Lại Da thực hữu và đồng nhất 
      với Chân Như—This school believes that Alaya-consciousness is real and 
      identical with Thusness.
      
      ·       
      Ở Nam Đạo, Tuệ Quang có vẻ là một học giả hơn là một nhà 
      truyền giáo. Ông thâm hiểu Phạn ngữ, đã từng theo học với Giác Hiền 
      (Buddhabhadra) và Bửu Huệ (Ratnamati)và thông hiểu những điểm tranh luận 
      chung quanh Kinh Thập Địa. Ông có mười đệ tử tái năng, trong số đó, Pháp 
      Thượng (495-580) là lỗi lạc nhất. Hoạt động văn học của các đồ đệ của ông 
      cũng đáng thán phục. Tuy nhiên, khi Đỗ Thuận, khai tổ chính thúc của tông 
      Hoa Nghiêm xuất hiện, thì những vị hoạt động tích cực cho phái nầy  đều bị 
      thu hút bởi ông ta. Vậy chúng ta có thể nói rằng Địa Luận tông sau cùng đã 
      được hợp nhất với một tông phài hưng khởi, đó là triết học Hoa Nghiêm—In 
      the Southern Path, Hui-Kuang seemed to have been more a scholar than a 
      propagandist. He was well versed in Sanskrit, having studied under 
      Buddhabhadra and Ratnamati and understoof the points of dispute as to the 
      Dasa-bhumi text. He had ten able pupils among them Fa-Shang (495-580)  was 
      the most prominent. The literary activity of his pupils also was worthy of 
      admiration. However, when Tu-Shun, the nominal founder of the Hua-Yen 
      School, made his appearance on the scene, the best workers of this line 
      were all attracted  around him. Or, we can say at best the Ti-Lun School 
      was finally united with the new rising school of the Hua-Yen 
      philosophy.    
      Địa Ngục: Niraya 
      (p)—Naraka (skt)—Niraya (p).
      
      ·       
      Địa ngục, một trong sáu đường sanh tử luân hồi, là con đường 
      đi xuống, nơi không vui mà chỉ có khổ sở—Hell or earth prison, one of the 
      six gati or ways of transmigration, the downward path to hell—A place of 
      joyless and suffering—The realm of hell beings—Earth-prison. There are 
      different kinds of hells.
      
      ·       
      Theo Vi Diệu Pháp của Ngài Bhikkhu Bodhi, địa ngục là cảnh 
      giới sinh tồn thấp nhứt, nơi có nhiều cảnh khổ, nơi chúng sanh phải trả 
      những nghiệp bất thiện đã tạo trong quá khứ. Đây không phải là địa ngục 
      trường cửu, đến lúc trả xong nghiệp xấu, chúng sanh bất hạnh có thể tái 
      sanh vào một cảnh giới khác, an vui hạnh phúc nhờ vào các nghiệp 
      thiện—According to the Abhidharma, composed by Bhikkhu Bodhi, Hell 
      (Niraya) is the lowest plane of existence, the place of most intense 
      suffering. It is said that beings in the Hell have to suffer the result of 
      their evil deeds in the past. This is not a permanent hell, once these 
      beings pay all retributions for their past unwholesome karmas, they can be 
      reborn in a better and happier plane owing to their past wholesome karmas:
      
      (A) 
      Căn Bản Địa Ngục: Central or radical hells. 
      
      a)     
      Bát Nhiệt Địa Ngục: Tám địa ngục nóng trong vùng Nam của châu Diêm 
      Phù Đề—The eight hot hells, located under the southern continent of 
      Jambudvipa: 
      
      1)     
      Đẳng Hoạt (Cánh hoạt) Địa Ngục: Samjiva (skt)—Sanjiva (p)—Tưởng Địa 
      Ngục—Sau nhiều nhục hình khổ sở, như chặt, đâm, bầm, chém, tuy thế sau một 
      cơn gió lạnh thổi và tâm thức và mang nó trở trần thế hay dần dần tỉnh lại 
      như trước để tiếp tục thọ hình—Rebirth, where after many kinds of 
      suffering, a cold wind blows over the soul and returns it to this life as 
      it was before. The hell in which the denizens are chopped, stabbed, 
      ground, and pounded, but by a cool wind are brought back to life, to 
      undergo renewed torment.  
      
      2)     
      Hắc Thằng Địa Ngục: Kalasutra (skt)—Kalasutta (p)—Nơi những tội 
      phạm bị buộc bằng dây xích đen, rồi bị bằm và cưa ra từng mảnh—Where the 
      sufferer is bound with black chains and chopped or sawn asunder.
      
      3)     
      Tuyến Hợp (Chúng hợp) Địa Ngục: Samghata (skt)—Sanghata (p)—Nơi mà 
      nhiều hình phạt sụp núi đè lên tội nhân—Where are multitudes of implements 
      of torture, or the falling of mountains upon the sufferer.
      
      4)     
      Hiệu Kiếu Địa Ngục: Raurava (skt)—Roruva (p)—Địa ngục mà tội nhân 
      than khóc—Hells of crying and wailing.
      
      5)     
      Đại Kiếu Địa Ngục: Maharaurava (skt)—Maharoruva (p)—Địa ngục nơi 
      tội nhân than khóc không ngừng—Hells of great wailing.
      
      6)     
      Viêm Nhiệt Địa Ngục: Tapana (skt & p)—Nơi tội nhân bị lửa đốt—Hells 
      of flames and burning.
      
      7)     
      Đại Nhiệt (Đại thiêu chích—Đại viêm nhiệt) Địa Ngục. Địa ngục nóng 
      nhất trong tám địa ngục nóng nơi đây mọi vật đều bị nấu chảy ra: 
      Mahatapana (skt & p)—The hottest hells.  Hells of molten leads. 
      
      8)     
      Vô Gián Địa Ngục: Avici (skt & p)—Nơi tội nhân bị hình phạt đau đớn 
      chết rồi tái sanh không ngừng để chịu khổ—Avici hell, the last of the 
      eight hot hells, or unintermitted suffering, where sinners die and are 
      reborn to suffer without interval (in which punishment, pain, birth, death 
      continue without intermission).   
      
      (B) 
      Bát Hàn Địa Ngục: Tám địa ngục lạnh—The eight cold hells:
      
      1)     
      Át Phù Đà Địa Ngục: Arbuda—Nơi tội nhân luôn bị bỏng giộp vì 
      lạnh—Where the cold causes blisters.
      
      2)     
      Ni Chế Bộ Đà Địa Ngục: Nirarbuda—Nơi đó lạnh đến nổi những bỏng 
      giộp bị bể ra gây đau đớn vô cùng—Colder condition causing the blisters to 
      burst to cause even more painful.
      
      3)     
      Át Triết Xá: Atata—Nơi chỉ có âm thanh từ đôi môi đông đá—Where 
      there is the only possible sound from frozen lips.
      
      4)     
      A Ba Ba Địa Ngục: Habava or Apapa—Nơi quá lạnh nên chỉ có âm “A Ba” 
      là nghe được—Where it is so cold that only  this sound can be uttered.
      
      5)     
      Hổ Hổ Bà Địa Ngục: Ahaha, Hahadhara, Hahava, or Huhuva (skt)—Nơi 
      lạnh quá nên tội nhân chẳng thốt ra lời, duy chỉ có âm thanh “Hổ hổ bà” 
      xuyên qua cổ họng của họ là nghe được. Phật giáo Nam Tông không có ý niệm 
      về loại địa ngục nầy—Where only this sound can be uttered. This is where 
      the condemned neither stir nor speak, but the cold air passing through 
      their throats produces this sound (ahaha, hahadhara, hahava, or huhuva). 
      This hell is unknown to the Southern Buddhism.  
      
      6)     
      Ưu Bát La Địa Ngục: Utpala—Nơi da đông đá như những bông sen 
      xanh—Where the skin is frozen like blue lotus buds.
      
      7)     
      Bát Đặc La Địa Ngục: Padma—Chúng sanh bị rét cắt da, nơi da đông 
      lại và vỡ tung ra như những bông sen đỏ—Where the skin is frozen and 
      bursts open like red lotus buds.
      
      8)     
      Ma Ha Bát Đặc Ma Địa Ngục: Maha-padma—Hồng Liên Đại Hồng Liên Địa 
      Ngục—Nơi quá lạnh làm cho da đông lại và vỡ tung ra như những nụ sen 
      đỏ—Where it is very cold that the skin is frozen and bursts open like 
      great red lotus buds.
      
      (C) 
      Địa Ngục Phụ (Cận biên): 16 địa ngục phụ cận—Secondary 
      hells—Adjacent hells—Sixteen inferior hells (each hot hell has a door on 
      each of its four sides, opening from each such door are four adjacent 
      hells.
      
      (D) 
      Cô Độc Địa Ngục: Lokantarika (skt)—Địa ngục cô độc tọa lạc nơi 
      không trung hay vùng núi, sa mạc, và bên dưới đất (mỗi tội nhân bị đày vào 
      địa ngục nầy tùy nghiệp của từng người khác nhau mà bị đày riêng ở những 
      nơi khác nhau)—Isolate hells situated in space, or in mountains, deserts, 
      below and above the earth.
      Địa Ngục Ẩm Huyết: 
      Hell of Blood Drinking.
      Địa Ngục Bảo Trụ: 
      Hell of Embracing Pillar.
      Địa Ngục Bạt Thiệt: 
      Hell of Pulling Tongues.
      Địa Ngục Canh Thiệt: 
      Hell of Plowing Tongues.
      Địa Ngục Cận Biên: 
      Adjacent hells
      Địa Ngục Căn Bổn: 
      The eight hot hells
      Địa Ngục Cận Biên: 
      Adjacent hells. 
      Địa Ngục Cô Độc: 
      Isolated hells
      Địa Ngục Cứ Nha: 
      Hell of Sawing Teeth.
      Địa Ngục Cực Vô Gián: 
      Ultimately Uniterrupted hell. 
      Địa Ngục Dương Đồng: 
      Molten Brass Hell.
      Địa Ngục Đa Sân: 
      Much Hatred Hell.
      Địa Ngục Đao Đồ: 
      Hell of Swords—Where the leaves and grasses are sharp-edged swords. 
      Địa Ngục Đạo: Địa 
      Ngục Thú—Một trong sáu nẻo luân hồi của chúng sanh, những chúng sanh mắc 
      tội khi chết sẽ bị đọa vào đây—The hell-gati, or destiny of reincarnation 
      in the hells, one of the six gati or ways of transmigration.
      Địa Ngục Đồng Tỏa: 
      Hell of Brazen Locks.
      Địa Ngục Giáp Sơn: 
      Squeezing Mountain Hell.
      Địa Ngục Kiếu Khấp: 
      The hell of wailing.
      Địa Ngục Kiếu Oán: 
      Hell of Crying Out.
      Địa Ngục Lưu Hỏa: 
      Hell of Flowing Fire.
      Địa Ngục Phi Đao: 
      Hell of Flying Knives
      Địa Ngục Thiên Nhẫn: 
      Hell of Thousand Blades.
      Địa Ngục Thiên Tử: 
      Đâu Suất thiên tử—The prince of Hades (Sakyamuni)—The immediate 
      transformation of one in hell into a deva because he had in a previous 
      life known of the merit and power of the Hua-Yen Sutra. 
      Địa Ngục Thiêu Cước: 
      Hell of Burning Foot. 
      Địa Ngục Thiêu Thủ: 
      Hell of Burning Hands.
      Địa Ngục Thông Thương: 
      Hell of Piercing Spears. 
      Địa Ngục Thú: See 
      Địa Ngục Đạo. 
      Địa Ngục Tranh Luận: 
      Hell of Quarreling.
      Địa Ngục Vô Gián: A 
      Tỳ địa ngục, địa ngục cuối cùng trong tám địa ngục nơi những chúng sanh 
      tội phạm chết và tái sanh không ngừng nghỉ—Avici Hell—The hell of no 
      interval—Interrupted hell—The last of the eight great hot hells where 
      whose suffers die and reborn incessantly.
      Địa Nội: Annexes, 
      or subsidiary buildings in the grounds of a monastery.
      Địa Tài Tuệ Đồng Tử: 
      See Địa Trì Tuệ Đồng Tử.
      Địa Táng: Chôn dưới 
      đất, một trong bốn loại tống táng người chết—Ground-burial, one of the 
      four forms of burial—See Tứ Táng.
      Địa Tạng: 
      Earth-Store—Ksihitigarbha—Earth-treasury.
      ** See Địa Tạng Bồ Tát.
      Địa Tạng Bồ Tát: 
      Ksitigarbha (skt)
      
      (I)    
      Ý nghĩa và lịch sử của Ngài Địa Tạng—The meanings and history of 
      Ksitigarbha.
      
      1)     
      Một trong tám vị Bồ Tát Nhập Thiền Định. Vị Bồ Tát đã cứu độ chúng 
      sanh đau khổ nơi địa ngục. Hình ảnh Địa Tạng là hình ảnh của một trong bốn 
      vị Bồ Tát lớn trong Phật giáo Trung Hoa. Trong một quá khứ xa xưa, Địa 
      Tạng xuất thân từ một gia đình Bà La Môn; tuy nhiên khi quay về với đạo 
      Phật, Ngài đã thệ nguyện với Phật rằng, “Địa ngục vị không, thệ bất thành 
      Phật.” Ngài cũng muốn thành Phật, nhưng thề không thành Phật khi tất cả 
      chúng sanh đều thoát khỏi vòng luân hồi sanh tử. Ngài thường đứng, tay 
      phải cầm tích trượng, tay trái cầm ngọc minh châu—Earth-Store Bodhisattva, 
      one of the groups of eight Dhyani Bodhisattvas, who saves suffering beings 
      in the hells, usually represented standing, holding in his right hand a 
      pilgrim’s staff, and in his left hand a pearl. One of the four great 
      bodhisattvas  in Chinese Buddhism. In a long long time ago, Ti-ts’ang  was 
      from a Brahmin family,  converted to Buddhism and took a vow before the 
      Buddha that, “He would never become a Buddha if there’s still even one 
      being in the hell.” He also wanted to become a Buddha, but not before he 
      had liberated all beings from the cycle of life and death. He is usually 
      represented standing, holding in his right hand a pilgrim’s staff, and in 
      left a pearl.
      
      2)     
      Hình ảnh “Địa Tạng” thường phổ biến tại các xứ viễn đông hơn là tại 
      Ấn Độ. Tại các xứ đông Á, ngài phổ cập chỉ sau Ngài Quán Thế Âm Bồ 
      Tát—Ksitigarbha or “Earth-Womb” Bodhisattva is more popular in the Far 
      East than he ever was in India. In East Asia, he is popular only after 
      Avalokitesvara Bodhisattva.
      
      3)     
      Cũng như tất cả các vị Bồ Tát khác, ngài Địa Tạng mong mỏi cứu độ 
      chúng sanh đang lăn trôi trong cõi Ta Bà ngũ trược ác thế, nhưng đặc biệt 
      là Ngài cứu độ họ khỏi cảnh a tỳ địa ngục—Like all other Bodhisattvas, he 
      aspires to deliver sentient beings wandering astray in the three realms 
      and six paths of mundane existence, but he specializes in delivering 
      beings from hell. 
      
      4)     
      Tại Nhật Bản, Bồ Tát Địa Tạng phổ biến như là một vị cứu độ linh 
      hồn các trẻ con, đặc biệt là những thai nhi bị phá—In Japan, this 
      Bodhisattva is popular as the saviour of the souls of dead children, 
      particularly aborted ones.  
      
      (II) 
      Phân loại Địa Tạng—Categories of Ksitigarbha—There are several 
      groups of Ksitigarbha:
      
      1)     
      Lục Địa Tạng: Six Ti-Tsang—See Lục Địa Tạng.
      
      2)     
      Lục Sứ Giả: Six messengers—See Lục Địa Tạng.
      
      3)     
      Diên Mệnh Địa Tạng: Vị Bồ Tát kiểm soát sự trường thọ của sinh 
      mệnh—Yen-Ming Ti-Tsang, who controls length of days and who is approached, 
      as also may be Pu-Hsien, his two assistants are:
      
      a)     
      Chưởng Thiện Điều Ngự Pháp Tính: Supervisor of good.
      
      b)     
      Chưởng Ác Hàng Phục Vô Minh: Supervisor of evil.    
      
      4)     
      Thắng Quân Địa Tạng: Vị Địa Tạng được các tông Mật Giáo thờ phượng. 
      Lợi ích khi thờ phượng Ngài thì rất nhiều—The Ti-Tsang of the conquering  
      host, he is chiefly associated with the esoteric cults. The benefits 
      derived from his worship are many.
      Địa Tạng Bổn Nguyện: 
      Earth-Store Bodhisattva’s original vows—Theo Kinh Địa Tạng Bồ Tát Bổn 
      Nguyện, Đức Phật dạy: “Những chúng sanh trong cõi Diêm Phù Đề, từ nơi thân 
      khẩu ý tạo tác, kết quả trăm ngàn muôn sự báo ứng như thế, nay chỉ nói sơ 
      lược đó thôi. Những nghiệp cảm sai khác của chúng sanh trong chốn Diêm Phù 
      Đề như thế, Địa Tạng Bồ Tát dùng trăm ngàn phương tiện để giáo hóa. Những 
      chúng sanh ấy trước phải chịu lấy các quả báo như thế,  sau lại đọa vào 
      địa ngục trải qua nhiều kiếp không lúc nào thoát khỏi. Vì thế nên các ông 
      là bậc bảo vệ người cùng bảo trợ cõi nước, chớ để những nghiệp chướng đó 
      làm mê hoặc chúng sanh”—According to the Earth-Store Bodhisattva’s 
      Original Vows Sutra, the Buddha taught: “Sentient beings in the Jambudvipa 
      make hundreds of thousands of differing retributions resulting from the 
      habitual evil deeds of body, mouth and mind committed by the living beings 
      of Jambudvipa. Since the living beings of Jambudvipa have such differing 
      karmic responses, Earth Store Bodhisattva uses hundreds of thousands of 
      expedient means to teach and transform them. The living beings who commit 
      offenses must first undergo retributions such as these and, then, fall 
      into the hells, where they pass through kalpas with no moment of escape. 
      You should therefore protect people and protect their countries. Do not 
      allow living beings to be confused by these manifold deeds.” Thus 
      Earth-Store Bodhisattva vows:  
      
      1)     
      Ngài Địa Tạng Bồ Tát nếu gặp kẻ sát hại loài sinh vật, thời dạy rõ 
      quả báo vì ương lụy đời trước mà phải bị chết yểu—If Earth Store 
      Bodhisattva meets those who take life, he speaks of a retribution of a 
      short lifespan.
      
      2)     
      Nếu gặp kẻ trộm cắp, thời ngài dạy rõ quả báo nghèo khốn khổ sở—If 
      he meets robbers and petty thieves, he speaks of a retribution of poverty 
      and acute suffering.
      
      3)     
      Nếu gặp kẻ tà dâm thời ngài dạy rõ quả báo làm chim se sẽ, bồ câu, 
      uyên ương—If he meets those who commit sexual misconduct, he speaks of the 
      retribution of  being born as pigeons and as mandrin ducks and drakes.
      
      4)     
      Nếu gặp kẻ nói lời thô ác, thời ngài dạy rõ quả báo quyến thuộc 
      kình chống nhau—If he meets those of harsh speech, he speaks of the 
      retribution of a quarreling family.
      
      5)     
      Nếu gặp kẻ hay khinh chê, thời ngài dạy rõ quả báo không lưỡi và 
      miệng lở—If he meets slanderers, he speaks of the retribution of a 
      tongueless and cankerous mouth.
      
      6)     
      Nếu gặp kẻ quá nóng giận, thời ngài dạy rõ quả báo thân hình xấu xí 
      tàn tật—If he meets those with anger and hatred, he speaks of being ugly 
      and crippled. 
      
      7)     
      Nếu gặp kẻ bỏn xẻn thời ngài dạy rõ quả báo cầu muốn không được 
      toại nguyện—If he meets those who are stingy, he speaks of frustrated 
      desires.
      
      8)     
      Nếu gặp kẻ ham ăn, thời ngài dạy rõ quả báo đói, khát và đau cổ 
      họng—If he meets gluttons, he speaks of the retribution of hunger, thirst 
      and sicknesses (illnesses) of the throat.
      
      9)     
      Nếu gặp kẻ buông lung săn bắn, thời ngài dạy rõ quả báo kinh hãi 
      điên cuồng mất mạng—If he meets those who enjoy hunting, he speaks of a 
      frightening insanity and disastrous fate.
      
      10) 
      Nếu gặp kẻ trái nghịch cha mẹ, thời ngài dạy rõ quả báo trời đất 
      tru lục—If  he meets those who rebel against their parens, he speaks of 
      the retribution of being killed in natural disasters.
      
      11) 
      Nếu gặp kẻ đốt núi rừng cây cỏ, thời ngài dạy rõ quả báo cuồng mê 
      đến chết—If he meets those who set fire to mountains or forests, he speaks 
      of the retribution of seeking to commit suicide in the confusion of 
      insanity.
      
      12) 
      Nếu gặp cha mẹ ghẻ ăn ở độc ác, thời ngài dạy rõ quả báo thác sanh 
      trở lại hiện đời bị roi vọt—If he meets malicious parents or step-parents, 
      he speaks of the retribution of being flogged in future lives.
      
      13) 
      Nếu gặp kẻ dùng lưới bắt chim non, thời ngài dạy rõ quả báo cốt 
      nhục chia lìa—If he meets those who net and trap young animals, he speaks 
      of the retribution of being separated from their own children.
      
      14) 
      Nếu gặp kẻ hủy báng Tam Bảo, thời ngài dạy rõ quả báo đui, điếc, 
      câm, ngọng—If he meets those who slander the Triple Jewel, he speaks of 
      the retribution of being blind, deaf or mute.
      
      15) 
      Nếu gặp kẻ khinh chê giáo pháp, thời ngài dạy rõ quả báo ở mãi 
      trong ác đạo—If he meets those who slight the Dharma and regard the 
      teachings with arrogance, he speaks of the retribution of dwelling in the 
      evil paths forever.
      
      16) 
      Nếu gặp kẻ lạm phá của thường trụ, thời ngài dạy rõ quả báo ức kiếp 
      luân hồi nơi địa ngục—If he meets those who destroy  or misuse possessions 
      of the permanently dwelling, he speaks of the retribution of revolving in 
      the hells for millions of kalpas.
      
      17) 
      Nếu gặp kẻ làm ô nhục người tịnh hạnh và vu báng Tăng già, thời 
      ngài dạy rõ quả báo ở mãi trong loài súc sanh—If he meets those wo defile 
      the pure conduct of others and falsely accuse the Sangha, he speaks of the 
      retribution of an eternity in the animal realm.
      
      18) 
      Nếu gặp kẻ dùng nước sôi hay lửa, chém chặt, giết hại sanh vật, 
      thời ngài dạy rõ quả báo phải luân hồi thường mạng lẫn nhau—If he meets 
      those who scald, burn, behead, chop up or othewise harm living beings, he 
      speaks of the retribution of repayment in kind.
      
      19) 
      Nếu gặp kẻ phá giới phạm trai, thời ngài dạy rõ quả báo cầm thú đói 
      khát—If he meets those who violate precepts and the regulations of pure 
      eating, he speaks of the retribution of being born as birds and beasts 
      suffering from hunger and thirst.
      
      20) 
      Nếu gặp kẻ ngã mạn cống cao, thời ngài dạy rõ quả báo hèn hạ bị 
      người sai khiến—If he meets those who are arrogant and haughty, he speaks 
      of the retribution of being servile and of low classes. 
      
      21) 
      Nếu gặp kẻ đâm thọc gây gổ, thời ngài dạy rõ quả báo không lưỡi hay 
      trăm lưỡi—If he meets those whose double-tongued behavior causes 
      dissension and discord, he speaks of retribution of tonguelessness (being 
      mute) and speech impediments. 
      
      22) 
      Nếu gặp kẻ tà kiến mê tín, thời ngài dạy rõ quả báo thọ sanh vào 
      chốn hẻo lánh—If he meets those of deviant view, he speaks of the 
      retribution of rebirth in the frontier regions. 
      Địa Thần: The 
      earth-devi—Land Deities—See Địa Thiên. 
      Địa Thiên: Prthivi 
      (skt)—Địa Thiên, một trong bốn vị Chấp kim cang thần trong Kim Cang 
      giới—The earth-deva, one of the four with thunderbolts in the Vajradhatu 
      group.
      Địa Thiên Cấu: The 
      earth-deva in the Garbhadhatu group. 
      Địa Thiên Hậu: 
      Earth-devi—See Địa Thiên.  
      Địa Thượng: On the 
      ground—Above the ground. 
      Địa Tiên: 
      Earth-rsis—Subterranean—Earth-immortals—Earth genii—Land Fairies.
      Địa Tiền: Những 
      giai đoạn trước Sơ Địa của Bồ Tát—The stages of a bodhisattva before the 
      initial stage.
      Địa Trần: 
      Earth-dust—Atoms of the earth element—Dust of the earth. 
      Địa Trí Bà: Titibha 
      (skt)—Một ngọn núi cao đặc biệt—A particular high mountain (1,000 
      quadrillion).
      Địa Trì (Tài) Huệ Đồng 
      Tử: Đồng tử kiểm soát tài sản trần thế, vị sứ giả thứ tư bên trái của 
      Ngài Văn Thù trên Pháp Giới—The youth who controls earthly possessions, 
      the fourth on left of the messengers of Majusri in the Garbhadhatu group. 
      
      Địa Trung: See Địa 
      Nội.
      Địa Vị: 
      Position—Place—State. 
      Địch: 
      
      1)     
      Kẻ thù: Enemy.
      
      2)     
      Chống lại: To oppose—To compete. 
      Địch Chứng: Phủ 
      định và xác định—Opposition and affirmation—Negative and positive. 
      Điềm Báo Trước: 
      Forerunner.
      Điềm Đạm: 
      Calm—Quiet—Sedate. 
      Điềm Gở: Bad omen.
      Điềm Lạ: Strange 
      omen.
      Điềm Lành: Good 
      omen.
      Điềm Nhiên: 
      Indifferent.
      Điềm Tĩnh: To keep 
      calm or cool. 
      Điềm Tốt: Good 
      omen. 
      Điềm Xấu: Bad omen.
      Điểm: 
      
      1)     
      Một chấm, một điểm—A dot—Nod—Punctuate.
      
      2)     
      Tiếng đồng hồ điểm: The stroke of a 
              clock.  
      3)      
      Kiểm điểm: To check off.
      Điểm Đăng: Đốt 
      đèn—To light a lamp. 
      Điểm Hóa: Cải 
      hóa—Touch into activity, or conversion.  
      Điểm Huyệt: To hit 
      a mortal point. 
      Điểm Mặt: To shake 
      (point) one’s finger at someone’s face. 
      Điểm Nóng Tối Hậu: 
      Last warm spot—See Lục Điểm Tái Sanh. 
      Điểm Sơ Khởi: 
      Initial point. 
      Điểm Tâm: Buổi ăn 
      sáng nhẹ—A snack, or light repast in the morning, not a proper meal. 
      Điểm Thạch: Khi Đạo 
      Sinh (355-434) giảng Kinh Niết Bàn, đến chỗ Xiển Đề thành Phật, đá nghe 
      còn phải gật đầu (Sư Đạo Sinh người thời Đông Tấn khoảng 355-434, có lần 
      giảng về thuyết xiển đề thành Phật, bị mọi người công kích khai trừ, sư 
      phải ẩn cư về Lư Sơn. Theo truyền thuyết thì sau khi về Lư Sơn, sư bày 
      những hòn đá quanh thảo am ra làm đệ tử rồi tiếp tục giảng về xiển đề 
      thành Phật. Đá nghe đều gật đầu. Về sau, kinh Đại Bát Niết Bàn do Đàm Vô 
      Sấm dịch truyền đến phương nam, nội dung về xiển đề thành Phật giống như 
      điều ngài Đạo Sinh đã giảng, mọi người lúc đó mới nhận ra sư là người 
      giỏi. Lúc đó mới có câu “Sinh côn thuyết pháp, ngoan thạch điểm đầu,” 
      nghĩa là khi ông Sinh thuyết pháp thì đá cứng cũng phải gật đầu)—The 
      stones nodded in approval, when T’ao-Shêng read the Nirvana Sutra. 
      Điểm Tựa: Strong 
      point. 
      Điểm Xuất Phát: 
      Point of departure. 
      Điên: 
      
      1)     
      Lật úp ngược lại—Overturn—Upset—Upside down.
      
      2)     
      Trán hay đỉnh đầu: The forehead or top. 
      Điên Cuồng: 
      Mad—Crazy. 
      Điên Dại: See Điên 
      khùng. 
      Điên Đảo: Viparyaya 
      (skt).
      
      (A) 
      Nghĩa của Điên Đảo—The meanings of Inversions:
      
      1)     
      Sai lầm: Error. 
      
      2)     
      Sự đảo lộn ngược sự lý, như cho vô thường là thường—Upside down, 
      perversion, inverted; contrary to reality; to believe things as they seem 
      to be, e.g. the impermanent to be permanent; the apparent ego to be real.
      
      (B) 
      Phân loại Điên Đảo—Categories of Inversions:
      
      1)     
      Tam Điên Đảo: Three inversions—See Tam Điên Đảo.
      
      2)     
      Tứ Điên Đảo: Four inversions—See Tứ Điên Đảo. 
      
      3)     
      Thất Điên Đảo: Seven inversions or upside down views—See Thất Điên 
      Đảo.
      
      4)     
      Bát Điên Đảo: Eight upside down views—See Bát Điên Đảo.  
      Điên Đảo Vọng Tưởng: 
      Upside down and illusive ideas. 
      Điên Khùng: To be 
      foolish.
      Điên Tiết: Furious.
      
      Điền:
      
      1)     
      Điền vào chỗ trống: To fill in (up)—To complete the blank.
      
      2)     
      Land—Field.
      
      3)     
      Phước Điền: Nơi gieo trồng phước đức—A place or state , for the 
      cultivation of meritorious or  other deeds.
      **   For more information, 
      please see        
             Phước Điền. 
      Điền Lăng: Tháp—A 
      raised mound, or a stupa. 
      Điền Tướng Y: Áo Cà 
      Sa chấp lại bởi nhiều mảnh trông giống như hình những bờ ruộng—A 
      patch-robe, its patches resembling the rectangular divisions of fields.
      
      Điền Vương: Udayana 
      (skt)—See Ưu Điền. 
      Điển: Kinh 
      điển—Canon—Rule. 
      Điển Cố: Historical 
      references.
      Điển Khách: Vị Tăng 
      phụ trách việc tiếp khách trong tự viện—The monk who takes charge of 
      visitors in a monastery. 
      Điển Lãm: Phần tóm 
      lược những điểm chính yếu trong kinh—Summary of the essentials of a sutra, 
      or canonical book. 
      Điển Tọa: Vị Tăng 
      phụ trách về việc sắp xếp chỗ ngồi, chỗ đứng, giường chiếu, và ăn uống 
      trong tự viện—The verger who indicates the order of sitting, standing, 
      bedding, mat, and food, etc. in a monastery.  
      Điện: 
      
      1)     
      Dâng lễ: To offer. 
      
      2)     
      Đền chùa: A temple—A hall—A place. 
      
      3)     
      Điển chớp: Lightning. 
      
      4)     
      Tượng trưng cho vô thường: Symbolizes the impermanence and 
      transient. 
      Điện Ảnh: Sự vô 
      thường của vạn hữu cũng giống như ánh điện chớp—Impermanence of all things 
      like lightning and shadow. 
      Điện Chủ: Điện 
      Ti—Tên gọi khác của chức Tri Điện trong chùa—Another name for the warden 
      of a temple. 
      Điện Hỏa Thạch Quang: 
      See Điện Quang Thạch Hỏa. 
      Điện Phật: Buddhist 
      shrine. 
      Điện Quang Thạch Hỏa: 
      Còn gọi là Điện Hỏa Thạch Quang, ví sự việc nhanh như làn điển 
      chớp—Lightning and flint-fire, transient. 
      Điện Thờ Phật Tỳ Lô Giá 
      Na: Vairocana’s Hall.  
      Điện Ti: See Điện 
      Chủ. 
      Điện Trà: Dâng cúng 
      trà lên Đức Phật, Tổ, hay chư hương linh—To make an offering of tea to a 
      Buddha, founder of a sect, and/or spirits.  
      Điếng Hồn: To 
      frighten someone out of his wits. 
      Điếng Người: To be 
      frightened to death.
      Điệp: Bản văn 
      thư—Records—Tablets. 
      Điết: Con đỉa—A 
      leech. 
      Điêu Đứng: 
      Miserable—Unfortunate. 
      Điêu Khắc: 
      Sculpture 
      Điêu Khắc Trên Đá: 
      Sculpture in stone. 
      Điêu Linh: See Điêu 
      đứng. 
      Điêu Ngoa: 
      Lying—False. 
      Điêu Tàn: 
      Ruined—Desolate.
      Điếu: Câu cá—To 
      angle—To fish. 
      Điếu Ngữ: Nắm bắt 
      lời nói, hay sự hiểu biết của đệ tử—Angling words or questions—To fish out 
      what a student knows. 
      Điều: 
      
      1)     
      Âm điệu của bài hát: A song-tune.
      
      2)     
      Điều hòa: To harmonize—To regulate—To control—To change about.
      
      3)     
      Điều lệ: A law—An order. 
      Điều Bà Đạt Đa: 
      Devadatta (skt)—See Đề Bà Đạt Đa. 
      Điều Chắc Chắn: 
      This is a certainty. 
      Điều Chi: Theo 
      Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, thì đây là vùng mà xưa kia người 
      Tajiks đã định cư, gần hồ Sirikol—According to Eitel in The Dictionary of 
      Chinese-English Buddhist Terms, this is the region where the Tajiks 
      anciently settled, near the Sirikol lake.  
      Điều Chỉnh: To 
      adjust.
      Điều Độ: Moderate.
      
      
      ·       
      Đặc biệt nói về điều độ về vật chất—Moderate—Temperate—To 
      arrange—To calculate—To manage, especially relating to provision for 
      material needs.
      
      ·       
      Theo Kinh Pháp Cú, câu 325, Đức Phật dạy—According to the 
      Dharmapada Sutra, verse 325, the Buddha taught: “Như heo kia ưa ngủ, lại 
      tham ăn, kẻ phàm ngu vì tham ăn ưa ngủ, nên phải bị tiếp tục sanh mãi 
      trong vòng luân hồi—The stupid one, who is torpid, gluttonous, sleepy and 
      rolls about lying like a hog nourished on pig-wash, that fool finds 
      rebirth again and again.”
      Điều Hành: To 
      handle—To manage. 
      Điều Kiện: 
      Condition.
      Điều Kiện Bên Ngoài: 
      Tất cả những trở ngại và bất toàn không do những điều kiện bên ngoài, mà 
      là do tâm tạo. Nếu chúng ta không có sự tỉnh lặng nội tâm, không có thứ gì 
      bên ngoài có thể mang lại hạnh phúc cho chúng ta—External 
      conditions—Problems and dissatisfaction do not develop because of external 
      conditions, but from our own mind. If we don’t have internal peace, 
      nothing from outside can bring us happiness.
      Điều Kiện Cách: 
      Conditional mood. 
      Điều Kiện Chủ Nghĩa: 
      Conditionalism.
      Điều Kiện Tiên Quyết: 
      Precondition. 
      Điều Kiện Trần Thế: 
      Worldly condition
      Điều Kỳ Diệu: 
      Wonderful things.
      Điều Lệ: 
      Regulation—Rule. 
      Điều Ngự: Thuần hóa 
      như chủ thuần hóa voi ngựa, hay Đức Phật thuần hóa những dục vọng của 
      chúng sanh—To tame and control as a master does a wild elephant or horse, 
      or as the Buddha brings the passions of men under control. 
      Điều Ngự Sư: See 
      Điều Ngự Trượng Phu. 
      Điều Ngự Trượng Phu: 
      Purusa-damya-sarathi (skt)—Điều Ngự Sư—Một danh hiệu của Phật vì Ngài có 
      thể giúp chúng sanh điều ngự những ham muốn dục vọng—A title of the Buddha 
      given to him as a master who tame and control the passions of men. 
      Điều Phục: To 
      discipline—To bring under control. 
      Điều Phục Ma Quân: 
      To control or subjugate evil spirits. 
      Điều Phục Thân Khẩu Ý: 
      To bring into submission the body, mouth, and will.  
      Điều Phục Vọng Tâm:
      
      
      1)      
      Theo dòng thiền Phật giáo, để điều phục vọng tâm, chúng ta phải 
      không bỏ gì vào trong đó (vô tâm)—According to the Buddhist Zen, to tame 
      the deluded mind we must not have any thing in it (take the mind of 
      non-existence or the empty mind). 
      
      2)      
      Theo Kinh Duy Ma Cật, lúc cư sĩ Duy Ma Cật lâm bệnh; vâng mệnh 
      Phật, Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát đến thăm cư sĩ—According to the Vimalakirti 
      Sutra, when Upasaka Vimalakirti was sick; obeying the Buddha’s command, 
      Manjusri Bodhisattva called on Vimalakirti to enquire after his health 
      
      ·        
      Văn Thù hỏi: “Cư sĩ! Bồ Tát có bệnh phải điều phục tâm mình 
      như thế nào?”—Manjusri asked: “How does a sick Bodhisattva control his 
      mind?” 
      
      ·        
      Duy Ma Cật đáp—Vimalakirti replied: 
      a)      
      “Bồ Tát có bệnh phải nghĩ thế nầy: 
      ‘Ta nay bệnh đây đều từ các món phiền não, điên đảo, vọng tưởng đời trước 
      sanh ra, là pháp không thật có, lấy ai chịu bệnh đó. Vì sao? Vì tứ đại hòa 
      hợp giả gọi là thân, mà tứ đại không chủ, thân cũng không ngã. Lại nữa, 
      bệnh nầy khởi ra đều do chấp ngã, vì thế  ở nơi ngã không nên sanh lòng 
      chấp đắm.’—“A sick Bodhisattva should think thus: ‘My illness comes from 
      inverted thoughts and troubles (klesa) during my previous lives but it has 
      no real nature of its own.  Therefore, who is suffering from it? Why is it 
      so? Because                when the four elements unite to form a body, 
      the former are ownerless and the latter is egoless.  Moreover, my illness 
      comes from my clinging to an ego; hence I should wipe out this clinging.’
      b)      
      Bây giờ đã biết gốc bệnh, trừ ngay 
      ngã tưởng và chúng sanh tưởng, phải khởi pháp tưởng. Nên nghĩ rằng: ‘Thân 
      nầy chỉ do các pháp hiệp thành, khởi chỉ là pháp khởi, diệt chỉ là pháp 
      diệt. Lại các pháp ấy đều không biết nhau, khi khởi  không nói nó khởi, 
      khi diệt không nói nó diệt?’ Bồ Tát có bệnh muốn diệt trừ pháp tưởng phải 
      nghĩ rằng: ‘Pháp tưởng nầy cũng là điên đảo, điên đảo tức là bệnh lớn, ta 
      nên xa lìa nó.’ Thế nào là xa lìa? Lìa ngã và ngã sở. Thế nào là lìa ngã 
      và ngã sở? Là lìa hai pháp. Thế nào là lìa hai pháp? Là không nghĩ các 
      pháp trong , ngoài, mà thực hành theo bình đẳng. Sao gọi là bình đẳng? Là 
      ngã bình đẳng, Niết Bàn bình đẳng. Vì sao? Ngã và Niết Bàn hai pháp nầy 
      đều không. Do đâu mà không? Vì do văn tự nên không. Như thế, hai pháp 
      không có tánh quyết định. Nếu đặng nghĩa bình đẳng đó, thì không có bệnh 
      chi khác, chỉ còn có bệnh KHÔNG, mà bệnh KHÔNG cũng không nữa.’—Now that 
      he knows the source of his illness, he should forsake the concept of an 
      ego and a living being.  He should think of things (dharma) thus: ‘A body 
      is created by the union of all sorts of dharmas (elements) which alone 
      rise and all, without knowing one another and without announcing their 
      rise and fall.’ In order to wipe out the concept of things (dharmas) a 
      sick Bodhisattva should think thus: ‘This notion of dharma is also an 
      inversion which is my great calamity.  So I should keep from it.’  What is 
      to be kept from? From both subject and object.  What does this keeping 
      from subject and object mean?  It means keeping from dualities.  What does 
      this keeping from dualities mean? It means not thinking of inner and outer 
      dharmas (i.e. contraries) by the practice of impartiality.  What is 
      impartiality?  It means equality (of all contraries e.g.) ego and 
      nirvana.  Why is it so?  Because both ego and nirvana are void.  Why are 
      both void?  Because they exist only by names which have no independent 
      nature of their own. “When you achieve this equality you are free from all 
      illnesses but there remains the conception of voidness which also is an 
      illusion and should be wiped out as well.’
      c)      
      Vị Bồ Tát có bệnh dùng tâm không thọ 
      mà thọ các món thọ, nếu chưa đầy đủ Phật pháp cũng không diệt thọ mà thủ 
      chứng. Dù thân có khổ, nên nghĩ đến chúng sanh trong ác thú mà khởi tâm 
      đại bi. Ta đã điều phục được tâm ta, cũng nên điều phục cho tất cả chúng 
      sanh. Chỉ trứ bệnh chấp mà không trừ pháp, dạy cho dứt trừ gốc bệnh. Sao 
      gọi là gốc bệnh? Nghĩa là có phan duyên, do có phan duyên mà thành gốc 
      bệnh. Phan duyên nơi đâu? Ở trong ba cõi. Làm thế nào đoạn phan duyên? 
      Dùng vô sở đắc; nếu vô sở đắc thì không có phan duyên. Sao gọi là vô sở 
      đắc? Nghĩa là ly hai món chấp. Sao gọi là hai món chấp? Nghĩa là chấp 
      trong và chấp ngoài; ly cả hai đó là vô sở đắc—A sick Bodhisattva should 
      free himself from the conception of sensation (vedana) when experiencing 
      any one of its three states (which are painful, pleasurable and neither 
      painful nor pleasurable feeling). Before his full development into 
      Buddhahood (that is before delivering all living beings in his own mind) 
      he should not wipe out vedana for his own benefit with a view to attaining 
      nirvana for himself only.  Knowing that the body is subject to suffering 
      he should think of living beings in the lower realms of existence and give 
      rise to compassion (for them).  Since he has succeeded in controlling his 
      false views,, he should guide all living beings to bring theirs under 
      control as well.  He should uproot theirs (inherent) illnesses without 
      (trying to) wipe out non-existence dharmas (externals for sense data).  
      For he should teach them how to cut off the origin of illness.  What is 
      the origin of illness?  It is their clinging  which causes their illness  
      What are the objects of their clinging?  They are the three realms (of 
      desire, form and beyond form).  By what means should they cut off their 
      clinging?  By means (of the doctrine that) nothing whatsoever can be 
      found, and (that) if nothing can be found there will be no clinging.  What 
      is meant by ‘nothing can be found?  It means (that) apart from dual views 
      (There is nothing else that can be had).  What are dual views? They are 
      inner and outer views beyond which there is nothing. 
      d)      
      Ngài Văn Thù Sư Lợi! Đó là Bồ Tát có 
      bệnh, điều phục tâm mình để đoạn các khổ như già, bệnh, chết là Bồ Đề của 
      Bồ Tát. Nếu không như thế thì chỗ tu hành của mình không được trí tuệ 
      thiện lợi. Ví như người chiến thắng kẻ oán tặc mới là dõng, còn vị nào trừ 
      cả già, bệnh, chết như thế mới gọi là Bồ Tát—Manjusri, this is how a sick 
      Bodhissattva should control his mind.  Top wipe out suffering from old 
      age, illness and death is the Bodhisattva’s bodhi (enlightened practice). 
      If he fails to do so his practice lacks wisdom and is unprofitable. For 
      instance, a Bodhisattva is (called) courageous if he overcomes hatred; if 
      in addition he wipes out (the concept of) old age, illness and death he is 
      a true Bodhisattva. 
      e)      
      Bồ Tát có bệnh nên nghĩ thêm thế 
      nầy: ‘Như bệnh của ta đây, không phải là thật, không phải có; bệnh của 
      chúng sanh cũng không phải thật, không phải có.’ Khi quán sát như thế, đối 
      với chúng sanh nếu có khởi lòng đại bi ái kiến thì phải bỏ ngay. Vì sao? 
      Bồ Tát phải dứt trừ khách trần phiền não mà khởi đại bi, chớ đại bi ái 
      kiến đối với sanh tử có tâm nhàm chán, nếu lìa được ái kiến thì không có 
      tâm nhàm chán, sanh ra nơi nào không bị ái kiến che đậy, không còn bị sự 
      ràng buộc, lại nói pháp cởi mở sự ràng buộc cho chúng sanh nữa. Như Phật 
      nói: ‘Nếu mình bị trói mà lại đi mở trói cho người khác, không thể được; 
      nếu mình không bị trói mới mở trói cho người khác được.’—A sick 
      Bodhisattva should again reflcect: Since my illness is neither real nor 
      existing, the illnesses of all living beings are also unreal and 
      non-existent.  But while so thinking if he develops a great compassion 
      derived from his love for living beings and from his attachment to this 
      false view, he should (immediately) keep from these feelings.  Why is it 
      so? Because a Bodhisattva should wipe out all external causes of troubles 
      (klesa) while develping great compassion.  For (this) love and (these) 
      wrong views result from hate of birth and death.  If he can keep from this 
      love and these wrong views he will be free from hatred, and wherever he 
      may be reborn he will not be hindered by love and wrong views. His next 
      life will be free from obstructions and he will be able to expound the 
      Dharma to all living beings and free them from bondage.  As the Buddha has 
      said, there is no such thing as untying others when one is still held in 
      bondage for it is possible to untie others only after one is free from 
      bonds. 
      f)       
      Ngài Văn Thù Sư Lợi! Bồ Tát có bệnh 
      nên điều phục tâm mình như thế, mà không trụ trong đó, cũng không trụ nơi 
      tâm không điều phục. Vì sao? Nếu trụ nơi tâm không điều phục là pháp của 
      phàm phu, nếu trụ nơi tâm điều phục là pháp của Thanh Văn, cho nên Bồ Tát 
      không trụ nơi tâm điều phục hay không điều phục, lìa hai pháp ấy là hạnh 
      Bồ Tát. Ở trong sanh tử mà không bị nhiễm ô, ở nơi Niết Bàn mà không diệt 
      độ hẳn là hạnh Bồ Tát. Không phải hạnh phàm phu, không phải hạnh Hiền 
      Thánh là hạnh Bồ Tát. Không phải hạnh nhơ, không phải hạnh sạch là hạnh Bồ 
      Tát. Tuy vượt khỏi hạnh ma mà hiện các việc hàng phục ma là hạnh Bồ Tát. 
      Cầu nhứt thiết trí, không cầu sái thời là hạnh Bồ Tát. Dù quán sát các 
      pháp không sanh mà không vào chánh vị (chơn như) là hạnh Bồ Tát. Quán mười 
      hai duyên khởi mà vào các tà kiến là hạnh Bồ Tát. Nhiếp độ tất cả chúng 
      sanh mà không mê đắm chấp trước là hạnh Bồ Tát. Ưa xa lìa mà không nương 
      theo sự dứt đoạn thân tâm là hạnh Bồ Tát. Tuy ở trong ba cõi mà không hoại 
      pháp tánh là hạnh Bồ Tát. Tuy quán ‘Không’ mà gieo trồng các cội công đức 
      là hạnh Bồ Tát. Dù thực hành vô tướng mà cứu độ chúng sanh là hạnh Bồ Tát. 
      Dù thực hành vô tác mà quyền hiện thọ thân là hạnh Bồ Tát. Dù thực hành vô 
      khởi mà khởi tất cả các hạnh là hạnh Bồ Tát. Dù thực hành sáu pháp Ba la 
      mật mà biết khắp các tâm, tâm sở của chúng sanh là hạnh Bồ Tát. Dù thực 
      hành sáu phép thần thông mà không dứt hết lậu hoặc phiền não là hạnh Bồ 
      Tát. Dù thực hành tứ vô lượng tâm mà không tham đắm sanh về cõi Phạm thế 
      (Phạm Thiên) là hạnh Bồ Tát. Dù thực hành thiền định, giải thoát tam muội, 
      mà không theo thiền định thọ sanh là hạnh Bồ Tát. Dù thực hành tứ niệm xứ 
      mà không hoàn toàn lìa hẳn thân, thọ, tâm, pháp là hạnh Bồ Tát. Dù thực 
      hành tứ chánh cần mà không rời thân tâm tinh tấn là hạnh Bồ Tát. Dù thực 
      hành tứ như ý túc mà đặng thần thông tự tại là hạnh Bồ Tát. Dù thực hành 
      ngũ căn mà phân biệt rành rẽ các căn lợi độn của chúng sanh là hạnh Bồ 
      Tát. Dù thực hành ngũ lực mà ưa cầu thập lực của Phật là hạnh Bồ Tát. Dù 
      thực hành bảy pháp giác chi mà phân biệt rõ trí tuệ của Phật là hạnh Bồ 
      Tát. Dù thực hành bát chánh đạo mà ưa tu vô lượng Phật đạo là hạnh Bồ Tát. 
      Dù thực hành các pháp chỉ quán trợ đạo mà trọn không thiên hẳn nơi tịch 
      diệt (Niết Bàn) là hạnh Bồ Tát. Dù thực hành các pháp bất sanh bất diệt, 
      mà dùng tướng hảo trang nghiêm thân mình là hạnh Bồ Tát. Dù hiện oai nghi 
      theo Thanh Văn, Duyên Giác mà không rời Phật pháp là hạnh Bồ Tát. Dù tùy 
      theo tướng hoàn toàn thanh tịnh của các pháp mà tùy theo chỗ sở ứng hiện 
      thân là hạnh Bồ Tát. Dù quán sát cõi nước của chư Phật trọn vắng lặng như 
      hư không mà hiện ra rất nhiều cõi Phật thanh tịnh là hạnh Bồ Tát. Dù chứng 
      đặng quả Phật, chuyển Pháp Luân, nhập Niết Bàn mà không bỏ đạo Bồ Tát là 
      hạnh Bồ Tát vậy—Manjusri, a sick Bodhisattva should thus control his mind 
      while dwelling in neither the (state of) controlled mind nor its opposite, 
      that of uncontrolled mind.  For if he dwells in (the state of) 
      uncontrolled mind, this is stupidity and if he dwells in (that of) 
      controlled mind, this is the sravaka stage. Hence a Bodhisattva should not 
      dwell in either and so keep from both; this is the practice of the 
      Bodhisattva stage.  When staying in the realm of birth and death he keeps 
      from its impurity, and when dwelling in nirvana he keeps from (its 
      condition of) extinction of reincarnation and escape from suffering; this 
      is the practice of the Bodhisattva stage.  That which is neither worldly 
      nor saintly is Bodhisattva development (into Buddhahood).  That which is 
      neither impure nor pure is Bodhisattva practice.  Although he is beyond 
      the demonic state he appears (in the world) to overcome demons; this is 
      Bodhisattva conduct.  In his quest of all knowledge (sarvajna) he does not 
      seek it at an inappropriate moment; this is Bodhisattva conduct.  Although 
      he looks into the uncreated he does not achieve Buddhahood;               
      this is Bodhisattva conduct.  Although he looks into nidana (or the twelve 
      links in the chain of existence) he enters all states of perverse views 
      (to save living beings); this is Bodhisattva conduct.  Although he helps 
      all living beings he does not give rise to clinging; this is Bodhisattva 
      conduct.  Although he keeps from the phenomenal he does not lean on the 
      voidness of body and mind; this is Bodhisattva conduct.  Although he 
      passes through the three worlds (of desire, form and beyond form) he does 
      not injure the Dharmata; this is the Bodhisattva conduct.  Although he 
      realizes the voidness (of thing) he sows the seeds of all merits; this is 
      Bodhisattva conduct.  Although he dwells in formlessness he continues 
      delivering living beings; this is Bodhisattva conduct.  Although he 
      refrains from (creative) activities he appears in his physical body; this 
      is Bodhisattva conduct.  Although he keeps (all thoughts) from rising he 
      performs all good deeds; this is Bodhisattva conduct.  Although he 
      practices the six perfections (paramitas) he knows all the mental states 
      of living beings; this is Bodhisattva conduct.  Although he poesses the 
      six supernatural powers he refrains from putting an end to all worldy 
      streams; this is Bodhisattva conduct.  Although he practices the four 
      infinite states of mind, he does not wish to be reborn in the Brahma 
      heavens, this Bodhisattva conduct.  Although he practices meditation, 
      serenity (dhyana), liberation and samadhi, he does not avail himself of 
      these to be reborn in dhyana heavens; this is Bodhisattva conduct.  
      Although he practice the four states of mindfulness he does not keep for 
      ever from the karma of body and mind; this is Bodhisattva conduct.  
      Although he practices the four right efforts he persists in physical and 
      mental zeal and devotion; this is Bodhisattva conduct.  Although he 
      practices the four Hinayana steps to supernatural powers he will continue 
      doing so until he achieves all Mahayana supernatural powers; this is 
      Bodhisattva conduct.  Although he practices the five spiritual faculties 
      of the sravaka stage he discerns the sharp and dull potentialities of 
      living beings; this is Bodhisattva conduct.  Although he practices the 
      five powers of the sravaka stage he strives to achieve the ten powers of 
      the Buddha; this is Bodhisattva conduct.  Although he practices the seven 
      Hinayana degrees of enlightenment he discerns the Buddha’s all-wisdom 
      (sarvajna); this is Bodhisattva conduct.  Although he practices the 
      eightfold noble truth (of Hinayana) he delights in treading the Buddha’s 
      boundless path; this is Bodhisattva conduct.  Although he practices 
      samathavipasyana which contributes to the realization of bodhi 
      (enlightenment) he keeps from slipping into nirvana; this is Bodhisattva 
      conduct.  Although he practices the doctrine of not creating and not 
      annihilating things (dharma) he still embellishes his body with the 
      excellent physical marks of the Buddha; this is Bodhisattva conduct. 
      Although he appears as a sravaka or a pratyeka-buddha, he does not stray 
      from the Buddha Dharma; this is Bodhisattva conduct.  Although he has 
      realized ultimate purity he appears in bodily form to do his work of 
      salvation; this is Bodhisattva conduct.  Although he sees into all Buddha 
      lands which are permanently still like space, he causes them to appear in 
      their purity and cleanness; this is Bodhisattva conduct.  Although he has 
      reached the Buddha stage which enables him to turn the wheel of the Law 
      (to preach the Dharma) and to enter the state of nirvana, he does not 
      forsake the Bodhisattva path; this is bodhisattva conduct.” 
      Điều Tiết: To 
      harmonize and moderate. 
      Điều Tra: 
      Investigation. 
      Điều Trị: 
      Therapies.
      Điều Trực Định: 
      Theo sự giải thích của tông Thiên Thai, Điều Trực Định có nghĩa là làm cho 
      hòa hợp hay hài hòa tâm bằng cách sữa chữa điều chỉnh những thứ bất thường 
      và lắng tâm không cho nó vọng động lãng xao—According to the T’ien-T’ai 
      sect, “Điều Trực Định” means to harmonize the discord of the mind, to 
      straighten its irregularities, and quiet its distractions.
      Điều Tụng: Âm điệu 
      trong bài tụng—Hymns and chants of gatha. 
      Điều Y: Áo đắp từng 
      mảnh của chư Tăng Ni—The monk’s patch-robe. 
      Điều Ý: Kiểm soát 
      tâm ý và hàng phục ma quân—To control the will, and to subdue its evil.
      Điều Ý Hàng Ma: To 
      control the will and to subdue the evils. 
      Điểu: Chim—A bird.
      
      Điểu Đạo: 
      
      1)     
      Đường đi của chim, ý nói những việc khó khăn, bí ẩn: The path of 
      the birds, evasive, mysterious, difficult, as is the mystic life.
      
      2)     
      Một hòn đảo thần thoại chỉ có thể bay đến đó mà thôi: A fabulous 
      island only reached by flight. 
      Điểu Thử Tăng: 
      
      1)     
      Điểu Thử Tăng là vị Tăng phá giới, được ví với một loài có thân 
      hình nửa chim nửa chuột: A “bat monk,” i.e. one who breaks the 
      commandments, with elusiveness of a creature that is partly bird and 
      partly mouse.
      
      2)     
      Người nói chuyện không có nghĩa lý giống như tiếng rít của loài 
      chim hay chuột: One who chatters without meaning like the twittering of 
      birds or the squeaking of rats. 
      Điểu Tích: Dấu tích 
      mà chim đã để lại trong không trung, đây là điều không tưởng—The tracks 
      left in the air by a flying bird, unreal. 
      Đính Chánh: To 
      contradict a statement. 
      Đình: 
      
      1)     
      Điện: Hall. 
      
      2)     
      Điều đình: To settle. 
      
      3)     
      Đình hoản: To stop—To rest—To delay. 
      
      4)     
      Trán: Forehead. 
      
      5)     
      Triều đình: Court.
      Đình Hoãn: To 
      postpone—To put off—To defer—To delay. 
      Đình Nghi: Nghi 
      thức khi tiến vào chánh điện trong buổi lễ—The ceremony on entering the 
      hall for service. 
      Đình Tâm: Giữ tâm 
      trong thiền định—To fix or settle the mind in meditation—See Ngũ Đình Tâm 
      Quán.  
      Đình Tâm Quán: See 
      Ngũ Đình Tâm Quán. 
      Đỉnh: 
      
      1)     
      Điểm cao nhất: Highest—Summit—Apex—Zenith.
      
      2)     
      Đỉnh đầu: Top of the head—Crown.
      Đỉnh Châu: Tướng 
      cục thịt tròn như viên ngọc trên đỉnh đầu của Đức Phật—The gem in the 
      head-dress, or coiffure; the protubereance on the Buddha’ brow. 
      Đỉnh Lễ: See Đảnh 
      Lễ. 
      Đỉnh Luân: Vòng 
      bánh xe trên đỉnh tháp, hay đỉnh đầu—A wheel or disc at the top of a 
      temple, or on the head.  
      Đỉnh Môn Nhãn: Trời 
      Ma Hê Thủ La có ba mắt, mắt nằm dọc trên trán được gọi là “đỉnh môn 
      nhãn”—One of the three eyes of Mahesvara, the middle upstanding eye in 
      Mahesvara’s forehead. 
      Đỉnh Pháp: The 
      level of the summit—See Tứ Gia Hạnh (2) (d). 
      Đỉnh Quang: Ánh hào 
      quang trên đỉnh đầu của hình tượng Phật hay Bồ Tát—The halo round the head 
      of an image of a Buddha or a Bodhisattva. 
      Đỉnh Sào: Ngồi tọa 
      thiền sâu đến độ thân thể không động đậy khiến chim chóc đến làm tổ ở trên 
      đỉnh đầu—Contemplation so profound that a bird may build its nest on the 
      individual’s head.
      Đỉnh Sinh Vương: 
      Murdhaja-raja (skt).
      
      1)     
      Vị thiên vương sanh ra từ vương miện trên đỉnh đầu: The king born 
      from the crown of the head.
      
      2)     
      Tên của vị Chuyển Luân Thánh Vương là tằng tổ của bộ tộc Thích Ca: 
      Name of the first cakravarti ancestors of the Sakya clan.
      
      3)     
      Tên của tiền thân Đức Phật Thích Ca: The name is also applied to a 
      former incarnation of Sakyamuni. 
      Đỉnh Thạch: Luân 
      hồi sanh tử được ví như hòn đá nặng để trên đỉnh đầu cần phải loại bỏ càng 
      sớm càng tốt—Like a heavy stone on the head, to be got rid of with speed, 
      e.g. transmigration. 
      Đỉnh Tướng: 
      
      1)     
      Cục thịt trên đỉnh đầu Đức Như Lai, còn gọi là vô kiến đỉnh vì hết 
      thảy trời người không thể thấy được, đây một trong 32 tướng hảo của Phật: 
      The protuberance on the Buddha’s brow, one of the thirty-two marks of a 
      Buddha.
      
      2)     
      Pho tượng bán thân của một vị tổ trong chùa cũng được gọi là “đỉnh 
      tướng”: An image or portrait of the upper half of the body. 
      Định: Samdhi 
      (skt)—Hoàn toàn chú tâm vào một chủ đề thiền quán—Composing the 
      mind—Intent contemplation—Perfect absorption of thought into the one 
      object of meditation. Abstract meditation, the mind fixed in one 
      direction, or field.
      ** For more information, 
      please see Nhị 
           Chủng Định.  
      Định Bụng: To 
      intend to do something.
      Định Căn: 
      
      1)     
      Định là gốc rễ của mọi “đức.”—Meditation as the root of all virtue.
      
      2)     
      Một trong Ngũ Căn: One of the five roots (indriya)—See Ngũ Căn. 
      ** For more information, 
      please see Ngũ Căn  
           (C).
      Định Chí: To make 
      up one’s mind—To decide. 
      Định Chỗ: To apoint 
      the place. 
      Định Danh: 
      Vyapadisati (skt)—Gọi tên hay đặt tên—To designate—To call a name—To give 
      a name or title.  
      Định Đề: Postulate.
      Định Đoạt: To 
      determine—To decide. 
      Định Giác Chi: Định 
      giác phần—Samadhi-bodhyanga (skt)—Định giác phần, một trong thất giác chi, 
      là một trong những cửa ngõ quan trọng đi vào đại giác, vì nhờ đó mà chúng 
      ta nhận biết được sự cân bằng của vạn pháp—The enlightenment of 
      meditation, one of the seven bodhyanga, or the balanced state is one of 
      the most important to the great enlightenment; for with it, we recognize 
      that all dharmas are in equilibrium.
      ** For more information, 
      please see Thất Bồ 
           Đề Phần in 
      Vietnamese-English Section. 
      Định Học: Học qua 
      thiền định (khả năng thu nhiếp những tinh thần phân tán hỗn loạn để hiểu 
      rõ đạo lý và thấy tự tính của mình), một trong tam học (giới, định, 
      tuệ)—Learning through meditation, one of the three learnings 
      (Morality-Giới, Meditation-Định, Wisdom-Huệ).
      Định Huệ: 
      
      1)     
      Meditation and wisdom—Wisdom arising from meditation. 
      
      2)     
      Tên của một Thiền sư Việt Nam ở Cẩm Điền Phong Châu, Bắc Việt. Cùng 
      với Vạn Hạnh, ngài đã tôn Thiền Ông Thiền Sư làm sư phụ và đã trở thành 
      Pháp tử đời thứ 13 dòng Thiền Tỳ Ni Đa Lưu Chi. Ít lâu sau đó sư về trụ 
      tại chùa Quang Hưng, trong phủ Thiên Đức. Ngày thị tịch của sư không ai 
      biết—Name of a Vietnamese Zen master  from Cẩm Điền, Phong Châu, North 
      Vietnam. Together with Vạn Hạnh, Định Huệ honored Zen Master Thiền Ông as 
      their master. He became the Dharma heir of the twelfth lineage of the 
      Vinitaruci Zen Sect. Sometime later he moved and stayed at Quang Hưng 
      Temple in Thiên Đức to expand the Buddha Dharma. When he passed away was 
      unknown.    
      Định Huệ Giải Thoát: 
      Complete deliverance in regard to both wisdom and vision.
      Định Hương: Zen 
      Master Định Hương (?-1051)—Tên của một Thiền sư Việt Nam, quê ở Chu Minh, 
      Bắc Việt. Ngài xuất gia vào lúc hãy còn rất trẻ và trở thành một trong 
      những đệ tử xuất sắc của Thiền Sư Đa Bảo. Sau khi Thiền sư Đa Bảo thị 
      tịch, ngài trở thành pháp tử đời thứ sáu của dòng Thiền Vô Ngôn Thông. Sau 
      đó ngài dời về trụ tại chùa Cảm Ứng ở Thiên Đức để tiếp tục hoằng dương 
      Phật pháp cho đến khi thị tịch vào năm 1051—Name of a Vietnamese monk from 
      Chu Minh, North Vietnam. He left home when he was very young and became 
      one of the most outstanding disciples of Zen Master Đa Bảo. After the 
      latter’s death, he became the Dharma heir of the sixth lineage of the 
      Wu-Yun-T’ung Zen Sect. Later he went to Thiên Đức and stayed at Cảm Thành 
      Temple to expand the Buddha Dharma until he passed away in 1051.    
      Định Không: Thiền 
      Sư Định Không (730-808)—Zen Master Định Không (730-808)—Thiền sư Việt Nam, 
      quê tại Cổ Pháp, Bắc Việt. Sư con nhà danh giá, xuất gia khi đã lớn tuổi, 
      nhưng tu hành thiền định rất tinh chuyên tịnh hạnh. Lúc đầu sư khai sơn 
      chùa Quỳnh Lâm ở Cổ Pháp. Ít lâu sau đó, sư dời về trụ tại chùa Thiền 
      Chúng ở Thiên Đức. Sư thị tịch khoảng năm 808—A Vietnamese Zen master from 
      Cổ Pháp, North Vietnam. He was from a noble family, left home in his old 
      age; however, he focused on practicing meditation vigorously. First, he 
      built Quỳnh Lâm Temple in Cổ Pháp. Sometime later, he moved to stay at 
      Thiền Chúng Temple in Thiên Đức. He passed away in 808 AD. 
      Định Kiến: 
      Prejudiced (fixed) ideas.
      Định Liệu: To make 
      arrangements. 
      Định Luật: Law
      Định Luật Vũ Trụ: 
      Universal law.
      Định Lữ: Bạn đồng 
      tu hay bạn thiền—Fellow-monks—Fellow meditators
      Định Lực: 
      Samadhibhala (skt).
      
      1)     
      Định lực thiền quán có thể phá vở mọi loạn tưởng, một trong ngũ 
      lực—The power of samadhi—The power of meditation—The power of abstract or 
      estatic meditation, ability to overcome all disturbing thoughts, the 
      fourth of the five powers (bala).
      
      2)     
      Nhiếp Tâm: Powers of mind-control. 
      Định Mệnh: Số phận 
      đã được định trước—Fate—Determined period of life. Phật giáo không để tâm 
      đến các thuyết tất định hay bất định, bởi vì Phật giáo chủ trương lý 
      thuyết tự do ý chí giữa các lãnh vực nhân sinh. Do đó, Phật giáo không 
      liên hệ đến thuyết định mệnh, nó không chấp nhận sự hiện hữu của một định 
      mệnh. Theo đạo Phật, chúng sanh mọi loài nhận đời sống hiện hữu nhu là kết 
      quả tự tạo, và ngay ở hiện tại, chúng cũng đang tự tạo lấy kết quả. Sống 
      chết không phải là định mệnh có trước cho một chúng sanh, mà chỉ đơn thuần 
      là hậu thân của nghiệp. Ai hành động, sớm muộn gì rồi cũng phải gặt lấy 
      hậu quả, chứ không ai có khả năng quyết định vận mạng của ai trong vũ trụ 
      nầy cả. Trong Kinh Pháp Cú, Đức Phật đã dạy: “Tất cả chúng ta đều là kết 
      quả của những gì chúng ta đã tư tưởng; nó nương tựa trên các tư tưởng của 
      chúng ta.” Vì thế làm gì có chỗ đứng cho quan niệm về “Tạo Hóa” trong đạo 
      Phật—Buddhism has no concern with either determinism or determinateness 
      because it is a religion of self-creation. It holds the theory of free 
      will within the sphere of human beings. Buddhism, therefore, has nothing 
      to do with fatalism, for it does not admit the existence of anything like 
      destiny or the decree of fate. According to Buddhism, all living beings 
      have assumed the present life as the result of self-creation, and are, 
      even at present, in the midst of creating themselves. Birth and death are 
      not the predestined fate of a living being but only a corollary of action 
      or karma. One who acts must sooner or later reap the result of such 
      action. Nobody can determine the fate of anybody else in this universe.  
      In the Dharmapada Sutra, the Buddha taught: “All that we are is the result 
      of what we have thought; it is founded on our thoughts; it is made up of 
      our thoughts.” Thus, there is no room for the idea of “Creation” in 
      Buddhism.      
      Định Nghiệp: 
      
      1)     
      Sự tái sanh được quyết định bởi nghiệp thiện ác trong quá khứ—Fixed 
      karma—Rebirth determined by the good or bad deeds in the past.
      
      2)     
      Việc thực hành thiền định và kết quả tất yếu của nó: The work of 
      meditation with its result.
      Định Nghiệp Bất Định 
      Nghiệp: Fixed Karma and Non-fixed Karma—Trong vòng luân hồi sanh tử, 
      chúng sanh đã từng tạo ra vô số nghiệp tội khác nhau, nhưng ước lược lại 
      mà nói thì có hai loại: Định Nghiệp và Bất Định Nghiệp. Định Nghiệp là thứ 
      nghiệp nhứt định phải bị quả báo chứ không thể nào tránh khỏi. Trong khi 
      Bất Định Nghiệp là loại nghiệp có thể bị quả báo, mà cũng có thể tránh 
      được, hoặc là chuyển từ nặng thành nhẹ, hay chuyển quả báo sớm thành ra 
      quả báo muộn. Tuy nhiên, dù là định nghiệp hay bất định nghiệp, người Phật 
      tử nên luôn nhớ một sự thật tuyệt đối rằng: “Tất cả các tội nghiệp tạo ra, 
      không tội nghiệp nào mà chẳng có quả báo cả.”—Along the circle of births 
      and deaths, sentient beings have created infinite types of karma, but 
      overall, there are two kinds of karma: fixed or determinate karma and 
      non-fixed or indeterminate karma. Fixed karma is a kind of karma that is 
      certain to have karmic consequences and is absolutely unavoidable. While 
      the non-fixed karma is a kind of karma that has potential for having 
      karmic retribution, but it is also possible to avoid or change from heavy 
      to light consequences, or change from early retribution to later. 
      Generally speaking, no matter what kind of karma, Buddhists should 
      remember an absolute truth that: “No karma created will go without having 
      karmic retribution.”      
      Định Nghiệp Diệc Năng 
      Chuyển:  Định Nghiệp Có Thể Được Chuyển Hóa—Ngay cả định nghiệp cũng 
      có thể được chuyển hóa bằng cách thực tập giới Phật hay nhờ thần lực của 
      chư Phật hay chư Bồ Tát—Even the determined fate can be changed by 
      practicing the Buddhism precepts or by the powers of Buddhas and 
      Bodhisattvas.  
      Định Nhẫn: Kiên 
      nhẫn trong thiền định—Patience and perseverance in meditation. 
      Định Phi: Các Thiên 
      nữ ở Mạn Đồ La đều tượng trưng cho Định Môn; nam phối với tuệ, nữ phối với 
      định—The female figures representing meditation in the mandalas; male is 
      wisdom, female is meditation.
      Định Tán: Định Tâm 
      Tán Tâm.
      
      1)     
      Tâm định ngược lại với tâm tán loạn. Tâm định bằng thiền, đối lại 
      với tâm tán với những loạn động. Đây là tâm của những bậc Thánh—A  settled 
      mind verse A wandering mind—A mind organized by meditation or disorganized 
      by distraction. The characteristic of the saint and sage.
      
      2)     
      Tán Tâm: Tâm tán loạn hay tự tánh của những hạng phàm phu—A mind 
      disorganized by distraction or a wandering mind of common untutored man. 
      The distracted heart may have the following distinctions:
      
      ·       
      Thiện: Good.
      
      ·       
      Bất Thiện: Bad.
      
      ·       
      Trung Tính: Indifferent. 
      Định Tán Nhị Thiện: 
      Cả hai thứ “định” và “tán” đều được xem là Thiện—Both a definite subject 
      for meditation and an indefined field are considered as valuable. 
      Định Tánh: Fixed 
      nature—Settled mind.
      Định Tánh Hỷ Lạc Địa: 
      Nhị Thiền Thiên trong cõi trời sắc giới, trong đó chư thiên vượt qua thiền 
      định để sanh hỷ lạc—The second dhyana heaven form, in which the occupants 
      abide in surpassing meditation or trance, which produce mental joy. 
      Định Tâm: Định 
      Ý—Tâm chuyên chú vào thiền định—A mind fixed in meditation—The meditative 
      mind—A mind fixed on goodness. 
      Định Tâm Định Ý: A 
      mind fixed in meditation—A fixed mind samadhi—A  mind fixed on the Pure 
      Land and its glories.
      Định Tâm Tam Muội: 
      Quán Phật Tam Muội—Quán tưởng tụng niệm (về sự báo đáp y báo và chánh 
      báo)—A fixed mind samadhi, i.e. fixed on the Pure Land and its glories.
      
      Định Thân: Định 
      thân, một trong ngũ phần pháp thân—The Dharmakaya of meditation, one of 
      the five forms of the Buddha-dharma-kaya.
      ** For more information, 
      please see Ngũ Phần 
           Pháp Thân.
      Định Thiện: Thiện 
      nghiệp đạ được qua thiền định, ngược lại với thiện nghiệp đạt được bằng 
      cách vun bồi—Goodness achieved by meditation, in contrast with goodness 
      cultivated during normal life (Tán thiện). 
      Định Thủy: Định tâm 
      trong sáng ví như mặt nước phẳng lặng—Calm waters—Quieting the waters of 
      the heart, and so beholding the Buddha, as the moon is reflected in still 
      water. 
      Định Tính: 
      
      1)     
      Tánh Định: Fixed natures.
      
      2)     
      Tâm Định: Fixed mind.
      Định Tính Duyên Giác: 
      See Định Tính Nhị Thừa.  
      Định Tính Hỷ Lạc Địa: 
      Nhị Thiền Sắc Giới, trong đó chúng sanh sống trong trạng thái thiền định 
      kỳ diệu, nhờ đó mà nảy sinh sự vui sướng tâm thức—The second dhyana of 
      form, in which the occupants abide in surpassing meditation or trance, 
      which produces mental joy. 
      Định Tính Nhị Thừa: 
      Bậc có chủng tử vô lậu của Thanh Văn Duyên Giác, chỉ cần tu theo nhơn 
      Thanh Văn Duyên Giác để chứng quả A La Hán, chứ không cầu mong tiến lên 
      ngôi vị Phật—Sravakas and Pratyeka-buddhas, whose mind is fixed on 
      arahanship, and not on Buddhahood. 
      Định Trí: Thiền 
      định và trí huệ—Meditation and wisdom.
      Định Tụ: Một trong 
      Tam Tụ—Accumulation of samadhi, one of the three accumulations. 
      Định Tuệ: 
      
      (I)    
      Nghĩa của Định Tuệ—The meanings of “Concentration and Wisdom”: 
      Thiền định (thu nhiếp những tư tưởng hỗn tạp) và trí tuệ (quán chiếu thấu 
      suốt sự lý), giống như hai cánh tay, tay trái là thiền định, tay phải là 
      trí tuệ—Meditation and wisdom, two of the six paramitas; likened to the 
      two hands, the left meditation, the right wisdom.
      (II) Định Tuệ theo quan điểm của Lục Tổ Huệ Năng trong Kinh Pháp Bảo 
      Đàn, Phẩm Thứ Tư—Concentration and Wisdom according to the Sixth 
      Patriarch’s point of view in the Dharma Jewel Platform Sutra, Chapter 
      Fourth: 
      
      ·        
      Tổ dạy chúng rằng: Nầy thiện tri thức! Pháp môn của ta đây 
      lấy định tuệ làm gốc, đại chúng chớ lầm nói định tuệ riêng. Định tuệ một 
      thể không hai. Định là thể của tuệ, tuệ là dụng của định. Ngay khi tuệ, 
      định ở tại tuệ; ngay khi định, tuệ ở tại định. Nếu biết được nghĩa nầy tức 
      là cái học định tuệ bình đẳng. Những người học đạo chớ nói trước định rồi 
      sau mới phát tuệ, hay trước tuệ rồi sau mới phát định, mỗi cái riêng khác. 
      Khởi cái thấy như thế ấy, thì pháp có hai tướng. Miệng nói lời thiện, mà 
      trong tâm không thiện thì không có định tuệ, định tuệ không bình đẳng. Nếu 
      tâm miệng đều là thiện, trong ngoài một thứ, định tuệ tức là bình đẳng. Tự 
      ngộ tu hành không ở chỗ tranh cãi, nếu tranh trước sau tức là đồng với 
      người mê, không dứt sự hơn thua, trở lại tăng ngã và pháp, không lìa bốn 
      tướng—The Master instructed the assembly: “Good Knowing Advisors, this 
      Dharma-door of mine has concentration and wisdom as its foundation. Great 
      assembly, do not be confused and say that concentration and wisdom are 
      different. Concentration and wisdom are one substance, not two. 
      Concentration is the substance of  wisdom, and wisdom is the function of 
      concentration. Where there is wisdom, concentration is in the wisdom. 
      Where there is concentration, wisdom is in the concentration. If you 
      understand this principle, you understand the balanced study of 
      concentration and wisdom. Students of the Way, do not say that first there 
      is concentration, which produces wisdom, or that first there is wisdom, 
      which produces concentration: do not say that the two are different. To 
      hold this view implies a duality of dharma. If  your speech is good, but 
      your mind is not, then concentration  and wisdom are useless because they 
      are not equal. If mind and speech are both good, the inner and outer are 
      alike, and concentration and wisdom are equal. Self-enlightenment, 
      cultivation, and practice are not a matter for debate. If you debate which 
      comes first, then you are similar to a confused man who does not cut off 
      ideas of victory and defeat, but magnifies the notion of self and dharmas, 
      and does not disassociate himself from the four makrs. 
      
      ·        
      Tổ lại nói thêm: “Nầy thiện tri thức! Định tuệ ví như cái 
      gì? Ví như ngọn đèn và ánh sáng. Có ngọn đèn tức có ánh sáng, không đèn 
      tức là tối, đèn là thể của ánh sáng, ánh sáng là dụng của đèn; tên tuy có 
      hai mà thể vốn đồng một. Pháp định tuệ nầy lại cũng như thế.”—The 
      Patriarch added: “Good Knowing Advisors, what are concentration and wisdom 
      like? They are like a lamp and its light. With the lamp, there is light. 
      Without the lamp, there is darkness. The lamp is the substance of the 
      light and the light is the function of the lamp. Although there are two 
      names, there is one fundamental substance. The dharma of concentration and 
      wisdom is also thus.”
      Định Tướng: Tướng 
      thường trụ bất biến (hết thảy mọi pháp trong thế gian đều không có định 
      tướng)—The appearance of 
      meditation—Fixity—Determined—Determination—Unchanging—Nirvana—All 
      phenomena have no fixity. 
      Đìu Hiu: Gloomy.
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình bày: Nhị 
Tường
Cập nhật: 1-4-2006