TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      No 
       
      No Ấm: To be in 
      comfort.
      Noãn: Ấm—Warm—To 
      warm. 
      Noãn Liêu: Còn gọi 
      là Noãn Động, Noãn Tịch, hay Noãn Tự. Người mới vào tự viện được cúng 
      dường hay được sắm sửa cho những thứ như trà, quả, vân vân. Cũng chỉ người 
      mới vào phải mua sắm những thứ nầy để mời những người đã trụ tại đây từ 
      trước—Presents of tea, fruit, etc., brought to a monastery, or offered to 
      a new arrival. 
      Noãn Pháp: Pháp đầu 
      tiên trong tứ gia hạnh; trong giai đoạn nầy hành giả chỉ trụ tâm nơi tứ 
      diệu đế—The first of the four good roots; the stage in which dialetic 
      processes are left behind and the mind dwells only on the four dogmas and 
      sixteen disciplines. 
      Noãn Sanh: Những 
      loài từ trứng mà sanh ra, một trong tứ sanh—Form of oviparous birth., as 
      with birds, one of the four ways of coming into existence.
      ** For more information, 
      please see Tứ Sanh.   
      Nói: Vatti 
      (p)—Vakti (skt)—To speak—To say—To tell. 
      Nói Ấp Úng: To 
      speak indistinctly.
      Nói Chuyện Vô Ích: 
      Idle talk.
      Nói Dối: Lying.
      
      (A) 
      Nghĩa của nói dối—The meanings of lying—See Ngũ Giới (4), Bất Vọng 
      Ngữ, Bất Ỷ Ngữ, and Vọng Ngữ. 
      
      (B) 
      Theo Đức Phật và Phật Pháp của Hòa Thượng Narada, có bốn điều kiện 
      cần thiết để tạo nên nghiệp nói dối—According to The Buddha and His 
      Teachings, there are four conditions that are necessary to complete the 
      evil of lying:
      
      1)     
      Có sự giả dối không chân thật: An untruth.
      
      2)     
      Ý muốn người khác hiểu sai lạc sự thật: Deceiving intention.
      
      3)     
      Thốt ra lời giả dối: Utterance.
      
      4)     
      Tạo sự hiểu biết sai lạc cho người khác: Actual deception. 
      
      (C) 
      Theo Đức Phật và Phật Pháp của Hòa Thượng Narada, có những hậu quả 
      không tránh khỏi của sự nói dối—According to The Buddha and His Teachings, 
      written by Most Venerable Narada, there are some inevitable consequences 
      of lying as follow:
      
      1)     
      Bị mắng chưởi nhục mạ: Being subject to abusive speech.
      
      2)     
      Tánh tình đê tiện: Vilification. 
      
      3)     
      Không ai tín nhiệm: Untrustworthiness.
      
      4)     
      Miệng mồm hôi thúi: Stinking mouth.  
      Nói Dông Dài: To 
      talk at length. 
      Nói Đúng: To speak 
      accurately. 
      Nói Gạt: To mislead 
      someone by lying. 
      Nói Gièm: To hint.
      Nói Gở: To talk of 
      bad omen. 
      Nói Hành: To 
      backbite—To speak ill of someone.
      Nói Hớt: To 
      interrupt (intrude) in a conversation. 
      Nói Huyên Thuyên: 
      Vacala or Vagvana (skt)—To talk too much—Chattering. 
      Nói Khác Làm Khác: 
      Talking is one thing, but doing is another.
      Nói Khe Khẽ: To 
      speak in a low voice. 
      Nói Khích: To give 
      someone encouragement. 
      Nói Khoác: To boast 
      about—To brag. 
      Nói Lảng: To divert 
      by speaking on another subject. 
      Nói Lắp Bắp: To 
      stutter—To gabble. 
      Nói Lầm Bầm: Japati 
      (p & skt)—See Nói Thầm. 
      Nói Lẩy: To talk in 
      an aggressive tone. 
      Nói Lén: To talk 
      secretly 
      Nói Leo: To 
      interrupt adult.
      Nói Lép Nhép: 
      Vacata (skt)—Talkative. 
      Nói Liều: To speak 
      thoughtlessly. 
      Nói Lịu: To repeat 
      like a parrot. 
      Nói Lời Đâm Thọc: 
      Pisunavaca (p).
      
      (A) 
      Nghĩa của nói lời đâm thọc—The meaning of “slander” or pisunavaca: 
      Nói lời đâm thọc là có nói không, không nói có để gây chia rẽ—To slander 
      means to twist stories.
      
      (B) 
      Theo Đức Phật và Phật Pháp của Hòa Thượng Narada, có bốn điều kiện 
      cần thiết để thành lập nghiệp nói lời đâm thọc—According to The Buddha and 
      His Teachings, written by Most Venerable Narada, there are four conditions 
      that are necessary to complete the evil of slandering:
      
      1)     
      Những người là nạn nhân của sự chia rẽ: Persons that are to be 
      divided.
      
      2)     
      Ý muốn phân ly những người ấy hay ý muốn lấy lòng một người: The 
      intention to separate them or the desire to endear  oneself to another.
      
      3)     
      Cố gắng để thực hiện sự phân ly: Corresponding effort.
      
      4)     
      Thốt ra lời nói đâm thọc: The communication. 
      
      (C) 
      Theo Đức Phật và Phật Pháp của Hòa Thượng Narada, đây hậu quả không 
      tránh khỏi của sự nói lời đâm thọc—According to The Buddha and His 
      Teachings, there is one inevitable consequences of slandering: Bị chia rẽ 
      với bạn bè—The dissolution of friendship without any sufficient cause. 
      Nói Lời Hung Ác: 
      Harsh spech.
      Nói Lời Nhảm Nhí: 
      Samphappalapa (p)—Nói lời nhảm nhí vô ích—Frivolous talk. 
      
      (A) 
      Theo Hòa Thượng Narada trong Đức Phật và Phật Pháp, có hai điều 
      kiện cần thiết để thành lập nghiệp nói lời nhảm nhí vô ích—According to 
      Most Venerable in The Buddha and His Teachings, there are two conditions 
      that are necessary to complete the evil of frivolous talk:
      
      1)     
      Ý muốn nói chuyện nhảm nhí: The inclination towards frivolous talk.
      
      2)     
      Thốt ra lời nói nhảm nhí vô ích: Its narration. 
      
      (B) 
      Theo Đức Phật và Phật Pháp của Hòa Thượng Narada, đây là những hậu 
      quả không tránh khỏi của việc nói lời nhảm nhí—According to The Buddha and 
      His Teachings, written by Most Venerable Narada, these are the inevitable 
      consequences of frivolous talk:
      
      1)     
      Các bộ phận trong cơ thể bị khuyết tật: Defective bodily organs.
      
      2)     
      Lời nói không minh bạch rõ ràng (làm cho người ta nghi ngờ): 
      Incredible speech.  
      Nói Lời Thô Lỗ: 
      Pharusavaca (p)—Lời nói thô lỗ cộc cằn—Harsh speech. 
      
      (A) 
      Theo Hòa Thượng Narada trong Đức Phật và Phật Pháp, có ba điều kiện 
      cần thiết để thành lập nghiệp nói lời thô lỗ—According to The Buddha and 
      His Teaching, written by Most Venerable Narada, there are three conditions 
      that are necessary to complete the evil of harsh speech:
      
      1)     
      Một người khác để cho ta nói lời thô lỗ: A person to be abused.
      
      2)     
      Tư tưởng sân hận: Angry thought.
      
      3)     
      Thốt ra lời thô lỗ: The actual abuse.
      
      (B) 
      Theo Đức Phật và Phật Pháp của Hòa Thượng Narada, đây là những hậu 
      quả không tránh khỏi của sự nói lời thô lỗ cộc cằn—According to The Buddha 
      and His Teachings, written by Most Venerable Narada, these are inevitable 
      consequences of harsh speech:
      
      1)     
      Không làm gì hại ai cũng bị họ ghét bỏ: Being detested by others 
      though absolutely harmless.
      
      2)     
      Tiếng nói khàn khàn, chứ không trong trẻo: Having a harsh voice. 
      
      Nói Lớn Tiếng: To 
      talk loud. 
      Nói Lưỡng Lự: To 
      speak hesitatingly. 
      Nói Lưu Loát: To 
      speak fluently
      Nói Một Đường Làm Một 
      Nẻo: To talk in one way and act in another way 
      Nói Một Mình: To 
      speak (talk)  to oneself. 
      Nói Ngập Ngừng: To 
      speak in a hesitating way. 
      Nói Nghiêm Trang: 
      To speak in earnest 
      Nói Nhây: To be 
      everlastingly repeating the same story. 
      Nói Nhiều: 
      Talkative. 
      
      Những lời Phật dạy 
      về “Nói nhiều” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on “Talkative” in 
      the Dharmapada Sutra:
      
      1.     
      Chẳng phải cậy nhiều lời mà cho là người có trí, nhưng an tịnh 
      không cừu oán, không sợ hãi mới là người có trí—A man is not called a 
      learned man because he talks much. He who is peaceful, without hatred and 
      fearless, is called learned and wise (Dharmapada 258). 
      
      2.     
      Chẳng phải cậy nhiều lời mà cho là người hộ trì Chánh pháp, nhưng 
      tuy ít học mà do thân thực thấy Chánh pháp, không buông lung, mới là người 
      hộ trì Chánh pháp—A man is not called a guardian of the Dharma because he 
      talks much. He who hears little and sees Dharma mentally, acts the Dharma 
      well,  and does not neglect the Dharma, is indeed, a follower in the 
      Dharma (Dharmapada 259). 
      Nói Như Vẹt: To 
      speak like a parrot.   
      Nói Phách: To 
      brag—To boast. 
      Nói Phớt Qua: To 
      scratch the surface of the subject. 
      Nói Quàng Xiêng: 
      Talk nonsense.
      Nói Quanh: To beat 
      about the bush. 
      Nói Sảng: To rave.
      
      Nói Suồng Sã: To 
      use familiar terms with a superior person or a stranger.
      Nói Thẳng: To speak 
      openly. 
      Nói Thầm: 
      
      1)     
      Nói thầm: Japati (p & skt)—Nói lầm bầm—To murmur—To mutter—To speak 
      to oneself—To whisper. 
      
      2)     
      Đang nói thầm: Japanam (p)—Japa (skt)—Muttering—Whispering.  
      Nói Thật: To tell 
      (speak) the truth. 
      Nói Tỉ Mỉ: To tell 
      all the details. 
      Nói Toạc Ra: To 
      speak openly. 
      Nói Tốt: To speak 
      well of someone. 
      Nói Trái Lại: To 
      contracdict. 
      Nói Trôi Chảy: See 
      Nói Lưu Loát. 
      Nói Trước: To speak 
      first. 
      Nói Tục Tĩu: To use 
      obsene language.
      Nói Uổng Tiếng: To 
      waste one’s words. 
      Nói Ứng Khẩu: To 
      speak impromptu—To speak off-hand.   
      Nói Vắn Tắt:  To 
      speak briefly. 
      Nói Xấu: Back 
      biting.
      Nói Xéo: To talk at 
      someone.
      Nói Xía: To take 
      part in the conversation.
      Nói Xỏ: To talk 
      sarcastically.  
      Nòi: Race.
      Nom: To look—To 
      visit—To see. 
      Non: 
      
      1)     
      Non trẻ: Young. 
      
      2)     
      Núi non: Mountain. 
      Non Choẹt: Too 
      young. 
      Non Gan: 
      Chicken-hearted. 
      Nõn Nà: White and 
      soft. 
      Nóng Bức: Very hot.
      
      Nóng Lòng: 
      Impatient—Anxious. 
      Nóng Nảy: 
      Hot-headed—Impatient. 
      Nóng Ruột: See Nóng 
      Lòng. 
      Nóng Tính: 
      Quick-tempered—Hot headed—Furious—Angry
      Nô Bộc: A slave.
      
      Nô Hóa: To enslave.
      
      Nô Lệ: Slaves.
      Nổ Bùng: To break 
      out---To explode. 
      Nỗ Đạt La Sái: 
      Durdharsa (skt).
      
      1)     
      Hộ pháp trong nội viên Mạn Đà La của Đức Tỳ Lô Giá Na: Guardian of 
      the inner gate in Vairocana’s mandala. 
      
      2)     
      Khó để ý: Hard to behold.
      
      3)     
      Khó nắm giữ: Hard to hold.
      
      4)     
      Khó vượt qua: Hard to overcome. 
      Nỗ Lực: To 
      strive—To endeavour. 
      Nỗ Lực Của Chính Mình: 
      Own efforts. 
      Nỗ Lực Giác Ngộ: To 
      struggle for enlightenment. 
      Nỗ Lực Thành Tựu Quả Vị 
      Phật: To strive to gain Buddhahood. 
      Nối Dòng: To carry 
      on the lineage. 
      Nối Duyên: To marry 
      again—To remarry. 
      Nối Nghiệp: To 
      succeed—To take over. 
      Nổi Bật: Prominent.
      Nổi Danh: 
      Famous—Celebrated—Well-known—Eminent—Distinguished   
      Nổi Điên: To get 
      mad. 
      Nổi Giận: To get 
      angry. 
      Nổi Lênh Đênh: 
      Floating. 
      Nổi Loạn: 
      Atrocities. 
      Nổi Tiếng: 
      Well-known—Celebrated.   
      Nỗi Buồn: Feeling 
      of sadness.
      Nỗi Lòng: Feelings.
      Nội: Antar, Antah, 
      Pratyag, or Pratyak (skt)—Bên 
      trong—Within—Inner—Internal—Inside—Interior—Inward.
      Nội Bí: Tâm sâu kín 
      bí mật bên trong của Bồ Tát, mặc dù bên ngoài có dáng vẻ của Thanh Văn—The 
      inner mystic mind of the bodhisattva, though externally he may appears to 
      be a sravaka (hearer—Thanh văn).
      Nội Chúng: Chỉ Tăng 
      chúng, để phân biệt với chúng tại gia hay là ngoại chúng—The inner 
      company, i.e. the monks, in contrast with the laity (Ngọai tục). 
      Nội Chủng: Chủng tử 
      được chứa đựng trong thức thứ tám, là căn bản của muôn ngàn hiện tượng—The 
      seed contained in the eighth vijnana (Alaya-vijnana), the basis of all 
      phenomena.
      Nội Chữ: Các món ăn 
      nấu trong Tăng phòng là một trong những món bất tịnh, do đó Tỳ Kheo không 
      được ăn—Cooked food in a monastic bedroom, becoming thereby one of the 
      unclean foods—See Nội túc thực. 
      Nội Chứng: 
      Pratyak-sakshatkara or Antar-sakshatkriya (skt).
      
      1)     
      Nội Chứng: Inner assurance—Inner-realization—Inner experience—Inner 
      witness.
      
      2)     
      Chân lý mà mình chứng được từ trong tâm: The witness of 
      realization  within—One’s own assurance of the truth. 
      Nội Chướng: Những 
      chướng ngại xuất phát từ bên trong—The internal or mental hindrances or 
      obstacles. 
      Nội Cung Phụng: Nội 
      Cúng—Vị Tăng phụ trách bàn thờ trong đại nội (cung vua)—A title for the 
      monk who served at the altar in the imperial palace.
      Nội Cúng: See Nội 
      Cung Phụng. 
      Nội Duyên: Ý thức 
      trong tâm phân biệt các pháp khởi lên từ năm thức—The condition of 
      perception arising from the five senses—Immediate, conditional or 
      environmental causes, in contrast with the more remote. 
      Nội Điển: Giáo điển 
      của Phật—Buddhist scriptures.
      Nội Đạo Tràng: See 
      Nội Tự. 
      Nội Giáo: Phật 
      giáo, đối lại với ngoại tông—Buddhism, in contrast with other cults. 
      Nội Giới: Tâm ý—The 
      realm of mind as contrast with that of the body (Ngoại giới).
      Nội Học: Học Phật 
      pháp—The inner learning (Buddhism).
      Nội Huân: Inner 
      censing—Primal ignorance or unenlightenment—Còn gọi là Minh Huân. Theo 
      Khởi Tín Luận thì “nội huân” là bản giác huân tập vô minh trong tâm chúng 
      sanh, nhân đó mà khiến vọng tâm chán nỗi khổ sinh tử, để cầu cảnh vui 
      sướng của Niết Bàn—According to The Awakening of faith, inner censing acts 
      upon original intelligence causes the common uncontrolled mind to resent 
      the miseries of mortality and to seek nirvana—See Minh Huân. 
      Nội Khất: The 
      bhiksu monk who seeks control from within himself (mental process, as 
      compared with Ngoại Khất the one who aims at control by physical 
      discipline such as observing moral disciplines, fasting, etc). 
      Nội Không: Empty 
      within (no soul or self within).
      Nội Ký: Người biên 
      chép sổ sách hay sớ trong tự viện—The clerk or the writer of petitions, or 
      prayer in a monastery.
      Nội Ma Ngoại Ma: 
      Internal demons and external demons. Nếu chúng ta để nội ma khởi dậy thì 
      lập tức ngoại ma sẽ kéo đến phá nát công trình tu tập ngàn đời của ta—If 
      we allow internal demons arise or spring up, external demons will 
      immediately come to infiltrate to destroy our thousand years (lives after 
      lives) of cultivation. 
      Nội Minh: 
      Adhyatma-vidya (skt)—Một trong ngũ minh, nói về nội giáo của Phật pháp—A 
      treatise on the inner meaning of Buddhism.
      Nội Môn Chuyển: Tâm 
      thức duyên vào pháp mà chuyển, chỉ hai thức bảy và tám trong bát thức—The 
      psychological elements in the seventh and eighth consciousnesses 
      (categories). 
      Nội Ngã: Chấp thân 
      tâm của mình bảo đó là thường hằng, ngược lại với ngoại ngã là chấp tự tại 
      thiên ngoài thân, coi đó là vị chúa tể—The antaratman or ego within—One’s 
      own soul or self, in contrast with bahiratman (ngoại ngã/an external soul 
      or personal or divine ruler). 
      Nội Ngoại: Internal 
      and external—Subjective and objective.
      Nội Ngoại Đạo: 
      
      1)     
      Nội giáo và ngoại giáo: Within and without the religion—Buddhists 
      and non-Buddhists.
      
      2)     
      Ngoại đạo trong nội đạo: Heretics within the religion. 
      Nội Ngoại Không:
      
      
      1)     
      Khoảng không bên trong và bên ngoài.
      
      2)     
      Căn bên trong và trần bên ngoài đều không thật—The space inside and 
      outside—Internal organ and external object are both unreal, or not 
      material.
      Nội Ngoại Kiêm Minh: 
      Nội ngoại đều sáng. Trong ngũ minh thì bốn minh đầu là ngoại minh, minh 
      thứ năm là nội minh—Inner and outer both “bright,” the first four of the 
      Pancavidya are “outer” and the fifth “inner.”
      **For more information, 
      please see Ngũ Minh. 
      Nội Ngoại Pháp: 
      Bahyamdhyamaka (skt)—Các pháp bên trong và bên ngoài—External and internal 
      dharmas.
      
      1)     
      Nội Pháp: Thế giới bên trong—Internal Dharmas or internal world.
      
      
      2)     
      Ngoại Pháp: Bahyabhava (skt)—Thế giới bên ngoài—External 
      world—Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật dạy: “Phật tử muốn  được thanh tịnh, 
      phải tu tập bằng cách không chấp vào sự hiện hữu hay phi hiện hữu của 
      ngoại pháp.”—In the Lankavatara Sutra, the Buddha taught: “Buddhists who 
      want to be purified, must not cling to the existence or non-existence of 
      an external world.” 
      Nội Phàm: See Phàm 
      Phu (2) (a). 
      Nội Pháp: Buddhism, 
      in contrast with other religions (Ngoại pháp).
      Nội Sứ: The clerk 
      or writer of petitions. 
      Nội Tâm: 
      Insight—The mind or heart within.
      Nội Tâm Mạn Đà La: 
      Bí Mật Mạn Đà La—Mạn Đà La trung tâm trong kinh Đại Nhựt hay là Trung Tòa 
      trong Kim Cang Liên Hoa Giới—The central heart madala of the Vairocana 
      Sutra, or the central throne in the diamond realm lotus. 
      Nội Tề: See Nội Tự.
      
      Nội Thai: Bên trong 
      thai tạng giới hay là tám vật trong tám cánh hoa ở trung tâm của mạn đà 
      la—The inner Garbhadhatu or the eight objects in the eight leaves in the 
      central group of the mandala.
      Nội Thức: Tâm thức 
      đối với ngoại cảnh—Internal perception.
      Nội Tình: Hoàn cảnh 
      hay tình hình bên trong—Internal situation. 
      Nội Trần: 
      Antar-guna or Antar-alambana (skt)—Inner mental objects—Nội trần là những 
      pháp sở duyên với ý thức (mind consciousness), còn pháp sở duyên với năm 
      thức là ngoại trần—The inner six gunas (the inner dusts), associated with 
      mind, in contrast with the other five gunas, qualities or attributes of 
      the visible, audible, etc. 
      Nội Trận: Phần 
      trước bàn thờ nơi chư Tăng ngồi làm lễ—The inner ranks, the part of the 
      altar where the monks sit.
      Nội Triền: Inner 
      tangle (network of craving).
      Nội Túc Thực: Thực 
      phẩm dành cho các vị Tỳ Kheo, để qua một đêm trong phòng thì gọi là nội 
      túc thực, do đó là một trong những món ăn bất tịnh, Tỳ Kheo không được 
      ăn—Food that has been kept overnight in a monastic bedroom and is 
      therefore one of the unclean foods.
      Nội Tự: Nội Đạo 
      Tràng—Tháp Phật hay tự viện trong cung, nơi chư Tăng tề tựu về hành lễ 
      trong ngày sanh nhật của nhà vua—The Buddhist shrines or temples in the 
      palace where Buddhist ceremonies in the palace on the emperor’s birthday.
      
      Nội Viện: Thiện 
      pháp đường hay nội đường của cung Trời Đâu Suất, nơi Phật Di Lặc ngồi 
      thuyết giảng—The inner court of the Tusita heaven, where Maitreya dwells 
      and preaches.
      Nội Vô Vi: Inner 
      quiescence.
      Nội Y: Antaravasaka 
      (skt)—Một trong ba loại y mà chư Tăng Ni thường mặc bên trong—One of the 
      three regulation garments of a monk—The inner garment. 
      Nông: 
      
      1)     
      Cạn: Shallow—Not deep. 
      
      2)     
      Nhà nông: Farmer—Agriculture—Farming.
      
      3)     
      Thủ đà la: Giai cấp thấp nhứt ở Ấn Độ trong thời Đức Phật còn tại 
      thế—Sudra caste, the lowest class in India at the time of the Buddha. 
      Nơï: To owe. 
      Nợ Đời: Debt of 
      nature. 
      Nợ Lút Đầu: Deep in 
      debt—Sunk in debt. 
      Nợ Nần: Dents. 
      Nợ Nhà: Duty 
      towards one’s family
      Nợ Nước: Duty 
      towards one’s country
      Nơi Khác: 
      Elsewhere. 
      Nơi Sinh: 
      Birthplace. 
      Nới: To loosen. 
      Nới Rộng: To 
      broaden. 
      Nơm Nớp: Fearful.
      
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình bày: Nhị 
Tường
Cập nhật: 1-4-2006