TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      Mu, My
       
      
      Mù: Blind—Sightless—Eyeless.
      
      
      Mù Chữ: Illiterate. 
      
      Mù Lòa: See Mù. 
      
      Mù Quáng: To be blinded. 
      
      Mù Tịt: To ignore 
      completely---As blind as a bat. 
      
      Mụ:
      
      1)      
      Midwife.
      
      2)      Old 
      woman. 
      
      Mua: To buy—To purchase. 
      
      Mua Bán: To buy and sell. 
      
      Mua Danh: To buy a false 
      reputation. (honour). 
      
      Mua Sầu Chuốc Não: To give 
      oneself a lot of pains. 
      
      Mua Thù Chuốc Oán: To incur 
      hatred. 
      
      Múa: To dance. 
      
      Múa Rìu Qua Mắt Thợ: To brag 
      excessively. 
      
      Mùa Đông: Winter.
      
      Mùa Gặt: Harvest—Reaping 
      season. 
      
      Mùa Hạ: Summer.
      
      Mùa Thu: Autumn—Fall.
      
      Mùa Xuân: Spring. 
      
      Múc: To dip (lade or draw) 
      water.
      
      Mục:
      
      1)      Đề 
      mục: Column—Item—Unmber.
      
      2)      Mụt 
      nát: Rotten—Decayed. 
      
      3)      Caksuh 
      (skt)—The eye—The organ of vision. 
      
      4)      Chánh: 
      Chief or head. 
      
      5)      Chăn: 
      Chăn trâu hay bò—To herd.
      
      6)      Mục 
      Sư: Pastor.   
      
      7)      Thân 
      yêu: Amicable—Friendly. 
      
      Mục Chi Lân Đà: Mucilinda or 
      Mahamucilinda (skt)—Mục Lân—Mâu Chân Lân Đà—Mẫu Chân Lân Na—Văn Chân Lân 
      Đà—Ma Ha Mục Chi Lân Đà—Tên của long vương hay vua của loài rồng (nhờ nghe 
      pháp mà giải thoát khỏi kiếp rồng) trụ trong hang của ao Mục Chi Lân Đà, 
      bên cạnh tòa kim cương ở Bồ Đề Đạo Tràng nơi Phật ngồi tĩnh tọa bảy ngày 
      đêm ngay sau khi Ngài thành đạo, chính vị long vương này đã bảo vệ Đức 
      Phật trong khoảng thời gian đó—A naga or dragon king who dwelt in a lake 
      near a hill and cave of this name, near Gaya, where Sakyamuni sat absorbed 
      for seven days after his enlightenment, protected by this nage king.  
      
      Mục Chi Lân Đà Long Trì: A lake 
      where a nage or dragon king dwelt—See Mục Chi Lân Đà.  
      
      Mục Cơ Thù Lạng (Lượng): Khả 
      năng phân biệt nhanh nhẹn, chỉ người nhạy bén—The power of the eye to 
      discern triffling differences—Quick discernment.  
      
      Mục Đa: Mukta (skt). 
      
      1)      Giải 
      Thoát: Release—Free.
      
      2)      Châu 
      Bảo: A pearl.  
      
      Mục Đế La: Mukti (skt)—Mục Đắc 
      La—Giải Thoát—Release—Emancipation—The knowledge of experience of 
      liberation—See Giải Thoát. 
      
      Mục Đề: See Mộc đề.
      
      Mục Đích: Goal—Objective. 
      
      Mục Đích Cao Cả: Lofty 
      objective.
      
      Mục Đích Giải Thoát: A goal of 
      liberation.
      
      Mục Đồng: Herd-man. 
      
      Mục Hạ: Before the eyes. 
      
      Mục Hạ Vô Nhân: To see no man 
      under one’s eyes—Very proud. 
      
      Mục Khư: Mukha (skt). 
      
      1)      Miệng: 
      Mouth. 
      
      2)      Cửa 
      Ngõ: Opening—Door. 
      
      Mục Kích: To witness. 
      
      Mục Kiền Liên: See Ma-ha Mục 
      Kiền Liên in Vietnamese-English Section. 
      
      Mục Kiền Liên Tư Đế Tu: 
      Maggaliputta Tissa. 
      
      ·       
      Theo Mahavamsa, Mục Kiền Liên Tư Đế Tu sinh ra trong một gia 
      đình Bà La Môn, chưa đến 16 tuổi ngài đã tinh thông hết ba kinh Vệ Đà. Tuy 
      nhiên, sau đó ngài được trưởng lão  Siggava hóa độ. Ngài đã đi theo Phật 
      giáo và nhanh chóng đạt đến quả vị A La Hán với đầy đủ mọi phép thần 
      thông. Chính do ảnh hưởng của ngài mà vua A Dục đã cho con trai của mình 
      là Ma Thẩn Đà và con gái là Tăng Già Mật Đa xuất gia tu theo đạo Phật. Sau 
      đó, hai vị nầy đã vượt biển đến Tích Lan để hóa độ cho cả hòn đảo nầy tin 
      theo Phật—Moggaliputta-Tissa was born in a Brahmin family and learned the 
      three Vedas before he was sixteen. He was, however, won over to the new 
      faith by Thera Siggava and very soon attained to Arhatship with all its 
      attendant supernatural powers. It was under his influence that the Emperor 
      made over to the Buddhist Order his son Mahinda and daughter Sanghamitta. 
      Later, these two crossed to Ceylon and converted the whole island to the 
      Buddhist faith. 
      
      ·       
      Với việc vua A Dục đi theo đạo Phật, nhiều tu viện nhanh 
      chóng phát triển về mặt vật chất và các tu sĩ có một đời sống đầy đủ dễ 
      chịu hơn. Nhiều nhóm dị giáo đã bị mất nguồn thu nhập nên ngã theo Phật 
      giáo. Tuy nhiên, dù theo đạo Phật, nhưng họ vẫn giữ tín ngưỡng, cách hành 
      trì, cũng như thuyết giảng giáo lý của họ thay vì giáo lý đạo Phật. Điều 
      nầy khiến cho trưởng lão Mục Kiền Liên Tư Đế Tu đau buồn vô cùng, nên ông 
      lui về ở ẩn một nơi hẻo lánh trong núi A Phù suốt bảy năm. Số người dị 
      giáo và tu sĩ giả hiệu ngày một đông hơn những tín đồ chân chánh. Kết quả 
      là trong suốt bảy năm chẳng có một tự viện nào tổ chức lễ Bố Tát hay tự 
      tứ. Cộng đồng tu sĩ sùng đạo từ chối không chịu làm lễ nầy với những người 
      dị giáo. Vua A Dục rất lo lắng về sự xao lãng nầy của Tăng chúng nên phải 
      ra lệnh thực hiện lễ Bố Tát. Tuy nhiên, vị đại thần được nhà vua giao phó 
      nhiệm vụ nầy đã gây ra một vụ thảm sát đau lòng. Ông ta hiểu sai mệnh lệnh 
      nhà vua nên đã chặt đầu những tu sĩ không chiu thực hiện lệnh vua. Hay tin 
      nầy, vua rất đau lòng. Ngài đã cho thỉnh trưởng lão Mục Kiền Liên Tư Đế Tu 
      về Hoa Thị để thỉnh ý. Sau nhiều lần từ chối không được, trưởng lão Mục 
      Kiền Liên Tư Đế Tu phải nhận lời đi đến gặp vua để cố vấn cho nhà vua về 
      vấn đề nầy. Vua hỏi xem mình có mang tội sát hại các tu sĩ do hành động 
      của viên quan đại thần của mình. Trưởng lão trả lời rằng nếu không chủ ý 
      xấu thì không có tội. Như thế mọi thắc mắc trong lòng nhà vua được giải 
      tỏa. Đoạn trưởng lão Mục Kiền Liên Tư Đế Tu còn giảng giải cho nhà vua về 
      chánh pháp của Đức Phật trong một tuần lễ. Chính nhờ vậy mà nhà vua thấy 
      được những sai lầm của ngoại đạo cũng như những vị Tăng giả hiệu, nên ngài 
      cho triệu tập Hội Nghị Kết Tập Kinh Điển lần thứ ba: With the conversion 
      of King Asoka, the material prosperity of the monasteries grew by leaps 
      and bounds and the monks lived in ease and comfort. The heretics who had 
      lost their income were attracted by these prospects to enter the Buddhist 
      Order. They continued, however, to adhere to their old faiths and 
      practices and preached their doctrines instead of the doctrines of the 
      Buddha. This caused extreme distress to Thera Moggaliputta-Tissa who 
      retired to a secluded retreat on Mount Ahoganga and stayed there for seven 
      years. The number of heretics and false monks became far larger than that 
      of the true believers. The result was that for seven years no Uposatha or 
      retreat (Pavarana) ceremony was held in any of the monasteries. The 
      community of the faithful monks refused to observed these festivals with 
      the heretics. King Asoka was filled with distress at this failure of the 
      Sangha and sent commands for the observance of the Uposatha. However, a 
      grievous blunder was committed by the Minister who was entrusted with this 
      task. His misunderstood the command and beheaded several monks for their 
      refusal to carry out the King’s order. When this sad news reported to 
      Asoka, he was seized with grief and apologized for this misdeed. He then 
      invited Maggaliputta Tissa to go to Pataliputta to advise the king on this 
      issue. After several unsuccessful attempts, the elder Tissa was prevailed 
      upon to consent to go to Pataliputta. The king asked Tissa whether he was 
      guilty of the murder of the monks through his Minister. The Thera answered 
      that there was no guilt without evil intent. This satisfied the scruples 
      of the King. Then the Elder expounded the holy teachings of the Buddha for 
      a week that helped the king see the misguided beliefs brought to Buddhism 
      by heretics and false monks. Therefore, the king convened the Third 
      Council—See Kết Tập Kinh Điển (III). 
      
      Mục Kiến: To see with one’s own 
      eyes. 
      
      Mục Liên: See Ma Ha Mục Kiền 
      Liên in Vietnamese-English Section. 
      
      Mục Luật Tăng: A wooden 
      pettifogging monk (a rigid formalist). 
      
      Mục Lục: Table of content. 
      
      Mục Nát: Decayed—Rotten. 
      
      Mục Ngưu: Mục đồng hay kẻ chăn 
      trâu—Cowherd. 
      
      Mục Súc: Domestic animals. 
      
      Mục Sư: Clergyman—Pastor. 
      
      Mục Tiêu: Objective—Goal. 
      
      Mục Trung Vô Nhân: 
      Contemptuous. 
      
      Mục Túc: Ví trí với mắt và hành 
      với chân—Eye and foot—Knowledge and practice—Eyes in the feet. 
      
      Mục Túc Tiên: Aksapada (skt)—Vị 
      sáng lập ra phái Nhân Minh Luận—Founder of the Nyaya, or logical school of 
      philosophers.  
      
      Mùi: Smell—Odour. 
      
      Mùi Đời: pleasures of life. 
      
      Mùi Hôi: Bad smell. 
      
      Mùi Khai: Smell of amonia. 
      
      Mùi Khét: Smell of burning. 
      
      Mùi Thơm: Pleasant smell.
      
      Mùi Thúi: Nasty smell—Bad 
      odour.
      
      Mùi Vị: Taste. 
      
      Mũi:
      
      1)      
      Point—Cape.
      
      2)      Nose.
      
      Mụn:
      
      1)      
      Acne—Pimple.
      
      2)      
      Piece—Bit.
      
      3)      
      Carbuncle (mụn nhọt).
      
      Mùng: 
      
      1)      
      Chinese denotion of the first ten days of the month. 
      
      2)      
      Mosquito-net.
      
      Muối:
      
      1)      Salt.
      
      2)      To 
      pickle—To salt.
      
      Muồi: Ripe—To grow ripe. 
      
      Muỗi: Mosquito.
      
      Muội: Ngu 
      muội—Stupid—Fishy—Dark. 
      
      Muôn Dân: All the people. 
      
      Muôn Phần: Extremely. 
      
      Muôn Thuở: Forever—Eternally.
      
      
      Muôn Vàn: 
      Countless—Inumerable—numberless. 
      
      Muốn: To want—To desire—To 
      wish. 
      
      Muốn Ăn Ngon: To want to enjoy 
      good food. 
      
      Muộn: 
      
      1)      Muộn 
      màng: Late—Tardy. 
      
      2)      Phiền 
      muộn: Melancholy (sầu muộn)—Depressed—Oppressed—Sad.
      
      Muộn Màng: Late. 
      
      Muộn Sầu: See Sầu Muộn. 
      
      Muỗng: Spoon. 
      
      Mút: 
      
      1)      
      Extremity.
      
      2)      To 
      suck. 
      
      Mụt: See Mụn (3). 
      
      Mưa: To rain. 
      
      Mực Thước: Rule. 
      
      Mừng: To rejoice—To 
      congratulate. 
      
      Mừng Khấp Khởi: To be full of 
      joy. 
      
      Mừng Muốn Khóc: To weep tears 
      of joy. 
      
      Mừng Quính: To be excited with 
      joy—To rejoice greatly.  
      
      Mừng Run: To flutter with joy.
      
      
      Mừng Thầm: To rejoice inwardly.
      
      
      Mừng Tuổi: To wish a Happy New 
      Year. 
      
      Mười Ác Nghiệp: See Thập Ác 
      nghiệp.
      
      Mười Ân Phật: Ten kinds of 
      Buddha’s grace—See Thập Phật Ân.  
      
      Mười Ấn Của Chư Đại Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười ấn. Bồ Tát dùng mười 
      ấn nầy mau thành vô thượng chánh đẳng chánh giác, đầy đủ trí ấn nhứt thiết 
      pháp vô thượng của Như Lai—According to The Flower Adornment Sutra, there 
      are ten kinds of definitive mark of Great Enlightening Beings.  
      Enlightening Beings who abide by these can quickly achieve supreme perfect 
      enlightenment and become endowed with the mark of Buddhas’ unexcelled 
      knowledge of all truths. 
      
      1)      Ấn thứ 
      nhứt—The forst definitive mark: 
      
      a.       Biết 
      khổ khổ: Knowing the suffering of pain. 
      
      b.      Biết 
      hoại khổ: Knowing the suffering of disintegration.  
      
      c.       Biết 
      hành khổ: Knowing the suffering of transitoriness. 
      
      d.      Nhứt 
      tâm chuyên cầu Phật pháp chẳng sanh tâm giải đãi: Single-mindedly seek the 
      way of enlightenment, without becoming lazy. 
      
      e.       Thực 
      hành Bồ Tát hạnh không mỏi lười, chẳng kinh sợ: Carry out practices of 
      enlightening beings, unwearied, without fear of apprehension of anxiety.
      
      
      f.        
      Chẳng bỏ đại nguyện cầu nhứt thiết trí: Not giving up this great 
      undertaking. 
      
      g.       Kiên 
      cố, bất thối, rốt ráo vô thượng Bồ Đề: Seeking omniscience steadfastly, 
      not retreating, ultimately attaining unexcelled, complete perfected 
      enlightenment. 
      
      2)      Ấn thứ 
      hai—The second definitive mark: Bồ Tát thấy có chúng sanh ngu si cuồng 
      loạn, hoặc dùng lời ác thô tệ để hủy nhục, hoặc dùng dao gậy ngói đá để 
      làm tổn hại, trọn không vì việc nầy mà bỏ tâm Bồ Tát, chỉ nhẫn nhục nhu 
      hòa chuyên tu Phật pháp, trụ đạo tối thắng, nhập ngôi ly sanh—Seeing that 
      there are sentient beings who are foolish and deluded to the point of 
      madness, reviling, attacking, and injuring one another by words and 
      weapons, do not abandon the attitude of an enlightening being because of 
      these scenes; they just forbear with tolerance and gentility, concentrate 
      on cultivating the way of enlightenment, abide in the supreme Path, and 
      enter the state of detachment. The third definitive mark.
      
      3)      Ấn thứ 
      ba—The third definitive mark: .  Chư Đại Bồ Tát nghe Phật pháp thậm thâm 
      tương ưng với nhứt thiết trí, có thể dùng tự trí thâm tín, nhẫn khả hiểu 
      rõ, xu nhập—When Great Enlightening Beings hear explanation of the most 
      profound teaching of Buddhas relating omniscience, they are able by their 
      own knowledge to deeply believe and accept it, to understand and enter 
      into it. 
      
      4)      Ấn thứ 
      tư—The fourth definitve mark: Chư Đại Bồ Tát cũng nghĩ rằng—Great 
      Enlightening Beings also think:
      
      a.       Phát 
      thâm tâm cầu nhứt thiết trí: Having made the profound determination to 
      seek omniscience. 
      
      b.      Sẽ 
      thành Phật được vô thượng Bồ Đề: Shall become a Buddha and attain supreme 
      complete perfect enlightenment. 
      
      c.       Tất 
      cả chúng sanh lưu chuyển trong thế giới hữu vi, chịu vô lượng khổ; chính 
      vì thế mà chư Bồ Tát cố gắng làm cho họ phát tâm Bồ Đề thâm tín hoan hỷ, 
      siêng tu tinh tấn, kiên cố, bất thối: All sentient beings are flowing in 
      the world of mundane conditions, suffering immeasurable pains; therefore, 
      they try to set their minds on enlightenment, to believe and delight in 
      it, and to cultivate it diligently and steadfastly without regressing. 
      
      5)      Ấn thứ 
      năm—The fifth definitive mark:
      
      a.       Biết 
      Như Lai trí vô biên nên chẳng dùng chừng ngằn đo lường: Knowing the 
      knowledge of Buddhas is boundless and do not try to access it in limited 
      terms. 
      
      b.      Nghe 
      được vô biên trí Phật từ vô lượng Phật, không thể đánh giá được: Having 
      heard of the boundlessness of Buddhas’ knowledge from innumerable Buddhas, 
      are able to make limited assessments.
      
      c.       Tất 
      cả văn tự thế gian nói ra đều có chừng ngằn, đều chẳng biết được Như Lai 
      trí huệ: Everything written or said in all words has limitations and 
      cannot comprehend the knowledge of Buddhas. 
      
      6)      Chư 
      Đại Bồ tát nơi vô thượng Bồ Đề được—In regard to unexcelled, complete 
      perfect enlightenment, Great Enlightening Beings have. 
      
      a.       Sự 
      mong muốn tối thắng:Supreme desire. 
      
      b.      Sự 
      mong muốn thậm thâm: Profound desire. 
      
      c.       Sự 
      mong muốn rộng lớn: Vast desire. 
      
      d.      Sự 
      mong muốn vĩ đại: Great desire.  
      
      e.       Nhiều 
      sự mong muốn: Complex desire. 
      
      f.        Sự 
      mong muốn không gì hơn: Insuperable desire. 
      
      g.       Sự 
      mong muốn vô thượng: Unsurpassed desire. Steadfast desire. 
      
      h.       Sự 
      mong muốn kiên cố:Desire that cannot be destroyed by any demons or false 
      teachers or their cohorts.
      
      i.         Sự 
      mong muốn mà chúng ma ngoại đạo và quyến thuộc không phá hoại được:
      
      j.        Sự 
      mong muốn cầu nhứt thiết trí không thối chuyển: Unyielding desire to seek 
      omniscience. 
      
      k.      Bồ Tát 
      an trụ trong những sự mong muốn nầy nơi vô thượng Bồ Đề rốt ráo bất thối: 
      Dwelling in such desire, ultimately never turn back from supreme 
      enlightenment.
      
      7)      Ấn thứ 
      bảy—The seventh mark: Bồ Tát thực hành Bồ Tát hạnh chẳng kể thân mạng 
      không gì trở ngại được—Great Enlightening Beings carry out enlightening 
      actions without concern for their own bodies or lives. No one can 
      discourage or frustrate them.
      
      a.       Vì 
      phát tâm xu hướng nhứt thiết trí: Because they proceed with determination 
      toward all-knowledge. 
      
      b.      Vì 
      nhứt thiết trí tánh thường hiện tiền: Because the essence of omniscience 
      is always apparent to them. 
      
      c.       Vì 
      được tất cả Phật trí quang minh: Because they have the light of knowledge 
      of all Buddhas.
      
      d.      Trọn 
      chẳng bỏ rời Phật Bồ Đề, trọn chẳng rời bỏ thiện tri thức: Never give up 
      on the enlightenment of Buddhas and never abandon the wise. 
      
      8)      Ấn thứ 
      tám—The eighth mark: Chư Đại Bồ Tát nếu thấy thiện nam tử thiện nữ nhân xu 
      hướng Đại thừa thời—When Great Enlightening Beings see good men and women 
      aiming for great Vehicle of universal enlightenment. 
      
      a.       Tăng 
      trưởng tâm cầu Phật pháp: Foster the growth of their determination to seek 
      Buddhahood. 
      
      b.      Khiến 
      họ an trụ tất cả thiện căn: To stabilize all foundations of goodness. 
      
      c.       Khiến 
      họ nhiếp thủ tâm nhứt thiết trí: Internalize the determination for 
      omniscience. 
      
      d.      Khiến 
      họ bất thối vô thượng Bồ Đề: Never to turn back the quest for supreme 
      enlightenement. 
      9)    Ấn thứ chín—The 
      ninth definitive mark:  
      
      a.       Great 
      enlightening beings cause all sentient beings to achieve an impartial mind 
      and induce them to cultivate the path of universal knowledge: Bồ Tát làm 
      cho tất cả chúng sanh được tâm bình đẳng, khuyên họ siêng tu đạo nhứt 
      thiết trí.
      
      b.      Dùng 
      tâm đại bi mà vì họ thuyết pháp, khiến họ trọn chẳng thối chuyển nơi vô 
      thượng chánh đẳng chánh giác: They explain the truth to sentient beings 
      compassionately and cause them never turn back on the Path of 
      Enlightenment. 
      10)  Ấn thứ mười—The tenth 
      definitive mark: 
      
      a.       Đại 
      Bồ tát dùng tam thế chư Phật đồng một thiện căn: Great Enlightening Beings 
      have the same foundations of goodness as all Buddhas. 
      
      b.      Chẳng 
      dứt chủng tánh của chư Phật, rốt ráo được đến nhứt thiết chủng trí: They 
      perpetuate the seed of Buddhahood and ultimately reach omniscient 
      knowledge. 
      
      Mười Ba La Mật Của Chư Đại Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười Ba La Mật của chư đại Bồ Tát. Mười 
      Ba La Mật Của Chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ tát an trụ trong mười Ba La Mật nầy 
      thì được đầy đủ đại trí Ba La Mật vô thượng của chư Phật—According o the 
      Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten transcendent ways 
      possesed by Great Enlightening Beings.
      Enlightening Beings abide by these principles will attain the 
      supreme transcendent knowledge of the Buddhas. 
      
      1)      Thí Ba 
      La Mật, vì xả bỏ tất cả sở hữu: Transcendent giving, relinquishing all 
      they have.
      
      2)      Giới 
      Ba La Mật, vì thanh tịnh Phật giới: Transcendent discipline, keeping the 
      precepts of  Buddhas pure.
      
      3)      Giới 
      Ba La Mật, vì thanh tịnh Phật giới: Transcendent tolerance, abiding in the 
      tolerance and forbearance characteristic of the enlightened.
      
      4)      Tinh 
      tấn Ba La Mật, vì tất cả chỗ làm chẳng thối chuyển: Transcendent vigor, 
      not regressing whatever they do.
      
      5)      Thiền 
      Ba La Mật, vì chỉ tập trung vào một cảnh: Transcendent meditation, 
      focusing their minds on one point.
      
      6)      Bát 
      Nhã Ba La Mật, vì như thật quán sát tất cả chư pháp: Transcendent wisdom, 
      observing all things as they truly are.
      
      7)      Trí Ba 
      La Mật, vì nhập Phật lực: Transcendent knowledge, entering into the powers 
      of Buddhas.
      
      8)      Nguyện 
      Ba La Mật, vì đầy đủ những đại nguyện Phổ Hiền: Transcendent vowing, 
      fulfilling the great vows of Universal Good.
      
      9)      Thần 
      thông Ba La Mật, vì thị hiện tất cả công dụng tự tại: Transcendent 
      spiritual powers, demonstrating all autonomous actions.
      
      10)  Pháp Ba 
      La Mật, vì vào khắp tất cả Phật pháp: Transcendent teaching, penetrating 
      all Buddhas’ teachings.
      
      Mười Ba Tổ Tịnh Độ Trung Hoa: 
      Thirteen Chinese Pure Land patriarchs:
      
      1)      Lỗ Sơn 
      Huệ Viễn: Hui-Yuan (334-416 AD).
      
      2)      Quang 
      Minh Thiện Đạo: Shan Tao (613-681 AD).
      
      3)      Bát 
      Châu Thừa Viễn: Tzu-Min (680-748 AD).
      
      4)      Ngũ Hộ 
      Pháp Chiếu: Fa Chao.
      
      5)      Đại 
      Nham Thiếu Khang: Tsiao-Kang.
      
      6)      Vĩnh 
      Minh Diên Thọ: Yung-Ming Yenshou.
      
      7)      Chiêu 
      Khánh Tĩnh Thường: Tseng-Shang.
      
      8)      Vân 
      Thê Châu Hoằng Liên Trì: Chu Hung Liench’ih (1535-1616 AD).
      
      9)      Trí 
      Húc Ngẫu Ích: Ou-I (1599-1655 AD).
      
      10)  Phổ Nhãn 
      Hành Sách Triệu Lưu: Tsao Liu.
      
      11)  Tiên Lâm 
      Thúc Hiền Tĩnh Am: Tseng-an.
      
      12)  Từ Phúc 
      Tế Tĩnh Triệt Ngộ: Tz’ie-Wu.
      
      13)  Linh Nhan 
      Ấn Quang: Yin Kuang (1861-1940 AD).  
      
      Mười Ba Yếu Tố Của Sự Giác Ngộ: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm, có mười ba yếu tố dẫn đến sự giác ngộ tối 
      thượng—According to the Avatamsaka Sutra, there are thirteen elements of 
      supreme enlightenment.
      
      1)      Tâm 
      đại bi là yếu tố dẫn đầu: A great compassionate heart which is the chief 
      factor of the desire. 
      
      2)      Trí 
      siêu việt là yếu tố chỉ đạo: Knowledge born of transcendental wisdom which 
      is the ruling element.
      
      3)      Phương 
      tiện là yếu tố hộ trì: Skilful means which works as a protecting agent.
      
      4)      Thâm 
      tâm là chỗ nương tựa: The deepest heart which gives it a support. 
      
      5)      Bồ Đề 
      tâm là kho tàng đồng đẳng với oai lực của Như Lai: The Bodhicitta of the 
      same measure  with the Tathagata-power.
      
      6)      Bồ Đề 
      Tâm có khả năng phân biệt lực và trí của hết thảy chúng sanh: The 
      Bodhicitta endowed with the power to discern the power and intelligence of 
      all beings.
      
      7)      Bồ Đề 
      tâm hướng tới trí vô ngại: The Bodhicitta directed towards the knowledge 
      of non-obstruction.
      
      8)      Bồ Đề 
      tâm tùy thuận với trí tự nhiên: The Bodhicitta in conformity with 
      spontaneous knowledge. 
      
      9)      Bồ Đề 
      tâm có thể giáo hóa Phật đạo cho hết thảy chúng sanh tùy thuận với trí 
      siêu việt: The Bodhicitta which is capable of instructing all beings in 
      the truths of Buddhism according to knowledge born of transcendental 
      wisdom. 
      
      10)  Bồ Đề tâm 
      trải rộng khắp biên tế của pháp giới rộng lớn như hư không: The Bodhicitta 
      which is extending to the limits of the Dharmadhatu which is as wide as 
      space itself. 
      
      11)  Trí huệ 
      nơi quả vị Phật, trí đó thấy hết mọi sự trong không gian và thời gian; cái 
      trí vượt ngoài cảnh giới tương đối và sai biệt vì nó thâm nhập khắp mọi 
      biên tế của vũ trụ và trực nhận cái chân thường trong chớp mắt: The 
      knowledge which belongs to Buddhahood, and which see into everything that 
      is in space and time, the knowledge which goes beyond the realm of 
      relativity and individuation because it penetrates into every corner of 
      the universe and surveys eternity at one glance.
      
      12)  Năng lực 
      ý chí đốn ngã mọi chướng ngại nằm cản trở  đường đi khi nó muốn đạt tới 
      mục đích tối hậu, nó giải thoát tất cả thế gian ra khỏi sự trói buộc của 
      sống và chết: The will-power that knocks down every possible obstruction 
      lying athwart its way when it wishes to reach its ultimate end, which is 
      the deliverance of the whole world from the bondage of birth-and-death.
      
      
      13)  Đại từ và 
      đại bi song song với trí và lực không ngớt thi thiết phương tiện đem lại 
      an lành cho hết thảy chúng sanh: An all-embracing love or compassion 
      which, in combination with knowledge and will-power, never ceases from 
      devising all means to promote the spiritual welfare of every sentient 
      being.   
      
      Mười Bất Hoại Tín Của Chư Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười bất hoại tín của chư Đại Bồ Tát. 
      Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được  bất hoại tín đại trí huệ vô 
      thượng của chư Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, 
      there are ten kinds of indestructible faith of Great Enlightening Beings.
      Enlightening Beings who abide by these can attain the supreme 
      indestructible faith of great knowledge of Buddhas. 
      
      1)      Bất 
      hoại tín đối với chư Phật: Have indestructible faith in all Buddhas. 
      
      2)      Bất 
      hoại tín đối với tất cả Phật pháp: In all Buddhas’ teachings.  
      
      3)      Bất 
      hoại tín đối với tất cả Thánh Tăng: In all wise and holy mendicants.  
      
      4)      Bất 
      hoại tín đối với tất cả Bồ Tát: In all enlightening beings. 
      
      5)      Bất 
      hoại tín đối với tất cả thiện tri thức: In all genuine teachers. 
      
      6)      Bất 
      hoại tín đối với tất cả chúng sanh: In all sentient beings. 
      
      7)      Bất 
      hoại tín đối với đại nguyện của tất cả Bồ Tát: In all great vows of 
      enlightening beings. 
      
      8)      Bất 
      hoại tín đối với tất cả Bồ Tát hạnh: In all practices of enlightening 
      beings. 
      
      9)      Bất 
      hoại tín đối với sự cung kính cúng dường tất cả chư Phật: In honoring and 
      serving all Buddhas. 
      
      10)  Bất hoại 
      tín đối với phương tiện thiện xảo giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh của 
      Bồ Tát: In the skillful mystic techniques of enlightening beings.
      
      Mười Bất Khả Tư Nghì Của Chư Đại Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa nghiêm, Phẩm 38, có mười Bất Khả tư nghì của chư Đại Bồ Tát. 
      Chư Bồ Tát an trụ trong mười pháp Bất Tư Nghì nầy thời được pháp bất tư 
      nghì vô thượng của chư Phật—According to the Flower Adornment Sutra, 
      Chapter 38, there are ten kinds of inconceivability of Great Enlightening 
      Beings. Enlightening Beings 
      who abide by these will attain the supreme inconceivable qualities of all 
      Buddhas. 
      
      1)      Tất cả 
      thiện căn bất tư nghì: All their roots of goodness are inconceivable. 
      
      2)      Tất cả 
      thệ nguyện bất tư nghì: All their vows are inconceivable. 
      
      3)      Biết 
      tất cả pháp như huyễn bất tư nghì: Their knowledge that all things are 
      like illusions is inconceivable. 
      
      4)      Tâm Bồ 
      Đề, tu hạnh Bồ Tát, thiện chẳng mất, không chỗ phân biệt bất tư nghì: 
      Their arousal of aspiration for enlightenment and cultivation of 
      enlightening practice without losing roots of goodness and without 
      arbitrary notions id inconceivable. 
      
      5)      Dầu 
      thâm nhập tất cả pháp cũng chẳng lấy diệt độ, vì tất cả nguyện chưa thành 
      mãn, bất tư nghì: Their not grasping extinctionand liberation in spite of 
      having profoundly penetrated all things, because all their vows are not 
      fulfilled, is inconceivable. 
      
      6)      Tu Bồ 
      Tát Đạo, thị hiện giáng thân, nhập thai, đản sanh, xuất gia, khổ hạnh, đến 
      đạo tràng, hàng phục chúng ma, thành tối chánh giác, chuyển chánh pháp 
      luân, nhập đại Niết Bàn, thần biến tự tại, không thôi nghỉ, chẳng bỏ bi 
      nguyện cứu hộ chúng sanh, bất tư nghì: They cultivate the Path of 
      Enlightening Beings and manifest the appearances of incarnation, birth, 
      leaving home, austere practices, going to the site of enlightenment, 
      conquering demons, achieving supreme enlightenment, teaching and passing 
      away, their spiritual transformation free, unceasing, not abandoning their 
      vow of compassion, saving and protecting sentient beings, all of this is 
      inconceivable. 
      
      7)      Dầu 
      hay thị hiện thập lực thần biến tự tại của Như Lai mà chẳng bỏ tâm khắp 
      pháp giới giáo hóa chúng sanh, bất tư nghì: Though they are able to 
      manifest the ten powers of Buddhas and their freedom of mystical 
      projection, yet they do not give the mind equal to the cosmos, and teach 
      sentient beings, this is inconceivable. 
      
      8)      Biết 
      tất cả các pháp vô tướng là tướng, tướng là vô tướng, vô phân biệt là phân 
      biệt, phân biệt là vô phân biệt, phi hữu là hữu, hữu là phi hữu, vô tác là 
      tác, tác là vô tác, phi thuyết là thuyết, thuyết là phi thuyết, bất tư 
      nghì: They know that in all things signlessness is their sign, their signs 
      are signless, nondiscrimination is discrimination, discrimination is 
      nondiscrimination, nonexistence is existence, existence is nonexistence, 
      inaction is action, action is inaction, nonexplanation is explanation, 
      explanation is nonexplanation, , this is inconceivable. 
      
      9)      Biết 
      tâm cùng Bồ Đề không khác, biết Bồ Đề cùng tâm không khác, Biết tâm và Bồ 
      Đề cùng chúng sanh không sai khác. Cũng chẳng sanh tâm điên đảo, tưởng 
      điên đảo, kiến điên đảo bất tư nghì: They know their mind is equal to 
      enlightenment, they know enlightenment is equal to mind, they know mind 
      and enlightenment are equal to sentient beings, yet they do not give rise 
      to confusion of mind, confusion of thoughts, or confusions of views, this 
      is inconceivable. 
      
      10)  Ở trong 
      mỗi niệm nhập diệt tận định, sạch hết tất cả hữu lậu, mà chẳng chứng thực 
      tế, cũng chẳng hết thiện căn hữu lậu. Dầu biết tất cả pháp vô lậu, mà biết 
      lậu tận cũng biết lậu diệt. Dầu biết Phật pháp tức thế gian pháp, thế gian 
      pháp tức Phật pháp, mà chẳng ở trong Phật pháp phân biệt thế gian pháp, 
      chẳng ở trong thế gian pháp phân biệt Phật pháp. Tất cả pháp đều nhập pháp 
      giới vì vô sở nhập. Biết tất cả pháp đều không hai vì không biến đổi: From 
      the moment to moment they enter absorption in extinction and exhaust all 
      contamination, yet they do not experience ultimate reality and do not end 
      roots of goodness with contamination; though they know all things are free 
      from contamination, yet they know the end and extinction of 
      contaminations; though they know the principles of Buddhas are identical 
      to the things of the world, and the things of the world are identical to 
      the principles of Buddhas, yet they do not form notions of worldly things 
      within the principles of Buddhas, and do not form notions of principles of 
      Buddhas in the things of the world. All things enter the realm of reality 
      because there is nothing entered; they know all things are nondual because 
      there is no change.
      
      Mười Bất Không Mà Chư Đại Bồ Tát Đạt Được 
      Khi Chứng Quang Minh Tạng Trí: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 
      27—Thập Định, có mười thứ bất không mà chư đại Bồ Tát đạt được khi chứng 
      Quang Minh Tạng Trí—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 27, 
      there are ten kinds of fruitfulness Great Enlightening Beings attain when 
      they realize the treasury of light of knowledge:
      
      1)      Kiến 
      bất không, vì làm cho chúng sanh phát triển thiện căn: Fruitful seeing, 
      because of causing sentient beings to develop roots of goodness. 
      
      2)      Văn 
      bất không, vì làm cho chúng sanh được thành thục: Fruitful hearing, 
      causing sentient beings to gain maturity. 
      
      3)      Đồng 
      trụ bất không, vì làm cho tâm chúng sanh được điều phục: Fruitful 
      association, causing sentient beings’ minds to be pacified. 
      
      4)      Phát 
      khởi bất không, vì làm cho chúng sanh thực hành đúng như lời nói, thông 
      đạt tất cả pháp nghĩa: Fruitful aspiration, causing sentient beings to do 
      as they say and master the meanings of all the teachings. 
      
      5)      Hạnh 
      bất không, vì làm cho vô biên thế giới đều thanh tịnh: Fruitful action, 
      causing boundless worlds to be purified. 
      
      6)      Thân 
      cận bất không, vì ở chỗ vô lượng chư Phật dứt nghi cho vô lượng chúng 
      sanh: Fruitful companionship, cutting off countless beings’ doubts in the 
      presence of the Buddhas of countless worlds. 
      
      7)      Nguyện 
      bất không, vì theo sở niệm của chúng sanh khiến làm việc cúng dường thù 
      thắng thành tựu các nguyện: Fruitful vows, causing whatever sentient 
      beings are thougth of to make excellent offerings and accomplish 
      undertakings. 
      
      8)      Thiện 
      xảo pháp bất không, vì làm cho tất cả có thể trụ nơi trí thanh tịnh giải 
      thoát vô ngại: Fruitful skillful methods, causing all to be able to abide 
      in pure knowledge of unobstructed liberation. 
      
      9)      Mưa 
      pháp vũ bất không, vì nơi vô lượng căn tánh của chúng sanh, phương tiện 
      khai thị hạnh nhứt thiết trí khiến trụ Phật đạo: Fruitful showering of the 
      rain of Teaching, expediently revealing the practice of universal 
      knowledge to countless beings of various faculties and causing them to 
      abide in the path of Buddhahood. 
      
      10)  Xuất hiện 
      bất không, vì hiện vô biên tướng, làm cho tất cả chúng sanh đều được soi 
      sáng: Fruitful appearance, manifesting boundless forms, causing all 
      sentient beings to be bathed in illumination.
      
      Mười Bất Phóng Dật:  Mười điều 
      bất phóng dật (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 18)—Ten kinds of nonindulgence (The 
      Flower Adornment Sutra—Chapter 18).
      When enlightening beings persist in nonindulgence, they attain 
      ten kinds of purity (See Ten kinds of purity A).
      
      1)      Giữ 
      gìn giới cấm:To keep the behavioral precepts. 
      
      2)      Xa lìa 
      ngu si, tâm Bồ Đề thanh tịnh: To abandon folly and purify the will for 
      enlightenment. 
      
      3)      Lòng 
      thích ngay thẳng, chối bỏ dua nịnh: Straightforwardness and reject 
      flattery and deception. 
      
      4)      Siêng 
      tu căn lành không thối chuyển: To earnestly cultivate virtues without 
      regressing. 
      
      5)      Luôn 
      khéo tư duy tâm mình đã phát nguyện: To continually reflect on one’s 
      aspiration. 
      
      6)      Chẳng 
      thích gần gủi phàm phu, dù tại gia hay xuất gia: Not to enjoy association 
      with ordinary people, whether they be householders or monks. 
      
      7)      Tu 
      những nghiệp lành mà chẳng mong cầu quả báo thế gian: To do good deeds 
      without hoping for worldly rewards. 
      
      8)      Lìa 
      hẳn nhị thừa mà tu theo Bồ Tát hạnh: To forever leave lesser vehicles and 
      practice the Path of Enlightening Beings. 
      
      9)      Thích 
      tu tập điều lành, chẳng để đoạn tuyệt: To gladly practice what is good, 
      not letting goodness be cut off. 
      
      10)  Luôn khéo 
      quán sát sức tương tục của mình: To always examine one’s own perseverance.
      
      Mười Bất Thiện Nghiệp Đạo: 
      Akusala-kammapathi (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có mười 
      Bất Thiện Nghiệp Đạo—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses 
      of the Buddha, there are ten unwholesome courses of action.
      
      1)      Sát 
      Sanh: Taking life.
      
      2)      Trộm 
      Cắp: Taking what is not given.
      
      3)      Tà 
      Dâm: Sexual misconduct.
      
      4)      Vọng 
      Ngôn: Lying speech.
      
      5)      Lưỡng 
      Thiệt: Slandering.
      
      6)      Ác 
      Khẩu: Rude speech.
      
      7)      Ỷ Ngữ: 
      Idle chatter.
      
      8)      Tham: 
      Greed.
      
      9)      Sân: 
      Hatred or Malevolence.
      
      10)  Si Mê hay 
      Tà Kiến: Ignorance or Wrong views. 
      
      Mười Biến Nhập Của Chư Đại Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười pháp biến nhập của chư Đại Bồ Tát. 
      Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được pháp biến nhập đại trí vô 
      thượng của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, 
      there are ten kinds of 
      universal entry of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who 
      abide by these can attain the supreme door of liberation of Buddhas. 
      
      1)      Vào 
      khắp chúng sanh: Universal entry among sentient beings.
      
      2)      Vào 
      khắp quốc độ: Universal entry into lands.
      
      3)      Vào 
      khắp các loại hình tướng của thế gian: Universal entry into various 
      features of worlds.
      
      4)      Vào 
      khắp hỏa tai: Universal entry into fires.
      
      5)      Vào 
      khắp thủy tai: Universal entry into floods.
      
      6)      Vào 
      khắp Phật: Universal entry into Buddhahood.
      
      7)      Vào 
      khắp trang nghiêm: Universal entry into arrays of adornments.
      
      8)      Vào 
      khắp thân vô biên công đức của Như Lai: Universal entry into the 
      embodiments of boundless virtues of Buddhas.
      
      9)      Vào 
      khắp tất cả sự thuyết pháp: Universal entry into all kinds of explanations 
      of truth.
      
      10)  Vào khắp 
      những sự cúng dường tất cả Như Lai: Universal entry into all kinds of 
      offerings to Buddhas.
      
      Mười Biến Xứ: Kasinayata-nani 
      (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có mười Biến Xứ. According 
      to the Sangiti-Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are ten 
      objects for the attainment of absorption.
      
      1)      Địa 
      Biến Xứ: Earth-Kasina.
      
      2)      Thủy 
      Biến Xứ: Water-Kasina.
      
      3)      Hỏa 
      Biến Xứ: Fire-Kasina.
      
      4)      Phong 
      Biến Xứ: Wind-Kasina.
      
      5)      Thanh 
      Sắc Biến Xứ: Blue Kasina.
      
      6)      Hoàng 
      sắc Biến Xứ: Yellow Kasina.
      
      7)      Xích 
      Sắc Biến Xứ: Red Kasina.
      
      8)      Bạch 
      Sắc Biến Xứ: White Kasina.
      
      9)      Hư 
      Không Biến Xứ: Space Kasina.
      
      10)  Thức Biến 
      Xứ (trên, dưới, ngang, bất nhị, vô lượng): Consciousness Kasina (above, 
      below, on all sides, individed, unbounded). 
      
      Mười Biện Tài Của Chư Đại Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thứ biện tài của chư Đại Bồ Tát. 
      Chư Bồ Tát an trong trong pháp nầy có thể đạt được biện tài xảo diệu vô 
      thượng của chư Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, there are 
      ten kinds of intellectual power of Great Enlightening Beings.
      Enlightening Beings who abide by these can attain supremely 
      skillful intellectual powers of Buddhas. 
      
      1)      Biện 
      tài vô phân biệt nơi tất cả các pháp: The intellectual power of not 
      arbitrarily discriminating among things. 
      
      2)      Biện 
      tài vô sở tác nơi tất cả các pháp: The intellectual power of not 
      fabricating anything. 
      
      3)      Biện 
      tài vô sở trước nơi tất cả các pháp: The intellecual power of not being 
      attached to anything. 
      
      4)      Biện 
      tài thấu rõ tánh không nơi tất cả các pháp: The intellectual power of 
      realizing emptiness. 
      
      5)      Biện 
      tài không u tối nghi hoặc nơi tất cả các pháp: The intellectual power of 
      freedom from the darkness of doubt. 
      
      6)      Biện 
      tài Phật gia bị nơi tất cả các pháp: The intellectual power of receiving 
      support from Buddha in all things. 
      
      7)      Biện 
      tài tự giác ngộ nơi tất cả các pháp: The intellectual power of spontaneous 
      awareness of all truth. 
      
      8)      Biện 
      tài văn cú sai biệt thiện xảo nơi tất cả các pháp: The intellectual power 
      of skill in differentiation of expressions of all truths. 
      
      9)      Biện 
      tài chơn thật nơi tất cả các pháp: The intellectual power of truthfully 
      explaining all things. 
      
      10)  Biện tài 
      tùy theo của tất cả chúng sanh làm cho họ hoan hỷ: The intellectual power 
      of gladdening all sentient beings according to their mentalities.
      
      Mười Bình Đẳng Của Chư Đại Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thứ bình đẳng của chư Đại Bồ Tát. 
      Chư Bồ Tát an trụ pháp nầy thời được pháp vô thượng bình đẳng của chư 
      Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten 
      kinds of impartiality possessed by Great Enlightening Beings.
      Enlightening Beings who abide by these principles will attain 
      the supreme impartiality of Buddhas. 
      
      1)      Nơi 
      tất cả chúng sanh bình đẳng: Impartiality toward all sentient beings. 
      
      2)      Nơi 
      tất cả pháp bình đẳng: Impartiality toward all things. 
      
      3)      Tất cả 
      cõi bình đẳng: Impartiality toward all lands. 
      
      4)      Tất cả 
      thâm tâm bình đẳng: Impartiality toward all determinations. 
      
      5)      Tất cả 
      thiện căn bình đẳng: Impartiality toward all roots of goodness. 
      
      6)      Tất cả 
      Bồ Tát bình đẳng: Impartiality toward all enlightening beings. 
      
      7)      Tất cả 
      nguyện bình đẳng: Impartiality toward all vows. 
      
      8)      . Tất 
      cả Ba La Mật bình đẳng: Impartiality toward all transcendence
      
      9)      Tất cả 
      hạnh bình đẳng: Impartiality toward all practices. 
      
      10)  Tất cả 
      Phật bình đẳng: Impartiality toward all Buddhas.
      
      Mười Bồ Tát Địa: Ten stages of 
      a Mahayana Bodhisattva—See Thập Địa Bồ Tát Đại Thừa. 
      
      Mười Bốn Điều Không Thể Thuyết Minh Được: 
      Fourteen inexpressible things—See Im Lặng Cao Quí. 
       
      
      Mười Bốn Loại Cúng Dường: Theo 
      Trung Bộ, Kinh Phân Biệt Cúng Dường, có mười bốn loại cúng dường phân loại 
      theo hạng người—According to The Middle Length Discourses of the Buddha, 
      Dakkhinavibhanga Sutra, there are fourteen kinds of personal offering.
      
      1)      Cúng 
      dường cho các Đức Như Lai, bậc A La Hán, Chánh Đẳng Chánh Giác: One gives 
      offering to the Tathagata, accomplished and fully enlightened.
      
      2)      Cúng 
      dường cho các vị Độc Giác Phật: One gives offering to a pratyeka-buddha. 
      
      
      3)      Cúng 
      dường cho các bậc đệ tử A La Hán của Phật: One gives offering to an 
      arahant disciple of the Tathagata.
      
      4)      Cúng 
      dường cho các vị đang trên đường chứng quả A La Hán: One gives offering to 
      one who has entered upon the way to the realisation of the fruit of 
      Arahanship. 
      
      5)      Cúng 
      dường cho các vị chứng quả Bất Lai: One gives offering to to a 
      Non-Returner. 
      
      6)      Cúng 
      dường cho các vị đang trên đường chứng quả Bất Lai: One gives offering to 
      one who has entered upon the way to the realisation of the fruit of 
      Non-Returner. 
      
      7)      Cúng 
      dường cho các vị chứng quả Nhất Lai: One gives offering to a 
      Once-Returner. 
      
      8)      Cúng 
      dường cho các vị đang trên đường chứng quả Nhất Lai: One gives offering to 
      one who has entered upon the way to realization of the fruit of 
      Once-Returner.   
      
      9)      Cúng 
      dường cho các vị chứng quả Dự Lưu: One gives offering to a Stream-Enterer.
      
      
      10)  Cúng 
      dường cho các vị đang trên đường chứng quả Dự Lưu: One gives offering to 
      one who has entered upon the way to the realisation of the fruit of 
      stream-entry. 
      
      11)  Cúng 
      dường cho các vị ngoại học đã ly tham trong các dục vọng: One gives 
      offering to one outside who is free from lust for sensual pleasures. 
      
      12)  Cúng 
      dường cho những phàm phu gìn giữ giới luật: One gives offering to a 
      virtuous ordinary person. 
      
      13)  Cúng 
      dường cho nhũng vị phàm phu theo ác giới: One gives offering to an immoral 
      ordinary person. 
      
      14)  Cúng 
      dường cho các loại bàng sanh: One gives offering to an animal.   
      
      Mười Bốn Loại Sắc: Thập Tứ 
      Sắc—Fourteen kinds of rupa—See Sắc (D). 
      
      Muời Bốn Phép Vô Úy: Fourteen 
      Fearlessnesses—See Thập Tứ Vô Úy. 
      
      Mười Bốn Tâm Sở Bất Thiện: Theo 
      Vi Diệu Pháp, có mười bốn tâm sở bất thiện—According to The Abhidharma, 
      there are fourteen unwholesome factors.
      
      1)      Si: 
      Moho (p)—Delusion—Ignorance—Si hay moha đồng nghĩa với vô minh. Bản chất 
      của nó là làm cho tinh thần chúng ta mù quáng hay chẳng biết gì. Nhiện vụ 
      của nó là làm cho chúng ta không thấu suốt được bản chất thật của sự vật. 
      Nó hiện đến khi chúng ta không có chánh kiến. Nó chính là gốc rễ của tất 
      cả những nghiệp bất thiện—Delusion or moha is a synonym for avijja, 
      ignorance. Its characteristic is mental blindness or unknowing. Its 
      function is non-penetration, or concealment of the real nature of the 
      object. It is manifested as the absence of right understanding or as 
      mental darkness. Its proximate cause is unwise attention. It should be 
      seen as the root of all that is unwholesome. 
      
      2)      Vô 
      Tàm: Ahirikam (p)—Shamelessness—Tự mình không biết xấu hổ khi thân làm 
      việc xằng bậy, khi khẩu nói chuyện xằng bậy—Shamelessness is the absence 
      of disgust at bodily and verbal misconduct.
      
      3)      Vô 
      Quý: Anottappam (p)—Vô quý là không biết hổ thẹn với người khi thân khẩu 
      làm và nói chuyện xằng bậy. Vô quý xãy ra khi chúng ta thiếu tự trọng 
      chính mình và thiếu kính trọng người—Fearlessness of wrong doing, or moral 
      recklessness is the absence of dread on account of bodily and verbal 
      misconduct. This happens due to lack of respect for self and others.
      
      4)      Phóng 
      Dật: Uddhaccam (p)—Restlessness—Unrestrained—Loose—Distracted—Agitation. 
      Đặc tánh của phóng dật là không tỉnh lặng hay không thúc liễm thân tâm, 
      như mặt nước bị gió lay động. Nhiệm vụ của phóng dật là làm cho tâm buông 
      lung, như gió thổi phướn động. Nguyên nhân gần đưa tới bất phóng dật là vì 
      tâm thiếu sự chăm chú khôn ngoan—It has the characteristic of disquietude, 
      like water whipped up by the wind. Its function is to make the mind 
      unsteady, as wind makes the banner ripple. It is manifested as turmoil. 
      Its proximate cause is unwise attention to mental disquiet. 
      
      5)      Tham: 
      Lobho (p)—Tham là căn bất thiện đầu tiên che đậy lòng tham tự kỷ, sự ao 
      ước, luyến ái và chấp trước. Tánh của nó là bàm víu vào một sự vật nào đó 
      hay tham lam đắm nhiễm những gì nó ưa thích. Nghiệp dụng của nó là sự bám 
      chặt, như thịt bám chặt vào chảo. Nó hiện lên áp chế khi chúng ta không 
      chịu buông bỏ. Nguyên nhân gần đưa đến tham là vì chúng ta chỉ thấy sự 
      hưởng thụ trong sự việc—Greed, the first unwholesome root, covers all 
      degrees of selfish desire, longing, attachment, and clinging. Its 
      characteristic is grasping an object. Its function is sticking, as meat 
      sticks to a hot pan. It is manifested as not giving up. Its proximate 
      cause is seeing enjoyment in things that lead to bondage. 
      
      6)      Tà 
      Kiến: Ditthi (p)—Wrong view—Tà kiến là thấy sự vật một cách sai lầm. Tánh 
      và nghiệp dụng của nó là giải thích sai lầm mà cho là trúng. Nguyên nhân 
      gần của nó là không chịu tin theo tứ diệu đế—False view means seeing 
      wrongly. Its characteristic is unwise or unjustified interpretation or 
      belief. Its function is to preassume. It is manifested as a wrong 
      interpretation or belief. Its proximate cause is unwillingness to see the 
      noble ones. 
      
      7)      Ngã 
      Mạn: Mano (p)—Conceit—Pride. Tánh của tâm sở nầy là cao ngạo, ỷ tài ỷ thế 
      của mình mà khinh dễ hay ngạo mạn người. Nó được coi như là tánh điên 
      rồ—Conceit has the characteristic of haughtiness. Its function is 
      self-exaltation. It is manifested as vainglory. Its proximate cause is 
      greed disassociated from views. It should be regarded as madness. 
      
      8)      Sân: 
      Doso (p)—Hatred—Ill-will—Tánh của tâm sở nầy là ghét hay không ưa những 
      cảnh trái nghịch. Nghiệp dụng của nó là tự bành trướng và đốt cháy thân 
      tâm của chính nó—Doso, the second unwholesome root, comprises all kinds 
      and degrees of aversion, ill-will, anger, irritation, annoyance, and 
      animosity. Its characteristic is ferosity. Its function is to spread, or 
      burn up its own support, i.e. the mind and body in which it arises. It is 
      manifested as persecuting, and its proximate cause is a ground for 
      annoyance.   
      
      9)      Tật Đố 
      hay Ganh Tỵ: Issa (p)—Envy—Tánh của tật đố hay ganh tỵ là ganh ghét đố kỵ 
      những gì mà người ta hơn mình hay sự thành công của người khác. Nguyên 
      nhân đưa đến tật đố là không muốn thấy sự thành công của người khác—Envy 
      has the characteristic of being jalous of other’s success. Its function is 
      to be dissatisfied with other’s success. It is manifested as aversion 
      towards that. Its proximate cause is other’s success.  
      
      10)  Xan Tham: 
      Macchariyam (p)—Avarice—Tánh của xan tham hay bỏn xẻn là muốn che dấu sự 
      thành công hay thịnh vượng của mình vì không muốn chia xẻ với người 
      khác—The characteristic of avarice or stinginess is concealing one’s own 
      success when it has been or can be obtained. Its function is not to bear 
      sharing these with others. It is manifested as shrinking away from sharing 
      and as meanness or sour feeling . Its proximate cause is one’s own sucess.
      
      11)  Lo Âu: 
      Kukkuccam (p)—Lo âu khi làm điều sai phạm —Worry or remorse after having 
      done wrong. Its characteristic is subsequent regret. Its function is to 
      sorrow over what has or what has not been done. It is manifested as 
      remorse.
      
      12)  Hôn Trầm: 
      Thinam (p)—Tánh của hôn trầm là làm cho tâm trí mờ mịt không sáng 
      suốt—Sloth is sluggishness or dullness of mind. Its characteristic is lack 
      of driving power. Its function is to dispel energy. It is manifested as 
      the sinking of the mind. Its proximate cause is unwise attention to 
      boredom, drowsiness, etc. Sloth is identified as sickness of consciousness 
      or cittagelanna.  
      
      13)  Thụy 
      Miên: Middham (p)—Tánh của thụy miên là buồn ngủ hay gục gật làm cho tâm 
      trí mờ mịt không thể quán tưởng được—Torpor is the morbid state of the 
      mental factors. Its characteristic is unwieldiness. Its function is to 
      smother. It is manifested as drooping, or as nodding and sleepiness.  
      Sloth and torpor always occur in conjunction, and are opposed to energy. 
      Torpor is identified as sickness of the mental factors or kayagelanna. 
      
      14)  Hoài 
      Nghi: Vicikiccha (p)—Doubt—Hoài nghi có nghĩa là hoài nghi về mặt tinh 
      thần. Theo quan điểm Phật giáo thì hoài nghi là thiếu khả năng tin tưởng 
      nơi Phật, Pháp, Tăng—Doubt signifies spiritual doubt, from a Buddhist 
      perspective the inability to place confidence in the Buddha, the Dharma, 
      the Sangha, and the training.    
      
      Mười Bổn Phận Của Một Phật Tử: 
      Ten duties of a Buddhist—Theo Kinh Thi Ca La Việt, một Phật tử phải chu 
      toàn mười bổn phận quan yếu đối với gia đình và xã hội—According to the 
      Sigalaka Sutra, a Buddhist must perform the following ten duties toward 
      his family and society.
      
      1)      Cha mẹ 
      đối với con cái—Duties of parents toward children: 
      
      a)      Cha mẹ 
      phải khuyên con cái giữ đạo hạnh Phật, tạo bầu không khí thân mật giữa các 
      con các cháu, gần gũi bạn bè tốt, nhắc nhở cần mẫn học hành, hướng dẫn tìm 
      vợ chồng cho vừa đôi đúng lứa và bàn thảo chung công việc gia đình—Parents 
      should advise children to maintain Buddhist behavior, create an intimate 
      atmosphere among children and grandchildren, and frequent loyal friends, 
      encourage them in their study and guide them in the choice of a suitable 
      husband or wife. 
      
      b)      Trong 
      Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử, cha mẹ có lòng thương 
      tưởng đến con theo năm cách—In the Sigalaka Sutra, the Buddha taught: “Oh 
      son of Sigalaka, there are five ways in which the parents should treat 
      their children.” 
      
      ·       
      Ngăn chận con làm điều ác: They will restrain him from evil.
      
      ·       
      Khuyến khích con làm điều thiện: They will support him in 
      doing good. 
      
      ·       
      Dạy con nghề nghiệp: They will teach him some skill.
      
      ·       
      Cưới vợ xứng đáng cho con: They will find him a suitable 
      wife.
      
      ·       
      Đúng thời trao của thừa tự cho con: In due time, they will 
      hand over his inheritance to him. 
      
      2)      Con 
      đối với cha mẹ—Duties of children toward parents: 
      
      a)      Con 
      cái phải hết lòng hiếu kính với cha mẹ, phải giữ danh dự gia đình, gánh 
      vác công việc nhọc nhằn, săn sóc cha mẹ khi ốm đau hơn là khóc thương, 
      cúng giỗ linh đình, đặt vòng hoa trên mộ người đã khuất; không nên theo vợ 
      con  mà bỏ rơi cha mẹ, con mà bất hiếu với cha mẹ thì không còn một việc 
      xấu xa nào mà không làm được—Children should be respectful toward their 
      parents, preserve the honors of the family, assume full charge of heavy, 
      strenuous works, and nurse their parents when they become sick rather than 
      letting them to die and afterward crying frantically, laying a big wreath 
      at their tomb or celebrating sumptuous death anniversaries. They should 
      not listen to their wives’ opinion to abandon their own parents, because 
      it is too bad to be undutiful toward them. 
      
      b)      Theo 
      Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử, có năm trường hợp, 
      người con phải phụng dưỡng cha mẹ như phương Đông”—According to the 
      Sigalaka Sutra, the Buddha taught: “There are five ways in which a son 
      should minister to his mother and father as the Eastern direction.” 
      
      ·       
      Được nuôi dưỡng, tôi sẽ nuôi dưỡng lại cha mẹ: He should 
      think having been supported by them, I will support them. 
      
      ·       
      Tôi sẽ làm bổn phận đối với cha mẹ: I will perform their 
      duties for them. 
      
      ·       
      Tôi sẽ gìn giữ gia đình và truyền thống: I will keep up the 
      family tradition. 
      
      ·       
      Tôi bảo vệ tài sản thừa tự: I will be worthy of my heritage.
      
      
      ·       
      Tôi sẽ làm tang lễ khi cha mẹ qua đời: After my parents’ 
      deaths, I will distribute gifts on the their behalf.
      
      3)      Chồng 
      đối với vợ—Duties of the husband toward his wife: 
      
      a)      Chồng 
      đối với vợ phải tương kính, phải là người cột trụ có tinh thần trách nhiệm 
      cao độ, gánh vác những việc nặng nề khó khăn, không to tiếng nặng lời, cư 
      xử nghiêm túc, ăn uống đơn giản, không keo bẩn, không ngoại tình, và tin 
      vợ những công việc nhà—Being the pillar of the family, the husband must be 
      closely related to his wife and both must develop mutual affection. He 
      should have a great sense of responsibility, take charge of difficult 
      work, and know how to deal correctly with others. He should lead a sober 
      life and should not be stingy, nor commit fornication. 
      
      b)      Trong 
      Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử, có năm cách, người 
      chồng phải đối xử với vợ như phương Tây.”—In the Sigalaka Sutra, the 
      Buddha taught: Oh son of Sigalaka, there are five ways in which a husband 
      should minister to his wife as the Western direction.”:
      
      ·       
      Kính trọng vợ: By honouring her.  
      
      ·       
      Không bất kính đối với vợ: By not disparaging her. 
      
      ·       
      Trung thành với vợ: By not being unfaithful to her. 
      
      ·       
      Giao quyền hành cho vợ: By giving authority to her. 
      
      ·       
      Sắm đồ nữ trang cho vợ: By providing her with adornments.
      
      4)      Vợ đối 
      với chồng—Duties of the wife toward her husband: 
      
      a)      Vợ đối 
      với chồng phải kính nể, dịu dàng, chân thật, không đôi co, nhà cửa gọn 
      gàng, chi tiêu cần kiệm, giữ gìn tiết hạnh, bảo vệ gia phong, giáo dục con 
      cái, là hiền mẫu của con cái, vui vẻ với bà con quyến thuộc, và bạn bè—The 
      wife must respect her husband, be sweet, sincere, economical, and 
      faithful. She must protect her family customs and habits, and be good 
      mannered toward her children and amiable toward relatives and friends. 
      
      b)      Trong 
      Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử, được chồng đối xử như 
      phương Tây theo năm cách như vậy, người vợ có lòng thương tưởng chồng theo 
      năm cách.”—In the Sigalaka Sutra, the Buddha taught: “Oh son of Sigalaka, 
      there are five ways in which a wife, thus ministered to by her husband as 
      the Western direction.”  
      
      ·       
      Thi hành tốt đẹp bổn phận của mình: By properly organising 
      her work. 
      
      ·       
      Khéo tiếp đón bà con: By being kind to the relatives. 
      
      ·       
      Trung thành với chồng: By not being unfaithful. 
      
      ·       
      Khéo gìn giữ tài sản của chồng: By protecting husband’s 
      property. 
      
      ·       
      Khéo léo và nhanh nhẹn làm mọi công việc: By being skilful 
      and diligent in all she has to do. 
      c)      
      Này gia chủ tử, người vợ được người chồng đối xử như phương Tây 
      theo năm cách và người vợ có lòng thương tưởng chồng theo năm cách. Như 
      vậy phương Tây được che chở, được trở thành an ổn và thoát khỏi các sự sợ 
      hãi: In this way the Western direction is covered, making it at peace and 
      free from fear.
      
      5)      Đối 
      với anh chị em, bà con, thân thích, và láng giềng—Duties of the head of 
      the family toward relatives, kinfolk and neighbors: Thương yêu và hòa 
      thuận với anh chị em, biết làm điều lợi ích chung cho gia đình, xã hội, 
      tránh sự ganh tỵ, óc đố kỵ, gây chia rẽ làm không khí gia đình thiếu đầm 
      ấm an vui. Giúp đỡ thân thích  nghèo, kẻ đau yếu, người nạn tai tật 
      nguyền, không cố chấp giận hờn dù có ý kiến bất đồng, tránh dữ làm lành, 
      cần giao thiệp hòa nhã với láng giềng, nhờ cậy nhau lúc tắt lửa tối đèn—He 
      must get along with brothers and sisters and relatives, be useful to his 
      family, and society, and shun jealousy. He must not sow division among 
      family and members and must help his poor, sick, disabled kinfolk. He 
      should not be unforgiving or angry against others. He must be courteous 
      toward neighbors who would help him in case of an emergency. 
      
      6)      Thầy 
      đối với trò—Duties of the teacher toward his students: 
      
      a)      Thầy 
      phải hết lòng dạy dỗ, chăm sóc trò sao cho tăng tiến cả phần trí dục cũng 
      như đức dục; phải để ý giảng dạy những điều mà trò chưa lãnh hội đầy đủ; 
      phải luôn luôn cởi mở, rộng rãi, lắng nghe những khó khăn mà trò gặp 
      phải—The teacher is devoted to his students by explaining carefully what 
      they do not understand yet, being overt and paying sharp attention wo what 
      they say.
      
      b)      Theo 
      Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử, các bậc sư trưởng có 
      lòng thương tưởng đến các đệ tử theo năm cách—In The Sigalaka Sutra, the 
      Buddha taught: “Oh son of Sigalaka, there are five ways in which their 
      teachers care for their students.”  
      
      ·       
      Huấn luyện đệ tử những gì mình đã được khéo huấn luyện: They 
      will give thorough instruction. 
      
      ·       
      Dạy cho bảo trì những gì mình được khéo bảo trì: Make sure 
      they have grasped what they should have duly grasped. 
      
      ·       
      Dạy cho thuần thục các nghề nghiệp: Given them a thorough 
      grounding in all skills. 
      
      ·       
      Khen đệ tử với các bạn bè quen thuộc: Recommend them to 
      their friends and colleagues. 
      
      ·       
      Bảo đảm nghề nghiệp cho đệ tử về mọi mặt: Provide them with 
      security in all directions. 
      
      c)      Này 
      gia chủ tử, như vậy là bậc sư trưởng được đệ tử  phụng dưỡng như phương 
      Nam theo năm cách và sư trưởng có lòng thương tưởng đến đệ tử theo năm 
      cách. Như vậy phương Nam được che chở, được trở thành an ổn và thoát khỏi 
      các sự sợ hãi: In this way the Southern direction is covered, making it at 
      peace and free from fear. 
      
      7)      Trò 
      đối với thầy—Duties of the students to their teacher: 
      
      a)      Trò 
      phải kính mến thầy như cha mẹ, vâng lời thầy dạy, siêng năng học tập, giúp 
      đỡ thăm nom thầy khi ốm đau hoặc hoạn nạn—Student should respect their 
      teacher as they do toward their parents. They must obey, help him in case 
      of illness and be diligent in their study. 
      
      b)      Này 
      gia chủ tử, có năm cách, đệ tử phụng dưỡng các bậc sư trưởng như phương 
      Nam—There are five ways in which pupils should minister to their teachers 
      as the Southern direction: 
      
      ·       
      Đứng dậy để chào: By rising to greet them. 
      
      ·       
      Hầu hạ thầy: By serving them. 
      
      ·       
      Hăng hái học tập: By being attentive.  
      
      ·       
      Tự phục vụ thầy: By waiting on them. 
      
      ·       
      Chú tâm học hỏi nghề nghiệp: By mastering the skills they 
      teach.
      
      8)      Chủ 
      đối với công nhân—Duties of employer toward employee: 
      
      a)      Chủ 
      phải chăm sóc sức khỏe người làm, công bình mà phân công việc, trả lương 
      thích đáng. Nếu người làm phạm lỗi, phải xét do cố ý hay vô tình mà thưởng 
      phạt; khi họ tích cực làm việc đưa đến lợi lộc thêm phải thưởng đúng mức, 
      không keo kiệt—The employer must take care of his employees’ health. He 
      must be impartial when distributing services to them and pay them their 
      due salary. If the employee makes a mistake, he must carefully examine if 
      it is done voluntarily or involuntarily before inflicting any punishment. 
      In case of a reward, it should be relevant to the gains he has gotten.  
      
      
      b)      Trong 
      Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử, có năm cách một vị 
      Thánh chủ nhân đối xử với hạng nô bộc như phương Dưới.”—In the Sigalaka 
      Sutra, the Buddha taught: “Oh son of Sigalaka, there are five ways in 
      which a master should minister to his servants and work people as the 
      Nadir direction.”
      
      ·       
      Giao công việc đúng theo sức của họ: By arranging their work 
      according to their strength. 
      
      ·       
      Lo cho họ ăn uống và tiền lương: By supplying them with food 
      and wages.
      
      ·       
      Điều trị cho họ khi bệnh hoạn: By looking after them when 
      they are ill. 
      
      ·       
      Chia xẻ các mỹ vị đặc biệt cho họ: By sharing special 
      delicacies with them. 
      
      ·       
      Thỉnh thoảng cho họ nghỉ phép: By letting them off work at 
      the right time.
      
      9)      Công 
      nhân đối với chủ—Duties of employees toward their employer: 
      
      a)      Người 
      làm phải cố gắng phục vụ sao cho công việc được tốt hơn; phải chuyên cần, 
      lương thiện, không làm hư hao, phí tổn và không nên chỉ trích hay nói lén, 
      nói xấu chủ nhân với người ngoài—Employees should do their best to improve 
      their output. They must be diligent and honest. They should not waste raw 
      material, criticize or bite back their employer with others. 
      
      b)      Trong 
      Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử, các hàng nô bộc được 
      Thánh chủ nhân đối xử như phương Dưới với năm cách kia, có lòng thương đối 
      với vị chủ nhân theo năm cách như sau.”—In the Sigalaka Sutra, the Buddha 
      taught: “Oh son of Sigalaka, there are five ways in which servants and 
      workpeople, thus ministered to by their master as the Nadir.”
      
      ·       
      Dậy trước khi chủ thức dậy: They will get up before him. 
      
      ·       
      Đi ngủ sau khi chủ đi ngủ: They will go to bed after him.
      
      
      ·       
      Tự bằng lòng với các vật đã cho: Take only what they are 
      given. 
      
      ·       
      Khéo làm các công việc: Do their work properly. 
      
      ·       
      Đem lại danh tiếng tốt đẹp cho chủ: Be bearer of his praise 
      and good repute. 
      
      c)      Này 
      gia chủ tử, các hàng nô bộc được các vị Thánh chủ nhân  đối xử như phương 
      Dưới với năm cách, họ cũng có lòng thương đối với Thánh chủ nhân theo năm 
      cách. Như vậy phương Dưới được che chở, được trở thành an ổn và thoát khỏi 
      các sự sợ hãi: In this way the Nadir is covered, making it at peace and 
      free from fear.
      
      10)  Đối với 
      Tăng Ni và các thành viên của tôn giáo khác—Duties of Buddhist adepts 
      toward monks, nuns, and members of other religions: 
      
      (A)  Đối với 
      chư Tăng Ni—Duties of Buddhist adepts toward monks and nuns:
      
      a)      Đối 
      với Tăng Ni phải cung kính vâng lời, thành thật và chăm chỉ nghe lời giảng 
      dạy của các thầy; cần học hành để mỗi ngày thêm tinh tiến—They should be 
      deferential, obedient and sincere toward their master and listen carefully 
      to the explanations of the latter. They should read and try to understand 
      the Buddha’s teachings in order to make spiritual progress. 
      
      b)      Trong 
      Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Phương Trên cần được hiểu là Sa Môn, 
      Bà La Môn. Này gia chủ tử, có năm cách vị thiện nam tử đối xử với các vị 
      Sa Môn, Bà La Môn như phương Trên.”—In the Sigalaka Sutra, the Buddha 
      taught: “The Zenith denotes ascetics and Brahmins. Oh son of Sigalaka, 
      there are five ways  in which a man should minister to ascetics and 
      Brahmins as the Zenith.” 
      
      ·       
      Có lòng từ trong hành động về thân: By kindness in bodily 
      deed. 
      
      ·       
      Có lòng từ trong hành động về khẩu: By kindness in speech.
      
      ·       
      Có lòng từ trong hành động về ý: By kindness in thought. 
      
      ·       
      Mở rộng cửa để đón các vị ấy: By keeping open house for 
      them. 
      
      ·       
      Cúng dường các vị ấy các vật dụng cần thiết: By supplying 
      their bodily needs. 
      
      (B)  Chư Tăng 
      Ni đối với Phật tử tại gia—Duties of monks and nuns toward lay people: 
      
      a)      Này 
      gia chủ tử, các vị Sa Môn, Bà La Môn được vị thiện nam tử đối xử như 
      phương Trên theo năm cách như vậy, cũng có lòng thương vị thiện nam tử 
      theo năm cách sau đây—The ascetics and Brahmins, thus ministered to by him 
      as the Zenith, will reciprocate in six ways: 
      
      ·      
      Ngăn không cho họ làm điều ác: They will restrain him from 
      evil. 
      
      ·      
      Khuyến khích họ làm điều thiện: They will encourage him to 
      do good. 
      
      ·      
      Thương xót họ với tâm từ bi: They will be benevolently 
      compassionate towards him. 
      
      ·      
      Dạy họ những điều chưa nghe: They will teach him what he has 
      not heard. 
      
      ·      
      Làm cho thanh tịnh điều đã được nghe: They will help him 
      purify what he has heard.   
      
      ·      
      Chỉ bày con đường đưa đến cõi Trời: They will point out to 
      him the way to Heaven.  
      
      b)      Này 
      gia chủ tử, các vị Sa Môn, Bà La Môn được thiện nam tử đối xử như phương 
      Trên với năm cách, cũng có lòng thương thiện nam tử theo năm cách. Như vậy 
      phương Trên được che chở, được trở thành an ổn và thoát khỏi các sự sợ 
      hãi: In this way the Zenith is covered, making it at peace and free from 
      fear.
      
      (C)  Đối với 
      các tôn giáo khác—Duties toward other religions: Đối với tôn giáo thì 
      không bài xích tôn giáo của người khác, làm như vậy thêm mâu thuẫn và cũng 
      là đào huyệt chôn chính tôn giáo mà mình đang theo—They should not 
      disparage other religions since it could create more conflicts.
      
      Mười Bụng Của Chư Đại Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười bụng của chư Đại Bồ Tát. Chư Đại Bồ 
      Tát an trụ trong pháp nầy thời được bụng rộng lớn vô thượng của Như Lai, 
      đều có thể dung thọ tất cả chúng sanh—According to the Flower Adornment 
      Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of guts of Great Enlightening 
      Beings.  Enlightening Beings 
      who abide by these can acquire the supreme vast guts of Buddhas, able to 
      contain all sentient beings. 
      
      1)      Bụng 
      lìa tà vạy, vì tâm thanh tịnh: Guts free from deception, their hearts 
      being pure. 
      
      2)      Bụng 
      lìa huyễn ngụy, vì tánh chất chơn thật: Guts free from falsehood, being 
      honest by nature. 
      
      3)      Bụng 
      chẳng hư giả, vì không hiểm dối: Nonprevericating guts, having no 
      crookedness. 
      
      4)      Bụng 
      không thi đoạt, vì không tham đối với tất cả vật: Nonswindling guts, 
      having no greed for anything. 
      
      5)      Bụng 
      dứt phiền não, vì đầy đủ trí huệ: Guts cutting off afflictions, being full 
      of wisdom. 
      
      6)      Bụng 
      thanh tịnh tâm, vì rời các điều ác: Pure-minded guts, being free from all 
      evils. 
      
      7)      Bụng 
      quán sát ăn uống, vì nhớ đến pháp chơn thật: Guts examining food and 
      drink, remembering reality. 
      
      8)      Bụng 
      quán sát vô tác, vì giác ngộ duyên khởi: Guts observing noncreation, being 
      aware of interdependent origination. 
      
      9)      Bụng 
      ngộ tất cả đạo xuất ly, vì khéo thành thục thâm tâm: Guts aware of all 
      ways of emancipation, fully developing the will. 
      
      10)  Bụng xa 
      rời tất cả cấu nhơ biên kiến, vì làm cho tất cả chúng sanh nhập vào bụng 
      Phật: Guts rid of the defilement of all extreme views, enabling all 
      sentient beings to enter into the guts of Buddha.
      
      Mười Cách Chuyển Pháp Luân Của Các Đức Như 
      Lai: Theo Kinh Hoa Nghiêm, các Đức Như Lai có mười cách chuyển 
      Pháp Luân—Ten aspects of the turning of the turning of the great wheel of 
      teaching by truly awakened Buddhas (The Flower Adornment Sutra)
      
      1)      Thanh 
      tịnh đầy đủ bốn trí vô úy: They are imbued with the knowledge of the four 
      pure fearlessness.
      
      2)      Xuất 
      sanh bốn biện tài tùy thuận âm thanh: They produce utterances consonant 
      with the four intellectual powers.
      
      3)      Khéo 
      có thể khai triển tướng của bốn chân đế: They are able to expound the 
      characteristics of the four truths.
      
      4)      Tùy 
      thuận chư Phật vô ngại giải thoát They accord with the unobstructed 
      liberation of all Buddhas.
      
      5)      Có thể 
      làm cho chúng sanh phát tâm tin thanh tịnh: They are able to provoke pure 
      faith in the minds of all sentient beings.
      
      6)      Những 
      lời nói ra đều không luống công, đều có thể nhổ trừ tên độc đau khổ cho 
      tất cả chúng sanh: Whatever they say is not in vain, being able to extract 
      the poison arrows of suffering from sentient beings.
      
      7)      Đại bi 
      nguyện lực gia trì: They are supported by the power of  great 
      compassionate commitment.
      
      8)      Khi 
      phát âm sẽ vang vọng khắp cùng tất cả thế giới mười phương: Their 
      utterances pervade all worlds.
      
      9)      Trong 
      vô số kiếp chẳng ngớt thuyết pháp: Teach endlessly for incalculable eons.
      
      10)  Lời 
      thuyết nào cũng đều có thể giúp phát khởi những pháp căn, lực, giác, đạo, 
      thiền định, giải thoát và tam muội: The teachings they utter are all able 
      to produce spiritual faculties and powers, ways of awakening, meditations, 
      liberations, concentrations and such phenomena.
      
      Mười Cách Nhập Kiếp Của Chư Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm. Có mười cách mà chư Bồ tát nhập kiếp được Phật nói 
      đến. Điều nầy có nghĩa là chư Bồ Tát nhập vào khắp tất cả các 
      kiếp—According to The Flower Adornment Sutra, there are ten kinds of entry 
      into ages by Enlightening Beings mentioned by the Buddha. This means they 
      enter all ages.
      
      1)      Nhập 
      kiếp quá khứ: They enter into past ages. 
      
      2)      Nhập 
      kiếp vị lai: They enter into future ages. 
      
      3)      Nhập 
      kiếp hiện tại: They enter into present ages. 
      
      4)      Nhập 
      kiếp đếm được: They enter into countable ages. 
      
      5)      Nhập 
      kiếp không đếm được: They enter into uncountable ages. 
      
      6)      Nhập 
      kiếp đếm được cùng là kiếp không đếm được:They enter into countable ages 
      as uncountable ages. 
      
      7)      Nhập 
      kiếp không đếm được cùng là kiếp đếm được: They enter into uncountable 
      ages as countable ages. 
      
      8)      Nhập 
      tất cả kiếp cùng là phi kiếp: They enter all ages as not ages. 
      
      9)      Nhập 
      phi kiếp cùng là nhập tất cả kiếp: They enter nonages as all ages. 
      
      10)  Nhập tất 
      cả kiếp cùng một niệm: They enter all ages as one instant.
      
      Mười Cách Nhập Thế Giới Của Chư Bồ Tát: 
      Theo lời Phật dạy trong Kinh Hoa Nghiêm, chư Đại Bồ Tát có mười cách nhập 
      thế giới hay nhập mười phương thế giới—According to the Buddha in the 
      Flower Adornment Sutra, Great Enlightening Beings have ten kinds of entry 
      into worlds or ten directions.
      
      1)      Nhập 
      thế giới nhiễm: They enter defiled worlds.
      
      2)      Nhập 
      thế giới tịnh: They enter  pure worlds.
      
      3)      Nhập 
      thế giới nhỏ: They enters small worlds.
      
      4)      Nhập 
      thế giới lớn: They enter large worlds.
      
      5)      Nhập 
      thế giới vi trần: They enter  worlds within atoms.
      
      6)      Nhập 
      thế giới vi tế: They enter subtle worlds.
      
      7)      Nhập 
      thế giới đảo lộn (úp): They enter inverted worlds.
      
      8)      Nhập 
      thế giới ngữa: They enter upright worlds.
      
      9)      Nhập 
      thế giới có Phật: They enter the worlds where there are Buddhas.
      
      10)  Nhập thế 
      giới không Phật: They enter the worlds where there are no Buddhas.
      
      Mười Cách Sanh Của Chư Đại Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười cách sanh của chư Đại Bồ Tát. Mười 
      cách tái sanh của đại Bồ Tát, vì điều phục chúng sanh mà thị hiện như 
      vậy—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten 
      kinds of birth of Great Enlightening Beings which they manifest in order 
      to pacify sentient beings.
      
      1)      Xa lìa 
      ngu si, mà sanh với chánh niệm chánh tri: Birth with right awareness and 
      right knowledge, free from folly and delusion.
      
      2)      Phóng 
      lưới đại quang minh chiếu khắp đại thiên thế giới mà sanh: Birth radiating 
      great networks of light beams illuminating the whole universe.
      
      3)      Trụ 
      tối hậu hữu, chẳng còn thọ thân sau mà sanh: Birth in the final existence, 
      never to be reincarnated.
      
      4)      Bất 
      sanh bất khởi mà sanh: Unborn, unoriginated birth.
      
      5)      Biết 
      tam giới như huyễn mà sanh: Birth knowing the triple world to be like an 
      illusion.
      
      6)      Khắp 
      hiện thân nơi thập phương thế giới mà sanh: Birth appearing corporeally 
      everywhere in all worlds in the ten directions.
      
      7)      Chứng 
      thân nhứt thiết chủng trí mà sanh: Birth in a body realizing omniscience.
      
      8)      Phóng 
      tất cả Phật quang minh khắp giác ngộ tất cả thân chúng sanh mà sanh: Birth 
      in a body emanating the lights of all Buddhas and awakening all sentient 
      beings.
      
      9)      Nhập 
      đại trí quán sát tam muội thân mà sanh: Birth in a body entering 
      contemplative concentration with great knowledge.
      
      10)  Điều sanh 
      thứ mười của chư Đại Bồ Tát: The tenth birth of Great Enlightening Beings:
      
      a.       Bồ 
      Tát lúc sanh, chấn động tất cả các cõi Phật: When Great Enlightening 
      Beings are born, they shake all Buddha-lands.
      
      b.      Giải 
      thoát tất cả chúng sanh: Liberate all sentient beings.
      
      c.       Diệt 
      trừ tất cả ác đạo: Annihilate all states of misery.
      
      d.      Che 
      chói tất cả chúng ma: Eclipse all demons.
      
      e.       Chư 
      Bồ Tát đến nhóm họp: Innumerable enlightening beings come and gather 
      around them.
      
      Mười Cảnh Giới Chưa Giác Ngộ: 
      Ten realms of unenlightened:
      
      1)      Bồ 
      Tát: Chỉ đạt được phần giác chứ chưa toàn giác—Bodhisattva who only 
      attains partial enlightenment, not ultimate enlightenment of Buddhahood.
      
      2)      A La 
      Hán chỉ được phần giác, chứ không phải là toàn giác của Phật: Arhat who 
      only attains partial enlightenment, not ultimate enlightenment of 
      Buddhahood.
      
      3)      Thanh 
      Văn: Chỉ đạt được phần giác chứ không toàn giác như chư Phật—Hearer who 
      only attained partial enlightenment, not the ultimate enlightenment of 
      Buddhahood.
      
      4)      Duyên 
      giác chỉ được phần giác, chứ không phải toàn giác của Phật:  
      Pratyeka-buddha who only attains partial enlightenment, not the ultimate 
      enlightenment of the Buddha.
      
      5)      Thiên: 
      Heaven.
      
      6)      Nhân: 
      Human.
      
      7)      
      A-tu-la: Asura.
      
      8)      Súc 
      sanh: Animal.
      
      9)      Ngạ 
      quỷ: Hungry ghost.
      
      10)  Địa ngục: 
      Hell. 
      
      Mười Cảnh Giới Của Chư Đại Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười cảnh giới của chư Đại Bồ Tát. Chư 
      Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được cảnh giới đại trí huệ vô thượng của 
      Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten 
      spheres of Great Enlightening Beings.  Enlightening 
      Beings who abide by these will attain the supreme sphere of great 
      knowledge of Buddhas. 
      
      1)      Thị 
      hiện môn vô biên pháp giới, làm cho chúng sanh được nhập: Showing infinite 
      ways of access to the realm of reality so that sentient beings can enter.
      
      2)      Thị 
      hiện tất cả thế giới vô lượng diệu trang nghiêm làm cho chúng sanh được 
      nhập: Showing the infinite wonderful arrays of all worlds, so that 
      sentient beings can enter.
      
      3)      Hóa 
      hiện qua đến tất cả chúng sanh giới, đều phương tiện khai ngộ: Traveling 
      by projection to the realms of all sentient beings to enlighten them all 
      by appropriate means.
      
      4)      Nơi 
      thân Như Lai xuất hiện thân Bồ Tát, nơi thân Bồ Tát xuất hiện thân Như 
      Lai: Producing embodiments of Enlightening Beings from the body of 
      Buddhas, producing embodiment of Buddha from the body of an enlightening 
      being.
      
      5)      Nơi hư 
      không hiện thế giới, nơi thế giới hiện hư không: Manifesting the world in 
      the realm of space, manifesting the realm of space in the world.
      
      6)      Nơi 
      sanh tử hiện Niết bàn giới, nơi Niết bàn giới hiện sanh tử giới: 
      Manifesting the realm of nirvana in the realm of birth and death, 
      manifesting the realm of birth and death in the realm of nirvana.
      
      7)      Ở 
      trong ngôn ngữ của một chúng sanh xuất sanh ngôn ngữ của tất cả Phật pháp: 
      Producing verbalizations of all Buddha teachings in the language of one 
      sentient being.
      
      8)      Đem vô 
      biên thân hiện làm một thân, một thân hiện làm tất cả thân sai biệt: 
      Showing all bodies as one body, one body as all different bodies.
      
      9)      Đem 
      một thân đầy khắp tất cả pháp giới: Filling all universe with one body.
      
      10)  Ở trong 
      một niệm làm cho tất cả chúng sanh phát tâm Bồ Đề, đều hiện vô lượng thân 
      thành chánh đẳng chánh giác: In one instant causing all sentient beings to 
      rouse the will for enlightenment, each manifesting infinite bodies 
      attaining enlightenment.
      
      Mười Cảnh Giới Vô Ngại Dụng Của Chư Đại Bồ 
      Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38): Ten kinds of unimpeded function 
      relating to realms (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38). 
      
      1)      Tại 
      cảnh giới pháp giới mà chẳng bỏ cảnh giới chúng sanh: Abide in the realm 
      of reality without abandoning the realm of sentient beings.
      
      2)      Tại 
      cảnh giới Phật mà chẳng bỏ cảnh giới ma quỷ: Abide in the realm of Buddhas 
      without abandoning the realm of demons.
      
      3)      Tại 
      cảnh giới Niết bàn mà chẳng bỏ cảnh giới sanh tử: Abide in the realm of 
      nirvana without abandoning the realm of birth and death.
      
      4)      Nhập 
      cảnh giới nhứt thiết trí mà chẳng dứt Cảnh giới Bồ Tát chủng tánh: Enter 
      the realm of omniscience without putting an end to the realm of the nature 
      of Enlightening Beings.
      
      5)      Trụ 
      nơi cảnh giới tịch tịnh mà chẳng bỏ cảnh giới tán loạn: Abide in the realm 
      of tranquility and calm without abandoning the realm of distraction.
      
      6)      Trụ 
      nơi cảnh giới hư không, nơi—Abide in the spacelike realm where:
      (A)
      
      a.       Không 
      đi không đến: There is no coming or going.
      
      b.      Không 
      hý luận: No conceptualization.
      
      c.       Không 
      tướng trạng: No form.
      
      d.      Không 
      thể tánh: No essence.
      
      e.       Không 
      ngôn thuyết: No verbalzation.
      
      (B)  Dầu vậy 
      chư Bồ Tát vẫn không lìa bỏ cảnh giới hý luận của tất cả chúng sanh: Yet 
      Enlightening Beings still do not abandon the realm of all sentient beings, 
      conceptual representations.
      
      7)      Trụ 
      nơi cảnh giới những trí lực, giải thoát mà chẳng bỏ cảnh giới của tất cả 
      những phương sở: Dwell in the realm of occult powers and liberation, yet 
      without abandoning the realm of specific locations.
      
      8)      Nhập 
      cảnh giới vô chúng sanh tế, mà chẳng bỏ giáo hóa tất cả chúng sanh: Enter 
      the realm of ultimate nonexistence of sentient beings, yet they do not 
      give teaching all sentient beings.
      
      9)      Trụ 
      nơi cảnh giới tịch tịnh thiền định, giải thoát, thần thông, minh trí, mà ở 
      tất cả thế giới thọ sanh: Dwell in the realm of meditation, liberation, 
      spiritual powers, and higher knowledges, quiet and peaceful, yet they 
      manifest birth in all worlds.
      
      10)  Trụ nơi 
      cảnh giới Như Lai tất cả hạnh trang nghiêm thành chánh giác, mà hiện oai 
      nghi tịch tịnh của tất cả Thanh văn, Bích Chi Phật: Dwell in the realm of 
      realization of true enlightenment adorned by all the deeds of Buddhas, yet 
      they manifest the composed, tranquil comportment of the personally 
      liberated and individually illuminated.
      
      Mười Cảnh Giới Vô Tỷ Của Chư Bồ Tát: 
      Mười thứ cảnh giới vô tỉ bất tư nghì của chư Phật (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 
      33)—Ten kinds of peerless inconceivable realms of all Buddhas (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 33). 
      
      1)      Tất cả 
      chư Phật một lần ngồi kiết già cùng khắp mười phương vô lượng thế giới: 
      All Buddhas, once sitting, pervade infinite worlds in the ten directions.
      
      2)      Tất cả 
      chư Phật nói một cú nghĩa đều hay khai thị tất cả Phật pháp: All Buddhas, 
      uttering one logical statement, can express all Buddha teachings.
      
      3)      Tất cả 
      chư Phật phóng một quang minh đều chiếu khắp tất cả thế giới: All Buddhas, 
      emanating one light, can illuminate all worlds.
      
      4)      Tất cả 
      chư Phật ở nơi một thân đều hay thị hiện tất cả thân: All Buddhas, in one 
      body, can manifest all bodies.
      
      5)      Tất cả 
      chư Phật ở trong một xứ đều hay thị hiện tất cả thế giới: All Buddhas can 
      show all worlds in one place.
      
      6)      Tất cả 
      chư Phật ở trong một trí đều hay quyết rõ tất cả các pháp không bị ngăn 
      ngại: All Buddhas can ascertain all things within one knowledge without 
      any impediment.
      
      7)      Tất cả 
      chư Phật ở trong một niệm đều hay qua khắp mười phương thế giới: All 
      Buddhas can travel to all worlds in the ten directions in a single moment 
      of thought.
      
      8)      Tất cả 
      chư Phật ở trong một niệm đều hiện Như Lai  vô lượng oai lực: All Buddhas 
      can manifest the infinite spiritual powers of the enlightened in a single 
      instant.
      
      9)      Tất cả 
      chư Phật ở trong một niệm duyên khắp tam thế Phật và chúng sanh, tâm không 
      tạp loạn: All Buddhas can focus on all Buddhas and sentient beings of 
      past, present and future in a single instant without confusion of mind.
      
      10)  Tất cả 
      chư Phật ở trong một niệm cùng với tam thế tất cả Phật đồng một thể không 
      hai: All Buddhas are in one instant essentially the same as all Buddhas of 
      past, future and present.
      
      Mười Cảnh Thiền Định: See Ten 
      stages or objects in meditation. 
      
      Mười Cảnh Vực: Theo tông Thiên 
      Thai, toàn thể vũ trụ được coi như là sự tập thành của “tam thiên,” nhưng 
      lý thuyết nầy khác hẳn những hệ thống đa nguyên khác. Nó không phải là một 
      lối liệt kê tất cả các pháp, cũng không phải là thế giới hệ của ba đại 
      thiên thế giới vũ trụ. Ba nghìn không phải chỉ cho một tính chất bao la 
      của danh số hay bản thể, mà để nói lên sự tương dung của tất cả các pháp 
      và nhất thể cứu cánh của toàn thể vũ trụ. Với căn bản “ba nghìn” nầy, tông 
      Thiên Thai đề ra một thế giới hệ gồm mười cảnh vực, tức là thế giới của 
      hữu tình được chia thành mười cõi hay Lục Phàm Tứ Thánh—According to the 
      T’ien-T’ai Sect, the whole universe is said to have the constituency of 
      “three thousand,” but the theory is quite different from other pluralistic 
      systems. It is not an inumeration of all dharmas; nor is it the world 
      system of the three chiliocosms. The expression of “three thousand” does 
      not indicate a numerical or substantial immensity, but is intended to show 
      the inter-permeation of all dharmas and the ultimate unity of the whole 
      universe. As the basis of “three thousand” the school sets forth a 
      world-system of ten realms. That is to say, the world of living beings is 
      divided into ten realms or the six stages of rebirth for ordinary people 
      and the four saints—See Lục Phàm Tứ Thánh.  
      
      Mười Căn Của Chư Đại Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười căn. Chư Bồ Tát an 
      trụ trong những pháp nầy thời được căn đại trí viên mãn vô thượng của Như 
      Lai—According to the Flower Adornment Sutra, there are ten kinds of 
      faculties of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by 
      these can attain the supreme faculties  of fulfillment of great knowledge 
      of Buddhas. 
      
      1)      Hoan 
      hỷ căn, vì thấy tất cả chư Phật với lòng tin chẳng hư hoại: Joyful 
      faculties, seeing all Buddhas, with faith indestructible. 
      
      2)      Hi 
      vọng căn, vì những Phật pháp đã nghe đều tỏ ngộ tất cả: Hopeful faculties, 
      understanding whatever Buddha teachings they hear. 
      
      3)      Bất 
      thối căn, vì tất cả tác sự đều rốt ráo:Nonregressing faculties, 
      consummating all their tasks. 
      
      4)      An trụ 
      căn, vì chẳng dứt tất cả Bồ Tát hạnh: Steadfast faculties, not stopping 
      the practices of Enlightening Beings. 
      
      5)      Vi tế 
      căn, vì nhập lý vi diệu Bát Nhã Ba La Mật: Subtle faculties, entering the 
      subtle principle of transcendent wisdom. 
      
      6)      Bất 
      hưu tức căn, vì rốt ráo sự việc tất cả chúng sanh: Unceasing faculties, 
      consummating the tasks of all sentient beings. 
      
      7)      Như 
      Kim Cang căn, vì chứng biết tất cả những pháp tánh: Adamantine faculties, 
      realizing the nature of all things. 
      
      8)      Kim 
      Cang quang diệm căn, vì chiếu khắp tất cả cảnh giới Phật: Indestructible 
      glowing faculties, illuminating all spheres of Buddhahood. 
      
      9)      Vô sai 
      biệt căn, vì tất cả Như Lai đồng một thân: Undifferentiated faculties, 
      being the same one body as all Buddhas. 
      
      10)  Vô ngại 
      tế căn, vì thâm nhập mười trí lực của Như Lai: Unobstructed faculties, 
      deeply penetrating the ten powers of the enlightened.
      
      Mười Chân Của Chư Đại Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười chưn. Chư Bồ Tát an 
      trụ trong những pháp nầy thời được những chưn vô thượng tối thắng của Đức 
      Như Lai, khi cất chưn một bước là có thể đến khắp tất cả thế 
      giới—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten 
      kinds of feet of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide 
      by these can attain the supreme feet of Buddhas, which can reach all 
      worlds in one step.
      
      1)      Chưn 
      trì giới, vì đại nguyện thù thắng đều thành tựu viên mãn: The feet of 
      discipline, fulfilling all higher aspirations. 
      
      2)      Chưn 
      tinh tấn, vì tích tập tất cả pháp Bồ Đề phần không thối chuyển: The feet 
      of energy, assembling all of enlightenment without regreesing. 
      
      3)      Chưn 
      thần thông, vì tùy theo dục lạc của chúng sanh làm cho hoan hỷ: The feet 
      of spiritual knowledge, gladdening all sentient beings according to their 
      desires.  
      
      4)      Chưn 
      thần lực, vì chẳng rời một cõi Phật mà qua đến tất cả cõi Phật: The feet 
      of psychic powers, going to all Buddha-lands without leaving one 
      Buddha-land.  
      
      5)      Chưn 
      thâm tâm, vì nguyện cầu tất cả pháp thù thắng: The feet of determination, 
      seeking all higher laws. 
      
      6)      Chưn 
      kiên thệ, vì tất cả việc làm đều rốt ráo: The feet of resolute commitment, 
      fulfilling all their tasks. 
      
      7)      Chưn 
      tùy thuận, vì chẳng trái lời dạy của các bậc tôn túc: The feet of accord, 
      not opposing the teachings of all the honorable. 
      
      8)      Chưn 
      lạc pháp, vì nghe và thọ trì tất cả pháp của chư Phật nói không mỏi lười: 
      The feet of delight in truth, Tirelessly hearing and holding all teachings 
      spoken by Buddhas. 
      
      9)      Chưn 
      pháp vũ, vì đại chúng thuyết pháp không khiếp nhược: The feet of rain of 
      teaching, lecturing to the masses without timidity. 
      
      10)  Chưn tu 
      hành, vì tất cả các điều ác đều xa lìa: The feet of cultivation, getting 
      rid of all evils. 
      
      Muời Chỗ An Trụ Của Chư Đại Bồ Tát:
      
      
       (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười chỗ an trụ của chư Đại Bồ Tát.  Chư 
      Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được an trụ nhứt thiết trí vô 
      thượng—According to The Flower Adornement Sutra, Chapter 38, there are ten 
      kinds of abiding of Great Enlightening Beings.
      Enlightening Beings who abide by these can reach the Buddhas’ 
      supreme abiding in omniscience.
      
      1)      An trụ 
      tâm Bồ Đề, chưa từng quên mất: Abiding in the will for enlightenment, 
      never forgetting it.
      
      2)      An trụ 
      Ba La Mật, vì chẳng nhàm trợ đạo: Abiding in the transcendent ways, not 
      tiring for fostering enlightenment.
      
      3)      An trụ 
      thuyết pháp, vì tăng trưởng trí huệ: Abiding in the teaching of truth, 
      increasing wisdom.
      
      4)      An trụ 
      nơi bình thản vô tư, vì chứng đại thiền định: Abiding in dispassion, 
      realizing great meditational concentration.
      
      5)      An trụ 
      tùy thuận—Abiding in conformity to:
      
      ·       
      Nhứt thiết trí: Universal knowledge.
      
      ·       
      Đầu đà: Austerity.
      
      ·       
      Tri túc: Contentment.
      
      ·        
      Điều tiết trong ăn, mặc, và ở: Moderation in food, clothing, 
      and dwelling.
      
      ·        
      Diệt bỏ những điều ác: Getting rid of evil.
      
      ·        
      Few desires mean few concerns: Thiểu dục thiểu sự.
      6)      
      An trụ thâm tín, vì gánh vác chánh pháp: Abiding in deep faith, 
      bearing the true Teaching.
      7)      
      An trụ thân cận các Đức Như Lai, vì học Phật oai nghi: Abiding in 
      the company of the enlightened, to learn the conduct of Buddhas.
      8)      
      An trụ xuất sanh thần thông, vì viên mãn đại trí: Abiding in 
      generation of spiritual powers, to fulfill great knowledge.
      9)      
      An trụ đắc nhẫn, vì viên mãn thọ ký: Abiding in attainment of 
      acceptance, fulfilling the forcast of enlightenment.
      10)   
      An trụ đạo tràng, vì đầy đủ thập lực, vô úy và tất cả Phật pháp: 
      Abiding in the site of enlightenment, fulfilling powers, fearlessness, and 
      all aspects of Buddhahood.
      
      Mười Chỗ Nằm Của Chư Đại Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38, có mười chỗ nằm của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ 
      Tát an trụ trong mười chỗ nằm nầy thời được chỗ nằm đại pháp vô thượng của 
      Như Lai, đều có thể khai ngộ tất cả chúng sanh—According to the Flower 
      Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of reclining of Great 
      Enlightening Beings. 
      Enlightening Beings who abide by these can atain the supreme reclining of 
      the great teaching of Buddhas and be able to awaken all sentient beings.
      
      1)      Chỗ 
      nằm tịch tịnh, vì thân tâm yên lặng:  The reclining of silent tranquility, 
      because of practicing in accord with principle.
      
      2)      Chỗ 
      nằm thiền định, vì tu hành đúng lý: The reclining of meditation, because 
      of practicing in accord with the truth.
      
      3)      Chỗ 
      nằm tam muội, vì thân tâm nhu nhuyễn: The reclining of concentration, 
      because of body and mind being supple.
      
      4)      Chỗ 
      nằm thiện nghiệp, vì về sau chẳng ăn năn: The reclining of good works, 
      because of not having regrets afterward.
      
      5)      Chỗ 
      nằm Phạm thiên, vì chẳng não hại mình và người: The reclining of Brahma, 
      because of not disturbing self or others.   
      
      6)      Chỗ 
      nằm chánh tín, vì chẳng bị khuynh động: The reclining of true faith, 
      because of being unshakable.
      
      7)      Chỗ 
      nằm chánh đạo, vì thiện hữu khai giác: The reclining of the right path, 
      because of awakening by good companions.
      
      8)      Chỗ 
      nằm diệu nguyện, vì thiện xảo hồi hướng: The reclining of sublime 
      aspirations, because of skillful dedication.
      
      9)      Chỗ 
      nằm tất cả việc đều xong, vì việc làm đều hoàn mãn: The reclining of 
      completion of all tasks, because of having accomplished all that is to be 
      done.
      
      10)  Chỗ nằm 
      bỏ qua những công dụng vì tất cả đều quen thuộc: The reclining of 
      relinquishment of all effort, because of thorough training.
      
      Mười Chỗ Ngồi Của Chư Đại Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38, có mười chỗ ngồi của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ 
      Tát an trụ nơi mười chỗ ngồi nầy thời được chỗ ngồi chánh giác vô thượng 
      của Đức Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there 
      are ten kinds of sitting of Great Enlightening Beings.
      Enlightening Beings who abide by these can attain the Budhas’ 
      supreme sitting of true awareness. 
      
      1)      Chỗ 
      ngồi chuyên luân vương, vì phát khởi mười thiện đạo: The sitting of 
      universal mornarchs, promoting all vrituous behavior.
      
      2)      Chỗ 
      ngồi Tứ Thiên vương, vì  ở tất cả thế gian tự tại an lập Phật pháp: The 
      sitting of guardian deities, independently establishing the Buddha 
      teaching in all worlds.
      
      3)      Chỗ 
      ngồi Đế Thích, vì làm thắng chủ cho tất cả chúng sanh: The sitting of 
      Indra, king of gods, being superior lords of all sentient beings.
      
      4)      Chỗ 
      ngồi Phạm vương, vì ở người và mình tâm đều được tự tại: The sitting of 
      Brahma, being in control of their own and others’ minds.
      
      5)      Chỗ 
      ngồi sư tử, vì hay thuyết pháp: The sitting of lions, being able to 
      expound the truth.
      
      6)      Chỗ 
      ngồi chánh pháp, vì dùng sức tổng trì biện tài mà khai thị: The sitting of 
      right teaching, holding forth by means of mental command and intellectual 
      powers.
      
      7)      Chỗ 
      ngồi kiên cố, vì thệ nguyện rốt ráo: Steadfast sitting, Vowing to reach 
      the ultimate end.
      
      8)      Chỗ 
      ngồi đại từ, vì làm cho các chúng sanh hung dữ đều hạnh phúc: The sitting 
      of great benevolence, bringing happness to all evil sentient beings.
      
      9)      Chỗ 
      ngồi đại bi, vì nhẫn chịu tất cả đau khổ chẳng mỏi nhàm: The sitting of 
      great compassion, tirelessly enduring all pains.
      
      10)  Chỗ ngồi 
      kim cang, vì hàng phục ma quân và ngoại đạo: Adamantine sitting, 
      Conquering demons and false teachers.
      
      Mười Chỗ Sở Hành Của Chư Đại Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười chỗ sở hành của chư Đại Bồ Tát. Chư 
      Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được chỗ sở hành đại trí huệ vô thượng 
      của Đức Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there 
      are ten kinds of sphere of action of Great Enlightening Beings.
      Enlightening Beings who abide by these can reach the supreme 
      sphere of action of great wisdom of Buddhas. 
      
      1)      Dùng 
      chánh niệm làm chỗ sở hành, vì đầy đủ niệm xứ: They take right mindfulness 
      as their sphere of action, as they fulfill the points of mindfulness.
      
      2)      Dùng 
      những xu hướng làm chỗ sở hành, vì xu hướng pháp chánh giác: They take all 
      realms of beings as their sphere of action, as they become truly aware of 
      this implications of the Teaching.
      
      3)      Dùng 
      trí huệ làm chỗ sở hành, vì được Phật hoan hỷ: They take wisdom as their 
      sphere of action, gaining the joy of Buddhas.
      
      4)      Dùng 
      Ba La Mật làm chỗ sở hành, vì đầy đủ nhứt thiết chủng trí: They take the 
      transcendent ways as their sphere of action, as they fulfill omniscience.
      
      5)      Dùng 
      tứ nhiếp pháp làm chỗ sở hành, vì nhờ đó mà giáo hóa chúng sanh: They take 
      the four integrative practices as their sphere of action, as they educate 
      sentient beings.
      
      6)      Dùng 
      sanh tử làm chỗ sở hành, vì chứa nhóm thiện căn: They take birth and death 
      as their sphere of action, as they accumulate roots of goodness.
      
      7)      Dùng 
      sự nói chuyện đùa tạp với chúng sanh làm chỗ sở hành, vì tùy nghi giáo hóa 
      và khiến cho chúng sanh được giải thoát: They take bantering with all 
      sentient beings as their sphere of action, as they teach them according to 
      their needs and cause them to become free.
      
      8)      Dùng 
      thần thông làm chỗ sở hành, vì biết cảnh giới các căn của tất cả chúng 
      sanh: They take spiritual powers as their sphere of action, as they know  
      the realms of the senses of all sentient beings.
      
      9)      Dùng 
      phương tiện thiện xảo làm chỗ sở hành, vì tương ưng với Bát Nhã Ba La Mật: 
      They take skill in means as their sphere of action, uniting them with 
      transcendent wisdom.
      
      10)  Dùng đạo 
      tràng làm chỗ sở hành, vì thành nhứt thiết trí mà chẳng dứt hạnh Bồ Tát: 
      They take the site of enlightenment as their sphere of action, as they 
      attain universal knowledge, without stopping the practices of Enlightening 
      Beings.
      
      Mười Chỗ Sở Trụ Của Chư Đại Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười chỗ sở trụ của chư Đại Bồ Tát. Chư 
      Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được chỗ sở trụ vô ngại vô thượng của 
      Như Lai—According to The Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten 
      kinds of abode of Great Enlightening Beings. 
       Enlightening Beings who abide 
      by these can reach the supreme abode of Buddhas where there is no 
      obstruction.
      
      1)      Dùng 
      đại từ làm chỗ sở trụ, vì tâm bình đẳng với tất cả chúng sanh: The abode 
      of great goodwill, being impartial toward all sentient beings.
      
      2)      Dùng 
      đại bi làm chỗ sở trụ, vì chẳng khinh người chưa học: The abode of great 
      compassion, not slighting the uncultivated.
      
      3)      Dùng 
      chỗ đại hỷ làm chỗ sở trụ, vì rời tất cả ưu não: The abode of great joy, 
      aloof from all vexations. 
      
      4)      Dùng 
      đại xả làm chỗ sở trụ, vì nơi hữu vi vô vi đều bình đẳng: The abode of 
      great equanimity, regarding the created and uncreated equally.
      
      5)      Dùng 
      tất cả Ba La Mật làm chỗ sở trụ, vì lấy Bồ Đề tâm làm đầu: The abode of 
      transcendent ways, being led by the aspiration for enlightenment.
      
      6)      Dùng 
      nhứt thiết không làm chỗ sở trụ, vì thiện xảo quán sát: The abode of 
      universal emptiness, by virtue of skillful analysis.
      
      7)      Dùng 
      vô tướng làm chỗ sở trụ, vì chẳng ra hỏi chánh vị: The abode of 
      signlessness, not leaving the absolute state.
      
      8)      Dùng 
      vô nguyện làm chỗ sở trụ, vì quán sát thọ sanh: The abode of wishlessness, 
      examining the experience of taking on life.
      
      9)      Dùng 
      niệm huệ làm chỗ sở trụ, vì nhẫn pháp thành tựu viên mãn: The abode of 
      recollection and awareness, by virtue of full development of recognition 
      of truth.
      
      10)  Dùng tất 
      cả pháp bình đẳng làm chỗ sở trụ, vì được thọ ký: The abode of equality of 
      all things, by virtue of having gained the prediction of Budhahood.
      
      Mười Công Đức Của Tu Tập Thân Hành Niệm: 
      Ten merits od the cultivation of the mindfulness of the body—Theo Kinh Tu 
      Tập Thân Hành Niệm trong Trung Bộ, tu tập thân hành niệm là khi đi biết 
      rằng mình đang đi; khi đứng biết rằng mình đang đứng; khi nằm biết rằng 
      mình đang nằm; khi ngồi biết rằng mình đang ngồi. Thân thể được xử dụng 
      thế nào thì mình biết thân thể như thế ấy. Sống không phóng dật, nhiệt 
      tâm, tinh cần, các niệm và các tư duy về thế tục được đoạn trừ. Nhờ đoạn 
      trừ các pháp ấy mà nội tâm được an trú, an tọa, chuyên nhất và định tĩnh. 
      Như vậy là tu tập thân hành niệm. Có mười công đức của tu tập Thân Hành 
      Niệm—According to the Kayagatasati-Sutta in the Middle Length Discourses 
      of the Buddha, cultivation of mindfulness of the body means when walking, 
      a person understands that he is walking; when standing, he understands 
      that he is standing; when sitting, he understands that he is sitting; when 
      lying, he understands that he is lying. He understands accordingly however 
      his body is disposed. As he abides thus diligent, ardent, and resolute, 
      his memories and intentions based on the household life are abandoned. 
      That is how a person develops mindfulness of the body. There are ten 
      merits of the cultivation of the mindfulness of the body:
      
      1)      Lạc 
      bất lạc được nhiếp phục, và bất lạc không nhiếp phục vị ấy, và vị ấy sống 
      luôn luôn nhiếp phục bất lạc được khởi lên; khiếp đảm sợ hãi  được nhiếp 
      phục, và khiếp đảm sợ hãi không nhiếp phục được vị ấy, và vị ấy luôn luôn 
      nhiếp phục khiếp đảm sợ hãi được khởi lên: One becomes a conqueror of 
      discontent and delight, and discontent does not conquer oneself; one 
      abides overcoming discontent whenever it arises. 
      
      2)      Vị ấy 
      kham nhẫn được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, mặt 
      trời, các loài rắn rết, các cách nói khó chịu, khó chấp nhận: One becomes 
      a conqueror of fear and dread, and fear and dread do not conquer oneself; 
      one abides overcoming fear and dread whenever they arise.
      
      3)      Vị ấy 
      có khả năng chịu đựng được những cảm thọ về thân khởi lên, khổ đau, nhói 
      đau, thô bạo, chói đau, bất khả ý, bất khả ái, đưa đến chết điếng: One 
      bears cold and heat, hunger and thirst, and contact with gadflies, 
      mosquitoes, wind, the sun, and creeping things; one endures ill-spoken, 
      unwelcome words and arisen bodily feelings that are painful, racking, 
      sharp, piercing, disagreeable, distressing, and menacing to life.  
      
      4)      Tùy 
      theo ý muốn, không có khó khăn, không có mệt nhọc, không có phí sức, vị ấy 
      chứng được Tứ Thiền, thuần túy tâm tư, hiện tại lạc trú: One obtains at 
      will, without trouble or difficulty, the four jhanas that constitute the 
      higher mind and provide a pleasant abiding here and now. 
      
      5)      Vị ấy 
      chứng được các loại thần thông, một thân hiện ra nhiều thân, nhiều thân 
      hiện ra một thân; hiện hình biến đi ngang qua vách, qua tường, qua núi như 
      đi ngang hư không; độn thổ trồi lên ngang qua đất liền như ở trong nước; 
      đi trên nước không chìm như đi trên đất liền; ngồi kiết già đi trên hư 
      không như con chim; với bàn tay chạm và rờ mặt trăng và mặt trời, những 
      vật có đại oai lực, đại oai thần như vậy; có thể thân có thần thông bay 
      cho đến Phạm Thiên; với thiên nhĩ thanh tịnh siêu nhân, có thể nghe hai 
      loại tiếng, chư Thiên và loài người, ở xa hay ở gần: One wields the 
      various kinds of supernormal power: having been one, he becomes many; 
      having been many, he becomes one; he appears and vanishes; he goes 
      unhindered through a wall, through an enclosure, through a mountain as 
      though through space; he dives in and out of the earth as though it were 
      water; he walks on water without sinking as though it were earth; seated 
      cross-legged, he travels in space like a bird; with his hand he touches 
      and strokes the moon and sun so powerful and mighty; he wields bodily 
      mastery even as far as the Brahma-world. 
      
      6)      Với 
      tâm của vị ấy, vị ấy biết tâm của các chúng sanh, các loại người; tâm có 
      tham, biết tâm có tham; tâm không tham, biết tâm không tham; tâm có sân, 
      biết tâm có sân; tâm không sân, biết tâm không sân; tâm có si, biết tâm có 
      si; tâm không si, biết tâm không si; tâm chuyên chú, biết tâm chuyên chú; 
      tâm tán loạn, biết tâm tán loạn; tâm đại hành, biết tâm đại hành; tâm 
      không đại hành, biết tâm không đại hành; tâm chưa vô thượng, biết tâm chưa 
      vô thượng; tâm vô thượng, biết tâm vô thượng; tâm thiền định, biết tâm 
      thiền định; tâm không thiền định, biết tâm không thiền định; tâm giải 
      thoát, biết tâm giải thoát; tâm không giải thoát, biết tâm không giải 
      thoát: One understands the minds of other beings, of other persons, having 
      encompassed them with one’s own mind. He understands the mind of other 
      beings, of other persons, having encompassed them with his own mind. He 
      understands a mind affected by lust as affected by lust and a mind 
      unaffected by lust; he understands a mind affected by hate as affected by 
      hate and a mind unaffected by hate as unaffected by hate; he understands a 
      mind affected by delusion as affected by delusion and a mind unaffected by 
      delusion as unaffected by delusion; he understands a contracted mind as 
      contracted and a distracted mind as distracted mind; he understands an 
      exalted mind as exalted and an unexalted mind as unexalted; he understands 
      a surpased mind as surpassed and an unsurpassed as unsurpassed; he 
      understands a concentrated mind as concentrated and an unconcentrated mind 
      as unconcentrated; he understands a liberated mind as liberated and an 
      unliberated mind as unliberated. 
      
      7)      Vị ấy 
      nhớ đến các đời sống quá khứ như một đời, hai đời, vân vân, vị ấy nhớ đến 
      các đời sống quá khứ với các nét đại cương và các chi tiết: One recollects 
      one’s manifold past lives, that is, one birth, two births…, a hundred 
      births, a thousand births, a hundred thousand births, many aeons of 
      world-contraction, many aeons of world-expansion, many aeons of 
      world-contraction and expansion: “There I was so named, of such a clan, 
      with such an appearance, such was my nutriment, such my experience of 
      pleasure and pain, such my life-term; and passing away from there, I 
      reapppeared elsewhere; and there too I was so named, of such an 
      appearance, such was my nutriment, such my experience of pleasure and 
      pain, such my life-term; and passing away from there, I reappeared here. 
      Thus with their aspects and particulars one recollects one’s manifold past 
      lives.  
      
      8)      Với 
      thiên nhãn thuần tịnh, siêu nhân, vị ấy thấy sự sống và sự chết của chúng 
      sanh: With the divine eye, which is purified and surpasses the human.  
      
      9)      Vị ấy 
      biết rõ rằng chúng sanh người hạ liệt, kẻ cao sang, nguời đẹp đẽ kẻ thô 
      xấu, người may mắn, kẻ bất hạnh đều do hạnh nghiệp của họ: One sees beings 
      passing away and reappearing, inferior and superior, fair and ugly, 
      fortunate and unfortunate, and one understands how beings pass on 
      according to their actions.
      
      10)  Với sự 
      diệt trừ các lậu hoặc, sau khi tự mình chứng tri với thượng trí, vị ấy 
      chứng đạt và an trú ngay trong hiện tại, tâm giải thoát, tuệ giải thoát 
      không có lậu hoặc: By realizing for oneself with direct knowledge, one 
      here and now enters upon and abides in the deliverance of mind and 
      deliverance by wisdom that are taintless with the destruction of the 
      taints. 
      
      Mười Công Đức Lớn Thanh Tịnh Hoàn Toàn Rời 
      Lỗi Của Chư Phật: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười công 
      đức lớn hoàn toàn rời lỗi thanh tịnh của chư Phật—According to the Flower 
      Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten kinds of great virtue that are 
      impeccably pure of all Buddhas. 
      
      1)      Chư 
      Phật đủ oai đức lớn rời lỗi thanh tịnh: All Budhas are endowed with great 
      spiritual powers, impeccably pure. 
      
      2)      Chư 
      Phật đều sanh nơi nhà tam thế Như Lai, chủng tộc điều thiện rời lỗi thanh 
      tịnh: All Buddhas are born in the families of the enlightened ones of 
      past, present and future, of people harmonious and good, impeccably pure.
      
      
      3)      Chư 
      Phật vĩnh viễn tế tâm vô sở trụ, rời lỗi thanh tịnh: All Buddhas’ minds 
      are free from obsession forever, impeccably pure. 
      
      4)      Chư 
      Phật nơi pháp tam thế đều vô sở trước, rời lỗi thanh tịnh: All Buddhas are 
      free from attachment to anything in the past, present and future, 
      impeccably pure. 
      
      5)      Chư 
      Phật biết những loại tánh, đều là một tánh, không từ đâu đến, rời lỗi 
      thanh tịnh: All Buddhas know all kinds of natures are one nature, coming 
      from nowhere, impeccably pure. 
      
      6)      Chư 
      Phật từ quá khứ đến hiện tại vị lai phước đức vô tận đồng với pháp giới, 
      rời lỗi thanh tịnh: All Buddhas’ virutes, past, present and future, are 
      inexhaustible, equal to the cosmos, impeccably pure. 
      
      7)      Chư 
      Phật vô biên thân tướng khắp mười phương cõi, tùy thời điều phục tất cả 
      chúng sanh, rời lỗi thanh tịnh: All Buddhas’ boundless physical forms 
      pervade all lands of the ten directions, teaching all sentient beings at 
      the appropriate time, with impeccable purity. 
      
      8)      Chư 
      Phật được bốn đức vô úy lìa những khủng bố, ở trong chúng hội đại sư tử 
      hống, phân biệt rành rẽ tất cả các pháp, rời lỗi thanh tịnh: All Buddhas 
      acquire the fourfold fearlessness, are free from all fears, and roar the 
      grat lion’s roar among the masses, clearly discerning all things, 
      impeccably pure. 
      
      9)      Chư 
      Phật trong vô lượng kiếp nhập niết bàn, chúng sanh nghe danh hiệu được 
      phước vô lượng như Phật hiện tại công đức không khác, rời lỗi thanh tịnh: 
      All Buddhas enter final nirvana in untold ages, and when sentient beings 
      hear their names they gain immeasurable benefit, same as if the Buddhas 
      were presently existing, impeccably pure. 
      
      10)  Chư Phật 
      ở xa trong vô lượng thế giới, nếu có chúng sanh nhứt tâm chánh niệm thời 
      đều được thấy, rời lỗi thanh tịnh: All Buddhas though in untold distant 
      worlds, can be seen by sentient beings who correctly meditate on them 
      single-mindedly, impeccably pure.
      
      Mười Cung Điện Của Chư Đại Bồ Tát (Kinh 
      Hoa Nghiêm—Phẩm 38): Ten 
      kinds of palace of great enlightening beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38)—Chư Bồ Tát an trụ trong đây thời được pháp quán đảnh nơi 
      tất cả thế gian thần lực tự tại—Enlightening Beings who abide by these can 
      attain coronation by truth and freedom of spiritual powers in all worlds.
      
      1)      Bồ Đề 
      tâm là cung điện của Bồ Tát vì hằng không quên mất: The determination is a 
      palace of Enlightening Beings because they never forget it.
      
      2)      Thập 
      thiện nghiệp đạo phước đức trí huệ là cung điện của Bồ Tát vì  giáo hóa 
      chúng sanh cõi dục: The blessing and wisdom of virtuous conduct are a 
      palace for Enlightening Beings because they civilize sentient beings in 
      the realm of desire.
      
      3)      Tứ 
      phạm trụ thiền định là cung điện của Bồ Tát vì giáo hóa chúng sanh cõi 
      sắc: The meditative concentrations of pure benevolence, compassion, joy, 
      and equanimity are a palace of Enlightening Beings because they teach the 
      sentient beings in the realm of form.
      
      4)      Sanh 
      Tịnh Cư Thiên là cung điện của Bồ Tát, vì tất cả phiền não chẳng nhiễm: 
      Birth in the heaven of pure abodes is a palace of Enlightening Beings 
      because no afflictions can affect them.
      
      5)      Sanh 
      vô sắc giới là cung điện của Bồ Tát vì khiến tất cả chúng sanh lìa chỗ 
      nạn: Birth in the formless realm is a palace of Enlightening Beings 
      because they enable sentient beings to escape difficult situations.
      
      6)      Sanh 
      vào thế giới tạp nhiễm là cung điện của Bồ Tát, vì khiến tất cả chúng sanh 
      dứt phiền não: Birth in the world of defilement is a palace of 
      Enlightening Beings because they enable all sentient beings to cut off 
      afflictions.
      
      7)      Thị 
      hiện ở nội cung thê tử quyến thuộc là cung điện của Bồ Tát, vì thành tựu 
      chúng sanh đồng hạnh thuở xưa: Appearing to abide in a mansion with 
      spouse, children, and retinue, is a palace of Enlightening Beings, because 
      they develop their past associates.
      
      8)      Thị 
      hiện ở ngôi luân vương, tứ thiên vương, đế thích, phạm vương là cung điện 
      của Bồ Tát, vì điều phục chúng sanh tâm tự tại: Appearing to dwell in the 
      rank of ruler, celestial world guardian, Indra, or Brahma is a palace of 
      Enlightening Beings, in order to tame beings with the mentality of 
      controllers.
      
      9)      Tất cả 
      Bồ Tát hạnh du hí thần thông đều được tự tại là cung điện của Bồ Tát, vì 
      giỏi du hí các thiền, giải thoát, tam muội trí huệ: Persisting in all 
      practices of Enlightening Beings, freely exercising spiritual powers and 
      attaining mastery of them all, is a palace of enlightening beings because 
      they autonomously and skillfully exercise the knowledge of meditations, 
      liberations, and concentrations.
      
      10)  Tất cả 
      chư Phật thọ ký nhứt thiết trí, quán đảnh tự tại vô thượng là cung điện 
      của Bồ Tát, vì trụ thập lực trang nghiêm, làm việc tự tại của Pháp Vương: 
      The guarantee that all Buddhas receive of coronation as a mornach of all 
      knowledge, supremely independent, is a palace of Enlightening Beings 
      because they abide among the adornments of the ten powers and perform the 
      autonomous deeds of all mornachs of truth.
      
      Mười Cửa Giải Thoát Của Chư Đại Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười cửa giải thoát của chư Đại Bồ tát. 
      Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được môn giải thoát vô thượng của 
      Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten 
      kinds of doors of liberation of Great Enlightening Beings. Enlightening 
      Beings who abide by these can attain the supreme door of liberation of 
      Buddhas. 
      
      1)      Môn 
      giải thoát một thân cùng khắp tất cả thế giới: Pervading all worlds with 
      one body. 
      
      2)      Môn 
      giải thoát thị hiện vô lượng những loại sắc tướng nơi tất cả thế giới: 
      Showing infinite various forms in all worlds. 
      
      3)      Môn 
      giải thoát đem tất cả thế giới vào một cõi Phật: Putting all worlds in one 
      Buddha-field. 
      
      4)      Môn 
      giải thoát khắp gia trì tất cả chúng sanh giới: Universally supporting all 
      realms of sentient beings. 
      
      5)      Môn 
      giải thoát dùng thân trang nghiêm của tất cả Phật đầy khắp tất cả thế 
      giới: Filling all worlds with the adornment bodies of all Buddhas. 
      
      6)      Môn 
      giải thoát trong thân mình thấy tất cả thế giới: Seeing all worlds in 
      one’s own body. 
      
      7)      Môn 
      giải thoát trong một niệm qua tất cả thế giới: Seeing all worlds through 
      one thought. 
      
      8)      Môn 
      giải thoát thị hiện tất cả Như Lai xuất thế: Showing the emergence of all 
      Buddhas in one world. 
      
      9)      Môn 
      giải thoát một thân đầy khắp cả pháp giới: Filling all worlds with one 
      body. 
      
      10)  Môn giải 
      thoát trong một niệm thị hiện tất cả Phật du hí thần thông: Showing the 
      free play of spiritual powers of all Buddhas in a single instant.
      
      Mười Danh Hiệu Đại Trượng Phu Của Chư Đại 
      Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, sau khi thành tựu tu tập 
      mười đạo xuất sanh Phật pháp, chư Bồ Tát sẽ đạt được mười danh hiệu đại 
      trượng phu—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, after 
      accomplishing cultivating ten ways of generating the qualities of 
      Buddhahood, Enlightening Beings will attain these ten appellations of 
      greatness (See ten ways of generating the qualities of Buddhahood).
      
      1)      Hiệu 
      là Bồ Đề Tát Đỏa, vì do Bồ Đề trí sanh ra: They are called Beings of 
      Enlightenment because they are born of knowledge of enlightenment.
      
      2)      Hiệu 
      là Ma Ha Tát Dỏa vì an trụ trong Đại Thừa: They are called Great Beings 
      because they dwell in the Great Vehicle.
      
      3)      Hiệu 
      là Đệ Nhứt Tát Đỏa, vì chứng pháp đệ nhứt: They are called Foremost Beings 
      because they realize the foremost truth.
      
      4)      Hiệu 
      là Thắng Tát Đỏa vì giác ngộ pháp thù thắng: They are called Superior 
      Beings because they are aware of high laws.
      
      5)      Hiệu 
      là Tối Thắng Tát Đỏa, vì trí huệ tối thắng: They are caled Supreme Beings 
      because their knowledge is supreme.
      
      6)      Hiệu 
      là vô thượng Tát Đỏa, vì khai thị pháp vô thượng: They are called Exalted 
      Beings because they reveal the unexcelled teaching.
      
      7)      Hiệu 
      là Lực Tát Đỏa, vì biết rộng thập lực: They are called Beings of Power 
      because they have extensive knowledge of the ten powers.
      
      8)      Hiệu 
      là Vô Đẳng Tát Đỏa, vì thế gian không sánh được: They are called 
      Incomparable Beings because they have no peer in the world.
      
      9)      Hiệu 
      là Bất Tư Nghì Tát Đỏa, vì nơi một niệm mà Thành Phật: They are called 
      Inconceivable Beings because they become Buddhas in an instant.
      
      10)  Chư Bồ 
      Tát được danh hiệu nầy thời được thành tựu Bồ Tát Đạo: Enlightening beings 
      win these appellations accomplish the Paths of Enlightening Beings.
      
      Mười Danh Hiệu Phật: See Ten 
      epithets of a Buddha, and Thập Hiệu. 
      
      Mười Đà La Ni: See Thập Chủng 
      Đà La Ni. 
      
      Mười Đại Sự Rốt Ráo Của Chư Đại Bồ Tát 
      (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38). Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được sự 
      rốt ráo đại trí huệ vô thượng Bồ Đề—Ten ultimate great tasks of Great 
      Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38).  Enlightening 
      Beings who abide by these can accomplish the ultimate great task of the 
      knowledge of unexcelled complete perfect enlightenment. 
      
      1)      Rốt 
      ráo cung kính cúng dường tất cả Như Lai: Honor and provide for all 
      Buddhas.
      
      2)      Rốt 
      ráo tùy nghĩ nhớ đến chúng sanh nào có thể cứu hộ: Be able to save all 
      sentient beings they think of.
      
      3)      Rốt 
      ráo chuyên cầu tất cả Phật pháp: To single-mindedly seek all facets of 
      Buddhahood.
      
      4)      Rốt 
      ráo chứa nhóm tất cả thiện căn: Accumulate all roots of goodness.
      
      5)      
      Contemplate all Buddha teachings: Rốt ráo tư duy tất cả Phật pháp.
      
      6)      Rốt 
      ráo đầy đủ tất cả thệ nguyện: Fulfill all vows.
      
      7)      Rốt 
      ráo thành tựu tất cả hạnh Bồ Tát: Accomplish all enlightening practices.
      
      8)      Rốt 
      ráo phụng sự tất cả thiện tri thức: Serve all genuine teachers.
      
      9)      Rốt 
      ráo qua đến thế giới của chư Phật: Visit the Buddhas in all worlds.
      
      10)  Rốt ráo 
      nghe và thọ trì chánh pháp của chư Phật: Hear and remember the true 
      teachings of all Buddhas.
      
      Mười Đạo Của Chư Bồ Tát:  Mười 
      đạo của chư Đại Bồ Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38). Chư Bồ Tát an trụ trong 
      mười đạo nầy thời được đạo phương tiện thiện xảo vô thượng của tất cả Như 
      Lai—Ten kinds of path of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38). 
      Enlightening Beings who abide by these ten paths can attain the path of 
      unexcelled skill in means of all Buddhas. 
      1)   Nhứt đạo là Bồ Tát đạo, vì chẳng bỏ Bồ Đề tâm độc nhứt: One path is 
      a Path of Enlightening Beings because they do not give up the sole 
      determination for enlightenment.
      
      1)      Nhị 
      đạo là Bồ Tát đạo, vì xuất sanh trí huệ và phương tiện: Two paths are a 
      Path of Enlightening Beings because they develop wisdom and skill in 
      means.
      
      2)      Tam 
      đạo là Bồ Tát đạo vì chư Bồ Tát thực hành những pháp sau đây—Three paths 
      are a Path of Enlightening Beings because they practice the following 
      dharmas:
      
      a.       
      Không: Emptiness.
      
      b.      Vô 
      tướng: Signlessness.
      
      c.       Vô 
      nguyện: Wishlessness.
      
      d.      Chẳng 
      nhiễm trước tam giới: Are not attached to the three worlds.
      
      4)      Tứ 
      hạnh là Bồ Tát đạo—Four practices are a Path of Enlightening Beings:
      
      a.       Sám 
      trừ tội chướng không thôi nghỉ: Ceaselessly removing the barriers of 
      wrongdoing by repentance.
      
      b.      Tùy hỷ 
      phước đức không thôi nghỉ Ceaselessly rejoicing in virtue.
      
      c.       Cung 
      kính tôn trọng khuyến thỉnh Như Lai không thôi nghỉ: Ceaselessly honoring 
      the enlightened and request them to teach.
      
      d.      Thiện 
      xảo hồi hướng không thôi nghỉ: Skillfully practicing dedication 
      ceaselessly.
      
      5)      Ngũ 
      căn là Bồ Tát đạo—The five faculties are a Path of Enlightening Beings:
      
      a.       An 
      trụ tịnh tín: They rest on pure faith, steadfast and imperturbable.
      
      b.      Khởi 
      đại tinh tấn, việc làm rốt ráo: They generate great energy, finishing 
      their tasks.
      
      c.       Một 
      bề chánh niệm, không phan duyên khác lạ: They are single-minded in right 
      collection, without wandering attention.
      
      d.      Khéo 
      biết tam muội, nhập xuất phương tiện: They know the techniques for 
      entering and emerging from concentration.
      
      e.       Hay 
      khéo phân biệt cảnh giới trí huệ: They are able to distinguish spheres of 
      knowledge.
      
      6)      Lục 
      thông là Bồ Tát Đạo—The six psychic powers are a Path of Enlightening 
      Beings:
      
      a.       Thiên 
      nhãn thấy rõ những hình sắc của tất cả thế giới, biết các chúng sanh chết 
      đây sanh kia: With celestial eye they see all forms in all worlds and know 
      where sentient beings die and are born.
      
      b.      Thiên 
      nhĩ nghe rõ chư Phật thuyết pháp, thọ trì ghi nhớ, rộng vi chúng sanh tùy 
      căn cơ để khai diễn: With the celestial ear they hear all Buddhas 
      teaching, absorb and remember their teachings, and expound them widely to 
      sentient beings according to their faculties.
      
      c.       Tha 
      tâm thông hay biết tâm người tự tại vô ngại: With telepathic knowledge 
      they are able to know the minds of others freely, without interference.
      
      d.      Túc 
      mạng thông, nhớ biết rõ tất cả kiếp số quá khứ, thêm lớn căn lành: With 
      recollection of past life they are able to remember all ages of the past 
      and increase roots of goodness.
      
      e.       Thần 
      túc thông, tùy theo những chúng sanh đáng được hóa độ, vì họ mà biến hiện 
      nhiều thứ cho họ thích mến chánh pháp: With the power of psychic travel 
      they are able to appear variously to beings capable of being enlightened, 
      to induce them to delight in truth.
      
      f.        Lậu 
      tận trí hiện chứng thực tế khởi Bồ Tát hạnh chẳng đoạn diệt: With 
      knowledge of extinction of contamination they actually realize the 
      ultimate truth, while carrying out the deeds of enlightening beings 
      without ceases.
      
      7)      Thất 
      niệm là Bồ Tát đạo—Seven remembrances are a Path of Enlightening Beings:
      
      a.       Niệm 
      Phật ở một lỗ lông thấy vô lượng Phật khai ngộ tất cả tâm chúng sanh: They 
      remember Buddhas because they see infinite Buddhas in a single pore 
      opening the minds of all sentient beings.
      
      b.      Niệm 
      Pháp, chẳng rời chúng hội của các Đức Như Lai: They remember the Teaching 
      because they do not leave the assemblies of all Buddhas.
      
      c.       Ở 
      trong chúng hội của tất cả Như Lai, thân thừa diệu pháp, tùy căn tánh dục 
      lạc của các chúng sanh mà diễn thuyết cho họ được ngộ nhập: They 
      personally receive the sublime Teachings in the asemblies of all Buddhas 
      and expounded to sentient beings according to their faculties, 
      temperaments and inclinations, to enlighten them.
      
      d.      Niệm 
      Tăng, luôn nối tiêp thấy không thôi dứt, nơi tất cả thế gian thấy Bồ Tát: 
      They remember the harmonious Community because they continually see 
      enlightening beings in all worlds.
      
      e.       Niệm 
      xả, biết rất rõ tất cả Bồ tát hạnh xả tăng trưởng, tâm bố thí rộng lớn: 
      They remember relinquishment because they know all enlightening beings’ 
      practices of relinquishment increase magnanimous generosity.
      
      f.        Niệm 
      giới, chẳng bỏ tâm Bồ Đề, đem tất cả thiện căn hồi hướng chúng sanh: They 
      remember precepts because they do not give up the aspiration for 
      enlightenment, and dedicate all roots of goodness to sentient beings.
      
      g.       Niệm 
      thiên, thường ghi nhớ Bồ Tát Nhứt Tâm Bổ Xứ tại Đâu Suất Thiên cung: They 
      remember heaven because they always keep in mind the enlightening beings 
      in the heaven of happiness who are to become Buddhas in the next lifetime.
      
      h.       Niệm 
      chúng sanh, trí huệ phương tiện giáo hóa điều phục đến khắp tất cả không 
      gián đoạn: They remember sentient beings because they teach and tame them 
      with wisdom and skill in means, reaching them all, without interruption.
      
      
      8)      Tùy 
      thuận Bồ Đề Bát Thánh Đạo là Bồ Tát đạo—Following the Holy Eightfold Path 
      to Enlightenment is a Path of Enlightening Beings:
      
      a.       Thực 
      hành đạo Chánh kiến, xa lìa tất cả tà kiến: They travel the path of right 
      insight, getting rid of all false views.
      
      b.      Khởi 
      chánh tư duy, bỏ vọng phân biệt, tâm thường tùy thuận nhứt thiết trí: They 
      exercise right thought, abandoning arbitrary conceptions, their minds 
      always follow universal knowledge.
      
      c.       
      Thường thực hành chánh ngữ, rời lỗi ngữ nghiệp, tùy thuận Thánh ngôn: They 
      always practice right speech, getting rid of faults of speech and 
      following the words of sages.
      
      d.      Hằng 
      tu chánh nghiệp, giáo hóa chúng sanh, khiến cho họ được điều phục: They 
      always cultivate right action, teaching sentient beings to make them 
      peaceful and harmonious.
      
      e.       An 
      trụ chánh mạng, đầu đà tri túc, oai nghi thẩm chánh, tùy thuận Bồ Đề, thực 
      hành Thánh chủng, tất cả lỗi lầm đều rời hẳn: They abide by right 
      livelihood, being frugal and content, careful and correct in behavior, 
      eating, dressing, sleeping, eliminating evil, and practicing good, all in 
      accord with enlightenment, forever getting rid of all faults.
      
      f.        Khởi 
      chánh tinh tấn, siêng tu tất cả khổ hạnh của Bồ Tát, nhập thập lực của 
      Phật không chướng ngại: They arouse right energy, diligently cultivating 
      all difficult practices of enlightening beings, entering the ten powers of 
      Buddhas without hindrances.
      
      g.       Tâm 
      thường chánh niệm, đều có thể ghi nhớ tất cả những ngôn âm, trừ diệt tâm 
      tán động của thế gian: Their minds always recollect correctly, able to 
      remember all messages, eliminating all mundane distraction.
      
      h.       Tâm 
      thường chánh định, khéo nhập môn Bồ tát bất tư nghì giải thoát, ở trong 
      một tam muội xuất sanh tất cả môn tam muội:  Their minds are always 
      correctly concentrated, they enter the door of inconceivable liberation of 
      enlightening beings, and in one concentration they produce all 
      concentrations.
      
      9)      Nhập 
      cửu thứ đệ định là Bồ Tát đạo—Entering the nine successive        
      concentrations is a Path of Enlightening Beings:
      a.       
      Rời dục nhiễm sân hại mà dùng tất cả ngữ nghiệp thuyết pháp vô 
      ngại: They detach from craving and ill-will, and expound the truth without 
      inhibition in all they say.
      b.      
      Diệt trừ tư duy (giác), mà dùng tất cả trí tư duy (giác) giáo hóa 
      chúng sanh: They extinguish thought and reflection, yet teach sentient 
      beings with the thought and reflection of omniscience.
      c.       
      Dầu trừ quán sát, mà dùng tất cả trí quán sát giáo hóa chúng sanh: 
      They extinguish reflection, yet teach sentient beings with the reflection 
      of omniscience.  
      d.      
      Xả ly hỷ ái mà thấy tất cả chư Phật lòng rất hoan hỷ: They give up 
      joy and emotion, yet they are most joyful when they see all Buddhas.
      e.       
      Rời thế gian lạc mà tùy thuận Bồ Tát đạo xuất thế lạc: They give up 
      worldly enjoyments and follow the transcendent enjoyment of the Path of 
      enlightening beings.  
      f.        
      Nhập sắc định mà chẳng bỏ thọ sanh nơi dục giới: They enter 
      concentration in the realm of form, yet without abandoning life in the 
      realm of desire.
      g.      
      Nhập vô sắc định mà chẳng bỏ thọ sanh nơi dục giới và sắc giới: 
      They are unshakable and enter formless concentration, yet without 
      abandoning life in the realms of desire and form.
      h.      
      Dầu trụ trong diệt tưởng định, mà cũng chẳng dứt Bồ Tát hạnh: 
      Though they abide in concentration in which all perceptions are  
      extinguished, they do not stop  the activity of enlightening beings.
      i.        
      Dầu trụ trong diệt thọ định, mà cũng chẳng dứt ồ Tát hạnh: Though 
      they abide in concentration in which all sensations are extinguished, they 
      do not stop the activity of enlightening beings.
      10)   
      Học thập Phật lực là Bồ Tát đạo—Learning the ten powers is a Path 
      of Enlightening Beings:
      a.       
      Trí khéo biết thị xứ phi xứ: Knowledge of what is so and what is 
      not so.
      b.      
      Trí khéo biết nghiệp báo nhân quả, quá khứ, vị lai và hiện tại của 
      tất cả chúng sanh: Knowledge of the causes and effects, deeds and 
      consequences, past, future, and present, of all sentient beings.
      c.       
      Trí khéo biết căn cơ của tất cả chúng sanh chẳng đồng mà tùy nghi 
      thuyết pháp: Knowledge of the differences in faculties of all sentient 
      beings and explaining the truth to them as is appropriate.
      d.      
      Trí khéo biết tất cả chúng sanh có vô lượng tánh: Knowledge of 
      infinite different natures of sentient beings.
      e.       
      Trí khéo biết tất cả chúng sanh kiến giải sai biệt, mà làm cho họ 
      nhập vào pháp phương tiện: Knowledge of differences in weak, middling, and 
      superior understanding of all sentient beings, and means of introducing 
      them to truth.
      f.        
      Trí biết khắp tất cả thế gian, tất cả cõi, tất cả tam thế, tất cả 
      kiếp, hiện khắp hình tướng oai nghi của Như Lai, mà cũng chẳng bỏ việc làm 
      của Bồ Tát: Knowledge of manifesting the appearance and conduct of  Buddha 
      throughout all worlds, all lands, all times, all ages, without abandoning 
      the pactics of enlightening beings.
      g.      
      Trí khéo biết tất cả thiền, giải thoát, và các tam muội, hoặc cấu 
      hoặc tịnh, thời cùng phi thời, chỉ là những phương tiện xuất sanh cho Bồ 
      Tát giải thoát môn:  Knowledge of all meditations, liberations, and 
      concentrations, whether defiled or pure, timely or not, expediently 
      producing door of liberation for enlightening beings.
      h.      
      Trí biết tất cả chúng sanh ở trong các loài chết đây sanh kia sai 
      khác nhau:  Knowledge of distinctions in all sentient beings’s death in 
      one place and birth in another in the various states of existence.
      i.        
      Trí ở trong một niệm đều biết tam thế tất cả kiếp số: Instantaneous 
      knowledge of all ages in past, present and future.
      
      j.        Trí 
      khéo biết tất cả chúng sanh lạc dục, phiền não, nghi hoặc, tập khí đều 
      diệt hết, mà chẳng rời bỏ hạnh Bồ Tát: Knowledge of extinction of all 
      sentient beings’ deisres, compulsions, delusions, and habits, without 
      abandoning the practices of Enlightening Beings.
      
      Mười Đạo Ly Sanh Của Chư Đại Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười đạo ly sanh của chư Đại Bồ Tát. Chư 
      Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được pháp quyết định của Bồ Tát (see Ten 
      qualities of Great Enlightening Beings)—According to the Flower Adornment 
      Sutra, Chapter 38, there are ten Paths Of Emancipation Of Great 
      Enlightening Beings. 
      Enlightening Beings who abide by these will attain qualities of certainty 
      of Enlightening Beings. 
      
      1)      Xuất 
      sanh Bát Nhã Ba La Mật, mà luôn quán sát tất cả chúng sanh: Evoking 
      transcendent wisdom, yet always observing all sentient beings.
      
      2)      Xa rời 
      những kiến chấp mà độ thoát tất cả chúng sanh bị kiến chấp ràng buộc: 
      Detaching from all views, yet liberating all sentient beings bound by 
      views.
      
      3)      Chẳng 
      tưởng niệm tất cả tướng, mà chẳng bỏ tất cả chúng sanh chấp tướng: Not 
      minding any appearances, yet not abandoning sentient beings attached to 
      appearances.
      
      4)      Siêu 
      quá tam giới, mà thường ở tại tất cả thế giới: Transcending the triple 
      world, yet always being in all worlds.
      
      5)      Rời 
      hẳn phiền não, mà ở chung với tất cả chúng sanh: Forever leaving 
      afflictions, yet living together with all sentient beings.
      
      6)      Đắc 
      pháp ly dục mà thường dùng đại bi thương xót tất cả chúng sanh nhiễm trước 
      dục lạc: Attaining desirelessness, yet always most compassionately pitying 
      all sentient beings attached to desires.
      
      7)      Thường 
      thích tịch tịnh, mà luôn thị hiện tất cả quyến thuộc: Always enjoying 
      tranquility and serenity, yet always appearing to be in company.
      
      8)      Rời 
      sanh thế gian, mà chết đây sanh kia khởi hạnh Bồ Tát: Being free from 
      birth in the world, yet dying in one place and being reborn in another, 
      carrying on the activities of enlightening beings.
      
      9)      Chẳng 
      nhiễm tất cả pháp thế gian, mà chẳng dứt tất cả việc làm của thế gian: Not 
      being affected by any worldly things, yet not stopping work in the world.
      
      10)  Chư Phật 
      Bồ Đề đã thị hiện ra trước mà chẳng bỏ tất cả hạnh nguyện của Bồ Tát: 
      Actually realizing full enlightenment, yet not abandoning the vows and 
      practices of Enlightening Beings.
      
      Mười Đạo Trang Nghiêm Của Chư Đại Bồ Tát: 
      Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười đạo trang nghiêm của chư Đại Bồ 
      Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được đạo đại trang nghiêm vô 
      thượng của Như Lai, cũng chẳng bỏ Bồ Tát Đạo—According to the Flower 
      Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of way of adornment of 
      Great Enlightening Beings. 
      Enlightening Beings who abide by these can attain the supreme way of great 
      adornment of Buddhas, without leaving the Ways of Enlightening Beings. 
      
      1)      Đại Bồ 
      Tát chẳng rời dục giới mà nhập sắc giới, vô sắc giới thiền định, giải 
      thoát và các tam muội, cũng chẳng nhơn đây mà thọ sanh: Without leaving 
      the realm of desire, they enter the meditations, liberations, , and 
      trances of the realms of form and formlessness, yet they are not thereby 
      born in those realms.
      
      2)      Trí 
      huệ hiện tiền nhập Thanh Văn đạo, nhưng chẳng do đạo nầy mà chứng lấy quả 
      xuất ly: Their knowledge appears to enter the path of personally liberated 
      saints, yet they do not take emancipation by this route.
      
      3)      Trí 
      huệ hiện tiền nhập Bích Chi Phật đạo, mà phát khởi đại bi chẳng thôi dứt: 
      Their knowledge appears to enter the path of individual illumination, yet 
      they do not cease to generate great compassion.
      
      4)      Dầu có 
      quyến thuộc nhơn thiên vây quanh, trăm ngàn thể nữ ca múa hầu hạ, mà chưa 
      từng tạm bỏ thiền định, giải thoát, và các tam muội: Though they have 
      human and celestial retinues surrounding them, hundreds and thousands of 
      concubines and troupes of singers and dancers, they never for a moment 
      leave meditation, liberation, and concentration.
      
      5)      Cùng 
      tất cả chúng sanh thọ những dục lạc, cùng nhau vui đùa, mà vẫn chưa từng 
      tạm trong một niệm rời bỏ Bồ Tát bình đẳng tam muội: They take part in 
      amusements and expeirence pleasure and happiness with all sentient beings, 
      but they never for a moment leave the concentration of equanimity of 
      Enlightening Beings.
      
      6)      Đã đến 
      bỉ ngạn, không còn chấp trước thế gian pháp, mà cũng chẳng bỏ hạnh cứu độ 
      chúng sanh: They have already transcended all worlds and have no 
      attachments to anything, yet they do not abandon efforts to liberate 
      sentient beings.
      
      7)      An trụ 
      trong chánh đạo, chánh trí và chánh kiến, mà hay thị hiện vào tất cả tà 
      đạo, chẳng lấy làm thiệt, chẳng chấp làm tịnh, làm cho chúng sanh đó xa 
      rời tà pháp: They live by the right path, right knowledge, and right 
      insight, yet they can appear to enter false paths, without taking them to 
      be true or pure, to cause the sentient beings involved in them to abandon 
      false principles.
      
      8)      Thường 
      khéo hộ trì tịnh giới của Như Lai, ba nghiệp thân, khẩu, ý không lầm lỗi, 
      vì muốn giáo hóa chúng sanh phạm giới nên thị hiện làm tất cả hạnh phàm 
      phu. Dầu đã đầy đủ phước đức thanh tịnh trụ bực Bồ Tát, mà thị hiện sanh 
      nơi tất cả địa ngục, súc sanh, ngạ quỷ, cùng những chỗ hiểm nạn bần cùng, 
      làm cho những chúng sanh đó đều được giải thoát. Kỳ thật, Bồ Tát chẳng 
      sanh vào những loài đó: They always maintain the Buddha’s pure precepts, 
      and their thoughts, words, and deeds are faultless, but because they want 
      to edify immoral sentient beings, they appear to perform the acts of 
      ordinary ignorant people; though they are already filled with pure virtues 
      and abide in the course of Enlightening Beings, yet they appear to live in 
      such realms as hells, animality, ghosthood, and in difficulty and poverty, 
      in order to enable the beings therein to gain liberation; really the 
      Enlightening Beings are not born in those states.
      
      9)      Chẳng 
      do người dạy mà được vô ngại biện, trí huệ quang minh, có thể chiếu rõ 
      khắp cả Phật pháp, được thần lực của tất cả Như Lai hộ trì đồng một pháp 
      thân với tất cả chư Phật, thành tựu tất cả pháp kiên cố, bí mật, minh tịnh 
      của bực đại nhân, an trụ những thừa giải thoát bình đẳng, cảnh giới chư 
      Phật đều hiện ra, đầy đủ tất cả thế trí quang minh, soi thấy tất cả chúng 
      sanh giới, có thể vì chúng sanh mà làm tri pháp sư, thị hiện cầu chánh 
      pháp không thôi dứt, dầu thật làm vô thượng sư cho chúng sanh mà thị hiện 
      tôn kính a-xà-lê. Vì đại Bồ Tát thiện xảo phương tiện trụ Bồ Tát đạo, tùy 
      theo sở nghi đều vì chúng sanh mà thị hiện: Without being taught by 
      another, they attain unhindered intellect and the light of knowledge, are 
      able to illumine and understand all Buddha teachings, are sustained by the 
      spiritual power of all Buddhas, are one of the same body of reality with 
      all Buddhas, accomplish all incorruptible mystic states of clarity and 
      purity of great people, abide in all equal vehicles of liberation, are 
      aware of all spheres of Buddhahood, are endowed with the light of all 
      worldly knowledge, and clearly see all realms of sentient beings; they are 
      able to be truth-knowing teachers for sentient  beings, yet they make the 
      appearance of ceaseless search  for truth; though they are actually 
      unexcelled teachers of sentient beings, they show respect to preceptors 
      and religious mentors, because great enlightening beings, by skillful 
      expedients, abide in the path of enlightening beings, yet manifest 
      whatever is necessary.
      
      10)  Đạo trang 
      nghiêm thứ mười—The tenth way of adornment: 
      (A) 
      
      a.       Thiện 
      căn đầy đủ: Their roots of goodness are sufficient.
      
      b.      Công 
      hạnh rốt ráo: Their practices are completed.
      
      c.       Tất 
      cả Như Lai cùng chung quán đảnh: They are coronated by all Buddhas 
      together. 
      
      d.      Đến bỉ 
      ngạn tất cả pháp tự tại: Reach the furthest extent of mastery of all the 
      teachings. 
      
      e.       Lụa 
      pháp vô ngại dùng đội trên đầu: Their heads crowned with the turban of the 
      state of nonobstruction.
      
      f.        Thân 
      hình đến khắp tất cả thế giới, hiện khắp thân vô ngại của Như Lai: Their 
      bodies reach all worlds and everywhere they show the body of Buddha that 
      has no resistance.
      
      g.       Nơi 
      pháp tự tại rốt ráo tối thượng: Masters of the teachings, they attain 
      supreme fulfillment. 
      
      h.       
      Chuyển pháp luân vô ngại thanh tịnh: Turn the unimpeded pure wheel of 
      teaching.
      
      i.         Tất 
      cả pháp tự tại của Bồ Tát đều đã thành tựu: They have already accomplished 
      all manner of freedom of enlightening beings.
      
      (A)  Nhưng vì 
      chúng sanh nên thị hiện thọ sanh nơi tất cả các quốc độ: But for the sake 
      of sentient beings they appear to be born in all lands.
      
      (B)  Đồng một 
      cảnh với tất cả chư Phật trong ba đời: They are in the same realm as all 
      Buddhas.
      
      a.       Nhưng 
      vẫn chẳng phế hạnh Bồ Tát: Yet they do not abandon the practices of 
      Enlightening Beings.
      
      b.      Chẳng 
      bỏ pháp Bồ Tát: Yet they do not give up the principles of Enlightening 
      Beings.
      
      c.       Chẳng 
      xao lãng nghiệp Bồ Tát: Yet they do not neglect the works of enlightening 
      beings.
      
      d.      Chẳng 
      rời đạo Bồ Tát: Yet they do not leave the path of Enlightening Beings.
      
      e.       Chẳng 
      lơi oai nghi Bồ Tát: Yet they do not slacken the conduct of Enlightening 
      Beings. 
      
      f.        
      Chẳng dứt những chấp thủ của Bồ Tát: Yet they do not cut off the grasping 
      of Enlightening Beings.
      
      g.       Chẳng 
      thôi phương tiện thiện xảo Bồ Tát: Yet they do not cease the skillful 
      methods of Enlightening Beings.
      
      h.       Chẳng 
      tuyệt việc làm của Bồ Tát: Yet they do not stop doing the tasks of 
      enlightening beings.
      
      i.         
      Chẳng nhàm hoạt động phát triển của Bồ Tát: Yet they do not tire of the 
      developmental activities of Enlightening Beings.
      
      j.        
      Chẳng dừng sức trụ trì của Bồ tát: Yet they do not put an end to 
      sustaining power of Enlightening Beings. 
      
      (C)  Tại 
      sao?—Why? Vì Bồ Tát muốn mau chóng chứng vô thượng Bồ Đề nên—Because 
      Enlightening Beings want to quickly realize unexcelled, complete perfect 
      enlightenment, so:
      a.       
      Quán môn nhứt thiết trí: They examine the ways of access to 
      omniscience.
      b.      
      Tu hạnh Bồ tát không thôi nghỉ: Cultivate the practices of 
      Enlightening Beings unceasingly.
      
      Mười Đạo Xuất Sanh Phật Pháp Của Chư Đại 
      Bồ Tát (Kinhy Hoa Nghiêm—Phẩm 38). —Ten ways of generating the 
      qualities of Buddhahood of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38). Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được mười danh 
      hiệu đại trượng phu (see Ten appellations of greatness)—Enlightening 
      Beings who abide by these will gain ten appellations of greatness. 
      
      1)      Tùy 
      thuận thiện hữu là đạo xuất sanh Phật pháp, vì họ đồng gieo căn lành: 
      Following good friends is a way of generating qualities of Buddhahood, 
      because they plant roots of goodness together.
      
      2)      Thâm 
      tâm tin hiểu là đạo xuất sanh Phật pháp, vì biết Phật tự tại: Profound 
      devotion is a way of generating qualities of Buddhahood, because they know 
      the masteries of Buddhas.
      
      3)      Phát 
      thệ nguyện lớn là đạo xuất sanh Phật pháp, vì tâm họ rộng rãi: Making 
      great vows is a way of generating qualities of Buddhahood, because their 
      minds become broad.
      
      4)      Nhẫn 
      thọ thiện căn của mình là đạo xuất sanh Phật pháp, vì biết nghiệp chẳng 
      mất: Recognizing their own roots of goodness ia a way of generating 
      qualities of Buddhahood, because they know their action is not wrong.
      
      5)      Tất cả 
      kiếp tu hành không nhàm đủ là đạo xuất sanh Phật pháp, vì biết đến tột 
      thuở vị lai: Tirelessly cultivating practice in all ages is a way of 
      generating qualities of Buddhahood, because it comprehends the future.
      
      6)      Vô số 
      thế giới đều thị hiện là đạo xuất sanh Phật pháp, vì thành thục chúng 
      sanh: Appearing in countless worlds is a way of generating qualities of 
      Buddhahood, by maturing sentient beings.
      
      7)      Chẳng 
      dứt Bồ Tát hạnh là đạo xuất sanh Phật pháp, vì tăng trưởng Đại bi: Not 
      stopping the practices of enlightening beings is a way of generating 
      qualities of Buddhahood, by increasing great compassion.
      
      8)      Vô 
      lượng tâm là đạo xuất sanh Phật pháp, vì một niệm khắp tất cả hư không 
      giới: Infinite awareness is a way of generating qualities of Buddhahood, 
      by pervading all of space in a single moment of thought.
      
      9)      Hạnh 
      thù thắng là đạo xuất sanh Phật pháp, vì công hạnh đã tu không hư mất: 
      Excellent action is a way of generating qualities of Buddhahood, because 
      what has been put into practice is not lost.
      
      10)  Như Lai 
      chủng là đạo xuất sanh Phật pháp, vì làm cho tất cả chúng sanh thích phát 
      tâm Bồ Đề dùng tất cả pháp lành giúp đỡ giữ gìn: The potential of 
      enlightenment is a way of generating qualities of Buddhahood, causing all 
      sentient beings to gladly set their minds on enlightenment and sustain 
      this will by all virtues.
      
      Mười Đặc Điểm Của Bồ Đề Tâm: 
      Ten characters of Bodhicitta—Bồ Tát Di Lặc trút hết biện tài của ngài để 
      tán dương sự quan trọng của Bồ Đề tâm trong sự nghiệp của một vị Bồ Tát. 
      Bởi vì nếu Thiện Tài Đồng Tử không in đậm sự kiện đó trong lòng, đã không 
      dễ gì bước vào cung điện Tỳ Lô Giá Na. Cung điện đó tàng ẩn tất cả những 
      bí mật trong đời sống tâm linh của người Phật tử cao tuyệt. Nếu đồng tử đó 
      chưa được chọn kỹ để bắt đầu, những bí mật ấy không có nghĩa gì hết. Chúng 
      có thể bị hiểu lầm nghiêm trọng và hậu quả cố nhiên là khốc hại. Vì lý do 
      đó, Ngài Di Lặc chỉ cho Thiện Tài thấy đủ mọi góc cạnh đâu là ý nghĩa đích 
      thực của Bồ Đề tâm. Bồ Đề tâm có mười đặc điểm sau đây—Evidently Maitreya 
      exhausted his power of speech in order to extol the importance of the 
      Bodhicitta in the career of a Bodhisattva, for without this being dully 
      impressed on the mind of the young Buddhist pilgrim Sudhana, he could not 
      have been led into the interior of the Tower of Vairocana. The Tower 
      harbors all the secrets that belong to the spiritual life of the highest 
      Buddhist. If the novice were not quite fully prepared for the initiation, 
      the secrets would have no signification whatever. They may even be grossly 
      misunderstood, and the result will be calamitous indeed. For this reason, 
      Maitreya left not a stone unturned to show Sudhana what the Bodhicitta 
      really meant. There are ten characteristics of the Bodhicitta  (Essays in 
      Zen Zen Buddhism, vol. III):   
      
      1)      Bồ Đề 
      tâm khởi lên từ tâm đại bi—The Bodhicitta rises from a great compassionate 
      heart: 
      
      ·       
      Nếu có đại bi tâm, chẳng thể là Phật pháp. Coi nặng đại bi 
      tâm (Mahakaruna) là nét chính của Đại Thừa. Chúng ta có thể nói, toàn bộ 
      tính chất của giáo thuyết đó quay quanh cái trụ chốt nầy. Nền triết lý 
      viên dung được miêu tả rất gợi hình trong Hoa Nghiêm thực sự chính là cái 
      bùng vỡ của công năng sinh động đó: Without the compassionate heart there 
      will be no Buddhism. This emphasis on Mahakaruna is characteristic of the 
      Mahayana. We can say that the whole panorama of its teachings revolves on 
      this pivot. The philosophy of Interpenetration so pictorially depicted in 
      the Avatamsaka Sutra is in fact no more than the outburst of this 
      life-energy
      
      ·       
      Nếu chúng ta vẫn còn dây dưa trên bình diện trí năng, những 
      giáo thuyết của Phật như Tánh Không (Sunyata),Vô Ngã (Anatmya), vân vân, 
      dễ trở thành quá trừu tượng và mất hết sinh lực tâm linh vì không kích 
      thích nổi ai cái cảm tình cuồng nhiệt. Điểm chính cần phải nhớ là, tất cả 
      giáo thuyết của Phật đều là kết quả của một trái tím ấm áp hằng hướng tới 
      tất cả các loại hữu tình; chứ không là một khối óc lạnh lùng muốn phủ kín 
      những bí mật của đời sống bằng lý luận. Tức là, Phật pháp là kinh nghiệm 
      cá nhân, không phải là triết học phi nhân: As long as we tarry on the 
      plane of intellection, such Buddhist doctrines as Emptiness (sunyata), 
      Egolessness (anatmya), etc., may sound so abstract and devoid of spiritual 
      force as not to excite anyone to fanatic enthusiasm. Thus main point is to 
      remember that all the Buddhist teachings are the outcome of a warm heart 
      cherished towards all sentient beings and not of a cold intellect which 
      tries to unveil the secrets of existence by logic. That is to say, 
      Buddhism is personal experience and not impersonal philosophy.  
      
      2)      Phát 
      Bồ Đề tâm không phải là biến cố trong một ngày—The raising of the 
      Bodhicitta is not an event of one day: Phát Bồ Đề tâm đòi hỏi một cuộc 
      chuẩn bị trường kỳ không phải trong một đời mà phải qua nhiều đời. Đối với 
      những người chưa hề tích tập thiện căn, tâm vẫn đang ngủ vùi. Thiện căn 
      phải được dồn lại để sau nầy gieo giống trở thành cây Bồ Đề tâm hợp bóng. 
      Thuyết nghiệp báo có thể không phải là một lối trình bày có khoa học về 
      các sự kiện, nhưng các Phật tử Đại Thừa hay Tiểu Thừa đều tin tưởng tác 
      động của nó nơi lãnh vực  đạo đức trong đời sống của chúng ta. Nói rộng 
      hơn, chừng nào tất cả chúng ta còn là những loài mang sử tính, chúng ta 
      không trốn thoát cái nghiệp đi trước, dù đó có nghĩa là gì. Bất cứ ở đâu 
      có khái niệm về thời gian, thì có sự tiếp nối của nghiệp. Nếu chấp nhận 
      điều đó, Bồ Đề tâm không thể sinh trưởng từ mảnh đất chưa gieo trồng chắc 
      chắn thiện căn—The raising of the Bodhicitta requires a long preparation, 
      not of one life but of many lives. The Citta will remain dormant in those 
      souls where there is no stock of merit ever accumulated. Moral merit must 
      be stored up in order to germinate later into the great overshadowing tree 
      of the Bodhicitta. The doctrine of karma may not be a very scientific 
      statement of facts, but all Buddhists, Mahayana and Hinayana, believe in 
      its working in the moral realm of our lives. Broadly stated, as long as we 
      are all historical beings we cannot escape the karma that proceded us, 
      whatever this may mean. Whenever there is the notion of time, there is a 
      continuity of karma. When this is admitted, the Bodhicitta could not grow 
      from the soil where no nourishing stock of good ness had ever been 
      secured.