TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      Bo
       
      Bó Buộc: To bind—To 
      chain—To enfetter. 
      Bỏ: To abandon. 
      Bỏ Đạo: To abandon 
      one’s religion.
      Bỏ Đạo Phật: To 
      abandon the Buddhist order.
      Bỏ Ngoài Tai: To 
      pay no attention to. 
      Bỏ Nhà: To desert 
      one’s home. 
      Bỏ Phí Thì  Giờ: To 
      waste one’s time.
      Bỏ Quên: To leave 
      behind—To forget.
      Bỏ Ra: To 
      eliminate.
      Bỏ Rơi: To 
      abandon—To desert—To drop—To foresake.
      Bỏ Sót: To omit—To 
      miss out—To leave out—To drop out. 
      Bỏ Tù: To 
      imprison—To incarcerate—To put someone in prison.
      Bóc Lột: To 
      exploit—To take advantage of someone—To clean someone out 
      Bói Toán: 
      Divination—Fortune teller. 
      Bỏn Xẻn: 
      Avaricious—Stingy—Stinginess.
      
      Đức 
      Phật dạy trong Kinh Pháp Cú: “Người  tham lam bỏn xẻn không thể sanh lên 
      cõi trời, người ngu si không ưa tán dương việc bố thí, nhưng người trí 
      thấy bố thí lại tùy hỷ công đức và tương lai họ sẽ dự hưởng phần an 
      lạc.”—The Buddha taught in the Dharmapada Sutra, verse 177: “Misers cannot 
      go to the heaven, fools cannot indeed praise charity. A wise man rejoices 
      in alsmgiving and thus becomes happy thereafter.” 
      Bong Bóng: Bubble.
      Bong Bóng Nước: A 
      water buble
      Bóng: Abhasa 
      (skt)—Shadow. 
      Bóng Ảo Tưởng Của Vũ 
      Trụ: The bubble of the universe
      Bóng Dáng: Abha or 
      Paribimba (skt)—Shadow—Reflected image. 
      Bóp Méo: To distort
      Bố: 
      
      1)      Vải: 
      Cloth.
      
      2)      Phân 
      bố: To spread. 
      
      3)      Lo sợ: 
      Uttras or Santras (skt)—Fear—Afraid. 
      Bố Đại Hòa Thượng: 
      Vị Đại Tăng còn có hiệu là Trường Đinh Tử, với chiếc túi vải trên lưng 
      (vào thế kỷ thứ 10, vị hòa thượng có hình dáng đẩy đà chậm chạp, trán nhăn 
      bụng phệ, đi đâu lũ trẻ cũng thường hay bu theo chọc ghẹo Ngài)—Great 
      Reverend—Pu-Tai Ho-Shang—Cloth-bag monk, an erratic monk (in the tenth 
      century, usually depicted, scantily  clad  and surrounded by children). 
      
      Bố Đát Na: Putana 
      (skt)—Bố Đơn Na—Phú Đa—Đà Na—Đơn Na—Một loại quỷ cái làm hại trẻ, một loại 
      quỷ đói hôi hám, và thành công nhứt trong các loài quỷ—A female demon 
      poisoning or the cause of wasting in a child; interpreted as a stinking 
      hungry demon, and the most successful of demons. 
      Bố Đạt Lạp: Potala 
      (skt)—Phổ Đà La—Tu viện của Đức Đạt Lai Lạt Ma tại thủ đô La Sa—The 
      monastery of the Dalai Lama in Lhasa. 
      Bố Đơn Na: Putana 
      (skt)—A female demon—See Bố Đát Na. 
      Bố Giáo: Truyền bá 
      giáo pháp ra ngoài—To publish—To spread abroad the doctrine. 
      Bố Lợi Ca: Purika 
      (skt)—Một loại bánh—A kind of cake.  
      Bố Lỗ Ba: See Bố Lỗ 
      Bà Bì Đề Ha. 
      Bố Lỗ Bà Bì Đề Ha: 
      Purva-Videha or Videha (skt)—Một trong những đại châu ở về phía đông núi 
      Tu Di—One of the great continents east of Sumeru. 
      Bố Lỗ Na Bạt Đà La: 
      Purnabhadra (skt)—Một trong tám tên tướng của Dạ Xoa—One of the eight 
      yaksa generals. 
      Bố Lộ Sa: Purusa 
      (skt)—Bố Lỗ Sa—Bổ Lô Sa—Người—Trượng phu—Sĩ phu—Man—Mankind—A Man—Man as 
      Narayana the soul and origin of the universe—The soul—Supreme being. 
      Bố Ma: Làm cho ma 
      quỷ sợ hãi, một từ dùng để gọi Tỳ Kheo—To terrorize the demons or 
      Scare-demon, a term used to call Bhiksu. 
      Bố Như Điểu Phạt Da: 
      Punyopaya (skt)—Na Đề—Nadi (skt)—Một vị sư miền Trung Ấn, được kể lại như 
      là vị đã mang sang Trung Hoa 1.500 kinh sách Đại và Tiểu Thừa vào khoảng 
      năm 655 sau Tây Lịch. Đến năm 656 ông được gửi sang đảo Côn Lôn trong biển 
      Nam Hải (có lẽ là Côn Sơn của Việt Nam) để tìm một loại thuốc lạ—A monk of 
      central India, said to have brought over 1,500 texts of the Mahayana and 
      Hinayana schools to China 655 AD. In 656 AD he was sent to Pulo Condore 
      Island in the China Sea for some strange medicine.  
      Bố Sứ: Pausa 
      (skt)—The tenth month in India. 
      ** For more information, 
      please see Thập Nhị 
           Nguyệt.
      Bố Tát: 
      Upavasatha—posadha—Uposana (skt)—Uposatha (p)—Bố Sa Tha—Bố Sái Tha—Bao Sa 
      Đà—Bố Tát Đà Bà—Ưu Bổ Đà Bà—Bát La Đế Đề Xá Da Mị (Pratidesaniya)—Tiếng 
      Hán dịch là Tịnh Trụ, Thiên Trúc hay Trưởng Dưỡng. Theo phép của người 
      xuất gia cứ nửa tháng một lần (vào ngày rằm, 29 hoặc 30), chúng Tăng Ni 
      tập hợp thuyết giới kinh, khiến cho mọi người đều trụ trong tịnh giới và 
      trưởng dưỡng thiện pháp. Trong khi đó người tại gia thì giữ tròn tám giới 
      trong sáu ngày chay để đoạn trừ ác nghiệp và trưởng dưỡng thiện 
      pháp—Fasting—A fast—The nurturing or renewal of vows by abiding in retreat 
      for spiritual refreshment. The Buddhist monks and nuns should meet at the 
      new, full moons, 29th and 30th to read the Pratimoksa Sutra for their 
      moral edification. Also disciples at home should observe the fast days 
      (1st, 15th, 29th, 30th ) and the eight commands.     
      Bố Tát Hộ: Từ ngữ 
      dùng gọi Bố tát Giới Trai cho người tu tại gia, vì ưu bà tắc và ưu bà di 
      tại gia giữ tám giới mà thành Bố Tát (tại tâm thì gọi là hộ, tại thân khẩu 
      thì gọi là giới)—A  term for the lay observance of the first eight 
      commandments on fast days, and it is used as a name for those commands.
      Bố Tát Nhựt: Những 
      ngày Bố Tát là những ngày rằm, 29 và 30 trong tháng—The fast days are the 
      15th, 29th, and 30th  of the moon.  
      Bố Thí: Dana (skt).
      
      (I)     Nghĩa 
      của Bố Thí—The meanings of Dana: 
      
      1)      Theo 
      từ Hán Việt, Bố có nghĩa là rộng lớn hay không có giới hạn, Thí có nghĩa 
      là cho. Bố Thí là cho một cách rộng lớn, cho không giới hạn—According to 
      Vietnamese-Chinese terms, Bố means wide or unlimited, Thí means giving. Bố 
      Thí means to give without any limits. 
      
      2)      Đàn 
      Na—To give alms—Alms (money, food, clothes offered to the 
      poor)—Generosity—Charity—To bestow—Bố thí thực phẩm hay pháp giáo, đưa đến 
      lợi lạc cho đời nầy và đời sau trong kiếp lai sanh, xao lãng hay từ chối 
      không bố thí sẽ có hậu quả ngược lại. Đức Phật dạy: “Tham lam chính là đầu 
      mối của các sự khổ đau trong vòng luân hồi sanh tử. Vì hễ có tham là có 
      chấp giữ; có chấp giữ là còn bị trói buộc; còn bị trói buộc tức là chưa 
      giải thoát; chưa giải thoát tức là còn luân hồi sanh tử; còn luân hồi là 
      còn làm chúng sanh; còn làm chúng sanh là còn tiếp tục chịu các cảnh khổ 
      đau phiền não.” Vì thấy các mối nguy hại của tham lam, nên Đức Phật đã 
      nhấn mạnh với chúng sanh về pháp môn bố thí—Almsgiving of food or 
      doctrine, with resultant benefits now and also hereafter in the form of 
      reincarnation, as neglect or refusal will produce the opposite 
      consequences. The Buddha taught: “Greed is the origin of various pains and 
      sufferings in the cycle of births and deaths. For if there is greed, there 
      is attachment; if there is attachment, there is bondage; if there is 
      bondage, there is the cylcle of briths and deaths; if there is a cycle of 
      rebirths, one is still a sentient being; if one is still a sentient being, 
      there are still pains, sufferings, and afflictions.”  Realizing the 
      calamities from greediness, the Buddha emphasized a dharma door of 
      generosity.     
      
      3)      Trong 
      phần giảng giải Kinh Bát Đại Nhân Giác, Thiền Sư Thích Nhất Hạnh đã giải 
      thích về “Bố Thí” như sau: Bố Thí là cho ra đồng đều, có nghĩa là làm san 
      bằng sự chênh lệnh giàu nghèo. Bất cứ hành động nào khiến cho tha nhân bớt 
      khổ và thực thi công bằng xã hội đều được xem là “Bố Thí.”—In the 
      explanation of the Sutra on The Eight Realizations of the Great Beings, 
      Zen Master Thích Nhất Hạnh explained “Practicing Generosity” as follow: 
      ‘Practicing generosity means to act in a way that will help equalize the 
      difference between the wealthy and the impoverished. Whatever we do to 
      ease others’ suffering and create social justice can be considered 
      praticing generosity.     
      
      4)      Một 
      trong lục Ba La Mật: One of the six paramitas—Bố Thí là hạnh tu đầu của 
      sáu phép Ba La Mật. Ba La Mật có nghĩa là đưa người sang bờ bên kia, tức 
      là bờ giải thoát; giải thoát khỏi bệnh tật, nghèo đói, vô minh, phiền não, 
      sanh tử—Practicing generosity is the first of the six paramitas. Paramita 
      means to help others reach the other shore, the shore of liberation from 
      sickness, poverty, hunger, ignorance, desires and passions, and birth and 
      death.  
      
      5)      Người 
      tu theo Phật phải nên biết hai chữ “Bố thí” và “Cúng dường” cũng đồng một 
      nghĩa—Buddhists should know that both concepts of “giving to charity” and 
      “making offerings” mean the same thing:
      
      ·       
      Ở nơi chúng sanh thì gọi là “Bố thí.”—With regard to 
      sentient beings, this act is called “Giving.”
      
      ·       
      Ở nơi cha mẹ, cùng các bậc thầy tổ và chư Thánh nhân thì gọi 
      là cúng dường—With regard to parents, religious teachers, Patriarchs, and 
      other enlightened beings, this act is called “Making offerings.”
      (II) Chúng sanh Bố Thí—Sentient Beings Giving: Có hai loại chúng sanh bố 
      thí—There are two types:
      
      1)      Thí 
      Chủ Hay người cho—The benefactor: Người có tâm thanh tịnh, từ bi, đem của 
      cải, tiền bạc, vân vân, của mình ra mà phân phát cho các kẻ thọ lãnh—This 
      is an individual who has peace, purity, and compassion, and uses his or 
      her wealth of possessions and money to distribute and give to 
      beneficiaries.
      
      2)      Người 
      nhận—Receiver: Tức là người nhận của cải, tiền bạc từ nơi thí chủ—The 
      individual who receives the possessions or money from the benefactors. 
      
      (I)     Các 
      loại Bố Thí—Categories of Dana: 
      
      1)     
      See Nhị Bố Thí. 
      
      2)     
      See Tam Bố Thí. 
      
      3)     
      See Tứ Bố Thí. 
      
      4)     
      See Ngũ Bố Thí. 
      
      5)     
      See Thất Bố Thí. 
      
      6)     
      See Bát Bố Thí.
      
      7)     
      Đại Bố Thí: Great giving—Đại bố thí tức là sự bố thí mà thí 
      chủ sẽ có những phước báo lớn trong kiếp nầy hay kiếp tới. Có mười ba loại 
      đại bố thí—This is the giving that will bring the benefactors great 
      meritorious retributions in this life and next life. There are thirteen 
      kinds of great giving.
      
      a)      Bố thí 
      đúng thời đúng lúc. Nghĩa là kẻ thọ thí đang lúc rất cần khổ và quẩn bách 
      mà mình kịp thời giúp đở: Give at the right time and moment. This means to 
      give with perfect timing when someone is in desperate need.
      
      b)      Bố thí 
      cho người hành chánh đạo, hay những vị đang giảng dạy Phật pháp, các bậc 
      xuất gia tu hành chân chánh: Give to those who cultivate the proper path. 
      This means to give to those who are on the path of enlightenment in 
      Buddhism, which is to give to ordained Buddhists whose cultivated conducts 
      are true and consistent with the Buddha’s teaching.
      
      c)      Bố thí 
      cho người bệnh và người trị bệnh: Give to the ill and the healer.
      
      d)      Bố thí 
      cho người giảng thuyết chánh pháp của Phật, tức là những bậc tu hành giảng 
      giải kinh điển, hoằng dương Phật pháp: Give to those who speak and 
      elucidate the proper dharma of Buddhism, i.e., Dharma Masters who teach 
      the sutras and propagate the Buddha Dharma.
      
      e)      Bố thí 
      cho người sắp sửa đi xa: Give to those who are about to go on a long 
      journey.
      
      f)        Bố 
      thí cho quốc vương bị mất ngôi đang trên đường bôn tẩu và bị khổ ách của 
      kẻ thù: To give to a king who has lost the throne  and is searching for 
      safety to evade the enemy.
      
      g)      Bố thí 
      cho gnười bị quan quyền bức bách, không có nơi nương tựa: Give to those 
      who are helpless against authority.
      
      h)      Bố thí 
      cho người tật bệnh, đau khổ, hành hạ thân xác: Give to those who are 
      handicapped, those enduring pain, suffering, and torture.
      
      i)        Bố 
      thí cho chư Tăng Ni đủ đầy giới đức, đúng lúc đúng thời: Give to Bhiksus 
      and Bhiksunis who maintain their virtuous precepts, at the right time and 
      moment.
      
      j)        Bố 
      thí cho người tu cầu trí huệ, như những vị tu hành nghèo khổ, thanh tịnh 
      nơi chốn núi rừng để cầu trí huệ giải thoát, chớ không phải những kẻ tu 
      hành giàu sang ở thành thị, có đầy đủ chùa tháp đồ sộ, kinh dinh: Give to 
      those who cultivate for wisdom, i.e., those who practice mendicant 
      conducts, having peace and purity in the isolated mountains and forests, 
      praying to attain wisdom of enlightenment. Thus, there are not people who 
      cultivate in luxury and wealth in great cities who enjoy all modern 
      conveniences. 
      
      k)      Bố thí 
      cho các loài súc sanh, như loài chim, cá, vân vân: Give to various 
      animals, i.e., birds, fish, etc. 
      
      l)        
      Khuyên người khác bố thí, hoặc tùy hỷ nơi người bố thí cùng các việc bố 
      thí. Tức là tự mình vì nghèo khổ nên không thể bố thí, nhưng khi thấy 
      người khác làm việc bố thí thì mình vui mừng khen ngợi và tán đồng. Đức 
      Phật gọi đây là “Tùy Hỷ Công Đức.” Việc tùy hỷ nầy rất ư là quan trọng, vì 
      có lắm kẻ không bố thí, nhưng cảm thấy khó chịu khi thấy người khác bố 
      thí. Người Phật tử nên cẩn trọng tránh tánh tự kỷ nhỏ nhen nầy: Encourage 
      others to give or rejoice in seeing others give. This means if one is 
      unable to give because one has no means or ability to give, yet when 
      seeing others give, one is able to rejoice and be happy for the giver by 
      prasing that person.  The Buddha called this “Rejoice in others virtues 
      and merits.” This is important because sometimes when people cannot give 
      but seeing others give makes them extremely uneasy. As Buddhists, it is 
      important to avoid this selfish nature. 
      
      m)    Bỏ mạng 
      ra để thế mạng cho người: Sacrifice one’s life to save another person’s 
      life.   
      
      8)     
      Vô thượng Bố thí—Boundless Giving: Loại bố thí mà thí chủ có 
      được phước báo lớn lao không thể nghĩ bàn được. Có năm loại vô thượng bố 
      thí—This type of giving will bring the benefactors infinite and endless 
      meritorious retributions. There are five categories.
      
      a)      Bố thí 
      hay cúng dường ở nơi Đức Phật: Give to the Buddha.
      
      b)      Bố thí 
      hay cúng dường ở nơi chúng Tăng Ni: Give to the Sangha, or community of 
      ordained Buddhist monks or nuns.
      
      c)      Bố thí 
      ở nơi người thuyết giảng chánh pháp: Give to those who speak and eludicate 
      the Proper Dharma.
      
      d)      Bố thí 
      hay cúng dường ở nơi cha: Give to one’s father.
      
      e)      Bố thí 
      hay cúng dường ở nơi mẹ: Give to one’s mother.
      
      9)     
      See Thập Nhị Chơn Thật Hảo Tâm Bố Thí Nhơn.
      
      10) 
      See Ngũ Giả Danh Hảo Tâm Bố Thí Nhơn.  
      
      (II)  Tại sao 
      chúng ta nên thực hành hạnh bố thí?—Why should we practice Giving?—Theo 
      Thượng Tọa Thích Hải Quang trong Thư Gửi Người Học Phật, có 14 điều khiến 
      chúng ta nên bố thí—According to Venerable Thích Hải Quang in Letters to 
      Buddhist Followers, there are fourteen reasons for us to practice 
      Giving.   
      
      1)     
      Của đem bố thí cho người rồi mới chính là của ta, chớ của còn ở 
      trong nhà chẳng phải là của ta. Vì quả báo tốt đẹp của sự bố thí nầy sẽ đi 
      theo mình đời đời kiếp kiếp, thế nên mới gọi là của mình. Còn của ở trong 
      nhà thì không phải là của mình, mà nó là của năm ông chủ sau đây—Giving 
      possessions are truly what is ours, but remaining possessions inside our 
      homes, really not belong to us. This is true because the wholesome 
      retributions of giving will be with us forever from life to life; 
      therefore, they are ours. In contrast, the possessions inside our homes 
      are not really ours, but they belong to the following five masters:
      
      ·       
      
      
      Nước lụt dâng lên cuốn trôi tất cả: Floodwater will rise to take away 
      everything.
      
      ·       
      
      Lửa 
      dữ thiêu rụi tất cả: Raging fire will burn down everything.
      
      ·       
      
      
      Thân quyến phung phí phá tán: Family and relatives waste and destroy.
      
      
      ·       
      
      
      Tham quan, giặc cướp và trộm cắp lấy đi tất cả: Corrupted officials, 
      bandits and thieves will take away everything.   
      
      ·       
      
      
      Tiền thuốc men cho bệnh hoạn ốm đau: Spending for medications for 
      sicknesses. 
      
      2)     
      Của đã bố thí thì vững chắc, còn của chưa bố thí thì chẳng vững 
      chắc. Vì của đã bố thí rồi thì được quả báo đáp đền cho mình đời đời, chớ 
      không mất, đúng theo luật nhân quả, tất cả những gì mình làm đều phải có 
      đền trả, dù chúng ta có tái sanh bất cứ ở đâu và dưới bất cứ hình thức 
      nào.  Còn của chưa bố thí cũng sẽ bị năm ông chủ trên (1) phá tán lúc nào 
      không hay: Given possessions are secured, but remaining possessions are 
      not secured. For possessions that have been given will have their own 
      appropriate retributions holding them for us for many lives to come 
      without being lost. No matter where we are born in whatever life, they 
      will always follow us, as stated in the Law of Karma, whatever you do, it 
      will find its way back to you. Whereas, possessions that have not been 
      given, may be taken by the above mentiond five masters in (1).
      
      3)     
      Của đã bố thí thì vui ngày sau, còn của chưa thí thì vui hiện tại. 
      Nghĩa là kiếp nầy bố thí thì kiếp sau hay nhiều kiếp sau  nữa, phước báo 
      bố thí sẽ theo mình hoài nên luôn được giàu sang sung túc. Còn của ở trong 
      nhà hay của chưa bố thí bất quá chỉ mang lại cho mình sự giàu sang đầy đủ 
      , vui vẻ trong kiếp hiện tại nầy mà thôi: Given possessions are the 
      happines of the future, but remaining possessions are only the hapines of 
      the present. This means if we give in this lie, then in the next life or 
      many future lives after, the meritorious retributions from giving will 
      follow us and we will always have wealth and luxury. Whereas the remaining 
      possessions, things that we have not given or we are not willing to give, 
      will bring us wealth, luxury, and hapiness in the present life.
      
      4)     
      Của đã bố thí thì khỏi phải mất công giữ gìn còn của còn lại chúng 
      ta phải ra công giữ gìn. Nghĩa là của bố thí đã thuộc về người khác, nên 
      họ cần giữ gìn, chớ mình khỏi lo giữ gìn nữa. Còn của còn lại trong nhà 
      thì chúng ta phải luôn luôn giữ gìn vì sợ mất trộm:  Given possessions do 
      not need to be safeguarded, but remaining possessions must be safeguarded. 
      For possessions that are given will now belong to others and it is up to 
      them to safeguard their possessions, we do not have to worry about 
      safeguarding those possessions any longer. Whereas, remaining possessions 
      in our homes must be carefully watched because if we don’t, we fear they 
      will be taken away from us. 
      
      5)     
      Của đã bố thí thì chúng ta khỏi phải bị tham ái trói buộc; trong 
      khi của còn lại thì càng thêm tham ái. Nghĩa là khi đã bố thí rồi thì dứt 
      được tham ái nơi tiền của. Của còn lại thì cứ làm cho mình càng tăng thêm 
      tâm tham lam, luyến ái nơi chúng: Given possessions will no longer be 
      bound by greedy desires; whereas remaining possessions will increase 
      greed. This means if we are able to give, then we will be able to 
      eliminate our greedy desires toward money and possessions. However, the 
      remaining possessions will increase our greed and attachment to them.
      
      6)     
      Của đã thí giúp ta chẳng còn bận lòng; trong khi của còn lại sẽ làm 
      chúng ta thêm bận lòng. Nghĩa là của đã bố thí rồi thì khỏi cần phải bận 
      tâm lo nghĩ chi nữa, chớ của còn lại thì chúng ta cứ nghĩ nhớ tới hoài vì 
      sợ ngày nào đó chúng ta sẽ mất chúng: Given possessions are no longer 
      worrisome, but remaining possessions are worrisome. If possessions that 
      are given away, it is no longer necessary for us to worry or think about 
      them, but if they remain, here will be constant worrying that someday they 
      will be taken way from us.    
      
      7)     
      Của đã bố thí thì chẳng lo sợ, còn của còn lại chúng ta sẽ phải lo 
      sợ mãi. Của đã bố thí thì chúng ta không còn lo sợ năm ông chủ cướp đọat, 
      chớ của còn lại thì chúng ta cứ hồi hộp lo sợ chúng sẽ bị năm ông chủ ra 
      tay cướp đoạt không biết lúc nào: Given possessions are no longer feared, 
      but remaining posessions must be feared. If possessions are given, then 
      there is no fear that the “five masters” will steal from us, but if they 
      remain, they will make us fearful and anxious that the “five masters” can 
      come and steal them away at any moment.
      
      8)     
      Của đã thí là cột trụ Chánh đạo, còn của còn lại là cột trụ của ma. 
      Nghĩa là đã bố thí rồi thì sau nầy sẽ đạt được bố thí Ba La Mật, thành một 
      vị Bồ Tát; trong khi của còn lại vì lòng keo kiết bỏn xẻn, thì kiếp sau 
      nầy chúng ta sẽ thành ra con ma đói: Given possessions are the pillars of  
      the Proper Path, but remaining posessions are the pillars of the devil. If 
      we give, then one day we will attain the Giving Paramita and become a 
      Maha-Bodhisattva; while remaining possessions due to stinginess and 
      frugality wull result in being a hungry ghost in the next life. 
      
      
      9)     
      Của đã bố thí thì vô tận, còn của còn lại thì hữu hạn. Nghĩa là khi 
      đã bố thí rồi thì đời đời kiếp kiếp được phước điền vô tận, chớ của còn 
      lại chỉ là hữu hạn, tức là bất quá chỉ có ở trong kiếp nầy rồi thôi, chớ 
      kiếp sau không còn nữa: Given possessions are boundless, but remaining 
      possessions are limited. This means possessions that are given will be the 
      meritorious retributions for many reincarnations to come, but remaining 
      possessions are limited and will only be available in this life, but will 
      not be there in the next.
      
      10) 
      Của đã bố thí thì vui, chớ của còn thì khổ bởi phải lo giữ gìn: 
      Given possessions will bring hapines, but remaining possessions will cause 
      suferings because they must be safeguarded.
      
      11) 
      Của đã bố thí giúp chúng ta lìa gút trói, chớ của còn lại khiến ta 
      càng thêm trói buộc. Nghĩa là khi đã đem của đi bố thí rồi thì chúng ta 
      khỏi bị tâm tham lam trói buộc, chớ của còn lại thì mình cứ luôn luôn bị 
      lòng tham lam của cải trói buộc hoài, đi đâu cũng đều bận tâm lo lắng: 
      Given possessions will lead to greater freedom, but remaining possessions 
      will lead to greater imprisonment. If we are able to give, then, though we 
      are still bound, we have freedom to some degree, but remaining possessions 
      will entrap us even more, so no matter where we go, we are always worrying 
      about them.
      
      12) 
      Của đã thí là lộc, chớ của còn lại chẳng phải là lộc. Nghĩa là của 
      đã bố thí là phước lộc ở kiếp nầy, qua đến kiếp sau sẽ cành được tốt đẹp 
      hơn; chớ của còn lại không phải là phước lộc vì một ngày nào đó chúng ta 
      sẽ tiêu sạch: Given possessions are meritorious, but remaining possessions 
      are not meritorious because someday we will spend them all. 
      
      13) 
      Của bố thí là sự nghiệp của bậc đại trượng phu, chớ của còn lại 
      chẳng phải là sự nghiệp của bậc đại trượng phu. Nghĩa là người chân thật 
      đại trượng phu mới biết bố thí, chớ kẻ ngụy đại trượng phu thì không bao 
      giờ biết bố thí, mà trái lại cứ bo bo giữ của: Given possessions are the 
      practices of a great gentleman, but remaining possessions are not the 
      practices of a great gentleman. Only a person who is truly a great 
      gentleman will know to give. While a pretender will never know to give, 
      but will maintain and hold on to everything he or she owns. 
      
      14) 
      Của bố thí được Phật khen ngợi, trong khi của còn lại thì được phàm 
      phu khen ngợi. Nghĩa là người biết bố thí vì hợp được với tâm từ bi vô 
      lượng của Phật, Bồ Tát nên được Phật và Bồ Tát khen. Còn kẻ keo kiết thì 
      hợp với tâm phàm phu nên chỉ có phàm phu khen ngợi, chớ Phật và Bồ Tát thì 
      chê: Given possessions are praised by the Buddha, but remaining 
      possessions are praised by ordinary people. This means those who give 
      accord with the minds of the Buddhas of infinite compassion, so these 
      people are praised by the Buddhas and Bodhisattvas. Those who are selfish 
      and stingy accord with the minds of ordinary people and will be praised by 
      ordinary people. They wil not be praised the Budhas and Bodhisattvas.  
      
      
      
      (III)           
      Những ý tưởng khởi sanh khi có người đến cầu bố thí—Thoughts arise 
      when there are people coming to ask for charity: Cũng theo Thượng Tọa 
      Thích Hải Quang trong Thư Gởi Người Học Phật, Đức Phật dạy hàng Phật tử Bồ 
      Tát tại gia thực hành hạnh bố thí. Khi thấy người đến xin thí thì phải 
      luôn phát khởi lên trong tâm những ý tưởng sau đây để tránh các sự buồn 
      tiếc, hối hận, tức tối, hoặc khởi sanh các niệm tham sân si đối với người 
      xin thí, mà làm giảm bớt hoặc mất đi các công đức bố thí của mình—Also 
      according to Venerable Thích Hải Quang in the Letters to Buddhists 
      Followers,  the Buddha taught that lay Buddhists Bodhisattvas should 
      practice the “Conduct of Giving.” When someone comes to ask for 
      assistance, it is important to give rise to the following thoughts in 
      order to avoid having regrets, sadness, anger, or giving rise to various 
      thoughts of greed, hatred, and ignorance toward the receiver of charity, 
      only to decrease or lose the virtues and merits they would have obtained 
      from the acts of practicing charity.
      
      1)     
      Vì thuận theo lời Phật dạy—Following the teachings of the Buddha: 
      Khi thấy người đến xin thí ở nơi ta, thì ta phải dụng tâm chơn chánh mà 
      tưởng nghĩ rằng tất cả chư Phật mười phương ba đời do nơi thành tựu được 
      Bố Thí Ba La Mật  mà chứng đắc được đạo quả Bồ Đề Vô Thượng. Nay ta là con 
      của Phật, nếu muốn được giải thoát hay được thành Phật, ắt phải hành theo 
      lời Phật dạy là phải siêng năng tu tập hạnh bố thí để diệt trừ  các tâm 
      tham lam, keo kiết, vân vân, và như thế thì các việc bố thí mà ta thực 
      hành ngày hôm nay đây chính là thuận theo lời Phật dạy—When someone needs 
      assistance, we should use the sincere mind to think that all the Buddhas 
      in the ten directions across the three time-spans of past, present, and 
      future are able to attain the Ultimate Enlightenment because of their 
      ability to fully realize the “Giving Paramita.” Now that we are Buddha’s 
      children, if we wish  to attain enlightenment or to become Buddha, it is 
      absolutely essential for us to follow the Buddha’s teachings. We should 
      practice His Teachings. We must diligently cultivate the conduct of giving 
      in order to eliminate various mind states of greed, selfishness, and 
      stinginess. In this way, our practice of giving  of today demonstrate we 
      are following the teachings of the Buddhas. 
      
      2)     
      Khởi sanh ý tưởng thiện hữu tri thức—Giving rise to the thought 
      that asking person is a good knowledgeable advisor: Khi thấy người đến cầu 
      xin bố thí ở nơi mình thì mình phải tưởng nghĩ—When someone comes and asks 
      for assistance, we should think:
      
      a)     
      Từ nhiều kiếp trong quá khứ cho đến ngày nay, ta vì tham lam, keo 
      kiết, nên chỉ biết thâu góp, tích chứa cho thật nhiều, chớ không chịu xả 
      thí. Nếu có xả thí thì lại sanh lòng hối tiếc, sầu buồn, hoặc bố thí mà 
      trong tâm không được hoan hỷ, thanh tịnh. Vì thế mà chúng ta cứ mãi làm 
      một bạt địa phàm phu sanh tử, nổi trôi trong sáu nẻo luân hồi. Kiếp nầy ta 
      như vậy, biết rồi đây kiếp kế sẽ ra sao? Của cải kiếp trước của ta bây giờ 
      ở đâu? Còn của cải trong kiếp nầy cũng thế, bởi vì khi ta chết đi rồi thì 
      tất cả đều bỏ lại hết chớ chẳng mang theo được thứ gì. May mắn thay, kiếp 
      nầy nhờ ta biết đạo, biết rõ những lời Phật dạy về hạnh bố thí, vậy thì 
      tại sao nay ta không chịu dõng mãnh thực hành để trừ bỏ cái tánh keo kiết 
      kinh niên cố hữu nầy đi?: From many lives in the past until now, we have 
      been unbelievably greedy and stingy; thus, gathering and accumulating as 
      much as possible are the only things we have known, while we refuse to 
      give and let go of anything. Or even when we did give, we still feel 
      regrets and sadness later, or we may have given but our minds were not 
      peaceful and joyous while giving. Therefore, we continue to remain as 
      unenlightened mortals drifting and drowning in the six realms of the cycle 
      of rebirths. If we are like this in this life, who knows what we will be 
      like in the nex life! Where are all of our possessions from the former 
      lives? It will be the same way with the possessions of this life because 
      once we die, we must leave behind everything, as we will not be able to 
      bring anything along with us. Fortunately, in this life, we are 
      knowledgeable of Buddhism, we know clearly the Buddha’s teachings with 
      regard to the conducts of giving. So why should we not courageously 
      practice what we know in order to eliminate our old selfish greedy 
      habits?    
      
      b)     
      Nay ta vừa phát tâm  muốn thực hành hạnh bố thí thì liền có người 
      đến xin thí. Quả là điều may mắn cho ta lắm. Vì nhờ có người nầy mà: Now 
      immediately after  we have just developed our minds to carry out the 
      conduct of giving, someone comes to ask for assistance. It is truly a good 
      opportunity. Because owing to this person: 
      
      ·       
      
      
      Chúng ta mới bỏ được lòng tham lam keo kiết đã theo ta từ quá khứ kiếp cho 
      đến hôm nay: We are able to abandon the greed and selfishness that have 
      followed us from the infinite past to the present. 
      
      ·       
      
      
      Chúng ta mới thành tựu được tâm “Xả Bỏ” và hạnh “Bố Thí” của Thánh nhân: 
      We are able to accomplish the mind of “Letting Go” and the giving conduct 
      of a saintly being. 
      
      ·       
      
      
      Chúng ta sẽ thành tựu được các quả vị giải thoát xuất thế trong tương lai: 
      We will be able to accomplish the various fruits of enlightenment and 
      liberation in the future. 
      
      ·       
      
      
      Người đến xin thí nầy đích thực là thiện tri thức của ta, là ân nhân của 
      ta, và cũng là nhơn giải thoát cho ta vậy: The person who has asked us is 
      truly our good knowledgeable advisor, our benefactor, as well as our cause 
      for enlightenment. 
      
      ·       
      
      Do 
      khởi sanh ra các ý tưởng đúng theo chánh pháp như vậy, cho nên chúng ta 
      rất vui lòng và hân hạnh thực hành việc bố thí mà không có chút do dự hay 
      ngại ngùng chi cả: If one is able to give rise to and hold on to these 
      thoughts, that good charitable person will feel happy and honored from 
      giving without having the slightest worries and regrets. 
      
      3)     
      Khởi sanh ý tưởng đời khác giàu sang hay được phước báo của cõi Dục 
      Giới—Giving rise to the thought of wealth and luxury in another life or 
      attaining the meritorious retributions in the Desire World: Khi thấy có 
      người đến xin thí ở nơi ta, thì ta phải tưởng nghĩ như vầy—When seeing the 
      needy person approaching us, we should hold the following thought:
      
      a)     
      Y theo lời Phật dạy thì tất cả các hạnh bố thí đều được quả báo tốt 
      đẹp, hoặc ở nơi cõi người làm kẻ giàu sang hưởng phước; hoặc là sanh lên 
      cõi trời làm thiên tử với đầy đủ  thiên phước vi diệu. Nói về công đức của 
      sự bố thí, cho dù trong tâm ta không hề khởi sanh ý tưởng là muốn cầu giàu 
      sang sung sướng về sau nơi cõi trời người, nhưng phước báo của sự bố thí 
      ấy nó sẽ tự nhiên đến với chúng ta: Just as the Buddha taught, all 
      conducts of giving will result in wholesome retributions. This means one 
      will be a wealthy person reaping merits in the human realm or will be born 
      in Heaven to be a Heavenly Being with complete supreme blessings of the 
      Heaven. Talking about the merits and virtues of the conduct of giving, if 
      we practice conduct of giving, even if our minds do not give rise to the 
      wish of being rich and wealthy in the future in Heaven or Human realms, 
      those meritorious retributions from giving will come to us naturally. 
      
      
      b)     
      Kiếp hiện tại đây ta được giàu sang, bạc tiền sung túc, lên xe 
      xuống ngựa, vân vân, đó là nhờ ở nơi kiếp trước ta đã có thực hành hạnh bố 
      thí rồi, cho nên kiếp nầy mới được hưởng phước báo tốt đẹp như vậy: In the 
      present life, we are wealthy, having extra money to spend on nice cars, 
      homes, etc. because in the former life, we practiced giving. Thus, in this 
      life we are able to reap the wholesome karmic retribution in this way.
      
      c)     
      Nay ta cứ phóng mắt nhìn ra bên ngoài xã hội và chung quanh ta, 
      thấy còn có rất nhiều người sống đời nghèo nàn, thiếu hụt hoặc vất vả nhọc 
      nhằn trong kiếp tôi đòi, hèn hạ, vân vân. Ấy là vì kiếp trước họ nặng lòng 
      xan tham, keo kiết, không bao giờ biết mở lòng bố thí, cho nên kiếp nầy 
      mới phải bị quả báo nghèo thiếu, nhọc nhằn như vậy: If we just look to the 
      outside world and our surrounding, it will be obvious how many people live 
      in poverty, not having enough of anything, but must struggle to make it 
      from day to day. It is because in their former lives, these people were 
      consumed with greed, stinginess, and never opened their hearts to give to 
      anyone. Consequently, in this life, they must suffer and struggle in 
      povery as their karmic retributions. 
      
      d)     
      Chúng ta may mắn nhờ phước báo tốt đẹp nên kiếp nầy được cao sang 
      trọng vọng, vậy thì ta càng phải nên bố thí nhiều hơn nữa, để cho—We are 
      fortunate to be able to rely on the wholesome karma of the past enabling 
      us to live luxurious lives; therefore, we should give more so that:
      
      ·       
      
      
      Phước lành của chúng ta ngày càng thêm tăng trưởng: The wholesome merits 
      of the present will increase with each passing day. 
      
      ·       
      
      
      Trong các kiếp vị lai về sau ta sẽ tránh thoát được các quả báo thiếu 
      thốn, nghèo cùng: An in the future lives, we will avoid the karmic 
      consequences of not having enoungh. 
      
      ·       
      
      Do 
      vì khởi sanh ra được các ý tưởng đúng pháp như vậy cho nên người thiện 
      nhân ấy rất vui lòng và hân hạnh hành việc bố thí mà không chút do dự ngại 
      ngùng: If one is able to hold these thoughts that are true to the Proper 
      Dharma, the good person will feel happy and honored to give without having 
      sadness, regrets, and resentments. 
      
      4)     
      Vì hàng phục ma quân—In order to conquer evil: Khi có người đến xin 
      thí ở nơi ta, thì ta phải tưởng nghĩ  rằng bố thí để tiêu diệt hai cái 
      tánh Tham và Xan—When someone asks us for assistance, we should think that 
      practicing the conduct of giving will help us eliminate the two evil 
      characteristics of greed and stinginess. 
      
      5)     
      Với người đến xin có ý thưởng thân thuộc—Look upon those who ask 
      for charity as family and friends: Khi có người đến xin thí ở nơi ta, thì 
      ta phải có ý tưởng  rằng từ quá khứ kiếp đến nay, trong sáu nẻo luân hồi, 
      chúng sanh cứ theo hành nghiệp bản hữu mà lăn lên, lộn xuống, hằng luôn 
      thay mặt đổi hình, có khi làm quyến thuộc lẫn nhau, nhưng đến kiếp nầy vì 
      chuyển đời, cách ấm, bị vô minh che lấp, nên không nhận ra nhau mà thôi. 
      Ngày hôm nay ta phát tâm bố thí đây và người đến xin thí nầy, biết đâu quá 
      khứ họ là thân thuộc của ta, hoặc trong kiếp tương lai họ sẽ trở thành kẻ 
      trong vòng lục thân của ta cũng không chừng. Vì nghĩ tưởng như vậy nên 
      chúng ta vui lòng mà bố thí kgông có chút lòng hối hận, hay nuối ciếc chi 
      cả. Đây gọi là vì tưởng thân thuộc mà bố thí: When someone asks for 
      assistance, we should think  that from infinite past till now, in the six 
      realms in the cycle of rebirths, sentient beings continue to follow their 
      karmic actions to go up and down constantly, changing their appearances; 
      sometimes they are relatives and friends, but once they pass on to another 
      life, covered by ignorance, they are no longer able to recognize one 
      another. Today we develop the mind to give because those asking for 
      assistance can very well be our family and friends of the past or, who 
      knows, it is possible, in the future lives they will become a part of our 
      immediate or extended family. Having these thoughts we should be happy to 
      give without the slightest regrets or feel we have given in vain.   
      
      
      6)     
      Với vô biên chúng sanh có ý tưởng xuất ly—In the process of endless 
      births gives rise to the thought of liberation: Khi có người đến xin thí 
      thì ta nghĩ rằng chư Phật hoặc chư Bồ Tát cùng với các bậc giải thoát đại 
      thánh nhân khác sở dĩ chứng đắc được đạo quả Bồ Đề, giải thoát ra khỏi 
      vòng sanh tử là do nơi thành tựu  được hạnh Bố Thí Ba La Mật. Nhờ chứng 
      đắc được Bố Thí Ba La Mật mà quý ngài không còn sanh tử luân hồi nữa, còn 
      chúng ta thì  nay bỏ thân nầy, rồi sanh ra nơi kiếp khác, mang thân khác, 
      cứ như thế mà xoay chuyển trong sáu nẻo luân hồi, hết tử rồi sanh, hết 
      sanh rồi tử, từ vô lượng vô biên kiếp xa xưa cho đến hôm nay mà vẫn không 
      sao thoát ra được. Cho nên hôm nay chúng ta phải quyết tâm và phát nguyện 
      sẽ hành hạnh bố thí nầy không thối chuyển; các người đến xin thí nầy đều 
      thật là ân nhân của ta, đều là nhơn duyên lớn làm cho ta thành tựu được Bố 
      Thí Ba La Mật về sau nầy vậy. Có như thế thì ta mới được xuất ly, được 
      giải thoát ra khỏi vòng vô lượng vô biên kiếp đời sanh tử trong tương lai: 
      When someone asks us for assistance, we should think that all Buddhas and 
      Bodhisattvas, as well as other greatly enlightened sages were able to 
      attain the Bodhi Mind and are liberated from the cycle of rebirths because 
      they were able to attain the conduct of Giving Paramita. Owing to the fact 
      that they have achieved the Giving Paramita, these greatly enlightened 
      beings are able to eliminate the cycle of reincarnations. As for us, 
      sentient beings, in the near future we will abandon this body and then we 
      will be born with another body in another life and will continue to go up 
      and down in the six realms of the cycle of rebirths. In this way, from 
      infinite and endless aeons ago to the present, we have lived and died, 
      died and lived, and yet we are still unable to free ouselves from this 
      vicious cycle of birth and death. Therefore, in this life, we must be 
      determined to develop the vow to practice the conduct of giving without 
      regression. All sentient beings who come to us for assistance are our 
      benefactors and are great opportunities for us to attain the Giving 
      Paramita in the future. Only practicing this we will be able to attain 
      enlightenment and find liberation from infinite and endless lives of 
      births and deaths in the future.   
      
      7)     
      Dùng sự bố thí với ý tưởng như là phương tiện để nhiếp thọ  hết 
      thảy chúng sanh: Using the conduct of giving as a means of assistance to 
      all sentient beings. 
      
      8)     
      Khởi sanh ý tưởng chứng đạo Bồ Đề—Giving rise to the thought of 
      attaining the path of enlightenment: Khi thấy có người đến xin thí ở nơi 
      ta, thì ta phải khởi tâm nghĩ tưởng như vầy—When we see a needy person 
      approaching us, we want to hold the following thoughts:
      
      a)     
      Trong lục độ Ba La Mật của chư đại Bồ Tát và chư Phật đã chứng đắc 
      thì Bố Thí Ba La Mật là độ đứng đầu hết thảy. Sở dĩ quý ngài thành tựu 
      được Bố Thí Độ nầy là nhờ quý ngài đã từng hành hạnh bố thí với tâm bất 
      thối chuyển trong vô lượng vô biên kiếp đời quá khứ mà không bao giờ biết 
      mỏi mệt, chán nản và ngưng nghỉ. Vì thế nên quý ngài mới huân tập được vô 
      lượng vô biên phước báo thù thắng không thể nghĩ bàn, các phước báo ấy nếu 
      như đem bố thí cho mười hai loại chúng sanh khắp mười phương thế giới 
      trong vô lượng vô biên kiếp cũng không bao giờ cùng tận cả vì phước báo 
      của quý ngài vốn là vô tận: Among the Six Paramita Practices attained by 
      Maha-Bodhisattvas and the Buddhas, the giving paramitas is first. These 
      Virtuous Beings are able to attain the Giving Paramita because they have 
      often carried out the conducts of giving with a non-retrogression mind in 
      infinite and innumerable kalpas in the past, but are never tired, bored, 
      nor will they rest and stop such practices.  Therefore, they are to 
      accumulate infinite, endless, and unimaginably supreme meritorious 
      retributions. If those who meritorious retributions were used to give to 
      all the sentient beings in the ten directions of infinite universes for 
      infinite and innumerable kalpas they would still have some left the 
      meritorious blessing of the Maha-Bodhisattvas are inherently limitless. 
      
      
      b)     
      Vả lại, hiện nay quý ngài đã chứng đắc được các giai vị Bồ Tát 
      trong hàng thập Thánh hay Thập Địa Bồ Tát, và đang trên đường đi đến sự 
      thành tựu được quả vị vô thượng Bồ Đề của Phật trong tương lai, đó là nhờ 
      quý ngài biết đem công đức của các việc bố thí kia mà hồi hướng cho chúng 
      sanh và cầu đắc thành được Bồ Đề Phật quả: Furthermore, at the present 
      time, they have attained the various enlighten stages of 
      Maha-Bodidattvahood, and are on their way to the realization of the 
      Ultimate Enlightenment. 
      
      c)     
      Nay ta là Phật tử Bồ Tát tại gia thì ta cũng nên học y như hạnh của 
      quý ngài. Nghĩa là ta cũng nên tùy theo khả năng của mình mà thực hành 
      hạnh bố thí. Các hạnh bố thí như thế, nếu như có gây tạo  nên công đức 
      hoặc phước lành chi chúng ta sẽ không nguyện cầu sanh về cõi Trời người để 
      hưởng phước báo, bởi vì dù cho có hưởng phước báo tốt đẹp thế mấy nơi cõi 
      nhơn thiên đi nữa, rốt lại cũng không thể nào thoát ra khỏi vòng luân hồi 
      sanh tử được. Ngược lại, chúng ta sẽ hồi hướng các phước báo đó để trang 
      nghiêm cho đạo quả Bồ Đề vô thượng của ta trong tương lai. Chúng ta sẽ bố 
      thí không ngừng nghỉ: As lay Buddhists, cultivating for Bodhisattvahooc, 
      we should also follow these enlightened beings’ virtuous paths. This means 
      we should work within our means and limitations to practice the conduct of 
      giving. If our conducts of giving result in any wholesome virtuous or 
      meritorious consequences, then we should not vow or pray to be reborn in 
      the Heaven or Human realms in order to reap those meritorious 
      retributions. This is because no matter how much pleasure we may enjoy 
      from those wholesome meritorious retributions in the heaven and human 
      realms, in the end, we will be able to escape and free ourselves from the 
      cycle of birth death. In contrast, we should be determined to dedicate all 
      those merits and virtues to adorn our future state of Ultimate 
      Enlightenment. We continue to give without resting.      
      
      
      (IV)           
      Những lời Phật dạy về “Bố Thí” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings 
      on “Giving” in the Dharmapada Sutra:
      
      1)      Vì có 
      tín tâm hoan hỷ nên người ta mới bố thí, trái lại kẻ có tâm ganh ghét 
      người khác được ăn, thì ngày hoặc đêm kẻ kia không thể nào định tâm 
      được—Some people give according to their faith, or according to their 
      pleasure. He who is envious of others’ food and drink, will not attain 
      tranquility by day or by night (Dharmapada 249). 
      
      2)      Nhưng 
      kẻ nào đã cắt được, nhổ được, diệt được tâm tưởng ấy, thì ngày hoặc đêm, 
      kẻ kia đều được định tâm—He who fully cut off, uprooted and destroyed such 
      feeling, gain peace by day and by night (Dharmapada 250).
      
      3)      Trong 
      các cách bố thí, pháp thí là hơn cả; trong các chất vị, pháp vị là hơn cả; 
      trong các hỷ lạc, pháp hỷ là hơn cả; người nào trừ hết mọi ái dục là vượt 
      trên mọi đau khổ—No gift is better than the gift of Truth (Dharma). No 
      taste is sweeter than the taste of truth. No joy is better than the joy 
      of  Truth. No conquest is better than the conquest of craving; it 
      overcomes all suffering (Dharmapada 354).
      
      4)      Cỏ làm 
      hại rất nhiều ruộng vườn, tham dục làm hại rất nhiều thế nhân. Vậy nên bố 
      thí cho người lìa tham, sẽ được quả báo lớn—Human beings are damaged by 
      lust just as weeds damage the fields. Therefore, what is given to those 
      who are lustless, yields great reward (Dharmapada 356). 
      
      5)      Cỏ làm 
      hại rất nhiều ruộng vườn, sân nhuế làm hại rất nhiều thế nhân. Vậy nên bố 
      thí cho người lìa sân, sẽ được quả báo lớn—Human beings are damaged by 
      hatred in just the same manner as weeds damage the fields. Therefore, to 
      give to those who are free from hatred, yields great reward (Dharmapada 
      357). 
      
      6)      Cỏ làm 
      hại rất nhiều ruộng vườn, ngu si làm hại rất nhiều thế nhân. Vậy nên bố 
      thí cho người lìa si, sẽ được quả báo lớn—Human beings are damaged by 
      delusion just like weeds damage the fields. Therefore, to give to those 
      who are free from delusion, yields great reward (Dharmapada 358). 
      
      7)      Cỏ làm 
      hại rất nhiều ruộng vườn, ái dục làm hại rất nhiều thế nhân. Vậy nên bố 
      thí cho người lìa dục, sẽ được quả báo lớn—Human beings are damaged by 
      craving just like weeds damage the fields. Therefore, to give to those who 
      rid of craving, yields great reward (Dharmapada 359). 
      Bố Thí Ba La Mật: 
      Charitable Giving-Paramita. 
      
      ·       
      See Bố Thí. 
      
      ·       
      Chúng ta phải bằng mọi cách giúp đở lẫn nhau. Khi bố thí, 
      không nên ấp ủ ý tưởng đây là người cho kia là kẻ được cho, cho cái gì và 
      cho bao nhiêu, được như vậy thì kiêu mạn và tự phụ sẽ không sanh khởi 
      trong ta. Đây là cách bố thí vô điều kiện hay bi tâm dựa trên căn bản bình 
      đẳng. Bố thí Ba la mật còn là cửa ngõ đi vào hào quang chư pháp, vì nhờ đó 
      mà trong từng giây phút, chúng ta làm cho chúng sanh hoan hỷ cũng như làm 
      trang nghiêm cõi Phật; nhờ Bố thí Ba la mật mà chúng ta chỉ dạy và hướng 
      dẫn chúng sanh lìa bỏ tánh tham lam bỏn xẻn—Paramita-charitable giving—One 
      should help other people, as best as one can, to satisfy their needs. When 
      giving charity, one does not cherish the thought that he is the giver, and 
      sentient beings are the receivers, what is given and how much is given, 
      thus, in one’s mind no arrogance and self-conceit would arise. This is an 
      unconditioned alms-giving or compassion on equlity basis—Dana paramita is 
      also a gate of Dharma-illumination; for with it, in every instance, we 
      cause creatures to be pleasant, we adorn the Buddhist land, and we teach 
      and guide stingy and greedy living beings. 
      
      ·       
      Có người cho rằng rằng mình chỉ có thể bố thí khi mình có 
      nhiều tiền bạc. Điều nầy không đúng. Vài người có nhiều tiền bạc đôi khi 
      ít chịu bố thí, hoặc giả nếu có bố thí cũng chỉ để mua danh mua lợi hay 
      lấy lòng người xung quanh. Những người có lòng thương người lại ít khi 
      giàu có. Tại vì sao? Trước nhất, vì họ hay có lòng chia xẻ với người những 
      gì họ có. Thứ nhì, họ không có ý định làm giàu trên sự nghèo khó khốn cùng 
      của kẻ khác. Chính vì vậy mà Đức Phật nhắc nhở chúng ta về pháp bố thí Ba 
      La Mật. Bố thí Ba La Mật là  cho một cách bình đẳng, không phân biệt thân 
      sơ, bạn thù—Some people think that they can only practice generosity if 
      they are wealthy. This is not true. Some people who are wealthy seldom 
      practice generosity. If they do, they do with the aim of gaining fame, 
      merit, profiting, or pleasing others. Generous and compassion people are 
      seldom rich. Why? First of all, because they always share whatever they 
      have with others, secondly because they are not willing to enrich their 
      lives financially at the cost of others’ poverty. Thus, the Buddha 
      reminded us on the “Generosity-Paramita.” Generosity-Paramita means to we 
      should consider everyone equally when we practice charitable giving, not 
      discriminating agaisnt anyone, i.e. to give alms to relatives, and not to 
      give alms to enemies, etc.   
      **   For more information, 
      please see Lục Độ 
             Ba La Mật in 
      Vietnamese-English Section. 
      Bố Thí Pháp: To 
      preach Buddha-dharma—Nhận biết sự hiểm nguy của sanh tử nên nhắc cho người 
      khác biết những lời Phật dạy với hy vọng cuối cùng họ sẽ hiểu và vượt 
      thoát khỏi luân hồi sanh tử—Realizing mortal danger so to preach others 
      about Buddha’s teachings with the hope that they will eventually 
      understand and be able to escape the cycle of births and deaths.    
      Bố Thí Vô Sở Trụ: 
      No Attachment in acts of charity—Theo Kinh Kim Cang, Đức Phật nhắc nhở Tu 
      Bồ Đề về Bố Thí Vô Sở Trụ như sau—According to the Diamond Sutra, the 
      Buddha reminded Sibhuti about “acts of charity without attachment” as 
      follows: 
      
      ·       
      Ông Tu Bồ Đề! Bồ Tát thực hành phép bố thí phải nên “Vô sở 
      trụ.” Nghĩa là không nên trụ vào sắc mà làm bố thí, không nên trụ vào 
      thanh, hương, vị, xúc, pháp mà làm bố thí. Ông Tu Bồ Đề! Tại sao mà Bồ Tát 
      không nên trụ vào sắc tướng mà bố thí như thế? Vì nếu Bồ Tát không trụ vào 
      hình sắc mà bố thí, thì phúc đức đó không thể suy lường được—Subhuti ! 
      Bodhisattvas in truth have no attachment in cts of charity. One should not 
      attach to sight while giving. One should not attach to sound, smell, 
      taste, touch, or conciousness in giving. Subhuti ! Bodhisattvas should 
      give without attachment. Why ? If they do, the merits and virtues are 
      immeasurable.
      
      ·       
      
      Lại 
      nữa, ông Tu Bồ Đề! Bồ Tát không trụ vào hình tướng mà bố thí, thì phúc đức 
      đó cũng nhiều như thế, không thể suy lường được—Also, Subhuti! 
      Bodhisattvas who give without attachment have equal amounts of merit and 
      virtue. It is incomprehensible and immeasurable.
      
      ·       
      
      Ông 
      Tu Bồ Đề! Nếu tâm của Bồ Tát còn trụ vào pháp  sự tướng mà làm hạnh bố 
      thí, thì cũng ví như người ở chỗ tối tăm, không thể trông thấy gì hết, còn 
      nếu Bồ Tát làm hạnh bố thí mà tâm không trụ trược vào sự tướng, thì như 
      người có con mắt sáng, lại được ánh sáng của mặt trời, trông thấy rõ cả 
      hình sắc sự vật—Subhuti! If Bodhisattvas give with attchments, they are 
      walking in darkness and see nothing. If Bodhisattvas give witohout 
      attachments, they are walking under the sunand everything is clear. 
      
      Bố Tự Quán: Phép 
      quán các mẫu tự Phạn của tông phái Chân Ngôn, bằng cách viết chữ “a” hoặc 
      các chữ khác lên thân thể hành giả—A Shingon meditation on the Sanskrit 
      letter “a” and others, wrtten on the devotee’s own body. 
      Bố Úy Thí: Bố thí 
      bằng cách giúp người trút bỏ nỗi lo âu sợ hãi—Almsgiving to remove one’s 
      fear. 
      Bồ: Cỏ bồ—A kind of 
      fragant grass. 
      Bồ câu: 
      Pigeon—Dove. 
      Bồ Câu Đi Thơ: 
      Carrier-pigeon. 
      Bồ Câu Mái: 
      Hen-pigeon. 
      Bồ Câu Trống: 
      Cock-pigeon. 
      Bồ Công Anh: 
      Dandelion. 
      Bồ Đào: Wine. 
      Bồ Đào Nha: 
      Portugal. 
      Bồ Đề: Bodhi 
      (skt)—Awakening—Enlightenment. 
      
      (A)   Nghĩa 
      của Bồ Đề—The meanings of Bodhi:
      
      1)      Đạo 
      (dịch theo cũ): Marga (skt)—The way.
      
      2)      Giác 
      (dịch theo mới): Sambodhi (skt)—To be aware, or to perceive.  
      
      3)      Toàn 
      trí: Perfect wisdom.
      
      4)      Tâm 
      giác ngộ: The state of bodhi,  illuminated or enlightened mind.
      
      5)      Theo 
      Kinh Hoa Nghiêm, Bồ đề thuộc về chúng sanh; nếu không có chúng sanh thì 
      chư Bồ tát sẽ không bao giờ đạt được chánh đẳng chánh giác: According to 
      the Avatamsaka Sutra, Bodhi (enlightenment) belongs to living beings. 
      Without living beings, no Bodhisattva could achieve Supreme, Perfect 
      Enlightenment. 
      
      (B)    Phân 
      loại Bồ Đề—Categories of Bodhi:
      
      1)      Tam Bồ 
      Đề: Three kinds of Bodhi—See Tam Chủng Bồ Đề.
      
      2)      Ngũ 
      Chủng Bồ Đề: Five stages of enlightenment—See Ngũ Bồ Đề.
      
      3)      Tam 
      Phật Bồ Đề: Three Bodhi or wisdom of each of the Trikaya—See Tam Phật Bồ 
      Đề.
      
      4)      Tam 
      Thần Bồ Đề: See Tam Phật Bồ Đề. 
      Bồ Đề Đa La: 
      Bodhitara (skt)—See Bồ Đề Đạt Ma. 
      Bồ Đề Đạo: See Xuất 
      Thế Gian Đạo. 
      Bồ Đề Đạo Tràng:Bodhimanda 
      (skt)—Bồ đề đạo tràng, gần bên bờ Ni Liên Thiền thuộc bang Bihar trung Ấn, 
      còn gọi là Giác Thành vì đây là nơi Đức Phật đã đạt thành chánh quả. Bồ đề 
      đạo tràng tọa lạc gần thành phố Gaya. Người ta nói nó là trung tâm địa 
      cầu; chư Bồ Tát trước khi thành Phật đều phải ngồi tại chỗ nầy. Riêng đối 
      với Phật tử thuần thành, thì không có nơi nào đáng chú ý và thiêng liêng 
      hơn nơi Đức Phật thành đạo: Bồ Đề Đạo Tràng. Nhiều lăng tẩm và đền đài 
      nguy nga đã được dựng lên khắp nơi quanh đây. Tập ký sự của nhà hành hương 
      Phật Giáo trung Hoa là Huyền Trang đã cho chúng ta một cái nhìn bao quát 
      về sự huy hoàng của thánh địa nầy trong thời quá khứ. Theo Giáo Sư P.V. 
      Bapat trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo, Huyền Trang cho rằng ngôi đền 
      Bồ Đề (Bodhi) ban đầu là do vua A Dục dựng lên. Theo một trong những bia 
      ký, sau khi lên ngôi được mười năm, vua A Dục đã đến chiêm bái nơi nầy mà 
      tên gọi trong bia là Sambodhi, và rất có nhiều khả năng là nhà vua đã cho 
      dựng lên ngôi đền trên thánh địa nầy. Tuy nhiên, ngày nay không thể tìm ra 
      một dấu tích nào của ngôi đền nầy nữa. Ngôi đền nầy đã được hồi phục và 
      tân tạo nhiều lần. Qua sự mô tả của Huyền Trang thì ngôi đền, chủ yếu là 
      qua hình dạng và dáng vẻ bề ngoài hiện nay của nó, đã có từ thế kỷ thứ 17. 
      Đền Đại Bồ Đề ở Miến Điện là một nguyên mẫu của ngôi đền lớn nầy. Theo như 
      chúng ta thấy hiện nay thì đền Mahabodhi ở Bodh-Gaya cao gần 50 mét và gồm 
      một thân thẳng hình kim tự tháp. Đền có nhiều tầng khác nhau. Đền có một 
      tượng Phật mạ vàng, chạm vào mặt đất để tượng trưng cho sự thành đạo 
      thiêng liêng. Xung quanh ngôi đền nầy hiện nay còn vô số di tích  mà trong 
      đó quan trọng nhất là những đoạn lan can bằng đá đại diện cho hai thời kỳ 
      xây dựng khác nhau, thời kỳ đầu vào khoảng thế kỷ thứ hai trước Tây lịch, 
      và thời kỳ sau vào đầu triều đại Gupta. Trong vùng kế cận có bảy thánh địa 
      khác mà theo truyền thuyết là những nơi Đức Thế Tôn đã trải qua bốn mươi 
      chín ngày tĩnh tịch sau khi chứng đắc Phật quả—Bodhi Gaya—Buddha-Gaya—A 
      place near the bank of Nairanjana River in Central India (Bihar), also 
      called the Citadel of Enlightenment because it was where the Buddha 
      attained enlightenment or supreme wisdom (bodhi). Bodhi-Gaya is located 
      near the town of Gaya.  It is said to be diamond-like, the navel or centre 
      of the earth; every bodhisattva sits down on such a seat before becoming 
      Buddha. To the devout Buddhists, there is no place of greater interest or 
      sanctity than the holy spot of the Buddha’s enlightenment: Bodh-Gaya. 
      Sacred shrines and stately monuments were raised all around and the 
      account of the Chinese pilgrim, Hsuan-Tsang, gives us a glimpse of the 
      past splendor of this sanctified place.  According to Prof. P.V. Bapat in 
      The Twenty-Five Hundred Years of Buddhism, Hsuan-Tsang ascribes the 
      erection of the original Bodhi shrine to Emperor Asoka. According to one 
      of his rock edits, Asoka visited this place, which is called Sambodhi in 
      the inscription, when he had been consecrated ten years, and it is more 
      than probable that the great emperor constructed a shrine on this holy 
      spot. However, no vestiges os such a shrine can be found at present. This 
      shrine has been restored and renovated many times. From the description of 
      Hsuan-Tsang, it appears that the shrine, essentially in its present shape 
      and appearance, existed already in the seventh century A.D. The Mahabodhi 
      temple in Burma is a prototype of this grand temple. As it now stands, the 
      Mahabodhi shrine at Bodh-Gaya is approximately 160 feet high and consists 
      of a straight pyramidal tower with many storeys. The shrine enshrines a 
      great gilded figure of the Buddha touching the earth which symbolizes the 
      supreme event of enlightenment. Around the shrine lie innumerable remains 
      of which the most important are portions of the stone railing which 
      represent two different periods of construction, the earlier going back to 
      about the second century B.C., and the latter to the early Gupta period. 
      In the immediate vicinity are situated seven sacred sites, which, 
      according to tradition, were identical with those where the Buddha is said 
      to have passed seven tranquil weeks in the enjoyment of his Buddhahood.  
      
      Bồ Đề Đạt Ma: 
      Bodhidharma (skt)—Bồ Đề Đa La—Bồ Đề Đạt Ma vốn là thái tử thứ ba của vua 
      Kancipura Nam Ấn. Ông là một Tăng sĩ học giả uyên thâm người Ấn, thần huệ 
      sáng thông, nghe đâu ngộ đó. Ngài vâng lời Thầy là Bát Nhã Đa La 
      (Prajnatara) đến triều đình Trung quốc vào khoảng năm 520 sau Tây lịch, 
      với mục đích phổ biến hệ thống triết học của ông—Bodhidharma was the third 
      son of the King of Kancipura, South India. He was a deeply learned Indian 
      Buddhist monk at that time. He was a man of wonderful intelligence, bright 
      and far reaching; he thoroughly understood everything that he ever 
      learned. He obeyed the instruction of his teacher, Prajnatara, Bodhidharma 
      started for the East in China in 520 A.D., with the special purpose of 
      propagating his system of philosophy. 
      
      ·       
      Vua Lương Võ Đế vời Tổ đến Nam Kinh để triều kiến. Vua hỏi: 
      “Từ khi tức vị đến nay, trẫm đã cho tạo chùa, sao chép kinh điển và độ 
      Tăng rất nhiều. Công đức như vậy lớn như thế nào?” “Không có công đức gì 
      cả,” là câu trả lời. Tổ lại nói tiếp: “Tất cả những công việc ấy chỉ là 
      những quả báo nhỏ của một cái thân hữu lậu, như bóng theo hình, tuy có mà 
      không phải thật.” Võ Đế hỏi: “Vậy đúng nghĩa thế nào là công đức?” Bồ Đề 
      Đạt Ma đáp: “Đó là sự thanh tịnh, giác ngộ, sự hoàn mãn,  và thâm thúy. 
      Công đức như thế không xây dựng bằng phương tiện thế gian.” Võ Đế lại hỏi: 
      “Thế nào là Thánh  Đế đệ nhất nghĩa? “Tổ trả lời: “Rỗng tuếch, không có 
      Thánh Đế gì hết.” Vua lại hỏi tiếp: “Vậy ai đang diện kiến trẫm đây?” Tổ 
      nói: “Không biết.” Võ Đế không hiểu Tổ muốn nói gì. Sau cuộc nói chuyện 
      nổi tiếng với vua Hán Vũ Đế, Tổ đã vượt dòng Dương Tử và đến Lạc Dương, 
      kinh đô của Bắc Ngụy. Sau một thời gian ở đây, Tổ đến Ngũ Đài Sơn và trú 
      tại Thiếu Lâm Tự, nơi đây ngài diện bích (ngồi xoay mặt vào tường) trong 9 
      năm trường—The Emperor Wu-Ti invited him to Nanking for an audience. The 
      Emperor said: “Since my enthronement, I have built many monasteries, 
      copied many holy writings and invested many priests and nuns. How great  
      is the merit due to me?”  “No merit at all,” was the answer. Bodhidharma 
      added: “All these things are merely insignificant effects of an imperfect 
      cause. It is the shadow following the substance and is without real 
      entity.” The emperor asked: “Then , what is merit in the true sense of the 
      word?” Bodhidharma replied: “It consists in purity and enlightenment, 
      completeness and depth. Merit as such cannot be accumulated by worldly 
      means.” The emperor asked again: “What is the Noble Truth in its highest 
      sense?” Bodhidharma replied: “It is empty, no nobility whatever.” The 
      emperor asked: “Who is it then that facing me?” Bodhidharma replied: “I do 
      not know, Sire.” The Emperor could not understand him. Bodhidharma was 
      famous for his interview with Emperor Han Wu Ti. But after that, 
      Bodhidharma went away. He crossed the Yangtze River and reached the 
      capital, Lo-Yang, of Northern Wei. After a sojourn there he went to Mount 
      Wu-T’ai-Shan and resided in the Shao-Lin Temple where he meditated (facing 
      the wall) for nine years in silence and departed.
      
      ·       
      Qua cuộc đối thoại với Võ Đế, ta thấy rõ rằng cốt lõi chủ 
      thuyết của Tổ Bồ Đề Đạt Ma là triết lý “Không Tánh” (sunyata), mà cái 
      không thì không thể nào chứng minh được. Do đó, Bồ Đề Đạt Ma cũng đã đối 
      đáp dưới hình thức phủ định. Khi nói về ảnh hưởng của đạo Phật trên đời 
      sống và nền văn hóa của người Trung Hoa, chúng ta không thể không nói đến 
      khuynh hướng bí hiểm nầy của triết lý Bồ Đề Đạt Ma, vì rõ ràng là khuynh 
      hướng nầy đã tác động nhiều trên sự hình thành tinh thần Phật giáo Trung 
      Hoa, và từ đó xuất hiện Phật giáo Thiền tông—As is clear from the dialogue 
      between the emperor and Bodhidharma, the essential core of Bodhidharma’s 
      doctrine is the philosophy of emptiness (sunyata), and sunyata is beyond 
      demonstration of any kind. Therefore, Bodhidharma also replied in the 
      negative form. When we speak of the Buddhistinfluence on the life and 
      literature of the Chinese people, we should keep this mystic trend of 
      Bodhidharma’s philosophy in mind, for there is no doubt that it has had a 
      great deal to do with the moulding of the spirit of Chinese Zen 
      Buddhism.    
      
      ·       
      Theo các sử gia thì Bồ Đề Đạt Ma bác bỏ việc đọc tụng kinh 
      điển. Do đó hệ thống triết học của ông khiến cho các tu viện ít chú trọng 
      về kiến thức mà thiên về trầm tư thiền định nhiều hơn. Theo Bồ Đề Đạt Ma, 
      Phật tử nên để ý đến thiền, vì chỉ cần hành thiền là có thể đạt đến giác 
      ngộ. Do đó ông chỉ dịch có mỗi quyển Đại Bát Niết Bàn Kinh Luận 
      (Mahaparinirvana-sutra-sastra). Ông là vị tổ thứ 28 của dòng Thiền Ấn Độ 
      và là sơ tổ của dòng Thiền Trung Quốc. Các học giả vẫn còn không đồng ý 
      với nhau về việc Bồ Đề Đạt Ma đến Trung Hoa từ lúc nào, ở lại đó bao lâu, 
      và mất vào lúc nào, nhưng nói chung giới Phật tử nhà Thiền chấp nhận rằng 
      Bồ Đề Đạt Ma đến Nam Trung Hoa bằng thuyền vào khoảng năm 520 sau Tây 
      Lịch, sau một nổ lực không kết quả để thiết lập giáo thuyết của mình tại 
      đây, ông đã đến Lạc Dương thuộc miền bắc Trung Hoa, và cuối cùng ông định 
      cư tại chùa Thiếu Lâm. Ngài đã mang sang Trung Quốc một thông điệp thù 
      thắng, được tóm gọn trong mười sáu chữ Hán sau đây, dù rằng người ta chỉ 
      nhắc đến thông điệp nầy về sau thời Mã Tổ—According to historians, 
      Bodhidharma denied canon reading, and his system therefore made the 
      Buddhist monasteries much less intellectual and much more meditative than 
      they were ever before. According to Bodhidharma, Buddhists should stress 
      on meditation, because by which alone enlightenment can be attained. 
      Bodhidharma was the 28th Indian (in line from the Buddha) and first Zen 
      Patriarch in China. Scholars still disagree as to when Bodhidharma came to 
      China from India, how long he stayed there, and when he died, but it is 
      generally accepted by Zen Buddhists that he came by boat from India to 
      southern China about the year 520 A.D., and after a short, fruitless 
      attempt to establish his teaching there he went to Lo-Yang in northern 
      China and finally settled in Shao-Lin Temple. Bodhidharma came to Chine 
      with a special message which is summed in sixteen Chinese words, even 
      though Zen masters only mentioned about this message after Ma-Tsu:
           Bất 
      lập văn tự
                       Giáo 
      ngoại biệt truyền
                       Trực chỉ 
      nhân tâm
                       Kiến tánh 
      thành Phật.
                  “A special 
      tranmission outside the 
                  scriptures;
           No 
      dependence upon words and letters       
           
      Direct pointing at the soul of man;
           
      Seeing into one’s nature and the 
           
      attainment og Buddhahood.”      
      
      ·       
      Tổ Bồ Đề Đạt Ma và môn đệ của ông, Huệ Khả, người mà tổ đã 
      truyền pháp, luôn là đề tài của công án Thiền Vô Môn cũng như bức tranh 
      nổi tiếng của Sesshu, một họa sĩ lừng danh của Nhật Bản. Huệ Khả, một học 
      giả nổi tiếng thời bấy giờ, tìm đến Bồ Đề Đạt Ma lúc ông đang tọa thiền, 
      phàn nàn với ông rằng mình không an tâm và làm thế nào để tâm được an. Bồ 
      Đề Đạt Ma đuổi Huệ Khả đi, bảo rằng muốn đạt được an tâm phải tu lâu và 
      khó nhọc không tự phụ và nản lòng. Sau khi  đứng hàng giờ dưới tuyết, Huệ 
      Khả bèn chặt đứt bàn tay trái của mình để dâng lên Bồ Đề Đạt Ma. Bấy giờ 
      tin chắc vào lòng chân thành và quyết tâm của Huệ Khả, Bồ Đề Đạt Ma nhận 
      Huệ Khả làm môn đệ—Bodhidharma and Hui-K’e, his disciple to whom he had 
      transmitted the Dharma, are always the subject of  koan in the “No Gate 
      Zen” as well as of a famous painting by Sesshu, Japan’s greatest painter. 
      Hui-K’e, a scholar of some repute, complains to Bodhidharma, who is 
      silently doing meditation, that he has no peace of mind and asks how he 
      can acquire it. Bodhidhrma turns him away, saying that the attainment of 
      inward peace involves long and hard disciple and is not for the conceited 
      and fainthearted. Hui-K’e, who has been standing outside in the snow for 
      hours, implores Bodhidharma to help him. Again he is rebuffed. In 
      desperation he cuts off his left hand and offers it to  Bodhidharma. Now 
      convinced of his sincerity and determination, Bodhidharma accepts him as a 
      disciple. 
      
      ·       
      Câu chuyện trên đây nhấn mạnh đến tầm quan trọng mà các 
      thiền sư buộc vào kẻ khao khát sự an tâm vào việc tọa thiền, vào lòng chân 
      thành và khiêm tốn, sự kiên nhẫn và nghị lực như là những tiên đề trong sự 
      đạt thành đạo vô thượng. Vì thương kẻ tinh thành nên Tổ bèn chỉ cho chân 
      đạo: “Bích quán là phép an tâm (see Bích Quán) , tứ hạnh là phép phát hạnh 
      (see Tứ Hạnh), phòng ngừa sự chê hiềm là phép thuận vật, và đừng chấp 
      trước là phương tiện tu hành cũng như cứu độ chúng sanh.”—This story 
      emphasizes the importance which Zen masters attach to the hunger for 
      self-realization, to meditation, and to sincerity and humility, 
      perserverance and fortitude as prerequisites to the attainment of the 
      highest truth. He was moved by the  spirit of sincerity of Hui-K’o, so he 
      instructed him: “Meditating facing the wall is the way to obtain peace of 
      mind, the four acts are the ways to behave in the world, the protection 
      from slander and ill-disposition is the way to live harmoniously with the 
      surroundings, and detachment is the upaya to cultivate and to save 
      sentient beings.” 
      
      ·       
      Khi ở chùa Thiếu Lâm, Tổ thường dạy nhị tổ bằng bài kệ 
      sau—When he lived at Shao-Lin temple, he always taught the second 
      patriarch with this verse:  
           
      Ngoài dứt chư duyên
           
      Trong không toan tính
           Tâm 
      như tường vách
           Mới 
      là nhập đạo
      
      (Externally keep you away from all relationships, and, internaly, have no 
      hankerings in your heart; when your mind is like unto a straight-standing 
      wall you may enter into the Path). 
      
      ·       
      Sau chín năm ở Thiếu Lâm, Tổ muốn trở về Thiên Trúc,  bèn 
      gọi môn nhân đến bảo: “Ngày ta lên đường sắp đến, các ngươi thử trình xem 
      chỗ sở đắc của mỗi người về Đạo Thiền.” Bấy giờ ông Đạo Phó bạch: “Theo 
      chỗ thấy của tôi, chẳng chấp văn tự, chẳng lìa văn tự, đó là chỗ sở dụng 
      của đạo.” Tổ nói: “Ông được phần da của ta.” Ni Tổng Trì bạch: “Chỗ hiểu 
      của tôi nay như Khánh Hỷ (A Nan) nhìn vào nước Phật A Súc (Bất Động Như 
      Lai), thấy một lần không thấy lại được.” Tổ nói: “Bà được phần thịt của 
      tôi.” Đạo Dục bạch: “Bố đại vốn không, năm ấm chẳng thật, chỗ thấy của tôi 
      là không có gì sở đắc hết.” Tổ nói: “Ông được phần xương của tôi.” Sau 
      cùng, Huệ Khả đến đảnh lễ Tổ, xong cứ thế mà đứng thẳng, chứ không nói gì. 
      Tổ nói: “Ông được phần tủy của tôi.” Những ngày cuối cùng của Tổ Bồ Đề Đạt 
      Ma ở Trung Quốc không ai biết rõ, sư đi đâu và thị tịch hồi nào. Có người 
      nói sư băng qua sa mạc trở về Ấn Độ, cũng có người nói sư qua Nhật—After 
      nine years at Shao-Lin temple, the Patriarch wished to return to India. He 
      called in all his disciples before him, and said: “The time is come for me 
      to depart, and I want to see what your attainments are.” Tao-Fu said: 
      “According to my view, the truth is above affirmation and negation, for 
      this is the way it moved.” The Patriarch said: “You have got my skin.” 
      Then Nun Tsung-Ch’ih said: “As I understand it, it is like Ananda’s 
      viewing the Buddhaland of Akshobhya Buddha: it is seen once and never 
      again.” The Patriarch said: “You have got my flesh.” Tao-Yu said: “Empty 
      are the four elements and non-existent the five skandhas. According to my 
      view, there is not a thing to be grasped as real.” The Patriarch said: 
      “You have got my bone.” Finally, Hui-K’o reverently bowed to the master, 
      then kept standing in his place and said nothing. The Patriarch said: “You 
      have my marrow.” Nobody knows his whereabout and when he passed away. Some 
      people say that he crossed the desert and went to India, and others say 
      that he crossed the sea to go to Japan.  
      Bồ Đề Lưu Chi: 
      Bodhiruci (skt).
      
      (I)     Bồ Đề 
      Lưu Chi thứ nhất—The first Bodhiruci: Bồ Đề Cốt Lộ Chi—Đạo Hy—Một vị sư 
      người Bắc Ấn Độ, đến Lạc Dương khoảng năm 508 sau Tây Lịch, dưới thời nhà 
      Ngụy. Ông đã phiên dịch 30 bộ kinh. Theo lịch sử Phật Giáo Trung Quốc, thì 
      vị Bồ Đề Lưu Chi nầy đã lập ra Thập Địa Tông (Dasabhumika school)—A monk 
      from northern India who arrived at Lo-Yang in 508 A.D., under the Wei 
      dynasty. He translated 30 works. 
      
      (II)  Bồ Đề 
      Lưu Chi thứ hai—The second Bodhiruci: Giác Ái (571-727)—Một vị Tăng thuộc 
      miền Nam Ấn vào thế kỷ thứ bảy. Vào thời gian đầu triều đại nhà Đường, 
      nhiều tu sĩ Phật giáo nổi danh từ Tích Lan và Ấn Độ đến Trung Hoa. Bồ Đề 
      Lưu Chi thuộc số tu sĩ Phật giáo ngoại quốc đến ở lâu dài tại Trung Hoa. 
      Tên Ngài là Đạt Ma Lưu Chi (Dharmaruci), được Vũ Hậu cho đổi thành Bồ Đề 
      Lưu Chí. Ông đã dịch 53 bộ kinh vào những năm 693-713 sau Tây Lịch—A monk 
      from Southern India in the seventh century. During the days of the early 
      T’ang dynasty, many renowned Buddhist monks came to China from Ceylon and 
      India. Bodhiruci was among those foreign Buddhists who came to settle 
      permanently in China. His original name was Dharmaruci. His name was 
      changed to Bodhiruci by the order of the Empress Wu. He translated 53 
      works in 693-713 A.D. He passed away in 727, at the age of 156.  
      Bồ Đề Mạn Đà La: 
      Bodhi Seat—Bồ Đề Đạo Tràng, nơi Đức Phật đã đạt được đại giác—Truth Plot, 
      holy site, place of Enlightenment—The place where the Buddha attained 
      Enlightenment. 
      Bồ Đề Môn: Cửa giác 
      ngộ; cửa đông trong bốn cửa của nghĩa địa—The gate of enlightenment; east 
      gate of the four gates of a cemetery.  
      Bồ Đề Ngữ: Speaking 
      bodhi—Words of the truth.
      Bồ Đề Ni: Bhojaniya 
      (skt)—Còn gọi là Bồ Thiện Ni, là những thức ăn chính của Tăng Ni—To be 
      eaten, edible; what is suitable as the fare of monks and nuns, proper 
      food. 
      Bồ Đề Phần: 
      Bodhyanga (skt)—The seven branches of bodhi-illumination—See Thất Giác 
      Chi.
      Bồ Đề Phần Pháp: 
      See Thất Giác Chi. 
      Bồ Đề Sở: See Bồ Đề 
      Tự. 
      Bồ Đề Tát Đỏa: See 
      Bồ Tát. 
      Bồ Đề Tâm: 
      Bodhicitta (skt).
      
      (A)  Nghĩa của 
      Bồ Đề Tâm—The meanings of Bodhi-mind:
      
      1)      Theo 
      Kinh Hoa Nghiêm, Đức Phật đã dạy: “Nầy thiện nam tử! Bậc Bồ Tát phát lòng 
      Vô Thượng Bồ Đề là ‘khởi lòng đại bi cứu độ tất cả chúng sanh. Khởi lòng 
      cúng dường chư Phật, cứu cánh thừa sự. Khởi lòng khắp cầu chánh pháp, tất 
      cả không sẻn tiếc. Khởi lòng thú hướng rộng lớn, cầu nhứt thiết trí. Khởi 
      lòng đại bi vô lượng, khắp nhiếp tất cả chúng sanh. Khởi lòng không bỏ rơi 
      các loài hữu tình, mặc áo giáp kiên thệ để cầu Bát Nhã Ba La Mật. Khởi 
      lòng không siểm dối, vì cầu được trí như thật. Kởi lòng thực hành y như 
      lời nói, để tu đạo Bồ Tát. Khởi lòng không dối với chư Phật, vì gìn giữ 
      thệ nguyện lớn của tất cả Như Lai. Khởi lòng nguyện cầu nhứt thiết trí, 
      cùng tận kiếp vị lai giáo hóa chúng sanh không dừng nghỉ. Bồ Tát dùng 
      những công đức Bồ Đề Tâm nhiều như số bụi nhỏ của cõi Phật như thế, nên 
      được sanh vào nhà Như Lai. Nầy thiện nam tử! Như người học bắn, trước phải 
      tập thế đứng, sau mới học đến cách bắn. Cũng thế, Bồ Tát muốn học đạo nhứt 
      thiết trí của Như Lai, trước phải an trụ nơi Bồ Đề Tâm, rồi sau mới tu 
      hành tất cả Phật pháp. Thiện nam tử! Ví như vương tử tuy hãy còn thơ ấu, 
      song tất cả đại thần đều phải kính lễ. Cũng thế, Bồ Tát tuy mới phát Bồ Đề 
      tâm tu Bồ Tát hạnh, song tất cả bậc kỳ cựu hàng nhị thừa đều phải kính 
      trọng nể vì. Thiện nam tử! Như thái tử tuy đối với quần thần chưa được tự 
      tại, song đã đủ tướng trạng của vua, các bầy tôi không thể sánh bằng, bởi 
      nhờ chỗ xuất sanh tôn quý. Cũng thế Bồ Tát tuy đối với tất cả nghiệp phiền 
      não chưa được tự tại, song đã đầy đủ tướng trạng Bồ Đề, hàng nhị thừa 
      không thể sánh bằng, bởi nhờ chủng tánh đứng vào bậc nhứt. Thiện Nam Tử ! 
      Như người máy bằng gỗ, nếu không có mấu chốt thì các thân phần rời rạc 
      chẳng thể hoạt động. Cũng thế, Bồ Tát nếu thiếu Bồ Đề tâm, thì các hạnh 
      đều phân tán, không thể thành tựu tất cả Phật pháp. Thiện nam tử ! Như 
      chất kim cương tất cả vật không thể phá hoại, trái lại nó có thể phá hoại 
      tất cả vật, song thể tánh của nó vẫn không tổn giảm. Bồ Đề tâm của Bồ Tát 
      cũng thế, khắp ba đời trong vô số kiếp, giáo hóa chúng sanh, tu các khổ 
      hạnh, việc mà hàng nhị thừa không thể muốn làm đều làm được, song kết cuộc 
      vẫn chẳng chán mõi giảm hư.”—According to the Avatamsaka Sutra, the Buddha 
      taught: “Good Buddhists! In Bodhisattvas arise the Bodhi-mind, the mind of 
      great compassion, for the salvation of all beings; the mind of great 
      kindness, for the unity with all beings; the mind of happiness, to stop 
      the mass misery of all beings; the altruistic mind, to repulse all that is 
      not good; the mind of mercy, to protect from all fears; the unobstructed 
      mind, to get rid of  all obstacles; the broad mind, to pervade all 
      universes; the infinite mind, to pervade all spaces; the undefiled mind, 
      to manifest the vision of all Buddhas; the purified mind, to penetrate all 
      knowledge of past, present and future; the mind of knowledge, to remove 
      all obstructive knowledge and enter the ocean of all-knowing knowledge.  
      Just as someone in water is in no danger from fire, the Bodhisattva who is 
      soaked in the virtue of the aspiration for enlightenment or Bodhi mind, is 
      in no danger from the fire of knowledge of individual liberation. Just as 
      a diamond, even if cracked, relieves poverty, in the same way the diamond 
      of the Bodhi mind, even if split, relieves the poverty of the mundane 
      whirl. Just as a person who takes the elexir of life lives for a long time 
      and does not grow weak, the Bodhisattva who uses the elexir of the Bodhi 
      mind goes around the mundane whirl for countless eons without becoming 
      exhausted and without being stained by the ills of the mundane whirl.  
      
      
      2)      Tâm Bồ 
      Đề là tâm giác ngộ, tâm thấy được bản mặt thật của chư pháp, tâm tin nơi 
      nhân quả và Phật tánh nơi chúng sanh cũng như luôn dụng công tu hành hướng 
      về quả vị Phật:  Bodhi mind—The great mind—The mind for or of Bodhi—The 
      Mind of Enlightenment—The awakened or enlightened mind—The mind that 
      perceives the real behind the seeming, believes in moral consequences, and 
      that all have the Buddha-nature, and aims at Buddhahood. 
      
      3)      Bồ Đề 
      Tâm liên hệ tới hai chiều hướng—The spirit of enlightenment, the 
      aspiration to achieve it, the mind set on Enlightenment. It involves two 
      parallel aspects: 
      
      ·       
      Thượng cầu Phật Đạo: The determination to achieve 
      Buddhahood—Above is to seek Bodhi.
      
      ·       
      Hạ hóa chúng sanh: The aspiration to rescue all sentient 
      beings—Below is to save or transform all beings.
      
      4)      Kinh 
      Đại Tỳ Lô Giá Na nói: “Bồ Đề Tâm làm nhân, đại bi làm căn bản, phương tiện 
      làm cứu cánh.” Ví như người đi xa, trước tiên phải nhận định mục tiêu sẽ 
      đến, phải ý thức chủ đích cuộc hành trình bởi lý do nào, và sau dùng 
      phương tiện hoặc xe, thuyền,  hay phi cơ mà khởi tiến. Người tu cũng thế, 
      trước tiên phải lấy quả vô thượng Bồ Đề làm mục tiêu cứu cánh; lấy lòng 
      đại bi lợi mình lợi sanh làm chủ đích thực hành; và kế đó tùy sở thích căn 
      cơ mà lựa chọn các pháp môn  hoặc Thiền, hoặc Tịnh, hoặc Mật làm phương 
      tiện tu tập. Phương tiện với nghĩa rộng hơn, còn là trí huệ quyền biến tùy 
      cơ nghi, áp dụng tất cả hạnh thuận nghịch trong khi hành Bồ Tát đạo. Cho 
      nên Bồ Đề Tâm là mục tiêu cần phải nhận định của hành giả, trước khi khởi 
      công hạnh huân tu—The Mahavairocana Sutra says: 
      “The 
      Bodhi Mind is the cause
        Great 
      Compassion is the root
        
      Skillful means are the ultimate.”
      For 
      example, if a person is to travel far, he should first determine the goal 
      of the trip, then understand its purpose, and lastly, choose such 
      expedient means of locomotion as automobiles, ships, or planes to set out 
      on his journey. It is the same for the cultivator. He should first take 
      Supreme Enlightenment as his ultimate goal, and the compassionate mind 
      which benefits himself and others as the purpose of his cultivation, and 
      then, depending on his references and capacities, choose a method, Zen, 
      Pure Land or Esoterism, as an expendient for practice. Expedients, or 
      skillful means, refer, in a broader sense, to flexible wisdom adapted to 
      circumstances, the application of all actions and practices, whether 
      favorable or unfavorable, to the practice of the Bodhisattva Way. For this 
      reason, the Bodhi Mind is the goal that the cultivator should clearly 
      understand before he sets out to practice.   
      
      5)      Kinh 
      Hoa Nghiêm nói: “Nếu quên mất Bồ Đề Tâm mà tu các pháp lành, đó là ma 
      nghiệp.” Lời nầy xét ra rất đúng. Ví như người cất bước khởi hành mà chẳng 
      biết mình sẽ đến đâu, và đi với mục đích gì, thì cuộc hành trình chỉ là 
      quanh quẩn, mỏi mệt và vô ích mà thôi. Người tu cũng thế, nếu dụng công 
      khổ nhọc mà quên sót mục tiêu cầu thành Phật để lợi mình lợi sanh, thì bao 
      nhiêu hạnh lành chỉ đem đến kết quả hưởng phước nhơn thiên, chung cuộc vẫn 
      bị chìm mê quanh quẩn trong nẻo luân hồi, chịu vô biên nỗi khổ, nghiệp ma 
      vẫn còn. Như vậy phát tâm Bồ Đề lợi mình lợi người là bước đi cấp thiết 
      của người tu—The Avatamsaka Sutra says: “To neglect the Bodhi Mind when 
      practicing good deeds is the action of demons.” This teaching is very true 
      indeed. For example, if  someone begins walking without knowing the 
      destination or goal of his journey, isn’t his trip bound to be circuitous 
      , tiring and useless? It is the same for the cultivator. If he expends a 
      great deal of effort but forgets the goal of attaining Buddhahood to 
      benefit himself and others, all his efforts will merely bring merits in 
      the human and celestial realms. In the end he will still be deluded and 
      revolved in the cycle of Birth and Death, undergoing immense suffering. If 
      this is not the action of demons, what, then, is it? For this reason, 
      developing the Supreme Bodhi Mind to benefit oneself and others should be 
      recognized as a crucial step.    
      
      (B)  Đặc tánh 
      của Bồ Đề Tâm—Special characteristics of Bodhicitta: Theo Thiền Sư Suzuki 
      trong Đại Thừa Phật Giáo Khái Luận, Bồ Đề tâm là đặc tánh quan trọng nhất 
      của Bồ Tát, nên thuyết giảng về siêu việt tánh của Bồ Đề Tâm trong Triết 
      Học Trung Quán của Ngài Long Thọ có nhấn mạnh về các đặc tánh của Bồ Đề 
      Tâm như sau—According to Zen Master Suzuki in the Outlines of Mahayana 
      Buddhism, Bodhicitta is the most important characteristic of Bodhisattva, 
      thus on the basis of Nagarjuna’s Discourse on the Transcendentality of the 
      Bodhicitta, he gives a detailed description of Bodhicitta as thus:    
      
      1)      Bồ Đề 
      Tâm siêu việt tất cả mọi hạn định của ngũ uẩn, thập nhị xứ, thập bát giới. 
      Nó không phải cá biệt mà là phổ quát: The Bodhicitta is free from all 
      determinations, the five skandhas, the twelve ayatanas, and the eighteen 
      dhatus. It is not particular, but universal. 
      
      2)      Từ bi 
      chính là bản chất của Bồ Đề Tâm, vì thế tất cả Bồ Tát coi Bồ Đề tâm là lý 
      do tồn tại của họ: Love is the esence of the Bodhicitta, therefore, all 
      Bodhisattvas find their reason of being in this.
      
      3)      Bồ đề 
      tâm cư ngụ trong trái tim của bình đẳng  tánh, tạo nên những phương tiện 
      giải thoát cho cá nhân: The Bodhicita abides in the heart of sameness 
      (samata) creates individual means of salvation (upaya). 
      
      (C)  Phân loại 
      Bồ Đề—Categories of Bodhi-Mind:
      
      1)      See 
      Nhị Chủng Bồ Đề.
      
      2)      Tam 
      Chủng Bồ Đề: Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Niệm Phật Thập Yếu, đem 
      công đức niệm Phật để cầu phước lợi nhỏ nhen ở thế gian, tất không hợp với 
      bản hoài của Phật, cho nên hành giả phải vì sự thoát ly khỏi vòng sống 
      chết luân hồi mà niệm Phật. Nhưng nếu vì giải thoát cho riêng mình mà tu 
      niệm, cũng chỉ hợp với bản hoài của Phật một phần ít mà thôi. Vậy bản hoài 
      của Phật như thế nào? Bản hoài đích thực của Đức Thế Tôn là muốn cho tất 
      cả chúng sanh đều thoát vòng sanh tử, đều được giác ngộ như Ngài. Cho nên 
      người niệm Phật cần phải phát Bồ Đề tâm. Bồ Đề nghĩa là “Giác.” Trong ấy 
      có ba bậc—Three kinds of Bodhi-minds—According to Most Venerable Thích 
      Thiền Tâm in The Pure Land Buddhism in Theory and Practice, exchanging the 
      virtues of Buddha Recitation for the petty merits and blessings of this 
      world is certainly not consonant with the intentions of the Buddhas. 
      Therefore, practitioners should recite the name of Amitabha Buddha for the 
      purpose of escaping the cycle of Birth and Death. However, if we were to 
      practice Buddha Recitation for the sake of oue own salvation alone, we 
      would only fulfill a small part of the Buddhas’ intentions. What, then, is 
      the ultimate intention of the Buddhas? The ultimate intention of the 
      Buddhas is for all sentient beings to escape the cycle of Birth and Death 
      and to become enlightened, as they are. Thus, those who recite Amitabha 
      Buddha’s name should develop the Bodhi-Mind or the Aspiration for Supreme 
      Enlightenment.  The word “Bodhi” means “enlightened.” There are three main 
      stages of Enlightenment.
      
      a)      Thanh 
      Văn Bồ Đề: The Enlightenment of the Sravakas or Hearers.
      
      b)      Duyên 
      Giác Bồ Đề: The Enlightenment of the Pratyeka Buddhas or the 
      Self-Awakened.  
      
      c)      Phật 
      Bồ Đề: Người niệm Phật phát tâm Bồ Đề, chính là phát tâm cầu quả giác ngộ 
      của Phật; quả vị ấy cùng tột không chi hơn, siêu cả hàng Thanh Văn Duyên 
      Giác, nên gọi là Vô Thượng Bồ Đề. Tâm nầy gồm hai chủng tử chính, là từ bi 
      và trí huệ, hay phát xuất công năng độ thoát mình và tất cả chúng sanh—The 
      Enlightenment of the Buddhas. What Pure Land practitioners who develop the 
      Bodhi Mind are seeking is precisely the Enlightenment of the Buddhas. This 
      stage of Buddhahood is the highest, transcending those of the Sravakas and 
      Pratyeka Buddhas, and is therefore called Supreme Enlightenment or Supreme 
      Bodhi. This Supreme Bodhi Mind contains two principal seeds, compassion 
      and wisdom, from which emanates the great undertaking of rescuing oneself 
      and all other sentient beings.  
      **   For more information, 
      please see Tam 
             Chủng Bồ Đề Tâm.
      
      
      3)      See 
      Lục Tâm. 
      
      4)      See 
      Tám Cách Phát Bồ Đề Tâm. 
      
      (D)  Làm cách 
      nào để phát Tâm Bồ Đề?—How to develop the Bodhi Mind?—Phát Bồ Đề Tâm như 
      trên đã nói, có thể tóm tắt trong Tứ Hoằng Thệ Nguyện: 
      “Chúng 
      sanh vô biên thệ nguyện độ
        Phiền 
      não vô tận thệ nguyện đoạn
        Pháp 
      môn vô lượng thệ nguyện học
        Phật 
      đạo vô thượng thệ nguyện thành.”
      Theo Hòa 
      Thượng Thích Thiền Tâm trong Niệm Phật Thập Yếu, không phải chỉ nói suông 
      “Tôi phát Bồ Đề Tâm” là đã phát tâm, hay mỗi ngày tuyên đọc Tứ Hoằng Thệ 
      Nguyện, gọi là đã phát Bồ Đề Tâm. Muốn phát Bồ Đề Tâm hành giả cần phải 
      quán sát để phát tâm một cách thiết thật, và hành động đúng theo tâm 
      nguyện ấy trong đời tu của mình. Có những người xuất gia, tại gia mỗi ngày 
      sau khi tụng kinh niệm Phật đều quỳ đọc bài hồi hướng: “Nguyện tiêu tam 
      chướng trừ phiền não…” Nhưng rồi trong hành động thì trái lại, nay tham 
      lam, mai hờn giận, mốt si mê biếng trễ, bữa kia nói xấu hay chê bai chỉ 
      trích người, đến bữa khác lại có chuyện tranh cãi gây gổ buồn ghét nhau. 
      Như thế tam chướng làm sao tiêu trừ được? Chúng ta phần nhiều chỉ tu theo 
      hình thức, chứ ít chú trọng đến chỗ khai tâm, thành thử lửa tam độc vẫn 
      cháy hừng hực, không hưởng được hương vị thanh lương giải thoát của Đức 
      Phật đã chỉ dạy. Cho nên ở đây lại cần đặt vấn đề “Làm thế nào để phát Bồ 
      Đề Tâm?” Muốn cho tâm Bồ Đề phát sanh một cách thiết thực, chúng ta nên 
      suy tư quán sát để phát tâm theo sáu yếu điểm như sau (see Lục 
      Tâm)—Awakening the Bodhi Mind, as indicated earlier, can be summarized in 
      the four Bodhisattva vows as follows: 
              “Sentient beings 
      are numberless, 
                I vow to save 
      them all;
                Afflictions are 
      inexhaustible, 
                I vow to end 
      them all;
                Dharma foors are 
      boundless,
                I vow to master 
      them all;
                Buddhahood is 
      unsurpassable, 
                I vow to attain 
      it.”
      However, 
      according to Most Venerable Thích Thiền Tâm in the Pure Land Buddhism in 
      Theory and Practice, it is not enough simply to say “ I have developed the 
      Bodhis Mind,” or to recite the above verses every day. To really develop 
      the Bodhi Mind, the practitioner should, in his cultivation, meditate on 
      and act in accordance with the essence of the vows. There are cultivators, 
      clergy and lay people alike, who, each day, after reciting the sutras and 
      the Buddha’s name, kneel down to read the transference verses: “I wish to 
      rid myself of the three obstructions and sever afflictions…” However, 
      their actual behavior is different, today they are greedy, tomorrow they 
      become angry and bear grudges, the day after tomorrow it is delusion and 
      laziness, the day after that it is belittling, criticzing and slandering 
      others. The next day they are involved in arguments and disputes, leading 
      to sadness and resentment on both sides. Under these circumstances, how 
      can they rid themselves of the three obstructions and sever afflictions? 
      In general, most of us merely engage in external forms of cultivation, 
      while paying lip service to “opening the mind.” Thus, the fires of greed, 
      anger and delusion continue to flare up, preventing us from tasting the 
      pure and cool flavor of emancipation as taught by the Buddhas. Therefore, 
      we have to pose the question, “How can we awaken the Bodhi Mind?” In order 
      to develop a true Bodhi Mind, we should ponder and meditate on the 
      following six critical points—See Lục Tâm.      
      Bồ Đề Thọ: 
      Bodhidruma, Bodhitaru, or Bodhivrksa (skt)—Đạo Thọ—Giác Thọ.
      
      1)      Cây Bồ 
      đề hay cây trí tuệ, dưới gốc cây nầy Phật đã đạt được đại giác và thành 
      Phật tại Bồ Đề Đạo Tràng hơn 2.500 năm về trước: Bodhi-tree; the wisdom 
      tree, i.e. the tree under which Sakyamuni attained his enlightenment and 
      became Buddha at Bodha Gaya over 2,500 years ago.
      
      2)      Cây 
      Pippala mà Trong Pháp Hiển Truyện gọi sai là cây Bối Đa: The Pippala or 
      Asvattha, wrongly identified by Fa-Hsien as the palm-tree.
      
      3)      Trong 
      Tây Vực Ký của Huyền Trang đời nhà Đường, gọi là cây Tất Bát La cao đến 
      400 bộ, luôn bị  chặt phá, mà vào thời đó vẫn còn cao đến bốn năm chục bộ: 
      In the Records of the Western Lands of Hsuan-Tsang, it is described as an 
      evergreen, to have been 400 feet high, been cut down several times, but in 
      the T’ang dynasty still to be 40 or 50 feet. 
      
      4)      Một 
      nhánh của nó được vua A dục đưa sang Tích Lan trồng và hiện vẫn còn tươi 
      tốt đến bây giờ: A branch of it is said to have been sent by Asoka to 
      Ceylon, from which sprang the celebrated Bo-tree still flourishing 
      there.    
      Bồ Đề Tát Đỏa: Bồ 
      Tát, một chúng sanh giác ngộ, và nguyện chỉ đạt được đại giác một khi cứu 
      độ hết thảy chúng sanh—Bodhisattva—A being of enlightenment—One who has 
      Bodhi or perfect wisdom as his essence—One whose beings or essence is 
      bodhi whose wisdom is resulting from direct perception of Truth with the 
      compassion awakened thereby. Enlightened being who is on the path to 
      awakening, who vows to forego complete enlightenment until he or she helps 
      other beings attain enlightenment.
      Bồ Đề Thọ Thần: Vị 
      Thần Nữ hộ trì cây Bồ Đề—The goddess-guardian of the Bo-tree.      
      Bồ Đề Tràng: 
      bodhimanda (skt)—Bồ Đề Đạo Tràng—Nơi Đức Phật thành đạo là Kim Cang Tọa 
      dưới cội Bồ Đề, bên bờ sông Ni Liên Thiền, nước Ma Kiệt Đà—A place, plot, 
      or site of enlightenment in Magadha, especially Sakyamuni’s under the 
      bodhi-tree. 
      ** For more information, 
      please see Bồ Đề 
           Đạo Tràng. 
      Bồ Đề Tử: Dùng làm 
      chuỗi—Used for rosaries.
      
      1)      Hạt Bồ 
      Đề cứng, lấy từ một loại cỏ ở Hy Mã Lạp Sơn: Bodhi seeds or beads, the 
      hard seeds of a kind of Himalayan grass.
      
      2)      Hạt Bồ 
      Đề lấy từ cây Bồ Đề trên núi Thiên Thai: Seeds of a tree at T’ien-T’ai.
      Bồ Đề Tự: 
      Bodhi-Vihara (skt)—Chùa Bồ Đề, một tên được đặt cho nhiều tự viện—Temple 
      of or for Enlightenment, a name used for many monasteries. 
      Bồ Đề Viên: Nghĩa 
      trang của tự viện—The bodhi garden—The temple cemetery. 
      Bồ Đoàn: Vật dụng 
      ngồi thiền hay quỳ lạy. Bồ đoàn là cái gối được độn đầy bằng vỏ cỏ bồ, hay 
      bông gòn, hình tròn (nên gọi là bồ đoàn)—A sitting mat, rush cushion, or 
      hassock. A mat usually filled with kapok and covered with dark blue 
      fabric, on which the practitioner sits when practicing meditation. It is 
      usually round. 
      Bồ Hòn: Soapberry, 
      which is very bitter.
      Bồ Hóng: Soot. 
      Bồ Liễu: Tên của 
      hai loại cây có cọng mềm yếu, ý nói bản chất của sự mềm yếu của phụ 
      nữ—Names of two plants which have slender stalks—Nature of delicate 
      constitution of a woman or girl. 
      Bồ Nhìn: Puppet.
      Bồ Tát: Bodhisattva 
      (skt).
      
      (A)   Nghĩa 
      của Bồ Tát—The meanings of Bodhisattva: 
      
      1)      Theo 
      Đại Trí Độ Luận, chữ Bodhi có nghĩa là con đường hành đạo của chư Phật, 
      chữ sattva là bản chất của thiện pháp. Bồ Tát là vị có tâm cứu giúp tất cả 
      chúng sanh vượt qua dòng sông sanh diệt—According to the 
      Mahaprajnaparamita sastra, Bodhi means the way of all the Buddhas, and 
      Sattva means the essence and character of the good dharma. Bodhisattvas 
      are those who always have the mind to help every being to cross the stream 
      of birth and death. 
      
      2)      Đại 
      Đạo Tâm Chúng Sanh (dịch theo cũ): All beings with mind for the truth. 
      
      3)      Đại 
      Giác Hữu Tình (dịch theo mới). Bồ Tát là bậc tầm cầu sự giác ngộ tối 
      thượng, không phải chỉ cho chính mình mà cho tất cả chúng sanh: Conscious 
      beings of or for the great intelligence, or enlightenment. The Bodhisattva 
      seeks supreme enlightenment not for himself alone but for all sentient 
      beings.    
      
      4)      Người 
      tu theo Đại Thừa, xuất gia hay tại gia, thượng cầu đại giác, hạ hóa chúng 
      sanh (tự giác, giác tha): A Mahayanist, whether monk or layman, above is 
      to  seek Buddhahood, below is to save sentient beings (he seeks 
      enlightenment  to enlighten others). 
      
      5)      Chúng 
      sanh tu hành và xem lục độ Ba La Mật như là phương cách cứu độ và giác 
      ngộ. Mục đích của Bồ Tát là cứu độ chúng sanh. Bốn bản chất vô lượng của 
      Bồ Tát là Từ vô lượng, Bi vô lượng, Hỷ vô lượng và Xả vô lượng. Một người, 
      hoặc Tăng Ni, hay Phật tử tại gia đạt quả vị Niết bàn trong cương vị một 
      Thanh Văn, hay Duyên Giác, nhưng vì lòng đại bi thương xót chúng sanh, nên 
      không vào Niết bàn mà tiếp tục đi trong Ta Bà để cứu độ chúng sanh. Trong 
      lòng của Bồ Tát luôn có Bồ Đề Tâm và nguyện lực. Bồ Đề tâm bao gồm trí tuệ 
      siêu việt là lòng đại bi. Nguyện lực là sự quyết tâm kiên định để cứu 
      thoát tất cả chúng sanh—Bodhisattva—Who makes the six paramitas (lục độ) 
      their field of sacrificial saving work and of enlightenment. The objective 
      is salvation of all beings—Four infinite characteristics of a bodhisattva 
      are kindness (từ), pity (bi), joy (hỷ), self-sacrifice (xả)—A person, 
      either a monk, a nun, a layman or a laywoman, who is in a position to 
      attain Nirvana as a Sravaka or a Pratyekabuddha, but out of great 
      compassion for the world, he or she renounces it and goes on suffering in 
      samsara for the sake of others. He or she perfects himself or herself 
      during an incalculable period of time and finally realizes and becomes a 
      Samyaksambuddha, a fully enlightened Buddha. He or she discovers the Truth 
      and declares it to the world. His or her capacity for service to others is 
      unlimited. Bodhisattva has in him Bodhicitta and the inflexible resolve. 
      There are two aspects of Bodhicitta: Transcendental wisdom (Prajna) and 
      universal love (Karuna). The inflexible resolve means the resolve to save 
      all sentient beings—See Bodhisattva. 
      
      6)      Theo 
      trường phái Đại Thừa, Bồ Tát từ chối nhập Niết Bàn cho đến khi nào thực 
      hiện xong lời nguyện là cứu độ hết thảy chúng sanh. Ngoài ra, Bồ tát còn 
      xem hết thảy chúng sanh như chính mình nên không nở ăn thịt—According to 
      the Mahayana schools, the bodhisattvas are beings who deny themselves 
      final Nirvana until, accomplishing their vows, they have first saved all 
      the living—An enlightened being who, deferring his own full Buddhahood, 
      dedicates himself to helping others attain liberation. Besides, the 
      Bodhisattva regards all beings as himself ought not to eat meat. 
      
      7)      Bồ Tát 
      là một chúng sanh đã có sẵn bản chất hoặc tiềm năng của trí tuệ siêu việt 
      hoặc chánh giác tối thượng, là bậc đang đi trên con đường đạt tới trí tuệ 
      siêu việt. Bồ Tát là một chúng sanh có khả năng thành Phật. Với sự tự tại, 
      trí tuệ và từ bi, Bồ Tát biểu thị một thời kỳ cao của Phật quả, nhưng chưa 
      phải là một vị Phật toàn giác. Sự nghiệp tu hành của bậc Bồ Tát kéo dài 
      nhiều đời nhiều kiếp, mỗi đời Ngài đều thực hành lục độ và thập địa để cầu 
      đắc quả chánh giác tối hậu, đồng thời lấy sự phấn đấu vĩ đại và tâm kiên 
      nhẫn phi thường và không ngừng tự hy sinh để mưu cầu sự tốt đẹp cho tất cả 
      chúng sanh—A Bodhisattva is one who has the essence or potentiality of 
      transcendental wisdom or supreme enlightenment, who is on the way to the 
      attainment of transcendental wisdom. He is a potential Buddha. In his 
      self-mastery, wisdom, and compassion, a Bodhisattva represents a high 
      stage of Buddhahood, but he is not yet a supremely enlightened, fully 
      perfect Buddha. His career lasts for aeons of births in each of which he 
      prepares himself for final Buddhahood by the practice of the six 
      perfections (paramitas) and the stages of moral and spiritual discipline 
      (dasabhumi) and lives a life of heroic struggle and unremitting 
      self-sacrifice for the good of all sentient beings—See Bồ Đề Tâm. 
      
      8)      Bồ Tát 
      là người đã giác ngộ, tự hiến đời mình trợ giúp người khác đạt giải thoát. 
      Với sự tự tại, trí huệ và từ bi, Bồ Tát biểu thị một giai đoạn cao của 
      Phật quả nhưng chưa phải là một vị Phật giác ngộ vô thượng viên mãn hoàn 
      toàn—Bodhisattva is an enlightening being who, defering his own full 
      Buddhahood, dedicates himself to helping others attain liberation. In his 
      self-mastery, wisdom, and compassion a Bodhisattva represents a high stage 
      of Buddhahood, but he is not yet a supreme enlightened, fully perfected 
      Buddha.   
      
      (B)    Phân 
      loại Bồ Tát—Categories of Bodhisattvas:
      
      1)      Nhị 
      Chủng Bồ Tát: Two kinds of bodhisattva—See Nhị Chủng Bồ Tát.
      
      2)      Nhị 
      Chủng Bồ Tát Thân: Two kinds of bodhisattva’s body. 
      
      (C)   Đặc tính 
      của Bồ Tát—Characteristics of Bodhisattva:
      
      1)      Bồ Tát 
      không chán ghét thứ gì trong bất cứ thế giới nào mà ngài bước vào, vì biết 
      rằng hết thảy các pháp như ảnh tượng phản chiếu: The Bodhisattva does not 
      detest anything in whatever world he may enter, for he knows (praijna) 
      that all things are like reflected images. 
      
      2)      Ngài 
      không đam mê trong bất cứ con đường nào mà ngài bước đi, vì biết rằng tất 
      cả chỉ là sự hóa hiện: He is not defiled in whatever path he may walk, for 
      he knows that all is a transformation.  
      
      3)      Ngài 
      không thấy mỏi mệt trong bất cứ  nỗ lực nào điều phục chúng sanh, vì biết 
      rằng tất cả là vô ngã: He feels no fatigue whatever in his endeavor to 
      mature all beings, for he knows that there is nothing to be designated as 
      an ego-soul. 
      
      4)      Ngài 
      nhiếp hóa chúng sanh không hề mỏi mệt vì từ bi là tinh thể của ngài: He is 
      never tired of receiving all beings, for he is essentially love and 
      compassion.  
      
      5)      Ngài 
      không sợ phải trải qua nhiều kiếp, vì thấy rõ rằng sinh tử và năm uẩn như 
      ảo tượng: He has not fear in going through all kalpas, for he understands 
      (adhimukta) that birth-and-death and all the skandhas are like a vision.
      
      
      6)      Ngài 
      không hủy diệt bất cứ con đường hiện hữu nào, vì biết rằng hết thảy các 
      giới (dhatu) và xứ (ayatana) đều là pháp giới (dharmadhatu): He does not 
      destroy any path of existence, for he knows that all the Dhatus and 
      Ayatanas are the Dharmadhatu. 
      
      7)      Ngài 
      không có thiên chấp về các đạo vì biết rằng hết thảy tư tưởng đều như 
      quáng nắng: He has no perverted view of the paths, for he knows that all 
      thoughts are like a mirage. 
      
      8)      Ngài 
      không bị ô nhiễm dù khi đang ở trong cõi của hàng chúng sanh xấu ác, vì 
      biết rằng hết thảy các thân đều chỉ là những giả tượng: He is not defiled 
      even when he is in the realm of evil beings, for he knows that all bodies 
      are mere appearances. 
      
      9)      Ngài 
      không hề bị lôi cuốn bởi những tham dục, vì đã hoàn toàn chế ngự tất cả 
      những gì được khải thị: He is never enticed by any of the evil passions, 
      for he has become a perfect master over things revealed.  
      
      10)  Ngài đi 
      bất cứ ở đâu một cách vô cùng tự tại, vì đã hoàn toàn kiểm soát những giả 
      tướng: He goes anywhere with perfect freedom, for he had full control over 
      all appearances.    
      Bồ Tát Câu Hội Tại Vườn 
      Kỳ Thọ Cấp Cô Độc Viên để Nghe Phật Thuyết Kinh Hoa Nghiêm: These 
      bodhisattvas are among the five hundred Bodhisattvas gathered in the 
      Garden of Anathapindaka in the Jeta Gorve to hear Sakyamuni Buddha to 
      preach The Flower Oranment Scripture:
      
      (A)  Chư Bồ 
      Tát—Bodhisattvas: Trong số năm trăm Bồ tát nầy thì Bồ Tát Phổ Hiền và Văn 
      Thù làm Thượng thủ—Among these 500 Bodisattvas, Samantabhadra and Manjusri 
      Bodhisattvas stand out prominently as the two leaders. 
      
      1)      Phổ 
      Hiền: Samatabhadra.
      
      2)      Văn 
      Thù: Manjusri.
      
      3)      Quang 
      Diệm Tràng: Endowed with Perspicacious Knowledge. 
      
      4)      Tu Di 
      Tràng: Endowed with Sumeru Knowledge.  
      
      5)      Bửu 
      Tràng:Endowed with Adamantine Knowledge.
      
      6)      Vô 
      Ngại Tràng: Endowed with Unemotional Knowledge.   
      
      7)      Hoa 
      Tràng: Endowed with Blossoming Knowldege.
      
      8)      Ly Cấu 
      Tràng: Endowed with Unattached Knowledge.
      
      9)      Ly 
      Trần Tràng: Endowed with Undefiled Knowledge. 
      
      10)  Nhựt 
      Tràng: Endowed with Sunlike Knowledge. 
      
      11)  Nguyệt 
      Tràng: Endowed with Moonlike Knowledge.
      
      12)  Phổ Quang 
      Tràng: Endowed with Radiant Knowledge. 
      
      13)  Quang Ảnh 
      Sơn Oai Lực: Endowed with Mountainlike Knowledge. 
      
      14)  Bửu Oai 
      Lực: Jewel Energy.
      
      15)  Đại Oai 
      Lực: Great Energy. 
      
      16)  Kim Cang 
      Trí Oai Lực: Knowledge Thunderbolt Energy.
      
      17)  Ly Trần 
      Cấu Oai Lực: Undefiled Energy. 
      
      18)  Chánh 
      Pháp Nhựt Oai Lực: Energy of the Sun of Truth.
      
      19)  Công Đức 
      Sơn Oai Lực: Virtue Mountain Energy.
      
      20)  Phổ Kiết 
      Tường Oai Lực: Universal Light Energy.
      
      21)  Địa Tạng: 
      Earth Matrix (Store).
      
      22)  Hư Không 
      Tạng: Sky Matrix.
      
      23)  Liên Hoa 
      Tạng: Lotus Calyx.
      
      24)  Bửu Tạng: 
      Jewel Matrix.
      
      25)  Nhựt 
      Tạng: Sun Matrix.
      
      26)  Tịnh Đức 
      Tạng: Matrix of Virtue.
      
      27)  Thiện 
      Nhãn: Good Eye.
      
      28)  Tịnh 
      Nhãn: Pure Eye.
      
      29)  Ly cấu 
      Nhãn: Undefiled Eye. 
      
      30)  Vô Ngại 
      Nhãn: Unobstructed Eye.
      
      31)  Phổ Kiến 
      Nhãn: All-Seeing Eye.
      
      32)  Phổ Quán 
      Nhãn: Perceptive Eye.
      
      33)  Thanh 
      Liên Hoa Nhãn: Lotus Eye. 
      
      34)  Kim Cang 
      Nhãn: Adamantine Eye.
      
      35)  Bửu Nhãn: 
      Jewel Eye.
      
      36)  Hư Không 
      Nhãn: Space Eye. 
      
      37)  Joy Eye: 
      Hỷ Nhãn.
      
      38)  Phổ Nhãn: 
      Universal Eye.
      
      39)  Thiên 
      Quan: Celestial Crown.
      
      40)  Phổ Chiếu 
      Thập Phương Quan: All-Illuminating Crown. 
      
      41)  Nhứt 
      Thiết Phật Tạng Quan: Crown of Jewels Which Give Birth to All Buddhas.
      
      42)  Nhứt 
      Thiết Thế Gian Quan: Crown Beyond All Worlds.
      
      43)  Siêu Nhứt 
      Thiết Thế Gian Quan: Crown of jewels Illuminating All Things in the 
      Cosmos. 
      
      44)  Bất Khả 
      Hoại Quan: Invincible. 
      
      45)  Trì Nhứt 
      Thiết Như Lai Sư Tử Tòa: Crown of Jewels Inset with the Lion Thrones of 
      All Buddhas.
      
      46)  Phổ Chiếu 
      Pháp Giới Hư Không: Crown Illuminating the Space of the Whole Cosmos.
      
      47)  Phạm 
      Vương Kế: Lord Brahma.
      
      48)  Long 
      Vương Kế: Crest of Lord of Dragons.
      
      49)  Nhứt 
      Thiết Nguyện Hải Âm Bửu Vương: Crest of Most Excellent Jewels of the Sound 
      of the Ocean of All Vows. 
      
      50)  Nhứt 
      Thiết Hóa Phật Quang Mink Kế: Crest of Light Emanated by All Buddhas.
      
      51)  Nhứt 
      Thiết Phật Quang Minh Ma Ni Kế: Crest of Spew of Jewels Emanating the 
      Halos of All Buddhas.
      
      52)  Nhứt 
      Thiết Thị Hiện Hư Không Bình Đẳng Tướng Ma Ni Vương Trang Nghiêm Kế: Crest 
      Adorned with Jewels Showing the Nondifferentiation of All Surfaces of 
      Space.
      
      53)  Thị Hiện 
      Nhứt Thiết Như Lai Thần Biến Ma Ni Vương Tràng Võng Thùy Phúc Kế: Crest 
      Covered with a Net of the Finest Jewels Representing the Lights Magically 
      Produced by All Buddhas.
      
      54)  Xuất Nhứt 
      Thiết Phật Chuyển Pháp Luân Âm Kế: Crest of Sound of the Wheel of Teaching 
      of All Buddhas.
      
      55)  Thuyết 
      Nhứt Thiết Danh Tự Âm Kế: Crest Uttering the Names of Everything in Past, 
      Present, and Future.
      
      56)  Đại 
      Quang: Great Light.
      
      57)  Ly Cấu 
      Quang: Undefiled Light.
      
      58)  Bửu 
      Quang: Jewel Light.
      
      59)  Ly Nhiễm 
      Quang: Light of Undefiled Energy.
      
      60)  Nhựt 
      Quang: Sun Light.
      
      61)  Thiên 
      Quang: Celestial Light.
      
      62)  Pháp 
      Quang: Light of Truth.
      
      63)  Tịch Tịnh 
      Quang: Light of Peace. 
      
      64)  Tự Tại 
      Quang: Dispassionate Light.
      
      65)  Phước Đức 
      Tràng: Torch of Virtue.
      
      66)  Trí Huệ 
      Tràng: Torch of Knowledge.
      
      67)  Pháp 
      Tràng: Torch of Truth.
      
      68)  Thần 
      Thông Tràng: Torch of Superknowledge.
      
      69)  Quang 
      Tràng: Torch of Light.
      
      70)  Hoa 
      Tràng: Flower Torch.
      
      71)  Ma Ni 
      Tràng: Torch of Enlightenment.
      
      72)  Phạm 
      Tràng: Torch of Brahma.
      
      73)  Phổ Quang 
      Tràng: Torch of Universal Illumination.
      
      74)  Bửu 
      Tràng: Jewel Torch.
      
      75)  Phạm Âm: 
      Brahma Sound.
      
      76)  Đại Địa 
      Âm: Earth Roaring Sound.
      
      77)  Thế Chủ 
      Âm: Voice of a World Leader.
      
      78)  Sơn Tướng 
      Kích Âm: Sound of Mountains Colliding.
      
      79)  Hàng Ma 
      Âm: Sound of Crushing All Armies of Demons.
      
      80)  Đại Bi 
      Phương Tiện Vân Lôi Âm: Sound Emitted by All Didactic Devices of Great 
      Compassion.
      
      81)  Chấn Nhứt 
      Thiết Pháp Giới Âm: Voice Pervading.
      
      82)  Chấn Nhứt 
      Thiết Hải Lôi Âm: Sound Emitted by Ovean of All Unverses.
      
      83)  Tức Nhứt 
      Thiết Thế Gian Khổ An Ủi Âm: Sound of Stopping the Sufferings of All 
      Worlds and Giving Comfort.
      
      84)  Pháp 
      Thượng: Born of Truth.
      
      85)  Thắng 
      Thượng: Born of Excellence.
      
      86)  Trí 
      Thượng: Born of Knowledge.
      
      87)  Phước Đức 
      Tu Di Thượng: Born of a Polar Mountain of Vitue.
      
      88)  Công Đức 
      San Hô Thượng: Born of Radian of Virtues.
      
      89)  Danh Xưng 
      Thượng: Born of Splendor.
      
      90)  Phổ Quang 
      Thượng: Born of Universal Illumination.
      
      91)  Đại Từ 
      Thượng: Born of Great Kindness.
      
      92)  Trí Hải 
      Thượng: Born of a Store of Knowledge.
      
      93)  Phật 
      Chủng Thượng: Born of the Family of Buddhas. 
      
      94)  Quang 
      Thắng: Glowing Splendor.
      
      95)  Đức 
      Thắng: Preeminent Virtue Splendor.
      
      96)  Thượng 
      Thắng: Exalted Splendor.
      
      97)  Phổ Minh 
      Thắng: Radian Splendor.
      
      98)  Pháp 
      Thắng: Splendor of Truth.
      
      99)  Nguyệt 
      Thắng: Splendor of the Moon.
      
      100)          
      Hư Không Thắng: Splendor of the  
                     Sky.
      
      101)          
      Bửu Thắng: Jewel Splendor.
      
      102)          
      Tràng Thắng: Splendor of                 
                     Brilliance.
      
      103)          
      Trí Thắng: Splendor of 
      
      Knowledge.
      
      104)          
      Ta La Tự Tại Vương: 
      Mountain 
      Lord.
      
      105)          
      Pháp Tự Tại Vương: Lord of 
      Truth.
      
      106)          
      Tượng Tự Tại Vương: Lord of 
      the 
      World.
      
      107)          
      Phạm Tự Tại Vương: Lord 
      Brahma.
      
      108)          
      Chúng Tự Tại Vương: Lord of 
      the 
      Masses.
      
      109)          
      Thần Tự Tại Vương: Lord of 
      the Gods.
      
      110)          
      Tịch Tịnh Tự Tại Vương: 
                   Lord of 
      Peace.
      
      111)          
      Bất Động Tự Tại Vương: 
                   Immutable 
      Lord.
      
      112)          
      Thế Lục Tự Tại Vương: 
      Mighty 
      Lord.
      
      113)          
      Tối Thắng Tự Tại: Eminent 
      Lord.
      
      114)          
      Tịch Tịnh Âm: Supreme 
      Tranquil 
      Voice.
      
      115)          
      Vô Ngại Âm: Unobstructed 
      Voice.
      
      116)          
      Địa Chấn Âm: Voice of 
      Earth.
      
      117)          
      Hải Chấn Âm: Voice of the 
      Ocean.
      
      118)          
      Lôi Chấn Âm: Voice of 
      Thunder.
      
      119)          
      Pháp Quang Âm: Voice of 
      the Light 
      of Truth.
      
      120)          
      Hư Không Âm: Voice of 
      Space.
      
      121)          
      Thuyết Nhứt Thiết Chúng 
      Sanh 
      Thiện Căn Âm: Voice 
      of 
      Encouragement of All Past 
      Vows.
      
      122)      Hư 
      Không Giác: Spacelike 
      
      Awareness.
      
      123)          
      Trí Giác: Knowing 
      
      Awareness.
      
      124)          
      Ly Cấu Giác: Unattached 
      
      Awareness.
      
      125)          
      Ly Nhiễm Giác: Undefiled 
      
      Awareness. 
      
      126)          
      Tịnh Giác: Purified 
      
      Awareness.
      
      127)          
      Phổ Chiếu Tam Thế Giác: 
      Awareness 
      of All Times. 
      
      128)          
      Quảng Đại Giác: All-
      Observing 
      Awareness.
      
      129)          
      Thần Lực Giác: Powerful 
      
      Awareness.  
      
      130)          
      Pháp Giới Quang Minh Giác: 
      Awareness 
      of Ways to the Reality Realm.  
      
      (B)  Mười đặc 
      tính của chư Bồ Tát nầy—Ten characteristics of these Bodhisattvas: Năm 
      trăm vị Bồ tát nầy thảy đều sinh ra từ hạnh nguyện Phổ Hiền và có mười đặc 
      tính như sau—All the Bodhisattvas are said to have issued from the life 
      and vows of Samantabhadra Bodhisattva, and have the following ten 
      qualifications:  
      
      1)      Công 
      hạnh của các ngài không còn bị vướng mắc, vì có thể hiện thân khắp trong 
      tất cả cõi Phật: They are unattached in their conduct because they are 
      able to expand themselves in all the Buddha-lands.
      
      2)      Họ 
      hiển hiện vô số thân, vì có thể đi đến bất cứ nơi nào có Phật: They 
      manifest innumerable bodies because they can go over wherever there are 
      Buddhas. 
      
      3)      Họ có 
      nhãn quan thanh tịnh và vô ngại, vì họ có thể thấy được những thần biến 
      của chư Phật: They are in possession of an unimpeded and unspoiled 
      eyesight because they can perceive the miraculous transformations of all 
      the Buddhas.
      
      4)      Họ có 
      thể du hành bất cứ nơi đâu không bị giới hạn vào một xứ sở nào, vì họ hằng 
      đến khắp tất cả những chỗ chư Phật thành Chánh Đẳng Chánh Giác: They are 
      able to visit anywhere without being bound to any one locality because 
      they never neglect appearing in all places where the Buddhas attain to 
      their enlightenment. 
      
      5)      Họ có 
      ánh sáng không giới hạn, vì có thể soi tỏ biển Phật pháp bằng ánh sáng trí 
      tuệ của mình: They are in possession of a limitless light because they can 
      illumine the ocean of all the Buddha-truths with the light of their 
      knowledge.
      
      6)      Họ có 
      khả năng biện tài không bao giờ cùng tận, vì ngôn ngữ của họ không ô 
      nhiễm: They have an inexhaustible power of eloquence through eternity 
      because their speech has no taint.
      
      7)      Họ an 
      trụ nơi trí tuệ vô đẳng, biết rõ không cùng tận như hư không vì công hạnh 
      của họ thanh tịnh vô cấu: They abide in the highest wisdom which knows no 
      limits like space because their conduct is pure and free from taints.
      
      8)      Họ 
      không cố định tại một nơi nào vì  họ tự hiện thân tùy theo tâm niệm và 
      nguyện vọng của hết thảy chúng sanh: They have no fixed abode because they 
      reveal themselves personally in accordance with the thoughts and desires 
      of all beings.
      
      9)      Họ 
      không bị mê muội vì họ biết rằng không có pháp và không có ngã trong thế 
      giới của chúng sanh: They are free from obscurities because they know that 
      there are rally no beings, no soul-substances in the world of being.
      
      10)  Họ có 
      siêu việt trí bao la như hư không, vì soi tỏ hết thảy Pháp giới bằng màn 
      lưới quang minh của chính họ: They are in possession of transcendental 
      knowledge which is as vast as space because they illumine all the 
      Dharmadhatus with their nets of light.  
      Bồ Tát Chuẩn Đề: 
      Cunde (skt)—Hóa thân của Quán Âm Ma Ha Bồ Đề Tát Đỏa. Vị Bồ tát có 18 tay 
      tiêu biểu cho lục căn (mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý), lục đại (sắc, thinh, 
      hương, vị, xúc, pháp), và lục thức (nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý)—A 
      transformation body of the Avalokitesvara Maha-Bodhisattva. This Maha 
      Bodhisattva has 18 arms which symbolizes 6 faculties (sight,hear, smell, 
      taste, touch, mind), 6 elements (form, sound, scent, flavor, bodily 
      sensation, and all other elements in general) , and 6 consciousnesses 
      (sight, hearing, smell, taste, touch, and mind).
      Bồ Tát Có Thể Vào Ra 
      Sanh Tử Mà Không Bị Chướng Duyên Nhiễu Loạn: Bodhisattvas are free to 
      enter and exit births and deaths unhindered and uniterrupted by 
      obstructing conditions. 
      Bồ Tát Di Lặc: 
      Đương Lai hạ sanh Di Lặc Tôn Phật—Nhứt sanh bổ xứ Bồ Tát—Maitreya 
      Bodhisattva—Buddha-to-be—One-life Bodhisattva.
      Bồ Tát Diệu Kiến: 
      Wonderful Sight Bodhisattva. 
      Bồ Tát Đại Bi Quán Thế 
      Âm: Kuan Shi Yin Bodhisattva of Great Compassion—See Bồ Tát Quán Thế 
      Âm.
      Bồ Tát Đại Hạnh Phổ 
      Hiền: Bồ Tát thực hiện hạnh nguyện siêu việt của chư Phật, thường cỡi 
      voi sáu ngà tượng trưng cho lục Ba La Mật. Ngài nổi tiếng với mười hạnh 
      nguyện mà chúng ta hằng trì tụng trong Kinh Nhật Tụng—Universal Worthy, 
      Bodhisattva of Great Conduct—Samantabhadra Bodhisattva foremost in 
      practice. Bodhisattva who personifies the transcendental practices and 
      vows of the Buddhas, usually depicted seated on a six-tusked elephant (six 
      paramitas). He is best known for his ten great vows which we recite every 
      day in Daily reciting Sutra.  
      Bồ Tát Đại Sĩ: 
      Những Bồ Tát lớn như Văn Thù, Quán Âm, Phổ Hiền, Thế 
      Chí—Bodhisattva-Mahasattva (skt)—A Great Bodhisattva (Manjusri, Kuan Shi 
      Yin, Samantabhadra,Mahasthama-prapta, etc).
      Bồ Tát Đại Thế Chí: 
      Mahasthama-prapta Bodhisattva—Vị Bồ Tát đã đạt được đại lực—Bodhisattva 
      who has attained Great Strength. 
      Bồ Tát Đại Trí Văn Thù 
      Sư Lợi: Manjushri Bodhisattva of Great Wisdom (foremost in wisdom).
      Bồ Tát Đạo: 
      Bodhisattva path, or the way or discipline of the bodhisattva.
      
      1)      Tự 
      lợi, lợi tha, giác hạnh viên mãn: To benefit self and benefit others, 
      leading to Buddhahood.
      
      2)      Thượng 
      cầu Phật đạo, hạ hóa chúng sanh: Above to seek bodhi, below to transform 
      all beings. 
      Bồ Tát Địa Tạng: 
      Ksitigarbha—Earth Store Bodhisattva, one with foremost in vows).
      Bồ Tát Giới: Giới 
      cho chư Bồ Tát, gồm mười giới trọng và 48 giới khinh—The commandments for 
      Bodhisattvas—The commandments or prohibitions for bodhisattvas and monks, 
      including ten primary and 48 secondary precepts.
      ** For more information, 
      please see Lục Ba 
           La Mật, Mười Giới 
      Trọng, and Bốn Mươi 
           Tám Giới Khinh.  
      Bồ Tát Hạnh: 
      Bodhisattva practice (cult)—Bồ Tát Hạnh theo truyền thống Phật Giáo Đại 
      Thừa (một vị Bồ Tát muốn thực hành Bồ Tát Hạnh phải trước hết phát tâm Bồ 
      Đề, đối với chúng hữu tình phải có đầy đủ tâm từ bi hỷ xả không ngằn mé. 
      Ngoài ra, Bồ Tát phải luôn thực hành hành nguyện độ tha với lục Ba La Mật. 
      Cuối cùng vị ấy phải lấy Tứ Nhiếp Pháp trong công việc hoằng hóa của 
      mình)—Bodhisattva practice (Bodhisattva’s practising) according to the 
      tradition of Northern Buddhism.
      
      1)      Phát 
      Bồ Đề Tâm: To to vow to devote the mind to bodhi (bodhicita)—See Bồ Đề 
      Tâm.
      
      2)      Thực 
      hành Tứ Vô Lượng Tâm: To practise the four immeasurables—See Tứ Vô Lượng 
      Tâm.
      
      3)      Thực 
      hành Lục Độ Ba La Mật: To practise the six Paramitas—See Lục Độ Ba La Mật.
      
      4)      Thực 
      hành Tứ Nhiếp Pháp: To practise the four all-embracing virtues—See Tứ 
      Nhiếp Pháp. 
      
      5)      Theo 
      Kinh Duy Ma Cật—According to the Vimalakirti Sutra:
      
      ·       
      Bồ Tát là những vị có tiếng tăm, đều đã thành tựu trí hạnh 
      Đại Thừa. Do nhờ sự chỉ giáo của chư Phật mà các ngài đã làm thành bức 
      thành hộ pháp, giữ gìn Chánh Pháp, diễn nói pháp âm tự tại vô úy như sư tử 
      hống giáo hóa chúng sanh, danh đồn xa khắp mười phương. Người đời không 
      cầu thỉnh mà các sẵn sàng đến chúng hội để tuyên lưu Tam Bảo, không để dứt 
      mất. Các ngài hàng phục tất cả ma oán, ngăn dẹp các ngoại đạo;  sáu căn 
      tam nghiệp thân khẩu ý đều thanh tịnh; trọn lìa năm món ngăn che và mười 
      điều ràng buộc. Tâm thường an trụ nơi lý vô ngại giải thoát. Nhờ niệm định 
      tổng trì và và tâm bình đẳng mà các ngài có khả năng biện tài thông suốt 
      không hề trở ngại. Các ngài đã thành tựu Lục Ba La Mật, các hạnh bố thí, 
      trì giới, nhẫn nhục, tinh tấn, thiền định, trí tuệ, cũng như giáo pháp 
      phương tiện thiện xảo lợi mình lợi người thảy đều đầy đủ. Tuy nhiên, với 
      các ngài, những thành tựu nầy không có nghĩa là làm lợi cho chính họ, mà 
      các ngài đã được đến bậc vô sở đắc mà không khởi pháp nhẫn (vô sinh pháp 
      nhẫn). Các ngài có khả năng tùy thuận diễn nói pháp luân bất thối; khéo 
      hiểu rõ chân tướng vạn pháp, thấu biết căn cơ chúng sanh; oai đức bao trùm 
      đại chúng và thành tựu pháp vô úy—Bodhisattvas are those who were well 
      known for having achieved all the perfections that lead to the great 
      wisdom.  They had received instructions from many Buddhas and formed a 
      Dharma-protecting citadel.  By upholding the right Dharma, they could 
      fearlessly give the lion’s roar to teach sentient beings; so their names 
      were heard in the ten directions. They were not invited but came to the 
      assemble to spread the teaching on the Three Treasures to transmit it in 
      perpetuity.  They had overcome all demons and defeated heresies; and their 
      six faculties, karmas of deeds, words and thoughts were pure and clean; 
      being free from the (five) hindrances and the (ten) bonds.  They had 
      realized serenity of mind and had achieved unimpeded liberation.  They had 
      achieved right concentration and mental stability, thereby acquiring the 
      uninterrupted power of speech.  They had achieved all the (six) 
      paramitas:  charity (dana), discipline (sila), patience (ksanti), devotion 
      (virya), serenity (dhyana) and wisdom (prajna), as well as the expedient 
      method (upaya) of teaching which completely benefit self and others.  
      However, to them these realizations did not mean any gain whatsoever for 
      themselves, so that they were in line with the patient endurance of the 
      uncreate (anutpattika-dharma-ksanti). They were able to turn the wheel of 
      the Law that never turns back.  Being able to interpret the (underlying 
      nature of) phenomena, they knew very well the roots (propensities) of all 
      living beings; they surpassed them all and realized fearlessness.
      
      ·       
      
      Các 
      ngài dùng công đức trí tuệ để trau sửa tâm mình, bằng cách lấy tướng tốt 
      trang nghiêm thân hình sắc tướng dung nhan bậc nhất, vì thế bỏ hẳn tất cả 
      trang sức tốt đẹp trong đời. Danh tiếng các ngài cao xa vượt hẳn núi Tu 
      Di. Lòng tin thậm thâm của các ngài bền chắc không bị phá vở như kim 
      cương. Pháp bảo của các ngài soi khắp, và mưa cam lồ tuôn đổ nơi nơi. 
      Tiếng thuyết pháp của các ngài là thậm thâm vi diệu bậc nhất—They had 
      cultivated their minds by means of merits and wisdom with which they 
      embellished their physical features which were unsurpassable, thus giving 
      up all earthly adornments.  Their towering reputation exceeded the height 
      of Mount Sumeru. Their profound faith (in the uncreate) was unbreakable 
      like a diamond.  Their treasures of the Dharma illuminated all lands and 
      rained down nectar.  Their speeches were profound and unsurpassable.
      
      ·       
      Các ngài đã thâm nhập lý duyên khởi, dứt bỏ các tập khí kiến 
      chấp sai lầm, thoát khỏi nhị biên. Các ngài diễn nói các pháp không sợ sệt 
      như sư tử hống, những lời giảng nói như sấm vang. Các ngài không thể bị 
      hạn lượng hạn chế, vì các ngài đã vượt ra ngoài sự hạn lượng—They entered 
      deep into all (worldly) causes, but cut off all heretical views for they 
      were already free from all dualities and had rooted out all (previous) 
      habits.  They were fearless and gave the lion’s roar to proclaim the 
      Dharma, their voices being like thunder.   They could not be gauged for 
      they were beyond all measures.
      
      ·       
      Các ngài tự chứa nhóm rất nhiều Pháp Bảo như Hải Đạo Sư. Các 
      ngài hiểu rõ nghĩa thậm thâm của các pháp, biết rõ hiện trạng qua lại 
      trong các cảnh thú và hành vi tốt xấu trong tâm niệm của chúng sanh. Các 
      ngài đã đạt đến trạng thái gần như trí tuệ tự tại vô thượng của chư Phật, 
      đã thành đạt thập lực vô úy, và thập bát bất cộng. Dù các ngài đã ngăn 
      đóng các cửa nẻo ác thú, các ngài vẫn hiện thân trong năm đường hóa độ 
      chúng sanh, làm vị đại y vương khéo trị lành các bệnh, tùy theo trường hợp 
      cá nhân mà cho thuốc một cách công hiệu. Vì thế mà các ngài đã thành tựu 
      vô lượng công đức, trang nghiêm thanh tịnh vô lượng cõi Phật. Chúng sanh 
      nào được nghe danh thấy hình đều được lợi ích vì các hành động của các 
      ngài đều không uổng phí. Vì thế các ngài đều đã thành tựu mọi công đức 
      tuyệt hảo—They had amassed all treasures of the Dharma and acted like 
      (skillful) seafaring pilots.  They were well versed in the profound 
      meanings of all Dharmas.  They knew very well the mental states of all 
      living beings and their comings and goings (within the realms of 
      existence).  They had reached the state near the unsurpassed sovereign 
      wisdom of all Buddhas, having acquired the ten fearless powers (dasabala) 
      giving complete knowledge and the eighteen different characteristics (of a 
      Buddha as compared with Bodhisattvas (avenikadharma).  Although they were 
      free from (rebirth in ) evil existences, they appeared in five mortal 
      realms as royal physicians to cure all ailments, prescribing the right 
      medicine in each individual case, thereby winning countless merits to 
      embellish countless Buddha lands.  Each living being derived great benefit 
      from seeing and hearing them, for their deeds were not in vain.  Thus they 
      had achieved all excellent merits.
      **   For more information, 
      please see Bồ Tát 
             Đạo.
      Bồ Tát Hộ Pháp: 
      Dharma Protector Bodhisattva.
      Bồ Tát Long Thọ: 
      Bodhisattva Nagarjuna.
      Bồ Tát Lớn: Đại Bố 
      Tát---Bodhisattva Mahasattva.
      Bồ Tát Ma Ha Tát: 
      Bodhisattva-Mahasattvas (skt)—Bồ Đề Tát Đỏa Ma Ha Tát Đỏa—Đại Chúng 
      Sanh—Giác Hữu Tình (dịch mới) hay những Bồ Tát Địa Thượng, cao hơn tất cả 
      chúng sanh, ngoại trừ Phật—Bodhisattva Mahasattva is the perfect 
      Bodhisattva, greater than any other being except a Buddha. 
      Bồ Tát Mã Minh: 
      Asvaghosa (skt) Ashvaghosha (p) Bodhisattva.
      Bồ Tát Nguyệt Quang 
      Biến Chiếu: Universal Moonlight Brilliance Bodhisattva. 
      Bồ Tát Nhựt Quang Biến 
      Chiếu: Universal Sunlight Brilliance Bodhisattva 
      Bồ Tát Ở Trong Sự Sanh 
      Tử Đáng Sợ, Phải Y Nơi Sức Công Đức Của Như Lai: Theo Kinh Duy Ma Cật, 
      sự sanh tử đáng sợ, Bồ Tát nên luôn luôn y nơi sức công đức của Như 
      Lai—According to the Vimalakirti Sutra, in his fear of birth and death, a 
      Bodhisattva should always rely on the power of the Tathagata’s moral 
      merits. 
      
      ·       
      
      
      Ngài Văn Thù Sư Lợi hỏi Duy Ma Cật: “Sự sanh tử đáng sợ, Bồ Tát phải y nơi 
      đâu?”—Manjusri asked Vimalakirti: “On what should a Bodhisattva rely in 
      his fear of birth and death?” 
      
      ·       
      
      Ông 
      Duy Ma Cật đáp: “Bồ Tát ở trong sanh tử đáng sợ đó, phải y nơi sức công 
      đức của Như Lai.”—Vimalakirti replied: “A Bodhisattva should always rely 
      on the power of the Tathagata’s moral merits.” 
      
      ·       
      
      
      Ngài Văn Thù Sư Lợi hỏi: “Bồ Tát muốn y sức công đức của Như Lai, phải trụ 
      nơi đâu?”—Manjusri asked: “What should he do to win support from the power 
      of the Tathagata’s moral merits?” 
      
      ·       
      
      Duy 
      Ma Cật đáp: “Bồ Tát muốn y sức công đức của Như Lai, phải trụ nơi chỗ độ 
      thoát tất cả chúng sanh.”—Vimalakirti replied: “ He should liberate all 
      living beings in order to win support from the power of the Tathagata’s 
      moral merit.” 
      Bồ Tát Phổ Hiền: 
      Bodhisattva Samantabhadra—See Bồ Tát Đại Hạnh Phổ Hiền. 
      Bồ Tát Quán Thế Âm: 
      Avalokitesvara (skt)—Bồ Tát của lòng Đại Bi và tầm thinh cứu khổ. Cũng còn 
      được gọi là Đại Bi Quán Thế Âm Bồ Tát, một trong ba vị Đại Sĩ của Tịnh Độ. 
      Hai vị khác là A Di Đà và Đại Thế Chí—Bodhisattva of compassion and deep 
      listening (observer of the world’s sounds). Also called Kwan Yin,The 
      bodhisattva of compassion—One of the three Pure Land Sages. The others 
      being Buddha Amitabha and Bodhisattva Mahasthamaprapta (Đại Thế Chí). 
      ** For more information, 
      please see 
           Avalokitesvara in 
      Sanskrit/Pali-
           Vietnamese Section.
      
      Bồ Tát Phật Quảng: 
      Bodhisattva Universally Expansive.
      Bồ Tát Sợ Nhân, Chúng 
      Sanh Sợ Quả: Bodhisattvas fear (are afraid of) causes; living beings 
      fear effects (results or consequences)—Bồ Tát vì sợ quả ác về sau, cho nên 
      chẳng những tránh gieo ác nhân trong hiện tại, mà còn tinh tấn tu hành cho 
      nghiệp chướng chóng tiêu trừ, đầy đủ công đức để cuối cùng đạt thành Phật 
      quả. Còn chúng sanh vì vô minh che mờ tâm tánh nên tranh nhau gây tạo lấy 
      ác nhân, vì thế mà phải bị nhận lấy ác quả. Trong khi chịu quả, lại không 
      biết ăn năn sám hối, nên chẳng những sanh tâm oán trách trời người, mà lại 
      còn gây tạo thêm nhiều điều ác độc khác nữa để chống đối. Vì thế cho nên 
      oan oan tương báo mãi không thôi—Because the Bodhisattvas are afraid of 
      bad consequences in the future, not only they avoid planting evil-causes 
      or evil karma in the present, but they also diligently cultivate to 
      gradually diminish their karmic obstructions; at the same time to 
      accumulate their virtues and merits, and ultimately to attain Buddhahood. 
      However, sentient beings complete constantly to gather  evil-causes; 
      therefore, they must suffer evil effect. When ending the effect of their 
      actions, they are not remorseful or willing to repent. Not only do they 
      blame Heaven and other people, but they continue to create more evil karma 
      in opposition and retaliation. Therefore, enemies and vengeance will 
      continue to exist forever in this vicious cycle.   
      Bồ Tát Tại Gia: 
      Layperson Bodhisattva—Layperson-precept Bodhisattva. 
      Bồ Tát Tạng: Tên 
      chung của các kinh điển Đại Thừa, như Pháp Hoa hay Hoa Nghiêm, hàm chứa 
      phép tu chứng quả Bồ Tát—The Mahayana scriptures or canon (the Lotus 
      sutra, or the Hua-Yen sutra), i.e. those of the Bodhisattva schools. 
      Bồ Tát Tăng: 
      Bodhisattva-sangha (skt)— Chư Tăng Đại Thừa, có tranh cải cho rằng chư 
      Tăng Tiểu Thừa cũng là những Bồ Tát Tăng—Mahayana monks, though there has 
      been dispute whether Hinayana monks may be included. 
      Bồ Tát Thanh Tịnh Đại 
      Hải chúng: Bodhisattva of Ocean-Wide Assembly. 
      Bồ Tát Thánh Chúng: 
      Bồ Tát Thánh là những vị Bồ Tát từ sơ địa trở lên, đã cắt đứt mê lầm phiền 
      não, đối lại với Bồ Tát phàm là những vị chưa cắt đứt mê hoặc—The 
      Bodhisattva saints who have overcome illusion, from the first stage 
      upwards, as contrasted with ordinary Bodhisattvas. 
      Bồ Tát Thập Địa: 
      The ten stages in a Bodhisattva’s progress—See Thập Địa.
      Bồ Tát Thập Trụ: 
      The ten grounds—See Thập Trụ. 
      Bồ Tát Thế Thân: 
      Vasubandhu. 
      Bồ Tát Thiện Tài: 
      Sudhana (skt)—Good Wealth Bodhisattva. 
      Bồ Tát Thừa: 
      Bodhisattvayana (skt)—Một trong ngũ thừa  dạy tu hành theo Lục độ Ba la 
      mật để tự giác và giác tha (nhị lợi: tự lợi lợi tha). Mục đích chính là 
      cứu độ chúng sanh và thành Phật quả. Vì mục đích của Bồ Tát thừa là đạt 
      tới Phật tánh tối thượng, nên Bồ Tát Thừa cũng còn được gọi là Phật Thừa 
      hay Như Lai Thừa—Bodhisattva way—One of the five vehicles which teaches 
      the observance of the six paramitas the perfecting of the self and the 
      benefits of others. The objective is the salvation of all beings and 
      attaining of Buddhahood. The aim of Bodhisattvayana is the attainment of 
      Supreme Buddhahood. Therefore, it is also called the Buddhayana or 
      Tathagatayana.  
      Bồ Tát Tính: 
      Bodhisattva-nature, or character. 
      Bồ Tát Vaø Nhị 
      Thừa: Bodhisattva and the Two Vehicles—Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật 
      nhắc Mahamati về sự khác biệt giữa Bồ tát và hàng Nhị Thừa như sau: “Này 
      Mahamati, sự khác biệt giữa Bồ Tát và hàng Nhị Thừa như sau: Nhị Thừa 
      không thể tiến qua địa thứ sáu và tại đó chư vị nhập Niết Bàn. Trong khi 
      vị Bồ Tát ở địa thứ bảy, đi qua một kinh nghiệm tâm linh hoàn toàn mới, 
      được gọi là anabhogacarya và có thể được dịch là một đời sống  vô mục đích 
      hay vô công dụng. Nhưng được hộ trì bởi thần lực chư Phật là cái năng lực 
      nhập vào các đại nguyện mà vị Bồ Tát thiết lập đầu tiên khi ngài mới khởi 
      đầu sự nghiệp của ngài và giờ đây ngài thiết định nhiều phương pháp cứu độ 
      khác hẳn nhau nhằm lợi lạc cho chúng sanh u mê lầm lạc của ngài. Từ quan 
      điểm  tuyệt đối  về chân lý tối hậu mà vị Bồ Tát đạt được, thì không có sự 
      tiến bộ của tâm linh như thế trong đời sống của ngài, vì ở đây quả thực 
      không có tầng bậc, không có sự thăng tiến tương tục mà riêng chân lý là 
      không có tướng trạng và tách ly hoàn toàn với sự phân biệt—In the 
      Lankavatara Sutra, the Buddha reminded Mahamati: “Oh Mahamati, the 
      distinction between the Bodhisattva and the Two Vehicles is emphasized, as 
      the latter are unable to go up further than the sixth stage where they 
      enter into Nirvana. At the seventh stage, the Bodhisattva goes through an 
      altogether new spiritual experience known as anabhogacarya, which may be 
      rendered “a purposeless life.” But , supported by the majestic power of 
      the Buddhas, which enters into the great vows first made by the 
      Bodhisattva as he started in his career, the latter now devises various 
      methods of salvation for the sake of his ignorant and confused 
      fellow-beings. But from the absolute point of view of the ultimate truth 
      in the Lankavatara Sutra,attained by the Bodhisattva, there is no such 
      graded course of spirituality in his life; for here is really no gradation 
      (krama), no continuous ascension (kramanusandhi), but the truth (dharma) 
      alone which is imageless (nirabhasa), and detached altogether from 
      discrimination.    
      Bồ Tát Văn Thù Sư Lợi: 
      Bodhisattva Manjusri—See Bồ Tát Đại Trí Văn Thù Sư Lợi. 
      Bồ Tát Vô Tận Ý: 
      Boundless Mind Bodhisattva. 
      Bồ Tát Vô Trước: 
      See Asangha Asamgra Bodhisattva trong phần Phạn/Pali-Vietnamese. 
      Bồ Tát Xuất Gia: 
      Bodhisattva Sangha. 
      Bồ Thiện Ni: See Bồ 
      Đề Ni. 
      Bổ: 
      
      1)      Bắt 
      giữ: To arrest—To catch.
      
      2)      Vá, 
      sửa, phục hồi lại—To patch—To repair—To restore.  
      Bổ Ca La: Pudgala 
      (skt)—See Phú Già La. 
      Bổ Đà: Potala 
      (skt)—Tên của một ngọn núi nổi tiếng ở Trung Quốc—Name of a famous 
      mountain in China.  
      Bổ Đà Lạc Ca: 
      Potala, or Potalaka (skt).
      
      1)      Tên 
      một hải cảng thời cổ thuộc cửa sông Ấn Hà, có người gọi là Thattha, người 
      ta nói rằng đây là quê hương của tổ tiên Phật Thích Ca: An ancient 
      sea-port on the Indus, identified by some with Thattha, said to be th 
      ancient home of sakyamuni ancestors. 
      
      2)      Quang 
      Minh Sơn nằm về phía đông nam của Malakuta, ở đó có vị Bồ Tát tên là Quán 
      Thế Âm: A mountain south-east of Malakuta, reputed as the home of 
      Avalokitesvara Bodhisattva. 
      
      3)      Hải 
      Đảo Sơn, nằm về phía đông Ningpo, trung tâm của Ngài Quán Âm: The island 
      of Pootoo, east of Ningpo, the Kuan-Yin centre.
      
      4)      La Sa 
      Phổ Đà ở Tây Tạng, nơi trú ngụ của Đức Đạt Lai Lạt Ma, tái sanh của Ngài 
      Quán Âm Bồ Tát—The Lhasa Potala in Tibet, the seat of the Dalai Lama, an 
      incarnation of Avalokitesvara Bodhisattva.   
      Bổ Đặc Già La: 
      Pudgala (skt)—See Phú Già La.  
      Bổ Già La: Pudgala 
      (skt)—See Phú Già La. 
      Bổ Khuyết: To 
      complete—To complement.
      Bổ La Phược: Purva 
      (skt)—See Bổ La Phược Vĩ Nễ Hạ. 
      Bổ La Phược Vĩ  Nễ Hạ: 
      Purva-videha (skt)—Đông Thắng Thần Châu—The eastern continent—See Tứ Châu 
      (4).  
      Bổ Lặt Nã: Purna 
      (skt)—See Phú Lâu Na.
      Bổ Lư Sa: Purusa 
      (skt)—Còn gọi là Bô Sa, Bố Lộ Sa, Bổ Lũ Sa, Phú Lâu Sa, Phú Lũ Sa, Phù Lưu 
      Sa, nghĩa là trượng phu hay người—Man personified—Man collectively or 
      individually—The soul of the universe. 
      Bổ Nhiệm: 
      Appointment. 
      Bổ Sa: Pusya 
      (skt)—Sao quỷ, một trong 28 ngôi sao—One of the twenty-eight stars—The 
      demonous asterism. 
      Bổ Sắt Trí: 
      Paustika (skt)—Còn gọi là Báo Sắt Trí Ca, hay Bổ Sắt Ca, có nghĩa là tăng 
      ích pháp—Promoting advancement, invigorating, protective. 
      Bổ Tâm: To fortify 
      the heart. 
      Bổ Xứ: 
      
      1)      Người 
      sửa chữa và chiếm cứ nơi trống trải: One who repairs, or occupies a 
      vacated place.
      
      2)      Sau 
      khi vị Phật trước đã nhập diệt, vị sau thành Phật mà bổ sung vào đó, thì 
      gọi là bổ xứ, như Hạ Sanh Di Lặc Tôn Phật ra đời tiếp nối Đức Phật Thích 
      Ca Mâu Ni: A Buddha who succeeds a Buddha, as Maitreya is to succeed 
      Sakyamuni.   
      Bổ Yết: Bukhara 
      (skt)—Vị trí mà bây giờ gọi là Bokhara—The present Bokhara. 
      Bổ Yết Sa: 
      Paulkasa, Pukkasa, or Pulkasa (skt)—Còn gọi là Bốc Yết Sa.
      
      1)      Tên 
      một giống người hạ tiện ở Ấn Độ ngày xưa, cha thuộc giai cấp thủ đà la, mẹ 
      thuộc giai cấp sát đế lợi: An aboriginal, or the son of a “sudra” father 
      and of a “kshatriya” mother, interpreted as low caste, scavenger.
      
      2)      Còn ám 
      chỉ những người không tin luật nhơn quả của nhà Phật: Also an unbeliever 
      in the Buddhist doctrine of law of retribution.  
      Bộ: 
      
      1)      Bộ 
      Anh: Foot.  
      
      2)      Bộ 
      lạc: A tribe—A group. 
      
      3)      Bộ 
      phận: Division—Section. 
      
      4)      Bộ 
      sách: A work in volumes—A heading or section of a work. 
      
      5)      Bước 
      đi: Pada (skt)—Step—Pace. 
      
      6)      Cuốn 
      sổ: A notebook.
      
      7)      Sổ bộ: 
      Register. 
      Bộ Chấp: Chấp kiến 
      của tông phái—The tenet of a sect, or school. 
      Bộ Chủ: Vị tổ khai 
      sáng ra tông phái—The founder of a sect, or school, or group. 
      Bộ Cú La: Vakula 
      (skt).
      
      1)      Tên 
      của một đệ tử thông thái của Phật: Name of an intelligent disciple of 
      sakyamuni.
      
      2)      Tên 
      của một loài quỷ: Name of a demon. 
      Bộ Dẫn Đà: 
      
      1)      Thủy 
      tinh hay sao Thủy—The planet Mercury.
      
      2)      Phật: 
      A Buddha. 
      Bộ Đa: Bhuta (skt).
      
      1)      Bộ đa 
      có nghĩa là đã sinh ra: Been, become, produced, formed, being, existing, 
      etc. interpreted as the consciously existing;
      
      2)      Bộ đa 
      cũng có nghĩa là tứ đại đất, nước, lửa, gió, được nắm bắt bởi sự xúc 
      chạm:   The four great elements, earth, fire, wind, water, as apprehended 
      by touch.
      
      3)      Bộ đa 
      lại có nghĩa là loài quỷ tự sinh (loài quỷ do cha mẹ sinh ra gọi là dạ 
      xoa): Bhuta also means a kind of demon produced by metamorphosis.
      
      4)      Chân 
      như:  The bhutatathata. 
      Bộ Giáo: Bộ và giáo 
      (lời dạy của Đức Phật thuận theo thứ tự thời gian, cũng như sự nông sâu 
      của giáo thuyết)—The sutras, or canon, and their exposition. 
      Bộ La Hán: A set of 
      Arahants. 
      Bộ Tha: Phật 
      Đà—Buddha. 
      Bộ tộc Sakya: Tên 
      của một bộ tộc tại Bắc Ấn trong đó Cồ Đàm hay Phật Thích Ca Mâu Ni được 
      sanh ra dưới tên Thái tử Sĩ Đạt Đa—Sakya tribe—Name of a tribe dwelling in 
      Northern India in which Gotama, or Sakyamuni Buddha was born as Prince 
      Siddhartha.
      Bộc: 
      
      1)      Dòng 
      thác—A torrent—A cataract—A cascade. 
      
      2)      Nô 
      bộc: A servant. 
      Bộc Lộ: To 
      disclose. 
      Bộc Lưu: Ogha 
      (skt)—Dòng thác hay dòng thác của dục vọng và phiền não—A torrent, the 
      stream of passion, or illusion.  
      Bộc Na: Dấu tréo 
      ngón tay, cách thứ tư trong mười hai cách đặt những bàn tay vào nhau—A  
      digital sign; the fourth of the twelve ways of placing the hands together.
      
      Bộc Phát: To break 
      out suddenly. 
      Bôi: Cái tách—A 
      cup. 
      Bôi Bẩn: To blur.
      
      Bôi Bỏ: To 
      delete—To cross out. 
      Bôi Độ: Pei-Tu—Một 
      vị sư vào thế kỷ thứ năm. Tương truyền sư thường qua sông bằng một cái 
      tách hay một cái chén, nhân đó người ta gọi ông là Bôi Độ—A fifth century 
      Buddhist monk said to be able to cross a river  in a cup or a bowl, hence 
      his name. 
      Bôi Lọ: To 
      dishonor—To discredit. 
      Bối: Sankha (skt).
      
      
      1)      Vỏ 
      sò—A shell—A conch. 
      
      2)      Có giá 
      trị: Valuables—Riches. 
      
      3)      Loa 
      pháp: Cái loa bằng vỏ ốc dùng trong pháp sự, thổi báo hiệu thời gian tiến 
      hành pháp sự hay tập họp đại chúng—A large trumpet sounded to call the 
      assembly together. 
      
      4)      Lưng: 
      Back—Behind—To turn the back on—To go contrary to—To carry on the back.
      
      Bối Chính: Quay 
      lưng ngoảnh mặt với Phật Pháp—To turn the back on Buddha-truth. 
      Bối Chung: Loa vỏ 
      ốc và chuông—Conch and bell. 
      Bối Diệp: See Bối 
      Đa. 
      Bối Đa: Pattra 
      (skt)—Tên một loài cây kè mọc tại xứ Ma Kiệt Đà, dùng làm vật liệu viết 
      sách (cao từ sáu đến bảy trượng, mùa đông không rụng lá, lá mỏng và mịn có 
      thể dùng để viết chữ)—Palm leaves from the Borassus flabelli-formis, grown 
      in Magadha, used for writing material.  
      Bối Đa La Diệp: See 
      Bối Đa. 
      Bối Điệp: Kinh văn 
      được viết trên lá bối—Pattra tablets, sutras written on palm leaves.
      Bối Niệm: Chán ghét 
      sanh tử, muốn sống yên ổn nơi Niết Bàn—To turn one’s back on the 
      transmigration life and abide quietly in the nirvana-mind. 
      Bối Rối: 
      Disconcert—Bewildered—Embarrassed—Abashed.
      Bối Văn: Kinh văn 
      được viết trên lá bối—The scriptures written on palm leaves—See Bối Đa.
      
      Bối Xả: Vứt bỏ ham 
      muốn của thế tục—To turn the back on and leave the world. 
      Bồi Bổ: To enrich.
      
      Bồi Dưỡng: To bring 
      up.
      Bồi Hồi: 
      Anxious—Worried—Uneasy.
      Bồi Thẩm: Juror.
      
      Bồi Thường: To 
      compensate—To make up for. 
      Bội: 
      
      1)      Đi 
      theo: To accompany—Associated with.
      
      2)      Thêm 
      vào: To add.
      
      3)      Trợ 
      giúp: To assist. 
      Bội Ân: 
      Ungrateful—False-hearted—Unthankful—Thankless-Ingratitude.
      Bội Đạo: To 
      abjure—To abandon one’s original religion—To apotatize. 
      Bội Giáo: See Bội 
      Đạo. 
      Bội La Phược: 
      Bhairava (skt)—Tên của các vị Thần Siva, Visnu, hay các chư Thiên, hay của 
      Kim Cang Thần—The terrible name of Siva, also of Visnu and other devas, 
      and of the guardian spirits of the Buddhist order. 
      Bội Nghĩa: 
      Ungrateful—Unthankful—Thankless. 
      Bội Nghịch: To 
      revolt—To rebel. 
      Bội Nguyện: To 
      break one’s vow.
      Bội Phản: To 
      betray.
      Bội Thệ: To break 
      one’s oath.
      Bội Thực: 
      
      1)      Ăn quá 
      nhiều nên bị chứng khó tiêu hóa: To have an indigestion. 
      
      2)      Cùng 
      ăn với ai: To keep one company at meals.
      Bội Tín: breach of 
      trust. 
      Bội Ước: To break 
      one’s words (promises).
      Bôn: Chạy trốn—To 
      run away. 
      Bôn Đồ Lợi (Ca): 
      Pundrika (skt).
      
      1)      Bạch 
      liên hoa—The white lotus.  
      
      2)      Địa 
      ngục cuối cùng trong tám địa ngục lạnh lớn: The last of the eight great 
      cold hells. 
      Bôn Na Già: 
      Puspanaga (skt)—Cây Long Hoa hay Long Thọ, mà dưới gốc nó Đức Phật Di Lặc 
      đã giác ngộ thành Phật—The flowering dragon-tree under which Maitreya is 
      said to have attained enlightenment. 
      Bôn Na Phạt Đơn Na: 
      Pundra-vardhana (skt)—Một vương quốc cổ trong xứ Bengal—An ancient kingdom 
      and city in Bengal. 
      Bôn Nhưỡng Sá La: 
      Punyasala (skt)—Nhà tế bần hay nơi trú ngụ cho người bệnh và người 
      nghèo—Almshouse or asylum for sick and poor. 
      Bốn Cách Đối Trị Tham 
      Sân Si: Nghiệp tham sân si biểu hiện dưới nhiều hình thức, không thể 
      tả xiết! Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Niệm Phật Thập Yếu, có bốn 
      cách đối trị tham sân si. Tùy theo trường hợp, hành giả có thể dùng một 
      trong bốn cách nầy để đối trị tham sân si—The karma of greed, anger and 
      delusion manifest themselves in many forms, which are impossible to 
      describe fully. According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Pure 
      Land Buddhism in Theory and Practice, there are four basic ways to subdue 
      them. Depending on the circumstances, the practitioner can use either one 
      of these four methods to counteract the karma of greed, anger and 
      delusion. 
      
      1)      Dùng 
      Tâm Đối trị: Suppressing afflictions with the mind—Người mê với bậc giác 
      ngộ chỉ có hai điểm sai biệt: tịnh là chư Phật, nhiễm là chúng sanh. Chư 
      Phật do thuận theo tịnh tâm nên giác ngộ, đủ thần thông trí huệ; chúng 
      sanh bởi tùy nơi trần nhiễm nên mê hoặc, bị luân hồi sanh tử. Tu Tịnh Độ 
      là đi sâu vào Niệm Phật Tam Muội để giác ngộ bản tâm, chứng lên quả vị 
      Phật. Vậy trong niệm Phật, nếu thấy bất cứ một vọng niệm vọng động nào 
      khác nổi lên, liền phải trừ ngay và trở về tịnh tâm. Đây là cách dùng tâm 
      để đối trị—There are only two points of divergence between the deluded and 
      the enlightened, i.e., Buddhas and Bodhisattvas: purity is Buddhahood, 
      defilement is the state of sentient beings. Because the Buddhas are in 
      accord with the Pure Mind, they are enlightened, fully endowed with 
      spiritual powers and wisdom. Because sentient beings are attached to 
      worldly Dusts, they are deluded and revolve in the cycle of Birth and 
      Death. To practice Pure Land is to go deep into the Buddha Recitation 
      Samadhi, awakening to the Original Mind and attaining Buddhahood. 
      Therefore, if any deluded, agitated thought develops during Buddha 
      Recitation, it should be severed immediately, allowing us to return to the 
      state of the Pure Mind. This is the method of counteracting afflictions 
      with the mind.
      
      2)      Dùng 
      Lý Đối Trị: Suppressing afflictions with noumenon—Nếu khi vọng niệm khởi 
      lên, dùng tâm ngăn trừ không nổi, phải chuyển sang giai đoạn hai là dùng 
      đến quán lý. Chẳng hạn như khi tâm tham nhiễm nổi lên, quán lý bất tịnh, 
      khổ, vô thường, vô ngã. Tâm giận hờn phát khởi, quán lý từ, bi, hỷ, xả, 
      nhẫn nhục, nhu hòa, các pháp đều không—When deluded thoughts arise which 
      cannot be suppressed with the mind, we should move to the second stage and 
      “visualize principles.” For example, whenever the affliction of greed 
      develops, we should visualize the principles of impurity, suffering, 
      impermanence, and no-self. Whenever the affliction of anger arises, we 
      should visualize the principles of compassion, forgiveness and emptiness 
      of all dharmas. 
      
      3)      Dùng 
      Sự Đối Trị: Supressing afflictions with phenomena—Những kẻ nặng nghiệp, 
      dùng lý đối trị không kham, tất phải dùng sự, nghĩa là dùng đến hình thức. 
      Thí dụ, người tánh dễ sân si, biết rõ nghiệp mình, khi phát nóng bực hay 
      sắp muốn tranh cãi, họ liền bỏ đi và uống từ một ly nước lạnh để dằn cơn 
      giận xuống. Hoặc như kẻ nặng nghiệp ái, dùng lý trí ngăn không nổi, họ lựa 
      cách gần bậc trưởng thượng, làm Phật sự nhiều, hoặc đi xa ra để quên lãng 
      lần tâm nhớ thương, như câu châm ngôn “xa mặt cách lòng.” Bởi tâm chúng 
      sanh y theo cảnh, cảnh đã vắng tức tâm mất chỗ nương, lần lần sẽ phai 
      nhạt—People with heavy karma who cannot suppress their afflictions by 
      visualizing principles alone, we should use “phenomena,” that is external 
      forms. For example, individuals who are prone to anger and delusion and 
      are aware of their shortcomings, should, when they are on the verge of 
      bursting into a quarrel, immediately leave the scene and slowly sip a 
      glass of cold water. Those heavily afflicted with the karma of 
      lust-attachment who cannot suppress their afflictions through 
      “visualization of principle,” should arrange to be near virtuous Elders 
      and concentrate on Buddhist activities or distant travel, to overcome lust 
      and memories gradually as mentioned in the saying “out of sight, out of 
      mind.” This is because sentient beings’ minds closely parallel their 
      surroundings and environment. If the surroundings disappear, the mind 
      loses its anchor, and gradually, all memories fade away. 
      
      4)      Dùng 
      Sám Tụng Đối Trị: Suppressing afflictions with repentance and 
      recitation—Ngoài ba cách trên từ tế đến thô, còn có phương pháp thứ tư là 
      dùng sám hối trì tụng để đối trị. Sự sám hối, niệm Phật, trì chú hoặc tụng 
      kinh, mà giữ cho đều đều, có năng lực diệt tội nghiệp sanh phước huệ. Vì 
      thế thuở xưa có nhiều vị trước khi thọ giới hay sắp làm Phật sự lớn, 
      thường phát nguyện tụng mấy muôn biến chú Đại Bi, hoặc một tạng kinh Kim 
      Cang Bát Nhã. Thuở xưa, các cư sĩ khi họp lại Niệm Phật Đường để kiết 
      thất, nếu ai nghiệp nặng niệm Phật không thanh tịnh, hay quán Phật không 
      được rõ ràng, vị Pháp sư chủ thất thường bảo phải lạy hương sám. Đây là 
      cách đốt một cây hương dài, rồi thành kính đảnh lễ hồng danh Phật sám hối, 
      cho đến khi nào cây hương tàn mới thôi. Có vị suốt trong thời kỳ kiết thất 
      bảy ngày hoặc hai mươi mốt ngày, toàn là lạy hương sám—In addition to the 
      above three methods, which range from the subtle to the gross, there is 
      also a fourth: repentance and the recitation of sutras, mantras and the 
      Buddha’s name. If performed regularly, repentance and recitation eradicate 
      bad karma and generate merit and wisdom. For this reason, many cultivators 
      in times past, before receiving the precepts or embarking upon some great 
      Dharma work such as building a temple or translating a sutra, would vow to 
      recite the Great Compassion Mantra tens of thousands of times, or to 
      recite the entire Larger Prajna Paramita Sutra, the longest sutra in the 
      Buddha canon. In the past, during lay retreats, if a practitioner had 
      heavy karmic obstructions and could not recite the Buddha’s name with a 
      pure mind or clearly visualize Amitabha Buddha, the presiding Dharma 
      Master would usually advise him to follow the practice of “bowing 
      repentance with incense.” This method consists of lighting a long incense 
      stick and respectfully bowing in repentance while uttering the Buddha’s 
      name, until the stick is burnt out. There are cases of individuals with 
      heavy karma who would spend the entire seven or twenty-one days retreat 
      doing nothing but "bo“ing with incense."   
      Bốn Cách Hàng Phục 
      Phiền Não: Four ways for a Buddhist to subdue afflictions—See Hàng 
      Phục Phiền Não. 
      Bốn Cách Nhìn Về Pháp 
      Giới: Theo Thiền Sư Suzuki trong Thiền Luận Tập III, ý niệm về bốn 
      cách nhìn về Pháp Giới khởi sáng từ những đại Thiền sư như Pháp Tạng, Trí 
      Nghiễm, Đỗ Thuận, và Trừng Quán, nhưng do sự thiết định cuối cùng của 
      Trừng Quán mà triết lý Hoa Nghiêm được đồng nhất với thuyết Tứ Pháp 
      Giới—Theo Thiền Sư D.T. Suzuki in Essays in Zen Buddhism, Book III, the 
      idea of the fourfold Dharmadhatu originated from Fa-Tsang, Chi-Yen, 
      Tu-Shun, and Têng-Kuan, but is was by final formulation of Têng-Kuan that 
      the philosophy of the Gandavyuha came to be identified with the doctrine 
      of the fourfold Dharmadhatu—See Tứ Pháp Giới. 
      Bốn Cách Trả Lời Câu 
      Hỏi: Four ways of answering questions—Theo Kinh Phúng Tụng trong 
      Trường Bộ Kinh, có bốn cách trả lời câu hỏi—According to the Sangiti 
      Sutta, there are four ways of answering questions:
      
      1)      Trả 
      lời câu hỏi một cách dứt khoát: Ekamsa-vyakaraniyo-panho (p)—The question 
      to be answered directly.
      
      2)      Trả 
      lời câu hỏi bằng cách phân tích: Vibhajja-vyakaraniyo-panho (p)— 
      Requiring  an explanation.
      
      3)      Trả 
      lời câu hỏi bằng cách chất vấn: Patipuccha-vyakaraniyo-panho (p)—Requiring 
      a counter-question.
      
      4)      Trả 
      lời câu hỏi bằng cách giả lơ hay bỏ qua: Thapaniyo-panha (p)—To be set 
      aside.
      Bốn Cảnh: Four 
      sights.
      Bốn Chân Lý Cao Thượng: 
      The four Noble Truths:
      
      1)      Khổ 
      đế: The Truth of suffering.
      
      2)      Tập 
      đế: The Truth of the cause of suffering.
      
      3)      Diệt 
      đế: The Truth of the end of suffering.
      
      4)      Đạo 
      đế: The Truth of the Path that leads to the end of  suffering.
      **   See Tứ Diệu Đế. 
      Bốn Cõi Duy Tâm: 
      Chỉ một tâm nầy mà có đủ đầy bốn cõi—This single mind encompasses the four 
      kinds of lands in their totality:
      
      1)      Cõi 
      Phàm Thánh Đồng Cư: The land of common residence of beings and Saints.
      
      a)      Phàm 
      Thánh Đồng Cư Tịnh Độ: Common Residence Pure Land. 
      
      b)      Phàm 
      Thánh Đồng Cư Uế Độ: Như là cõi Ta Bà trong quốc độ nầy có phàm có Thánh ở 
      chung lẫn, mà phàm và Thánh đều có hai hạng—Common Residence Impure Land 
      where all ordinary beings and saints reside together. There are two types 
      of both ordinary people and saints:
      
      ·       
      Ác Chúng Sanh (địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh, a tu la): Evil 
      beings (hells, hungry ghosts, animals, and asuras). 
      
      ·       
      Thiện Chúng Sanh (trời và người): Good beings (devas and 
      humans).
      
      2)      Cõi 
      Phương Tiện Hữu Dư: The land of Expediency.
      
      3)      Cõi 
      Thật Báo Vô Chướng Ngại: The land of True Reward.
      
      4)      Cõi 
      Thường Tịch Quang: The land of Eternally tranquil light serenity and 
      illumination. 
      Bốn Cõi Tịnh Độ: 
      Four kinds of Pure Land—Theo các tông Tịnh Độ và Thiên Thai,  cõi Tịnh Độ 
      của Đức Phật A Di Đà có bốn cõi—According to the Pure Land and T’ien-T’ai 
      schools, there are four realms in the Pure Land:
      
      1)      Phàm 
      Thánh Đồng Cư Độ: Nơi tất cả chúng sanh, từ Thánh đến phàm trong sáu 
      đường, cùng cư ngụ (từ địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh, a tu la, nhơn, Thiên, 
      Bồ Tát, Phật)—The Land of Common Residence of Beings and Saints, or the 
      land where all beings, saints and Ordinary Beings of the six lower worlds, 
      dwell together (hells, hungry ghosts, animals, asuras, men, devas, 
      Bodhisattvas, abd Buddhas). 
      
      a)      Đồng 
      Cư Tịnh Độ: Common Residence Pure Land.
      
      b)      Đồng 
      Cư Uế Độ: Common Residence Impure Land.   
      
      2)      Phương 
      Tiện Tịnh Độ: Nơi cư ngụ của các bậc A La Hán và Bồ Tát cấp thấp—The Land 
      of Expediency, inhabited by Arhats and lesser Bodhisattvas.
      
      3)      Thực 
      Báo Tịnh Độ: Nơi cư ngụ của các bậc Bồ Tát ở cấp cao—The Land of Reward, 
      inhabited by the highest Bodhisattvas.
      
      4)      Thường 
      Tịch Quang Tịnh Độ: Nơi cư ngụ của chư Phật—The Land of Eternally 
      Quiescent Light, in which the Buddhas dwell.
      Bốn Dòng Thác Sanh Tử: 
      Bốn dòng thác sanh tử của phàm nhân tục tử. Người trí muốn đến bến bờ giác 
      ngộ phải vượt qua những dòng thác nầy—The four torrents which sweep off 
      ordinary people in the cycle of births and deaths. In order to reach 
      liberation and enlightenment, one (wise people) must cross over these 
      torrents:
      (A)
      
      1)      Dòng 
      thác Tham Dục: The torrent of desires.
      
      2)      Dòng 
      thác Sân Hận: The torrent of Anger (hatred).
      
      3)      Dòng 
      thác Tà Kiến: The torrent of Wrong Views.
      
      4)      Dòng 
      thác Si Mê: The torrent of Ignorance.
      (B)
      
      1)      Dòng 
      thác Kiêu Mạn: The torrent of Pride.
      
      2)      Dòng 
      thác Nghi Hoặc: The torrent of Doubts.
      
      3)      Dòng 
      thác Tà Kiến: The torrent of Wrong Views.
      
      4)      Dòng 
      thác Si Mê: The torrent of Ignorance.
      (C)
      
      1)      Dòng 
      thác Sát Hại: The torrent of Harming or Killing other sentient beings.
      
      2)      Dòng 
      thác Đạo Tặc: The torrent of Stealing.
      
      3)      Dòng 
      thác Dâm Dục: The torrent of Lust.
      
      4)      Dòng 
      thác Tà Vọng: The torrent of Wrong Views.    
      Bốn Đại Sự Trong Đời Tu: 
      Four serious matters in any cultivator’s life:
      
      1)      Tâm: 
      Citta (skt)—Mind—Phật dạy tâm yên cảnh lặng. Như vậy, sự quyết định trong 
      tâm cũng là sự quyết định Phật quả trong tương lai—The Buddha taught: 
      “When the mind is still, all realms are calm.” Therefore, the issue of 
      certainty is a determination of our future Buddhahood. 
      
      2)      
      Nghiệp: Karma (skt)—Có thể nghiệp đời trước hay đời nầy. Tuy nhiên, Hòa 
      thượng Thích Thanh Từ, một thiền sư nổi tiếng trong lịch sử Phật giáo Việt 
      Nam cận đại đã khẳng định: “Tu là chuyển nghiệp.” Như vậy nhân tạo nghiệp 
      của bất cứ đời nào, đều có thể chuyển được—Can be previous or present 
      karma. However, Most Venerable Thích Thanh Từ, a famous Zen Master in 
      recent Vietnamese Buddhist history confirmed that: “Cultivation means 
      transformation of karma.” Therefore, no matter what kind of karma, from 
      previous or present, can be transformed. 
      
      3)      Nhân: 
      Hetu (skt)—Cause—Dụng công tu hành sao cho không tạo thêm nhân mới. Cổ đức 
      dạy: “Bồ tát sợ nhân, chúng sanh sợ quả.” Dù hãy còn là phàm phu, chúng ta 
      nên biết sợ nhơn để không hái quả—Try to zealously cultivate so that we 
      establish no causes. Ancient sages always reminded that “Bodhisattvas fear 
      causes, ordinary people fear results.”  Even though we are still ordinary 
      people, try to know to fear “causes” so that we don’t have to reap 
      “results.”    
      
      4)      Duyên: 
      Pratyaya (skt)—Conditions—Duyên là những hoàn cảnh bên ngoài. Nếu đạo lực 
      yếu thì chúng ta có thể bị hoàn cảnh bên ngoài lôi cuốn; tuy nhiên nếu đạo 
      lực cao thì không có thứ gì có thể lôi cuốn mình được, như lời của Lục Tổ 
      Huệ Năng: “không phải phướn động, cũng không phải gió động, mà chính tâm 
      mình động.” Như vâng giữ đúng theo lời tổ dạy, thì không có duyên nào có 
      thể làm phân bón cho kiếp luân hồi được—Conditions are external 
      circumstances. If our cultivation power is weak, we can be attracted by 
      external conditions; however, if our cultivation power is strong, no 
      external environments can attract us. The sixth patriarch told the monks 
      in Kuang Chou that: “It is not the wind moving, and it is not the flag 
      moving, it is our mind moving.” So if we follow the teachings of the sixth 
      patriarch, no external environments can be fertilizers to our cycle of 
      births and deaths.    
      Bốn Đề Mục Thiền Vô Sắc: 
      The four immaterial states—See Tứ Không Xứ.  
      Bốn Điều Cần Thiết Cho 
      Cuộc Sống Xuất Gia: The four necessaries of a monk:
      
      1)      Ăn: 
      Food—Một vị Tỳ Kheo chỉ nên khất thực—A Bhikhsu should get his food 
      through alms-begging.
      
      2)      Mặc: 
      Clothes—Một vị Tỳ Kheo chỉ nên mặc y bá nạp bằng những vải cũ rách—A 
      Bhikhsu should wear old and cast-off garments. 
      
      3)      Ở: 
      Dwelling—Nhà của một vị Tỳ Kheo qua đêm là dưới gốc cây hay trên phiến 
      đá—Home for a Bhikhsu is where night finds as under a tree or on a rock.
      
      4)      Bịnh: 
      Medicine—Thuốc của một vị Tỳ Kheo làm bằng lá cây (có chỗ nói nước đái)—A 
      Bhikhsu should use medicine made from leaves (in some sutras mentioned 
      Urine).  
      Bốn Điều Không Thể Đạt 
      Được: The four unattainables:
      
      1)      
      Perpetual youth—Trẻ mãi không già.
      
      2)      No 
      sickness—Không ốm đau bịnh hoạn.
      
      3)      
      Perenial life—Sống trường cửu.
      
      4)      No 
      death—Bất tử.  
      Bốn Điều Không Thể Xem 
      Thường: Four things which may not be treated lightly:
      
      1)      Một vị 
      thái tử trẻ, dù bây giờ trẻ, nhưng ngày nào đó ông ta có thể trở thành một 
      vị vua cai trị cả vương quốc: A young prince—Even though he is young now, 
      but someday he may become a king and rule the whole kingdom.
      
      2)      Một 
      con rắn con, dù nhỏ nhưng nọc độc của nó thể giết chết con người: A small 
      snake—Though small but its poison can kill people.
      
      3)      Một 
      đám lửa nhỏ, dù nhỏ thế mấy trong lúc nầy, nhưng một hai giờ sau hoặc một 
      hai ngày sau nó có thể tàn phá cả một khu rừng: A tiny fire—Even though it 
      is small at this very moment, but the next hour or next day, it can 
      destroy the whole immense forest. 
      
      4)      Một 
      chú tiểu, tuy bây giờ làm tiểu nhưng có thể trở thành một vị La Hán hay Bồ 
      Tát về sau  nầy: A novie (chú tiểu)—Even though a beginner at this time, 
      but he may become an arhat or a bodhisattva later. 
      Bốn Điều Tham Chiếu Lớn: 
      Mahapadesa (p)—Theo Đức Phật và Phật Pháp của Hòa Thượng Narada, trong khi 
      đi lang thang từ làng nầy qua làng khác, một ngày nọ Đức Phật đến 
      Bhoganagara và tại đây Ngài đã dạy Bốn Đại Giáo Pháp hay bốn điều tham 
      chiếu lớn, mà y cứ theo đó chúng ta có thể trắc nghiệm và làm sáng tỏ 
      những lời giáo huấn của Đức Phật—On his way to preach, the Buddha passed 
      from village to village. One day he arrived at Bhoganagara and there he 
      taught the four great citations or references by means of which the word 
      of the Buddha could be tested and clarified.
      
      1)      Một vị 
      Tỳ Kheo có thể nói rằng tôi nghe chính Đức Phật đã thốt ra như vầy: “Đây 
      là Giáo Lý, đây là Giới Luật, đây là Giáo Huấn của Đức Bổn Sư.” Những lời 
      ấy không nên được chấp nhận , cũng không nên bị loại bỏ  ngoài tai. Không 
      chấp nhân, không gạt bỏ ngoài tai, mà phải nghiên cứu tường tận từng chữ, 
      từng tiếng, rồi đối chiếu và so sánh với kinh điển và giới luật. Nếu khi 
      so sánh kỹ càng mà thấy rằng nó không phù hợp với Kinh Luật, thì có thể 
      kết luận chắc chắn đây không phải là Phật ngôn, cần nên loại bỏ. Khi so 
      sánh và đối chiếu, thấy những lời ấy phù hợp với kinh điển và giới luật, 
      thì có thể kết luận chắc chắn đây chính là Phật ngôn—A monk may say thus, 
      from the mouth of the Buddha himself have I heard, have I received thus: 
      "This is the doctrine, this is the discipline, his is the teaching of the 
      Master.” The monk’s words should never be accepted nor rejected. Without 
      either accepting or rejecting such words, one should study throroughly 
      every word and syllable, then compare and contrast them with the Buddhist 
      sutras (discourses) and vinaya (disciplinary rules). If when so compared, 
      they do not harmonise  with the discourses and do not agree with the 
      disciplinary rules, then you may come to the conclusion that this is not 
      the word of the Exalted One, this has wrongly grasped by the monk, now you 
      should reject it. If when compared and contrasted, the harmonise with the 
      discourses and agree with the disciplinary rules, you may come to a 
      conclusion that this is the word of the Exalted One, this has correctly 
      been grasped by the monk.  
      
      2)      Lại 
      nữa, một vị Tỳ Kheo có thể nói rằng trong ngôi chùa kia có chúng Tăng sống 
      chung và có những vị sư lãnh đạo. Tôi nghe chính các sư ấy nói như thế 
      nầy: “Đây là Giáo Lý, đây là Giới Luật, đây là lời Giáo Huấn của Đức Bổn 
      Sư.” Khi nghe như vậy, không nên chấp nhận ngay, mà cũng không nên chối bỏ 
      ngoài tai, mà phải nghiên cứu tường tận từng chữ, từng tiếng, rồi đem đối 
      chiếu, so sánh với kinh luật, nếu thấy không phù hợp, thì có thể kết luận 
      đây không phải là Phật ngôn, cần phải loại bỏ. Nếu sau khi đối chiếu, so 
      sánh , mà thấy những lời ấy phù hợp với kinh luật, thì có thể kết luận 
      chắc chắn đây chính là Phật ngôn—Again a monk may say thus, in such a 
      monastery lives the Sangha together with leading Theras. From the mouth of 
      that Sangha have I heard, have I received thus: "“his is the doctrine, 
      this is the discipline, this is the Master’s teaching.” His words should 
      neither be accepted nor rejected. Without either accepting or rejecting 
      such words, study thoroughly every word and syllable, them compare and 
      contrast them with the sutras and disciplinary rules. If, when so compared 
      and contrasted, they do not harmonize with the discourses and do not agree 
      with the disciplinary rules, then you may come to the certain conclusion 
      that this is not the word of the Exalted One, thia has been wrongly 
      grasped by the monk, you should reject them. If, when compared and 
      contrasted, they harmonize with the discourses and agree with the 
      disciplinary rules, you may come to a certain conclusion that this is the 
      word of the Exalted One.      
      
      3)      Lại 
      nữa, một vị Tỳ Kheo có thể nói rằng trong cảnh chùa kia có nhiều vị sư và 
      những vị cao Tăng học rộng, thông suốt Giáo Lý, hiểu rộng Kinh Luật và 
      Pháp Yếu và chính tôi nghe các vị ấy nói như vầy: “Đây là Giáo Pháp, đây 
      là Giới Luật, đây là Giáo Huấn của Đức Bổn Sư.” Khi nghe như vậy, không 
      nên chấp nhận, cũng không nên chối bỏ, mà phải nghiên cứu tường tận từng 
      chữ, từng tiếng, rồi đem đối chiếu và so sánh với kinh luật. Nếu thấy 
      những lời ấy không phù hợp với kinh luật, thì có thể kết luận chắc chắn 
      đây không phải là Phật ngôn, nên loại bỏ. Nếu sau khi đối chiếu so sánh, 
      thấy những lời ấy phù hợp, có thể kết luận chắc chắn đây chính là Phật 
      ngôn—Again a monk may say thus, in such a monastery dwell many Theras and 
      Bhikkhus of great learning, versed in the teachings, proficient in the 
      Dharma, Vinaya, and Matrices. From the mouth of those Theras have I haerd, 
      have I received thus: “This is the Dharma, this is the Vinaya, this is the 
      teaching of the Master.” His words should never be accepted nor rejected. 
      Without either accepting or rejecting such words, you should study 
      thoroughly every word and syllable, then compare and contrast them with 
      the sutras and disciplinary rules. If, when so compared and contrasted, 
      they do not harmonise with the discourses and do not agree with the 
      vinaya, you may come to a certain conclusion that this is not the word of 
      the Exalted One, then you should reject them. If, when compared and 
      contrasted, they harmonize with the sutras and agee with the Vinaya, you 
      then may come to a certain conclusion that this is the word of the Exalted 
      One.   
      
      4)      Lại 
      nữa, một vị Tỳ Kheo có thể nói rằng trong ngôi chùa kia có vị Tăng cao hạ, 
      học rộng và thông suốt giáo lý, hiểu rộng kinh luật và các pháp yếu. Tôi 
      có nghe vị Tăng cao hạ ấy nói như vầy: “Đây là Giáo Pháp, đây là Giới 
      Luật, đây là Giáo Huấn của Đức Bổn Sư.” Nghe xong những lời nầy, không nên 
      chấp nhận hay chối bỏ, mà phải nghiên cứu tường tận từng chữ, từng tiếng, 
      rồi đem đối chiếu và so sánh với kinh luật, nếu thấy những lời ấy không 
      phù hợp với kinh luật, thì có thể kết luận rằng đây không phải là Phật 
      ngôn, phải loại bỏ. Ví bằng sau khi đối chiếu so sánh với kinh luật mà 
      thấy chúng phù hợp, thì có thể kết luận chắc chắn đây chính là Phật 
      ngôn—Again a monk may say this, in such a monastery lives an elderly monk 
      of great learning, versed in the teachings, proficient in the Dharma, 
      Vinaya, and Matrices. From the mouth of that Thera have I hard, have I 
      received thus: “This is the Dharma, this is the Vinaya, this is the 
      Master’s teaching.” His words should neither accepted nor rejected. 
      Without either accepting or rejecting such words, study throughly every 
      word and syllable, then compare and contrast them with the discourses and 
      the disciplinary rules. If, when compared and contrasted, they do not 
      harmonise with sutra and vinaya, you may come to a certain conclusion that 
      this is not the word of the Exalted one. If, it should be rejected. If, 
      when compared and contrast, they harmonise with the Sutra and agreed with 
      the Vinaya, you may come to a certain conclusion that this is the Master’s 
      teachings.              
      Bốn Đối Tượng Thích Hợp 
      Cho Việc Tập Trung Tư Tưởng: Theo Những Hạt Ngọc Trí Tuệ Phật Giáo của 
      Hòa Thượng Dhammananda, trong Thiền Phật Giáo có bốn mươi đối tượng thích 
      hợp mà bạn có thể phát triển tập trung; tuy nhiên, ngài đã đề nghị bốn đối 
      tượng sau đây—According to The Gems of Buddhism Wisdom written by Most 
      Venerable Dhammananda, in Buddhist meditation there are forty objects of 
      meditation that you can use to develop concentration; however, he 
      recommended the following four objects:
      
      1)      Đối 
      tượng phải trung tính; nếu nó gợi lên bất cứ cảm nghĩ mạnh mẽ về tham, 
      sân, vân vân, bạn không thể làm tâm bình tĩnh mà còn bị bồn chồn và khích 
      động: The object must be neutral; if it evokes any strong feelings of 
      lust, hate, etc., then you cannot calm your mind but will only make it 
      restless and agitated.
      
      2)      Đối 
      tượng có thể ở trong hay ở ngoài. Đối tượng ở trong là bên trong bạn. Thí 
      dụ đối tượng ở trong như hơi thở, lòng từ ái, từ bi vân vân. Đối tượng bên 
      ngoài có nghĩa là đối tượng ở bên ngoài bạn như hình Đức Phật, một đóa 
      hoa, ngọn núi, vòng ánh sáng, một ngọn lửa của ngọn nến vân vân: The 
      object can be either internal or external: An internal is inside you. 
      Examples of internal objects are breathing, loving-kindness, compassion, 
      etc. An external object means an object that is outside of you. Examples 
      of external objects are an image of the Buddha, a flower, a mountain, a 
      circle of light, a circle of light, a candle flame, etc. 
      
      3)      Đối 
      tượng phải vừa ý, tâm có thể chấp nhận được; nếu tâm luôn bác bỏ đối 
      tượng, sự tập trung sẽ bị yếu đi: The object must be pleasing and 
      acceptable to the mind; if the mind constantly rejects the object, the 
      concentration will be weak.
      
      4)      Nhớ 
      rằng đối tượng có lúc thích hợp với bạn nhưng rất có thể không được tâm 
      chấp nhận vào lúc khác. Thí dụ, sau một cơn thịnh nộ, rất khó khăn cho bạn 
      sử dụng lòng từ ái như một đối tượng để tập trung. Vào những lúc như thế, 
      cảm xúc nóng giận tự nó có thể dùng là đối tượng tốt để tập trung: 
      Remember that the object that suits you at one time may not be acceptable 
      to the mind at another time. For example, after an outburst of anger, it 
      is difficult to use loving-kindness as an object of your concentration. At 
      such time, the emotion of anger itself might serve as a better object of 
      concentration.    
      Bốn Động Lực Giác Ngộ: 
      Four powers for attaining enlightenment: 
      
      1)      Tự 
      lực: Independent personal power.
      
      2)      Tha 
      lực: Power derived from others.
      
      3)      Nghiệp 
      lực tiền kiếp: Power of good past karma. 
      
      4)      Ngoại 
      lực: Power arising from environment. 
      Bốn Giai Cấp Ở Ấn Độ 
      Trong Thời Đức Phật: Four classes in Indian society during the time of 
      the Buddha—See Tứ Giai Cấp Ấn Độ.  
      Bốn Hạng Người: Đức 
      Phật phân chia tất cả nhân loại thành bốn hạng—The Buddha has classified 
      all mankind into four kinds.
      
      1)      Những 
      người làm việc vì lợi ích của chính mình, chứ không vì lợi ích của người 
      khác: Những người nầy chỉ phấn đấu loại bỏ tham sân si cho chính mình, chứ 
      không khuyến khích người khác loại bỏ tham sân si và cũng không làm phúc 
      lợi cho người khác—Those who work for their own good, but not for the good 
      of others. They are those who strive for the abolition of greed, hatred 
      and delusion in themselves, but they do not encourage others to abolish 
      greed, hatred and delusion and also do not do anything for the welfare of 
      others.
      
      2)      Những 
      người làm việc vì lợi ích của người, chứ không vì lợi ích của mình: Hạng 
      người nầy khuyến khích người khác loại bỏ nhược điểm con người và phục vụ 
      cho họ nhưng không tự mình tranh đấu loại bỏ nhược điểm của chính mình 
      (năng thuyết bất năng hành)—Those who work for the good of others, but not 
      for their own good. They are those who encourage others to abolish human 
      weaknesses and do some service to them, but do not strive for the 
      abolition of their own weaknesses. 
      
      3)      Những 
      người làm việc không vì lợi ích của mình mà cũng chẳng vì lợi ích của 
      người: Hạng người nầy không tranh đấu để loại bỏ nhược điểm của chính mình 
      và cũng chẳng khuyến khích người khác loại bỏ các nhược điểm và cũng không 
      phục vụ tha nhân—Those who work neither for their own good nor for the 
      good of others. They are those who neither strive for the abolition of 
      their own weaknesses, nor do they encourage others to abolish their 
      weaknesses, nor do they do some service to others.  
      
      4)      Những 
      người làm việc vì lợi ích của mình và cũng làm việc vì lợi ích của người: 
      Hạng người nầy tranh đấu để loại bỏ tư tưởng tội lỗi trong tâm của mình, 
      đồng thời giúp người khác loại bỏ tư tưởng tội lỗi trong tâm của họ—Those 
      who work for their own good as well as for the good of others.  They are 
      those who strive for the abolition of evil thoughts from their minds and 
      at the same time help others abolish evil thoughts in their minds. 
      Bốn Hạng Người Mà Phật 
      Tử Không Nên Xem Là Bạn: Four types of people who can be seen as foes 
      in disguise—Theo Kinh Thi Ca La Việt, có bốn hạng người mà Phật tử không 
      nên xem là bạn—According to the Sigalaka Sutra, there are four types of 
      people who can be seen as foes in disguise:
      
      1)      Người 
      mà vật gì cũng lấy phải được xem không phải là bạn, dầu họ tự xem là bạn 
      mình: The man who takes everything. 
      Nầy gia 
      chủ tử, có bốn trường hợp người vật gì cũng lấy phải được xem như không 
      phải là bạn, dầu họ tự xem là bạn mình—The man who takes everything, can 
      be seen to be a false friend for four reasons: 
      
      ·       
      Người gặp bất cứ vật gì cũng lấy: He takes everything.  
      
      ·       
      Người cho ít mà xin nhiều: He wants a lot for very little. 
      
      
      ·       
      Người vì sợ mà làm: What he must do, he does out of fear. 
      
      
      ·       
      Người làm vì mưu lợi cho mình: He seeks his own ends. 
      
      2)      Người 
      chỉ biết nói giỏi phải được xem không phải là bạn, dầu họ tự xem là bạn 
      mình: The great talker. 
      Này gia 
      chủ tử, có bốn trường hợp người chỉ biết nói giỏi phải được xem như không 
      phải là bạn—The great talker can be seen to be  a false friend for four 
      reasons:
      
      ·       
      Tỏ lộ thân tình việc đã qua: He talks of favours in the 
      past. 
      
      ·       
      Tỏ lộ thân tình việc chưa đến: He talks of favours in the 
      future. 
      
      ·       
      Mua chuộc cảm tình bằng sáo ngữ: He mouths empty phrases of 
      goodwill. 
      
      ·       
      Khi có công việc, tự tỏ sự bất lực của mình: When something 
      needs to be done in the present, he pleads inability owing to some 
      disaster. 
      
      3)      Người 
      khéo nịnh hót phải được xem không phải là bạn, dầu họ tự xem là bạn mình: 
      The flatterer. 
      Này gia 
      chủ tử, có bốn trường hợp kẻ nịnh hót phải được xem như không phải là 
      bạn—The flatterer can be seen to be a false friend for four reasons:
      
      ·       
      Đồng ý các việc ác: He assents to bad actions.
      
      ·       
      Không đồng ý các việc thiện: He dissents from good actions.
      
      
      ·       
      Trước mặt tán thán: He praises you to your face. 
      
      ·       
      Sau lưng chỉ trích: He disparages you behind your back. 
      
      4)      Người 
      tiêu pha xa xỉ phải được xem không phải là bạn, dầu họ tự xem là bạn mình: 
      The fellow-spendthrift. 
      Này gia 
      chủ tử, có bốn trường hợp người tiêu pha xa xỉ phải được xem như không 
      phải là bạn, dầu họ tự cho là bạn của mình—The fellow-spendthrift can be 
      seen to be a false friend for four reasons:
      
      ·       
      Là bạn khi mình đam mê các loại rượu: He is a companion when 
      you indulge in strong drink. 
      
      ·       
      Là bạn khi mình du hành đường phố phi thời: He is a 
      companion when you haunt the streets at unfitting times.  
      
      ·       
      Là bạn khi mình la cà đình đám hý viện: He is a companion 
      when you frequent fairs. 
      
      ·       
      Là bạn khi mình đam mê cờ bạc: He is a companion when you 
      indulge in gambling. 
      Bốn Hạng Người Mà Phật 
      Tử Nên Xem Là Bạn Trung Kiên: Four types of people who can be seen to 
      be loyal friends—Theo Kinh Thi Ca La Việt, có bốn hạng người mà Phật tử 
      nên xem là bạn trung kiên—According to the Sigalaka Sutra, there are four 
      types of people who can be seen to be loyal friends:
      
      1)      Người 
      bạn giúp đở phải được xem là bạn chân thật: The friend who is a helper. 
      
      Này gia 
      chủ tử, có bốn trường hợp , người bạn giúp đở phải được xem là bạn chân 
      thật—The helpful friend can be seen to be a loyal friend in four ways: 
      
      ·       
      Che chở cho bạn khi bạn vô ý phóng dật: He looks after you 
      when you are inattentive. 
      
      ·       
      Che chở của cải cho bạn khi bạn vô ý phóng dật: He looks 
      after your possessions when you are inattentive. 
      
      ·       
      Là chỗ nương tựa cho bạn khi bạn sợ hãi: He is a refuge when 
      you are afraid. 
      
      ·       
      Khi bạn có công việc sẽ giúp đở của cải cho bạn gấp hai lần 
      những gì bạn thiếu: When some business is to be done he lets you have 
      twice what you ask for. 
      
      2)      Người 
      bạn chung thủy trong khổ cũng như vui phải được xem là bạn chân thật: The 
      friend who is the same in happy and unhappy times. 
      Này gia 
      chủ tử, có bốn trường hợp người bạn chung thủy trong khổ  cũng như trong 
      vui phải được xem là người bạn chân thật—The friend who is the same in 
      happy and unhappy times can be seen to be a loyal friend in four ways: 
      
      ·       
      Nói cho bạn biết điều bí mật của mình: He tells you his 
      secrets.
      
      ·       
      Giữ gìn kín điều bí mật của bạn: He guards your secrets. 
      
      ·       
      Không bỏ bạn khi bạn gặp khó khăn: He does not let you down 
      in misfortune. 
      
      ·       
      Dám hy sinh thân mạng vì bạn: He would even sacrifice his 
      life for you. 
      
      3)      Người 
      bạn khuyên điều lợi ích phải được xem là bạn chân thật: The friend who 
      pints out what is good for you. 
      Này gia 
      chủ tử, có bốn trường hợp, người bạn khuyên điều lợi ích phải được xem là 
      bạn—The friend who points out what is good for you can be seen to be a 
      loyal friend in four ways:  
      
      ·       
      Ngăn chận bạn không cho làm điều ác: He keeps you from 
      wrongdoing. 
      
      ·       
      Khuyến khích bạn làm điều thiện: He supports you in doing 
      good. 
      
      ·       
      Cho bạn nghe điều bạn chưa nghe: He informs you of what you 
      did not know. 
      
      ·       
      Cho bạn biết con đường lên cõi chư Thiên: He points out the 
      path to Heaven. 
      
      4)      Người 
      bạn có lòng thương tưởng phải được xem là bạn chân thật: The friend who is 
      sympathetic. 
      Này gia 
      chủ tử, có bốn trường hợp, người bạn thương tưởng phải được xem là người 
      bạn chân thật—The sympathetic friend can be seen to be a loyal friend in 
      four ways:
      
      ·       
      Không hoan hỷ khi bạn gặp hoạn nạn: He does not rejoice at 
      your misfortune. 
      
      ·       
      Hoan hỷ khi bạn gặp may mắn: He rejoices at your good 
      fortune.  
      
      ·       
      Ngăn chận những ai nói xấu bạn: He stops others who speaks 
      against you. 
      
      ·       
      Khuyến khích những ai tán thán bạn: He commends others who 
      speak in praise of you. 
       Bốn Hạng Người Mộ Đạo: 
      Four kinds of devotees to Buddhism:
      
      1)      Tăng: 
      Bhiksus—Monks.
      
      2)      Ni: 
      Bhiksunis—Nuns.
      
      3)      Ưu bà 
      tắc: Upasakas—Laymen.
      
      4)      Ưu bà 
      di: Upasikas—Laywomen. 
      Bốn Hạng Vũ Trụ: 
      Four states of universe—See Tứ Chủng Vũ Trụ, and Tứ Pháp Giới. 
      Bốn Hoàn Cảnh Dẫn Đến 
      Thiền Công Án: Four circumstances that lead to the koan exercise—Theo 
      Thiền sư D.T. Suzuki trong Thiền Luận, Tập II, sự canh tân của lối tu tập 
      công án chắc chắn do bởi bốn hoàn cảnh sau đây—According to Zen master 
      D.T. Suzuki in the Essays in Zen Buddhism, the innovation of the koan 
      exercise was inevitable owing to the following four circumstances.
      
      1)      Nếu 
      Thiền học cứ trôi đều theo đà của nó, nó đã đi đến chỗ tự tiêu diệt do bản 
      chất thượng lư về học vấn và kinh nghiệm của nó: If the study of Zen had 
      run its natural course it would soon have come to its own extinction owing 
      to the aristocratic nature of its discipline and experience. 
      
      2)      Bởi vì 
      dần dần Thiền đã cạn nguồn sáng tạo trong vòng hai hay ba trăm năm phát 
      triển sau thời Lục Tổ Huệ Năng, nên đã cần phải có một sinh khí mới mẻ 
      bừng tỉnh dậy để có thể sống còn, bằng cách ứng dụng một phương pháp triệt 
      để nào đó khả dĩ khuấy mạnh tâm thức Thiền: As Zen gradually exhausted its 
      creative originality in two or three hundred years of the development 
      after the time of the Sixth Patriarch Hui-Neng, it found that a new life 
      must be awakened in it, if it were to survive, by using some radical 
      method which would vigorously stir up the Zen consciousness.  
      
      3)      Trải 
      qua một thời gian hoạt động sáng tạo, các chất liệu đã đuợc tập đại thành 
      gọi là ‘thoại đầu,’ ‘cơ duyên,’ hay ‘vấn đáp,’ chúng tạo thành cốt cách 
      của lịch sử Thiền; nhưng những cái nầy lại mở ngỏ cho giải thích của trí 
      thức, có hại cho sự chín mùi của kinh nghiệm Thiền: With the passing of 
      the age of creative activity there was an accumulation of materials known 
      as ‘stories,’ or ‘conditions,’ or ‘questions and answers,’ which made up 
      the bulk of Zen history; and this tended to invite intellectual 
      interpretation, ruinous to the maturing of the Zen experience. 
      
      4)      Sự 
      sinh trưởng như tằm ăn dâu của thứ mặc chiếu Thiền kể từ khởi thủy của sử 
      Thiền là mối đe dọa hiểm nghèo nhất cho kinh nghiệm sống động của Thiền. 
      Cả hai xu hướng, chủ trương tịch mặc hay phái ‘mặc chiếu,’  và chủ trương 
      trực giác hay kinh nghiệm trí năng, ngay từ đầu đã tranh chấp nhau, nếu 
      không công khai thì cũng âm thầm: The rampant growth of Zen quietism since 
      the beginning of Zen history most dangerously threatened the living 
      experience of Zen. The two tendencies, quietism or the school of ‘silent 
      illumination,’ and intuitionalism or the school of noetic experience, had 
      been from the beginning , covertly if not openly, at war with each 
      other.    
      Bốn Loại Chúng Sanh: 
      See Bốn Loại Sanh Tử.  
      Bốn Loại Giới Luật Cao 
      Thượng: Theo Hòa Thượng Narada trong Đức Phật và Phật Pháp, một vị Tỳ 
      Kheo phải giữ bốn giới luật cao thượng. Vị nào phạm một trong bốn trọng 
      giới kể trên phải chịu tội “bất cộng trụ” và đương nhiên không còn là Tỳ 
      Kheo nữa. Nếu muốn trở lại đời sống tu hành, vị ấy phải xin xuất gia và 
      trở lại làm Sa Di—According to Most Venerable Narada in The Buddha and His 
      Teachings, a monk is expected to observe the four kinds of higher 
      morality. If a monk violates any one of the above precepts, he becomes 
      defeated or parajika, and automatically ceases to a a Bhikkhu. If he 
      wishes, he can re-enter the order and remain as a Sramanera or a novice:
      
      1)      Ba La 
      Đề Mộc Xoa: Patimokkha Sila (p)—Giới luật căn bản mà một vị Tỳ Kheo phải 
      trì giữ—The fundamental moral code, various rules which a monk is expected 
      to observe.  
      
      2)      Giới 
      Thu Thúc Lục Căn: Indriyasamvara sila (p)—Morality pertaining to 
      sense-restraint. 
      
      3)      Giới 
      Thanh Tịnh: Ajivaparisuddhi sila (p)—Morality pertaining to purity of 
      livelihood. 
      
      4)      Giới 
      về cách xử dụng vật dụng hằng ngày: Paccayasannissita sila (p)—Morality 
      pertaining to the use of the necessaries of life. 
      Bốn Loại Hạnh Phúc Của 
      Người Cư Sĩ: Four kinds of bliss for lay-people—See Tứ Chủng Hạnh 
      Phúc.
      Bốn Loại Nghiệp: 
      Kammacatukkam (p)—Four types of kamma (karma)—Theo A Tỳ Đạt Ma Luận (Vi 
      Diệu Pháp), có bốn loại nghiệp—According to the Abhidharma, there are four 
      types of kamma (karma):
      
      (A)  Theo 
      phương thức Tác Dụng—By Way of Function:
      
      1)      Nghiệp 
      Tái Tạo: Janaka (skt)—Productive Kamma (karma)—See Nghiệp Tái Tạo.
      
      2)      Nghiệp 
      Trợ Duyên: Upatthambaka (p)—Suportive kamma (karma)—See Nghiệp Trợ Duyên.
      
      3)      Nghiệp 
      Bổ Đồng: Upapilaka (p)—Còn gọi là nghiệp ngăn trở—Obstructive kamma 
      (karma)—See Nghiệp Ngăn Trở.
      
      4)      Nghiệp 
      Tiêu Diệt: Upaghstaka (p)—Destructive kamma (karma)—See Nghiệp Tiêu Diệt.
      
      
      (B)  Theo thứ 
      tự trổ quả—By order of ripening:
      
      1)      Trọng 
      Nghiệp: Garuka (p)—Weighty kamma (karma)—See Trọng Nghiệp.
      
      2)      Cận Tử 
      Nghiệp: Asanna (p)—Death-proximate kamma (karma)—See Nghiệp Cận Tử.
      
      3)      Thường 
      Nghiệp: Acinna (p)—Habitual kamma (karma)—See Thường Nghiệp.
      
      4)      Tích 
      Trử Nghiệp: Katatta (p)—Còn gọi là nghiệp tích tụ—Reserve kamma 
      (karma)—See Nghiệp Tích Tụ.
      
      (C)  Nghiệp 
      theo thời gian trổ quả—By time of ripening:
      
      1)      Hiện 
      Nghiệp: Ditthadhammavedaniya (p)—Immediately effective kamma (karma)—See 
      Hiện Nghiệp.
      
      2)      Hậu 
      Nghiệp: Upapajjavedaniya (p)—Subsequently effective kamma (karma)—See Hậu 
      Nghiệp.
      
      3)      Nghiệp 
      Vô Hạn Định: Aparapariyavedaniya (p)—Indefinitely effective kamma 
      (karma)—See Nghiệp Vô Hạn Định.
      
      4)      Nghiệp 
      Vô Hiệu Lực: Ahosi (p)—Defunct kamma (karma)—See Nghiệp Vô Hiệu Lực.
      
      (D)  Nghiệp 
      Theo nơi chốn mà trổ quả—By place of ripening:
      
      1)      Nghiệp 
      Bất Thiện: Unwholesome kamma (karma)—See Bất Thiện Nghiệp.
      
      2)      Nghiệp 
      Thiện Dục Giới: Wholesome kamma (karma) pertaining to the sense sphere.
      
      3)      Nghiệp 
      Thiện Sắc Giới: Wholesome kamma (karma) pertaining to the fine-material 
      sphere.
      
      4)      Nghiệp 
      Thiện Vô Sắc Giới: Wholesome kamma (karma) pertaining to the immaterial 
      sphere.    
      Bốn Loại Sanh Tử: 
      Tứ Chủng Sanh Tử—Four kinds of rebirth dependent on present deeds:
      
      1)      Từ chỗ 
      nghèo hèn tối ám sanh vào chỗ nghèo hèn tối ám: From obscurity and poverty 
      to be reborn in the same condition.
      
      2)      Từ chỗ 
      nghèo hèn tối ám sanh vào chỗ giàu sang vinh hiển: From obscurity and 
      poverty to be reborn in light and honor. 
      
      3)      Từ chỗ 
      giàu sang vinh hiển sanh vào chỗ nghèo hèn tối ám: From light and honor to 
      be reborn in obscurity and poverty.
      
      4)      Từ chỗ 
      giàu sang vinh hiển sanh vào cõi trời: From light and honor to be reborn 
      in heavens.  
      Bốn Loại Tâm Vương: 
      Catubbidha-citta (p)—Theo A Tỳ Đạt Ma Luận (Vi Diệu Pháp), có bốn loại tâm 
      vương—According to the Abhidharma, there are four classes of 
      consciousness:
      
      I.        Tâm 
      thuộc Dục Giới—Kamavacaram (p)—Sense-sphere consciousness—See Tâm Dục 
      Giới.
      
      II.     Tâm 
      thuộc Sắc Giới: Rupavacaram (p)—Fine-material-sphere consciousness—See Tâm 
      Sắc Giới.
      
      III.   Tâm 
      thuộc Vô Sắc Giới: Arupavacaram (p)—Immaterial-sphere consciousness—See 
      Tâm Vô Sắc Giới.
      
      IV.  Tâm Siêu 
      Thế: Lokutaran (p)—Supermundane consciousness—See Tâm Siêu Thế. 
      Bốn Loại Vũ Trụ: 
      See Tứ Chủng Vũ Trụ, and Tứ Pháp Giới. 
      Bốn Mươi Đề Mục Hành 
      Thiền: Theo Vi Diệu Pháp, có bốn mươi đề mục hành thiền—According to 
      The Abhidharma, there are forty meditation subjects. 
      
      1-10) Thập 
      Đại: Kasina (p)—Ten kasinas—See Kasina in   
                 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      11-20)Mười Đề Mục về Bất Tịnh: Ten  
                 Asubha (p)—See Mười Đề Mục Bất               
                 Tịnh.
      
      21-30)   Mười 
      Đề Mục Suy Niệm: Anussati (p)—Ten recollections—See Mười Đề Mục Suy Niệm.
      31-34)Tứ Vô Lượng Tâm: 
      Four illimitables—
                 See Tứ Vô Lượng 
      Tâm.
      
      35)        Một 
      Đề Mục Quán Tưởng: Sanna (p)—Một đề mục về tri giác—One perception—See 
      Nhất Quán (2).
      
      36)        Một 
      Đề Mục Phân Tách: One   
                 Analysis—See 
      Một Đề Mục Phân Tách.
      37-40)Bốn Đề Mục về Thiền 
      Vô Sắc: Four 
                 subjects on the 
      immaterial states—See 
                 Tứ Không Xứ.  
      
      Bốn Mươi Sáu Mùa An Cư 
      Kiết Hạ Của Đức Phật: Forty-six rainy season retreats of the Buddha.
      
      
      1)      
      Rsi-patana.
      
      2-4)           
      Vương Xá: Rajagrha (skt).
      
      5)      Tỳ Xá 
      Ly: Vaisali.
      
      6)      
      Mankula-parvata.
      
      7)      Đao 
      Lợi Thiên: Trayastrimsa Heaven.
      
      8)      
      Bhesakalavana (gần Summanra-giri).
      
      9)      Kiều 
      Thường Di: Kausambi.
      
      10)  
      Parikeyyaka.
      
      11)  Nala.
      
      12)  Veranja.
      
      13)  
      Caliya-parvata.
      
      14)  Tịnh Xá 
      Kỳ Hoàn trong thành Xá Vệ: Jetavana in Sravasti.
      
      15)  Thành Ca 
      Tỳ La Vệ: Kapilavastu.
      
      16)  Alavi.
      
      17)  Thành 
      Vương Xá: Rajagrha.
      18-19) Caliya-parvata.
      
      20)  Thành 
      Vương Xá: Rajagrha.
      21-46) Tịnh Xá Kỳ Hoàn trong thành Xá Vệ: Jetavana in Sravasti.
      Bốn Mươi Tám Giới Khinh: 
      Forty Eight Secondary or Lighter Precepts which the Buddha taught all 
      Bodhisattvas in the Brahma-Net Sutra:
      
      1)      Giới 
      Kính Thầy Bạn: Respect toward Teachers and Friends.
      
      2)      Giới 
      Không Uống Rượu: Not to Drink Intoxicant Substances.
      
      3)      Giới 
      Không Ăn Thịt: Not to Deliberately Eat Meat.
      
      4)      Giới 
      Không Ăn Ngũ Vị Tân: Not to eat the Five Pungent Herbs (tỏi--garlic, 
      hẹ—chives, kiệu—leeks, hành—onions, hưng cừ—càri—asafoetida).
      
      5)      Giới 
      Không Chịu Phát Tâm Dạy người Sám Hối: Not to Be Willing to Teach 
      Repentence.
      
      6)      Giới 
      Không Cúng Dường Thỉnh Pháp: Not to Fail to Request the Dharma or Make 
      Offerings.
      
      7)      Giới 
      Không Đi nghe Pháp: Not to Fail to Attend Dharma Lectures.
      
      8)      Giới 
      Đan Tâm Phế Bỏ Đại Thừa: Not to  Deliberately Turn Away from the Mahayana.
      
      9)      Giới 
      Không Khán Bịnh: Failing to Care for the Sick (both physical and mental).
      
      10)  Giới Chứa 
      Chấp Khí Cụ Sát Sanh: Not to Store Deadly Weapons.
      
      11)  Giới Đi 
      Sứ: Not to Serve as an Emissary.
      
      12)  Giới Buôn 
      Bán Phi Pháp: Not to Do Unlawful Businesses.
      
      13)   Giới Hủy 
      Báng Phật Pháp: Not to Slander the Buddha Dharma.
      
      14)  Giới 
      Phóng Hỏa: Not to Start Wildfire.
      
      15)  Giới Dạy 
      Giáo Lý Ngoài Đại Thừa: Not to Teach Non-Mahayana Dharma.
      
      16)  Giới Vì 
      Lợi Mà Giảng Pháp Lộn Lạo: Not to Expound External Theories for Own 
      Gaining.
      
      17)  Giới Cậy 
      Thế Lực Để Quyên Góp Tiền Của: Not to Rely on Others’ Powers such as 
      Officials to raise funds.
      
      18)  Giới 
      Không Thông Hiểu Mà Làm Thầy Truyền Giới: Not to serve as a Dharma 
      Transmission Teacher while not understanding sufficiently the Dharma and 
      the Moral Codes.
      
      19)  Giới 
      Lưỡng Thiệt: Not to Speak with Double-Tongued Speech.
      
      20)  Giới 
      Không Phóng Sanh: Fail to Liberate Sentient Beings.
      
      21)  Giới Đem 
      Sân Trả Sân, Đem Đánh Trả Đánh: Not to Return Anger for Anger, Blow for 
      Blow.
      
      22)  Giới Kiêu 
      Mạn, Không Thỉnh Pháp: Being Arrogant (Refuse instructions on the sutras 
      and moral codes from Dharma Master on account of his own intelligence) and 
      Refuse to request the Dharma.
      
      23)  Giới 
      Khinh Ngạo Không Dạy Pháp cho những người đang cầu hiểu pháp giới: Not to 
      Arrogantly refuse to Answer Dharma Law to Those Who Seek the meaning of 
      Sutras and Moral Codes.
      
      24)  Giới 
      Không Tu Tập Giáo Pháp Đại Thừa: Fail to Practice Mahayana Teachings.
      
      25)  Giới 
      Tri-Chúng Vụng Về: To Serve as an Unskilled Abbot or Unskilled Leadership 
      of the Assembly.
      
      26)  Giới 
      Riêng Thọ Lợi Dưỡng. Tất cả của cúng dường phải thuộc về Tăng già hay chùa 
      viện. Vì thế nhận cúng dường riêng là một hình thức ăn cắp của chùa viện: 
      Not to Accept Personal Offerings. All offerings should belong to the 
      Sangha or monasteries. Therefore, to accept personal offerings is a form 
      of  stealing the possessions of the Sangha.      
      
      27)  Giới Thọ 
      Biệt Thỉnh, không được nhận cúng dường riêng dù được mời đặc biệt đến nhà 
      Phật tử tại gia, vì làm như vậy cũng là một hình thức ăn cắp của Tăng già: 
      Not to Accept any offerings from Personal Invitations because to do so is 
      also to steal the possessions of the Sangha.
      
      28)  Giới Biệt 
      Thỉnh Tăng: Laypersons not to Issue Discriminatory Invitations.
      
      29)  Giới Tà 
      Mạng Nuôi Sống, không được làm thương mại trong bất cứ hoàn cảnh nào: Not 
      to Persue Improper Livelihoods such as engaging in the worldly businesses 
      under any circumstances.
      
      30)  Giới Quản 
      Lý thương mại cho Bạch Y (Phật tử tại gia): Not to Handle any Business 
      Affairs for the Laity.
      
      31)  Giới 
      Không Mua Chuộc. Khi thấy kẻ gian lấy trộm và đem bán hình tượng Phật, 
      Phật tử thuần thành phải bằng mọi cách mua lại: When Seeing Evil People 
      Steal and Sell Statues or Paintings of Buddhas,  Devoted Buddhist must try 
      to  repurchase (Buy Back) Clerics Along with Sacred Objects.
      
      32)  Giới Tổn 
      Hại Chúng Sanh (không mua bán dao, búa, gậy gộc; không lợi dụng địa vị để 
      tịch thu tài sản của dân chúng, không nuôi chó mèo và các loại gia súc 
      khác): Not to Harm Sentient Beings (selling knives, clubs, bows, arrows, 
      Abusing governmental position to confiscate people’s possessions, rasing 
      cats, dogs, or any animals).
      
      33)  Giới Tà 
      Nghiệp Giác Quán, không nhìn những hành động tà vạy như đánh lộn, bài bạc, 
      hay nghe nhạc, nghe đàn, sáo, vân vân: Not to Watch Improper Activities 
      such as fighting, gambling or to listen to sounds of conch shells, drum, 
      horns, guitars, flutes, songs or other music, etc.
      
      34)  Giới Tạm 
      Bỏ Bồ Đề Tâm: Tạm thời phế bỏ tâm Bồ đề là một giới khinh cho hàng phật 
      tử, nhứt là chư Tăng Ni—It is  a Secondary Offense for a Buddhist to 
      Temporary Abandoning of Bodhi Mind, especially monks and nuns.
      
      35)  Giới 
      Không Phát Nguyện: Fail to Make Great Vows.
      
      36)  Giới 
      Không Phát Thệ: Thà uống nước đồng sôi hay quấn mình trong lưới sắt nóng, 
      hay nuốt banh sắt, nằm trên sắt nóng, hay nhảy vào vạc dầu sôi, hay chân 
      cẳng bị đao búa nóng chặt đứt, hay mắt bị trăm ngàn đao kiếm đâm thủng, 
      vân vân, chứ thệ quyết không phá giới—Fail to Take Solemn Oaths (would 
      rather jump into a raging blaze, wrap self a thousand times with red-hot 
      iron net,  swallow red-hot iron pellets and drink molten iron, lie on a 
      bonfire or burning iron, be impaled for eons by hundred of spears, jump 
      into a caudron of boiling oil and roast for hundreds of thousands of eons, 
      be pulverized from head to toe by an iron sledge hammer, have both eyes 
      blinded by hundreds of thousands of swords, etc., should never break the 
      precepts).
      
      37)  Giới Vào 
      Chỗ Hiểm Nạn: Not to Travel in Dangerous Areas.
      
      38)  Giới Trái 
      Thứ Tự Tôn Ti: Not to Sit in the Improper Order Within the Assembly.
      
      39)  Giới 
      Không Tu Phước Huệ: Fail to Cultivate Merits and Wisdom.
      
      40)  Giới 
      Không Bình Đẳng Truyền Giới: Discrimination in Conferring the Precepts.
      
      41)  Giới Vì 
      Lợi Lộc Cá Nhân Mà Thuyết  Giảng: Teaching for the Sake of Personal 
      Profits.
      
      42)  Giới Vì 
      Danh mà Giảng Giới cho Người Ác: Reciting the Precepts to Evil Persons 
      with a greed of fame.
      
      43)  Giới Cố 
      Mống Tâm Phạm Giới: Thoughts of Violating the Precepts.
      
      44)  Giới 
      Không Cúng Dường Kinh Luật: Fail to Honor the Sutras and Moral Codes.
      
      45)  Giới 
      không Giáo Hóa Chúng Sanh: Fail to Teach Sentient Beings.
      
      46)  Giới 
      Thuyết Pháp Không Đúng Pháp, Phật tử thuần thành nhứt là chư Tăng Ni phải 
      luôn phát đại bi tâm hóa độ chúng sanh: Preaching in an Inappropriate 
      Manner. A devoted Buddhist, especially monks and nuns, should always have 
      a mind of Great Compassion to teach and transform sentient beings.
      
      47)  Giới Chế 
      Hạn Phi Pháp, lợi dụng chức vị trong Tăng đoàn mà chế hạn giới luật đi 
      ngược với Phật pháp: Abuse high official position in the Order to 
      undetermine the moral code of the Buddhas and set Regulations Against the 
      Dharma.
      
      48)  Giới vì 
      danh lợi mà Phá Diệt Phật Pháp: To Destroy the Dharma For Fame or Profit. 
      
      **  For more information, 
      please see Forty       
            Eight Secondary 
      Precepts which the       
            Buddha taught all 
      Bodhisattvas in the       
            Brahma-Net Sutra in 
      English-Vietnamese       
            Section. 
      Bốn Mươi Tám Lời Nguyện 
      Của Đức Phật A Di Đà: See Tứ Thập Bát Nguyện.
      Bốn Nguyên Nhân Của Sự 
      Chết: Theo Phật giáo, có bốn nguyên nhân đưa đến cái chết—According to 
      Buddhism, death can occur in one of the four ways:
      
      1)      Mạng 
      Triệt: Ayukkhaya (p)—Mạng căn hay thọ mạng của mỗi loài đã hết. Điều nầy 
      giống như đèn tắt vì hết tim—Death can be due to the exhaustion of the 
      life span assigned to beings of that particular species. This is likened 
      to th wick in the lamp burns up.
      
      2)      Nghiệp 
      Dĩ: Kammakkhya (p)—Năng lượng nghiệp gây nên sự sanh của người chết đã 
      kiệt. Điều nầy giống như đèn tắt vì dầu trong đèn đã cạn—Death can be due 
      to the exhaustion of the Kammic energy that caused the birth of the 
      deceased.  This is likened to the consumption of the oil in the lamp.
      
      3)      Mạng 
      Triệt Nghiệp Dĩ Đồng Thời: Ubbayakkhaya (p)—Sự chấm dứt cùng lúc của mạng 
      triệt và nghiệp dĩ. Điều nầy giống như đèn tắt vì cạn dầu tim lụn—Death 
      can be due to the exhaustion of both the life span and kamma energy. This 
      is likened the consumption of the oil in the lamp and the burning off of 
      the wick at the same time. 
      
      4)      Bất 
      Đắc Kỳ Tử (vì tai nạn bất ngờ hay 
      những 
      biến cố bên ngoài). Điều nầy giống như đèn tắt vì gió hay người nào đó 
      thổi tắt: Upachedake (p)—Death can be due to external circumstances, such 
      as accidents, untimely happenings. This is likened to the effect of 
      external factors such as the wind or someone blows out the light.      
      Bốn Nguyên Nhân Gây Nên 
      Ác Nghiệp: Four causes of evil actions—Theo Kinh Thi Ca La Việt, có 
      bốn nguyên nhân gây nên ác nghiệp—According to the Sigalaka Sutra, there 
      are four causes of evil actions:
      
      1)      Ác 
      nghiệp làm do tham dục: Evil action springs from attachment. 
      
      2)      Ác 
      nghiệp làm do sân hận: Evil action springs from ill-will.  
      
      3)      Ác 
      nghiệp làm do ngu si: Evil action springs from ignorance. 
      
      4)      Ác 
      nghiệp làm do sợ hãi: Evil action springs from fear. 
      
      Vì 
      thế Đức Phật dạy tiếp: “Này gia chủ tử, vì vị Thánh đệ tử không tham dục, 
      không sân hận, không ngu si, không sợ hãi, nên vị ấy không làm ác nghiệp 
      theo bốn lý do.” Thus the Buddha further taught: “If the Ariyan disciple  
      does not act out of attachment, ill-will, folly or fear, he will not do 
      evil from any one of the the four causes.” 
      Bốn Nguyên Nhân Khơi 
      Dậy Nhãn Căn: Four causes which cause the eye-sense to be 
      awakened—Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật đã nhắc Mahamati về bốn nguyên nhân 
      khơi dậy nhãn căn—In the Lankavatara Sutra, the Buddha reminded Mahamati 
      about the four causes that cause the eye-sense to be awakened.  
      
      1)      Chấp 
      vào thế giới sở kiến, không biết rằng đấy là do tâm tạo nên: Being 
      attached to the visible world, not knowing it is mind-made. 
      
      2)      Bám 
      chặt vào các hình sắc do bởi tập khí của những suy luận không vững chắc và 
      những kiến giải sai lầm từ vô thỉ: The tenaciously clinging to forms due 
      to the habit-energy of unwarranted speculations and erroneous views from 
      beginningless time.
      
      3)      Tự 
      tính của chính cái thức: The self-nature of the Vijnana itself.
      
      4)      Quá 
      ham muốn cái phức tính của các hình sắc và tướng trạng: An eager desire 
      for the multitudinousness of forms and appearances.
      **  Do đó Đức Phật nói: “Này Mahamati! Do bởi bốn nguyên nhân khơi dậy 
      nhãn căn nầy mà các con sóng của các thức phát sinh được vận động ở trong 
      A Lại Da tuôn chảy như những dòng nước giữa biển. Này Mahamati, cũng như 
      trường hợp nhãn căn, các căn khác cũng vậy, sự nhận thức về thế giới đối 
      tượng xãy ra đồng thời và đều đặn  trong tất cả các căn, các nguyên tử, và 
      các lỗ chân lông; cũng như tấm gương phản chiếu hình ảnh, và này Mahamati, 
      giống như gió làm biển động, biển tâm xao động bởi gió của cảnh giới  và 
      những con sóng lồng lên không dứt. Nguyên nhân và sự biểu hiện về hoạt 
      động của nó không tách rời nhau, và vì khía cạnh nghiệp của thức được nối 
      kết chặt chẽ với khía cạnh bổn nguyên nên tự tính về hình sắc hay một thế 
      giới đối tượng không được xác quyết đúng đắn, và này Mahamati, do đó mà hệ 
      thống năm thức phát sanh. Này Mahamati, khi kết hợp năm thức nầy, thế giới 
      đối tượng được xem như là lý do của sự sai biệt và các đối tượng được nêu 
      định rõ ràng thì bấy giờ chúng ta có Mạt Na Thức. Do đó mà có sự sinh ra 
      của thân thể hay hệ thống các thức. Tuy nhiên, các thức ấy không nghĩ rằng 
      chúng phụ thuộc vào nhau mà gắn chặt vào thế giới sở kiến hay thế giới 
      sinh khởi từ chính cái tâm của người ta hay tự tâm sở hiện, và được cái 
      tâm ấy phân biệt. Các thức và Mạt Na Thức sinh khởi đồng thời, phụ thuộc 
      vào nhau, và không bị phá vỡ, mà mỗi thứ tự nhận lấy môi trường thể hiện 
      riêng—Thus, the Buddha said: “Oh, Mahamati! Owing to the four causes, the 
      waves of the evolving Vijnanas are set in motion in the Alaya which flows 
      like the water in the midst of the ocean. Oh Mahamati, as with the 
      eye-sense, so with the other senses, the perception of the objective world 
      takes place simultaneously and regularly in all the sense-organs, atoms, 
      and pores; it is like the mirror reflecting images, and oh Mahamati, like 
      the wind-tossed ocean, the ocean of mind is disturbed by the wind of 
      objectivity and the Vijnana-waves rage without ceasing. The cause and the 
      manifestation of its action are not separated the one from the other; and 
      on account of the karma-aspect of the Vijnana being closely united with 
      the original-aspect, the self-nature of form or an objective world is not 
      accurately ascertained, and, o Mahamati, thus evolves the system of the 
      five Vijnanas. When together, oh Mahamati, with these five Vijnanas, the 
      objective world is regarded as the reason of the differentiation and 
      appearances are definitely prescribed, we have the Manovijnana. Caused by 
      this is the birth of the body or the system of the Vijnanas. They do not, 
      however, reflect thus: ‘we, mutually dependent, come to get attached to 
      the visible world which grows out od one’s own mind and is discriminated 
      by it.’ The Vijnanas and Manovijnana rise simultaneously, mutually 
      conditioning, and not broken up, but each taking in its own field of 
      representations. 
      Bốn Nhân Sanh Tử Của 
      Con Cái: Children are born from four causes:
      
      1)      Báo ân 
      làm con đã mang với cha mẹ từ đời trước. Để trả ân đứa nhỏ phải sanh ra 
      làm con và trọn đời phục dịch lao khổ: Repaying past kindness which the 
      child incurred a debt of gratitude to the parents in previous lifetime. To 
      repay it, the child has come to be born in the parent’s household and will 
      attend painstakingly to their needs throughout their life.  
      
      2)      Báo 
      oán hay đòi quả báo đối với những sai lầm đời trước của cha mẹ. Để đòi quả 
      báo cho những việc sai lầm của cha mẹ đời trước, trẻ con sanh vào gia đình 
      cha mẹ để làm con. Khi còn nhỏ chúng đã ngỗ nghịch, lúc lớn thì gây họa và 
      làm lụy đến mẹ cha. Khi cha mẹ còn sống thì không nuôi dưỡng, mà còn làm 
      nhục lây đến tổ tiên khi cha mẹ đã chết rồi—Repaying the past wrongs which 
      the parents committed in their previous life. To seek retribution, the 
      children have come to be born in their household. Thus when they are still 
      young, they are so unruly and when grown they will create misfortunes and 
      calamities implicating their parents. In old age the parents will be left 
      in want, and their treatment after the parents’ death will not only 
      dishonor them, but the shame will extend to the ancestors as well.
      
      3)      Vì trả 
      nợ đã thiếu cha mẹ từ đời trước nên sanh làm con, nếu nợ nhiều thì trả đến 
      mãn đời song thân, nếu nợ ít thì trả xong rồi đi—For repaying past debts, 
      the children have come to be reborn in their parents’ household. If it is 
      a great debt, repayment can be for the parents’ entire lifetime. If the 
      debt is small, repayment can cover part of the parents’ lifetime before 
      the children die.
      
      4)      Đòi nợ 
      đời trước mà cha mẹ đã thiếu mình bằng cách sanh vào làm con. Nếu nợ ít 
      thì cha mẹ chỉ lo nuôi nấng, ăn mặc, thuốc men, học hành, cưới gả. Nếu nợ 
      to thì lắm khi đứa con ăn xài phung phí phá tan sự nghiệp: To claim past 
      debts, the children have come to be reborn in the family. If the debt is 
      small, the parents will merely have to spend money to feed, clothe, 
      education, health and helping them getting married. If the debt is big, 
      the children may sometimes deplete all the parents’ assets.    
      Bốn Pháp Cần Phải Chứng 
      Ngộ: Four things to be realised—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ 
      Kinh, có bốn pháp cần phải chứng ngộ—According to the Sangiti Sutta in the 
      Long Discourses of the Buddha, there are four things to be realised:
      
      1)      Túc 
      mạng cần phải chứng ngộ bởi niệm: Former lives to be realised by 
      recollection.
      
      2)      Sanh 
      tử cần phải chứng ngộ bởi thiên nhãn: Passing-away and re-arising to be 
      realised by divine eye. 
      
      3)      Tám 
      giác ngộ cần phải chứng ngộ bởi thân: Eight deliverances, to be realised 
      with the mental body.
      
      4)      Lậu 
      tận cần phải chứng ngộ bởi tuệ: The destruction of the corruptions, to be 
      realised by wisdom. 
      Bốn Phần Của Thức: 
      Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, Pháp 
      Tướng Tông chủ trương mỗi thức có bốn phần với bản chất liên đới—According 
      to Prof. Junjiro Takakusu in “The Essentials of Buddhist Philosophy,” the 
      Dharmalaksana School believes that each of the consciousness has four 
      functional divisions of interdependent nature.
      
      1)      Tướng 
      Phần: Laksana-bhaga (skt)—Đối tượng bị thấy hay là hình bóng của đối tượng 
      ngoại tại phản ảnh trên mặt tâm thức—The objective or the seen portion. 
      The objective is a shadow image of an outer object reflected on the 
      mind-face. 
      
      2)      Kiến 
      Phần: Darsana-bhaga (skt)—Chủ thể soi chiếu hay nhìn thấy và kinh nghiệm 
      nó—The subjective or the seeing portion illumines, sees and experiences 
      the outer object. 
      
      3)      Tự 
      Chứng Phần: Saksatkari-bhaga (skt)—Tự chứng phần nhận thức hay biết được 
      chủ thể hay kiến phần đã thấy đối tượng (tướng phần) hay chỉ là hình ảnh 
      của đối tượng—The self-witness or the self-assuring portion. The 
      self-assuring portion see and acknowledge the subjective function. That is 
      to say, the self-assuring portion will know the subject has seen the 
      object or the shadow-image. 
      
      4)      Chứng 
      Tự Chứng Phần: The rewitnessing of self-witness or the reassuring 
      portion—Chứng tự chứng phần hoàn thành tác dụng của tâm thức—The 
      rewitnessing of the self-witness completes the mental faculty.     
      Bốn Phương Cách Được Tự 
      Thể Mới: Attabhava-patilabha (p)—Four ways of getting a new 
      personality—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn phương cách 
      được tự thể mới—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of 
      the Buddha, there are four ways of getting new personality:
      
      1)      Tự thể 
      có được do ý chí của mình, không do ý chí của người khác: There is an 
      acquisition of personality that is brought about by one’s own volition, 
      not another’s.
      
      2)      Tự thể 
      có được do ý chí của người khác, chứ không do ý chí của mình: There is an 
      acquisition of personality that is brought about by another’s volition, 
      not one’s own.
      
      3)      Tự thể 
      có được do cả ý chí của mình lẫn ý chí của người khác: There is an 
      acquisition of personality that is brought about by both one’s own 
      volition and another’s.
      
      4)      Tự thể 
      có được không do ý chí của mình, cũng không do ý chí của người: There is 
      an acquisition of personality that is brought about by neither one’s own 
      volition, nor another’s.  
      Bốn Quốc Độ: Four 
      realms: 
      
      1)      Phàm 
      Thánh đồng cư quốc độ: Realms where all classes dwell (men, devas, 
      Buddhas, disciples, nondisciples, the impure and the pure).
      
      2)      Phương 
      tiện hữu dư quốc độ: Temporary realms where the occupants have got rid of 
      evils, but still have to be reborn.
      
      3)      Thực 
      báo vô chướng ngại quốc độ: Realms of permanent rewards and freedom for 
      those who have attained bodhisattva rank.
      
      4)      Thường 
      tịch quang quốc độ: Realms of eternal rest and light of eternal spirit—The 
      abode of Buddhas.   
      Bốn Sắc Thái Tín Ngưỡng 
      Di Đà: Theo Tịnh Độ tông, Phật Di Đà thù thắng hơn cả trong số Ngũ Trí 
      Như Lai mặc dù quốc độ của Ngài ở Tây Phương chứ không ở Trung Ương, Ngài 
      là một trong những vị Phật chính trong Phật giáo. Do vậy chúng ta thấy 
      được các quan niệm của các tông phái Di Đà về vấn đề Phật Đà Luận của Đại 
      Thừa. Theo thuyết “Tánh Cụ” của tông Thiên Thai và “Lưỡng Bộ Bất Nhị” của 
      tông Chân Ngôn, nguyên lý “một trong tất cả và tất cả trong một” đã được 
      sẳn sàng chấp nhận. Trong số Ngũ Trí Như Lai, Đức Phật Di Đà ở phương Tây 
      có thể đồng nhất với Trung Ương Đại Nhật Như Lai, là Đức Phật của pháp 
      giới thể tánh. Các bản nguyện của Ngài, sự chứng quả Vô Lượng Quang và Vô 
      Lượng Thọ, và sự thiết lập Cực Lạc Quốc Độ được mô tả đầy đủ trong Kinh A 
      Di Đà. Lẽ đương nhiên khi Đức Phật Thích Ca Mâu Ni, trong Kinh Pháp Hoa, 
      ẩn dụ cho các đệ tử rằng không nên xem Ngài như vị Phật 80 tuổi già với 
      vóc người nhỏ thó, bởi vì Ngài thực sự là một vị Phật lâu đời lâu kiếp, và 
      hiện thân đầy khắp vũ trụ; phải coi Ngài như là một với Đức Phật Vô Lượng 
      Quang và Vô Lượng Thọ. Phật Thích Ca đã nhấn mạnh vào đức tin tuyệt đối 
      nơi Phật A Di Đà. Tín tâm là phương tiện duy nhất để giải thoát. Theo Giáo 
      Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, tín ngưỡng Di Đà 
      gồm có bốn sắc thái—According to the Pure Land Sects, Amitabha Buddha is 
      more than one of the five Buddhas, although his land is laid in the 
      Western Quarter; instead, he is one of the principal Buddha in Buddhism. 
      Thus we see the ideas of the Amitabha schools concerning the Buddhological 
      principle of Mahayana. According to the theory of “original immanence” of 
      T’ien-T’ai and the “two essences in one” theory of the Shingon, the 
      principle of “one-is-all and all-are-one” will be readily admitted. Of the 
      five Wisdom Buddhas, Amitabha of the West may be identical with the cenral 
      Mahavairocana, the Buddha of homo-cosmic identity. Amitabha’s original 
      vows, his attainment of Buddhahood of Inifite Light and Life, and his 
      establishment of the Land of Bliss are al fully described in the Sukhavati 
      text. It is but natural that Sakyamuni Buddha, who hinted to his disciples 
      in the Lotus Sutra not to regard Amitabha Buddha as a Buddha of eighty 
      years of age with a small stature, for he is in reality a Buddha of remote 
      ages and of world-wide pervasions, should be identified with the Budha of 
      Infinite Light and Life. A complete reliance on such a Buddha’s power will 
      be a reasonable outcome of this teaching. Sakyamuni Buddha insisted on an 
      absolute faith in Amitabha Buddha because faith alone being the cause of 
      salvation. According to Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials of 
      Buddhist Philosophy, Amitabha-pietism is of four aspects:
      
      1)      Sắc 
      Thái Thiên Thai và Chân Ngôn, theo đó Phật Di Đà là một trong Ngũ Trí Như 
      Lai, ngự ở Tây phương, có Đức Đại Nhật Như Lai ở giữa: The aspect of 
      T’ien-T’ai and Shingon, in which Amitabha Buddha is one of the five Wisdom 
      Buddhas (Dhyani-Buddhas) governing the Western Quarter, having 
      Mahavairocana (the Great Sun Buddha) at the center. 
      
      2)      Sắc 
      thái dung thông niệm Phật theo đó, giá trị của một người tin tưởng nơi 
      Phật A Di Đà có thể truyền đến người khác và ngược lại. Nghĩa là một tôn 
      giáo hỗ tương hỗ trợ bằng đức tin: The aspect of combining reciting 
      Amitabha Buddha’s name and cultivating (Yuzunembutsu), in which the value 
      of one’s faith in Amitabha is transferable to another  or vice versa, 
      i.e., religion of mutual help with faith.
      
      3)      Sắc 
      thái của Tịnh Độ tông, theo đó tín ngưỡng Di Đà độc nhất chỉ được giảng 
      theo nơi tam kinh Tịnh Độ, đặc biệt căn cứ trên những lời nguyện của Đức 
      Phật A Di Đà: The aspect of the Pure Land Sect, in which Amitabha Buddha’s 
      faith is taught exclusively in accordance with the three Sukhavati texts 
      of the school, especially based on the Buddha’s vows.
      
      4)      Sắc 
      thái của tông Chân Ngôn, theo đó tín ngưỡng nầy được giảng dạy một cách 
      chặt chẽ theo nguyện thứ 18 của Phật A Di Đà, mô tả trong kinh Trường Di 
      Đà: The aspect of the Shingon Sect, in which the faith is taught strictly 
      in accordance with the eighteeth vow of Amitabha Buddha described in the 
      larger Sukhavati text—See Tứ Thập Bát Nguyện (18).    
      Bốn Sứ Mệnh Của Thiền 
      Tông Khi Chấp Nhận Lối Tu Tập Công Án: Theo Thiền Sư D.T. Suzuki trong 
      Thiền Luận, Tập II, các Thiền sư ở thế kỷ thứ 10 và 11 đã chấp nhận lối tu 
      tập công án cốt để thực hiện những sứ mệnh sau đây—According to Zen Master 
      D.T. Suzuki in the Essays in Zen Buddhism, the koan exercise adopted by 
      the Zen masters of the tenth and eleventh centuries was designed to 
      perform the following functions.
      
      1)      Đại 
      chúng hóa Thiền tông để chận đứng bản chất thượng lưu nó đưa Thiền đến chỗ 
      tự hủy: To popularize Zen in order to counteract native aristocracy which 
      tended to its own extinction.
      
      2)      Mang 
      lại một kích thích mới mẻ cho dòng phát triển tâm thức Thiền, có thế mới 
      thúc đẩy được sự thuần thục của kinh nghiệm Thiền: To give a new stimulus 
      to the development of Zen consciousness, and thus to accelerate the 
      maturing of the Zen experience.
      
      3)      Bẻ gãy 
      sự gia tăng của chủ trương duy trí trong Thiền: To check the growth of 
      intellectualism in Zen.
      
      4)      Cứu 
      Thiền khỏi bị chôn sống trong bóng tối của chủ trương tịch mặc: To save 
      Zen from being buried alive in the darkness of quietism.
      Bốn Sự Thanh Tịnh Của 
      Các Loại Cúng Dường: Theo Trung Bộ, Kinh Phân Biệt Cúng Dường, có bốn 
      sự thanh tịnh của các loại cúng dường—According to The Middle Length 
      Discourses of the Buddha, Dakkhinavibhanga Sutra, there are four kinds of 
      purification of offering. 
      
      1)      Cúng 
      dường được thanh tịnh bởi người cho, nhưng người nhận không thanh tịnh—The 
      offering that is purified by the giver, not by the receiver: Ở đây người 
      cho giữ gìn giới luật, theo thiện pháp, còn người nhận theo ác giới, ác 
      pháp. Như vậy, đây  là loại cúng dường thanh tịnh bởi người cho, nhưng 
      không thanh tịnh bởi người nhận—Here the giver is virtuous, of good 
      character, and the receiver  is immoral, of evil character. Thus the 
      offering is purified by the giver, not by the receiver. 
      
      2)      Cúng 
      dường thanh tịnh bởi người nhận, nhưng không thanh tịnh bởi người cho—The 
      offering that is purified by the receiver, not by the giver: Ở đây người 
      cho theo ác giới, ác pháp, còn ngươiø nhận giữ giới, theo thiện pháp. Như 
      vậy, đây là sự cúng dường thanh tịnh bởi người nhận, nhưng không bởi người 
      cho—Here the giver is immoral, or evil character, and the receiver is 
      virtuous, of good character. Thus the offering is purified by the 
      receiver, not by the giver. 
      
      3)      Loại 
      cúng dường không thanh tịnh bởi người cho, cũng không thanh tịnh bởi người 
      nhận—The offering that is purified neither by the giver nor by the 
      receiver: Ở đây người cho theo ác giới, theo ác pháp; và người nhận cũng 
      theo ác giới và ác pháp. Như vậy, đây là sự cúng dường không được thanh 
      bởi người cho và cũng bởi người nhận—Here the giver is immoral, of evil 
      character, and the receiver is immoral, of evil character. Thus the 
      offering is purified neither by the giver nor by the receiver. 
      
      4)      Cúng 
      dường được thanh tịnh bởi người cho và cũng bởi người nhận—The offering 
      that is purified both by the giver and by the receiver: Ở đây người cho 
      giữ giới, theo thiện pháp; và người nhận cũng giữ giới, theo thiện pháp. 
      Như vậy dây là sự cúng dường được thanh tịnh bởi người cho và cũng bởi 
      người nhận—Here the giver is virtuous, of good character, and the receiver 
      is virtuous, of good character. Thus the offering is purified both by the 
      giver and by the receiver.  
      Bốn Thánh Tích: The 
      four sacred places—See Tứ Động Tâm. 
      Bốn Tiến Trình Tiến Đến 
      Phật Quả: Four courses of attainment or the four Caryas—Theo Kinh Đại 
      Sự, có bốn tiến trình tiến đến Phật Quả—According to the Mahavastu, there 
      are four courses of attainment:
      
      1)      Sơ 
      Hành: Prakrticarya (skt)—Trong đó người tu hành phải biết vâng lời cha mẹ, 
      vâng lời các sa môn cùng các Bà La Môn, và tôn kính người già, phải làm 
      việc thiện, phải khuyên người khác cúng dường và phải thờ cúng Đức Phật. 
      Khi còn ở ‘sơ hành’ thì người đó chỉ là một người thường chứ chưa phải là 
      Bồ Tát. Đức Phật Thích Ca đã trải qua sơ hành từ thời Đức Phật 
      Aparajitadhvaja—In this carya, an individual is expected to be obedient to 
      his parents, to the Sramanas and Brahmins, and to the elders, to perform 
      good deeds, to instruct others to offer gifts, and to worship the Buddhas. 
      While a being is in this carya, he is just a common being and not a 
      Bodhisattva. Sakyamuni Buddha practised this Carya from the time of 
      Aparajitadhvaja Buddha.
      
      2)      Quyết 
      Tâm Đạt Quả Bồ Đề: Pranidhi (skt)—Ở đây bao gồm sự quyết tâm của một người 
      để đạt đến quả Bồ Đề theo đúng trình tự. Đức Thích Ca Mâu Ni đã năm lần có 
      quyết tâm nầy trong quá nhiều kiếp sống của ngài: This consists in a 
      being’s resolving to attain Bodhi in due course. Sakyamuni took this 
      resolution five times in the course of his many existences as the ancient 
      Sakyamuni Buddha, whose life extended over aeons. 
      
      3)      Sở Đắc 
      Phẩm Hạnh Phật: Anuloma (skt)—Đây là sự nối tiếp của sự quyết tâm đạt quả 
      Bồ Đề; gia đoạn nầy bao gồm sở đắc những phẩm hạnh cần thiết để trở thành 
      Phật. Đức Phật Thích Ca Mâu Ni bắt đầu sở đắc những phẩm hạnh Phật vào 
      thời Đức Phật Samitavi. Trong giai đoạn thứ hai và thứ ba, một vị Bồ Tát 
      sở đắc các phẩm hạnh nói đến trong Jatakas và tiến từ địa thứ nhất lên địa 
      thứ tám. Đức Thích Ca Mâu Ni đã lên địa thứ bảy khi ngài sinh ra làm Hoàng 
      Tử Kusa: It is a continuation of the previous Carya, and consists in 
      acquiring the virtues necessary to become a Buddha. Sakyamuni began this 
      Carya at the time of Samitavi Buddha. During the second and third Caryas, 
      a Bodhisattva acquires the virtues mentioned in the Jatakas and advances 
      from the first to the eight bhumi. Sakyamuni reached the seventh bhumi, 
      when he was born as prince Kusa.
      
      4)      Bất 
      Hoàn: Avivarta or Anivartana (skt)—Đây gọi là bất hoàn. Bắt đầu khi Bồ Tát 
      đến địa thứ tám, khi ấy sẽ không có sự thối chuyển đối với bậc nầy. Khi 
      Đức Thích Ca Mâu Ni sanh làm Meghamanava, ngài đã đạt đến tiến trình thứ 
      tư nầy vào thời Phật Nhiên Đăng, vị nầy đã khẳng định sự thành đạt cuối 
      cùng của Phật Thích Ca trên đường chứng quả Bồ Đề. Điều nầy được Phật 
      Sarvabhibhu tái xác nhận khi Đức Thích Ca Mâu Ni sanh ra làm Tỳ Kheo 
      Abhiya. Sau đó, Bồ Tát được sinh ra vô số lần  mới vượt qua các bhumis thứ 
      tám và thứ chín. Cuối cùng vị nầy tới địa thứ mười để được sinh ra làm 
      Jyotipalamanava và được Phật Ca Diếp (Kasyapa) ban cấp cho 
      Yauvarajyabhiseka, sau cùng trở thành vị thần trong cung trời Đâu Suất. Vị 
      nầy phải hoàn tất địa thứ mười khi làm Đức Phật Cồ Đàm dưới cội cây Bồ Đề: 
      This is called a non-returning Carya. It commences with the Bodhisattva 
      reaching the eighth Bhumi when retrogression becomes impossible for him. 
      When Sakyamuni was reborn as Meghamanava, he reached this Carya the time 
      of Dipankara Buddha, who confirmed his ultimate success in attaining 
      Bodhi. It was reconfirmed by Sarvabhibhu Budha when Sakyamuni was born as 
      Abhiya or Abhiji Bhikshu. Subsequently, the Bodhisattva was born 
      innumerable times in order to cross the eighth and ninth bhumis. He 
      ultimately reached the tenth bhumi to be born as Jyotipalamanava and given 
      Yauvarajyabhiseka by Kasyapa Buddha, at last becoming the god of gods in 
      the Tusita Heaven. He was to complete the tenth bhumi as Gautama Buddha 
      under the Bodhi tree at Gaya. 
      Bốn Tội Căn Bản: 
      The four deadly sins:
      
      1)      Sát 
      sanh: Killing. 
      
      2)      Trộm 
      cắp: Stealing.
      
      3)      Nhục 
      dục: Carnality.
      
      4)      Nói 
      dối: Lying. 
      Bốn Tướng Của Âm Thanh 
      Của Đức Như Lai: Four charateristics of Buddha’s voice—Theo Kinh Hoa 
      Nghiêm, Phẩm Như Lai Xuất Hiện (37), âm thanh của Đức Như Lai có bốn 
      tướng—According to The Flower Ornament Scripture, Chapter Manifestation of 
      Buddha (37), there are four characteristics of Buddha’s voice.
      
      1)      Tướng 
      thứ nhất của âm thanh Như Lai—The first characteristic of Buddha-s voice: 
      Âm thanh của Đức Như Lai, chẳng từ thân phát ra, chẳng từ tâm phát ra, mà 
      có thể làm lợi ích cho vô lượng chúng sanh—Buddha’s voice does not come 
      from the body or from the mind, yet it can benefit infinite sentient 
      beings.
      
      2)      Tướng 
      thứ hai của âm thanh Như Lai—The second characteristic of Buddha’s voice: 
      Ví như tiếng vang do hang núi và âm thanh mà phát ra không có hình trạng, 
      chẳng ngó thấy được, cũng không phân biệt mà có thể theo dõi tất cả ngữ 
      ngôn. Cũng như vậy, âm thanh của Đức Như Lai không có hình trạng, chẳng 
      thấy được, chẳng phải có phương sở, chẳng phải không phương sở, chỉ tùy 
      nơi duyên dục giải của chúng sanh mà phát ra. Tánh âm thanh nầy rốt ráo, 
      không nói không bày, chẳng tuyên thuyết dược—Just as an echo arises due to 
      mountains, valley, and sound, and has no form, cannot be sen, and though 
      it has no discrimination can follow all words, so also is the voice of 
      Buddha; it has no form, cannot be seen, has no direction or location yet 
      it is not without direction and location; it just emerges according to the 
      conditions of sentient beings’ inclinations and understandings. Its nature 
      ultimately has no words, no information, and cannot be explained. 
      
      3)      Tướng 
      thứ ba của âm thanh Như Lai—The third characteristic of Buddha’s voice:
      
      
      a)      Ví như 
      chư Thiên có pháp cổ lớn tên là ‘giác ngộ.’ Lúc chư Thiên tử nếu ham vui 
      phóng dật, thời pháp cổ nơi hư không phát ra tiếng bảo chư thiên đó rằng 
      ‘Chư Thiên tử nên biết tất cả dục lạc thảy đều vô thường, hư vọng, điên 
      đảo, giây lát đã biến hoại, chỉ kẻ cuồng ngu mới tham luyến. Chư Thiên tử 
      chớ phóng dật, nếu phóng dật về sau sẽ đọa ác thú ăn năn dã muộn.’ Chư 
      Thiên tử nghe âm thanh nầy lòng rất kinh hãi, liền bỏ những sự dục lạc 
      trong thiên cung, cùng nhau đến chỗ Thiên vương cầu pháp tu hành: It is 
      like the heavens’ great drum of law, called awakener: when the celestials 
      act without restraint, the drum produces a voice in the sky saying, ‘You 
      should know that all pleasures are impermanent, unreal, illusory, changing 
      and disintegrating in a moment. They only fool the ignorant, causing 
      attachment. Don’t be indulgent, for the unrestrained fall into bad ways, 
      and it is of no use to regret afterward.’ The indulgent celestials, having 
      heard this voice, are greatly distressed and frightened; they leave the 
      pleasures in their own abodes, go to the king of gods, seek the truth and 
      practice the way. 
      
      b)      Tiếng 
      của Thiên cổ không chủ, không làm, không khởi không diệt, mà có thể lợi 
      ích vô lượng chúng sanh. Phải biết Đức Như Lai lại cũng như vậy, vì muốn 
      giác ngộ chúng sanh phóng dật mà phát ra vô lượng diệu pháp âm thanh. Đức 
      Như Lai dùng những âm thanh nầy khắp trong pháp giới để khai ngộ chúng 
      sanh—The sound of that drum has no master, no maker, no origin, no 
      destruction, yet it can benefit infinite sentient beings. Know that the 
      Buddha likewise utters the voice of infinite sublime truths in order to 
      awaken indulgent beings. These voices pervade the cosmos, awakening the 
      beings therein. 
      
      ·       
      Tiếng vô trước: The voice of non-attachment.
      
      ·       
      Tiếng chẳng phóng dật: The voice of nonindulgence.
      
      ·       
      Tiếng vô thường: The voice of impermanence.
      
      ·       
      Tiếng khổ: The voice of suffering.
      
      ·       
      Tiếng vô ngã: The voice of selflessness.
      
      ·       
      Tiếng bất tịnh: The voice of impurity.
      
      ·       
      Tiếng tịch diệt: The voice of annulment.
      
      ·       
      Tiếng Niết Bàn: The voice of Nirvana.
      
      ·       
      Tiếng vô lượng tự nhiên trí: The voice of measureless 
      spontaneous knowledge.
      
      ·       
      Tiếng Bồ Tát hạnh bất khả hoại: The voice of incorruptible 
      enlightening practices.
      
      ·       
      Tiếng trí địa vô-công-dụng của Như Lai đến tất cả chỗ: The 
      voice of all-pervasive effortless knowledge of Buddhas.
      
      c)      Vô số 
      chúng sanh được nghe âm thanh nầy đều rất hoan hỷ siêng tu pháp lành. Đều 
      ở nơi tự thừa mà cầu xuất ly. Những là hoặc tu Thanh Văn thừa, hoặc tu Độc 
      Giác thừa, hoặc tu Bồ tát vô thượng đại thừa. Nhưng âm thanh của Như Lai 
      vẫn không trụ ở phương sở, không có ngôn thuyết: Countless sentient 
      beings, having heard these voices, all become joyful and diligently 
      cultivate good ways, each seeking emancipation by their respective 
      vehicles of emancipation; that is, some practice the vehicle of listeners, 
      some practice the vehicle of individual awakening, and some practice the 
      unsurpassed Great Vehicle of enlightening beings. Yet the voice of Buddha 
      does not remain in any place; it has no speech.
      
      4)      Tướng 
      thứ tư của âm thanh Như Lai—The fourth characteristic of Buddha’s voice: 
      Ví như Tự Tại Thiên Vương có Thiên thể nữ tên là Thiện Khẩu. Nơi miệng 
      Thiên nữ nầy phát ra một âm thanh hay hòa cùng với trăm ngàn thứ nhạc, 
      trong mỗi thứ nhạc lại có trăm ngàn âm thanh sai khác. Thiên nữ Thiện Khẩu 
      từ nơi miệng phát ra một âm thanh mà thành vô lượng âm thanh. Phải biết 
      Đức Như Lai cũng như thế, từ trong một âm thanh phát ra vô lượng âm thanh, 
      tùy theo tâm sở thích sai khác của chúng sanh thảy đều đến khắp, đều làm 
      cho được hiểu—It is like the case of the celestial concubine of the great 
      lord god, name beautiful Mouth, whose voice corresponds to a hundred 
      thousand kinds of music, within each of which are also a hundred thousand 
      different tones. Just as that of goddess Beautiful Mouth produces 
      countless sounds in one utterance, in the same way Buddha produces 
      innumerable voices in one utterance, according to the differences in  
      mentalities of sentient beings, reaching them all and enabling them to 
      gain understanding.
      Bồn: Cái chậu—A 
      Basin—A bowl. 
      Bồn Chồn: 
      Anxious—Uneasy—Worried. 
      Bồn Hội: The 
      All-Souls anniversary—See Vu Lan Bồn in Vietnamese-English Section, and 
      Ullambana in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Bổn: 
      
      1)        Gốc: 
      Chánh yếu—Radical—Fundamental—Original—Principal—One’s own.
      
      2)        Bổn 
      sách: A volume of a book. 
      
      3)        
      Chính Đức Phật, chứ không phải là những dấu tích của Ngài—The Buddha 
      himself, contrasted with “traces” left by him among men to educate them.
      
      Bổn Bất Sinh Tế: 
      Trạng thái vô sinh nguyên thủy, mỗi con người đều có một cái tâm thanh 
      tịnh tự nhiên, bất sinh bất diệt, không tùy thuộc vào những hệ lụy của 
      luân hồi sanh tử—The original status of no rebirth, every man has a 
      naturally pure heart, which is independent of the bonds of mortality.  
      Bổn Cao Tích Hạ: 
      Phật vì bổn nguyện độ sanh mà thị hiện trong hình tướng thấp hơn như làm 
      Bồ Tát chẳng hạn—The higher Buddha manifesting himself in lower form, i.e. 
      as a Bodhisattva.
      Bổn Chất: Bản chất 
      sự vật, như nhãn thức duyên vào sắc cảnh, ảnh tượng bên ngoài hiện ra nơi 
      nhãn thức, còn sự thật sắc pháp do chủng tử của A Lại Da thức sanh ra, là 
      sở thác của ảnh tượng, gọi là bản chất—Original substance—The substance 
      itself or any real object of the senses.
      Bổn Cứ: Mulagrantha 
      (skt)—The original text, or a quotation from it. 
      Bổn Duyên: Duyên 
      nguyên thủy của mọi hiện tượng—The original cause of any phenomenon.
      Bổn Địa: Native 
      place—Natural position.
      Bổ Địa Môn: Tự tánh 
      pháp thân của Đức Đại Nhựt Như Lai, là pháp thân thường trụ trong ba đời, 
      lý trí pháp tính đầy đủ hết thảy nhân quả và tròn đầy muôn đức—The 
      uncreated dharmakaya of Vairocana is eternal and the source of all things 
      and all virtue. 
      Bổn Địa Thân: See 
      Bổn Pháp Thân. 
      Bổn Địa Thùy Tích: 
      See Bổn Tích
      Bổn Giác: 
      Prakriti-buddhi (skt)—Bổn Minh—Tâm thể của chúng sanh tự tánh thanh tịnh, 
      lìa mọi vọng tướng, sáng tỏ vằng vặc, chẳng phải do tu mà thành; đối lại 
      với “thủy giác” là bản tâm từ vô thủy đến nay bị vô minh che mờ. Thủy giác 
      chính là thể của bản giác (ngoài bản giác không có thủy giác)—Original 
      Bodhi (Bản giác hay sự giác ngộ có sẳn—Original awareness or inherent 
      enlightenment in the form of primal intelligence), awareness, wisdom or 
      knowledge, or the immanent mind in all things; as contrasted with initial 
      knowledge (thủy giác). There are two kinds of knowledge:
      
      1)      Lý bổn 
      giác—Fundamental Truth.
      
      2)      Tướng 
      bổn giác: Primal Intelligence—The immanent mind in all 
      things—Enlightenment.   
      Bổn Giác Chân Như: 
      Căn cứ vào tướng mà nói thì gọi là bổn giác, căn cứ vào thể mà nói thì gọi 
      là chân như. Bản giác là trí năng chứng, còn chân như là lý sở chứng. Hai 
      thứ lý trí nầy là toàn thể pháp thân Như Lai—The bhutatathata is the 
      corpus, or embodiment which is the fundamental truth (lý); the original 
      bodhi is the form of primal intelligence which is the knowledge or wisdom 
      (trí) of the bhutatathata. Together they form the whole wmbodiment of the 
      Buddha-dharmakaya. 
      Bổn Giáo: The 
      fundamental doctrine (of One Vehicle as declared in the Lotus Sutra).
      Bổn Hành: Original 
      practice—Practice done in original situation or in the past or in past 
      lives. 
      Bổn Hạnh: Căn bản 
      hành động của Phật và Bồ Tát—The root of action—The method or motive of 
      attainment (Deeds or doings of a Buddha or bodhisattva).
      Bổn Hạnh Bồ Tát Đạo: 
      The original practice of Bodhisattvas.  
      Bổn Hạnh tập Kinh: 
      A sutra of method or motive of attainment. 
      Bổn Hình: Hình 
      tướng nguyên thủy—Original form or figure—The substantive form. 
      Bổn Hoặc: Căn Bổn 
      Hoặc—Căn Bổn Phiền Não—Căn bản phiền não chiêu cảm lấy mê quả—The root or 
      origin of delusion.
      ** For more information, 
      please see Nhị Hoặc 
           and Tam Hoặc. 
      Bổn Hữu: 
      
      1)      The 
      original or fundamental existing—Primal existence—Original dharma which is 
      complete in each individual—The present body and mind-The source or 
      substance of all phenomena.
      
      2)      Đời 
      Hiện Tại: The present life. 
      
      3)      Thức 
      Thứ Tám: Alaya-vijnana (skt)—The eighth consciousness.   
      Bổn Hữu Gia: Phái 
      Bổn Hữu, một hệ phái của Pháp Tướng Tông—A division of Dharmalaksana 
      school.
      Bổn Hữu Tu Sanh:
      
      
      1)      Bổn 
      Hữu: Phàm phu Thánh giả vốn dĩ đều như thế, đầy đủ không thiếu đức chân 
      như pháp tính: The original dharma which is complete in each individual.
      
      
      a)      Chân 
      Như Pháp Tính Đức: The virtue of the bhutatathata dharma-nature.
      
      b)      Cụ Túc 
      Vô Khuyết: Being complete without lack. 
      
      2)      Tu 
      Sanh: Do lực quán hạnh mà khai phát đức “Bản Hữu” nầy, dần dần tu tập cho 
      Phật tính hiển hiện: The development of this original mind in the 
      individual , whether saint or common man, to the realization of 
      Buddha-virtue.  
      Bổn Lai: Prakriti 
      (skt)—Original or natural form of something—Original or primary substance.
      
      
      ·       
      Bản thể đầu tiên: Original nature. 
      
      ·       
      Bản thể gốc: Original essence.
      
      ·       
      Hình thái cơ bản: Fundamental form.
      
      ·       
      Nguồn cội: Original sources. 
      
      ·       
      Bản lai là điều kiện hay hình thái gốc, hay bản thể đầu tiên 
      của bất cứ thứ gì: Original or primary substance is an original or natural 
      form or condition of anything 
      
      ·       
      Phật tánh xưa nay là bản tánh thật của chư pháp—Coming from 
      the root—Originally—Fundamentally—The original or Buddha-nature, which is 
      the real nature of all things. 
      Bổn Lai Không: Chư 
      pháp tùng bổn lai không hay chân như—All things come from the Void or 
      Absolute (Chân như). 
      Bổn Lai Pháp Nhĩ: 
      Tự Thủy Tự Nhiên—Vốn dĩ như thế, xưa nay vẫn thế, tự nhiên từ đầu—So from 
      the beginning. 
      Bổn Lai Thành Phật: 
      Lúc đứng ở “Kiến Địa” vạn vật nhất như thì chúng sanh và Như Lai đồng nhất 
      không khác (nếu giác ngộ thì phiền não là Bồ Đề, chúng sanh là Như Lai) 
      All things being of Buddha become Buddha.
      Bổn Lai Vô Nhứt Vật: 
      Xưa nay không một vật, không lại thêm không hay đệ nhứt nghĩa không. Đây 
      là một đề mục thiền quán—Originally not a thing existing, or before any 
      thing existed. This is a subject for meditation. 
      Bổn Mạt: 
      
      1)      Gốc và 
      ngọn: Root and twigs—Root and branch.
      
      2)      Khởi 
      thủy và Kết Thúc: First and last—Beginning and end.
      Bổn Mẫu: Upadesa or 
      Matrka (skt)—Ưu Ba Đề Xá—Ma Đát Lý Ca—Tập hợp các kinh nghĩa nghị luận lại 
      mà thuyết minh, từ đó sinh ra các nghĩa riêng biệt của các kinh—The 
      original mother or matrix—The original sutra or work.  
      Bổn Mệnh Đạo Tràng: 
      Đền thờ sao bổn mệnh của nhà vua, với ý tưởng bảo vệ hoàng gia và đất 
      nước—Temple for worship of the emperor’s birth-star, for the protection of 
      the imperial family and the state. 
      Bổn Mệnh Nguyên Thần: 
      The year of birth (the year of one’s birth-star).
      Bổn Mệnh Tinh: Sao 
      bổn mệnh, đặc biệt là một trong bảy vì sao (Thất Hùng Tinh) chế ngự năm 
      sanh—The life-star of an individual, the particular star of the seven 
      stars of Ursa Major which is dominant in the year of birth. 
      Bổn Mệnh Tú: Chòm 
      sao mà mình sanh ra—The constellation or star-group, under which an 
      individual is born—See Bổn Mệnh Tinh.
      Bổn Minh: The 
      original light—The potential enlightenment in all beings.
      ** For more information, 
      please see 
           Bổn Giác. 
      Bổn Môn: Giáo pháp 
      căn bản của Phật trong mười bốn chương sau của Kinh Pháp Hoa—The original 
      or fundamental Buddha’s teachings, the last fourteen chapters of the Lotus 
      Sutra.
      ** For more information, 
      please see Bổn Tích 
           Nhị Môn.
      Bổn Môn Bổn Tôn: 
      The especial honoured one of the Nichiren Sect, Svadi-devata, the Supreme 
      Being, whose mandala is considered as the symbol of the Buddha as 
      infinite, eternal, universal. 
      Bổn Môn Sự Quán: 
      Pháp Hoa Tông ở Nhật có pháp thiền Bổn Môn Sự Quán, quán phổ tánh Phật 
      đồng với mọi hiện tượng trong thế giới lập dị, tất cả chân lý nằm trong 
      năm chữ Diệu Pháp Liên Hoa Kinh—The Nichren Sect has a meditation on the 
      universality of the Buddha and the unity in the diversity of all his 
      phenomena, the whole truth being embodied in the Lotus Sutra, and in its 
      title of five words Wonderful-Law Lotus-Flower Sutra (Diệu Pháp Liên Hoa 
      Kinh), which are considered to be the embodiment of the eternal, universal 
      Buddha.
      Bổn Môn Thập Diệu: 
      Ten wonders of the Buddha’s teachings:
      
      1)      Bổn 
      nhân: The initial impulse or causative stage of Buddhahood.
      
      2)      Bổn 
      quả: Its fruit or result in eternity, joy, and purity.
      
      3)      Quốc 
      độ: Buddha’s realm.
      
      4)      Cảm 
      ứng: His response to human needs.
      
      5)      Thần 
      thông: His supernatural powers.
      
      6)      Thuyết 
      pháp: His preaching.
      
      7)      Quyến 
      thuộc: His supernatural retinue.
      
      8)      Phúc 
      đức: His blessings. 
      
      9)      Thọ 
      mệnh: His ternal life.
      
      10)  Niết bàn: 
      Nirvana.
      Bổn Nguyện: 
      Purvapranidhana (skt).
      
      ·       
      Lời nguyện từ nguyên bổn của một vị Bồ Tát khi Ngài khởi đầu 
      sự nghiệp theo Bồ Tát Đạo của Phật Giáo Đại Thừa: An original vow made by 
      a Bodhisattva when he begins his career to follow Bodhisattvayana in the 
      Mahayana Buddhism. 
      
      ·       
      Lời nguyện của Bồ Tát nguyện thành Phật độ chúng sanh: 
      Original Vow—Vow  of the Buddha or Bodhisattva—The vow which Bodhisattvas 
      make when they resolve to become Buddha and save all sentient beings. 
      
      ·       
      Bốn Mươi Tám Lời Nguyện của Phật A Di Đà khi Ngài còn là Bồ 
      Tát Pháp Tạng. Một trong những lời nguyện nầy có nguyện nếu bất cứ chúng 
      sanh nào chịu niệm hồng danh của Ngài từ mười đến một trăm lần vào lúc sắp 
      lâm chung, thì Ngài sẽ tiếp dẫn về Tây Phương Cực Lạc. Trong tất cả các 
      lời nguyện của Ngài có nói “Nếu không như thế, tôi nguyện sẽ không thành 
      Chánh Đẳng Chánh Giác.” Đó là trong quá khứ, còn bây giờ Ngài Pháp Tạng Bồ 
      Tát đã thành Phật; như vậy, tất cả các lời nguyện của Ngài đã thành hiện 
      thực. Bất cứ ai có đủ đầy Tín, Nguyện, và Hạnh đủ đầy đề sẽ được bảo đảm 
      vãng sanh Cực Lạc: The forty-eight vows of Amitabha Buddha. The Buddha’s 
      Original Vows refer to the Amitabha Buddha’s Forty-eight Great Vows, which 
      He made while He was still a Maha-Bodhisattva named Dharma Store 
      (Dharmakara) cultivating for Buddhahood. One of His vows was if any 
      sentient being recites His name from ten to one hundred times upon death, 
      He will come and deliver that being to the Ultimate Bliss World. In all of 
      His vows, He always ended with the same line: “If this does not happen, I 
      vow not to attain the Ultimate Enlightenment.” That was in the past, the 
      Dharma Store Maha-Bodhisattva is now a Buddha (Amitabha Buddha); thus, 
      this means his vows have all came true. Anyone who has Faith, Vow, and 
      Practice is guaranteed to gain rebirth to His Pureland—See Tứ Thập Bát 
      Nguyện. 
      
      ·       
      Mười Hai Lời Nguyện của Phật Dược Sư: The twelve vows  of 
      Medicine Master (Bhaishajya-Guru-Buddha)—See Mười Hai Lời nguyện Của Dược 
      Sư Lưu Ly Quang Phật.  
      Bổn Nguyện Dược Sư: 
      The twelve vows of Bhaishajya-Guru-Buddha (Medicine Master Buddha)—See 
      Mười Hai Lời Nguyện Của Dược Sư Lưu Ly Quang Phật. 
      Bổn Nguyện Dược Sư Kinh: 
      Kinh nói về mười hai lời bổn nguyện của Phật Dược Sư—The sutra that 
      mentioned about the twelve vows of Bhaishajya-Guru-Buddha.
      ** For more information, 
      please see Mười Hai Lời Nguyện Của Dược Sư Lưu Ly Quang Phật. 
      Bổn Nguyện Nhất Thực 
      Đại Đạo: Pháp Môn Tha Lực Niệm Phật—Đại bổn nguyện của Đức Phật A Di 
      Đà tiếp dẫn những ai tin và niệm hồng danh của Ngài—The great way of the 
      one reality of Amitabha’s vows, i.e. that of calling on his name and 
      trusting to his strength and not one’s own. 
      Bổn Nhị: Vợ của vị 
      tỳ kheo trước khi xuất gia—Wife of a monk before his retire from the 
      world. 
      Bổn Pháp Thân: Bổn 
      Thân—Bổn Địa Thân—Bản Pháp Thân tức là thực tướng pháp thân, để phân biệt 
      với hiện thân tạm thời—Fundamental person or embodiment of a Buddha or 
      bodhisattva, as distinct from his temporal manifestation.
      Bổn Phận: Duty—To 
      do one’s duty
      Bổn Phật: Phật tánh 
      nơi mỗi người—The Buddha-nature within oneself—The original Buddha.
      Bổn Sanh Kinh: 
      Jataka (skt)—Xà Đà Dà—Bổn Sanh Kinh, một phần của Khuddaka-Nikaya. Chỉ 
      riêng phần nầy, có 547 truyện, là một phần quan trọng nhất của Kinh Tạng. 
      Đây là một trong 12 bộ Kinh Đại Thừa, còn gọi là Chuyện tiền thân Đức Phật 
      hay kinh văn mà Đức Như Lai nói về hành nghiệp tu hành của Ngài khi còn là 
      Bồ Tát. Kinh ghi lại những bài thuyết pháp của Đức Phật nhắc về các đời 
      trước của Ngài, hồi Ngài còn trong kiếp Bồ Tát. Kinh cũng nói về những bài 
      tiên đoán về sự thành Phật của Ngài tại Ấn Độ. Kinh được chia làm ba phần. 
      Phần đầu nói về cuộc đời Đức Phật Thích Ca Mâu Ni tại Ấn Độ. Phần thứ nhì 
      nói về tiền thân của Ngài. Phần thứ ba nói về mối tương giao cũng như 
      những nhân vật liên hệ giữa tiền thân và hiện kiếp của Ngài—Jataka Sutra, 
      Birth Stories or Past Lives Sutra, a part of the Khuddaka-Nikaya. The 547 
      Jatakas are by themselves the biggest section of the Sutra Pitaka. These 
      are stories of the Sakyamuni Buddha’s previous incarnations, one of the 
      twelve classes of sutras, one of the twelve Mahayana sutras. Legendary 
      stories of the Buddha’s past lives as a Bodhisattva. These stories depict 
      the series of good acts by which Sakyamuni was able to be reborn as the 
      Buddha in India. A Jataka story is traditionally divided into three parts. 
      The first introduces an incident in the life of Sakyamuni Buddha in India. 
      The second relates an incident in one of his past existences. The third 
      demonstrates the casual relationship between the incident in the past and 
      the one in the present, and identifies the persons involved in the past 
      incident with those living in the present.  
      ** For more information, 
      please see Bổn Sự 
           Kinh. 
      Bổn Sanh Thuyết: 
      The stories thus told—See Bổn Sanh Kinh and Bổn Sự Kinh. 
      Bổn Sơ: Thoạt kỳ 
      thủy—In the beginning—Originally.
      Bổn Sơn: Native 
      hill—A monk’s original or proper monastery.  
      Bổn Sư: 
      
      1)         
      Phật Thích Ca Mâu Ni: Sakyamuni.
      
      2)         
      Thầy Bổn Sư: The original teacher or master.
      Bổn Sư Hòa Thượng: 
      Upadhyaya. 
      
      1)      Thầy 
      Bổn Sư hay vị sáng lập ra tông phái: An original teacher or founder.
      
      2)      Danh 
      Hiệu Phật A Di Đà: A title of Amitabha.  
      Bổn Sự Kinh: 
      Itivrttaka or Ityukta (skt)— Một trong mười hai bộ kinh, trong đó Đức Phật 
      kể về những chuyện tiền thân của các đệ tử cũng như các địch thủ đương 
      thời của Ngài. Bản kinh nầy cho thấy những ứng xử trong các cuộc đời trước 
      đây ảnh hưởng như thế nào đến những hoàn cảnh của cuộc đời hiện tại, theo 
      luật của “Nghiệp.” Nhiều câu chuyện nầy bắt nguồn từ những cổ tích dân 
      gian Ấn Độ, có trước khi Phật giáo xuất hiện, nhưng được Đức Phật lấy đó 
      làm truyện tiền thân của những đệ tử của Ngài. Hiện nay ngoài văn bản 
      tiếng Ba Li ra còn có những dịch bản tiếng Trung Hoa và tiếng Anh. Tuy 
      nhiên, dịch bản tiếng Hoa là căn cứ từ nguyên bản Bắc Phạn, chứ không phải 
      từ văn bản Ba Li—One of the twelve classes of sutras in which the Buddha 
      tells of the deeds of his disciples and other followers as well as his 
      foes in previous lives. They show how acts of previous lives influence the 
      circumstances of the present life according to the law of “Karma.” Many of 
      those stories are Indian folk tales from pre-Buddhist times; however, the 
      Buddha based on these stories to mention about previous lives of his 
      disciples. Nowadays, in addition to the text written in Pali, there are 
      translations in Chinese and English. However, the Chinese translation is 
      based on a lost sanskrit version, not the Pali one—See Bổn Sanh Kinh.  
      Bổn Tam Muội Da Ấn: 
      Ấn Tam Muội đầu tiên cho người tu khi đang tu tập, dùng hai bàn tay làm 
      thành hình hoa sen—The first samaya-sign to be made in worship—The forming 
      of the hands after the manner of a lotus.
      Bổn Tâm: Bản tánh 
      của tâm từ nguyên thủy—The original heart or mind—The inner self—One’s own 
      heart—The inner self.
      Bổn Tập Kinh: Kinh 
      nói về phương cách và động lực để đạt thành hay hành động của một vị Phật 
      hay Bồ Tát—A sutra of method or motive of attainment or deeds of  a Buddha 
      or bodhisattva.
      Bổn Thân: 
      Oneself—See Bổn Tâm.
      Bổn Thệ: Thệ nguyện 
      căn bản của mỗi vị Phật hay Bồ tát (thệ nguyện mà chư Bồ Tát lập ra khi 
      trụ nơi “Nhân Địa”)—Original Covenant or Vow made by every Buddha or 
      Bodhisattva  
      Bổn Thời: Thời kỳ 
      Đức Phật đạt được đại giác—The original time, the period when Sakyamuni 
      obtained enlightenment.
      Bổn Thư: Giáo Thư 
      Bổn Môn—The foundation books of any school.
      Bổn Thức: Một trong 
      18 tên của A Lại Da thức, là căn bản của hết thảy các pháp hữu vi và vô vi 
      (gốc của tất cả các pháp)—The fundamental vijnana, one of the 18 names of 
      the Alaya-vijnana, the root of all things—See A Lại Da Thức.
      Bổn Tích: Bồ Tát và 
      Phật do có pháp thân từ sơ địa trở lên do thực thân của mình biến thành 
      nhiều thân ứng hóa để hóa độ chúng sanh, như Phật Quán Âm với ba mươi ba 
      hình tướng khác nhau—The original Buddha or Bodhisattva and his varied 
      manifestations for saving all beings, i.e. Kuan-Yin with thirty-three 
      forms.  
      Bổn Tích Nhị Môn: 
      Hai môn bổn tích trong Kinh Pháp Hoa—A division of the Lotus Sutra into 
      two parts:
      
      1)      Pháp 
      Hoa Tích Môn: Mười bốn chương đầu trong Kinh Pháp Hoa liên hệ đến giai 
      đoạn đầu cuộc đời Đức Phật và những giáo thuyết trước đó—The first 
      fourteen chapters which related to the Buddha’s early life and previous 
      teaching.
      
      2)      Pháp 
      Hoa Bổn Môn: Mười bốn chương sau liên hệ đến giai đoạn sau khi Phật Thích 
      Ca thành đạo cho đến chúng hội Pháp Hoa, cũng như những giáo thuyết cho Bồ 
      Tát—The following fourteen chapters which related to the final revelation 
      of the Buddha as eternal and Bodhisattva doctrines.  
      Bổn Tịch: Thiền Sư 
      Bổn Tịch (?-1140)—Zen Master Bổn Tịch—Thiền sư Việt Nam, quê ở Tây Kết, 
      Bắc Việt. Lúc còn rất nhỏ ngài đã thông minh một cách lạ thường. Ngài xuất 
      gia làm đệ tử và thọ cụ túc giới với Thiền sư Thuần Chân. Ngài trở thành 
      Pháp tử đời thứ 13 dòng Thiền Tỳ Ni Đa Lưu Chi. Sau đó ngài dời về chùa 
      Chúc Thành để hoằng pháp. Hầu hết cuộc đời ngài, ngài chấn hưng và hoằng 
      hóa Phật giáo tại Bắc Việt. Ngài thị tịch năm 1140—A Vietnamese Zen master 
      from Tây Kết, North Vietnam. He was extraordinarily intelligent when he 
      was very young. He left home and became one of the most outstanding 
      disciples of Zen master Thuần Chân. After he received complete precepts 
      and became the Dharma heir of the thirteenth generation of the Vinitaruci 
      Zen Sect, he went to stay at Chúc Thành Temple to expand Buddhism. He 
      spent most of his life to revive and expand Buddhism in North Vietnam. He 
      passed away in 1140.  
      Bổn Tính:
      
      1)      Bản 
      Tánh Tự Nhiên: The spirit one possesses by nature—One’s own nature.
      
      2)      Tự 
      Tánh Bản Lai: The Buddha-nature within.
      Bổn Tịnh: Primal 
      pure. 
      Bổn Tịnh Thiền Sư: 
      Zen Master Bổn Tịnh (1100-1176)—Thiền sư Việt Nam, quê ở Vĩnh Khương, Bắc 
      Việt. Ngài xuất gia làm đệ tử của Thiền sư Mãn Giác tại chùa Giáo Nguyện. 
      Ngài là pháp tử đời thứ 9 của dòng Thiền Vô Ngôn Thông. Thoạt tiên, ngài 
      lên núi Chí Linh  và trụ tại am Bình Dương để tu thiền. Về sau, ngài nhận 
      lời thỉnh cầu của Thành Dương Công về trụ tại chùa Kiền An để tiếp tục 
      chấn hưng và hoằng pháp cho đến khi ngài thị tịch năm 1176, thọ 77 tuổi—A 
      Vietnamese Zen master from Vĩnh Khương, North Vietnam. He left home and 
      became a disciple of Zen master Mãn Giác at Giáo Nguyên Temple. He was the 
      dharma heir of the ninth generation of the Wu-Yun-T’ung Zen Sect. First, 
      he went to Mount Chí Linh to stay at a small temple named Bình Dương to 
      practise meditation. Later, he accepted the invitation of Thành Dương Công 
      to stay at Kiền An Temple to revive and expand Buddhism until he passed 
      away in 1176, at the age of 77. 
      Bổn Tịnh Vô Lậu: 
      Primal pure. 
      Bổn Tôn: 
      Satyadevata (skt)—Sa Dã Địa Đề Phạ Đa.
      
      1)      Vị tối 
      tôn tối thắng trong cõi xuất thế gian—The Original Honoured One—The Most 
      Honoured of all Buddhas.
      
      2)      Trong 
      chư tôn lấy Bổn Tôn làm căn bản để tôn sùng—Chief object of worship in a 
      group, the specific Buddha being served.
      Bổn Trụ Pháp: 
      Purvadharmasthitita or Pauranasthitidharmata (skt)—Cái chân lý vốn vẫn 
      thường trụ—Originally-abiding truth or reality. 
      Bổn Tự: See Bổn 
      sơn. 
      Bộn: Many—Much. 
      Bông: Flower. 
      Bông Hường: Rose.
      
      Bông Lông: 
      Uncertain. 
      Bông Tai: Ear-ring.
      
      Bồng: To carry a 
      child. 
      Bồng Bềnh: Floating 
      freely. 
      Bồng Lai: 
      Fairyland—Bồng lai Tiên đảo, chỗ ở của các bậc tu tiên theo Lão giáo đắc 
      đạo. Người phàm phu thế gian không thể thấy và đến được. Cõi nầy ở nơi bảy 
      lớp núi vàng hay “Thất Kim Sơn” bao bọc ở vòng ngoài núi Tu Di, hoặc là 
      các hải đảo trong biển Hương Thủy quanh núi Tu Di—Fairyland is the 
      dwelling area of those who cultivate and attain the path of Taoism. Human 
      beings of this world cannot physically see nor get there. These domains 
      are situated on the seven layers of “Golden Mountains” surrounding the 
      Mount Sumeru or the various islands in the Fragrance Ocean (an ocean 
      surrounding Mount Sumeru). 
      Bổng: 
      
      1)      Bổng 
      trên cao: High in the air. 
      
      2)      Cây 
      gậy: A stick. 
      
      3)      Dâng 
      hay nhận bằng hai tay: To hold in both hands, offer, receive. 
      Bổng Lộc: 
      Benefits—Salary. 
      Bổng Vật: Dâng đồ 
      cúng dường bằng hai tay—To bear of offer gifts in both hans. 
      Bỗng Chốc: 
      Suddenly—All of a sudden. 
      Bỗng Trầm: Up and 
      down. 
      Bốp Tai: To slap 
      (smack) someone’s face. 
      Bộp Chộp: 
      Thoughtless—Inconsiderate. 
      Bột: 
      
      1)      Cây 
      nẩy mầm: Shooting plants.
      
      2)      Sao 
      chổi: A comet. 
      Bột Đà: Buddha 
      (skt)—See Phật Đà. 
      
      Bột Già Di: Bhagai (skt)—Theo 
      Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Bột Già Di là một thành phố nằm về 
      phía nam Khotan, nơi có tượng Phật với đủ đầy 32 tướng tốt, được mang đến 
      đây từ Cashmere—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English 
      Buddhist Term, Bhagai is a city south of Khotan with a Buddha-statue which 
      exhibits all the thirty-two signs (laksanani), brought there from 
      Cashmere. 
      
      Bột Phát: To burst out. 
      
      Bột Sa: See Phất Sa. 
      
      Bơ Phờ: Tired—Exhausted—Worn 
      out. 
      
      Bơ Thờ: Thờ 
      ơ—Indifferent—Unconcerned. 
      
      Bờ Bến: Limit.
      
      Bờ Cõi: Frontier—Limit. 
      
      Bờ Đại Giác: The shore of 
      Enlightenment—Shore of liberation. 
      
      Bơû: fragile—Friable—Crumbly.
      
      
      Bỡ Ngỡ: To be inexperienced.
      
      
      Bợ Đở: Nịnh nọt—To flatter. 
      
      Bợ Ngợ: Awkward. 
      
      Bới: To dig up—To make up—To 
      dig with fingers or paws. 
      
      Bới Lông Tìm Vết: To find fault 
      with—To be over critical.
      
      Bới Móc: To dig out—To 
      denounce. 
      
      Bởi Sao: For what reason ? Why 
      ? 
      
      Bởi Vậy: Because of 
      that—Therefore—Consequently. 
      
      Bờm: Mane (of a horse). 
      
      Bỡn Cợt: To joke—To trifle. 
      
      Bớt: 
      
      1)      Birth 
      mark.
      
      2)      To 
      decrease—To reduce—To diminish.  
      
      Bớt Giận: To remit one’s anger.
      
      
      Bớt Lần: To be on the reduce.
      
      
      Bớt Tiêu: To reduce expenses.
      
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình bày: Nhị 
Tường
Cập nhật: 1-4-2006