TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      X
       
       
      Xa:
      
      
      1)     
      Khoảng xa: 
      Distant—Far—Far away.
      
      2)     
      Họ xa: Far 
      off in relation—Distant.
      
      3)     
      Mua bán 
      bằng tín dụng: To buy or sell on credit. 
      
      4)     
      Thừa (xe 
      cộ): Car—Vehicle—Wheeled conveyance.
      
      5)     
      Xa cách: 
      To separate—To part from.
      
      6)     
      Xa hoa: 
      Extravagant.  
      Xa Bát La B : 
      Tên của một lo i thần—Name of a spirit.  
      Xa Cách: 
      Far—Separated—far-off. 
      Xa Cừ: 
      Musaragalva, or Musalagarbha (skt)—Một trong thất bảo—Mother-of-pearl, or 
      coral, one of the saptaratna. 
      ** For more information, 
      please see Thất Bảo.
      Xa Di: 
      Sami (skt)—Tên của cây Câu Kỷ—A leguminous tree associated with Siva.
      
      Xa Đa: 
      Santa (skt)—Pacified—At ease—Ceased—Dead—Liberated. 
      Xa Đế: 
      Tên của một hang động tại Ấn Độ trong thời Đức Phật còn tại thế—The name 
      of a cave, said to be Sataparna, or Saptaparnaguha during the Buddha’s 
      lifetime. 
      Xa Gần: 
      Far and near. 
      Xa Hoa: 
      Luxurious—Lavish.
      Xa Hơn: 
      Farther. 
      Xa Lạ:  
      Strange. 
      Xa Lắc: 
      Very far. 
      Xa Lìa: 
      Separated.  
      Xa Lìa Ba 
      Pháp Chướng: To 
      abandon the three things that hinder enlightenment.  
      Xa Lợi Da: 
      Tên gọi nơi ở của các vị B  La Môn—Name of the residence of Brahmins.
      
      Xa Lợi Phất: 
      Sarputra (skt)—See Xá Lợi Phất. 
      Xa Ma Địa: 
      Samatha (skt)—Xá Ma Tha—Xa Ma Đ —Xá Ma Đ —Một trong bảy tên gọi của thiền 
      định (thu nhiếp tâm v o một duyên, xa lìa mọi tán loạn; trong các cảnh 
      nhiễm tịnh m  tâm không vọng duyên)—One of the seven names for dhyana.
      
      1)     
      Chỉ: 
      Quiet. 
      
      2)     
      Tịch tĩnh: 
      Tranquility—Calmness of mind.
      
      3)     
      Năng diệt 
      dục: Absence of passion—Rest—Peace—Power to end passions. 
      Xa Mặt Cách 
      Lòng: Out of 
      sight, out of mind. 
      Xa Mù: 
      Very far—Very far away. 
      Xa Nặc: 
      Chandaka (skt)—Channa (p)—Người hầu cận của thái tử Sĩ Đạt Đa. Ông đã đánh 
      xe đưa Thái tử Sĩ Đạt Đa rời cung điện trong đêm Ng i xuất gia, để v o 
      rừng v  bắt đầu cuộc sống không nh  để tìm phương cứu nhân loại. Sau nầy 
      Xa Nặc cũng trở th nh một đệ tử của Đức Phật. Tuy nhiên, trong Hội Nghị 
      Kết Tập Kinh Điển lần thứ nhất, các Tỳ Kheo đã thông qua hình phạt cao 
      nhất áp dụng cho Xa Nặc vì ông đã tỏ ra xem thường Tăng đo n từ cao đến 
      thấp v  vô cùng ngạo mạn. Hình phạt  áp dụng l  sẽ bị cô lập ho n to n  về 
      mặt xã hội. Khi hình phạt được thông báo thì Xa Nặc đã tỏ ra hối hận, buồn 
      phiền sâu sắc v  đã sửa chữa hết mọi lỗi lầm của mình. Sau đó ông đã đắc 
      quả A La Hán—Channa, the servant of Prince Siddhartha, the Buddha’s 
      charioteer or driver, one who drove Prince Siddartha from his father’s 
      palace into the forest on the night of his renunciation of the world, 
      where he entered the homeless life to seek salvation for mankind. Chandaka 
      later became a disciple of the Buddha. However, at the First Council, the 
      ighest penalty was passed on him because he had slighted every member of 
      the Order, high and low, and was arrogant in the extreme. The penelty 
      imposed was complete social boycott. When the punishment was announced to 
      Channa, he was seized with profound repentance and grief and was purged of 
      all his weaknesses. Soon after that, he became an Arhat.     
      
      Xa Nhau: Far from each other. 
      
      
      Xa Quá: Very far. 
      
      Xa Vời Thiếu Thực Tế: Far-fetched and 
      unrealistic. 
      
      Xa Xăm: Distant—Remote. 
      
      Xa Xỉ: Luxury—Unnecessary. 
      
      Xa Yết La: Sakala (skt)—Kinh đô cổ của 
      Takka của to n vùng Punjab. Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, 
      thì Xa Yết La l  vùng bây giờ gọi l  l ng Sanga, v i dậm về phía tây nam 
      Amritsar, nhưng điều nầy không chắc—The ancient capital of Takka and under 
      Mihirakula of the whole Punjab; the Sagala of Ptolemy. According to Eitel 
      in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Sakala is the place 
      of present village of Sanga, a few miles south-west of Amritsar, but this 
      is doubtful. 
      
      Xá: 
      
      1)     
      Nh  nhỏ hay chòi: A shelter—A cottage.
      
      2)     
      Từ được dùng để xưng hô “ của tôi” một 
      cách khiêm nhường: A term of humility for “my.”
      
      3)     
      Trú ngụ: To lodge.
      
      4)     
      Xá bỏ: To let go—To relinquish.
      
      Xá Ch o Ai: To salute someone with 
      joined hands. 
      
      Xá Chi: Sasa, Sasi, Sasin, Sakti 
      (skt).
      
      1)     
      Thiết Thi: Sasi (skt). 
      
      ·       
      Theo Giáo Sư Soothill trong Trung Anh 
      Phật Học Từ Điển, Thiết Thi (Sasa) l  tên của một lo i thỏ rừng (tiền thân 
      của Đức Phật), đã quăng mình v o lửa, để l m thức ăn cứu vớt những người 
      đang đói. Thỏ được Vua Trời Đế Thích đưa v o trung tâm của mặt 
      trăng—According to Professor Soothill in The Dictionary of Chinese-English 
      Buddhist Terms, sasa is a hare, which threw himself itself into the fire 
      to save starving people. It was transferred by Indra to the center of the 
      moon.
      
      ·       
      Lực của khẩu v  h nh: The power of 
      speech and action. 
      
      2)     
      Xá Chi l  vợ của một chư Thiên, có lẽ 
      l  của vua Trời Đế Thích: Sakti is the wife or female energy of a deity, 
      maybe of Indra.
      
      3)     
      Xá Chi l  bộ phận sinh dục của nữ 
      phái: The female organ. 
      
      Xá Chi Bát Đê: Sacipati (skt)—See 
      Thiên Đế Thích. 
      
      Xá Chỉ: Indra (skt)—Tên của ho ng hậu 
      vợ vua Đế Thích—Name of Indra’s chief consort (wife).
      
      Xá Di: Sakya (skt)—Có lẽ đây l  một 
      trong năm họ của Đức Phật—Probably one of the five surnames of the Buddha.
      
      
      Xá Đa Đề Ba Ma Mâu Xá Nam: 
      Sastadeva-manusyanam (skt)—Thiên Nhân Sư (bậc thầy của cõi trời v  người), 
      một trong mười danh hiệu của Phật—Teacher of gods and men, one of the ten 
      titles of a Buddha. 
      
      ** For more information, please see Thiên 
      Nhân Sư.
      
      Xá Đa Tỳ Sa: Satabhisa (skt)—Một chòm 
      sao trong vùng sao Bảo Bình—A constellation in the Aquarius. 
      
      Xá Đầu Gián: Sardula-karna (skt)—Tên 
      nguyên thủy của Ng i A Nan, được diễn dịch l  “Lỗ tai cọp.”—The original 
      name of Ananda, interpreted as “Tiger’s ears.”
      
      Xá La: Sari or Sarika (skt).
      
      1)     
      Xá Lợi: Sari (skt)—See Xá Lợi.
      
      2)     
      Tên của lo i chim “Bách Thiệt”: Name 
      of a kind of bird.
      
      3)     
      Thẻ b i bằng tre để điểm danh chư Tăng 
      trong tự viện: Bamboo or wooden tallies used in numbering monks in a 
      monastery.
      
      Xá La B  Ca: Sravaka (skt).
      
      1)     
      Đệ tử từng được nghe lời Phật dạy:  A 
      hearer, disciple, who has heard the voice of Buddha.
      
      2)     
      Những đệ tử từng theo bên Phật thì gọi 
      l  Đại Thanh Văn: All the personal disciples of sakyamuni, the chief 
      disciples being called Mahasravakas.
      
      3)     
      Bậc Thánh quả thấp nhất, những bậc cao 
      hơn gồm Bích Chi Phật, Bồ Tát, v  Phật: The lowest degree of saintship, 
      the other higher being Pratyeka-buddhas, bodhisattvas, and Buddhas—For 
      more information, please see Thanh Văn and Sravaka.   
      
      Xá La Ma Nã: Sramana (skt)—See Sa Môn 
      in Vietnamese-English Section and Sramanera in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      Section.
      
      Xá Lặc: Sataka (skt)—Xá Tra Ca—Quần áo 
      mặc bên trong—An inner garment, or a skirt. 
      
      Xá Lâu Gi : Saluka (skt)—Một loại thực 
      phẩm lỏng l m bằng rễ sen—A kind of cooked liquid food made of lotus 
      roots.
      
      Xá Lợi: 
      
      (A) 
      Sari (skt)—Những tinh túy của các bậc 
      chân tu. Theo kinh điển, sau khi hỏa thiêu, Phật đã để lại 84.000 viên xá 
      lợi. Chúng trông giống như những viên ngọc thạch. Tùy theo nghiệp của mỗi 
      người m  họ nhìn thấy xá lợi một cách khác nhau. Theo kinh điển thì trong 
      quá khứ  có rất nhiều vị giác ngộ đã để lại xá lợi. Sau khi Đức Phật nhập 
      Niết B n, xá lợi của Ng i được chia l m tám phần v  giao cho tám vương 
      quốc xây tháp thờ (Sau khi Đức Phật nhập Niết B n, Đại Đức Ma Ha Ca Diếp 
      từ núi Kỳ X  Quật đến th nh Câu Thi Na l m lễ tr  tỳ tức l  lễ hỏa táng 
      cho Đức Phật. Sau khi hỏa táng xong, xá lợi của Phật được dòng Mạt La 
      trong th nh Câu Thi Na quản thủ phụng thờ, tuy nhiên, các vương quốc kế 
      cận đem binh mã đến tranh gi nh, do đó mọi người đồng ý chia xá lợi của 
      Ng i ra l m 8 phần)—Relics or remains—The Buddha’s or his disciples’ 
      physical remains or relics—Objects left behind by Buddha or other 
      enlightened beings. It comes from their merits and virtues in Cultivation 
      of the Way. The sutra states (the Buddha left behind 84,000 relics) when 
      the Budha was cremated, his body turned into 84,000 saris (relics). These 
      are like gems and depending on each individual’s karma, everyone can look 
      at the same Sari but see completely different things.  According to the 
      sutras, other enlightened high ranking monks of the past also left behind 
      relics. After the Buddha’s nirvana, his relics were divided into eight 
      parts and distributed to eight kingdoms.
      
      1)     
      Th nh Câu Thi Na: Kusinaga.
      
      2)     
      Th nh Ba b : Pravari.
      
      3)     
      Th nh Giá La: Carya.
      
      4)     
      Th nh La Ma Gi : Ramaya.
      
      5)     
      Th nh Ca Tỳ La Vệ: Kapilavastu.
      
      6)     
      Th nh Tỳ Lưu Đề: Virupaksa.
      
      7)     
      Th nh Tỳ Xá Ly: Vaisali.
      
      8)     
      Xứ Ma Kiệt Đ : Magadha.  
      
      (B) 
      Tên một ngôi chùa nổi tiếng nằm trong 
      quận ba, th nh phố S i Gòn, Nam Việt Nam. Chùa được xây v o năm 1956. 
      Chánh điện trên lầu một d i 31 mét, rộng 15 mét, có tôn trí tượng Đức Phật 
      Thích Ca Mâu Ni, tượng do trường Mỹ Nghệ Biên Hòa thực hiện năm 1958 bằng 
      bột đá m u hồng. Trên tường chánh điện có những bức tranh họa đời sống Đức 
      Phật. Trước kia chùa Xá Lợi l  nơi đặt trụ sở của Hội Phật Học Nam Việt. 
      Chùa được chọn l m nơi tổ chức đại hội Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam, họp từ 
      ng y 30 tháng 12 năm 1963 đến ng y 1 tháng 1 năm 1964. Tháp bảy tầng của 
      chùa được xây từ năm 1960. Đại hồng chung được dựng lên ng y 17 tháng 10 
      năm 1961 dưới sự chứng minh của cố Hòa Thượng Tịnh Khiết—Name of a famous 
      pagoda located in the third district, Saigon City, South Vietnam. It was 
      built in 1956. The statue of sakyamuni Buddha was worshipped in the Main 
      Hall on the first floor, 31 meters long and 15 meters wide. This statue 
      was cast in pink powder of stone by the School of Fine Art of Bien Hòa in 
      1958. On the wall of the Main Hall, there are various paintings 
      illustrating the Sakyamuni Buddha’s lifetime. Formerly, Xá Lợi pagoda was 
      intended to be the office of South Vietnam Association of Buddhist 
      Studies. It was chosen as the place for holding the Congress of the 
      Vietnam Buddhist Sangha from December 30, 1963 to January 1, 1964. The 
      seven-storeyed tower was built in 1960. The great bell was hung in the 
      tower on October 17th, 1961 under the honourable attestation of the late 
      Most Venerable Thích Tịnh Khiết.
      
      Xá Lợi (Chim): Egrets—Một loại cò 
      trắng.
      
      Xá Lợi Phất: Sariputra (skt)—Xa Lợi 
      Phất—Xá Lợi Phất Đa—Xá Lợi Tứ—Xá Lợi Phú Đa La—Xá Lợi Bổ Đát La—Một trong 
      mười đệ tử lớn của Phật, ông l  bậc đệ nhứt trí tuệ trong số những đệ tử A 
      La Hán của Phật. Ng i Xá Lợi Phất sanh tại vùng Nalandagrama, con của 
      Sarika v  Tisya, nên có tên gọi Xá Lợi Phất, lại được gọi theo tên cha l  
      Ưu B  Đề Xá. Ng i nổi tiếng về trí tuệ v  đa văn. Ng i l  vị thị giả đứng 
      hầu bên phải Phật Thích Ca. Các môn đồ phái Vi Diệu Pháp thì cho rằng Ng i 
      chính l  sơ tổ của họ. Tên ng i nổi bật trong một số kinh điển Phật giáo. 
      Người ta nói ng i thị tịch trước thầy l  Phật Thích Ca. Ng i v  Mục Kiền 
      Liên l  hai biểu tượng đứng bên cạnh Phật khi nhập niết b n. Ng i th nh 
      Phật hiệu l  Hoa Quang Như Lai ở cõi Ly Cấu Thế Giới (ng i Xá Lợi Phất 
      nguyên l  bạn của Mục Kiền Liên, cả hai l  học giả của phái Lục Sư Ngoại 
      Đạo, học vấn trí thức cao thâm được mọi người đương thời kính nể. Nhân tín 
      phục giáo nghĩa của Đức Phật, hai ng i cùng đem 200 đệ tử đồng quy-y Phật, 
      thọ giới xuất gia. Về sau hai Ng i phụ tá Đức Phật để tuyên giáo, công 
      nghiệp hoằng hóa của hai ng i rất lớn đối với Phật giáo)—One of the ten 
      major disciples of the Buddha, the foremost in wisdom among his Arhat 
      disciples. He was born at Nalandagrama, the son of Sarika and Tisya, hence 
      known as Upatisya; noted for his wisdom and learning; he is the right-hand 
      attendant on Sakyamuni. The followers of the Abhidharma count him as their 
      founder and other works are attributed, without evidence, to him. He 
      figures prominently in certain sutras. He is said to have died before his 
      Master; he is represented as standing with Maudgalyayana by the Buddha 
      when entering nirvana. He is to appear as Padmaprabha Buddha. 
      
      Xá Lợi Sa B : Sarsapa (skt).
      
      1)     
      Một hạt cải—A mustard seed.
      
      2)     
      Một đơn vị đo lường tương đương với 
      một phần 10.816.000 do tuần: A unit which is equivalent to the 
      10,816,000th part of a yojana. 
      
      Xá Lợi Tháp: Sarira-stupa (skt)—Tháp 
      đặt xá lợi của Đức Phật—A reliquary, or pagoda for a relic of Buddha.
      
      Xá Ma: Sama (skt).
      
      1)     
      Yên tịnh: Calm—Quiet. 
      
      2)     
      Một tên khác của cây Bồ Đề: Another 
      name for the Bodhi-tree.
      
      Xá Ma Đ : See Xá Ma. 
      
      Xá Ma Xa Na: Smasana (skt). 
      
      
      1)     
      Nghĩa trang hay lò hỏa táng: A 
      cemetery or crematorium.
      
      2)     
      Một ụ đá thấp để địa táng các nh  sư 
      (trong những xứ ở phía Tây trung Quốc): A low mound of stone under which 
      the remains of monks are buried in countries west of China. 
      
      Xá Na Thân: Thân Phật Tỳ Lô Giá Na—The 
      body or person of Vairocana.
      
      Xá Na Tôn Đặc: Locana (skt)—Thân tôn 
      nghiêm đặc biệt của Đức Tỳ Lô Giá Na (vị giáo chủ của Kinh Hoa nghiêm)—The 
      adorned person of Vairocana.
      
      Xá Vệ: S(h)ravasti—See Xá Vệ Quốc.
      
      
      Xá Vệ Quốc: Shravasti—Xá B  Đề—Thất La 
      Phạt—Thất La Phạt Tất Để—Thi La Bạt Đề—Xả La B  tất Đế Da—Xá Vệ m  nay l  
      Saheth-Maheth ở Uttar Pradesh, kinh đô của vương quốc Kiều Tất La. Trong 
      thời Đức Phật, Xá Vệ l  tên của một vương quốc lớn ở Ấn Độ, vương quốc của 
      vua Ba Tư Nặc, cha của Thái Tử Kỳ Đ . Người ta nói đây l  th nh phố nổi 
      tiếng về người v  vật (xứ văn vật hay xứ m  cái gì cũng có), một th nh phố 
      trong vương quốc cổ ở vùng bắc Ấn Độ, nam ngạn sông Hằng, khoảng 500 dậm 
      về phía tây bắc của th nh Ca Tỳ La Vệ, bây giờ l  Rapetmapet, phía nam 
      sông Rapti. Chính nơi đây, thương gia Cấp Cô Độc (Anathapindika) đã cho 
      xây một tu viện lớn trong khu vườn mua lại của Thái Tử Kỳ Đ  bằng số v ng 
      với cái giá thần thoại để đón tiếp Đức Phật. Câu chuyện mua lấy khu vườn 
      v  dâng tặng cho Đức Phật l  một đề t i được yêu chuộng trong nghệ thuật 
      Phật giáo thời trước. Sau đó, nhiều đền đ i v  tu viện đã được xây dựng 
      lên tại đây v  nơi nầy vẫn tiếp tục l  một trung tâm phồn thịnh của Phật 
      giáo trong một thời gian d i. Người ta nói nước Xá Vệ nằm trong Vương Quốc 
      Bắc Kiều Tất La, khác hẳn với Vương Quốc Nam Kiều Tất La. Nước Xá Vệ l  
      một nơi an cư m  Đức Phật rất thích, trong đó có ngôi vườn Kỳ Thọ nổi 
      tiếng—Sravasti, modern Saheth-Maheth in Uttar Pradesh, the capital of the 
      ancient kingdom of Kosala. During the time of Sakyamuni Buddha, Sravasti 
      was the name of a great kingdom in India, the kingdom of King Prasenajit, 
      father of Prince Jeta. People said this was a city of famous things, or 
      men, or the famous city; it was a city and ancient kingdom in northern 
      India, on the southern bank of the Ganges River, about 500 miles northwest 
      of Kapilavastu, now Rapetmapet, south of Rapti River. Even from the days 
      of the Buddha, Sravasti was an active center of Buddhism and it was here 
      that the merchant Anathapindika built a large monastery for the reception 
      of the Master (in the garden of Prince Jeta, and was purchased at a 
      fabulous price in gold). The story of its purchase and its eventual 
      presentation to the Buddha was a favorite theme in early Buddhist art. In 
      later times, shrines and monasteries arose on this sacred spot which 
      continued to be a flourishing center of the Buddhist faith for a long 
      time. It is said to have been in northern Kosala, distinct from the 
      southern kingdom of that name. It was  a favourite resort of Sakyamuni, 
      the famous Jetavana being there. 
      
      Xá Xá Ca: Sasaka (skt)—A hare—A 
      rabbit—See Xá Chi. 
      
      X :
      
      1)     
      Âm thanh—Sounds. 
      
      2)     
      Rắn: Sarpa (skt)—Snake—Serpent. 
      
      
      X  B  Lệ: Jvala (skt)—Loại quỷ miệng 
      phun ra lửa—Flame-mouth demon, a class of hungry ghost. 
      
      X  Da Bổ La: Jayapura (skt)—Theo Trung 
      Anh Phật Học Từ Điển, X  Da Bổ La, một th nh phố cổ nằm trong khu Punjab, 
      khoảng 30 dậm về phía tây bắc của Lahore—According to Eitel in The 
      Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Jayapura, an ancient city in 
      the Punjab, probably the present Hasaurah, 30 miles north-west of Lahore.
      
      
      X  Da Cúc Đa: Jayagupta (skt)—Thầy của 
      ng i Huyền Trang tại th nh Srughna—A teacher of Hsuan-Tsang in Srughna.
      
      
      X  Da Nhân Đ  La: Jayendra (skt)—Tự 
      viện X  Da Nhân Đ  La ở Pravarasenapura, bây giờ l  Srinagar, thuộc 
      Kashmir—A  monastery of Pravarasenapura, now Srinagar, Kashmir. 
      
      
      X  Da Tể Na: Jayasena (skt)—Một học 
      giả Phật giáo nổi tiếng về Kinh Vệ Đ , người miền tây Ấn Độ—A noted 
      Buddhist scholar of the Vedas, a native of west India. 
      
      X  Dạ: Jaya (skt)—Chế ngự, dấu hiệu 
      của sự chế ngự—Conquering, a manual sign of overcoming. 
      
      X  Dạ Đa: Jayata (skt)—Vị tổ thứ 20 
      của Ấn Độ—The Indian twentieth patriarch—See Hai Mươi Tám Tổ Ấn Độ in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      X  Diễn Đế: Jayanta (skt)—Người chế 
      ngự—Tên của Thần Siva v  các vị Thần khác—Conqueror—Name of Siva and 
      others. 
      
      X  Dược: X  dược hay thuốc rắn l  tên 
      của tự viện Sarpausadhi ở Udyana, nơi m  trong một tiền kiếp Đức Phật 
      Thích Ca đã hóa ra một con rắn lớn, bố thí thịt để cứu những người đang 
      chết đói—Snake-medicine, name of the Sarpausadhi monastery in Udyana, 
      where Sakyamuni in a former incarnation appeared as an immense snake, and 
      by giving his flesh saved the starving people from death. 
      
      X  Đa Gi : Jataka (skt)—X  Đ —X  Đ   
      Ca—X  Đ  Gi —Kinh Bản Nguyên—Kinh Bản Khởi—Kinh Bản Sanh, gồm những câu 
      chuyện nói về tiền thân của chư Phật v  chư Bồ Tát (thụ sinh th nh vô số 
      thân hình, sắc tướng để h nh Bồ Tát Đạo. Đây l  một trong 12 bộ 
      kinh)—Stories of previous incarnations of Buddhas and Bodhisattvas. 
      
      
      X  Đ  Gi : Jataka (skt)—See X  Đa Gi .
      
      
      X  Đề: Jati (skt). 
      
      1)     
      Sanh—Birth—Production.
      
      2)     
      Tên của một v i loại thảo mộc: Name of 
      several plants, e.g. marigold. 
      
      X  Đề Thủ Na: Jatisena (skt)—Tên của 
      một vị B  La Môn, một nh  thông thái được Phật nói đến trong Kinh Niết 
      B n, người đã chịu quy-y Phật sau khi nghe Phật thuyết giảng—Name of a 
      Brahman, an ancient sage mentioned in the Nirvana Sutra, who converted to 
      Buddhism after hearing a preaching from the Buddha. 
      
      X  Đề X  La: Jatijara (skt)—Sanh v  
      lão—Birth and decrepitude (aging). 
      
      X  H nh: 
      
      1)     
      Đi như rắn đi bằng bụng: To crawl, to 
      go on the belly.
      
      2)     
      Đức Phật nói về những Tỳ Kheo có “X  
      H nh” pháp—The Buddha talked about those Bhiksus who crawl or go on the 
      belly as follow:
      
      ·       
      Sát sanh, tay thường dấy máu: Killing 
      beings with their bloody hands.
      
      ·       
      H nh thập ác: Practice ten evil deeds 
      or actions—See Thập Ác.
      
      ·       
      Thân X  H nh: Practice evil actions.
      
      ·       
      Khẩu X  H nh: Speak evil words.
      
      ·       
      Ý X  H nh: Their  mind always bears 
      evil thoughts. 
      
      X  La: Jhapita (skt)—Tr  Tỳ—A monk’s 
      funeral pyre. 
      
      X  Lạn Đạt Na: Jalandhara (skt)—Vương 
      quốc v  th nh phố cổ trong khu vực Punjab, bay giờ l  Jalandar—An ancient 
      kingdom and city in the Punjab, the present Jalandar. 
      
      X  Lâu: Jarayu (skt)—Nhau của thai 
      nhi—A  placenta—An after-birth. 
      
      X  Lê: Acarya (skt)—See Acarya in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      X  Lợi: Jala (skt)—Nước—Water. 
      
      
      X  Na Da Xá: Jnanayasas (skt)—Người xứ 
      Ma Kiệt Đ , l  thầy của Da Xá Quật Đa v  X  Na Quật Đa. Ông đã cùng với 
      một nh  sư khác dịch sáu bộ kinh sang Hán văn—A native of Magadha, teacher 
      of Yasogupta and Jnanagupta, co-translator of six works, A.D. 564-572. 
      
      
      X  Na Quật Đa: Jnanagupta (skt)—Một vị 
      sư người xứ Kiện Đ  La, miền bắc Ấn Độ, người đã dịch 43 bộ kinh sang chữ 
      Hán v o khoảng những năm 561-592 sau Tây Lịch (một vị Tỳ Kheo đời Trần 
      Tùy, người vùng bắc Ấn Độ)—A  native of Gabdhara, translated forty-three 
      works into Chinese A.D. 561-592. 
      
      X  Phạ La: Jvala (skt)—Quang minh hay 
      ánh sáng (còn có nghĩa l  vô tướng bất sinh)—Shining—Light. 
      
      X  Quật Sơn: Grdhrakuta (skt)—Vulture 
      Peak—See Grdhrakuta in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      X  Thằng Ma: Cái m  ta tưởng l  rắn 
      chỉ l  một sợi dây thừng, kỳ thật khi đã biết ra thì mới biết thực tướng 
      của dây thừng chỉ l  những sợi đay m  thôi—The seeming snake, which is 
      only a rope, and in reality hemp.  
      
      X  Thằng Ma Dụ: Thí dụ về sự lầm tưởng 
      sợi dây l  con rắn—The parable of the seeming snake—See X  Thằng Ma.
      
      X  Thế: See Ajatasatru in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      X  Tón: See Xvay Ton in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      X  Túc: Chân rắn, ý nói về chuyện 
      không tưởng như lông rùa sừng thỏ vậy—Snake’s legs, i.e. the non-existent, 
      e.g. the turtle’s hairs or the rabbit horns. 
      
      X  Tỳ: Jhapita (skt)—Tr  Tỳ—Burial and 
      cremation. 
      
      X  Vương: Ajatasatru (skt)—A X  
      Thế—See Ajatasatru in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      X  Y Na: Jaina (skt)—Kỳ Na Giáo được 
      sáng lập bởi Ni Kiền Đ  Nhã Tử, một người cùng thời với Đức Phật Thích Ca 
      (kỳ thật giáo phái nầy ra đời sớm hơn đạo Phật một chút. Lý tưởng của giáo 
      phái nầy giống như Phật giáo ở chỗ bác bỏ quyền uy của Phệ Đ  v  bốn giai 
      cấp của xã hội Ấn Độ thời bấy giờ)—The Jains, founded by Jnatrputra, a 
      contemporary of Sakyamuni. 
      
      X  Y Na Giáo: Jain (skt)—See X  Y Na.
      
      
      Xả: Upeksa (skt).
      
      1)     
      Còn gọi l  Một Xa, nội tâm bình đẳng 
      v  không có chấp trước, một trong những đức tính chính của Phật giáo, xả 
      bỏ sẽ đưa đến trạng thái hửng hờ trước những vui khổ hay độc lập với cả 
      hai thứ nầy. Xả được định nghĩa l  tâm bình đẳng, như không phân biệt 
      trước người vật, kỷ bỉ; xả bỏ thế giới vạn hữu, không còn bị phiền não v  
      dục vọng trói buộc. Xả l  một trong thất giác phần hay thất bồ đề phần. 
      Đức Phật dạy: “Muốn được v o trong cảnh giới giải thoát thậm thâm của các 
      bậc Bồ Tát, Phật tử trước hết cần phải xả bỏ tất cả dục lạc của ngũ dục 
      của ph m 
      phu—Self-sacrifice—Neglect—Abnegationt—Indifference—Abandoning—Relinquish—Renounce—Equanimity—To 
      let go—Neutral feeling.  One of the chief Buddhist virtues, that of 
      renunciation, leading to a state of iddifference without pleasure or pain, 
      or independence of both. It is defined as the mind in equilibrium, i.e. 
      above the distinction of things or persons, of self or others; 
      indifferent, having abandoned the world and all things, and having no 
      affections or desirs. Upeksa is one of the seven Bodhyangas. The Buddha 
      taught: “If one wishes to penetrate into the profound realm of liberation 
      of the Maha-Bodhisattvas, Buddhists must first be able to let go of all of 
      the five desires of ordinary people.”—See Thất Bồ Đề Phần.  
      
      2)     
      Theo Kinh Duy Ma Cật, khi ng i Văn Thù 
      Sư Lợi Bồ Tát đến thăm bệnh cư sĩ Duy Ma Cật, ông có hỏi về lòng “xả” như 
      sau—According to the Vimalakirti Sutra, when Manjusri Bodhisattva called 
      on to enquire after Upasaka Vimalakirti’s health, Manjusri asked 
      Vimalakirti about “Upeksa” as follows:
      
      ·       
      Văn Thù 
      Sư Lợi hỏi Duy Ma Cật: “Sao gọi l  lòng xả?”—Manjusri asked Vimalakirit: 
      “What should be relinquish (upeksa) of a Bodhisattva?”
      
      ·       
      Duy Ma Cật đáp: “Những phước báo m  vị 
      Bồ Tát đã l m, không có lòng hy vọng.”—Vimalakirti replied: “In his work 
      of salvation, a Bodhisattva should expect nothing (i.e. no gratitude or 
      reward) in return.”
      
      Xả Gia Khí Dục: Ly gia cắt dục để trở 
      th nh một vị Tăng—To leave home and cast off desires, i.e. to become a 
      monk. 
      
      Xả Giác Phần: Upeksa-bodhyanga 
      (skt)—Abandonment—Xả giác phần còn l  một trong những cửa ngõ quan trọng 
      đi v o đại giác, vì nhờ đó m  chúng ta có thể từ bỏ ngũ dục—Abandonment is 
      one of the most important entrances to the great enlightenment; for with 
      it, we can turn away from the five desires.   
      
      ** For more information, please see Thất Bồ 
      Đề Phần in Vietnamese-English Section.  
      
      Xả La Phạn: Sarava (skt)—Bình sứ—A 
      shard—An earthernware vessel. 
      
      Xả Nhất Thiết Công Dụng H nh: 
      Sarvabhogavigata (skt)—Xả bỏ hết mọi công việc có tính cách dụng 
      công—Discarding all effortful works. 
      
      Xả Niệm Thanh Tịnh Địa: Địa thứ năm 
      trong cửu địa tam giới trong đệ tứ Thiền thiên—The Pure Land or heaven 
      free from thinking, the fifth of the nine Brahmalokas in the fourth dhyana 
      region. 
      
      Xả Tâm: Tâm vứt bỏ tất cả, không vướng 
      mắc, một trong tứ vô lượng tâm—The mind of renunciation, one of the four 
      immeasurable minds—See Tứ Vô Lượng Tâm. 
      
      Xả Thân: Hoặc như báo ân m  đốt cánh 
      tay, đốt thân thể, hoặc vì bố thí m  cắt thịt xả thân—To sacrifice one’s 
      life—Bodily sacrifice, e.g. by burning or cutting off a limb, etc.
      
      Xả Thọ: Một trong năm trạng thái cảm 
      thọ, trạng thái trong đó con người đã xả bỏ sự đớn đau cũng như lạc 
      thú—One of the five vedanas or sensations, the state in which one has 
      abandon both pain and pleasure—The state of renunciation or indifference 
      to sensation—See Vô Khổ Vô Lạc Thọ, and Ngũ Thọï. 
      
      Xả Vô Lượng Tâm: Upeksa (skt)—Ho n 
      to n xả bỏ, một trong tứ vô lượng tâm của chư Phật—Complete abandonment, 
      or absolute indifference (renunciation of the mental faculties), one of 
      the four forms of unlimited, or unsparing mind of all Buddhas—Limitless 
      indifference—Giving up all things—See Tứ Vô Lượng Tâm.   
      
      Xã: 
      
      1)     
      L ng: A village—Clan—Society.
      
      2)     
      Thần Ho ng: Gods of the land.
      
      Xã Đắc Ca: Jataka (skt)—Bản Sanh Kinh 
      nói về tiền thân của chư Phật v  chư Bồ Tát (một trong 12 bộ Kinh 
      Phật)—Previous births or incarnations, especially of Buddhas or 
      Bodhisattvas. 
      
      Xã Đắc Ca Ma La: Jatakamala (skt)—Bản 
      Sanh Man, hay tên của các b i tán tụng (tập hợp các chuyện về sự tu khổ 
      hạnh của Đức Phật)—A garland of incarnation stories in verse. 
      
      Xã Gi : Jagat (skt)—Tất cả chúng 
      sanh—All the living. 
      
      Xã Giao: Social relations. 
      
      Xã Hội: Society. 
      
      Xã Luận: Leading article. 
      
      Xác Chết: Corpse. 
      
      Xác Nhận: To confirm—To affirm—To be 
      affirmed. 
      
      X i: To expend—To spend
      
      X i Phí: To squander one’s money.
      
      
      Xao Động: See Xao Xuyến. 
      
      Xao Lãng: To distract—To neglect.
      
      
      Xao Xuyến: Excited—Stirred. 
      
      
      Xáo Trộn: Disturbance—To mix—To 
      confuse—To mix up.  
      
      Xáo Trộn Xúc Cảm: Emotional 
      disturbance 
      
      X o Xạc: Noisy. 
      
      Xảo: Skilful—Clever. 
      
      Xảo Diệu Trí: 
      
      1)     
      Trí thông minh khéo léo: A skillful 
      mind. 
      
      2)     
      Trí Huệ Phật: The Buddha’s wisdom—See 
      Nhất Thiết Trí Trí. 
      
      Xảo Minh: Silpasthana-vidya (skt)—See 
      Công Xảo Minh. 
      
      Xảo Trí Tuệ: The Buddha’s wisdom—See 
      Nhất Thiết trí Trí.  
      
      Xãy Đến: To occur—To happen—To take 
      place—To come about. 
      
      Xãy Ra Vì Tình Cờ: To happen by mere 
      chance 
      
      Xằng Bậy: Foolishly—Wrongly. 
      
      
      Xâm Đoạt: To seize—To ravish. 
      
      
      Xâm Lấn: To invade—To conquer. 
      
      
      Xâm Lược: See Xâm Lấn. 
      
      Xâm Nhập: To penetrate—To infiltrate.
      
      
      Xâm Phạm: To violate. 
      
      Xâu Xé: To tear to pieces.
      
      Xấu Bụng: Bad (ill)-intentioned.
      
      
      Xấu Hoắc: Very ugly. 
      
      Xấu Hơn: Worse. 
      
      Xấu Hổ: Shameful—Ashamed. 
      
      Xấu Nết: To have a bad character.
      
      Xấu Người: To have an ugly appearance.
      
      
      Xấu Số: Ill-fated. 
      
      Xấu Tiếng: To have a bad name. 
      
      
      Xấu Xa: Bad—Evil.  
      
      Xấu Xí: Ugly. 
      
      Xây: 
      
      1)     
      To build—To construct—To erect.
      
      2)     
      To turn. 
      
      Xây Chùa Dựng Tháp: To build temples 
      and to erect stupas. 
      
      Xây Dựng: See Xây (1).
      
      Xây Đắp: See Xây (1). 
      
      Xây Lưng: To turn one’s back on.
      
      
      Xây Xẩm: To feel dizzy. 
      
      Xe: Chariot.
      
      Xé: To tear (a sheet of paper). 
      
      
      Xé Nát: To tear up (to pieces). 
      
      
      Xẻ: Tu cut or saw up (wood). 
      
      
      Xẻ Mương: To dig a ditch. 
      
      Xem: To watch—To see—To look at.
      
      
      Xem Bói: To consult a fortune-teller.
      
      
      Xem Chừng: It sems that. 
      
      Xem Khinh: To contemn—To scorn—To 
      disdain. 
      
      Xem Lại: To see again. 
      
      Xem Mặt: To see the future bride 
      before deciding on the marriage.
      
      Xem Như: To regard—To consider. 
      
      
      Xem Qua: To run (look) through--To 
      look over.
      
      Xem Ra: See Xem Chừng. 
      
      Xem Sao: 
      
      1)     
      To observe the stars.
      
      2)     
      To see what happens. 
      
      Xem Sơ Qua: To skim—To scan. 
      
      
      Xem Thường: To underestimate—To look 
      lightly—To disregard—Chúng ta không nên xem thường những việc xấu nhỏ như 
      chẳng có gì vì sau khi chết quả báo phải trả không thiếu một chi tiết 
      n o—One should never looks lightly upon slight and small evils, 
      considering them not  be offenses; for after death retribution in 
      undergone in the most exact detail.   
      
      Xem Tuổi: To study the horoscope of a 
      boy and a girl before deciding on the marriage.
      
      Xem Tướng: Phán đoán con người qua 
      hình dung tướng mạo—To judge temperament and character from facial 
      features or form of body. 
      
      Xem Xét: To examine—To see (look) 
      into—To consider. 
      
      Xen:
      
      1)     
      To insert.
      
      2)     
      To interfere—To intervene.
      
      3)     
      To interrupt. 
      
      Xen Kẻ: To put between.
      
      Xen Lẫn: Intermingled. 
      
      Xen V o: To interfere—To intervene.
      
      
      Xén: To trim—To cut down partially.
      
      Xẻn Lẻn: Bashful—Shy. 
      
      Xéo: 
      
      1)     
      Not straight—Askew. 
      
      2)     
      To tread under foot (d y xéo).
      
      Xẻo: Cut off or out a piece—To excise.
      
      Xép: Small room.
      
      Xẹp: To be deflated.
      
      Xẹp Lép: Completely deflated. 
      
      
      Xẹp Xuống: To become deflated. 
      
      
      Xét: To judge—To examine—To audit.
      
      
      Xét Đoán: To judge.  
      
      Xét Hỏi: To examine. 
      
      Xét Mình: To examine one’s conscience.
      
      Xét Nét: To examine closely. 
      
      
      Xét Nghĩ Nông Cạn: Shallow thinking.
      
      
      Xét Vì: Considering that. 
      
      Xét Xử: See Xét Đoán. 
      
      Xẹt: Shooting (stars). 
      
      Xê: To shift—To move—To displace.
      
      
      Xê Dịch: See Xê.
      
      Xê Ra: To move away—To get out of 
      one’s way.
      
      Xê Xích: To move a little about.
      
      Xế: To decline.
      
      Xề: To come near—To approach. 
      
      
      Xệ: To prolapse—To drop--Hagging.
      
      Xếch: Slant—Askew (eyes). 
      
      Xềnh Xo ng: Simple. 
      
      Xếp: 
      
      1)     
      To fold (up). 
      
      2)     
      To set in order—To arrange.
      
      3)     
      Master—Supervisor—Manager.
      
      Xếp Bằng: To sit cross-legged. 
      
      
      Xếp Cánh: To fold the wings.
      
      Xếp Đặt: To put in order—To arrange—To 
      dispose. 
      
      Xếp Đống: To pile (heap) up.
      
      Xếp Xó: To put in a corner—To neglect.
      
      
      Xệp: See Xẹp.
      
      Xệp Xuống: See Xẹp xuống. 
      
      Xệu Xạo: Loose (teeth). 
      
      Xí: 
      
      1)     
      Cánh: A wing—A fin. 
      
      2)     
      Cầu tiêu: Còn gọi l  Tây Tịnh hay Đông 
      Tịnh trong tự viện—A privy, or cesspool. 
      
      3)     
      Cờ Phướn: Banner—Flag.
      
      4)     
      Cháy Bừng: 
      
      ·       
      (a) Effulgent (phóng quang). 
      
      
      ·       
      (n) Flame.
      
      ·       
      (v) To blaze—To burn.
      
      Xí Chỗ: To reserve a place (seat).
      
      Xí Di La: Áo lông—Feather robes.
      
      
      Xí Do La: Keyura (skt)—Cái kiềng đeo 
      cổ—A necklace.
      
      Xí Gạt: To cheat—To deceive. 
      
      
      Xí Thạnh Quang Phật: Tên của một vị 
      Phật nổi tiếng phóng quang rực rỡ từ mỗi lổ chân lông—Name of a Buddha, 
      noted for effulgence, light streaming from every pore. 
      
      Xí Xá Khâm B  La: Kesakambala (skt).
      
      1)     
      Phát y: Áo tóc—A hair garment or 
      covering.
      
      2)     
      Tên của vị ngoại đạo thứ năm trong 
      mười vị ngoại đạo tại Ấn Độ: Name of the fifth of the ten heretical Indian 
      schools. 
      
      Xí Xóa: To compromise—To let go.
      
      
      Xì Ra: To blow off—To escape—To leak 
      out. 
      
      Xì X o: To whisper. 
      
      Xì Xụp: To eat (soup) noisily. 
      
      
      Xỉ: Xấp xỉ—Approximately. 
      
      Xỉ Mặt: To shake (point shakingly) the 
      forefinger at someone’s face. 
      
      Xỉ Vả: To scold and curse. 
      
      Xị: Xuôi xị—Bí xị—Sad—Confused (face).
      
      Xía: To chip in—To interfere. 
      
      
      Xỉa: 
      
      1)     
      To pick (one’s teeth).
      
      2)     
      To interfere.
      
      3)     
      To pay attention (take notice) to—Đếm 
      xỉa.  
      
      Xỉa Xói: See Xỉ Mặt. 
      
      Xích:
      
      1)     
      Cột lại th nh xâu: To chain—To 
      enchain.
      
      2)     
      Cùm: Shackles—Fetter. 
      
      3)     
      Dây xích: Chain.
      
      4)     
      Xích lại gần: To move nearer—To 
      approach.
      
      5)     
      M u đỏ: Kasaya (skt)—Red. 
      
      6)     
      Nóng: Hot. 
      
      7)     
      Phía Nam: South. 
      
      8)     
      Thước: Meter (Chinese)—Meter. 
      
      
      Xích Bạch Nhị Đế: Hai giọt tinh túy 
      xích đế (máu huyết của mẹ) v  bạch đế (tinh của cha) hòa hợp lại với nhau 
      th nh thai—The drops of red and white, i.e. female and male sperm which 
      unite in conception. 
      
      Xích Chân: See Xích (5). 
      
      Xích Châu: Red pearls.
      
      Xích Đế: Fire god. 
      
      Xích Lại: See Xích (3).
      
      Xích Mai Đ n: Một loại cây dùng l m 
      nhang—A tree used for incense. 
      
      Xích Mích: Petty quarrel—Bickering 
      Disagreement. 
      
      Xích Ngạc Nhai Na: Chagayana (skt)—Một 
      tỉnh v  th nh phố cổ của xứ Tukhara, bây giờ l  Chaganian—An ancient 
      province and city of Tukhara, the present Chaganian.  
      
      Xích Nhãn: Mắt đỏ như rùa—The red-eye, 
      i.e. a turtle. 
      
      Xích Nhục Đo n: Một khối thịt đỏ hay 
      quả tim—The red flesh lump, the heart. 
      
      Xích Quỷ: Quỷ đỏ trong địa ngục, có 
      con đầu bò, có con đầu ngựa—The red demons of purgatory, one with the head 
      of a bull, another with that of a horse, etc. 
      
      Xích Ra: To move aside. 
      
      Xích Sắc Xích Quang: red colored red 
      light.
      
      Xích Sắt: Chain of iron. 
      
      Xích Tâm: Red mind—The state of 
      sincerity—The mind as it is—Loyalty—Faithfulness. 
      
      Xích Thằng: Red thread—Bond of 
      marriage. 
      
      Xích Tư Tỳ B  Sa: Buddhayasas 
      (skt)—Phật Đ  Da Xá, vị sư râu đỏ đến Trung Quốc từ xứ Thiên Trúc v o 
      khoảng năm 407 sau Tây Lịch—The red-moustached or bearded Vibhasa, a name 
      for Buddhayasas, came to China around 407 A.D. 
      
      Xiếc: Circus. 
      
      Xiệc: See Xiếc. 
      
      Xiên: 
      
      1)     
      Slanting—Inclined—Leaning---Oblique.
      
      2)     
      To stab (pierce) through. 
      
      Xiên Qua: To transpierce—To pierce 
      through.
      
      Xiên Xẹo: Crooked. 
      
      Xiển Đ : Chandaka (skt)—See Xa Nặc in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Xiển Đề: Phế bỏ Phật pháp—Abandon 
      Buddha-truth.
      
      Xiển Đề Tỳ Kheo: Vị Tỳ Kheo không chịu 
      v o Niết B n m  ở lại trần thế để tế độ chúng sanh—Bhiksus who refuse to 
      enter upon their Buddhahood in order to save all beings 
      
      Xiểng Liểng: Crushing defeat. 
      
      
      Xiết: 
      
      1)     
      To seize (xiết đồ).
      
      2)     
      To rub hard. 
      
      3)     
      To flow fast (water). 
      
      Xiêu: Inclined—Leaning—Aslant. 
      
      
      Xiêu Bạt: Phiêu bạt—To have no fixed 
      home—To wander from place to place—To drift.
      
      Xiêu Lạc: To lose one’s way—To go 
      astray. 
      
      Xiêu Lòng: To be persuaded (allured).
      
      
      Xiêu Vẹo: See Xiêu.
      
      Xin: To demand—To ask for—To 
      request—To beg—To beseech. 
      
      Xin Ăn: To beg for food. 
      
      Xin Giữ Giới L  Lìa Bỏ Sát Sanh: Take 
      precepts to give up killing. 
      
      Xin Keo: To consult the oracles.
      
      Xin Kiếu:
      
      1)     
      To send excuse for not coming.
      
      2)     
      To say good-bye.
      
      Xin Lỗi: To apologize—To beg pardon—To 
      ask to be excused—To make excuse. 
      
      Xin Nghỉ Phép: To ask (request) for 
      leave of absence. 
      
      Xin Thôi: To resign—To send in one’s 
      resignation. 
      
      Xin Tiền: To ask for money. 
      
      
      Xin Việc: To ask for work—To apply for 
      a job. 
      
      Xin Xăm: See Xin Keo. 
      
      Xin Xỏ: To demand—To request—To ask 
      for. 
      
      Xỉn: Bủn xỉn—Misery—Stingy. 
      
      
      Xinh: Pretty—Charming. 
      
      Xinh Đẹp: See Xinh. 
      
      Xinh Xắn: Cute—Lovely. 
      
      Xính Vính: Very anxious. 
      
      Xịt: To spray.
      
      Xíu: Tiny—Very small.
      
      Xìu: To go down.
      
      Xỉu: To faint—To swoon. 
      
      Xo: Buồn xo—Very sad.
      
      Xó: Corner.
      
      Xỏ: 
      
      1)     
      To thread (needle). 
      
      2)     
      To intervene—To interfere.
      
      Xỏ Lá: Roguish. 
      
      Xỏ Mũi: To lead by the nose.
      
      Xoa: To rub.
      
      Xoa Bóp: To massage. 
      
      Xoa Dầu: To rub with oil. 
      
      Xoa Dịu: To be placated.
      
      Xoa Tay: To rub one’s hands together 
      to express satisfaction. 
      
      Xóa Bỏ: To cross out—To annul. 
      
      
      Xóa Nhòa: To fade away. 
      
      Xõa: To hang down—To fall.
      
      Xoạc: To spread wide apart. 
      
      
      Xo ng Xĩnh: Mediocre.
      
      Xoay Quanh: To revolve.
      
      Xoay Tiền: To find money. 
      
      Xoay Xở: To be resourceful.
      
      Xoáy: To swirl—To whirl. 
      
      Xoắn: To attach oneself to—To hang 
      on—To cling to. 
      
      Xoắn Xít: See Xoắn.
      
      Xóc Nước: To draw out the water from 
      the drowning person.  
      
      Xọc: D i xọc—Very long. 
      
      Xoi Bói: Xoi mói—To find fault with.
      
      
      Xóm Giềng: Neighborhood. 
      
      Xong: To accomplish—To end—To finish.
      
      
      Xong Chuyện: To have done with 
      something. 
      
      Xong Đời: To pay the debt to nature—To 
      have done with life.
      
      Xong Hẳn: To finish (accomplish—end) 
      completely. 
      
      Xong Nợ: To get out of debt. 
      
      
      Xong Xuôi: Ended—Finished. 
      
      Xọp: To contract—To shrink. 
      
      
      Xót: To itch—To have an irritating 
      feeling in the skin.
      
      Xót Thương: Pity.  
      
      Xót Dạ: To suffer. 
      
      Xô Đổ: To overthrow—To push down.
      
      
      Xô Lui: To push back. 
      
      Xô Ngã: See Xô Đổ. 
      
      Xô Tới: To push forward. 
      
      Xô V o: To push in. 
      
      Xổ Lồng: To break free from the cage.
      
      
      Xộ: Wrong—Erroneous—Mistaken. 
      
      
      Xốc: To lift—To raise. 
      
      Xốc Xếch: Careless—Untidy. 
      
      Xôi:
      
      1)     
      Steamed glutinous rice—Sticky rice.
      
      2)     
      Xa xôi—Distant—Remote—Far-away.
      
      Xối: To pour water (liquid).
      
      Xổi: Temporary. 
      
      Xồm X m: Hairy. 
      
      Xổm: To squad down. 
      
      Xông: 
      
      1)     
      To have a steam bath.
      
      2)     
      To exhale—To emit—To give out some 
      gas.
      
      3)     
      To be the first footer (xông nh ).
      
      
      4)     
      To rush—To dash (xông v o). 
      
      
      Xông Khói (Hương): To smoke out a 
      room—To fill a room with smoke or incense. 
      
      Xốp: Spongy. 
      
      Xộp: See Xốp in Vietnamese-English 
      Section. 
      
      Xu: Chốt hay trục cửa—A pivot—An axis.
      
      Xu Hướng: Tendency—Inclination. 
      
      
      Xu Thế: Tendency. 
      
      Xu Thời: To be an opportunist. 
      
      
      Xu Yếu: Nguyên tắc—The 
      pivot—Principles. 
      
      Xú: 
      
      1)     
      Mùi hôi thối: Stink—Stinking—Smell.
      
      
      2)     
      Xấu xa—Ugly—Disgraceful—Shameful.
      
      
      Xú Khẩu Quỷ: Loại quỷ hơi thở v  đầu 
      tóc xuất ra mùi hôi thối—Demons with stinking breath, or hair. 
      
      Xú Mục Thiên Vương: Virupaksa 
      (skt)—See Quảng Mục Thiên Vương. 
      
      Xú Ngạ Quỷ: See Phú Đơn Na in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Xua Đuổi: To get rid of someone—To 
      drive away someone—To put away from the mind (something). 
      
      Xuân: Spring.
      
      Xuân Cảnh: Spring landscape (scenery).
      
      Xuẩn Động: Inconsiderate actions.
      
      Xuẫn Ngu: Ngu xuẫn—Stupid. 
      
      Xuất: Bhavet (skt)
      
      1)     
      (v) To exit—To put forth—To go out—To 
      come out—To come forth.
      
      2)     
      (adv) Beyond—Outside this world—Not of 
      this world—Of Nirvana character.  
      
      Xuất Diệu Kinh: Avadanas (skt)—A Ba Đ  
      Na—Kinh nói về những chuyện đáng nhớ; phần thứ sáu trong 12 phần của kinh 
      điển, chọn lấy yếu nghĩa của các kinh, để diễn thuyết phô b y cho người 
      sau—Stories of memorable deeds; the sixth of the twelve sections of the 
      canon, consisting of parables of comparisons.  
      
      Xuất Đạo: Xuất Gia—To leave the world 
      and enter the nirvana way.
      
      ** For more information, please see Xuất Gia.
      
      
      Xuất Đầu Lộ Diện: To make one’s 
      appearance.
      
      Xuất Định: Ra khỏi trạng thái “Thiền 
      Định”—To come out of the stage of dhyana (deep meditation)—To exit 
      (emerge) from meditation. 
      
      Xuất Đội: Khả năng vượt trội hơn  đại 
      chúng—Outstanding—Of outstanding ability—Egregious—Standing forth.  
      
      
      Xuất Đội Ca Để: Tháng cuối cùng trong 
      mùa an cư kiết hạ, Tăng chúng công bố phân phát ‘công đức y’ trước khi ra 
      khỏi đội ngũ của đại chúng—The public announcement of distribution of the 
      kathina garment (công đức y) in the last month of the rainy season, i.e. 
      of the coming forth of the monks from their retreat. 
      
      Xuất Gia: Pravraj (skt).
      
      (I)    
      Nghĩa của “Xuất Gia”—The meanings of 
      Pravraj—“Xuất gia” có nghĩa l  từ bỏ gia đình để gia nhập giáo đo n v  trở 
      th nh Tăng sĩ, đối lại với “tại gia” có nghĩa l  cư sĩ còn ở tại gia 
      đình—Leaving Home—Renunciation—Ordination—To leave home and family or to 
      get out of a family and to become a monk or a nun—To leave one’s home and 
      family in order to join the Buddhist community to become a monk or nun, in 
      contrast with “staying home” which means the life of a layman—To enter 
      monkhood (monastic life or the order)—Ordination in Buddhism is initiation 
      into the Buddhist Order (Sangha) in the presence of witnesses and 
      self-dedication to monastic life. 
      
      ·       
      Thời 
      Đức Phật còn tại thế, các trưởng giả tử ở th nh Tỳ Xá Ly đến chỗ ng i La 
      Hầu La cúi đầu l m lễ hỏi rằng: “Thưa ng i La Hầu La, ng i l  con của Phật 
      vì đạo bỏ ngôi Chuyển Luân Thánh Vương m  xuất gia, việc xuất gia đó có 
      những lợi ích gì?”— At the time of the Buddha, the sons of the elders at 
      Vaisali came to Rahula’s place and bowed to salute him, saying: “Rahula, 
      you are the Buddha’s son and left the throne to search for he truth; what 
      advantage derives from leaving home?”
      
      ·       
      La Hầu 
      La liền đúng theo Pháp m  nói sự lợi ích của công đức xuất gia— Rahula 
      then spoke of the advantage of earning merits that so derive.
      
      ·       
      Lúc đó, 
      ông Duy Ma Cật đến nói với La hầu La rằng: “Thưa La Hầu La! Ng i không nên 
      nói cái lợi của công đức xuất gia. Vì sao? Không lợi, không công đức, mới 
      thật l  xuất gia. Về Pháp hữu vi có thể nói l  có lợi, có công đức, còn 
      xuất gia l  pháp vô vi, trong Pháp vô vi không lợi, không công đức. La Hầu 
      La! Vả chăng xuất gia l  không kia, không đây, cũng không ở chính giữa; ly 
      sáu mươi hai món kiến chấp, ở nơi Niết B n, l  chỗ nhận của người trí, chỗ 
      l m của bực Thánh, h ng phục các ma, khỏi ngũ đạo, sạch ngũ nhãn, đặng ngũ 
      lực, lập ngũ căn, không l m não người khác, rời các tạp ác, dẹp các ngoại 
      đạo, vượt khỏi giả danh, ra khỏi bùn lầy; không bị r ng buộc, không ngã 
      sở, không chỗ thọ, không rối loạn trong lòng, ưa hộ trợ ý  người khác, tùy 
      thiền định, rời các lỗi. Nếu được như thế mới thật l  xuất 
      gia.”—Vimalakirti came and said: “Rahula, you should not speak of the 
      advantage of earning merits that derive from leaving home. Why?  Because 
      home-leaving bestows neither advantage nor good merits. Only when speaking 
      of the worldly (way of life) can you talk about advantage and merits. For 
      home-leaving is above the worldly, and the transcendental is beyond 
      advantage and merits. Rahula, home-leaving is beyond thisness, thatness 
      and in between; is above the sixty-two wrong views, and abides in (the 
      state of) nirvana.  It is praised by all wise men and practiced by all 
      saints. It overcomes all demons, liberates from the five realms of 
      existence, purifies the five kinds of eyes, helps realize the five 
      spiritual powers and sets up the five spiritual faculties, releases from 
      earthly grievances, keeps from varied evils (derived from a mixed mind), 
      frees from the unreality of names and terms, gets out of the mud (of 
      defilement), relieves from all bondages, wipes our the duality of subject 
      and object and all responsiveness and disturbances; it gives inner joy, 
      protects all living beings, dwells in serenity and guards against all 
      wrongs.  If all this can be achieved, this is true home-leaving.”
      
      ·       
      Khi ấy 
      ông Duy Ma Cật bảo các trưởng giả tử: “Các ngươi nay ở trong Chánh Pháp 
      nên cùng nhau xuất gia. Vì sao? Phật ra đời khó gặp.”—Vimalakirti then 
      said to the sons of the elders: “During this period of correct Dharma you 
      should leave home to join the Sangha. Why? Because it is very difficult to 
      have the good fortune of living in the Buddha-age.” 
      
      ·       
      Các 
      trưởng giả tử nói: “Thưa cư sĩ, chúng tôi nghe Phật dạy  rằng cha mẹ không 
      cho, không được xuất gia.”—The sons of the elders replied: “Venerable 
      Upasaka, we have heard the Buddha said that once cannot leave home without 
      the consent of one’s parents.”
      
      ·       
      Ông Duy 
      Ma Cật nói: “Phải, các ngươi nếu phát tâm Vô thượng Bồ Đề, đó chính l  
      xuất gia, đó chính l  đủ Giới Pháp.”—Vimalakirti said: ‘Yes, it is so, but 
      you will really leave home the moment you develop a mind set on the quest 
      of supreme enlightenment (anuttara-samyak-sambodhi) which completes your 
      home-leaving.’ 
      
      ·       
      Bấy giờ 
      ba mươi hai vị trưởng giả tử đều phát tâm Vô thượng Bồ đề—At that time, 
      all the thirty-two sons of the elders developed the 
      anuttara-samyak-sambodhi mind.  
      
      (II) 
      Lời 
      Phật dạy về “Xuất Gia” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on 
      “Pravraj” in the Dharmapada Sutra:
      
      1)     
      Chẳng phải do giới luật đầu đ , chẳng 
      phải do nghe nhiều học rộng, chẳng phải do chứng được tam muội, chẳng phải 
      do ở riêng một mình, đã vội cho l  “hưởng được cái vui xuất gia, ph m phu 
      không bì kịp.”—Not only by mere morality and austerities, nor by much 
      learning, nor even by serene meditation, nor by secluded lodging, thinking 
      “I enjoy the bliss of renunciation, which no common people can know.” 
      (Dharmapada 271).    
      
      2)     
      Các ngươi chớ vội tin những điều ấy 
      khi mê lầm phiền não của các ngươi chưa trừ—Do not be confident as such 
      until all afflictions die out (Dharmapada 272).
      
      Xuất Gia Nhân: Người đã từ bỏ gia đình 
      để trở th nh Tăng sĩ hay Ni cô. Có sáu  loại xuất gia—One who has left 
      home and become a monk or a nun. There are six kinds of monks or nuns:
      
      1)     
      Thân xuất gia: One who physically 
      leaves home, but spirit remains with wife and family.
      
      2)     
      Thân Xuất gia, Tâm tại gia: One who 
      physically leaves home, but in spirit remains with wife and family 
      
      
      3)     
      Tâm xuất gia: One who leave home  in 
      spirit and conduct. 
      
      4)     
      Thân tại gia, tâm xuất gia: One who 
      physically remains at home, but whose spirit goes forth. 
      
      5)     
      Thân tâm đều xuất gia: One who leave 
      home body and spirit.   
      
      6)     
      Thân tâm đều tại gia: One who, body 
      and mind, refuses to leave home. 
      
      Xuất Gia Nhập Đạo: To leave home and 
      enter the Way.
      
      Xuất Gia Nhựt: The day of 
      renunciation.
      
      Xuất Giả H nh: Bồ Tát khởi ý giả quán 
      m  nhận sai biệt tướng, để giáo hóa l m lợi ích cho chúng sanh—A  
      bodhisattva’s entry into time and space, or the phenomenal, for the sake 
      of saving others.  
      
      Xuất H nh: To go out.
      
      Xuất Hiện: 
      
      1)     
      To appear—To become visible—To come 
      into sight—To manifest—To reveal.
      
      2)     
      Chư Phật vì đại sự nhân duyên m  hiện 
      ra nơi đời hay l  ‘hóa thân’ của Phật nơi đời—To be manifested—To appear 
      (as does a Buddha’s temporary body or nirmanakaya).
      
      3)     
      Ưu Đ  Di: Udayi (skt)—Ưu Đ  Di, một 
      trong những đệ tử của Phật m  sau nầy sẽ tái sanh l m Phổ Minh Như Lai—A 
      disciple of Buddha to be reborn as Samantaprabhasa.
      
      4)     
      Con trai của vua A X  Thế: A son of 
      Ajatasatru. 
      
      Xuất Huệ: Diệu huệ đưa chúng sanh ra 
      khỏi luân hồi sanh tử—The wisdom of leaving mortality, or 
      reincarnations—The wisdom of leaving the world. 
      
      Xuất Kỳ: Kỳ hạn ra khỏi nỗi khổ đau 
      của luân hồi sanh tử—The going forth period, i.e. from the suffering of 
      mortality; the appointed time of going forth; the period of setting forth.
      
      
      Xuất Kỳ Bất Ý: Unexpectedly—Suddenly.
      
      
      Xuất Lệnh: To issue an order. 
      
      
      Xuất Ly: Ra khỏi sanh tử—To leave—To 
      come out from.
      
      Xuất Ly Phiền Não: Ra khỏi dục vọng 
      phiền não, chứng nhập Niết B n—To leave the passions and delusions of 
      life—Nirvana. 
      
      Xuất Ph m: 
      Transcendent—Excelling—Outstanding. 
      
      Xuất Phát: To start—To originate.
      
      
      Xuất Phật thân huyết: L m chảy máu 
      thân Phật, một trong ngũ nghịch—To shed a Buddha’s blood, one of the five 
      grave sins.
      
      Xuất Sinh: 
      
      1)     
      Sanh ra: To be born—To produce.
      
      2)     
      Xuất chúng sanh phạn (cơm gạo hay thực 
      phẩm của tự viện): Monastic food. 
      
      3)     
      Xuất Phạn Sinh Phạn: Lấy ra một phần 
      cơm trong bữa ăn để thí thực cho chúng sanh trong bữa ăn—Superior as 
      bestowed in alms. 
      
      Xuất Thánh: The surpassing sacred 
      truth, or the sacred immortal truth.
      
      Xuất Thân:
      
      1)     
      To come from a family.
      
      2)     
      To start (begin) life as….
      
      Xuất Thế: To leave the world—Beyond or 
      outside this world—not of this world—Of nirvana character—To transcend the 
      secular world—To manifest oneself in the world (sự xuất hiện của Đức Phật 
      nơi đời). 
      
      Xuất Thế Bộ: Xuất Thế Gian Thuyết 
      Bộ—Xuất Thế Gian Thuyết Ngữ Ngôn Bộ—Lokottaravadinah (skt)—Một trong mưới 
      tám tông phái Tiểu Thừa—An offshoot of the Mahasanghikah division of the 
      eighteen Hinayana schools; the tenets of the schools are unknown, but the 
      name as implied by the Chinese translation, suggests if not the idea of 
      Adi-Buddha, yet that of supra-mundane nature.
      
      Xuất Thế Bổn Ho i: Bổn ý xuất thế của 
      Phật nơi cõi Ta B —The aim cherished by the Buddha in appearing in the 
      world.
      
      Xuất Thế Đại Sự: Đại sự nhơn duyên m  
      Đức Phật đản sanh nơi đời—The great work of the Buddha’s appearing, or for 
      which he appeared. 
      
      Xuất Thế Gian: Đi ra ngo i vòng sinh 
      tử của cõi Ta b —To go out of the world—The supramundane—The spiritual 
      world.
      
      Xuất Thế Gian Đ n: Supramundane dana.
      
      Xuất Thế Gian Đạo: Xuất thế gian 
      pháp—Pháp môn ra khỏi thế gian; pháp môn giác ngộ—The way of leaving the 
      world—The way of enlightenment—The spiritual law. 
      
      Xuất Thế Gian Giáo: The teaching of 
      Buddha-truth of other worldly happiness in escaping from mortality. 
      
      
      Xuất Thế Gian Pháp: See Xuất thế gian 
      đạo. 
      
      Xuất Thế Gian Thừa: The Vehicle or 
      teaching for the attainment in lives outside this world, in contrast with 
      the ordinary vehicle or teaching for the attainment of good fruit in the 
      present life (Thế gian thừa).
      Xuất Thế Gian Thượng Thượng Trí: 
      Jnanam-lokottaratam (skt)—Supreme supra-worldly knowledge—Xuất thế gian 
      thượng thượng trí l  Như Lai trí thanh tịnh có được trong sự nhận biết về 
      nhẫn, tịch tịnh tuyệt vời, v  nó tạo ra ý nghĩa tuyệt vời nhất vượt khỏi 
      mọi h nh động—Supreme supra-worldly knowledge is the Tathagata-knowledge 
      which is obtained in the Kshanti, tranquil and most excellent, and it 
      gives birth to the most excellent meaning which transcends all doings. 
      
      
      Xuất Thế Gian Trí: Jnanam-lokottaram 
      (skt)—Supra-mundane, or spiritual wisdom, or Super-worldly knowledge.
      
      
      Xuất Thế Nghiệp: Nghiệp của người đã 
      xuất thế gian (Tăng Sĩ)—The work or position of one who has quitted the 
      world—The work or position of a monk. 
      
      Xuất Thế Pháp: Pháp xuất thế gian 
      (thực h nh pháp nầy sẽ ra khỏi vòng luân hồi sanh tử)—Supramundane 
      dharmas.
      
      Xuất Thế Phục: Y phục của người tu 
      xuất thế—The garment of one who has left the world.
      
      Xuất Thế Quả: Nhờ công hạnh xuất thế 
      tu h nh m  đắc quả Niết B n—The fruit of leaving the world—The result in 
      another world—Nirvana. 
      
      Xuất Thế Tâm: Vô Lậu Tâm hay tâm Niết 
      B n—The nirvana, or other world-mind. 
      
      Xuất Thế Thuyết Bộ: See Xuất Thế Bộ.
      
      
      Xuất Thế Xá: Nơi cư ngụ của người xuất 
      thế (tịnh xá)—An abode away from the world—A monastery—A hermitage.
      
      Xuất Thể: Xuất thể của các pháp—To put 
      forth (come out) a body—External—The components of a thing or matter.
      
      
      Xuất Trần: To leave the dusty world of 
      passion and delusion. 
      
      Xuất Trận: To stand out from the class 
      or rank (i.e. to ask a question). 
      
      Xuất Triền: Rời bỏ những phiền trược 
      của trần thế—To leave the dusty world of passion and delusion. 
      
      Xuất Triền Chân Như: Chân như không 
      phiền trược, đối nghĩa lại với tại triền chân như—The unfettered or free 
      bhutatathata, as contrast with fettered bhutatathata (Tại triền chân như).
      
      ** For more information, please see Nhị Chân 
      Như (D).
      
      Xuất Trình: To show—To produce—To 
      exhibit (one’s passport). 
      
      Xuất Tuệ: Diệu Tuệ đưa chúng sanh ra 
      khỏi vòng luân hồi sanh tử—The wisdom of leaving mortality, or 
      reincarnations—The wisdom of leaving the world. 
      
      Xuất Tức: Thở ra—Xuất Tức Bất Trì 
      Nhập—(Phật dạy, ‘hơi thở ra chẳng bảo đảm được hơi thở v o,’ nên cố m  tu 
      mau kẻo trễ)—To breath out (the Buddha taught, ‘there is no certainty that 
      we will have a breath-in after the breath-out or breathing-out not waiting 
      for breathing-in or we can be breathless at any time,’ so we should take 
      advantage of any time we have to cultivate).
      
      Xuất Xuất Thế Gian: Vượt qua thế gian 
      pháp, hay ở trên địa thứ tám của Thập Địa—Surpassing the supra-mundane, 
      the stage of bodhisattvahood above the eighth ground—See Thập Địa Bồ Tát. 
      
      
      Xuất Xứ: Origin. 
      
      Xúc:
      
      1)     
      Múc (đồ ăn): To scoop up—To get out 
      with a spoon or bowl. 
      
      2)     
      Tiếp xúc: Sparsa (skt)—Tát Ba La 
      Sa—Một trong lục trần, cũng l  một trong 12 nhân duyên—Contact—Touch—To 
      strike against—Collision—The quality of tangibility, feeling and 
      sensation, one of the six gunas or objects, one of the twelve nidanas.
      
      
      3)     
      Xúc: Phassa (p)—Theo Vi Diệu Pháp của 
      Tỳ Kheo Bồ Đề, từ “Phassa” lấy từ động từ “phusati,” có nghĩa l  xúc chạm; 
      tuy nhiên, không nên hiểu chỉ l  sự xúc chạm vật lý suông v o một vật thể 
      hay thân. Xúc còn phải được hiểu như l  một yếu tố tinh thần—The wood 
      “phassa” is derived from the verb “phusati,” meaning “to touch,” however, 
      contact should not be understood as the mere physical impact of the object 
      on the bodily faculty. It is, rather, the mental factor by which 
      consciousness mentally touches th object that has appeared, thereby 
      initiating the entire cognitive event.    
      
      Xúc Cảnh: To be moved at the sight 
      (scenery).
      
      Xúc Chỉ: Ngón tay thứ tư v  thứ năm 
      (ngón đeo nhẫn v  ngón út), theo phong tục Ấn Độ, l  những ngón dùng để 
      rửa rái sau khi đi vệ sinh, vì vậy hai ngón nầy được xem như bất tịnh, 
      không được chạm v o thức ăn—The fourth and fifth fingers of the left hand, 
      which in Indian custom, are used at stool, the unclean fingers (not to be 
      used to pick up or to prepare food). 
      
      Xúc Chung: Đánh chuông (loại chuông 
      lớn)—To strike a bell. 
      
      Xúc Dục: Một trong ngũ dục, dục vọng 
      dấy lên từ sự xúc chạm (thân thể trai gái tiếp xúc đụng chạm với nhau một 
      cách cố ý v  vui thích, khiến dấy lên trong người lòng ham muốn tình 
      dục)—Desire awakened by touch, one of the five kinds of desire.
      
      **For more information, please see Ngũ Dục.
      
      
      Xúc Độc: Sự độc hại của xúc chạm, từ 
      ám chỉ đ n b —The poison of touch, a term applied to woman.
      
      Xúc Động: To be moved 
      (touched—affected).
      
      Xúc Giác: Tactile or touch sensation.
      
      Xúc Kim Cang: See Bất Tịnh Phẫn Nộ.
      
      
      Xúc Lạc: Sự vui thích trong khi đụng 
      chạm nhau (thân thể trai gái tiếp xúc đụng chạm với nhau m  sanh ra cảm 
      giác vui thích khoái lạc)—The pleasure produced by touch. 
      
      Xúc Lễ: Phủ phục đầu lên ghế hay xuống 
      ngạch cửa, để tỏ lòng tôn kính—To prostrate one’s head to a stool, or 
      footstool, in reverence.  
      
      Xúc Nhân: Nhân gây ra bởi sự xúc 
      chạm—Touch, or sensation cause. 
      
      Xúc Phạm: To give offence to 
      someone—To offend.
      
      Xúc Phạm Danh Dự Của Ai: To wound 
      someone’s honour. 
      
      Xúc Thực: Một trong bốn loại thực 
      phẩm. One of the four nutriments or four kinds of food.
      
      a)     
      Đồ ăn bất tịnh vì bị tay chân chạm 
      v o: Food made unclean by being touched, or handled; any food soiled, or 
      unclean.
      
      b)     
      Cảm xúc vui sướng l m cho mình no như 
      đã ăn rồi (nghe hát, xem kịch, v. l m cho thân tâm thoải mái vui sướng): 
      The food of sensation, or imagination, mentally conceived. 
      
      **For more information, please see Tứ Thực.
      
      
      Xúc Tiến: To push on.
      
      Xúc Trần: Phassarammana (p)—The 
      tactile object—Một trong lục trần, thân căn tiếp xúc với cảnh (trần), l m 
      huyễn hoặc ý thức của con người đến mức l m nhơ bẩn cả chân tính 
      (trần)—The medium or quality of touch, one of the six gunas.
      
      Xúc Uế: Chạm v o vật bất tịnh v  trở 
      th nh bất tịnh—To touch anything unclean and become unclean. 
      
      Xuề Xòa: Easy-going. 
      
      Xuể: Capable. 
      
      Xui: 
      
      1)     
      Out of luck—Unlucky—Unfortunate.
      
      
      2)     
      To urge—To induce—To excite—To 
      persuade—To tempt. 
      
      Xui Bảo: To advise. 
      
      Xui Giục: See  Xui (2).
      
      Xui Khiến: To bring about—To cause.
      
      
      Xui Nên: See Xui khiến.
      
      Xung Đột: Conflict  
      
      Xui Ngầm: To incite in an underhand 
      way.
      
      Xúi: See Xui. 
      
      Xúi Quẩy: Unlucky. 
      
      Xúm: To gather  together—To 
      assemble—To meet. 
      
      Xúm Lại: To gather together—To crowd 
      around someone. 
      
      Xung: Nổi xung—To fly into a rage—To 
      get into a fury (passion—temper). 
      
      Xung Đột: Struggle—Conflict. 
      
      
      Xung Gan: To be angry (in a temper).
      
      Xung khắc: Disagreeing 
      with—Incompatible. 
      
      Xung quanh: About—Round—Around. 
      
      
      Xung thiên: To ascend to the sky.
      
      
      Xung yếu: Important ground. 
      
      
      Xúng Xính: Ample (clothes).
      
      Xùng Xình: See Xúng Xính. 
      
      Xuôi: Easy—Favourable. 
      
      Xuôi Dòng: Down stream—With the 
      current. 
      
      Xuống: To go (get—come) down—To 
      descend—To lower—To drop. 
      
      Xuống Âm Phủ: To go to hell—To die.
      
      Xuống Giọng: To lower the tone.
      
      Xuống Lịnh: To give an order. 
      
      
      Xuống Lỗ: To pass away—To die. 
      
      
      Xuy: Thổi—To blow—To puff—To praise.
      
      
      Xuy Mao: Kiếm “Xuy Mao” có thể chẻ đôi 
      một chiếc lông đang rơi—Name of a sharp sword, that would sever a falling 
      feather. 
      
      Xuy Pháp Loa: Thổi loa pháp. Ví việc 
      Phật thuyết pháp như thổi tù v  hiệu lệnh cho ba quân vậy—The blow the 
      conch of the Law, the Buddha’s teaching. 
      
      Xuy Quang: To blow out a light.—A 
      blown-out light. 
      
      Xuyên: 
      
      1)     
      Con suối: A stream—A mountain stream.
      
      2)     
      Tỉnh Tứ Xuyên: Ssu-Ch’uan province in 
      China. 
      
      3)     
      Mặc (quần áo): To wear.
      
      4)     
      Xuyên qua (dùi): To bore—To pierce—To 
      thread.   
      
      Xuyên Nhĩ Khách: Một từ m  người Trung 
      Hoa dùng để gọi Tổ Bồ Đề Đạt Ma—A term which Chinese used to call 
      Bodhidharma—See Xuyên Nhĩ Tăng. 
      
      Xuyên Nhĩ Tăng: Sư Tăng Ấn Độ phần 
      nhiều đeo vòng nơi tai. Tổ Bồ Đề Đạt Ma được người Trung Hoa gọi l  Xuyên 
      Nhĩ Khách—Pierce-ear monks, many of the Indian monks wore ear-rings.  
      Bodhidharma was called (by the Chinese) the ear-pierced guest. 
      
      Xuyên Qua: To go through—To pass 
      through something. 
      
      Xuyên Sơn: To pierce a mountain by 
      tunnel. 
      
      Xuyên Tạc: To distort the truth.
      
      
      Xuyên Thanh: Trans-sonic. 
      
      Xuyên Thấu: To penetrate. 
      
      Xuyên Thí Ngạ Quỷ: Cúng thí những ngạ 
      quỷ chết đuối nơi thác ghềnh—Making offerings at the streams to the hungry 
      ghosts of the drowned.
      
      Xuyên Tỉnh Tầm Thủy: Khoan giếng tìm 
      nước, nước từ từ được phát hiện, cũng giống như người ta từ từ tìm ra được 
      Phật tánh của mình—To bore a well and gradually discover water, likened to 
      the gradual discovery of the Buddha-nature . 
      
      Xuýt Chết: To escape death by a hair’s 
      breath. 
      
      Xuýt Nữa: A little more. 
      
      Xuýt Xoát: Almost—Nearly. 
      
      Xứ: 
      
      1)     
      Nơi chốn: Place.
      
      2)     
      Trú ngụ: To dwell—To abide.  
      
      
      Xứ Bất Thoái: Nơi không còn thoái lui 
      trở lại nữa—Not to fall away from the status attained. 
      
      Xử: 
      
      1)     
      Đối xử: To behave towards someone—To 
      treat. 
      
      2)     
      Xét xử: To condemn—To judge—To try.
      
      Xử Đoán: To judge and decide.
      
      Xử Hòa: To conciliate—To settle the 
      difference with no one loss—To reconcile. 
      
      Xử Phạt: To punish according to the 
      law.
      
      Xử Sự: To behave. 
      
      Xử Trí: To act—To resolve. 
      
      Xử Trị: To punish.
      
      Xưa Kia: Formerly.
      
      Xưa Nay: Formerly and today. 
      
      
      Xưng: 
      
      1)     
      Kêu gọi: To call—To invoke.
      
      2)     
      Nhận tội: To confess.
      
      Xưng Danh: 
      
      1)     
      Niệm hồng danh một vị Phật, đặc biệt 
      l  Phật A Di Đ : To invoke the Buddha’s name, especially that of Amitabha.
      
      
      2)     
      Tự nói tên mình ra: To say one’s name.
      
      
      Xưng Danh Chánh H nh: Còn gọi l  Chánh 
      Ngữ H nh—See Bát Chánh Đạo (3). 
      
      Xưng Danh Tạp H nh: Tín ngưỡng nhiều  
      vị Phật thay vì chỉ trung th nh với Đức Phật A Di Đ , nghĩa l  không 
      chuyên tụng niệm danh hiệu Đức A Di Đ , m  niệm hồng danh chư Phật, chư Bồ 
      Tát, v  ngay cả chư tổ sáng lập ra các tông phái—To worship a variety of 
      Buddhas, etc., instead of cleaving to Amitabha alone. 
      
      Xưng Phật: Niệm hồng danh một vị 
      Phật—To invoke a Buddha. 
      
      Xưng Tán: To praise. 
      
      Xưng Tội: To confess one’s sins.
      
      
      Xưng Tụng: To praise. 
      
      Xưng Ý Hoa: Còn gọi l  hoa “đẹp ý,” 
      được Sir Aurel Stein cho rằng đây l  loại “đại ho ng” dại (loại hoa đẹp ý, 
      còn gọi l  Tu Mạn Na hay Tu Mạt Na, có nghĩa l  thiện nhiếp ý hay hoa “đẹp 
      ý,” m u v ng trắng, hương rất thơm, cây không lớn, cao khoảng dưới mười bộ 
      Anh, t n lá xòe ra như cái lọng)—The soma plant, suggested by Sir Aurel 
      Stein as possibly wild rhubarb. 
      
      Xứng: Correspondent to 
      (with)—Commensurate with—Suitable. 
      
      Xứng Hợp: To be suitable. 
      
      Xứng Pháp Hạnh: Hạnh nầy được áp dụng 
      cho cả Tịnh Độ lẫn Thiền Tông—True Thusness Dharma—The practice being in 
      accord with the Dharma. This practice is applied in both the Pure Land and 
      the Zen sects: 
      
      1)     
      Tịnh Độ Xứng Pháp: Tâm của h nh giả 
      Tịnh Độ phải luôn tập trung v o lục tự Di Đ —True Thusness Dharma for the 
      Pure Land. Practitioners’ mind should always focus on the words “Amitabha 
      Buddha.” 
      
      2)     
      Thiền Tông Xứng Pháp: Tâm của h nh giả 
      nh  Thiền lúc n o cũng như tâm Phật, từ đi, đứng, nằm, ngồi, không rời 
      chánh niệm. H nh giả dù chỉ rời chánh niệm một chốc, thì chốc ấy người nầy 
      chẳng khác một thây ma—True Thusness Dharma for the Zen—Zen  cultivators’ 
      mind  should always be in accord with the Thusness, whether they are 
      walking, standing, reclining, or sitting, without leaving the 
      “Mindfulness.”  
      
      Xứng Với: To be correspondent to 
      (with) something.
      
      Xừng: To rise—To raise.
      
      Xửng: very light.
      
      Xửng Vửng: To feel dizzy. 
      
      Xược: Hỗn xược—Impolite—Insolent.
      
      
      Xương: Bone. 
      
      Xương Bọc Da: The body was reduced to 
      almost a skeleton.
      
      Xương Xương: Slightly. 
      
      Xướng: 
      
      1)     
      Ca hát: To sing.
      
      2)     
      La lớn lên: To cry out. 
      
      Xướng Ca: See Xướng. 
      
      Xướng Danh: 
      
      1)     
      Kêu tên—To call on, or to cry out, the 
      name.
      
      2)     
      Niệm hồng danh của Phật: To call on 
      the name of Buddha. 
      
      Xướng Đạo: Thuyết pháp v  dẫn dắt 
      chúng sanh—To preach to people and lead them to conversion. 
      
      Xướng Đạo Sư: 
      
      1)     
      Người thuyết pháp: A preacher. 
      
      
      2)     
      Vị Tăng thủ tòa trong pháp hội: Vị nầy 
      xướng đọc kinh văn để dẫn chúng trong các buổi lễ—The president of a 
      monastic assembly. 
      
      Xướng Họa: Unison. 
      
      Xướng Hồng Danh Chư Phật: To call on 
      the names of the Buddhas. 
      
      Xướng Khởi: To take the initiative in 
      doing something. 
      
      Xướng Lễ: Biểu bạch trong pháp hội 
      (các sư đăng lễ đ n xướng đọc b i văn ngũ hối, ngũ đại nguyện)—To announce 
      the ceremonial duty. 
      
      Xướng Nghị: To propose. 
      
      Xướng Thực: Chúc phúc cho chúng sanh 
      trong các bữa ăn—To give the blessing at meals. 
      
      Xướng Tịch: 
      Niệm Niết B n, như người ta nói Đức Phật đã l m lúc Ng i thị tịch—To cry 
      or to call on Nirvana, as the Buddha is said to have done at his death.
      
      
      Xướng Y: 
      Còn gọi l  Cô Y, hoặc Cô Xướng, nghĩa l  khi trong h ng Tỳ Kheo có vị thị 
      tịch, đem phân phối y áo của vị nầy cho chúng Tỳ Kheo có mặt gọi l  Xướng 
      Y (khi một vị Tỳ Kheo thị tịch, di vật của vị nầy được chia l m hai loại 
      khinh trọng khác nhau. V ng bạc, ruộng vườn, nh  cửa l  của quý hay trọng 
      vật, được đưa v o h ng vật thường trụ; còn y áo c  sa chúng Tăng đều có 
      gọi l  thường vật, được phân phối cho chúng Tăng có mặt bằng cách gọi chư 
      Tăng lại để thỉnh bán những thường vật nầy)—To cry for sale the robes of a 
      deceased monk. 
       
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-22-2006