TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      Q
      
       
      
      Qua: 
      
      1)         Cái 
      Giáo:  (mác—thương)—A  spear.
      
      2)         
      Dưa: Gourd—Melon.  
      
      Quá: 
      
      1)      Lỗi: 
      Error—Transgression.
      
      2)      Quá 
      khứ: Past—Passed.
      
      3)      Vượt 
      qua: To pass. 
      
      Quá Ác: Dausthulya (skt)—Cùng 
      hung cực ác, khuynh hướng xấu, hay sự sai lầm—Surpassing evil; extremely 
      evil, evil tendency, or error.  
      
      Quá Chừng: Exceeding—Beyond 
      measure. 
      
      Quá Cố: Deceased. 
      
      Quá Dư: Exuberant. 
      
      Quá Đáng: 
      Unduly—Excessive—Exaggerated.   
      
      Quá Độ: 
      
      1)      Không 
      điều độ: Immoderate.
      
      2)      Vượt 
      ra khỏi cảnh sanh tử: To pass from mortal life.  
      
      Quá Hạ: Cách gọi khác của an cư 
      kiết hạ—To pass the summer, or the summer retreat—See An Cư Kiết Hạ. 
      
      Quá Hạn: To exceed the limit.
      
      
      Quá Hiện Vị: Quá khứ, hiện tại 
      và vị lai—Past, present, future. 
      
      Quá Khích: Extremist. 
      
      Quá Khứ: See Quá (2). 
      
      Quá Khứ Thánh Linh: Thần thức 
      của người quá vãng—The spirit of the departed. 
      
      Quá Khứ Thất Phật: The seven 
      past Buddhas—See Thất Phật. 
      
      Quá Khứ Thế: 
      
      1)      Kiếp 
      quá khứ: The past age, or world.
      
      2)      Thời 
      quá khứ—The past—The past time 
      
      Quá Kỳ: Vượt quá thời hạn quy 
      định—Beyond the time. 
      
      Quá Lố: Excessive.
      
      Quá Mạn: Một trong thất mạn—One 
      of the seven arrogances—See Thất Mạn (2). 
      
      Quá Mộc Kiều: Vượt qua độc mộc 
      kiều (thần thức của người quá vãng phải vượt qua để tái sanh)—To cross 
      over the single log bridge, i.e. only one string to the bow. 
      
      Quá Mức: See Quá lố. 
      
      Quá Sức: Beyond one’s strength.
      
      Quá Tệ: Worse. 
      
      Quá Tin: To be over confident 
      on oneself. 
      
      Quá Tinh Tế: Exceedingly 
      subtle. 
      
      Quá Trớn: To overstep a limit. 
      
      
      Quá Vãng: To pass away—To die.
      
      
      Quả: Phala (skt).
      
      1)      Trái 
      cây: Fruit.
      
      2)      Hậu 
      quả: Effect—Consequence.
      
      3)      Quả 
      báo: reward—Retribution—See Quả Báo.
      
      4)      Từ 
      “Quả” đối lại với “Nhân”: The term “consequence” or “effect” contrasts 
      with “cause,” or  “Fruit” contrasts with “seed.”
      
      5)      Hết 
      thảy các pháp hữu vi là trước sau nối tiếp, cho nên đối với nguyên nhân 
      trước mà nói thì các pháp sinh ra về sau là quả: The effect by causing a 
      further effect becomes also a cause—See Ngũ Quả. 
      
      Quả Báo: Retribution—Những hệ 
      quả của tiền kiếp. Những vui sướng hay đau khổ trong kiếp nầy là ảnh hưởng 
      hay quả báo của tiền kiếp. Thế cho nên cổ đức có nói: “Dục tri tiền thế 
      nhân, kim sanh thọ giả thị. Dục tri lai thế quả, kim sanh tác giả thị.” Có 
      nghĩa là muốn biết nhân kiếp trước của ta như thế nào, thì hãy nhìn xem 
      quả báo mà chúng ta đang thọ lãnh trong kiếp nầy. Muốn biết quả báo kế 
      tiếp của ta ra sao, thì hãy nhìn vào những nhân mà chúng ta đã và đang gây 
      tạo ra trong kiếp hiện tại. Một khi hiểu rõ được nguyên lý nầy rồi, thì 
      trong cuộc sống hằng ngày của người con Phật chơn thuần, chúng ta sẽ luôn 
      có khả năng tránh các điều dữ, làm các điều lành—Consequences (requitals) 
      of one’s previous life—The pain or pleasure resulting in this life from 
      the practices or causes and retributions of a previous life. Therefore, 
      ancient virtues said: “If we wish to know what our lives were like in the 
      past, just look at the retributions we are experiencing currently in this 
      life. If we wish to know what retributions will happen to us in the 
      future, just look and examine the actions we have created or are creating 
      in this life.”  If we understand clearly this theory, then in our daily 
      activities, sincere Buddhists are able to avoid unwholesome deeds and 
      practice wholesome deeds.   
      
      1)      Quả 
      báo của ăn cắp vặt là nghèo nàn khốn khó: The retributions of robber and 
      petty thieves are poverty and accute suffering.
      
      2)      Quả 
      báo của bỏn xẻn là cầu bất đắc: The retributions of being stingy are 
      frustrated desires.
      
      3)      Quả 
      báo của của việc phỉ báng là không lưỡi hay thối miệng: The retributions 
      of being slandering and harsh speech are tongueless and cankerous mouth.
      
      4)      Quả 
      báo của bần tiện tham lam là nghèo nàn: The retribution of mean and greedy 
      is poverty.  
      
      5)      Quả 
      báo của việc gây thù chuốc oán là bản thân bị hại: The retribution of 
      being creating hatred with others is to live an endangered life. 
      
      6)      Quả 
      báo của việc mắng chưỡi kẻ ăn xin là chết đói giữa đường: The retribution 
      of being laughing at or scolding the beggar is to starve to death at the 
      road side.
      
      7)      Quả 
      báo của vị kỷ hại người là suốt đời canh cô (không ai muốn gần gủi mình): 
      The retribution of being benefitting oneself by bringing harmness to 
      others is to be life-long friendless. 
      
      8)      Quả 
      báo của việc loan tin thất thiệt hại nguời là không còn ai tin mình về sau 
      nầy nữa: The retribution of bringing harm to others by spreading rumours 
      is to become distrust (mistrustful)  forever.
      
      9)      Quả 
      báo của việc phỉ báng Tam Bảo là vĩnh viễn đi vào địa ngục vô gián: The 
      retribution of being slandering the Triratna (Buddha, Dharma and Sangha) 
      is to enter Avici forever. 
      
      Quả Báo Ba Đời: See Tam Quả Tứ 
      Nhân. 
      
      Quả Báo Độ: Tên khác của Thực 
      Báo Vô Chướng Ngại Độ, một trong Tứ Độ trong tông Thiên Thai—The realm of 
      reward, where bodhisattvas attain the full reward of their deeds, one of 
      the four realms according to the T’ien-T’ai Sect. 
      ** For more information, 
      please see Tứ Độ. 
      
      Quả Báo Tứ Tướng: Quả báo tiền 
      kiếp trong tứ tướng sanh trụ dị diệt (sanh, già, bịnh, chết)—Consequences 
      of one’s previous life in four forms of the present life:
      
      1)      Sanh: 
      Birth.
      
      2)      Già: 
      Old age.
      
      3)      Bịnh: 
      Disease.
      
      4)      Chết: 
      Death. 
      ** For more information, 
      please see Tứ Tướng
      
      Quả Cảm: Courageous—Daring. 
      
      Quả Cực: Quả mãn cực 
      thành—Fruition perfect, the perfect virtue or merit of 
      Buddha-enlightenment. 
      
      Quả Cực Pháp Thân: Pháp thân 
      quả mãn cực thành—The dharmakaya of complete enlightenment.
      
      Quả Danh: Quả Hiệu—Danh hiệu 
      của mỗi vị Phật chỉ sự giác ngộ của vị Phật ấy—Attainment-name, or 
      reward-name or title, i.e. of every Buddha, indicating his enlightenment.
      
      Quả Duy Thức: Trí tuệ đạt được 
      do tư duy và quán sát cái lý của duy thức (tầm và tứ), bao gồm bốn thức 
      đầu trong bát thức—The wisdom attained from investigating and thinking 
      about philosophy, or Buddha-truth, i.e. of the sutras and Abhidharmas; 
      this includes the first four  kinds of “only-consciousness.”
      
      Quả Đầu: Quả Thượng—Tu nhân 
      được quả, đặc biệt là quả vị Giác Ngộ Bồ Đề—The condition of retribution, 
      especially the reward of bodhi or enlightenment.
      ** For more information, 
      please see Quả 
           Thượng. 
      
      Quả Đầu Phật: Bậc đã đạt được 
      quả vị Phật, một thuật ngữ của tông Thiên Thai—He who has attained the 
      Buddha-condition, a T’ien-T’ai term. 
      
      Quả Địa: Quả vị Phật, đối lại 
      với nhân địa hay nhân tu hành—Resulting Buddhahood, in contrast with the 
      causal ground or fundamental cause, the state of practicing the 
      Buddha-religion—The stage of attainment of the goal of any disciplinary 
      course. 
      
      Quả Đoán: Decided—Determined.
      
      
      Quả Đoạn: 
      
      1)      Dứt bỏ 
      hoặc nghiệp: To cut off the fruit or results of former karma. 
      
      2)      Bậc A 
      La Hán ở Hữu Dư Niết Bàn, tuy đã dứt bỏ được nhân đau khổ (tử phược), 
      nhưng chưa dứt bỏ được quả phược: The Arhat who has a “remnant of karma,” 
      though he has cut off the seed of misery, has not yet cut off its fruits.
      
      Quả Đức: Quả đức của Niết bàn 
      hay công đức của bậc quả thượng là Thường, Lạc, Ngã, Tịnh—The merits of 
      nirvana (Thường: Eternal, Lạc: Blissful, Ngã: Personal or Autonomous, 
      Tịnh: Pure).
      ** For more information, 
      please see Tứ Đức 
           (A).
      
      Quả Giới Viên Hiện: Trong Phật 
      Giới, hay giới của các bậc Chánh Đẳng Chánh Giác, mọi việc đều hiện lên 
      một cách viên dung—In the Buddha-realm, i.e. of complete 
      bodhi-enlightenment, all things are perfectly manifest. 
      
      Quả Hải: Biển Bồ Đề hay giác 
      ngộ—The ocean of bodhi or enlightenment. 
      
      Quả Mãn: Công đức tròn đầy của 
      bậc quả thượng hay nhân tròn đầy thành bậc chánh giác—The full or complete 
      fruition of merit—Perfect reward. 
      
      Quả Mạn Đà La: Kim Cang Mạn Đà 
      La, đối lại với Thai Tạng Giới Mạn Đà La—Vajradhatu mandala, in contrast 
      with Garbhadhatu mandala (nhân mạn đà la). 
      
      Quả Nhân: Những bậc tu hành đã 
      chứng đắc quả thượng, thoát khỏi vòng luân hồi sanh tử, gồm có ba 
      bậc—Those who have obtained the fruit, i.e. escaped the chain of 
      transmigration:
      
      1)      Phật: 
      Buddha.
      
      2)      Bích 
      Chi Phật: Pratyeka-buddha.
      
      3)      A La 
      Hán: Arhat. 
      
      Quả Phận: The reward, e.g. of 
      ineffable nirvana, or dharmakaya. 
      
      Quả Phật Tánh: Quả Phật Toàn 
      Giác, một trong năm Phật tánh—The fruition of the Buddha-enlightenment, 
      its perfection, one of the five forms of the Buddha-nature—See Ngũ Phật 
      Tánh (B) (4). 
      
      Quả Phược: Khổ quả sinh tử trói 
      buộc không cho chúng ta giải thoát. Nghiệp nhân dẫn đến khổ quả đã trói 
      buộc ta, là tử phược—Retribution bond—The bitter fruit of transmigration 
      binds the individual so that he cannot attain release. This fruit produces 
      further  seeds of bondage. 
      
      Quả Phược Đoạn: Cắt bỏ mọi trói 
      buộc tức là nhập vào Niết Bàn—Cutting off the ties of retribution, 
      entering nirvana, entering salvation. 
      
      Quả Quả: The fruit of fruit.
      
      1)      Niết 
      Bàn: Nirvana.
      
      2)      Bồ Đề 
      là quả, mà cũng là kết quả của việc tu hành nên gọi là quả quả:  the 
      fruition of bodhi. Bodhi itself is a fruit; however, it is also the fruit 
      of a life-long cultivation. 
      
      Quả Quả Phật Tánh: The fruition 
      of that fruition, or the revelation of parinirvana—See Ngũ Phật Tánh (B) 
      (5). 
      
      Quả Quyết: 
      Determined—Decided—Resolute. 
      
      Quả Tang: Flagrant—To be caught 
      in the act or fact (red-handed). 
      
      Quả Thần: Môi của Phật đỏ như 
      trái của cây Bimba—Fruit lips, Buddha’s were “red like the fruit of the 
      Bimba tree.”
      
      Quả Thật: Indeed—Truly—As a 
      matter of fact. 
      
      Quả Thục Thức: The 
      Alaya-vijnana (skt)—A Lại Da Thức hay Tàng Thức—The storehouse or source 
      of consciousness, from which both subject and object are derived. 
      
      Quả Thượng: Nhờ công đức tu 
      hành mà chứng đắc được quả địa (quả địa nầy ở trên nhân vị trong lúc đang 
      tu) gọi là quả thượng—In the stage when the individual receives the 
      consequences of deeds done. 
      
      Quả Tiểu Thừa: Hai quả vị Thanh 
      văn và Duyên giác—Fruit of the two vehicles of Sravakayana and 
      Pratyeka-buddha.
      
      Quả Tình: See Quả Thật. 
      
      Quả Trục: Quả đi theo (quả đi 
      theo nhân như hình với bóng)—The fruit follows (the fruit follows the 
      cause as the image and its shadow).
      
      Quả Trục Nguyện: Sự chắc chắn 
      của việc phổ cứu, nguyện thứ hai mươi trong Tứ Thập Bát Nguyện của Phật A 
      Di Đà—The assurance of universal salvation, the twentieth of Amitabha’s 
      forty-eight vows. 
      ** For more information, 
      please see Tứ Thập 
           Bát Nguyện (20).
      
      Quả Tử: 
      
      1)      Quả và 
      Nhân—Fruit and Seed.
      
      2)      Quả 
      sanh Nhân: Fruit produced seeds.
      
      Quả Tướng: Quả thể tổng báo của 
      giới hữu tình, là một trong ba hình thức của A Lại Da 
      Thức—Reward—Retribution—Effect—One of the three forms of the 
      alaya-vijnana.
      ** For more information, 
      please see A Lại Da 
           Thức and 
      Alaya-vijnana. 
      
      Quả Vị: Vị của quả Phật, đối 
      lại với nhân vị—The stage of attainment, or reward as contrasted with the 
      cause-stage, i.e. deed. 
      ** For more information, 
      please see Nhân Vị. 
      
      Quả Viên: Quả vị viên mãn, một 
      trong tám quả viên mãn của tông Thiên Thai—Fruit complete, i.e. perfect 
      enlightenment, one of the eight T’ien-T’ai perfection.
      
      Quả Vô Sanh: The stage of 
      non-birth. 
      
      Quái: 
      
      1)      Khiếm 
      khuyết: Impediment.
      
      2)      Nguyên 
      nhân của lo âu: Cause of anxiety. 
      
      3)      Treo: 
      To hang—To suspend. 
      
      Quái Chân: Treo chân dung của 
      một vị tôn quý như Đức Phật—To hang up a picture of a Buddha. 
      
      Quái Dị: Strange—Peculiar. 
      
      Quái Đáp: Chỉ việc các vị sư 
      dừng lại một nơi nào đó để nghỉ ngơi—To dwell in a place. 
      
      Quái Đơn: Vị du Tăng ghé lại 
      chùa nghỉ qua đêm—One who hangs up all his possessions, i.e. a wandering 
      monk who stays for the night in a monastery.  
      
      Quái Kiệt: Man of exceptional 
      talent. 
      
      Quái Lạ: How strange. 
      
      Quái Lạc: Còn gọi là Quái La, 
      tên một loại áo cà sa ngắn (do các thiền Tăng Trung Quốc chế ra)—A short 
      garment, or cover; a waistcoat.  
      
      Quái Ngại: A hindrance—An 
      impediment. 
      
      Quái Niệm: Lo lắng—To be 
      anxious about. 
      
      Quái Tích: Treo tích trượng 
      (khi các vị sư dừng lại nơi nào nghỉ chân)—To hang up one’s staff.
      
      Quái Tử: Tên một loại áo cà 
      sa—A peg for a garment.
      
      Quan: 
      
      1)      Áo 
      quan: A coffin.
      
      2)      Đóng 
      lại: To shut—To include.
      
      3)      Nơi bị 
      đóng kín: A closed place.
      
      4)      Quan 
      ải: Frontier—Barrier.   
      
      5)      Quan 
      hệ: To involve.
      
      6)      Quan 
      chức: Official—Public.
      
      7)      Quan 
      ngại: To concern.  
      
      Quan Âm: Avalokitesvara 
      Bodhisattva—Bodhisattva of mercy—Goddess of mercy.   
      
      Quan Âm Đường: Pavilion of 
      Bodhisattva Avalokitesvara—Bodhisattva Avalokitesvara’s Hall—Pavilion of 
      Regarder of the Sounds.   
      
      Quan Âm Sắc Tứ Tự: Tên của một 
      ngôi chùa tọa lạc trong thị xã Cà Mau, tỉnh Cà Mau. Chùa còn gọi là chùa 
      Phật Tổ, được Hòa Thượng Tô Quang Xuân dựng lên vào giữa thế kỷ thứ 19. 
      Nguyên thủy chùa chỉ là một cái am nhỏ làm nơi tu hành và phát thuốc cho 
      nhân dân trong vùng. Sau đó Hòa Thượng lên thành Gia Định, tu ở chùa Kim 
      Chương và thị tịch ở đó. Năm 1842, vua Thiệu Trị đã sắc phong cho Hòa 
      Thượng và sắc tứ chùa Quan Âm. Ngôi chùa hiện tại đã được hai vị Hòa 
      Thượng Thiện Tường và Thiện Đức xây dựng vào năm 1936—Name of a temple 
      located in Cà Mau town, Cà Mau province. It is also called Phật Tổ Temple. 
      It was built in the middle of the nineteenth centur by Most Venerable Tô 
      Quang Xuân. At first it was only a small temple where he stayed and 
      worshipped Buddhism, and made prescription to cure the local people. 
      Later, he moved to Gia Định and stayed at Kim Chương Temple, with Buddhist 
      name “Trí Tâm” and passed away there. In 1842, King Thiệu Trị proclaimed 
      him Most Venerable, and offered the Royal Recognization to the temple. The 
      present temple was rebuilt by Most Venerable Thiện Tường and Most 
      Venerable Thiện Đức in 1936.   
      
      Quan Đại Thần: Minister.
      
      Quan Đế: 
      
      1)      Quan 
      Đế hay Quan Vân Trường: Kuan-Ti, the god of War, adeified hero of the 
      Three Kingdoms.
      
      2)      Vị Hộ 
      Pháp: A protector of Buddhism.  
      
      Quan Điểm: 
      Concepts—Opinions—Outlook—Point of view—Viewpoint.
      
      Quan Điểm Chính: Central 
      concept.
      
      Quan Điểm Thuần Lý: A rational 
      outlook. 
      
      Quan Nan: Bị rắc rối với pháp 
      luật—In danger from the law—Official oppression. 
      
      Quan Ngại: To obstruct—To 
      hinder. 
      
      Quan Niệm: Concept. 
      
      Quan Niệm Không Hữu Lý: 
      Irrational views .
      
      Quan Sát: Observation. 
      
      Quan Sát Khách Quan: Objective 
      observation.
      
      Quan Tâm: To pay attention to.
      
      
      Quan Thế Âm: Avalokitesvara 
      (skt)—See Quán Thế Âm. 
      
      Quan Trọng Nhứt: Most 
      importantly.
      
      Quán: Vipasyana or Vidarsana 
      (skt). 
      I. 
      1)      
      Đi xuyên qua: To pass through. 
      2)      
      Rửa: To wash—To sprinkle. 
      3)      
      Xỏ xâu: To thread—To string. 
      4)      
      Ngẫm nghĩ cẩn thận (tế tư): Contemplation—Examination—To look 
      into—To study—To contemplate—To contemplate and mentally enter into 
      truth—Contemplation can be used to dispel distractions and defilements. To 
      consider illusion and discern illusion or discerning the seeming from the 
      real:
      
      a)      Quán 
      tình thương triệt tiêu lòng sân hận: Contemplation on love to dispel 
      anger.
      
      b)      Quán 
      sự biết ơn và tâm hỷ triệt tiêu lòng ganh ghét: Contemplation on 
      appreciation and rejoicing in the good qualities of others can dispel the 
      problem of jealousy.
      
      c)      Quán 
      vô thường và niệm chết giúp giảm bớt sự tham ái: Contemplation on 
      impermanence  and death awareness can reduce covetousness.
      
      d)      Quán 
      bất tịnh giúp giảm thiểu chấp thủ: Contemplation on the impurity can help 
      reduce attachment.
      
      e)      Quán 
      vô ngã và tánh không giúp triệt tiêu những tư tưởng xấu xa: Contemplation 
      on non-ego (non-self) and emptiness can help eliminate (eradicate) 
      completely all negative thoughts.
      II.    Two kinds of 
      contemplation:
      
      1)      Quán 
      sự: Contemplation or meditation on the external forms of the phenomenal.
      
      2)      Quán 
      lý: Contemplation or meditation on the real or underlying nature. 
      
      Quán Âm: See Quán Thế Âm. 
      
      Quán Chiếu: Lấy trí tuệ mà soi 
      sáng hay chiếu kiến sự lý—To reflect—To be enlightened or to enlighten as 
      a result of insight (intelligent) contemplation. 
      ** For more information, 
      please see Bát Bát 
           Nhã and Tam Bát Nhã.
      
      Quán Chiếu Bát Nhã: Một trong 
      ba loại Bát Nhã, lấy trí tuệ quán chiếu cái lý thực tướng hay nhờ thiền 
      quán mà giác ngộ được chân lý—One of the three kinds of Prajna, the prajna 
      or wisdom of meditative enlightenment on reality.
      ** For more information, 
      please see Bát Nhã 
           and Tam Bát Nhã. 
      
      Quán Chiếu “Khổ”: 
      
      1)      To 
      reflect on suffering. 
      
      2)      Quán 
      chiếu “khổ” là một trong những cửa ngõ quan trọng đi vào đại giác, vì nhờ 
      đó mà chúng ta mới có khả năng chấm dứt mọi chấp trước, ham muốn và dục 
      vọng—Reflection on suffering is one of the most important entrances to the 
      great enlightenment; for with it, we are able to end all attachments, 
      aspirations and desires.  
      
      Quán Chiếu “Tỉnh Lặng”: 
      
      1)      
      Reflection on calmness or tranquility. 
      
      2)      Quán 
      chiếu “Tỉnh Lặng” là một trong những cửa ngõ quan trọng đi vào đại giác, 
      vì nhờ đó mà chúng ta không khuấy rối tâm mình—Reflection on calmness is 
      one of the most important entrances to the great enlightenment; for with 
      it, we do not disturb our mind. 
      
      Quán Chiếu “Vô Ngã”: 
      
      1)      
      Reflection on No-Self.
      
      2)      Quán 
      chiếu “Vô Ngã” là một trong những cửa ngõ quan trọng đi vào đại giác, vì 
      nhờ đó mà chúng ta không lầm chấp vào cái ngã ảo huyền—Reflection on 
      “No-self” is one of the most important entrances to the great 
      enlightenment; for with it, we do not mistakenly attach to an illusive 
      self.   
      
      Quán Chiếu “Vô Thường”: 
      
      1)      To 
      reflect on impermanence. 
      
      2)      Quán 
      chiếu vô thường là một trong những cửa ngõ đi vào đại giác, vì nhờ đó mà 
      chúng ta mới có khả năng thấy được bộ mặt thật của những dục vọng trong 
      nhà lửa tam giới—Reflection on impermanence is one of the most important 
      entrances to the great enlightenment; for with it, we are able to reflect 
      and see the real face of all the desires of the triple world burning 
      house. 
      
      Quán Chúng Sanh: To contemplate 
      a living beings—Theo Kinh Duy Ma Cật, khi ngài Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát vâng 
      mệnh Phật đến thăm bệnh cư sĩ Duy Ma Cật—According to the Vimalakiriti 
      Sutra, Manjusri Bodhisattva obeyed the Buddha’s command to call on 
      Vimalakirti to enquire after his health:
      
      ·        
      Ngài Văn Thù Sư Lợi hỏi ông 
      Duy Ma Cật: “Bồ Tát quán sát chúng sanh phải như thế nào?”—Manjusri asked 
      Vimalakirti: “How should a Bodhisattva look at living beings?” 
      
      ·       
      Ông Duy Ma Cật đáp: “Ví nhà huyễn thuật thấy người huyễn của 
      mình hóa ra, Bồ Tát quán sát chúng sanh cũng như thế. Như người trí thấy 
      trăng dưới nước, thấy mặt trong gương, như ánh nắng dợn, như âm vang của 
      tiếng, như mây giữa hư không, như bọt nước, như bóng nổi, như lõi cây 
      chuối, như ánh điển chớp, như đại thứ năm, như ấm thứ sáu, như căn thứ 
      bảy, như nhập thứ mười ba, như giới thứ mười chín. Bồ Tát quán sát chúng 
      sanh cũng như thế. Như sắc chất cõi vô sắc, như mộng lúa hư, như thân kiến 
      của Tu Đà Hoàn, như sự nhập thai của A Na Hàm, như tam độc của A la hán, 
      như tham giận phá giới của Bồ Tát chứng vô sanh pháp nhẫn, như tập khí 
      phiền não của Phật, như mù thấy sắc tượng, như hơi thở ra vào của người 
      nhập diệt tận định, như dấu chim giữa hư không, như con của thạch nữ (đàn 
      bà không sanh đẻ), như phiền não của người huyễn hóa, như cảnh chiêm bao 
      khi đã thức, như người diệt độ thọ lấy thân, như lửa không khói. Bồ Tát 
      quán sát chúng sanh cũng như thế đó.”—Vimalakirti replied: “ A Bodhisattva 
      should look at living beings like an illusionist does at the illusory men 
      (he has created); and like a wise man looking at the moon’s reflection in 
      water; at his own face in a mirror; at the flame of a burning fire; at the 
      echo of a calling voice; at flying clouds in the sky; at foam in a liquid; 
      at bubbles on water; at the (empty) core of a banana tree; at a flash of 
      lightning; at the (non-existent) fifth element (beside the four that make 
      the human body); at the sixth aggregate (beside the five that make a 
      sentient being); at the seventh sense datum (beside the six objects of 
      sense); at the thirteenth entrance (ayatana-beside the twelve involving 
      the six organs and six sense date); at the nineteenth realm of sense 
      (beside the eighteen dhatus or fields of sense); at form in the formless 
      world; at the (non-existent) sprout of a charred grain of rice; at a body 
      seen by a srota-apanna (who has wiped out the illusory body to enter the 
      holy stream); at the entry of an Anagamin (or a non-returning Sravaka) 
      into the womb of a woman (for rebirth); at an arhat still preserving the 
      three poisons (of desire, anger and stupidity which he has eliminated for 
      ever); at a Bodhisattva realizing the patient endurance of the uncreate 
      who is still greedy, resentful and breaking the prohibitions; at a Buddha 
      still suffering from klesa (troubles); at a blind man seeing things; at an 
      adept who still breathes air in and out while in the state of nirvanic 
      imperturbability; at the tracks of birds flying in the air; at the progeny 
      of a barren woman; at the suffering of an illusory man; at a sleeping man 
      seeing he is awake in a dream; at a devout man realizing nirvana who takes 
      a bodily form for (another) reincarnation; and at a smokeless fire. This 
      is how a Bodhisattva should look at living beings.”
      
      Quán Đảnh: 
      
      1)      Điểm 
      đạo: Abhisekana or Murdhabhisikta (skt).
      
      a)      Quán 
      đảnh đệ tử bằng cách đặt tay hay rưới nước lên đầu đệ tử. Chư Phật quán 
      đảnh đệ tử bằng cách đặt tay lên đỉnh đầu của đệ tử. Tục lệ Ấn Độ nầy 
      thường thấy trong lễ phong vương, bằng cách rưới lên đầu tân vương nước từ 
      bốn bể, và nước từ những con sông trong lãnh địa của ông ta. Bên Trung 
      Quốc, người ta thường dùng nghi thức Phật Giáo cho các vị đại quan, cũng 
      như lễ thọ cụ túc giới cho chư Tăng Ni. Các thầy Mật Giáo dùng nghi thức 
      quán đảnh để điểm đạo cho đệ tử của mình, cho các cấp lãnh đạo, cũng như 
      trong các buổi đàn tràng siêu độ (cầu nguyện sau khi xãy ra tai ương hay 
      chuẩn bị cho sự tái 
      sanh)—Baptism—Initiation—Head—Superintendent—Empowerment—Inauguration or 
      consecration by placing the hand on or sprinkling or pouring water on the 
      head. Every Buddha baptizes a disciple by laying a hand on his head. An 
      Indian custom on the investiture of a king, whose head was baptized  with 
      water from the four seas and from the rivers in his domain. In China, it 
      is administered as a Buddhist rite chiefly to high personages and for 
      ordination purpose. Among the esoterics it is a rite especially 
      administered to their disciples; and they have several categories of 
      baptism, e.g. that of ordinary disciples, of teacher or preacher, of 
      leader, of office-bearer; also for special causes such as relief from 
      calamity, preparation for the next life, etc.  
      
      b)      Quán 
      Đảnh Chân Ngôn—The ritual of anointment of the Shingon School: Theo Giáo 
      Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo—According to Prof. 
      Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy:
      
      ·       
      Chân Ngôn tông có nghi quỹ quán đảnh (Abhiseka) cũng như 
      nghi quỹ đàn tràng. Nơi sửa soạn lễ quán đảnh phải được trang hoàng bằng 
      mạn đà la của cả hai giới; và tất cả những nhu cầu  lễ tiết phải được thực 
      hiện đầy đủ. Đôi khi các mạn đà la được nới rộng ra để thành lập môi 
      trường hành lễ. Do đó mà nơi đây được gọi là mạn đà la. Chỉ khi nào nghi 
      thức được triệt để tuân hành mới có thể đạt được linh nghiệm từ năng lực 
      gia trì của Phật. Theo truyền thuyết, Thiện Vô Úy và đồ đệ là Nhất Hành, 
      truyền thừa Thai Tạng giới, trong lúc Kim Cương Trí và đệ tử là Bất Không 
      giảng thuyết về Kim Cang giới. Thế nên ta phải nhận định rằng có đến hai 
      dòng truyền thừa, mà mỗi dòng chỉ là một phần hay phiến diện: The Shingon 
      School has the ritual of anointment (Abhikesa) as well as the ordination 
      ceremony. The area of anointment must be decided with the Circles of the 
      two realms; all ritual requirements must be fulfilled. Sometimes the 
      Circles are spread out and thereby the ritual area is formed. So the area 
      is called “Circle.” Only the adequate performance of the ritual can make 
      the evoking of any enfolding power of Buddha effective. According to 
      tradition, Subhakarasimha and his pupil, I-Hsing, transmitted the Matrix 
      doctrine, while Vajrabodhi and his pupil, Amoghavajra, taught the Diamond 
      doctrine. Thus we must presume that there were two traditions of 
      transmission, both being only partial or one-sided. 
      
      ·       
      Tuy nhiên, sự khám phá mới đây của giáo sư Tucci về 
      Tattvasamgraha ở Tây Tạng, và của giáo sư Ono về cuốn Vajra-Sekhara ở Nhật 
      đã khiến cho những truyền thuyết cũ không còn đứng vững nữa, bởi vì quyển 
      Vajra-sekhara trình bày trong Ngũ Bộ Tâm Quán được giữ bí mật tại tự viện 
      Mii ở Ômi và Shorenin, Kyoto. Ngũ Bộ là Phật, Liên Hoa, Đa Bảo, Kim Cương, 
      và Kiết Ma. Đây nguyên là các bộ phận của Kim Cang giới; rõ ràng là ngay 
      từ đầu chúng ta đã có bản kinh về Kim Cương giáo thuyết do Thiện Vô Úy 
      mang đến. Thực sự chúng là dòng truyền thừa của Thiện Vô Úy. Từ đó, chúng 
      ta nhận thấy rằng vào thời của Thiện Vô Úy, cả hai giáo thuyết về Kim 
      Cương và Thai Tạng đã có mặt ở Trung Quốc. Bản của Tucci bằng Phạn ngữ và 
      của Ono là bản giải thích bằng tranh ảnh, nếu không có nó thì khó mà theo 
      dõi nguyên bản Sanskrit. Những người nghiên cứu Mật giáo có thể hy vọng 
      được hỗ trợ thực tế nhờ khảo cứu các bản văn nầy: However, the recent 
      discovery of the Tattva-sangraha in Tibet by Professor Tucci and the 
      Vajra-sekhara in Japan by Professor Ono make the old traditions entirely 
      untenable, because the Vajra-sekhara represented in the Five Assemblies 
      was kept in secret in the Mii Monastery in Ômi and Shorenin in Kyoto. The 
      Five Assemblies are Buddha, Padma, Ratna, Vajra and Karma. These being 
      originally the divisions of the Diamond Realm, it is clear that we had 
      from the beginning the text of the ‘Diamond’ doctrine brought by 
      Subhakarasimha. They were actually the transmission by Subhakarasimha. 
      From this it will be seen that at the time of Subhakarasimha both the 
      ‘Diamond’ and ‘Matrix’ doctrines were existing in China. Tucci’s text is 
      Sanskrit and Ono’s is pictorial explanation without which a perusal of 
      Sanskrit original often becomes impossible. Students of mysticism may 
      expect a real contribution from the study of these texts.    
      
      2)      Quán 
      Đảnh Bồ Tát: Một nghi thức rưới nước lên đầu một vị Bồ Tát, khi vị ấy sắp 
      bước vào giai đoạn cuối cùng đến Phật quả—Ceremonial sprinkling of water 
      on a bodhisattva’s head, is said to be done when a bodhisattva is about to 
      enter the ultimate state and become Buddha.
      
      3)      Quán 
      Đảnh Đại Sư (561-632)—Kuan-Ting Great Master (561-632): Quán Đảnh là vị tổ 
      thứ năm của tông Thiên Thai. Ba tác phẩm lớn của ngài Trí khải đều do Quán 
      Đảnh tập thành toàn vẹn—Kuan-Ting is the fifth patriarch of the T’ien-T’ai 
      School. The three great works of Chih-I are all compilations of 
      Kuan-Ting.   
      
      Quán Đảnh Tam Muội: Tam muội 
      đạt được trong thiền quán—The samadhi of the summit of contemplation (the 
      peak whence all the samadhis may be surveyed).  
      
      Quán Đảnh Trụ: Thập trụ của một 
      vị Bồ Tát khi vị nầy đã được Phật thọ ký (xức dầu quán đảnh) thành 
      Phật—The tenth stage of a Bodhisattva when he is anointed by the Buddha as 
      a Buddha. 
      
      Quán Đạo: 
      
      1)      Thấu 
      triệt giáo pháp: To know the doctrine thoroughly. 
      
      2)      Thiền 
      Quán: Contemplation—Meditation—Insight.  
      
      Quán Đạt: Đạt được chân lý qua 
      thiền quán—To penetrate to reality through contemplation.  
      
      Quán Đảnh: See Abhisheka in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Quán Giác: Awakening—Awareness.
      
      
      1)      Quán: 
      Examination or study.
      
      2)      Giác: 
      Awakening or awareness. 
      
      Quán Giải: Quán niệm và giải lý 
      được chân lý—To contemplate and expound the ultimate reality. 
      
      Quán Hành: 
      
      1)      Quán 
      lý ở tâm rồi đích thân thực hành đúng theo lý đó—Contemplation and 
      accordant action.
      
      2)      Pháp 
      Quán Sát Hành Pháp của Tâm: Method of contemplating.  
      
      Quán Hành Ngũ Phẩm Vị: The 
      T’ien-T’ai five stages of meditation and action. 
      
      Quán Hành (Hạnh) Phật: See Quán 
      Hành Tức Phật and Lục Tức Phật.  
      
      Quán Hành Tức Phật: Quán và 
      hành như Phật. Đây là giai đoạn thứ ba của Lục Tức Phật. Vị Bồ Tát đã đạt 
      được ngũ phẩm Phật Địa—To contemplate and act as a Buddha. The third of 
      the six stages of Bodhisattva developments. Any Bodhisattva or disciples 
      who have attained to the fifth stage of Bodhisattvahood. 
      ** For more information, 
      please see Lục Tức 
           Phật. 
      
      Quán Hoa: Chuỗi hoa, lời kệ 
      tụng trong kinh gọi là “Quán Hoa” hay chuỗi hoa (lời văn trong kinh gọi là 
      “Tán Hoa” hay hoa rời)—A string of flowers, a term for the gathas in 
      sutras, i.e. the prose recapitulated in verse. 
      
      Quán Huệ: Trí tuệ quán sát thấu 
      hiểu được chân lý—The wisdom which penetrates to ultimate reality. 
      
      Quán Không: Quán chiếu vạn hữu 
      giai không hay không tướng của các pháp—To contemplate (regard) all things 
      as unreal (no fundamental reality. 
      
      Quán Lạp: Hàng năm cứ đến ngày 
      Hạ Mãn, tức rằm tháng bảy âm lịch, các tự viện đều cử hành nghi thức “quán 
      lạp” hay tắm Phật—The washing of the Buddha’s image at the end of the 
      monastic year, or the end of summer, usually the 15th of the seventh lunar 
      month.  
      
      Quán Môn: 
      
      1)      Thiền 
      quán là một trong hai môn giáo quán để thấu triệt chân lý: Contemplation 
      or meditation as one of the two methods of entry into the truth.
      
      2)      Thiền 
      quán cũng còn là một trong sáu “Diệu Môn” cho người tu Phật: Contemplation 
      or meditation is also one of the six wonderful strategies or doors for 
      Buddhist cultivators. 
      **  For more information, 
      please see Lục Diệu 
            Môn. 
      
      Quán Môn Thập Pháp Giới: To 
      contemplate on the ten dharma realms—See Thập Pháp Giới. 
      
      Quán Niệm: Nhìn vào sự vật để 
      quán tưởng—To look into (things) and think over—To contemplate and ponder.
      
      
      Quán Niệm Niệm Phật: See Quán 
      Tưởng Niệm Phật. 
      
      Quán Pháp: Contemplation of 
      mind-objects.
      
      (A)  Phép quán 
      niệm chân lý ở tâm—Methods of contemplation (obtaining of insight into 
      truth).
      
      (B)  Theo Kinh 
      Niệm Xứ, Đức Phật dạy về ‘quán pháp’ như sau—According to the 
      Satipatthanasutta, the Buddha taught about ‘contemplation of mind-objects’ 
      as follows: 
      
      1)      
      Năm Triền Cái—The Five Hindrance: Nầy các Tỳ Kheo, thế nào là Tỳ 
      Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp? Nầy các Tỳ Kheo, ở đây Tỳ Kheo 
      sống quán niệm pháp trên các pháp đối với năm triền cái (năm món ngăn 
      che). Và nầy các Tỳ Kheo, thế nào là các Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên 
      các pháp đối với năm triền cái? Vị Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các 
      nội pháp; hay sống quán niệm pháp trên các ngoại pháp; hay sống quán niệm 
      pháp trên cả nội pháp lẫn ngoại pháp. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh 
      khởi trên các pháp; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên các pháp. Hay 
      sống quán niệm tánh sanh diệt trên các pháp. “Có pháp đây, vị ấy an trú 
      chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy 
      sống không nương tựa, không chấp trước một vật gì trên đời. Nầy các Tỳ 
      Kheo, như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp—And how, 
      Bhikkhus, does a Bhikkhu abide contemplating mind-objects as mind-objects? 
      Here a Bhikkhu abides contemplating mind-objects as mind-objects in terms 
      of the five hindrances. And how does a Bhikkhu abide contemplating 
      mind-objects as mind-objects in terms of the five hindrances? A Bhikkhu 
      abides contemplating mind-objects as mind-objects internally, or he abides 
      contemplating mind-objects as mind-objects externally, or he abides 
      contemplating mind-objects as mind-objects both internally and externally. 
      Or else he abides contemplating in mind-objects their arising factors, or 
      he abides contemplating in mind-objects their vanishing factors, or he 
      abides contemplating in mind-objects both their arising and vanishing 
      factors. Or else mindfulness that ‘there are mind-objects’ is simply 
      established in him to the extent necessary for bare knowledge and 
      mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the 
      world. That is how a Bhikkhu abides contemplating mind-objects as 
      mind-objects in terms of the five hindrances.
      
      a)      
      Nầy các Tỳ Kheo, ở đây nội tâm Tỳ Kheo có ái dục, vị ấy ý thức rằng 
      nội tâm của mình đang có ái dục. Khi nội tâm không có ái dục, vị ấy ý thức 
      rằng nội tâm của mình không có ái dục. Và với ái dục chưa sanh nay sanh 
      khởi, vị ấy ý thức được sự đang sanh khởi ấy. Khi một niệm ái dục đã sanh, 
      vị ấy ý thức được sự đã sanh khởi ấy. Khi ái dục đang được đoạn diệt, 
      tương lai không sanh khởi nữa, vị ấy ý thức như vậy—Here, there being 
      sensual desire in him, a Bhikkhu understands: “There is sensual desire in 
      me;” or there being no sensual desire in him, he understands: “There is no 
      sensual desire in me;” and he also understands how there comes  to be the 
      arising of unarisen sensual desire, and how there comes to be the 
      abandoning of arisen sensual desire, and how there comes to be the future 
      non-arising of abandoned sensual desire.    
      
      b)      
      Khi nội tâm có sân hận, vị ấy ý thức rằng nội tâm mình đang có sân 
      hận. Khi nội tâm không có sân hận, vị ấy ý thức rằng nội tâm mình đang 
      không có sân hận. Khi một niệm sân hận chưa sanh nay bắt đầu sanh khởi, vị 
      ấy ý thức được sự bắt đầu sanh khởi ấy. Khi một niệm sân hận đã sanh khởi, 
      nay được đoạn diệt, vị ấy ý thức được sự đoạn diệt ấy. Khi một niệm sân 
      hận đã được đoạn diệt và tương lai không còn sanh khởi nữa, vị ấy ý thức 
      được như vậy—There being ill-will in him, a Bhikkhu understands: “There is 
      ill-will in me;” or there being no ill-will in him, he understands: “There 
      is no ill-will in me;” and he also understands how there comes  to be the 
      arising of unarisen ill-will, and how there comes to be the abandoning of 
      arisen ill-will, and how there comes to be the future non-arising of 
      abandoned ill-will.
      
      c)      
      Khi nội tâm có hôn trầm thụy miên (mê muội và buồn ngủ), vị ấy ý 
      thức được sự hôn trầm thụy miên ấy. Khi nội tâm không có hôn trầm thụy 
      miên, vị ấy ý thức được nội tâm của mình đang không có hôn trầm thụy miên. 
      Khi hôn trầm và thụy miên chưa sanh nay bắt đầu sanh khởi, vị ấy ý thức 
      được sự đang sanh khởi ấy. Khi hôn trầm và thụy miên đã sanh nay được đoạn 
      diệt, vị ấy ý thức được sự đang đoạn diệt ấy. Khi hôn trầm và thụy miên đã 
      được đoạn diệt và tương lai không thể sanh khởi nữa, vị ấy ý thức được 
      điều đó—There being sloth and torpor in him, a Bhikkhu understands: “There 
      are sloth and torpor in me;” or there being no sloth and torpor in him, he 
      understands: “There are no sloth and torpor in me;” and he also 
      understands how there comes  to be the arising of unarisen sloth and 
      torpor, and how there comes to be the abandoning of arisen sloth and 
      torpor, and how there comes to be the future non-arising of abandoned 
      sloth and torpor.
      
      d)      
      Khi nội tâm có trạo hối (sự dao động bất an và hối hận), vị ấy ý 
      thức rằng mình đang có dao động bất an và hối hận. Khi nội tâm không có 
      dao động bất an và hối hận, vị ấy ý thức rằng nội tâm mình đang không có 
      sự  dao động bất an và hối hận. Khi dao động bất an và hối hận sanh khởi, 
      vị ấy ý thức rằng nội tâm mình đang sanh khởi dao động bất an và hối hận. 
      Khi dao động bất an và hối hận đã sanh nay được đoạn diệt, vị ấy ý thức 
      được sự đoạn diệt ấy. Với dao động bất an và hối hận đã được đoạn diệt, 
      tương lai không còn sanh khởi nữa, vị ấy ý thức được như vậy—There being 
      restlessness and remorse in him, a Bhikkhu understands: “There are 
      restlessness and remorse in me;” or there being no restlessness and 
      remorse in him, he understands: “There are no restlessness and remorse in 
      me;” and he also understands how there comes  to be the arising of 
      unarisen restlessness and remorse, and how there comes to be the 
      abandoning of arisen restlessness and remorse, and how there comes to be 
      the future non-arising of abandoned restlessness and remorse.
      
      e)      
      Khi nội tâm có nghi, vị ấy ý thức được nội tâm của mình đang có 
      nghi. Khi nội tâm không có nghi, vị ấy ý thức được nội tâm mình đang không 
      có nghi. Khi nội tâm với nghi chưa sanh nay đang sanh khởi, vị ấy ý thức 
      được sự sanh khởi ấy. Với nghi đã sanh nay được đoạn diệt, vị ấy ý thức 
      được sự đoạn diệt ấy. Với nghi đã được đoạn diệt, tương lai không sanh 
      khởi nữa, vị ấy ý thức được như vậy—There being doubt in him, a Bhikkhu 
      understands: “There is doubt in me;” or there being no doubt in him, he 
      understands: “There is no doubt in me;” and he also understands how there 
      comes  to be the arising of unarisen doubt, and how there comes to be the 
      abandoning of arisen doubt, and how there comes to be the future 
      non-arising of abandoned doubt.
      
      2)      
      Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp 
      đối với ngũ uẩn. Nầy các Tỳ Kheo, thế nào là Tỳ Kheo sống quán pháp trên 
      các pháp đối với năm thủ uẩn? Nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo quán chiếu như sau: 
      Again, Bhikkhus, a Bhikkhu abides contemplating mind-objects as 
      mind-objects in terms of the five aggregates affected by clinging. And how 
      does a Bhikkhu abide contemplating mind-objects as mind-objects in terms 
      of the five aggregates affected by clinging? Here a Bhikkhu understands:
      
      
      a)      
      Đây là sắc (hình thể), đây là sắc tập (sự phát sinh ra hình thể), 
      đây là sắc diệt—Such is material form, such its origin, such its 
      disappearance. 
      
      b)      
      Đây là thọ, đây là thọ tập, đây là thọ diệt—Such is feeling, such 
      its origin, such its disappearance. 
      
      c)      
      Đây là tưởng, đây là tưởng tập, đây là tưởng diệt—Such is 
      perception, such its origin, such its disappearance. 
      
      d)      
      Đây là hành, đây là hành tập, đây là hành diệt—Such are the 
      formations, such their origin, such their disappearance. 
      
      e)      
      Đây là thức, đây là thức tập, đây là thức diệt—Such is 
      consciousness, such its origin, such its disappearance. 
      
      3)      
      Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp 
      đối với sáu nội ngoại xứ. Nầy các Tỳ Kheo, thế nào là Tỳ Kheo sống quán 
      pháp trên các pháp đối với sáu nội ngoại xứ?—Again, Bhikkhus, a Bhikkhu 
      abides contemplating mind-objects as mind-objects in terms of the six 
      internal and external bases. And how does a Bhikkhu abide contemplating 
      mind-objects as mind-objects in terms of the six internal and external 
      bases? 
      
      a)      
      Vị ấy ý thức về mắt và đối tượng của mắt là hình sắc và về những 
      ràng buộc tạo nên do mắt và hình sắc. Vị ấy ý thức về những ràng buộc chưa 
      sanh nay đang phát sanh. Vị ấy ý thức về những ràng buộc đã phát sanh nay 
      được đoạn diệt. Vị ấy ý thức về những ràng buộc đã được đoạn diệt, tương 
      lai không sanh khởi nữa—Here a Bhikkhu understands the eye, he understands 
      forms, and he understands the fetter that arises dependent on both; and he 
      understands how there comes to be the arising of the unarisen fetter, and 
      how there comes to be the future non-arising of the abandoning fetter.  
      
      
      b)      
      Vị ấy ý thức về tai và đối tượng của tai là âm thanh và về những 
      ràng buộc tạo nên do tai và âm thanh. Vị ấy ý thức về những ràng buộc chưa 
      sanh nay đang sanh khởi. Vị ấy ý thức về những ràng buộc đã sanh, nay đang 
      được đoạn diệt. Vị ấy ý thức về những ràng buộc đã được đoạn diệt, tương 
      lai không còn sanh khởi nữa—Here a Bhikkhu understands the ear, he 
      understands sounds, and he understands the fetter that arises dependent on 
      both; and he understands how there comes to be the arising of the unarisen 
      fetter, and how there comes to be the future non-arising of the abandoning 
      fetter.   
      
      c)      
      Vị ấy ý thức về lổ mũi và đối tượng của mũi là mùi hương và những 
      ràng buộc tạo nên do lổ mũi và mùi hương. Vị nầy ý thức về những ràng buộc 
      chưa phát sanh nay đang sanh khởi. Vị ấy ý thức về những ràng buộc đã phát 
      sanh và đang được đoạn diệt. Vị ấy ý thức về những ràng buộc đã được đoạn 
      diệt, tương lai không còn sanh khởi nữa—Here a Bhikkhu understands the 
      nose, he understands odours, and he understands the fetter that arises 
      dependent on both; and he understands how there comes to be the arising of 
      the unarisen fetter, and how there comes to be the future non-arising of 
      the abandoning fetter.
      
      ·        
      Vị ấy ý thức về cái lưỡi và 
      đối tượng của lưỡi là  vị nếm và những ràng buộc tạo nên do cái lưỡi và vị 
      nếm. Vị ấy ý thức về những ràng buộc chưa phát sanh nay đang phát sanh. Vị 
      ấy ý thức về những ràng buộc đã phát sanh nay đang được đoạn diệt. Vị ấy ý 
      thức về những ràng buộc đã được đoạn diệt, tương lai không còn sanh khởi 
      nữa— Here a Bhikkhu understands the tongue, he understands flavours, and 
      he understands the fetter that arises dependent on both; and he 
      understands how there comes to be the arising of the unarisen fetter, and 
      how there comes to be the future non-arising of the abandoning fetter.
      
      d)      
      Vị ấy ý thức về thân và đối tượng của thân là sự xúc chạm. Vị ấy ý 
      thức về những ràng buộc chưa sanh khởi nay đang được  sanh khởi. Vị ấy ý 
      thức về những ràng buộc đã sanh khởi đang được đoạn tận. Vị ấy ý thức về 
      những ràng buộc đã được đoạn diệt, tương lai không còn sanh khởi nữa—Here 
      a Bhikkhu understands the body, he understands tangibles, and he 
      understands the fetter that arises dependent on both; and he understands 
      how there comes to be the arising of the unarisen fetter, and how there 
      comes to be the future non-arising of the abandoning fetter.
      
      e)      
      Vị ấy ý thức về đối tượng của ý là tư tưởng và về những ràng buộc 
      tạo nên do ý là tư tưởng. Vị ấy ý thức về những ràng buộc chưa sanh khởi 
      nay đang sanh khởi. Vị ấy ý thức về những ràng buộc đã sanh khởi đang được 
      đoạn diệt. Vị ấy ý thức về những ràng buộc đã đoạn diệt, tương lai không 
      còn sanh khởi nữa—Here a Bhikkhu understands the mind, he understands 
      mind-objects, and he understands the fetter that arises dependent on both; 
      and he understands how there comes to be the arising of the unarisen 
      fetter, and how there comes to be the future non-arising of the abandoning 
      fetter.
      
      4)      
      Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên pháp đối 
      với thất giác chi. Nầy các Tỳ Kheo, thế nào là Tỳ Kheo sống quán pháp trên 
      pháp đối với thất giác chi?—Again, Bhikkhus, a Bhikkhu abides 
      contemplating mind-objects as mind-objects in terms of the seven 
      enlightenment factors. And how does a Bhikkhu abide contemplating 
      mind-objects as mind-objects in terms of the seven enlightenment factors?
      
      a)      
      Khi nội tâm có niệm giác chi (yếu tố chánh niệm), vị ấy ý thức là 
      mình có chánh niệm. Vị ấy quán chiếu rằng tâm mình đang có chánh niệm. Khi 
      không có chánh niệm, vị ấy ý thức rằng tâm mình không có chánh niệm. Vị ấy 
      ý thức về chánh niệm chưa sanh khởi nay đang sanh khởi. Vị ấy ý thức về 
      chánh niệm đã phát sanh nay đang thành tựu viên mãn—Here, there being the 
      mindfulness enlightenment factor in him, a Bhikkhu understands: “There is 
      the mindfulness enlightenment factor in me;” or there being no mindfulness 
      enlightenment factor in him, he understands: “There is no mindfulness 
      enlightenment factor In me;” and also understands how there comes to be 
      the arising  of the unarisen mindfulness enlightenment factor, and how the 
      arisen mindfulness enlightenment factor comes to fulfilment by 
      development.    
      
      b)      
      Khi nội tâm có trạch giác chi (giám định đúng sai thiện ác). Vị ấy 
      ý thức là mình đang có sự phân định đúng sai thiện ác. Vị ấy quán chiếu 
      rằng tâm mình đang có sự giám định đúng sai thiện ác. Khi không có sự giám 
      định, vị ấy ý thức là mình đang không có sự giám định. Vị ấy ý thức về một 
      sự giám định chưa sanh nay đang sanh khởi. Vị ấy ý thức về một sự giám 
      định đã sanh khởi nay đang thành tựu viên mãn—Here, there being the 
      investigation-of-states enlightenment factor in him, a Bhikkhu 
      understands: “There is the investigation-of-states enlightenment factor in 
      me;” or there being no investigation-of-states enlightenment factor in 
      him, he understands: “There is no investigation-of-states enlightenment 
      factor in me;” and also understands how there comes to be the arising  of 
      the unarisen investigation-of-states enlightenment factor, and how the 
      arisen investigation-of-states enlightenment factor comes to fulfilment by 
      development.
      
      c)      
      Khi nội tâm có tinh tấn giác chi, vị ấy ý thức là mình đang có sự 
      tinh chuyên. Vị ấy quán chiếu rằng tâm mình đang có sự tinh chuyên. Khi 
      nội tâm không có sự tinh chuyên, vị ấy ý thức rằng tâm mình không có sự 
      tinh chuyên. Vị ấy ý thức về một sự tinh chuyên chưa sanh khởi nay đang 
      sanh khởi. Vị ấy ý thức về sự tinh chuyên đã sanh khởi nay đang đi đến 
      thành tựu viên mãn— Here, there being the energy enlightenment factor in 
      him, a Bhikkhu understands: “There is the energy enlightenment factor in 
      me;” or there being no energy enlightenment factor in him, he understands: 
      “There is no enegy enlightenment factor in me;” and also understands how 
      there comes to be the arising  of the unarisen energy enlightenment 
      factor, and how the arisen energy enlightenment factor comes to fulfilment 
      by development.
      
      d)      
      Khi nội tâm có hỷ giác chi, vị ấy ý thức là mình đang có an vui. Vị 
      ấy quán chiếu rằng tâm mình đang an vui. Khi nội tâm không có an vui, vị 
      ấy ý thức là mình đang không có an vui. Vị ấy ý thức về niềm an vui chưa 
      sanh khởi, nay đang sanh khởi. Vị ấy ý thức về niềm an vui đã sanh khởi, 
      nay đang đi đến thành tựu viên mãn—Here, there being the rapture 
      enlightenment factor in him, a Bhikkhu understands: “There is the rapture 
      enlightenment factor in me;” or there being no rapture enlightenment 
      factor in him, he understands: “There is no rapture enlightenment factor 
      in me;” and also understands how there comes to be the arising  of the 
      unarisen rapture enlightenment factor, and how the arisen rapture 
      enlightenment factor comes to fulfilment by development.
      
      e)      
      Khi nội tâm có khinh an giác chi, vị ấy ý thức tâm mình đang có 
      khinh an (nhẹ nhõm). Vị ấy quán chiếu rằng tâm mình đang có khinh an. Khi 
      nội tâm không có khinh an, vị ấy ý thức rằng nội tâm mình không có sự 
      khinh an. Vị ấy ý thức về sự khinh an chưa sanh khởi, nay đang sanh khởi. 
      Vị ấy ý thức về sự khinh an đã sanh khởi, nay đang đi đến thành tựu viên 
      mãn—Here, there being the tranquility enlightenment factor in him, a 
      Bhikkhu understands: “There is the tranquility enlightenment factor in 
      me;” or there being no tranquility enlightenment factor in him, he 
      understands: “There is no tranquility enlightenment factor In me;” and 
      also understands how there comes to be the arising  of the unarisen 
      tranquility enlightenment factor, and how the arisen tranquility 
      enlightenment factor comes to fulfilment by development.
      
      f)       
      Khi nội tâm có định giác chi, vị ấy ý thức là mình đang có định. 
      Khi nội tâm không có định, vị ấy ý thức là mình đang không có định. Khi 
      định chưa sanh khởi, nay đang sanh khởi, vị ấy ý thức như vậy. Khi định đã 
      sanh khởi, nay đang đi đến thành tựu viên mãn, vị ấy cũng ý thức như 
      vậy—Here, there being the concentration enlightenment factor in him, a 
      Bhikkhu understands: “There is the concentration enlightenment factor in 
      me;” or there being no concentration enlightenment factor in him, he 
      understands: “There is no concentration enlightenment factor In me;” and 
      also understands how there comes to be the arising  of the unarisen 
      concentration enlightenment factor, and how the arisen concentration 
      enlightenment factor comes to fulfilment by development.
      
      g)      
      Khi nội tâm có xả giác chi, vị ấy ý thức là mình đang buông xả. Vị 
      ấy quán chiếu là tâm mình có buông xả. Khi nội tâm không có sự buông xả, 
      vị ấy ý thức là tâm mình đang không có sự buông xả. Vị ấy ý thức về sự 
      buông xả chưa sanh khởi, nay đang sanh khởi. Vị ấy ý thức về sự buông xả 
      đã sanh khởi, nay đang đi đế sự thành tựu viên mãn—Here, there being the 
      equanimity enlightenment factor in him, a Bhikkhu understands: “There is 
      the equanimity enlightenment factor in me;” or there being no equanimity 
      enlightenment factor in him, he understands: “There is no equamity 
      enlightenment factor In me;” and also understands how there comes to be 
      the arising  of the unarisen equanimity enlightenment factor, and how the 
      arisen equanimity enlightenment factor comes to fulfilment by development.
      
      5)      
      Lại nữa, này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các 
      pháp đối với Tứ Diệu Đế. Này các Tỳ Kheo, thế nào là Tỳ Kheo sống quán 
      pháp trên các pháp đối với bốn sự thật cao quý? Nầy các Tỳ Kheo, ở đây Tỳ 
      Kheo ý thức: “Khi sự kiện là đau khổ, vị ấy quán niệm đây là đau khổ. Khi 
      sự kiện là nguyên nhân tạo thành đau khổ, vị ấy quán niệm đây là nguyên 
      nhân tạo thành sự đau khổ. Khi sự kiện là sự chấm dứt khổ đau, vị ấy quán 
      chiếu đây là sự chấm dứt khổ đau. Khi sự kiện là con đường đưa đến sự chấm 
      dứt khổ đau, vị ấy quán niệm đây là con đường dẫn đến sự chấm dứt khổ 
      đau.”—Again, Bhikkhus, a Bhikkhu abides contemplating mind-objects as 
      mind-objects in terms of the Four Noble Truths. And how does a Bhikkhu 
      abide contemplating mind-objects as mind-objects in terms of the Four 
      Noble Truths? Here a Bhikkhu understands as it actually is: “This is 
      suffering;” he understands as it actually is: “This is the origin of 
      suffering;” he understands as it actually is: “This is the cessation of 
      suffering;” he understands as it actually is: “This is the way leading to 
      the cessation of suffering.”
      *** For more information, 
      please see Quán 
             Tâm, Lục Quán Pháp, 
      and Chỉ Quán. 
      
      Quán Phật: 
      
      1)      Tắm 
      Phật: Dục Phật—Lễ tắm Phật trong ngày Phật Đản. Đây là một công việc có 
      nhiều phước đức và được thực hiện với nhiều nghi thức—To wash the image or 
      statue of the Buddha during the Buddha’s Birthday, usually with scented 
      water, which is a work of great merit and done with much ceremony. 
      
      2)      Quán 
      niệm hồng danh của Phật: To meditate or contemplate upon Buddha.
      
      3)      Theo 
      Kinh Duy Ma Cật, chương mười hai, phẩm Thấy Phật A Súc, Đức Thế Tôn hỏi 
      Duy Ma Cật rằng: “Ông nói ông muốn đến đây để thấy Như Lai thì lấy chi 
      quán sát?”—According to the Vimalakirti Sutra, Chapter Twelve, Seeing 
      Aksobhya Buddha, the Buddha asked Vimalakirti: “You spoke of coming here 
      to see the Tathagata, but how do you see Him impartially?” 
      
      ·        
      Duy Ma Cật thưa: “Như con 
      quán thực tướng của thân, thân Phật cũng thế. Con quán Như Lai đời trước 
      không đến, đời sau không đi, hiện tại không ở; không quán sắc, không quán 
      sắc như, không quán sắc tánh; không quán thọ, tưởng, hành, thức, không 
      quán thức như, không quán thức tánh; không phải tứ đại sinh, cũng không 
      như hư không; sáu nhập không tích tập, mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, tâm đã 
      vượt qua; không ở ba cõi, đã lìa ba cấu; thuận ba môn giải thoát; có đủ ba 
      minh, cùng ngang vô minh, không một tướng, không khác tướng, không có tự 
      tướng, không có tha tướng, không phải không tướng, không phải chấp tướng; 
      không bờ bên nầy, không bờ bên kia, không giữa dòng mà hóa độ chúng sanh; 
      quán tịch diệt cũng không diệt hẳn; không đây, không kia, không nương nơi 
      đây, không nương nơi kia; không thể dùng trí mà hiểu được, không thể dùng 
      thức mà biết được; không tối không sáng; không danh không tướng; không 
      mạnh không yếu; không phải sạch không phải nhơ; không ở phương sở, không 
      lìa phương sở; không phải hữu vi, không phải vô vi; không bày không nói; 
      không bố thí, không bỏn xẻn; không giữ giới, không phạm giới; không nhẫn 
      không giận; không tinh tấn không giải đãi; không định không loạn; không 
      trí không ngu; không thực không dối; không đến không đi; không ra không 
      vào; bặt đường nói năng; không phải phước điền, không phải không phước 
      điền; không phải xứng cúng dường, không phải không xứng cúng dường; không 
      phải thủ, không phải xả; không phải có tướng, không phải không tướng; đồng 
      với chân tế bình đẳng như pháp tánh; không thể cân, không thể lường, qua 
      các sự cân lường, không lớn không nhỏ; không phải thấy, không phải nghe, 
      không phải giác, không phải tri; lìa các kiết phược, bình đẳng các trí, 
      đồng với chúng sanh; đối các pháp không phân biệt; tất cả không tổn thất, 
      không trược không não, không tác không khởi, không sanh không diệt, không 
      sợ không lo, không mừng không chán, không đã có, không sẽ có, không hiện 
      có, không thể lấy tất cả lời nói phân biệt  chỉ bày được. Bạch Thế Tôn! 
      Thân Như Lai như thế, con quán cũng thế, nếu người nào quán theo đây gọi 
      là chánh quán, quán khác gọi là tà quán.”—Vimalakirti replied: “Seeing 
      reality in one’s body is how to see the Buddha.  I see the Tathagata did 
      not come in the past, will not go in the future, and does not stay in the 
      present.  The Tathagata is seen neither in form (rupa, the first 
      aggregate) nor in the extinction of form nor in the underlying nature of 
      form.  Neither is He seen in responsiveness (vedana), conception (sanjna), 
      discrimination (samskara) and consciousness (vijnana) (i.e. the four other 
      aggregates), their extinction and their underlying natures.  The Tathagata 
      is not created by the four elements (earth, water, fire and air), for He 
      is (immaterial) like space.  He does not come from the union of the six 
      entrances (i.e. the six sense organs) for He is beyond eye, ear, nose, 
      tongue, body and intellect.  He is beyond the three worlds (of desire, 
      form and formlessness) for He is free from the three defilements (desire, 
      hate and stupidity).  He is in line with the three gates to nirvana and 
      has achieved the three states of enlightenment (or three insights) which 
      do not differ from (the underlying nature of ) unenlightenment.  He is 
      neither unity nor diversity, neither selfness nor otherness, neither form 
      nor formlessness, neither on this shore (of enlightenment) nor in 
      mid-stream when converting living beings.  He looks into the nirvanic 
      condition (of stillness and extinction of worldly existence) but does not 
      dwell in its permanent extinction. He is neither this nor that and cannot 
      be revealed by these two extremes.  He cannot be known by intellect or 
      perceived by consciousness.  He is neither bright nor obscure.  He is 
      nameless and formless, being neither strong nor weak, neither clean nor 
      unclean, neither in a given place nor outside of it, and neither mundane 
      nor supramundane.  He can neither be pointed out nor spoken of.  He is 
      neither charitable nor selfish; he neither keeps nor breaks the precepts; 
      is beyond patience and anger, diligence and remissness, stillness and 
      disturbance.  He is neither intelligent nor stupid, and neither honest nor 
      deceitful.  He neither comes nor goes and neither enters nor leaves.  He 
      is beyond the paths of word and speech.  He is neither the field of 
      blessedness nor its opposite, neither worthy nor unworthy of worship and 
      offerings.  He can be neither seized nor released and is beyond ‘is’ and 
      ‘is not’.  He is equal to reality and to the nature of Dharma (Dharmata) 
      and cannot be designated and estimated, for he is beyond figuring and 
      measuring.  He is neither large nor small, is neither visible nor audible, 
      can neither be felt nor known, is free from all ties and bondage, is equal 
      to the All-knowledge and to the (underlying) nature of all living beings, 
      and cannot be differentiated from all things.  He is beyond gain and loss, 
      free from defilement and troubles (klesa), beyond creating and giving rise 
      (to anything), beyond birth and death, beyond fear and worry, beyond like 
      and dislike, and beyond existence in the past, future and present.  He 
      cannot be revealed by word, speech, discerning and pointing. 
      
      “World Honoured One, the body of the 
      Tathagata being such, seeing Him as above-mentioned is correct whereas 
      seeing Him otherwise is wrong.” 
      
      Quán Phật Tam Muội: Nhứt tâm 
      quán tưởng tướng mạo hình sắc của Phật (thành tựu được tam muội nầy thì 
      thấy Phật hiện đến)—A samadhi on the characteristic marks of a Buddha. 
      
      
      Quán Sanh Diệt: Knowledge of 
      comtemplation of rise and fall. 
      
      (A)  Theo 
      Thanh Tịnh Đạo, các đặc tính không thể hiện rõ khi một vật không được chú 
      ý đến, bởi thế, có cái gì khuất lấp chúng. Trước hết, đặc tính vô thường 
      không trở nên rõ rệt bởi vì khi sanh và diệt không được chú ý, thì đặc 
      tính ấy bị che lấp bởi tính tương tục. Đặc tính khổ không hiện rõ vì khi 
      sự bức bách liên tục không được chú ý, thì đặc tính nầy bị che lấp bởi các 
      dáng điệu uy nghi. Đặc tính vô ngã không hiện rõ, vì khi sự phân tích  
      thành các giới không được tác ý, thì đặc tính nầy bị che lấp bởi tính 
      nguyên vẹn. Nhưng khi sự tương tục bị gián đoạn do phân biệt sinh diệt, 
      thì đặc tính vô thường trở nên rõ rệt trong thực chất của nó. Khi các dáng 
      điệu được tác ý là bị áp bức liên tục, thì đặc tính khổ hiện rõ trong thực 
      chất của nó. Khi sự phân biệt thành các giới được thực hiện đối với cái vẻ 
      nguyên vẹn, thì đặc tính vô ngã hiện rõ trong thực chất nó: According to 
      the Path of Purification, the characteristics fail to become apparent when 
      something is not given attention and so something conceals them. Firstly, 
      the characteristic of impermanence does not become apparent because, when 
      rise and fall are not given attention, it is concealed by continuity. The 
      characteristic of pain does not become apparent because, when continuous 
      oppression is not given attention, it is concealed by the postures. The 
      characteristic of not self does not become apparent because, when 
      resolution into the various elements is not given attention, it is 
      concealed by compactness. However, when continuity is disrupted by 
      discerning rise and fall, the characteristic of impermanence becomes 
      apparent in its true nature. When the postures are exposed by attention to 
      continuous oppression, the characteristic of pain becomes apparent in its 
      true nature. When the resolution of the compact is effected by resolution 
      into elements, the characteristic of not-self becomes apparent in its true 
      nature. 
      
      (B)  Trong 
      Phân Biệt Xứ nói tóm tắt như sau: “Đặc tính vô thường rõ rệt khi một cái 
      đĩa rớt xuống vỡ toang; đặc tính khổ rõ rệt khi một ung nhọt xuất hiện 
      trên cơ thể. Nhưng đặc tính vô ngã không rõ rệt. Dù chư Phật có xuất hiện 
      hay không, các đặc tính vô thường và khổ vẫn được biết đến, nhưng nếu 
      không có chư Phật ra đời thì không có lý vô ngã được công bố. Trong Luận 
      về Kinh Trung Bộ 22: In the commentary to the Ayatana-Vibhanga we find: 
      “Impermanence is obvious, as when a saucer falls and breaks; pain is 
      obvious, as when a boil appears in the body; the characteristic of 
      not-self is not obvious;  whether Perfect Ones arise or do not arise the 
      characteristics of impermanence and pain are made known but unless there 
      is the arising of a Buddha, the characteristic of not-self is not is not 
      made known. Again, in the commentary to Majjima Nikaya Sutta 22: 
      
      1)      Sau 
      khi hiện hữu nó trở thành không, bởi thế nó là vô thường. Nó vô thường vì 
      bốn lý do: vì sinh diệt, vì biến dị, vì tính chất tạm thời, và vì không có 
      chuyện trường cửu. Theo Thanh Tịnh Đạo, khi sự tương tục bị gián đoạn, 
      nghĩa là khi sự tương tục bị phơi bày ra do quán sát sự đổi khác của các 
      pháp, khi chúng nối nhau sanh khởi. Vì không phải qua sự liên kết của các 
      pháp mà đặc tính vô thường trở nên rõ rệt cho một người chánh quán sinh 
      diệt, mà chính là qua sự gián đoạn của chúng: Having been, it is not, 
      therefore it is impermanent; it is impermanent for four reasons, that is, 
      in the sense of the state of rise and fall, of change, of temporariness, 
      and of denying permanence.  According to the Path of Purification, when 
      continuity is disrupted means when continuity is exposed by observing the 
      perpetual otherness of state as they go on occuring in succession. For it 
      is not through the connectedness of state that the characteristic of 
      impermanence becomes apparent to one who rightly observes rise and fall, 
      but rather  the characteristic becomes more thoroughly evident through 
      their disconnectedness, as if they were iron darts. 
      
      2)      Nó là 
      khổ vì sự bức bách theo bốn ý nghĩa: thiêu đốt, khó chịu nổi, là căn đế 
      của khổ, và ngược với lạc. Khi các uy nghi được phơi bày, có nghĩa là khi 
      nỗi khổ nội tại ẩn nấp trong các uy nghi lộ ra. Vì khi cơn đau khởi lên 
      nơi một uy nghi, thì uy nghi khác đã được áp dụng, làm cho hết đau. Và như 
      vậy, dường như khuất lấp sự khổ. Nhưng khi đã biết chân chánh rằng, nỗi 
      khổ trong mỗi uy nghi được di chuyển bằng cách thay thế uy nghi khác, thì 
      sự khuất lấp cái khổ tiềm ẩn trong các uy nghi được lộ rõ, vì rõ ràng các 
      hành liên tục bị tràn ngập bởi đau khổ: It is painful on account of the 
      mode of oppression; it is painful for four reasons, that is, in the sense 
      of burning, of being hard to bear, of being the basis for pain, and of 
      opposing pleasure.  According to the Path of Purification, when the 
      postures are xposed, means when the concealment of the pain that is 
      actually inherent in the postures is exposed. For when pain arises in a 
      posture, the next posture adopted removes the pain, as it were, concealing 
      it. But once it is correctly known how the pain in any posture is shifted 
      by substituting another posture for that one, then the concealment of the 
      pain that is in them is exposed because it has become evident that 
      formations are being incessantly overwhelmed by pain. 
      3)   Nó vô ngã vì không chịu được một năng 
      lực nào tác động lên nó, và vì bốn lý do: trống rỗng, không sở hữu chủ, 
      không sáng tạo chủ, và vì đối lại với ngã. Sự phân tích cái khối nguyên 
      vẹn là phân thành đất, nước, lửa, gió; hoặc xúc, thọ, vân vân. Khi phân 
      tích thành các giới đã được thực hiện là khi cái có vẻ nguyên vẹn như một 
      khối hay như một nhiệm vụ duy nhất, đã được phân tích ra. Vì khi các pháp 
      sắc, vô sắc sinh khởi củng cố cho nhau, như danh và sắc, thì khi ấy ta 
      hiểu lầm có một khối nguyên vẹn do không thể nhận ra các hành bị bức bách. 
      Cũng thế ta nhận lầm có một nhiệm vụ duy nhất trong khi thực sự các pháp  
      có nhiệm vụ khác nhau. Cũng vậy, ta lầm cho rằng có một đối tượng duy 
      nhất, trong khi mỗi tâm pháp đều có đối tượng riêng của nó. Khi phân tích 
      thành các giới như vậy, chúng phân tán như bọt dưới bàn tay nén lại. Chúng 
      chỉ là pháp sinh khởi do nhiều duyên, trống rỗng. Với cách ấy, đặc tính vô 
      ngã trở nên rõ rệt:  It is not-self on account of the mode of 
      insusceptibility to the exercise of power; it is not-self for four 
      reasons, that is, in the sense of voidness, of having no owner-master, of 
      having no Overlord, and of opposing self: Resolution of the compact is 
      effected by resolving what appears compact in this way. The earth element 
      is one, the water element is another, etc., distinguishing each one; and 
      in this way, contact is one, feeling is another, etc, distinguishing each 
      one. When the resolution of the compact is effected, means that what is 
      compact as a mass and what is compact as a function or as an object has 
      been analyzed. For when material and immaterial states have arisen 
      mutually  steadying each other, mentality and materiality, for example, 
      then, owing to misinterpreting that as a unity, compactness of mass is 
      assumed  through failure to subject formations to pressure. And likewise 
      compactness of function  is assumed when, although definite differences 
      exist in such and such  states’ functions, they are taken as one. And 
      likewise compactness of object is assumed when, although differences exist 
      in the ways in which states that take objects make them their objects, 
      those objects are taken as one. But when they are seen after resolving 
      them by means of knowledge into these elements, they disintegrate like 
      froth subjected to compression by the hand. They are mere states occuring 
      due to conditions and void. In this way the characteristic of the not-self 
      becomes more evident.
      
      Quán Sát: Pravicaya or 
      Vibhavana (skt)—Investigation—Meditation on and inquiry into—Clear 
      perception. 
      ** For more information, 
      please see Ngũ 
           Niệm Môn. 
      
      Quán Sát Chánh Hạnh: Quán sát 
      về Tây Phương Tịnh Độ, một trong năm chánh hạnh đảm bảo vãng sanh Tây 
      Phương Cực Lạc—Meditation on the Pure Land, one of the five proper courses 
      to ensure the bliss of the Pure Land. 
      ** For more information, 
      please see Ngũ 
           Chánh Hạnh.  
      
      Quán Sát Môn: Một trong ngũ 
      niệm môn của Tịnh Độ tông, là pháp môn quán tưởng về tướng trang nghiêm 
      của cõi Tịnh Độ Cực Lạc—Contemplation of the joys of Amitabha’s Pure Land, 
      one of the five devotional gates of the Pure Land sect. 
      ** For more information, 
      please see Ngũ 
           Niệm Môn. 
      
      Quán Sát Pháp Nhẫn: Một trong 
      nhị nhẫn, quán pháp chư pháp thể tính chẳng sinh chẳng diệt, an nhiên nhẫn 
      chịu và tâm chẳng động—Physical and mental patience or endurance—One of 
      the two kinds of patience, imperturbable examination of or meditation in 
      the law of all things. 
      
      Quán Sát Trí: Pravicayabuddhi 
      (skt)—Cái trí thấy suốt vào tự tính của hiện hữu là cái trí vượt khỏi tứ 
      cú hay bốn mệnh đề của sự phân biệt—The intellect that sees into the 
      self-nature of existence which is beyond the fourfold proposition of 
      discrimination—For more information, please see Tứ Cú Phân Biệt in 
      Vietnamese-English Section.  
      
      Quán Sổ Tức: Ana or Anapana 
      (skt).
      
      (A)  Breathing 
      meditation—Ana có nghĩa là thở ra—Ana  means exhaling; pana (skt) có nghĩa 
      là thở vào—Pana means inhaling. Theo Kinh Nhập Tức Xuất Tức Niệm, thế nào 
      là tu tập Nhập Tức Xuất Tức Niệm để được công đức lớn?—According to the 
      Anapanasatisutta, how  is mindfulness of breathing developed and 
      cultivated, so that it is of great fruit and great benefit?—Đây là phương 
      pháp Thiền Quán căn bản cho những người sơ cơ. Nếu chúng ta không thể thực 
      hành những hình thức thiền cao cấp, chúng ta nên thử quán sổ tức. Thiền Sổ 
      Tức hay tập trung vào hơi thở vào thở ra qua mũi. Chỉ tập trung tâm vào 
      một việc là hơi thở, chẳng bao lâu sau chúng ta sẽ vượt qua sự lo ra và 
      khổ não của tâm—This is the basic meditation method for beginners. If we 
      are unable to engage in higher forms of meditation, we should try this 
      basic breathing meditation—Meditation or concentration on normal 
      inhalations and exhalations of breath through our nostrils. Just focus our 
      mind on one thing: breathing, we will soon overcome a lot of distractions 
      and unhappy states of mind. Try to calm the body and mind for 
      contemplation by counting the breathing. Ở đây, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo 
      đi đến khu rừng, đi đến gốc cây, hay đi đến ngôi nhà trống, và ngồi kiết 
      già, lưng thẳng và trú niệm trước mặt. Chánh niệm, vị ấy thở vô; chánh 
      niệm vị ấy thở ra—Here a Bhikkhu, gone to the forest or to the root of a 
      tree or to an empty hut, sits down; having folded his legs crosswise, set 
      his body erect, and established mindfulness in front of him, ever mindful 
      he breathes in, mindful he breathes out. 
      
      1)      Thở vô 
      dài, vị ấy biết mình đang thở vô dài. Hay thở ra dài, vị ấy biết mình đang 
      thở ra dài. Hay thở vô ngắn, vị ấy biết mình đang thở vô ngắn. Hay thở ra 
      ngắn, vị ấy biết mình đang thở ra ngắn. Vị ấy tập: “Cảm giác toàn thân, 
      tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: “An tịnh toàn thân tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: 
      “An tịnh toàn thân, tôi sẽ thở ra.”—Breathing in long, he understands: “I 
      breathe in long;” or breathing out long, he understands: “I breathe out 
      long.”  Breathing in short, he understands: “I breathe in short;” or 
      breathing out short, he understands: “I breathe out short.” He trains 
      thus: “I shall breathe in experiencing the whole body of breath;” 
      he trains thus: “I shall breathe out experiencing the whole body of 
      breath.” He trains thus: “I shall breathe in traqilizing the bodily 
      formation;” he trains thus: “I shall breathe out tranquilizing the bodily 
      formation.” 
      
      2)      Vị ấy 
      tập: “Cảm giác hỷ thọ, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: “Cảm giác hỷ thọ, 
      tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “Cảm giác lạc thọ, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: 
      “Cảm giác lạc thọ, tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “Cảm giác tâm hành, tôi sẽ 
      thở vô.” Vị ấy tập: “Cảm giác tâm hành, tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “Cảm 
      giác an tịnh tâm hành, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: “Cảm giác an tịnh tâm 
      hành, tôi sẽ thở ra.”—He trains thus: “I shall breathe in experiencing 
      rapture;” he trains thus: “I shall breathe out experiencing rapture.” 
      He trains thus: “I shall breathe in experiencing pleasure;” he trains 
      thus: “I shall breathe out experiencing pleasure.” He trains thus: “I 
      shall breathe in experiencing the mental formation;” he trains this: “I 
      shall breathe out experiencing the mental formation.” He trains thus: “I 
      shall breathe in tranquilizing the mental formation;” he trains thus: “I 
      shall breathe out tranquilizing the mental formation.” 
      
      3)      Vị ấy 
      tập: “Cảm giác về tâm, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: “Cảm giác về tâm, 
      tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “Với tâm hân hoan, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: 
      “Với tâm hân hoan, tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “Với tâm định tĩnh, tôi sẽ 
      thở vô.” Vị ấy tập: “Với tâm định tĩnh, tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “Với 
      tâm giải thoát, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: “Với tâm giải thoát, tôi sẽ thở 
      ra.”—He trains thus: “I shall breathe in experiencing the mind;” he 
      trains thus: “I shall breathe out experiencing the mind.” He trains thus: 
      “I shall breathe in gladdening the mind;” he trains thus: “I shall breathe 
      out gladdening the mind.” He trains thus: “I shall breathe in 
      concentrating the mind;” he trains thus: “I shall breathe out 
      concentrating the mind.” He trains thus: “I shall breathe in liberating 
      the mind;” he trains thus: “I shall breathe out liberating the mind.”
      
      4)      Vị ấy 
      tập: “Quán vô thường, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: “Quán vô thường, 
      tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “Quán ly tham, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: “Quán 
      ly tham, tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “Quán đoạn diệt, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy 
      tập: “Quán đoạn diệt, tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “Quán từ bỏ, tôi sẽ thở 
      vô.” Vị ấy tập: “Quán từ bỏ, tôi sẽ thở ra.”—He trains thus: “I shall 
      breathe in contemplating impermanence;” he trains thus: “I shall 
      breathe out contemplating impermanence.” He trains thus: “I shall breathe 
      in contemplating fading away;” he trains thus: “I shall breathe out 
      contemplating fading away.” He trains thus: “I shall breathe in 
      contemplating cessation;” he trains thus: “I shall breathe out 
      contemplating cessation.” He trains thus: “I shall breathe in 
      contemplating relinquishment;” he trains thus: “I shall breathe out 
      contemplating relinquishment.”
      
      (B)   Và như 
      thế nào, nầy các Tỳ Kheo, là nhập tức xuất tức niệm được tu tập? Như thế 
      nào làm cho sung mãn, khiến bốn niệm xứ được viên mãn?—And how, 
      Bhikkhus, does mindfulness of breathing, developed and cultivated, fulfil
      the four foundations of mindfulness? 
      
      1)      Khi 
      nào, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo thở vô dài, vị ấy biết là mình đang thở vô 
      dài. Hay khi thở ra dài, vị ấy biết là mình đang thở ra dài. Hay thở vô 
      ngắn, vị ấy biết là mình đang thở vô ngắn. Hay thở ra ngắn, vị ấy biết là 
      mình đang thở ra ngắn. Vị ấy tập: “Cảm giác toàn thân, tôi sẽ thở 
      vô.” Vị ấy tập: “Cảm giác toàn thân, tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “An tịnh 
      thân hành, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: “An tịnh thân hành, tôi sẽ thở ra.” 
      Trong khi tùy quán thân thể trên thân thể, này các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo 
      trú, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời. Nầy các Tỳ 
      Kheo, đối với các thân, Ta đây nói là một, tức là thở vô thở ra. Do vậy, 
      nầy các Tỳ Kheo, trong khi tùy quán thân thể trên thân thể, vị Tỳ Kheo 
      trú, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời—Bhikkhus, 
      on whatever occasion a Bhikkhu, breathing in long, understands: “I breathe 
      in long;” or breathe out long, understands: “I breathe out long;” 
      breathing in short, understands: “I breathe in short;” breathing out 
      short, understands: “I breathe out short.” He trains thus: “I shall 
      breathe in experiencing the whole body of breath;” he trains thus: 
      “I shall breathe out experiencing the whole body of breath;” he trains 
      thus: “I shall breathe in tranquilizing the bodily formation;” he trains 
      thus: “I shall breathe out tranquilizing the bodily formation.” On that 
      occasion, a Bhikkhu abides contemplating the body as a body, ardent, fully 
      aware, and mindful, having put away covetousness and grief for the world. 
      I say that this is a certain body among the bodies, namely, in-breathing 
      and out-breathing. That is why on that occasion a Bhikku abides 
      contemplating the body as a body, ardent, fully aware, and mindful, having 
      put away covetousness and grief for the world.  
      
      2)      Khi 
      nào, nầy các vị Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo nghĩ về cảm giác hỷ thọ:   
      Bhikkhus! On whatever occasion a Bhikkhu thinks about ‘experiencing 
      rapture’:  
      
      a)      Vị ấy 
      tập: “Cảm giác hỷ thọ, tôi sẽ thở vô.”—He trains thus: “I shall breathe in 
      experiencing rapture.”
      
      b)      Vị ấy 
      tập: “Cảm giác hỷ thọ, tôi sẽ thở ra.”— He trains thus: “I shall breathe 
      out experiencing rapture.”
      
      c)      Vị ấy 
      tập: “Cảm giác lạc thọ, tôi sẽ thở vô.”—He trains thus: “I shall breathe 
      in experiencing pleasure.”
      
      d)      Vị ấy 
      tập: “Cảm giác lạc thọ, tôi sẽ thở ra.”—He trains thus: “I shall breathe 
      out experiencing pleasure.”
      
      e)      Vị ấy 
      tập: “Cảm giác tâm hành, tôi sẽ thở vô.”—He trains thus: “I shall breathe 
      in experiencing the mental formation.”
      
      f)        Vị 
      ấy tập: “Cảm giác tâm hành, tôi sẽ thở ra.”— He trains thus: “I shall 
      breathe out experiencing the mental formation.”
      
      g)      Vị ấy 
      tập: “An tịnh tâm hành, tôi sẽ thở vô.”—He trains thus: “I shall breathe 
      in tranquilizing the mental formation.”
      
      h)      Vị ấy 
      tập: “An tịnh tâm hành, tôi sẽ thở ra.”—He trains thus: “I shall breathe 
      out tranquilizing the mental formation.”
      Trong 
      khi tùy quán thọ trên các thọ, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo trú, nhiệt tâm, 
      tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời. Nầy các Tỳ Kheo, đối với 
      các thọ, Ta đây nói là một, tức là thở vô thở ra. Do vậy, nầy các Tỳ Kheo, 
      trong khi tùy quán thọ trên các thọ, vị Tỳ Kheo trú, nhiệt tâm, tỉnh giác, 
      chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời—On that occasion, a Bhikhu abides 
      contemplating feelings as feelings, ardent, fully aware, and mindful, 
      having put away covetousness and grief for the world. I say that this is a 
      this is a certain feeling among the feelings, namely, giving close 
      attention to in-breathing and out-breathing. This is why on that occasion 
      a Bhikkhu abides contemplating feelings as feelings, ardent, fully aware, 
      and mindful, having put away covetousness and grief for the world.   
      
      3)      Khi 
      nào, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo nghĩ về cảm giác tâm: Bhikkhus, on 
      whatever occasion, thinks of the ‘experiencing the mind.’
      
      a)      Vị ấy 
      tập: “Cảm giác tâm, tôi sẽ thở vô.” A Bhikkhu trains thus: “I shall 
      breathe in experiencing the mind.”
      
      b)      Vị ấy 
      tập: “Cảm giác tâm, tôi sẽ thở ra.”—He trains thus: “I shall breathe out 
      experiencing the mind.”
      
      c)      Vị ấy 
      tập: “Với tâm hân hoan, tôi sẽ thở vô.”—A Bhikkhu trains thus: “I shall 
      breathe in gladdening the mind.”
      
      d)      Vị ấy 
      tập: “Với tâm hân hoan, tôi sẽ thở ra.”—A Bhikkhu trains thus: “I shall 
      breathe out gladdening the mind.”
      
      e)      Vị ấy 
      tập: “Với tâm Thiền định, tôi sẽ thở vô.”— A Bhikkhu trains thus: A 
      Bhikkhu trains thus: “I shall breathe in gladdening the mind.”
      
      f)        Vị 
      ấy tập: “Với tâm Thiền định, tôi sẽ thở ra.”—A Bhikkhu trains thus: “I 
      shall breathe out concentrating the mind.”
      
      g)      Vị ấy 
      tập: “Với tâm giải thoát, tôi sẽ thở vô.”—He trains thus: A Bhikkhu trains 
      thus: “I shall breathe in liberating the mind.”
      
      h)      Vị ấy 
      tập: “Với tâm giải thoát, tôi sẽ thở ra.”—He trains thus: A Bhikkhu trains 
      thus: “I shall breathe out liberating the mind.”
      Trong 
      khi tùy quán tâm trên tâm, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo trú, nhiệt tâm, tỉnh 
      giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời. Nầy các Tỳ Kheo, sự tu tập nhập 
      tức xuất tức niệm không thể đến với kẻ thất niệm, không có tỉnh giác. Do 
      vậy, nầy các Tỳ Kheo, trong khi tùy quán tâm trên tâm, vị Tỳ Kheo trú, 
      nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời—On that occasion 
      a Bhikkhu abides contemplating mind as mind, ardent, fully aware, and 
      mindful, having put away covetousness and grief for the world. I do not 
      say that there is the development of mindfulness of breathing for one who 
      is forgetful, who is not fully aware. That is why on that occasion a 
      Bhikkhu abides contemplating mind as mind, ardent, fully aware, and 
      mindful, having put away covetousness and grief for the world. 
      
      4)      Khi 
      nào nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo nghĩ về ‘quán vô thường’: Bhikkhu, on 
      whatever occasion, a Bhikkhu thinks about ‘contemplation of 
      impermanence’: 
      
      a)      Vị ấy 
      tập: “Quán vô thường, tôi sẽ thở vô.”—He trains thus: “I shall breathe in 
      contemplating impermanence.”
      
      b)      Vị ấy 
      tập: “Quán vô thường, tôi sẽ thở ra.”—He trains thus: “I shall breathe out 
      contemplating impermanence.” 
      
      c)      Vị ấy 
      tập: “Quán ly tham, tôi sẽ thở vô.”—He trains thus: “I shall breathe in 
      contemplating fading away.”
      
      d)      Vị ấy 
      tập: “Quán ly tham, tôi sẽ thở ra.”—He trains thus: “I shall breathe out 
      contemplating fading away.”
      
      e)      Vị ấy 
      tập: “Quán đoạn diệt, tôi sẽ thở vô.”—He trains thus: “I shall breathe in 
      contemplating cessation.”
      
      f)        Vị 
      ấy tập: “Quán đoạn diệt, tôi sẽ thở ra.”— He trains thus: “I shall breathe 
      out contemplating cessation.”
      
      g)      Vị ấy 
      tập: “Quán từ bỏ, tôi sẽ thở vô.”—He trains thus: “I shall breathe in 
      contemplating relinquishment.”
      
      h)      Vị ấy 
      tập: “Quán từ bỏ, tôi sẽ thở ra.”— He trains thus: “I shall breathe out 
      contemplating relinquishment.”
      
      5)      Trong 
      khi tùy quán pháp trên pháp, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo trú, nhiệt tâm, tỉnh 
      giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời. Vị ấy, do đoạn trừ tham ưu, sau 
      khi thấy với trí tuệ, khéo nhìn sự vật với niệm xả ly. Do vậy, nầy các Tỳ 
      Kheo, trong khi tùy quán pháp trên các pháp, vị Tỳ Kheo trú, nhiệt tâm, 
      tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời—On that occasion a Bhikkhu 
      abides contemplating mind-objects as mind-objects, ardent, fully aware, 
      and mindful, having put away covetousness and grief for the world. Having 
      seen the wisdom the abandoning of covetousness and grief, he closely looks 
      on with equanimity. That is why on that occasion a Bhikkhu abides 
      contemplating mind-objects as mind-objects, ardent, fully aware, and 
      mindful, having put away covetousness and grief for the world.
      
      6)      Nhập 
      tức xuất tức niệm, nầy các Tỳ Kheo, được tu tập như vậy làm cho sung mãn 
      như vậy, khiến cho bốn niệm xứ được viên mãn—Bhikkhus, that is how 
      mindfulness of breathing, developed and cultivated, fulfils the four 
      foundations of mindfulness.   
      
      (C)  Và Bốn 
      niệm xứ, nầy các Tỳ Kheo, tu tập như thế nào, làm cho sung mãn như thế 
      nào, khiến cho thất giác chi được viên mãn?—An how, Bhikkhus, do 
      the four foundations of mindfulness, developed and cultivated, fulfil the
      seven enlightenment factors?  
      
      1)      Nầy 
      các Tỳ Kheo, trong khi tùy quán thân trên thân, Tỳ Kheo trú, nhiệt tâm, 
      tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời, trong khi ấy, niệm không 
      hôn mê của vị ấy được an trú. Trong khi niệm không hôn mê của vị ấy cũng 
      được an trú, nầy các Tỳ Kheo, trong khi ấy niệm giác chi được bắt 
      đầu khởi lên với Tỳ Kheo, trong khi ấy, Tỳ Kheo tu tập niệm giác chi. 
      Trong khi ấy niệm giác chi được Tỳ Kheo tu tập đi đến viên mãn—Bhikkhus, 
      on whatever occasion a Bhikkhu abides contemplating the body as a body, 
      ardent, fully aware, and mindful, having put away covetousness and grief 
      for the world, on that occasion unremitting mindfulness is established in 
      him. On whatever occasion unremitting mindfulness is established in a 
      Bhikkhu, on that occasion the mindfulness enlightenment factor is 
      aroused in him, and he develops it, and by development, it comes to 
      fulfilment in him.  
      
      2)      Nầy 
      các Tỳ Kheo, trong khi trú với chánh niệm như vậy, Tỳ Kheo với trí tuệ suy 
      tư, tư duy, thẩm sát pháp ấy. Nầy các Tỳ Kheo, trong khi trú với chánh 
      niệm như vậy, Tỳ Kheo với trí tuệ suy tư, tư duy, thẩm sát pháp ấy, trong 
      khi ấy trạch pháp giác chi  được bắt đầu khởi lên với Tỳ Kheo. Trong khi 
      ấy, Tỳ Kheo tu tập trạch pháp giác chi. Trong khi ấy trạch pháp giác 
      chi được Tỳ Kheo  tu tập đi đến viên mãn—Abiding thus mindful, he 
      investigates and examines that state with wisdom and embarks upon a full 
      inquiry into it. On whatever occasion, abiding thus mindful, a Bhikkhu  
      investigates and examines that state with wisdom embarks upon a full 
      inquiry into it. On that occasion, the investigation-of-states 
      enlightenment factor is aroused in him, and he develops it, an by 
      development it comes to fulfilment in him.   
      
      3)      Nầy 
      các Tỳ Kheo, trong khi trú với chánh niệm như vậy, Tỳ Kheo với trí tuệ suy 
      tư, tư duy, thẩm sát pháp ấy, sự tinh tấn không thụ động bắt đầu khởi lên 
      với vị Tỳ Kheo. Nầy các Tỳ Kheo, trong khi  Tỳ Kheo với trí tuệ suy tư, tư 
      duy, thẩm sát pháp ấy, sự tinh tấn không thụ động được bắt đầu khởi lên 
      với Tỳ Kheo ấy. Trong khi ấy tinh tấn giác chi được Tỳ Kheo  tu tập 
      đi đến viên mãn—In one who investigates and examines that state with 
      wisdom and embarks upon a full inquiry into it, tireless energy is 
      aroused. On whatever occasion, tireless energy is aroused in a Bhikkhu who 
      investigates and examines that state with wisdom embarks upon a full 
      inquiry into it. On that occasion, the energy enlightenment factor 
      is aroused in him, and he develops it, an by development it comes to 
      fulfilment in him.
      
      4)      Hỷ 
      không liên hệ đến vật chất được khởi lên nơi vị tinh tấn tinh cần. Nầy các 
      Tỳ Kheo, trong khi hỷ không liên hệ đến vật chất khởi lên nơi Tỳ Kheo tinh 
      tấn tinh cần, trong khi ấy hỷ giác chi  bắt đầu khởi lên trong vị Tỳ Kheo. 
      Trong khi ấy hỷ giác chi được vị Tỳ Kheo tu tập đi đến viên mãn—In 
      one who arouses energy, worldly rapture arises. On whatever occasion, 
      unworldly rapture arises in a Bhikkhu who has aroused energy, on that 
      occasion, the rapture enlightenment factor is aroused in him, and 
      he develops it, an by development it comes to fulfilment in him.
      
      5)      Thân 
      của vị ấy  được tâm hoan hỷ trở thành khinh an, tâm cũng được khinh an. 
      Nầy các Tỳ Kheo, trong khi Tỳ Kheo với ý hoan hỷ được thân khinh an, được 
      tâm cũng khinh an, trong khi ấy, khinh an giác chi bắt đầu khởi lên nơi Tỳ 
      Kheo. Trong khi ấy, khinh an giác chi được Tỳ Kheo tu tập. Trong 
      khi ấy, khinh an giác chi được Tỳ Kheo làm cho đi đến sung mãn—In one who 
      is rapturous, the body and mind becometranquil. On whatever occasion, the 
      body and mind become tranquil in a Bhikkhu who is rapturous, on that 
      occasion, the tranquility enlightenment factor is aroused in him, 
      and he develops it, an by development it comes to fulfilment in him.
      
      6)      Một vị 
      có thân khinh an, an lạc, tâm vị ấy được định tĩnh. Nầy các Tỳ Kheo, trong 
      khi Tỳ Kheo có thân khinh an, an lạc, tâm vị ấy được định tĩnh, trong khi 
      ấy định giác chi bắt đầu khởi lên nơi vị Tỳ Kheo nầy. Trong khi ấy định 
      giác chi được Tỳ Kheo tu tập. trong khi ấy định giác chi được Tỳ Kheo 
      làm cho đi đến sung mãn—In one whose body is tranquil and who feels 
      pleasure, the mind becomes concentrated. On whatever occasion, the mind 
      become concentrated in a Bhikkhu who is tranquil and feels pleasure, on 
      that occasion, the concentration enlightenment factor is aroused in 
      him, and he develops it, an by development it comes to fulfilment in him.
      
      7)      Vị ấy 
      với tâm định tĩnh như vậy, khéo nhìn sự vật với ý niệm xả ly. Nầy các Tỳ 
      kheo, trong khi Tỳ Kheo làm với tâm định tĩnh như vậy, khéo nhìn sự vật 
      với ý niệm xả ly, trong khi ấy xả giác chi được Tỳ Kheo tu tập. trong khi 
      ấy xả giác chi được vị Tỳ Kheo làm cho đi đến sung mãn—He closely 
      looks on with equanimity at the mind thus. On whatever occasion, a Bhikkhu 
      closely looks on with equanimity at the mind thus, on that occasion, 
      the equanimity enlightenment factor is aroused in him, and he develops 
      it, an by development it comes to fulfilment in him.
      
      Quán Sứ: Tên của một ngôi chùa 
      cổ, tọa lạc trong quận Hoàn Kiếm, thành phố Hà Nội, Bắc Việt Nam. Xưa kia 
      thuộc địa phận thôn An Tập, huyện Thọ Xương, Thăng Long thành. Theo Đại 
      Nam Nhất Thống Chí, vào thời nhà Lê, các nước Chiêm Thành, Siêm, và Ai Lao 
      thường gửi sứ thần đến triều cống. Nhà vua cho xây một ngôi chùa dùng làm 
      nơi trú ngụ cho các sứ thần nầy vỉ các nước nầy rất sùng đạo Phật, vì thế 
      mà chùa có tên là chùa Quán Sứ. Chùa đã trải qua nhiều thay đổi. Năm 1934, 
      Tổng Hội Phật Giáo Bắc Phần ra đời, đặt trụ sở tại chùa. Chùa đã được xây 
      dựng lại theo bản thiết kế của hai kiến trúc sư Nguyễn Ngọc Ngoạn và 
      Nguyên Xuân Tùng do Tổ Sư Vĩnh Nghiêm duyệt xét bào năm 1941. Chánh Điện 
      trong chùa được trang trí trang nghiêm. Các pho tượng đều khá lớn và thếp 
      vàng lộng lẫy. Lá cờ Phật giáo thế giới lần đầu tiên được treo tại Việt 
      Nam tại chùa Quán Sứ nhân ngày lễ Phật Đản năm 1951 (Phật lịch 2495)—Name 
      of an ancient temple, located in Hoàn Kiếm district, Hanoi City, North 
      Vietnam. At first, it belonged to An Tập village, Thọ Xương district, 
      Thăng Long ancient citadel. According to Đại Nam Nhất Thống Chí, in the Lê 
      dynasty (1428-1788), Champa, Siam, Laos, all sent their envoys to Vietnam 
      to offer the tributes. The King had a temple built as the residence for 
      the envoys, because these above countries are devout Buddhists. The 
      temple, therfore, was named Quán Sứ to distinguish it from other temples. 
      Quán Sứ Temple has been changed many times. In 1934, the North Vietnam 
      Buddhist Sangha Association was founded and the temple was chosen its 
      headquarter. It was rebuilt, following a plan drawn out by the two 
      architects Nguyễn Ngọc Ngoạn and Nguyễn Xuân Tùng, with the acceptance of 
      Patriarch Vĩnh Nghiêm in 1941. The Main Hall is solemnly decorated. The 
      statues are pretty big and splendidly lacquered in red and gild colours. 
      For the first time in Vietnam, the flag of the World Buddhist Association 
      was hung at Quán Sứ Temple in 1951for celebrating the Buddha’s Holy 
      Birthday.      
      
      Quán Tại Tát Đỏa: Kuan-Yin 
      Bodhisattva—See Quán Thế Âm and Avalokitesvara. 
      
      Quán Tâm: Citta-nupassana (p).
      
      
      (A)  Quán sát 
      tâm tính. Tâm là chủ muôn pháp, không có một sự nào ở ngoài tâm 
      cả—Contemplation of the mind—Mental contemplation, contemplation of all 
      things as mind. 
      
      (B)  Theo Kinh 
      Niệm Xứ, Đức Phật dạy về ‘quán tâm’ như sau—Accroding to the 
      Satipatthanasutta, the Buddha taught about ‘contemplation of mind’ as 
      follows:
      
      1)      
      Nầy các Tỳ Kheo, như thế nào là Tỳ Kheo sống quán niệm tâm thức nơi 
      tâm thức? Nầy các Tỳ Kheo, mội khi nơi tâm thức có tham dục, vị ấy ý thức 
      rằng tâm thức của mình đang có tham dục. Mỗi khi tâm thức không có tham 
      dục, vị ấy ý thức rằng tâm thức của mình không có tham dục. Mỗi khi trong 
      tâm thức mình có sân hận, vị ấy ý thức rằng tâm thức của mình đang có sân 
      hận. Mỗi khi tâm thức của mình không có sân hận, vị ấy ý thức rằng tâm 
      thức của mình đang không có sân hận. Mỗi khi tâm thức mình có si mê, vị ấy 
      ý thức rằng tâm thức của mình đang si mê. Mỗi khi tâm thức của mình không 
      có si mê, vị ấy ý thức rằng tâm thức của mình đang không có si mê.  Mỗi 
      khi tâm thức mình có  thu nhiếp, vị ấy ý thức rằng tâm thức của mình đang 
      có thu nhiếp. Mỗi khi tâm thức mình tán loạn, vị ấy ý thức rằng tâm thức 
      của mình đang tán loạn. Mỗi khi tâm thức mình trở thành khoáng đạt, vị ấy 
      ý thức rằng tâm thức của mình đang trở thành khoáng đạt. Mỗi khi tâm thức 
      mình trở nên hạn hẹp, vị ấy ý thức rằng tâm thức của mình đang trở nên hạn 
      hẹp. Mỗi khi tâm thức mình đạt đến trạng thái cao nhất, vị ấy ý thức rằng 
      tâm thức của mình đang đạt đến trạng thái cao nhất. Mỗi khi tâm thức mình 
      không đạt đến trạng thái cao nhất, vị ấy ý thức rằng tâm thức mình không 
      đạt đến trạng thái cao nhất. Mỗi khi tâm thức mình có định, vị ấy ý thức 
      rằng tâm thức của mình đang có định. Mỗi khi tâm thức mình không có định, 
      vị ấy ý thức rằng tâm thức của mình đang không có định. Mỗi khi tâm thức 
      mình giải thoát, vị ấy ý thức rằng tâm thức của mình đang giải thoát. Mỗi 
      khi tâm thức mình không có giải thoát, vị ấy ý thức rằng tâm thức của mình 
      đang không có giải thoát—And how, Bhikkhus, doeas a Bhikhu abide 
      contemplating mind as mind? Here a Bhikhu understands mind affected by 
      lust as mind affected by lust, and mind unaffected by lust as mind 
      unaffected by lust. He understands mind affected by hate as mind affected 
      by hate, and mind unaffected by hate as mind unaffected by hate. He 
      understands mind affected by delusion as mind affected by delusion, and 
      mind unaffected by delusion as mind unaffected by delusion. He understands 
      contracted mind as contracted mind, and distracted mind as distracted 
      mind. He understands exalted mind as exalted mind, and unexalted mind as