TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      Ta
       
      
      Ta: 
      
      1)      Nương 
      tựa vào—To rely on—To avail oneself of. 
      
      2)      Tiếng 
      thở dài: To sigh—Alas!
      
      Ta Bà: Jambudvida (skt)— The 
      saha world—The worldly world—Impure Land—Ta Bà có nghĩa là khổ não, lại 
      cũng có nghĩa là phiền lụy hay trói buộc, chẳng được ung dung tự tại. Thế 
      giới Ta Bà, nơi đầy dẫy những mâu thuẫn, hận thù và bạo động. Nơi mà chúng 
      ta đang sống là một thế giới bất tịnh, và Phật Thích Ca đã bắt đầu thanh 
      tịnh nó. Con người sống trong thế giới nầy chịu phải vô vàn khổ hãi vì tam 
      độc tham, sân, si cũng như những dục vọng trần tục. Cõi Ta Bà nầy đầy dẫy 
      những đất, đá, gai chông, hầm hố, gò nổng, thường có những mối khổ về đói 
      khát, lạnh, nóng. Chúng sanh trong cõi Ta Bà phần nhiều tham đắm nơi phi 
      pháp, tà pháp, chớ chẳng chịu tin chánh pháp, thọ số của họ ngắn ngủi, 
      nhiều kẻ gian trá. Nói về vua quan, dầu có nước để cai trị, họ chẳng hề 
      biết đủ, mà ngược lại sanh lòng tham lam, kéo binh đánh chiếm nước khác, 
      khiến cho nhiều người vô tội chết oan; lại thêm nhiều thiên tai như hạn 
      hán, bão lụt, mất mùa, đói khát, vân vân nên chúng sanh trong cõi nầy phải 
      chịu vô lượng khổ sở. Nơi cõi Ta Bà nầy, sự thuận duyên cùng an vui tu tập 
      thì ít, mà nghịch duyên phiền não thì nhiều. Hầu hết người tu hành đều dễ 
      bị thối thất tâm Bồ Đề đã phát lúc ban đầu. Theo Đức Phật, quả đất mà 
      chúng ta đang ở đây có tên là Nam Thiệm Bộ Châu, nằm về hướng nam của núi 
      Tu Di, vốn là một phần nhỏ nhất trong hệ thống Đại Thiên Thế Giới do Đức 
      Phật Thích Ca Mâu Ni làm giáo chủ—Saha means sufferings and afflictions; 
      it also means worries, binding, unable to be free and liberated. The 
      worldly world is full of storm, conflict, hatred and violence. The world 
      in which we live is an impure field, and Sakyamuni is the Buddha who has 
      initiated its purification. People in this world endure many sufferings 
      stemming from three poisons of greed, anger and delusion as well as 
      earthly desires. The Saha World is filled with dirt, rocks, thorns, holes, 
      canyons, hills, cliffs. There are various sufferings regarding thirst, 
      famine, hot, and cold. The people in the Saha World like wicked doctrines 
      and false dharma; and do not have faith in the proper dharma. Their lives 
      are short and many are fraudulent. Kings and mandarins, although already 
      have had lands to govern and rule, are not satisfied; as they become 
      greedy, they bring forces to conquer other countries causing innocent 
      people to die in vain. In addition, there are other infinite calamities 
      such as droughts, floods, loss of harvest, thirst, famine, epidemics, etc. 
      As for this Saha World, the favorable circumstances to cultivate in peace 
      and contenment are few, but the unfavorable conditions of afflictions 
      destroying path that are rather losing Bodhi Mind they developed in the 
      beginning. Moreover, it is very difficult to encounter a highly virtuous 
      and knowledgeable advisor. According to the Buddha, the planet in which we 
      are currently living is called Virtuous Southern Continent. It is situated 
      to the south of Mount Sumeru and is just a tiniest part of the Great World 
      System of the Saha World in which Sakyamuni Buddha is the ruler. 
      
      Ta Bà Thế Giới: Saha-loka-dhatu 
      (skt)—The world of human beings. 
      
      Ta Bà Tịnh Độ: Samsara and the 
      Pure Land—Theo Kinh Phật Thuyết A Di Đà, có hai cõi là Ta Bà và Tịnh 
      Độ—According to the Amitabha Sutra, there are two realms, they are samsara 
      and the Pure Land:
      
      1)      Ta Bà: 
      Samsara—See Ta Bà.
      
      2)      Tịnh 
      Độ: The Pure Land—See Tịnh Độ. 
      
      Ta Cát Lợi Đa Da Ni: Agni 
      (skt)—See Ác Kỳ Ni. 
      
      Ta La Thọ: The Tala tree—Its 
      edible fruit resembling the pomegranate, its leaves being used for 
      writing. 
      
      Ta La Bồ Tát: Bồ Tát Ta La là 
      một hình thức của Quan Âm, người ta nói rằng Bồ Tát Ta La được tạo thành 
      bởi con mắt của Quán Âm—Tara Bodhisattva, as a form of Kuan-Yin, is said 
      to have been produced from the eye of Kuan-Yin.
      
      Ta Thán: To complain.
      
      Ta Thông Khai Đạo: Hai tông 
      Biệt giáo và Viên giáo đều dựa vào Thông giáo để tiến hóa—The two other 
      schools of Differentiated and Complete Teachings depend on the T’ung or 
      Intermediate school for their evolution. 
      
      Tá: Giả tá (mượn)—To borrow—To 
      lend. 
      
      Tá Hoa Hiến Phật: Mượn Hoa cúng 
      Phật (ý nói lấy đồ của người khác để cúng Phật)—To borrow a flower to 
      offer to Buddha, i.e. to serve him with another’s gift. 
      
      Tá Túc: To stay overnight at 
      someone’s house. 
      
      Tà: 
      Deviant—Improper—Evil—Deflected—Erroneous—Heterodox—Depraved—Opposite.
      
      Tà Chấp: Cố chấp vào kiến giải 
      bất chính—Heterodox tenets and attachment to them.  
      
      Tà Chính: Slanting and 
      straight. 
      
      Tà Dâm: Kamesu-micchacara (p).
      
      
      (I)     Nghĩa 
      của tà dâm—The meaning of Kamesu-micchacara:
      
      1)      Sexual 
      misconduct—Obscene—Adultery.  
      
      2)      See 
      Dâm in Vietnamese-English Section.
      
      (II)  Bốn điều 
      kiện cần thiết để tạo nghiệp tà dâm—Four conditions that are necessary to 
      complete the evil of sexual misconduct:
      
      1)      Ý nghĩ 
      muốn thỏa mãn nhục dục: The thought to enjoy.
      
      2)      Cố 
      gắng thỏa mãn nhục dục: Consequent effort.
      
      3)      Tìm 
      phương tiện để đạt được mục tiêu: Means to gratify.
      
      4)      Sự 
      thỏa mãn: Gratification.
      
      (III)           
      Theo Đức Phật và Phật Pháp của Hòa Thượng Narada, đây là những quả 
      báo không tránh khỏi của tà dâm—According to The Buddha and His Teachings, 
      written by Most Venerable Narada, these are the inevitable consequences of 
      Kamesu-micchacara. 
      
      1)      Có 
      nhiều kẻ thù: Having many enemies.
      
      2)      Đời 
      sống vợ chồng không hạnh phúc: Union with undesirable wives and husbands 
      (spouses).
      
      3)      Sanh 
      ra làm đàn bà hay làm người bán nam bán nữ: Birth as a woman or as a 
      eunuch (thái giám). 
      
      (IV)           
      Những lời Phật dạy về “Tà Dâm” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings 
      on “Sexual misconduct” in the Dharmapada Sutra:
      
      1)      Buông 
      lung theo tà dục, sẽ chịu bốn việc bất an: mắc tội vô phước, ngủ không 
      yên, bị chê là vô luân, đọa địa ngục—Four misfortunes occur to a careless 
      man who commits adultery: acquisition of demerit, restlessness, moral 
      blame and downward path (Dharmapada 309). 
      2)      
      Vô phước đọa ác thú bị khủng bố, ít vui, quốc vương kết trọng tội: 
      đó là kết quả của tà dâm. Vậy chớ nên phạm đến—There is acquisition of 
      demerit as well as evil destiny. No joy of the frightened man. The king 
      imposes a heavy punishment. Therefore, man should never commit adultery 
      (Dharmapada 310).
      
      Tà Dục: To follow wrong desires 
      or emotions.
      
      Tà Đảo Kiến: Perverted views.
      
      
      Tà Đạo: Paganism—Heterodox way 
      or doctrine.
      
      Tà Định: Miccha-samadhi—Wrong  
      concentration—Evil samadhi—The accummulation of suffering to be endured in 
      purgatory by one of heterodox nature.
      
      Tà Giải: Paramasa 
      (p)—Misapprehension—Một từ để chỉ “tà kiến” vì nó sanh khởi dưới hình thức 
      không thấy được tự tính của một pháp, lại thấy cách khác không thực—A term 
      for “wrong view,” because it occurs in the aspect of missing the 
      individual essence of a given dharma and apprehending an unactual 
      individual-essence.   
      
      Tà Giáo: Heresy—Tà giáo nguyên 
      thủy là một từ ngữ của khái niệm tôn giáo của Tây Phương; không có từ 
      tương đương trong Phật giáo. Phạn ngữ “Drsti” có nghĩa là “tà kiến,” không 
      phải vì lý luận mà vì khát vọng hay ao ước. Theo truyền thống Phật giáo, 
      hình thức tà giáo tệ hại nhất là nhóm chủ trương có một cái ngã hằng 
      hữu—Heresy is primary a Western religious concept; there is no exact 
      Buddhist equivalent. The Sanskrit word “Drsti” literally means a wrong 
      view, that is due not to reason but to craving or desire. According to 
      Buddhist tration, the most serious form of heresy is to assert the reality 
      and permanence of the individual human ego, i.e., the assertion of atta or 
      atman. 
      
      Tà Giới: Heretical rules 
      (precepts).
      
      Tà Hành: erroneous ways.   
      
      Tà Hạnh: 
      
      1)      Tà 
      Dâm: Adulterous conduct.
      
      2)      Chín 
      mươi sáu cách tà hạnh: The ninety-six heretical ways.
      
      3)      Giới 
      hạnh ngoại đạo: The diciplines of non-Buddhist sects.
      
      4)      Theo 
      Thanh Tịnh Đạo, tà hạnh là làm những điều đáng lý không nên làm, và không 
      làm cái nên làm, do tham sân si và sợ. Chúng được gọi là đường xấu vì đó 
      là những con đường mà bậc Thánh không đi—According to The Path of 
      Purification, “Bad Ways” is a term for doing what ought not to be done and 
      not doing what ought to be done, out of desire, hate, delusion, and fear. 
      They are called “bad ways” because they are ways not to be travel by Noble 
      Ones.  
      
      Tà Hạnh Chân Như: Hiện tượng 
      chân như, từ đó khởi lên khổ đau chồng chất—The phenomenal bhutatathata, 
      from which arises the accumulation of misery.
      
      Tà Hạnh Chướng: Common 
      unenlightened conduct. 
      
      Tà Kế: Dishonest (wicked) plan.
      
      
      Tà Khí: Bad air. 
      
      Tà Kiến: Drishti (skt)—False 
      views—Heretical views—Không thừa nhận nhân quả, không theo Phật pháp, một 
      trong ngũ kiến và thập ác. Trong thời Đức Phật còn tại thế, có ít nhất là 
      62 tà kiến ngoại đạo—Improper views—Wrong views—Heterodox views—Not 
      recognizing the doctrine of normal karma—To follow wrong views—Perverted 
      (wrong) views or opinions, not consistent with the dharma, one of the five 
      heterodox opinions and ten evils. There were at least sixty-two heretical 
      views (views of the externalist or non-Buddhist views) in the Buddha’s 
      time. 
      
      (I)     Tà 
      kiến theo quan điểm Phật Giáo Đại Thừa—Wrong views according to the point 
      of views of Mahayana Buddhism: Theo Phật Giáo Đại Thừa, có ít nhất hai 
      loại tà kiến—According to Mahayana, there are at least two kinds of wrong
      
      views:
      
      1)      Đoạn 
      kiến: Annihilation-View.
      
      2)      Thường 
      kiến: Eternity-View.  
      
      (II)  Tà Kiến 
      theo quan điểm Phật Giáo Nguyên Thủy—Wrong views according to Hinayana 
      Buddhism:
      
      (A)  Theo Phật 
      Giáo nguyên Thủy được ghi lại trong A Tỳ Đạt Ma Luận, tà kiến là ba quan 
      kiến sai lầm sau đây được ghi lại trong Kinh Tạng—According to Theravada 
      Buddhism in Abhidharma, wrong views are the following three wrong views 
      which mentioned in the Sutra Pitaka:
      
      1)      
      Ahetuka-ditthi (p): Tin rằng mọi sự vật từ nhiễm đến tịnh đều phát sanh 
      không có nguyên nhân, nhiễm tịnh chỉ là tình cờ mà thôi—The acausality 
      view, which states that there is no cause or condition for the defilement 
      and purification of beings, that beings are defiled and purified by 
      chance, or necessity.
      
      2)      
      Akiriya-ditthi (p): Tin rằng hành động dầu tốt hay xấu đều không tạo quả, 
      do đó chối bỏ luân lý đạo đức—The inefficacy of action view, which claims 
      that deeds have no efficacy in producing results and thus invalidates 
      moral distinctions.
      
      3)      
      Natthika-ditthi (p): Đoạn kiến—Tin rằng không có kiếp sống nào sau kiếp 
      nầy, do đó chối bỏ mọi ý nghĩa đạo lý của nghiệp—Nihilism, which denies 
      the survival of the personality in any form after death, thus negating the 
      moral significance of deed. 
      
      (B)  Cũng theo 
      Phật Giáo Nguyên Thủy, có mười loại tà kiến khác—Also according to the 
      Hinayana Buddhism, there are another ten kinds of wrong views:
      
      1)      Tin 
      rằng không có cái gì gọi là “để bát,” nghĩa là để bát cho chư Tăng Ni 
      không đem lại lợi ích gì: There is no such virtue and generosity. This 
      means that there is no good effect in giving alms. 
      
      2)      Tin 
      rằng không có gì gọi là “cúng dường,” nghĩa là cúng dường cho chư Tăng Ni 
      không đem lại lợi ích gì: There is no such virtue as liberal alms-giving. 
      
      
      3)      Tin 
      rằng không có gì gọi là “dâng tặng,” hay dâng tặng vật dụng đến chư Tăng 
      Ni không đem lại lợi ích gì: There is no such virtue as offering gifts to 
      guests. This means there is no effetc in such charitable actions. 
      
      4)      Tin 
      rằng không có nhân quả, nghĩa là hành động thiện ác đều không gây hậu quả 
      nào: There is neither fruit, nor result of good or evil deeds. 
      
      5)      Tin 
      rằng không có gì gọi là “thế gian nầy”: There is no such belief as “this 
      world.” 
      
      6)      Tin 
      rằng không có gì gọi là “thế giới tới,” nghĩa là người sanh ở đây không 
      chấp nhận có tiền kiếp và kiếp vị lai: There is no such belief as “a world 
      beyond,” i.e. those born here do not accept a past existence, and those 
      living here do not accept future life. 
      
      7)      Tin 
      rằng không có “mẹ”: There is no “mother.”
      
      8)      Tin 
      rằng không có “cha,” nghĩa là đối xử với cha mẹ thế nào cũng không có hậu 
      quả: There is no father, i.e. there is no effect in anything done to them.
      
      9)      Tin 
      rằng không có chúng sanh chết và tái sanh: There are no beings that died 
      and are reborn. 
      
      10)  Tin rằng 
      không có những bậc tu sĩ xa lánh chốn phồn hoa đô hội để tìm nơi vắng vẻ 
      tham thiền nhập định, cũng như những bậc thiện tri thức, đức độ cao 
      thượng, đạo hạnh trang nghiêm đã chứng đạt đạo quả (chư Phật và A La Hán): 
      There are no righteous and well-disciplined recluses and brahmins who, 
      having realized by their own super-intellect this world and the world 
      beyond, make known the same (Buddhas and Arahants).  
      (III) Theo Kinh Ví Dụ Con Rắn trong Kinh Trung Bộ, Đức Phật dạy về người 
      có tà kiến như sau: “Đây là thế giới, đây là tự ngã, sau khi chết, tôi sẽ 
      thường còn, thường hằng, thường trú, không biến chuyển. Tôi sẽ trú như thế 
      này cho đến mãi mãi.”—According to the Simile of the Snake in the Middle 
      length Discourses of the Buddha, the Buddha taught about someone who has 
      the wrong views as follows: “This is self, this is the world; after death 
      I shall be permanent, everlasting, eternal, not subject to change; I shall 
      endure as long as eternity.”     
       (IV) Hai điều kiện cần thiết để thành lập nghiệp tà kiến—Two 
      things that are necessary to complete the evil of wrong 
             views:
      
      1)      Tánh 
      cách sai lầm trong lối nhìn sự vật: Perverted manner in which the object 
      is viewed.
      
      2)      Cố 
      chấp theo quan niệm sai lầm ấy: The understanding of it according to that 
      misconception.
      
      (V)  Những hậu 
      quả không thể tránh được của nghiệp tà kiến—The inevitable consequences of 
      false views:
      
      1)      Những 
      ham muốn thấp hèn: Base desire.
      
      2)      Kém 
      trí tuệ: Lack of wisdom.
      
      3)      Thiếu 
      thông minh: Dull wit.
      
      4)      Bệnh 
      hoạn kinh niên: Chronic diseases.
      
      5)      Tư 
      tưởng xấu xa đáng chê trách: Blameworthy ideas.  
      (VI)Không tà kiến—Having no wrong views: Theo Kinh Ví Dụ Con Rắn trong 
      Trung Bộ Kinh, Đức Phật đã dạy: “Người nào nghe Như Lai hay đệ tử Như Lai 
      thuyết pháp để bạt trừ tất cả kiến xứ, cố chấp, thiên chấp, thiên kiến, 
      tùy miên, sự tịnh chỉ mọi hành động, sự từ bỏ mọi sanh y, sự diệt trừ khát 
      ái để đưa đến ly tham, đoạn diệt, Niết Bàn. Vĩ ấy nghĩ rằng chắc chắn ta 
      sẽ bị đoạn diệt, chắc chắn ta sẽ bị hoại diệt, chắc chắn ta sẽ không tồn 
      tại. Vị ấy không sầu muộn, không than vãn, không khóc lóc; vị ấy không đấm 
      ngực, không đi đến bất tỉnh.”—According to the Simile of the Snake in the 
      Middle Length Discourses of the Buddha, the Buddha taught about someone 
      who does not have wrong views as follows: “Here Bhikkhus! Someone who 
      hears the Tathagata or a disciple of the Tathagata teaching the Dharma for 
      the elimination of all standpoints, decisions, obsessions, adherences, and 
      underlying tendencies, for the stilling of all formations, for the 
      relinquishing of all attachments, for the destruction of craving, for 
      dispassion, for cessation, for Nirvana. He thinks that he will be 
      annihilated, he will be perished; he will have no more sorrow, grieve, and 
      lament; he does not weep beating his breast and become distraught.”   
      ***For more information, please see Ngũ Kiến Vi Tế and Thập Ác.
      (VII) Những lời Phật dạy về “Tà Kiến” trong 
      Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on “Wrong views” in the Dharmapada 
      Sutra:
      
      1)      Không 
      đáng hổ lại hổ, việc đáng hổ lại không, cứ ôm tà kiến ấy, địa ngục khó 
      lánh xa—Those who embrace the wrong views,  are ashamed of what is not 
      shameful, and are not ashamed of what is shameful, will not be able to 
      avoid the hell (Dharmapada 316). 
      
      2)      Không 
      đáng sợ lại sợ, việc đáng sợ lại không, cứ ôm tà kiến ấy, địa ngục khó 
      lánh xa—Those who fear when they should not fear, and don’t fear in the 
      fearsome, embrace these false views, will not be able to avoid the hell 
      (Dharmapada 317).
      
      3)      Không 
      lỗi tưởng là lỗi, có lỗi lại tưởng không, cứ ôm tà kiến ấy, địa ngục khó 
      lánh xa—Those who perceive faults in the faultless, and see no wrong in 
      what is wrong; such men, embracing false doctrines, will not be able to 
      avoid the hell (Dharmapada 318).
      
      Tà Kiến Thừa: Cỗ xe tà kiến—The 
      Vehicle of perverted views.
      
      Tà Kiến Trù Lâm: Tà kiến có 
      muôn hình vạn trạng như cây rừng chằng chịt um tùm—The thickets of 
      heterodoxy.
      
      Tà Kiến Võng: See Tà Võng. 
      
      Tà Lộ: Evil way. 
      
      Tà Ma: Maras—Evil spirit—Evil 
      demons and spirits.
      
      Tà Ma Ngoại Đạo: Maras and 
      heretics. 
      
      Tà Mạn: Mithyamana (skt)—Không 
      tôn kính Tam Bảo, làm những việc quấy ác để được lợi mình. Ngã mạn trong 
      tà kiến và những việc làm xằng bậy—To hold to heterodox views and not to 
      reverence Triratna—Perverse or evil pride—Doing evil for 
      self-advancement—Vaunting lack of virtue for virtue—Pride in false views 
      or doings. 
      
      Tà Mệnh: Tỳ Kheo không khất 
      thực để tự sống như giới luật đã quy định mà sinh sống bằng phương cách tà 
      vạy, làm những nghề bị giới luật cấm. Một vị sư đi làm kiếm tiền, xem quẻ, 
      dùng tài để sinh sống, nịnh bợ, làm ảo thuật, xin ăn hay cầu được bố thí 
      cúng dường, vân vân—Heterodox or improper way to obtain a living  on the 
      part of a monk by doing work by his hands, by astrology, his wits, 
      flattery, magic, etc. 
      ** For more information, 
      please see Tứ Chủng 
           Tà Mệnh.
      
      Tà Mệnh Thuyết Pháp: Thuyết 
      pháp lấy tiền kiếm sống là tà mệnh thuyết pháp—The heterodox way of 
      preaching or teaching, for the purpose of making a living.   
      
      Tà Mệnh Thực: See Tà Mệnh. 
      
      Tà Ngụy: Dishonest—False.
      
      Tà Nhãn: Wicked eyes. 
      
      Tà Nịnh: Dishonest and 
      flattering. 
      
      Tà Pháp: Heterodoxy—False 
      doctrine or methods. 
      
      Tà Phiến: Quạt tà, dùng tà đạo 
      để kích động nhân tâm—Heterodox fanning, i.e. to influence people by flase 
      doctrine.
      
      Tà Sơn: 
      
      1)      Một 
      núi tà kiến: A mountain of error or heterodox ideas. 
      
      2)      Tà 
      kiến lớn như một ngọn núi: Heterodox ideas are as great as a mountain.
      
      Tà Tà:
      
      1)      
      Slanting—Oblique—Inclined.
      
      2)      To be 
      slow. 
      
      Tà Tâm: Evil mind.  
      
      Tà Thuyết: False doctrine.
      
      Tà Thuyết Pháp: Thuyết những 
      giáo pháp tà ngụy hoặc thuyết giảng Phật pháp kiếm tiền sinh sống—To 
      preach false doctrine—To preach or teach the Dharma for the purpose of 
      making a living.
      
      Tà Tính Định: Tà Định—Tà Định 
      Tụ, một trong tam tụ—The accumulation of suffering to be endured in 
      purgatory by one of heterodox nature, one of the three accumulation.
      
      Tà Trí: Evil wisdom.   
      
      Tà Tụ: Khổ đau chồng chất vì tà 
      kiến, một trong tam tụ—The accumulation of misery produced by false views, 
      one of the three accumulations.
      
      Tà Tuần: Jhapita (skt)—Dùng lầm 
      lẫn cho từ “Trà Tỳ”—Being erroneously used to represent “Burial or 
      cremation.”
      
      Tà Tư: Ham muốn hay dục vọng vị 
      kỷ—Depraved and selfish desires, lust.
      
      Tà Tư Duy: Sự tư duy tà 
      vạy—Heterodox reflection or thought.
      
      Tà Vạy: Crooked—Dishonest
      
      Tà Vân: Đám mây tà kiến phủ 
      trùm Phật tánh trong tâm—Clouds of falsity or heterodoxy, which cover over 
      the Buddha-nature in the heart. 
      
      Tà Võng: Lưới tà hay tà kiến 
      đan bện vào nhau như như cái lưới—The net of heterodoxy, or falsity. 
      
      Tả: 
      
      1)      Bên 
      trái: Left—The left hand.
      
      2)      Giả 
      dối: False.
      
      3)      Tuôn 
      ra: To purge—To drain. 
      
      4)      Viết: 
      To write. 
      
      Tả Dược: Thuốc xổ—Purgatives.
      
      
      Tả Đạo: False doctrine. 
      
      Tả Hữu: Left and right. 
      
      Tả Khê: Tso-Ch’i—Vị tổ thứ tám 
      của tông Thiên Thai, tên là Huyền Lang—The eighth T’ien-T’ai patriarch, 
      named Hsuan-Lang. 
      ** For more information, 
      please see 
           Huyền Lang. 
      
      Tả Kinh: Chép kinh—To copy the 
      scriptures. 
      
      Tạ: Cảm ơn—To thank—To return 
      with thanks. 
      
      Tạ Giới: Cảm tạ (Tam Bảo) khi 
      thọ giới—To give thanks for being given the commandments, i.e. being 
      ordained. 
      
      Tạ Lỗi: See Tạ Tội.
      
      Tạ Ơn: To express gratitude to 
      somone
      
      Tạ Thế: To pass away—To die.
      
      
      Tạ Tội: To apologize—To beg 
      pardon—To excuse oneself.   
      
      Tạ Từ: To thank and leave.
      
      Tác: 
      
      1)      Dây 
      gai: Cord.
      
      2)      Làm: 
      To make—To do—To act. 
      
      3)      Sợ dây 
      mà Kim Cang Vương dùng để trói cột những kẻ ác: The cord or snoose of the 
      Vajra-King by which he binds the evil. 
      
      4)      Sợi 
      dây mà Đức Quán Thế Âm dùng để nối kết những người thiện lại với nhau: The 
      cord or snoose of Kuan-Yin by which he binds the good.
      
      Tác Ác: Làm việc ác—To do evil.
      
      
      Tác Bình Thiên Tử: See Táo Bình 
      Thiên Tử. 
      
      Tác Chứng: Sacchikatabbo or 
      Sacchikatori (p)—Ngộ hay nhận rõ như thực—To realize—To be realized (Zen).
      
      
      Tác Cử: Trong ngày tự tứ, mời 
      vị sư có đức độ trong Tăng chúng chủ trì, nêu rõ các tội mà vị Tỳ Kheo nào 
      đó phạm phải cho Tăng chúng biết—The accusation of sin made against 
      particular monk by the virtuous monk who presides at the pravarana 
      gathering on the last day of the summer’s rest. 
      
      Tác Dụng: Function—Activity.
      
      
      Tác Động: To manifest.
      
      Tác Gia: Vị tổ khai sáng, một 
      từ được dùng trong Thiền tông—Leader, founder, head of sect, a term used 
      by the Ch’an (Zen) or Intuitive school. 
      
      Tác Giả: 
      
      1)      Người 
      viết hay người biên soạn: Author—Writer. 
      
      2)      Tác 
      nhân của hành động: A doer, he who does things—Maker—Creator. 
      
      Tác Giới: Tên gọi khác của 
      “biểu sắc.” Tuân theo những giới luật để thành tựu thân khẩu bên ngoài 
      (những tác nghiệp của thân và khẩu khi thụ giới thì gọi là “tác giới.” 
      Những nghiệp thể thâu nhận vào bên trong thân thể thì gọi là “vô tác 
      giới”), đối lại với vô tác giới hay vô biểu sắc bên trong—Obedience to the 
      commandments, external fulfillment of them, in contrast with the inner 
      grace. 
      
      Tác Hại: To harm—To hurt—To 
      damage. 
      
      Tác Họa: To cause misfortunes.
      
      
      Tác Hợp: To combine. 
      
      Tác Lễ: To pay one’s respect by 
      worship—To make an obeisance. 
      
      Tác Náo: To cause a stir. 
      
      Tác Nghiệp: Nghiệp được làm ra 
      bởi thân, khẩu, ý đều được rút ra trong kiếp tới—Karma produced (by action 
      of body, words, and thought, which educe the kernel of the next rebirth). 
      
      
      Tác Nguyện Môn: Thệ nguyện cứu 
      độ chúng sanh và hoàn thành bổn nguyện như là được sanh vào cõi Tịnh Độ 
      của Phật A Di Đà. Đây là đệ tam môn trong Ngũ Môn Tịnh Độ—To make a vow to 
      benefit self and others, and to fulfill the vow  so as to be born in the 
      Pure Land of Amitabha. This is the third of the five doors or ways of 
      entering the Pure Land.
      
      Tác Ngữ: See Tác Thoại. 
      
      Tác Nhân: Kartri (skt)—Nhân tố 
      tạo ra sự tác động—Agent. 
      
      Tác Pháp: Karma, which results 
      from action (the deeds of the body, mouth and mind)—To perform ceremony.
      
      
      Tác Pháp Đắc: To receive 
      ceremonial ordination as a monk. 
      
      Tác Pháp Giới: The place of 
      assembly for ceremonial purpose. 
      
      Tác Phạm: Phạm tội bằng hành 
      động (hay phạm những giới mà mình đã thụ) như sát sanh, trộm cắp, vân vân 
      thì gọi là “tác phạm.”—Transgression sin by action, active sin, or 
      positive in doing evil such as killing, stealing, etc. 
      
      Tác Pháp: 
      
      1)      Làm 
      lễ: To perform ceremonies.
      
      2)      Hậu 
      quả từ tạo tác nơi thân miệng: Karma, which results from action, i.e. the 
      “deeds” of body or mouth. 
      
      Tác Pháp Đắc: Thọ giới Yết Ma 
      phải có đầy đủ tam sư thất chứng (một hội đồng gồm ba vị Tăng cao tuổi hạ, 
      và bảy người khác có thể là chư Tăng hay những vị hộ trì Phật pháp lâu 
      năm)—To receive ceremonial ordination as a monk, with the witness of an 
      assembly of three senior monks, and seven other people, either monks or 
      senior lay people.
      
      Tác Pháp Giới: Địa phận hay nơi 
      để nhiếp Tăng (thực hành theo pháp yết ma mà kết thành địa giới thì gọi là 
      “Tác Pháp Giới”)—The place of assembly for ceremonial purposes. 
      
      Tác Pháp Sám Hối: Một trong ba 
      loại sám hối (thân lễ bái, miệng xưng lời, ý suy nghĩ)—One of the three 
      kinds of monastic confession and repentance. 
      
      Tác Phẩm: Work (of a writer or 
      painter).
      
      Tác Phật: Thành Phật, cắt đứt 
      mọi phiền não, hoàn thành giác ngộ và chấm dứt giai đoạn cuối cùng của Bồ 
      Tát—To become or be a Buddha (to cut off illusion, attain complete 
      enlightenment, and end the stage of Bodhisattva discipline).
      
      Tác Phật Sự: Làm việc Phật sự 
      hay hành lễ theo nghi thức Phật giáo—To do the work of Buddha—To perform 
      Buddhist ceremony. 
      
      Tác Quyền: Copyright. 
      
      Tác Thành: To accomplish—To 
      combine. 
      
      Tác Thị Tư Duy Thời, Thập Phương Phật Giai 
      Hiện Tiền: Một khi đã có chánh tư duy thì mười phương chư Phật 
      đều hiện tiền—When establish the right thinking, the Buddhas of the ten 
      directions all appear. 
      
      Tác Thiện: Làm việc thiện như 
      tu hành, bố thí, vân vân—To do good (Worship, bestow alms, etc). 
      
      Tác Thoại: Express, expression 
      in words; forced statements, a demand or request, e.g. for information.
      
      
      Tác Trì: Doing what is right 
      (worship, monastic life, etc). 
      
      Tác Trì  Giới: Tích cực trì 
      giới (việc thiện vâng làm), đối lại với thụ động hay tiêu cực trì giới 
      (chỉ trì giới hay việc ác không làm) như không sát sanh, không trộm cắp, 
      vân vân—Active keeping of the commandments, active law in contrast with 
      passive, such as not killing, not stealing, etc. 
      
      Tác Văn: To write an essay. 
      
      Tác Ý: Manasikara 
      (p)—Cittotpada or Manaskara (skt).
      
      1)      Sự chú 
      ý của tâm: Attention-Attention of the mind.
      
      2)      Có 
      những tư tưởng dấy lên nơi tâm, có tác dụng mách cho tâm nương theo cái 
      cảnh sở duyên—To have the thought arise—Be aroused, beget the resolve. 
      
      Tạc: To engrave—To sculpture—To 
      carve. 
      
      Tạc Nhật: Hôm qua. 
      
      Tạc Nhật Thuyết Định Pháp, Kim Nhật Thuyết 
      Bất Định Pháp: Hôm qua thuyết về định pháp, hôm nay thuyết về 
      những ngoại lệ—Yesterday preaching an established rule, today preaching 
      and exception to the rule. 
      
      Tạc Tượng: To carve a statue.
      
      
      Tách: To split—To separate. 
      
      Tai:
      
      1)      Lỗ 
      tai: Ear.
      
      2)      Tai 
      họa: Calamity.
      
      Tai Biến: 
      Catastrophe—Disaster—Calamity. 
      
      Tai Hại: Damaging—Disastrous.
      
      
      Tai Họa: Disaster—Terrible that 
      happens unexpectedly. 
      
      Tai Nạn: Accident. 
      
      Tai Nạn Bất Kỳ: Unfoerseen 
      accident. 
      
      Tai Thính: Quick ear. 
      
      Tai Tiếng: Bad reputation. 
      
      Tai To Mặt Lớn: Important or 
      distinguished person. 
      
      Tai Ương: Disaster. 
      
      Tái: 
      
      1)      
      Repeat—Again—The second time.
      
      2)      
      Pale—White.
      
      Tái Diễn: To happen again. 
      
      Tái Hồi: To see again. 
      
      Tái Lập: To set-up again—To 
      re-establish. 
      
      Tái Phạm: To repeat an 
      offence—To replase into a crime. 
      
      Tái Sanh: Rebirth—To be born 
      again—To come to life again—Reincarnation: Sự tái sanh là do hậu quả của 
      nghiệp. Theo niềm tin Phật giáo, không có sự đầu thai của một linh hồn hay 
      một chất nào từ một thân xác nầy đến một thân xác khác. Cái thực sự xãy ra 
      tiến trình tư tưởng chủ động của người sắp chết (Javana) phóng ra một số 
      lực thay đổi tùy theo sự thanh tịnh của năm chập tư tưởng trong loạt nầy. 
      Những lực nầy gọi là “năng lượng nghiệp” (Karma vega) tự nó lôi cuốn vào 
      lớp vật chất tạo ra bởi cha mẹ trong dạ con người mẹ. Uẩn vật chất trong 
      hợp chất phôi thai phải có những đặc tính khả dĩ có thể tiếp nhận loại 
      năng lượng nghiệp đặc biệt nầy. Sự lôi cuốn theo cách thức này của những 
      loại uẩn vật chất khác nhau tạo ra bởi cha mẹ xuất hiện do hoạt động của 
      cái chết và đem lại sự tái sinh thuận lợi cho người sắp chết. Một tư tưởng 
      bất thiện sẽ đưa đến một sự tái sanh không thuận lợi. Khi đầu thai, mỗi 
      mỗi chúng sanh đều có hình dáng xấu đẹp, sang hèn khác nhau, đó đều là do 
      các nghiệp nhân đã tạo ra khi còn mang thân tiền hữu cảm thành—Rebirth is 
      the result of karma. In Buddhist belief, there is no transmigration of 
      soul or any substance from one body to another. What really happens is 
      that the last active thought (Javana) process of dying man releases 
      certain forces which vary in accordance with the purity of the five 
      thought moments in that series. These forces are called karma vega or 
      karmic energy which attracts itself to a material layer produced by 
      parents in the mother's’womb. The material aggregates in this germinal 
      compound must possess such characteristics as are suitable for the 
      reception of that particular type of karmic energy. Attraction in this 
      manner of various types of physical aggregates produced by parents occurs 
      through the operation of death and gives a favourable rebirth to the dying 
      man. An unwholesome thought gives an unfavourable rebirth. Each and every 
      type of sentient being will have different  appearance whether it be 
      beautiful or ugly, superior or inferior. This is determined and is 
      manifested based solely on the various karma sentient beings created while 
      alive with their antecedent bodies.   
      
      Tái Thế: To come to life 
      again—To be reborn. 
      
      Tái Vãng: The second time 
      (reincarnation). 
      
      Tài: 
      
      1)      Tài 
      giỏi: Talent.
      
      2)      Tài 
      lợi: Vasu (skt)—Wealth—Riches.  
      
      Tài Ăn Nói: Talent for 
      speaking. 
      
      Tài Chủ: A wealthy (rich) man.
      
      Tài Cúng Dường: Một trong ba 
      phép cúng dường một vị Phật, lấy của cải châu báu thế gian mà cúng dường 
      lên chư Phật—One of the three modes of serving a Buddha, offerings or 
      gifts of material goods—See Tam Cúng Dường. 
      
      Tài Danh: Talent and fame. 
      
      Tài Dục: Một trong năm tà 
      dục—One of the five wrong desires, the desire for wealth—See Ngũ Dục. 
      
      Tài Đức: Talent and virtue.
      
      Tài Hoa: Genius. 
      
      Tài Khan: Tham xan bỏn 
      xẻn—Meanness—Stinginess. 
      
      Tài Liệu: Document. 
      
      Tài Lợi: Rich and interest. 
      
      Tài Lực: Talent and strength.
      
      
      Tài Năng: Ability—Capability.
      
      
      Tài Sắc: Tiền tài và sắc đẹp 
      của đàn bà—Wealthy and beauty (beauty of a woman). 
      
      Tài Thần: Kuvera (skt)—The god 
      of wealth. 
      
      Tài Thí: Dana (skt)—Lấy của 
      cải, quần áo, thức ăn, ruộng nương, nhà cửa, châu báu mà bố 
      thí—Almsgiving—Offering of goods—See Tài Cúng Dường, Tam Cúng Dường, and 
      Tam Bố Thí.
      
      Tài Thí Cúng Dường: See Tài 
      Thí. 
      
      Tài tình: Skilful—Clever. 
      
      Tại: At—In—On—Present. 
      
      Tại Gia: Cư sĩ tại gia, chứ 
      không phải tu sĩ xuất gia—At home (a lay man or woman)—Not leaving home as 
      a monk or a nun—One who resides at home (in a family).
      
      Tại Gia Nhị Giới: Hai giới tại 
      gia—Two kinds of commandments observed by the lay:
      
      (A)    Nhị 
      Giới Tiểu Thừa—Two kinds of commandments observed by the Hinayana 
      laypersons:
      
      1)      Tại 
      gia ngũ giới: Five commandments for the lay.
      
      2)      Tại 
      gia Bát quan Trai giới: Eight commandments for the lay.
      
      (B)    Thập 
      Thiện Cho Tại Gia Giới Đại Thừa—Commandments observed by the Mahayana 
      laypersons are ten good rules.
      
      Tại Gia Trì Giới Xuất Gia: One 
      who is still at home, but observes the whole of a monk’s or nun’s rules.  
      
      
      Tại Gia Trì Thập Thiện (Sa Di Giới): 
      One who is still at home, but observes the ten good rules. 
      
      Tại Gia Xuất Gia: 
      
      1)      Cư sĩ 
      và tu sĩ: Lay people and monks.
      
      2)      Vị cư 
      sĩ tại gia mà giữ cụ túc giới của một vị tăng hay Ni: One who while 
      remaining at home observes the whole of monk’s or nun’s rules. 
      
      Tại Lý Giáo: Tại Lý Giáo, thoát 
      thai từ Bạch Liên Xã, được thành lập tại tỉnh Sơn Đông vào đầu đời nhà 
      Thanh; danh hiệu “Lý” tự nó liên hợp ba tôn giáo lại với nhau, Khổng, Lão 
      và Phật; tín đồ của tông phái nầy không thờ hình tượng, không đốt nhang, 
      không hút thuốc, không uống rượu, và là những người trường chay—The 
      T’sai-Li secret society, an offshoot of the White Lily Society, was 
      founded in Shan-Tung at the beginning of the Ch’ing dynasty; the title :in 
      the Li” indicating that the society associated itself with all religions, 
      Confuciansim, Taoism, and Buddhism; its followers set up no image, burnt 
      no incense, neither smoke nor drank, and were vegetarian.   
      
      Tại Tại Thế Thế: In every 
      place. 
      
      Tại Tại Xứ Xứ: In every place.
      
      Tại Tâm: In one’s heart. 
      
      Tại Thế: 
      
      1)      Lúc 
      sanh thời: While alive.
      
      2)      Trên 
      thế giới: In the world.
      
      3)      Tam 
      Giới: Lokiya (p)—See Tam Giới.   
      
      Tại Tôi: Because of me. 
      
      Tại Triền: In bonds—See Tại 
      Triền Chân Như.
      
      Tại Triền Chân Như: The 
      fettered bhutatathata—Lý chân như pháp tính ẩn trong phiền não triền 
      phược—The bhutatathata in limitations. 
      
      Tại Triền Như Lai: Tathagata in 
      bonds—See Tâm Pháp Thân. 
      
      Tại Tục: Trong trạng thái thế 
      tục—In and of the world—Unenlightened—In a lay condition. 
      
      Tại Vì: Because. 
      
      Tam: Tri or Traya (skt)—Three.
      
      
      Tam A Tăng Kỳ Kiếp: Ba A Tăng 
      Kỳ kiếp—The three great asamhkyeya kalpas—The three timeless periods of a 
      bodhisattva’s progress to Buddhahood.  
      
      Tam Ác Đạo: 
      
      (A)  Tam ác 
      thú—Three evil gati, or paths of transmigration—Three hardships or 
      sufferings in the three lower paths of transmigration:
      
      1)      Địa 
      ngục: The hells.
      
      2)      Ngạ 
      quỷ: The hungry ghosts.
      
      3)      Súc 
      sanh: The animals.  
      
      (B)  Ấn Quang 
      Đại Sư khuyên người chuyên nhất niệm Phật cho tâm mình không còn tham 
      luyến chi đến việc trần lao bên ngoài. Đừng quên cái chết đang rình rập 
      bên mình chẳng biết xãy ra lúc nào. Nếu như không chuyên nhất niệm Phật 
      cầu sanh về Tây Phương, thì khi cái chết đến thình lình, chắc chắn là phải 
      bị đọa vào trong tam đồ ác đạo. Nơi đó phải chịu khổ có khi đến vô lượng 
      chư Phật ra đời hết rồi mà vẫn còn bị xoay lăn trong ác đạo, không được 
      thoát ly. Vì thế, hành giả lúc nào cũng phải nghĩ đến thân người mong 
      manh, cái chết thình lình. Đời trước và đời nầy đã tạo ra vô lượng vô biên 
      ác nghiệp, và luôn nghĩ đến sự khổ nơi tam đồ ác đạo đang đợi chúng ta, để 
      luôn tỉnh ngộ mà tâm không còn tham luyến chi đến các cảnh ngũ dục, lục 
      trần ở bên ngoài nữa: Great Master Ying-Kuang reminded Buddhist followers 
      to singlemindedly recite the Buddha’s name if they wish for their mind not 
      to be attaching and wandering to the external world. Do not forget that 
      death is lurking and hovering over us, it can strike us at any moment. If 
      we do not wholeheartedly concentrate to practice Buddha Recitation, 
      praying to gain rebirth to the Western Pureland, then if death should come 
      suddenly, we are certain to be condemned to the three unwholesome realms 
      where we must endure innumerable sufferings and sometime infinite Buddhas 
      have in turn appeared in the world, but we are still trapped in the evil 
      paths and unable to find liberation. Thus, cultivators should always 
      ponder the impermanence of a human life, while death could come at any 
      moment without warning. We should always think that we have committed 
      infinite and endles unwholesome karmas in our former life and this life, 
      and the sufferings awaiting for us in the unwholesome realms. Upon 
      thinking all these, we will be awakened in every moment, and we no longer 
      have greed and lust for the pleasures of the five desires and six elements 
      of the external world.  
      
      1)      Nếu 
      như bị đọa vào địa ngục thì bị cảnh non đao, rừng kiếm, lò lửa, vạc dầu; 
      một ngày đêm sống chết đến vạn lần, sự đau khổ cùng cực không sao tả xiết: 
      If condemned to hell, then we will experience the torturous and agonizing 
      conditions of a moutain of swords, a forest of knives, stoves, frying 
      pans; in each day and night living and dying ten thousand times, the agony 
      of pain and suffering is inconceivable—See Núi Đạo, Rừng Kiếm, and Vạc 
      Dầu.
      
      2)      Nếu 
      như bị đọa vào ngạ quỷ thì thân mình xấu xa hôi hám. Bụng lớn như cái 
      trống, còn cổ họng thì nhỏ như cây kim; đói khát mà không ăn uống được. 
      Khi thấy thức ăn nước uống thì các vật ấy đều hóa thành ra than lửa, chịu 
      đói khát khổ sở, lăn lộn, khóc la trong muôn vạn kiếp: If condemned to the 
      path of hungry ghost, then the body is hideously ugly wreaking foul odors. 
      Stomach is large as a drum but neck is as small as a needle; though 
      starving and thirsty, the offenders cannot eat or drink. When seeing food 
      and drinks, these items transform into coals and fires. Thus, they must 
      endure the  torture and suffering of famine and thirst, throwing, banging 
      their bodies against everything, crying out in pain and agony for tens and 
      thousands of kalpas. 
      
      3)      Nếu 
      như bị đọa vào súc sanh thì bị nghiệp chở, kéo, nặng nề, bị người giết mà 
      ăn thịt, hoặc bị cảnh loài mạnh ăn loài yếu, hân tâm kinh sợ, khủng hoảng, 
      không lúc nào yên: If condemned to the animal realm, then they must endure 
      the karmic consequences of carrying and pulling heavy loads, get 
      slaughtered for food, or the strong prey on the weak, mind and body always 
      paranoid, frightened, and fearful of being eaten or killed, without having 
      any moment of peace.    
      
      Tam Ác Giác: The three evil 
      mental states: 
      
      1)      Tham: 
      Desire.
      
      2)      Sân: 
      Hate—Anger.
      
      3)      Hại: 
      Malevolence.
      
      Tam Ác Hạnh: Theo Kinh Trường 
      Bộ, Phúng Tụng Kinh, có ba ác hạnh—According to the Long Discourses of the 
      Buddha, there are three kinds of wrong conduct.
      
      1)      Thân 
      ác hạnh: Wrong conduct in body.
      
      2)      Khẩu 
      ác hạnh: Wrong conduct in speech.
      
      3)      Ý ác 
      hạnh: Wrong conduct in thought. 
      
      Tam Ái: 
      
      (I)     Theo 
      Trường Bộ, Kinh Phúng Tụng, có ba loại ái—According to The Long Discourses 
      of the Buddha, there are three kinds of craving.
      
      (A)  Tam 
      ái—Three kinds of craving:
      
      1)      Dục 
      ái: Kama-tanha (skt)—Sensual craving.
      
      2)      Hữu 
      ái: Bhava-tanha (skt)—Craving for becoming. 
      
      3)      Vô hữu 
      ái: Vibhava-tanha (skt)—Craving for extinction.  
      
      (B)  Tam ái 
      khác—Three other kinds of craving:
      
      1)      Dục 
      ái: Kama-tanha (skt)—Craving for the world of Sense-Desire.
      
      2)      Sắc 
      ái: Rupa-tanha (skt)—Craving for the world of form.
      
      3)      Vô sắc 
      ái: Arupa-tanha (skt)—Craving for the formless world. 
      
      (C)  Ba ái 
      khác nữa—Three other kinds of craving:
      
      1)      Sắc 
      ái: Craving for the world of form. 
      
      2)      Vô sắc 
      ái: Craving for the formless world. 
      
      3)      Diệt 
      ái: Craving for cessation. 
      
      (II)  Three 
      kinds of love—See Nhuận Sinh. 
      
      Tam An Cư: The three months of 
      Summer Retreat. 
      
      Tam Ấn: Three signs (usually in 
      Hinayana sutras):
      
      1)      Vô 
      thường: Non-permanence.
      
      2)      Vô 
      ngã: Non-personality.
      
      3)      Niết 
      bàn: Nirvana.
      
      Tam Ấn Nhứt: The three vehicles 
      (Hinayana Tiểu thừa, Madhyamayana Trung Thừa, Mahayana Đại thừa) are one. 
      The three lead to bodhisattvaship and Buddhahood for all.
      
      Tam Báo: Three recompenses:
      
      1)      Hiện 
      báo: Immediate result—Quả báo ngay trong kiếp hiện tại, hay quả báo của 
      những hành động, lành hay dữ, ngay trong đời nầy—Recompeses in the present 
      life for deeds done now, or result that happens in this present life.
      
      2)      Sinh 
      báo: Future result—Hành động bây giờ mà đến đời sau mới chịu quả 
      báo—Recompenses in the next rebirth for deeds now done, or future result 
      which will happen in the next life.
      
      3)      Hậu 
      báo: Deffered result—Hậu báo là quả báo về lâu xa sau nầy mới 
      gặt—Recompenses in subsequent lives, or result that is deffered for some 
      time to come. 
      
      Tam Bảo: Nền móng trong Phật 
      Giáo là Tam Bảo. Không tin, không tôn kính Tam Bảo thì không thể nào có 
      được nếp sống Phật giáo—Three Precious Ones—Triple Jewel—Triple Gem 
      (Buddha, Dharma, Sangha)—The foundation of Buddhism is the Three 
      Treasures, without trust in which and reverence for there can be no 
      Buddhist religious life. There are three kinds of Triratna (three 
      Treasures):
      
      (A)  Nhất Thể 
      Tam Bảo—The Unified or one-body Three Treasures:
      
      1)      Phật 
      Tỳ Lô Giá Na: Sự biểu thị sự thể hiện của thế giới Tánh Không, của Phật 
      tánh, của tánh Bình Đẳng Vô Ngại: The Vairocana Buddha, representing the 
      realization of the world of Emptiness, of Buddha-nature, of unconditioned 
      Equality.
      
      2)      Pháp: 
      Pháp từ vô thỉ vô chung mà tất cả mọi hiện tượng theo nhân duyên tùy thuộc 
      vào đó: The Dharma that is the law of beginningless and endless becoming, 
      to which all phenomena are subject according to causes and conditions.
      
      3)      Sự hòa 
      hợp giữa Phật Tỳ Lô Giá Na và Pháp (hai yếu tố trên) tạo thành toàn bộ 
      thực tại như những bậc giác ngộ kinh nghiệm: The harmonious fusion of the 
      preceding two, which constitutes total reality as experienced by the 
      enlightened. 
      
      (B)   Hiện 
      Tiền Tam Bảo—The Manifested Three Treasures:
      
      1)      Đức 
      Phật Lịch Sử Thích Ca Mâu Ni: Người đã thể hiện nơi chính mình sự thật của 
      Nhất Thể Tam Bảo qua sự thành tựu viên mãn của Ngài: The historic Buddha 
      Sakyamuni, who through his perfect enlightenment relaized in himself the 
      truth of the Unified Three Treasures.
      
      2)      Pháp: 
      Bao gồm những lời dạy và những bài thuyết pháp của Phật Thích Ca Mâu Ni 
      trong ấy đã giải rõ ý nghĩa của Nhất Thể Tam Bảo và con đường đi đến thể 
      hiện được nó: The Dharma, which comprises the spoken words and sermons of 
      Sakyamuni Buddha wherein he elucidated the significance of the Unified 
      Three Treasures and the way to its realization.
      
      3)      Những 
      môn đệ trực tiếp của Đức Phật Thích Ca Mâu Ni: Bao gồm luôn cả những đệ tử 
      trong thời Ngài còn tại thế, đã nghe, tin, và thực hiện nơi bản thân họ 
      Nhất Thể Tam Bảo mà Ngài đã chỉ dạy: Sakyamuni Buddha’s Disciples, 
      including the immediate disciples of the Buddha Sakyamuni and other 
      followers of his day who heard, believed, and made real in their own 
      bodies the Unified Three Treasures that he taught. 
      
      (C)  Thọ Trì 
      Tam Bảo—The Abiding Three Treasures:
      
      1)      Phật 
      bảo: Sự thờ cúng hình tượng chư Phật như đã được truyền đến chúng ta: The 
      Buddha—The Supremely Enlightened Being. The iconography of Buddhas which 
      have come down to us.
      
      2)      Pháp 
      bảo: Bao gồm những bài giảng, bài thuyết pháp của chư Phật (tức là những 
      đấng giác ngộ viên mãn) như đã thấy trong các kinh điển và  bản văn Phật 
      giáo khác vẫn được phát triển: The Dharma—The teaching imparted by the 
      Buddha. All written sermons and discourses of Buddhas (that is, fully 
      enlightened beings) as found in the sutras and other Buddhist texts still 
      extant. 
      
      3)      Tăng 
      bảo: Bao gồm các môn đệ đương thời tu tập và thể hiện chân lý cứu độ của 
      Nhất Thể Tam Bảo đầu tiên được Phật Thích Ca Mâu Ni khai thị: The 
      Sangha—The congregation of monks and nuns or genuine Dharma followers. 
      Sangha consists of contemporary disciples who practice and realize the 
      saving truth of the Unified Three Treasures that was first revealed by 
      Sakyamuni Buddha.     
      
      (D)  See Kinh 
      Tam Bảo in Appendix E.
      
      Tam Bảo Phật: Phật Thích Ca là 
      ngôi thứ Nhất của Tam Bảo, thì pháp của Ngài là ngôi Hai, và Tăng đoàn là 
      ngôi Ba. Tất cả ba ngôi nầy được coi như là sự thị hiện của chư Phật—While 
      Sakyamuni Buddha is the first person of the Trinity, his Law the second, 
      and the Order the third, all three by some are accounted as manifestations 
      of the All-Buddha. 
      ** For more information, 
      please see Tam Bảo.
      
      Tam Bảo Sắc Tứ Tự: Tên của một 
      ngôi chùa tọa lạc trong thị xã Rạch Giá, tỉnh Kiên Giang, Nam Việt Nam. 
      Chùa được xây vào đầu thế kỷ thứ 19. Khi Chúa Nguyễn Ánh lên ngôi, chùa đã 
      được sắc phong là Sắc Tứ Tam Bảo Tự. Nguyên thủy chùa chỉ làm bằng gỗ, mái 
      lợp tranh, do bà Dương Thị Cán dựng lên để làm nơi tu trì. Ngôi chùa hiện 
      tại là do Hòa Thượng Chí Thiền xây dựng lại năm 1917—Name of a temple, 
      located in Rạch Giá town, Kiên Giang province, South Vietnam. The temple 
      was built in early nineteenth century. When Lord Nguyễn Ánh ascended the 
      throne, the temple was offered the royal proclamation. At first the temple 
      was made of wood and thatched roof, was a place for Ms. Dương Thị Cán 
      stayed and worshipped Buddhism. The present temple was rebuilt by Most 
      Venerable Chí Thiền in 1917.  
      
      Tam Bảo Tương Hệ Tương Tùy: Một 
      người không nhận ra Nhất Thể Tam Bảo thì không thể nào hiểu sâu ý nghĩa sự 
      giác ngộ của Đức Phật Thích Ca Mâu Ni, không thể đánh giá sự quý báu vô 
      cùng của những lời Ngài dạy, cũng như không thể ấp ủ hình ảnh chư Phật như 
      những thực thể sinh động. Lại nữa, Nhất Thể Tam Bảo sẽ không được biết đến 
      nếu nó không được Phật Thích Ca Mâu Ni thể hiện nơi thân tâm Ngài và con 
      đường thể hiện do Ngài triển khai cũng vậy. Cuối cùng, không có những 
      người giác ngộ theo con đường của Phật trong thời đại chúng ta khích lệ và 
      dẫn dắt người khác theo con đường Tự Ngộ nầy thì Nhất Thể Tam Bảo chỉ là 
      một lý tưởng xa xôi. Câu chuyện lịch sử cuộc đời Đức Phật Thích Ca sẽ là 
      câu chuyện lịch sử khô héo về những lời Phật dạy, hoặc sẽ là những chuyện 
      trừu tượng vô hồn. Hơn nữa, khi mỗi chúng ta thể hiện Nhất Thể Tam Bảo, 
      thì nền móng của Tam Bảo không gì khác hơn chính tự tánh của mình—The 
      Three Treasures are mutually related and interindependent. One unrealized 
      in the Unified Three Treasures can neither comprehend in depth the import 
      of Sakyamuni Buddha’s enlightenment, nor appreciate the infinite 
      preciousness of his teachings, nor cherish as living images and pictures 
      of Buddhas. Again, the Unified Three Treasures would be unknown had not it 
      been made manifest by Sakyamuni in his own body and mind and the Way to 
      its realization expounded by him. Lastly, without enlightened followers of 
      the Buddhas’ Way in our own time to inspire and lead others along this 
      Path to Self-realization, the Unified Three Treasures would be a remote 
      ideal, the saga of Sakyamuni’s life desiccated history, and the Buddhas’ 
      words lifeless abstractions. More, as each of us embodies the Unified 
      Three Treasures, the foundation of the Three Treasures is none other than 
      one’s own self.   
      
      Tam Bát Nhã: The three prajnas 
      or perfect enlightenments:
      
      1)      Thực 
      tướng Bát nhã: Wisdom in its essence or reality.
      
      2)      Quán 
      chiếu Bát nhã: The wisdom of perceiving the real meaning of all things.
      
      3)      Phương 
      tiện Bát nhã: The wisdom of knowing things in their temporal and changing 
      condition. 
      **  For more information, 
      please see Bát Nhã.
      
      Tam Bất Dị: Three non-easy 
      things—Three reasons why the text should not be changed. 
      
      Tam Bất Hộ: Ba thứ không cần 
      phải bảo hộ—The three that need no guarding because they are above error. 
      They are Buddha’s body, mouth and mind. 
      
      Tam Bất Kiên Pháp: Three 
      unstable things:
      
      1)      Thân: 
      The body.
      
      2)      Mạng: 
      The length of life.
      
      3)      Tài: 
      Wealth.
      
      Tam Bất Thiện Căn: Theo Kinh 
      Trường Bộ, Phúng Tụng Kinh, có ba bất thiện căn—According to the Long 
      Discourses of the Buddha, Sangiti Sutra, there are three bad (unwholesome) 
      roots or qualities:
      
      1)      Tham 
      Bất Thiện Căn: The unwholesome root of Greed or Desire. 
      
      2)      Sân 
      Bất Thiện Căn: The unwholesome root of Anger or Hatred.
      
      3)      Si Bất 
      Thiện Căn: The unwholesome root of Stupidity, or Ignorance, or Delusion.
      
      
      Tam Bất Thiện Giới: Theo Trường 
      Bộ, Kinh Phúng Tụng, có ba loại bất thiện giới—According to The Long 
      Discourses of the Buddha, Sangiti Sutra, there are three kinds of 
      unwholesome elements.
      
      1)      Dục 
      giới: The unwholesome element of sensuality. 
      
      2)      Sân 
      giới: The unwholesome element of enmity. 
      
      3)      Hại 
      giới: The unwholesome element of cruelty.  
      
      Tam Bất Thiện Nghiệp Môn: Theo 
      A Tỳ Đạt Ma Luận (Vi Diệu Pháp), có ba cửa gây ra bất thiện 
      nghiệp—According to the Abhidharma, there are three doors of unwholesome 
      kamma:
      
      1)      Cửa 
      Thân: The door of bodily action.
      
      i)        Sát 
      Sanh: Killing.
      
      ii)       Trộm 
      Cắp: Stealing.
      
      iii)     Tà 
      Dâm: Sexual misconduct.
      
      2)      Cửa 
      Khẩu: The door of verbal action.
      
      i)        Nói 
      Dối: False speech.
      
      ii)       Nói 
      Đâm Thọc: Slandering.
      
      iii)     Nói 
      lời Thô Lỗ: Harsh speech.
      
      iv)     Nói 
      Nhảm Nhí: Frivolous talk.
      
      3)      Cửa Ý: 
      The door of mental action.
      
      i)        Tham 
      Ái: Covetousness.
      
      ii)       Sân 
      Hận: Ill-will.
      
      iii)     Tà 
      Kiến: Wrong views.
      
      Tam Bất Thiện Tầm: 
      Akusala-vitakka (skt)—Theo Trường Bộ, Kinh Phúng Tụng, có ba thức suy nghĩ 
      thiện—According to The Long Discourses of the Buddha, Sangiti Sutra, there 
      are three kinds of unwholesome investigation.
      
      1)      Dục 
      tầm: Kama-vitakko (skt)—The unwholesome investigation of sensuality. 
      
      2)      Sân 
      tầm: Vyapada-vitakko (skt)—The unwholesome investigation of enmity. 
      
      3)      Hại 
      tầm: Vihimsa-vitakko (skt)—The unwholesome investigation of cruelty. 
      
      Tam Bất Thiện Tư Duy: Theo 
      Trường Bộ, Kinh Phúng Tụng, có ba loại thiện tư duy—According to The Long 
      Discourses of the Buddha, Sangiti Sutra, there are three kinds of 
      unwholesome thought.
      
      1)      Dục tư 
      duy: The unwholesome thought of sensuality.
      
      2)      Sân tư 
      duy: The unwholesome of enmity.
      
      3)      Hại tư 
      duy: The unwholesome of cruelty. 
      
      Tam Bất Thiện Tưởng: Theo 
      Trường Bộ, Kinh Phúng Tụng, có ba loại bất thiện tưởng—According to The 
      Long Discourses of the Buddha, Sangiti Sutra, there are three kinds of 
      unwholesome perception.
      
      1)      Dục 
      tưởng: The unwholesome perception of sensuality. 
      
      2)      Sân 
      tưởng: The unwholesome perception of enmity.
      
      3)      Hại 
      tưởng: The unwholesome perception of cruelty. 
      
      Tam Bất Thối Chuyển: The three 
      non-backslidings—Three kinds of non-retreat:
      
      1)      Vị bất 
      thối: Không thối chuyển từ chỗ đã đạt: From position attained—Non-retreat 
      from position—Never receding from position attained.
      
      2)      Hạnh 
      bất thối: Không thối chuyển từ những hành động thiện lành đang theo đuổi: 
      From line of good action pursued—Non-retreat from practice—Never receding 
      from a right course of action.
      
      3)      Niệm 
      bất thối: Không thối chuyển trong thiền định: In dhyana—Non-retreat from 
      mindfulness—Never receding from pursuing a right line of thought or mental 
      discipline.   
      
      Tam Bất Tịnh Nhục: Three kinds 
      of unclean flesh to a monk:
      
      1)      Mắt 
      thấy giết: When he has seen the animal killed.
      
      2)      Tai 
      nghe giết: When he has heard the animal killed.
      
      3)      Ngờ là 
      người giết vì mình: When he has doubted that the animal killed to offer  
      to him.
      
      Tam Bí Mật: See Tam Mật. 
      
      Tam Bình Đẳng: Tâm, Phật, chúng 
      sanh là một—Mind, Buddha and the living are one and universal.
      
      Tam Bịnh: The three ailments:
      (A)
      
      1)      Tham: 
      Lust—Craving—Greed—For which the meditation on uncleanness (Quán thân bất 
      tịnh) is the remedy.
      
      2)      Sân: 
      Anger—Hate—Ire—For which the meditation on kindness (từ) and pity (bi) is 
      the remedy.
      
      3)      Si: 
      Stupidity—Ignorance—Unwilling to learn the truth—For which the meditation 
      on causality (Nhơn duyên) is the remedy.
      (B)
      
      1)      Hủy 
      báng Đại Thừa: Slander of Mahayana.
      
      2)      Phạm 
      tội Ngũ nghịch: Commit the five gross sins (Xem Ngũ nghịch).
      
      3)      Tu 
      theo ngoại đạo: To practice outsider or heathen doctrine. 
      
      Tam Bố Thí: Three kinds of dana 
      or charity:
      
      1)      Tài 
      Thí: Tài thí gồm có ngoại tài (tiền bạc, vật chất) và nội tài thí (mắt, 
      tai, óc, v.v.)—Giving of goods includes outward (money, materials) and 
      inward giving (eyes, ears, brain, etc).
      
      2)      Pháp 
      Thí: Nói pháp giảng kinh hóa độ quần sanh—Giving of the doctrine—Giving of 
      the dharma to preach or to speak Dharma to save sentient beings.
      
      3        Vô Úy 
      Thí: Abhaya—Khi thấy ai sợ sệt, hay đang trong cơn nguy hiểm, mà mình có 
      thể an ủi vỗ về, hay đem sự vô úy không sợ hãi lại cho người, là vô úy 
      thí—Giving of  courage or fearlessness—Whenever we find someone who is 
      frightened or encountered some difficult circumstances, we try to comfort.
      
      Tam Bồ Đề: Sambodhi—The 
      insight, wisdom and assimilation of truth essential to the higher 
      attainment of Arhatship. 
      
      Tam Bộ Nhứt Bái: Three steps 
      one bow. 
      
      Tam Cảnh: Theo Pháp Tướng Tông, 
      đối tượng của thế giới bên ngoài in hình bóng vào tâm thức gồm có ba loại 
      cảnh. Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, 
      thì thuyết về ba loại cảnh có thể là xuất xứ từ Na Lan Đà. Những bài kệ 
      thông dụng của Pháp Tướng Tông lại hầu như có nguồn gốc từ Trung Hoa, như 
      sau: “Tâm cảnh bất tùy tâm. Độc ảnh duy tùy kiến. Đái chất thông tình bản. 
      Tánh chủng đẳng tùy ưng.” Bài kệ nầy giải thích bằng cách nào mà ba loại 
      cảnh liên hệ với nhiệm vụ chủ thể và bản chất nguyên bản ngoại tại. Bạn có 
      thể điên đầu trong khi tìm hiểu vì sao Duy Thức Học lại có cái gọi là 
      “thực thể nguyên bản.” Thực ra, đừng quên rằng mặc dù nó là thực thể ngoại 
      tại, nó lại là cái biểu lộ ra ngoài từ nơi thức. Đệ bát A Lại Da thức tự 
      nó không phải là thực thể cố định không thay đổi; nó luôn luôn biến chuyển 
      từng sát na, và được huân tập hay ghi nhận ấn tượng bằng tri nhận và hành 
      động, nó trở thành tập quán và hiệu quả trong sự biểu lộ ngoại tại. Nó 
      giống như dòng nước chảy không bao giờ dừng lại ở một nơi nào trong hai 
      thời hạn tiếp nối nhau. Và chỉ duy có dựa vào sự liên tục của dòng nước ta 
      mới có thể nói về “dòng sông”—According to the Dharmalaksana, the objects 
      of the outer world (visaya), which throw shadows on the mind-face are of 
      three kinds. The theory of three kinds of the object-domain may have 
      originated from Nalanda, but the four-line memorial verse current in the 
      school is probably of Chinese origin. It runs as follow: “The object of 
      nature does not follow the mind  (subjective). The 
      subject may be good or evil, but the object is 
      always neutral. The mere shadow only 
      follows the seeing  (subjective). The object 
      is as the subject  imagines. The object with the 
      original substance. The character, seed, 
      etc, are various as occasions require. The 
      object has an original substance, but the 
      subject does not see it as it  is.”
      This four-line verse 
      explains how the three kinds of the object-domain are related to the 
      subjective function and the outer original substance. One may be puzzled 
      in understanding how an idealism can have the so-called original 
      substance. We should not forget that though it is an outer substance it is 
      after all a thing manifested out of ideation. The eighth, the 
      Alaya-consciousness itself, is not an unchangeable fixed substance 
      (dravya), but is itself ever changing instantaneously (ksanika) and 
      repeatedly; and, being ‘perfumed’ or having impressions made upon it by 
      cognition and action, it becomes habituated and efficient in 
      manifestation. It is like a current of water which never stops at one 
      place for two consecutive moments. It is only with reference to the 
      continuity of the stream that we can speak of a river.  Let examine these 
      three kinds of object-domain:
      
      1)      Tánh 
      Cảnh: Tri nhận tức thời, nghĩa là đối tượng có bản chất nguyên bản và 
      trình bày nó như là chính nó, cũng như năm đối tượng giác quan, sắc, 
      thinh, hương, vị, xúc, được tri nhận như vậy. Tiền ngũ thức và đệ bát A 
      Lại Da thức, tri nhận đối tượng theo cách nầy—The object domain of nature 
      or immediate perception, i.e., the object that has the original substance 
      and presents it as it is, just as the five objects of the sense, form, 
      sound, smell, taste and touch, are perceived as they are. The first five 
      sense-consciousnesses and the eighth, the store-consciousness, perceive 
      the object in this way.
      
      2)      Độc 
      Ảnh Cảnh: Hay là ảo giác. Hình bóng chỉ xuất hiện tự nơi tưởng tượng và 
      không có hiện hữu thực sự. Lẽ dĩ nhiên, nó không có bản chất nguyên bản, 
      như một bóng ma vốn không có hiện hữu. Chỉ có trung tâm giác quan thứ sáu 
      hoạt động và tưởng tượng ra loại cảnh nầy—The object-domain of mere shadow 
      or illusion. The shadow-image appears simply from one’s own imagination 
      and has no real existence. Of course, it has no original substance as a 
      ghost which which does not exist at all. Only the six sense-center, 
      functions on it and imagines it to be.
      
      3)      Đối 
      Chất Cảnh: Đối tượng có một bản chất nguyên bản nhưng lại không được tri 
      nhận đúng y như vậy. Khi đệ thất Mạt Na Thức nhìn lại nhiệm vụ chủ thể của 
      đệ bát A Lại Da Thức, nó xem thức nầy như là ngã. Nhiệm vụ chủ thể của A 
      Lại Da đệ bát thức có bản chất nguyên bản, nhưng nó không được đệ thất Mạt 
      Na Thức nhìn thấy y như vậy, và chỉ được xem như là ngã, mà thực tại thì 
      chỉ  là ảo giác vì nó không phải là ngã—The object-domain with the 
      original substance. The object has an original substance and yet is not 
      perceived as it is. When the seventh, the thought-center, looks at the 
      subjective function of the eighth, the store-center, it considers that it 
      is self or ego. The subjective function of the eighth, the store-center, 
      has its original substance or entity, but it is not seen as it is by the 
      seventh consciousness and is regarded to be self or an abiding ego, which 
      is in reality an illusion since it is not self at all.       
      
      Tam Căn: Three cultivated 
      levels—Mỗi căn trong lục căn đều có ba khả năng khác nhau—Each of the six 
      organs has three different powers:
      
      1)      Thượng 
      Căn: Clever (high).
      
      2)      Trung 
      Căn: Middle capacity (intermediate).
      
      3)      Độn 
      căn: Dull (low). 
      
      Tam Cấu Nhiễm: Tam Độc—Theo 
      Tương Ưng Bộ Kinh, Phẩm Tầm Cầu, có ba Cấu Nhiễm—According to The 
      Connected Discourses of the Buddha, Chapter Esanavaggo (Searches), there 
      are three defilers or stains:
      
      1)      Tham 
      Cấu Nhiễm: Desire—Greed—The stain of lust.
      
      2)      Sân 
      Cấu Nhiễm: Anger—Ire—The stain of hatred.
      
      3)      Si Cấu 
      Nhiễm: Stupidity—Ignorance—The stain of delusion. 
      
      Tam Chân Như: Three aspects of 
      Bhutatathata:
      (A)
      
      1)      Vô 
      tướng: Without form—Above the limitation of form.
      
      2)      Vô 
      sinh: Without creation—Above the limit of creation.
      
      3)      Vô 
      tánh: Without nature (soul)—Above the limit of  a soul.
      (B)
      
      1)      Thiện 
      pháp chân như: The bhutathatata as good.
      
      2)      Bất 
      thiện pháp chân như: The bhutathatata as evil.
      
      3)      Vô ký 
      pháp chân như: The bhutathatata as neither good nor evil. 
      **For more information, 
      please see Chân Như.
      
      Tam Chấp Thủ: Three 
      attachments—Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật 
      Giáo, để chứng ngộ Nhất Thiết Không, người ta phải lìa bỏ ba sự chấp 
      thủ—According to Prof. Junjiro Takakusu in the Essentials of Buddhist 
      Philosophy, to realize Total-Voidness, one must do away with  the three 
      attachments.
      
      1)      Chấp 
      thủ vào giả Danh Tâm—Attachment to the temporary name: Vạn hữu và vạn vật, 
      vì hiện hữu như là sự kết hợp của những nhân quả được liệt vào giả danh 
      bởi vì không có cách nào để chỉ định hiện hữu biến chuyển của nó ngoại trừ 
      bằng tên gọi. Ta phải nhận ra rằng thật vô dụng khi bám chặt vào một tự 
      ngã mà thực sự nó chỉ là một tên gọi. Trước hết chúng ta phải từ bỏ sự 
      chấp thủ vào giả danh của mình—All beings and things, since they exist as 
      the combination of causations, are given temporary names, beause there is 
      no way to designate changing existence except by name. One must realize 
      that it is useless to be attached to a self which is in truth only an 
      appellation. One must first get rid of this attachment to one’s temporary 
      name. 
      
      2)      Chấp 
      thủ vào Pháp Tâm—Attachment to all elements: Các pháp là nền tảng mà tên 
      giả danh khởi lên. Từ bỏ sự chấp thủ vào các pháp là chúng ta phải chứng 
      nhập không tánh như trên—The elements are the basis on which the temporary 
      name arises. To be rid of  the attachment to the elements is to realize 
      their voidness. 
      
      3)      Chấp 
      thủ vào Không Tâm—Attachment to the Void itself:  Khi chúng ta chứng ngộ 
      không tánh của Ngã và Pháp, chúng ta tưởng chừng đã có thể đạt được Nhất 
      Thiết Không; kỳ thật, chúng ta vẫn còn có ý thức về Không chẳng khác gì 
      như có một sự thể nào đó đang hiện hữu. Không tâm nầy có thể xóa bỏ khi 
      người ta đi vào Diệt Tận Định (Nirodha-samapatti) hay vào Niết Bàn viên 
      mãn. Diệt tận Định, như ở nơi vị A La Hán, là một trạng thái trong đó tất 
      cả  những tham dục đều bị xả ly; và Niết Bàn viên mãn, như ở trường hợp 
      của Đức Phật, là trạng thái trong đó tất cả những điều kiện của sự sống, 
      tâm và vật, đều bị diệt tận bằng sự giác ngộ, giống như bóng tối bị tiêu 
      diệt bởi ánh sáng; bởi vì Đức Phật đã đạt đến trạng thái  Niết Bàn viên 
      mãn, nơi đây không còn những phẩm tánh phân biệt, và siêu viêu việt cả “Tứ 
      Cú.”—When as above, we have realized the voidness of both the individual 
      self and of the elements, we may sem to have attained Total Voidness, but 
      the truth there still remains the consciousness of the Void, and we are 
      liable to be attached to the idea of the Void as much as if it were 
      something existent. This void-consciousness can be removed when one enters 
      into the Meditation of Extinction (nirodha-samapatti or into Perfect 
      Nirvana. The former is, as in an Arhat, a state in which all passions we 
      have been done away with, and the later is as in the case of the Buddha, 
      the state in which all conditions of life, matter and mind, have been 
      extinguished by virtue of Enlightenment as darkness is extinguished by 
      light, because the Buddha had attained the state of  Perfect Nirvana which 
      is in itself devoid of any extinguishing  qualities and he had transcended 
      the “four arhument.   
      
      Tam Chiếu: So sánh giáo pháp 
      nhà Phật với ba ánh chiếu của mặt trời; một là ánh mặt trời trên đỉnh đồi, 
      sau đó là ánh chiếu trong thung lũng và cuối cùng là ánh chiếu trên vùng 
      đồng bằng. Đức Phật thuyết giảng Hoa nghiêm để chuyển hóa các đệ tử thành 
      Bồ tát; sau đó Ngài giảng Tiểu thừa cho hàng Thanh văn Duyên giác trong 
      vườn Lâm Tỳ Ni, và sau cùng Ngài thuyết giảng Phương Đẳng và Niết Bàn cho 
      chúng sanh mọi loài—The Buddha’s teachings compare to the three shinings 
      of the sun; the sun first shining on the hill-tops, then the valleys and 
      plains. The Buddha first preached Avatamsaka sutra (Kinh Hoa Nghiêm) 
      transforming his chief disciples into bodhisattvas; second he preached 
      Hinayana sutras to sravaskas and Pratyeka-buddhas in the Limbini garden; 
      third he preached Vaipulya (Phương Đẳng) and Nirvana for all the living.  
      
      
      Tam Chủng: Three kinds, sorts, 
      classes or categories. 
      
      Tam Chủng Ba La Mật: Ba loại Ba 
      La Mật—Three kinds of Paramitas. Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật đưa ra ba 
      loại Ba La Mật—In the Lankavatara Sutra, the Buddha gave three kinds of 
      Paramitas:
      
      1)      Xuất 
      thế gian thượng thượng Ba La Mật—Paramitas of the supreme ones of 
      Bodhisattvas, relating to the future life for all: Các loại Ba La Mật siêu 
      thế gian trong ý nghĩa cao nhất được thực hành bởi một vị Bồ Tát hiểu rằng 
      thế giới được quan niệm một cách nhị biên do bởi cái tâm phân biệt và vị 
      ấy thoát khỏi những tưởng tượng sai lầm và những ràng buộc hư vọng  như 
      tâm, hình tưởng, đặc tính, vân vân. Vị ấy thực hành đức hạnh bố thí  chỉ 
      nhằm làm lợi cho tất cả chúng sanh hữu tình và đưa họ đến trạng thái tâm 
      linh hạnh phúc. Vị ấy thực hành trì giới mà không ra bất cứ điều kiện hay 
      sự ràng buộc nào, ấy là trì giới Ba La Mật của một vị Bồ Tát. Vị ấy biết 
      được sự khác biệt giữa chủ thể và đối tượng, nhưng vẫn yên lặng chấp nhận 
      mà không khởi lên bất cứ ý nghĩ nào về sự gắn bó hay tách rời nào, đó 
      chính là nhẫn nhục Ba La Mật của một vị Bồ Tát. Vị ấy tu tập một cách mạnh 
      mẽ suốt ngày suốt đêm, hòa mình theo mọi đòi hỏi của kỹ luật mà không khởi 
      lên cái tâm phân biệt  nào, đó chính là tinh tấn Ba La Mật. Vị ấy không 
      chấp vào kiến giải  về Niết Bàn của các triết gia và thoát khỏi mọi sự 
      phân biệt, đó chính là Thiền định Ba La Mật. Còn về Bát Nhã Ba La Mật, vị 
      ấy không sanh tâm phân biệt bên trong mình, không nhìn thế giới bằng bất 
      cứ loại hiểu biết hay phân tách nào, không rơi vào nhị biên mà gây nên sự 
      chuyển biến từ căn bản của tâm thức. Đó là không đoạn diệt sự vận hành của 
      nghiệp trong quá khứ, mà cố gắng tu tập để tạo ra một trạng thái tự 
      chứng—The Paramita that are super-worldly in the highest sense are 
      practiced by a Bodhisattva who understands that the world is dualistically 
      conceived, because of the discriminating mind, and who is detached from 
      erroneous imaginations and wrong attachments of all kinds, such as mind, 
      form, characters, etc. He would practice the virtue of charity solely to 
      benefit sentient beings and to lead them a a blissful state of mind. To 
      practice morality without forming any attachment to condition in which he 
      binds himself, this is his sila-paramita. Knowing the distinction between 
      subject and object, and yet quietly to accept it without waking any sense 
      of attachment or detachment, this is the Bodhisattva’s Kshanti-paramita. 
      To exercise himself most intently throughout the day and night, to conform 
      himself to all the requirements of discipline, and not to evoke a 
      discriminating mind, this is his Vyria-paramita. Not to cling to the 
      philosopher’s view of Nirvana and to be free from discrimination, this is 
      his Dhyana-paramita. As to Prajna-paramita, it is not to evoke a 
      discriminating mind  within oneself, nor to review the world with any kind 
      of analytical understanding, not to fall into dualism, but to cause a 
      turning at the basis of consciousness. It is not to destroy the working of 
      a past karma, but to exert oneself in the exercise of bringing about a 
      state of self-realization, this is Prajna-paramita.   
      
      2)      Xuất 
      thế gian Ba La Mật—Paramitas for Sravakas and Pratyeka-buddhas relating to 
      the future life for themselves: Loại Ba La Mật siêu thế gian được chư 
      Thanh Văn và Duyên Giác thực hành. Chư vị nầy chấp vào ý niệm về Niết Bàn 
      và quyết đạt cho được Niết Bàn bằng mọi giá. Họ cũng giống như người thế 
      gian bị ràng buộc vào sự hưởng thụ quy ngã—The super-worldly kind of 
      paramitas is practiced by Sravakas and Pratyekabuddhas who, clinging to 
      the idea of Nirvana, are determined to attain it at all costs; they are 
      like the worldly people who are attached to the enjoyment of egotism. 
      
      3)      Thế 
      gian Ba La Mật—Paramitas for people in general relating to this world: 
      Loại thế gian Ba La Mật được thực hành bởi những người thế gian tầm 
      thường, thường chấp vào ý niệm về “ngã” và “ngã sở;” họ không thể vùng 
      thoát khỏi những ràng buộc nhị biên như hữu và phi hữu, và tất cả những 
      đức hạnh mà họ thực hành đều được đặt căn bản trên ý niệm đạt một cái gì 
      đó có tính cách vật chất như là một sự đền đáp lại. Họ có thể đạt được một 
      số khả năng tâm linh nào đó và sau khi chết được sanh vào cõi Trời của 
      Phạm Thiên—The worldly kind of paramitas is practiced by worldly people 
      who cling to the idea of an ego and what belongs to it; they are unable to 
      shake themselves off the fetters of dualism such as being and non-being, 
      and all the virtues they would practice are based on the idea of gaining 
      something material as a reward. They may gain certain psychic powers and 
      after death be born in the heaven of Brahma.   
      
      Tam Chủng Bố Thí: Ba loại bố 
      thí—Three kinds of dana or charity—See Tam Bố Thí. 
      
      Tam Chủng Bồ Đề: Three kinds of 
      bodhi.
      (A) 
      
      1)      Thanh 
      Văn Bồ Đề: Bồ Đề mà hàng Thanh Văn đạt được—The enlightenment of sravakas.
      
      2)      Duyên 
      Giác Bồ Đề: Bồ Đề mà hàng Duyên Giác đạt được—The enlightenment of 
      Pratyeka-buddhas.
      
      3)      Phật 
      Bồ Đề: Bồ Đề mà Phật đạt được—The enlightenment of Buddhas.
      (B) 
      
      1)      Hành 
      nguyện Bồ Đề Tâm: To start out for bodhi-mind to act out one’s vows to 
      save all living beings—See Hành Nguyện Bồ Đề Tâm.
      
      2)      Thắng 
      Nghĩa Bồ Đề Tâm: Bodhi-mind which is beyond description, and which 
      surpasses mere earthly ideas—See Thắng Nghĩa Bồ Đề Tâm.
      
      3)      Tam Ma 
      Địa Bồ Đề Tâm: Samadhi-bodhi mind—See Tam Ma Địa Bồ Đề Tâm. 
      
      Tam Chủng Cảnh A Lại Da Thức: 
      See A Lại Da Thức Tam Chủng Cảnh. 
      
      Tam Chủng Chấp Thủ: See Tam 
      Chấp Thủ. 
      
      Tam Chủng Chỉ Quán: Ba loại chỉ 
      quán—Three modes of entering dhyana (three methods of attaining 
      abstraction):
      
      1)      Tiệm 
      Thứ Chỉ Quán: Trước cạn sau sâu, trước đơn giản sau phức tạp, chẳng hạn 
      như trụ tâm tại đỉnh mũi hay rốn, vân vân—Gradual, from the shallow to the 
      deep, from the simple to the complex, such as fixing the mind on the nose, 
      or navel, etc.
      
      2)      Bất 
      Định Chỉ Quán: Đơn giản và phức tạp dung hòa lẫn nhau, chẳng hạn như ngừng 
      sự suy nghĩ khi nó vừa khởi lên—Irregular, simple and complex mixed, such 
      as stopping every thought as it arises.
      
      3)      Viên 
      Đốn Chỉ Quán: Tức thì và toàn diện, nghĩa là trước và sau không khác, trụ 
      tư tưởng vào chỗ không có gì tự hiện hữu, mà hiện hữu do nhân từ 
      trước—Immediate and whole, such as dwelling on the thought that nothing 
      exists of itself, but from a preceding cause. 
      
      Tam Chủng Cúng Dường: Ba loại 
      cúng dường—The three kinds of offerings—See Tam Cúng Dường. 
      
      Tam Chủng Dục: Three kinds of 
      desire—See Tam dục. 
      
      Tam Chủng Đà La Ni: Three kinds 
      of Dharani—See Tam Đà La Ni. 
      
      Tam Chủng Đại Trí: Ba loại đại 
      trí—Three kinds of major wisdom:
      
      1)      Tự đạt 
      trí: Self-acquired, no master needed.
      
      2)      Tự 
      tánh trí: Unacquired or natural.
      
      3)      Phổ 
      trí: Trí hiểu biết rộng lớn nhờ tu tập thiền định—Universal mind through 
      practicing medtiation. 
      
      Tam Chủng Địa Ngục: Three kinds 
      of hells:
      
      1)      Nhiệt 
      địa ngục: Hot hells.
      
      2)      Hàn 
      địa ngục: Cold hells.
      
      3)      Cô độc 
      địa ngục: Solitary hells.
      **   See Địa Ngục. 
      
      Tam Chủng Đoạn: Three kinds of 
      cutting-off, excision or bringing to an end (Uccheda)—See Tam Đoạn. 
      
      Tam Chủng Giáo Tướng: See Tam 
      Giáo Tướng. 
      
      Tam Chủng Hiện Hữu: Theo quan 
      niệm Phật Giáo, vạn hữu sinh khởi do tâm, và chỉ có tâm mà thôi. Nhứt là 
      trong học thức “Duy Thức,” cái mà chúng ta gọi là hiện hữu nó tiến hành từ 
      thức mà ra. Theo Duy Thức Tông, mọi vật hiện hữu được xếp tùy theo bản 
      tánh của nó vào ba loại—According to the Buddhist idea, all things are 
      born from mind and consist of mind only. Especially in the idealistic 
      theory, what we generally call existence proceeds from consciousness. 
      According to the Mind-Only School, everything that exists is classified as 
      to the nature of its origin into three species:
      
      1)      Vọng 
      Hữu Tánh: Parikalpita-laksana (skt)—Còn được gọi là “Biến Kế Sở Chấp 
      Tánh.” Những hiện hữu không thật vốn đồng thời không có một bản thể, như 
      ma quỷ chỉ hiện hữu trong sự tưởng tượng của con người chứ không có trong 
      thực tại—False existence, also called “Character of Sole Imagination.” 
      Those of false existence which are at the same time bereft of an original 
      substance (adravya), just like a ghost that exists merely in one’s 
      imagination but not in reality.
      
      2)      Giả 
      Hữu Tánh: Paratantra-laksana (skt)—Còn được gọi là “Y Tha Khởi Tánh.” 
      Những hữu thể giả tạm hay nhất thời không có tánh thường tại, như căn nhà 
      được dựng bằng gỗ, gạch, ngói, vân vân. Nó chỉ hiện hữu bằng một tràng 
      tổng hợp những nhân duyên và không tự hữu. Nó không có thực tại thường 
      tồn—Temporary or transitory existence, also called “Character of 
      Dependence upon others.” Those of temporary or transitory existence, 
      having no permanent character (asvabhava), like a house that is built by 
      timbers, stones, tiles, etc. It exists only by a combination of causes or 
      causal combination, and is not self-existent. It has no permanent reality.
      
      
      3)      Chân 
      Hữu Tánh: Parinispanna-laksana (skt)—Còn được gọi là “Viên Thành Thật 
      Tánh.” Những hữu thể chân thật, nghĩa là phi hữu trong ý nghĩa cao nhất 
      của danh từ nầy, xa lìa tất cả tướng không thật và giả tạm hay vô tướng. 
      Sự thực, cái nầy không phải là phi hữu mà là hiện hữu siêu việt. Tánh nầy 
      còn được gọi là “Bản Thể của tất cả” và chỉ có những người có trí tuệ siêu 
      việt mới thấu hiểu nó được. Tánh nầy tiêu biểu những gì còn sót lại sau 
      khi hai tánh trước đã bị loại bỏ—True existence, also called “Character of 
      Ultimate Reality.” Those of true existence, that is to say, non-existent 
      in the highest sense of the word, bereft of all false and temporary nature 
      (alaksana). This is, in truth, not non-existence but transcendental 
      existence. This is also called the “Substratum of all” and can be known 
      only by a person of supreme knowledge. It represents merely the remainder 
      after the elimination of the first two.   
      
      Tam Chủng Hương: Ba loại 
      nhang—Three kinds of scents or incense. 
      
      1)      Nhang 
      làm bằng cành cây: Incense made from branches.
      
      2)      Nhang 
      làm bằng rễ cây: Incense made  from roots.
      
      3)      Nhang 
      làm bằng bông: Incense made  from flower). 
      
      Tam Chủng Hữu: Three kinds of 
      existence—See Tam Hữu. 
      
      Tam Chủng Kiến Hoặc: Ba loại 
      kiến hoặc—Three classes of delusive views or delusions:
      
      1)      Thường 
      hoặc: Nghi hoặc thông thường—Common delusions to humanity.
      
      2)      Tụ 
      hoặc: Trong khi tu tập thấy những điều nghi hoặc—Delusions of the 
      inquiring mind.
      
      3)      Thông 
      thái hoặc: Nghi hoặc của những học giả thông thái—Delusions of the learned 
      and settled mind.
      
      Tam Chủng Lạc Sanh: Theo Trường 
      Bộ, Kinh Phúng Tụng, có ba loại lạc sanh—According to The Long Discourses 
      of the Buddha, Sangiti Sutra, there are three kinds of happy rebirths.
      
      1)      Có 
      những loài hữu tình trong quá khứ luôn luôn tạo ra thiền định lạc hay sống 
      trong sự an lạc, như các vị Phạm Chúng Thiên: There are beings who 
      continually produced happiness now dwell in happiness, such as the devas 
      of the Brahma group.
      
      2)      Có 
      những loài hữu tình thấm nhuần, biến mãn, sung mãn, hưng thịnh với an lạc. 
      Thỉnh thoảng họ thốt ra những câu cảm hứng ‘Ôi an lạc thay,’ như chư Quang 
      Âm Thiên: There are beings who are overflowing with happiness, drenched 
      with it, full of it, immersed in it, so that they occasionally exclaim ‘oh 
      what bliss’ such as the Radiant Devas. 
      
      3)      Có 
      những loại hữu tình thấm nhuấn, biến mãn, sung mãn, hưng thịnh với an lạc. 
      Họ sống mãn túc với an lạc ấy, cảm thọ an lạc, như chư Biến Tịnh Thiên: 
      There are beings who are overflowing with happiness, drenched with it, 
      full of it, immersed in happiness, who supremely blissful, experience only 
      perfect happiness, such as the Lustrous Devas.    
      
      Tam Chủng Ma: Three types of 
      demons—“Ma” tiếng Phạn gọi là mara, Tàu dịch là “sát,” bởi nó hay cướp của 
      công đức, giết hại mạng sống trí huệ của người tu. “Ma” cũng chỉ cho những 
      duyên phá hoại làm hành giả thối thất đạo tâm, cuồng loạn mất chánh niệm, 
      hoặc sanh tà kiến làm điều ác, rồi kết cuộc bị sa đọa. Những việc phát 
      sanh công đức trí huệ, đưa loài hữu tình đến niết bàn, gọi là Phật sự. Các 
      điều phá hoại căn lành, khiến cho chúng sanh chịu khổ đọa trong luân hồi 
      sanh tử, gọi là ma sự. Người tu càng lâu, đạo càng cao, mới thấy rõ việc 
      ma càng hung hiểm cường thạnh. Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Niệm 
      Phật Thập Yếu, ma tuy nhiều, nhưng cốt yếu chỉ có ba loại: phiền não ma, 
      ngoại ma và Thiên ma—“Demons” are called “mara” in Sanskrit. In Chinese, 
      the word has connotation of “murderer” because demons usually plunder the 
      virtues and murder the wisdom-life of cultivators. “Demons” also represent 
      the destructive conditions or influences that cause practitioners to 
      retrogress in their cultivation. Demons can render cultivators insane, 
      making them lose their right thought, develop erroneous views, commit evil 
      karma and end up sunk in the lower realms. These activities which develop 
      virtue and wisdom and lead sentient beings to Nirvana are called Buddha 
      work. Those activities which destroy good roots, causing sentient beings 
      to suffer and revolve in the cycle of Birth and Death, are called demonic 
      actions. The longer the practitioner cultivates, and the higher his level 
      of attainment, the more he discovers how wicked, cunning and powerful the 
      demons are. According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Pure Land 
      Buddhism in Theory and Practice, although there are numerous demons, they 
      can be divided into three types: demons of afflictions, external demons 
      and celestial demons.
      
      1)      Phiền 
      Não Ma: Demons of Afflictions.
      
      a)      Phiền 
      não ma chỉ cho các phiền não tham nhiễm, hờn giận, si mê, khinh mạn, nghi 
      ngờ, ác kiến; cho đến các thứ ma ngũ ấm, lục nhập, mười hai xứ, mười tám 
      giới. Loại ma nầy cũng gọi là nội ma, do lòng mê muội điên đảo sanh ra, 
      nên phải dùng tâm chân chánh sáng suốt giác ngộ mà giải trừ. Phàm phu tự 
      mình đã có những nghiệp riêng, lại do cộng nghiệp sống chung trong khung 
      cảnh, mà người xung quanh phần nhiều tánh tình hiểm ác, nghiệp chướng sâu 
      dầy, nên dễ động sanh phiền não. Có kẻ không chịu đựng nổi sự lôi cuốn của 
      ngũ trần nên bị sa ngã. Có người vì nghịch cảnh, khiến cho bi thương sầu 
      não, chí tiến thủ tiêu tan. Những sự việc nầy xui khiến người tu nhẹ thì 
      ưu sầu, uất ức sanh đau bệnh; nặng thì chán nãn bỏ đạo, hoặc phẫn chí tự 
      tận; nguy hại hơn nữa, tất đến chỗ đối với hàng xuất gia tại gia đều mất 
      hết mỹ cảm, tránh xa chán ghét, sanh việc khinh rẽ chê bai, không tin nhân 
      quả, làm điều ác, rồi phải đọa tam đồ—These demons represent the 
      afflictions of greed, anger, resentment, delusion, contempt, doubt and 
      wrong views. They also include the demons of the Five Skandas, the Six 
      Entrances, the Twelve Sense Fields, and the Eighteen Elements. These 
      demons are also called “internal” as they created by topsy-turvy, delusive 
      states of mind. Therefore, they must be overcome by the bright, 
      enlightened mind. The human mind is easily moved, developing afflictions 
      not only because of personal karma but also because of the common karma of 
      living in an environment filled, for the most part, with evil beings. Some 
      persons cannot resist the attractions of the five Dusts and thus fall into 
      evil ways. Others, encountering adverse conditions, grow sad and mournful 
      and lose their determination to progress. Such developments depending on 
      their severity, render the cultivator despondent , indignant and ill, or 
      worse still, cause him to abandon the Buddhist Order or even to commit 
      suicide out of despair. More harmful still, they can lead to loss of 
      respect and good will toward other cultivators, sometimes even hatred and 
      avoidance of clergy and lay people alike. Loss of faith in cause and 
      effect, bad karma and finally, descent upon the three Evil Paths are the 
      end result. 
      
      b)      Muốn 
      đối trị thứ ma nầy, hành giả phải quán xét phiền não là hư huyễn, xao 
      động, nóng bức, trói buộc, tối tăm, chỉ làm khổ cho người và mình. Dứt 
      phiền não, ta sẽ trở về chân tâm tự tại giải thoát, mát lặng sáng trong, 
      an vui mầu nhiệm. Đối với sự mê chấp từ năm ấm cho đến mười tám giới, cũng 
      nên quán như thế—To counteract these demons, the practitioner should 
      reflect that all afflictions are illusory, upsetting, suffocating, 
      binding, evil and conducive only to suffering for both himself and others. 
      To eliminate afflictions is to return to the True Mind, free and 
      liberated, fresh and tranquil, bright and clear, happy and at peace, 
      transcendental and wondrous. The cultivator should also meditate in the 
      same way on all attachments, from the Five Skandas to the Eighteen 
      Elements. 
      
      ·       
      Trong Kinh Pháp Hoa, Đức Phật bảo: “Các ngươi chớ nên tham 
      đắm sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp, dù thô hay dù tế. Nếu mê đắm tham 
      trước, Tất bị nó thiêu đốt: In the Lotus Sutra, Sakyamuni Buddha said: 
      “You should not be greedy and attached to gross and vile forms, sound, 
      smell, taste, touch and dharmas. If you do, they will burn you up.” 
      
      ·       
      Khi xưa Đức Văn Thù Sư Lợi  Bồ Tát hỏi một vị Thiên nữ: 
      “Ngươi xem mười tám giới như thế nào?” Thiên nữ đáp: “Như thấy kiếp lửa 
      đốt thế gian!” Đây là những lời cảnh giác để phá trừ loại ma phiền não: 
      Manjusri Bodhisattva once asked a female deity, “How do you see the 
      Eighteen Elements?” The deity replied, “They are similar to the eonic fire 
      burning up the whole world.” These are words of warning, reminding us to 
      eliminate the demons of afflictions.
      
      ·       
      Phiền não ma hay nội ma, nếu không chế phục được, tất sẽ 
      chiêu cảm đến ngoại ma ở ngoài đến phá. Lời xưa nói: “Trong cửa có tiểu 
      nhơn, ngoài cửa tiểu nhơn đến. Trong cửa có quân tử, ngoài cửa quân tử 
      đến.” Lại như khi ăn trộm đào ngách muốn vào nhà, gia chủ hay được tỏ ra 
      bình tỉnh răn trách, tất nó phải sợ hãi bỏ đi. Nếu chủ nhà kinh sợ rối rít 
      năn nỉ, đó chính là thái độ khuyên rước trộm vào nhà vậy: If the demons of 
      afflictions or internal demons are not subdued, they will attract external 
      demons which wreak havoc. The ancient have said: “If inside the door there 
      are mean-spirited people, mean-spirited people will arrive at the door; if 
      inside the door there are virtuous, superior people, noble superior people 
      will arrive at the door.” As an example, when thieves  try to enter a 
      house through the side door, if the owner calmly scolds them in a loud 
      voice, they will naturally be frightened and leave. If on the other hand, 
      he is terrified and panic-stricken, and begs them to desist, he will 
      unwittingly be inviting them into his house.     
      
      2)      Ngoại 
      Ma: External Demons—Ngoại ma là những loài ma quỷ thần yêu mị bên ngoài. 
      Người tu khi có đôi chút công phu, liền bị nó đến thử thách phá khuấy. 
      Loài nầy có thể chia thành ba hạng là bố ma, ái ma và não ma—External 
      demons take the form of various spirits, ghosts and deities. Once the 
      cultivator has reached a certain level of attainment, he will be subject 
      to demonic disturbances which will put him to the test. External demons 
      may be divided into three groups:
      
      a)      Bố Ma: 
      Terrorizing Demons—Bố ma là loài ma ưa khủng bố làm cho người kinh sợ. Thứ 
      ma nầy thường hóa hình cọp, sói, rắn, rít, hoặc các loài thú hung dữ kỳ 
      lạ, hay hình ác quỷ ghê rợn để dọa nhát người tu. Những hình tướng nầy 
      biến huyễn vô cùng, hoặc không đầu, nhiều đầu, nhiều tay, nhiều mắt; hoặc 
      mình người đầu thú, mình thú đầu người, hoặc cầm khí giới, hoặc phung lửa 
      đỏ. Nếu hành giả kinh hãi, liền bị nó phá làm mất chánh niệm, lắm khi sanh 
      điên cuồng. Gặp cảnh nầy, nên nghĩ các tướng đều giả dối, ma chỉ có thể 
      hủy diệt huyễn thân chớ không thể phá hoại được chân tâm. Suy xét như thế 
      rồi bình tĩnh không sợ chết, an nhiên chuyên tâm niệm Phật hoặc trì chú, 
      nó sẽ tự rút lui—These are ghosts that like to frighten and terrorize 
      people. They usually take the form of tigers, wolves, deadly serpents, 
      poisonous snakes or other ferocious beasts or hallucinatory, diabolic 
      apparitions to scare the cultivator. Their forms change ad infinitum. They 
      may have no head or many heads, many hands, many eyes, or a half-human, 
      half-bestial body. They may brandish weapons or spit fire. If the 
      practitioner is frightened, he loses his right thought and often goes 
      insane. Faced with these occurences, we should reflect that all forms and 
      marks are illusory, and that demons can only destroy the illusory body, 
      not the True Mind. Meditating this way, we should remain calm and unafraid 
      of death, peacefully concentrating on Buddha or Mantra Recitation. The 
      demons will then retrest of their own accord.
      
      b)      Ái Ma: 
      Demons of Lust and Attachment—Ái ma là loài ma khích động lòng ái dục cho 
      đến tâm tham nhiễm cảnh ngũ trần. Chúng hóa hình nam, nữ lõa lồ xinh đẹp; 
      hoặc hình cha mẹ anh em, kẻ thân mến, cho đến thân Phật, Bồ Tát tướng tốt 
      trang nghiêm để khuyến dụ. Nếu người thích ăn ngon, chúng hóa sơn hào hải 
      vị, hương thơm ngào ngạt đem dâng; người ưa bảo vật, chúng hiện hình thú 
      lạ ngậm châu ngọc đến hiến tặng. Tùy tâm niệm hành giả ưa thích điều chi, 
      chúng liền hiện ra thứ ấy. Chúng có thể dùng ma lực khiến cho người tu 
      được tà định, tà trí, tài biện thuyết, phép thần thông biết quá khứ vị 
      lai. Những kẻ không hiểu cho là đã chứng đạo quả, thảy đều tin phục; song 
      kỳ thật người kia trong tâm điên đảo, chuyên làm phép quỷ mê hoặc thế 
      gian—These are a type of demon which excites a range of emotions, from 
      lust to delusive attachment to the realm of the five Dusts, i.e., this 
      world. They take the appearance of alluring, nude men and women or of 
      parents, siblings or close relatives, as well as of Buddhas and 
      Bodhisattvas with beautiful, adorned features, in order to entice the 
      practitioner. If he is fond of good food, these demons bring him 
      succulent, fragrant dishes. If he likes diamonds or gold, they take the 
      appearance of strange animals holding precious stones in their mouths as 
      offerings. They cause whatever the practitioner desires to appear. They 
      can also use their psychic power to lead him into evil samadhi, evil 
      wisdom and eloquence, giving him the mystic power to know the past and the 
      future. Those who do not understand will mistake these occurences for 
      evidence that the practitioner has attained Enlightenment, and thus 
      believe in and trust him. In reality, however, the cultivator’s mind is 
      upside down and he spends all his time engaging in errant, demonic 
      practices to deceive others. 
      
      ·       
      Có một nhà sư Việt Nam tu tại một ngôi chùa bỏ hoang bên 
      Lào. Trong khi thiền định ông thấy một nhóm mỹ nhân lõa lồ, nắm tay nhau 
      nhảy múa. Sư trấn định tâm không nổi, bèn thành khẩn niệm Phật, tướng ấy 
      liền tan—Once there was a Vietnamese monk cultivating at a deserted temple 
      in Laos. In one of his meditation sessions, he saw a group of beautiful, 
      ethereal women, all naked, holding hands and dancing around. The monk, 
      unable to calm his agitated mind, immediately recited the Buddha’s name in 
      all earnestness. Only then did this scene disappear. 
      
      ·       
      Một câu chuyện khác—Another story—Khi xưa bên Trung Quốc có 
      một vị sư đang tham thiền, nhân khi trời lạnh bụng đói, động niệm tưởng 
      ăn; sư liền thấy một thiếu phụ bưng thức ăn đến cúng dường. Thiếu phụ quỳ 
      xuống sớt đồ ăn vào bát, thỉnh sư nên dùng liền kẻo nguội mất ngon. Sư vì 
      đói muốn thọ dụng ngay, nhưng nghĩ chưa đến giờ thọ trai, nên nhẫn nại bảo 
      hãy tạm để một bên, chờ đúng giờ sẽ ăn. Thiếu phụ nghe nói, có vẻ hờn giận 
      bỏ đi. Giây lâu sau đúng ngọ, sư giở bát ra thấy trong ấy toàn là dòi bò 
      lúc nhúc. Chừng ấy ông mới tỉnh ngộ, biết vừa động sanh vọng niệm, liền 
      rước lấy cảnh ma; may nhờ có chút định lực mới khỏi ăn đồ dơ và phạm giới 
      sát—Once in China, there was a monk seated in meditation. Because he was 
      cold and hungry, the thought of food arose in his mind. He suddenly saw a 
      woman presenting him with an offering of food. The woman knelt, put food 
      in his bowl, and respectfully asked him to eat immediately, before the 
      food grew cold and lost all taste. The monk, being hungry wanted to eat at 
      once but remembering that it was not yet noontime, he patiently told her 
      to put the bowl aside for the time being. The woman left, appearing angry 
      and upset. Some time later, at noon, he uncovered the bowl to discover 
      that it was full of worms, crawling all around. He then understood that 
      his false thought of food had attracted the demonic apparitions. Thanks to 
      his self-restaint and power of concentration, however, limited, he avoided 
      consuming the dirty food and violating the precept against killing. 
      
      ·       
      Lại cũng một vị sư tu thiền trong núi, thấy mình lẻ loi cô 
      quạnh, nên sanh vọng tưởng muốn được một ít người cùng ở chung cho vui. 
      Vừa đâu có bà lão dẫn hai cô gái trẻ đẹp, bảo nhà ở dưới làng chân núi, 
      tìm đến am tranh cầu xin dạy đạo. Vị Tăng ban đầu không nghi ngờ, liền 
      thuyết pháp khai thị. Tới lui như thế lâu ngày, một hôm bà lão bạch sư xin 
      cho hai cô gái làm thị giả lo việc giặt giủ cơm nước cho sư đỡ cực nhọc. 
      Sư nghe nói thoáng sanh lòng nghi, liền nghiêm trách từ chối. Ba người tỏ 
      vẻ hờn thẹn bỏ đi. Sư lén theo dõi qua một khúc quanh bỗng chợt mất bóng, 
      sư đến xem thì đã cùn đường, lại không có nhà cửa chi cả, chỉ thấy ba gốc 
      cổ thụ, một to hai nhỏ. Sư suy nghĩ biết đây là yêu tinh cổ thụ, muốn đem 
      búa chặt đốn hoặc nổi lửa thiêu đốt để dứt trừ hậu hoạn. Vừa nghĩ đến đó 
      bỗng thấy ba người hiện ra cầu sám hối và xin tha mạng. Thế mới biết tâm 
      yên cảnh lặng, vọng khởi ma sanh, người tu phải ghi nhớ điều nầy—Yet 
      another story concerns a Zen monk who practiced in a deserted mountain 
      area. Lonely and isolated, he had a deluded thought, wishing to have some 
      fellow-cultivators practicing along with him to make life more bearable. 
      Immediately, an old woman appeared from nowhere, leading two beautiful 
      young girls by the hand, who, she said, lived in the village down in the 
      valley. They had come, they claimed , to seek guidance in the Way. The 
      monk, unsuspicious, immediately gave a Dharma talk to the group. One day, 
      after many such visits over a period of time, the old woman respectfully  
      requested that the two girls be allowed to become attendants to the monk 
      and relieve him of his daily chores. The monk, hearing this, became 
      suspicious. He reprimanded the old woman severely and refused the offer. 
      The three women left, apparently angry and ashamed. The monk, intrigued, 
      followed them discreetly until they disappeared around a bend in the road. 
      When he reached the spot, he found it was a dead end with no habitation or 
      anything else around, except for three very old trees, one big tree and 
      two small ones. He thought it over and realized that he had been tested . 
      A fleeting thought occurred to him, that he should cut down the trees, 
      start a bonfire, and burn them into ground. At that moment, the three 
      women reappeared, repentant, begging him to forgive them and spare their 
      lives. Therefore, the cultivator should remember: when the mind is still, 
      all realms are calm; when delusion arises, demons are born. 
      
      c)      Não 
      Ma: Nuisance Demons.
      
      ·       
      Não ma là loại ma chuyên phá rối, làm não loạn người tu. Có 
      giống tinh mị mỗi loài đến theo giờ của nó, đại khái mỗi giờ có ba loài, 
      mười hai giờ thành ba mươi sáu loài tinh thú. Như giờ Dần đến, tất là loài 
      cọp, beo, gấu; giờ Mẹo đến là loài mèo, thỏ, cáo; giờ Thìn là loài, rồng, 
      cá, thuồng luồng…Theo trong Tọa Thiền Chỉ Quán có thứ quỷ Du Lạp Kiết Chi, 
      Tàu gọi là Đôi Dịch, đầu mặt như cây đàn tỳ bà, bốn mắt hai miệng, thường 
      ưa khuấy động phá rối người tu. Chúng chờ khi người tu đang tụng niệm, hóa 
      ra sâu trùng, hoặc bò lên khắp đầu mặt, hoặc chun vào miệng, lỗ mũi, mắt, 
      lỗ tai; hoặc chui vào nách, bụng của hành giả mà cắn chích. Đôi khi chúng 
      kêu vang vào lỗ tai, làm thành tiếng ồn ào, nhức óc; hoặc chợt ôm giữ 
      người, quơ tìm thì không đụng thấy. Chúng còn hóa ra cảnh ngũ trần hoặc 
      thuận, hoặc nghịch, hoặc không thuận nghịch, biến huyễn khôn lường, làm 
      cho hành giả loạn động chẳng biết đâu mà nhận thức, dễ mất định tâm. Muốn 
      đối trị với ba mươi sáu loài tinh thú, cứ theo giờ kêu tên của nó mà quở 
      trách; với ma Đôi Dịch, nên tụng tam quy ngũ giới hoặc giới bổn, bởi chúng 
      là thứ quỷ phạm tội phá giới. Làm như thế chúng liền ẩn mất. Hoặc cách đối 
      trị tổng quát là nên nhiếp tâm vào chánh định, hay chuyên chỉ trì chú niệm 
      Phật, chúng sẽ tan biến—This type of demon concentrates on harassing and 
      disturbing the practitioner. There is a certain species of spirits and 
      ghosts which can be subdivided into many types, each appearing at a fixed 
      time of the day. In general, each hour has three types of spirits. For 
      example, during the period between seven and nine in the morning, they 
      take the appearance of dragons, fish, and serpent-like creatures. In his 
      commentaries Samatha and Vipassana for Beginners, the Patriarch Chih-I 
      mentioned a type of demon with a face like a pear-shaped lute, four eyes 
      and two mouths, which enjoys disturbing cultivators. Waiting for the 
      individual to begin to practice, it takes the form of worms or tiny 
      insects and crawls all over his head and face, penetrates into his mouth, 
      nose, eyes and ears, or goes under his armpits or belly to sting him. At 
      other times it shouts loudly into the practitioner’s ears, creating a 
      great disturbance and giving him a headache; or it suddenly embraces him 
      tightly. If the practitioner attempt to seize it in return, nothing is 
      there. This type of nuisance demon also causes scenes of the five Dusts to 
      appear, either favorable or unfavorable, or neither favorable nor 
      unfavorable. Such transformations are countless and can cause the 
      practitioner to become agitated. As he does not know what to make of all 
      this, he loses his concentration. The general way to subdue these nuisance 
      demons is to “gather” the mind in correct samadhi or diligently recite 
      mantras or the Buddha’s name, they will then all disappear.        
      
      ·       
      Ngoại ma còn là những ma bàng môn tả đạo. Những vị kiếp 
      trước hoặc kiếp nầy đã từng tu theo ngoại đạo, sau trở lại quy y Phật 
      pháp; hoặc những vị tuy chỉ nương về Tam Bảo, nhưng xưa kia ông bà cha mẹ 
      đều theo bàng môn tả đạo, thường hay bị ngoại ma phá rối. Bởi lối tu của 
      ngoại đạo đều không rời phiền não hữu lậu, còn trong vòng tự cao chấp ngã, 
      tham đắm quyền danh, nên hàng ngoại đạo hay quy tụ bè phái, không muốn cho 
      người có ít nhiều liên hệ với phe mình tu theo đạo khác: External demons 
      also include demons belonging to externalist cults and other false or 
      quasi-Buddhist sects; or practitioners who have belonged to cults in this 
      or previous lives but have now converted to Buddhism, as well as those who 
      are themselves Buddhists but who come from families formerly active in 
      other faiths and cults, tend to be bothered by external demons. This is 
      because the cultivation methods of externalists are within  the realm of 
      worldly afflictions and are tainted with pride, ego attachment, power and 
      fame. Therefore, they stick together and do not want people connected with 
      them in some way to follow other teachings.   
      
      3)      Thiên 
      Ma: Celestial Demons.
      
      a)      Thiên 
      ma là loại ma ở cõi trời Tha Hóa Tự Tại, thuộc tầng thứ sáu của trời Lục 
      Dục. Loại ma nầy có phước báo, hưởng sự vui mầu nhiệm cao tột của ngũ 
      trần, cho đó là cảnh khoái lạc tuyệt đối, nắm quyền hạn về dục nhiễm, 
      không muốn ai thoát khỏi phạm vi ấy. Khi hành giả đạt đến mức tu khá cao, 
      tâm quang phát lộ, ánh sáng chiếu thấu lên cõi trời Tha Hóa làm cho cung 
      điện ma rung động, chúng liền phát giác và vì  sợ e có người giải thoát, 
      quyến thuộc mình sẽ giảm bớt đi, nên tìm cách phá hoại. Chúng hiện ra 
      nhiều cảnh, hoặc hăm dọa, hoặc khuyến dụ, hoặc giúp sức cho tà định tà trí 
      cùng thần thông cốt để gạt gẫm; lại thay phiên nhau rình rập không giây 
      phút nào rời  để chờ cơ hội thuận tiện. Nếu hành giả có một niệm sơ hở, 
      liền bị chúng ám nhập, xúi dục làm những điều trái đạo đức, đời tu kể như 
      đã hư tàn: This refers to the type of demon that resides in the Sixth 
      Heaven, also called the Heaven of Free Enjoyment of Others’ Emanations. 
      This type of demon possesses merits and blessings and enjoys the highest 
      heavenly bliss in the Realm of desire, of which our world is but a small 
      part. They then mistake such happiness and bliss as ultimate, and do not 
      wish anyone to escape their influence. When a practitioner has attained a 
      fairly high level of cultivation, his mind-light develops and shines up to 
      the realm of the Sixth Heaven. It is then discovered by the celestial 
      demons, who seek ways to sabotage his cultivation. Such action can take 
      many forms, threatening or cajoling, or even helping the practitioner 
      attain false samadhi “wisdom” and spiritual power, with the aim of 
      ultimately deceiving him. These demons take turns watching the 
      practitioner constantly and without interruption, waiting for the 
      opportunity. If the practitioner has a delusive thought, they pounce on 
      him or steer him toward things contrary to the Way. The practitioner’s 
      entire lifetime of cultivation is then over, for all practical purposes.
      
      
      b)      Trong 
      Đại Thừa Khởi Tín Luận, Mã Minh Bồ Tát đã từng khuyên dạy: “Trong khi hành 
      giả tịnh tu, thường bị các thiên ma, ngoại đạo, hoặc quỷ thần làm não 
      loạn. Chúng hiện các hình tướng ghê rợn để khủng bố, hoặc tướng nam nữ 
      xinh đẹp để quyến rũ. Có khi chúng hiện thân Phật, Bồ Tát hay chư Thiên đẻ 
      các tướng trang nghiêm; hoặc nói các môn đà la ni; hoặc nói pháp bố thí, 
      trì giới, nhẫn nhục, tinh tấn, thiền định, trí huệ; hoặc nói các pháp bình 
      đẳng, không, vô tướng, vô nguyện, khen ngợi cảnh không oán không thân, 
      không nhân không quả, cứu cánh rỗng không vắng lặng, bảo đó là chân niết 
      bàn. Hoặc chúng làm cho hành giả biết đời trước của mình, suốt việc quá 
      khứ vị lai, thấu rõ tâm niệm của mọi người, cho đến được biện tài vô ngại. 
      Chúng khiến người tu tham luyến danh lợi thế gian, tánh tình thất thường, 
      hay giận, hay cười, ưa ngủ, nhiều bệnh, dễ xót thương xúc cảm, có khi rất 
      tinh tấn, lắm lúc lại trễ nải biếng nhác. Hoặc chúng xui hành giả sanh tâm 
      nghi ngờ không tin, nhiều lo nghĩ, bỏ pháp tu căn bản trở lại tu các tạp 
      hạnh, đắm nhiễm những việc triền phược ở thế gian. Hoặc chúng làm cho hành 
      giả được một ít phần tương tợ như tam muội, có thể ở trong định từ một 
      ngày cho tới bảy ngày, thân tâm an vui không biết đói khát; song đó là do 
      sức tà chứng của ngoại đạo gia bị, không phải chân tam muội. Hoặc lại 
      khiến cho hành giả ăn uống không chừng độ, khi nhiều khi ít, sắc mặt biến 
      đổi luôn. Khi gặp những cảnh như trên, người tu phải dùng trí tuệ quán 
      sát, gắng giữ chánh niệm, đừng sanh tâm chấp trước mà lạc vào lưới tà. 
      Phải kiên trì như thế mới xa lìa được ma chướng.”—In the Awakening of 
      Faith, the Patriarch Asvaghosha admonished: “There may be some disciples 
      whose root of merit is not yet  mature, whose control of mind is weak and 
      whose power of application is limited, and yet who are sincere in their 
      purpose to seek enlightenment, these for a time may beset and bewildered 
      by maras and evil influences who are seeking to break down their good 
      purpose. Such disciples, seeing seductive sights, attractive girls, strong 
      young men, must constantly remind themselves that all such tempting and 
      alluring things are mind-made; and, if they do this, their tempting power 
      will disappear and they will no longer be annoyed. Or, if they have vision 
      of heavenly gods and Bodhisattvas and Buddhas surrounded by celestial 
      glories, they should remind themselves that  those, too, are mind-made and 
      unreal. Or, if they should be uplifted and excited by listening to 
      mysterious Dharanis, to lectures upon the paramitas, to elucidations of 
      the great principles of the Mahayana, they must remind themselves that 
      these also are emptiness and mind-made, that in their essence they are 
      Nirvana itself. Or, if they should have intimations within that they have 
      atained transcendental powers, recalling past lives, or foreseeing future 
      lives, or, reading others’ thoughts, or freedom to visit other 
      Buddha-lands, or great powers of eloquence, all of these  may tempt them 
      to become covetous for worldly power and riches and fame. Or, they may be 
      tempted by extremes  of emotion, at times angry, at other time joyous, or 
      at times very kind-hearted and compassionate, at other times the very 
      opposite, or at times alert and purposeful, at other times indolent and 
      stupid, at times full of faith and zealous in their practice, at other 
      times engrossed in other affairs and negligent.  All of these will keep 
      them vacillating, at times experiencing a kind of fictitious samadhi, such 
      as the heretics boast of, but not the true samadhi. Or later, when they 
      are quite advanced they become absorbed in trances  for a day, or two, or 
      even seven, not partaking of any food but  upheld inward food of their 
      spirit, being admired by their friends and feeling very comfortable and 
      proud and complacent, and then later becoming very erratic, sometimes 
      eating little, sometimes greedily, and the expression of their face 
      constantly changing. Because of all such strange manifestations and 
      developments in  the course of their practices, disciples should be on 
      their guard to keep the mind under  constant control. They should neither 
      grasp after nor become  attached to the passing and unsubstantial things 
      of the senses or concepts and moods of the mind. If they do this they will 
      be able to keep far away from the hindrances of karma.”  
      
      c)      Kết 
      lại, chỉ có hai loại ma là nội ma và ngoại ma; Thiên ma cũng thuộc về loài 
      ngoại ma. Nhưng sở dĩ lập Thiên ma thành một loại riêng, là vì muốn cho 
      hành giả lưu ý đến sự phá hoại nguy hiểm tinh vi của nó. Ngoài phiền não 
      ma, ngoại ma, Thiên ma như trên, trong kinh còn nói đến bệnh ma và tử ma. 
      Bởi cơn đau bệnh thường làm cho hành giả tiêu giảm công phu, lại tu chưa 
      đến đâu rồi chết có thể khiến người thối thất đạo quả, nên mới gọi là ma. 
      Nhưng bệnh ma và tử ma đại ý chí sự chướng ngại của bệnh và chết thuộc về 
      thân tứ đại trên đường tu, không có tính cách phá hoại khuấy rối để giết 
      hại đạo tâm theo đúng nghĩa của ma—In summary and as a further 
      generalization, there are only two types of demon, internal and external. 
      Celestial demons are within the category of external demons; however, we 
      described them separately to alert the practitioner to the dangerous, 
      subtle havoc they can cause. In addition to the demons of afflictions, 
      external demons and celestial demons described above, Buddhist sutras also 
      mention “disease demons” and the “demons of death.” For disease will 
      usually wither the practitioner’s efforts, while death in the midst of 
      cultivation can make him retrogress. Thus, disease and death are called 
      demons. In general, they represent obstacles to the way that affect the 
      physical body, but they cannot harm and destroy the Bodhi-Mind in the true 
      sense of the word “demon.” 
      
      d)      Sức tu 
      của người thời nay phần nhiều bị phiền não ma hoặc ngoại ma phá hoại, chưa 
      đủ để cho Thiên ma phải ra tay. Loại ma nầy chỉ đến với những vị tu cao. 
      Nếu Thiên ma quyết phá, những vị sức tu tầm thường khó có hy vọng thoát 
      khỏi. Trong Kinh Lăng Nghiêm, vì thương đường tu nhiều hiểm nạn, Đức Phật 
      khuyên các hành giả tham thiền nên kiêm trì mật chú, để được nhờ thần lực 
      gia hộ, thoát khỏi nạn ma thành tựu chánh định. Ấn Quang Đại Sư đã bảo: 
      “Mới xem qua dường như Kinh Lăng Nghiêm khác quan điểm với Tịnh Độ, nhưng 
      xét nghĩ sâu mới thấy kinh nầy vô hình đã khen ngợi tuyên dương Tịnh Độ. 
      Tại sao thế? Bởi bậc đã chứng đệ tam Thánh quả A Na Hàm mà còn có thể bị 
      ma cảnh làm cho thối đọa, thì sự niệm Phật cầu sanh Tịnh Độ càng nổi bậc 
      thêm tánh cách trọng yếu, trong ánh sáng nhiếp hộ của Đức A Di Đà không 
      còn nạn ma nữa.”—Considering the level of cultivation of today’s 
      practitioners, they generally face harassment only from demons of 
      afflictions or external demons. Such cultivators are not advanced enough 
      to arouse opposition from celestial demons. However, should the latter set 
      their minds to destroying someone, that person has little hope of escaping 
      harm, unless his cultivation is examplary. In the Surangama Sutra, 
      Sakyamuni Buddha, out of compassion for cultivators faced with many 
      dangers along the Way, advised those who practiced meditation to recite 
      mantras at the same time. This would enable them to rely on the power of 
      the Buddhas to escape harm from demons and achieve correct samadhi. The 
      Patriarch Yin Kuang once said: “At first glance, it would appear that the 
      Surangama Sutra has a different viewpoint from Pure Land. However, upon 
      closer scrutiny, that sutra, in its essence, actually praised and 
      commended the Pure Land School. Why is this so? It is because, if even 
      those who have attained the third level of sagehood can suffer 
      retrogression caused by demons, we can see the crucial importance of 
      Buddha Recitation and rebirth in the Pure Land: in the gathering and 
      helping light of the Lord Amitabha Buddha, there is no more danger of 
      demons.  
      
      e)      See 
      Năm Điều Kiện Cần Thiết Để Thành Công Của Người Tu Thiền.
      
      f)        
      Trong Đại Thừa Khởi Tín Luận, Mã Minh Bồ Tát sau khi kết hợp tổng quát về 
      tinh yếu của pháp Đại Thừa, và trình bày xong đường lối tu tập, Ngài đã 
      bảo: “Cõi Ta Bà phiền não cang cường, chánh tín khó vững, không thường 
      được gặp Phật nghe pháp, đường tu nhiều hiểm nạn chướng duyên. Nên biết 
      Đức Như Lai có phương tiện thù thắng, dạy cầu sanh về cõi Tịnh Độ ở Tây 
      Phương. Như trong khế kinh nói ‘nếu chuyên tâm niệm Phật A Di Đà, đem công 
      đức tu hồi hướng cầu sanh Tây Phương, thì sẽ được về thế giới Cực Lạc, 
      thường thấy Phật nghe pháp, không còn thối chuyển. Nếu hành giả y theo 
      đường lối tu nầy, quyết định sẽ được vào chánh định tụ.”—In the Awakening 
      of Faith, after summarizing the essential points of Mahayana doctrine and 
      explaining the path of cultivation, the Patriarch Asvaghosha added: “Next, 
      suppose there is a man who learn this teaching for the first time and 
      wishes to seek the correct faith but lacks courage and strength. Because 
      he lives in this world of suffering, he fears that he will not always be 
      able to meet the Buddhas and honor them personally, and that faith being 
      difficult to perfect, he will be inclined to fall back. He should know 
      that the Tathagathas have an excellent expedient means by which they can 
      protect his faith: that is, through the strength of wholehearted 
      meditation-recitation on Amitabha Buddha, he will in fulfillment of his 
      wishes be able to be born in the Buddha-land beyond, to see the Buddha 
      always, and to be forever separated from the evil states of existence. It 
      is as the sutra says, ‘if a man meditates wholly on Amitabha Buddha in the 
      world of the Western Paradise and wishes to be born in that world, 
      directing all the goodness he has cultivated toward that goal, then he 
      will be born there.’ Because he will see the Buddha at all times, he will 
      never fall back. If a cultivator follows this path, he will be able to be 
      born there in the end because he abides in the correct samadhi.”         
           
      
      Tam Chủng Nhân: Three kinds of 
      people—See Nhị Chủng Nhân.  
      
      Tam Chủng Nhẫn Hành: Three 
      kinds of patience or forbearance—See Tam nhẫn.
      
      Tam Chủng Pháp Thân: Three 
      kinds of dharmakaya—See Tam Pháp Thân. 
      
      Tam Chủng Phật Tử: Có ba loại 
      Phật tử—There are three kinds of Buddhist followers:
      
      1)      Ngoại 
      Tử: Người chưa tin đạo—External sons, who have not yet believed.
      
      2)      Thứ 
      Tử: Người theo Tiểu Thừa—Secondary sons, or Hinayanists.
      
      3)      Chân 
      Tử: Người theo Đại Thừa—True sons, or Mahayanists.
      
      Tam Chủng Quán Đảnh: Ba loại 
      quán đảnh—Three kinds of baptism—Every Buddha baptizes a disciple by 
      either one of the below three kinds:
      
      (A)  Theo 
      truyền thống Đại Thừa—Mahayana Tradition:
      
      1)      Ma 
      đảnh quán đảnh: Every Buddha baptizes a disciple by laying a hand on his 
      head.
      
      2)      Thọ ký 
      quán đảnh: Buddhas baptizes a disciple by predicting Buddhahood to him.
      
      3)      Phóng 
      quang quán đảnh: Buddhas baptizes a disciple by revealing his glory to him 
      to his profit.   
      
      (B)  Theo 
      truyền thống Mật Giáo—Tantric Tradition:
      
      1)      Sái 
      Thủy Quán Đảnh: To sprinkle the head with water. 
      
      2)      See 
      (A) (2).
      
      3)      See 
      (A) (3).   
      
      Tam Chủng Quang Minh: Ba loại 
      ánh sáng—Three kinds of light:
      
      1)      Ngoại 
      quang: External light (sun, moon, stars, lamps, etc).
      
      2)      Pháp 
      quang: Dharma light or light of right teaching and conduct.
      
      3)      Phật 
      quang: The effulgence or bodily halo emitted by Buddhas, Bodhisattvas and 
      devas, 
      
      Tam Chủng Sa Di: Ba loại Sa Di 
      dựa theo tuổi tác—Three kinds of Sramanera which are recognized according 
      to age:
      
      1)      Khu Ô 
      Sa Di: Sa Di đuổi quạ, tuổi từ 7 đến 13 (đủ khả năng đuổi quạ)—“Drive away 
      crows” Sramanera, age from 7 to 13, old enough to drive away crows. 
      
      2)      Ứng 
      Pháp Sa Di: Sa Di Ứng Pháp, tuổi từ 14 đến 19, đủ khả năng thực hành theo 
      Phật pháp—One who is able to respond to or follow the doctrine, age from 
      14 to 19.
      
      3)      Sa Di: 
      Tuổi từ 20 đến 70—Sramanera, age from 20 to 70.  
      
      Tam Chủng Sám Hối Pháp: Ba loại 
      sám hối—Three modes of repentance:
      
      1)      Vô 
      sinh sám hối: To  meditate on the way to prevent wrong thoughts and 
      delusions—See Vô Sanh Hối.
      
      2)      Thủ 
      tướng sám hối: To seek the presence of the Buddha to rid one of sinful 
      thoughts and passions—See Thủ Tướng Sám.
      
      3)      Tác 
      pháp sám: In proper form to confess one’s breach of the rules before the 
      Buddha and seek remission—See Tác Pháp Sám.
      
      Tam Chủng Sắc: Ba loại 
      sắc—Three kinds of rupa (appearance or object):
      (A)
      
      1)      Hiện 
      sắc: Visible objects (body, face).
      
      2)      Ẩn 
      sắc: Invisible objects (sound, voice).
      
      3)      Trừu 
      tượng sắc: Immaterial or abstract objects.
      (B)
      
      1)      Sắc: 
      Color.
      
      2)      Tướng 
      (hình thể): Shape.
      
      3)      Phẩm 
      chất: Quality. 
      
      Tam Chủng Sinh Ái Dục: Ba nguồn 
      gốc gây nên dục vọng và ảo tưởng—Three sources or causes of the rise of 
      the passions and illusions:
      
      1)      Tưởng 
      sinh: The mind or active thought.
      
      2)      Tướng 
      sinh: The objective world.
      
      3)      Lưu 
      chú sinh: Constant interaction, or the continuous stream of latent 
      predispositions.
      
      Tam Chủng Tam Thế: See Tam Thế.
      
      
      Tam Chủng Tâm Khổ: Three kinds 
      of mental distress (tham: desire, sân: hatred, si: stupidity)—See Tam Độc.
      
      Tam Chủng Tầm Cầu: Theo Tương 
      Ưng Bộ Kinh, Phẩm Tầm Cầu, có ba loại tầm cầu—According to the Connected 
      Discourses of the Buddha, Chapter Esanavaggo (Searches), there are three 
      kinds of searches:
      
      1)      Tầm 
      Cầu Về Dục: The search for sensual pleasure.
      
      2)      Tầm 
      Cầu Về Hữu: The search for existence.
      
      3)      Tầm 
      Cầu Về Phạm Hạnh: The search for a holy life.
      
      Tam Chủng Thanh Tịnh: Ba loại 
      thanh tịnh của Bồ Tát—Three purities of a bodhisattva—See Tam Thanh Tịnh.
      
      Tam Chủng Thân: See Tam Thân.
      
      Tam Chủng Thân Khổ: Three 
      dukhas or afflictions of the body:
      
      1)      Già: 
      Old age.
      
      2)      Bịnh: 
      Sickness.
      
      3)      Chết: 
      Death.  
      
      Tam Chủng Thị Đạo: Ba cách dẫn 
      dắt—Three ways in which bodhisattvas manifest themselves for saving those 
      suffering the pains of hell:
      
      1)      Thần 
      biến thị đạo: Dùng thân nghiệp dẫn dắt—Physically, by supernatural powers, 
      change of form.
      
      2)      Giáo 
      giải thị đạo: Dùng khẩu nghiệp (lời nói) mà dẫn dắt—Orally, by moral 
      exhortation.
      
      3)      Ký 
      thuyết thị đạo: Lúc nào cũng ghi nhớ và tìm đủ mọi cách mả giảng giải bằng 
      ý nghiệp—Mentally, through powers or memory and enlightenment.
      
      Tam Chủng Thiên: Ba loại 
      trời—Thre kinds of heaven:
      (A)
      
      1)      Tự 
      thiên: Heaven by name or title (divine king, son of king, etc).
      
      2)      Tái 
      sanh thiên: Heaven as a place of rebirth (the heavens of the gods).
      
      3)      Tịnh 
      Phật thiên: Cung trời nơi chư Phật đồng cư—The pure Buddha-land. 
      (B)
      
      1)      Danh 
      Thiên: Thiên vương hay thiên tử, vua trong loài người—Famous rulers on 
      earth
      
      2)      Sanh 
      Thiên: Thiên thú trong lục thú (từ vương thiên đến phi tưởng thiên)—The 
      highest incarantions of the six paths.
      
      3)      Tịnh 
      Thiên: Cõi của các bậc Thánh giả từ Thanh Văn đến Duyên Giác, đã diệt trừ 
      hết phiền não cấu chướng—The pure or the saints, from Sravakas to 
      Pratyeka-buddhas.  
      
      Tam Chủng Thiện Căn: Ba loại 
      thiện căn—Three kinds of good roots:
      
      1)      Bố 
      thí: Almsgiving.
      
      2)      Bi 
      mẫn: Mercy.
      
      3)      Trí 
      huệ: Wisdom.
      
      Tam Chủng Thiện Tâm: Ba điều 
      thiện nơi tâm—Three good deeds of the mind:
      
      1)      Không 
      tham lam: Not to be greedy.
      
      2)      Không 
      sân hận: Not to be angry.
      
      3)      Không 
      si mê tà kiến: Not to be ignorant with wrong views.  
      
      Tam Chủng Thiện Thân: Ba điều 
      thiện nơi thân—Three good deeds of the body:
      
      1)      Không 
      sát sanh: Not to kill any living beings.
      
      2)      Không 
      trộm cắp: Not to steal any properties of others.
      
      3)      Không 
      tà dâm: Not to commit adultery.   
      
      Tam Chủng Thiện Tri Thức: Theo 
      Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Niệm Phật Thập Yếu, người đả thất chuyên 
      tu (chuyên tu bảy ngày trong thất), phải có ba bậc thiện tri 
      thức—According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Pure Land Buddhism 
      in Theory and Practice, in conducting a seven-day retreat, one can either 
      practice alone, to attain purity more easily, or with many other 
      cultivators. There are three types of good spiritual advisors:
      
      1)      Giáo 
      Thọ Thiện Tri Thức: Teaching Spiritual Advisor—Giáo thọ thiện tri thức là 
      vị thông hiểu Phật pháp và có kinh nghiệm về đường tu để thường chỉ dạy 
      mình; hay mình đến để thỉnh giáo trước và sau khi kiết thất. Trong trường 
      hợp nhiều người đồng đả thất, nên thỉnh vị giáo thọ nầy làm chủ thất, mỗi 
      ngày đều khai thị nửa giờ hoặc mười lăm phút—This is someone conversant 
      with the Dharma and experienced in cultivation. The retreat members can 
      have him follow their progress, guiding them throughout the retreat, or 
      they can simply seek guidance before and after the retreat. When several 
      persons hold a retreat together, they should ask a spiritual advisor to 
      lead the retreat and give a daily fifteen-to-thirty-minute inspirational 
      talk. 
      
      2)      Ngoại 
      Hộ Thiện Tri Thức: Caretaking Spiritual Advisor—Đây là một hay nhiều vị 
      ủng hộ bên ngoài, lo việc cơm nước, quét dọn, cho hành giả được yên vui tu 
      tập. Thông thường, vị nầy thường được gọi là người hộ thất—This refers to 
      one or several persons assisting with outside daily chores such as 
      preparing meals or cleaning up, so that on retreat can cultivate 
      peacefully without distraction. Such persons are called “Retreat 
      assistant.”
      
      3)      Đồng 
      Tu Thiện Tri Thức: Common Practice Spiritual Advisor—Đây là những người 
      đồng tu một môn với mình, để nhìn ngó sách tấn lẫn nhau. Vị đồng tu nầy có 
      thể là người đồng kiết thất chung tu, hoặc có một ngôi tịnh am tu ở gần 
      bên mình. Ngoài sự trông nhìn sách tấn, vị đồng tu còn trao đổi ý kiến 
      hoặc kinh nghiệm, để cùng nhau tiến bước trên đường đạo. Lời tục thường 
      nói: “Ăn cơm có canh, tu hành có bạn” là ý nghĩa nầy—These are persons who 
      practice the same method as the individual(s) on retreat. They keep an eye 
      on one another, encouraging and urging each other on. These cultivators 
      can either be participants in the same retreat or cultivators living 
      nearby. In addition to keeping an eye out and urging the practitioners on, 
      they can exchange ideas or experiences for the common good. This concept 
      has been captured in a proverb: “Rice should be eaten with soup, practice 
      should be conducted with friends.” 
      
      Tam Chủng Thường: Ba phẩm chất 
      thường hằng của Phật—A Buddha in his three eternal qualities:
      
      1)      Bổn 
      tánh thường: Buddha nature or Dharmakaya.
      
      2)      Bất 
      đoạn thường: Buddha’s unbroken eternity or Sambhogakaya.
      
      3)      Tương 
      tục thường: Buddha’s continuous and eternally varied forms or Nirmanakaya.
      
      Tam Chủng Tinh Tấn: Theo Luận 
      Thành Duy Thức, có ba loại tinh tấn—According to the Consciousness Only 
      Sastra (Mind-Only-Sastra), there are three kinds of virya:
      
      1)      Bộ 
      Giáp Tinh Tấn: Luôn mặc áo đại giáp của Bồ tát, không còn sợ tai ương gì 
      nữa—Entering the world with a Bodhisattva’s robe, and without and fear of 
      calmities, i.e. to go on a Bodhisattva path—See Bồ Tát Đạo.
      
      2)      Nhiếp 
      Thiện Tinh Tấn: Chăm tu thiện pháp không biết mệt mỏi—To cultivate good 
      deeds with zeal. 
      
      3)      Lợi 
      Lạc Tinh Tấn: Chuyên cầu giáo hóa chúng sanh mà không nhập vào thế tục—To 
      benefit beings with the power of unfailing progress. 
      
      Tam Chủng Tịnh Nghiệp: Ba loại 
      tịnh nghiệp—Three foldway of obtaining a pure karma—See Tam Phước.
      
      Tam Chủng Trí: Ba loại trí 
      huệ—Three kinds of wisdom—See Tam Trí.
      
      Tam Chủng Từ Bi: Ba nguyên nhân 
      của Từ bi—Three reasons of a bodhisattva’s pity—See Tam Từ Bi.
      
      Tam Chủng Tướng: Ba loại 
      tướng—Three kinds of appearance:
      (A)
      
      1)      Phiêu 
      tướng: Inferential, as fire is inferred from smoke.
      
      2)      Hình 
      tướng: Formal or spacial, as length, breadth, ect.
      
      3)      Thể 
      tướng: Qualitative, as heat is in fire.
      (B)
      
      1)      Giả 
      danh tướng: Names, which are merely indications of the temporal.
      
      2)      Pháp 
      tướng: Dharmas or things.
      
      3)      Vô 
      tướng tướng: The formless.
      
      Tam Chủng Vãng Sanh: Chúng sanh 
      tu tập cầu vãng sanh về Cực Lạc nhiều không kể xiết, còn hơn vô số điểm 
      giọt mưa. Tuy nhiên, theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Niệm Phật Thập 
      Yếu, chúng sanh cầu về Tịnh Độ không riêng những hạng chán cảnh khổ Ta Bà 
      ngũ trược ác thế, mà cũng có hạng vì thương xót muốn tế độ chúng sanh cõi 
      Ta Bà, cho đến những bậc “thượng cầu Phật đạo, hạ hóa chúng sanh.” Tuy sở 
      nguyện có cao thấp, một khi đã sanh về Cực Lạc thì cũng đồng được sự lợi 
      ích như nhau, nghĩa là tất cả đều không thối chuyển, cuối cùng đều đạt đến 
      quả vị Phật. Cổ đức đã bảo: “Pháp môn Tịnh Độ rất cao thâm mầu nhiệm, duy 
      có Phật với Phật mới biết hết được, vì bậc Đẳng giác còn nguyện vãng sanh, 
      ngôi Nhất Sanh Bồ Tát còn phải trụ nơi miền Cực Lạc để học hỏi. Các Kinh 
      Đại Thừa như Hoa Nghiêm, Pháp Hoa, Đại Bảo Tích, vân vân đều khen ngợi 
      Tịnh Độ và đề cập đến sự vãng sanh.” Xét chung về tâm nguyện cầu sanh của 
      những vị ấy, có ba loại vãng sanh—Countless sentient beings will be reborn 
      in the Pure Land, their numbers exceeding even the innumerable rain drops. 
      However, according to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Pure Land 
      Buddhism in Theory and Practice, sentient beings who seek rebirth in the 
      Pure Land are not limited to those weary of the sufferings in the realm of 
      the Five Turbidities, there are also those who compassionately wish to 
      save sentient beings in the Saha World, and those who look upward to the 
      goal of Buddhahood and downward to the salvation of deluded sentient 
      beings throughout the worlds of the ten directions. Whether their vows and 
      aspirations are low or high, once they are reborn in the Pure Land, all 
      derive the same benefits; none will ever retrogress and will ultimately 
      achieve Buddhahood and help sentient beings. Ancient masters once said: 
      “The Pure Land method is extremely lofty, profound and wonderful; only the 
      Buddhas can really fathom its depth. This is why even those great 
      Bodhisattvas who have reached the level of Equal Enlightenment still vow 
      to be reborn there. Even “One-life Bodhisattvas” or those who will become 
      Buddhas in their next lifetime must remain there to study and practice. 
      Such Mahayana texts as the Avatamsaka Sutra, the Lotus Sutra, the 
      Maharatnakuta Sutra, etc., all extol the Pure Land and discuss rebirth 
      there. There are are three categories of rebirth in the Pure Land.   
      
      1)      Hạng 
      thứ nhất, là những phàm phu thấp kém nhưng chân thật, không hiểu công đức 
      cùng sự trang nghiêm ở Tịnh Độ, chỉ cảm nghĩ đời sống nhiều vất vã khổ 
      nhọc, cõi Ta Bà đầy chán nãn lo phiền, nên nguyện sanh về cõi nước thanh 
      tịnh an vui—The first category comprises ordinary beings who are of 
      limited capacities but true and sincere. They may not understand what 
      constitutes the virtues or adornments of Buddha lands; nevertheless, 
      realizing that life is full of hardship and suffering, and that the Saha 
      World abounds in worries and troubles, they vow to be reborn in a pure and 
      happy land. 
      
      2)      Hạng 
      thứ hai, tuy cũng là phàm phu nhưng có trí huệ và chí nguyện lớn, muốn 
      sanh về cõi Cực Lạc để bảo đảm thoát ly nẻo luân hồi, mau chứng đạo quả, 
      hoàn thành chí nguyện tự độ độ tha—The second category is composed of 
      individuals who, although ordinary beings, possess great aspirations and a 
      certain degree of wisdom. They seek rebirth in the Pure Land to ensure 
      escape from transmigration, swift attainment of Buddhahood and fulfillment 
      of their Vows to rescue themselves and others.
      
      3)      Hạng 
      thứ ba, gồm từ hàng tiểu Thánh đã thoát ly vòng sống chết cho đến bậc Đẳng 
      Giác Bồ Tát, vì muốn mau tiến lên thượng địa, muốn học hỏi diệu pháp thành 
      Phật, nên phát nguyện vãng sanh—The third category ranges from the lesser 
      saints who have escaped Birth and Death to the greatest Bodhisattvas, 
      those at Equal Enlightenment stage. They vow to be reborn in the Pure Land 
      in order to progress swiftly to the ultimate “Bodhisattva ground” and 
      study the wonderful Dharma leading to Buddhahood. 
      
      Tam Chủng Viên Dung: See Tam 
      Viên Dung.  
      
      Tam Chủng Xiển Đề: Ba loại xiển 
      đề—Three kinds of icchantika:
      
      1)      Nhứt 
      Xiển đề: The wicked.
      
      2)      A Xiển 
      đề ca: Đại bi Xiển đề—Bodhisattvas who become icchantika to save all 
      beings, i.e. Earth Store Bodhisattva.
      
      3)      Vô 
      tính Xiển đề: Those without a nature for final nirvana.   
      
      Tam Chuyển: Ba lần chuyển Pháp 
      Luân khi Đức Phật giảng pháp trong vườn Lộc uyển—The three turns of the 
      law-wheel when the Buddha preached in the Deer Park:
      
      1)      Thị 
      chuyển: Indicative, postulation and definition of the Four Noble Truths.
      
      2)      Cần 
      chuyển: Khuyến chuyển—Hortative, suffering should be diagnosed—See Khuyến 
      Chuyển.
      
      3)      Chứng 
      chuyển: Evidential overcoming suffering.   
      
      Tam Chướng: Ba loại chướng 
      ngại—Three kinds of Vighna—Three hinderers—Three barriers
      (A)
      
      1)      Phiền 
      não chướng: Hoặc chướng—Hindrances of affliction—Chướng gây nên bởi dục 
      vọng, ham muốn, hận thù và ngu si—Hinderers or barriers caused by 
      passions, desires, hate, stupidity.
      
      2)      Nghiệp 
      chướng: Karmic hindrances—Chướng ngại gây nên bởi những nghiệp đã được 
      làm—Hinderers caused by the deeds done.
      
      3)      Báo 
      chướng: Hindrances of retribution—Chướng gây nên những quả báo—Hinderers 
      caused by the retributions.
      (B)
      
      1)      Bì 
      phiền não: Chướng ngại bởi ngoại cảnh—Delusions from external objects.
      
      2)      Nhục 
      phiền não: Chướng ngại gây nên bởi nội kiến—Delusions from internal views.
      
      3)      Tâm 
      phiền não: Chướng ngại gây nên bởi tâm thần mê muội—Delusions from mental 
      ignorance. 
      (C)
      
      1)      Ngã 
      mạn: Self-importance.
      
      2)      Tật 
      đố: Envy.
      
      3)      Tham 
      dục: Desire.
      
      Tam Cổng Niết Bàn: Ba cửa ngõ 
      đi vào Niết Bàn—Three gates to the city of nirvana: 
      
      1)      Không: 
      The emptiness—The void—Immaterial.
      
      2)      Vô 
      tướng: Vô sắc—Formless.
      
      3)      Vô 
      tác: Inactivity. 
      
      Tam Cụ Túc: Ba món cần thiết 
      khi thờ cúng—The three essential articles for worship:
      
      1)      Bình 
      hoa: Flower vase.
      
      2)      Đèn: 
      Candlestick.
      
      3)      Lư 
      hương: Censer.
      
      Tam Cúng Dường: Ba pháp cúng 
      dường—Three modes of serving the Buddha:
      
      1)      Tài 
      Cúng Dường: Dâng hương, hoa, quả—Offerings of incense, flowers and fruits.
      
      2)      Lễ Bái 
      Cúng Dường: Tỏ lòng tôn kính—Offerings of praise and reverence.
      
      3)      Giới 
      Cúng Dường: Hành trì tốt—Good (right) conduct.
      
      Tam Cùng: Three togethers:
      
      1)      Cùng 
      ăn: Eat together.
      
      2)      Cùng 
      ở: Live together.
      
      3)      Cùng 
      làm việc: Work together. 
      
      Tam Cương: 
      
      (A)  Ba bổn 
      phận của con người được Khổng Tử dạy trong Tứ thư—Three relations of a 
      man’s duty taught in Confucian theory:
      
      1)      Quân 
      thần: King and subject.
      
      2)      Phụ 
      tử: Father and son.
      
      3)      Phu 
      phụ: Husband and wife. 
      
      (B)  Ba vị sư 
      chính trong tự viện—Three main monks in a monastery:
      
      1)      Tự 
      Chủ: Vị sư trong coi tổng quát trong tự viện—Head of a monastery—An abbot, 
      or controller of all affairs in a monastery.
      
      2)      Thượng 
      Tọa: Vị sư trông coi việc hoằng pháp—Venerable, or bhikkhu who is 
      responsible for preaching the dharma.
      
      3)      Duy 
      Na: Vị sư giám viện—Supervisors of monks in a monastery.  
      
      Tam Dao Động: Theo Tương Ưng Bộ 
      Kinh, Phẩm Tầm Cầu, có ba Dao Động—According to The Connected Discourses 
      of the Buddha, Chapter Esanavaggo (Searches), there are three kinds of 
      trouble:
      
      1)      Tham 
      Dao Động: The trouble of lust.
      
      2)      Sân 
      Dao Động: The trouble of hatred.
      
      3)      Si Dao 
      Động: The trouble of delusion.
      
      Tam Diện Đại Hắc Thiên: Trời 
      mặt đen—The three-faced great black deva—Mahakala. 
      
      Tam Diệu Hạnh: Ba phẩm chất của 
      một tăng sĩ—Three characteristics of a good monk:
      
      1)      Kềm 
      thúc nơi thân: Control his body.
      
      2)      Kềm 
      thúc nơi khẩu: Control his mouth.
      
      3)      Kềm 
      thúc nơi ý: Control his mind.
      
      Tam Dục: The three lusts—Three 
      kinds of desire:
      (A)
      
      1)      Hình 
      mạo dục: Ưa thích mặt mày mình mẩy đẹp đẻ—Lust for form.
      
      2)      Tư 
      thái dục: Ưa thích dung nghi cốt cách—Lust for carriage or beauty.
      
      3)      Tế xúc 
      dục: Thích sự xúc chạm nhẹ nhàng êm ái—Lust for softness to the touch or 
      refinement.
      (B)
      
      1)      Dâm: 
      Sex.
      
      2)      Thực: 
      Food.
      
      3)      Thùy: 
      Sleep.
      
      Tam Dục Sanh: Kamupapattiyo 
      (skt)—Theo Trường Bộ, Kinh Phúng Tụng, có ba loại dục sanh—According to 
      The Long Discourses of the Buddha, Sangiti Sutra, there are three kinds of 
      rebirth in the realm of Sense-Desire.
      
      1)      Có 
      những loại hữu tình do dục an trú. Đối với các dục họ chịu sự an trú, họ 
      bị chi phối phụ thuộc, như loài người, một số chư Thiên, và một số tái 
      sanh trong các đọa xứ: There are beings who desire what presents itself to 
      them, and are in the grip of that desire, such as human beings, some 
      devas, and some in state of woe.
      
      2)      Có 
      những loại hữu có lòng dục đối với những sự vật do họ tạo ra. Họ tạo ra 
      các sự vật và họ sống bị chi phối phụ thuộc trong những dục vọng ấy, như 
      các loài chư Thiên, Hóa Lạc Thiên: There are beings who desire  what they 
      have created, such as the devas who rejoice in their own creation.
      
      3)      Có 
      những loại hữu tình có lòng dục đối với sự vật do các loài khác tạo ra. Họ 
      sống bị chi phối phụ thuộc trong những dục vọng đối với sự vật do các loài 
      khác tạo ra, như các loài Tha Hóa Tự Tại Thiên: There are beings who 
      rejoice the creations of others, such as the devas Having Power over 
      Others’ Creation.     
      
      Tam Duyên: Ba mối duyên nối kết 
      khi chúng ta cầu niệm Phật—Three nidanas or links with the Buddha 
      resulting from calling upon him:
      
      1)      Thân 
      duyên: Đức Phật A Di Đà nghe những người trì niệm hồng danh của Ngài, thờ 
      phụng Ngài, biết tâm họ và tâm Ngài là một—That Amitabha hears those who 
      call his name, sees their worship, knows their hearts and is one with 
      them.
      
      2)      Cận 
      duyên: Đức Phật A Di Đà hiển hiện ngay trước những người mong mỏi được 
      thấy Ngài—That Amitabha shows himself to those who desire to see him.
      
      3)      Tăng 
      thượng duyên: Những người mà  trong mỗi lời nguyện luôn nguyện tẩy sạch 
      tội chướng, khi lâm mạng chung thời Đức Phật A Di Đà sẽ tiếp dẫn—At every 
      invocation (cầu nguyện) aeons  of sins are blotted out (tẩy đi), Amitabha 
      and his sacred host receive such a disciple at death.
      
      Tam Dư: Ba thứ còn thừa lại 
      khiến chúng sanh tiếp tục luân hồi—The three after death remainders, or 
      continued mortal experiences, of sravakas and pratyeka-buddha, who 
      mistakenly think they are going to final nirvana (Vô dư Niết bàn), but 
      will still find the following three remainders:
      
      1)      Phiền 
      não dư: Further passion and illusion.
      
      2)      Nghiệp 
      dư: Further karma.
      
      3)      Quả 
      dư: Continued rebirth, in realms beyond the trailoka (tam giới). 
      
      Tam Đa: Three More Dharmas.
      
      1)      Thêm 
      bạn tốt: Making more friends with good people.
      
      2)      Nghe 
      nhiều Phật pháp: Hearing more of Dharma law.
      
      3)      Quán 
      chiếu nhiều hơn về sự bất tịnh: Meditation more on the impure.
      
      Tam Đà La Ni: Ba pháp Đà La Ni 
      hay là ba lực trì giữ trí huệ—Three kinds of Dharani or the power to 
      maintain wisdom or knowledge:
      
      1)      Thính 
      trì Đà La Ni: The power to retain all the teaching one hears.
      
      2)      Phân 
      biệt Đà La Ni: Unerring powers of discrimination.
      
      3)      Nhập 
      Âm thanh Đà La Ni: Power to rise superior to external praise or blame.  
      
      
      Tam Đại: Ba “Đại” được nói đến 
      trong Khởi Tín Luận—The three great characteristics mentioned in the 
      Awakening of Faith:
      (A)
      
      1)      Thể 
      đại: Substance—The greatness of the bhutatathata in its essence or 
      substance.
      
      2)      Tướng 
      đại: Form—The greatness of its attributes or manifestations; perfect in 
      wisdom and mercy and every achievement.
      
      3)      Dụng 
      đại: Function—The greatness of its functions and operations within and 
      without, perfectly transforming all the living to good works and good 
      karma now and hereafter.
      (B)  Three generations:
      
      1)      Ông: 
      Grandfather.
      
      2)      Cha: 
      Father,
      
      3)      Con: 
      Son. 
      
      Tam Đại Tai: Ba tai họa 
      lớn—Three major calamities: 
      
      1)      Thủy 
      tai: Calamities of water.
      
      2)      Hỏa 
      tai: Calamities of fires.
      
      3)      Phong 
      tai: Calamities of wind.
      
      Tam Đàn: Tam bố thí—Three kinds 
      of dana—See Tam Bố Thí. 
      
      Tam Đảnh Lễ: Three prostrates 
      or prostrating to the Triple Jewel.
      
      1)      Chí 
      tâm đảnh lễ: Nam mô tận hư không biến pháp giới quá, hiện, vị lai thập 
      phương chư Phật, Tôn Pháp Hiền Thánh Tăng thường trụ Tam Bảo—With one mind 
      I now prostrate: Namo to the end of space of all the infinite dharma 
      realms of the three lifespans of all the ten directions of Buddhas, 
      Dharmas and virtuous Sangha of the Unchanging Triple Jewels.
      
      2)      Chí 
      tâm đảnh lễ: Nam mô Ta Bà Giáo Chủ Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật, Đương Lai 
      Hạ Sanh Di Lặc Tôn Phật, Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát, Đại Hạnh Phổ Hiền 
      Bồ Tát, Hộ Pháp Chư Tôn Bồ Tát, Linh Sơn Hội Thượng Phật Bồ Tát—With one 
      mind I now prostrate: Namo the ruler of the Saha World, Sakyamuni Buddha, 
      future born Maitreya Buddha, Great Wisdom Manjusri Maha-Bodhisattva, Great 
      Conduct Samantabhadra Maha-Bodhisattva, Dharma Protectors 
      Maha-Bodhisattvas, Mount Gradhakuta Assembly of Buddha and 
      Maha-Bodhisattvas.
      
      3)      Chí 
      tâm đảnh lễ: Nam mô Tây Phương Cực Lạc Thế Giới Đại Từ Đại Bi A Di Đà 
      Phật, Đại Bi Quán Thế Âm Bồ Tát, Đại Thế Chí Bồ Tát, Đại Nguyện Địa Tạng 
      Vương Bồ Tát, Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát—With one mind I now 
      prostrate: Namo Western Ultimate Bliss World, the Greatly Compassionate 
      Amitabha Buddha, Greatly Compassionate Avalokitesvara Bodhisattva, Great 
      Strength Mahasthamaprapta, Bodhisattva, Great Vow Ksitigarbha King 
      Bodhisattva, and the Ocean Assembly of Peaceful Bodhisattva. 
      
      Tam Đạo: 
      
      (A)  Ba con 
      đường mà mọi người chúng ta đều phải đi qua—The three paths all have to 
      tread:
      
      1)      Phiền 
      não đạo: The path of misery, illusion, mortality.
      
      2)      Nghiệp 
      đạo: The path of works, action or doing, productive of karma.
      
      3)      Khổ 
      đạo: The resultant path of suffering. 
      (B) Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật 
      Giáo—According to Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist 
      Philosophy: Phật giáo đặt nền tảng trên Tam Học (siksa): Giới, Định, Tuệ. 
      Nghĩa là nếu không trì giới thì tâm không định, tâm không định thì không 
      phát tuệ. Định ở đây bao gồm những kết quả vừa tư biện vừa trực quán. Tiếp 
      đó Đạo Phật còn dạy hành giả phải đi vào Tam Đạo là Kiến đạo, Tu đạo, và 
      Vô học đạo. Đây là ba giai đoạn mà hành giả phải trải qua khi tu tập Kiến 
      Đạo với Tứ Diệu Đế bằng cách thực hành Bát Chánh Đạo; kế đến, hành giả  tu 
      tập Tu Đạo với Thất Giác Chi. Tu đạo ở đây lại có nghĩa là kết quả của suy 
      tư chân chánh; và cuối cùng là thực hiện hoàn toàn bằng Vô Học Đạo. Nói 
      cách khác, không thấy được đạo thì không tu được đạo và không thực hiện 
      được đời sống lý tưởng—Buddhism lays stress on the Threefold Learning 
      (siksa) of Higher Morality, Higher Thought, and Higher Insight. That is to 
      say, without higher morals one cannot get higher thought and without 
      higher thought one cannot attain higher insight. Higher thought here 
      comprises the results of both analytical investigation and meditative 
      intuition. Buddhism further instructs the aspirants, when they are 
      qualified, in the Threefold Way (marga) of Life-View, Life-Culture and 
      Realization of Life-Ideal or No-More Learning. These are three stages to 
      be passed through in the study of the Fourfold Truth by the application of 
      the Eightfold Noble Path; in the second stage it is investigated more 
      fully and actualized by the practice of the Seven Branches of 
      Enlightenment, life-culture here again means the results of right 
      meditation; and in the last stage the Truth is fully realized in the Path 
      of No-More-Learning. In other words, without a right view of life there 
      will be no culture, and without proper culture there will be no 
      realization of life. 
      
      1)      Kiến 
      Đạo—The Path of Life-View: Thấy được chân lý chấm dứt luân hồi sanh tử, 
      như các bậc Thanh Văn và Sơ Địa Bồ Tát. Trong Tứ Diệu Đế, Đạo đế với Bát 
      Thánh Đạo mà Đức Phật dạy hàng Thánh giả phải tu tập (chánh kiến, chánh tư 
      duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh mạng, 
      chánh định)—The way or stage of beholding the truth of no reincarnation, 
      i.e. that of the Sravakas and the first stage of the Bodhisattvas. In the 
      Fourfold Noble Truth, the Path to Enlightenment with the Eightfold Noble 
      Path which the Buddha taught to be pursued by the Ariya (right view, right 
      thought, right speech, right action, right mindfulness, right endeavor, 
      right livelihood, right concentration)—See Tứ Diệu Đế and Bát Chánh Đạo.
      
      
      2)      Tu 
      Đạo—The Path of Life-Culture (Cultivating the truth): Giai đoạn thứ hai 
      của con đường nầy là con đường tu tập hay Tu Đạo theo Thất Giác Chi (trạch 
      pháp, tinh tấn, hỷ, khinh an, niệm, định, và xả)—The next stage of the 
      path is the Path of Practice and is described as the Seven Branches of 
      Enlightenment (thorough investigation of the Principle, brave effort, 
      joyous thought, peaceful thought, mindfulness, concentration, and 
      equanimity)—See Thất Giác Chi.  
      
      3)      Vô Học 
      Đạo—The Path of No-More-Learning: Đã hoàn toàn thấu triệt chân lý mà không 
      phải học nữa. Hành giả đi đến giai đoạn sau cùng, tức là con đường không 
      còn gì để học nữa, Vô Học Đạo. Khi đó kết quả mà hành giả hướng đến khi tu 
      tập tứ diệu đế sẽ tự đến. Khi hành giả đạt đến giai đoạn cuối cùng nầy thì 
      trở thành một vị A La Hán. Theo Tiểu Thừa, đó là quả vị giác ngộ cao nhất. 
      Nhưng theo Đại Thừa, A La Hán chỉ mới giác ngộ được một phần mà thôi. Lý 
      tưởng của đạo Phật là hoàn tất đức tính của con người, hay là đưa con 
      người đến Phật quả bằng căn bản trí tuệ giới hạnh, đó là nhân cách cao 
      nhất. Đó là những đặc điểm của đạo Phật—Completely comprehending the truth 
      without further study. Practitioners proceed to the last stage, i.e., the 
      Path of No-More-Learning. Then the firm conviction that they have realized 
      the Fourfold Truth will present itself. When the Ariya reaches this stage, 
      he becomes an arhat. According to the Hinayanistic view this is the 
      perfect state of enlightenment, but according to the Mahayanistic view an 
      arhat is thought to be only partially enlightened. The purpose of Buddhism 
      is to perfect a man's ’haracter, or to let him attain Buddhahood on the 
      basis of wisdom and right cultivation, i.e., the highest personality. Such 
      are the characteristics of Buddhism—See A La Hán. 
      **   For more information, 
      please see Nghiệp, 
             
      Khổ, Hoặc nghiệp Khổ, and Phiền Não Nghiệp Khổ.
      
      Tam Đạt: Ba siêu việt của 
      Phật—The three aspects of the omniscience of Buddha:
      
      1)      Biết 
      nghiệp tương lai: Knowledge of future karma.
      
      2)      Biết 
      nghiệp quá khứ: Knowledge of past karma.
      
      3)      Biết 
      phiền não và giải thoát trong hiện tại: Knowledge of present illusion and 
      liberation.
      
      Tam Đắc: Ba loại thọ giới—Three 
      kinds of obtaining the commandments.
      
      1)      Đắc 
      Giới: Hiểu và hành trì được theo giới pháp—To attain to the understanding 
      and performance of the moral law—See Đắc Giới.
      
      2)      Tác 
      Pháp Đắc: Được truyền giới qua nghi thức—To obtain ordination in a 
      ceremony—See Tác Pháp Đắc.
      
      3)      Tự Thệ 
      Đắc: Self-ordination—See Tự Thệ Thọ Giới.   
      
      Tam Đẳng: Ba bình đẳng 
      tánh—Three equal and universal characteristics of the one Tathagata:
      (A)
      
      1)      Thân: 
      Body.
      
      2)      Ngữ: 
      Discourse.
      
      3)      Ý: 
      Mind.
      (B)
      
      1)      Tu 
      hành: Buddha’s life or works.
      
      2)      Pháp 
      thân: Spiritual body.
      
      3)      Độ 
      sinh: Salvation.
      
      Tam Đẳng Lưu: Three equal or 
      universal currents or consequences:
      
      1)      Chân 
      đẳng lưu: Hậu quả theo sau hành động thiện, bất thiện hay trung tính—The 
      certain consequences that follow on a good, evil or neutral kind of nature 
      respectively.
      
      2)      Giả 
      đẳng lưu: Hậu quả đặc biệt của tiền kiếp như giết người thì yểu mệnh—The 
      temporal or particular fate derived from a previous life’s ill deeds 
      (shortened life from taking life).
      
      3)      Phân 
      vị đẳng lưu: Từng bộ phận khi tái sanh theo hậu quả trước, chẳng hạn mình 
      làm mù mắt ai trong kiếp trước thì kiếp nầy mình mù mắt—Each organ as 
      reincarnated according to its previous deeds (if you had made someone 
      blind in your previous life, you will be blind this or next life). 
      
      Tam Đẳng Trì: 
      Samadhi-equilibrium. 
      
      Tam Đế Thiên Thai: Theo Giáo Sư 
      Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, nếu bạn giả thuyết 
      thật thể là một bản thể trường tồn là bạn hoàn toàn mê hoặc, thế nên tông 
      Thiên Thai đề ra ba chân lý hay tam đế. Theo tông nầy thì cả ba chân lý ấy 
      là ba trong một, một trong ba. Nguyên lý thì là một, nhưng phương pháp 
      diễn nhập lại là ba. Mỗi một trong ba đều có giá trị toàn diện—According 
      to Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy, if you 
      suppose noumenon to be such an abiding substance, you will be misled 
      altogether; therefore, the T’ien-T’ai School sets forth the threefold 
      truth. According to this school the three truths are three in one, one in 
      three. The principle is one but the method of explanation is threefold. 
      Each one of the three has the value of all:
      
      1)      Không 
      Đế: Chân lý của của Không—The truth of void—Mọi sự thể đều không có hiện 
      thực tính và do đó, tất cả đều không. Vì vậy, khi luận chứng của chúng ta 
      y cứ trên “Không,” chúng ta coi “Không” như là siêu việt tất cả ba. Như 
      vậy, cả thảy đều là “Không.” Và khi một là không thì cả thảy đều là 
      “Không.” (Nhất không nhất thiết không, nhất giả nhất thiết giả, nhất trung 
      nhất thiết trung). Chúng còn được gọi là “Tức không, tức giả, và tứ 
      trung,” hay Viên Dung Tam Đế, ba chân lý đúng hợp tròn đầy, hay là tuyệt 
      đối tam đế, ba chân lý tuyệt đối. Chúng ta không nên coi ba chân lý nầy 
      như là cách biệt nhau, bởi vì cả ba thâm nhập lẫn nhau và cũng tìm thấy sự 
      dung hòa và hợp nhất hoàn toàn. Một sự thể là không nhưng cũng là giả hữu. 
      Nó là giả bởi vi nó không, và rồi, một sự là không, đồng thời là giả cho 
      nên cũng là trung—All things have no reality and, therefore, are void. 
      Therefore, when our argument is based on the void, we deny the existence 
      of both the temporary and the middle, since we consider the void as 
      transcending all. Thus, the three will all be void. And, when one is void, 
      all will be void (When one is void, all will be void; when one is 
      temporary, all is temporary; when one is middle, all will be middle). They 
      are also called the identical void, identical temporary and identical 
      middle. It is also said to be the perfectly harmonious triple truth or the 
      absolute triple truth.  We should not consider the three truths as 
      separate because the three penetrate one another and are found perfectly 
      harmonized and united together. A thing is void but is also temporarily 
      existent. It is temporary because it is void, and the fact that everything 
      is void and at the same time temporary is the middle truth. 
      
      2)      Giả 
      Đế: Chân lý của giả tạm—The truth of temporariness—Dù sự thể có hiện hữu 
      thì cũng chỉ là giả tạm. Giống như khi biện luận về Không Đế, khi một là 
      Giả thì tất cả là Giả—Although things are present at the moment, they have 
      temporary existence.  The same will be the case when we argue by means of 
      the temporary truth. 
      
      3)      Trung 
      Đế: Chân lý của phương tiện—The truth of mean—Sự thể chỉ là phương tiện, 
      hay quảng giữa. Giống như biện luận trên Không Đế, khi một là Trung thì 
      tất cả là Trung. Trung không có nghĩa là ở giữa hai cái phi hữu và giả 
      hữu, mà nó ở trên, nó vượt qua cả hai. Thực ra nó là cả hai bởi vì thực 
      tướng có nghĩa Trung chính là không tướng và giả tướng—They are only mean 
      or middle. The same will be the case when we argue by means of the middle 
      truth. The middle does not mean that it is between the non-existence and 
      temporary existence. In fact, it is over and above the two; nor it is 
      identical with the two, because the true state means that the middle is 
      the very state of being void and temporary. 
      
      Tam Điên Đảo: Ba điên đảo làm 
      cho chúng sanh nghĩ tưởng điên đảo, vô thường cho là thường, khổ cho là 
      lạc, vô ngã cho là ngã, bất tịnh cho là tịnh—The three subversions or 
      subverters which make beings to apprehend objects that are impermanent, 
      painful, not self, and foul, as permanent, pleasant, self, and beautiful:
      
      1)      Tưởng 
      đảo: Evil thoughts.
      
      2)      Kiến 
      đảo: False views.
      
      3)      Tâm 
      đảo: A deluded mind.
      **   For more information, 
      please see Tứ Điên Đảo, Thất Điên Đảo, 
      and Bát Điên Đảo in        Vietnamese-English 
      Section. 
      
      Tam Định: Three Samadhis—See 
      Tam Giải Thoát. 
      
      Tam Đoạn: Ba diệt đoạn—Three 
      cutting off or excisions of beguiling delusions or perplexities:
      (A)
      
      1)      Kiến 
      sở đoạn: To cut off delusions of view.
      
      2)      Tu sở 
      đoạn: Practice to cut off delusions.
      
      3)      Phi sở 
      đoạn: Nothing left to cut off.
      (B)
      
      1)      Tự 
      tính đoạn: To cut off the nature or roots of delusions.
      
      2)      Duyên 
      phược đoạn: To cut off the external bonds, or objective cause of delusion.
      
      
      3)      Bất 
      sinh đoạn: Delusions no longer arise, therfore, nothing produced to cut 
      off. This is the stage of an Arhat.
      (C)  Theo Thanh Tịnh 
      Đạo—The Path of Purification:
      
      1)      Ức 
      đoạn: Đoạn trừ bằng cách ức chế như đè cây lau bằng cách đặt trên ngọn cây 
      một cái bình đầy nước có lỗ—Abandoning by supressing. This is like the 
      pressing down of water-weed by placing a porous pot on weed-filled water. 
      
      
      2)      Đoạn 
      bằng cách thay vào một pháp ngược lại, giống như thay thế bóng tối bằng 
      ánh sáng: Abandoning by substitution of opposite. It is like the abandning 
      of darkness at night through the means of a light—Please see Thập Bát Tuệ 
      Quán. 
      
      3)      Đoạn 
      trừ bằng cách cắt đứt: Abandoning by cutting off.  
      
      Tam Đồ: Ba đường dữ—The three 
      unhappy gati or ways:
      
      1)      Hỏa 
      đồ: The hell of fires.
      
      2)      Huyết 
      đồ: The hell of blood where animals devour each other.
      
      3)      Đao 
      đồ: The hell of swords where the leaves and grasses are sharp-edged 
      swords.  
      
      Tam Đồ Ác Đạo: Ba đường 
      dữ—Three realms (paths) of woe—Three lower paths of the six 
      destinations—The paths of evil deeds—Three evil courses—Three miserable 
      worlds:
      
      1)      Địa 
      ngục: The hells. 
      
      2)      Ngạ 
      quỷ: The world of hungry ghosts.
      
      3)      Súc 
      sanh: The world of animals.
      
      Tam Đồ Lục Đạo: Ba nẻo sáu 
      đường—Three miserable paths and six realms—See Tam Đồ, Tam đồ Ác đạo and 
      Lục Đạo in Vietnamese-English Section. 
      
      Tam Độc: Còn gọi là Tam Cấu hay 
      Tam Chướng, là ba thứ độc hại hay ba món phiền não lớn. Đây là những thứ 
      ác căn bản gắn liền trong đời sống khởi sanh đau khổ. Phiền não có rất 
      nhiều, nói rộng thì đến 84 ngàn, nói hẹp thì có 10 loại phiền não gốc, 
      trong có có tam độc tham sân si—Three Poisons—Three sources of all 
      passions and delusions. The fundamental evils inherent in life which give 
      rise to human suffering. The three poisons are regarded as the sources of 
      all illusions and earthly desires. They pollute people’s lives. Men worry 
      about many things. Broadly speaking, there are 84,000 worries. But after 
      analysis, we can say there are only 10 serious ones including the three 
      evil roots of greed, hatred, and delusion. 
      
      1)      Tham: 
      Raga (skt)—Greed—Concupiscience—Lust—Wrong desire—Lòng ham muốn vị kỷ thúc 
      đẩy chúng ta thỏa mãn những gì mình cần cũng như những gì mình không xứng 
      đáng được như ăn uống, nhà cửa, xe cộ, tài sản và danh vọng, vân vân. Mắt 
      thì ham nhìn nơi sắc đẹp không biết chán, tai ham nghe mọi thứ âm thanh du 
      dương, mũi ham mong ngửi mùi hương các loại, lưỡi ham nếm các vị béo bổ 
      ngọt ngon, thân ham những xúc chạm mịn màng, và ý ham các sự ghét thương 
      bỉ thử, vân vân. Lòng tham của  con người như thùng không đáy, như biển cả 
      lấy nước liên tục từ trăm ngàn sông hồ to nhỏ, hết ngày nầy qua ngày khác. 
      Trong thời mạt pháp nầy, chúng sanh nói chung và nhân loại nói riêng, đã 
      và đang dùng đủ mọi phương cách, thủ đoạn, mưu chước để lường gạt và tàn 
      hại lẫn nhau. Thế nên cuộc đời của chúng sanh, nhất là nhân loại, vốn dĩ 
      đã đau khổ, lại càng đau khổ hơn. Tất cả đều do nơi tánh tham lam, lòng 
      ích kỷ bỏn xẻn mà ra. Chính bằng mưu gian chước quỷ, dối gạt, phương tiện 
      cũng như lật lọng bằng mọi thủ đoạn để đạt cho bằng được. Lòng tham là 
      mãnh lực tinh thần mạnh mẽ khiến cho người ta đấu tranh giết chóc, lọc lừa 
      dối trá lẫn nhau, ngay cả những hành động tàn độc cũng không chừa—It is a 
      selfish desire for more than we need or deserve, such as food, house, car, 
      wealth, honors, etc. Eyes are longing for viewing beautiful forms without 
      any satisfaction, ears are longing for melodious sounds, nose is longing 
      for fragrance, tongue is longing for delicate tastes, body is longing for 
      soothing touches, and mind is longing for various emotions of love and 
      hate from self and others. Human beings’ greediness is like a barrel 
      without bottom. It is just as the great ocean obtaining continuously the 
      water from hundreds and thousands of large and small rivers and lakes 
      everyday. In this Dharma Ending Age, sentient beings, especially human 
      beings use every method to manipulate and harm one another. Sentient 
      beings’ lives, especially, those of human beings’ are already filled with 
      pain and sufferings, now there are even more pain and sufferings. Through 
      tricks, expedients, and manipulations we try to reach our goal 
      irrespective of whatever happens to others. Greed is a powerful mental 
      force that drives people to fight, kill, cheat, lie and perform various 
      forms of unwholesome deeds.  
      
      2)      Sân: 
      Pratigha (p)—Dosa or Dvesa (skt)—Anger—Aversion—Hate—Resentment—Sự sân hận 
      đốt cháy trong lòng chúng sanh, gây nên biết bao cảnh trái ý và thù nghịch 
      cho người khác. Người sân hận nói năng thô bỉ không có chút từ bi, tạo nên 
      không biết bao nhiêu là khổ não. Trong Tam Độc, mỗi thứ có một ác tính độc 
      đáo khác nhau; tuy nhiên, sân hận có một tướng trạng vô cùng thô bạo, nó 
      là kẻ thù phá hoại đường tu cũng như công hạnh của người tu Phật mạnh mẽ 
      nhất. Lý do là khi một niệm sân hận đã sanh khởi trong tâm thì liền theo 
      đó có muôn ngàn thứ chướng ngại khác lập tức hiện ra, ngăn trở con đường 
      tu đạo, công hạnh cũng như sự tiến tu của người học đạo. Chính vì thế mà 
      cổ đức có dạy rằng: “Nhứt niệm sân tâm khởi, bá vạn chướng môn khai.” (có 
      nghĩa là khi một niệm oán thù vừa chớm khởi, thì có ngàn muôn cửa chướng 
      khai mở). Thí dụ như đang lúc ngồi thiền, bỗng chợt nhớ đến người kia bạc 
      ác, xấu xa, gây cho ta nhiều điều cay đắng xưa nay. Do nghĩ nhớ như thế 
      nên  tâm ta chẳng những không yên, mà còn sanh ra các sự buồn giận, bức 
      rức. Thân tuy ngồi yên đó mà lòng dẫy đầy phiền não sân hận. Thậm chí có 
      người không thể tiếp tục tọa thiền được nữa, cũng như không thể tiếp tục 
      làm những gì họ đang làm vì tâm họ bị tràn ngập bởi phiền não. Lại có 
      người bực tức đến quên ăn bỏ ngủ, nhiều khi muốn làm gì cho kẻ kia phải 
      chết liền tức khắc mới hả dạ. Qua đó mới biết cái tâm sân hận nó luôn dày 
      xéo tâm can và phá hoại con đường tu tập của người tu như thế nào. Chính 
      vì thấy như thế mà Đức Phật đã dạy cách đối trị sân hận trong Kinh Pháp 
      Hoa như sau: “Lấy đại từ bi làm nhà, lấy nhẫn nhục làm áo giáp, lấy tất cả 
      pháp không làm tòa ngồi.” Chúng ta phải nên nghĩ rằng khi ta khởi tâm giận 
      hờn phiền não là trước tiên tự ta làm khổ ta. Chính ngọn lửa sân hận ấy 
      bên trong thì thiêu đốt nội tâm, còn bên ngoài thì nó khiến thân ta  ngồi 
      đứng chẳng yên, than dài, thở vắn. Như thế ấy, chẳng những chúng ta không 
      cải hóa được kẻ thù, mà còn không đem lại chút nào an vui lợi lạc cho 
      chính mình—It is a fire that burns in all human beings, causing a feeling 
      of displeasure or hostility toward others. Angry people speak and act 
      coarsely or pitiless, creating all kinds of sufferings. Of the three great 
      poisons of Greed, Hatred and Ignorance, each has its own unique evil 
      characteristic. However, of these poisons, hatred is unimaginably 
      destructive and is the most powerful enemy of one’s cultivated path and 
      wholesome conducts. The reason is that once hatred arises from within the 
      mind, thousands of karmic obstructions will follow to appear immediately, 
      impeding the practitioner from making progress on the cultivated path and 
      learning of the philosophy of Buddhism.  Therefore, the ancient virtuous 
      beings taught: “One vindictive thought just barely surfaced, ten thousands 
      doors of obstructions are all open.” Supposing while you were practicing 
      meditation, and your mind suddenly drifted to a person who has often 
      insulted and mistreated you with bitter words. Because of these thoughts, 
      you begin to feel sad, angry, and unable to maintain peace of mind; thus, 
      even though your body is sitting there quietly, your mind is filled with 
      afflictions and hatred. Some may go so far as leaving their seat, stopping 
      meditation, abandoning whatever they are doing, and getting completely 
      caught up in their afflictions.  Furthermore, there are those who get so 
      angry and so depressed to the point where they can’t eat and sleep; for 
      their satisfaction, sometimes they wish their wicked friend to die right 
      before their eyes. Through these, we know that hatred is capable of 
      trampling the heart and mind, destroying people’s cultivated path, and 
      preventing everyone from practicing wholesome deeds. Thus the Buddha 
      taught the way to tame hatred in the Lotus Sutra as follows: “Use great 
      compassion as a home, use peace and tolerance as the armor, use all the 
      Dharma of Emptiness as the sitting throne.”  We should think that when we 
      have hatred and afflictions, the first thing that we should be aware of is 
      we are bringing miseries on ourselves. The fire of hatred and afflictions 
      internally burns at our soul, and externally influences our bodies, 
      standing and sitting restlessly, crying, moaning, screaming, etc. In this 
      way, not only are we unable to change and tame the enemy, but also unable 
      to gain any peace and happiness for ourselves.     
      
      3)      Si: 
      Mudhaya (p)—Moha (skt)—Folly or Ignorance—Stupidity—Delusion—Unwillingness 
      to accept Buddha-truth—Unintelligence—Vì si mê mà người ta không thấy được 
      cái nhìn như thị, không thể phân biệt đúng sai. Ngu si làm cho người ta mù 
      quáng về chấp ngã, chấp pháp là những thứ vô thường, luôn thay đổi và hoại 
      diệt—Due to ignorance, people do not see things as they really are, and 
      cannot distinguish between right and wrong. They become blind under the 
      delusion of self, clinging to things which are impermanent, changeable, 
      and perishable. 
      
      Tam Độc Tham, Sân, Si Chẳng Những Gây 
      Phiền Chuốc Não Cho Ta, Mà Còn Ngăn Chận Không Cho Chúng Ta Hưởng Được 
      Hương Vị Thanh Lương Giải Thoát: Three poisons of greed, hatred 
      and ignorance do not only cause our afflictions, but also prevent us from 
      tasting the pure and cool flavor of emancipation (liberation).     
      
      Tam Đức: Ba đức của Phật là 
      thường hằng, hỷ lạc, và thanh tịnh (Thường, Lạc, Tịnh)—Three Buddha’s 
      virtues or powers which are eternal, joyful, and pure :
      (A) Theo Đại Thừa, có ba đức của Phật—According to the Mahayana, there 
      are three Buddha’s virtues:
      
      1)      Pháp 
      thân đức: Pháp thân Phật là vĩnh hằng—Dharmakaya—The virtue or potency of 
      the Buddha’s eternal sipritual body.  
      
      2)      Bát 
      nhã đức: Trí huệ Phật biết được thực tính của chư pháp—Buddha’s prjana or 
      wisdom, knowing all things in their reality.
      
      3)      Giải 
      thoát đức: Phật giải thoát, không còn vướng mắc nào—Buddha’s freedom from 
      all bonds and his sovereign liberty.  
      
      (B)  Theo Kinh 
      Niết Bàn có ba đức của Phật—According to Nirvana Sutra, there are another 
      three Buddha’s virtues:
      
      1)      Trí 
      đức: Đức toàn giác—The potency of Buddha perfect knowledge.
      
      2)      Đoạn 
      đức: Đức đoạn diệt khổ đau và chứng nhập Niết bàn tối thượng—Buddha’s 
      ability to cut off all illusion and perfect of supreme nirvana—The power 
      or virtue of bringing to an end all passion and illusion, and enter the 
      perfect nirvana. 
      
      3)      Ân 
      đức: Đức phổ cứu chúng sanh—Buddha’s universal grace and salvation which 
      bestows the benefits he has acquired on others.
      (C)
      
      1)      Nhân 
      viên đức: Qua ba a tăng kỳ kiếp, nhân duyên tròn đầy—The perfection of 
      Buddha’s causative or karmaic works during his three great kalpas of 
      preparation.
      
      2)      Quả 
      viên đức: Toàn thiện quả vị và trí huệ Phật—The perfection of the fruit or 
      result of Buddha’s own character and wisdom.
      
      3)      Ân 
      viên đức: Toàn thiện ân cứu độ chúng sanh—The perfection of Buddha’s grace 
      in the salvation of others.  
      (D)
      
      1)      Trí 
      Đức: All-knowing virtues or qualities of a Buddha.
      
      2)      Bi 
      Đức: All-pitying virtues of a Buddha.
      
      3)      Định 
      Đức: Contemplative virtues of a Buddha.  
      
      Tam Giả: Prajnapti (skt)—Ba cái 
      không thật—Trong Phật giáo, đặc biệt là trong Thành Thực Luận và Kinh Bát 
      Nhã, mọi vật chỉ là hiện tượng, gồm những yếu tố cấu thành; không có cái 
      gì có thực hữu, chỉ là hư không và không thật—Three unrealities or three 
      phenomenals—Three fallacious postulates—In Buddhism, especially in the 
      Satyasiddhi-sastra and the Maha-Prajna Sutra, everything is merely 
      phenomenal, and consists of derived elements; nothing therefore has real 
      existence, but all is empty and unreal:
      
      1)      Pháp 
      giả: Chư pháp tự tánh  vốn là hư giả không thật (pháp do nhân duyên mà 
      sinh ra)—All dharmas (things) are unreal.
      
      2)      Thọ 
      giả: Thọ nhận vốn không thật (chư pháp đều thọ nhận nơi các pháp khác, như 
      thọ nhận tứ đại mà thành vô tình chúng sanh, thọ nhận ngũ uẩn mà thành hữu 
      tình chúng sanh, tức là thọ nhận biệt thể để làm thành tổng 
      thể)—Sensations (feelings) are unreal.
      
      3)      Danh 
      giả: Cái tên của chư pháp đều không thật (Danh nương vào ý tưởng mà có chứ 
      không có tự tánh)—Names are unreal.  
      
      Tam Giả Quán: Ba cách quán chư 
      pháp là giả tạm—The meditation on three unreal objects: 
      
      1)      Quán 
      pháp giả: Contemplate on unreal dharmas.
      
      2)      Quán 
      thọ giả: Contemplate on unreal sensations.
      
      3)      Quán 
      danh giả: Contemplate on unreal names.
      
      Tam Giác: Ba loại giác 
      ngộ—Three kinds  of enlightenments:
      (A)
      
      1)      Tự  
      giác: Enlightenment for self.
      
      2)      Giác 
      tha: Help others attain enlightenment.
      
      3)      Giác 
      hạnh viên mãn: Perfect enlightenment and achievement.
      (B)
      
      1)      Bổn 
      giác: Inherent, potential enlightenment or intelligence of every being.
      
      2)      Thủy 
      giác: Initial or early stage of  enlightement, brought about through the 
      external or influence of teaching.
      
      3)      Cứu 
      cánh giác: Completion of enlightenment. 
      
      Tam Giải Thoát: Vimokshatraya 
      (skt)—Ba đối tượng quán chiếu dẫn tới giải thoát—Three subjects or objects 
      of the meditation that lead toward liberation (three emancipations):
      
      1)      Không: 
      Sunyata (skt)—Emptiness—Hiểu được bản chất của vạn hữu  vốn không nên làm 
      cho cái tâm không, cái tôi không, cái của tôi không, khổ không, là giải 
      thoát—To empty the mind of the ideas of me, mine and sufferings which are 
      unreal.
      
      2)      Vô 
      Tướng: Animitta (skt)—Signlessness (having no-signs)—Đoạn trừ mọi hình 
      tướng bên ngoài là giải thoát—To get rid of the idea of form, or 
      externals. There are no objects to be perceived by sense-organs. 
      
      3)      Vô 
      Nguyện: Apranihita (skt)—Wishlessness (desirelessness)—Đoạn trừ tất cả mọi 
      mong cầu cho đến khi nào không còn một mảy may ham muốn hay cố gắng để đạt 
      được bất cứ thứ gì là giải thoát—To get rid of all wishes or desires until 
      no wish of any kind whatsoever remains in the cultivator’s mind, for he no 
      longer needs to strive for anything.  
      
      Tam Giáo: 
      
      (A)  Three 
      religions: Buddhism, Confucianism and Taoism.
      
      (B)  
      Sakyamuni’s teaching:
      
      1)      Tạng 
      giáo hay Tam tạng giáo: The Tripitaka doctrine (the orthodox of 
      Hinayana)—See Tạng Giáo, Thiên Thai Ngũ Thời Bát Giáo and Thiên Thai Tông.
      
      2)      Thông 
      giáo: The intermediate, or interrelated doctrine 
      (Hinayana-cum-Mahayana)—See Thông Giáo and Thiên Thai Hóa Pháp Tứ Giáo.
      
      3)      Biệt 
      giáo: The differentiated or separated doctrine (Early Mahayana as a cult 
      or development, as distinct from Hinayana)—See Biệt Giáo.   
      
      Tam Giáo Thông Khảo: A Thorough 
      Study in the Three Religions—Bộ sách được biên soạn bởi An Thiền Thiền Sư, 
      Thiền sư nổi tiếng của Việt Nam vào đầu thế kỷ thứ 19. Sách được biên soạn 
      vào giữa thế kỷ thứ 19, có lẽ được in vào khoảng năm 1845. Sách gồm ba 
      phần—A book composed by Zen master An Thiền, A  Vietnamese famous Zen 
      master in the early nineteenth century. The book was composed in the 
      middle of the nineteenth century. Probably printed in 1845. The bok 
      included three divisions:
      
      I)       Quyển 
      thứ nhất—Phật Giáo: First volume—Buddhism.
      
      1)      Phụng 
      Chiếu cầu pháp: Việc du học của Thiền sư Tính Tuyền Trạm Công—The travel 
      in  seeking the Buddha Dharma of Zen Master Tính Tuyền Trạm Công.
      
      2)      Bản 
      Quốc Thiền Môn Kinh Bản: Các bản kinh khắc ở Việt Nam—Sutras printed in 
      Vietnam.
      
      3)      Đại 
      Nam Thiền Học Sơ Khởi: Khởi thủy Thiền học Việt Nam—The beginning of Zen 
      in Vietnam.
      
      4)      Đại 
      Nam Phật Tháp: Các tháp Phật ở Việt Nam—Buddha stupas in Vietnam.
      
      5)      Vô 
      Ngôn Thông Truyền Pháp: Thiền phái Vô Ngôn Thông—Wu-Yun-T’ung Zen Sect.
      
      6)      Danh 
      Trấn Triều Đình: Các cao Tăng nổi tiếng ở triều đình—Famous monks at the 
      Royal Palace. 
      
      7)      Lê 
      Triều Danh Đức: Các cao Tăng thời Tiền Lê—Famous monks during the Tiền Lê 
      Dynasty.
      
      8)      Lý 
      Triều Danh Đức: Các cao Tăng thời nhà Lý—Famous monks during the Lý 
      Dynasty.
      
      9)      Trần 
      Triều Danh Đức: Các cao Tăng đời Trần—Famous monks during the Trần 
      Dynasty.
      
      10)  Tỳ Ni Đa 
      Lưu Chi Truyền Pháp: Thiền phái Tỳ Ni Đa Lưu Chi—Vinitaruci Zen Sect.
      
      11)  Tuyết Đậu 
      Truyền Pháp: Thiền phái Thảo Đường—Thảo Đường Zen Sect.
      
      12)  Những 
      việc thần bí liên quan đến các Thiền sư Việt Nam qua các triều đại: Mystic 
      things involving Vietnamese Zen masters throughout all dynasties.
      
      13)  Danh từ 
      Phật học và các thần thoại Phật Giáo ở Trung Hoa và Việt Nam: Buddhist 
      terms and mythological stories about Buddhism in China and Vietnam. 
      
      II)     Quyển 
      thứ hai—Khổng Giáo: Second volume—Confucianism.
      
      III)  Quyển 
      thứ ba—Lão Giáo: Third volume—Taoism.
      
      Tam Giáo Tướng: Ba cách dạy của 
      Phật—The three modes of the Buddha’s teaching of the Southern sects:
      
      1)      Đốn: 
      Immediate—See Đốn Giáo and Đốn Tiệm.
      
      2)      Tiệm: 
      Gradual or progressive—See Tiệm Giáo.
      
      3)      Bất 
      định: Intermediate—See Bất Định Giáo.  
      
      Tam Giới: Traidhatuka 
      (skt)—Trailokya (p)—Tại Thế—Three realms (three worlds) and Three sets of 
      commandments:
      
      (A)  Three 
      realms: Theo Trường Bộ, Kinh Phúng Tụng, cõi luân hồi sanh tử được chia 
      làm ba—According to The Long Discourses of the Buddha, Sangiti Sutra, the 
      realms of births and deaths divided into three realms of existence:
      
      1)      Dục 
      giới: Kamadhatu (skt)—Cảnh giới tham sắc dục và thực dục. Gồm sáu cõi 
      trời, cõi người và địa ngục. Chúng sanh trong cõi dục giới nầy đều có ngũ 
      uẩn tạo thành thân thể vật chất (thế giới vật chất bao trùm từ lục đạo đến 
      các cõi trời đều thuộc dục giới nầy)—The realm of passions—The realm of 
      (sensuous) desire of sex and food. It includes the six heavens, the human 
      world, and then hells. All beings in this realm possess five aggregates or 
      panca-skandha—See Ngũ Uẩn.
      
      2)      Sắc 
      giới: Rupadhatu (skt)—Cảnh giới bên trên Dục giới gồm Tứ Thiền Thiên—Đây 
      là cõi của thiên thần bậc thấp (Chúng sanh trong cõi nầy không có dâm dục 
      và thực dục, chỉ có thân thân thể vật chất tốt đẹp thù thắng, cõi nước 
      cung điện nguy nga. Tóm lại trong cõi nầy tham dục vật chất không ngừng tự 
      thạnh, nhưng chưa giải thoát hết các mối phiền trược của vật chất vi tế. Y 
      cứ theo tinh thần tu dưỡng cao cấp, cõi nầy chia làm tứ thiền thiên)—The 
      realm of Beauty—The realm of form or matter. It is above the lust world. 
      It is represented in the Brahamlokas (tứ thiền thiên)—The realm of the 
      lesser deities—See Tứ Thiền Thiên.
      
      3)      Vô sắc 
      giới: Arupadhatu (skt)—Cảnh giới vô sắc, không còn thân thể, cung điện, đồ 
      vật. Nơi đó tâm an trụ trong thiền định thâm diệu. Cảnh giới nầy trải dài 
      đến Tứ Không Xứ—Đây là cõi của thiên thần bậc cao (cảnh giới nầy cao hơn 
      cảnh sắc giới, chúng sanh không còn bị vật chất ràng buộc, đương thể thuần 
      là tinh thần độc lập, chúng sanh trong cõi nầy thường trụ trong thâm định, 
      không có cảnh giới xứ sở. Y theo thắng liệt của thiền định, cõi nầy là cõi 
      tứ không xứ)—The realm of no Beauty (non-form)—The formless or immaterial 
      realm  of pure spirit. There are no bodies, palaces, things. Where the 
      mind dwells in mystic contemplation. Its extent is indefinable  in the 
      four “empty” regions of spaces (Tứ không xứ)—This is the realm of the 
      higher deities—See Tứ Không Xứ.
      
      (B)  Ba giới 
      khác—Three more realms:
      
      1)      Sắc 
      giới: Rupa-dhatu (skt)—The realm of form. 
      
      2)      Vô sắc 
      giới: Arupa-dhatu (skt)—The formless realm. 
      
      3)      Diệt 
      giới: Nirodha-dhatu (skt)—The realm of cessation. 
      
      (C)  Ba loại 
      giới khác—Three other realms:
      
      1)      Liệt 
      giới: Hina-dhatu (skt)—The low realm.
      
      2)      Trung 
      giới: Majjhima-dhatu (skt)—The middle realm. 
      
      3)      Thắng 
      giới: Panita-dhatu (skt)—The sublime realm.  
      
      (D)  Ba loại 
      giới luật—Three sets of commandments:
      
      1)      Sa di 
      giới: Mười giới Sa Di—The ten  commandments for the novice.
      
      2)      Bát 
      quan trai giới: The eight commandments for the devout Buddhist at home.
      
      3)      Ngũ 
      giới: Năm giới cho Phật tử tại gia—The five commandments for the ordinary 
      laity. 
      ** For more information, 
      please see Tam Hữu.
      
      Tam Giới Do Tâm Sinh: 
      Cittamhi-traidhatukayonih (skt)—Tâm là nguồn gốc của ba cõi—The mind is 
      the origin of the triple world. 
      
      Tam Giới Duy Nhất Tâm: 
      Tribhavasva-cittamatram (skt)—Tam giới duy thị tự tâm hay tam giới duy chỉ 
      do tâm nầy. Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật dạy: “Vị Bồ tát Ma ha Tát thấy 
      rằng thế giới chỉ là sự sáng tạo của tâm, mạt na và ý thức; rằng thế giới 
      được sinh tạo do phân biệt sai lầm bởi cái tâm của chính mình; rằng không 
      có những tướng trạng hay dấu hiệu nào của một thế giới bên ngoài mà trong 
      đó nguyên lý đa phức điều động; và cuối cùng rằng  ba cõi chỉ là cái tâm 
      của chính mình—The triple world is but one mind—The triple world is just 
      Mind. In the Lankavatara Sutra, the Buddha taught: “The 
      Bodhisattva-mahasattvas sees that the triple world is no more than the 
      creation of the citta, manas, and mano-vijnana, that it is brought forth 
      by falsely discriminating one’s own mind, that there  are no signs of an 
      external world where the principle of multiplicity rules, and finally that 
      the triple world is just one’s own mind.”
      
      Tam Giới Duy Thị Tự Tâm: 
      Svacitta-matram-traidhatukam (skt)—Ba cõi chỉ là tâm của mình—The triple 
      world is no more than one’s own mind—See Tam Giới Duy Nhất Tâm. 
      
      Tam Giới Hỏa Trạch: The burning 
      house of the triple worlds—See Tam Giới Như Hỏa Trạch. 
      
      Tam Giới Nhãn: The 
      trailokya—Buddha who sees all the realms and the way of universal escape.
      
      
      Tam Giới Như Hỏa Trạch: Dục 
      giới, sắc giới và vô sắc giới đang thiêu đốt chúng sanh với những khổ đau 
      không kể xiết. Tam giới giống như nhà lửa đang hừng hực cháy. Kinh Pháp 
      Hoa dạy: “Ba cõi không an, dường như nhà lửa, sự khổ dẫy đầy, đáng nên sợ 
      hãi.” Chúng sanh trong ba cõi, đặc biệt là chúng sanh trong cõi Ta Bà nầy, 
      luôn bị những sự khổ não và phiền muộn bức bách. Sống chen chúc nhau trong 
      đó như ở giữa một căn nhà đang bốc cháy, dẫy đầy hiểm họa, chẳng biết còn 
      mất lúc nào. Ấy thế mà mọi người chẳng biết, chẳng hay, cứ mãi nhởn nhơ 
      vui thú của ngũ dục, làm như không có chuyện gì xãy ra cả. Phật tử chơn 
      thuần nên luôn nhớ vậy để lúc nào cũng chuyên cần tinh tấn tu hành cầu 
      giải thoát—The three realms of Desire, Form and Formless realms scorching 
      sentient beings, such sufferings are limitless. The triple worlds as a 
      burning house. In the Lotus Sutra, the Buddha taught: “The three worlds 
      are unsafe, much like a house on fire. Suffering is all pervasive, truly 
      deserving to be terrified and frightened.” Sentient beings in the three 
      worlds, especially those in the Saha World, are hampered constantly by 
      afflictions and sufferings. Living crowded in the suffering conditions of 
      this Saha World is similar to living in a house on fire, full of dangers, 
      life can end at any moment. Even so, everyone is completely oblivious and 
      unaware, but continues to live leisurely, chasing after the five desires, 
      as if nothing was happening. Sincere Buddhists should always remember this 
      and should always diligently cultivate to seek liberation.  
      
      Tam Giới Sàng: The sick-bed of 
      the Trailokya—The Saha World of suffering.
      
      Tam Giới Tạng: The 
      Trailokya-garbha—The womb or storehouse of all the transmigrational.  
      
      Tam Giới Tôn: The Honoured One 
      of the three worlds (Buddha).
      
      Tam Giới Từ Phụ: The kindly 
      father of the triple world.
      
      Tam Hành: Three lines of action 
      that affect karma:
      
      (A)  Sự hành 
      động dưới ba loại nghiệp—Actions under three kinds of karma:
      
      1)      Thập 
      thiện nghiệp: Phước Hành—The ten good deeds that cause happy karma.
      
      2)      Thập 
      ác nghiệp: The ten evil deeds that cause unhappy karma.
      
      3)      Vô ký 
      nghiệp (Vô thiện vô ác): Bất động nghiệp—Neither good nor evil karma, that 
      arise without activity. 
      
      (C)  Sự hành 
      động dưới ba hình thức—Actions in three forms:
      
      1)      Thân 
      hành: Kaya-sankhara (p)—Physical actions.
      
      2)      Ngôn 
      hành: Vaci-sankhara (p)—Verbal actions.
      
      3)      Tâm 
      hành: Citta-sankhara (p)—Mental actions. 
      
      Tam Hỏa: Three fires:
      
      1)      Lửa 
      Tham dục: Fire of desire.
      
      2)      Lửa 
      Sân hận: Fire of hatred.
      
      3)      Lửa Vô 
      minh: Fire of stupidity or ignorance.  
      
      Tam Hoang Vu: Theo Tương Ưng Bộ 
      Kinh, Phẩm Tầm Cầu, có ba Hoang Vu—According to The Connected Discourses 
      of the Buddha, Chapter Esanavaggo (Searches), there are three kinds of 
      barrenness:
      
      1)      Tham 
      Hoang Vu: The barrenness of lust.
      
      2)      Sân 
      Hoang Vu: The barrenness of hatred.
      
      3)      Si 
      Hoang Vu: The barrenness of delusion.   
      
      Tam Hoặc: Tam phiền não—Tam 
      lậu—Tam cấu—Three delusions.
      
      (A)  Theo tông 
      Thiên Thai, có ba loại hoặc—According to the T’ien-T’ai Sect, there are 
      three delusions:
      
      1)      Kiến 
      tư hoặc: Thấy và nghĩ tưởng theo ảo vọng từ những nhận xét không hoàn hảo, 
      với những cám dỗ của yêu ghét, vân vân. Muốn loại bỏ những cấu chướng nầy, 
      người ta phải tuân thủ và hành trì giới luật (mê chấp tướng sanh 
      tử)—Things seen and thought illusions from imperfect perception, with 
      temptation to love, hate, etc., to be rid of these false views and 
      temptations, one must cultivate and observe moral precepts.
      
      2)      Trần 
      sa hoặc: Phiền não và cám dỗ trong lúc cứu độ chúng sanh (mê chấp cứu độ 
      chúng sanh để đuợc vào cõi Niết Bàn)—Illusion and temptation through the 
      immense variety of duties in saving others.
      
      3)      Vô 
      minh hoặc: Phiền não và cám dỗ khởi lên từ chỗ không hiểu chư pháp và thực 
      tánh của chúng. Phiền não khởi lên từ căn bản vô minh làm che lấp mất chân 
      lý. Trong Biệt Giáo và Viên Giáo, Bồ Tát khắc phục vô minh hoặc trong sơ 
      địa (mê chấp về tướng nhị biên)—The illusions and temptations that arise 
      from failure philosophically to understand things in their 
      reality—Illusion arising from primal ignorance which covers and hinders 
      the truth. In the Differentiated Teaching, this illusion is overcome by 
      the Bodhisattva from the first stage; in the Perfect Teaching, it is 
      overcome by the Bodhisatva in the first resting-place. 
      
      (B)  Theo Phật 
      Giáo Nguyên Thủy, có ba nhóm lậu hoặc—According to the Hinayana Buddhism, 
      there are three groups of delusions:
      
      1)      Dục 
      lậu: Say mê về dục lạc trần thế: Kamasava (p)—Intoxicant of worldly 
      desires or sensual pleasures.
      
      2)      Hữu 
      lậu: Bhavasava (p)—Sự ham muốn hiện hữu trong một trong những cảnh giới 
      hữu lậu—The love of existence in one of the conditioned realms.  
      
      3)      Vô 
      minh lậu: Avijjasava (p)—Sự uế nhiễm trong tâm khởi lên từ sự ngu si—The 
      defilements of ignorance in mind.
      *** Ngoài ra, có người còn cho rằng có lậu thứ tư là Kiến lậu, là những 
      quan điểm đồi bại—Besides, some considers the fourth delusion: the 
      corruption of views.  
      
      Tam Học: Three studies—Three 
      practices of precepts, meditation and wisdom:
      
      1)      Giới: 
      Sila (skt & p)—Trì giới là để tránh những hậu quả xấu ác do thân khẩu ý 
      gây nên. Theo Phật Giáo Nhìn Toàn Diện của Tỳ Kheo Piyadassi Mahathera, 
      trước khi gia công thực hành những nhiệm vụ khó khăn hơn, như tu tập thiền 
      định, điều chánh yếu là chúng ta phải tự khép mình vào khuôn khổ kỷ cương, 
      đặt hành động và lời nói trong giới luật. Giới luật trong Phật Giáo nhằm 
      điều ngự thân nghiệp và khẩu nghiệp, nói cách khác, giới luật nhằm giúp 
      lời nói và hành động trong sạch. Trong Bát Chánh Đạo, ba chi liên hệ tới 
      giới luật là chánh ngữ, chánh nghiệp, và chánh mạng. Người muốn hành thiền 
      có kết quả thì trước tiên phải trì giữ ngũ giới căn bản không sát sanh, 
      trộm cắp, tà dâm, vọng ngữ và uống rượu cũng như những chất cay độc làm 
      cho tâm thần buông lung phóng túng, không tỉnh giác—Discipline—Learning by 
      the commandments or prohibitions, so as to guard against the evil 
      consequences of error by mouth, body or mind. According to Bhikkhu 
      Piyadassi Mahathera in The Spetrum of Buddhism, it is essential for us to 
      discipline ourselves in speech and action before we undertake the arduous 
      task of training our mind through meditation. The aim of Buddhism morality 
      is the control of our verbal and physical action, in other words, purity 
      of speech and action. This is called training in virtue. Three factors of 
      the Noble Eightfold Path form the Buddhsit code of conduct. They are right 
      speech, right action, and right livelihood. If you wish to be successful 
      in meditation practice, you should try to observe at least the five basic 
      precepts of morality, abstinence from killing, stealing, illicit sexual 
      indulgence, speaking falsehood and from taking any liquor, including 
      narcotic drugs that cause intoxication and heedlessness—See Giới (I).  
      
      2)      Định: 
      Dhyana (skt)—Thiền định. Theo Tỳ Kheo Piyadassi Mahathera trong Phật Giáo 
      Nhìn Toàn Diện, giới đức trang nghiêm giúp phát triển định tâm. Ba chi 
      cuối cùng của Bát Chánh Đạo là chánh tinh tấn, chánh niệm, và chánh định, 
      hợp thành nhóm định. Hành giả có thể ngồi lại trong một tịnh thất, dưới 
      một cội cây  hay ngoài trời, hoặc một nơi nào thích hợp khác để gom tâm 
      chăm chú vào đề mục hành thiền, đồng thời không ngừng tinh tấn gội rữa 
      những bợn nhơ trong tâm và dần dần triệt tiêu năm triền cái để định tâm 
      vào một điểm—Meditation—By Dhyana or quiet meditation. According to 
      Bhikkhu Piyadassi Mahathera in The Spectrum of Buddhism, virtue aids the 
      cultivation of concentration. The first three factors of the Noble 
      Eightfold Path, right effort, right mindfulness and right concentration, 
      form the concentration group. This called training in concentration or 
      samadhi-sikkha. Progressing in virtue the meditator practices mental 
      culture, Seated in cloister cell, or at the foot of a tree, or in the open 
      sky, or in some other suitable place, he fixes his mind on a subject of 
      meditation and by unceasing effort washes out the impurities of his mind 
      and gradually gains mental absorption by abandoning the five hindrances.
      
      
      3)      Huệ: 
      Prajna (skt)—Cũng theo Tỳ Kheo Piyadassi Mahathera trong Phật Giáo Nhìn 
      Toàn Diện thì tâm định ở mức độ cao là phương tiện để thành đạt trí tuệ 
      hay tuệ minh sát. Tuệ bao gồm chánh kiến và chánh tư duy, tức là hai chi 
      đầu trong Bát Chánh Đạo. Trí tuệ giúp chúng ta phá tan lớp mây mờ si mê 
      bao phủ sự vật và thực chứng thực tướng của vạn pháp, thấy đời sống đúng 
      như thật sự, nghĩa là thấy rõ sự sanh diệt của vạn hữu—Wisdom—By 
      philosophy—Study of principles and solving of doubts. Also according to 
      Bhikkhu Piyadassi Mahathera in The Spectrum of Buddhism, high 
      concentration is the means to the acquisition of wisdom or insight. Wisdom 
      consists of right understanding and right thought, the first two factors 
      of the path. This is called the training in wisdom or panna-sikkha. Wisdom 
      helps us get rid of the clouded view of things, and to see life as it 
      really is, that is to see life and things pertaining to life as arising 
      and passing. 
      **   For more information, 
      please see Tam Tu 
             in 
      Vietnamese-English Section.  
      
      Tam Huệ: Theo truyền thống Phật 
      giáo Nguyên Thủy, có ba cách đạt được trí huệ—According to the Theravadan 
      Buddhism, there are three modes of attaining moral wisdom: 
      
      1)      Văn 
      Huệ: Sutamaya-panna (p)—Đạt được văn huệ qua đọc nghe và những lời giáo 
      huấn—Attaining moral wisdom from reading, hearing and 
      instruction—Attaining wisdom based on learning.
      
      2)      Tư 
      huệ: Cintamaya-panna (p)—Đạt được tư huệ qua suy tư—Attaining moral wisdom 
      from reflection—Attaining wisdom based on thinking.
      
      3)      Tu 
      huệ: Bhavanamaya-panna (p)—Đạt được tu huệ qua tu hành phát triển tâm 
      linh—Attaining moral wisdom from practice of abstract meditation 
      (attaining wisdom based on mental development).  
      
      Tam Hữu: Ba loại hiện hữu—Three 
      kinds of existence—Three states of mortal existence in the trailikya:
      (A)
      
      1)      Tướng 
      trì hữu: Qualities (good, bad, length, shortness).
      
      2)      Giả 
      danh hữu: Phenomenal things—See Giả Danh Hữu.
      
      3)      Pháp 
      hữu: The noumenal or imaginary, understood as facts and not as 
      illusions—See Pháp Hữu.
      
      (E)   Theo 
      Tương Ưng Bộ Kinh, Phẩm Tầm Cầu, có ba loại hữu—According to The Connected 
      Discourses of the Buddha, Chapter Esanavaggo (Searches), there are three 
      kinds of existence:
      
      1)      Dục 
      Hữu: Hiện hữu dục giới—Existence in the realm of desire—Sense-sphere 
      existence.
      
      2)      Sắc 
      Hữu: Hiện hữu sắc giới—Existence in the realm of form—Form-sphere 
      existence.
      
      3)      Vô Sắc 
      Hữu: Hiện hữu hay quả báo thực tại của vô sắc giới—Existence in the realm 
      of formlessness (immaterial realm)—Formless-sphere existence.
      (C)
      
      1)      Hiện 
      hữu: Bổn Hữu—Present existence or the present body and mind.
      
      2)      Trung 
      hữu: Antara-bhava (skt)—Thân tâm sau khi chết—The intermediate state of 
      existence.
      
      3)      Đương 
      hữu: Thân tâm đời sau—Existence in the future state. 
      **   For more information, 
      please see Tam 
             Giới. 
      
      Tam Hữu Duy Phân Biệt: Ba cõi 
      là sản phẩm của phân biệt, không có cái gì như là thế giới bên ngoài 
      cả—The triple world is no more than the product of discrimination, there 
      is no such thing as an external world. 
      
      Tam Hữu-Vi Pháp: Three active 
      or functioning dharmas:
      
      1)      Sắc 
      pháp: Pratigha—Matter or form  which has substantial resistance—Material 
      or things which have form.
      
      2)      Tâm 
      Pháp: Phi sắc pháp—The mind (mental).
      
      3)      Phi 
      sắc phi tâm pháp: Những pháp không phải sắc mà cũng không phải 
      tâm—Entities neither of matter nor mind.
      
      Tam Hữu-Vi Tướng: Ba tướng hữu 
      vi—Three forms of all phenomena:
      
      1)      Sanh: 
      Upada—Birth.
      
      2)      Trụ: 
      Sthiti—Stay or life.
      
      3)      Chết: 
      Nirvana—Death. 
      
      Tam Kết: Samyoga (skt)—Đức Phật 
      đã nói trong Kinh Niết Bàn: “Này thiện nam tử, Tu Đà Hoàn tuy có thể cắt 
      đứt vô lượng phiền não, nhưng vì ba kết rất nặng nên chúng cũng bao hàm 
      tất cả kết mà Tu Đà Hoàn đã đoạn.”—In the Nirvana Sutra, the Buddha said: 
      “Srota-apanna though has cut off  inummerable illusions; however, the 
      three ties are so serious that if he is able to cut off these three ties, 
      he can cut off all other ties:
      
      1)      Kiến 
      Kết: Ngã kiến—The tie of false views of permanent ego.
      
      2)      Giới 
      Thủ Kết: Silavrataparamarsa (skt)—Giới Cấm Thủ Kết. 
      
      ·       
      Hành tà giới: The tie of wrong discipline.
      
      ·       
      Chấp vào cái công hạnh phát sinh do sự tuân thủ giới luật 
      đạo đức: Taking hold of the merit accruing from the observance of the 
      rules of morality. 
      
      3)      Nghi 
      Kết: Nghi ngờ chánh lý—The tie of doubt.
      
      Tam Khát Ái: Theo Tương Ưng Bộ 
      Kinh, Phẩm Tầm Cầu, có ba loại Khát Ái—According to The Connected 
      Discourses of the Buddha, Chapter Esanavaggo (Searches), there are three 
      kinds of craving:
      
      1)      Dục 
      Khát Ái: Craving (thirst) for sensual pleasures.
      
      2)      Hữu 
      Khát Ái: Craving (thirst) for existence.
      
      3)      Phi 
      Hữu Khát Ái: Craving (thirst) for extermination.  
      
      Tam Khổ: Theo Tương Ưng Bộ 
      Kinh, Phẩm Tầm Cầu, có ba loại khổ—Chúng sanh mọi loài đều kinh qua ba 
      loại khổ—According to The Connected Discourses of the Buddha, Chapter 
      Esanavaggo (Searches), there are three aspects of Dukkha—Three kinds of 
      duhkha (Pain—Sufferings)—All sentient beings experience three types of 
      sufferings:
      
      1)      Khổ 
      Khổ Tánh: Dukkha-dukkha (skt)—Khổ gây ra bởi những nguyên nhân trực tiếp 
      hay khổ khổ, gồm những nỗi khổ xác thân như đau đớn, già, chết; cũng như 
      những lo âu tinh thần—Dukkha as ordinary suffering—Suffering due to 
      pain—Suffering that produce by direct causes or suffering of misery, 
      Including physical sufferings such as pain, old age, death; as well as 
      mental anxieties. 
      
      2)      Hoại 
      Khổ Tánh: Viparinama-dukkha (skt)—Khổ gây ra bởi những thay đổi—Dukkha as 
      produced by change—Suffering due to change—Suffering by loss or 
      deprivation or change. 
      
      3)      Hành 
      Khổ Tánh: Samkhara-dukkha (skt)—Khổ vì chư pháp vô thường, thân tâm nầy vô 
      thường—Dukkha as conditioned states—Suffering due to formations—Suffering 
      by the passing or impermanency of all things, body and mind are 
      impermanent.
      
      Tam Không: The three voids or 
      immaterialities, or the threefold of svabhava:
      (A)
      
      1)      Không: 
      Empty—Void.
      
      2)      Vô 
      tướng: No-appearance.
      
      3)      Vô 
      nguyện: No vow.
      (B)  Svabhava (skt). 
      
      1)      Ngã 
      không: No-self.
      
      2)      Pháp 
      không: All things are empty.
      
      3)      Câu 
      không: Tất cả đều không—All phenomena are empty or immaterial.
      
      (C)  Tam Không 
      trong bố thí Ba La Mật—Three voids in Paramita charity:
      
      1)      Không 
      thấy người nhận: No receiver.
      
      2)      Không 
      thấy người cho: No giver.
      
      3)      Tất cả 
      đều không: All are empty.
      
      Tam Kiên: The three sure or 
      certain things for the true disciple:
      
      1)      Thân 
      sống vô cực: Infinite body or personality.
      
      2)      Mạng 
      thọ vô cùng: Endless life.
      
      3)      Tài 
      sản vô tận: Boundless sipritual possessions. 
      
      Tam Kiếp: The three asankhyeya 
      kalpas—The three countless aeons—The periods of a bodhisattva’s 
      development:
      
      1)      Trang 
      nghiêm kiếp: The past aeon.
      
      2)      Hiền 
      kiếp: The present aeon.
      
      3)      Tinh 
      túc kiếp: The future kalpa.
      
      Tam Kiếp Tam Thiên Phật: The 
      thousand Buddhas in each of the three kalpas.
      
      Tam Kiêu: Three 
      intoxications—See Tam Pháp (xxxxxiii).
      
      Tam Kiêu Mạn: Theo Tương Ưng Bộ 
      Kinh, Phẩm Tầm Cầu, có ba loại kiêu mạn—According to The Connected 
      Discourses of the Buddha, Chapter Esanavaggo (searches), there are three 
      kinds of discrimination:
      
      1)      Kiêu 
      mạn ‘Tôi hơn’: The discrimination ‘I am superior.’
      
      2)      Kiêu 
      mạn ‘Tôi bằng’: The discrimination ‘I am equal.’ 
      
      3)      Kiêu 
      mạn ‘Tôi thua’: The discrimination ‘I am inferior.’
      
      Tam Kinh Tịnh Độ: Three Pure 
      Land Sutras:
      
      1)      Kinh A 
      Di Đà: Amitabha Sutra.
      
      2)      Kinh 
      Vô Lượng Thọ: Longer Amitabha Sutra.
      
      3)      Kinh 
      Quán Vô Lượng Thọ: Meditation Sutra. 
      
      Tam Kỳ Đặc: The three 
      incomparable kinds of rareness.
      
      1)      Thần 
      Thông Kỳ Đặc: Thần lực kỳ đặc hóa độ chúng sanh—Incomparable kinds of 
      power to convert all beings.
      
      2)      Huệ 
      Tâm Kỳ Đặc: Trí huệ Phật—Buddha wisdom.
      
      3)      Nhiếp 
      Thọ Kỳ Đặc: Phật lực có khả năng lôi kéo và cứu độ chúng sanh—Buddha-power 
      to attract and save all beings. 
      
      Tam Lạc: Three joys:
      
      1)      Vui 
      được sanh Thiên: The joy of being born a deva.
      
      2)      Vui 
      trong thiền định: The joy of meditation.
      
      3)      Vui 
      nhập Niết bàn: The joy of nirvana.
      
      Tam Lậu: Three taints—See Tam 
      Lậu Hoặc. 
      
      Tam Lậu Hoặc: Theo Tương Ưng Bộ 
      Kinh, Phẩm Tầm Cầu, có ba lậu hoặc—According to The Connected Discourses 
      of the Buddha, Chapter Esanavaggo (Searches), there are three affluences 
      or taints that feed the stream of mortality or transmigration:
      
      1)      Dục 
      Lậu Hoặc: Tất cả phiền não trong dục giới, ngoại trừ vô minh—Desire or the 
      taint of sensuality.
      
      2)      Hữu 
      Lậu Hoặc: Tất cả phiền não trong sắc giới và vô sắc giới ngoại trừ vô 
      minh—Material or phenomenal existence—The taint of existence.
      
      3)      Vô 
      Minh Lậu Hoặc: Vô minh trong tam giới—Ignorance of the way of escape—The 
      taint of ignorance.
      
      Tam Liễu Tri: Theo Thanh Tịnh 
      Đạo, có ba loại Liễu Tri—According to The Path of Purification, there are 
      three kinds of Full-Understanding.
      
      1)      Sở Tri 
      Liễu Tri: Trí trong ý nghĩa hiểu biết—Full understanding as the known. 
      Understanding that is direct-knowledge is knowledge in the sense of the 
      known
      
      2)      Suy 
      Đạt Liễu Tri: Tuệ với tư cách liễu tri gọi là trí trong ý nghĩa phê 
      phán—Full understanding as investigating or judging. Whatever states are 
      fully-understod are judged. 
      
      3)      Đoạn 
      Trừ Liễu Tri: Trí theo ý nghĩa từ bỏ—Full understanding as abandoning. 
      
      Tam Luân: The three-wheel.
      (A)
      
      1)      Thân 
      Phật: Buddha’s body or deeds.
      
      2)      Khẩu 
      Phật: Buddha’s mouth or discourses.
      
      3)      Tâm 
      Phật: Buddha’s mind or ideas.
      (B)
      
      1)      Thần 
      Thông Luân: Buddha’s supernatural powers, or powers of bodily 
      self-transformation, associated with his body.
      
      2)      Ký Tâm 
      Luân: Buddha’s discriminating understanding of others, asociated with his 
      mind.
      
      3)      Giáo 
      Giới Luân: Buddha’s oral powers of teaching, associated with his 
      discourses or speech.
      (C) Bánh xe phiền não sanh nghiệp, nghiệp sanh khổ đau, và khổ đau lại 
      sanh phiền não. Ba bánh xe này luân chuyển không ngừng nghỉ—The wheel of 
      illusion produces karma, that of karma sets rolling that of suffering, 
      which in turn sets rolling the wheel of illusion. These three wheels are 
      in constant revolution
      
      1)      Hoặc 
      Luân: The wheel of Delusions.
      
      2)      Nghiệp 
      Luân: The wheel of Karma.
      
      3)      Khổ 
      Luân: The wheel of Suffering.  
      (D) 
      
      1)      Vô 
      Thường Luân: The wheel of Impermanence.
      
      2)      Bất 
      Tịnh Luân: The wheel of Impurity.
      
      3)      Khổ 
      Luân: The wheel of Distress. 
      
      Tam Luân Giáo: The three 
      periods of the Buddha’s teaching:
      
      1)      Chuyển 
      Pháp Luân: The first rolling onwards of the Law-wheel, the first years 
      teaching of Hinayana, four axioms (Tứ Đế) and unreality (Không).
      
      2)      Chiếu 
      Pháp Luân: Illuminating or explaining the law-wheel, the thirty years 
      teaching of the Prajna (Bát Nhã) or Wisdom Sutras.
      
      3)      Trì 
      Pháp Luân: Maintaining the law-wheel, the remaining years of teaching of 
      the deeper truths of both unreality (Không) and reality (Hữu). 
      
      Tam Luân Hóa Đạo: Three 
      sovereign powers for converting others:
      
      1)      Thần 
      biến: Do thân nghiệp của Đức Phật hiện đủ loại thần biến, khiến chúng sanh 
      khởi chánh tín—Supernatural transformation (thân: physical).
      
      2)      Ký 
      tâm: Dùng ý nghiệp của Đức Phật phân biệt được tâm hành sai biệt của kẻ 
      khác (thức biệt tha tâm)—Memory or knowledge of all the thoughts of all 
      beings (ý: mental).
      
      3)      Giáo 
      giới: Dùng khẩu nghiệp của Đức Phật để răn dạy chúng sanh khiến họ tu 
      hành—Teaching and warning. 
      
      Tam Luân Thế giới: The 
      Three-Wheel world.
      
      Tam Luận Sự: Three topics of 
      discussion—See Tam Pháp (xxxxxv).
      
      Tam Luận Tông: 
      
      (A)  Cương yếu 
      Tam Luận Tông—Preliminary  of the Madhyamika School—Đây là tông phái chủ 
      trương “Đại Thừa Phủ Định Luận.” Tiếng Phạn gọi là Madhyamika, chủ trương 
      học thuyết Trung Đạo, Không Luận, hay Tương Đối Luận. Tam Luận Tông dựa 
      vào ba bộ luận được Ngài Long Thọ và đệ tử của ngài là Đề Bà biên soạn. Ba 
      bộ luận ấy là Trung Quán Luận, Thập Nhị Môn Luận, và Bách Luận (see Trung 
      Quán Luận, Thập Nhị Môn Luận, and Bách Luận). Những cố gắng của Tam Luận 
      Tông quy tụ vào sự bài bác tất cả các quan điểm tích cực và khẳng định của 
      các tông không lấy phủ định biện chứng làm căn bản. Sự bài bác trước tiên 
      nhắm thẳng vào những quan điểm sai lầm của Bà La Môn và tà giáo; kế đến 
      nhắm vào những thiên kiến của phái Tiểu Thừa; và sau cùng nhắm vào những 
      kiến giải độc đoán của đề ra bởi các tác giả của phái Đại Thừa không phải 
      là Tam Luận. Lý tưởng của Tam Luận Tông hình như là tiêu diệt hý luận. Căn 
      bản của mọi luận chứng của Tam Luận Tông là ‘Tứ Cú.’  (see Tứ Cú Tam Luận 
      Tông (A))—Madhyamika school of Nagarjuna, or the Mahayanistic Negativism, 
      called Madhyamika in Sanskrit. The doctrine of the Middle Path, or 
      Sunyatavada, the “Theory of Negativity” or “Relativity.” The school was 
      based on the three main sastras, Madhyamika-Sastra or Middle Path, 
      Dvadasa-dvara-Sastra or the Twelve Gates, and the Sata-Sastra or the One 
      Hundred Verse Treatise. The efforts of the Madhyamika School are centered 
      on the refutation of all positive and affirmative views of other schools 
      which have no foundation of dialectical negation. The refutation is 
      directed first against the wrong views of Brahmanism and heretics, 
      secondly against the one-sided views of Hinayana, and thirdly against the 
      dogmatic views positively  set forth by the Mahayanistic authors other 
      than San-Lun School. The ideal of the Madhyamika School seems to have been 
      eliminated the ‘inexplicable in speech and unrealizable in thought.’ The 
      basis of all arguments is what we called the ‘Four Points of 
      Argumentation.” 
      
      (B)  Sơ Tổ Tam 
      Luận Tông—The founder of the Madhyamika School: Long Thọ Bồ Tát—Nagarjuna 
      Bodhisattva—See Long Thọ (2) in Vietnamese-English Section, and Nagarjuna 
      in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      (C)  Lịch sử 
      thành lập Tam Luận Tông ở Ấn Độ—History of the formation of the Madhyamika 
      School in India—Theo Giáo Sư Stcherbatsky trong “Cương Yếu Triết Học Phật 
      Giáo,” được soạn bởi Giáo Sư Takakusu, những giai đoạn phát triển của giáo 
      lý Đại Thừa đặc biệt đề cập đến Trung Quán sau đây—According to Prof. 
      Stcherbatsky in The Essentials of Buddhist Philosophy composed by Prof. 
      Takakusu, the Mahayana philosophy has developed in the following periods 
      with special reference to Madhyamika:
      
      1)      Thế kỷ 
      thứ nhất sau Tây Lịch—First century A.D.: Sự hưng khởi của Đại Thừa A Lại 
      Da Thức và Chân Như, cả hai đều do Ngài Mã Minh khởi xướng—The rise of 
      Mahayana Alaya-vijnana or Store-Consciousness and Tathata or Thusness, 
      both admitted by Asvaghosa.
      
      2)      Thế kỷ 
      thứ hai sau Tây Lịch—Second century A.D.: Tánh Không Duyên Khởi Luận, do 
      Long Thọ và Đề Bà thành lập—The theory of universal relativity or Sunyata, 
      formulated by Nagarjuna and Aryadeva.
      
      3)      Thế kỷ 
      thứ ba và thứ tư sau Tây Lịch—Third and fourth centuries A.D.: Một khoảng 
      trống. Tuy nhiên, trong thời gian nầy có hai ngài Kiên Huệ và Di Lặc. Di 
      Lặc là vị thầy trực tiếp hay gián tiếp của ngài Vô Trước, và tính cách 
      lịch sử của ông  thì không thể nghi ngờ gì được, mặc dù có những huyền 
      thuyết nên một số học giả xem ông như là nhân vật tưởng tượng—A gap; 
      however, during this time two great monks Saramati and Maiteya appeared. 
      Maitreya is a direct or indirect teacher of Asanga and his historicity 
      cannot be doubted, although, because of mysterious legends surrounding 
      him, some scholars are inclined to regard him as an imaginary person.   
      
      
      4)      Thế kỷ 
      thứ năm—Fifth century: Lập trường duy tâm của Vô Trước và Thế Thân—The 
      idealistic interpretation of Asanga and Vasubandhu.
      
      5)      Thế kỷ 
      thứ sáu—Sixth century: Phân tranh giữa các phái duy tâm và tánh không—A 
      split between the idealistic and relativistic schools.
      
      a)      An Huệ 
      và Trần Na là những đại biểu cho phái Duy Tâm: Sthiramati and Dignaga are 
      representatives for the idealistic school.
      
      b)      Phật 
      Hộ và Thanh Biện là những đại biểu cho phái Tánh Không—Buddhapalita and 
      Bhavaviveka are representatives for the relativistic school. 
      
      6)      Thế kỷ 
      thứ bảy—Seventh century: Hệ thống Trung Quán hoàn thành triệt để  dưới sự 
      xiển dương của Nguyệt Xứng—Final establishment of Madhyamika  system in 
      its extreme form by Candrakirti.
      
      (D)  Lịch sử 
      thành lập Tam Luận Tông ở Trung Quốc—History of the formation of the 
      Madhyamika School in China: Lịch sử của Tam Luận Tông bắt đầu ở Trung Hoa 
      với sự xuất hiện của Cưu Ma La Thập như sau—The history of the Madhyamika 
      School begins in China with the advent of the famous Kumarajiva, and the 
      transmission is said to have been as follows:
      
      1)      Thế kỷ 
      thứ năm sau Tây Lịch—Fifth century A.D.: Trung Luận Quán của ngài Long Thọ 
      được Cưu Ma La Thập phiên dịch và truyền cho các đồ đệ Đạo Sanh, Đàm Tế, 
      và Tăng Lãng. Trong số đó Tăng Lãng là một truyền nhân xuất sắc, cuối cùng 
      đã tách hẳn Tam Luận tông khỏi Thành Thật tông (Tiểu Thừa Không Luận 
      tông). Tam Luận Tông Trung Quốc có nền tảng thực thụ là do công trình của 
      Tăng Lãng—Nagarjuna’s Madhyamika Sastra was translated  and expounded by 
      Kumarajiva and handed down to his pupil Tao-Sheng, T’an-Chi, and 
      Seng-Lang. Seng-Land, a distinguished  successor, finally separated the 
      San-Lun School clearly from Satyasiddhi School, the Hinayanistic Nihilism. 
      The Chinese San-Lun School owes its real foundation to Seng-Lang’s work.
      
      2)      Thế kỷ 
      thứ sáu sau Tây Lịch—Sixth century A.D.: Pháp Lãng là một đạo sư vĩ đại, 
      có hai mươi lăm đệ tử dưới tay. Cát Tạng là một nhân vật lỗi lạc trong 
      nhóm nầy. Thân phụ ông đã xuất gia và thường dẫn ông đi nghe ngài Chân Đế 
      thuyết pháp. Rồi Cát Tạng xuất gia theo Pháp Lãng và được Pháp Lãng đặc 
      biệt dạy dỗ. Khi được 19 tuổi đọc và trùng tuyên những bài giảng của Thầy 
      không mảy may sai lạc, khiến thính chúng rất đỗi ngạc nhiên. Ông trụ tại 
      chùa Gia Tường, do đó được gọi là Gia Tường Đại Sư—Fa-Lang was a great 
      leader who had twenty-five pupils under him. Chi-Tsang was the outstanding 
      member of this group. His father had entered  the order and often  took 
      him to hear lectures by Paramartha, the then flourishing Indian teacher in 
      China. Chi-Tsang himself joined the order under Fa-Lang and received a 
      special training from him. When nineteen years of age, he lectured and 
      recapitulated  his teacher’s lectures without any mistakes, to the great 
      atonishment  of the listeners. He lived in Chia-Hsiang monastery and is 
      known by the name Chia-Hsiang Tashih, or the great master of 
      Chia-Hsiang—See Cát Tạng Đại Sư.
      
      (E)   Các bộ 
      luận căn bản—Basic commentaries:
      
      1)      Trung 
      Quán Luận: Trung Quán Luận được viết bởi Ngài Long Thọ. May mắn là bản 
      Phạn ngữ vẫn còn tồn tại. Bản Hán văn do Cưu Ma La Thập dịch—Madhyamika 
      Sastra written by Nagarjuna. Fortunately the Sanskrit text of it has been 
      preserved. It was translated into Chinese by Kumarajiva—See Trung Quán 
      Luận.
      
      2)      Thập 
      Nhị Môn Luận: Thập Nhị Môn Luận cũng được viết bởi Ngài Long Thọ—The 
      Twelve Gates, also written by Nagarjuna—See Thập Nhị Môn Luận. 
      
      3)      Bách 
      Luận: Bách Luận được viết bởi Đề Bà, đệ tử của Ngài Long Thọ—The One 
      Hundred Verse Treatise, written by Aryadeva—See Bách Luận. 
      
      4)      Đại 
      Trí Độ Luận: Prajnaparamita sastra—See Đại Trí Độ Luận. 
      
      (F)   Lịch sử 
      thành lập Tam Luận tông tại Nhật Bản—The history of the formation of the 
      Madhyamika School in Japan: Ở Nhật Bản, Tam Luận tông không hề là một 
      ngành học độc lập, nhưng học thuyết vẫn được tiếp nối  học hỏi một cách 
      nồng nhiệt đến cả ngày nay, vì nó thiết yếu cho người học Phật, là một khí 
      giới sắc bén của luận chứng biện chứng, cũng như là căn bản lý thuyết làm 
      nền tảng cho nhiều tông phái tích cực và hoạt động của Phật Giáo ngày 
      nay—In Japan, the school was never an independent institution, but the 
      study of its doctrine has been ardently continued even to the present time 
      because it is indispensable for Buddhist students as one of the chief 
      objects of Buddhist learning and a strong weapon of dialectic argument, as 
      well as the theoretical basis underlying many of the more positive and 
      active schools of Buddhism today.   
      
      1)      Thế kỷ 
      thứ bảy—Seventh century A.D.: Huệ Quán, người Cao Ly, đồ đệ của Cát Tạng, 
      sang Nhật năm 625 và giảng giáo lý Tam Luận tại chùa Nguyên Hưng ở Nại 
      Lương. Đây là sự truyền thừa Tam Luận tông đầu tiên tại Nhật 
      Bản—Chi-Tsang’s Korean pupil, Hui-Kuan from Kauli, a state in Korea, came 
      to Japan in 625 and taught the Madhyamika doctrine at the monastery 
      Gwangoji in Nara. This is the first transmission  of Madhyamika to Japan.
      
      2)      Truyền 
      thừa thứ hai do Trí tạng, một đồ đệ của Huệ Quán—The second transmission 
      was by Chizo, a pupil of Hui-Kuan.
      
      3)      Truyền 
      thừa thứ ba do Đạo Từ, đồ đệ của Nguyên Khang, tác giả bản Sớ Giải Tam 
      Luận—The third transmission was by Doji, a pupil of Yuan-K’ang, the author 
      of the commentary on the Three treatise.  
      
      (G)  Triết Lý 
      Tam Luận Tông—Philosophy of the Madhyamika School: Triết lý Tam Luận Tông 
      có ba phần—The teaching of the Madhyamika School has three aspects:
      
      1)      Phá tà 
      hiển chánh: The refutation of erroneous views and elucidation of right 
      views—See Phá Tà Hiển Chánh. 
      
      2)      Phân 
      biệt Chân Đế Tục Đế: The distinction between worldly truth and the higher 
      truth—See Nhị Đế. 
      
      3)      Bát 
      Bất Trung Đạo: The Middle Path of the Eightfold Negation—See Bát Bất Trung 
      Đạo.            
      
      Tam Lực: Three powers:
      
      1)      Ngã 
      công đức lực: Năng lực tu hành của tự thân hay tự duyên—Personal power.
      
      2)      Như 
      lai gia trì lực: Sự gia trì của Đức Như Lai hay tha duyên—Tathagata power.
      
      3)      Pháp 
      giới lực: Phật tính sẳn có trong tự tâm hay nội nhân—Power of 
      Buddha-nature within. 
      
      Tam Lượng: Theo Hòa Thượng 
      Thích Thiền Tâm trong Niệm Phật Thập Yếu và Liên Tông Thập Tam Tổ, kinh 
      điển dạy rằng người niệm Phật nên y theo ba lượng để củng cố lòng 
      tin—According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Pure Land Buddhism 
      in Theory and Practice and The Thirteen Patriarchs of Pure Land Buddhism, 
      the Buddhist sutras and commentaries, the Pure Land practitioner should 
      follow three guidelines to consolidate his faith. 
      
      1)      Lý Trí 
      Lượng: The Guideline of Reason—Lý trí lượng là sự suy lường tìm hiểu của 
      lý trí, chẳng hạn như suy nghĩ, ‘các thế giới đều do tâm tạo, đã có cõi 
      người thuộc phân nửa thiện ác, tất có tam đồ thuộc nhiều nghiệp dữ, và các 
      cõi trời thuộc nhiều nghiệp lành. Như thế tất cũng có cõi Cực Lạc do 
      nguyện lực thuần thiện của Phật, và công đức lành của chư Bồ Tát cùng 
      những bậc thượng thiện nhơn—This is the reasoning and understanding of 
      human logic. For example, we may reflect, ‘all realms are created from the 
      mind. If there is a world such as ours, where god karma and bad karma are 
      about equal, there must exist other worlds such as the three Evil Paths, 
      with a preponderance of evil karma, as well as celestial realms, where 
      good karma prevails. It therefore stands to reason that the Western Pure 
      Land exists as a result of the pure, good Vows of Amitabha Buddha as well 
      as the virtues of the Bodhisattvas and other morally superior beings. 
      
      2)      Thánh 
      Ngôn Lượng: The Guideline of the Teachings of the Sages—Thánh ngôn lượng 
      là giá trị lời nói của chư Phật và chư Bồ Tát trong các kinh điển. Đức Thế 
      Tôn đã dùng tịnh nhãn thấy rõ y báo và chánh báo nơi cõi Cực Lạc, và diễn 
      tả cảnh giới ấy trong các kinh Tịnh Độ. Các bậc đại Bồ Tát như Văn Thù, 
      Phổ Hiền đều ngợi khen cõi Cực Lạc và khuyên nên cầu vãng sanh. Người Phật 
      tử nếu không lấy lời của Phật, Bồ Tát làm mực thước, thử hỏi còn phải tin 
      ai hơn?—These are the words of the Buddhas and Bodhisattvas in sutras and 
      commentaries. Buddha Sakyamuni, with his pure vision, clearly saw the 
      auspicious environment and superior beings of the Western Pure Land and 
      described them in the Pure Land sutras. The great Bodhisattvas, such as 
      Manjusri and Samantabhadra, all extolled the Land of Ultimate Bliss and 
      enjoined sentient beings to seek rebirth there. If Buddhists are not 
      guided by the words of Buddhas and Bodhisattvas, whom then should they 
      believe? 
      
      3)      Hiện 
      Chứng Lượng: The Guideline of Actual Seeing and Understanding—Hiện chứng 
      lượng là lối tìm hiểu do sự thấy biết hoặc chứng nghiệm hiện thực để khởi 
      lòng tin. Trong Tịnh Độ Thánh Hiền Lục đã chứng minh rất nhiều vị niệm 
      Phật được vãng sanh, và ở Việt Nam cũng có nhiều Phật tử tu Tịnh Độ được 
      về Cực Lạc. Chẳng những thế mà hiện tiền khi tịnh niệm, các vị ấy cũng 
      thấy cảnh Tịnh Độ hiện bày. Nếu không có cõi Cực Lạc, và không có Phật A 
      Di Đà tiếp dẫn, thì làm sao những vị ấy thấy rõ và được kết quả vãng 
      sanh?—This is a method of reasoning based on actual occurences, verifiable 
      through our eyes and understanding. The commentary, Biographies of Pure 
      Land Sages and Saints, has amply documented the stories of individuals who 
      have achieved rebirth in the Land of Ultimate Bliss through Buddha 
      Recitation. Moreover, those who have practiced Buddha Recitation with a 
      pure mind have been known to witness scenes of the Pure Land during their 
      current lifetimes. 
      
      Tam Lý Tâm Duyên Quyết Định: 
      Theo Trí Giả và Thiên Như Đại Sư trong Tịnh Độ Thập Nghi Hoặc Vấn Luận, có 
      ba lý do khiến vãng sanh Tịnh Độ không tùy thuộc vào ác nghiệp, hạnh tu và 
      thời gian tu tập lâu mau—According to Masters Chih-I and T’ien-Ju in The 
      Pure Land Buddhism, there are three reasons why rebirth in the Pure Land 
      does not necessarily depend on the weight of bad karma, the amount of 
      practice or the duration of cultivation.
      
      1)      Do bởi 
      Tâm—Because of Mind: Là loài hữu tình khi tạo tội đều từ nơi vọng niệm 
      điên đảo mà sanh, còn lúc niệm Phật lại từ nơi nghe danh hiệu công đức 
      chân thật của Phật A Di Đà mà khởi; một bên hư một bên thật đâu thể sánh 
      nhau! Ví như một gian thạch thất đóng kín để tối muôn năm, nếu được người 
      mở ra cho ánh sáng mặt trời soi vào, sự tối ấy liền mất; đâu phải vì do 
      tối tăm đã lâu mà không làm được sáng ư? Người tạo ra tội nhiều kiếp, khi 
      lâm chung với tâm thành tựu mười niệm vãng sanh cũng lại như vậy—The 
      transgressions committed by sentient beings spring from deluded, perverse 
      thought. Recitation of the Buddha’s name, on the other hand, arises from 
      right thought, that is, hearing of Amitabha Buddha’s name and true 
      virtues. One is false and the other is true. There is no possible 
      comparison between them! This is similar to a house which has been boarded 
      up for ten thousand years. If the windows are suddenly opened to let the 
      sunlight in, all darkness immediately dissipates. However, long the period 
      of darkness may have been, how can it fail to disappear? It is likewise 
      for sentient beings who have committed transgressions for many eons but 
      achieve rebirth at the time of death through ten pure recitations.
      
      2)      Do bởi 
      Duyên—Because of Conditions: Là loài hữu tình khi tạo tội đều từ nơi vọng 
      niệm tối tăm điên đảo, duyên theo cảnh giới hư huyễn mà sanh; lúc niệm 
      Phật từ nơi nghe danh hiệu công đức chân thật thanh tịnh của Phật A Di Đà 
      duyên theo Bồ Đề tâm mà khởi. Như thế, một bên chân một bên ngụy, đâu thể 
      sánh nhau! Ví như có người bị trúng tên độc, tên ghim sâu sức độc mạnh, 
      xương thịt nhiễm trọng thương, nếu được nghe tiếng trống thần dược, thì 
      tên tự bắn ra, độc tiêu tan hết; đâu phải vì do tên sâu độc nặng mà không 
      được an lành ư? Người tạo tội nhiều kiếp, khi lâm chung có duyên thành tựu 
      mười niệm mà được vãng sanh cũng lại như vậy—Transgressions grow out of 
      dark, inverted thoughts, combined with illusory circumstances and 
      environments. Buddha Recitation, on the contrary, arises from hearing of 
      Amitabha Buddha’s name and pure virtues, combined with the aspiration for 
      enlightenment. One is false and the other is true. There is no possible 
      comparison between them! This is analogous to a person struck by a 
      poisoned arrow. The arrow has penetrated deep inside his body and the 
      poison is strong, deeply wounding his flesh and bones. Still, if at that 
      moment he hears the ‘celestial drum,’ the arrow will shoot out of his 
      flesh by itself and the poison will be neutralized. The arrow has not 
      penetrate so deep nor is the poison so strong that he cannot recover! It 
      is likewise for sentient beings who have committed transgressions for many 
      eons but achieve rebirth at the time of death through ten pure 
      recitations.  
      
      3)      Do Bởi 
      Quyết Định—Because of Certainty of Salvation: Là loài hữu tình khi tạo tội 
      đều từ nơi gián tâm hoặc hậu tâm; lúc lâm chung niệm Phật lại không có hai 
      tâm đó, mà từ nơi một niệm mãnh liệt trì danh rồi xả mạng, nên được siêu 
      thoát. Ví như sợi dây cực to, cả ngàn người bứt không đứt, nếu có đứa bé 
      cầm gươm Thái A mà chém, dây liền đứt đoạn. Lại như đống củi rất lớn chứa 
      góp từ cả ngàn năm, nếu có người dùng một đốm lửa mà đốt, củi liền cháy 
      hết. Và như có người trong đời tu mười nghiệp lành, ưng được sanh về cõi 
      trời, nhưng khi lâm chung kẻ ấy khởi một niệm tà kiến mạnh mẽ, liền bị đọa 
      vào A Tỳ địa ngục. Nghiệp ác vẫn hư vọng, mà do bởi tâm niệm quyết liệt, 
      còn có thể lấn lướt nghiệp lành một đời, khiến cho chúng sanh bị đọa vào 
      ác đạo; huống chi sự niệm Phật là nghiệp lành chân thật, có người khi lâm 
      chung, dùng tâm mãnh liệt trì danh, lại không thể lấn áp ác nghiệp từ vô 
      thỉ ư? Cho nên người tạo tội nhiều kiếp, khi lâm chung tâm mãnh liệt thành 
      tựu mười niệm mà không được vãng sanh, quyết không có lý do đó!—When 
      sentient beings committed transgressions, they do so either from the 
      ‘intervening mental state’ or the ‘post mental state.’ These two mental 
      states do not apply, however, at the time of death: there is only one 
      extremely powerful, utterly intense thought of recitation, letting go of 
      everything before dying. Therefore, rebirth is achieved. This is analogous 
      to a very large, strong cable which even thousands of people cannot break. 
      Yet, a child wielding a ‘celestial sword’ can cut it in a several pieces 
      without difficulty. It is also similar to a huge pile of wood, accumulated 
      for thousands of years, which, when set on fire by a small flame, is 
      completely consumed within a short time. The same is true of someone who 
      has practiced the Ten Virtues throughout his life, seeking rebirth in the 
      Heavens. If, at the time of death, he develops an intense perverse 
      thought, he will immediately descend, instead, into the Avici or 
      Never-Ending Hell. Although bad karma is intrinsically false and illusory, 
      the overpowering strength of Mind and thought can still upset a lifetime 
      of good karma and cause the individual to descend onto the evil paths. 
      How, then, can Buddha Recitation, which is true, wholesome karma, 
      generated intensely at the time of death, fail to upset his bad karma, 
      even though that karma may have been accumulated from time immemorial? 
      Therefore, someone who has committed transgressions for many eons, but, at 
      the time of death accomplishes ten recitations with a totally earnest 
      Mind, will certainly be reborn in the Pure Land. Not to achieve rebirth 
      under such circumstances would indeed be inconceivable! 
      
      Tam Ma Địa: Tam Muội—Samadhi 
      (skt)—Concentration—Contemplation on reality—Trạng thái tâm không loạn 
      động, tập trung vào không định vì thế mà nội tâm đi vào trạng thái yên 
      tĩnh hoàn toàn—A state of mind in which the mind is free from distraction 
      (loạn động), is absorbed in intense, purposeless concentration, thereby 
      entering a state of inner serenity—See Samatha in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      Section and Samadhi in English-Vietnamese Section. 
      
      Tam Ma Địa Bồ Đề: Samadhi-bodhi 
      (skt)—Trạng thái giác ngộ trong đó tâm hành giả thoát khỏi mọi loạn động, 
      thoát mọi cấu chướng, tập trung vào “không định,” vì thế mà nội tâm đi vào 
      một trạng thái yên tĩnh hoàn toàn—A state of enlightenment in which the 
      mind is free from distraction, free from unclean hindrances, absorbed in 
      intense, purposeless concentration, thereby entering a state of inner 
      serenity.  
      ** For more information, 
      please see Samadhi 
           in English-Vietnamese 
      Section.  
      
      Tam Mật: Thân Khẩu Ý—Thân khẩu 
      ý của mọi sinh vật là những phần của Chân như, nhưng phiền não che lấp bản 
      tánh chân như—The three mystic things (body, mouth and mind) of the 
      Tathagata—All creatures in body, voice and mind are only individualized 
      parts of the Tathagata, but illusion hides their Tathagata nature from 
      them. Buddhist cultivators seek to realize their Tathagata nature by 
      physical signs and postures, by voicing of dharani and by meditation:
      
      1)      Thân 
      mật: All things being this mystic body.
      
      2)      Khẩu 
      mật: All sound this mystic voice.
      
      3)      Ý mật: 
      All thought this mystic mind.
      
      Tam Miệu: Turn together or in 
      one direction—Right and balanced. 
      ** For more information, please see Đẳng Chánh Giác in 
      Vietnamese-English Section, and Samyak-sambuddha in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.  
      
      Tam Miệu Tam Bồ Đề: 
      Samyak-sambodhi—Correct universal intelligence—Perfect knowledge or 
      wisdom—See Tam Miệu.
      
      Tam Miệu Tam Phật Đà: 
      Samyaksambuddha—One who has perfect universal knowledge or understanding.
      
      Tam Minh: Three insights—Three 
      kinds of clarity—Ba loại sáng suốt có thể đạt được bằng trì giới (theo 
      Thanh Tịnh Đạo của Ngài Bhadantacariya Buddhaghosa)—Three kinds of 
      knowledge which can be obtained by observing precepts (according to The 
      Path of Purification by Bhadantacariya Buddhaghosa):
      
      1)      Túc 
      mạng minh: Biết được các đời trước—Insight into the mortal conditions of 
      self and others in previous life.
      
      2)      Thiên 
      nhãn minh: Biết sự chết và tái sanh của các loài hữu tình—Supernatural 
      insight into future mortal conditions (deaths and rebirths).
      
      3)      Lậu 
      tận minh: Đoạn trừ tất cả các lậu hoặc (những dục vọng và quyến 
      rủ)—Nirvana insight—Insight into present mortal sufferings so as to 
      overcome all passions or temptations.
      
      Tam Minh Trí: The three clear 
      conceptions of all beings: 
      
      1)      Vô 
      thường: Anitya—All is impermanent.
      
      2)      Khổ: 
      Duhkha—All is sorrowful.
      
      3)      Vô 
      ngã: Anatman—All is devoid of a self.  
      
      Tam Môn Tịnh Độ: Three Methods 
      in the Pure Land Cultivation—Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Tịnh Độ 
      Thập Nghi Hoặc Vấn Luận, pháp môn không  cao không thấp, cao thấp do căn 
      tánh mà phân. Vì chúng sanh căn cơ sai biệt nhau, nên pháp tu cũng có 
      nhiều cách. Tuy nhiên, căn bản có ba môn tu trong Tịnh Độ—According to 
      Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Pure Land Buddhism, the Dharma 
      methods are not, in themselves, high or low. It is only because the 
      different natures and capacities of individuals that they have been 
      categorized  as such. Sentient beings are at different levels of spiritual 
      development, and therefore, various methods are required. There are 
      numerous methods; however, we can summarize in the three basic ones.
      
      (I)     Đệ 
      Nhất Môn là pháp môn Quán Tưởng—First Method, Visualization Method—Quán 
      tưởng là như trong Quán Kinh dạy: “Chư Phật Như Lai là thân pháp giới, vào 
      trong tâm tưởng của tất cả chúng sanh. Cho nên khi tâm các bạn tưởng Phật, 
      thì tâm ấy chính là 32 tướng tốt, 80 vẻ đẹp tùy hình, tâm ấy là tâm Phật, 
      tâm ấy chính là Phật. Biển chánh biến tri của Phật  từ nơi tâm tưởng mà 
      sanh. Vì thế các bạn phải nhớ nghĩ và quán tưởng kỹ thân Đức Phật 
      kia.”—Visualization Method, is explained as follows in the Meditation 
      Sutra: “Every Buddha, Tathagata, is One who is a Dharma realm Body and 
      enters into the Mind of all beings. For this reason when you perceive the 
      Buddha-state in your Minds, this indeed is the Mind which possesses the 
      thirty-two signs of perfection and the eighty minor  marks of excellence. 
      It is the Mind that becomes Buddha; indeed, it is the Mind that is Buddha. 
      The ocean of true and universal knowledge of all the Buddhas is born of 
      Mind and thought. For this reason, you ought to apply your Mind with one 
      thought to the meditation on that Buddha.  
      
      1)      Thiên 
      Thai sớ nói mấy chữ “Chư Phật Như Lai” sắp xuống, là thuyết minh tất cả 
      chư Phật; lại nói mấy chữ “Phải nhớ nghĩ”  sắp xuống, là chỉ cho quán 
      tưởng riêng Đức Phật A Di Đà, pháp giới thân là pháp thân của Báo Phật. 
      Tâm chúng sanh tịnh, pháp thân tự hiện, nên gọi là “vào;” như khi vầng 
      hồng nhật mọc lên tất bóng hiện xuống trăm sông. Đây là chỉ cho Phật thân 
      tự tại, có thể tùy vật hiện hình vậy. Lại “pháp giới thân” là chỉ cho thân 
      Phật, khắp tất cả chỗ, lấy pháp giới làm thể. Khi hành giả chứng được môn 
      Quán Phật Tam Muội nầy, giải nhập tương ưng, nên nói “vào trong tâm 
      tưởng.” “Tâm nầy là Phật”  là Phật nguyên vẫn không, nhân chúng sanh tâm 
      tịnh mới có, sợ e người hiểu lầm cho rằng bỗng nhiên mà có, nên mới nói 
      “là Phật.” Mới khởi tu quán nên nói “làm,” sự tu đã thành nên gọi 
      “là.”—According to the T’ien-T’ai Treatise, the passage beginning from 
      ‘Every Buddha, Tathagata’ refers to all Buddhas. The passge beginning with 
      ‘You ought to apply your Minds,’ etc., refers specifically to meditation 
      on Buddha Amitabha. The Dharma Realm Body is the Dharma Body of the Reward 
      Buddha. If the Minds of sentient beings are pure, the Dharma Body reveals 
      itself. Thus, the word ‘enter’ is used. This is similar to the brilliant 
      sun; when it rises, its image appears in a multitude of rivers. This is to 
      indicate that the Buddha Body is free and unimpeded and can manifest 
      itself according to the object. Moreover, the ‘Dharma Realm Body’ refers 
      to the Buddha Body, appearing everywhere, taking the Dharma Realm as its 
      nature. When the practitioner achieves this Buddha Visualization Samadhi, 
      his understanding and actions (noumenon and phenomenon) interpenetrate and 
      become one. This is expressed in the words ‘enters into the Minds of all 
      beings.’ “It is the Mind that becomes Buddha” means that the Buddha has 
      always been inherently empty and void. Because the Minds of sentient 
      beings are pure, Buddha exists. Indeed, it is the Mind that is Buddha. 
      Since people might misunderstand what was said previously and think that 
      the Buddha has spontaneously come into existence, the words ‘is Buddha’ 
      are used. The word ‘become’ indicates the beginning of visualization, 
      while the word ‘is’ means that visualization has been accomplished.  
      
      2)      Diệu 
      Tông Thích nói: “Muốn tưởng thân Phật phải hiểu rõ quán thể. Thể đó là bản 
      giác; từ nơi đây mà khởi thành pháp quán. Bản giác là thân pháp giới của 
      chư Phật, vì chư Phật không sở chứng chi khác, toàn chứng bản tánh của 
      chúng sanh. Nếu thỉ giác có công, bản giác mới hiển, nên nói “pháp thân từ 
      nơi tâm tưởng mà sanh.” Lại Đức Di Đà cùng tất cả chư Phật đồng như một 
      pháp thân, một trí huệ, sự ứng dụng cũng như vậy. Hiển được thân Đức Di Đà 
      tức là hiển được thân chư Phật, tỏ được thân chư Phật tức là lộ được thể 
      Di Đà. Cho nên trong văn kinh nói rộng qua chư Phật để kết về sự quán 
      tưởng Đức A Di Đà. Từ mấy chữ “thân pháp giới” trở xuống là nói về sự giao 
      cảm của đạo cảm ứng và ước về lý giải nhập tương ưng—Another commentary 
      states: “To visualize the Buddha’s body, you should clearly understand the 
      nature of visualization. That nature is self-enlightenment. Visualization 
      methods are developed from there. Self-enlightenment is the Dharma Realm 
      Body of the Buddhas because what the Buddhas have completely attained is 
      nothing other than the Self-Nature of sentient beings. Only when the 
      ‘initial enlightenment’ is meritorious  does ‘self-enlightenment’ appear. 
      This is the meaning of the words ‘the Dharma Realm Body is born of Mind 
      and thought.’ Moreover, Amitabha Buddha and all Buddhas possess the same 
      Dharma Body, the same wisdom and the same capacities and functions. When 
      the body of Amitabha Buddha is manifested, the bodies of all Buddhas are 
      manifested; when the bodies of the Buddhas are understood, the nature of 
      Amitabha Buddha is revealed. Therefore, the Meditation Sutra refers 
      broadly to all Buddhas in order to end in the visualization of Amitabha 
      Buddha. “From the words ‘Dharma Realm Body’ on, the Sutra refers to the 
      mutual response between the Buddhas and the practitioner and the 
      '‘nterpenetration’ between understanding and action (theory and 
      practice).  
      Đại Sư 
      Dung Tâm đã phê bình về hai lời giải trên như sau: “Nếu không có lời giải 
      trước, thì môn quán tưởng ấy không phải là quán Phật; như không có lời 
      giải sau, e hành giả hiểu lầm rằng thể của chúng sanh và Phật khác nhau, 
      nên hai lối giải đã tác thành cho nhau mà thuyết minh thuyết Quán Pháp 
      vậy.”—Commenting on these two explanations, Elder Master Dung Tâm has 
      written: “Without the first explanation, the above visualization would not 
      be a meditation on the Buddha. Without the second explanation, the 
      practitioner could misunderstand and think that the nature of sentient 
      beings is different from that of the Buddhas. The two explanations are 
      complementary in elucidating the Visualization method.” 
      
      (II)  Đệ Nhị 
      Môn là pháp môn Ức Niệm—The Second Method, Recitation or Recollection 
      Method—Nói ức niệm là hành giả hoặc duyên theo tướng tốt, hoặc trì danh 
      hiệu của Phật, đều gọi là ức niệm. Môn nầy có cả lý lẫn sự—With recitation 
      or recollection method, the cultivator either “recollects” the auspicious 
      features of Amitabha Buddha or “recites” His name. This method has both 
      noumenal and phenomenal aspects. 
      
      1)      Lý 
      Nhất Tâm—One-pontedness of Mind on noumenal level: Trong Kinh Hoa Nghiêm, 
      Giải Thoát Trưởng Giả nói: “Nếu tôi muốn thấy Đức Vô Lượng Thọ Như Lai và 
      thế giới an lạc, thì tùy ý liền được thấy. Tôi có thể biết rõ tất cả chư 
      Phật, quốc độ tùy thuộc, cùng những việc thần thông của các ngài. Bao 
      nhiêu cảnh tướng trên đây, không từ đâu mà đến, không đi về đâu, không có 
      xứ sở và không chỗ trụ; cũng như thân tôi không thật có đi, đứng, tới lui. 
      Các Đức Như Lai kia không đến chỗ tôi, tôi cũng không đi đến chỗ của các 
      Ngài. Sở dĩ như thế, vì tôi hiểu rõ tất cả chư Phật cùng với tâm mình đều 
      như mộng. Lại hiểu tự tâm như nước trong chum, các pháp như hình bóng hiện 
      trong nước. Tôi đã ngộ tâm mình như nhà huyễn thuật, tất cả chư Phật như 
      cảnh huyễn hóa. Lại biết chư Phật chư Bồ Tát trong tự tâm, đều như tiếng 
      vang, như hang trống, tùy theo âm thanh mà phát ra tiếng dội lại. Ví tôi 
      ngộ giải tâm mình như thế nên có thể tùy niệm thấy Phật.” Về đoạn kinh 
      trên, ngài Trinh Nguyên giải rằng: “Từ đầu đến mấy chữ ‘chỗ của các Ngài’ 
      chính là thuyết minh lý duy tâm, nếu ngộ tức tâm mà vô tâm liền vào chân 
      như tam muội. Khi hành giả hiểu rõ các cảnh tướng đều như huyễn, duy tâm 
      hiện ra, đã ngộ duy tâm và tức tâm tức Phật, thì tùy chỗ tưởng niệm, không 
      đâu chẳng là Phật. Đoạn văn sau nêu ra bốn điều thí dụ với đều đủ bốn quán 
      thông và biệt để hiển lý duy tâm, tất cả vẫn viên dung không ngại: In the 
      Avatamsaka Sutra, the Elder Liberation said: “If I wish to see Amitabha 
      Thus Come One in the World of Happiness, then as soon as I formulate the 
      intention I see Him. I can clearly see all the various Buddhas, their 
      lands and retinues as well as their spiritual powers. And yet, these Thus 
      Come Ones do not come here, nor do I go to them. . This is so because I 
      know that all Buddhas and my own Mind are completely like a dream. I know 
      that all Buddhas are like an image or reflection in the water. I know that 
      all thephysical characteristics of all Buddhas together with my own Mind, 
      are both like an illusion, an echo. I realize this as such and recollect 
      and consider this as such, that all Buddhas I see arise from my own Mind. 
      Because I clearly understand my Mind as such, I can at will see the 
      Buddhas. An Elder Master commented on the above quote as follows: “From 
      the first sentence to the words ‘Nor do I go to the Buddhas,’ the sutra 
      elucidates the truth of Mind-Only. If the practitioner is enlightened to 
      the truth of ‘Mind but not Mind,’ he immediately enters the True Thusness 
      Samadhi. When the practitioner truly understands that all realms and marks 
      are illusory, created from the Mind, and awakens to the truth of 
      ‘Mind-Only and Mind is Buddha,’ then, depending on the object of his 
      thoughts and recollection, there is nothing which is not Buddha. The 
      second part of this quote refers to four examples. These four examples 
      encompass the Four Meditations and include the ‘general’ and the 
      ‘specific,’ thus revealing the truth of Mind-Only, everything has always 
      been perfect and unobstructed: 
      
      a)      Cảnh 
      mộng là dụ cho lý không đến không đi, có nghĩa là toàn thể đều duy tâm: 
      ‘Like a dream’ stands for the truth of ‘neither coming nor going.’ This 
      means that everything is Mind-Only. 
      
      b)      Hình 
      bóng trong nước là dụ cho lý không ra không vào, vì duy tâm nên tất cả đều 
      “không”: ‘Like a reflection in the water’ represents the truth of ‘neither 
      leaving nor entering.’ This shows that because it is Mind-Only, it is 
      empty.  
      
      c)      Tướng 
      huyễn hóa là dụ cho lý chẳng có chẳng không, vì duy tâm nên tất cả đều 
      “giả”: ‘Like an illusion’ stands for the truth of ‘neither existing nor 
      non-existing.’ This indicates that because it is Mind-Only, it is false.
      
      
      d)      Tiếng 
      vang là dụ cho lý chẳng tan chẳng hợp, vì duy tâm nên tất cả đều “trung”: 
      ‘Like an echo’ means ‘neither disintegrating nor amalgamating.’ This shows 
      that because it is Mind-Only, it is the Middle Way. 
      **   Nếu hành giả hiểu rõ lý trên đây, rồi chấp trì bốn chữ A Di Đà 
      Phật, sẽ không còn những thứ sau đây—If the practitioner clearly 
      understands this truth and concentrates upon the Buddha’s name, he or she 
      will be free of the followings: 
      
      e)      Tâm có 
      tâm không: The Mind of existence and non-existence.
      
      f)        Tâm 
      cũng có cũng không: The Mind of simultaneous existence and non-existence.
      
      g)      Tâm 
      chẳng phải có chẳng phải không: The Mind of simultaneous non-existence and 
      non-non-existence.
      
      h)      Dứt cả 
      quá khứ hiện tại vị lai mà niệm, đó gọi là “lý ức niệm” hay lý nhất tâm: 
      Serving all past, present and future, this is call “Noumenal recitation.
      
      i)        Và 
      ngày đêm sáu thời cứ như thế mà nhiếp tâm trì niệm, không cho gián đoạn, 
      không sanh một niệm, thì chẳng cần vượt giai tầng mà đi thẳng vào cõi 
      Phật. Đây cũng gọi là “lý nhất tâm.” Tóm lại, lý nhất tâm là người thông 
      đạt bốn lý quán trên, dùng tâm ấy mà niệm Phật, tương ưng với không huệ, 
      đi đến chỗ thuần chơn. Lý nhất tâm là hành môn của bậc thượng căn: If the 
      practitioner can recite singlemindedly in this way throughout the six 
      periods of day and night, i.e., all the time, without interruption and 
      without developing a single thought , he need not pass through any stage 
      of cultivation but can enter directly into the realm of the Buddhas. This 
      is also called “One-pointedness of Mind” or noumenal level. 
      One-pointedness of Mind on noumenal level is the practice of those of the 
      highest capacities.       
      
      2)      Sự 
      Nhất Tâm—One-pointedness of Mind on phenomenal level: Về “sự ức niệm,” như 
      trong Kinh Lăng Nghiêm nói: “Nhớ Phật niệm Phật, hiện đời hoặc đương lai 
      nhất định sẽ thấy Phật, cách Phật không xa, không cần mượn phương tiện chi 
      khác mà tâm tự được khai ngộ.” Hay như các kinh sách khác đã chỉ dạy, 
      ‘hoặc hệ niệm suốt một đời, hoặc trì niệm trong ba tháng, bốn mươi chín 
      ngày, một ngày đêm, cho đến bảy ngày đêm, hoặc mỗi buổi sớm mai giữ mười 
      niệm. Nếu hành giả dùng lòng tin sâu, nguyện thiết, chấp trì câu niệm Phật 
      như rồng gặp nước, như cọp dựa non, thì được sức Phật gia bị đều vãng sanh 
      về Cực Lạc. Theo trong Kinh cho đến hạng phàm phu tạo tội ngũ nghịch thập 
      ác, nếu khi lâm chung chí tâm xưng danh hiệu Phật mười niệm, cũng được 
      vãng sanh. Và đây gọi là “sự nhất tâm.” Tóm lại, sự nhất tâm là hành giả 
      tâm còn giữ niệm, mỗi niệm không cho xen hở, đi đến chỗ không còn tạp 
      niệm. Sự nhất tâm thông dụng cho hàng trung hạ: The Surangama Sutra 
      states: “Moreover, whoever recites the name of Amitabha Buddha, whether in 
      the present time, or in the future time, will surely see the Amitabha 
      Buddha and never become separated from him. By reason of that association, 
      just as one associating with the maker of perfumes becomes permeated with 
      the same perfumes, so he will become enlightened without Amitabha’s 
      compassion, and will become enlightened without any other expedient means. 
      Another sutra teaches that: “Whether he focusses on the Buddha constantly 
      throughout his life, or recites assiduously for three months, or 
      forty-nine days, or one to seven days and nights, or recites only ten 
      times each morning, as long as the practitioner holds the Buddha’s name 
      with deep faith and fervent vows, like a dragon encountering water or a 
      tiger hidden deep in the mountains, he will be assisted by the Buddha’s 
      power and achieve rebirth in the Pure Land. A dragon outside the ocean or 
      a tiger without the protection of the forest has but one thought in mind: 
      to return to its environment. One-pointedness of Mind on phenomenal level 
      refers to the practitioner whose Mind is still attached to recitation, one 
      recitation following another without pause, leading to he state of 
      extinction of all sundry thought.    
      
      (III)           
      Đệ Tam Môn là pháp môn Chúng Hạnh—The Third Method, method of 
      “Sundry Practices: 
      
      1)      Nguyện 
      Lực Vãng Sanh—Seeking rebirth through the power of vows: Pháp Môn Chúng 
      Hạnh là môn nói về hành giả dùng nhiều hạnh để vãng sanh về Cực Lạc. Như 
      trong Kinh Hoa Nghiêm, Phổ Hiền Bồ Tát khuyến tấn Thiện Tài đồng tử và đại 
      chúng nơi hải hội dùng mười đại nguyện cầu sanh Tịnh Độ (see Thập Hạnh Phổ 
      Hiền). Trong mỗi nguyện ấy đều có nói khi nào cõi hư không, cõi chúng 
      sanh, nghiệp chúng sanh, phiền não của chúng sanh hết, thì nguyện tôi mới 
      hết. Và hành giả phải dùng ba nghiệp thân, khẩu, ý, thực hành nguyện đó 
      không gián đoạn, không chán mỏi. Đến khi lâm chung, tất cả mọi thứ tùy 
      thân đều để lại, cho đến các căn đều tan rã, duy những đại nguyện ấy hằng 
      theo bên mình trong khoảng sát na hành giả liền được sanh về Cực Lạc—The 
      “Sundry Practices” is the method in which the cultivator engages in many 
      practices seeking rebirth in the Pure Land. Thus, in the Avatamsaka Sutra, 
      the Bodhisattva Samantabhadra advises and urges the youth Sudhana (Good 
      Wealth) and the Ocean-Wide Great Assembly to seek rebirth throught the Ten 
      Great Vows (see Thập Hạnh Phổ Hiền). Each Vow contains the clause: “When 
      the realm of empty space is exhausted, my Vows will be exhausted. But 
      because the realm of empty space is inexhaustible, my Vows will never  
      end. In the same way, when the realm of living beings, the karma of living 
      beings, and the afflictions of living beings are exhausted, my Vows will 
      be exhausted. But the realms of living beings, the karma of living beings, 
      and the afflictions of living beings are inexhaustible. Therefore, my Vows 
      are inexhaustible. They continue in thought after thought without cease. 
      My body, mouth and mind never tire of doing these deeds. At the time of 
      death, when all family and possessions are left behind and all faculties 
      disintegrate, only these great vows will follow close behind, and in an 
      instant, the practitioner will be reborn in the Pure Land.     
      
      2)      Tâm 
      Lực Vãng Sanh—Achieving rebirth through Mind-power: Lại như trong Kinh Đại 
      Bảo Tích, Đức Thế Tôn bảo Ngài Di Lặc về mười tâm như sau: “Mười thứ tâm 
      nầy không phải hạng phàm phu, bất thiện hay kẻ có nhiều phiền não có thể 
      phát được. Nếu có kẻ nào thành tựu một trong mười tâm trên, muốn sanh về 
      thế giới Cực Lạc mà không được như nguyện, đó là điều không khi nào 
      có.”—Moreover, in the Maharatnakuta Sutra, Sakyamuni Buddha told Maitreya 
      Bodhisattva: “These Ten Minds cannot be developed by ordinary people, nor 
      those who lack virtue and beset by afflictions (See Thập Tâm Tịnh Độ). For 
      someone to attain one of these ten frames of Mind while seeking rebirth in 
      the Pure Land and yet fail to be reborn is simply impossible.” 
      
      3)      Thần 
      Lực Vãng Sanh—Achieving rebirth through spiritual power: Trong Kinh Đại Bi 
      Tâm Đà La Ni, Đức Quán Thế Âm Bồ Tát bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Nếu chúng 
      sanh nào trì tụng thần chú Đại Bi, mà còn bị đọa vào ba đường ác, tôi thề 
      không thành Chánh Giác. Tụng trì thần chú Đại Bi, mà không được sanh về 
      cõi Phật, tôi thề không thành Chánh Giác. Tụng trì thần chú Đại Bi nếu 
      không được vô lượng tam muội biện tài, tôi thề không thành Chánh Giác. 
      Tụng trì thần chú Đại Bi, tất cả sự mong cầu trong đời hiện tại, nếu không 
      được như nguyện, thì chú nầy không được gọi là chú Đại Bi Tâm Đà La Ni; 
      duy trừ cầu những việc bất thiện, trừ kẻ tâm không chí thành.” Ngoài ra, 
      những kẻ chí tâm trì tụng các chú như Bạch Tán Cái, Chuẩn Đề, Vãng Sanh, 
      đều có thể sanh về Cực Lạc hoặc các Tịnh Độ khác—Moreover, in the Sutra of 
      the Heart of Great Compassion Mantra, Avalokitesvara Bodhisattva 
      (Kuan-Yin) said to the Buddha: “Great Honored Teacher! If any sentient 
      being should assiduously recite the Great Compassion Mantra and still 
      descend upon the Three Evil Paths, I vow not to attain Buddhahood. If any 
      practitioner should assiduously recite the Great Compassion Mantra and 
      fail to be reborn in the lands of the Buddhas, I vow not to attain 
      Buddhahood. If any practitioner should assiduously recite the Great 
      Compassion Mantra and not to achieve innumerable samadhis and great 
      eloquence, I vow not to attain Buddhahood. If anyone should assiduously 
      recite the Great Compassion Mantra and not have all wishes and hopes of 
      his present life fulfilled, this dharani cannot be called the Great 
      Compassion Mantra! The only exceptions are wishes which are unwholesome 
      and those made when the Mind is not utterly sincere."”Moreover, 
      practitioners who assiduously recite such dharani as the Thousand-Armed 
      Avalokitesvara Mantra, the Rebirth Mantra, etc. with utmost sincerity, can 
      all be reborn in the Western Pure Land or other pure lands.   
      
      4)      Phước 
      Lực Vãng Sanh—Achieving rebirth through the power of accumulated merits:   
      Lại nữa, Kinh Quán Vô Lượng Thọ có nói: “Muốn sanh về Cực Lạc, phải tu ba 
      thứ phước. Ba thứ phước nầy là chánh nhân tịnh nghiệp của chư Phật quá 
      khứ, hiện tại và vị lai”—Moreover, the Meditation Sutra states: “Those who 
      wish to be reborn in the land of Ultimate Bliss, must cultivate the 
      three-fold goodness. These are the efficient causes for the pure actions 
      of all the Buddhas of the three worlds, past, present and future.  
      
      a)      Hiếu 
      dưỡng cha mẹ, phụng thờ sư trưởng, tâm từ bi không giết hại, tu mười 
      nghiệp lành: They should be filial toward their parents and support them; 
      serve and respect their teachers and elders; be of compassionate heart and 
      abstain from doing harm; and cultivate the ten virtuous actions. 
      
      b)      Thọ 
      trì tam quy, giữ kỹ các giới, không phạm oai nghi: They should accept and 
      hold on to their refuge in the Three Jewels; perfectly observe all moral 
      precepts and not lower their dignity nor neglect ceremonial observances.
      
      
      c)      Phát 
      lòng Bồ Đề, tin lý nhân quả, đọc tụng kinh điển Đại Thừa, khuyến tấn người 
      tu hành. Ngoài ra, những kẻ cất chùa xây tháp, tạo tượng, lễ bái tán tụng, 
      giữ gìn trai giới, đốt hương, rải hoa, cúng dường tràng phan bảo cái, trai 
      Tăng bố thí, nếu hạnh lành thuần thục, dùng lòng tín nguyện hồi hướng, đều 
      có thể vãng sanh: They should awaken in their Minds a longing for Bodhi, 
      deeply believe in the principle of cause and effect, recite Mahayan 
      sutras, persuade and encourage other practitioners. Furthermore, those who 
      perform good deeds, carrying them out to perfection and transferring the 
      merits with a Mind of faith and vows, can all achieve rebirth as well. 
      These meritorious acts include erecting temples, stupas and statues of the 
      Buddhas, worshipping the Buddhas, burning incense, offering flowers, 
      donating pennants and other decorations to Buddhist temples, making 
      offerings of food to the clergy, practicing charity, etc.   
      
      Tam Muội (Tam ma địa): Chánh 
      định—Samaya—Samadhi—Từ nầy có nhiều nghĩa khác nhau. Theo Phật giáo, Tam 
      Muội có nghĩa là tâm định tĩnh, không bị quấy rối. Sự nối kết giữa người 
      quán tưởng và đối tượng thiền. Trong nhà Thiền, Tam Muội chẳng những ám 
      chỉ sự quân bình, tĩnh lặng hay nhất tâm bất loạn, mà nó còn ám chỉ trạng 
      thái tập trung mãnh liệt nhưng không hề gắng sức, mà là sự thấm nhập trọn 
      vẹn của tâm trong chính nó hay là sự trực quan cao rộng (nhập chánh định). 
      Tam Muội và Bồ Đề đồng nhất với nhau theo cái nhìn của tâm Bồ Đề Giác Ngộ, 
      tuy nhiên nhìn theo giai đoạn đang phát triển thì tam muội và ngộ khác 
      nhau—This term has a variety of meanings. In Buddhism, it means the mind 
      fixed and undisturbed—To assemble together—Putting together—Composing the 
      mind, intent contemplation, perfect absorption, union of the meditator 
      with the object of meditation. In Zen it implies not merely equilibrium, 
      tranquility, and one-pointedness, but a state of intense yet effortless 
      concentration, of complete absorption of the mind in itself, of heightened 
      and expanded awareness. Samadhi and Bodhi are identical from the view of 
      the enlightened Bodhi-mind. Seen from the developing stages leading to 
      enlightenment-awakening; however, samadhi and enlightenment are 
      different.    
      
      Tam Muội Da: Samaya 
      (skt)—Coming together—Meeting—Convention—Riddance of unclean hindrances 
      (trừ cấu chướng). 
      
      Tam Muội Da Giới: Giới Tam Muội 
      phải được nghiêm trì  trước khi thọ giới đàn trong Mật Giáo—Samaya 
      commandments to be strictly observed before full ordination in the 
      esoteric sect.
      
      Tam Muội Da Hình: Một biểu 
      tượng đặc biệt của Phật và Bồ Tát—The distinguishing symbol of a Buddha or 
      Bodhisattva (The Lotus of Kuan Shi Yin). 
      
      Tam Muội Da Mạn Đà La: 
      Samaya-mandala (skt)—One of the four kinds of magic circles in which the 
      saints are represented by the symbols of their powers. 
      
      Tam Muội Da Trí: See Tam Muội 
      Trí. 
      
      Tam Muội Giới: 
      
      1)      Tam 
      Muội Giới là một danh từ phổ thông trong Mật Giáo: Samaya world, a general 
      name for esoteric sect.
      
      2)      Giới 
      phải nghiêm giữ trước khi được thọ giới đàn Cụ Túc trong Mật Giáo: Samaya 
      commandments (the rules to be strictly observed before full ordination in 
      the esoteric sect.
      
      Tam Muội Hình: Tam muội thân, 
      biểu tượng đặc sắc của Phật và Bồ Tát, dùng diễn tả nội tánh—The 
      distinguishing symbol of a Buddha or a Bodhisattva which expresses his 
      inner nature (the stupa as one of the symbol of Vairocana, the lotus for 
      Kuan Shi Yin)—The embodiment of Samaya—Báo thân—Sambhogakaya.
      
      Tam Muội Hỏa: Fire of samadhi 
      (the fire that consumed the body of the Buddha when he entered nirvana).
      
      Tam Muội Lạc: Samadhisukha 
      (skt)—Hạnh phúc khởi sinh từ trạng thái tập trung của tâm. Những vị chưa 
      có thể lên đến hàng Bồ Tát thì quá mê đắm vào hạnh phúc của Tam Muội và 
      quên mất thế giới bên ngoài mà tại đấy có rất nhiều chúng sanh chưa giác 
      ngộ đang mong chờ sự giải thoát. Loại người theo Phật giáo tự mãn nầy 
      thường bị Đức Phật lên án nghiêm khắc—The bliss arising from a 
      concentrated state of mind. Those who have not yet been able to rise to 
      the rank of Bodhisattvahood are too deeply drunk with the beatitude of a 
      samadhi, forgetful of the outside world where so many unenlightened ones 
      are waiting for emancipation. This class of self-complacent Buddhists is 
      severely indicted by the Buddha. 
      
      Tam Muội Lạc Chánh Thọ Ý Sanh Thân: 
      Samadhi-sukha-samapatti-manomayakaya (skt)—Một trong ba loại thân do ý 
      sanh—One of the three will-bodies. 
      
      Tam Muội Ma: Một trong thập ma 
      ẩn núp trong tâm làm chướng ngại tiến bộ trong thiền định, làm cản trở 
      chân lý và phá nát trí tuệ—Samadhi mara, one of the ten maras who lurks in 
      the heart and hinders progress in meditation, obstructs the truth and 
      destroys wisdom. 
      
      Tam Muội Mạn Đà La: 
      Samaya-mandala—Một trong bốn vòng ảo thuật trong đó Thánh chúng dùng để 
      làm biểu tượng cho sức mạnh—One of the four kinds of magic circles in 
      which the saints are represented by the symbols of their power.
      
      Tam Muội Nguyệt Luân Tướng: The 
      candra-mandala—The moon-wheel or disc samadhi (Nagarjuna is said to have 
      entered it). 
      
      Tam Muội Pháp Giới: Ba phương 
      pháp thiền quán về sự liên hệ giữa lý và sự trong Kinh Hoa Nghiêm—Three 
      meditations, on the relationship of the noumenal and phenomenal in the 
      Flower Ornament Scripture (Kinh Hoa Nghiêm):
      
      1)      Lý 
      pháp giới: The universe as law or mind that things or phenomena are of the 
      same Buddha-nature, or the Absolute.
      
      2)      Lý Sự 
      pháp giới: The Buddha-nature and the thing, or the Absolute and phenomena 
      are not mutually exclusive.
      
      3)      Sự sự 
      vô ngại pháp giới: Phenomena are not mutually exclusive, but in a common 
      harmony as pasrts of the whole.  
      
      Tam Muội Trí: 
      Samaya-wisdom—Buddhas’ or bodhisattvas’ wisdom. 
      
      Tam Muội Tương Ưng: The symbols 
      or offerings should tally with the object worshipped.  
      
      Tam Muội Vương: See Vương Tam 
      Muội.
      
      Tam Muội Vương Tam Muội: See 
      Vương Tam Muội. 
      
      Tam Nan: See Tam Ác Đạo.
      
      Tam Năng Biến: Duy Thức Luận 
      chia tám thức ra làm ba loại năng biến—The “Only-Consciousness” Sastra 
      divided the eight consciousnesses into three powers of change.
      
      1)      Sơ 
      Năng Biến: The first power of change—See A Lại Da Thức. 
      
      2)      Đệ Nhị 
      Năng Biến: The second power of change—See Mạt Na Thức.
      
      3)      Đệ Tam 
      Năng Biến: The third power of change—See Lục Thức. 
      
      Tam Ngại: Ba mối lo ngại về tự 
      ngã, về tôn sư và về chư pháp—The three doubts of self, of teacher, and of 
      the dharma-truth.
      
      Tam Nghi: 
      (A)  Three doubts:
      
      1)      Nghi 
      mình: Doubts of self.
      
      2)      Nghi 
      Thầy: Doubts of teachers.
      
      3)      Nghi 
      Pháp: Doubts of Dharma.
      (B)  Three ranks:
      
      1)      Trời: 
      Heaven.
      
      2)      Đất: 
      Earth.
      
      3)      Người: 
      Man.
      
      Tam Nghiệp: Ba nghiệp—The three 
      conditions, inheritances, or three kinds of karma:
      (A)  Three kinds of 
      behavior:
      
      1)      Thân 
      nghiệp: Behavior of body—Action—Deed—Doing.
      
      2)      Khẩu 
      nghiệp: Behavior of speech—Speech—Word—Speaking.
      
      3)      Ý 
      nghiệp: Behavior of mind—Thought—Thinking.
      (B)
      
      1)      Hiện 
      Phước nghiệp: Present life happy karma.
      
      2)      Hiện 
      Phi Phước nghiệp: Present life unhappy karma.
      
      3)      Hiện 
      Bất Động nghiệp: Karma of an imperturbable nature.
      (C)
      
      1)      Hữu 
      lậu nghiệp: Karma of ordinary rebirth.
      
      2)      Vô lâu 
      nghiệp: Karma of Hinayan Nirvana.
      
      3)      Phi 
      lậu phi vô lậu nghiệp: Karma of Mahayana Nirvana.  
      
      Tam Nghiệp Cúng Dường: Ba loại 
      cúng dường—The three kinds of  offerings or praises: 
      
      1)      Thân 
      nghiệp cúng dường: The offering or praise of the body.
      
      2)      Khẩu 
      nghiệp cúng dường: The offering or praise of the lips.
      
      3)      Ý 
      nghiệp cúng dường: The offering or praise of the mind. 
      
      Tam Nghiệp Hằng Thanh Tịnh, Đồng Phật Vãng 
      Tây Phương: By keeping the karma of body, speech and mind pure, 
      we will be no different from Buddhas when reborn into the Pure Land. 
      
      Tam Nguyên: The three big days 
      of the year in Buddhism tradition:
      
      1)      Thượng 
      nguyên (ngươn): Ngày rằm tháng giêng—The fifteen of the first moon.
      
      2)      Trung 
      nguyên (ngươn): Ngày rằm tháng bảy—The fifteen of the seventh moon.
      
      3)      Hạ 
      nguyên (ngươn): Ngày rằm tháng mười—The fifteen of the tenth moon.
      
      Tam Nhẫn: Ba loại nhẫn—Three 
      forms of ksanti (Patience—Endurance—Tolerance):
      (A)
      
      1)      Âm 
      hưởng nhẫn: Kham nhẫn chịu đựng những âm thanh mình nghe—Endure the sound 
      we hear—Patience in hearing the sound—Understanding the truth we hear.
      
      2)      Nhu 
      thuận nhẫn: Kham nhẫn khi lắng nghe chân lý—Patience in obeying the truth.
      
      3)      Vô 
      sanh pháp nhẫn: Kham nhẫn khi đạt thành chân lý tuyệt đối—Patience in 
      attaining absolute reality.  
      (B)
      
      1)      Thân 
      nhẫn: Nhẫn nhục nơi thân—Patience or forbearance of the body.
      
      2)      Khẩu 
      nhẩn: Nhẫn nhục nơi khẩu—Patience or forbearance of the mouth.
      
      3)      Ý 
      nhẫn: Nhẫn nhục nơi ý—Patience or forbearance of the mind.
      
      Tam Nhất Nhị Thừa: Có ba hàng 
      nhị thừa trước khi Phật thuyết Kinh Pháp Hoa là Thanh Văn, Duyên Giác và 
      Bồ Tát, khi tới hội Pháp Hoa thì tất cả đều đã được thành thục để đi vào 
      Nhứt Thừa—The “Two Vehicles” of “Three” and “One,” the three being the 
      pre-Lotus ideas of Sravaka, Pratyeka and Bodhisattva, the one being the 
      doctrine of the Lotus Sutra which combined all three in one.  
      
      Tam Nhật Phần: Ba phần trong 
      một ngày—The three divisions of the day.
      
      1)      Sơ 
      Nhật Phần: The beginning of the day.
      
      2)      Trung 
      Nhật Phần: The middle of the day.
      
      3)      Hậu 
      Nhật Phần: The end of the day. 
      
      Tam Nhiễm: Three kasaya—Ba 
      nhiễm trược—Three infections:
      
      1)      Dục 
      nhiễm: The infection of the passions.
      
      2)      Nghiệp 
      nhiễm: Karma infection.
      
      3)      Tái 
      sanh nhiễm: The infection of reincarnation.
      
      Tam Nhiệt: Ba nỗi khổ đau—The 
      three heats—Three kinds of burning:
      
      1)      Khổ 
      đau vì ngoại nhiệt làm nóng cháy da: The pain of hot wind and sand being 
      blown against the skin.
      
      2)      Khổ 
      đau vì tai ương làm tiêu tan trang sức áo quần: The pain of disasters 
      (violent winds) which take away jeweled clothes and ornaments.
      
      3)      Khổ 
      đau vì bị garuda (loài chim hay ăn thịt rồng) ăn thịt: Khổ đau vì bị ngũ 
      dục giết chết huệ mạng—The pain of being eaten by a garuda, a 
      dragon-eating bird—The pain of wisdom-life being killed by the five 
      desires.   
      
      Tam Nhơn: Three causes:
      
      1)      Sanh 
      nhơn: Producing cause, as good or evil deeds cause good or evil karma. 
      
      2)      Tập 
      nhơn: habit cause—Lust breeding lust. 
      
      3)      Y 
      nhơn: dependent or hypostatic cause (Lục căn Six organs and their lục trần 
      or six objects causing the cognitions lục thức or six consciousnesses).
      
      Tam Nhơn Phật Tánh: The first 
      three characteristics of Buddha’s nature—See Ngũ Phật Tánh (A). 
      
      Tam Nhơn Tam Quả: The three 
      causes produce their three effects:
      
      1)      Dị 
      thục nhơn dị thục quả: Mọi nhân trong kiếp hiện tại đều tạo thành quả 
      trong kiếp tới—Differently ripening causes produce differently ripening 
      effects (every developed cause produces its developed effect, especially 
      the effect of the present causes in the next transmigration).
      
      2)      Phúc 
      nhơn phúc báo: Phúc nhơn tạo phúc quả ở đời nầy và đời sau—Blessed deeds 
      produce blessed rewards, now and hereafter.
      
      3)      Trí 
      nhơn trí quả: Trí nhơn tạo trí quả sau nầy—Wisdom now produces 
      wisdom-fruit hereafter.
      
      Tam Nhứt Nhị Thừa: See Tam Nhất 
      Nhị Thừa in Vietnamese-English Section. 
      
      Tam Niệm Trụ (Xứ): Phật luôn 
      luôn trụ trong chánh tâm và trí huệ. Phật không vui sướng cũng không khổ 
      sầu, dù rằng chúng sanh có tin, không tin, hơi tin hay hơi không tin, Phật 
      vẫn luôn giữ mình vượt trên những vui sướng khổ sầu—The Buddha always 
      rests  in his proper mind and wisdom. He  neither rejoices, nor grieves 
      whether all creatures believe, do not believe, part believe and part do 
      not believe. The Buddha always keep himself above the disturbances of joy 
      and sorrow.
      
      Tam Niết Bàn Môn: See Tam Giải 
      thoát môn—Three gates to the city of Nirvana:
      
      1)      Không: 
      The void—Immaterial.
      
      2)      Vô 
      tướng: Formlessness.
      
      3)      Vô 
      tác: Inactivity.
      
      Tam Pháp:
      (A) Three dharma:
      
      1)      Phật 
      pháp: The Buddha’s teaching.
      
      2)      Hành 
      pháp: The practice of Buddha dharma.
      
      3)      Chứng 
      pháp: The realization of experiential proof of the dharma in bodhi or 
      nirvana. 
      (B) Tam Bất Thiện 
      Căn—Three unwholesome 
             roots: Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có một chuỗi ba 
      pháp—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, 
      there are sets of THREE THINGS:
      
      1)      Tham 
      bất thiện căn: Lobho akusala mulam (p)—Unwholesome root of greed.
      
      2)      Sân 
      bất thiện căn: Doso akusala mulam (p)—Unwholesome root of hatred.
      
      3)      Si bất 
      thiện căn: Moho akusala mulam (p)—Unwholesome root of delusion.
      (D) Tam Thiện Căn—Three 
      wholesome          
              roots:
      
      1)      Vô 
      tham thiện căn: alobho kusala (p)—Wholesome root of non-greed.
      
      2)      Vô sân 
      thiện căn: Adoso kusala (p)—Wholesome root of non-hatred.
      
      3)      Vô si 
      thiện căn: Amoho kusala (p)—Wholesome root of non-delusion.
      (E) Tam Ác Hạnh—Three 
      kinds of wrong 
              conduct:
      
      1)      Thân 
      ác hạnh: Kaya-duccaritam (p)—Wrong conduct in body.
      
      2)      Khẩu 
      ác hạnh: Vaci-duccaritam (p)—Wrong conduct in speech.
      
      3)      Ý ác 
      hạnh: Mano-duccaritam (p)—Wrong conduct in thought.
      (F) Tam 
      Thiện Hạnh—Three kinds of right 
             
      conduct:
      
      1)      Thân 
      thiện hạnh: Kaya-succaritam (p)—Roght conduct in body.
      
      2)      Khẩu 
      thiện hạnh: Vaci-succaritam (p)—Right conduct in speech.
      
      3)      Ý 
      thiện hạnh: Mano-succaritam (p)—Right conduct in thought.
      (G) Tam 
      Bất Thiện Tầm: Akusala vitakka 
              
      (p)—Three kinds of unwholesome 
              
      thought:
      
      1)      Dục 
      tầm: Kama-vitakko (p)—Unwholesome thought of sentuality.
      
      2)      Sân 
      tầm: Vyapada-vitakko (p)—Unwholesome thought of enmity.
      
      3)      Hại 
      tầm: Vihimsa-vitakko (p)—Unwholesome thought of cruelty.
      (H) Tam 
      Thiện Tầm—Three kinds of 
      
               wholesome thought:
      
      1)      Ly dục 
      tầm: Nekkkama-vitakko (p)—Wholesome thought of renunciation.
      
      2)      Vô sân 
      tầm: Wholesome thought of non-enmity.
      
      3)      Vô hại 
      tầm: Wholesome thought of non-cruelty.
      (I)   Tam Bất Thiện Tư 
      Duy—Three kinds of unwholesome 
      motivation:
      
      1)      Dục 
      bất thiện tư duy: Unwholesome motivation through sensuality.
      
      2)      Sân 
      bất thiện tư duy: Unwholesome motivation through enmity.
      
      3)      Hại 
      bất thiện tư duy: Unwholesome motivation through cruelty.
      (J)  Tam Bất Thiện 
      Tưởng—Three kinds of unwholesome 
      perception:
      
      1)      Dục 
      bất thiện tưởng: Unwholesome perception of sensuality.
      
      2)      Sân 
      bất thiện tưởng: Unwholesome perception of enmity.
      
      3)      Hại 
      bất thiện tưởng: Unwholesome perception of cruelty.
      (K)  Tam Thiện Tưởng—Three 
      kinds of wholesome 
      perception:
      
      1)      Ly dục 
      tưởng: Wholesome perception of renunciation.
      
      2)      Vô sân 
      tưởng: Wholesome perception of non-enmity.
      
      3)      Vô hại 
      tưởng: Wholesome perception of non-cruelty.
      (L)  Tam Bất Thiện 
      Giới—Three unwholesome 
      elements:
      
      1)      Dục 
      giới: Sensuality.
      
      2)      Sân 
      giới: Enmity.
      
      3)      Hại 
      giới: Cruelty.
      (M) Tam Thiện Giới—Three 
      wholesome elements:
      
      1)      Ly dục 
      giới: Renunciation.
      
      2)      Vô sân 
      giới: Non-enmity.
      
      3)      Vô hại 
      giới: Non-cruelty.
      (N)  Ba Giới Khác—Three 
      more elements:
      (a)
      i)    Dục giới: kama-dhatu (p)—The element of 
      sense-desire.
      
      ii)       Sắc 
      giới: Rupa dhatu (p)—The element of form.
      
      iii)     Vô 
      sắc giới: Arupa-dhatu (p)—The formless element.
      (b)
      i)     Sắc giới: Rupa-dhatu (p)—The element of  form.
      
      ii)       Vô 
      sắc giới: Arupa-dhatu (p)—The formless element.
      
      iii)     Diệt 
      giới: Nirodha-dhatu (p)—The element of cessation. 
      (c)
      i)  Liệt giới: Hina-dhatu (p)—The low 
      element.
      
      ii)       
      Trung giới: Majjhima-dhatu (p)—The middling element.
      
      iii)     Thắng 
      giới: Patina-dhatu (p)—The sublime element.
      (O) Tam Ái—Three kinds of 
      craving:
      
      1)      Dục 
      ái: Kama-tanha (p)—Sensual craving.
      
      2)      Hữu 
      ái: Bhava-tanha (p)—Craving for becoming.
      
      3)      Vô hữu 
      ái: Vibhava-tanha (p)—Craving for extinction. 
      (P)  Ba Ái Khác—Three more 
      kinds of craving:
      
      1)      Dục 
      ái: Kama-tanha (p)—Craving for the world of sensual desire.
      
      2)      Sắc 
      ái: Rupa-tanha (p)—Craving for the world of form.
      
      3)      Vô sắc 
      ái: Arupa-tanha (p)—Craving for the formless world.
      (Q)  Ba Ái Khác—Three more 
      kinds of craving:
      
      1)      Sắc 
      ái: Craving for the world of form.
      
      2)      Vô sắc 
      ái: Craving for the formless world.
      
      3)      Diệt 
      ái: Craving for cessation.
      (R)  Tam Kiết Sử: 
      Samyojanani (p)—Three fetters:    
      
      1)      Thân 
      kiến kiết sử: Sakkaya-ditthi (p)—The fetter of personality belief.
      
      2)      Nghi 
      kiết sử: Vici-kiccha (p)—The fetter of doubt.
      
      3)      Giới 
      cấm thủ: Silabhata-paramaso (p)—The fetter of attachment to rite and 
      ritual.
      (S)  Tam Lậu: Asava 
      (p)—Three corruptions:
      
      1)      Dục 
      lậu: kamasavo (p)—The corruption of desire.
      
      2)      Hữu 
      lậu: Bhavasavo (p)—The corruption of becoming.
      
      3)      Vô 
      minh lậu: Avijjasavo (p)—The corruption of ignorance.
      (T)  Tam Hữu—Three kinds 
      of becoming:
      
      1)      Dục 
      hữu: Kama-bhavo (p)—Becoming in the world of sense-desire.
      
      2)      Sắc 
      hữu: Rupa-bhavo (p)—Becoming in the world of form.
      
      3)      Vô sắc 
      hữu: Arupa-bhavo (p)—Becoming in the formless world.
      (U) Tam Cầu—Three quests:
      
      1)      Dục 
      cầu: Kamesana (p)—Quests for sense-desire.
      
      2)      Hữu 
      cầu: Bhavesana (p)—Quests for becoming.
      
      3)      Phạm 
      hạnh cầu: Brahmacariyesana (p)—Quests for the holy life.
      (V)  Tam Mạn—Three forms 
      of conceit:
      
      1)      Thắng 
      mạn: Tôi tốt hơn—I am better than…
      
      2)      Đẳng 
      mạn: Tôi bằng—I am equal to…
      
      3)      Ty 
      liệt mạn: Tôi tệ hơn—I am worse than…
      (W) Tam Thời—Three times:
      
      1)      Quá 
      khứ: Atito addha (p)—Past.
      
      2)      Vị 
      lai: Anagato addha (p)—Future.
      
      3)      Hiện 
      tại: Paccuppanno addha (p)—Present.
      (X) Tam Biên—Three ends:
      
      1)      Hữu 
      thân biên: Sakkaya anto (p)—Personality.
      
      2)      Hữu 
      thân tập biên: Sakkaya-samudayo anto (p)—Arising of personality.
      
      3)      Hữu 
      thân diệt biên: Sakkaya-noridho anto (p)—Cessation of personality.
      (Y) Tam Thọ—Three 
      feelings:
      
      1)      Lạc 
      thọ: Sukha vedana (p)—The pleasant feeling.
      
      2)      Khổ 
      thọ: Dukkha vedana (p)—The painful feeling.
      
      3)      Phi 
      khổ phi lạc thọ: Adukkham-asukha vedana (p)—Neither pleasant nor painful 
      feeling.
      (Z)  Tam Khổ Tánh—Three 
      kinds of suffering:
      
      1)      Khổ 
      khổ: Dukkha-dukkhata (p)—Suffering as pain.
      
      2)      Hành 
      khổ: sankhara-dukkhata (p)—Suffering as inherent in formations.
      
      3)      Hoại 
      khổ: Viparinama-dukkhata (p)—Suffering as due to change.
      (AA) Tam Tụ—Three 
      accumulations:
      
      1)      Tà 
      định tụ: Micchatta-niyato rasi (p)—Evil accumulation with fixed result.
      
      2)      Chánh 
      định tụ: Sammatta-niyato rasi (p)—Good accumulation with fixed result.
      
      3)      Bất 
      định tụ: Aniyato rasi (p)—Indeterminate. 
      (BB) Tam Nghi—Three 
      obscurations:
      
      1)      Đối 
      với vấn đề thuộc về quá khứ nghi ngờ, do dự, không quyết định, không hài 
      lòng: One hesitates, vacillates, is undecided, is unsettled about the 
      past.
      
      2)      Đối 
      với vấn đề thuộc về tương lai nghi ngờ, do dự, không quyết định, không hài 
      lòng: One hesitates, vacillates, is undecided, is unsettled about the 
      future.
      
      3)      Đối 
      với vấn đề thuộc về hiện tại nghi ngờ, do dự, không quyết định, không hài 
      lòng: One hesitates, vacillates, is undecided, is unsettled about the 
      present. 
      (CC) Ba điều Như Lai không 
      cần gìn giữ—Three things a 
      Tathagata has no need to guard against:
      
      1)      Như 
      Lai thanh tịnh hiện hành về thân, Như Lai không có ác hạnh về thân mà Như 
      Lai phải gìn giữ: A Tathagata is perfectly pure in bodily conduct. There 
      is no misdeed of the body which He must conceal lest anyone should get to 
      hear about it.
      
      2)      Như 
      Lai thanh tịnh hiện hành về miệng. Như Lai không có ác hạnh về miệng mà 
      Như Lai phải gìn giữ: A Tathagata is perfectly pure in speech. There is no 
      misdeed of the speech.
      
      3)      Như 
      Lai thanh tịnh hiện hành về ý. Như Lai không có ác hạnh về ý mà Như Lai 
      phải gìn giữ: A Tathagata is perfectly pure in thought. There is no 
      misdeed of thought. 
      (DD) Tam Chướng—Three 
      obstacles:
      
      1)      Tham 
      chướng: Rago-kincanam (p)—Obstacles of Lust.
      
      2)      Sân 
      chướng: Dosa kincanam (p)—Obstacles of hatred.
      
      3)      Si 
      chướng: Moho kincanam (p)—Obstacles of delusion.
      (EE) Tam Chủng Hỏa—Three 
      fires:
      
      1)      Lửa 
      tham: Ragaggi (p)—Fire of lust.
      
      2)      Lửa 
      sân: Dosaggi (p)—Fire of hatred.
      
      3)      Lửa 
      si: Mohaggi (p)—Fire of delusion. 
      (FF) Ba Loại Lửa 
      Khác—Three more fires: 
      
      1)      Lửa 
      của người hiếu kính: Ahuneyyaggi (p)—The fire of those to be revered.
      
      2)      Lửa 
      của người gia chủ: Gahapataggi (p)—The fire of the householder.
      
      3)      Lửa 
      của người đáng cúng dường (cha mẹ, vợ con, và các vị xuất gia): 
      Dakkhineyyaggi (p)—The fire of those worthy of offerings (parents, 
      husband, wife, children, monks and nuns).
      (GG) Tam Chủng Sắc 
      Tụ—Threefold classification of 
      matter:
      
      1)      Hữu 
      kiến hữu đối sắc: Sanidas-sana-sappatigham rupam (p)—Visible and resisting 
      matter.
      
      2)      Vô 
      kiến hữu đối sắc: Anidassana-sappatigham rupam (p)—Invisible and resisting 
      matter.
      
      3)      Vô 
      kiến vô đối sắc: Anidas-sana-appatigham-rupam (p)—Invisible and 
      unresisting matter. 
      (HH) Tam Hành—Three kinds 
      of karmic formation:
      
      1)      Phước 
      hành: Punnabhisankharo (p)—Meritorious karmic formation.
      
      2)      Phi 
      phước hành: Apunnabhisankharo (p)—Demeritorious karmic formation.
      
      3)      Bất 
      động hành: Anenjabhisankharo (p)—Imperturbable karmic formation.
      (II)  Tam Chủng Nhân—Three 
      persons:
      
      1)      Hữu 
      học nhân: Sekho puggalo (p)—The learner.
      
      2)      Vô học 
      nhân: Asekho puggalo (p)—The non-learner.
      
      3)      Phi 
      hữu học phi vô học nhân: N’eva sekho nasekho puggalo (p)—The one who is 
      neither the learner nor the non-learner. 
      (JJ) Tam Vị trưởng 
      Lão—Three elders:
      
      1)      Sanh 
      trưởng lão: Jati-thero (p)—An elder by birth.
      
      2)      Pháp 
      trưởng lão: Dhamma thero (p)—An elder in Dhamma.
      
      3)      Nhập 
      định trưởng lão: Sammuti-thero (p)—An elder by convention. 
      (KK) Tam Phước Nghiệp 
      Sự—Three grounds based on 
      merit:
      
      1)      Thí 
      hành phước nghiệp sự: Danamayam punna kiriya vatthu (p)—The merit of 
      giving.
      
      2)      Giới 
      hành phước nghiệp sự: Silamayam punna kiriya vatthu (p)—The merit of 
      morality.
      
      3)      Tu 
      hành phước nghiệp sự: Bhavanamaya punna kiriya vatthu (p)—The merit of 
      meditation.
      (LL) Tam Cử Tội Sự—Three 
      grounds for reproof:
      
      1)      Thấy: 
      Ditthena (p)—Reproof based on what has been seen.
      
      2)      Nghe: 
      Sutena (p)—Reproof based on what has been heard.
      
      3)      Nghi: 
      Parisankaya (p)—Reproof based on what has been suspected. 
      (MM) Tam Dục Sanh—Three 
      kinds of rebirth in the 
      realm of Sense-Desire:
      
      1)      Hữu 
      tình do dục an trú, họ bị chi phối phụ thuộc, như loài người, một số chư 
      Thiên, và một số tái sanh trong đọa xứ: Paccuppatthita-kama (p)—There are 
      beings who desire what presents itself to them, and are in the grip of 
      that desire, such as human beings, some devas, and some in states of woe. 
      
      
      2)      Hữu 
      tình có lòng dục đối với những sự vật do họ tạo ra, như chư Hóa Lạc Thiên: 
      Nimmita-kama (p)—There are beings who desire what they have created, such 
      as the devas who rejoice in the own creation (nimmanarati).
      
      3)      Hữu 
      tình có lòng dục đối với sự vật do các loài khác tạo ra, như chư Thiên Tha 
      Hóa Tự Tại: There are beings who rejoice in the creations of others, such 
      as the devas Having Power over Others’ Creation (Pranimmita-vasavati).
      (NN) Tam Chủng Lạc Sanh: 
      Sukhupapattiyo (p)—Three happy 
      rebirths:
      
      1)      Hữu 
      tình luôn tạo ra thiền định lạc hay sống trong sự an lạc, như các vị Phạm 
      Thiên: There are beings who, having continually produced happiness now 
      dwell in happiness, such as the devas of the Brahma group.
      
      2)      Hữu 
      tình thấm nhuần, biến mãn, sung mãn, hưng thịnh với an lạc. Thỉnh thoảng 
      họ thốt ra những câu cảm hứng: “Ôi an lạc thay! Ôi an lạc thay!” như chư 
      Quang Âm Thiên: There are beings who are overflowing with happiness, 
      drenched with it, fuul of it, immersed in it, so that they occasionally 
      exclaim: “Oh what bliss!” such as the Radiant devas (abhasara).
      
      3)      Hữu 
      tình thấm nhuần, biến mãn, sung mãn, hưng thịnh với an lạc. Họ sống mãn 
      túc với an lạc ấy, cảm thọ an lạc, như chư Biến Tịnh Thiên: There are 
      beings who are overflowing with happiness, drenched with it, full of it, 
      immersed in it, who, supremely blissful, experience only perfect 
      happiness, such as the lustrous devas (subhakina). 
      (OO) Tam Tuệ—Three kinds 
      of wisdom:
      
      1)      Hữu 
      học tuệ: The wisdom of the learner.
      
      2)      Vô học 
      tuệ: The wisdom of the non-learner.
      
      3)      Phi 
      hữu học phi vô học tuệ: The wisdom of the one who is neither the learner 
      nor the non-learner.
      (PP) Ba Loại Tuệ 
      Khác—Three Three more kinds of 
      wisdom:
      
      1)      Tư 
      sanh tuệ: Cintamaya panna (p)—The wisdom based on thought.
      
      2)      Văn 
      sanh tuệ: Sutamaya panna (p)—The wisdom based on learning.
      
      3)      Tu 
      sanh tuệ: Bhavanamaya panna (p)—The wisdom based on mental development.
      (QQ) Tam Chủng Binh 
      Khí—Three armaments;
      
      1)      Nghe: 
      Sutavudham (p)—What one has learnt.
      
      2)      Xả ly: 
      Pavivekavudham (p)—Detachment.
      
      3)      Tuệ: 
      Pannavudham (p)—Wisdom.
      (RR) Tam Căn—Three 
      faculties:
      
      1)      Vị tri 
      đương tri căn: Anannatam-nassamitindriyam (p)—Trí căn dùng để biết những 
      gì chưa được biết—The faculty of knowing that one will know the unknown.
      
      2)      Dĩ tri 
      căn: Annindriyam (p)—Trí căn tối thượng—The faculty of highest knowledge.
      
      3)      Cụ tri 
      căn: Annata-indriyam (p)—Trí căn của bậc thức giả—The faculty of the one 
      who knows.
      (SS) Tam Nhãn—Three eyes:
      
      1)      Nhục 
      nhãn: Mamsa-cakkhu (p)—The fleshly eye.
      
      2)      Thiên 
      nhãn: Dibba-cakkhu (p)—The divine eye.
      
      3)      Tuệ 
      nhãn: Panna-cakkhu (p)—The eye of wisdom.
      (TT) Tam Học—Three kinds 
      of training:
      
      1)      Tăng 
      thượng giới học: Adhisila-sikkha (p)—Training in higher morality.
      
      2)      Tăng 
      thượng tâm học: Adhicitta-sikkha (p)—Training in higher thought.
      
      3)      Tăng 
      thượng tuệ học: Adhipanna-sikkha (p)—Training in higher wisdom.
      (UU) Tam Sự Tu Tập—Three 
      kinds of development:
      
      1)      Thân 
      tu: Kaya-bhavana (p)—Development of the emotions.
      
      2)      Tâm 
      tu: Citta-bhavana (p)—Development of mind.
      
      3)      Tuệ 
      tu: Panna-bhavana (p)—Development of wisdom.
      (VV) Tam Vô Thượng—Three unsurpassables:
      
      1)      Kiến 
      vô thượng: Dassananuttariyam (p)—The unsurpassable of vision.
      
      2)      Hành 
      vô thượng: Patipadanuttariyam (p)—The unsurpassable of practice.
      
      3)      Giải 
      thoát vô thượng: Vimuttanuttariyam (p)—The unsurpassable of liberation.
      (WW) Tam Định—Three kinds 
      of concentration:
      
      1)      Hữu 
      tầm hữu tứ định: Savotakko-savicaro samadhi (p)—The concentration of 
      thinking and pondering.
      
      2)      Vô tầm 
      hữu tứ định: Avitakko-vicara-matto samadhi (p)—The concentration with 
      pondering without thinking.
      
      3)      Vô tầm 
      vô tứ định: Avitakko-avicaro samadhi (p)—The concentration with neither 
      thinking nor pondering.
      (XX) Ba Định Khác—Three 
      more kinds of concentration:
      
      1)      Không 
      định: Sunnato-samadhi (p)—The concentration on emptiness.
      
      2)      Vô 
      tướng định: Animitto-samadhi (p)—The concentration on the signlessness.
      
      3)      Vô 
      nguyện định: Appanihito samadhi (p)—The concentration on desirelessness.
      
      (YY) Tam Thanh Tịnh—Three 
      purities:
      
      1)      Thân 
      thanh tịnh: Kaya-socceyam (p)—Purity of body.
      
      2)      Ngữ 
      thanh tịnh: Vaci-socceyam (p)—Purity of speech.
      
      3)      Ý 
      thanh tịnh: Mano-socceyam (p)—Purity of mind.
      (ZZ) Tam Tịnh Mặc—Three 
      qualities of the sage:
      
      1)      Thân 
      tịnh mặc: Kaya-moneyyam (p)—Qualities of the sage as to the body.
      
      2)      Ngữ 
      tịnh mặc: Vaci-moneyyam (p)—Qualities of the sage as to speech.
      
      3)      Ý tịnh 
      mặc: Mano-moneyyam (p)—Qualities of the sage as to mind.
      (3A) Tam Thiện Xảo—Three 
      skills:
      
      1)      Tăng 
      ích thiện xảo: Aya-kosallam (p)—Skills in going forward.
      
      2)      Tổn 
      ích thiện xảo: Apaya-kosallam (p)—Skills in going down.
      
      3)      Phương 
      tiện thiện xảo: Upaya-kosallam (p)—Skills in means to progress.
      (3B) Tam Kiêu—Three 
      intoxications:
      
      1)      Vô 
      bệnh kiêu: Arogya-mado (p)—Kiêu mạn vì thân không bệnh—Intoxication with 
      health.
      
      2)      Niên 
      tráng kiêu: Yobbana-mado (p)—Kiêu mạn vì tuổi tráng niên—Intoxciation with 
      youth.
      
      3)      Hoạt 
      mạng kiêu: Jivita-mado (p)—Kiêu mạn vì có đời sống sung túc—Intoxication 
      with one’s prosperous life.
      (3C) Tam Tăng Thượng—Three Predominant 
      influences:
      
      1)      Ngã 
      tăng thượng: Attadhipateyyam (p)—The predominant influence on oneself.
      
      2)      Thế 
      tăng thượng: Lokadhipateyyam (p)—The predominant influence on the world.
      
      3)      Pháp 
      tăng thượng: Dhammadhipateyyam (p)—The predominant influence on the 
      Dhamma.
      (3D) Tam Luận Sự—Three 
      topics of discussion:
      
      1)      Bàn 
      luận về vấn đề quá khứ (sự việc nầy xãy ra trong quá khứ): Talk may be of 
      the past (that’s how it used to be).
      
      2)      Bàn 
      luận về vấn đề tương lai ((sự việc nầy xãy ra trong tương lai): Talk may 
      be of the future (that’s how it will be).
      
      3)      Bàn 
      luận về vấn đề hiện tại (sự việc này xãy ra trong hiện tại): Talk may be 
      of the present (that’s how it is now).
      (3E) Tam Minh—Three 
      knowledges:
      
      1)      Túc 
      mạng minh: Pubbenivasanussati-nanam-vijja (p)—Knowledge of one’s past 
      lives.
      
      2)      Hữu 
      tình sanh tử minh: Sattanam-cutupapate-nanam-vijja (p)—Knowledge of the 
      decease and rebirth of beings.
      
      3)      Lậu 
      tận trí minh: Asavanam-khaye-nanam-vijja (p)—Knowledge of the destruction 
      of the corruption.
      **   For more information, 
      please see Tam Minh.
      (3F) Tam Trú—Three 
      abidings:
      
      1)      Thiên 
      trú: Dibbo-viharo (p)—Deva-abiding.
      
      2)      Phạm 
      trú: Brahma-viharo (p)—Brahma-abiding.
      
      3)      Thánh 
      trú: Ariyo-viharo (p)—Ariyan-abiding.
      (3G) Tam Thần Thông—Three miracles:
      
      1)      Thần 
      túc thần thông: Iddhi-patihariyam (p)—The miracle of psychic power.
      
      2)      Tha 
      tâm thần thông: Adesana-patihariyam (p)—The miracle of telepathy.
      
      3)      Giáo 
      giới thần thông: Anusasani-patihariyam (p)—The miracle of 
      instruction.           
      
      Tam Pháp Ấn: Trilaksana 
      (skt)—Tilakkhana (p)—Three Dharma Seals—Three marks of existence, or three 
      characteristics of all phenomenal existence:
      (A)
      
      1)      Vô 
      thường: Anicca (p)—Impermanence.
      
      2)      Khổ: 
      Dukkha (p)—Suffering or unsatisfaction.
      
      3)      Vô 
      ngã: Anatta (p)—No-self—Egoless—Impersonality.
      (B)
      
      1)      Vô 
      Thường: Impermanence.
      
      2)      Vô 
      Ngã: Non-ego.
      
      3)      Niết 
      Bàn: Niết Bàn Tịch Tĩnh Ấn—Nirvana. 
      
      Tam Pháp Diệu: The mystery of 
      the three things—See Tâm, Phật, Cập Chúng Sanh Thị Tam Vô Sai Biệt. 
      
      Tam Pháp Giới: Three realms—See 
      Ngũ Pháp Giới, Lý Pháp Giới and Sự Sự Pháp Giới. 
      
      Tam Pháp Thân: Ba Pháp 
      Thân—Three kinds of dharmakaya:
      
      1)      Pháp 
      Hóa Sinh Thân: Pháp thân Phật do pháp tính hóa hiện như Phật Thích Ca Mâu 
      Ni—The manifested Buddha, i.e., Sakyamuni.
      
      2)      Ngũ 
      Phần Pháp Thân: Năm phần công đức giới, định, tuệ hay lực thuyết giáo của 
      Phật—The power of his teaching.
      
      3)      Thực 
      Tướng Pháp Thân: Thực tướng không tính của chư pháp—The absolute or 
      ultimate reality.  
      
      Tam Pháp Tánh: Three tones of 
      all dharmas:
      
      1)      Lạc: 
      The tone of pleasure.
      
      2)      Khổ: 
      The tone of displeasure.
      
      3)      Không 
      khổ không lạc: The tone of indifference.
      
      Tam Phát Tâm: Three vows of the 
      awakening of faith:
      
      1)      Tín 
      thành tựu phát tâm: To perfect bodhi of faith.
      
      2)      Giải 
      hành phát tâm: To understand and carry into practice this wisdom.
      
      3)      Chứng 
      phát tâm: The realization or proof of or union with bodhi.
      
      Tam Phẩm Sa Di: Ba phẩm Sa 
      Di—The three grades of Sramanera:
      
      1)      Hạ 
      phẩm Sa Di: Khu Ô Sa Di—Tuổi từ 7 đến 13—From 7 to 13 years old.
      
      2)      Trung 
      phẩm Sa Di: Ứng Pháp Sa Di—Tuổi từ 14 đến 19—From 14 to 19 years old.
      
      3)      Thượng 
      phẩm Sa Di: Danh Tự Sa Di—Tuổi từ 20 trở lên—20 years or older. 
      
      Tam Phẩm Thính Pháp: Ba phẩm 
      thính pháp—Three grades of hearers:
      
      1)      Thượng 
      phẩm thính pháp: Nghe Pháp bằng cả tâm thức—Hearing Dharma with the 
      spirit.
      
      2)      Trung 
      phẩm thính pháp: Nghe Pháp bằng tâm—Hearing Dharma with the mind.
      
      3)      Hạ 
      phẩm thính pháp: Nghe Pháp bằng lổ tai—Hearing Dharma with the ear. 
      
      Tam Phẩm Tịnh Độ: Ba phẩm Tịnh 
      Độ—Three kinds of attainment in the Pure Land:
      
      1)      Thượng 
      phẩm: Superior—To be born in the Vairocana Pure Land (Mật nghiêm quốc).
      
      2)      Trung 
      phẩm: Medium—To be born in the Western Paradise of the Pure Land (Tây 
      Phương Cực Lạc).
      
      3)      Hạ 
      phẩm: Inferior—To be born in the Sun Palace (Tu La Cung) among the devas.
      
      
      Tam Phân Khoa Kinh: Ba phần của 
      kinh—The three divisions of a treatise on a sutra:
      
      1)      Tự 
      phân: Giới thiệu Kinh—Introduction.
      
      2)      Chính 
      tông phân: Thảo luận Kinh—Discussion of the subject.
      
      3)      Lưu 
      thông phân: Áp dụng Kinh—Application.
      
      Tam Phật Bồ Đề: Thân hay trí 
      trong tam thân—The body or wisdom of each of the Trikaya (Trikaya Tam 
      thân): 
      
      1)      Ứng 
      Hóa Phật Bồ Đề: Nơi nào nên hiện thì hiện, như Phật Thích Ca đã thành đạo 
      dưới cội Bồ Đề để cứu độ chúng sanh—One under the bodhi-tree.
      
      2)      Báo 
      Phật Bồ Đề: Thập địa viên mãn, chứng niết bàn chân thường—One of 
      parinirvana.
      
      3)      Pháp 
      Phật Bồ Đề: Như Lai tạng tính vốn thanh tịnh hay niết bàn miên viễn—One of 
      Tathagatagarbha in its eternal nirvana aspect. 
      
      Tam Phật Đà: Sambuddha—The 
      truly enlightened one—Correct enlightenment.
      
      Tam Phật Ngữ: The Buddha’s 
      three modes of discourse:
      
      1)      Tùy tự 
      ý ngữ: Unqualified (out of the fullness of his nature).
      
      2)      Tùy 
      tha ý ngữ: Qualified to suit the intelligence of his hearers.
      
      3)      Tùy tự 
      tha ý ngữ: A combination of both of the above two methods. 
      
      Tam Phật Tánh: Trikaya—Three 
      kinds of Buddha-nature:
      
      1)      Tự 
      tánh trụ Phật tánh: The Buddha-nature which is in all living beings, even 
      those in the three evil paths (gati).
      
      2)      Dẫn 
      xuất Phật tánh: The Buddha-nature developed by the right discipline.
      
      3)      Trí 
      đắc quả Phật tánh: The final or perfected Buddha-nature resulting from the 
      development of the original potentiality.
      
      Tam Phiền Não: Three kinds of 
      afflictions:
      
      1)      Kiến 
      Tư Hoặc: The ilusion or misleading views and thoughts—See Kiến Hoặc Tư 
      Hoặc.
      
      2)      Trần 
      Sa Hoặc: Delusion of “Dust and sand.”
      
      3)      Vô 
      Minh Hoặc: The illusion arising from primal ignorance—See Vô Minh and Vô 
      Minh Hoặc. 
      
      Tam Phước: Tam Phúc—Three 
      sources of felicity:
      
      (A)  Theo Vô 
      Lượng Thọ Kinh—According to The Infinite Life Sutra:
      
      1)      Ân 
      phước hay Thế phước: Hiếu dưỡng cha mẹ và tu hành thập thiện, bao gồm cả 
      việc phụng thờ sư trưởng, tâm từ bi không giết hại, và tu thập thiện: 
      Filial piety toward one’s parents and support them, serve and respect 
      one’s teachers and the elderly, maintain a compassionate heart, abstain 
      from doing harm, and keep the ten commandments.
      
      2)      Giới 
      phước: Thọ tam quy, trì ngũ giới cho đến cụ túc giới, không phạm oai 
      nghi—For those who take refuge in the Triratna, observe other complete  
      commandments, and never lower their dignity as well as miantaining a 
      dignified conduct. 
      
      3)      Hành 
      phước—Tu hành phát bồ đề tâm, tin sâu nhơn quả—Đọc tụng và khuyến tấn 
      người cùng đọc tụng kinh điển Đại thừa—For those who pursue the Buddha way 
      (Awaken their minds a longing for Bodhi), deeply believe in the principle 
      of cause and effect, recite and encourage others to recite Mahayana 
      Sutras.  
      
      (B)  Câu Xá 
      Luận—According to The Abhidharma Kosa:
      
      1)      Ân 
      phước hay thí loại phước (Quả phước bố thí): Almsgiving, in evoking 
      resultant wealth.
      
      2)      Giới 
      loại phước (Quả phước của trì giới): Obtaining a happy lot in the heaven 
      for observing commandments (not killing, not stealing, not lying, not 
      commiting adultery, etc).
      
      3)      Tu 
      loại phước (Phước tu hành): Observance meditation in obtaining final 
      escape from the mortal round.  
      
      Tam Phước Điền: Three fields 
      for cultivating welfare—See Tam Phước. 
      
      Tam Phược: Three fetters—See 
      Tam Độc. 
      
      Tam Phương Tiện: Three means to 
      cultivate or practice Buddha dharma:
      
      1)      Kềm 
      thân: Kềm thân không cho làm điều ác—To control one’s body for not doing 
      bad deeds.
      
      2)      Kềm 
      khẩu: Kềm khẩu không cho nói những điều vô ích hay tổn hại—To control 
      one’s mouth for not speaking vain talk or harsh speech.
      
      3)      Kềm 
      tâm: Kềm tâm không cho dong ruổi tạo nghiệp bất thiện—To control one’s 
      mind for not wandering with unwholesome karma.
      
      Tam Quá: Three transgressions 
      of the body, mouth and mind (deeds, words, thoughts).
      
      Tam Quả: Ba quả báo và bốn nhân 
      khiến cho đứa trẻ sanh vào một gia đình nào đó—Three consequences 
      associated with the causes for a child to be born into a certain family:
      
      1)      Hiện 
      báo: Current requital—Những tạo tác thiện ác sẽ có quả báo lành dữ ngay 
      trong đời nầy—Transgressions and wholesome deeds we perform, we will 
      receive misfortunes or blessings in this very life.
      
      2)      Sanh 
      báo: Birth requital—Những tạo tác thiện ác của đời nầy sẽ có quả báo lành 
      dữ của đời sau—Transgressions and wholesome deeds we perform in this life, 
      we will receive the good or bad results in the next life.
      
      3)      Hậu 
      báo: Future requital—Những tạo tác thiện ác đời nầy sẽ có quả báo lành dữ, 
      không phải ngay đời sau, mà có thể là hai, ba, hoặc bốn, hoặc trăm ngàn 
      hay vô lượng kiếp đời sau—Transgressions or wholesome deeds we perform in 
      this life, we will not receive good or bad results in the next life; 
      however, good or bad results can appear in the third, fourth or thousandth 
      lifetime, or until untold eons in the future. 
      
      Tam Quán: Theo tông Thiên Thai, 
      có ba loại quán—According to the T’ien-T’ai sect, there are three 
      contemplations (meditations).
      
      1)      Quán 
      chân không lìa tướng: The meditation (contemplation) of true emptiness 
      that cuts off marks.
      
      2)      Quán 
      lý sự vô ngại: The meditation (contemplation) of the non-obstruction 
      between noumena and phenomena.
      
      3)      Quán 
      sự sự vô ngại: The meditation of pervasive inclusiveness—The meditation of 
      non-obstruction between phenomena and phenomena.  
      
      Tam Quán Đảnh: Three kinds of 
      baptism—See Tam Chủng Quán Đảnh.
      
      Tam Quang: Three lights (sun, 
      moon, and star).
      
      Tam Quang Thiên: See Tam Quang 
      Thiên Tử. 
      
      Tam Quang Thiên Tử: Devas from 
      the Three lights:
      
      1)      Bảo 
      Quang Thiên Tử: Nhựt Thiên Tử—Đức Quán Âm tên là Bảo Ý Thiên 
      Tử—Avalokitesvara—Divine son of the Sun.
      
      2)      Minh 
      Nguyệt Thiên Tử: Bảo Cát Tường Thiên Tử—Nguyên Thiên Tử—Đại Thế Chí Bồ 
      Tát—Mahasthamaprpta—Divine son of the Moon.
      
      3)      Minh 
      Tinh Thiên Tử: Phổ Quang Thiên Tử—The bodhisattva of the empyrean (Hư 
      không tạng Bồ Tát)—Divine son of the bright stars. 
      
      Tam Quy: See Tam Quy-Y 
      
      Tam Quy Y: Sarana-gamana 
      (skt)—Take refuge in Triratna—Take refuge in the three Precious Ones—The 
      Three Refuges:
      (A) 
      
      1)      Quy y 
      Phật vị đạo sư vô thượng:  Take refuge in the Buddha as a supreme teacher.
      
      2)      Quy y 
      Pháp thần y lương dược: Take refuge in the Dharma as the best medicine in 
      life.
      
      3)      Quy y 
      Tăng đệ tử tuyệt vời của Phật: Take refuge in the Sangha, wonderful 
      Buddha’s disciples.
      (B)
      
      1)      Tự quy 
      y Phật, đương nguyện chúng sanh, thể giải đại đạo, phát vô thượng tâm (1 
      lạy): To the Buddha, I return to rely, vowing that all living beings 
      understand the great way profoundly, and bring forth the bodhi mind (1 
      bow).
      
      2)      Tự quy 
      y Pháp, đương nguyện chúng sanh, thâm nhập kinh tạng, trí huệ như hải (1 
      lạy): To the Dharma, I return and rely, vowing that all living beings 
      deeply enter the sutra treasury, and have wisdom like the sea (1 bow).
      
      3)      Tự quy 
      y Tăng, đương nguyện chúng sanh, thống lý đại chúng, nhứt thiết vô ngại: 
      To the Sangha, I return and rely, vowing that all living beings form 
      together a great assembly, one and all in harmony without obstructions(1 
      bow).   
      **  Trong lúc lắng nghe ba pháp quy-y thì lòng mình phải nhất tâm hướng 
      về Tam Bảo và tha thiết phát nguyện giữ ba pháp ấy trọn đời, dù gặp hoàn 
      cảnh nào cũng không biến đổi—When listening to the three refuges, 
      Buddhists should have the full intention of keeping them for life; even 
      when life is hardship, never change the mind.
      
      (C)  Tam quy 
      chính là ba trong những cửa ngõ quan trọng đi vào đại giác, vì nhờ đó mà 
      tam ác đạo được thanh tịnh—The three refuges are three of the most 
      important entrances to the great enlightenment; for they purify the evil 
      worlds.  
      
      (D)  Người 
      Phật tử mà không quy y Tam Bảo sẽ có nhiều vấn đề trở ngại cho sự tiến bộ 
      trong tu tập—There are several problems for a Buddhist who does not take 
      refuge in the Three Gems.
      
      1)      Không 
      có dịp thân cận chư Tăng (Tăng Bảo) để được chỉ dạy dẫn dắt. Kinh Phật 
      thường dạy, “không quy y Tăng dễ đọa súc sanh.” Không quy-y Tăng chúng ta 
      không có gương hạnh lành để bắt chước, cũng như không có ai đưa đường chỉ 
      lối cho ta làm lành lánh ác, nên si mê phát khởi, mà si mê là một trong 
      những nhân chính đưa ta tái sanh vào cõi súc sanh: There is no chance to 
      meet the Sangha for guidance. Buddhist sutras always say, “If one does not 
      take refuge in the Sangha, it’s easier to be reborn into the animal 
      kingdom.”  Not taking refuge in the Sangha means that there is no good 
      example for one to follow. If there is no one who can show us the right 
      path to cultivate all good and eliminate all-evil, then ignorance arises, 
      and ignorance is one of the main causes of rebirth in the animal realms.  
      
      
      2)      Không 
      có dịp thân cận Pháp để tìm hiểu và phân biệt chánh tà chân ngụy. Do đó 
      tham dục dấy lên, mà tham dục là một trong những nhân chính để tái sanh 
      vào cõi ngạ quỷ. Vì thế mà kinh Phật luôn dạy, “không quy y pháp dễ đọa 
      ngạ quỷ”: There is no chance to study Dharma in order to distinguish right 
      from wrong, good from bad. Thus desire appears, and desire is one of the 
      main causes of rebirth in the hungry ghost. Therefore, Buddhist sutras 
      always say, “if one does not take refuge in the Dharma, it’s easier to be 
      reborn in the hungry ghost realms.”   
      
      3)      Không 
      được dịp thân cận với chư Phật chẳng những không cảm được hồng ân của quý 
      ngài, mà không có dịp bắt chước đức từ bi của các Ngài. Do đó sân hận ngày 
      một tăng, mà sân hận là một trong những nguyên nhân chính của địa ngục. Vì 
      thế mà kinh Phật luôn dạy, “không quy y Phật dễ bị đọa địa ngục”: There is 
      not any chance to get blessings from Buddhas, nor chance to imitate the 
      compassion of the Buddhas. Thus, anger increased, and anger is one of the 
      main causes of the rebirth in hell. Therefore, Buddhist sutras always  
      say, “if one does not take refuge in Buddha, it’s easier to be reborn in 
      hell.       
      
      (E)   Muốn quy 
      y Tam Bảo, trước hết người Phật tử nên tìm đến một vị thầy tu hành giới 
      đức trang nghiêm để xin làm lễ quy y thọ giới trước điện Phật: To take 
      refuge in the Triratna, a Buddhist must first find a virtuous monk who has 
      seriously observed precepts and has profound knowledge to represent the 
      Sangha in performing an ordination ceremony.
      
      Tam Quy Ngũ Giới: Nghi lễ thọ 
      Ưu Bà Tắc hay Ưu Bà Di Giới, trong đó Phật tử tại gia nguyền thọ tam quy 
      gìn ngũ giới—The ceremony which makes the recipient an upasaka or 
      upasika—Laymen or laywomen taking refuge in the Triratna, receiving the 
      Law and accepting the five commandments—See Tam Quy Y and Ngũ Giới in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Tam Quy Thọ Pháp: Về nương nơi 
      Tam Bảo, thọ pháp và được nhận làm Phật tử tại gia, sau nghi thức sám 
      hối—Take refuge in the Triratna, receiving of the Law, or admission of a 
      lay disciple, after recantation and repentance of his previous wrong 
      belief and sincere repetition to the abbot or monk of the three surrenders 
      (to Buddha, Dharma, Sangha).
      
      Tam Quý: Three seasons in India 
      (Spring, Summer and Winter).
      
      Tam Quỹ: Three sources of 
      cultivation.
      
      1)      Từ Bi: 
      Compassion and pity—See Từ Bi in Vietnamese-English Section.
      
      2)      Nhẫn 
      Nhục: Patience—See Nhẫn Nhục, and Nhẫn Nhục Ba La Mật in 
      Vietnamese-English Section.
      
      3)      Pháp 
      Không: The emptiness or unreality of all things—See Pháp Không in 
      Vietnamese-English Section.
      
      Tam Sắc: Three kinds of 
      rupa—See Sắc (B).
      
      Tam Sinh: Three generations 
      (Past, present, and coming).
      
      Tam Sinh Thành Phật: Three 
      births to become a Buddha:
      
      1)      Kiến 
      văn sinh: A past life of seeing and hearing Buddha-truth.
      
      2)      Giải 
      hành sinh: Liberation in the present life.
      
      3)      Chứng 
      nhập sinh: Realization of life in Buddhahood.  
      
      Tam Sư: Ba loại thầy trong Phật 
      giáo—Three kinds of teachers in Buddhism.
      
      1)      Luật 
      Sư: Teacher of Vinaya.
      
      2)      Pháp 
      Sư: Teacher of doctrine.
      
      3)      Thiền 
      Sư: Teacher of the Intuitive school.  
      
      Tam Sư Thất Chúng: See Tam Sư 
      Thất Chứng. 
      
      Tam Sư Thất Chứng: Trong nghi 
      thức truyền giới đầy đủ hay đại giới đàn phải có sự chứng minh của ba vị 
      Tăng cao tuổi Hạ và bảy người chứng—For a full ordination or triple 
      platform ordination, it is required three superior monks and a minimum of 
      seven witnesses, except in outlandish places, two witnesses are valid. 
      Witnesses are usually monks.
      
      (A)  Tam sư 
      gồm A xà lê, Giáo thọ và Hòa thượng trụ trì—Three superior monks include 
      the Dharma master, the teaching spiritual advisor, and the most venerable 
      (head of the ceremony).
      
      (B)  Thất 
      chứng gồm bảy vị sư: Seven witnesses include seven venerables    
      
      Tam Sự Giới: Giới liên hệ tới 
      thân, khẩu và ý—The commands relating to body, speech and mind (thân khẩu 
      và ý).
      
      Tam Tai: Three calamities or 
      three final catastrophes: 
      
      1)      Phong 
      Tai: Storm—See Phong Tai.
      
      2)      Thủy 
      Tai: Water—See Thủy Tai.
      
      3)      Hỏa 
      Tai: Fire—See Hỏa Tai.
      
      Tam Tam Muội: The three 
      samadhis or the samadhi on the three subjects:
      
      1)      Không 
      tam muội: Thẩm định về lẽ không—To empty the mind of the ideas of me and 
      mine and suffering, which are unreal.
      
      2)      Vô 
      tướng tam muội: Thẩm định về lẽ không có tướng—To get rid of the idea of 
      form, or externals.
      
      3)      Nguyện 
      tam muội: Thẩm định về lẽ không nguyện cầu—To get rid of all wish or 
      desire.
      
      Tam Tạng: Tripitakas—Tam Tạng 
      Kinh điển gồm trọn vẹn giáo lý của Đức Phật (bằng 11 lần quyển Thánh 
      Kinh), được viết bằng tiếng Pali trong trường phái Tiểu Thừa và tiếng Phạn 
      trong trường phái Đại Thừa—The three store houses—Three Buddhist Canon 
      Baskets—The three baskets (tripitaka) of Buddhist Teachings which contains 
      the essence of the Buddha’s teaching (is estimated to be about eleven 
      times the size of the Bible)—The Theravada canon written in Pali and the 
      Mahayana canon written in Sanskrit.
      
      (I)     Luật 
      Tạng: Vinaya (skt)—Precepts—Theo Hòa Thượng Narada trong Đức Phật và Phật 
      Pháp, Luật Tạng được xem là cái neo vững chắc để bảo tồn con thuyền Giáo 
      Hội trong những cơn phong ba bão táp của lịch sử. Phần lớn Luật Tạng đề 
      cập đến giới luật và nghi lễ trong đời sống xuất gia của các vị Tỳ Kheo và 
      Tỳ Kheo Ni—According to Most Venerable Narada in The Buddha and His 
      Teaching, the Vinaya Pitaka, which is regarded as the sheet anchor of the 
      Holy Order, deals mainly with the rules and regulations of the Order of 
      Bhikkhus and Bhikkhunis. 
      
      1)      Ngót 
      hai mươi năm sau khi thành đạo, Đức Phật không có ban hành giới luật nhứt 
      định để kiểm soát và khép chư Tăng vào kỷ cương. Về sau, mỗi khi có trường 
      hợp xãy đến, Đức Phật đặt ra những điều răn thích hợp—For nearly twenty 
      years after the enlightenment of the Buddha, no definite rules were laid 
      down for the control and discipline of the Sangha. Subsequently as 
      occasion arose, the Buddha promulgated rules for the future discipline of 
      the Sangha.  
      
      2)      Luật 
      Tạng nêu rõ đầy đủ lý do tại sao và trường hợp nào mà Đức Phật đặc ra một 
      giới, và mô tả rành mạch các nghi thức hành lễ sám hối của chư Tăng—Vinaya 
      Pitaka mentions in details (fully describes) reasons for the promulgation 
      of rules, their various implications, and specific Vinaya ceremonies of 
      the Sangha. 
      
      3)      Ngoài 
      ra, lịch trình phát triển đạo giáo từ thuở ban sơ, sơ lược đời sống và 
      chức nhiệm của Đức Phật, và những chi tiết về ba lần kết tập Tam Tạng Kinh 
      Điển cũng được đề cập trong Luật Tạng—Besides the history of the gradual 
      development of the Sasana from its very inception, a brief account of the 
      life and ministry of the Buddha, and details of the thee councils are some 
      other additional relevant contents of the Vinaya Pitaka. 
      
      4)      Tóm 
      lại, đây là những tài liệu hữu ích về lịch sử thời thượng cổ, về các cổ 
      tục ở Ấn Độ, về kiến thức và trình độ thẩm mỹ thời bấy giờ—In summary, 
      Vinaya Pitaka reveals useful information about ancient history, Indian 
      customs, ancient arts and sciences.
      
      5)      Luật 
      Tạng gồm năm quyển—The Vinaya Pitaka consists of five books:
      
      a)      Tội 
      Nặng: Parajika (skt)—Major offences. 
      
      b)      Tội 
      Nhẹ: Pacittiya (skt)—Minor offences. 
      
      c)      Phần 
      lớn: Mahavagga (skt)—Great Section. 
      
      d)      Phần 
      nhỏ: Cullavagga (skt)—Lesser Section. 
      
      e)      Giới 
      luật toát yếu: Parivara (skt)—Epitome of the Vinaya. 
      
      6)      See Cụ 
      Túc Giới Tỳ Kheo.    
      (II)  Kinh Tạng: Sutra 
      (skt).
      
      1)      Kinh 
      Tạng đại để gồm những bài pháp có tính cách khuyên dạy mà Đức Phật giảng 
      cho cả hai, bậc xuất gia và hàng cư sĩ, trong nhiều cơ hội khác nhau. Một 
      vài bài giảng của các vị đại đệ tử như các ngài Xá Lợi Phất, Mục Kiền Liên 
      và A Na Đà cũng được ghép vào Tạng Kinh và cũng được tôn trọng như chính 
      lời Đức Phật vì đã được Đức Phật chấp nhận—The Sutra Pitaka consists 
      chiefly of instructive discourses delivered by the Buddha to both the 
      Sangha and the laity on various occasions. A few discourses expounded by 
      great disciples such as the Venerable Sariputra, Moggallana, and Ananda, 
      are incorporated and are accorded as much veneration as the word of the 
      Buddha himself, since they were approved by him.  
      
      2)      Phần 
      lớn các bài pháp nầy nhắm vào lợi ích của chư Tỳ Kheo và đề cập đến đời 
      sống cao thượng của bậc xuất gia—Most of the sermons were intended mainly 
      for the benefit of Bhikkhus, and they deal with the holy life and with the 
      exposition of the doctrine. 
      
      3)      Nhiều 
      bài khác liên quan đến sự tiến bộ vật chất và tinh thần đạo đức của người 
      cư sĩ. Kinh Thi Ca La Việt chẳng hạn, dạy về bổn phận của người tại gia. 
      Ngoài ra, còn có những bài giảng lý thú dành cho trẻ em—There are several 
      other discourses which deal with both the material and the moral progress 
      of his lay-followers. The Sigalaka Sutra, for example, deals mainly with 
      the duties of a layman. There are also a few interesting talks given to 
      children. 
      
      4)      Tạng 
      Kinh giống như một bộ sách ghi lại nhiều quy tắc để theo đó mà thực hành, 
      vì đó là các bài pháp do Đức Phật giảng ở nhiều trường hợp khác nhau cho 
      nhiều người có căn cơ, trình độ và hoàn cảnh khác nhau. Ở mỗi trường hợp 
      Đức Phật có một lối giải thích để người thính pháp được lãnh hội dễ dàng. 
      Thoáng nghe qua hình như mâu thuẫn, nhưng chúng ta phải nhận định đúng 
      Phật ngôn theo mỗi trường hợp riêng biệt mà Đức Phật dạy điều ấy. Tỷ như 
      trả lời câu hỏi về cái “Ta,” có khi Đức Phật giữ im lặng, có khi Ngài giải 
      thích dông dài. Nếu người vấn đạo chỉ muốn biết để thỏa mãn tánh tọc mạch 
      thì Ngài chỉ lặng thinh không trả lời. Nhưng với người cố tâm tìm hiểu 
      chơn lý thì Ngài giảng dạy rành mạch và đầy đủ—The Sutra Pitaka may be 
      compared to books of prescriptions, since the discourses were expounded on 
      diverse occasions to suit the temperaments of various persons. There may 
      be seemingly contradictory statements, but they should not be 
      misconstrued, as they were uttered by the Buddha to suit a particular 
      purpose; for instance, to the self-same question he would maintain 
      silence, when the inquirer was merely foolishly inquisitive, or give a 
      detailed reply when he knew the inquirer to be an earnest seeker after the 
      truth. 
      
      5)      Tạng 
      Kinh gồm năm bộ—The Sutra Pitaka consists of five volumes:
      
      a)      Tên 
      những kinh gọi theo Phật Giáo Nguyên Thủy—Names of the sutras called by 
      the Theravada:
      i)   Trường A Hàm: Digha-Nikaya (p)—Ghi chép 
      những bài pháp dài—Collection of Long iscourses. 
      
      ii)       
      Trung A Hàm: Majjhima Nikaya (p)—Ghi chép những bài pháp dài bậc 
      trung—Collection of Middle-Length Discourses. 
      
      iii)     Tạp A 
      Hàm: Samyutta Nikaya (p)—Ghi chép những câu kinh tương tự nhau—Collection 
      of Kindred Sayings. 
      
      iv)     Tăng 
      Nhứt A Hàm: Anguttara Nikaya (p)—Ghi chép những bài pháp sắp xếp theo 
      số—Collction of Gradual sayings. 
      
      v)      Tiểu A 
      Hàm: Khuddaka Nikaya (p)—Ghi chép những bài kệ ngắn—Smaller Collection—See 
      Tiểu A Hàm. 
      
      b)      Tên 
      kinh gọi theo Phật Giáo Đại Thừa—Names of the sutras called by the 
      Mahayana:
      i)     Trường Bộ Kinh: See (A) (1).
      
      ii)       
      Trung Bộ Kinh: See (A) (2).
      
      iii)     Tương 
      Ưng Bộ Kinh: See (A) (3).
      
      iv)     Tăng 
      Chi Bộ Kinh: See (A) (4).
      
      v)      Tiểu 
      Bộ Kinh: See (A) (5). 
      (III) 
      Luận Tạng: Abhidharma or sastra (skt)—Abhidhamma Pitaka (p)—Commentaries.
      
      (A)  Theo Hòa 
      Thượng Narada trong Đức Phật và Phật Pháp, Luận Tạng thâm diệu và quan 
      trọng nhất trong toàn thể giáo pháp, vì đây là phần triết lý cao siêu, so 
      với Kinh tạng giản dị hơn. Đây là tinh hoa của Phật giáo. Đối với một vài 
      học giả, Luận Tạng không phải do Đức Phật mà do các nhà sư uyên bác khởi 
      thảo về sau nầy. Tuy nhiên, đúng theo truyền thống thì chính Đức Phật đã 
      dạy phần chánh yếu của Luận Tạng. Những đoạn gọi là Matika hay Nồng Cốt 
      Nguyên Thủy của giáo lý cao thượng nầy như thiện pháp, bất thiện pháp, và 
      bất định pháp, trong sáu tập của Luận Tạng (trừ tập nói về những điểm 
      tranh luận) đều do Đức Phật dạy—The Abhidhamma Pitaka is the most 
      important and most interesting of the three, containing as it does the 
      profound philosophy of the Buddha’s teaching in contrast to the simpler 
      discourses in the Sutta Pitaka. Abhidhamma, the higher doctrine of the 
      Buddha, expounds the quintessence of his profound teachings. According to 
      some scholars, Abhidhamma is not a teaching of the Buddha, but is later 
      elaboration of scholastic monks. Tradition, however, attributes the 
      nucleus of the Abhidhamma to the Buddha himself. The Matika or Matrices of 
      the Abhidhamma such as wholesome states (kusala dhamma), unwholesome 
      states (akusala dhamma), and indeterminate states (abhyakata dhamma), 
      etc., which have been elaborated in the six books, except the Kathavatthu, 
      were expounded by the Buddha
      
      a)      Ngài 
      Xá Lợi Phất được danh dự lãnh trọng trách giảng rộng và giải thích sâu vào 
      chi tiết—Venerable Sariputta was assigned the honour of having explained 
      all these topics in detail. 
      
      b)      Dầu 
      tác giả, hay các tác giả là ai, chắc chắn Luận Tạng là công trình sáng tác 
      của một bộ óc kỳ tài chỉ có thể so sánh với một vị Phật. Và điểm nầy càng 
      nổi bậc hiển nhiên  trong tập Patthana Pakarana, vừa phức tạp vừa tế nhị, 
      diễn tả mối tương quan của luật nhân quả với đầy đủ chi tiết—Whoever the 
      great author or authors may have been, it has to be admitted that the 
      Abhidhamma must be the product of an intellectual genius comparable only 
      to the Buddha. This is evident from the intricate and subtle Patthana 
      Pakarana which describes in detail the various causal relations. 
      
      c)      Đối 
      với bậc thiện tri thức muốn tìm chân lý, Luận Tạng là bộ sách chỉ đạo khẩn 
      yếu, vừa là một bộ khải luận vô giá. Ở đây có đủ thức ăn tinh thần cho học 
      giả muốn mở mang trí tuệ và sống đời lý tưởng của người Phật tử. Luận Tạng 
      không phải là loại sách để đọc qua cầu vui hay giải trí—To the wise 
      truth-seekers, Abhidhamma is an indispensable gide and an intellectual 
      treat. Here is found food for thought for original thinkers and for 
      earnest students who wish to develop wisdom and lead an ideal Buddhist 
      life. Abhidhamma is not a subject of fleeting interest designed for the 
      superficial reader. 
      
      d)      Khoa 
      tâm lý học hiện đại, còn hạn định, vẫn nằm trong phạm vi của Vi Diệu Pháp 
      khi đề cập đến tâm, tư tưởng, tiến trình tư tưởng, các trạng thái tâm. 
      Nhưng Luận Tạng không chấp nhận có một linh hồn, hiểu như một thực thể 
      trường tồn bất biến. Như vậy Vi Diệu Pháp dạy một thứ tâm lý trong đó 
      không có linh hồn—Modern psychology, limited as it is, comes within the 
      scope of Abhidhamma inasmuch as it deals with mind, thoughts, 
      thought-processes, and mental properties; but it does not admit of a 
      psyche or a soul. It teaches a psychology without a psyche.   
      
      (B)  Trong Vi 
      Diệu Pháp, tâm hay tâm vương được định nghĩa rõ ràng. Tư tưởng được phân 
      tích và sắp xếp  đại để thành từng loại về phương diện luân lý. Tất cả 
      những trạng thái tâm hay tâm sở đều được lược kê cẩn thận. Thành phần cấu 
      hợp của mỗi loại tâm được kể ra từng chi tiết. Tư tưởng phát sanh như thế 
      nào cũng được mô tả tỉ mỉ. Riêng những chập tư tưởng bhavanga và javana, 
      chỉ được đề cập và giải thích trong Vi Diệu Pháp—Consciousness (citta) is 
      defined. Thoughts are analyzed and classified chiefly from an ethical 
      standpoint. All mental properties (cetasika) are enumerated. The 
      composition of each type of consciousness is set forth in detail. How 
      thoughts arise is minutely described. Bhavanga and javana thought-moments.
      
      
      1)      Trong 
      Vi Diệu Pháp, những vấn đề không liên quan đến giải thoát đều bị gác hẳn 
      qua một bên—Irrelevent problems that interest students and scholars, but 
      have no relation to one’s deliverance, are deliberately set aside. 
      
      2)      Vi 
      Diệu Pháp không nhằm tạo lập một hệ thống tư tưởng về tâm và vật chất, mà 
      chỉ quan sát hai yếu tố cấu tạo  nên cái được gọi là chúng sanh để giúp 
      hiểu biết sự vật đúng theo thực tướng—Abhidhamma does not attempt to give 
      a systematized knowledge of mind and matter. It investigates these two 
      composite factors of the so-called being, to help the understanding of 
      things as they truly are. 
      
      (C)  Bà Rhys 
      Davids đã viết: “Vi Diệu Pháp đề cập đến cái gì ở bên trong ta, cái gì ở 
      chung quanh ta, và cái gì ta khao khát thành đạt.”—Mrs. Rhys Davids wrote 
      about Abhidhamma as follows: “Abhidhamma deals with what we find within 
      us, around us, and of what we aspire to find.”  
      
      (D)  Tạng Kinh 
      chứa những giáo lý thông thường, còn Luận Tạng chứa đựng những giáo lý 
      cùng tột—While the Sutta Pitaka contains the conventional teaching, the 
      Abhidhamma Pitaka contains the ultimate teaching. 
      
      (E)   Hầu hết 
      các học giả Phật giáo đều cho rằng muốn thông hiểu Giáo lý của Đức Phật 
      phải có kiến thức về Luận Tạng vì đó là chìa khóa để mở cửa vào “thực 
      tế.”—It is generally admitted by most exponents of the Dhamma that a 
      knowledge of the Abhidhamma is essential to comprehend fully the teachings 
      of the Buddha, as it represents the key that opens the door of reality.
      
      
      (F)   Luận 
      Tạng gồm bảy bộ—
      1)  Pháp Trụ hay Phân Loại Các Pháp: Dhammasanghani (p)—Classification 
      od Dhamma. 
      
      3)      Phân 
      Biệt hay những tiết mục: Vibhanga (p)—Divisions.
      
      4)      Đại 
      Thuyết hay luận giải về các nguyên tố: Dhatukatha (p)—Discourses of 
      Elements.
      
      5)      Nhơn 
      Thi Thuyết hay những danh tính cá nhơn: Puggala Pannatti (p)—The Book on 
      Individuals.
      
      6)      Thuyết 
      Sự hay những điểm tranh luận: Kathavathu (p)—Points of Controversy.
      
      7)      Song 
      Đối hay quyển sách về cặp đôi: Yamaka (p)—The Bok of Pairs.
      
      8)      Phát 
      Thú hay quyển sách đề cập đến nhân quả tương quan: Patthana (p)—The Bok of 
      Causal Relations. 
      
      Tam Tạng Học Giả: A student of 
      Tripitaka.
      
      Tam Tạng Pháp Sư: Tripitaka 
      Dharma Master—Vị Thầy làu thông Kinh Luật Luận—A teacher of the law or a 
      master who is fluent in sutras, precepts and expounding of sutras.
      
      Tam Tánh: Three types of 
      characters.
      (A) 
      
      1)      Tốt: 
      good.
      
      2)      Xấu: 
      Bad.
      
      3)      Trung 
      Tính: Không tốt không xấu—Undefinable (neutral). 
      (B)  See Biến Y Viên.
      
      Tam Tạo Tác Pháp: Three active 
      things:
      
      1)      Sắc: 
      Material or things which have form.
      
      2)      Tâm: 
      Mental.
      
      3)      Phi 
      sắc phi tâm: Neith form nor mental.
      
      Tam Tạp Nhiễm: The three 
      kasaya—Mixed dyes or infections:
      (A)
      
      1)      Dục 
      vọng: Passion.
      
      2)      
      Nghiệp: Karma.
      
      3)      Luân 
      hồi: Reincarnation.
      (B)
      
      1)      Ảo 
      vọng: Illusion.
      
      2)      
      Nghiệp: Karma.
      
      3)      Khổ 
      đau: Suffering.  
      
      Tam Tăng Thượng: Three 
      predominant influences—See Tam Pháp (xxxxxiv).
      
      Tam Tâm: The three minds or 
      hearts—Three assured ways of reaching the Pure Land:
      (A)
      
      1)      Chí 
      thành tâm: Perfect sinerity.
      
      2)      Thâm 
      tâm: Profound resolve.
      
      3)      Hồi 
      hướng phát nguyện: Resolve on demitting one’s merits to others.  
      (B)
      
      1)      Căn 
      bổn tâm: The 8th  Alaya vijnana—The store-house—Nguồn chứa mọi chủng tử 
      thiện ác—Source of all seeds of good or evil.
      
      2)      Y bổn 
      tâm: The 7th Mano-vijnana mind—Mạt na thức—The mediating cause of all 
      taint.
      
      3)      Khởi 
      sự tâm: The sadayatana mind—The immediate influence of the six senses. 
      (C)
      
      1)      Nhập 
      tâm: Entering into a condition.
      
      2)      Trụ 
      tâm: Staying in a condition.
      
      3)      Xuất 
      tâm: Departing the condition. 
      
      Tam Tế: Ba thứ vi tế—Three 
      refined, or subtle conceptions:
      
      1)      Vô 
      minh nghiệp tướng: Vô minh hay tình trạng không giác ngộ—Ignorance or the 
      unenlightened condition, considered as in primal action, the stirring of 
      the perceptive faculty, associated with corpus or substance—The objective 
      illusory world.
      
      2)      Năng 
      kiến tướng: Có thể thấy được mọi hiện tượng—Ability to perceive 
      phenomena—Perceptive faculties, associated with function—The subjective 
      mind.
      
      3)      Cảnh 
      giới tướng: Thế giới hiện tượng bên ngoài, còn gọi là Hiện Tướng hay Hiện 
      Thức—The object perceived, or empirical world, associated with 
      function—The external, or phenomenal world.
      
      Tam Thanh Tịnh: Three purities 
      of a Bodhisattva:
      
      1)      Thân 
      thanh tịnh: A pure body.
      
      2)      Tướng 
      thanh tịnh: Perfectly pure and adorned appearance.
      
      3)      Tâm 
      thanh tịnh: A mind free from all impurity.
      
      Tam Thánh: The three sages or 
      holy ones:
      
      (A)  Tam Thánh 
      Hoa Nghiêm: Ba vị Thánh trong thế giới Hoa Nghiêm—The three divinities in 
      the Flower Ornament world: 
      
      1)      Phật 
      Tỳ Lô Giá Na ở giữa: Vairocana in the center.
      
      2)      Văn 
      Thù bên trái: Manjusri on the left.
      
      3)      Phổ 
      Hiền bên phải: Samantabhadra on the right.
      
      (B)  Thích Ca 
      Tam Thánh: Ba vị Thánh được nói đến trong kinh Hoa Nghiêm—The three 
      divinities in the Flower Ornament Scriptures: 
      
      1)      Phật 
      Thích Ca Mâu Ni ở giữa: Sakyamuni Buddha in the center.
      
      2)      Same 
      as in (A) (2).
      
      3)      Same 
      as in (A) (3). 
      
      (C)  Tam Thánh 
      Di Đà: Ba vị Thánh trong cõi Tịnh Độ của Đức Phật A Di Đà. Người ta tin 
      rằng ba vị Thánh nầy là những vị đạo sư tiếp dẫn linh hồn của người quá 
      vãng. Trong một vài trường hợp hiếm hoi, ta thấy ngài Địa Tạng được thay 
      vào chỗ của ngài Đại Thế Chí Bồ Tát—The three Pure Land divinities in the 
      Pure Land Sect. These three divinities are believed to welcome the 
      departed into the Pure Land. In some rare instances, Ksitigarbha 
      Bodhisattva takes the place of Mahasthamaprapta:
      
      1)      A Di 
      Đà ở giữa: Amitabha in the center.
      
      2)      Quan 
      Âm bên trái: Avalokitesvara (Kuan Yin) on the left.
      
      3)      Đại 
      Thế Chí bên phải: Mahasthama-prapta on the right. 
      
      (D)  Tam Thánh 
      Dược Sư—The three divinities, according to the 
      Bhaisajya-guru-vaidurya-prabhasa sutra:
      
      1)      Phật 
      Dược Sư ở giữa: Bhaisajya-guru-vaidyrya-Buddha in the centre—See Dược Sư 
      Tam Tôn.
      
      2)      Nhật 
      Quang Bồ Tát bên trái: Surya-prabhasana on the left.
      
      3)      Nguyệt 
      Quang Bồ Tát bên phải: Candra-prabhasana on the right. 
      
      Tam Thân Phật: Trikaya (skt)—Ba 
      loại thân Phật. Một vị Phật có ba loại thân hay ba bình diện chơn 
      như—Buddha has a three-fold body. A Buddha has three bodies or planes of 
      reality. 
      
      (A)  Theo 
      triết học Du Già, ba thân là Pháp thân, Báo thân, và Hóa thân—According to 
      the Yogacara philosophy, the Triple Body is Dharmakaya, Sambhogakaya, and 
      Nirmanakaya:
      
      1)      Pháp 
      Thân: Dharmakaya (skt). 
      
      a)      Pháp 
      (dharma) ở đây có thể được hiểu như là “thực tính,” hoặc là “nguyên lý tạo 
      luật” hay đơn giản hơn là “luật.”—Dharma here may be understood in either 
      way as “reality,” or as “law giving principle,” or simply as “law.”
      
      b)      Thân 
      (kaya) nghĩa là “thân thể” hay “hệ thống.”—Kaya means “body” or “system.”
      
      c)      Tập 
      hợp Pháp Thân (Dharmakaya) có nghĩa đen là thân thể hay một người hiện hữu 
      như là nguyên lý, và nay nó có nghĩa là là thực tính tối thượng mà từ đó 
      các sự vật có được sự hiện hữu và luật tắc của chúng, nhưng thực tính nầy 
      tự nó vốn vượt khỏi mọi điều kiện—The combination, dharmakaya, is then 
      literally a body or person that exists as principle, and it has now come 
      to mean the highest reality from which all things derive their being and 
      lawfulness, but which in itself transcends all limiting conditions.
      
      d)      Tuy 
      nhiên Dharmakaya không phải là một từ triết học suông như khi nó được nêu 
      định bằng từ “kaya” là từ gợi lên ý niệm về nhân tính, đặc biệt là khi nó 
      liên hệ với Phật tính một cách nội tại và một cách thiết yếu, vì không có 
      nó thì Đức Phật mất đi toàn bộ sự hiện hữu của Ngài—However, Dharmakaya is 
      not a mere philosophical word, as is indicated by the term “kaya,” which 
      suggests the idea of personality, especially as it relates to Buddhahood. 
      It belongs to the Buddha, it is what inwardly and essentially constitutes 
      Buddhahood, for without it a Buddha loses altogether his being. 
      
      e)      Pháp 
      Thân cũng còn được gọi là Svabhavakaya, nghĩa là “cái thân thể tự tính” tự 
      tính thân, vì nó trú trong chính nó, nó vẫn giữ như là giự tự tính của nó. 
      Đây chính là ý nghĩa của khía cạnh tuyệt đối của Đức Phật mà trong Ngài sự 
      tịch lặng toàn hảo là thù thắng—Dharmakay is also known as Svabhavakaya, 
      meaning “self-nature-body”, for it abides in itself, it remains as such 
      retaining its nature. It is this sense the absolute aspect of the Buddha, 
      in whom perfect tranquility prevails. 
      
      2)      Báo 
      Thân: Sambhogakaya (skt)—Cái thân thứ hai là Báo Thân, thường được dịch là 
      cái thân của sự đền bù hay sự vui hưởng—The second body is the 
      Sambhogakaya, which is ordinarily translated as Body of Recompense, or 
      Enjoyment.  
      
      a)      Theo 
      nguyên nghĩa “sự vui hưởng: là tốt nhất để dịch “sambhoga” vì nó nó xuất 
      phát từ ngữ căn “bhuj,” nghĩa là “ăn,” hay “vui hưởng,” tiền từ của nó là 
      “sam,” nghĩa là “cùng với nhau” được thêm vào đó—Literally, “enjoyment” is 
      a better word for sambhoga, for it comes originally from the root “bhuj,” 
      which means “to eat” or “to enjoy,” to which the prefix “sam” meaning 
      “together” is added.
      
      b)      
      Sambhogakaya được dịch sang Hoa ngữ là “Cộng Dụng Thân” hay “Thọ Dụng 
      Thân,” hay “Thực Thân.”—Thus “sambhogakaya” is often translated into the 
      Chinese as  “Kung-Yung-Shên,” or “Shou-Yung-Shen,” or “Chih-Shên.”
      
      c)      Khi 
      chúng ta có từ Báo Thân, cái thân của sự khen thưởng, đền đáp dành cho nó. 
      Cái thân thọ dụng nầy đạt được như là kết quả hay sự đền đáp cho một chuỗi 
      tu tập tâm linh đã thể hiện xuyên qua rất nhiều kiếp. Cái thân của sự đền 
      đáp, tức là cái thân được an hưởng bởi một vị rất xứng đáng tức là vị Bồ 
      Tát Ma Ha Tát—Since we have the term “sambhogakaya,” recompense or reward 
      body for it. This body of Enjoyment is attained as the result of or as the 
      reward for a series of spiritual discipline carried on through so many 
      kalpas. The body thus realized is the sambhogakaya, body of recompense, 
      which is enjoyed by the well-deserving one, i.e., Bodhisatva-Mahasattva.
      
      
      d)      Đức 
      Phật như là cái thân thọ dụng thường được biểu thị như là một hình ảnh bao 
      gồm tất cả sự vinh quang của Phật tính; vì ở trong Ngài, với hình hài, có 
      một thứ tốt đẹp thánh thiện do từ sự toàn hảo của đời sống tâm linh. Những 
      nét đặc trưng của từng vị Phật như thế có thể  thay đổi theo các bổn 
      nguyện của Ngài, ví dụ, hoàn cảnh của Ngài, danh tánh, hình tướng, xứ sở 
      và sinh hoạt của Ngài có thể không giống với các vị Phật khác; đức Phật A 
      Di Đà có Tịnh Độ của Ngài ở phương Tây với tất cả mọi tiện nghi như Ngài 
      mong muốn từ lúc khởi đầu sự nghiệp Bồ Tát của Ngài; và Đức Phật A Súc 
      cũng thế, như được miêu tả trong bộ Kinh mang tên Ngài là A Súc Phật 
      Kinh—The Buddha as the Body of Enjoyment is generally represented as a 
      figure enveloped in all the glory of Buddhahood; for in Him incarnated 
      there is everything good and beautiful and holy accruing from the 
      perfection of the spiritual life. The particular features of each such 
      Buddha may vary according to his original vows; for instance, his 
      environment, his name, his form, his country, and his activity may not be 
      the same; Amitabha Buddha has his Pure Land in the West with all the 
      accommodations as he desired in the beginning of his career as 
      Bodhisattva; and so with Akshobhya Buddha as described in the sutra 
      bearing his name.
      
      e)      Báo 
      Thân thỉnh thoảng cũng được gọi là “Ứng Thân.”—The Body of Recompense is 
      sometimes called “Ying-Shên” or the Responding Body. 
      
      3)      Hóa 
      Thân: Nirmanakaya (skt).
      
      a)      Cái 
      thân thứ ba là Hóa Thân, nghĩa là “thân biến hóa” hay đơn giản là cái thân 
      được mang lấy. Trong khi Pháp Thân là cái thân quá cao vời đối với những 
      chúng sanh bình thường, khiến những chúng sanh nầy khó có thể tiếp xúc tâm 
      linh được với nó, vì nó vượt khỏi mọi hình thức giới hạn nên nó không thể 
      trở thành một đối tượng của giác quan. Những phàm nhân phải chịu sinh tử 
      như chúng ta đây chỉ có thể nhận thức và thông hội với cái thân tuyệt đối 
      này nhờ vào những hình tướng biến hóa của nó mà thôi. Và chúng ta nhận 
      thức những hình tướng nầy theo khả năng của chúng ta về tâm linh, trí tuệ. 
      Những hình tướng nầy xuất hiện với chúng ta không theo cùng một hình thức 
      như nhau. Do đó mà chúng ta thấy trong Kinh Pháp Hoa rằng Bồ Tát Quán Thế 
      Âm hóa hiện thành rất nhiều hình tướng khác nhau tùy theo loại chúng sanh 
      mà Ngài thấy cần cứu độ. Kinh Địa Tạng cũng ghi rằng Bồ Tát Địa Tạng mang 
      nhiều hình tướng khác nhau để đáp ứng những nhu cầu của chúng sanh—The 
      third Body is Nirmanakaya, usually translated as “Hua-Shên,” which means 
      “Body of Transformation,” or simply “Assumed Body.” The Dharmakaya is too 
      exalted a body for ordinary mortals to come to any conscious contact with. 
      As it transcends all forms of limitation, it cannot become an object of 
      sense or intellect. We ordinary mortals can perceive and have communion 
      with this body only through its transformed forms. And we perceive them 
      only according to our capacities, moral and spiritual. They do not appear 
      to us in the same form. We thus read in the Saddharma-Pundarika Sutra that 
      the Bodhisattva Avalokitesvara transforms himself into so many different 
      forms according to the kind of beings  whose salvation he has in view at 
      the moment. The Kshitigarbha Sutra also mentions that Kshitigarbha 
      Bodhisattva takes upon himself a variety of forms in order to respond to 
      the requirements of different sentient beings.
      
      b)      Quan 
      niệm về Hóa Thân là quan trọng, vì cái thế giới tương đối nầy đối lập với 
      giá trị tuyệt đối của Như Như là giá trị vốn chỉ đạt được tới bằng cái trí 
      như như. Bản thể của Phật tính là Pháp Thân, nhưng hễ chừng nào Đức Phật 
      vẫn ở trong bản thể của Ngài thì cái thế giới của những đặc thù vẫn không 
      có hy vọng được cứu độ. Vì thế Đức Phật phải từ bỏ trú xứ nguyên bổn của 
      Ngài và mang lấy hình tướng mà các cư dân của trái đất nầy có thể nhận 
      thức và chấp nhận được—The conception of the Nirmanakaya is significant, 
      seeing that this world of relativity stands contrasted with the absolute 
      value of Suchness which can be reached only by means of the knowledge of 
      Suchness or Tathatajnana. The essence of Buddhahood is the Dharmakaya, but 
      as long as the Buddha remains such, there is no hope for the salvation of 
      a world of particulars. Thus the Buddha has to abandon his original abode, 
      and must take upon himself such forms as are conceivable and acceptable to 
      the inhabitants of this world.       
      
      (B)   Theo 
      Thiền Sư D.T. Suzki trong Thiền Luận, Tập III—According to Zen Master D.T. 
      Suzuki in Essays in Zen Buddhism, Book III:
      
      1)      Pháp 
      Thân: Dharmakaya (skt)—Pháp thân là tự thể của hết thảy chư Phật và chúng 
      sanh. Do Pháp thân mà chư pháp có thể xuất hiện. Không có Pháp thân sẽ 
      không có thế giới. Nhưng đặc biệt, Pháp thân là bản thân yếu tính của hết 
      thảy mọi loài, đã có sẵn từ trước. Theo nghĩa nầy, Pháp thân là Pháp tánh 
      (Dharmata) hay Phật tánh (Buddhata), tức Phật tánh trong hết thảy mọi 
      loài—The Dharmakaya is the essence-being of all the Buddhas and also of 
      all beings. What makes at all possible the existence of anything is the 
      Dharmakaya, without which the world itself is inconceivable. But, 
      especially, the Dharmakaya is the essence-body of all beings which forever 
      is. In this sense it is Dharmata or Buddhata, that is, the Buddha-nature 
      within all beings.
      
      2)      Báo 
      Thân: Sambhogakaya (skt)—Cũng gọi là Thọ Dụng Thân, là bản thân tâm linh 
      của các Bồ Tát, được Bồ Tát thọ dụng như là kết quả do tu tập các Ba La 
      Mật. Các ngài tự mình thành tựu điều nầy tùy theo định luật nhân quả trên 
      phương diện đạo đức, và trong đây các ngài giải trừ trọn vẹn tất cả những 
      sai lầm và ô nhiễm trong cảnh giới của năm uẩn—The Sambhogakaya is the 
      spiritual body of the Bodhisattvas which is enjoyed by them as the fruit 
      of their self-discipline in all the virtues of perfection. This they 
      acquire for themselves according the law of moral causation, and in this 
      they are delivered at last from all the defects and defilements inherent 
      in the realm of the five Skandhas.
      
      3)      Hóa 
      Thân: Nirmanakaya (skt)—Cũng gọi là Ứng Hóa Thân hay Biến Hóa Thân, phát 
      sinh từ đại bi tâm (mahakaruna) của chư Phật và chư Bồ Tát. Bằng lý thể 
      của đại bi mà các ngài hướng tới chúng sanh, các ngài không bao giờ thọ 
      dụng những kết quả của các hành vi đạo đức của mình. Chí nguyện thiết tha 
      của các ngài là chia xẻ  những kết quả nầy cho tất cả chúng sanh. Nếu Bồ 
      Tát có thể thay thế kẻ phàm phu chịu khổ não, Bồ Tát thực hiện ngay. Nếu 
      kẻ phàm phu có thể được giác ngộ do Bồ Tát hồi hướng công đức cho mình, 
      ngài sẽ thực hiện  ngay. Bồ Tát hồi hướng công đức và chịu khổ thay cho 
      chúng sanh  nhờ Biến Hóa Thân của ngài. Hóa thân là hình tướng mà Đức Phật 
      đã xử dụng khi muốn dùng thân hình của một con người để đi vào thế giới 
      nầy. Do đó, trong tính cách không gian, Bồ Tát chia thân mình thành trăm 
      nghìn koti vô số thân. Ngài có thể hóa thân làm những loài bò bay máy cựa, 
      làm Thánh, làm Ma vương, nếu ngài thấy đó là cơ duyên thích hợp để cứu vớt 
      thế gian ra khỏi sự kềm tỏa của vô minh, phiền não và đủ mọi thứ nhiễm ô 
      bất tịnh—The Nirmanakaya is born of great loving heart (mahakaruna) of the 
      Buddhas and Bodhisattvas. By reason of this love they have for all beings, 
      they never remain in the self-enjoyment of the fruits of their moral 
      deeds. Their intense desire is to share those fruits with their 
      fellow-beings. If the ignorant could be saved by the Bodhisattva by his 
      vicariously suffering for them, he would do so. If the ignorant could be 
      enlightened by the Bodhisattva by turning his stock of merit over to them, 
      he would do so. This turning over of merit and this vicarious suffering 
      are accomplished by the Bodhisattva by means of his Nirmanakaya, 
      transformation-body. Nirmanakaya is a body assumed by the Buddha in order 
      to establish contact with the world in a human form. In this form, 
      therefore, the Bodhisattva, spatially speaking, divides himself into 
      hundreds of thousands of kotis of bodies. He can then be recognized in the 
      form of a creeping caterpillar, in a sky-scraping mountain, in the saintly 
      figure of Saints, and even in the shape of a world-devouring Evil One 
      (Mara), if he thinks it necessary to take this form in order to save a 
      world that has passed into the hands of ignorance, evil passions, and all 
      kinds of defilements and corruptions.     
      
      (C)  Theo 
      Nhiếp Luận Tông—According to Samparigraha School:
      
      1)      Pháp 
      Thân: Dharmakaya (skt)—Bản tánh là lý thể và trí tuệ—Ideal body whose 
      nature is principle and wisdom.
      
      2)      Báo 
      Thân: Sambhogakaya (skt)—Thọ dụng thân, chỉ thị hiện cho Bồ Tát—Enjoyment 
      or Reward-body which appears only for the Bodhisattva.
      
      3)      Hóa 
      Thân: Nirmanakaya (skt)—Biểu hiện cho thường nhân để họ tôn sùng. Hóa thân 
      Phật là thân vật chất mà chư Phật thị hiện để cứu độ chúng 
      sanh—Transformation-body which manifests itself for ordinary people for 
      their worship. The transformation body of the Buddha, the body-of-form of 
      all Buddhas which is manifested for the sake of men who cannot yet 
      approach the Dharmakaya (the formless True Body of Buddhahood).  
      
      (D)  Theo Pháp 
      Tướng Tông—According to Dharmalaksana School—See (C) (Vì Nhiếp Luận Tông 
      là tiền thân của Pháp Tướng Tông—For Samparigraha School was a forerunner 
      of the Dharmalaksana School).
      
      (E)    
      
      1)      Sắc 
      thân: The physical body of the Buddha.
      
      2)      Pháp 
      môn thân: His psychological body with its vast variety.
      
      3)      Thực 
      tướng thân: His real body—Dharmakaya.    
      
      (F)    
      (F1) Tam Thân Phật theo tông Thiên Thai. Ba thân Phật được coi như là 
      Phật quả; đây là lý thuyết đặc trưng của tông Thiên Thai. Mỗi Đức Phật 
      giác ngộ viên mãn đều được quan niệm là có ba thân—Trikaya.  According to 
      the T’ien-T’ai, the Threefold Body of the Buddha is mentioned as 
      Buddhahood. Every Buddha of Perfect Enlightenment is supposed to possess 
      three bodies:
      
      1)      Pháp 
      Thân: Dharmakaya (skt)—See Tam Thân Phật (D) (3).
      
      2)      Thọ 
      Dụng Thân: Sambhogakaya (skt)—See Tam Thân Phật (D) (2) (a) and (b). 
      
      3)      Ứng 
      Hóa Thân: Nirmanakaya (skt)—See Tam Thân Phật (D) (1). 
      (F2) Tam Thân Phật, trong đó Pháp Thân là lãnh vực chuyên môn, Báo Thân 
      với sự luyện tập để thâu thập được lãnh vực chuyên môn nầy, và Hóa Thân 
      với sự áp dụng lãnh vực chuyên môn trong cuộc sống hằng ngày: Trikaya 
      (skt)—Dharmakaya or Dharma body (Law body) is likened to the field of a 
      specific career; the Sambhogakaya or bliss-body is a person’s training by 
      which that person acquires the knowledge of that specific career; and the 
      Nirmanakaya or the body of transformation is likened the application of 
      this knowledge in daily life to earn a living. 
      
      1)      Hóa 
      thân (Ứng thân): Nirmana-kaya (skt)—Ứng thân—Từ ngữ “thân,” theo nghĩa 
      thường rất dễ bị hiểu lầm vì nó gợi ra ý tưởng về một hiện hữu thể xác. 
      Tuy nhiên, theo Thiên Thai tông thì Ứng Hóa Thân là thân thể xuất hiện qua 
      nhiều hình thức hay thân chuyển hóa của chư Phật. Khi muốn cứu độ chúng 
      sanh, một vị Phật có thể hóa thân vào một thân thể, như trường hợp Phật 
      Thích Ca Mâu Ni là hóa thân của Phật Tỳ Lô Giá Na—The term “body” in the 
      ordinary sense is rather misleading because it conveys the idea of a 
      bodily existence. However, according to the T’ien-T’ai Sect, Nirmanakaya 
      means body of manifestation, or the body of transformation 
      (incarnation)—Transformation body or the incarnated body of the Buddha—The 
      body in its various incarnation. In order to benefit certain sentient 
      beings, a Buddha can incarnate himself into an appropriate visual body, 
      such as that of Sakyamuni which is the transformation body of Vairocana 
      Buddha. It is twofold:
      
      a)      Thân 
      thể chỉ riêng cho các vị Bồ Tát sơ cơ: The body exclusively for 
      Bodhisattvas of primary stage, that is, a superior body of Transformation.
      
      b)      Thân 
      thể dành cho những chúng sanh dưới hàng Bồ Tát sơ cơ: The body for those 
      who are prior to the primary stage.   
      
      2)      Báo 
      thân: Sambhogakaya (skt)—Báo thân Phật là báo thân của sự thọ hưởng. Đây 
      là kinh nghiệm về sự cực lạc của giác ngộ, về pháp tâm của Phật và chư tổ, 
      và về sự tu tập tâm linh được truyền từ thế hệ nầy qua thế hệ khác. Phật A 
      Di Đà trong cõi Tây Phương Cực Lạc tượng trưng cho báo thân nầy. Báo thân 
      nầy luôn đang ngự trị trên cõi Tịnh Độ, chỉ hiển hiện trên cõi trời chứ 
      chẳng bao giờ hiển hiện trong cõi trần, báo thân nầy thường được chư Bồ 
      tát giác ngộ tháp tùng. Theo tông Thiên Thai, thọ dụng thân là hiện thân 
      hữu ngã với chứng ngộ chân thật, nghĩa là tự thân đạt được do báo ứng của 
      một tác nhân lâu dài. Thân nầy có hai loại—Potentiality—The reward body of 
      bliss or enjoyment—Celestial body or bliss-body of the Buddha, 
      personification of eternal perfection in its ultimate sense. The 
      experience of the rapture of enlightenment, of the Dharma-mind of the 
      Buddha and the patriarchs, and of the spiritual practices which they have 
      transmitted from generation to generation. Amitabha Buddha in his Western 
      Paradise symbolizes this "bliss-body." It always resides in the Pure Land 
      and never manifests itself in the mundane world, but only in the celestial 
      spheres, acompanied by Enlightened Bodhisattvas. According to the 
      T’ien-T’ai Sect, the Enjoyment or Reward-body is the person embodied  with 
      real insight, i.e., the body attained as the value of a long causal 
      action. There are two kinds of Sambhogakaya:
      
      a)      Tự Thọ 
      Dụng: Vô lượng công đức chân thực và viên tịnh thường biến sắc thân của 
      các Đức Như Lai do ba a tăng kỳ kiếp tu tập vô lượng phước huệ tư lương mà 
      khởi lên—Sambhogakaya for the Buddha’s own use, or bliss.
      
      b)      Tha 
      Thọ Dụng: Vi diệu tịnh công đức thân của các Đức Như Lai do bình đẳng trí 
      thị hiện ra, chư Bồ Tát trụ nơi Thập Địa hiện đại thần thông, chuyển chánh 
      pháp luân, xé rách lưới nghi của chúng sanh khiến họ thọ dụng được pháp 
      lạc Đại Thừa—Sambhogakaya for the spiritual benefit of others. 
      
      3)      Pháp 
      thân: Dharmakaya—Pháp thân Phật vô sắc, bất biến, siêu việt, không thể 
      nghĩ bàn và đồng nghĩa với “Tánh không.” Đây là kinh nghiệm về tâm thức vũ 
      trụ, về nhất thể ở bên kia mọi khái niệm. Pháp thân được thừa nhận vô điều 
      kiện là bản thể của tánh viên dung và toàn hảo tự do phát sinh ra mọi hình 
      thức hữu sinh hoặc vô sinh và trật tự luân lý. Phật Tỳ Lô Giá Na, tức 
      Quang Minh Biến Chiếu Phật, là hiện thân hình thái nầy của tâm thức vũ 
      trụ. Theo tông Thiên Thai, Pháp thân chính là lý niệm, lý tánh hay chân 
      lý, không có một hiện hữu hữu ngã nào. Nó đồng nhất với “Trung Đạo 
      Đế.”—Essence—Absolute or spiritual body or Law Body—Dharma body of reality 
      which is formless, unchanging, transcendental and inconceivable and 
      synonymous with “Emptiness.” The dharma body includes meditation, wisdom, 
      and nirvana (Thể, trí, dụng). This is the experience of cosmic 
      consciousness, of oneness that is beyond every conception. The 
      unconditioned dharmakaya is the substratum of completeness and perfection 
      out of which arise all animate and inanimate forms and moral order. 
      Vairocana Buddha, the “All-Illuminating One” embodies this aspect of 
      universal consciousness. According to the T’ien-T’ai, Dharmakaya is the 
      idea or Principle or Truth itself without any personal existence.   
      
      Tam Thân Thanh Tịnh: Three 
      bodies of pure precepts—Three comprehensive precepts—Three kinds of pure 
      precepts:
      
      1)      Không 
      làm các điều ác: Do not do what is evil.
      
      2)      Làm 
      các hạnh lành: Do what is good.
      
      3)      Luôn 
      làm lợi lạc cho chúng sanh: Be of benefit to all sentient beings.
      
      Tam Thân Thế Tục: Three worldly 
      intimate relations:
      
      1)      Cha: 
      father.
      
      2)      Mẹ: 
      Mother.
      
      3)      Anh 
      chị em: Brothers and sisters. 
      
      Tam Thần Thông: Three 
      miracles—See Tam Pháp (xxxxxviii). 
      
      Tam Thập Chủng Bất Tịnh Bố Thí: 
      Theo Thương Tọa Thích Hải Quang trong Thơ Gửi Người Học Phật, có ba mươi 
      loại bất tịnh bố thí, mà người thí chẳng được phước, cũng chẳng được gọi 
      là “Hảo Tâm Bố Thí Nhân”—According to Venerable Thích Hải Quang in Letters 
      To Buddhist Followers, there are thirty types of giving that are not pure 
      that the givers will neither gain merits, nor will they be called “People 
      who give out of the goodness of their hearts”.
      
      1)      Thấy 
      biết điên đảo mà bố thí: Give while having delusional and chaotic 
      views—Tức  là bố thí theo kiểu thí cô hồn, mong người nhận rồi đi cho 
      khuất mắt, chứ kỳ thật chẳng có lòng thương xót chi cả. Hoặc là bố thí tùy 
      hứng, nghĩa là vui thì cho, buồn thì không cho, thậm chí còn đòi lại những 
      gì đã cho, hoặc chưởi bới, vân vân—This is similar to giving to “ghosts,” 
      so  people will no longer bother them. Otherwise, there is not an ounce of 
      compassion. This also indicates people who give depending on their moods, 
      meaning if they are happy they will give, if they are sad they will not 
      give, or they may ask for it back, or going as far as insulting people 
      while in the process of giving. 
      
      2)      Bố thí 
      vì báo ân: Tức là trước kia đã lỡ mang ơn người đó rồi nên bây giờ bố thí 
      lại như trừ nợ—Give to return a favor, or to even out a past favor. 
      
      3)      Bố thí 
      mà chẳng có lòng thương: Tức là bố thí theo kiểu ném liệng vào mặt 
      người—Give without having any compassion. 
      
      4)      Bố thí 
      vì sắc dục: Give because of form desire—Tức là thấy người đàn bà hay đàn 
      ông có sắc đẹp nên khởi tâm tà dục, muốn giả bộ bố thí để lấy lòng trước, 
      để sau nầy có thể thỏa mãn được dục tâm của mình—This is seeing an 
      individual who is beautiful, and so one pretends to give in hope of 
      gaining sexual relations with that person or give in hope of winning that 
      person as a spouse. 
      
      5)      Hoặc 
      mưu đồ đe dọa người mà bố thí: Give and then make threats—Tức là bố thí 
      trước rồi hăm dọa sau với ý đồ gài bẫy để hối lộ, làm cho người nhận phải 
      sợ mà làm thinh không dám tố cáo những điều sai quấy của mình trước pháp 
      luật—Make bribes to a person or threaten the person with “blackmail,” so 
      the individual will not dare go to the authorities.  
      
      6)      Đem đồ 
      ăn có độc ra mà bố thí với mục đích giết hại người: Use poisonous foods to 
      give to someone with the purpose to murder that person.  
      
      7)      Đem 
      dao gậy, binh khí, súng ống, bom đạn ra mà bố thí, như viện trợ về quân 
      sự: Use knives, daggers, weapons, guns, tanks, bombs, bullets, etc, i.e., 
      military assistance. 
      
      8)      Vì 
      được khen ngợi mà bố thí, tức là bố thí để cầu danh và muốn được tiếng tăm 
      khen tặng: Give because of praises. 
      
      9)      Vì ca 
      hát mà bố thí: Thấy ca sĩ đẹp, hát hay mà bố thí để cầu thân, chớ còn xấu 
      xa và hát dở thì không thèm cho một xu—Give because someone has a 
      marvelous voice. 
      
      10)  Vì xem 
      tướng mà bố thí: Give by basing on someone’s physical characteristics—Tức 
      là mình biết tướng, thấy kẻ đó bây giờ tuy còn nghèo, nhưng về sau nầy sẽ 
      trở thành người giàu sang quyền quý, nên bây giờ làm bộ bố thí, trước để 
      lấy lòng, hầu cầu lợi lộc cho mình về sau nầy—These are people who have 
      the unique ability to foretell someone’s future based on their physical 
      characteristics. Thus, they may see someone as being poor now but that 
      person’s future is promising, so they give now in order to win that person 
      over, hoping in the future that individual will remember them. 
      
      11)  Vì muốn 
      kết bạn mà bố thí: Give in hope of winning someone’s friendship.  
      
      12)  Vì học 
      nghề mà bố thí: Give in hope to learn the tricks of the trade—Thấy người 
      ấy tuy nghèo nhưng cò nghề hay trong tay, muốn cầu học nghề nên làm bộ bố 
      thí để lấy thiện cảm—These are people who realize a person’s talents 
      despite the fact such a person is of “lower status,” so they pretend to 
      give and befriend such an individual hoping to steal that person’s ideas 
      to benefit themselves. 
      
      13)  Bố thí mà 
      nghi ngờ là có quả báo hay không có quả báo: Give but doubt whether there 
      will be retributions or not—Tức là bố thí mà trong lòng còn nghi ngờ, do 
      dự là không biết bố thí như vậy thì sau nầy có được hưởng quả báo tốt đẹp 
      hay không—These are people who give but are still skeptical whether their 
      good deeds will bring them benefits in the future. This is a type of 
      giving in hope of something in return.  
      
      14)  Trước 
      mắng chửi cho hả hê rồi sau đó mới chịu bố thí: Give but only after 
      insulting someone until gaining contentment. 
      
      15)  Bố thí 
      rồi mà trong lòng bực bội, ghét tức và hối tiếc: Give but thereafter begin 
      having regrets, resentments, and angers. 
      
      16)  Bố thí 
      rồi mà nói rằng các người thọ lãnh sau nầy sẽ phải làm thân trâu ngựa, súc 
      vật, tôi tớ để đền trả lại cho mình: Give and then say to the receivers, 
      “in the future you will become servants, slaves, or various animals such 
      as buffaloes and horses to repay the debts you owe me.”
      
      17)  Bố thí 
      rồi mà nói rằng sau nầy mình sẽ được thọ phước báo, giàu sang lớn: Give 
      and then say in the future I will reap great meritorious retributions of 
      wealth and luxury
      
      18)  Già yếu 
      đau bệnh  nên sợ chết mà bố thí: Give out of fear of old age, sickness, 
      and death—Tức là khi còn trẻ đẹp mạnh khỏe thì không có tâm bố thí, đến 
      chừng già yếu, bệnh hoạn mới chịu xuất tiền ra bố thí—Meaning when they 
      are young and healthy, the tought of giving never crosses their minds, but 
      when they are old, weak, bedridden, afaid they will be condemned to hell 
      or hungry ghost, only then are they willing to dispense their fortunes to 
      give, hoping to escape their potential fates. 
      
      19)  Bố thí mà 
      muốn được nổi danh khắp mọi nơi rằng ta đây là một người đại thí chủ: Tức 
      là bố thí chỉ muốn được nổi danh để hân hạnh, khoe của mà thôi chớ không 
      có tâm từ bi, thương xót ai—Give in hope of being known throughout the 
      land as a “Great Benefactor.” 
      
      20)  Hoặc ganh 
      ghét ngạo nghễ mà bố thí: Give because of jealousy or to ridicule 
      others—Tức là các người chỉ bố thí có một, chớ ta đây bố thí gấp hai, ba 
      lần hơn cho biết mặt, kỳ thật không có tâm thanh tịnh thương xót chi cả. 
      Đây là loại bố thí vì muốn cạnh tranh sự giàu sang thế lực và hơn thua lẫn 
      nhau mà thôi—This is giving based on ulterior motives, such as ‘you only 
      gave one, but I gave tens and thousands more’ in order to ridicule 
      someone. Otherwise, there is not any purity or compassion in this 
      charitable act. This type of giving is to show off how much power and 
      wealth one has over another person. 
      
      21)  Hoặc ham 
      mộ giàu sang, danh vọng mà bố thí: Give because of fondness for wealth and 
      notoriety—Tức là thấy gia đình người ta giàu có, danh vọng, quý phái nên 
      làm bộ bố thí để cầu thân, cầu hôn, như tặng quà cáp, biếu xén, vân 
      vân—This refers to people who notice a family is wealthy and influential, 
      so they pretend to give hoping to get to know or marry into the family, 
      such as buying gifts, doing favors, etc. 
      
      22)  Vì cầu 
      hôn nhân mà bố thí: Give in hope of marriage—Tức là thấy người ta có con 
      gái hay con trai quý tướng, xinh đẹp, nhưng mà nghèo, muốn cưới về làm vợ 
      làm chồng, nên làm bộ bố thí để lấy lòng—This refers to people who notice 
      another family as having a boy or a girl who is precious, talented, but 
      that family is poor; thus, in wishing to marry the child  as a husband or 
      wife, these people pretend to give to the family to win the family over.
      
      
      23)  Mong cầu 
      được con trai, con gái mà bố thí: Give in hope of having a son or a 
      daughter—Tức là người tuy giàu có nhưng không có tâm bố thí, đến chừng lớn 
      tuổi bị hiếm con, hoặc có toàn con trai, nay muốn con gái; hay toàn con 
      gái, nay muốn con trai, nên mới chịu xuất tiền của ra bố thí, mục đích chỉ 
      để cầu được con mà thôi, chớ không có thật lòng từ bi thương xót—This 
      refers to people who despite  having wealth are not charitable people. As 
      they get older but have no children or have all girls, but no boys, or all 
      boys but no girls, only then are they willing to dispense their money to 
      give. However, their giving is not genuine or arising from compassion 
      because their only intention is to pray to have a child.  
      
      24)  Hoặc muốn 
      cầu giàu sang mà bố thí: Give in hope of being wealthy—Tức là đã giàu rồi, 
      lại còn muốn được giàu hơn nữa nên bố thí—This refers to people who are 
      already wealthy, so they give  more in hope of being even richer. 
      
      25)  Hoặc suy 
      nghĩ rằng kiếp nầy ta bố thí để kiếp sau được giàu sang mà bố thí: Give in 
      hope that if I give in this life, in the next life I will be rich—Tức là 
      bố thí với ý định thủ lợi, có tính toán lời lỗ ở kiếp nầy, kiếp sau—This 
      is giving for self-benefit, calculating the loss and gain of this life, 
      the next life, and so forth. 
      
      26)  Thấy kẻ 
      nghèo không bố thí, mà cứ chăm chỉ bố thí cho người giàu: Do not give to 
      the poor, but spend all of one’s focus to give to the rich—Thấy kẻ nghèo 
      đã không bố thì mà còn khi dễ, và chẳng có lòng thương xót—This refers to 
      people who show disrespect and have not the slightest compassion  for 
      those less fortunate, yet when they see wealthy and influential people, 
      they give readily in hope of befriending these people. 
      
      27)  Vì bị 
      cưỡng ép, hăm dọa mà bố thí: Give out of threats and coercion—Tức là người 
      tuy giàu nhưng không chịu bố bố thí, bị kẻ “anh hùng nghĩa hiệp” nửa đêm 
      phi thân đột nhập  vào nhà hăm dọa: “Nếu không chịu bố thí thì ta sẽ giết 
      chết,” hoặc là bị chúng nắm được chuyện bí mật riêng tư, dọa sẽ đăng báo, 
      bêu xấu, vân vân, sợ quá nên bất đắc dĩ phải bố thí theo yêu sách của đối 
      phương—This refers to people who are wealthy yet they refuse to give. Only 
      when a more ‘powerful’ person makes threats ‘if you do not give, I will 
      take your life,’ are they willing to give. Or if someone discovers ‘hidden 
      secrets’ and forces them to give, or face the consequence of getting 
      reported  to the newspapers, magazines, etc. In fear of being exposed, 
      these people then give as demanded by the opposition.  
      
      28)  Vì giết 
      hại mà bố thí: Give for killing and harming—Tức là bố thí cho kẻ ác nhân 
      đặng lấy lòng mang ơn của nó, rồi sau đó sai nó đi giết hại kẻ thù của 
      mình—This refers to people who give to wicked and evil beings to win these 
      people over and then later ask them to kill or harm the enemy. 
      
      29)  Bố thí 
      trong lửa: Give while being under fire—Tức là ngoài mặt thì bố thí, chớ 
      trong lòng thì đầy lửa giận. Ý nói chỉ bị bắt buộc, chớ không có lòng nhân 
      từ, vừa cho vừa quăng ném vào mặt—On the outside, they appear to be 
      giving, but in the inside the fire of anger rages on. Thus, this is 
      referring to people who feel obligated or having no other choice but to 
      give; otherwise there is not the slightest bit of compassion. Therefore as 
      they give, they throw the gift in people’s faces, insulting them, etc. 
      
      30)  Bố thí vì 
      ái dục: Give in water of desire—Bố thí để lấy lòng người đẹp, hy vọng sau 
      nầy có dịp thỏa mãn được tâm ái dục, tà dâm của mình—This is giving in 
      order to win the heart of someone beautiful hoping one day this act will 
      lead to sexual gratification. 
      
      Tam Thập Giới Xả Đọa Tỳ Kheo Ni: 
      Nissaggiya-pacittiya (skt)—Từ Nissaggiya-pacittiya gốc Nam Phạn, có hai 
      phần: phần thứ nhất là Nissaggiya có nghĩa là từ bỏ; phần thứ hai 
      Pacittiya có nghĩa là điều giải trước giáo đoàn. Con người thường có 
      khuynh hướng sa ngã; vì thế dù đã gia nhập vào cuộc sống tự viện, chư Ni 
      vẫn thỉnh thoảng vi phạm luật sống trong tự viện, như chấp nhận quá số vật 
      dụng hằng ngày được Đức Phật quy định cho  Ni chúng. Chính vì thế mà Đức 
      Phật đã đặt ra thanh quy tự viện, nhằm giúp chư Ni tránh phạm phải lỗi 
      lầm. Theo Luật Nghi Khất Sĩ được Đức Tôn Sư Minh Đăng Quang soạn từ Luật 
      Tạng cho Tăng Ni hệ phái Khất Sĩ, ba mươi giới mà người phạm tội phải giải 
      thích trước giáo đoàn và phải bị phạt cấm phòng sáu bữa—The 
      Nissaggiya-pacittiya has two components: the word Nissaggiya means giving 
      up; and the word Pacittiya means reconciliation or expiation. A person by 
      his or her true nature is subject to lapses; therefore, even after joining 
      the monastic life, the nun  sometimes, makes transgression of the monastic 
      rules, i.e., accepting things of daily use in excess of the number allowed 
      by the Buddha is not proper for monks and nuns. Thus, the Buddha set forth 
      rules that help making nuns free from transgressions. According to Rules 
      for Mendicants composed by Most Honerable Master Minh Đăng Quang, thirty 
      offences which require explanation and punishment for the offenders is 
      six-day room retention.
      
      1)      Cấm 
      cất giữ dư chăn áo quá mười ngày: A nun should not wear or keep an extra 
      robe for more than ten days.  
      
      2)      Cấm bỏ 
      chăn áo ở một nơi khác, trong một đêm: a nun should not leave robes and 
      sleeping material in another place, even for one night (nuns should not be 
      away, separated from the three robes, even for one night). 
      
      3)      Khi áo 
      rách mất, có người cúng dường vải, dù không đúng thời (trai tăng tự tứ)  
      vị Ni vẫn có thể nhận. Khi nhận là phải may cho nhanh; tuy nhiên, nếu 
      không đủ vải may, có thể để dành chờ có thêm, nhưng cấm để dành vải quá 
      một tháng: When robes worn out, and the robe-material is accrued to the 
      nun, even not at the right time, it may be accepted by that nun if she so 
      wish. Having accepted it, it should be made up quickly. But if it is not 
      sufficient for her, that robe-material may be laid aside by that nun for a 
      month at most. 
      
      4)      Cấm 
      hỏi xin áo với nam nữ thí chủ, trừ khi thắt ngặt (khi áo bị mất hay bị hư 
      hại): A nun should not ask a man or woman householder for a robe, except 
      at the right time (robe is stolen or destroyed). 
      
      5)      Cấm 
      nhận nhiều chăn áo quá bộ, trừ khi thắc ngặc: a nun should not accept more 
      than an inner and upper robes (if a nun is offered robe-material for many 
      robes, then at most she should accept enough for an inner and an upper 
      robe. If she accepts more than that there is an offence of expiation 
      involving forfeiture).   
      
      6)      Cấm tự 
      ý muốn kiểu cắt may, khi có một thí chủ định sắm cho áo: When there is a 
      householder plans to offer robe-material, or robe-fund, a nun should not 
      design the robe as he wishes.    
      
      7)      Cấm tự 
      ý muốn kiểu cắt may, khi có nhiều thí chủ định sắm cho: When there are two 
      or more householders plan to offer robe-material or robe-fund, a nun 
      should not design the robe as he wishes. 
      
      8)      Cấm 
      nhận tiền để may áo, và hối thúc Giáo Hội may liền: A nun should not 
      obtain robe-fund and urge the Order to make the robe immediately.
      
      9)      Cấm 
      nhận tiền bạc vàng, gởi hoặc bảo kẻ khác nhận thế: A nun should not take 
      gold and silver, nor should she ask another person to take for her. 
      
      10)  Cấm buôn 
      bán đồ quý báu: A nun should not engage in various transactions in which 
      gold and silver is used. 
      
      11)  Cấm buôn 
      bán bất luận vật gì: A nun  should not engage in any kinds of bartering.
      
      
      12)  Cấm kiếm 
      bát mới tốt, mặc dầu đúng năm mà cái cũ vẫn còn xài được: A nun should not 
      get another new bowl in exchange for the old bowl, even though the old 
      bowl is very old, but is still usable (If a nun should get another new 
      bowl in exchange for a bowl mended in less than five places, there is an 
      offence of expiation involving forfeiture. That bowl is to be forfeited by 
      that nun to the company of nuns, and whatever the last bowl belonging to 
      that company of nuns, that should be given to this nun with the words: 
      “Nun, this is a bowl for you; it should be kept until it breaks.” That is 
      the proper course in this case). 
      
      13)  Cấm đem 
      chỉ cho thợ dệt xa lạ dệt áo cho mình khi có người cúng: A nun should not 
      ask a man or a woman householder who is not a relation to weave her robe 
      (saying this robe-matrial is being especially woven for me, please make it 
      long and wide, and make it evenly woven, well woven and well scraped, 
      etc).  
      
      14)  Cấm ra 
      kiểu ni cho thợ dệt, khi thí chủ dệt áo cho mình: A nun should not ask for 
      yarn, or should not have robe-material woven by weavers. 
      
      15)  Cấm giận 
      hờn đòi lại áo khi đã cho người rồi: A nun should not give a robe to 
      another monk and then take it back because she is angry or displeased of 
      that nun. 
      
      16)  Cấm để 
      dành thuốc, đường, dầu, quá bảy ngày, trừ khi đau bệnh mà có người cúng 
      dường: A nun should not store medicine, sugar, fresh butter, oil, honey, 
      etc. for over seven days, except when she is ill.
      
      17)  Cấm đã 
      lãnh áo trước kỳ, mà khi đến lệ lại còn hỏi nữa: A nun should not obtain 
      the robe before the robe-season, lay it aside, and ask again during the 
      robe-season.
      
      18)  Cấm lén 
      lấy một món đồ gì của Giáo Hội: A nun should not take any things that 
      belong to the Order.
      
      19)  Cấm mua 
      sắm đồ cho một người đàn ông: A nun should not do any shopping for a man.
      
      20)  Cấm dùng 
      làm của riêng mình món đồ người ta cúng cho Giáo Hội: a nun should not 
      take away any thing that is offered to the Order. 
      
      21)  Cấm dùng 
      làm của riêng mình món đồ mà một cô khác trao ra để giao cho Giáo Hội: A 
      nun should not take away anything that another nun offers to the Order.
      
      
      22)  Cấm dùng 
      đồ của thí chủ cho về việc khác: A nun should not use the donations from 
      lay Buddhists for personal purposes.
      
      23)  Cấm nhơn 
      danh Giáo Hội mà sắm đồ riêng cho mình: A nun should not gain any personal 
      gains on behalf of the Order. 
      
      24)  Cấm có 
      đến hai cái bát để thay đổi: A nun should not keep an extra bowl. 
      
      25)  Cấm chứa 
      nhiều đồ tốt đẹp: A nun should not store beautiful things, such as art 
      crafts, pictures, etc. 
      
      26)  Cấm hứa 
      cho một cô khác vải bó rịt trong cơn đau mà không cho: A nun should not 
      brak her promise to give cloth for bandage to another nun.  
      
      27)  Cấm đổi 
      lấy áo của thí chủ cho, chớ không lấy áo của Giáo Hội phát (vì áo của thí 
      chủ tốt hơn): A nun should not exchange the robe which is given by the 
      Order for another one from lay Buddhists. 
      
      28)  Cấm bất 
      bình, giận hờn đòi lại áo khi đã cho người rồi: A nun should not give a 
      robe to another nun and then take it back because he is angry or 
      displeased of that nun. 
      
      29)  Cấm  may 
      áo mùa đông đến bốn xấp vải: A nun should not use more than four batches 
      of cloth for heavy (winter) clothes. It is advisable for a nun to bargain 
      for a heavy cloth for four bronzes. If she bargains one worth more than 
      that, she commits the offense of expiation. 
      
      30)  Cấm may 
      áo mùa hè trên hai xấp rưỡi vải: A nun should not use more than two and a 
      half batches for light (summer) clothes.  Bargaining for light clothes 
      should be made for at most two and half bronzes. If she bargains a light 
      cloth worth more than that, she commits an offense of expiation involving 
      forteature. 
      
      Tam Thập Giới Xả Đọa Tỳ Kheo (Tăng): 
      Nissaggiya-pacittiya (skt)—Từ Nissaggiya-pacittiya gốc Nam Phạn, có hai 
      phần: phần thứ nhất là Nissaggiya có nghĩa là từ bỏ; phần thứ hai 
      Pacittiya có nghĩa là điều giải trước giáo đoàn. Con người thường có 
      khuynh hướng sa ngã; vì thế dù đã gia nhập vào cuộc sống tự viện, chư Tăng 
      Ni vẫn thỉnh thoảng vi phạm luật sống trong tự viện, như chấp nhận quá số 
      vật dụng hằng ngày được Đức Phật quy định cho Tăng Ni. Chính vì thế mà Đức 
      Phật đã đặt ra thanh quy tự viện, nhằm giúp chư Tăng Ni tránh phạm phải 
      lỗi lầm. Theo Luật Nghi Khất Sĩ được Đức Tôn Sư Minh Đăng Quang soạn từ 
      Luật Tạng cho Tăng Ni hệ phái Khất Sĩ, ba mươi giới mà người phạm tội phải 
      giải thích trước giáo đoàn và phải bị phạt cấm phòng sáu bữa—The 
      Nissaggiya-pacittiya has two components: the word Nissaggiya means giving 
      up; and the word Pacittiya means reconciliation or expiation. A man by his 
      true nature is subject to lapses; therefore, even after joining the 
      monastic life, the monk sometimes, makes transgression of the monastic 
      rules, i.e., accepting things of daily use in excess of the number allowed 
      by the Buddha is not proper for monks and nuns. Thus, the Buddha set forth 
      rules that help making monks and nuns free from transgressions. According 
      to Rules for Mendicants composed by Most Honerable Master Minh Đăng Quang, 
      thirty offences which require explanation and punishment for the offenders 
      is six-day room retention.
      
      1)      Cấm 
      cất giữ dư chăn áo quá mười ngày: Not to wear or keep an extra robe for 
      more than ten days.  
      
      2)      Cấm bỏ 
      chăn áo ở một nơi khác, trong một đêm: Not to leave robes and sleeping 
      material in another place, even for one night (monks should not be away, 
      separated from the three robes, even for one night). 
      
      3)      Khi áo 
      rách mất, có người cúng dường vải, dù không đúng thời (trai tăng tự tứ)  
      vị Tăng vẫn có thể nhận. Khi nhận là phải may cho nhanh; tuy nhiên, nếu 
      không đủ vải may, có thể để dành chờ có thêm, nhưng cấm để dành vải quá 
      một tháng: When robes worn out, and the robe-material is accrued to the 
      monk, even not at the right time, it may be accepted by that monk if he so 
      wish. Having accepted it, it should be made up quickly. But if it is not 
      sufficient for him, that robe-material may be laid aside by that monk for 
      a month at most. 
      
      4)      Cấm 
      nhận áo của một Tỳ Kheo Ni lạ, trừ sự đổi áo mới: Not to accept a robe 
      from the hand of a nun who is not in relation, except in exchange.  
      
      5)      Cấm 
      bảo Tỳ Kheo Ni xa lạ, giặt nhuộm hay cất giữ áo cho mình: A monk should 
      not get a soiled robe washed or dyed or beaten by a nun who is not in 
      relation. 
      
      a)      Tuy 
      nhiên, nếu không ai bảo mà vị Tỳ Kheo Ni ấy tự giặt, hay vị ấy giặt một 
      cái áo chưa xài thì không phạm tội: However, if she washes it unasked, or 
      if he makes her wash an unused robe, there is no offence. 
      
      b)      Nếu 
      người mà vị Tỳ Kheo sai giặt áo là một người tập sự hay Sa Di Ni, thì 
      không phạm tội: If it is washed by a female probationer or by a female 
      novice, there is no offence. 
      
      6)      Cấm 
      hỏi xin áo với nam nữ thí chủ, trừ khi thắt ngặt (khi áo mị mất hay bị hư 
      hại): A monk should not ask a man or woman householder for a robe, except 
      at the right time (robe is stolen or destroyed). 
      
      7)      Cấm 
      nhận nhiều chăn áo quá bộ, trừ khi thắc ngặc: Not to accept more than an 
      inner and upper robes (if a monk is offered robe-material for many robes, 
      then at most he should accept enough for an inner and an upper robe. If he 
      accepts more than that there is an offence of expiation involving 
      forfeiture).   
      
      8)      Cấm tự 
      ý muốn kiểu cắt may, khi có một thí chủ định sắm cho áo: When there is a 
      householder plans to offer robe-material, or robe-fund, a monk should not 
      design the robe as he wishes.    
      
      9)      Cấm tự 
      ý muốn kiểu cắt may, khi có nhiều thí chủ định sắm cho: When there are two 
      or more householders plan to offer robe-material or robe-fund, a monk 
      should not design the robe as he wishes. 
      
      10)  Cấm nhận 
      tiền để may áo, và hối thúc Giáo Hội may liền: Not to obtain robe-fund and 
      urge the Order to make the robe immediately. 
      
      11)  Cấm dùng 
      chăn áo bằng tơ, lụa, hàng, mặc dầu có pha lộn vải: A monk should not 
      cause a rug to be made mixed with silk.
      
      12)  Cấm dùng 
      ngọa cụ màu đen rặt, không có pha lộn màu khác: A monk should not cause a 
      rug to be made of pure black sheep’s wool. 
      
      13)  Cấm dùng 
      ngọa cụ màu trắng rặt, không có pha lộn màu khác: A monk should not cause 
      a new rug to made of pure white (if a monk should cause a new rug to be 
      made not taking two portions of pure black sheep’s wool, the third of 
      white, the fourth of reddish brown colors, there is an offence of 
      expiation involving forfeiture). 
      
      14)  Cấm chưa 
      đúng sáu năm, mà sắm thêm ngọa cụ khác: A monk should not get rid of a rug 
      if it’s less than six years old (a new rug which a monk has made should 
      last for six years. If, within six years, whether he has got rid of or has 
      not got rid of that former rug, but he has a new rug made, except on the 
      agreement of the Order, there is an offence of expiation involving 
      forfeiture). 
      
      15)  Cấm lấy 
      ngọa cụ mới, che cho cái cũ làm mau hư: Not to take the new rug to wrap 
      around the old rug in order to disfigure it.   
      
      16)  Cấm khi 
      viễn hành có ai cúng vải, mà ôm đi xa quá ba ngàn thước: Sheep’s wool may 
      accrue to a monk as he is going along a road. It may be accepted by a 
      monk, if he likes; but having accepted it, it should be conveyed in his 
      own hands for three yojanas at the utmost. If he carries further than 
      that, there is an offence of expiation involving forfeiture. 
      
      17)  Cấm biểu 
      Tỳ Kheo Ni xa lạ, giặt, nhuộm, hay cất giữ vải cho mình: A monk should not 
      have sheep’s wool washed or dyed or combed by a nun who is not in 
      relation. 
      
      18)  Cấm nhận 
      tiền bạc vàng, gởi hoặc bảo kẻ khác nhận thế: A monk should not take gold 
      and silver, nor should he ask another person to take for him. 
      
      19)  Cấm buôn 
      bán đồ quý báu: A monk should not engage in various transactions in which 
      gold and silver is used. 
      
      20)  Cấm buôn 
      bán bất luận vật gì: A monk should not engage in any kinds of bartering.
      
      
      21)  Cấm giữ 
      thêm một cái bát, cất quá mười ngày: A monk should not keep an extra bowl 
      for more than ten days. 
      
      22)  Cấm kiếm 
      bát mới tốt, mặc dầu đúng năm mà cái cũ vẫn còn xài được: A monk should 
      not get another new bowl in exchange for the old bowl, even though the old 
      bowl is very old, but is still usable (If a monk sould get another new 
      bowl in exchange for a bowl mended in less than five places, there is an 
      offence of expiation involving forfeiture. That bowl is to be forfeited by 
      that monk to the company of monks, and whatever the last bowl belonging to 
      that company of monks, that should be given to this monk with the words: 
      “Monk, this is a bowl for you; it should be kept until it breaks.” That is 
      the proper course in this case). 
      
      23)  Cấm đem 
      chỉ cho thợ dệt xa lạ dệt áo cho mình khi có người cúng: A monk should not 
      ask a man or a woman householder who is not a relation to weave his robe 
      (saying this robe-matrial is being especially woven for me, please make it 
      long and wide, and make it evenly woven, well woven and well scraped, 
      etc).  
      
      24)  Cấm ra 
      kiểu ni cho thợ dệt, khi thí chủ dệt áo cho mình: A monk should not ask 
      for yarn, or should not have robe-material woven by weavers. 
      
      25)  Cấm giận 
      hờn đòi lại áo khi đã cho người rồi: A monk should not give a robe to 
      another monk and then take it back because he is angry or displeased of 
      that monk. 
      
      26)  Cấm để 
      dành thuốc, đường, dầu, quá bảy ngày, trừ khi đau bệnh mà có người cúng 
      dường: A monk should not store medicine, sugar, fresh butter, oil, honey, 
      etc. for over seven days, except when he is ill.  
      
      27)  Cấm xin 
      vải choàng tắm mùa mưa trước một tháng, dùng trước 15 ngày: A monk should 
      not look for  robe-material as a cloth for the rain a month before the 
      monsoon, and put it on fifteen days before the monsoon starts.  
      
      28)  Cấm đã 
      lãnh áo trước kỳ, mà khi đến lệ lại còn hỏi nữa: A monk should not obtain 
      the robe before the robe-season, lay it aside, and ask again during the 
      robe-season.  
      
      29)  Sư ẩn cư 
      khi về Giáo Hội, cấm gởi áo nhà quen quá 6 ngày: Having spent the rains up 
      to the full moon of the rains, in case a monk who is staying in such 
      lodgings as those jungle lodgings which are held to be dangerous and 
      frightening, so desires, he may lay aside one of his three robes inside 
      the a house; and should there be any reason for that monk to be away, 
      separated from that robe, that monk can be away and separated from that 
      robe for at most six nights. Should he be away, separated from that robe 
      for longer than that, except on the agreement of the Order, there is an 
      offence of expiation involving forfeiture.   
      
      30)  Cấm lén 
      lấy một món đồ gì của Giáo Hội: A monk should not take any things that 
      belong to the Order. 
      
      Tam Thập Nhị Hảo Tướng Của Phật: 
      Dvatrimsadvaralakshana (skt)—Ba mươi hai tướng tốt của Phật hiện lên do 
      thiện nghiệp từ nhiều đời trước—Thrity two forms of Sakyamuni Buddha or 
      thirty-two characteristic physiological marks which attribute a natural 
      reward for a specific kind of good karma the Buddha creates during many 
      past lives:
      
      1)      Bàn 
      chân bằng thẳng: Level and full feet.
      
      2)      Chỉ 
      dưới bàn chân có ngàn cái xoáy trôn ốc như hình cả ngàn cây căm bánh xe: 
      Thousand-spoke wheel-sign on each of his feet. 
      
      3)      Ngón 
      tay dài, đầu ngón nhỏ và nhọn: Long slander fingers. 
      
      4)      Tay 
      chân đều mềm dịu: Pliant (soft supple) hands and feet.
      
      5)      Trong 
      kẻ tay kẻ chân có da mỏng như  lưới giăng: Toes and fingers finely 
      webbed—Fine webbing lacing his fingers and toes.
      
      6)      Gót 
      chân đầy đặn: Full-sized heels—Well set and even heels.
      
      7)      Trên 
      bàn chân nổi cao đầy đặn: Arched top feet—Arched insteps.
      
      8)      Bắp vế 
      tròn như bắp chuối: Thighs like a royal stag .
      
      9)      Khi 
      đứng hai tay dài quá đầu gối: Hand reaching below the knees—Long graceful 
      hands which reach below the knees.
      
      10)  Nam căn 
      ẩn kính: Well-retracted male organ.
      
      11)  Thân hình 
      cao lớn và cân phân: Height and stretch or arms equal.
      
      12)  Lỗ chân 
      lông thường ánh ra sắc xanh: Every hair-root dark colored—Imperial blue 
      hair roots.
      
      13)  Lông trên 
      mình uốn lên trên: Body hair graceful and curly (curls upward).
      
      14)  Thân thể 
      sáng chói như vàng kim: Golden-hued body—Body of the color of true gold.
      
      15)  Quanh 
      mình thường có hào quang chiếu ra một tầm: Ten-foot halo around him—Ten 
      foot aura encircling him.
      
      16)  Da mỏng 
      và mịn: Solf smooth skin.
      
      17)  Lòng bàn 
      chân, bàn tay, hai vai và trên đỉnh, bảy chổ ấy đều đầy đặn: Two soles, 
      two palms, two shoulders, and crown well-rounded (distinctive and full).
      
      18)  Hai nách 
      đầy đặn: Below armpits well-filled.
      
      19)  Thân thể 
      oai nghiêm như sư tử: Lion-shaped body—Upper torso like that of a royal 
      lion.
      
      20)  Thân thể 
      ngay thẳng: Erect and upright body.
      
      21)  Hai vai 
      tròn trịa cân phân: Full and round shoulders like a Banyan tree.
      
      22)  Bốn mươi 
      cái răng: Forty teeth.
      
      23)  Răng 
      trắng, trong, đều và khít nhau: Teeth white even and close.
      
      24)  Bốn răng 
      cửa lớn hơn: Four canine teeth pure white.
      
      25)  Gò má nổi 
      cao như hai mép của sư tử: Lion-jawed.
      
      26)  Nước 
      miếng đủ chất thơm ngon: Saliva improving the taste of all food.
      
      27)  Lưỡi rộng 
      dài, mềm mỏng, khi le ra đến chân tóc: Tongue long and broad (vast).
      
      28)  Giọng nói 
      thanh nhã nghe xa, như giọng nói của Đức Phạm Thiên: Voice deep and 
      resonant which emits Brahma-pure sounds.
      
      29)  Mắt xanh 
      biết: Eyes deep (violet) blue.
      
      30)  Lông nheo 
      dài: Eye lashes like a royal bull.
      
      31)  Có chòm 
      lông trắng thường chiếu sáng giữa hai chân mày: A white urna or curl 
      between the eybrows emitting light.
      
      32)  Thịt nổi 
      cao trên đỉnh đầu như buối tóc: An usnisa or fleshy protuberance on the 
      crown.      
      
      Tam Thập Nhị Ứng Thân: 
      Thirty-two response bodies—Theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Sáu, Đức Quán 
      Thế Âm Bồ Tát đã bạch trước Phật về ba mươi hai ứng thân của ngài như sau: 
      “Bạch Thế Tôn! Bởi tôi cúng dường Đức Quán Thế Âm Như Lai, nhờ Phật dạy 
      bảo cho tôi tu pháp ‘Như huyễn văn huân văn tu kim cương tam muội’ với 
      Phật đồng một từ lực, khiến tôi thân thành 32 ứng, vào các quốc độ.” Ba 
      mươi hai ứng thân diệu tịnh, vào các quốc độ, đều do các pháp tam muội văn 
      huân, văn tu, sức nhiệm mầu hình như không làm gì, tùy duyên ứng cảm, tự 
      tại thành tựu—According to The Surangama Sutra, book Six, Avalokitesvara 
      Bodhisattva vowed in front of the Buddha about his thirty-two response 
      bodies as follows: “World Honored One, because I served and made 
      offerings  to the Thus Come One, Kuan Yin, I received from that Thus Come 
      One a transmission of the vajra samadhi of all being like an illusion as 
      one becomes permeated with hearing and cultivates hearing. Because I 
      gained a power of compassion identical with that of all Buddhas, the Thus 
      Come Ones, I became accomplished in thirty-two response-bodies and entered 
      all lands.” The wonderful purity of thirty-two  response-bodies, by which 
      one enters into all lands and accomplishes self-mastery by means of 
      samadhi of becoming permeated with hearing and cultivating hearing and by 
      means of the miraculous strength of effortlessness.  
      
      1)      Nếu có 
      Bồ Tát vào tam ma địa, tinh tấn tu vô lậu, mà muốn được thành tựu, tôi sẽ 
      hiện Phật thân vì họ nói pháp, khiến họ được giải thoát: If there are 
      Bodhisattvas who enter samadhi and vigorously cultivate the extinction of 
      outflows, who have superior understanding and manifest perfected 
      penetration, I will appear in the body of a Buddha and speak Dharma for 
      them, causing them to attain liberation. 
      
      2)      Nếu có 
      hàng hữu học cầu đạo tịch tịnh diệu minh, mà muốn được thành tựu, tôi sẽ 
      hiện thân độc giác, vì họ nói pháp khiến họ được giải thoát: If there 
      those who are studying, who are tranquil and have wonderful clarity, who 
      are superior and miraculous and manifest perfection, I will appear before 
      them  in the body of  a solitarily enlightened one and speak Dharma for 
      them, causing them to attain liberation. 
      
      3)      Nếu có 
      hàng hữu học cầu đoạn 12 nhân duyên, các duyên đoạn, thắng tính hiện ra 
      tròn đầy, tôi sẽ hiện thân Duyên Giác trước những người đó nói pháp, khiến 
      họ được giải thoát: If there are those who are studying, who have severed 
      the twelve causal conditions, and, having severed the conditions, reveal a 
      supreme nature, and who are superior and wonderful and manifest 
      perfection, I will appear before them in the body of one enlightened to 
      conditions and speak Dharma for them, causing them to attain liberation.  
      
      
      4)      Nếu có 
      hàng hữu học cầu chứng tính không của tứ đế, tu đạo nhập diệt, thắng tính 
      hiện ra tròn đầy, tôi sẽ hiện thân Thanh Văn trước những người đó nói 
      pháp, khiến họ được giải thoát: If there are those who are studying, who 
      have attained the emptiness of the four truths, and cultivating the Way, 
      have entered extinction, and have a superior nature and manifest 
      perfection, I will appear before them  in the body of a Sound-Hearer and 
      speak Dharma for them, causing them to attain liberation. 
      
      5)      Nếu có 
      chúng sanh nào tỏ biết lòng dâm dục, không phạm tới bụi nhơ của dâm dục, 
      thân trở nên thanh tịnh, tôi sẽ hiện thân Phạm Thiên trước những người đó 
      nói pháp, khiến họ được giải thoát: If there are living beings who wish to 
      have their  minds be clear and awakened, who do not engage in mundane 
      desires and wish to purify their bodies, I will appear before them  in the 
      body of a Brahma King and speak Dharma for them, causing them to attain 
      liberation. 
      
      6)      Nếu có 
      chúng sanh muốn làm Thiên Chủ thống lĩnh chư Thiên, tôi sẽ hiện thân Đế 
      Thích trước những người đó nói pháp, khiến họ được  thành tựu: If there 
      are living beings who wish to be the Heavenly Lord, leader of Heavenly 
      beings, I will appear before them in the body of a Shakra and speak Dharma 
      for them, enabling them to accomplish their wish.
      
      7)      Nếu có 
      chúng sanh muốn được thân Tự Tại bay đi chơi mười phương, tôi sẽ hiện thân 
      Trời Tự Tại nói pháp, khiến họ được thành tựu: If living beings wish to 
      attain physical self-mastery and to roam throughout the ten directions, I 
      will appear before them in the body of  a god from the Heaven of 
      Self-Mastery and speak Dharma for them, enabling them to accomplish their 
      wish. 
      
      8)      Nếu có 
      chúng sanh muốn được Tự Tại bay đi giữa hư không, tôi sẽ hiện thân Trới 
      Đại Tự Tại trước những người đó nói pháp, khiến họ được thành tựu: If 
      there are living beings who wish to attain physical self-mastery and fly 
      through space, I will appear before them in the body of a god from the 
      Heaven of Great Self-Mastery and speak Dharma for them, enabling them to 
      accomplish their wish. 
      
      9)      Nếu có 
      chúng sanh muốn thống lĩnh các quỷ thần, cứu họ các cõi nước, tôi sẽ hiện 
      thân Trời Đại Tướng Quân trước những người đó nói pháp, khiến họ được 
      thành tựu: If there are living beings who are fond of  ruling over ghosts  
      and spirits in order to rescue  and protect their country, I will appear  
      before them in the body of a great Heavenly General and speak Dharma for 
      them, enabling them to accomplish their wish.  
      
      10)  Nếu có 
      chúng sanh muốn thống lĩnh thế giới, bảo hộ chúng sanh, tội sẽ hiện thân 
      Tứ Thiên Vương trước những người đó nói pháp, khiến họ được thành tựu: If 
      there are living beings who like to govern the world in order to protect 
      living beings, I will appear before them in the body of one of the Four 
      Heavenly Kings and speak Dharma for them, enabling them to accomplish 
      their wish. 
      
      11)  Nếu có 
      chúng sanh muốn sinh về cung Trời, sai khiến quỷ thần, tôi sẽ hiện thân 
      Thái Tử của Tứ Thiên Vương trước những người đó nói pháp, khiến họ được 
      thành tựu: If there are living beings who enjoy being born in the Heavenly 
      palaces and to command ghosts and spirits, I will appear before them in 
      the body of a Prince from the kingdoms of the Four Heavenly Kings and 
      speak Dharma for them, enabling them to accomplish their wish. 
      
      12)  Nếu có 
      chúng sanh ưa làm vua cõi người, tôi sẽ hiện thân Nhân Vương trước những 
      người đó nói pháp, khiến họ được thành tựu: If there are living beings who 
      would like to be kings of people, I will appear before them in the body 
      of  a human king and speak Dharma for them, enabling them to accomplish 
      their wish.  
      
      13)  Nếu có 
      chúng sanh ưa làm chủ các dòng quí tộc, được mọi người tôn nhường, tôi sẽ 
      hiện thân Trưởng Giả trước những người đó nói pháp, khiến họ được thành 
      tựu: If there are living beings who enjoy being  heads of households, whom 
      those of the world  venerate and yield to, I will appear before them in 
      the body of an elder and speak Dharma for them, enabling them to 
      accomplish their wish.
      
      14)  Nếu có 
      chúng sanh ưa nói chuyện đạo lý, sống đời trong sạch, tôi sẽ hiện thân Cư 
      Sĩ trước những người đó nói pháp, khiến họ được thành tựu: If there are 
      living beings  who delight in discussing the classics and who keep 
      themselves lofty and pure, I will appear before them in the body of an 
      upasaka and speak Dharma for them, enabling them to accomplish their wish.
      
      
      15)  Nếu có 
      chúng sanh ưa quản trị quốc độ, coi công việc bang ấp, tôi sẽ hiện thân Tể 
      Quan trước những người đó nói pháp, khiến họ được thành tựu: If there are 
      living beings who enjoy governing the country and who can handle matters 
      of state decisively, I will appear before them in the body of an official 
      and speak Dharma for them, enabling them to accomplish their wish.  
      
      16)  Nếu có 
      chúng sanh ưa thuật số, thích triết lý, tôi sẽ hiện thân Bà La Môn trước 
      những người đó nói pháp, khiến họ được thành tựu: If there are living 
      beings who like  reckoning and incantation and who wish to guard and 
      protect themselves, I will appear before them in the body of a Brahman and 
      speak Dharma for them, enabling them to accomplish their wish. 
      
      17)  Nếu có vị 
      nam tử nào ưa học pháp xuất gia, giữ gìn giới luật, tôi sẽ hiện thân Tỳ 
      Kheo trước những người đó nói pháp, khiến họ được thành tựu: If there are 
      men who want to leave the home-life  and uphold the precepts and rules, I 
      will appear before them in the body of a Bhikshu and speak Dharma for 
      them, enabling them to accomplish their wish. 
      
      18)  Nếu có vị 
      nữ nhân nào ưa học pháp xuất gia, giữ gìn giới cấm, tôi sẽ hiện thân Tỳ 
      Kheo Ni trước những người đó nói pháp, khiến họ được thành tựu: If there 
      are women who would like to leave the home-life and hold the pure 
      precepts, I will appear before them in the body of a Bhikshuni and speak 
      Dharma for them, enabling them to accomplish their wish. 
      
      19)  Nếu có vị 
      thiện nam nào muốn giữ năm giới, tôi sẽ hiện thân cư sĩ trước những người 
      đó nói pháp, khiến họ được thành tựu: If there are men who want to uphold 
      the five precepts, I will appear before them in the body  of an upasaka 
      and speak Dharma for them, enabling them to accomplish their wish.  
      
      20)  Nếu có vị 
      nữ nhân nào muốn giữ năm giới, tôi sẽ hiện thân nữ cư sĩ trước những người 
      đó nói pháp, khiến họ được thành tựu: If there are women who wish to base 
      themselves in the five precepts, I will appear before them in the body of 
      an upasika and speak Dharma for them, enabling them to accomplish their 
      wish. 
      
      21)  Nếu có 
      người đàn bà nào muốn lập thân cầm quyền trong gia đình, tôi sẽ hiện thân 
      nữ chủ, phu nhân, mệnh phụ, đại gia trước những người đó nói pháp, khiến 
      họ được thành tựu: If there are women who govern internal affairs of 
      household or country, I will appear before them  in the body of a queen, 
      first lady, or noblewoman and speak Dharma for them, enabling them to 
      accomplish their wish. 
      
      22)  Nếu có 
      chúng sanh nào muốn giữ trong sạch, không từng dâm dục, tôi sẽ hiện thân 
      đồng nam trước những người đó nói pháp, khiến họ được thành tựu: If there 
      are virgin lads, I will appear before them in the body of a pure youth and 
      speak Dharma for them, enabling them to accomplish their wish.  
      
      23)  Nếu có 
      người con gái nào muốn giữ mãi trinh tiết, tôi sẽ hiện thân đồng nữ trước 
      những người đó nói pháp, khiến họ được thành tựu: If there are maidens who 
      want to remain virgins and do not wish to marry, I will appear before them 
      in the body of a gracious lady and speak Dharma for them, enabling them to 
      accomplish their wish. 
      
      24)  Nếu có vị 
      Trời nào thích ra khỏi cảnh Trời, tôi sẽ hiện thân Trời, vì những vị đó 
      nói pháp, khiến họ được thành tựu: If there are Heavenly beings who wish 
      to escape their Heavenly destiny, I will appear before them in the body 
      of  a god and speak Dharma for them, enabling them to accomplish their 
      wish. 
      
      25)  Nếu có vị 
      Rồng nào thích ra khỏi loài đó, tôi sẽ hiện thân Rồng mà nói pháp, khiến 
      họ được thành tựu: If there are dragons who want to quit their lot of 
      being dragons, I will appear before them in the body of a dragon and speak 
      Dharma for them, enabling them to accomplish their wish.  
      
      26)  Nếu có 
      loài Dược Xoa nào muốn ra khỏi loài ấy, tôi sẽ hiện thân Dược Xoa mà nói 
      pháp, khiến họ được thành tựu: If there are Yakshas who want to get out 
      of  their present fate, I will appear before them in the body of a Yaksha 
      and speak Dharma for them, enabling them to accomplish their wish. 
      
      27)  Nếu có 
      loài Càn Thát Bà nào muốn ra khỏi loài ấy, tôi sẽ hiện thân Càn Thát Bà 
      nói pháp, khiến họ được thành tựu: If there are Gandharvas who wish to be 
      freed from their destiny, I  will appear before them in the body of  a 
      Gandharva and speak Dharma for them, enabling them to accomplish their 
      wish. 
      
      28)  Nếu có vị 
      A Tu La nào muốn ra khỏi loài ấy, tôi sẽ hiện thân A Tu La nói pháp, khiến 
      họ được thành tựu: If there are Asuras who wish to be liberated from their 
      destiny, I will appear before them in the body of an Asura and speak 
      Dharma for them, enabling them to accomplish their wish. 
      
      29)  Nếu có vị 
      Khẩn Na La nào muốn ra khỏi loài ấy, tôi sẽ hiện thân Khẩn Na La nói pháp, 
      khiến họ được thành tựu: If there are Kinnaras who wish to transcend their 
      fate, I will appear before them in the body of a Kinnara and speak Dharma 
      for them, enabling them to accomplish their wish. 
      
      30)  Nếu có vị 
      Ma Hầu La Già nào muốn ra khỏi loài ấy, tôi sẽ hiện thân Ma Hầu La Già nói 
      pháp, khiến họ được thành tựu: If there are Mahoragas  who wish to be 
      freed from their destiny, I will appear before them in the body of a 
      Mahoraga and speak Dharma for them, enabling them to accomplish their 
      wish. 
      
      31)  Nếu có 
      người ưa ở cõi người, tôi sẽ hiện thân người nói pháp, khiến họ được thành 
      tựu: If there are living beings who like being people and want to continue 
      to be people, I will appear before them in the body of a person and speak 
      Dharma for them, enabling them to accomplish their wish. 
      
      32)  Nếu có 
      loài không phải người, hoặc hữu hình, hoặc vô hình, hoặc có tưởng, hoặc 
      không tưởng, muốn thoát khỏi cõi của họ, tôi sẽ hiện giống họ mà nói pháp, 
      khiến họ được thành tựu: If there are non-humans, whether with form or 
      without form, whether with thought or without thought, who long to be 
      freed from their destiny, I will appear before them in a body like theirs 
      and speak Dharma for them, enabling them to accomplish their wish.  
      
      Tam Thập Tam Hình Thức Quán Âm: 
      33 hình thức của Đức Quán Thế Âm, có khi là chim, là bình, một nhàn liễu, 
      một viên ngọc, thiên thủ thiên nhãn, vân vân, để đáp lại lời nguyện cầu 
      của người cầu nguyện—Thirty-three different forms of Kuan-Yin, sometimes a 
      bird, a vase, a willow wand, a pearl, a “thousand” eyes and hands, etc.
      
      
      Tam Thập Thất Trợ Đạo Phẩm: See 
      Thirty Seven Aids to Enlightenment—See Ba Mươi Bảy Phẩm Trợ Đạo.
      
      Tam Thập Tụng Duy Thức: 
      Vijnaptimatrata-trimsika (skt)—Duy Thức Tông của Ngài Thế Thân là hệ thống 
      Du Già được cải biến và bản văn chính yếu là Duy Thức Tam Thập Tụng của 
      Thế Thân, trong đó 24 bài tụng đầu nói về tướng của các pháp, hai bài kế 
      nói về tánh của các pháp, và bốn bài sau cùng nói về giai đoạn của các 
      Thánh giả—The Idealistic School of Vasubandhu is a reformed Yogacara 
      system and its fundamental text is Vasubandhu’s Vijnaptimatrata-trimsika, 
      a versified text on the theory of mere ideation in thirty stanzas, of 
      which the first twenty-four are devoted to the special character 
      (svalaksana)  of all dharmas, the next two to the nature (svabhava) of all 
      dharmas, and the last four to the stages of the noble personages.  
      
      Tam Thất (Ba Lần Bảy) Nhựt Tư Duy: 
      Hai mươi mốt ngày suy tư của Đức Phật, khi đi vòng quanh cội Bồ Đề, Ngài 
      suy nghĩ tìm cách nào đem pháp Đại Thừa cứu độ chúng sanh—The twenty-one 
      days spent by the Buddha of his enlightenment, in walking around the 
      bodhi-tree and considering how to carry his Mahayana way of salvation to 
      the world.  
      
      Tam Thế: Ba giai đoạn thời 
      gian—The three periods or times. 
      
      1)      Quá 
      khứ: In the past.
      
      2)      Hiện 
      tại: At present. 
      
      3)      Tương 
      lai: In the future.
      
      Tam Thế Bất Khả Đắc: Chư pháp 
      trong tam thế, quá khứ, hiện tại và vị lại, về thể chất hay tinh thần, mơ 
      hồ và phù du không thể nắm bắt được—Everything in the past, present or 
      future, whether mental or material, is intangible, fleeting, and cannot be 
      held. 
      
      Tam Thế Giả Thật: The reality 
      or unreality of things or events in the past, present and future. 
      
      Tam Thế Giác Mẫu: Tên của Bồ 
      Tát Văn Thù, người bảo vệ trí tuệ của Phật Tỳ Lô Giá Na, là Bồ đề Mẫu của 
      chư Phật trong quá khứ, hiện tại và vị lai—A name for Manjusri. As a 
      guardian of the wisdom of Vairocana, he is the bodhi-mother of all Buddhas 
      past, present and future. 
      
      Tam Thế Gian: Tam thế gian 
      trong Kinh Hoa nghiêm—The three worlds in The Flower Adornment Sutra:
      
      1)      Chánh 
      giác thế gian: Trong đó Phật là Pháp Vương, người ngự trị. Thế gian nầy 
      cũng bao gồm Phật giới, Bồ Tát giới, và giới của những Hiền Thánh, những 
      người đã chứng ngộ chân lý tối thượng—The world of proper enlightenment in 
      which the Buddha is the Dharma King, who is the ruler. This also includes 
      the realms of Buddhas, Bodhisattvas, and worthy sages (who have already 
      awakened to the ultimate truth).  
      
      2)      Quốc 
      Độ Thế Gian hay Khí thế gian (y báo): Đây là thế giới của sự vật như núi 
      non, sông ngòi, nhà cửa, vân vân. Chư thiên long trong Bát bộ Thiên long 
      ngự trị trong thế giới nầy. Còn được diễn tả như cảnh giới mà chúng sanh 
      dựa vào đó để hiện hữu—The world of utensils which is the world of things, 
      of utensils, such as mountains, rivers, houses, etc. The gods and dragons 
      of the eightfold division are the rulers of this world. The world of 
      countries on which people depend for existence. 
      
      3)      Chúng 
      sanh thế gian (chánh báo): Thế giới của chúng sanh hay là thế giới của 
      chánh báo, nghĩa là thân của chúng ta—The world of living beings coincides 
      with the world of proper retribution, that is, our body.   
      
      Tam Thế Phật: The Three Noble 
      Buddhas—Chư Phật của quá khứ, hiện tại và vị lai—Buddhas of the three 
      generations: past, present and future. 
      
      Tam Thế Tâm: Tâm trong quá khứ, 
      hiện tại và vị lai là ngắn ngủi và luôn thay đổi, không thể nắm bắt 
      được—Past, present or future mind is momentary and always moving and 
      cannot be laid hold of.
      
      Tam Thế Tâm Bất Khả Đắc: Tâm 
      tưởng trong quá khứ, hiện tại và vị lai không thể nắm bắt được. Quá khứ đã 
      qua rồi, hiện tại không tồn tại, còn tương lai thì chưa đến—The mind or 
      thoughts, past, present, future, cannot be held fast. The past is gone, 
      the present does not stay, the future has not yet arrived.
      
      Tam Thế Trí: Toàn trí của quá 
      khứ, hiện tại và vị lai—Perfect understanding of past, present and future.
      
      
      Tam Thế Trí Chánh Giác: The 
      Buddha’s mind.
      
      Tam Thế Vô Chướng Ngại Trí Giới: 
      The wisdom-law or moral law that frees from all impediments, past, present 
      or future.
      
      Tam Thí: Three forms of giving:
      
      1)      Tài 
      thí: Giving of goods—almsgiving—Charity.
      
      2)      Pháp 
      thí: Giving of the Law or Truth—Giving of dharma.
      
      3)      Vô úy 
      thí: Giving of courage or confidence—Giving of fearlessness.
      
      Tam Thiên Đại Thiên Thế Giới:
      
      
      1)      Từ 
      trên 25 thế kỷ về trước, Đức Phật đã dạy về sự rộng lớn vô biên và sự vô 
      cùng của vũ trụ. Thế giới mà chúng ta đang ở không phải chỉ có một, mà 
      nhiều như cát sông Hằng. Vũ trụ của ba ngàn đại thiên thế giới (thế giới 
      chúng ta đang ở là thế giới Ta Bà. Ta Bà tiếng Phạn gọi là Saha, nghĩa là 
      thọ khổ, kham khổ, vì không gian vô hạn và thế giới kiểu thế giới ta bà 
      nầy lại có vô lượng thế giới, giăng bủa khắp lục phương, lớn nhỏ khác nhau 
      tạo thành một tiểu thế giới. Một ngàn tiểu thế giới hiệp thành một tiểu 
      thiên thế giới, một ngàn tiểu thiên thế giới thành một trung thiên thế 
      giới, một ngàn trung thiên thế giới thành một đại thiên thế giới. Một ngàn 
      tiểu thiên thế giới, một ngàn trung thiên thế giới, một ngàn đại thiên thế 
      giới hiệp thành ba ngàn đại thiên thế giới). Mỗi tam thiên đại thiên thế 
      giới như thế gồm một ngàn triệu thế giới nhỏ như thế giới của chúng ta 
      đang ở. Hơn nữa, vũ trụ không phải chỉ có một đại thiên thế giới, mà gồm 
      vô số đại thiên thế giới—Over twenty-five centuries ago, the Buddha talked 
      about the immensity and endlessness of the cosmos. The earth on which we 
      are living is not unique. There are a great number of others, which are as 
      numerous as the grains of sand in the Ganges River. 
      Three-thousand-great-thousand world—Three thousand great 
      chiliocosmos—Universe of the three kinds of thousands of worlds (The 
      three-fold great thousand world system—Buddha world). Each big celestial 
      world comprises one thousand million small worlds, each one has the same 
      size as that of our earth. Furthermore, there are an infinite number of 
      big celestial worlds in the cosmos. 
      
      2)      Về 
      thời gian theo Phật giáo thì mỗi thế giới có bốn trung kiếp, mỗi trung 
      kiếp có 20 tiểu kiếp, mỗi tiểu kiếp có 16 triệu năm. Như thế, một thế giới 
      từ lúc được thành lập đến khi bị tiêu diệt trung bình là một ngàn hai trăm 
      tám chục triệu năm—The Buddhist concept of time reveals that each world 
      has four middle kalpas or cosmic periods, each middle kalpa has twenty 
      small kalpas; each small kalpa has 16 million years. Therefore, the 
      average life of a world is equal to 1,280,000,000 years. 
      
      3)      Dân Ấn 
      Độ xưa tin rằng vũ trụ nầy gồm nhiều ngàn thế giới—The ancient Indian 
      belief   “the universe comprises of many groups of thousands of worlds.” 
      Also called A small Chiliocosm—See Tiểu Thiên Thế Giới. 
      
      4)      Tông 
      Thiên Thai đề ra một vũ trụ gồm mười cảnh vực với căn bản ba nghìn thế 
      giới nầy, tức là thế giới của hữu tình được chia thành mười cõi (Tứ Thánh 
      Lục Phàm). Tông nầy hoàn toàn quay về lý thuyết duy tâm nhưng diễn tả khác 
      hơn. Thiên Thai cho rằng trong một sát na tâm hay một khoảnh khắc của tư 
      tưởng bao gồm cả ba nghìn thế giới (nhất niệm tam thiên). Đây là một lý 
      thuyết riêng của tông nầy và được gọi là “Bản Cụ Tam Thiên” hay “Lý Cụ Tam 
      Thiên” hay “Tánh Cụ Tam Thiên,” và có khi được gọi là “Viên Cụ Tam Thiên.” 
      Nội thể, hoặc cụ hay bản tánh hay viên mãn đều chỉ chung một ý niệm như 
      nhau, tức là, trong một khoảnh khắc của tư tưởng hay sát na tâm đều có cả 
      3.000 thế giới. Có người coi ý niệm nầy như là rất gần với ý niệm về tuyệt 
      đối thể. Nhưng nếu bạn coi tuyệt đối thể như là căn nguyên của tất cả tạo 
      vật thì nó không đúng hẳn là tuyệt đối thể. Vậy nó có thể được coi như là 
      một hình thái của lý thuyết duy tâm, nhưng nếu người ta nghĩ rằng tâm thể 
      ấy biểu hiện thế giới ngoại tại bằng tiến trình phân hai thì lại khác hẳn, 
      vì nó không có nghĩa rằng, một khắc  của tư tưởng tạo ra ba nghìn thế 
      giới, bởi vì một sự tạo tác là sự khởi đầu của một chuyển động theo chiều 
      dọc, nghĩa là tạo tác trong thời gian. Nó cũng không  có nghĩa rằng ba 
      nghìn thế giới được thu vào trong một khoảnh khắc của tư tưởng, bởi vì sự 
      thu giảm là một hiện hữu theo chiều ngang, nghĩa là cọng hữu trong không 
      gian. Dù chủ thuyết tam thiên đại thiên thế giới được quảng diễn trên căn 
      bản duy tâm nhưng nó không chỉ là duy tâm vì tất cả các pháp trong vũ trụ 
      đều ở ngay trong một ý niệm nhưng không giản lược vào tam hay ý: The 
      T’ien-T’ai School sets forth a world system of ten realms. That is to say, 
      the world of living beings is divided into ten realms, of which the higher 
      four are saintly and the lower six are ordinary. Here the T’ien-T’ai 
      School at once comes back to the ideation theory but expresses it somewhat 
      differently. It is set forth that a conscious-instant or a moment of 
      thought has 3,000 worlds immanent in it. This is a theory special to this 
      school and is called “Three Thousand Originally Immanent,” or “Three 
      Thousand Immanent in Principle,” or “Three Thousand Immanent in Nature” or 
      sometimes “Three Thousand Perfectly Immanent.” The immanency, either 
      original, theoretical, natural or perfect, conveys one and the same idea; 
      namely, that the one moment of thought is itself 3,000 worlds. Some 
      consider this to be the nearest approach to the idea of the Absolute, but 
      if you consider the Absolute to be the source of all creation it is not 
      exactly the Absolute. Or, it may be considered to be a form  of ideation 
      theory, but if one thinks that ideation manifests the outer world by the 
      process of dichotomy it is quite different, for it does not mean that one 
      instant of thought produces the 3,000 worlds, because a production is the 
      beginning of a lengthwise motion, i.e., timely production. Nor does it 
      mean that the 3,000 worlds are included in one instant of thought because 
      an inclusion is a crosswise existence, i.e., existence in space. Although 
      here the 3,000-world doctrine is expounded on the basis of ideation, it is 
      not mere ideation, for all the dharmas of the universe are immanent in one 
      thought-instant but are not reduce to thought or ideation—See Lục Phàm Tứ 
      Thánh. 
      
      Tam Thiên Sứ: Three messengers 
      or lictors.
      
      1)      Lão: 
      Già—Old age.
      
      2)      Bệnh: 
      Sickness.
      
      3)      Tử: 
      Chết: Death. 
      
      Tam Thiền Thiên: The third 
      region, equal to a middling chiliocosmos (Trung thiên giới). 
      
      Tam Thiện Căn: Theo Kinh Trường 
      Bộ, Phúng Tụng Kinh, có ba thiện căn—According to The Long Discourses of 
      the Buddha, there are three good (wholesome) roots:
      
      (A)   Đối với 
      chư Tăng Ni—For Monks and Nuns:
      
      1)      Vô 
      tham, vô sân, vô si: The wholesome roots of non-greed, non-hatred, and 
      non-delusion—No selfish desire, no ire, no stupidity.
      
      2)      Bố 
      thí, từ bi, trí huệ: The wholesome roots of almsgiving, kindness, and 
      wisdom.
      
      3)      Thân 
      lành, khẩu lành, ý lành: The wholesome roots of good deeds, good words, 
      good thoughts.
      
      (B)   Đối với 
      Phật tử tại gia—For Ordinary People:
      
      1)      Bố thí 
      thiện căn: The wholesome root of almsgiving.
      
      2)      Bi Mẫn 
      thiện căn: The wholesome root of mercy.
      
      3)      Trí 
      huệ thiện căn: The wholesome root of wisdom. 
      
      (C)   Tam 
      thiện căn dùng để phát triển giới hạnh—Three good roots for all moral 
      development:
      
      1)      Vô 
      tham thiện căn: The wholesome root of no lust or selfish desire.
      
      2)      Vô sân 
      thiện căn: The wholesome root of no ire or no hatred.
      
      3)      Vô si 
      thiện căn: The wholesome root of no stupidity.
      
      Tam Thiện Đạo: Ba đường hay 
      trạng thái đi lên—Three good upward directions or states of existence:
      
      1)      Thiên 
      đạo: Do nghiệp lành bậc trên mà bước tới—The highest class of goodness 
      rewarded with the deva life.
      
      2)      Nhơn 
      đạo: Do nghiệp lành bậc giữa mà bước tới—The middle class of goddness with 
      a return to human life.
      
      3)      
      A-tu-la đạo: Do nghiệp lành bậc dưới mà bước—The inferior class of 
      goodness with the asura state.
      
      Tam Thiện Giới: Theo Trường Bộ, 
      Kinh Phúng Tụng, có ba loại thiện giới—According to The Long Discourses of 
      the Buddha, Sangiti Sutra, there are three kinds of wholesome element.
      
      1)      Ly dục 
      giới: The wholesome element of renunciation.
      
      2)      Vô sân 
      giới: The wholesome element of non-enmity.
      
      3)      Vô hại 
      giới: The wholesome element of non-cruelty. 
      
      Tam Thiện Hạnh: Theo Kinh 
      Trường Bộ, Phúng Tụng Kinh, có ba thiện hạnh—According to the Long 
      Discourses of the Buddha, there are three kinds of right conduct.
      
      1)      Thân 
      thiện hạnh: Right conduct in body.
      
      2)      Khẩu 
      thiện hạnh: Right conduct in speech.
      
      3)      Ý 
      thiện hạnh: Right conduct in thought. 
      
      Tam Thiện Nghiệp: Three good 
      deeds—The foundation of all development:
      
      1)      Không 
      tham: No lust—No selfish desire.
      
      2)      Không 
      sân: No anger.
      
      3)      Không 
      si: No stupidity—No ignorance—Unwillingness to learn.
      
      Tam Thiện Nghiệp Môn Dục Giới: 
      Theo A Tỳ Đạt Ma Luận, có ba cửa thiện nghiệp thuộc về dục giới—According 
      to the Abhidharma, there are three doors of wholesome kamma pertaining to 
      the sense-sphere:
      
      1)      Thân 
      Nghiệp thuộc nơi Cửa Thân—Bodily action pertaining to the door of the 
      body.
      i)     Không Sát Sanh: Not to Kill.
      
      ii)       
      Không Trộm Cắp: Not to Steal.
      
      iii)     Không 
      Tà Dâm: Nọ to Commit Sexual Misconduct.
      
      2)      Khẩu 
      Nghiệp thuộc nơi Cửa Khẩu—Verbal action pertaining to the door of speech.
      i)        
      Không Nói Dối: Not to have False Speech.
      
      ii)       
      Không Nói lời Đâm Thọc: Not to Slander.
      
      iii)     Không 
      Nói Thô Lỗ: Not to speak harsh speech.
      
      iv)     Không 
      Nói Nhảm Nhí: Not to speak frivolous talk. 
      
      3)      Ý 
      Nghiệp thuộc nơi Cửa Ý—Mental action pertaining to the door of the mind.
      i)        
      Không Tham Ái: Not to have Covetousness.
      
      ii)       
      Không Sân Hận: Not to have Ill-will.
      
      iii)     Không 
      Tà Kiến: Not to have wrong views.
      
      Tam Thiện Tầm: Theo Trường Bộ, 
      Kinh Phúng Tụng, có ba loại suy nghĩ thiện lành—According to The Long 
      Discourses of the Buddha, Sangiti Sutra, there are three kinds of 
      wholesome investigation.
      
      1)      Ly dục 
      tầm: The wholesome investigation of renunciation. 
      
      2)      Vô sân 
      tầm: The wholesome investigation of non-enmity. 
      
      3)      Vô hại 
      tầm: The wholesome investigation of non-cruelty. 
      
      Tam Thiện Tưởng: Theo Trường 
      Bộ, Kinh Phúng Tụng, có ba loại thiện tưởng—According to The Long 
      Discourses of the Buddha, Sangiti Sutra, there are three kinds of 
      wholesome perception.
      
      1)      Ly dục 
      tưởng: The wholesome perception of renunciation.  
      
      2)      Vô sân 
      tưởng: The wholesome perception of non-enmity. 
      
      3)      Vô hại 
      tưởng: The wholesome perception of non-cruelty. 
      
      Tam Thọ: The three states of 
      Vedana (sensation): 
      (A)
      
      1)      Khổ: 
      Painful—Suffering.
      
      2)      Lạc: 
      Pleasurable—Happy—Joyful.
      
      3)      Xả: 
      Freedom from both suffering and joyfull.
      (B)  Theo Tương Ưng Bộ 
      Kinh, Phẩm Tầm 
              Cầu, có ba loại 
      Khổ—According to The Connected 
      Discourses of the Buddha, 
              Chapter Esanavaggo 
      (Searches), there are three 
      feelings:
      
      1)      Khổ 
      Thọ: Suffering—Painful—Painful feeling.
      
      2)      Lạc 
      Thọ: Happy—Pleasurable—Joyful—Pleasant feeling.
      
      3)      Phi 
      Khổ Phi Lạc Thọ: Trung tính—Vô khổ vô lạc—The state of experiencing 
      neither pain nor pleasure—Neither painful-nor-pleasant feeling. 
      
      Tam Thọ Nghiệp: Nghiệp quả khởi 
      lên theo dòng đau khổ và vui sướng hay dửng dưng—The karma or results 
      arising from the pursuit of courses that produce pain, pleasure, or 
      freedom from both. 
      
      Tam Thời: 
      
      (A)  Ba thời 
      trong ngày là bình minh, giữa trưa và hoàng hôn—The three divisions of the 
      day (dawn or morning, daylight, noon and sunset or evening).
      
      (B)  Buddhism: 
      Những năm sau khi Phật nhập diệt, Phật pháp được chia làm ba giai đoạn—The 
      years after the Buddha’s death,  Buddha’s Teachings were divided into 
      three periods:
      
      1)      Chánh 
      Pháp: Giai đoạn Chánh pháp 1.000 năm, trong thời gian đó Phật giáo được 
      xiển dương—Right Dharma—Correct or a period of orthodoxy and vigour—1000 
      years pure or orthodox doctrine, during which time, Buddhism flourished.
      
      2)      Tượng 
      Pháp: Giai đoạn tượng pháp 1.000 năm—Imitative Dharma—Semblance or the 
      period of scholasticism—An intermediate period of 1000 years of 
      resemblance to purity.
      
      3)      Mạt 
      Pháp: Thời gian 10.000 năm pháp tàn và pháp lụn—Latter Dharma—End or the 
      period of decline and termination—10.000 years of decay (during which 
      Buddhism degenerates).
      
      Tam Thời Chuyển Pháp: Ba thời 
      thuyết pháp của Phật—The three periods and characteristics of Buddha’s 
      teaching:
      (A) 
      
      1)      Hữu: 
      Reality—Khi Phật thuyết về thực tánh của ngũ uẩn và những yếu tố của nó, 
      nhưng phủ nhận “thực ngã” như là một tâm thức thường hằng. Đây là thời kỳ 
      Phật thuyết về Tứ A Hàm các các kinh điển Tiểu thừa khác—When the Buddha 
      taught the reality of the skandhas and elements, but denied the common 
      belief in real personality (thực ngã) as a permanent soul. This period is 
      represented by the four  Agamas (A Hàm) and other Hinayana Sutras.
      
      2)      Không: 
      Sunya—Khi Phật phủ nhận về ý tưởng “thực pháp” và cho rằng chư pháp không 
      thực. Trong giai đoạn nầy Phật thuyết Kinh Bát Nhã—When the Budha negated 
      the idea of the reality of things (Thực pháp) and advocate that all was 
      unreal. This period is represented by Prajna Sutras (Bát Nhã).
      
      3)      Trung: 
      Madhyama—Khi nầy Phật thuyết rằng tâm thức là thật trong khi chư pháp 
      huyễn giả. Giai đoạn nầy Phật thuyết kinh Diệu Pháp Liên Hoa—When the 
      Buddha taught, “the mind or spirit is real, while things are unreal.” This 
      perios represented by the Wonder Lotus Sutras.    
      
      (B)  Tam thời 
      Chuyển Pháp theo Tam Luận Tông—Three Dharma-cakra according to the San-Lun 
      Tsung: Tam Luận Tông chia Thánh giáo của Đức Phật ra làm ba thời—The 
      San-Lun School divided the Buddha’s sacred teaching into three wheels of 
      the law (dharma-cakra):
      
      1)      Căn 
      bản Pháp Luân là Hoa Nghiêm: The root wheel is the Avatamsaka (Wreath).
      
      2)      Chi 
      mạt Pháp Luân là các kinh điển Tiểu và Đại Thừa: The branch wheel is all 
      Hinayana and Mahayana texts.
      
      3)      Nhiếp 
      mạt quy bản Pháp Luân là thời Pháp Hoa: The wheel that contracts all the 
      branches so as to bring them back to the root, i.e., the Lotus.   
      
      Tam Thời Giáo Thiên Thai: Theo 
      tông Thiên Thai, giáo pháp của Đức Phật được chia ra làm ba thời kỳ (thí, 
      khai, và phế)—According to the T’ien-T’ai sect, the Buddha’s teaching can 
      be divided into three periods (bestowing, opening, and abrogating)—See Thí 
      Khai Phế. 
      
      Tam Thời Nghiệp: The three 
      stages of karma:
      
      1)      Nghiệp 
      quá khứ tích tụ quả hiện tại: Past karma is the cause for some results 
      (effects) reaped in the present life.
      
      2)      Nghiệp 
      hiện tại tích tụ quả hiện tại: Present karma is the cause for some results 
      (effects) reaped in the present life (present deeds and their consequences 
      in this life).
      
      3)      Nghiệp 
      hiện tại tích tụ quả vị lai: Present karma (deed)  is the cause for some 
      or all results reaped in the next or future lives. Present deeds and their 
      next life  consequences (present deeds and consequences after next life).
      
      
      Tam Thời Niên Hạn: The three 
      periods of the Buddha’s doctrine—See Tam Thời, Chánh Tượng Mạt, Chánh 
      Pháp, Tượng Pháp, and Mạt Pháp. 
      
      Tam Thời Pháp: Giáo pháp của 
      Đức Phật được chia ra làm ba thời kỳ—The Teachings of the Buddha are 
      divided into three periods (of Dharma).
      
      1)      Chánh 
      Pháp: Chánh Pháp là giai đoạn 500 năm đầu, từ khi Đức Phật nhập diệt—The 
      period of correct Dharma is the first 500 years from the time of the 
      Buddha’s parinirvana—See Chánh Pháp.
      
      2)      Tượng 
      Pháp: Tượng Pháp là giai đoạn 1.000 năm sau thời Chánh Pháp—The period of 
      semblance Dharma is the second period of 1,000 years after the first 
      period—See Tượng Pháp.
      
      3)      Mạt 
      Pháp: Mạt Pháp là giai khoảng ba ngàn năm sau thời Tượng Pháp, nhưng chúng 
      ta có thể nói Mạt Pháp là thời gian giáo pháp suy đồi kéo dài vô hạn—The 
      period of the end of Dharma, about three thousand years after the end of 
      the period of the semblance Dharma, but we can say this period is 
      countless years of its decline and end—See Mạt Pháp.    
      
      Tam Thời Tọa Thiền: The trice a 
      day meditation:
      
      1)      Nhứt 
      thời: The first period at 10 AM.
      
      2)      Nhị 
      thời: The second period at 4 PM.
      
      3)      Tam 
      thời: The third period at 8 PM.
      
      Tam Thú: Trong Kinh Niết Bàn, 
      Phật đã thuyết về tam thú, thỏ, ngựa, và voi vượt dòng sanh tử. Phật muốn 
      nói Thanh Văn như thỏ, vượt dòng bằng cách lội trên mặt; Duyên giác như 
      ngựa, vượt dòng bằng cách lội sâu trong nước; Bồ Tát như voi, vượt dòng 
      bằng cách đi bộ ngang qua—In Nirvana Sutra, the Buddha preached about the 
      three animals (hare, horse and elephant) crossing a stream. He meant, “the 
      Sravaka is like the hare who crosses by swimming on the surface; the 
      pratyaka-buddha is like the horse who crosses deeper than the hare; the 
      bodhisattva is like the elephant who walks acrosses on the bottom.  
      
      Tam Thừa: Triyana (skt)—The 
      Triyana—Three Yanas—Theo Kinh Pháp Hoa, có ba cỗ xe đưa chúng sanh vượt 
      thoát Ta Bà để qua bờ giác ngộ là Thanh Văn Thừa, Duyên Giác Thừa, và Bồ 
      Tát Thừa. Chữ “Thừa” ở đây tiêu biểu cho phương tiện chuyên chở và đưa 
      chúng sanh đến giác ngộ. Đây chỉ là những phương tiện mà Phật đặt ra để 
      tùy căn cơ mà giáo hóa chúng sanh—According to the Lotus Sutra, there are 
      three Vehicles, or conveyances, or three divisions of Buddha’s Teachings, 
      which carry living beings across samsara or mortality (births-and-deaths). 
      They are Hearer-Yana, Pratyeka-Buddha-Yana, and Bodhisattva-Yana. The word 
      “Vehicle” symbolizes carrying and transporting sentient beings to 
      enlightenment. Three Yanas are only expedient means that Buddha had taught 
      based on the capacity of his disciples or hearers:
      (A)
      
      1)      Thanh 
      văn Thừa (Tiểu thừa-Hinayana): Sravakayana (skt)—Nghe pháp rồi tu và tự 
      mình giác ngộ. Thanh văn thông hiểu, thực hành, và dựa vào một cách đứng 
      đắn pháp Tứ Diệu Đế mà tu hành để trở thành một vị A La Hán (Phật ví Thanh 
      Văn Thừa như cổ xe dê hay dương xa). Có người gọi Thanh Văn Thừa là Tiểu 
      Thừa hay cỗ xe nhỏ vì hàng Thanh Văn chỉ tu hành tự ngộ, chứ không giúp 
      người khác giác ngộ—The Sravakayana or Theravada. Sravaka (hearer or 
      obedient disciple),  that of enlightened for self (the objective is 
      personal salvation)—Sravaka who understands, practices, and relies on the 
      Four Noble Truths (philosophies) to become an Arhat. Some people call 
      Hearer-Yana a “Lesser Vehicle” because Hearers cultivate to enlighten 
      themselves, not to help others enlighten. 
      
      2)       Duyên 
      Giác Thừa: Pratyekabuddhayana (skt)—Bích Chi Phật thừa (Trung 
      thừa-Madhyamayana)—Duyên Giác là vị thông hiểu, thực hành và dựa vào một 
      cách đúng đắn thuyết quán Thập Nhị Nhân Duyên để tu hành thành Bích Chi 
      Phật (Phật ví Duyên Giác Thừa như cổ xe nai hay lộc xa). Có người gọi 
      Duyên Giác Thừa là Tiểu Thừa vì hàng Duyên Giác chỉ tự tu tự ngộ chớ không 
      giúp người giác ngộ—Pratyeka-buddha, that of enlightened for self (the 
      objective is personal salvation)—Pratyekabuddha who rightly understands, 
      practices and relies on the theory of dependent origination (the 
      twelvefold chain of cause and effect) to become a Pratyekabuddha.   Some 
      people call Pratyeka-Buddha a “Lesser Vehicle” because Pratyeka-buddhas 
      cultivate to enlighten themselves, not to help others enlighten. 
      
      3)      Bồ Tát 
      Thừa: Bodhisattvayana or Mahayana (skt)—(Đại Thừa—Mahayana)—Một vị Bồ Tát, 
      sau vô lượng kiếp hy sinh cứu độ chúng sanh mới tiến vào đại giác và quả 
      vị Phật. Một vị Bồ Tát vào đời hành đạo theo Lục Ba La Mật (Phật ví Bồ Tát 
      Thừa như cổ xe trâu hay ngưu xa). Bồ Tát Thừa còn được gọi là Đại Thừa hay 
      cỗ xe lớn vì Bồ Tát tu hành trước tiên là tự ngộ, rồi sau đó giúp tha nhân 
      gíc ngộ. Dù gì đi nữa, thật là quan trọng cho Phật tử thuần thành tu tập 
      Đại Thừa, nhưng không khi dễ những vị tu tập theo Tiểu Thừa vì mục tiêu 
      tối hậu của người con Phật là giác ngộ và giải thoát, chứ không phải là 
      phân biệt Tiểu hay Đại Thừa—A Bodhisattva, leading after countless ages of 
      self-sacrifice in saving others and progressive enlightenment to ultimate 
      Buddhahood. A Bodhisattva relies on the six paramitas (the six 
      accomplishments). Bodhisattva-Yana is also called Mahayana, which means 
      “Greater Vehicle” because Bodhisattvas cultivate first to enlighten self, 
      and then enlighten others. Despite this, it is important for sincere 
      Buddhists who practice Mahayana Buddhism not to look down on those who 
      practice Hinayana Buddhism since the ultimate goal of every Buddhist is to 
      reach enlightenment, not to distinguish between Hinayana and Mahayana.  
      
      
      (C)  Three 
      principle schools of Buddhism:
      
      1)      Tiểu 
      Thừa: Hinayana.
      
      2)      Trung 
      Thừa: Madhyamayana.
      
      3)      Đại 
      Thừa: Mahayana.   
      
      (D)  Ba Thừa 
      chính trong Phật giáo Tây Tạng, hay truyền thống Mật tông—Three main 
      vehicles of Tibetan Buddhism, or Tantric tradition:
      
      1)      Tiểu 
      Thừa: Hinayana.
      
      2)      Đại 
      thừa: Mahayana.
      
      3)      Kim 
      Cang thừa: Vajrayana.
      
      Tam Thức: Theo kinh Lăng Già, 
      có ba loại thức—According to the Lankavatara Sutra, there are three states 
      of mind or consciousness—Three kinds of perception:
      (A)
      
      1)      Chân 
      Thức: Như Lai tạng, tự tính thanh tịnh không uế nhiễm, hay thức A Lại Da, 
      hay thức thứ tám—The original or fundamental  unsullied consciousness of 
      mind—The Tathagata-garbha—The eighth or alaya.
      
      2)      Hiện 
      Thức: Tạng Thức hay chân tâm cùng với vô minh hòa hợp mà sinh ra pháp 
      nhiễm, tịnh, xấu tốt—Manifested mind or consciousness diversified in 
      contact with or producing phenomena, good or evil.
      
      3)      Phân 
      Biệt Sự Thức: Chuyển Thức, do thức với cảnh tướng bên ngoài làm duyên hiện 
      lên mà phát sinh từ ngũ quan (mắt, tai, mũi, lưỡi, thân)—Discrimination or 
      consciousness discrimnating and evolving the objects of the five senses.
      
      (B)
      
      1)      Ý 
      thức: Mana consciousness.
      
      2)      Tâm 
      thức: Alaya consciousness.
      
      3)      Vô cấu 
      thức: Amala. 
      
      Tam Thượng Đạo: The three 
      upward paths:
      
      1)      Thanh 
      văn: Sravakas.
      
      2)      Duyên 
      Giác: Pratyeka-buddhas.
      
      3)      Bồ 
      Tát: Bodhisattvas.
      
      Tam Tiệm: The three progressive 
      developments of Buddha’s teaching:
      
      1)      Lộc 
      Uyển: Initial stage in the Lumbini Deer Park.
      
      2)      Phương 
      Đẳng: The period of the eight succeeding years.
      
      3)      Bát 
      Nhã: The last Prajna or Wisdom period.
      
      Tam Tiểu Tai: Three minor 
      calamities:
      
      1)      Đao 
      binh tai: Calamities of wars (swords).
      
      2)      Tật 
      dịch tai: Calamities of pestilence.
      
      3)      Cơ cẩn 
      tai: Nạn đói—Calamities of famines.
      
      Tam Tinh Tấn Tu Hành Tiệm Thứ: 
      Three gradual stages of cultivation—See Tam Vị Tiệm Thứ. 
      
      Tam Tính: See Tam Tánh.
      
      Tam Tịnh Nhục: Three kinds of 
      clean flesh (pure meat) to a monk—Về việc tiêu thụ thịt như thực phẩm, 
      chính các Phật tử cũng chia thành hai phái. Một phái cho rằng ăn thịt 
      không kém phần tội lỗi như hành động của người giết. Họ cho rằng nếu thịt 
      không được dùng làm thực phẩm thì không có nguyên nhân phải giết chóc súc 
      vật, cho nên tiêu thụ thịt chịu trách nhiệm trực tiếp về việc giết, vì vậy 
      ăn thịt là sai. Nhóm khác cho rằng việc ăn thịt được Đức Phật cho phép. Họ 
      cho rằng giới luật hay kỹ luật cho phép các thầy tu ăn thịt trong ba 
      trường hợp gọi là “Tam Tịnh Nhục.” Dù nói thế nào đi nữa, ăn thịt vẫn là 
      ăn thịt. Người tu, nhất là chư Tăng Ni, phải tỏ tấm lòng từ bi đối với 
      chúng sanh muôn loài. Chư Tăng Ni phải cố gắng hết mình chẳng những không 
      giết, mà còn không là nguyên nhân của sự giết qua hình thức cúng dường cái 
      gọi là tịnh nhục. Phật tử nên luôn nhớ rằng, vào thời Phật còn tại thế, có 
      lần Đức Phật cho phép chư Tăng Ni dùng tịnh nhục, vì ngay lúc đó đã xãy ra 
      một cơn hạn hán lớn, rau cải không trồng trọt được. Còn bây giờ, chúng ta 
      đâu có thiếu rau cải? Nên cẩn trọng!—With regard to the consumption of 
      meat as food, Buddhists themselves are divided into groups. One group 
      regards eating meat as being no less wicked than the act of slaughter. It 
      holds that, if meat was not used as food, there would be no cause for the 
      destruction of animals, hence consumption of meat is directly responsible 
      for their slaughter and is therefore wrong. Another group regards the 
      consumption of meat is allowed by the Buddha. They claim that the Vinaya 
      or diciplinary rule allows  monks to eat meat under three conditions, 
      called “three kinds of clean flesh.” No matter what you say, eating flesh 
      still means eating flesh. Buddhists, especially, monks and nuns should 
      show their loving-kindness and compassion to all sentient beings. Monks 
      and nuns should try their best to prevent killing, and not to be the cause 
      of killing through the form of offering of a so-called ‘clean flesh.’ 
      Buddhists should always remember that at the time of the Buddha, there was 
      one occasion that the Buddha allowed monks and nuns to use clean flesh 
      because there was a great drought and there were no vegatables could be 
      grown. Nowadays, Are we lacking of vegetables? Be careful!: 
      
      1)      Không 
      thấy giết: Has not seen the animal killed .
      
      2)      Không 
      nghe giết: Has not heard the animal killed.
      
      3)      Không 
      nghi ngờ con vật bị giết để cúng dường cho mình: Has not doubt about the 
      animal killed to offer to the monk’s meal. 
      
      Tam Tộc: Three immediate 
      families:
      
      1)      Họ 
      cha: Father’s family name.
      
      2)      Họ mẹ: 
      Mother’s family name.
      
      3)      Họ 
      chồng hoặc họ vợ: Husband’s or wife’s family name. 
      
      Tam Tôn: The three honoured 
      ones:
      (A) Tam Bảo: Triratna.
      
      1)      Phật: 
      Buddha.
      
      2)       Pháp: 
      Dharma.
      
      3)       Tăng: 
      Sangha.
      (B) Tam Tôn Phật Tịnh Độ: Three         Buddha in  the Pure Land—The 
      three        Amitabha honoured ones:
      
      1)      Di Đà: 
      A Di Đà Trung Tôn, bậc toàn bi toàn trí—Amitabha Buddha, in the center,  
      whose mercy and wisdom are perfect.
      
      2)      Quán 
      Âm: Quán Âm tả biên, hiện thân của lòng đại bi—Avalokitesvara bodhisattva, 
      on the left, who is the embodiment of mercy.
      
      3)      Thế 
      Chí: Thế Chí hữu biên, hiện thân của trí tuệ—Mahasthamaprapta, on the 
      right, the embodiment of wisdom.
      
      **  Ba vị nầy được gọi là Tam Tôn trong thế giới Cực Lạc. Đại Thế Chí 
      hơi giống với Mục Kiền Liên—They are called the three holy ones of the 
      western region. He has doubtfully identified with Maudgalyayana.
      (C) 
      
      1)      Thích 
      Ca Mâu Ni: Sakyamuni.
      
      2)      Văn 
      Thù: Manjusri.
      
      3)      Phổ 
      Hiền: Samantabhadra.
      
      Tam Tôn Lai Nghênh: Phật A Di 
      Đà, Bồ tát Quán Âm và Bồ Tát Phổ Hiền là ba vị tiếp nhận những ai tin và 
      niệm trì hồng danh Phật vào cõi Tây Phương Cực Lạc—Amitabha, 
      Avalokitesvara and Mahasthamaprapta receive into the Western Paradise the 
      believers who call on Amitabha. 
      
      Tam Tôn Phật: See Tam Tôn (B)
      
      Tam Trí: Three kinds of wisdom:
      
      (A)   Theo Trí 
      Độ Luận—According to the Maha-Prajna-Paramita Sastra:
      
      1)      Nhứt 
      thiết trí: Trí của hàng Thanh Văn và Duyên Giác, cho rằng chư pháp là 
      không thật—Sravaka (thanh văn) and Pratyeka-buddha (Duyên giác) knowledge 
      that all the dharma or laws are void and unreal.
      
      2)      Đạo 
      chủng trí: Trí của hàng Bồ Tát với sự biện biệt chánh đáng (lìa bỏ nhị 
      kiến hữu vô)—Bodhisattva-knowledge of all things in their proper 
      discrimination.
      
      3)      Nhứt 
      thiết chủng trí: Phật trí—Buddha-knowledge, or perfect knowledge of all 
      things in their every aspect and relationship, past, present and future.
      (B)
      
      1)      Thế 
      gian trí: Phàm trí chấp trước hết thảy hữu vô của chư pháp—Earthly or 
      ordinary wisdom—Normal worldly knowledge or ideas.
      
      2)      Xuất 
      thế gian trí: Trí của bậc Thanh Văn và Duyên Giác, hãy còn hư vọng phân 
      biệt tự tướng—Supra-mundane or spiritual wisdom—The wisdom of Sravaka or 
      Pratyetka-buddha.
      
      3)      Xuất 
      thế gian thượng thượng trí: Trí của chư Phật và chư Bồ Tát, quán sát hết 
      thảy chư pháp bất sanh bất diệt, lìa bỏ nhị kiến hữu vô—Supreme wisdom of 
      bodhisattvas and Buddhas. 
      
      Tam Trú: Three abidings—See Tam 
      Pháp (xxxxxvii).
      
      Tam Tu: Tividhasikkha (p)—Tam 
      Vô Lậu Học—Ba mặt thực hành của Phật giáo không thể thiếu trên đường tu 
      tập—Triple (three) Training, the three inseparable aspects for any 
      cultivators—The three Universal Characteristics (Existence is universally 
      characterized by impermanence, suffering and not-self)—Three ways of 
      discipline of Sravaka:
      (A)
      
      1)      Vô 
      thường tu (Practice on the impermanence): Thanh văn tuy biết sự thường trụ 
      của pháp thân, song chỉ quán tưởng lẽ vô thường của vạn pháp—No 
      realization of the eternal, seeing everything as everchanging and 
      transient. 
      
      2)      Phi 
      lạc tu (practice on suffering): Tuy biết Niết Bàn tịch diệt là vui sướng, 
      song chỉ quán tưởng lẽ khổ của chư pháp—Joyless, through only 
      contemplating misery and not realizing the ultimate nirvana-joy. 
      
      3)      Vô ngã 
      tu (practice on non-self): Tuy biết chơn ngã là tự tại, nhưng chỉ quán 
      tưởng lẽ không của ngũ uẩn mà thôi—Non-ego discipline, seeing only the 
      perishing self and not realizing the immortal self.
      
      (B)   Tam Tu 
      theo truyền thống Phật giáo Nguyên Thủy—Three ways to Enlightenment 
      according to the Theravadan Buddhism: 
      
      1)      Giới: 
      huấn luyện đạo đức, từ bỏ những hoạt động nghiệp không trong sạch—Sila 
      (skt)—Training in Moral discipline by avoiding karmically unwholesome 
      activities—Keeping the precepts—Cultivating ethical conduct.
      
      2)      Định: 
      Huấn luyện tâm linh, thực hiện sự tập trung—Samadhi (skt)—Training the 
      mind in Concentration—Practicing concentration of the mind—Mental 
      discipline.
      
      3)      Huệ: 
      Huấn luyện trí năng, để phát triển sự hiểu biết về chân lý—Prajna 
      (skt)—Training in Wisdom, the development of prajna through insight into 
      the truth of Buddhism—Always acting wisely—Wisdom.    
      
      Tam Tu Tịnh Giới: Three 
      cultivations of pure precepts:
      
      1)      Tránh 
      làm các điều ác: Avoid doing any evil doings.
      
      2)      Làm 
      các điều lành: Do what is good (perform all good deeds).
      
      3)      Cứu độ 
      chúng sanh: Save sentient beings. 
      
      Tam Tụ Tịnh Giới: Ba tụ giới 
      của chư Bồ Tát. Ba tụ tịnh giới nầy hàng Thanh Văn Duyên Giác Tiểu Thừa 
      không có, mà chỉ có nơi các bậc Bồ Tát Đại Thừa. Ba tụ tịnh giới nầy nhiếp 
      hết thảy Tứ Hoằng Thệ Nguyện—Three collections of pure precepts, or three 
      accumulations of pure precepts of the Bodhisattvas. Those cultivating 
      Hinayana’s Sravaka Way do not have these three accumulations of purity 
      precepts. Only Mahayana Bodhisattvas practice them. These three 
      accumulations of pure precepts encompass the “Four Propagation Vows.” (see 
      Tứ Hoằng Thệ Nguyện):
      
      1)      Nhiếp 
      luật nghi giới: Tránh làm việc ác bằng cách trì giới hay thâu nhiếp hết 
      tất cả các giới chẳng hạn như 5 giới, 8 giới, 10 giới Sa Di, 250 giới Tỳ 
      Kheo, 348 giới Tỳ Kheo Ni, 10 giới trọng và 48 giới khinh của Bồ Tát, giữ 
      kỹ không cho sai phạm một giới nào—The pure precepts which include all 
      rules and observances, or to avoid evil by keeping the discipline. Which 
      means to gather all precepts such as five precepts, eight precepts, ten 
      precepts of Sramanera, 250 precepts of Bhiksus, 348 precepts of Bhiksunis, 
      10 major and 48 minor precepts of Bodhisattvas, and maintain them purely 
      without violating a single precept. 
      
      2)      Nhiếp 
      thiện pháp giới: Là bậc Bồ Tát phải học hết tất cả pháp lành của Phật dạy 
      trong các kinh điển, để biết rõ đường lối và phương cách “độ tận chúng 
      sanh,” không được bỏ sót bất cứ pháp môn nào cả. Đây gọi là pháp môn vô 
      lượng thệ nguyện học—The pure precepts which include all wholesome 
      dharmas. Accumulating wholesome precepts means Bodhisattvas who must learn 
      all the wholesome dharmas that the Buddha taught in various sutras, so 
      they will know all the clear paths and means necessary to “lead and guide 
      sentient beings” to liberation and enlightenment. Thus, no matter how 
      insignificant a dharma teaching may seem, they are not to abandon any 
      dharma door. This vow is made by all Mahayana practicing Buddhists that 
      “Innumerable Dharma Door, I vow to master.”  
      
      3)      Nhiếp 
      chúng sanh giới hay nhiêu ích hữu tình giới: Nghĩa là phải phát lòng từ bi 
      làm lợi ích và cứu độ tất cả chúng sanh. Đây gọi là “Chúng sanh vô biên 
      thệ nguyện độ.”—The pure precepts which include all living beings. This 
      means to develop the compassionate nature to want to benefit and aid all 
      sentient beings, and this is the vow “Infinite sentient beings, I vow to 
      take across.”   
      
      **  For more information, please see Đại 
      Thừa 
      
            Giới and Mười Giới Trọng và Bốn Mươi
      
            Tám Giới Khinh trong Kinh Phạm Võng.
      
      Tam Tư: All action and speech 
      have three mental conditions:
      
      1)      Trầm 
      tư:  Reflection.
      
      2)      Thẩm 
      lự: Judgment.
      
      3)       Quyết 
      định: Decision.  
      
      Tam Từ Bi: Tam chủng từ bi—The 
      three reasons of a bodhisattva’s pity:
      
      1)      Vô 
      lượng định từ: Từ bi vì thương chúng sanh như con đỏ—All beings are like 
      helples infants.
      
      2)      Thông 
      triệt nhân quả từ: Thông hiểu luật nhơn quả của nhà Phật nên thương xót 
      chúng sanh—Buddha’s knowledge of all laws and consequences make him feel 
      pity for all beings.
      
      3)      Bổn 
      tánh từ: Vì Phật tánh tự tâm chứ không phải vì những lý do bên ngoài mà 
      thương xót chúng sanh—Buddha’s own nature (without external cause) to make 
      him feel pity for all living beings.
      
      Tam Tự: Three selfs:
      (A)
      The three characters—A 
      term for A Di Đà (Amitabha).
      (B)
      
      1)      Tự 
      chế: Self-control.
      
      2)      Tự 
      tịnh: Self-purification.
      
      3)      Tự độ: 
      Self-development in the religious life and in wisdom.
      (C)
      
      1)      Tự 
      thể: Substance.
      
      2)      Tự 
      tánh: Form.
      
      3)      Tự 
      dụng: Function. 
      
      Tam Tự Điều: Three 
      self-moderations
      
      1)      Tự trì 
      (giới): Self-discipline or keeping of precepts with:
      
      a.       Chánh 
      ngữ: Right speech.
      
      b.      Chánh 
      nghiệp: Right action.
      
      c.       Chánh 
      mạng: Right livelihood.
      
      2)      Tự 
      tịnh: Self-purification or practice of meditation with:
      
      a.       Chánh 
      niệm: Right mindfulness.
      
      b.      Chánh 
      định: Right meditation or samadhi.
      
      3)      Tự 
      chế: Self-control or wisdom with:
      
      a.       Chánh 
      kiến: Right view.
      
      b.      Chánh 
      tư duy: Right thinking.
      
      c.       Chánh 
      tinh tấn: Right effort.
      **For more information, 
      please see Bát 
           Chánh Đạo in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Tam Tự Tính Tướng: 
      Svabhavalakshana-traya (skt)—Theo Kinh Lăng Già, có ba hình thức của trí 
      còn được gọi là tam tự tính tướng—According to The Lankavatara Sutra, 
      there are three forms of knowledge known as Svanhavalakshana-traya.
      
      1)      Vọng 
      Kế Tính (Biến Kế Sở Chấp): Parikalpita (skt)—Tự tính thứ nhất được gọi là 
      Biến Kế Sở Chấp, là sự phân biệt sai lầm của sự phán đoán, và xuất phát từ 
      sự hiểu đúng bản chất của các sự vật, bên trong cũng như bên ngoài và hiểu 
      đúng mối liên hệ giữa các sự vật như là những cá thể độc lập hay thuộc 
      cùng một loại—The first of the three Svabhavas is known as the Parikalpita 
      or wrong discrimination of judgment, and proceeds from rightly 
      comprehending the nature of objects, internal as well as external, and 
      also relationship existing between objects as independent individuals or 
      as belonging to a genus.
      
      2)      Y Tha 
      Khởi Tính: Paratantra (skt)—Tự tính thứ hai là Y Tha Khởi Tính, nguyên 
      nghĩa là phụ thuộc vào cái khác, là cái trí dựa vào một sự kiện nào đó, 
      tuy những sự kiện nầy không liên hệ đến bản chất thực sự của hiện hữu. Đặc 
      trưng của cái trí nầy là nó hoàn toàn không phải là một sáng tạo chủ quan 
      được sinh ra từ cái “không” suông, mà nó được cấu trúc của một thực tính 
      khách quan nào đó mà nó phụ thuộc để làm chất liệu. Do đó, nó có nghĩa là 
      “sinh khởi dựa vào một chỗ tựa hay một căn bản.” (sở y). Và chính do bởi 
      cái trí nầy mà tất cả các loại sự vật, bên ngoài và bên trong, được nhận 
      biết và tính đặc thù và phổ quát được phân biệt. Y tha khởi tính do đó 
      tương đương với cái mà ngày nay ta gọi là trí hay biết tương đối hay 
      “tương đối tính;” trong khi Y Tha Khởi là sự tạo ra sự tưởng tượng hay tâm 
      của người ta. Trong bóng tối, một người dẫm lên một vật gì đó, vì tưởng 
      rằng đấy là con rắn nên anh ta sợ hãi. Đây là Y Tha Khởi, một phán đoán 
      sai lầm hay một cấu trúc tưởng tượng được kèm theo bằng một sự kích thích 
      không xác đáng. Khi nhìn kỹ lại thấy rằng vật ấy là sợi dây thừng. Đây là 
      Y Tha Khởi, cái trí tương đối. Anh ta không biết sợi dây thừng thực sự là 
      gì và tưởng nó là một thực tính, đặc thù và tối hậu. Trong khi khó mà phân 
      biệt một cách tinh tế sự khác biệt giữa Biến Kế Sở Chấp và Y Tha Khởi từ 
      những định nghĩa ngắn trên, thì Y Tha Khởi hình như ít ra cũng có một mức 
      độ sự thật nào đó về mặt tự chính các đối tượng, nhưng Biến Kế Sở Chấp 
      không chỉ bao gồm một sai lầm tri thức mà còn gồm một số chức năng cảm 
      nhận được vận hành theo với sự phán đoán lầm lạc. Khi một đối tượng được 
      nhận thức như là một đối tượng hiện hữu, bên trong hay bên ngoài, thì cái 
      hình thức nhận biết gọi là Y Tha Khởi xãy ra. Nhận đối tượng nầy là thực, 
      cái tâm nhận xét kỹ hơn về nó cả về mặt trí thức  cả về mặt cảm nhận, và 
      đây là hình thức hiểu biết gọi là Biến Kế Sở Chấp. Sau cùng, có thể chúng 
      ta càng làm cho rối ren thêm khi áp dụng những cách suy nghĩ ngày nay của 
      chúng ta vào những cách suy nghĩ thời xưa khi những cách suy nghĩ này chỉ 
      đơn thuần được vận hành do những đòi hỏi có tính cách tôn giáo chứ không 
      do những đòi hỏi vô tư có tính triết lý—The second is the Paratantra, 
      literally, “depending on another,” is a knowledge based on some fact, 
      which is not, however, in correspondence with the real nature of 
      existence. The characteristic feature of this knowledge is that it is not 
      altogether a subjective creation produced out of pure nothingness, but it 
      is a construction of some objective reality on which it depends for 
      material. Therefore, its definition is “that which arises depending upon a 
      support or basis.” And it is due to this knowledge that all kinds of 
      objects, external and internal, are recognized, and in these individuality 
      and generality are distinguished. The Paratantra is thus equivalent to 
      what we nowadays call relative knowledge or relativity; while the 
      Parikalpita is the fabricationof one’s own imagination or mind. In the 
      dark a man steps on something, and imagining it to be a snake is 
      frightened. This is Parikalpita, a wrong judgment or an imaginative 
      construction, attended an unwarranted excitement. He now bends down and 
      examines it closely and finds it to be a piece of rope. This is 
      Paratantra, relative knowledge. He does not know what the rope really is 
      and thinks it to be a reality, individual or ultimate. While it may be 
      difficult to distinguish sharply between the Parikalpita and the 
      Paratantra from these brief statements or definitions, the latter seems to 
      have at least a certain degree of truth as regards objects themselves, but 
      the former implies not only an intellectual mistake but some affective 
      functions set in motion along with the wrong judgment. When an object is 
      perceived as an object existing externally or internally and determinable 
      under the categories of particularity and generality, the Paratantra form 
      of cognition takes place. Accepting this as real, the mind elaborates  on 
      it further both intellectually and affectively, and this is the 
      Parikalpita form of knowledge. It may be after all more confusing to apply 
      our modern ways of thinking to the older ones especially when these were 
      actuated purely by religious requirements and not at all by any 
      disinterested philosophical ones. 
      
      3)      Viên 
      Thành Thực Trí: Parinishpanna (skt)—Viên thành thực trí tức là cái biết 
      toàn hảo và tương đương với Chánh Trí (samyagjnana) và Như Như (Tathata) 
      của năm pháp. Đấy là cái trí có được  khi ta đạt tới trạng thái tự chứng 
      bằng cách vượt qua Danh, Tướng, và tất cả  các hình thức phân biệt hay 
      phán đoán (vikalpa). Đấy cũng là Như Như, Như Lai Tạng Tâm, đấy là một cái 
      gì không thể bị hủy hoại. Sợi dây thừng giờ đây được nhận biết theo thể 
      diện chân thực của nó. Nó không phải là một sự vật được cấu thành do các 
      nguyên nhân và điều kiện hay nhân duyên và giờ đây đang nằm trước mặt 
      chúng ta như là một cái gì ở bên ngoài. Từ quan điểm của nhà Duy Thức 
      Tuyệt Đối theo như Lăng Già chủ trương, sợi dây thừng là phản ánh của 
      chính cái tâm của chúng ta,  tách ra khỏi cái tâm thì nó không có khách 
      quan tính, về mặt nầy thì nó là phi hiện hữu. Nhưng cái tâm vốn do từ đó 
      mà thế giới phát sinh, là một đối tượng của Viên Thành Thực hay trí toàn 
      đắc—The third form of knowledge is the Parinishpanna, perfected knowledge, 
      and corresponds to the Right Knowledge (Samyagjnana) and Suchness 
      (Tathata) of the five Dharmas. It is the knowledge that is available when 
      we reach the state of self-realization by going beyond Names and 
      Appearances and all forms of Discrimination or judgment. It is suchness 
      itself, it is the Tathagata-garbha-hridaya, it is something 
      indestructible. The rope is now perceived  in its true perspective. It is 
      not an object constructed out of causes and conditions and now lying 
      before us as something external. From the absolutist’s point of view which 
      is assumed by the Lankavatara, the rope is a reflection of our own mind, 
      it has no objectivity apart from the latter, it is in this respect 
      non-existent. But the mind out of which the whole world evolves is the 
      object of the Parinishpanna, perfectly-attained knowledge.          
      
      Tam Tướng: Theo Kinh Pháp Hoa, 
      có ba tướng—According to the Lotus Sutra, there are three forms or 
      positions:
      
      1)      Giải 
      thoát tướng: Tin không có tướng sanh tử—Nirvana.
      
      2)      Ly 
      tướng: Tin sinh tử Niết bàn là không có—No Birth and death, nor nirvana.
      
      3)      Diệt 
      tướng (Phi hữu phi vô—Trung đạo): Chẳng phải có, chẳng phải không—The 
      middle way. 
      
      Tam Tướng Hữu Vi: 
      Ti-sankhatalakkhanas (p)—The three properties of matter.
      
      1)      Sanh: 
      Production or birth.
      
      2)      Trụ: 
      Duration or existence.
      
      3)      Diệt: 
      Annihilation. 
      
      Tam Tướng Pháp: The three 
      universal characteristics.
      
      Tam Tướng Phân Biệt: Ba tướng 
      phân biệt là thiện lành, xấu ác và trung tính—The differentiation of the 
      three conditions of good, evil, and neutral.
      
      Tam Tướng Vi Tế: Theo Khởi Tín 
      Luận, có ba tướng vi tế—According to the Awakening of Faith, there are 
      three subtle marks:
      
      1)      Nghiệp 
      tướng: The mark of karma.
      
      2)      Chuyển 
      tướng: The mark of Turning.
      
      3)      Hiện 
      tướng: The mark of manifestation. 
      
      Tam Tưởng: Three thoughts:
      (A)
      
      1)      Oán 
      tưởng: Tưởng đến việc thương xót kẻ thù—Thoughts of love to enemies.
      
      2)      Thân 
      tưởng: Tưởng đến tình thương gia tộc và bằng hữu—Thoughts of love to 
      family and friends.
      
      3)      Trung 
      nhân tưởng: Tưởng đến việc thương xót người không phải thù mà cũng không 
      phải bạn—Thoughts of love to those who are neither enemies nor friends.
      
      Tam Uế: Three stains—Tự tánh 
      chúng uế nhiễm như dầu, lọ, bùn, mà chúng còn vấy bẩn các vật khác, nên 
      gọi là cấu uế—They are so called because they are themselves dirty like 
      oil, black, and mud, and because they dirty other things.
      
      1)      Tham: 
      Greed.
      
      2)      Sân: 
      Hatred.
      
      3)      Si: 
      Delusion. 
      ** See Tam Độc. 
      
      Tam Vị: 
      
      (A)  Ba hương 
      vị—The three flavors or pleasant savours:
      
      1)      Sống 
      tịnh hạnh: The monastic life.
      
      2)      Trùng 
      tụng kinh điển: Reading the scriptures.
      
      3)      Thiền 
      định: Meditation. 
      
      (B)  Ba phần 
      vun bồi tâm thức trong Phật giáo—The mental cultivation of Buddhism is 
      generally divided into three parts:
      
      1)      Gia 
      Hạnh Vị—Effort Stage: Đây là giai đoạn nỗ lực. Con đường đầu tiên mà hành 
      giả phải đi là ‘gia hạnh vị,’ trong đó hành giả tu chỉ và quán—This is the 
      stage of giving out efforts. The first path one treads is the ‘effort’ 
      stage in which there is the practice of calmness and insight (see Ngũ Đình 
      Tâm Quán). 
      
      2)      Kiến 
      Đạo Vị—View-path stage: Đây là giai đoạn thấy đạo—This is the stage of 
      seeing the path.
      
      3)      Tu Tập 
      Vị—Practice-path stage: Đây là giai đoạn tu tập hay thực hành. Trước tiên 
      hành giả phải dự bị sẵn sàng để tiến bước trên con đường tu tập—This is 
      the stage of practices. The adjustment of one’s self so as to proceed the 
      path.    
      
      Tam Vị Tiệm Thứ: Three Gradual 
      Stages—Theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật đã nhắc ngài A Nan 
      về ba vị tiệm thứ như sau: “Nay ông muốn tu chứng pháp tam ma đề của Phật, 
      cũng phải do cái bản nhân điên đảo loạn tưởng ấy mà lập ra ba tiệm thứ, 
      mới có thể diệt trừ được. Ví dụ muốn  đựng nước cam lộ trong một đồ sạch, 
      phải lấy nước nóng, tro, và nước thơm súc rửa, trừ bỏ các căn độc. Thế nào 
      gọi là ba tiệm thứ? Một là tu tập để trừ trợ nhân; hai là thật tu hành để 
      bỏ cho hết chánh tính; ba là tinh tấn lên, trái với hiện 
      nghiệp.”—According to the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha reminded 
      Ananda about the three gradual stages as follows: “Ananda! As you 
      cultivate towards certification to the samadhi of the Buddha, you will go 
      through three gradual stages in order to get rid of the basic cause of 
      these random thoughts. They work in just the way that poisonous honey is 
      removed from a pure vessel that is washed with hot water mixed with the 
      ashes of incense. Afterwards it can be used to store sweet dew. What are 
      the three gradual stages? The first is to correct one’s habits by getting 
      rid of the aiding causes; the second is to truly cultivate to cut out the 
      very essence of karmic offenses; the third is to  increase one’s vigor to 
      prevent the manifestation of karma. 
      
      1)      Thế 
      nào là trợ nhân?—What are aiding causes?
      
      a)      Ông A 
      Nan! Cả 12 loại sinh trong thế giới không thể tự toàn, phải nương vào bốn 
      cách ăn mà sống còn. Đó là ăn bằng cách chia xé, ăn bằng ngửi hơi, ăn bằng 
      suy nghĩ, ăn bằng thức. Vậy nên Phật  nói tất cả chúng sanh đều nương nơi 
      sự ăn mà sống còn. Ông A Nan! Tất cả chúng sanh ăn món ngon lành được 
      sống, ăn món độc bị chết. Cho nên chúng sanh cầu tam ma địa phải dứt năm 
      món tân thái trong đời—Ananda! The twelve categories of livign beings in 
      this world are not complete in themselves, but depend on four kinds of 
      eating ; that is, eating by portions, eating by contact, eating by 
      thought, and eating by consciousness. Therefore, the Buddha said that all 
      living beings must eat to live. Ananda! All living beings can live if they 
      eat what is sweet, and they will die if they take poison. Beings who seek 
      samadhi should refrain from eating five pungent plants of this world.
      
      b)      Phật 
      dạy tại sao phải đoạn năm món tân thái—The Buddha explained in depth the 
      ill-effects of eating pungent plants.
      
      ·       
      Năm món tân thái ấy, nấu chín mà ăn, hay phát tính dâm. Ăn 
      sống thêm giận dữ. Những người ăn các món ấy, dù có thể giảng 12 bộ kinh, 
      mười phương Thiên Tiên cũng chê hơi hôi, đều tránh xa: If these five are 
      eaten cooked, they increase one’s sexual desire; if they are eaten raw, 
      they increase one’s anger. Therefore, even if people in this world who eat 
      pungent plants can expound the twelve divisions of the sutra canon, the 
      gods and immortals of the ten directions  will stay far away from them 
      because they smell so bad. 
      
      ·       
      Tuy nhiên, lúc người đó ăn các món ấy, các loài quỷ đói 
      thường đến liếm mép. Thường ở chung với quỷ, nên phúc đức ngày một tiêu 
      mòn, hằng không lợi ích gì: However, after they eat these things, the 
      hungry ghosts will hover around and kiss their lips. Being always  in the 
      presence of ghosts, their blessings and virtue dissolve as the day go by, 
      and they experience no lasting benefit.  
      
      ·       
      Người ăn món đó mà tu tam ma địa, các vị Bồ Tát, Thiên Tiên 
      mười phương thiện thần chẳng đến thủ hộ. Đại lực ma vương tìm được phương 
      tiện, hiện làm thân Phật mà đến thuyết pháp. Chê bỏ cấm giới, khen làm 
      việc dâm, giận dữ, ngu si. Sau khi chết, tự làm quyến thuộc cho ma vương, 
      hưởng hết phúc của ma, bị đọa vào ngục vô gián: People who eat pungent 
      plants and also cultivate samadhi will not be protected by the 
      Bodhisattvas, gods, immortals, , or good spirits of the ten directions; 
      therefore, the tremendously powerful demon kings, able to do as they 
      please, will appear in the body of a Buddha and speak Dharma for them, 
      denouncing the prohibitive precepts and praising lust, rage, and 
      delusion.  When their lives end, these people  will join the retinue of 
      demon kings. When they use up their blessings as demons, they will fall 
      into the Unintermittent Hell.
      
      ·       
      Ông A Nan! Người tu Bồ Đề, phải hoàn toàn dứt năm món tân 
      thái. Đây gọi là đệ nhất tinh tấn tu hành tiệm thứ: Ananda! Those who 
      cultivate for Bodhi should never eat the five pungent plants. This is the 
      first of the gradual stages of cultivation.
      
      2)      Chính 
      tính—Proper nature:
      
      a)      Thế 
      nào là chính tính? What is the essence of karmic offenses?
      
      ·       
      A Nan! Chúng sanh vào tam ma địa, trước phải giữ giới luật 
      tinh nghiêm và thanh tịnh, phải hoàn toàn dứt tâm dâm, chẳng ăn thịt uống 
      rượu, ăn đồ nấu chín và sạch, chớ ăn món còn hơi sống. Ông A Nan! Người tu 
      hành mà chẳng đoạn dâm và sát sinh, không thể ra khỏi ba cõi: Ananda! 
      Beings who want to enter samadhi must first firmly uphold the pure 
      precepts. They must sever thoughts of lust, not partake of wine or meat, 
      and eat cooked rather than raw foods. Ananda! If cultivators do not sever 
      lust and killing, it will be impossible for them to transcend the triple 
      realm. 
      
      ·       
      A Nan! Nên coi sự dâm dục như rắn độc, như giặc thù mình. 
      Trước hết, phải giữ giới Thanh Văn, bốn khí, tám khí, giữ gìn thân không 
      động. Sau lại tu luật nghi thanh tịnh của Bồ Tát, giữ gìn tâm chẳng khởi: 
      Ananda! You should look upon lustful desire as upon a poisonous snake or a 
      resentful bandit. First  hold to the sound-hearer’s four or eight 
      parajikas in order to control  your physical activity; then cultivate the 
      Bodhisattva’s pure regulations in order  to control your mental activity
      
      b)      Cấm 
      giới được thành tựu, thì đối với thế gian, hoàn toàn không còn nghiệp  
      sinh nhau, giết nhau, không làm việc trộm cướp thì không bị mắc nợ cùng 
      nhau, không phải trả nợ trước ở thế gian: When the prohibitive precepts 
      are successfully upheld, one will not create karma that leads to trading 
      places in rebirth and to killing one another in this world. If one does 
      not steal, one will not be indebted, and one will not have to pay back 
      past debts in this world.  
      
      c)      Người 
      thanh tịnh đó tu tam ma địa, ngay ở xác thân cha mẹ sinh, chẳng dùng phép  
      Thiên nhãn, tự nhiên xem thấy mười phương thế giới, thấy Phật, nghe pháp 
      của Phật, phụng trì ý chỉ của Phật, được đại thần thông, dạo đi mười 
      phương, túc mệnh, thanh tịnh, không bị gian hiểm. Đó là đệ nhị tinh tiến 
      tu hành tiệm thứ: If people who are pure in this way cultivate samadhi, 
      they will naturally be able to contemplate the extent of the worlds of the 
      ten directions with the physical body given them by their parents; without 
      need of the heavenly eye, they will see the Buddhas speaking Dharma and 
      receive in person the sagely instruction. Obtaining spiritual 
      penetrations, they will  roam through the ten directions, gain clarity 
      regarding  past lives, and will not encounter difficulties and dangers. 
      This is the second of the gradual stages of cultivation. 
      
      3)      Trái 
      với hiện nghiệp—They should counter the manifestations of their karma:
      
      a)      Thế 
      nào là hiện nghiệp?—What is the manifestation of karma? Ông A Nan! Người 
      giữ cấm giới thanh tịnh đó, lòng không tham dâm, đối với lục trần bề 
      ngoài, chẳng hay lưu dật. Nếu chẳng lưu dật, trở về chỗ bản nguyên. Đã 
      chẳng duyên theo trần, căn không phối ngẫu. Ngược dòng trở về chân tính, 
      sáu căn thọ dụng không hiện hành—Ananda! Such people as these , who are 
      pure and who uphold  the prohibitive precepts, do not have thoughts of 
      greed and lust, and so they do not become dissipated in the pursuit  of 
      the six external defiling sense-objects. Because they do not pursuit them, 
      they turn around to their own source. Without the conditions of the 
      defiling objects, there is nothing for the sense-organs to match 
      themselves with, and so they reverse their flow, become one unit, and no 
      longer function in six ways. 
      
      b)      Mười 
      phương quốc độ trong sạch, sáng suốt, ví như trăng sáng chiếu qua ngọc lưu 
      ly. Thân tâm khoan khoái, diệu viên  bình đẳng, được rất an lành. Tất cả 
      các đức ‘mật, viên, tịnh, diệu’ của Như Lai đều hiện trong lòng người tu. 
      Người đó liền được vô sanh pháp nhẫn. Từ đó lần lượt tiến tu, tùy theo 
      hạnh mà an lập Thánh vị. Đây gọi là đệ tam tinh tiến tu hành tiệm thứ—All 
      the lands  of the ten directions are as brilliantly clear and pure as 
      moonlight reflected in crystal. Their bodies and minds are blissful as 
      they experience the equality of wonderful perfection, and they attain 
      great peace. The secret perfection and pure wonder of all the Thus Come 
      Ones appear before them. These people then obtain patience with the 
      non-production of dharmas. They thereupon gradually cultivate according to 
      their practices, until they reside securely in the sagely positions. This 
      is the third of the gradual stages of cultivation.    
      
      Tam Viên Dung: Three kinds of 
      unity or identity:
      
      1)      Sự lý 
      viên dung: Phenomena with substance (waves and water).
      
      2)      Sự sự 
      viên dung: Phenomena with phenomena (wave with wave).
      
      3)      Lý lý 
      viên dung: Substance with substance (water with water).
      
      Tam Vô Lậu Căn: Three roots for 
      the passionless life and final escape from transmigration (No evil deeds, 
      no evil words, no evil thoughts).
      
      Tam Vô Lậu Học: Ba phần học của 
      hàng vô lậu, hay của hạng người đã dứt được luân hồi sanh tử—Threefold 
      training, or three studies or endeavors of the non-outflow, or the those 
      who have passionless life and escape from transmigration:
      
      1)      Giới 
      hay trì giới: Trong Phật giáo, không có phép gọi là tu hành nào mà không 
      phải trì  giới, không có pháp nào mà không có giới. Giới như những chiếc 
      lồng nhốt những tên trộm tham, sân, si, mạn, nghi, tà kiến, sát, đạo, dâm, 
      vọng—Precepts or training in moral discipline. In Buddhism, there is no 
      so-called cultivation without discipline, and also there is no Dharma 
      without discipline.  Precepts are considered as cages to capture the 
      thieves of greed, anger, stupidity, pride, doubt, wrong views, killing, 
      stealing, lust, and lying.  
      
      2)      Định: 
      Phép luyện cho tâm được định tĩnh. Tương tự như “giới,” trong Phật giáo, 
      không có phép gọi là tu hành nào mà không tu luyện cho tâm định 
      tĩnh—Samadhi, meditation, trance, or training the mind. In the same manner 
      as in (1), in Buddhism, there is no so-called cultivation without 
      concentration, or training the mind.   
      
      3)      Huệ: 
      Tu tập trí tuệ là kết quả của giới và định. Nếu bạn muốn đọan trừ tam độc 
      tham lam, sân hận và si mê, bạn không có con đường nào khác hơn là phải tu 
      giới và định hầu đạt được trí tuệ ba la mật. Với trí huệ ba la mật, bạn có 
      thể tiêu diệt những tên trộm nầy và chấm dứt khổ đau phiền não—The 
      resulting wisdom, or training in wisdom. If you want to get rid of greed, 
      anger, and ignorance, you have no choice but cultivating discipline and 
      samadhi so that you can obtain wisdom paramita. With wisdom paramita, you 
      can destroy these thieves and terminate all afflictions. 
      
      Tam Vô Sai Biệt: The three that 
      are without essential difference (the three that are of the same 
      nature)—See Tam Vô Sai Biệt Vô Tánh (B):
      
      1)      Tâm: 
      The nature of mind is the same in Buddhas, men, and all the living beings.
      
      2)      Phật:  
      The nature and enlightenment of all Buddhas is the same.
      
      3)      Chúng 
      sanh: The nature and enlightenment of all living beings is the same. 
      
      Tam Vô Sai Biệt (Vô Tánh):
      
      (A)  Tam vô 
      sai biệt vô tánh—The three things without a nature or separate existence 
      of their own:
      
      1)      Tướng 
      vô tánh: Hình tướng không thật—Form, appearance or seeming is unreal.
      
      2)      Sinh 
      vô tánh: Mọi vật đều từ sự kết hợp bởi vật chất mà thành (chứ không có tự 
      tánh)—Everything derived from constituent materials.
      
      3)      Thắng 
      nghĩa vô tánh: Khái niệm về chân như cũng không có thật—The concept or 
      bhutatathata (chân như) is unreal.
      
      (B)  Tâm, Phật 
      và chúng sanh, tam vô sai biệt—Mind, Buddha and Living beings are the same 
      in nature:
      
      1)      Tâm: 
      Bản tâm của chư Phật và chúng sanh đều như nhau—The nature of mind is the 
      same in Buddhas.
      
      2)      Phật: 
      Bản tánh và sự giác ngộ của chư đều như nhau—The nature and enlightenment 
      of all Buddhas is the same.
      
      3)      Chúng 
      sanh: Bản tánh và sự giác ngộ của tất cả chúng sanh đều như nhau—The 
      nature and enlightenment of all the living beings is the same.  
      
      Tam Vô Sở Cầu: Tổ Bồ Đề Đạt Ma 
      , vị tổ thứ 28 dòng Thiền Ấn Độ và cũng là vị sơ tổ của dòng Thiền Trung 
      Hoa đã dạy về tam vô sở cầu nhân sau cuộc nói chuyện với vua Hán Vũ Đế về 
      tu hành tịnh hạnh vô cầu—Bodhidharma, the 28th Patriarch from India and 
      also the 1st Patriarch in China taught about three Non-seeking practices 
      or three doors of liberation:
      
      1)      Không: 
      Emptiness.
      
      2)      Vô 
      tướng: Signlessness.
      
      3)      Vô 
      nguyện: Wishlessness. 
      Thật vậy, chư pháp hữu vi 
      như ảo như mộng, sanh diệt, diệt sanh. Có cái gì thường hằng cho chúng ta 
      theo đuổi ? Hơn nữa,  thế giới hiện tượng chỉ là tương đối, trong tai họa 
      đôi khi có phước báo, trong phước báo có khi là tai họa. Thế nên người tu 
      Phật nên luôn giữ tâm mình bình thản và không khuấy động trong mọi tình 
      huống, lên xuống hay họa phước. Giả dụ như một vị Tăng tu tập hẩm hiu nơi 
      sơn lâm cùng cốc, ít người thăm viếng hoàn cảnh sống thật là khổ sở cô 
      độc, nhưng cuộc tu giải thoát thật là tinh chuyên. Thế rồi ít lâu sau đó 
      có vài người tới thăm cúng dường vì nghe tiếng phạm hạnh của người, túp 
      lều năm xưa chẳng bao lâu biến thành một ngôi chùa đồ xộ, Tăng chúng đông 
      đảo, chừng đó phước thịnh duyên hảo, nhưng thử hỏi có mấy vị còn có đủ thì 
      giờ để tinh chuyên tu hành như thuở hàn vi ? Lúc ấy cuộc tu chẳng những rõ 
      ràng đi xuống, mà lắm lúc còn gây tội tạo nghiệp vì những lôi cuốn bên 
      ngoài. Thế nên người tu Phật nên luôn ghi tâm pháp “Tam vô sở cầu 
      nầy.”—Trully speaking, worldly phenomena are dharmas are illusory and 
      dream-like, born and destroyed, destroyed and born. So what is there which 
      is true ever-lasting and worth seeking ?  Furthermore, worldly phenomena 
      are all relative, in calamities are found blessings, in blessings there is 
      misfortune. Therefore, Buddhist cultivators should always keep their minds 
      calm and undisturbed in all situations, rising or falling, unfortunate or 
      blessed.  For example, when a monk cultivates alone in a deserted hut with 
      few visitors. Although his living conditions are miserable and lonely, his 
      cultivation is diligent. After a while, virtuous people learn of his 
      situation and come to offer and seek for his guidance, his used-to-be hut 
      now become a huge magnificient temple, filled with monks and nuns. By 
      then, his blessings may be great, his cultivation has not only onviously 
      declined, sometimes external events may attract him to causing more bad 
      karma. Therefore, Buddhist cultivators should always keep in mind these 
      three Non-seeking practices.     
      
      Tam Vô Vi Pháp: Asamskritas 
      (skt)—Theo Câu Xá tông trong A Tỳ Đàm Luận, có ba pháp vô vi—According to 
      the Kosa School in the Abhidharma, there are three non-created dharmas.
      
      1)      Hư 
      Không: Akasa (skt)—Pháp không chướng ngại và thâm nhập qua tất cả mọi 
      chướng ngại một cách tự do không biến chuyển: Space is that which gives no 
      hindrance and itself penetrates through any hindrance freely and manifests 
      no change. 
      
      2)      Trạch 
      Diệt: Pratisamkhya-nirodha (skt)—Sự tịch diệt đạt được bằng năng lực trí 
      tuệ như Niết Bàn: Extinction attained by an intellectual power such as 
      Nirvana. 
      
      3)      Phi 
      Trạch Diệt: Apratisamkhya-nirodha (skt)—Sự tịch diệt xãy ra mà không cần 
      có những nỗ lực hay sự tịch diệt được tạo ra do khuyết duyên: An 
      annihilation taking place without premeditated efforts or an extinction 
      caused by the absence of a productive cause. 
      **   For more information, 
      please see Bảy 
             Mươi Lăm Pháp Câu 
      Xá Tông. 
      
      Tam Xa: Triyana—The three 
      vehivles across samsara to Nirvana:
      
      1)      Xe Dê: 
      Goat carts, representing Sravakas.
      
      2)      Xe 
      Nai: Deer carts, representing Pratyeka-buddhas—See Lộc Xa.
      
      3)      Xe 
      Trâu: Bullock carts, representing Bodhisattvas. 
      ** See Tam Thừa. 
      
      Tam Xiển Đề: See Tam Chủng Xiển 
      Đề.
      
      Tam Xứ Truyền Tâm: Ba nơi mà 
      theo kể lại là những nơi Phật đã tâm truyền tâm cho Ngài Ca Diếp—The three 
      places where Sakyamuni is said to have transmitted his mind or thought 
      direct and without speech to Kasyapa:
      
      1)      Linh 
      Thứu Sơn: At the Vulture Peak, by a smile when plucking a flower.
      
      2)      Đa Tử 
      Tháp: When the Buddha shared his seat with Kasyapa.
      
      3)      Đưa 
      chân ra khỏi cổ quan: Finally the Buddha put his foot out of his coffin. 
      
      
      Tam Y: Ba loại áo cà sa—Three 
      kinds of monks’ garments:
      
      1)      Tăng 
      Già Lê Y: Samghati (skt)—Chúng tụ thời y (áo mặc khi hội họp với các chúng 
      để cử hành các nghi thức lễ lạc trang nghiêm như thọ giới, thuyết giới hay 
      truyền giới). Đây là loại y từ chín đến hai mươi lăm mảnh—The assembly 
      cassock of from nine to twenty-five pieces. 
      
      2)      Uất Đa 
      La Tăng Y: Uttarasanga (skt)—Thượng Y hay áo mặc trên áo an đà hội, y bảy 
      mảnh—Outer garment, the seven-piece cassock.
      
      3)      An Đà 
      Hội Y: Antarvasas (skt)—Trung trước y, áo lót mặc bên trong, tức là áo lót 
      mặc sát người, y năm mảnh—An inner garment; the five-piece cassock.  
      
      Tám: Eight. 
      
      Tám Cách Mà Quan Niệm Vô Sinh Được Thiết 
      Lập: Anutpattikadharma (skt)—See Bát Bất Sinh Pháp. 
      
      Tám Cách Phát Tâm Bồ Đề: Trong 
      Kinh Hoa Nghiêm Đức Thế Tôn và chư Bồ Tát đã thuyết giảng rộng rãi về công 
      đức của Bồ Đề tâm: “Cửa yếu vào đạo trước phải phát tâm. Việc yếu tu hành, 
      trước nên lập nguyện.” Nếu không phát tâm rộng lớn, không lập nguyện bền 
      chắc, thì dù trải qua vô lượng kiếp, vẫn y nhiên ở trong nẻo luân hồi; dù 
      có tu hành cũng khó tinh tấn và chỉ luống công khổ nhọc. Do đó nên biết 
      muốn học Phật đạo, quyết phải phát Bồ Đề Tâm không thể trì hưởn. Do đó khi 
      xưa Đại Sư Tỉnh Am bên Trung Quốc đã soạn ra bài phát nguyện “Phát Bồ Đề 
      Tâm Văn” để khuyến khích tứ chúng. Trong ấy, ngài đã theo các tâm nguyện 
      mà trình bày sự phát tâm thành tám cách, Tà, Chánh, Chân, Ngụy, Đại, Tiểu, 
      Thiên, Viên. Trong tám cách nầy, Tà, Ngụy, Thiên, Tiểu nên bỏ; Chân, 
      Chánh, Viên, Đại nên theo. Được như thế mới gọi là phát Bồ Đề Tâm đúng 
      cách—The Buddha and Bodhisattvas broadly explained the virtue of Bodhi 
      Mind in The Avatamsaka Sutra: “The principal door to the Way is 
      development of the Bodhi Mind. The principal criterion of practice is the 
      making of vows.” If we do not develop the broad and lofty Bodhi Mind and 
      do not make firm and strong vows, we will remain as we are now, in the 
      wasteland of Birth and Death for countless eons to come. Even if we were 
      to cultivate during that period, we would find it difficult to persevere 
      and would only waste our efforts. Therefore, we should realize that in 
      following Buddhism, we should definitely develop the Bodhi Mind without 
      delay. That is why Great Master Hsing An composed the essay titled 
      “Developing the Bodhi Mind” to encourage the fourfold assembly to follow 
      when practicing Buddhism. In it, the Master described eight approaches to 
      developing the Bodhi Mind, depending on sentient beings’ vows: “erroneous, 
      correct, true, false, great, small, imperfect, perfect.” Among the eight 
      ways of developing the Bodhi Mind, we should not follow the “erroneous, 
      false, imperfect, and small” ways. We should instead follow the “true, 
      correct, perfect, and great” ways. Such cultivation is called developing 
      the Bodhi Mind in a proper way.  
      
      1)      Tà: Có 
      những người tu không tham cứu tự tâm, chỉ biết theo bên ngoài, hoặc cầu 
      danh lợi, đắm cảnh vui hiện tại, hay mong quả phước trong tương lai mà 
      phát lòng Bồ Đề. Trong đời sống, đây là hạng người chỉ một bề hành theo 
      “Sự Tướng” mà không chịu xoay vào “Chân Tâm.” Phát tâm như thế gọi là TÀ. 
      Trên đây là lối phát tâm của đa phần các người tu, tại gia và xuất gia, 
      trong thời mạt pháp nầy. Những người như thế có nhan nhãn ở khắp mọi nơi, 
      số đông như các sông Hằng—ERRONEOUS—Some individuals cultivate witohut 
      meditating on the Self-Nature. They just chase after externals or seek 
      fame and profit, clinging to the fortunate circumstances of the present 
      time, or they seek the fruits of future merits and blessings. In life 
      there are cultivators who cultivate only according to the “Practice form 
      characteristics,” refusing to reflect internally to “Examine the True 
      Nature.” Such development of the Bodhi Mind is called "“Erroneous," or 
      “False.” The above is truly the way the majority of cultivators, lay and 
      clergy, develop their minds in the present day Dharma Ending Age. They are 
      everywhere similar to the abundance of sands of the Ganges. 
      
      2)      Chánh: 
      Như chẳng cầu danh lợi, không tham cảnh vui cùng mong quả phước, chỉ vì 
      thoát vòng sanh tử, lợi mình lợi sanh mà cầu đạo Bồ Đề. Đây là hạng người 
      trên không cầu lợi dưỡng, dưới chẳng thích hư danh, vui hiện thế không 
      màng, phước vị lai chẳng tưởng. Họ chỉ vì sự sanh tử mà cầu quả Bồ Đề. 
      Phát tâm như thế gọi là CHÁNH—CORRECT. Đây là lối phát tâm của bậc tu hành 
      chân chánh, chỉ cầu mong giải thoát. Lối phát tâm và cách tu hành nầy đời 
      nay khó thể nào thấy được, họa hoằn lắm trong muôn ngàn người tu mới có 
      được một hay hai vị mà thôi—Not seeking fame, profit, happiness, merit or 
      blessings, but seeking only Buddhahood, to escape Birth and Death for the 
      benefit of oneself and others. These are cultivators who, above do not 
      pray for luxury, below do not yearn for fame, not allured by the pleasures 
      of the present, do not think of the merits in the future. In contrast, 
      they are only concerned with the matter of life and death, praying to 
      attain the Bodhi Enlightenment fruit. Such development of the Bodhi Mind 
      is called “Correct,” or “Proper.” The above is the way of developing the 
      mind according to true cultivators praying for enlightenment and 
      liberation. With this way of developing the mind and cultivation, it is 
      difficult to find nowadays. In hundreds and thousands of cultivators, it 
      would be fortunate to find just one or two such cultivators. 
      
      3)      Chân: 
      Mỗi niệm trên vì cầu Phật đạo, dưới vì độ chúng sanh, nhìn đường Bồ Đề dài 
      xa mà không khiếp, thấy loài hữu tình khó độ nhưng chẳng sờn. Tâm bền vững 
      như lên núi quyết đến đỉnh, như leo tháp quyết đến chót. Những bậc nầy, 
      niệm niệm trên cầu Phật dạo, tâm tâm dưới độ chúng sanh. Nghe thành Phật 
      dù lâu xa chẳng sợ, chẳng lui. Phát tâm như thế gọi là CHÂN—TRUE—Aiming 
      with each thought to seek Buddhahood “above” and save sentient beings 
      “below,” without fearing the long, arduous Bodhi path or being discouraged 
      by sentient beings who are difficult to save, with a mind as firm as the 
      resolve to ascend a mountain to its peak. These cultivators who, thought 
      after thought, above pray for Buddhahood; mind after mind, below rescue 
      sentient beings; hearing to become Buddha will take forever, do not become 
      fearful and wish to regress. Such development of the Bodhi Mind is called 
      “true.”
      
      4)      Ngụy: 
      Có tội lỗi không sám hối chừa cải, ngoài dường trong sạch, trong thật nhớp 
      nhơ, trước tinh tấn sau lười biếng. Dù có tâm tốt nhưng còn xen lẫn lợi 
      danh, có pháp lành song bị tội lỗi làm  ô nhiễm. Phát tâm mà còn những 
      điều nầy, gọi là NGỤY. Đây là lối phát tâm của hầu hết người tu hành trong 
      thời mạt pháp nầy—FALSE—Not repenting or renouncing our transgressions, 
      appearing pure on the outside while remaining filthy on the inside, 
      formerly full of vigor but now lazy and lax, having good intentions 
      intermingled  with the desire for fame and profit, practicing good deeds 
      tainted by defilements. Such development of the Bodhi Mind is called 
      “false.” This is the way the majority of cultivators develop the mind in 
      the Dharma Ending Age. 
      
      5)      Đại: 
      Cõi chúng sanh hết, nguyện mới hết; đạo Bồ Đề thành, nguyện mới thành. 
      Phát tâm như vậy gọi là ĐẠI. Đây là lối phát tâm của hàng Đại Thừa Pháp 
      Thân Đại Sĩ Bồ Tát, hay bậc Thánh Tăng Bồ Tát, đã đắc được vô sanh pháp 
      nhẫn, chuyển pháp luân bất thối trong mười phương pháp giới—GREAT—Only 
      when the realm of sentient beings has ceased to exist, would one’s vows 
      come to an end; only when Buddhahood has been realized, would one’s vows 
      be achieved. Such development of the Bodhi Mind is called “great.” Above 
      is the way of developing the mind of those in the rank of Mahayana Great 
      Strength Dharma Body Maha-Bodhisattvas, or Bodhisattva Saintly Masters,  
      who have already attained  the “Non-Birth Dharma Tolerance” and have 
      turned the non-retrogressing Dharma Wheel in the ten directions of 
      infinite universes.  
      
      6)      Tiểu: 
      Xem tam giới như tù ngục, sanh tử như oan gia, chỉ mong mình mau giải 
      thoát, chẳng muốn độ người. Phát tâm theo quan niệm nầy gọi là TIỂU. Đây 
      là cách phát tâm của bậc Thánh nhân trong hàng nhị thừa Thanh Văn và Duyên 
      Giác. Lối phát tâm nầy tuy là được giải thoát ra ngoài tam giới, chứng 
      được Niết Bàn, nhưng vẫn bị Phật quở là đi ra ngoài con đường hạnh nguyện 
      độ sanh của Bồ Tát và Phật—SMALL—Viewing the Triple World as a prison and 
      Birth and death as enemies, hoping only for swift self-salvation and being 
      reluctant to help others. Such development of the Bodhi Mind is called 
      “small.” The above is the way of developing the mind for those cultivators 
      who practice Hinayana Buddhism or Lesser Vehicle, Sravaka-Yana and 
      Pratyeka-Buddha-Yana. With this method of developing mind, even though 
      liberation from the cycle of reborths will be attained, escape from the 
      three worlds, and attain Nirvana. However, the Buddha criticized them as 
      traveling outside the path of conducts and vows of rescuing sentient 
      beings of the Bodhisattvas and Buddhas of Mahayana or Greater Veicle.  
      
      7)      Thiên: 
      Thấy chúng sanh và Phật đạo ở ngoài tự tánh, rồi nguyện độ nguyện thành, 
      đường công hạnh chẳng quên, sự thấy hiểu không dứt. Phát tâm như thế gọi 
      là THIÊN. Đây là cách phát tâm sai lầm của những vị tu hành mà quả vị 
      chứng đắc vẫn còn nằm trong ba cõi sanh tử, chớ chưa giải thoát được, họ 
      chỉ tu hành để đạt được cảnh giới cao hơn như lên cõi sắc giới hay vô sắc 
      giới, vì các vị ấy chưa thông đạt lý “ngoài tâm không pháp, ngoài pháp 
      không tâm.”—IMPERFECTED—Viewing sentient beings and Buddhahood as outside 
      the Self-Nature while vowing to save sentient beings and achieve 
      Buddhahood; engaging in cultivation while the mind is always 
      discriminating. Such development of the Bodhi Mind is called “imperfected” 
      or “biased.” The above way of developing the mind is false, belonging to 
      those who cultivated  achievements still leave them trapped in the three 
      worlds of the cycle of rebirths, and they will not find true liberation 
      and enlightenment. These people only cultivate to ascend to higher Heavens 
      of Form and Formlessness because they have not penetrated fully the theory 
      of “outside the mind there is no dharma, outside the dharma there is no 
      mind.”  
      
      8)      Viên: 
      Biết chúng sanh và Phật đạo đều là tự tánh, nên nguyện độ nguyện thành, tu 
      công đức không thấy mình có tu, độ chúng sanh không thấy có chúng sanh 
      được độ. Các bậc nầy dùng tâm rỗng như hư không mà phát nguyện lớn như hư 
      không, tu hành rộng như hư không, chứng đắc như hư không, cũng chẳng thấy 
      có tướng “không.” Phát tâm như thế gọi là VIÊN. Đây là lối phát tâm của 
      các hàng Đăng Địa Bồ Tát, Đẳng Giác Bồ Tát, và Nhứt Sanh Bổ Xứ Bồ Tát. Sau 
      cùng các vị nầy chứng được quả vị Phật với đầy đủ thập hiệu (see Thập Địa 
      and Thập Hiệu)—PERFECT—Knowing that sentient beings and Buddhahood are the 
      Self-Nature while vowing to save sentient beings and achieve Buddhahood; 
      cultivating virtues without seeing oneself cultivating, saving sentient 
      beings without seeing anyone being saved. These people use that mind of 
      emptiness similar to space to make vows as great as space, to cultivate 
      conducts as vast as space, and finally to attain and achieve similar to 
      space, yet do not see the characteristics of “emptiness.” Such development 
      of the Bodhi Mind is called “perfect.” The above is the way of developing 
      the mind of those in the rank of those at the Ten Grounds 
      Maha-Bodhisattvas, those who complete Enlightenment Maha-Bodhisattva, and 
      One-Birth Maha-Bodhisattva. And finally, they attain the Ultimate 
      Enlightenment of Buddhahood with ten designations. 
      **   For more information, 
      please see Bồ Đề         
             Tâm, Mười Nhân 
      Duyên Khiến Chúng  
             Sanh Phát Tâm Bồ 
      Đề, and Mười Lý Do  
             Phát Tâm Bồ Đề. 
      
      Tám Đặc Điểm Chính Của Ngộ: 
      Theo Thiền Sư D.T. Suzuki trong Thiền Luận, Tập II, Thiền sư Đại Huệ vào 
      thế kỷ thứ 11 đã nêu ra tám đặc điểm chính của ‘Ngộ’—According to Zen 
      master D.T. Suzuki in the Essays in Zen Buddhism, Zen master Ta-Hui in the 
      eleventh century mentioned eight chief characteristics of ‘satori.’ In 
      Zen. 
      
      1)      Bội 
      Lý—Irrationality: Chứng ngộ không phải là một kết luận mà người ta đạt 
      được bằng suy luận; nó coi thường mọi xác định của trí năng. Những ai đã 
      từng kinh nghiệm điều nầy đều không thể giải thích nó một cách mạch lạc và 
      hợp lý. Một khi người ta cố tình giải thích nó bằng ngôn từ hay cử chỉ, 
      thì nội dung của nó đã bị thương tổn ít nhiều. Vì thế, kẻ sơ cơ không thể 
      vói tới nó bằng những cái hiển hiện bên ngoài, mà những ai đã kinh nghiệm 
      qua một lần chứng ngộ thì thấy rõ ngay những gì thực sự không phải là nó. 
      Kinh nghiệm chứng ngộ do đó luôn luôn mang đặc tính ‘bội lý,’ khó giải, 
      khó truyền. Theo Thiền sư Đại Huệ thì Thiền như là một đống lửa cháy lớn; 
      khi đến gần nhất định sém mặt. Lại nữa, nó như một lưỡi kiếm sắp rút ra 
      khỏi vỏ; một khi rút ra thì nhất định có kẻ mất mạng. Nhưng nếu không rút 
      ra khỏi vỏ, không đến gần lửa thì chẳng hơn gì một cục đá hay một khúc gỗ. 
      Muốn đến nơi thì phải có một cá tính quả  quyết và một tinh thần sung mãn. 
      Ở đây chẳng có gợi lên một chút suy luận lạnh lùng hay phân biệt thuần túy 
      siêu hình, nhận thức; mà là một ý chí vô vọng quyết vượt qua chướng ngại 
      hiểm nghèo, một ý chí được thúc đẩy bởi một năng lực vô lý hay vô thức nào 
      đó, ở đằng sau nó. Vì vậy, sự thành tựu nầy cũng xem thường luôn cả trí 
      năng hay tâm tưởng: Satori is not a conclusion to be reached by reasoning, 
      and defies all intellectual determination. Those who have experienced it 
      are always at a loss to explain it coherently or logically. When it is 
      explained at all, either in words or gestures, its content more or less 
      undergoes a mutilation. The uninitiated are thus unable to grasp it by 
      what is outwardly visible, while those who have had the experience discern 
      what is genuine from what is not. The satori experience is thus always 
      characterized by irrationality, inexplicability, and incommunicability. 
      Listen to Ta-Hui once more: “This matter or Zen is like a great mass of 
      fire; when you approach it your face is sure to be scorched. It is again 
      like a sword about to be drawn; when it is once out of the scrabbard, 
      someone is sure to lose his life. But if you neither fling away the 
      scabbard nor approach the fire, you are no better than a piece of rock or 
      of wood. Coming to this pass, one has to be quite a resolute character 
      full of spirit. There is nothing here suggestive of cool reasoning and 
      quiet metaphysical or epistemological analysis, but of a certain desperate 
      will to break through an insurmountable barrier, of the will impelled by 
      some irrational or unconscious power behind it. Therefore, the outcome 
      also defies intellection or conceptualization.   
      
      2)      Tuệ 
      Giác—Intuitive insight: Theo Những Kinh Nghiệm Tôn Giáo, James có nêu ra 
      đặc tính trí năng ở những kinh nghiệm thần bí, và điều nầy cũng áp dụng 
      cho kinh nghiệm của Thiền, được gọi là ngộ. Một tên khác của ‘ngộ’ là 
      ‘Kiến Tánh,’ có vẻ như muốn nói rằng có sự ‘thấy’ hay ‘cảm thấy’ ở chứng 
      ngộ. Khỏi cần phải ghi nhận rằng cái thấy nầy khác hẳn với cái mà ta 
      thường gọi là tri kiến hay nhận thức. Chúng ta được biết rằng Huệ Khả đã 
      có nói về sự chứng ngộ của mình, được Tổ Bồ Đề Đạt Ma ấn khả như sau: 
      “Theo sự chứng ngộ của tôi, nó không phải là một cái không hư toàn diện; 
      nó là tri kiến thích ứng nhất; chỉ có điều là không thể diễn thành lời.” 
      Về phương diện nầy, Thần Hội nói rõ hơn: “Đặc tính duy nhất của Tri là căn 
      nguyên của mọi lẽ huyền diệu.” Không có đặc tính trí năng nầy, sự chứng 
      ngộ mất hết cái gay gắt của nó, bởi vì đây quả thực là đạo lý của chính sự 
      chứng ngộ. Nên biết rằng cái tri kiến được chứa đựng ở chứng ngộ vừa có 
      quan hệ với cái phổ biến vừa liên quan đến khía cạnh cá biệt của hiện hữu. 
      Khi một ngón tay đưa lên, từ cái nhìn của ngộ, cử chỉ nầy không phải chỉ 
      là hành vi đưa lên mà thôi. Có thể gọi đó là tượng trưng, nhưng sự chứng 
      ngộ không trỏ vào những gì ở bên ngoài chính cái đó, vì chính cái đó là 
      cứu cánh. Chứng ngộ là tri kiến về một sự vật cá biệt, và đồng thời, về 
      thực tại đằng sau sự vật đó, nếu có thể nói là đằng sau: That there is a 
      quality in mystic experience has been pointed out by James in his 
      Varieties of Religious Experience, and this applies also to the Zen 
      experience known as satori. Another name for satori is ‘to see the essence 
      or nature,’ which apparently proves that there is ‘seeing’ or ‘perceiving’ 
      in satori. That this seeing is of quite a different quality from what is 
      ordinarily designated as knowledge need not be specifically noticed. 
      Hui-K’o is reported to have made this statement concerning his satori 
      which was confirmed by Bodhidharma himself: “As to my satori, it is not a 
      total annihilation; it is knowledge of the most adequate kind; only it 
      cannot be expressed in words.” In this respect, Shen-Hui was more 
      explicit, for he says that “The one character of knowledge is the source 
      of all mysteries.” Without this noetic quality satori will lose all its 
      pungency, for it is really the reason of satori itself. It is noteworthy 
      that the knowledge contained in satori is concerned with something 
      universal and at the same time with the individual aspect of existence. 
      When a finger is lifted, the lifting means, from the viewpoint od satori, 
      far more than the act of lifting. Some may call it symbolic, but satori 
      does not point to anything beyond itself, being final as it is. Satori is 
      the knowledge of an individual object and also that of Reality which is, 
      if we may say so, at the back of it. 
      
      3)      Tự 
      Tri—Authoritativeness: Cái tri kiến do ngộ mà có là rốt ráo, không có 
      thành kết nào của những chứng cứ luận lý có thể bác bỏ nổi. Chỉ thẳng và 
      chỉ riêng, thế là đủ. Ở đây khả năng của luận lý chỉ là để giải thích điều 
      đó, để thông diễn điều đó bằng cách đối chiếu với những thứ tri kiến khác 
      đang tràn ngập trong tâm trí chúng ta. Như thế ngộ là một hình thái của 
      tri giác, một thứ tri giác nội tại, phát hiện trong phần sâu thẳm nhất của 
      ý thức. Đó là ý  nghĩa của đặc tính tự tri; tức là sự thực tối hậu. Cho 
      nên người ta thường bảo rằng Thiền giống như uống nước, nóng hay lạnh tự 
      người uống biết lấy. Tri giác của Thiền là giới hạn cuối cùng của kinh 
      nghiệm; những kẻ ngoại cuộc không có kinh nghiệm ấy không thể phủ nhận 
      được: The knowledge realized by satori is final, that no amount of logical 
      argument can refute it. Being direct and personal it is sufficient unto 
      itself. All that logic can do here is to explain it, to interpret it in 
      connection with other kinds of knowledge with which our minds are filled. 
      Satori is thus a form of perception, an inner perception, which takes 
      place in the most interior part of consciousness. Hence the sense of 
      authoritativeness, which means finality. So, it is generally said that Zen 
      is like drinking water, for it is by one’s self that one knows whether it 
      is warm or cold. The Zen perception being the last term of experience, it 
      cannot be denied by outsiders who have no such experience.   
      
      4)      Khẳng 
      Nhận—Affirmation: Những gì thuộc tự tri và tối hậu thì không bao giờ có 
      thể  là phủ định. Bởi vì, phủ định chẳng có giá trị  gì đối với đời sống 
      của chúng ta, nó chẳng đưa chúng ta đến đâu hết, nó không phải là một thế 
      lực đẩy đi và cũng chẳng kéo dừng lại. Mặc dù  kinh nghiệm chứng ngộ đôi 
      khi được diễn tả bằng những từ ngữ phủ định; chính ra, nó là một thái độ 
      khẳng định nhận hướng đến mọi vật đang hiện hữu; nó chấp nhận mọi vật đang 
      đến, bất chấp những giá trị đạo đức của chúng. Các nhà Phật học  gọi đó là 
      “Nhẫn,” nghĩa là chấp nhận mọi vật trong khía cạnh tuyệt đối và siêu việt 
      của chúng, nơi đó, chẳng có dấu vết của nhị biên gì cả. Người ta có thể 
      bảo đây là chủ trương phiếm thần. Nhưng từ ngữ nầy có một ý nghĩa triết 
      học quá rõ và  không thích hợp ở đây chút nào. Giải thích kiểu đó, kinh 
      nghiệm của Thiền  bị đặt vào những ngộ nhận và ‘ô nhiễm’ không cùng. Trong 
      bức thơ gửi cho Đạo Tổng, Đại Huệ viết: “Thánh xưa nói rằng Đạo chẳng nhờ 
      tu, mà chỉ đừng làm ô nhiễm.” Dù nói tâm hay nói tánh đều là ô nhiễm, nói 
      huyền hay nói diệu đều là ô nhiễm; tọa Thiền tập định là ô nhiễm; trước ý 
      tư duy là ô nhiễm; mà nay viết nó ra bằng bút giấy cũng là sự ô nhiễm đặc 
      biệt. Vậy thì, chúng ta phải làm gì để dẫn dắt chính mình và ứng hợp mình 
      với nó? Cái bửu kiếm của kim cương treo đó đang hăm chặt dứt cái đầu nầy. 
      Đừng bận tâm đến những thị phi của nhân gian. Tất cả Thiền là thế đó: và 
      ngay đây hãy tự ứng dụng đi. Thiền là Chân như, là một khẳng nhận bao la 
      vạn hữu: What is authoritativeness and final can never be negative. For 
      negation has no value for our life, it leads us nowhere; it is not a power 
      that urges, nor does it give one a place to rest. Though the satori 
      experience is sometimes expressed in negative terms, it is essentially an 
      affirmative attitude towards all things that exist; it accept them as they 
      come along regardless of their moral values. Buddhists call this patience 
      (kshanti), or more properly ‘acceptance,’ that is, acceptance of things in 
      their supra-relative or transcendental aspect where no dualism of whatever 
      sort avails. Some may say that this is pantheistic. The term, however, has 
      a definite philosophic meaning and we would not see it used in this 
      cennection. When so interpreted the Zen experience exposes itself to 
      endless misunderstandings and '‘defilements.'’Ta-Hui says in his letter to 
      Miao-Tsung: “An ancient sage says that the Tao itself does not require 
      special disciplining, only let it not be defiled. We would say to talk 
      about mind or nature is defiling;  to talk about the unfathomable or the 
      mysterious is defiling; to direct one’s attention to it, to think about 
      it, is defiling; to be writing about it thus on paper with a brush is 
      especially defiling. What then shall we  have to do in order to get 
      ourselves oriented, and properly apply ourselves to it? The precious vajra 
      sword is right here and its purpose is to cut off the head. Do not be 
      concerned with human questions of right and wrong. All is Zen just as it 
      is, and right here you are to apply yourself. Zen is Suchness, a grand 
      affirmation. 
      
      5)      Siêu 
      Việt—Sense of the Beyond: Thuật ngữ có thể sai biệt trong các tôn giáo 
      khác nhau, nhưng trong chứng ngộ luôn luôn có điều mà chúng ta có thể gọi 
      là một cảm quan  siêu việt. Cái vỏ cá biệt bao phủ chặt cứng nhân cách sẽ 
      vỡ tung trong giây phút chứng ngộ. Điều thiết yếu là không phải mình được 
      hợp nhất với một thực thể lớn hơn mình hay được thu hút vào trong đó, 
      nhưng cá thể vốn được duy trì chắc cứng và tách biệt hoàn toàn với những 
      hiện hữu cá biệt khác, bây giờ thoát ra ngoài những gì buộc siết nó, và 
      hòa tan vào cái không thể mô tả, cái khác hẳn với tập quán thường nhật của 
      mình. Cảm giác theo sau đó là cảm giác về một sự cởi mở trọn vẹn hay một 
      sự an nghỉ hoàn toàn, cái cảm giác khi người ta  đã rốt ráo đạt đến mục 
      tiêu. “Trở về quê nhà và lặng lẽ nghỉ ngơi”  là một thành ngữ thường được 
      các Thiền gia dẫn dụng. Câu chuyện đứa con hoang trong Kinh Pháp Hoa và 
      trong Kinh Kim Cang Tam Muội cũng trỏ vào cái cảm giác mà người ta có ở 
      giây phút của kinh nghiệm chứng ngộ. Nếu người ta chú trọng về mặt tâm lý 
      chứng ngộ, thì chúng ta chỉ có thể nói được một điều duy nhất: đó là một 
      siêu việt; gọi nó là siêu việt tuyệt đối. Ngay chữ siêu việt cũng đã nói 
      quá đáng rồi. Khi một Thiền sư bảo “Trên đầu không một chiếc nón, dưới 
      chân không một tất đất, thì đây có lẽ là một thành ngữ chính xác: 
      Terminology may differ in different religions, and in satori there is 
      always  what we may call a sense of the Beyond; the experience indeed is 
      my own but I feel it to be rooted elsewhere. The individual shell in which 
      my personality is so solidly encased explodes at the moment of ‘satori’. 
      Not necessarily that I get unified  with a being greater than myself or 
      absorbed in it, but that  my individuality, which I found rigidly held 
      together and definitely kept separate from other individual existences, 
      becomes loosened somehow from its tightening grip and melts away into 
      something indescribable, something which is of quite a different order  
      from what I am accustomed to. The feeling that follows is that of a 
      complete release or a complete rest, the feeling that one has arrived 
      finally  at the destination. ‘Coming home and quietly resting’ is the 
      expression generally used by Zen followers. The story of the prodigal son 
      in the Saddharma-pundarika in the Vajra-samadhi points to the same feeling 
      one has at the moment of a satori experience. As far as the psychology of 
      satori is considered, a sense of the Beyond is all we can say about it; to 
      call this the Beyond, the Absolute, or a Person is to go further than the 
      experience itself and to plunge into a theology or metaphysics. Even the 
      ‘Beyond’ is saying a little too much. When a Zen master says: “There is 
      not a fragment of a tile above my head, there is not an inch of earth 
      beneath my feet, the expression seems to be an appropriate once. I have 
      called it elsewhere the Unconscious, though this has a psychological 
      taint.    
      
      6)      Vô 
      Ngã—Impersonal Tone: Có lẽ khía cạnh đáng chú ý nhất của kinh nghiệm Thiền 
      là ở chỗ nó không có dấu vết nhân ngã. Trong sự chứng ngộ của Phật giáo, 
      không hề có chút dính dáng với những quan hệ và xúc cảm cá nhân bằng những 
      từ ngữ thông diễn dựa trên một hệ thống hữu hạn của tư tưởng; thực tình, 
      chẳng liên quan gì với chính kinh nghiệm. Dù ở đâu đi nữa, thì sự chứng 
      ngộ hoàn toàn mang tính cách vô ngã, hay đúng hơn, trí năng tối thượng. 
      Không những sựï chứng ngộ chỉ là một biến cố bình thường, nhạt nhẽo, mà 
      cái cơ duyên kích phát như cũng vô vị và thiếu hẳn cảm giác siêu nhiên. Sự 
      chứng ngộ được kinh nghiệm ngay trong mọi biến cố bình sinh. Nó không xuất 
      hiện như một hiện tượng phi thường mà người ta thấy ghi chép trong các tác 
      phẩm thần bí của Thiên Chúa giáo. Khi sự bùng vỡ của tâm trí bạn đã đến 
      lúc chín mùi, người ta nắm tay bạn, vổ vai bạn, mang cho một chén trà, gây 
      một chú ý tầm thường nhất, hay đọc một đoạn kinh, một bài thơ, bạn chứng 
      ngộ tức khắc. Ở đây chẳng có tiếng gọi của Thánh linh, chẳng có sự sung 
      mãn của Thánh sủng, chẳng có ánh sáng vinh danh nào hết. Và ở đây chẳng 
      chút sắc màu lộng lẫy; tất cả đều xám xịt, không một chút ấn tượng, không 
      một chút quyến rũ: Perhaps the most remarkable aspect of the Zen 
      experience is that it has no personal note in it as is observable in 
      Christian mystic experiences. There is no reference whatever in Buddhist 
      satori to such personal feelings. We may say that all the terms are 
      interpretations based on a definite system of thought and really have 
      nothing to do with the experience itself. In anywhere satori has remained 
      thoroughly impersonal, or rather highly intellectual. Not only satori 
      itself is such a prosaic and non-glorious event, but the occasion that 
      inspires it also seems to be unromantic and altogether lacking in 
      super-sensuality. Satori is experienced in connection with any ordinary 
      occurrence in one’s daily life. It does not appear to be an extraordinary 
      phenomenon as is recorded in Christian books of mysticism. Sometimes takes 
      hold of you, or slaps you, or brings you a cup of tea, or makes some most 
      commonplace remark, or recites some passage from a sutra or from a book of 
      poetry, and when your mind is ripe for its outburst, you come at once to 
      satori.  There is no voice of the Holy Ghost, no plentitude of Divine 
      Grace, no glorification of any sort. Here is nothing painted in high 
      colors, all is grey and extremely unobstrusive and unattractive. 
      
      7)      Cảm 
      Giác Siêu Thoát: Feeling of exaltation—See Cảm Giác Siêu Thoát. 
      
      8)      Đốn 
      Ngộ Nhất Thời: A momentariness (momentary experience)—See Đốn Ngộ Nhất 
      Thời.           
      
      Tám Điều Bất Tịnh Cho Kẻ Xuất Gia: 
      Eight things which are unclean to a monk or a nun:
      (A) Eight impure things:
      
      1)      Mua 
      đất cho mình thay vì cho Tam bảo: To buy land for self, not for the 
      monastery.
      
      2)      Tà 
      kiến tu hành: Wrong views in cultivating.
      
      3)      Tích 
      trử tài vật: Storing up wealth.
      
      4)      Nuôi 
      người làm hay nô lệ: Keep servants or slaves.
      
      5)      Nuôi 
      thú với mục đích sát sinh: Keep animals for slaughter.
      
      6)      Tích 
      trử vàng bạc ngọc ngà: Treasuring up gold, silver and ivory.
      
      7)      Dùng 
      đồ trang sức: Utilize ornaments.
      
      8)      Dùng 
      vật dụng cá nhân khác hơn tám món cần thiết (bát sự tùy thân): Utensils 
      for private use except for the eight appurtenances of a monk (three 
      garments: tam y, bowl: bát, stool: ghế đẩu, filter: đồ lọc nước, needle 
      and thread: kim và chỉ, chopper: dao). 
      
      (C)  Eight 
      things that monks or nuns are not allowed to possessed:
      
      1)      Vàng: 
      Gold.
      
      2)      Bạc: 
      Silver.
      
      3)      Tiền: 
      Money. 
      
      4)      Đầy tớ 
      nam: Manservant.
      
      5)      Đầy tớ 
      nữ: Maidservant.
      
      6)      Gia 
      súc: Domestic animals.
      
      7)      Thương 
      nghiệp: Business.
      
      8)      Chà 
      lúa: Grain seeds. 
      
      Tám Điều Cốt Yếu Của Người Tu Tịnh Độ: 
      Eight crucial elements for Pureland cultivators—Theo Tế Tỉnh Đại Sư, Tổ 
      thứ 12 của Liên Tông Thập Tam Tổ, có tám điều cốt yếu mà người Phật tử tu 
      Tịnh Độ cần phải nên ghi nhớ nằm lòng—According to Great Master Ch’i-Sun, 
      the twelfth of the thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism, there are 
      eight crucial elements all Pureland cultivators must often reflect and 
      remember:
      
      1)      Vì sự 
      sanh tử mà phát lòng Bồ Đề. Đây là đường lối chung của tất cả những người 
      học đạo: Because of life and death, developing Bodhi Mind. This should be 
      the common path of all Buddhists. 
      
      2)      Dùng 
      tín nguyện sâu mà trì danh niệm Phật. Đây là chánh tông của pháp môn Tịnh 
      Độ: Use “deep faith and vow”  to practice Buddha Recitation. This is the 
      essence of the Pureland Dharma Door. 
      
      3)      Lấy sự 
      nhiếp tâm chuyên chú mà niệm Phật để làm phương tiện dụng công: Use “focus 
      and concentration” to recite Buddha as a means to gain rebirth.
      
      4)      Lấy sự 
      chiết phục phiền não hiện hành làm việc quan yếu để tu tâm: Use the matter 
      of “taming the images and workings of afflictions” as a crucial step  in 
      cultivating the mind.
      
      5)      Lấy sự 
      giữ chắc bốn trọng giới (không sát sanh, không trộm cắp, không tà dâm, 
      không vọng ngữ) làm căn bản vào đạo: Use the matter of “maintaining the 
      four grave precepts” (no killing, no stealing, no sexual misconduct, and 
      no lying) as the fundamental foundations of the cultivated path. 
      
      6)      Dùng 
      các thứ khổ hạnh làm trợ duyên để tu hành, đừng quá tham cầu các thứ ngũ 
      dục: Use the “Ascetic practices” as supports for the cultivated path, 
      meaning do not become too greedy for the pleasures of the five desires.
      
      7)      Lấy sự 
      nhất tâm bất loạn làm chỗ quy túc của pháp môn Tịnh Độ: Use the “one mind 
      without distractions” as the ultimate goal of the Pureland Buddhism.
      
      8)      Lấy 
      các điềm lành để làm chứng nghiệm cho sự vãng sanh: Use “wholesome 
      spiritual achievement” as proofs and validations for gaining rebirth.   
      
      
      Tám Giáo Năm Thời: Eight 
      Teachings and Five Periods—See Thiên Thai Ngũ Thời Bát Giáo.  
      
      Tám Loại Tâm Hành: Eight kinds 
      of rootless functional consciousness—See Hai Mươi Bốn Tâm Đẹp Cõi Dục Giới 
      (C). 
      
      Tám Loại Tâm Quả: Eight kinds 
      of wholesome resultant rootless consciousness—See Hai Mươi Bốn Tâm Đẹp Cõi 
      Dục Giới (B). 
      
      Tám Loại Tâm Thiện: Eight kinds 
      of wholesome consciousness—See Hai Mươi Bốn Tâm Đẹp Cõi Dục Giới (A).  
      
      Tám Lý Do Một Vị Bồ Tát Không Nên Ăn Thịt 
      Được Nêu Ra Trong Kinh Lăng Già: Theo Thiền Sư D.T. Suzuki 
      trong Nghiên Cứu Kinh Lăng Già, có tám lý do không nên ăn thịt được nêu ra 
      trong Kinh Lăng Già—According to Zen Master Suzuki in Studies in The 
      Lankavatara Sutra, there are eight reasons for not eating animal food as 
      recounted in The Lankavatara Sutra:
      
      1)      Tất cả 
      chúng sanh hữu tình đều luôn luôn trải qua những vòng luân hồi và có thể 
      có liên hệ với nhau trong mọi hình thức. Một số chúng sanh đó rất có thể 
      giờ đang sống dưới hình thức những con vật thấp kém. Trong khi hiện tại 
      chúng đang khác với chúng ta, tất cả chúng đều cùng một loại với ta. Giết 
      và ăn thịt chúng tức là giết hại chúng ta vậy. Con người không thể cảm 
      nhận điều nầy nếu họ quá nhẫn tâm. Khi hiểu được sự kiện nầy thì ngay cả 
      các loài La Sát cũng không nở ăn thịt chúng sanh. Một vị Bồ Tát xem chúng 
      sanh như con một của mình, không thể mê đắm trong việc ăn thịt: All 
      sentient beings are constantly going through a cycle of transmigration and 
      stand to one another in every possible form of relationship. Some of these 
      are living at present even as the lower animals. While they so differ from 
      us now, they all are of the same kind as ourselves. To take their lives 
      and eat their flesh is like eating our own. Human feelings cannot stand 
      this unless one is quite callous. When this fact is realized even the 
      Rakshasas may cease from eating meat. The Bodhisattva who regards all 
      beings as if they were his only child cannot indulge in flesh-eating.
      
      2)      Cốt 
      tủy của Bồ Tát đạo là lòng đại bi, vì nếu không có lòng đại bi thì Bồ Tát 
      không còn là Bồ Tát nữa. Do đó kẻ nào xem người khác như là chính mình và 
      có ý tưởng thương xót là làm lợi ích cho kẻ khác cũng như cho chính mình, 
      thì kẻ ấy không ăn thịt. Vị Bồ Tát vì chơn lý nên hy sinh thân thể, đời 
      sống, và tài sản của mình; vị ấy không ham muốn gì cả; vị ấy đầy lòng từ 
      bi đối với tất cả chúng sanh hữu tình và sẵn sàng tích lũy thiện hạnh, 
      thanh tịnh và tự tại đối với sự phân biệt sai lầm, thì làm sao vị ấy có 
      thể có sự ham ăn thịt được? Làm sao vị ấy có thể mắc phải những thói quen 
      ác hại của các loài ăn thịt được?: The essence of Bodhisattvaship is a 
      great compassionate heart, for without this the Bodhisattva looses his 
      being. Therefore, he who regards others as if they were himself, and whose 
      pitying thought is to benefit others as well as himself, ought not to eat 
      meat. He is willing for the sake of the truth to sacrifice himself, his 
      body, his life, his property; he has no greed for anything; and full of 
      compassion towards all sentient beings and ready to store up good merit, 
      pure and free from wrong discrimination, how can he have any longing for 
      meat? How can he be affected by the evil habits of the carnivorous races?
      
      
      3)      Thói 
      quen ăn thịt tàn nhẫn nầy làm thay đổi toàn bộ dáng vẻ đặc trưng của một 
      vị Bồ Tát, khiến da của vị ấy phát ra một mùi hôi thối  khó chịu và độc 
      hại. Những con vật khá nhạy bén để cảm thấy sự đến gần của một người như 
      vậy, một người mà tự thân giống như loài La Sát, và chúng sẽ sợ hãi mà 
      tránh xa. Do đó, ai bước vào con đường từ bi phải nên tránh việc ăn thịt: 
      This cruel habit of eating meat causes an entire transformation in the 
      features of a Bodhisattva, whose skin emits an offensive and poisonous 
      odour. The animals are keen enough to sense the approach of such a person, 
      a person who is like a Rakshasa himself, and would be frightened and run 
      away from him. He who walks in compassion, therefore, ought not to eat 
      meat.
      
      4)      Nhiệm 
      vụ của một vị Bồ Tát là tạo ra thiện tâm và cái nhìn thân ái về giáo lý 
      nhà Phật giữa các chúng sanh thân thiết của ngài. Nếu họ thấy ngài ăn thịt 
      và gây kinh hãi cho thú vật, thì tâm của họ tự nhiên sẽ tránh xa vị ấy và 
      cũng tránh xa giáo lý mà vị ấy đang thuyết giảng. Kế đó họ sẽ mất niềm tin 
      về Phật giáo: The mission of a Bodhisattva is to create among his 
      fellow-beings a kindly heart and friendly regard for Buddhist teaching. If 
      they see him eating meat and causing terror among animals, their hearts 
      will naturally turn away from him and from the teaching he professes. They 
      will then loose faith in Buddhism.
      
      5)      Nếu vị 
      Bồ Tát mà ăn thịt thì vị ấy sẽ không thể nào đạt được cứu cánh mình muốn, 
      vì vị ấy sẽ bị chư Thiên, những vị ái mộ và bảo hộ, ghét bỏ. Miệng của vị 
      ấy sẽ có mùi hôi, vị ấy có thể ngủ không yên; khi thức dậy, vị ấy không 
      cảm thấy sảng khoái; những giấc mộng của vị ấy sẽ đầy dẫy những điều bất 
      tường; khi vị ấy ở một nơi vắng vẻ riêng biệt một mình trong rừng, vị ấy 
      sẽ bị ác quỷ ám ảnh; vị ấy sẽ bị rối ren loạn động; khi có một chút kích 
      thích là vị ấy  hoảng sợ; vị ấy sẽ luôn bệnh hoạn, không có khẩu vị riêng, 
      cũng như không có sự tương đồng giữa việc ăn uống và tiêu hóa; quá trình 
      tu tập tâm linh của vị ấy luôn bị gián đoạn. Do đó  ai muốn làm lợi mình 
      và lợi người  trong sự tu tập tâm linh, đừng nên nghĩ đến việc ăn thịt thú 
      vật: If a Bodhisattva eats meat, he cannot attain the end he wishes; for 
      he will be alienated  by the Devas, the heavenly beings who are his 
      spiritual sympathizers  and protectors. His mouth will smell bad; he may 
      not sleep soundly; when he awakes he is not refreshed; his dreams are 
      filled with inauspicious omens; when he is in a deserted place, all alone 
      in the woods, he will be haunted by evil spirits; he will be nervous, 
      excitable at least provocations; he will be sickly, have no proper taste, 
      digestion, nor assimilation; the course of his spiritual discipline will 
      be constantly interrupted. Therefore, he who is intent on benefitting  
      himself and others in their spiritual progress, ought not to think of 
      partaking of animal flesh. 
      
      6)      Thịt 
      của thú vật dơ bẩn, chẳng sạch sẽ chút nào để làm nguồn dinh dưỡng cho một 
      vị Bồ Tát. Nó đã hư hoại, thối rữa và dơ bẩn. Nó đầy cả ô uế và khi bị đốt 
      nó phát ra mùi làm tổn hại bất cứ ai có sở thích tinh tế về các thứ thuộc 
      về tâm linh: Animal food is filthy, not at all clean as a nourishing 
      agency for the Bodhisattva. It readily decays, putrefies, and taints. It 
      is filled with pollutions, and the odour of it when burned is enough to 
      injure anybody with refined taste for things spiritual.
      
      7)      Về mặt 
      tâm linh, người ăn thịt chia xẻ sự ô uế nầy. Khi xưa khi vua Sư Tử Tô Đà 
      Bà vốn thích ăn thịt, khi ông bắt đầu ăn thịt người làm cho thần dân của 
      ông chán ghét. Ông bị đuổi ra khỏi vương quốc của chính ông. Thích Đề Hoàn 
      Nhân, một vị Trời, có lần biến thành một con diều hâu và đuổi theo một con 
      bồ câu, do bởi ông có một quá khứ dơ bẩn là đã từng là một kẻ ăn thịt. Sự 
      ăn thịt không những làm ô uế cuộc sống cá nhân, mà nó còn làm ô uế cuộc 
      sống của con cháu sau nầy nữa:  The eater of meat shares in this 
      pollution, spiritualy. Once King Sinhasaudasa who was fond of eating meat 
      began to eat human flesh, and this alienated the affections of his people. 
      He was thrown out of his own kingdom. Sakrendra, a celestial being, once 
      turned himself  into a hawk and chased a dove because of his past taint as 
      a meat-eater. Meat-eating not only thus pollutes the life of the 
      individual concerned, but also his descendants. 
      
      8)      Đồ ăn 
      thích hợp của một vị Bồ Tát mà tất cả hàng Thánh Hiền đi theo chân lý 
      trước đây đều công nhận là gạo, lúa mì, lúa mạch, tất cả các thứ đậu, bơ 
      lọc, dầu, mật, và đường được làm theo nhiều cách. Ở chỗ nào không có sự ăn 
      thịt, sẽ không có người đồ tể sát hại đời sống của chúng sanh và sẽ không 
      có ai phạm những hành động nhẫn tâm trong thế giới nầy: The proper food of 
      a Bodhisattva, as was adopted by all the previous saintly followers of 
      truth, is rice, barley, wheat, all kinds of beans, clarified butter, oil, 
      honey, molasses and sugar prepared in various ways. Where no meat is 
      eaten, there will be no butchers taking the lives of living creatures, and 
      no unsympathetic deeds will be committed in the world.      
      
      Tám Món Cần Dùng Của Phật: The 
      eight requisites (Attha Parikkhara):
      
      1)      Y Tăng 
      già lê: The double robe.
      
      2)      Y vai 
      trái: The upper robe.
      
      3)      Y nội: 
      Under robe.
      
      4)      Bình 
      bát: Bowl.
      
      5)      Dao: 
      Knife.
      
      6)      Kim 
      may: Needle.
      
      7)      Dây 
      nịt: Belt.
      
      8)      Đồ lọc 
      nước: Strainer or filter.
      
      Tám Muôn Tế Hạnh: Eighty 
      thousand minute conducts—Tám muôn tế hạnh là 80.000 cái hạnh vi tế của 
      người xuất gia. Tám muôn tế hạnh phát xuất từ 250 giới cụ túc của chúng Tỳ 
      Kheo mà thành như sau—Eighty thousand minute conducts are the extremely 
      small conducts of a religious figure. The eighty thousand tiny conducts 
      originate from the 250 Bhiksu Precepts as follows: 
      
      1)      Lấy ba 
      ngàn oai nghi nhơn cho Thân Tam và Khẩu Tứ (See Thân Tam Khẩu Tứ Ý Tam) 
      thành 21.000 tế hạnh—Taking three thousand demeanors to multiply with the 
      three commandments dealing with the body plus the four commandments 
      dealing with speech to make 21,000 tiny conducts. 
      
      2)      Lấy 
      21.000 tế hạnh nhơn cho Ý Tam và Mạt Na Thức (see Thân Tam Khẩu Tứ Ý Tam, 
      và Mạt Na Thức) thành ra 84.000—Taking 21,000 tiny conducts to multiply 
      with three commandments dealing with the mind plus one dealing with the 
      Manas to make 84,000 tiny conducts. 
      **  For more information please see Ba Ngàn Oai Nghi, Thân Tam Khẩu Tứ Ý 
      Tam, and Mạt Na Thức. 
      
      Tám Mươi Bốn Ngàn Pháp Môn: 
      Eighty-four thousand dharma-doors. 
      
      Tám Mươi Bốn Ngàn Tướng Hảo Của Phật: 
      Eighty-four thousand signs of perfection of a Buddha. 
      
      Tám Nghĩa Của Duy Tâm: Học 
      thuyết Duy Tâm trải suốt trong Kinh Lăng Già. Hiểu được nó là thể nghiệm 
      được chân lý tối hậu và không hiểu nó là tiếp tục luân hồi sanh tử. Kinh 
      Lăng Già đặt nhiều sự nhấn mạnh vào tầm quan trọng của học thuyết nầy, quả 
      thực, quá nhiều  đến nỗi nó làm cho mọi sự đều xoay quanh sự cứu độ thế 
      giới, chứ không nói đến những gì thuộc về cá nhân. Đức Phật dạy về tám ý 
      nghĩa của Duy Tâm như sau—The doctrine of “Mind-Only” runs through the 
      Lankavatara Sutra as if it were wrap and weft (sợi ngang) of the sutra. To 
      understand it is to realize the ultimate truth, and not to understand it 
      is to transmigrate through many cycles of births and deaths. The sutra lay 
      much emphasis on the importance of the doctrine, so much, indeed, that it 
      makes everything hinge on this one point of the salvation of the world, 
      not to say anything of the individual. The Buddha taught about the eight 
      meanings of “Mind-only” as follows: 
      
      1)      Nghĩa 
      thứ nhất—The first meaning:
      
      a)      Duy 
      Tâm dẫn đến sự thể chứng tối hậu. Đức Phật dạy Mahamati: “Này Mahamati, 
      ngôn ngữ không phải là chân lý tối hậu. Tại sao? Vì chân lý tối hậu là 
      điều mà người ta ưa thích; nhờ vào ngôn thuyết mà người ta có thể nhập vào 
      chân lý, nhưng từ ngữ tự chúng không phải là chân lý. Chân lý là sự tự 
      chứng được kinh nghiệm một cách nội tại bởi người trí bằng trí tuệ tối 
      thượng  của họ, chứ không thuộc phạm vi của ngôn từ, phân biệt hay trí 
      thức; và do đó, phân biệt không mở được cái chân lý tối hậu: The 
      “Mind-only” leads to the realization of the ultimate truth. Oh Mahamati, 
      language is not the ultimate truth; what is attainable by language is not 
      the ultimate truth. Why? Because the ultimate truth is what is enjoyed by 
      the wise; by means of speech one can enter into the truth, but words 
      themselves are not the truth. It is the self-realization inwardly 
      experienced by the wise through their supreme wisdom, and does not belong 
      to the domain of words, discrimination, or intelligence; and, therefore, 
      discrimination does not reveal the ultimate truth itself. 
      
      b)      Này 
      Mahamati, ngôn ngữ phải chịu sự sinh và diệt, không ổn cố, ảnh hưởng lẫn 
      nhau, được tạo ra theo luật nhân quả, nhưng chân lý tối hậu không phải là 
      những gì ảnh hưởng  lẫn nhau hay được tạo ra theo luật nhân quả, cũng 
      không phải phát sinh từ những điều kiện như thế, vì nó vượt lên trên mọi 
      khía cạnh của tính tương đối, và văn tự không thể tạo ra được chân lý, vì 
      chân lý tối hậu là phù hợp với cái kiến giải cho rằng thế giới sở kiến 
      chính là cái tâm của chúng ta, và vì không có  những sự vật bên ngoài như 
      thế xuất hiện trong những khía cạnh đa dạng của đặc thù nên chân lý tối 
      hậu không bị ảnh hưởng của phân biệt: Moreover, oh Mahamati, language is 
      subject to birth and destruction, is unsteady, mutually conditioned, and 
      produced according to the law of causation; and what is mutually 
      conditioning to the law of causation, and produced according to the law of 
      causation is not the ultimate truth, nor does it come out of such 
      conditions, for it is above aspects of relativity, and words are incapable 
      of producing it, and again as the ultimate truth is in conformity with the 
      view that the visible world is no more than our mind, and as there are no 
      such external objects appearing in their multifarious aspects of 
      individuation, the ultimate truth is not subject to discrimination.
      
      c)      Này 
      Mahamati, khi một người nhìn thấy trú xứ của thực tính mà ở đấy tất cả các 
      sự vật  hiện hữu thì người ấy thể nhập cái chân lý rằng những gì xuất hiện 
      ra trước người ấy không khác gì hơn chính cái tâm: Oh, Mahamati, when a 
      man sees into the abode of reality where all things are, he enters upon 
      the truth that what appears to him is not other than mind itself. 
      
      2)      Ý 
      nghĩa thứ hai—The second meaning: Duy tâm được thủ nhiếp bằng ý tưởng 
      thuần túy. Cái trí tuyệt đối hay trí Bát Nhã không thuộc về hai thừa. Thực 
      ra nó không dính dáng gì đến các sự vật đặc thù; hàng Thanh Văn bị ràng 
      buộc vào cái ý niệm “hữu;” trí tuyệt đối thanh tịnh trong bản thể thuộc 
      Như Lai, bậc đã thể nhập Duy Tâm: The Mind-only is grasped by pure 
      thought. Absolute intelligence or prajna does not belong to the two 
      Vehicles. It has, indeed, nothing to do with particular objects; the 
      Sravakas are attached to the notion of being; absolute intelligence, pure 
      in essence, belonging to the Tathagata who has entered upon the 
      “Mind-Only.”
      
      3)      Ý 
      nghĩa thứ ba—The third meaning: 
      
      a)      Chư Bồ 
      Tát không nhập Niết Bàn do vì chư vị thông hiểu cái chân lý của Duy Tâm. 
      Tất cả những hành động khác nhau trong ba cõi (tam giới—traidhatuka) như 
      thăng lên từng địa trong sự tu tập của vị Bồ Tát và tinh tấn vững vàng  
      của vị ấy đều chỉ là những biểu hiện của Tâm: Bodhisattvas do not enter 
      into Nirvana because of their understanding of the truth of the 
      “Mind-Only.” All  the various doings in the triple world such as the 
      grading of stages in the discipline of Bodhisattva and his steady 
      promotion are nothing but the manifestations of Mind. 
      
      b)      Người 
      ngu không hiểu điều nầy, do đó mà chư Phật nói đến tất cả những thứ ấy. 
      Lại nữa, hàng Thanh Văn và Bích Chi, khi đạt đến địa thứ tám, trở nên quá 
      mê đắm về hạnh phúc của sự tịch tịnh của tâm hay tận diệt định đến nỗi họ 
      không thể hiểu được rằng cái  sở kiến không là gì khác hơn cái tâm. Họ 
      đang còn trong lãnh vực của đặc thù, cái tuệ kiến thâm nhập thực tính  của 
      họ chưa thanh tịnh: This is not understood by the ignorant, therefore all 
      these things are taught by the Buddhas. And again, the Sravakas and the 
      Pratyekabuddhas, when they reach the eighth stage, become so intoxicated 
      with the bliss of mental tranquility (nirodha-samapatti) that they fail to 
      realize that the visible is nothing but the Mind. They are still in the 
      realm of individuation, their insight into reality is not yet pure 
      (vivikta).  
      
      c)      Mặt 
      khác, chư Bồ Tát ý thức về các bổn nguyện của mình, những bổn nguyện phát 
      sinh từ trái tim từ ái bao trùm  hết thảy của mình; chư vị không nhập Niết 
      Bàn; chư vị biết rằng thế giới sở kiến chỉ là sự biểu hiện của chính cái 
      Tâm; chư vị  thoát khỏi những ý niệm như tâm, ý, và ý thức, thế giới bên 
      ngoài, ngã thể, và những dấu hiệu phân biệt: The Bodhisattvas, on the 
      other hand, are alive to their original vows flowing out of their 
      all-embracing loving hearts; they do not enter into Nirvana; they know 
      that the visible world is nothing but the manifestation of Mind itself; 
      they are free from such ideas as mind (citta), will (manas), consciousness 
      (manovijnana), external world, self-substance, and distinguising marks.
      
      
      4)      Ý 
      nghĩa thứ tư—The fourth meaning: Duy Tâm và cái quan niệm nhị biên về hữu 
      và phi hữu phát sinh từ phân biệt sai lầm thì đối lập với nhau, và không 
      thể dung hòa cho đến khi cái quan niệm nhị biên ấy  bị hút vào trong Duy 
      Tâm. Giáo lý của Duy Tâm, nói theo tri thức luận, là trỏ vào sự sai lạc 
      của một thế giới quan được đặt căn bản trên phân biệt để đưa chúng ta quay 
      vào trong cách nhận thức đúng đắn cái thực tính đúng như thực tính: “Vì 
      người ngu và kẻ thiếu trí không hiểu giáo lý của Duy Tâm, nên họ bị ràng 
      buộc vào các sự vật bên ngoài; họ đi từ hình thức phân biệt nầy sang hình 
      thức phân biệt khác, như cái nhìn nhị biên tính về hữu và phi hữu, đồng và 
      dị, vừa đồng vừa  dị, thường và vô thường, ngã thể, tập khí, nhân duyên, 
      vân vân. Sau khi phân biệt những ý niệm nầy, họ tiếp tục chấp vào chúng 
      như là thực một cách khách quan và không thay đổi, giống như những con vật 
      kia, bị cơn khát trong mùa hè lôi cuốn mà chạy ào vào những con suối tưởng 
      tượng. Nghĩ rằng các thành tố chủ yếu hay những thành tố đầu tiên hiện hữu 
      thực sự là do bởi phân biệt sai lầm chứ không có gì khác nữa. Khi chân lý 
      Duy Tâm được hiểu thì không có sự vật bên ngoài nào được nhìn thấy, tất cả 
      các sự vật ấy đều do bởi phân biệt về những gì mà người ta nhìn thấy trong 
      cái tâm của chính mình—The Mind-Only and the dualistic conception of being 
      and non-being, which is the outcome of wrong discrimination (vikalpa), 
      stand opposite to each other, and are irreconcilable until the latter is 
      absorbed into the former. Its teaching, intellectually speaking, is to 
      show the fallacy of a world-conception based on discrimination, or rather 
      upon wrong discrimination, in order to get us back into the right way of 
      comprehending reality as it is. “As the ignorant  and unenlightened do not 
      comprehend the teaching of the Mind-Only, they are attached to a variety 
      of external objects; they go from one form of discrimination to another, 
      such as the duality of being and non-being, oneness and otherness, 
      bothness and non-bothness, permanence and impermanence, self-substance, 
      habit-energy, causation, etc. After discriminating these notions, they go 
      on clinging to them as objctively real and unchangeable, like those 
      animals who, driven by thirst in the summer-time, run wildly after 
      imaginary spring.  To think that primary elements really exist is due to 
      wrong discrimination and nothing else. When the truth of the Mind-Only is 
      understood, there are no external objects to be seen; they are all due to 
      the discrimination of what one sees in one’s own mind. 
      
      5)      Ý 
      nghĩa thứ năm—The fifth meaning: Không hiểu Duy Tâm đưa người ta đến chỗ 
      luân hồi mãi mãi. Vì các triết gia ngoại đạo không thể vượt khỏi nhị biên 
      nên họ làm tổn hại  không những cho chính mình, mà cả cho những người ngu 
      nữa. Cứ liên tục quanh quẩn trong lục đạo, từ sự hiện hữu nầy đến sự hiệu 
      hữu khác, mà không hiểu rằng những gì được nhìn thấy chỉ là cái tâm của 
      chính họ và chấp vào cái ý niệm rằng các sự vật bên ngoài là có ngã thể, 
      họ không thể thoát khỏi phân biệt sai lầm—Not to understand the Mind-Only 
      leads one to eternal transmigrations. As the philosophers fail to go  
      beyond dualism, they hurt not only themselves but also the ignorant. Going 
      around continually from one path of existence to another, not 
      understanding what is seen is no more than their own mind, and adhering to 
      the notion that things externals are endowed with self-substance, they are 
      unable to free themselves from wrong discrimination. 
      
      6)      Ý 
      nghĩa thứ sáu—The sixth meaning: Sự sinh khởi của A Lại Da Thức là do bởi  
      chúng ta tưởng những biểu hiện của tâm là một thế giới của những thực tính 
      khách quan. Ký thật, A Lại Da thức là chủ thể (nhân) và khách thể (duyên) 
      của chính nó; và nó chấp vào một thế giới của những biểu hiện tâm thức của 
      chính nó, một hệ thống tâm thức phát sinh mà gây ảnh hưởng lẫn nhau. Giống 
      như sóng biển bị gió quấy động; tức là, một thế giới được làm thành khả 
      kiến bởi chính cái tâm mà trong đó những cơn sóng tâm thức đến và đi. Đây 
      là một thí dụ hay đối với những người theo Phật Giáo Đại Thừa—The rising 
      of the Alaya is due to  our taking the manifestations of  the mind for a 
      world of objective realities. The Alayavijnana is its own subject (cause) 
      and object (support); and it clings  to a world of its own mental 
      presentations, a system of mentality that evolves mutually conditioning. 
      It is like the waves of the ocean, stirred by the wind; that is, a world 
      made visible by Mind itself where the mental waves come and go. This 
      ocean-and-waves simile is a favorite one with Mahayana Buddhists.   
      
      7)      Ý 
      nghĩa thứ bảy—The seventh meaning: Như thế chúng ta thấy rằng không có gì 
      trên thế giới là không phải của tâm, do đấy mà có học thuyết Duy Tâm. Và 
      điều nầy áp dụng với sự nhấn mạnh đặc biệt  vào tất cả mọi tranh cãi có 
      tính cách luận lý là những thứ mà theo Kinh Lăng Già, chỉ là những chế tạo 
      có tính cách chủ quan suông mà thôi: thân thể, tài sản và nhà cửa, những 
      thứ nầy không gì khác hơn là những cái bóng của tâm, người ngu không hiểu 
      điều ấy. Họ khẳng định hay kiến lập, hay bác bỏ, bài báng, và sở dĩ  như 
      thế là do bởi cái Tâm mà thôi, ngoài cái Tâm này thì không thể có  cái gì 
      nữa. Ngay cả các cấp độ tâm linh của quả vị Bồ Tát cũng chỉ là những phản 
      ảnh của Tâm: “Các trú xứ của Phật và các cõi Phật đều thuộc Tâm mà thôi, 
      trong đó không có những cái bóng nào; tức là không có những gì do chư Phật 
      quá khứ, hiện tại và vị lai thuyết giảng—Thus we see that there is nothing 
      in the world that is not of the mind, hence the Mind-Only doctrine. And 
      this applies with especial emphasis to all logical controversies, which, 
      according to the Lankavatara Sutra, are more subjective fabrications. The 
      body, property, and abode, these are  no more than the shadows of Mind 
      (citta), the ignorant do not understand it. They make assertions 
      (samaropa) or refutations (apavada), and this elaboration is due to 
      Mind-Only, apart from which nothing is obtainable. Even the spiritual 
      stages of Bodhisattvahood are merely the reflections of mind. The 
      Buddha-abodes  and the Buddha-stages are of Mind only in which there are 
      no shadows; that is what is taught by the Buddhas past, present, and 
      future. 
      
      8)      Ý 
      nghĩa thứ tám—The eighth meaning: Khi tất cả các hình tướng đặc thù bị 
      chối bỏ sẽ xãy ra một sự đột chuyển trong tâm ta, và chúng ta thấy cái 
      chân lý rằng: “Ngay từ lúc khởi đầu, không có  cái gì ngoài tâm và từ đó 
      chúng ta được giải thoát khỏi những trói buộc của sự phân biệt sai lầm: 
      When all forms of individuation are negated, there takes place  a 
      revulsion (paravritti) in our minds, and we see that the truth that there 
      is nothing but Mind from the very beginning and thereby we are emancipated 
      from the fetters of wrong discrimination.          
      
      Tám (Hạng) Người Đáng Cung Kính: 
      Eight persons worthy of offerings—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ 
      Kinh, có tám loại người đáng được cung kính—According to the Sangiti Sutta 
      in the Long Discourses of the Buddha, there are eight persons worthy of 
      offerings:
      
      1)      Hạng 
      đã thành tựu Dự Lưu quả: The Stream-Winner . 
      
      2)      Hạng 
      đang thành tựu Dự Lưu quả: One who has  practiced to gain the fruit of 
      Stream-Entry.
      
      3)      Hạng 
      đã thành tựu Nhất Lai quả: The Once-Returner.
      
      4)      Hạng 
      đang thành tựu Nhất Lai quả: One who has practiced to gain the fruit of 
      Once-returner.
      
      5)      Hạng 
      đã thành tựu Bất Lai quả: The Non-Returner.
      
      6)      Hạng 
      đang thành tựu Bất Lai quả: One who has practiced to gain the fruit of 
      Non-Returner.
      
      7)      Hạng 
      đã thành tựu A-La-Hán quả: The Arahant.
      
      8)      Hạng 
      đang thành tựu A-La-Hán quả: One who has worked to gain the fruit of 
      Arahantship. 
      **   For more information, 
      please see Tứ 
             Thánh Quả.
      
      Tám Pháp Đưa Đến Sự Đoạn Tận: 
      Theo Kinh Potaliya trong Trung Bộ Kinh, có tám pháp đưa đến sự đoạn 
      tận—According to the Potaliya Sutta in the Middle Length Discourses of the 
      Buddha, there are eight things in the Noble One’s Discipline that lead to 
      the cutting off of affairs:
      
      1)      “Y cứ 
      không sát sanh, sát sanh cần phải từ bỏ”: Do duyên gì, lời nói như vậy 
      được nói lên? Ở đây, nầy gia chủ, vị Thánh đệ tử suy nghĩ như sau: “Do 
      nhơn những kiết sử nào ta có thể sát sanh, ta đoạn tận, thành tựu sự từ bỏ 
      các kiết sử ấy. Nếu ta sát sanh, không những ta tự trách mắng ta vì duyên 
      sát sanh, mà các bậc có trí, sau khi tìm hiểu, cũng sẽ khiển trách ta vì 
      duyên sát sanh, và sau khi thân hoại mạng chung, ác thú sẽ chờ đợi ta, vì 
      duyên sát sanh. Thật là một kiết sử, thật là một triền cái, chính sự sát 
      sanh nầy. Những lậu hoặc, phiền lao nhiệt não nào có thể khởi lên, do 
      duyên sát sanh, đối với vị đã từ bỏ sát sanh, những lậu hoặc, phiền lao 
      nhiệt não như vậy không còn nữa.” Y cứ không sát sanh, sát sanh cần phải 
      từ bỏ,” do duyên như vậy, lời nói như vậy được nói lên: “With the support 
      of the non-killing of living beings, the killing of living beings is to be 
      abandoned.” So it was said. And with reference to what was this said? Here 
      a noble disciple considers thus: ‘I am practicing the way to abandoning 
      and cutting off of those fetters because of which I might kill living 
      beings. If I were to kill living beings, I would blame myself for doing 
      so; the wise, having investigated, would censure me for doing so; and on 
      the dissolution of the body, after death, because of killing living beings 
      an unhappy destination would be expected. But this killing of living 
      beings is itself a fetter and a hindrance. And while taints, vexation, and 
      fever might arise through the killing of living beings, there are no 
      taints, vexation, and fever in one who abstains from killing living 
      beings.’ So it is with reference to this that it was said: “With the 
      support of the non-killing of living beings, the killing of living beings 
      is to be abandoned."
      
      2)      “Y cứ 
      không lấy của không cho, lấy của không cho cần phải từ bỏ.”—“With the 
      support of taking only what is given, the taking of what is not given is 
      to be abandoned.” (the rest remains the same as in 1).
      
      3)      “Y cứ 
      nói lời chân thật, nói láo cần phải từ bỏ.”—“With the support of truthful 
      speech, false speech is to be abandoned.” (the rest remains the same as in 
      1).
      
      4)      “Y cứ 
      không nói hai lưỡi, nói hai lưỡi cần phải từ bỏ.”—“With the support 
      unmalicious speech, malicious speech is to be abandoned.” (the rest 
      remains the same as in 1).
      
      5)      “Y cứ 
      không tham dục, tham dục cần phải từ bỏ.”—“With the support of refraining 
      from rapacious greed, rapacious greed is to be abandoned.” (the rest 
      remains the same as in 1).
      
      6)      “Y cứ 
      không hủy báng sân hận, hủy báng sân hận cần phải từ bỏ.”—“With the 
      support of refraining from spiteful scolding, spiteful scolding is to be 
      abandoned.” (the rest remains the same as in 1).
      
      7)      “Y cứ 
      không phẫn não, phẫn não cần phải từ bỏ.”—“With the support of refraining 
      from angry despair, angry despair is to be abandoned.” (the rest remains 
      the same as in 1).
      
      8)      “Y cứ 
      không quá mạn, quá mạn cần phải từ bỏ.”—“With the support of 
      non-arrogance, arrogance is to be abandoned.”  (the rest remains the same 
      as in 1).       
      
      Tám Pháp Thế Gian: Attha 
      loka-dharma (skt)—The eight worldly conditions which are inseparable from 
      life—See Bát Phong. 
      
      Tám Phẩm Chất Của Người Nữ Có Thể Giúp Đưa 
      Người Ấy Lên Các Cảnh Trời: Trong một vài dịp giảng cho bà 
      Visakha, Đức Phật đã đề cập đến tám phẩm chất có thể giúp người nữ sanh 
      lên các cảnh trời—On various occasions, the Buddha mentioned to Visakha 
      the eight qualities that make a woman seek birth in happy states; or she 
      will be born again where lovely devas dwell.
      
      1)      Tích 
      cực hoạt động, luôn luôn dịu dàng chìu chuộng chồng: Always active, and 
      alert to cherish her husband.
      
      2)      Dầu 
      chồng không mang lại tất cả hạnh phúc: Even though he is not the man who 
      brings her every joy.
      
      3)      Không 
      khi nào dùng lời bất cẩn, nghịch ý, thiếu lễ độ, làm chồng nổi lên sân 
      giận: She offers slight, nor will a good wife, move to wrath her husband 
      by some spiteful word.
      
      4)      Tôn 
      trọng tất cả những người được chồng kính nể: She reveres all whom her 
      husband honour.
      
      5)      Vì 
      nàng là người sáng suốt khôn ngoan, khéo léo, lanh lẹ, thức khuya dậy sớm: 
      For she is wise, deft, nimble, up bedtimes.
      
      6)      Tận 
      tâm chăm sóc sức khỏe của chồng trong khi chồng làm việc cực nhọc: She 
      mind his wealth amid his folk at work.
      
      7)      Nhã 
      nhặn hiền hòa: Sweetly orders all. 
      
      8)      Muốn 
      những điều chồng muốn và cố làm cho được: Who complies with her husband’s 
      wish and will.
      **   For more information, 
      please see Visakha 
             in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Tám Phẩm Chất Của Người Nữ Có Thể Tạo An 
      Vui Hạnh Phúc Trong Đời Hiện Tại Và Cảnh Giới Tương Lai: Trong 
      Gradual Sayings, Đức Phật đã giảng cho Visakha nghe về tám phẩm chất khiến 
      cho người nữ được sanh Thiên—In Gradual Sayings, the Buddha commented to 
      Visakha the eight qualities in a woman that tend to wealth and happiness 
      in this world and in the next world:
      
      1)      Nầy 
      Visakha, đó là hạnh phúc của người phụ nữ có khả năng làm việc: Herein, 
      Visakha, a woman is capable at her work.
      
      2)      Có khả 
      năng điều khiển người làm: A woman is capable to manage the servants.
      
      3)      Có lối 
      đối xử dịu dàng và chìu chuộng chồng: In her ways she is lovely to her 
      husband.
      
      4)      Giữ 
      gìn của cải trong nhà: She guards his wealth.
      
      5)      Nầy 
      Visakha, đó là hạnh phúc của người phụ nữ đã thành công trong niềm tin: 
      Herein, Visakha, a woman is accomplished in trustful confidence.
      
      6)      Thành 
      công trong giới luật: Accomplished in virtue
      
      7)      Thành 
      công trong lòng quảng đại: Accomplished in charity.
      
      8)      Thành 
      công trong trí tuệ: Accomplished in wisdom.
      **   For more information, 
      please see Visakha 
             in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Tám Tánh Chất Của Biển: The 
      eight powers of the ocean—See Hải Đức. 
      
      Tám Tánh Của Pháp Thân Như Lai: 
      Eight nature of Dharmakaya—Theo Thiền sư D.T. Suzuki trong Nghiên Cứu Kinh 
      Lăng Già, ý niệm về Pháp thân không phải không có trong Kinh Lăng Già; tuy 
      nhiên, ý niệm ấy không được dùng theo ý nghĩa pháp thân của học thuyết Tam 
      Thân. Lăng Già nói đến Pháp Thân Như Lai, đến Pháp Thân bất khả tư nghì, 
      và đến Pháp thân như là Ý sinh thân. Pháp thân ấy có tám đặc tính như 
      sau—According to Zen Master D.T. Suzuki in the “Studies In The Lankavatara 
      Sutra,” the idea of Dharmakaya is not wanting in the Lankavatara Sutra, 
      and that it is used not in the same of the Dharmakaya of the Triple Body 
      dogma. The Lankavatara Sutra speaks of the Tathagata’s Dharmakaya of the 
      Inconceivable Dharmakaya, and of Dharmakaya as will-body.  That 
      Tathagata’s Dharmakaya has eight special natures as follows:
      
      1)      Ở chỗ 
      nào mà sự đạt Như Lai thân trong các cõi trời được nói đến như là kết quả  
      của sự hiểu biết những chân lý tâm linh tối thượng thuộc Phật giáo Đại 
      Thừa, thì tại đấy Pháp thân được dùng kèm với Như Lai như là một cái gì 
      vượt khỏi bản chất của năm pháp, có được những thứ phát xuất từ Trí tuệ 
      tối thượng (prajna), và chính nó an trụ trong cảnh giới của những tướng 
      trạng huyễn ảo (mayavishaya). Ở đây, chúng ta có thể xem tất cả từ Pháp 
      thân, Như Lai thân, và Như Lai đồng nghĩa với nhau: Where the attainment 
      of the Tathagatakaya In the heavens is spoken of as the result of the 
      understanding of the highest spiritual truths belonging to Mahayana 
      Buddhism, Dharmakaya is used in apposition with Tathagata as something 
      that transcends the nature of the five Dharmas, being furnished with 
      things issuing from the highest knowledge, and itself abiding in the realm 
      of magical appearances. Here we may consider all these terms synonymous, 
      Dharmakaya, Tathagatakaya, and Tathagata.
      
      2)      Như 
      Lai thân cũng được nói đến khi vị Bồ Tát đạt đến một hình thức thiền định 
      nào đó mà nhờ đấy vị ấy thấy mình phù hợp với sự như như của các sự vật và 
      những biến hóa của như như. Như Lai thân được thể chứng khi những hoạt 
      động tâm linh của vị ấy vận hành một cách có điều kiện ngưng dứt và bấy 
      giờ xãy ra một sự chuyển biến từ gốc trong tâm thức của vị ấy, thân không 
      khác gì Pháp thân:  Tathagatakaya is referred to also when the Bodhisattva 
      attains to a certain form of meditation whereby he finds himself in accord 
      with the suchness of things and its transformations. The Tathagatakaya is 
      realized when all his mental activities conditionally working are 
      extinguished and there takes place a radical revolution in his 
      consciousness. The kaya is no less than the Dharmakaya.
      
      3)      Khi vị 
      Bồ Tát được mô tả như là được đăng quang giống như vị đại vương bởi tất cả 
      chư Phật, vị ấy đã vượt khỏi Bồ Tát địa sau cùng  thì bảo rằng vị ấy cuối 
      cùng đã thể chứng Pháp thân. Cái thân nầy được định tính là “Tự Tại” 
      (vasavartin) và được đồng nghĩa  với Như Lai trong Phật giáo, tự tại được 
      dùng trong nghĩa quyền năng tối thượng mà ý muốn là hành động vì không có 
      gì ngăn chặn trong thể cách điều ngự của quyền năng ấy. Pháp thân ở đây có 
      thể đồng nhất với Báo Thân, chi phần thứ hai của Tam thân. Ở đây vị Bồ Tát 
      đang ngồi trên điện Liên Hoa được trang hoàng bằng  đủ loại ngọc, được vây 
      quanh bởi các Bồ Tát có phẩm chất tương tự và bởi tất cả chư Phật duỗi tay 
      đón nhận. Hẳn không cần phải nói rằng vị Bồ Tát ở đây được miêu tả đã hiểu 
      cái chân lý Đại Thừa rằng không có tự tánh trong các sự vật ở bên ngoài 
      hay bên trong, và rằng vị ấy đang an trú trong sự thể chứng viên mãn được 
      hiển lộ cho tâm thức của ngài ở chỗ thâm sâu nhứt: When the Bodhisattva is 
      described as being anointed likfe a great sovereign by all the Buddhas as 
      he goes beyond the final stage of Bodhisattvaship, mention is made of 
      Dharmakaya which he will finally realize. This kaya is characterized as 
      “vasavartin” and made synonymous with Tathagata. In Buddhism “vasavartin” 
      is used in the sense of supreme sovereignty whose will is deed since there 
      is nothing standing in the way of its ruleship. The Dharmakaya may here be 
      identified with Sambhogakaya, the second member of the Trikaya. Here the 
      Bodhisattva is sitting in the Lotus Palace decorated with gems of all 
      sorts, surrounded by Bodhisattvas of similar qualifications and also by 
      all the Buddhas whose hands are extended to receive the Bodhisattva here. 
      It goes without saying that the Bodhisattva here described has 
      comprehended the Mahayana truth that there is no self-substance in objects 
      external or internal, and that he is abiding in the full realization of 
      the truth most inwardly revealed to his consciousness. 
      
      4)      Ta còn 
      thấy Pháp thân nối kết với những sản phẩm tinh thần đạt được trong một 
      cảnh giới của cái tâm hoàn toàn thanh tịnh. Thuật ngữ nầy giờ đây đi kèm 
      với “acintya,” bất khả tư nghì, cũng như với “vasavartin,” tự tại tính: 
      Dharmakaya is found again in connection with the moral provisions 
      obtainable in a realm of pure spirituality. The term is now coupled with 
      “acintya,” inconceivable, as well as with “vasavartita.” 
      
      5)      Ở chỗ 
      nào mà tất cả chư Phật được nói đến như là cùng một tính chất hay bình 
      đẳng tính (samata) theo bốn cách thì sự bình đẳng của Thân (kayasamata) 
      được xem là  một trong bốn cách ấy. Hết thảy chư Phật vốn là chư Như Lai, 
      bậc Giác Ngộ, và A La Hán, đều chia xẻ tính chất bình đẳng về mặt Pháp 
      thân và về sắc thân (rupakaya) của chư vị với ba mươi hai tướng hảo và tám 
      mươi vẻ đẹp, trừ khi chư vị khoác lấy những hình tướng khác nhau trong 
      những thế giới khác nhau để giữ cho hết thảy chúng sanh khéo tu tập. Ngoài 
      cái Pháp thân được bàn đến một cách rõ ràng, chúng ta thấy có Báo Thân 
      được long trọng hóa bằng tất cả những đặc trưng có tính cách vật lý của 
      một con người thượng đẳng, và cả Hóa Thân, cái thân biến hóa, đáp ứng với 
      những yêu cầu của các chúng sanh đang ở riêng trong cảnh giới của họ:  
      Where all the Buddhas are spoken of as the same character in four ways, 
      the sameness of the body is regarded as one of them. All the Buddhas who 
      are Tathagatas, the Enlightened Ones, and the Arhats, shared the nature of 
      sameness as regards the Dharmakaya and their material body with the 
      thirty-two marks and the eighty minor ones, except when they assume 
      diiferent forms in different worlds to keep all beings in good discipline. 
      Besides the Dharmakaya expressly referred to, we have also Sambhogakaya 
      solemnized with all the physical features of a superior man; and also the 
      Nirmanakaya, the Body of Transformation, in response to the needs of 
      sentient beings who are inhabiting  each in his own realm of existence.
      
      6)      Bất 
      sinh (anutpada) được bảo là một tên khác nữa của Pháp Thân do ý sinh của 
      Như Lai (Như Lai Ý Thành Pháp Thân). Manomaya có nghĩa là được tạo thành 
      do ý muốn, và như đã được giải thích, một vị Bồ Tát có thể mang nhiều hình 
      tướng khác nhau tùy theo ý muốn của ngài, thật dễ dàng như người ta dùng ý 
      nghĩ vượt qua hay vượt lên trên mọi thứ trở ngại vật lý.  Thế thì có phải 
      cái Pháp Thân do ý sanh không nhằm chỉ cái Pháp Thân trong chính nó mà chỉ 
      là cái Pháp thân trong liên hệ của nó với một thế giới đa phức ở đấy nó có 
      thể mang những hình tướng mà nó muốn tùy theo hoàn cảnh hay không? Trong 
      trường hợp Pháp thân được định tính như thế thì nó không khác gì Hóa Thân. 
      Cho nên chúng ta còn đọc thấy rằng những danh xưng khác của Như Lai là rất 
      nhiều trong thế giới nầy, thế nhưng các chúng sanh không thể nhận ra được, 
      ngay cả khi họ nghe được cái danh xưng ấy: No-birth is said to be another 
      name for the Tathagata’s Manomaya-dharmakaya. Manomaya is “will-made” and 
      as is explained elsewhere a Bodhisattva is able to assume a variety of 
      forms according to his wishes just as easily as one can in thought pass 
      through or over all kinds of physical obstructions. Does then the 
      "Dharmakaya will-made" mean, not the Dharmakaya in itself, but the 
      Dharmakaya in its relation to a world of multitudinousness where it may 
      take any forms it likes according to condition? In this case the 
      Dharmakaya thus qualified is no other than the Nirmanakaya. So we read 
      further that the Tathagata’s other names are a legion in this world only 
      that sentient beings fail to recognize them even when they hear them.
      
      7)      Pháp 
      thân của Như Lai sánh với tính chất bất diệt của cát sông Hằng là thứ bao 
      giờ cũng vẫn giữ nguyên như thế khi chúng bị bỏ vào lửa. Xa hơn nữa, Kinh 
      Lăng Già bản dịch thời nhà Đường còn cho rằng Pháp thân không có thân thể 
      nào cả, vì lý do ấy nên nó không bao giờ bị hủy diệt. Trong Lăng Già bản 
      Phạn, Pháp thân là xá lợi (sirira hay sariravat), chứ không phải là 
      Dharmakaya, nhưng theo văn bản thì “Sarira” đồng nghĩa với “Dharmakaya.” 
      Trong Phật giáo, xá lợi là một cái gì rắn chắc và không thể bị hủy hoại 
      được sau khi một thi thể bị đốt cháy, và người ta nghĩ rằng chỉ có các 
      Thánh nhân mới để lại xá lợi mà thôi. Quan niệm nầy có lẽ phát sinh từ sự 
      suy diễn rằng Pháp thân vẫn sống mãi và tạo thành bản chất tinh linh của 
      Phật tính: The Tathagata’s Dharmakaya is compared to the indestructibility 
      of the sands of the Ganges which remain ever the same when they are put in 
      fire. Further down, the T’ang translation speaks of the Dharmakaya having 
      no body whatever, and for that reason it is never subject to destruction. 
      In the Sanskrit text the corresponding term is “sarira” or “sariravat,” 
      and not Dharmakaya, but from the context we can judge that “sarira” is 
      here used synonymously with Dahrmakaya. In Buddhism “sarira” is something 
      solid and indestructible that is left behind when the dead body is 
      consumed in fire, and it was thought that only holy men leave such 
      indestructible substance behind. This conception is probably after an 
      analogy of Dharmakaya forever living and constituting the spiritual 
      substance of Buddhahood.
      
      8)      Cát 
      sông Hằng, Phật tính của Đức Phật (Buddhasyabuddhatah) thay vì Pháp thân 
      được làm chủ thể so sánh với cát là những thứ thoát khỏi mọi sai lầm vốn 
      có trong các sự vật tương đối. Chắc chắn rằng Pháp tính cũng có nghĩa là 
      Pháp thân của Như Lai, chỉ khác nhau về cách được gán cho mà thôi: The 
      sands of the Ganges, the Buddha’s Buddhahood instead of Dharmakaya is made 
      the subject of comparison to the sands which are free from all possible 
      faults inherent in things relative. There is no doubt that the Buddhata 
      too means the Dharmakaya of the Tathagata, only differently designated.   
      
      
      Tám Tâm Dục Giới Được Xếp Loại Theo Hỷ Xả 
      Và Trí Và Nhắc Bảo: Eightfold Consciousness being classified 
      according to joy, equanimity, knowledge, and prompting.
      
      (A)   Bốn tâm 
      câu hữu với hỷ—Four consciousnesses which are accompanied by joy:
      
      1)      Khi 
      câu hữu với hỷ, tâm ấy hoặc tương ưng với trí, không cần được nhắc bảo. 
      Thí dụ như khi một người sung sướng vì gặp được một tặng phẩm tuyệt hảo để 
      làm quà, hay vì gặp được một người nhận, vân vân, hay một nguyên nhân nào 
      tương tự làm phát sinh hỷ, và đặt chánh kiến lên hàng đầu, như nghĩ rằng 
      bố thí có công đức lớn, người ấy không do dự, không cần nhắc bảo khi làm 
      những công đức bố thí, vân vân thì tâm ấy là câu hữu với hỷ, tương ưng với 
      trí, và không cần nhắc nhở: When accompanied by joy, it is either  
      associated with knowledge and unprompted. When a man is happy on 
      encountering an excellent gift to be given, or recipient, etc., or some 
      such cause for joy, and by placing right view foremost that occurs in the 
      way beginning ‘there is merit in giving,’ he unhesitatingly and unurged by 
      others performs such merit as giving, etc., then his consciousness is 
      accompanied by joy, associated with knowledge, and unprompted. 
      
      2)      Khi 
      câu hữu với hỷ, tâm ấy hoặc tương ưng với trí cần được nhắc bảo. Khi một 
      người sung sướng hài lòng như trên (1), và cũng đặt chánh kiến lên hàng 
      đầu, nhưng lại làm với sự do dự vì tâm không rộng rãi, hoặc cần được người 
      khác nhắc bảo, thì tâm ấy thuộc loại câu hữu với hỷ, tương ưng với, nhưng 
      cần được nhắc bảo: When accompanied by joy, it is either associated with 
      knowledge and prompted. When a man is happy and content in the way 
      aforesaid in (1), and, while placing right view foremost, yet he does it 
      hesitantly through lack of free generosity, etc., or urged on by others, 
      then, his consciousness is accompanied by joy, associated with knowledge, 
      but prompted.   
      
      3)      Khi 
      câu hữu với hỷ, không tương ưng với trí, không cần nhắc bảo. Như trường 
      hợp những em bé có thói quen tự nhiên do bắt chước người lớn, khi gặp một 
      vị sư thì cúng dường, đó là tâm câu hữu với hỷ, không tương ưng với trí và 
      không cần sự nhắc bảo: When accompanied by joy, it is dissociated from 
      knowledge and unprompted. In case of young children who have a natural 
      habit due to seeing the behaviour of relatives and are joyful on seeing 
      monks and at once give them whatever they have in their hands or pay 
      homage, this is the consciousness which is accompanied by joy, dissociated 
      from knowledge, but unprompted.   
      
      4)      Khi 
      câu hữu với hỷ, không tương ưng với trí, cần nhắc bảo. Khi một người thấy 
      người khác cúng dường, cũng muốn hoan hỷ cúng dường, nhưng vì lòng tham 
      tiếc nên không chịu cúng mà phải đợi nhắc nhở: When accompanied by joy, it 
      is dissociated from knowledge and prompted. When a man sees other people 
      offer, he is happy and wants to offer too; however, his stinginess 
      prevents him from offering. He needs prompting from other people.  
      
      (B)    Bốn tâm 
      câu hữu với xả. Khi không có hỷ  như trong những trường hợp từ (5) đến 
      (8), thì những tâm nầy gọi là tâm câu hữu với xả: Four consciousnesses 
      which are accompanied by equanimity. When the consciousnesses are devoid 
      of joy, such as the cases from (5) to (8), they are accompanied by 
      equanimity.    
      
      5)      Khi 
      câu hữu với xả, tương ưng với trí, không cần nhắc bảo: When accompanied by 
      equanimity, it is either associated with knowledge and unprompted. 
      
      6)      Khi 
      câu hữu với xả, tương ưng với trí, cần nhắc bảo: When accompanied by 
      equanimity, it is either associated with knowledge and prompted. 
      
      7)      Khi 
      câu hữu với xả, không tương ưng với trí, không cần nhắc bảo: When 
      accompanied by equanimity, it is dissociated from knowledge and 
      unprompted. 
      
      8)      Khi 
      câu hữu với xả, không tương ưng với trí, cần nhắc bảo: When accompanied by 
      equanimity, it is dissociated from knowledge and prompted. 
      
      Tám Tâm Siêu Thế: Theo A Tỳ Đạt 
      Ma Luận, có tám loại tâm siêu thế—According to the Abhidharma, there are 
      eight kinds of supermundane mind.
      
      (A)  Bốn Tâm 
      Thiện Siệu Thế—Four kinds of Supermundane Wholesome Mind:
      
      1)        Nhập 
      Lưu Đạo Thiện Tâm: Sotapatti-maggacittam (p)—Path consciousness of 
      stream-entry.
      
      a)      Tâm 
      Thiện Nhập Lưu Sơ Thiền, đồng phát sanh với Tầm, Sát, Phỉ, Lạc và Nhất 
      Điểm: Path consciousness of stream-entry together with initial 
      application, sustained application, zest, happiness and one-pointedness.
      
      b)      Tâm 
      Thiện Nhập Lưu Nhị Thiền, đồng phát sanh  với Sát, Phỉ, Lạc và Nhất Điểm: 
      Path consciousness of stream-entry together with sustained application, 
      zest, happiness and one-pointedness.
      
      c)      Tâm 
      Thiện Nhập Lưu Tam Thiền, đồng phát sanh với Phỉ, Lạc và Nhất Điểm: Path 
      consciousness of stream-entry together with zest, happiness and 
      one-pointedness.
      
      d)      Tâm 
      Thiện Nhập Lưu Tứ Thiền, đồng phát sanh với Lạc và Nhất Điểm: Path 
      consciousness of stream-entry together with happiness and one-pointedness.
      
      e)      Tâm 
      Thiện Nhập Lưu Ngũ Thiền, đồng phát sanh với Nhất Điểm: Path consciousness 
      of stream-entry together with one-pointedness. 
      
      2)        Nhứt 
      Lai Đạo Thiện Tâm: Sakadagami-maggacittam (p)—Path consciousness of 
      once-returning.
      
      a)      Tâm 
      Thiện Nhứt Lai Đạo Sơ Thiền: First Jhana wholesome mind of 
      once-returning…See second part of (1) (a).
      
      b)      Tâm 
      hiện Nhứt Lai Đạo Nhị Thiền: Second Jhana wholesome mind of 
      once-returning…See second part of (1) (b).
      
      c)      Tâm 
      Thiện Nhứt Lai Đạo Tam Thiền: Third Jhana wholesome mind of 
      once-returning…See second part of (1) (c).  
      
      d)      Tâm 
      Thiện Nhứt Lai Đạo Tứ Thiền: Fourth Jhana wholesome mind of 
      once-returning…See second part of (1) (d).
      
      e)      Tâm 
      Thiện Nhứt Lai Đạo Ngũ Thiền: Fifth Jhana wholesome mind of 
      once-returning…See second part of (1) (e).  
      
      3)        Bất 
      Lai Đạo Thiện Tâm: Anagami-maggacittam (p)—Path consciousness of 
      non-returning.
      
      a)      Tâm 
      Thiện Bất Lai Đạo Sơ Thiền: First Jhana wholesome mind of 
      non-returning…See second part of (1) (a).
      
      b)      Tâm 
      Thiện Bất Lai Đạo Nhị Thiền: Second Jhana wholesome mind of 
      non-returning...See second part of (1) (b).  
      
      c)      Tâm 
      Thiện Bất Lai Đạo Tam Thiền: Third Jhana wholesome mind of 
      non-returning…See second part of (1) (c). 
      
      d)      Tâm 
      Thiện Bất Lai Đạo Tứ Thiền: Fourth Jhana wholesome mind of 
      non-returning…See second part of (1) (d).
      
      e)      Tâm 
      Thiện Bất Lai Đạo Ngũ Thiền: Fifth Jhana wholesome mind of 
      non-returning…See second part of (1) (e). 
      
      4)        Vô 
      sanh Đạo Thiện Tâm: Arahatta-maggacittam (p)—Path consciousness of 
      Arahantship.
      
      a)      Tâm 
      Thiện Vô Sanh Đạo Sơ Thiền: First Jhana wholesome mind of Arahantship…See 
      Second part of (1) (a).
      
      b)      Tâm 
      Thiện Vô Sanh Đạo Nhị Thiền: Second Jhana wholesome mind of 
      Arahantship…See second part of (1) (b).
      
      c)      Tâm 
      Thiện Vô Sanh Đạo Tam Thiền: Third Jhana wholesome mind of Arahantship…See 
      second part of (1) (c).
      
      d)      Tâm 
      Thiện Vô Sanh Đạo Tứ Thiền: Fourth Jhana wholesome mind of Arahantship…See 
      second part of (1) (d).
      
      e)      Tâm 
      Thiện Vô Sanh Đạo Ngũ Thiền: Fifth Jhana wholesome mind of Arahantship…See 
      second part of (1) (e). 
      
      (B)   Bốn Tâm 
      Quả Siêu Thế—Four kinds of  
              Supermundane 
      Resultant Mind:
      
      5)        Nhập 
      Lưu Quả Tâm: Sotapatti-phalacittam (p)—Fruition consciousness of 
      stream-entry.
      
      a)      Tâm 
      Quả Nhập Lưu Đạo Sơ Thiền, đồng phát sanh cùng Tầm, Sát, Phỉ, Lạc và Nhất 
      Điểm: First Jhana fruition consciousness of stream-entry together with 
      initial application, sustained application, zest, happiness and 
      one-pointedness.
      
      b)      Tâm 
      Quả Nhập Lưu Đạo Nhị Thiền, đồng phát sanh cùng Sát, Phỉ, Lạc và Nhất 
      Điểm: Second Jhana fruition consciousness of stream-entry together with 
      sustained application, zest, happiness, and one-pointedness.
      
      c)      Tâm 
      Quả Nhập Lưu Đạo Tam Thiền, đồng phát sanh cùng Phỉ, Lạc và Nhất Điểm: 
      Third Jhana fruition consciousness of stream-entry together with zest, 
      happiness and one-pointedness. 
      
      d)      Tâm 
      Quả Nhập Lưu Đạo Tứ Thiền, đồng phát sanh cùng Lạc và Nhất Điểm: Fourth 
      Jhana fruition consciousness of stream-entry together with happiness and 
      one-pointedness.
      
      e)      Tâm 
      Quả Nhập Lưu Đạo Ngũ Thiền, đồng phát sanh cùng Nhất Điểm: Fifth Jhana 
      fruition consciousness of stream-entry together with one-pointedness.  
      
      
      6)        Nhứt 
      Lai Quả Tâm: Sakadagami-phalacittam (p)—Fruition consciousness of 
      once-returning.
      
      a)      Tâm 
      Quả Nhứt Lai Đạo Sơ Thiền: First Jhana fruition consciousness of 
      once-returning…See second part of (5) (a).  
      
      b)      Tâm 
      Quả Nhứt Lai Đạo Nhị Thiền: Second Jhana fruition consciousness of 
      once-returning…See second part of (5) (b).
      
      c)      Tâm 
      Quả Nhứt Lai Đạo Tam Thiền: Third Jhana fruition consciousness of 
      once-returning…See second part of (5) (c). 
      
      d)      Tâm 
      Quả Nhứt Lai Đạo Tứ Thiền: Fourth Jhana fruition consciousness of 
      once-returning…See second part of (5) (d).
      
      e)      Tâm 
      Quả Nhứt Lai Đạo Ngũ Thiền: Fifth Jhana fruition consciousness of 
      once-returning...See second part of (5) (e). 
      
      7)        Bất 
      Lai Quả Tâm: Anagami-phalacittam (p)—Fruition consciousness of 
      non-returning.
      
      a)      Tâm 
      Quả Bất Lai Đạo Sơ Thiền: First Jhana fruition consciousness of 
      non-returning…See second part of (5) (a).
      
      b)      Tâm 
      Quả Bất Lai Đạo Nhị Thiền: Second Jhana fruition consciousness of 
      non-returning…See second part of (5) (b).
      
      c)      Tâm 
      Quả Bất Lai Đạo Tam Thiền: Third Jhana fruition consciousness of 
      non-returning…See second part of (5) (c).
      
      d)      Tâm 
      Quả Bất Lai Đạo Tứ Thiền: Fourth Jhana fruition consciousness of 
      non-returning…See second part of (5) (d).
      
      e)      Tâm 
      Quả Bất Lai Đạo Ngũ Thiền: Fifth Jhana fruition consciousness of 
      non-returning…See second part of (5) (e).
      
      8)        Vô 
      Sanh Quả Tâm: Arahatta-phalacittam (p)—Fruition consciousness of 
      Arahantship.  
      
      a)      Tâm Vô 
      Sanh Đạo Sơ Thiền: First Jhana fruition consciousness of Arahantship…See 
      second part of (5) (a).
      
      b)      Tâm Vô 
      Sanh Đạo Nhị Thiền: Second Jhana fruition consciousness of Arahantship…See 
      second part of (5) (b).
      
      c)      Tâm Vô 
      Sanh Đạo Tam Thiền: Third Jhana fruition consciousness of Arahantship…See 
      second part of (5) (c). 
      
      d)      Tâm Vô 
      Sanh Đạo Tứ Thiền: Fourth Jhana fruition consciousness of Arahantship…See 
      second part of (5) (d). 
      
      e)      Tâm Vô 
      Sanh Đạo Ngũ Thiền: Fifth Jhana fruition consciousness of Arahantship…See 
      second part of (5) (e). 
      
      Tám Thời Kỳ Trong Cuộc Đời Đức Phật: 
      Bát Tướng Thành Đạo—Eight aspects (periods) of Buddha’s life:
      
      1)      Đâu 
      Suất lai nghinh tướng: Xuống từ cung trời Đâu Suất—Descend into and abode 
      in the Tusita heaven—Descending from the Tushita Heaven Palace.
      
      2)      Tại 
      đây thuyết pháp cho chư thiên: Abode there visibly preaching to the devas.
      
      
      3)      Nhập 
      thai nơi Hoàng Hậu Ma Da: Entry into his mother’s womb (Queen Maha Maya).
      
      
      4)      Phong 
      Tỳ Ni viên giáng sanh tướng: Giáng sanh tại vườn Lâm Tì Ni—Birth from his 
      mother’s side in Limbini.
      
      5)      Du 
      thành xuất gia tướng: Xuất gia tu hành năm 19 (or 25) tuổi—Leaving home at 
      19 (or 25) as a hermit—Leaving the home life.
      
      6)      Bồ đề 
      thọ hạ hàng ma Thành đạo tướng: Thành đạo sau 6 năm khổ hạnh—After six 
      years suffering, subduing mara and attaining enlightenment—Subduing mara 
      and accomplishing the Way.
      
      7)      Lộc Dã 
      Uyển chuyển Pháp luân tướng: Chuyển Pháp Luân và Thuyết pháp—Rolling the 
      Law-wheel or preaching—Turning the Dharma wheel.
      
      8)      Nhập 
      diệt năm 80 tuổi: Entering nirvana (Parinirvana) at the age of 80.   
      
      Tám Tướng: Theo Lạt Ma Geshe 
      Kelsang Gyatso trong Phật Giáo Truyền Thống Đại Thừa, có tám tầng lớp tâm 
      phát sinh trong giấc ngủ; mỗi tầng lớp có một dấu hiệu riêng—According to 
      Lama Geshe Kelsang Gyatso in Buddhism in Mahayana Tradition, there are 
      eight levels of mind development during the sleep process. Each level has 
      a different sign. 
      
      (A)  Bốn tướng 
      đầu tiên được nhận biết bởi những tầng mức tương đối còn thô thiển của cái 
      tâm vi tế. Trong thân có tứ đại là đất, nước, lửa, và gió. Mỗi đại có một 
      luồng khí lực đi kèm. Bốn tướng trạng đầu tiên nầy được gọi là bốn dấu 
      hiệu từ thô đến tế của giấc ngủ—The first four appearances are perceived 
      by relatively gross levels of the subtle mind. Within the body are four 
      elements: earth, water, fire and air. Accompanying each element is its 
      energy wind. The first four signs from gross to subtle which are called 
      the four appearances of sleeping.  
      
      1)      Dấu 
      hiệu đầu tiên là tướng giống như ảo tượng—The first level’s sign is the 
      mirage-like appearance:
      
      a)      Tướng 
      ảo phát sinh khi luồng khí lực của địa đại tan vào bên trong. Nhưng vì 
      hiện tại ta chưa thể xử dụng ký ức hay chánh niệm trong khi ngủ, nên ta 
      không thể nhận ra tướng nầy rõ ràng lắm. Nếu nghiên cứu kỹ bản chất những 
      tướng nầy, thì có thể ta sẽ nhận ra chúng được—The mirage-like appearance 
      develops when the energy wind of the earth element dissolves inwardly. But 
      since at present we cannot use our recollection or mindfulness during 
      sleep, we cannot recognize these signs or appearances precisely. But if we 
      carefully study the nature of these signs, it becomes possible to 
      recognize them. 
      
      b)      Khi 
      phát sinh cái tâm nhận ra được tướng ảo tượng, thì tâm này là một tâm 
      tương đối còn thô. Trong cái tâm vi tế của giấc ngủ, có một số tâm tương 
      đối thô, một số tương đối vi tế hơn những tâm khác—When we develop the 
      mind which perceives the mirage-like appearance, this is a relatively 
      gross mind. Within the subtle mind of sleep, some minds are relatively 
      more gross and some more subtle than others.  
      
      2)      Tướng 
      thứ hai giống như làn khói—The second appearance is the smoke-like 
      appearance:
      
      a)      Tướng 
      nầy xuất hiện khi luồng khí lực tương ứng với thủy đại tan vào bên trong. 
      Khi tâm lý hay khí lực thuộc thủy đại tan ra, thì ta liền thấy tướng làn 
      khói xuất hiện—This appearance is perceived when the energy wind related 
      to the water element dissolves inwardly. When the psychic or energy wind 
      of the water element dissolves, we perceive the smoke-like appearance 
      instantly. 
      
      b)      Trong 
      giấc ngủ, cái tâm nhận ra tướng làn khói là vi tế hơn tâm trước đấy, nhưng 
      nó vẫn còn là một tâm còn tương đối thô phù—Within the mind of sleep, the 
      mind which perceives the smoke-like appearance is subtler than the 
      previous mind but is still a relatively gross mind. 
      
      3)      Tướng 
      thứ ba là một hiện tượng giống như những con đom đóm—The third sign is the 
      fireflies appearance: Tướng nầy sinh khởi khi khí lực tương ứng với hỏa 
      đại tan vào trong tâm—This appearance arises when the energy wind which is 
      related to our fire element dissolves inwardly.
      
      4)      Tướng 
      thứ tư là hiện tượng giống như ngọn đèn thắp bằng dầu bơ—The fourth sign 
      is the burning butter lamp-like appearance: Tướng nầy được nhận ra liền 
      khi luồng khí lực của phong đại trong chúng ta tan rã—It is perceived 
      instantly when the energy wind of our air element dissolves. 
      
      (B)  Bốn tướng 
      trạng trong tiến trình chết, còn gọi là bốn tướng “không.” Nếu trong giấc 
      ngủ ta có những tầng lớp tâm từ thô đến tế thì cũng vậy, khi ta chết, có 
      những tầng lớp tâm từ thô đến tế, rồi vô cùng vi tế phát sanh—Four 
      appearances during the death process, also called the four “empties.” Just 
      as we have more gross and more subtle levels of mind during sleep, 
      likewise when we die we develop gross, subtle and very subtle levels of 
      mind: 
      
      5)      Cái 
      không đầu tiên là tâm có tướng màu trắng—The first empty is the mind of 
      white appearance:
      
      a)      Lúc ấy 
      mọi sự được tâm nhận thức là hoàn toàn trống rỗng nhưng trắng và sáng—At 
      this time everything is perceived as totally empty but white and bright.
      
      
      b)      Vào 
      thời điểm nầy tâm vi tế của giấc ngủ phát triển, và tâm ta càng lúc càng 
      trở nên vi tế hơn trước—At this point the subtle mind of sleep develops 
      and our mind becomes subtler and subtler. 
      
      6)      Cái 
      không kế tiếp là tâm màu đỏ tăng trưởng—The next emptiness is the mind of 
      red increase:
      
      a)      Cái 
      tâm nhận ra màu đỏ này vi tế hơn những tầng tâm thức trước đấy—The mind 
      which perceives the red appearance is subtler than the previous levels of 
      mind.
      
      b)      Tâm 
      nầy thấy mọi sự hoàn toàn trống rỗng, nhưng có tướng màu đỏ xuất hiện—This 
      mind perceives everything totally empty, but there is a red-coloured 
      appearance.
      
      7)      Tướng 
      kế tiếp là cái tâm màu đen của định cận hành (gần chứng đắc định an 
      chỉ)—The next emptiness is the mind of black near-attainment: Mọi sự xuất 
      hiện  nhưng có một màu đen kịt. Trong giai đoạn nầy, ta trải qua giấc ngủ 
      sâu xa nhất của mình—Everything appears entirely empty but dark or black. 
      During this stage we experience our deepest sleep.
      
      8)      Cái 
      không thứ tư xuất hiện tâm với ánh sáng trong suốt—The fourth empty arises 
      the mind of clear light:
      
      a)      Hiện 
      tượng màu đen biến mất, và khi ấy ta thấy một ánh sáng trong suốt như màu 
      bình minh—The dark appearance disappears and we perceive a clear light 
      like the colour of dawn.
      
      b)      Đây 
      gọi là ánh sáng trong suốt của giấc ngủ. Không có tâm nào vi tế hơn tâm 
      của ánh sáng trong suốt ấy. Vào giây phút cuối cùng trước khi chết tâm ta 
      nhận thấy ánh sáng trong suốt. Khi một người có thiện nghiệp đặc biệt để 
      được tái sanh làm người, thì dòng tương tục của cái tâm vi tế ấy sẽ nhập 
      vào sự giao hợp của tinh cha trứng mẹ. Từ đó trở đi tâm trở nên càng ngày 
      càng thô hơn—This is called the clear light of sleep. There is no 
      consciousness more subtle than the mind of clear light.  At the last 
      instant before death our mind perceives the clear light. If a person has 
      the special good karma to be reborn as a human being, the continuum of 
      that very subtle mind later enters into the union of the father’s and 
      mother’s sperm and egg. From that time on the mind becomes grosser and 
      grosser. 
      
      Tám Yếu Tố Tập Trung Tư Tưởng: 
      Những tập luyện của nhà Du Già thật ra cũng giống như các nhà thuộc học 
      phái Du Già Luận của Phật Giáo. “Yogacara” có nghĩa là “thực hành sự tập 
      trung tư tưởng” và có nhiều điểm chung với triết lý Du Già. Du Già Luận là 
      Duy Tâm Luận của Phật Giáo do Ngài Vô Trước đề xướng và được em ngài là 
      Thế Thân hệ thống hóa thành học thuyết Duy Thức và Ngài Huyền Trang đưa 
      vào Trung Quốc thành Pháp Tướng tông. Theo Nghĩa Tịnh, nhà chiêm bái nổi 
      tiếng của Trung Hoa về Ấn Độ, học thuyết nầy là một trong hai trường phái 
      Đại Thừa ở Ấn Độ (Trung Luận và Du Già Luận). Theo Du Già, có tám yếu tố 
      tập trung tư tưởng—The practices of the Yogin are actually similar to 
      those of the Yogacara School of Buddhism. “Yogacara” means “the practice 
      of self-concentration” and has several things in common with the Yoga 
      philosophy. The Yogacara School is Buddhist idealism taught by Asanga, 
      sytematized by his brother Vasubandhu as the Theory of Mere Ideation 
      (Vijnaptimatrata), and introduced to China by Hsuan-Tsang as the 
      Dharmalaksana (Fa-Hsiang) School. According to I-Ching, a famous traveler 
      in India, it was one of the only two Mahayana School in India (Madhyamika 
      and Yogacara). According to the Yogacara Bhumi Sastra, there are eight 
      factors of Yoga abstraction or concentration.
      
      1)      Chế 
      Giới: Yama (skt)—Restraint.
      
      2)      Nội 
      Chế: Niyama (skt)—Minor restraint.
      
      3)      Tọa 
      Pháp: Asana (skt)—Sitting.
      
      4)      Sổ Tức 
      (quán hơi thở): Pranayama (skt)—Restraint of breaths.
      
      5)      Chế 
      Cảm: Pratyahara (skt)—Withdrawal of senses.
      
      6)      Tổng 
      Trì: Dharana (skt)—Retention of mind.
      
      7)      Tĩnh 
      Lự: Dhyana (skt)—Concentration of mind.
      
      8)      Đẳng 
      Trì (tập trung tư tưởng): Samadhi (skt)—Concentration of thought. 
      
      Tàm: 
      
      1)      Con 
      tằm: Silkworm. 
      
      2)      Tự 
      thẹn: Tự mình suy xét và hổ thẹn cho lỗi lầm của chính mình (một trong 
      những tâm sở)—Ashamed or Shame for self, i.e. for one’s own faults.
      
      Tàm Quí: Shame for self and 
      shame for others.
      Những lời Phật dạy về “Tàm 
      Quí” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on “Shame for self and 
      shame for others’” in the Dharmapada Sutra:
      
      1)      Sống 
      không biết xấu hổ, sống lỗ mãng trơ trẻn như quạ diều, sống chê bai kẻ 
      khác, sống đại đởm khoa trương, sống ngạo mạn tà ác, sống như thế ấy chẳng 
      khó khăn gì—Life is easy for the shameless one who is impudent as a crow, 
      back-biting, arrogant and evil (Dharmapada 244).  
      
      2)      Sống 
      biết hổ thẹn, thường cầu thanh tịnh, sống không đam mê dục lạc, sống khiêm 
      tốn, sống trong sạch, sống dồi dào kiến thức, sống như thế mới thật khó 
      làm—But life is hard for a modest, for one who seeks purity, one who is 
      detached, humble, clean and clear thinking (Dharmapada 245).
      
      3)      Không 
      đáng hổ lại hổ, việc đáng hổ lại không, cứ ôm tà kiến ấy, địa ngục khó 
      lánh xa—Those who embrace the wrong views,  are ashamed of what is not 
      shameful, and are not ashamed of what is shameful, will not be able to 
      avoid the hell (Dharmapada 316). 
      
      Tạm: Chốc 
      lát—Temporary—Briefly—Meanwhile—Suddenly.
      
      Tạm Biệt: Temporary separation.
      
      
      Tạm Bợ: Ephemeral—Not 
      permanent—For the time being—Temporary—See Vô Thường. 
      
      Tạm Dùng: To use temporary. 
      
      Tạm Đình Chỉ: To stop for the 
      time being. 
      
      Tạm Hạ: Nghỉ ngắn hạn hay nghỉ 
      phép—A brief relief or leave of absence. 
      
      Tạm Ngừng: To pause.  
      
      Tạm Thời: 
      Temporary—Provisional.   
      
      Tạm Trú: To reside for a short 
      time only.
      
      Tan: To break up—To dissolve—To 
      melt. 
      
      Tan Hoang: Completely 
      destroyed. 
      
      Tan hợp: Dispersion and 
      reunion. 
      
      Tan Nát: Broken to pieces. 
      
      Tan Rã: Decaying.
      
      Tán:
      
      1)      Tán 
      Thán: Stotra (skt)—Kệ tán thán công đức Phật—Hymn—Praise.
      
      2)      Giải 
      Tán—Scatter—Disperse—Dismiss. 
      
      3)      Tán 
      Loạn: Iprakirna (skt)—Tán loạn không dừng lại chỗ nào (rãi rác khắp 
      nơi)—Scattering—Dispensing—Dismissing—Broken—Powder.
      
      4)      Tán 
      Tỉnh—To flatter—To coax.
      
      5)      Tán 
      trợ: To assist. 
      
      6)      Khuếch 
      Tán—To diffuse. 
      
      Tán Bái: Bài kệ bằng tiếng Phạn 
      tán thán công đức Phật—A hymn (in Sanskrit or Pali) in praise of Buddha.
      
      
      Tán Chi: Pancika (skt)—See Tán 
      Chi Ca. 
      
      Tán Chi Ca: Pancika (skt)—Một 
      trong tám vị tướng của Tỳ Sa Môn Thiên Vương—One of the eight generals of 
      Vaisravana—See Tỳ Sa Môn Thiên Vương. 
      
      Tán Chúng: Chúng hội tán kinh 
      được hướng dẫn bởi một vị “tán đầu”—The assembly of praise-singers, led by 
      the precentor. 
      
      Tán Chuyện: See Tán dóc. 
      
      Tán Cúng: Rãi tiền giấy để cúng 
      (đây là nghi thức địa phương Trung Quốc, chứ không có trong Phật giáo)—To 
      scatter paper money, etc., as offerings. 
      
      Tán Dóc: To chat—To gossip. 
      
      Tán Dương: To praise. 
      
      Tán Dương Chi Tịnh Thủy: Praise 
      for purifying the water:
      *Dương chi tịnh thủy,
        Biến sái tam thiên,
        Tánh không bát đức lợi 
      nhơn thiên,
        Pháp giới quảng tăng 
      diên…
        Diệt tội tiêu khiên, 
        Hỏa diệm hóa hồng liên.
      -Nam Mô Thanh Lương Địa Bồ 
      Tát  (3lần). 
      *Using the pilow branch, 
      the pure water 
         is sprinkle,
        Everywhere in three 
      thousand worlds,
        Its nature is empty, yet 
      its eight virtues  
        benefit human and gods,
        Its nature is empty,
        So there blessings and 
      life span will be 
        increased greatly.
        Eradicating offenses and 
      getting rid of  
        faults,
        Its turns their flames 
      into red lotuses.
      -Homage to the 
      Bodhisattvas,  
       Mahasattvas of the Clear 
      Cool Ground (3 lần).  
      
      Tán Đà Na: Sandanika (skt)—Tên 
      một loài hoa—Name of a flower. 
      
      Tán Đầu: A precentor—See Tán 
      Chúng. 
      
      Tán Địa: Từ đối lại với “định 
      địa,” chỉ chung cõi dục giới  từ lục dục thiên, tứ châu, đến địa ngục đều 
      là tán địa (định địa bao gồm hai cõi sắc giới và vô sắc giới)—The stage of 
      distraction, i.e. the world of desire, in contrast with the stage of 
      meditation. 
      
      Tán Đồng: To approve. 
      
      Tán Đức: See Thán Đức. 
      
      Tán Hoa: Rắc hoa cúng dường chư 
      Phật (vừa đi vừa rắc hoa khi hành lễ)—To scatter flowers in honour of a 
      Buddha.
      
      Tán Lễ: Tán thán và lễ bái—To 
      praise and worship. 
      
      Tán Linh: See Thán Linh. 
      
      Tán Loạn: Viksepa (skt)—Tên của 
      tâm sở, còn gọi là Tán Động hay Tâm Loạn, tức tán tâm hay cái tâm của phàm 
      phu trôi nổi theo lục trần, không ngừng 
      nghỉ—Scattered—Dispersed—Unsettled—Disturbed—Restless—To flee in 
      confusion. 
      
      Tán Lư Hương: Praising Incense.
      
      Lò hương vừa nhen nhúm
      Pháp giới đã được xông
      Chư Phật trong hải hội đều 
      xa hay
      Theo chỗ kết mây lành
      Lòng thành mới ân cần
      Chư Phật hiện toàn thân.
      Nam Mô Hương Vân Cái Bồ 
      Tát Ma Ha Tát (3 lần). 
      The censer’s incense is 
      now lit.
      Perfuming the Dharma 
      realm.
      The ocean wise host of 
      Bodhisattvas inhales it from afar.
      Auspicious are the clouds 
      that gather as we now request with hearts sincere and earnest that all 
      Buddhas manifest.
      Homage to the Enlightened 
      Being, Cloud Canopy of Fragrance, Bodhisattva, Mahasattva (3 times).  
      
      Tán Nghi Tam Muội: Tam muội 
      giúp hành giả thoát khỏi mọi nghi hoặc—A samadhi free from all doubt. 
      
      Tán Nghiệp: Thiện nghiệp do tán 
      tâm sở hành hoạt—The good karma acquired in a life of activity. 
      
      Tán Nghiệp Niệm Phật: Niệm Phật 
      chung chung theo thói quen hằng ngày—To repeat the name of Buddha 
      generally and habitually. 
      
      Tán Nhật: Ngày cuối cùng của 
      cuộc họp chúng—A dispersing day, the last day of an assembly. 
      
      Tán Ninh: Sa môn Tán Ninh, họ 
      Cao, đời Tống vào thế kỷ thứ mười, ông là tác giả của nhiều tác phẩm, như 
      bộ Tống Cao Tăng Truyện—Tsan-Ning, surname Kao, a learned Sung monk of the 
      tenth century, author of many works, e.g. the Biographies of Noted Monks.
      
      
      Tán Phật: Tán thán công đức 
      Phật—To speak praises to the Buddha—Praise giving—To praise Buddha. 
      
      Tán Phật A Di Đà: To Praise To 
      Amitabha Buddha:
      *A Di Đà Phật thân kim 
      sắc,
        Tướng hảo quang minh vô 
      đẳng luân,
        Bạch hào uyển chuyển ngũ 
      Tu Di,
        Cám mục trừng thanh tứ 
      đại hải,
        Quang trung hóa Phật vô 
      số ức,
        Tứ thập bát nguyện độ 
      chúng sanh,
        Cửu phẩm hàm linh đăng 
      bỉ ngạn.
      -Nam Mô Tây Phương Cực Lạc 
      Thế Giới  
        Đại từ Đại bi A Di Đà 
      Phật.
      -Nam Mô A Di Đà Phật (108 
      lần)
      -Nam Mô Đại Bi Quán Thế Âm 
      Bồ Tát (3 lần)
      -Nam Mô Đại Thế Chí Bồ Tát 
      (3 lần)
      -Nam Mô Địa Tạng Vương Bồ 
      Tát (3 lần)
      Nam Mô Thanh Tịnh Đại Hải 
      chúng Bố Tát (3 lần).
      *Amitabha’s Body is the 
      color of Gold, 
         The splendor of his 
      hallmarks has no peer,
        The light of his brow 
      shines”round a  hundred worlds,
        Wide as the seas are his 
      eyes pure and  
      Clear, shining in his 
      brillance by  transformation
        Are countless 
      Bodhisattvas and infinite Buddhas,
        His forty eight vows 
      will be our  liberation,
        In nine Lotus-stages we 
      reach the farthest shore.
      -Homage to the Buddha of 
      Western Pure 
       Land, King and 
      Compassionate Amitabha.
      -Namo in the Land of 
      Ultimate Bliss Amitabha Buddha.
      -Namo Kuan Shi Yin Great 
      Compassion Bodhisattva.
      -Namo Great Strength and 
      Bodhisattva.
      -Namo Earth Treasury King 
      Great Vow  Bodhisattva.
      -Namo Great Pure sea-Like 
      Assembly of  Bodhisattva.
      
      Tán Sinh Trai: Bố thí để cầu 
      xin khỏi bệnh hoạn—Almsgiving in petition for restoration from illness.
      
      
      Tán Tâm: Viksipta-citta 
      (skt)—Tâm tán loạn hay tâm phóng dật, tâm đuổi theo lục trần không ngừng 
      nghỉ, đối lại với định tâm—The scattered, inattentive mind. A distracted 
      or unsettled mind. Mind only good at intervals, in contrast with the 
      settled mind.  
      
      Tán Tâm Định Tâm: Scattered 
      mind and settled mind. 
      
      Tán Thác La: Samsara (skt)—Luân 
      hồi sanh tử—Transmigration—See Samsara in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      Section. 
      
      Tán Thán: Tán thán Phật—To 
      praise—To overpraise—To eulogize—To chant—To extol—To praise Buddha.
      
      Tán Thán Chư Phật: To praise 
      the Thus Come Ones—Đây là hạnh nguyện thứ hai trong Phổ Hiền Thập hạnh 
      Nguyện. Tán thán chư Phật là trọn dùng sức thậm thâm thắng giải tri kiến 
      hiện tiền, dùng lưỡi vi diệu phát ra vô tận âm khen ngợi các công đức của 
      các Đức Như Lai, ca ngợi đời đời không dứt—This is the second of the ten 
      conducts and vows of Universal Worthy Bodhisattva. To praise all Buddhas 
      means our body, mouth and mind must bring forth a tongue of subtle and 
      wonderful eloquence prasing and glorifying all the Thus Come Ones’ sea of 
      merits and virtues forever. 
      
      Tán Thán Môn: Pháp môn tu tập 
      của Tịnh Độ Tông—The method of cultivation of the Pure Land Sect—See Tịnh 
      Độ, and Pure Land. 
      
      Tán Thán Phật: To eulogize 
      Sakyamuni Buddha—To praise Buddha. 
      
      Tán Thành: To agree—To 
      assent—To consent—To approve—To accord. 
      
      Tán Thiện: Từ đối lại với “định 
      thiện,” chỉ thiện nghiệp do tâm tán loạn cần cù tu tập chứ không phải do 
      thiền định (đây là lối phê phán của Mật giáo. Mật giáo cho rằng tất cả mọi 
      pháp môn của Hiển giáo đều là “tán thiện,” duy chỉ Mật giáo mới đúng là 
      Tam Ma Địa Môn, vì ngay sơ tâm tu Mật giáo cũng đã tu tập theo quán hành 
      sinh Phật bất nhị, nghĩa là chúng sanh và chư Phật không hai)—Goodness 
      cultivated during normal life, in contrast with the goodness achieved by 
      meditation (định thiện). 
      
      Tán Tiền: Rãi tiền để cúng (đây 
      là nghi thức của Trung Quốc chứ không có trong đạo Phật)—To scatter paper 
      money as offerings.
      
      Tán Tỉnh: To Flirt—To coax. 
      
      Tán Tịnh Độ: The Pure Land 
      Praise:
      Liên Trì Hải Hội, Di Đà 
      Như Lai, Quán Âm Thế Chí Thánh chúng. Tiếp dẫn Liên Đài. Đại thệ hoằng 
      khai. Phổ nguyện ly trần cấu.
      Nguyện sanh Tây Phương 
      Tịnh Độ trung.
      Cửu phẩm Liên Hoa vi Phụ 
      mẫu.
      Hoa khai kiến Phật ngộ vô 
      sanh.
      Bất thối Bồ Tát vi bạn lữ.
      In the Lotus Pool Assembly 
      as vast as the sea, may Amitabha, the Thus Come One, Avalokitesvara, 
      Mahasthamaprapta, and the entire multitude of sages. Lead beings to ascend 
      the Lotus diases, and based on great vows, expansively teach them.
      So that all will vow to 
      leave defilement. 
      We vow they will be born 
      in the Western Pure Land, 
      With the nine grades of 
      Lotus Flowers as parents.
      When the Flowers open, 
      they will see the Buddha and become enlightened to the unproduced, 
      And irreversible 
      Bodhisattvas will be their companions.  
      
      Tán Trí: Scattered 
      mind—Unattentive mind. 
      
      Tán Trợ: To approve and to 
      help. 
      
      Tán Tụng: Tán thán và tụng 
      niệm—To praise—To praise and intone—To sing praises. 
      
      Tán Văn: Eulogy. 
      
      Tàn: faded. 
      
      Tàn Ác: Cruel.
      
      Tàn Bạo: See Tàn Ác.
      
      Tàn Hại: To cause damage—To 
      injure. 
      
      Tàn Hủy: To destroy.
      
      Tàn Khốc: Fiercely cruel. 
      
      Tàn Mạt: To be very poor.
      
      Tàn Phá: To devastate—To 
      ravage. 
      
      Tàn Phế: Disabled—Crippled. 
      
      Tàn Rụi: To be perishable. 
      
      Tàn Tạ: Faded away. 
      
      Tàn Úa: Faded. 
      
      Tản: To scatter—To disperse.
      
      Tang: 
      
      1)      Dâu 
      tằm: Mulberry.
      
      2)      Tang 
      chế: Mourning.
      
      3)      Tang 
      già: Tăng già—Sangha.  
      
      Tang Chế: Funeral rites.
      
      Tang Chứng: 
      Proof—Evidence—Exhibit—An object or document used as evidence in a law 
      case.  
      
      Tang Lễ: Funeral services. 
      
      Tang Điền Thương Hải: Field of 
      mulberry trees in the blue sea (talk about quick changes as well as all 
      ups and downs in life). 
      
      Tang Môn: Sramana (skt)—See Sa 
      Môn. 
      
      Tang Phục: Mourning clothes.
      
      
      Tang Thương: 
      Miserable—Wretched.
      
      Tang Vật: See Tang chứng. 
      
      Táng: Chôn cất—To inter—To 
      bury. 
      
      Táng Mạng: To lose one’s life.
      
      Táng Tống: See Tống Táng. 
      
      Tàng: 
      
      1)      Phướn: 
      Banner—Streamer—Flag. 
      
      2)      Tàng 
      trử: To conceal—To hide—To store—Treasury—Thesaurus.
      
      Tàng Chủ: Vị Tăng chăm sóc thư 
      viện của chùa—Librarian—See Tạng Chủ. 
      
      Tàng Điện: Nơi tàng trữ kinh 
      điển—A library of the scriptures. 
      
      Tàng Kinh: See Tạng Kinh. 
      
      Tàng Kinh Các: Tripitaka 
      library—Storage Hall—Sutra Library. 
      
      Tàng Kinh Điện: See Tàng Kinh 
      Các in Vietnamese-English Section. 
      
      Tàng Phan: Cây phướn có ngọn 
      dài—A  flag—A banner. 
      
      Tàng Thức Tứ Tướng: Four forms 
      of initiation, continuation, change and cessation of the Alaya-vijnana.
      
      Tàng Trần: Nơi tàng trữ những 
      bụi bặm hay ô nhiễm, như nhục thân (hóa thân) của Đức Phật—The store of 
      dust, i.e. the earthly body of Buddha, his Nirmanakaya. 
      
      Tàng Trữ: To store. 
      
      Tàng Tướng: Biểu tượng hay hình 
      tướng bên ngoài, như y áo của chư Tăng Ni—A sign—A symbol, i.e. the monk’s 
      robe.  
      
      Tảng: Nền tảng—Foundation—Base.
      
      
      Tảng Lờ: To pretend.
      
      Tạng: 
      
      (A)   Nghĩa 
      của “Tạng”—The meanings of Storehouse:
      
      1)      Tàng 
      trữ: Treasury—Storehouse.
      
      2)      Tạng 
      kinh điển: Canon (tripitaka).
      
      (B)    Phân 
      loại kinh điển—Categories of Canon: 
      
      1)      Nhị 
      Tạng: Twofold canon—See Nhị Tạng Kinh.
      
      2)      Tam 
      Tạng: Threefold canon—See Tam Tạng.
      
      3)      Tứ 
      Tạng: Fourfold canon—See Tứ Tạng.
      
      4)      Ngũ 
      Tạng: Fivefold canon—See Ngũ Tạng (B) and (C).  
      
      Tạng Chủ: Tạng Ty—Vị sư chịu 
      trách nhiệm về việc tàng trử kinh điển (ở các chùa lớn, kinh điển được 
      chia làm hai bộ và đặt một ở cánh đông, một ở cánh tây; người coi kinh 
      tạng bên cánh đông gọi là Đông tạng chủ, người coi kinh điển bên cánh tây 
      gọi là Tây tạng chủ)—The monk in charge of storing sutras (in some big 
      monasteries, scriptures are stored in the east and west wings). 
      
      Tạng Giáo: Tạng giáo, một trong 
      Thiên Thai Tứ Giáo (Tạng, Thông, Biệt, Viên). Đây là một tông phái theo 
      Tiểu Thừa của hai chúng Thanh Văn và Duyên Giác, coi giáo pháp Bồ Tát là 
      chuyện bên lề không quan trọng, mà chỉ lo tu cho bản thân mình. Tạng giáo 
      lại được chia làm bốn phần—The Pitaka, i.e. Tripitaka School, one of the 
      four divisions of the T’ien-T’ai. It is the Hinayana school of the Sravaka 
      and Pratyeka-buddha types, based on the Tripitaka and its four dogmas, 
      with the Bodhisattva doctrine as an unimportant side issue. It is also 
      divided into four others:
      
      1)      Hữu: 
      The reality of things.
      
      2)      Không: 
      The unreality of things.
      
      3)      Diệc 
      Hữu Diệc Không: Both the reality and the unreality of things.
      
      4)      Phi 
      Hữu Phi Không: Neither the reality nor the unreality of things.  
      **   For more information, 
      please see Thiên 
             Thai Ngũ Thời Bát 
      Giáo and Thiên Thai  
             Tông in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Tạng Kinh: Kinh điển ghi lại 
      những lời dạy của Phật, có nhiều con số ghi lại khác nhau về kinh điển—An 
      interpretation of pitaka—A collection of writings. The canon, of which 
      there are catalogues varying in number of contents.  
      
      1)      Vua 
      Lương Vũ Đế cho tổng tập kinh điển Phật giáo tại vườn Hoa Lâm, gồm 5.400 
      quyển: By Liang-Wu-Ti of 5,400 chuan or books.
      
      2)      Theo 
      Khai Nguyên Thích Giáo Lục, gồm 5.048 quyển: The K’ai-Yuan catalogue 
      contained 5,048 chuan or books.
      
      3)      Bản cổ 
      nhất của Triều Tiên còn ghi lại là 6.467 quyển: The oldest existing canon 
      is believed to be the Korean with 6,467 chuan or books.
      
      4)      Bản 
      đời nhà Tống gồm 5.714 quyển: The Sung canon has 5,714 chuan or books.
      
      5)      Bản 
      đời nhà Nam Tống gồm 5.665 quyển: The South Sung has 5,665 chuan or books.
      
      
      6)      Bản 
      đời nhà Nguyên Mông gồm 5.397 quyển: The Yuan canon has 5,397 chuan or 
      books.
      
      7)      Bản 
      đời nhà Minh gồm 6.771 quyển: The Ming has 6,771 chuan or books.
      
      8)      Bản 
      đời nhà Thanh gồm 8.460 quyển. Nhà Thanh đã cho in lại tạng kinh đời nhà 
      Minh với khổ lớn hơn nhiều và có phần bổ túc. Bộ nầy mới đây được in lại 
      tại Thượng Hải và Đông Kinh: The Ts’ing has 8,460 chuan or books. The 
      Ts’ing dynasty reprinted the Ming canon with supplement; and a new and 
      much enlarged edition has recently been published in Sanghai and Tokyo.  
      
      
      9)      Bản 
      của Nhật Bản dựa vào đời Nam Tống, gồm 5.665 quyển: The Japanese canon, 
      based on those of the South  Sung, has 5,665 chuan or books.  
      
      Tạng Lý: Nghĩa lý chân thực của 
      Như Lai Tạng—The Tathagatagarbha, or universal storehouse whence all truth 
      comes. 
      
      Tạng Thông: Tạng giáo và Thông 
      giáo của tông Thiên Thai—The Tsang and T’ung schools as classified by 
      T’ien-T’ai.
      ** For more information, 
      please see Thiên Thai Ngũ Thời Bát 
      Giáo.  
      
      Tạng Thức: A lại da thức là 
      thức hàm chứa tất cả các chủng tử thiện ác, cũng là thức thứ tám trong tám 
      thức—The Alaya-vijnana, the storehouse of all knowledge, the eighth of the 
      eight vijnanas. 
      
      Tanh: Evil (bad)—Smelling (as 
      smell of fish).
      
      Tanh Hôi: See Tanh in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Tánh: Svabhava, or Prakrti, or 
      Pradhana (skt).
      
      1)      Thể 
      tánh: The nature. 
      
      2)      Nghĩa 
      của nhân: Causative.
      
      3)      Chủng 
      tử dựa vào gốc bản: Fundamental nature behind the manifestation or 
      expression.
      
      4)      Không 
      sửa đổi: Unchanged. 
      
      5)      Tánh 
      biệt: Independent or self-dependent.
      
      6)      Phật 
      tánh trong mỗi chúng sanh: The Buddha-nature immanent in all beings—The 
      Buddha heart or mind. 
      
      Tánh Ác: Tánh ác sẳn 
      có—Wrongness—Bad essence—Naturally evil—Evil by nature.
      ** For more information, 
      please see Tánh Thiện. 
      
      Tánh Chủng Tánh: Chủng tánh 
      nguyên thủy, đối lại với “Tập Chủng Tánh.”—Nature-seed nature, i.e.  
      original or  primary nature, in contrast with “Active or Functioning 
      Nature.” 
      
      Tánh Cố Hữu: Inherent nature.
      
      
      Tánh Cụ: Thể Cụ—Lý Cụ—Giáo điển 
      của tông Thiên Thai cho rằng tánh có đầy đủ cả thiện lẫn ác—The T’ien-T’ai 
      doctrine that the Buddha-nature includes both good and evil.
      
      Tánh Dục: Tham dục trở thành 
      bản tánh thứ nhì—Desires that have become second nature; desires of the 
      nature—Inclinations. 
      
      Tánh Đắc: Sanh Đắc—Sự hiểu biết 
      cảm nhận không do nỗ lực tu tập hay kinh nghiệm học vấn, mà do ở bản tánh 
      sẳn có đầy đủ—Natural attainment (not acquired by effort). 
      
      Tánh Địa: Đệ nhị địa trong thập 
      địa Thông Giáo, trong đó phiền não gây ra bởi kiến tư (thấy biết và suy 
      nghĩ) đều bị chế ngự, và tâm đạt được bước đầu (hãy còn mù mờ) về tánh phi 
      vật chất của vạn hữu—Spiritual nature, the second of the ten stages as 
      defined by the Intermediate School, in which the illusion produced by 
      seeing and thinking is subdued and the mind obtains a glimmer of the 
      immateriality of things. 
      
      Tánh Độ: Pháp Tánh Độ—Giới của 
      pháp tánh hay chân như—The sphere of the dharma-nature (bhutatathata). 
      
      Tánh Đức: Tánh thiện ác sẳn có, 
      đối lại với thiện tánh do tu tập mà có—Natural capacity for good or evil, 
      in contrast with power of goodness attained by practice.  
      
      Tánh Giá: 
      
      1)      Tánh 
      Tội: Những tội gây ra ngược với luân lý tự nhiên như giết người cướp của: 
      Natural sins, i.e. sins against natural law, such as murder and stealing.
      
      2)      Giá 
      Tội: Những tội gây ra vì vi phạm luật tôn giáo, như nhà sư uống rượu, chặt 
      cây, vân vân—Sins against conventional  or religious law, e.g. for a monk 
      to drink wine, cut down trees, etc. 
      
      Tánh Giá Tội: See Tánh Giá. 
      
      Tánh Giác: Buddhi or Buddhita 
      (skt).
      
      ·       
      Tánh biết: Awareness—The nature of awareness—The intuitive 
      nature.
      
      ·       
      Giác tánh chân như: Inherent intelligence or knowledge of 
      the bhutatathata.
      
      Tánh Giới: Luật về đạo lý tự 
      nhiên như không giết người cướp của, không đòi hỏi phải là giới của nhà 
      Phật—The natural moral law (not to kill, not to steal, etc.) not requiring 
      the law of Buddha. 
      
      Tánh Hải: Lý tánh của chân như 
      sâu rộng như biển cả, bao trùm tất cả, đó là cảnh giới của pháp thân Như 
      Lai—Essence-ocean—The ocean of the bhutatathata, the all containing, 
      immaterial nature of the Dharmakaya. 
      
      Tánh Hạnh: Behavior—Conduct.
      
      
      Tánh Hỏa: Tánh hỏa là một trong 
      ngũ đại, đối lại với sự hỏa—Fire as one of the five elements, in contrast 
      with phenomenal fire (sự hỏa). 
      
      Tánh Hoành Tu Túng: A division 
      of Triratna in its three aspects into the categories of cause and effect, 
      or effect and cause; a differentiated teaching, not that of the perfect 
      teaching. 
      
      Tánh Khí: Temperament. 
      
      Tánh Khởi: Pháp tính chân như 
      tự mình khởi lên mà khởi tác ra chư pháp, đối lại với duyên khởi là các 
      pháp do cả chân thực và hư vọng hòa hợp lại mà khởi lên—Arising from the 
      primal nature or bhutatathata, in contrast with arising from secondary 
      causes (Duyên khởi). 
      
      Tánh Không: Emptiness—The 
      nature void—The immateriality of the nature of all things. 
      
      Tánh Không Giáo: Một trong ba 
      phái Nam Sơn (Tiểu Thừa), xem tánh của vạn hữu là không thật, nhưng lại 
      cho rằng vạn hữu là những vật thể tạm thời hiện hữu—One of the three 
      Nan-Shan sects which regarded the nature of things as unreal or 
      immaterial, but held that the things were temporally entities. 
      
      Tánh Không Quán: Quán nhân 
      duyên sanh theo thuyết tánh không (một trong ba phép quán của Nam Sơn Tiểu 
      Thừa Giáo)—The meditation on the unreality or immateriality, of the nature 
      of things. 
      
      Tánh Lãnh Đạm: 
      Indifference—Not-described essence. 
      
      Tánh Lịch Thiệp: Well 
      (good)-mannered and courteous. 
      
      Tánh Mệnh: 
      
      1)      Tánh 
      và mệnh: Nature and life.
      
      2)      Cuộc 
      sống của chúng hữu tình: The life of conscious beings. 
      
      Tánh Ngã: Cái ta rộng lớn của 
      tâm tánh, lìa khỏi vọng ngã của hạng phàm phu tất sẽ trở về cái tánh ngã 
      của Như Lai—The Buddha-nature ego, which is apperceived when the illusory 
      ego is banished. 
      
      Tánh Nhu Hòa Hiền Hậu: Gentle 
      and peaceful nature (disposition). 
      
      Tánh Niệm Xứ: 
      Citta-smrtyupasthana (skt)—Bổn lai tánh cũng là Phật tánh. Đây là một 
      trong tứ niệm xứ—The original nature is the same as the Buddha-nature. 
      This is one of the four objects of thought—See Tứ Niệm Xứ in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Tánh Phận: Tự tính khác biệt 
      của các pháp—The different nature of anything—The various natures of 
      various things.
      
      Tánh Phật: The Dharmakaya 
      (skt)—See Tánh (6). 
      
      Tánh Sắc: Chân Sắc—Diệu sắc 
      trong Như Lai Tạng (Thiên Thai tông gọi là sắc của tánh Cụ)—Transcendent 
      rupa or form within or of the Tathagata-garbha. 
      
      Tánh Tâm: Chân tâm tròn sáng 
      hay tâm Phật. Thiền Tông dùng “Tính Tâm” và “Tâm Tính” không khác nhau về 
      nghĩa—The perfectly clear and unsullied mind (the Buddha mind or heart). 
      The Ch’an (Zen) school uses the terms “Tính Tâm” and “Tâm Tính” 
      indifferently. 
      
      Tánh Thiện: Thiện tánh sẳn có 
      chứ không do nỗ lực tu tập, đối lại với tánh ác sẳn có—Naturally good, or 
      good essence, or rightness—Good by nature (rather than by effort), in 
      contrast with evil by nature. 
      
      Tánh Thông Giác Ngộ: Thiền Sư 
      Tánh Thông Giác Ngộ—Zen Master Tánh Thông Giác Ngộ—Thiền sư Việt Nam, quê 
      ở Gia Định. Ngài là một trong những đệ tử xuất sắc nhất của Hòa Thượng Đạo 
      Dụng Đức Quảng. Ngài là Pháp tử đời thứ 39 dòng Thiền Lâm Tế. Hầu hết đời 
      ngài, ngài chấn hưng và hoằng hóa Phật giáo tại miền Trung và miền Đông 
      Nam phần. Ngài thị tịch năm 1842, thọ 87 tuổi—A Vietnamese Zen Master from 
      Gia Định. He was one of the most outstanding disicples of Most Venerable 
      Đạo Dụng Đức Quảng. He was the Dharma heir of the thirty-ninth generation 
      of the Linn Chih Zen Sect. He spent most of his life to revive and expand 
      Buddhism  in Central and East of South Vietnam. He passed away in 1842, at 
      the age of 87.  
      
      Tánh Thứ: Natural and 
      conventional sins (sins against natural law and sins against conventional 
      or religious law)—See Tánh Giá (1).
      
      Tánh Thức: Khả năng nhận biết 
      tự nhiên qua các căn—Natural powers of perception, or the knowledge 
      acquired through the sense organs—Mental knowledge. 
      
      Tánh Tình Chân Thật: To be 
      honest by nature. 
      
      Tánh Tình Nóng Nảy Khí Khái, Dễ Rước Họa 
      Vào Thân Trong Cuộc Sống Hằng Ngày: Those who have a temper and 
      too much pride, easily encounter a great deal of trouble and anguish in 
      daily life.
      
      Tánh Tình Rộng Rãi Ưa Bố Thí: 
      To be generous (liberal and broadminded)—To prefer to practice charity. 
      
      
      Tánh Tịnh: The pure, original 
      freedom or innocence.
      
      Tánh Tội: Những tội giết người 
      cướp của được xem như là những điều ác tự nhiên (tánh tội), không đợi phải 
      có Phật cấm chế (mà tự tánh của mình đã xem là ác, phạm vào tất bị tội 
      báo)—Sins that are such according to natural law, apart from Buddha’s 
      teaching, i.e. murder, stealing, etc. 
      
      Tánh Tông: See Pháp Tánh Tông.
      
      
      Tánh Tức Thị Tâm, Tâm Tức Thị Phật: 
      Tánh là tâm, tâm là Phật. Tâm và tánh là một khi “ngộ,” nhưng khi “mê” thì 
      tâm tánh không đồng. Phật tánh vĩnh hằng nhưng tâm luôn thay đổi. Tánh như 
      nước, tâm như băng; mê khiến nước đóng băng, khi ngộ thì băng tan chảy trở 
      lại thành nước—The nature is the mind, and mind is Buddha—Mind and nature 
      are the same when awake and understanding, but differ when the illusion. 
      Buddha-nature is eternal, but mind is not eternal; the nature is like 
      water, the mind is like ice; illusion turns nature to mental ice form, 
      awakening melts it back to its proper nature. 
      
      Tánh Tướng: Tánh tướng của vạn 
      hữu—The nature of anything and its phenomenal expression—Nature and marks.
      
      
      1)      Tánh: 
      Tự thể của chư pháp, không thay đổi—Nature, noumenon or essence which is 
      unchangeable.
      
      a)      Tánh 
      là pháp vô vi: Nature stands for Non-functional (vô vi).
      
      b)      Tánh 
      là tự thể hay nguyên lý: Nature is  noumenal.
      
      c)      Tánh 
      và tướng như tâm và cảnh: Nature and marks are like mind and external 
      scenes. 
      
      2)      Tướng: 
      Tướng mạo thể hiện ra ngoài, có thể phân biệt được, thay 
      đổi—Marks—Characteristics or forms which are changeable. 
      
      a)      Tướng 
      là pháp hữu vi:  Marks are Functional (hữu vi) or phenomenal. 
      
      b)      Tướng 
      đối lại với tánh, cùng thế ấy hiện tượng hay trạng thái đối lại với tự thể 
      hay nguyên lý: Marks are contrasted with nature, in the same way that 
      phenomena are contrasted with noumenon.
      
      c)      Chân 
      tướng của vạn hữu giống  hư không, thường hiện hữu mà hư không; hư không 
      mà  hiện hữu: The true mark of all phenomena is like space, always 
      existing but really empty; although empty, really existing. 
      
      d)      Chân 
      tướng của tam giới là vô sanh, vô tử, vô hữu, vô phi hữu, không giống cái 
      nầy, cũng không giống cái kia: The true mark of the Triple World is 
      No-Birth, No-Death, not existent, not non-existent, not like this, not 
      like that. 
      
      e)      Chân 
      tướng còn được gọi là “tự tánh,” “pháp thân,” “Vô vi,” “Chân như,” hay 
      “Pháp Giới”: True mark is also called “Self-Nature,” “Dharma body,” the 
      “Unconditioned,” “True Thusness,” or “Dharma Realm”     
      
      Tánh Tướng Dụng: Tướng dụng của 
      nội tánh—Inner nature form and function.
      
      Tánh Tướng Học: Môn triết lý 
      thuyết minh về tánh và tướng của Đại Thừa—The philosophy of the nature of 
      things (of the noumenal and phenomenal).
      
      Tánh Tướng Hữu Vi: Functional 
      nature of things.
      
      Tánh Tướng Nhị Tông: Hai 
      tông—Two schools:
      
      1)      Pháp 
      Tánh Tông: Tông phái cho rằng vạn hữu đều khởi đầu từ chân như—Sects which 
      hold that all things proceed from the bhutatathata.
      
      2)      Pháp 
      Tướng Tông: Duy Thức Tông—Dahrmalaksana school.  
      
      Tánh Tướng Vô Vi: 
      Non-functional nature of things.
      
      Tánh Vô Tướng: Unreal in 
      phenomena—The doctrine that phenomena have no reality in themselves.
      
      Tạnh: To stop.
      
      Tạnh Ráo: To become clear 
      (fine, bright and free of clouds). 
      
      Tao Đà: Suka (skt)—Con két—A 
      parrot.  
      
      Tao Động: Confused—Troubled.
      
      
      Tao Khang: Wife in time of 
      need. 
      
      Tao Ngộ: To meet accidentally.
      
      
      Tao Nhã: Elegant—Refined. 
      
      Tao Phùng: See Tao Ngộ. 
      
      Táo: Tắm—To bathe—To wash—To 
      clean. 
      
      Táo Bạo: Daring. 
      
      Táo Bình: Táo Quán—Bình nước—A 
      water-pot. 
      
      Táo Bình Thiên Tử: Tác Bình 
      Thiên Tử—Suddhavasa-deva (skt)—Vị thiên tử hiện ra dẫn Thái Tử Sĩ Đạt Đa 
      xuất gia—One who appeared to Sakyamuni when a prince, leading him to leave 
      home. 
      
      Tào: 
      
      1)      Khe 
      nước hay con kênh: A channel or canal.
      
      2)      Vận 
      chuyển bằng “tào hà” hay bằng kênh lớn: To transport, especially by the 
      grand canal.  
      
      Tào Cự Tra: Tsaukuta (skt)—Tên 
      một vương quốc cổ nằm về phía tây bắc Ấn Độ, gần Ghuznee—An ancient 
      kingdom in north-west India, near Ghuznee.
      
      Tào Động: Đây là một trong 
      những phái Thiền có tầm cở ở Việt Nam. Những phái khác là Tỳ Ni Đa Lưu 
      Chi, Vô Ngôn Thông, Lâm Tế, Thảo Đường, vân vân. Có nhiều thuyết nói về 
      nguồn gốc của phái Tào Động. Một thuyết cho rằng  nó xuất phát từ chữ đầu 
      trong tên của hai Thiền sư Trung Quốc là Tào Sơn Bổn Tịch và Động Sơn 
      Lương Giới. Một thuyết khác cho rằng đây là trường phái Thiền được Lục Tổ 
      Huệ Năng khai sáng tại Tào Khê—One of several dominant Zen sects in 
      Vietnam. Other Zen sects include Vinitaruci, Wu-Yun-T’ung, Linn-Chih, and 
      Shao-T’ang, etc. There are several theories as to the origin of the name 
      Ts’ao-Tung. One is that it stems from the first character in the names of 
      two masters in China, Ts’ao-Shan Pên-Chi, and Tung-Shan Liang-Chieh. 
      Another theory is that Ts’ao refers to the Sixth Patriarch and the Ch’an 
      school was founded by Hui-Neng, the sixth patriarch.
      
      Tào Động Tông: See Tào Động.
      
      
      Tào Khang: Cám và rơm rạ (những 
      cặn bã sau khi chà lúa đã lấy gạo trắng), ý nói những vị Tăng kiêu mạn hay 
      giáo pháp hạ liệt—Dregs and chaff, said of proud monk, or of inferior 
      teaching. 
      
      Tào Khê: Biệt hiệu của Lục Tổ 
      Huệ Năng. Tào Khê là tên một con suối nằm về hướng đông nam phủ Thiều 
      Châu, tỉnh Quảng Đông (thời nhà Lương có vị sư nước Thiên Trúc từ Tây 
      Phương tới bơi thuyền của Tào Khê, ngửi thấy mùi hương lạ bèn nói: “Trên 
      thượng nguồn ắt có thắng cảnh. Đoạn đi tìm, rồi mở núi dựng bia nói rằng, 
      một trăm bảy mươi năm sau sẽ xuất hiện môt vị Vô Thượng Pháp Sư thuyết 
      pháp ở đây. Nay chính là chùa Nam Hoa của Lục Tổ Huệ Năng)—Ts’ao-Ch’i, a 
      stream south-east of Shao-Chou, Kuang-T’ung province, which gave its name 
      to Hui-Nêng. 
      
      Tào Lao: Idle talk. 
      
      Tào Sơn: Tào Sơn hay núi Tào, 
      biệt hiệu của Bản Tịch Thiền Sư, nhị tổ Tào Động, và cũng là học trò của 
      Động Sơn Lương Giới thuộc tông Tào Động—Ts’ao-Shan in Kiang-Su, where the 
      Ts’ao-Tung sect, a branch of Ch’an school, was founded by Tung-Shan; 
      Ts’ao-Shan was the name of the second patriarch of this sect. 
      
      Tảo: 
      
      1)      Quét: 
      To clean—To sweep.
      
      2)      Sớm 
      hay sáng sớm: Early, or early morning.  
      
      Tảo Đế Lê: Tên của một loài 
      quỷ—Name of a demon.
      
      Tảo Địa: Quét nhà có năm công 
      đức (Trong Tỳ Nại Da Tạp Sự, Phật nói với các vị Tỳ Kheo rằng, phàm làm 
      người quét nhà có năm điều lợi hơn cả—To sweep the floor, or ground, an 
      act to which the Buddha is said to have attributed five kinds of merit. 
      They are: 
      
      1)      Tâm 
      mình trong sạch: To purify our own mind.
      
      2)      Làm 
      cho tâm người được trong sạch: To help purifying other people’s minds.
      
      3)      Làm 
      cho chư Thiên hoan hỷ: To cause all the Devas to have joy.
      
      4)      Vun 
      trồng chính nghiệp: To plant good karma.
      
      5)      Sau 
      khi mệnh chung được sanh lên cõi Trời: After death will be reborn as a 
      Deva.  
      
      Tảo Hôn: To marry early. 
      
      Tảo Mộ: To clean a tomb—To 
      sweep a grave. 
      
      Tảo Tần: The names of two 
      vegetables in North China (talk about a good housewife).  
      
      Tảo Tham: Buổi tham vấn vào 
      sáng sớm—The early morning assembly.
      
      Tảo Thanh: To mop up—To get rid 
      of. 
      
      Tảo Thành: Early succeed. 
      
      Tảo Trừ: See Tảo Thanh. 
      
      Tạo: To create—To make—To 
      build.
      
      Tạo Hoa: Làm hoa, đặc biệt là 
      hoa bằng giấy—To make flowers, especially paper flowers. 
      
      Tạo Hóa: Ngoại đạo tin rằng có 
      một vị trời quyền năng tối thượng có thể tự ý tạo nên vạn vật—Externalists 
      believe that there exists an almighty god who makes (creates) and 
      transforms all being at his will.
      
      Tạo Lập: To establish—To 
      form—To create.
      
      Tạo Nghiệp: Transgressions. 
      
      Tạo Nghiệp Hữu Vi: To involve 
      (create or engage) in mundane endeavors
      
      Tạo Phản: To rebel. 
      
      Tạo Tác: To perform—To make.
      
      Tạo Thành: See Tạo Lập. 
      
      Tạo Thiên Lập Địa: The creation 
      of the world. 
      
      Tạo Thư Thiên: Brahma-deva 
      (skt)—Tiếng Bà La Hạ Mạ Thiên, là nguồn tạo ra bảng mẫu tự Tất Đàm 12 
      âm—The deva-creator of writing Brahma. 
      
      Tạo Tượng: Tạc tượng—Người đầu 
      tiên tạc tượng Phật là vua Ưu Điền của xứ Kausambi, người cùng thời với 
      Đức Phật, đã tạc tượng Phật cao 5 bộ Anh bằng gỗ đàn hương ngay sau khi 
      Phật nhập diệt—To make an image; the first one made of the Buddha is 
      attributed to Udayana, king of Kausambi, a contemporary of Sakyamuni, who 
      is said to have made an image of the Buddha after his nirvana, in 
      sandalwood, 5 feet high. 
      
      Tạo Vật: See Tạo Hóa. 
      
      Tạo Ý: To form an idea.  
      
      Táp: 
      
      1)      Gió 
      táp hay gió thổi vu vu: Gust wind. 
      
      2)      Táp 
      vật gì: To snatch—To snap (dog).
      
      3)      Thình 
      lình: Suddenly. 
      
      Táp Mạt Kiến: Samakan 
      (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Táp Mạt Kiến là vùng 
      Samarkand bây giờ—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English 
      Buddhist Terms, this  is now called  Samarkand. 
      
      Tạp:
      
      1)      Hổn 
      tạp: Mixed—Variegated—Heterogeneous—Hybrid—Confused—Disordered. 
      
      2)      Phức 
      tạp: Complex. 
      
      Tạp A Hàm: Samyuktagama—See 
      Agama in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Tạp Chí: Magazine. 
      
      Tạp Chủng: Cross-breed—Hybrid.
      
      
      Tạp Dịch: Odd job. 
      
      Tạp Duyên: Sundry conditions.
      
      Tạp Hàm: Samyuktagama (skt)—See 
      Tạp A Hàm in Vietnamese-English Section and Samyuktagama in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.  
      
      Tạp Hạnh: Sundry practices, 
      combining practices, or mixed cultivation—Tạp hạnh có nghĩa là người thấy 
      ai tu pháp môn gì cũng bắt chước theo cả, thay đổi liền liền. Nay tu Tịnh 
      Độ, mai tu Thiền, mốt tụng kinh. Nay tụng kinh nầy, mai tụng kinh khác, 
      vân vân—Combining practices also referred to as “Mixed Cultivation.” This 
      refers to cultivators who mimic others’ practices depending on who is 
      practicing  what at the time. Thus, they are constantly mixing and 
      changing their practices by practicing Pureland one day, Zen the next, and 
      then another day chanting one Sutra, only to switch to a different Sutra 
      the next day, etc.  
      
      Tạp Hoa Nghiêm Kinh: Tên của 
      Kinh Hoa Nghiêm (muôn hạnh vì như hoa và được lấy để làm trang nghiêm quả 
      Phật)—A name for the Hua-Yen sutra.  
      
      Tạp Loạn: Scatteredness. 
      
      Tạp Nghiệp: Nghiệp nhân cảm các 
      loại khổ quả của các loại chúng sanh như địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh, a tu 
      la, nhân, thiên (các loài thai sanh, noãn sanh, thấp sanh, hóa sanh trong 
      thế giới Ta Bà)—A world of varied karma. 
      
      Tạp Nhạp: Mixed. 
      
      Tạp Nhiễm: Tất cả các pháp hữu 
      lậu là những tạp nhân của luân hồi sanh tử—All kinds of moral infection, 
      the various causes of transmigration. 
      **For more information, 
      please see Tam Tính.
      
      Tạp Niệm: Sundry thoughts. 
      
      Tạp Niệm Rối Ren: Sundry 
      thoughts are confused. 
      
      Tạp Sinh Thế Giới: Thế giới Ta 
      Bà là thế giới tạp cư của 5 chủng loại cùng ở như địa ngục, ngạ quỷ, súc 
      sanh, a tu la, nhân, và thiên—A  world of various beings, i.e. that of the 
      five destinies, hells, hungry ghosts, animals, asuras or demons, men, and 
      devas. 
      
      Tạp Tạng: Samyuktapitaka 
      (skt)—Tất cả những kinh điển linh tinh, ban đầu người ta nói nó thu nhiếp 
      hết thảy giáo hành của chư vị Bồ Tát, nhưng kỳ thật nó chứa đựng những tác 
      phẩm của người Thiên Trúc và Trung Hoa, được kết tập lại vào thời nhà Minh 
      có sự bổ túc của Bắc và Nam Tạng Trung Hoa (Tạp tạng không phải là ngôn 
      thuyết của một người, có khi là Đức Phật giảng thuyết, có khi đệ tử của 
      ngài giảng thuyết, có khi tán tụng chư thiên)—The miscellaneous canon, at 
      first said to relate to Bodhisattvas, but it contains miscellaneous works 
      of Indian and Chinese authors, collection made under the Ming dynasty and 
      supplements of the northern Chinese canon with their case marks from the 
      southern canon.   
      
      Tạp Thực: Ăn tạp—Eating a 
      hodge-podge (heterogeneous mixture) of foods. 
      
      Tạp Trụ Giới: Nơi cư ngụ của 
      ngũ thú—The world of mixed dwellers, i.e. the five species. 
      
      Tát: 
      
      1)      Tát 
      tai: To smack—To slap (someone’s face).
      
      2)      Tát 
      nước: To bail water out.
      
      Tát Bà: Sarva (skt)—Tất 
      cả—All—Whole—Entire—Universal—Complete. 
      
      Tát Bà Ca Ma: Sarvakama 
      (skt)—Thành Tựu Nhất Thiết Nguyện—Hết thảy các nguyện—All kinds of 
      desires—Fulfilling all wishes. 
      
      Tát Bà Đa Bộ: Sarvastivada 
      (skt)—Thuyết Nhất Thiết Hữu Bộ với chủ thuyết cho rằng vạn hữu đều có 
      thật—Name of a school with the doctrine that al things are real.
      
      Tát Bà Hạt Lạt Tha Tất Đạt Đa: 
      See Tát Bà Tất Đa. 
      
      Tát Bà Ngật Lệ Xa: Sarvaklesa 
      (skt)—Hết thảy dục vọng phiền não—All the passions or afflictions. 
      
      Tát Bà Nhã: Sarvajna (skt)—Tát 
      Vân Nhã—Tát Vân Nhiên—Tát Phạt Nhã—Tát Bà Nhã Nang—Tát Bà Nhã Na—Tát Bà 
      Nhã Đa—Tát Phạ Cát Nang—Tát Phạt Nhã—Nhất Thiết Trí hay trí tuệ của quả vị 
      rốt ráo viên mãn của Phật Thích Ca Mâu Ni—Having complete 
      knowledge—Omniscience—The perfect knowledge attained by Sakyamuni on 
      attaining Buddhahood. 
      
      Tát Bà Tất Đa: Sarvarthasiddha 
      or sarvasiddhartha (skt)—Tát Bà Tất Đạt Đa—Tát Bà Hạt Lạt Tha Tất Đà. 
      
      1)      Tên 
      gọi tắt của Thái Tử Thích Ca lúc thơ ấu: Personal birthname of Sakyamuni.
      
      2)      Nhất 
      thiết thành tựu: Thành tựu tất cả những gì mình mong muốn—Every object or 
      desire attained
      
      Tát Bầu Sát Địa: Sarpausadhi 
      (skt). 
      
      1)      Dược 
      Xà: Người ta nói Dược Xà là tiền thân của Đức Phật khi ngài còn là một vị 
      trời Đế Thích, đã bố thí thân mình cho những người đang bị 
      đói—Serpent-medicine, said to have been provided by the Buddha when he was 
      Indra, as a python, in giving his flesh to feed the starving. 
      
      2)      Tự 
      viện được xây lên ở một nơi nổi tiếng tại Udyana: A monastery in Udyana 
      built on a reputed spot. 
      
      Tát Ca Da Kiến: Satkaya-darsana 
      (skt)—Tát Ca Da Đạt Lợi Sắc Trí—Hữu Thân Kiến—Thân kiến trong ngũ kiến, 
      chấp trước vào cái thân ngũ uẩn giả hợp, cho cái ta là có thật mà khởi lên 
      kiến, hoặc về ta hoặc của ta (ngã và ngã sở)—The view of the reality of 
      personality. 
      ** For more information, 
      please see Ngũ Kiến Thô Thiển and Ngũ 
      Kiến Vi Tế. 
      
      Tát Đa Kỳ Lê: Tên của một loài 
      quỷ vương, được diễn dịch như là một loại trời có nhiều sức mạnh—Name of a 
      demon king, interpreted as a deva of great strength or power. 
      
      Tát Đá Dã: Satya (skt)—Tát Để 
      Dã—Chân Đế hay nghĩa chân thật—True—Genuine—Virtuous
      
      Tát Đà Ba Luân: Sadapralapa 
      (skt).
      
      1)      Tên 
      của một vị Bồ Tát mà người ta nói rằng đã khóc suốt trong thời gian tìm 
      cầu chơn lý—Ever chattering or bewailing, name of a Bodhisattva, some say 
      who wept while searching for truth.  
      
      2)      Thường 
      Đề Phật: Tên của vị Phật cuối cùng trong Hiền Kiếp—Ever-wailing Buddha, 
      name of the final Buddha of the present kalpa. 
      
      Tát Đát Đa Bát Đát La: Bạch Tản 
      Cái Đà La Ni (đà la ni với lọng trắng), ví với tánh trong sạch không nhơ 
      và che chở hết thảy chúng hữu tình của Như Lai Tạng—A dharani interpreted 
      as a large white canopy indicating the purity of the Tathagata-garbha. 
      
      Tát Đạt Lạt Ma: Saddharma 
      (skt)—Chánh Pháp—The good, true, beautiful, or excellent law—The right or 
      correct law, or method.
      **For more information, 
      please see Chánh Pháp.  
      
      Tát Đạt Ma Phân Đà Lợi: 
      Saddharma-pundarika (skt)—Kinh Pháp Hoa—The Lotus Sutra.
      ** For more information, 
      please see Kinh Diệu Pháp Liên Hoa.  
      
      Tát Đỏa: Sattva (skt)—Tát Đa 
      Bà—Tát Hòa Tát—Tát Bà Tát Đỏa—Tát Đát Phạ Sách Đỏa—Hữu tình chúng 
      sanh—Being—Existence—Essence—Nature—Life—Sense—Substance—Consciousness—Any 
      living sentient being—Sentient—Possessing sentience, or consciousness—All 
      the living.  
      
      Tát Đồ La Bà: Sarjarasa 
      (skt)—Nhựa của cây Ta La, dùng làm dầu thơm hoặc nhang thơm—Resin of the 
      Sal-tree, resin used as scent or incense. 
      
      Tát La: Salva (skt).
      
      1)      Tên 
      của xứ Salva: A country named Salva.
      
      2)      Bộ tộc 
      cư ngụ tại Bharatavarsha: A tribe inhabiting Bharatavarsha.  
      
      Tát La Tát Phạt Để: Sarasvati 
      (skt)—Tát La Sa Phược Để—Tát La Toan Để—Vị Nữ Âm Thiên—The goddess of 
      speech and learning. 
      
      Tát Lợi Sát Bả: Sarsapa 
      (skt)—Hạt cải—Mustard-seed. 
      
      Tát Phược Đạt: Sarvada (skt).
      
      1)      Toàn 
      Thí Toàn Xả—The all-giving, or all-abandoning.
      
      2)      Tên 
      của Đức Phật trong một tiền kiếp: A name of the Buddha in a former 
      incarnation. 
      
      Tát Tha Nê Thấp Phạt La: 
      Sthanvisvara (skt)—Một vương quốc cổ miền Trung Ấn. Bãi chiến trường của 
      hai bộ tộc Pandus and Kurus. Bây giờ là Thanesar—A ancient kingdom and 
      city in Central India. The scene of the battle between the Pandus and the 
      Kurus. The modern Thanesar.   
      
      Tạt: To lash—To dash (water).
      
      
      Tạt Vào:
      
      1)      To 
      drift in (water).
      
      2)      To 
      stop by someone’s house on the way.  
      
      Tay: Hand. 
      
      Tay Chỉ Trăng: See Finger 
      pointing at the moon. 
      
      Tay Không: Penniless—Empty 
      hands.
      
      Tay Làm Hàm Nhai: To live from 
      hand to mouth. 
      
      Tay Nắm Tay: Hand in hand. 
      
      Tày Trời: Very important 
      (serious).  
       
       
      
      
      TĂ
      
      Tắc:
      
      1)      Do đó: 
      Rồi thì—Therefore—Then.
      
      2)      Lấp 
      lại: To block—To stop up.   
      
      3)      Quy 
      tắc: Pattern—Rule. 
      
      Tắc Kiện Đà La: Skandha (skt).
      
      
      1)      Cái 
      vai: The shoulder.
      
      2)      Uẩn: 
      See Skandha in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and Ngũ Uẩn in 
      Vietnamse-English Section.  
      
      Tắc Lưỡi: To click one’s 
      tongue. 
      
      Tắc Nghẽn: Obstructed—Blocked.
      
      
      Tắc Trách: Irresponsible—To do 
      something as a matter of form. 
      
      Tặc: 
      
      1)      Tên 
      trộm hay tên cướp—A thief—Pirate. 
      
      2)      Ăn 
      trộm hay ăn cướp: To steal—To rob. 
      
      Tặc Khấu: Bandit.
      
      Tặc Trụ: 
      
      1)      Người 
      tự thọ cụ túc giới cho mình như một vị sư: An unordained person who passes 
      himself off as a monk.   
      
      2)      Vị 
      Tăng bị Giáo Hội của mình khai trừ bèn tự đổi pháp danh hay nhờ giáo hội 
      khác đổi pháp danh, rồi tự mình trụ trì tại một tự viện:  A monk who 
      himself changes his Buddha name (or changed by other orders) after being 
      expelled or purged from the order for his sins, then continues to stay in 
      the monastery. 
      
      Tặc Tử: Bad child. 
      
      Tăm Dạng: Sight—Trace—Sign. 
      
      Tắm Phật: Lễ Mộc Dục trong ngày 
      kỷ niệm Phật Đản Sanh—To wash a Buddha’s statue in the ceremony of 
      Buddha’s Birthday.
      
      Tằn Tiện: Thrifty—Economical.
      
      
      Tẳn Mẳn: Detail. 
      
      Tăng: Samgha (skt).
      
      1)      Lụa 
      dầy: Silk pongee. 
      
      2)      Mũi 
      tên: An arrow—A dart. 
      
      3)      Tăng 
      thêm: To increase—To add—To raise—To augment. 
      
      4)      Vị 
      Tăng: A Buddhist Monk or monks in general.
      
      5)      Tăng 
      Già: Chúng gồm ba hay bốn vị Tỳ Kheo họp lại với nhau, dưới sự chủ trì của 
      một vị Tăng cao hạ, để cùng nhau phát lồ sám hối, tìm ra giải pháp thỏa 
      đáng, hay thọ giới—An assembly of monks. The corporate assembly of at 
      least three or four monks under a chairman, empowered to hear a 
      confession, grant absolution, and ordain. The church or monastic order, 
      the third member of the Triratna
      
      Tăng Ái: To hate and to love.
      
      
      Tăng Bách Giới Chúng Học: See 
      Bách Giới Chúng Học Tăng. 
      
      Tăng Bảo: Sangha (skt)—Ngôi báu 
      Tăng, ngôi thứ ba trong Tam Bảo (những vị Tăng sĩ đã phát chân vô lậu trí 
      và trở thành phước điền cho đời kính trọng và quy theo)—The third member 
      of the Triratna. 
      
      Tăng Bảo Quả: Bậc lậu tận A La 
      Hán—The perfect arhat who has not to be reborn. 
      
      Tăng Bi: Sự tăng trưởng lòng từ 
      bi cứu độ chúng sanh của vị Bồ Tát, dù trí huệ giác ngộ của vị ấy khiến 
      ngài đủ khả năng nhập niết bàn, nhưng với bi nguyện ngài vẫn tiếp tục luân 
      chuyển để cứu độ chúng sanh—Augmented pity of a Bodhisattva, who remains 
      to save, though his advanced knowledge would justify his withdrawal to 
      nirvana. 
      
      Tăng Ca Xá: Sankasya (skt)—See 
      Tăng Già Xá.
      
      Tăng Cái: Tấm lụa thêu dùng như 
      lọng che—A large embroidered canopy of silk. 
      
      Tăng Cang: A royal-recognized 
      monk—Dưới triều nhà Nguyễn, các vua chúa đã cử ra một vị Tăng Cang để lãnh 
      đạo Tăng chúng, trong một ngôi quan tự—During the reign of Nguyễn, all the 
      Nguyễn Lords and Kings assigned a royal-recognized monk who supervised the 
      assembly of monks in a national temple. 
      
      Tăng Chúng: Tăng đoàn—Buddhist 
      clergy—The body or assembly of monks.
      
      Tăng Diệt Kiếp: Samvartathahi 
      (skt)—Hoàn toàn hoại diệt. Một đại kiếp được tính bằng 80 tiểu kiếp với 
      1.347.000.000 ( một tỷ ba trăm bốn mươi bảy triệu) năm—Total destruction 
      gradually reaching the void. A great kalpa is calculated as eighty small 
      kalpas and to last 1,347,000,000 years. 
      ** For more information, 
      please see Đại Kiếp.
      
      Tăng Đạo Tổn Sanh: Sự tiến bộ 
      của một vị Bồ Tát, được nói trong Kinh Pháp Hoa, càng tăng trí tuệ giác 
      ngộ và càng giảm dần sinh tử luân hồi—A Bodhisattva’s progress in the 
      doctrine (Lotus Sutra) with concurrence reduction in reincarnation. 
      
      Tăng Đoàn: The Order.
      
      Tăng Đoàn Thánh Thiện: The Holy 
      Order. 
      
      Tăng Đồ: See Tăng Chúng. 
      
      Tăng Đường: Sangha Hall—Monks’ 
      Hall. 
      
      Tăng Già: Sangha or Samgha (skt 
      & p)—Một hội đồng gồm ít nhất là bốn vị Tăng, hay một cộng đồng Tăng Ni 
      sống hòa hiệp với nhau trong tinh thần lục hòa. Đây là một trong Tam 
      Bảo—The corporate assembly of at least three monks under  a chair a senior 
      monk, empowered to hear confession, or a community of monks and nuns who 
      live in harmony in the six sentiments of concord. This is one of the three 
      treasures (Buddha, Dharma, Sangha)—See Lục Hòa Kính.    
      
      Tăng Già Bà La: Sanghapala 
      (skt)—Tăng Già Bà Thi Sa—Một vị Tăng người Phù Nam, người đã dịch mười hay 
      mười một bộ kinh khoảng những năm 502 đến 520 sau Tây Lịch—A monk of 
      Champa, who translated ten or eleven works around 506-520 A.D.
      
      Tăng Già Bạt Đà La: 
      Sanghabhadra (skt)—Sư Chúng Hiền, một danh Tăng của tông Tát Bà Đa, là tác 
      giả của những bộ luận nổi tiếng của Phật giáo (Thuận Chính Lý Luận và Hiển 
      Tông Luận)—A learned priest of Cashmere, a follower of the Sarvastivadah 
      school, the author of many philosophical works.  
      
      Tăng Già Bạt Ma: Sanghavarman 
      (skt)—Sư Chúng Khải, một nhà sư Ấn Độ đến Nam Kinh khoảng năm 423 sau Tây 
      Lịch, đến năm 433 thì dịch được năm bộ kinh; về sau đi hoằng hóa về phía 
      Tây của Trung Quốc—An Indian monk who arrived in Nanking in around 433 
      A.D., translated five works in 434 A.D., went westward in 442. 
      
      Tăng Già Bổ La: simhapura 
      (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển thì Tăng Già Bổ La là 
      tên của một tỉnh xưa tại vùng Cashmere, có lẽ bây giờ là Simla—According 
      to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Simhapura, 
      an ancient province and city of Cashmere, probably the modern Simla. 
      
      Tăng Già Chỉ: Sanghati 
      (skt)—See Cà Sa. 
      
      Tăng Già Đà: Sanghata (skt).
      
      1)      Chúng: 
      An assemblage.
      
      2)      Cơn 
      lốc cuối cùng của hoại kiếp: The final hurricane in the kalpa of 
      destruction. 
      
      Tăng Già La: Simhala (skt).
      
      1)      Tích 
      Lan: Ceylon.
      
      2)      Tiền 
      thân của Đức Phật khi còn là một thương chủ, cùng 500 thương nhân đi lạc 
      vào nước La Sát, sau đó tiêu diệt nước La Sát mà thành lập nước Tăng Già 
      La: Name of the Buddha in a previous incarnation when, as a travelling 
      merchant, he, along with  500 others, was driven on to the island; there 
      the raksasis bewitched  them; later the Buddha and his companions escaped, 
      and ultimately destroyed the witches and founded his kingdom there.   
      
      Tăng Già Lam: Sangharama 
      (skt)—See Tăng Già Lam Ma. 
      
      Tăng Già Lam Ma: Sangharama 
      (skt)—Tự viên và chúng viên hay nhà Tăng cho chúng ở—A monastery with its 
      garden or grove. 
      
      Tăng Già Lê: Sanghati (skt)—See 
      Cà Sa. 
      
      Tăng Già Nan Đề: Sanghanandi 
      (skt)—Thái tử của xứ Sravasti, xuất gia sống trong hang động, được ngài La 
      Hầu La Đa biết đến, sau nầy ông trở thành vị tổ thứ 17 tại Ấn Độ—A prince 
      of Sravasti, lived in  cave, was discovered by Rahulata, became the 
      seventeenth patriarch. 
      ** For more information, 
      please see Hai Mươi  
           Tám Tổ Ấn Độ.
      
      Tăng Già Thí: Sankasya 
      (skt)—Tăng Ca Xá—Một vương quốc cổ tọa lạc về phía bắc Ấn Độ. Bây giờ là 
      Samkassam, một làng khoảng 45 dậm về phía tây bắc của Kanauj—An ancient 
      kingdom and city in Northern India (Kapitha). The modern Samkassam, now a 
      village 45 miles northwest of Kanauj.   
      
      Tăng Giảm: To increase and to 
      decrease. 
      
      Tăng Giới: Mười giới trọng của 
      chư Tăng Ni—The ten prohibition—The complete commandments for monks. 
      
      Tăng Giới Học: Còn gọi là Tăng 
      Thượng Giới Học, là một trong tam học, nói về sức mạnh của giới học—One of 
      the three studies, advanced or increasing study of the moral law; the 
      study of the higher moral law—See Tam Học. 
      
      Tăng Ha: Simha (skt).
      
      1)      Sư 
      tử—A lion. 
      
      2)      See 
      Tăng Già. 
      
      Tăng Ích: Một trong bốn đàn 
      pháp của tông Chân Ngôn. Cầu nguyện chư Tôn bảo hộ để được tăng thêm phúc 
      đức—One of the four kinds of altar-worship of the Shingon Sect.  Praying 
      to ask Buddhas and Bodhisattvas to help you increasing and improving 
      merits and blessings—See Tứ Chủng Đàn Pháp. 
      
      Tăng Kha Giả: Sankasya 
      (skt)—Tăng Ca Xá—Tăng Kha Luật Đa Nhĩ—Samskrtam (skt). 
      
      1)      Hợp 
      lại: Composite, or compounded.
      
      2)      Pháp 
      hữu vi do nhân tạo ra được biểu thị bởi sanh, trụ, dị, diệt: Active, 
      phenomenal, causally produced, characterized by birth, existence, change, 
      and death. 
      
      Tăng Khả: Tên của ngài Huệ Khả, 
      nhị tổ của Thiền phái Trung Hoa—Name of Hui-K’o, second patriarch of the 
      Chinese Intuitive School.
      ** For more information, 
      please see Huệ Khả.
      
      Tăng Khư: Sankhya (skt)—Tăng Xí 
      Da.
      
      1)      Số: 
      Number—Reckon—Calculate.
      
      2)      Một 
      trong năm bộ luận nổi tiếng của Ấn Độ Giáo của ngài Ca Tỳ La. Bộ luận lấy 
      25 căn làm tông: One of the great divisions of Hindu philosophy ascribed 
      to the sage Kapila, and so called as “reckoning up” or “enumerating” 
      twenty-five Tattvas or true principles, its objects being to effect the 
      final liberation of the twenty-fifth from the fetters of the phenomenal 
      creation by conveying the correct knowledge of the twenty-four other 
      Tattvas, and rightly discriminating the soul from them. 
      
      Tăng Kiếp: Tăng kiếp là kiếp mà 
      trong đó đời người tăng dần từ 10 tuổi lên đến 84.000 tuổi, và chiều cao 
      của thân người tăng từ một bộ Anh lên đến 8,400 bộ Anh—The increasing 
      kalpas, or the kalpa of increment during which human life increases by one 
      year every century from an initial life of ten years, till it reaches 
      84,000 years, and the body from one foot to 8,400 feet in heigth—See Giảm 
      kiếp. 
      
      Tăng Kỳ: Sanghika (skt).
      
      1)      Liên 
      hệ đến Tăng Già: Relating to a Sangha.
      
      2)      Toàn 
      bộ đất và nhà cửa của một tự viện: A complete set of land and buildings 
      for a monastery.
      
      3)      Tên 
      tắt của A Tăng Kỳ có nghĩa là vô số vô lượng, không thể đếm được: An 
      abbreviation for Asamkhya, means innumerable. 
      
      Tăng Kỳ Bộ: Sanghikah (skt)—Tên 
      tắt của Ma Ha Tăng Kỳ Bộ hay Đại Chúng Bộ (một trong 20 bộ phái Tiểu Thừa. 
      Sau khi Đức Phật nhập diệt, trong lần kết tập kinh điển đầu tiên; phái 
      trong hang gọi là Thượng Tọa Bộ, phái ngoài hang gọi là Đại Chúng Bộ)—The 
      Mahasanghikah school. 
      
      Tăng Kỳ Chi: Sankaksika or 
      Uttarasanghati (skt)—Kiệt Chi—Tăng Ca—Tăng Kiệt Chi—Tăng Cước Kỳ—Tăng Cước 
      Kỳ Ca—Áo che vai hay áo che nách (mảnh vải hình chữ nhật), mặc bên trong 
      lớp áo cà sa hay mặc trực tiếp vào thân (áo lót trong). Mặc giống như áo 
      cà sa, choàng lên vai trái bọc qua bên dưới nách phải (dưới nách phải vòng 
      vắt lên vai trái)—Described as a kind of toga passed over the left 
      shoulder and under the right armpit. 
      
      Tăng Kỳ Luật: Sanghika-vinaya 
      (skt)—Tên gọi tắt của Ma Ha Tăng Kỳ Luật, luật của Đại Chúng Bộ dành cho 
      chư Tăng Ni—An abbreviation for Mahasanghika-vinaya, the rules for monks 
      and nuns. 
      
      Tăng Kỳ Vật: Đồ vật của Tăng 
      chúng (gồm tất cả đồ vật của Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, hay thập phương tín 
      thí)—Monastic possessions, or things. 
      
      Tăng Kỵ: Hatred and jealousy.
      
      
      Tăng Lạp: Age in the 
      order—Precept age—Sacerdotal age—See An Cư Kiết Hạ.
      
      Tăng Lữ: Tăng đồ hay bạn 
      Tăng—Monastic companions, or company—Clergy.
      
      Tăng Na: Sannaha-sannaddha 
      (skt)—Lấy áo giáp để ví với những đại nguyện hay tứ hoằng thệ nguyện của 
      chư Phật và chư Bồ Tát—Girding on armour, interpreted as a Buddha’s or 
      Bodhisattva’s great vows, or the four great vows of Buddhas or 
      Bodhisattvas. 
      ** For more information, 
      please see Tứ Hoằng Thệ Nguyện.
       
      
      Tăng Na Tăng Niết: See Tăng Na.
      
      
      Tăng Nghi: Uy nghi hình dáng 
      của chư Tăng Ni, như cắt tóc, cạo râu, mặc áo cà sa là những uy nghi cần 
      thiết đầu tiên cho chư Tăng Ni (phải giữ đúng uy nghi cho mọi người tôn 
      kính)—The monastic custom, i.e. shaving head and beard, wearing the robe, 
      etc. 
      
      Tăng Ngũ: Thứ vị trong Tăng 
      đoàn—The monastic ranks.
      
      Tăng Nhã: Sanjna or Samjna 
      (skt)—Tưởng Uẩn là uẩn thứ ba trong ngũ uẩn—The third of the five 
      skandhas, i.e. thought, ideation, consciousness.
      ** For more information, 
      please see Ngũ Uẩn. 
      
      Tăng Nhất A Hàm Kinh: 
      Ekottara-agama (skt)—Bộ thứ nhất trong bốn bộ Kinh A Hàm, Tăng Nhất A Hàm 
      là bộ kinh mà mỗi phần được tăng lên một—One of the four Agamas, the agama 
      in which the sections each increase by one, e.g. the Anguttara Nikaya of 
      the Hinayana; a branch of classifying subjects numerically—See A Hàm Kinh.
      
      
      Tăng Ni: Monks and nuns. 
      
      Tăng Ni Mà Sanh Lòng Sân Hận Trước Chúng 
      Sẽ Làm Mất Mỹ Cảm Chẳng Những Với Ngoại Đạo, Mà Còn Với Những Người Mới Tu 
      Nữa: When monks and nuns get angry in front of the public, they 
      create great loss of respect and good will not only to the externalists, 
      but also to other novice cultivators.  
      
      Tăng Phòng: Vihara or 
      Sangharama (skt)—Tăng Phương—Tăng phòng hay Ni phòng trong tự viện—A 
      monastery or nunery. 
      
      Tăng Quan: Tăng Chính—Tăng 
      Thống, tên một chức vị đầu tiên được triều đình Trung Quốc bổ nhiệm vào 
      thế kỷ thứ tư sau Tây Lịch, về sau dùng để gọi những vị có chức vị cao 
      nhất trong Tăng đoàn—Director of monks, an official first appointed by 
      Chinese government in the fourth century A.D.; later the term is used to 
      call a monk who has the most seniority in the Order. 
      
      Tăng Sa Già Lam: See Hỗ Sa Già 
      Lam. 
      
      Tăng Sĩ: Nhà Sư hay Tăng sĩ 
      Phật giáo là những vị đã phát nguyện Đại Thừa đi theo con đường của Phật, 
      không lập gia đình, sống đời đơn giản của người đi tìm cầu Chân Lý, hoặc 
      là một phần tử của cộng đồng tự viện hoặc là người du phương tu 
      đạo—Monks—Men who had taken the Mahayana vows to tread the Buddha’s Path 
      and who, unmarried, lived the simple life of truth-seekers either as 
      members of a monastic community or as itinerant followers of the Way.  
      
      Tăng Tàn: Sanghavasesa 
      (skt)—Sanghadisesa (p)—Tăng Già Bà Thi Sa—Tăng Sơ Tàn hay Tăng Tàn (tội 
      này xếp dưới trọng tội Ba La Di)—Tội của một vị Tăng cần phải được bộc 
      bạch hay phát lồ sám hối trước hội đồng để giải quyết. Nếu không phát lồ 
      sám hối sẽ bị coi như trọng tội Ba La Di và bị loại khỏi giáo đoàn. Mười 
      ba tội Tăng Tàn đa phần là phạm phải những tư tưởng hay lời nói dâm ô tham 
      lam—A sin of an ordained person requiring open confession before the 
      assembly for absolution or riddance. Failing confession means dismissal 
      from the order. Thirteen of these sins are of sexual thoughts, or their 
      verbal expression, also greed, even for the sake of the order.  
      
      Tăng Tắc Ca La: Samskara 
      (skt)—Hành uẩn, tức là uẩn thứ tư trong ngũ uẩn—Impressions resulting from 
      action, the fourth skandha.
      ** For more information, 
      please see Ngũ Uẩn.  
      
      Tăng Thêm: See Tăng (2). 
      
      Tăng Thứ: Ngôi thứ trong giới 
      Tăng Ni, quy định theo số tuổi hạ lạp nhiều hay ít—In order of monastic 
      age, according to years of ordination.
      **For more information, 
      please see Biệt Thỉnh 
      
      Tăng Thượng: Thế lực lớn 
      mạnh—Additional—Increase—Superior—Strengthened. 
      
      Tăng Thượng Duyên: Các khởi tha 
      pháp mang lại cho sức mạnh lớn, thí dụ như nhãn căn có thể nãy sanh ra 
      nhãn thức—The cause, condition, or organ of advance  to a higher stage, 
      e.g. the eye is able to produce sight. 
      
      Tăng Thượng Mạn: Abhimana 
      (skt)—High opinion of one’s self—Self-conceit—Haughtiness. 
      
      1)      Một vị 
      Tăng nghĩ rằng mình đã chứng đắc, hoặc một vị Tăng cao ngạo, tự cho mình 
      là hay giỏi, không chịu tu trì Phật pháp—One of the seven arrogances. 
      pride (of superior knowledge), haughtiness, self-conceit, high opinion of 
      one’s self. A monk who thinks to have attained more than is the fact—A 
      Supremely (lofty—haughty) arrogant monk who has high opinion of one’s self 
      (self-conceit—self pride—haughtiness) and refuses to hear the Buddha’s 
      Teachings. 
      
      2)      Trong 
      Pháp Hội Pháp Hoa, trong khi Đức Phật đang giảng Kinh Pháp Hoa, thì năm 
      ngàn vị Tỳ Kheo Tiểu Thừa, tưởng rằng mình đã chứng đắc, nên bỏ ra về, từ 
      chối không nghe Phật giảng kinh: When the Buddha preached about the Lotus 
      Sutra, there were 5,000 disciples who, in their Hinayana superiority, 
      thought they had gained all wisdom and refused to hear the Lotus sutra.   
      
      
      Tăng Thượng Quả: Adhipatiphala 
      (skt)—Một trong ngũ quả, quả tập hợp tạo bởi nghiệp nhân—One of the five 
      kinds of fruit, aggregate effect produced by the karma hetu—See Ngũ Quả.
      
      
      Tăng Thượng Tâm: Tâm tăng 
      trưởng cường thịnh hay thế lực của định tâm, hay tâm siêu việt—Advancing 
      or improving mind, superior mind. 
      
      Tăng Thượng Tâm Học: Một trong 
      tam học, còn gọi là định học hay thiền định là cái học làm tăng trưởng cái 
      tâm—One of the three studies, the study of increased powers of mind 
      through meditation. 
      
      Tăng Tiến: To progress—To 
      advance. 
      
      Tăng Trật: To be promoted. 
      
      Tăng Trí: Một vị Bồ Tát có khả 
      năng cắt đứt phiền não và phát triển đầy đủ tăng trí để nhập niết bàn—A 
      Bodhisattva who is able to cut off all illusion and develop an advanced 
      knowledge that justifies his withdrawal to nirvana. 
      
      Tăng Trưởng: To increase (both 
      broad and long)—To promote. 
      
      1)      Tăng: 
      Làm tăng chiều ngang—To increase in breadth.
      
      2)      
      Trưởng: Làm tăng chiều cao hay chiều dài—To increase in height or length.
      
      
      Tăng Trưởng Mục Thiên: Tăng 
      trưởng Thiên và Quảng mục Thiên Vương—Virudhaka and Siva—See Tăng Trưởng 
      Thiên, and Quảng Mục Thiên in Vietnamese-English Section. 
      
      Tăng Trưởng Thiên: Virudhaka 
      (skt)—Tên của vị Nam Thiên Vương—The Maharaja of the southern quarter—See 
      Tứ Thiên Vương. 
      
      Tăng Tục: Tăng Ni và tín đồ tại 
      gia—Buddhist clergy (monks) and laity.  
      
      Tăng Tự Tứ Nhật: Ngày rằm tháng 
      bảy. Kết thúc mùa an cư kiết hạ là ngày “Tự Tứ Tác Pháp” hay là tự mình 
      nêu ra các lỗi lầm mà mình mắc phải, rồi tự sám hối trước mọi người (nhờ 
      đó mà được thanh tịnh)—The 15th of the 7th month; the last day of the 
      summer retreat, on which the monks confessed their sins. 
      
      Tăng Tức: Lấy công năng tu trì 
      làm tăng khả năng cầu đảo tiêu tai cát tường—Increasing power of prayer 
      for cessation of calamity. 
      
      Tăng Viện: Buddhist monastery.
      
      
      Tăng Xán: Seng-Ts’an (?-606)—Vị 
      Tổ thứ ba của Thiền Tông Trung Hoa—The Third Patriarch of the Chinese Zen 
      Sect—Theo Truyền Đăng Lục, thì lúc Tăng Xán tìm đến Tổ Huệ Khả, ngài đã là 
      một cư sĩ tuổi đã ngoài bốn mươi tuổi. Ngài đến đảnh lễ Thiền sư Huệ Khả, 
      thưa: “Đệ tử mắc chứng phong dạng, thỉnh Hòa Thượng từ bi sám hối tội 
      dùm!” Tổ Huệ Khả nói: “Đưa cái tội ra đây ta sám cho.” Hồi lâu cư sĩ thưa: 
      “Đệ tử kiếm tội mãi chẳng thấy đâu cả.” Tổ nói: “Thế là ta đã sám xong tội 
      của ngươi rồi đó. Từ nay, ngươi khá y nơi Phật Pháp Tăng mà an trụ.” Cư sĩ 
      thưa: “Nay tôi thấy Hòa Thượng thì biết đó là Tăng, nhưng chưa rõ thế nào 
      là Phật và Pháp.” Tổ nói: “Là Tâm là Phật, là Tâm là Pháp, Pháp và Phật 
      chẳng hai, Tăng bảo cũng y như vậy.” Cư sĩ thưa: “Nay tôi mới biết tội 
      tánh chẳng ở trong, chẳng ở ngoài, chẳng ở giữa; cũng như tâm, Phật là 
      vậy, Pháp là vậy, chẳng phải hai vậy.” Cư sĩ được Tổ Huệ Khả thế phát, sau 
      đó biệt dạng mất trong đời, ít ai rõ được hành tung. Một phần do nạn ngược 
      đãi Phật giáo dưới thời Bắc Châu, do vua Lương Võ Đế chủ xướng. Đến năm 
      thứ 12 đời Khai Hoàng nhà Tùy, Tăng Xán tìm được bậc pháp khí để truyền 
      ngôi Tổ vị, đó là Đạo Tín. Sau đó Tăng Xán đi đâu không ai biết; tuy 
      nhiên, người ta nói ngài thị tịch khoảng năm 606 sau Tây Lịch—According to 
      The Transmission of the Lamp Records, when Seng-Ts’an came to see Hui-K’o 
      he as a lay man of forty years old. He came and bowed before Hui-K’o and 
      asked: “I am suffering from feng-yang, please cleanse me of my sins.” The 
      Patriarch said: “Bring your sins here and I will cleanse you of them.” He 
      was silent for a while but finally said: “As I seek my sins, I find them 
      unattainable.” The Patriarch said: “I have then finished cleansing you 
      altogether. From now on, you should take refuge and abide in the Buddha, 
      Dharma, and Sangha.” Seng-Ts’an said: “As I stand before you, O master, I 
      know that you belong to the Sangha, but please tell me what are the Buddha 
      and the Dharma?” The Patriarch replied: “Mind is the Buddha, Mind is the 
      Dharma; and the Buddha and the Dharma are not two. The same is to be said 
      of the Sangha (Brotherhood). This satisfied the disciple, who now said: 
      “Today for the first time I realize that sins are neither within nor 
      without nor in the middle; just as Mind is, so is the Buddha, so is the 
      Dharma; they are not two.” He was then ordained by Hui-K’o as a Buddhist 
      monk, and after this he fled from the world altogether, and nothing much 
      of his life is known. This was partly due to the persecution of Buddhism 
      carried on by the Emperor of the Chou dynasty. It was in the twelfth year 
      of K’ai-Huang, of the Sui dynasty (592 A.D.), that he found a disciple 
      worthy to be his successor. His name was Tao-Hsin. His whereabout was 
      unknown; however, people said that he passed away around 606 A.D.—For more 
      information, please see Tín Minh Tâm.        
      
      Tắng: Ghét—Hate—Dislike—See Oán 
      Tắng Hội Khổ. 
      
      Tắng Ái: Ghét và thương—Hate 
      and love. 
      
      Tằng Tịu: To have a love 
      affair. 
      
      Tằng Tổ: Great-grandparents.
      
      
      Tằng Tổ Mẫu: Great-grandmother.
      
      Tằng Tổ Phụ: Great-grandfather.
      
      
      Tằng Tôn: Great-grandson.
      
      Tằng Tôn Nữ: 
      Great-granddaughter. 
      
      Tặng: 
      
      1)      Hiến 
      tặng: To offer—To donate—To give. 
      
      2)      Tặng 
      vật: A present—A souvenir. 
      
      3)      Tước 
      hiệu sau khi qua đời: Posthumous honours—A title patent. 
      
      Tặng Biệt Dạ: Nghi lễ đêm trước 
      lễ an táng—The night of ceremony before a funeral. 
      
      Tặng Ngũ Trọng: Tông Tịnh Độ có 
      năm nghi thức để tiếp dẫn người quá vãng—A  service of the Pure Land sect, 
      consisting of five esoteric rituals, for admitting the deseased into the 
      lineage of the Buddha to ensure his welfare in the next life. 
      
      Tặng Phẩm: Gift—Present. 
      
      Tặng Phong: To confer titles.
      
      
      Tặng Thưởng: To reward—To 
      recompense. 
      
      Tắt: 
      
      1)      Tắt 
      đèn: To extinguish—To turn off (by someone).
      
      2)      Chết: 
      To go out—To die out (down) by itself. 
      
      Tắt Hơi: To pass away—To die.
      
       
       
       
       
      
      TÂ
      
      Tấc Dạ: Heart—Feelings. 
      
      Tấc Đất: An inch of land.  
      
      Tâm: Hrdaya or Citta 
      (skt)—Mind. 
      
      (I)     Nghĩa 
      của Tâm—The meanings of Citta:
      
      (A)  Tâm là 
      gốc của muôn pháp. Trong Tâm Địa Quán Kinh, Đức Phật dạy: “Trong Phật 
      pháp, lấy tâm làm chủ. Tất cả các pháp đều do tâm sanh.” Tâm tạo ra chư 
      Phật, tâm tạo thiên đường, tâm tạo địa ngục. Tâm là động lực chính làm cho 
      ta sung sướng hay đau khổ, vui hay buồn, trầm luân hay giải thoát—The mind 
      is the root of all dharmas. In Contemplation of the Mind Sutra, the Buddha 
      taught: “All my tenets are based on the mind that is the source of all 
      dharmas." The mind has brought about the Buddhas, the Heaven, or the Hell. 
      It is the main driving force that makes us happy or sorrowful, cheerful or 
      sad, liberated or doomed.    
      
      (B)  Có một số 
      từ ngữ Sanskrit và Ba Li chỉ tâm như Mana, Citta, Vijnana, Vinnana. Tâm là 
      một tên khác của A Lại Da Thức (vì nó tích tập hạt giống của chư pháp hoặc 
      huân tập các hạt giống từ chủng tử chủng pháp mà nó huân tập). Không giống 
      như xác thân vật chất, cái tâm là phi vật chất. Chúng ta nhận thức được 
      những tư tưởng và cảm nghĩ của chúng ta cùng nhiều điều khác bằng trực 
      giác, và chúng ta kết luận sự hiện hữu của chúng bằng phép loại suy: There 
      are several Sanskrit and Pali terms for mind such as Mana, Citta, Vijnana, 
      and Vinnana. “Mind” is another name for Alaya-vijnana. Unlike the material 
      body, immaterial mind is invisible. We are aware of our thoughts and 
      feelings and so forth by direct sensation, and we infer their existence in 
      others by analogy. 
      
      (C)  Định 
      nghĩa về “Tâm” đổi khác tùy theo dân tộc và văn hóa. Nếu hỏi một người 
      Việt Nam bình thường rằng tâm ở chỗ nào, người ấy sẽ chỉ vào trái tim hay 
      lồng ngực; tuy nhiên, để trả lời cho cùng câu hỏi nầy, người Tây phương sẽ 
      chỉ vào cái đầu của họ. Theo Phật giáo, tâm hay yếu tố tinh thần được định 
      nghĩa là sự sáng suốt và hiểu biết. Nó không có hình tướng, không ai nhìn 
      thấy nó; tuy nhiên, tâm tạo tác mọi hành động khiến chúng ta đau khổ và 
      lăn trôi trong luân hồi sanh tử. Tất cả mọi hoạt động vật chất, lời nói 
      hay tinh thần đều tùy thuộc tâm ta. Phận sự của tâm là nhận biết được đối 
      tượng. Nó phân biệt giữa hình thức, phẩm chất, vân vân. Cách duy nhất để 
      đạt được Phật tánh là huấn luyện và chuyển hóa tâm cho đến khi chúng ta 
      hoàn toàn thoát khỏi những nhiễm trược. Trong Anh ngữ, “mind” có nghĩa là 
      trái tim, tinh thần, hay linh hồn. Mind với chữ “m” thường có nghĩa là chỗ 
      ở của lý trí, “Mind” với chữ “M” viết hoa có nghĩa là chân lý tuyệt đối. 
      Theo kinh nghiệm nhà thiền, thì tâm là toàn bộ tỉnh thức, nói cách khác 
      lắng nghe khi nghe là tỉnh thức—Heart—Soul—Mind—The definition of Mind 
      varies with different people in different cultures. If you ask an ordinary 
      Vietnamese where his mind is and chances are he will point to his heart or 
      chest; however, when you ask the same question of a Westerner and he will 
      indicate his head. According to the Buddha, mind (or heart as the seat of 
      thought or intelligence or mental factors) is defined as clarity and 
      knowing. It is formless which no one can see it; however, it is our mind 
      which has created the actions which cause us to experience suffering and 
      to be born in cyclic existence or samsara. All our physical, verbal and 
      mental actions depend on our mind. The function of the mind is to 
      perceive, to apprehend and to know its objects. It discerns and 
      discriminates between forms, qualities, aspects and so forth. The only way 
      to reach Buddhahood is by training in the control and transformation of 
      our mind until we are completely free from all obscurations and 
      defilements. In English “mind” means “heart,” “spirit,” “psyche,” or 
      “soul.” Mind with a small “m” means the seat of the intellect. Mind with a 
      capital “M” stands for absolute reality. From the standpoint of Zen 
      experience, “mind” means total awareness. In other words, just listening 
      when hearing. 
      
      (D)  Theo Hòa 
      Thượng Dhammananda trong Những Hạt Ngọc Trí Tuệ Phật Giáo, tâm có thể được 
      định nghĩa đơn giản là sự nhận thức về một đối tượng bởi không có một tác 
      nhân hay linh hồn chỉ huy mọi hoạt động. Tâm bao gồm trạng thái tính 
      thoáng qua luôn luôn trỗi lên rồi mất đi nhanh như tia chớp. “Vì sinh ra 
      để thành nguồn của nó và chết đi để trở thành lối vào của nó, nó bền vững 
      tràn trề như con sông nhận nước từ các suối nguồn bồi thêm vào dòng chảy 
      của nó.” Mỗi thức nhất thời của dòng đời không ngừng thay đổi, khi chết đi 
      thì truyền lại cho thức kế thừa toàn bộ năng lượng của nó, tất cả những 
      cảm tưởng đã ghi không bao giờ phai nhạt. Cho nên mỗi thức mới gồm có tiềm 
      lực của thức cũ và những điều mới. Tất cả nhữõng cảm nghĩ không phai nhạt 
      được ghi vào cái tâm không ngừng thay đổi, và tất cả được truyền thừa từ 
      đời nầy sang đời kia bất chấp sự phân hủy vật chất tạm thời nơi thân. Vì 
      thế cho nên sự nhớ lại những lần sanh hay những biến cố trong quá khứ trở 
      thành một khả năng có thể xãy ra. Tâm là con dao hai lưỡi, có thể xử dụng 
      cho cả thiện lẫn ác. Một tư tưởng nổi lên từ một cái tâm vô hình có thể 
      cứu hay phá hoại cả thế giới. Một tư tưởng như vậy có thể làm tăng trưởng 
      hay giảm đi dân cư của một nước. Tâm tạo Thiên đàng và địa ngục cho chính 
      mình—According to Most Venerable Dhammananda in The Gems of Buddhist 
      Wisdom, mind may be defined as simply the awareness of an object since 
      there is no agent or a soul that directs all activities. It consists of 
      fleeting mental states which constantly arise and perish with lightning 
      rapidity. “With birth for its source and death for its mouth, it 
      persistently flows on like a river receiving from the tributary streams of 
      sense constant accretions to its flood.” Each momentary consciousness of 
      this everchanging lifestream, on passing away, transmits its whole energy, 
      all the indelibly recorded impressions, to its successor. Every fresh 
      consciousness therefore consists of  the potentialities of its 
      predecessors and something more. As all impressions are indelibly recorded 
      in this everchanging palimpsest-like mind, and as all potentialities are 
      transmitted from life to life, irrespective of temporary physical 
      disintegrations, reminiscence of pst births or past incidents become a 
      possibility. Mind is like a double-edged weapon that can equally be used 
      either for good or evil. One single thought that arises in this invisible 
      mind can even save or destroy the world. One such thought can either 
      populate or depopulate a whole country. It is mind that creats one’s 
      paradise and one’s hell. 
      
      (E)   Citta 
      còn được định nghĩa như là toàn bộ hệ thống thức, bổn nguyên thanh tịnh, 
      hay tâm. Citta thường được dịch là “ý tưởng.” Trong Kinh Lăng Già cũng như 
      trong các kinh điển Đại Thừa khác, citta được dịch đúng hơn là “tâm.” Khi 
      nó được định nghĩa là “sự chất chứa” hay “nhà kho” trong đó các chủng tử 
      nghiệp được cất chứa, thì citta không chỉ riêng nghĩa ý tưởng mà nó còn có 
      ý nghĩa có tính cách hữu thể học nữa: Citta is defined as the whole system 
      of vijnanas, originally pure, or mind. Citta is generally translated as 
      “thought.” In the Lankavatara Sutra as well as in other Mahayana sutras, 
      citta may better be rendered “mind.” When it is defined as “accumulation” 
      or as “store-house” where karma seeds are deposited, it is not mere 
      thought, it has an ontological signification also.  
      
      (F)   Trong 
      Kinh Pháp Cú, Đức Phật dạy: “Tâm dẫn đầu các hành vi, tâm là chủ, tâm tạo 
      tác tất cả.”—In The Dhammapada Sutta, the Buddha taught: “Mind fore-runs 
      deeds; mind is chief, and mind-made are they.”  
      
      (G)  Trong 
      Phật giáo không có sự phân biệt giữa tâm và thức. Cả hai đều được dùng như 
      đồng nghĩa: In Buddhism, there is no distinction between mind and 
      consciousness. Both are used as synonymous terms.  
      
      (H)  Theo Đại 
      Sư Ấn Quang: “Tâm bao hàm hết khắp cả thập pháp giới, đó là Phật pháp 
      giới, Bồ Tát pháp giới, Duyên Giác pháp giới, Thanh Văn pháp giới, Thiên 
      pháp giới, Nhân pháp giới, A Tu La pháp giới, Súc Sanh pháp giới, Ngạ Quỷ 
      pháp giới, và Địa Ngục pháp giới. Một tâm mà hay sanh tất cả. Phật cũng do 
      tâm sanh, mà địa ngục cũng do tâm tạo.”—According to Great Master 
      Ying-Kuang: “The mind encompasses al the ten directions of dharma realms, 
      including Buddha dharma realm, Bodhisatva dharma realm, Pratyeka-Buddha 
      dharma realm, Sravaka dharma realm, Heaven dharma realm, Human dharma 
      realm, Asura dharma realm, Animal dharma realm, Hungry Ghost dharma realm, 
      and Hell dharma realm. One mind can give rise to everything. Buddhas arise 
      from within the cultivator’s mind, Hells also arise from the cultivator’s 
      mind.”  
      
      (II)  Phân 
      loại Tâm—Categories of Citta:
      
      (A)  Nhị Tâm: 
      Two kinds of mind—See Nhị Tâm.
      
      (B)  Tam Tâm: 
      Three minds or hearts—See Tam Tâm.
      
      (C)  Tứ Tâm: 
      Four kinds of mind—See Tứ Tâm, and Tứ Vô Lượng Tâm.
      
      (D)  Ngũ Tâm: 
      Five kinds of mind—See Ngũ Tâm, Năm Tâm Hoang Vu, and Ngũ Tâm Phiền Trược.
      
      (E)   Lục Tâm: 
      Six kinds of mind—There are various definitions, of which the following 
      are six instances:
      
      1)      Nhục 
      Đoàn Tâm: Quả tim bằng thịt của chúng sanh—The physical heart of sentient 
      or non-sentient living beings.
      
      2)      Tập 
      Khởi Tâm: Thức thứ tám hay Alaya thức, nguồn sinh khởi hoạt động của các 
      pháp—The Alaya-vijnana—Totality of mind and the source of all mental 
      activities.
      
      3)      Tư 
      Lượng Tâm: Ý thức (thức thứ bảy)—Manas—The thinking and calculating mind.
      
      4)      Duyên 
      Lự Tâm: Lự tri tâm—Liễu biệt tâm—The discriminating mind.
      
      5)      Kiên 
      Thực Tâm: Tâm chân như hay tâm chân thực chẳng sinh chẳng diệt—The 
      bhutatathata mind or the permanent mind.
      
      6)      Tích 
      Tụ Tinh Yếu Tâm: Tâm tích tụ hết thảy mọi yếu nghĩa trong kinh—The mind 
      essence of the sutras. 
      **   For more information, 
      please see Lục 
             Tâm.  
      
      (F)   Thất 
      Tâm: Seven kinds of mind—See Thất Tâm Giới.
      
      (G)  Bát Tâm: 
      Eight minds—See Bát Tâm, and Tám Tâm Siêu Thế. 
      
      (H)  Thập Tâm: 
      Ten minds—See Thập Tâm Thương Xót, and Thập Tâm Niệm. 
      
      (III)           
      Kiểm soát Tâm—Control your mind: 
      
      (A)  Tâm trí 
      con người ảnh hưởng sâu đậm trên cơ thể—Man’s mind influences his body 
      profoundly.   
      
      1)      Nếu để 
      tâm ta hoạt động tội lỗi và nuôi dưỡng tư tưởng bất thiện, tâm có thể gây 
      ra những thảm họa. Tâm có thể giết chúng sanh, nhưng tâm có thể chữa khỏi 
      thân bệnh—If allowed to function viciously and entertain unwholesome 
      thoughts, mind can cause disaster, it can even kill a being, but it can 
      cure a sick body.
      
      2)      Khi 
      tâm trí được tập trung về những tư tưởng lành mạnh với cố gắng  và hiểu 
      biết chính đáng, hiệu quả mà nó có thể sinh ra rất rộng lớn. Tâm trí với 
      tư tưởng trong sáng và lành mạnh thực sự đưa đến một cuộc sống khỏe mạnh 
      thoải mái—When the mind is concentrated on right thoughts with right 
      effort and understanding the effect it can produce is immense. A mind with 
      pure and wholesome thoughts really does lead to healthy relaxed living.
      
      
      3)      Chính 
      vì thế mà Đức Phật dạy: “Không có kẻ thù nào làm hại chúng ta bằng tư 
      tưởng tham dục, đố kỵ, ganh ghét, vân vân. Một người không biết điều chỉnh 
      tâm mình cho thích hợp với hoàn cảnh thì chẳng khác gì thây ma trong quan 
      tài. Hãy nhìn vào nội tâm và cố gắng tìm thấy lạc thú trong lòng và bạn sẽ 
      thấy một suối nguồn vô tận lạc thú trong nội tâm sẵn sàng cho bạn vui 
      hưởng—Thus, the Buddha taught: “No enemy can harm one so much as one’s own 
      thoughts of craving, thoughts of hate, thoughts of jealousy, and so on. A 
      man who does not know how to adjust his mind according to circumstances 
      would be like a corpse in a coffin. Turn your mind to yourself, and try to 
      find pleasure within yourself, and you will always find therein an 
      infinite source of pleasure ready for your enjoyment. 
      
      4)      Chỉ 
      khi tâm trí được kềm chế và giữ đúng trên con đường chính đáng của sự tiến 
      bộ nhịp nhàng thứ tự thì nó sẽ trở nên hữu ích cho sở hữu chủ và cho xã 
      hội. Tâm phóng túng bừa bãi sẽ là mối nguy cơ. Tất cả sự tàn phá gieo rắc 
      trên thế giới nầy đều do sự tạo thành loài người mà tâm trí không được 
      huấn luyện, kềm chế, cân nhắc và thăng bằng—It is only when the mind is 
      controlled and is kept to the right road of orderly progress that it 
      becomes useful for its possessor and for society. A disorderly mind is a 
      liability both to its owner and to others. All the havoc in the world is 
      created by men who have not learned the way of mind control, balance and 
      poise.   
      
      5)      Bình 
      tĩnh không phải là yếu đuối. Một thái độ bình tĩnh luôn thấy trong con 
      người có văn hóa. Chẳng khó khăn gì cho một người giữ được bình tĩnh trước 
      những điều thuận lợi, nhưng giữ được bình tĩnh khi gặp việc bất ổn thì 
      thực là khó khăn vô cùng. Bằng sự bình tĩnh và tự chủ, con người xây được 
      sức mạnh nghị lực—Calmness is not weakness. A calm attitude at all times 
      shows a man of culture. It is not too difficult for a man to be calm when 
      things are favourable, but to be calm when things are going wrong is 
      difficult indeed. Calmness and control build up a person’s strength and 
      character. 
      
      (B)  Tâm bị 
      ảnh hưởng bởi sự bất an, khiêu khích, nóng giận, cảm xúc, và lo lắng—The 
      mind is influenced by bad mood, provoke, emotion, and worry: 
      
      1)      Không 
      nên đi đến một quyết định vội vàng nào đối với bất cứ vấn đề gì khi bạn 
      đang ở trong một tâm trạng bất an hay bị khiêu khích, ngay cả lúc bạn 
      thoải mái ảnh hưởng bởi cảm xúc, vì quyết định trong lúc cảm xúc bạn có 
      thể phải hối tiếc về sau nầy—You should not come to any hasty decision 
      regarding any matter when you are in a bad mood or when provoked by 
      someone, not even when you are in good mood influenced by emotion, because 
      such decision or conclusion reached during such a period would be a matter 
      you could one day regret.
      
      2)      Nóng 
      giận là kẻ thù tệ hại nhất của chính bạn. Tâm là người bạn tốt nhất, mà 
      cũng là kẻ thù tệ hại nhất. Bạn phải cố gắng tiêu diệt những đam mê của 
      tham, sân, si tiềm ẩn trong tâm bằng cách tu tập giới định huệ—Angry is 
      the most dangerous enemy. Mind is your best friend and worst woe. You must 
      try to kill the passions of lust, hatred and ignorance that are latent in 
      your mind by means of morality, concentration and wisdom. 
      
      3)      Bí 
      quyết của đời sống hạnh phúc và thành công là phải làm những gì cần làm 
      ngay từ bây giờ, và đừng lo lắng về quá khứ cũng như tương lai. Chúng ta 
      không thể trở lại tái tạo được quá khứ và cũng không thể tiên liệu mọi thứ 
      có thể xãy ra cho tương lai. Chỉ có khoảng thời gian mà chúng ta có thể 
      phần nào kiểm soát được, đó là hiện tại—The secret of happy, successful 
      living lies in doing what needs to be done now, and not worrying about the 
      past and the future. We cannot go back into the past and reshape it, nor 
      can we anticipate everything  that may happen in the future. There is one 
      moment of time over which we have some conscious control and that is the 
      present.    
      
      (C)  Trau dồi 
      lòng từ ái và sự lấy ơn trả ơn nơi tâm—Cultivate your mind with 
      loving-kindness and returning good for evil:
      
      1)      Hãy 
      trau dồi tâm bằng lòng từ ái—Let’s cultivate our minds with 
      loving-kindness: Nếu có thể an ủi người khác bằng những lời lẽ dịu dàng để 
      làm cho họ an lòng và hạnh phúc thì tại sao chúng ta không làm? Nếu chúng 
      ta có thể giúp đở người khác bằng của cải thì dù việc bác ái nầy nhỏ  nhoi 
      đến thế nào đi nữa nó cũng không thể nghĩ bàn được—If we can console 
      others with kinds words that can make them feel peaceful and happy, why 
      don’t we do that?  If we can help others with worldly possessions, 
      however, scanty that charity may be, it is inconceivable. 
      
      2)      Trau 
      dồi tâm bằng cách lấy ân trả oán—Cultivate the mind by returning good for 
      evil: Trong Những Hạt Ngọc Trí Tuệ Phật Giáo, Hòa Thượng Dhammananda đã 
      khẳng định: “Nếu bạn không muốn có kẻ thù, trước tiên bạn phải giết kẻ thù 
      lớn nhất chính nơi bạn, đó là sự nóng giận của bạn. Hơn nữa, nếu bạn hàm 
      hồ hành động có nghĩa là bạn đã làm đúng những ước vọng của kẻ thù bạn, vô 
      tình bạn đã sa vào bẫy của họ. Bạn không nên nghĩ rằng bạn chỉ học hỏi 
      được từ những người tán dương, giúp đỡ và thân cận gần gũi bạn. Có nhiều 
      điều bạn có thể học hỏi được từ kẻ thù; bạn không nên nghĩ rằng họ hoàn 
      toàn sai vì họ là kẻ thù của bạn. Kẻ thù của bạn đôi khi có nhiều đức tính 
      tốt mà bạn không ngờ được. Bạn không thể nào loại bỏ kẻ thù bằng cách lấy 
      oán báo oán. Nếu làm như vậy bạn sẽ tạo thêm kẻ thù mà thôi. Phương pháp 
      tốt nhất và đúng nhất để chống lại kẻ thù là mang lòng thương yêu đến họ. 
      Bạn có thể nghĩ rằng điều đó không thể làm được hay vô lý. Nhưng phương 
      pháp đó đã được người trí đánh giá rất cao. Khi bạn bắt đầu biết một người 
      nào đó rất giận dữ với bạn, trước nhất bạn hãy cố gắng tìm hiểu nguyên 
      nhân chính của sự thù hằn đó; nếu là lỗi của bạn thì bạn nên thừa nhận và 
      không ngần ngại xin lỗi người đó. Nếu là do sự hiểu lầm giữa hai người thì 
      bạn nên giải bày tâm sự và cố gắng làm sáng tỏ cho người đó. Nếu vì ganh 
      ghét hay cảm nghĩ xúc động nào đó, hãy đem lòng từ ái đến cho người ấy để 
      bạn có thể ảnh hưởng người đó bằng năng lượng tinh thần—In The Gems of 
      Buddhism Wisdom, Most Venerable Dhammanada confirmed: “If you want to get 
      rid of your enemies you should first kill your anger which is the greatest 
      enemy within you. Furthermore, if you act inconsiderately, you are 
      fulfilling the wishes of your enemies by unknowingly entering into their 
      trap.  You should not think that you can only learn something from those 
      who praise and help you and associate with you very close. There are many 
      things you can learn from your enemies also; you should not think they are 
      entirely wrong just because they happen to be your enemies. You cannot 
      imagine that sometimes your enemies also possess certain good qualities.  
      You will not be able to get rid of your enemies by returning evil for 
      evil. If you do that then you will only be inviting more enemies. The best 
      and most correct method of overcoming your enemies is by radiating your 
      kindness towards them. You may think that this is impossible or something 
      nonsensical. But this method is very highly appreciated by all wise 
      people. When you come to know that there is someone who is very angry with 
      you, you should first try to find out the main cause of that enmity; if it 
      is due to your mistake you should admit it and should not hesitate to 
      apologize to him. If it is due to certain misunderstandings between both 
      of you, you must have a heart to heart talk with him and try to enlighten 
      him. If it is due to jealousy or some other emotional feeling you must try 
      to radiate your loving-kindness towards him so that  you will be able to 
      influence him through your mental energy.   
      
      (D)  Trau dồi 
      độ lượng và khiêm tốn nơi tâm—Cultivate your mind with tolerance, 
      humility, and patience:
      
      1)      Hãy 
      trau dồi độ lượng, vì độ lượng giúp bạn tránh những phán xét vội vàng, 
      thông cảm với những khó khăn của người khác, tránh phê bình ngụy biện để 
      nhận thức rằng cả đến người tài ba nhất cũng không thể không sai lầm; 
      nhược điểm mà bạn tìm thấy nơi người cũng có thể là nhược điểm của chính 
      bạn—Cultivate tolerance, for tolerance helps you to avoid hasty judgments, 
      to sympathize with other people’s troubles, to avoid captious criticism, 
      to realize that even the finest human being is not infallible; the 
      weakness you find in other people can be found in yourself too. 
      
      2)      Khiêm 
      nhường không phải là nhu nhược, mà khiêm nhường là cái thước đo của người 
      trí để hiểu biết sự khác biệt giữa cái hiện tại và cái sẽ đến. Chính Đức 
      Phật đã bắt đầu sứ mệnh hoằng pháp của Ngài bằng đức khiêm cung là loại bỏ 
      tất cả niềm kiêu hãnh của một vị hoàng tử. Ngài đã đạt Thánh quả nhưng 
      chẳng bao giờ Ngài mất cái hồn nhiên, và chẳng bao giờ Ngài biểu lộ tánh 
      kẻ cả hơn người. Những lời bình luận và ngụ ngôn của Ngài chẳng bao giờ 
      hoa mỹ hay phô trương. Ngài vẫn luôn có thì giờ để tiếp xúc với những 
      người hèn kém nhất—Humility is not weakness, humility is the wise man’s 
      measuring-rod for learning the difference between what is and what is yet 
      to be. The Buddha himself started his ministry by discarding all his 
      princely pride in an act of humility. He attained sainthood during his 
      life, but never lost his naturalness, never assumed superior airs. His 
      dissertations and parables were never pompous. He had time for the most 
      humble men.  
      
      3)      Kiên 
      nhẫn với tất cả mọi chuyện. Nóng giận đưa đến rừng rậm không lối thoát. 
      Trong khi nóng giận chẳng những chúng ta làm bực bội và làm người khác khó 
      chịu vô cùng, mà chúng ta còn làm tổn thương chính mình, làm yếu đi thể 
      chất và rối loạn tâm. Một lời nói cộc cằn giống như một mũi tên từ cây 
      cung bắn ra không bao giờ có thể lấy lại được dù cho bạn có xin lỗi cả 
      ngàn lần—Be patient with all. Anger leads one through a pathless jungle. 
      While it irritates and annoys others, it also hurts oneself, weakens the 
      physical body and disturbs the mind. A harsh word, like an arrow 
      discharged from a bow, can never be taken back even if you would offer a 
      thousand apologies for it.    
      
      (IV)           
      Tâm là đối tượng của Thiền Quán—Minds or mental states as objects of 
      meditation practices—Theo Tỳ Kheo Piyananda trong Những Hạt Ngọc Trí Tuệ 
      Phật Giáo, bạn không thể chạy trốn khỏi tâm. Với thiền bạn có thể huấn 
      luyện cho tâm bình tĩnh và thoát khỏi những xáo trộn bên trong hay bên 
      ngoài. Áp dụng tập trung tỉnh thức với những hỗn loạn bên trong và mâu 
      thuẫn tinh thần, quan sát hay chú tâm đến tất cả những trạng thái thay đổi 
      của tâm. Khi tâm được phát triển đúng cách, nó sẽ mang lại niềm vui và 
      hạnh phúc nhất. Nếu tâm bị xao lãng nó sẽ mang lại cho bạn trở ngại và khó 
      khăn không thể kể xiết. Tâm kỹ luật rất mạnh mẽ và hữu hiệu. Người trí 
      huấn luyện tâm họ như người ta huấn luyện ngựa vậy. Vì thế bạn nên quan 
      sát tâm mình—According to Bikkhu Piyananda in The Gems of Buddhism Wisdom, 
      you cannot run away from your mind. By meditation, you can train the mind 
      to keep calm and be free from disturbances either from within or outside. 
      Apply concentrated awareness to the internal confusions and mental 
      conflicts, and observe or pay attention to all the changing states of your 
      mind. When the mind is properly developed, it brings happiness and bliss. 
      If the mind is neglected, it runs you into endless troubles and 
      difficulties. The disciplined mind is strong and effective, while the 
      wavering mind is weak and ineffective. The wise train their minds as 
      thoroughly as a horse-trainer train their horses. Therefore, you should 
      watch you mind:
      
      (A)  Khi bạn 
      ngồi một mình bạn nên quan sát những thay đổi nơi tâm. Chỉ nên quan sát mà 
      không chống cự lại hay trốn chạy hay kiểm soát những thay đổi ấy: When you 
      sit alone, you should observe the changing conditions of the mind. The 
      task is only a matter of observing the changing states, not fighting with 
      the mind, or avoid it, or try to control it.
      
      1)      Khi 
      tâm đang ở trạng thái tham dục, nên tỉnh thức biết mình đang có tâm tham 
      dục: When the mind is in a state of lust, be aware that we are having a 
      mind of lust.
      
      2)      Khi 
      tâm đang ở trạng thái sân hận hay không sân hận, nên tỉnh thức biết mình 
      đang có tâm sân hận hay tâm không sân hận: When the mind is in a state of 
      hatred or when it is free from hatred, be aware that we are having a mind 
      of hatred or free from hatred.
      
      3)      Khi 
      tâm tập trung hay tâm mông lung, bạn nên tỉnh thức biết mình đang có tâm 
      tập trung hay tâm mông lung: When you have the concentrated mind or the 
      scattered mind, you should be aware that we are having a concentrated or a 
      scattered mind.
      
      4)      Bạn 
      nên luôn nhớ nhiệm vụ của mình là quan sát những hoàn cảnh thay đổi mà 
      không đồng hóa với chúng: You should always remember that your job is to 
      observe all these changing conditions without identifying yourself with 
      them.
      
      5)      Nhiệm 
      vụ của bạn là không chú tâm vào hoàn cảnh bên ngoài mà chú tâm vào chính 
      bạn. Quả là khó khăn, nhưng có thể làm được: Your job is to turn your 
      attention away from the outside world and focus in yourself. This is very 
      difficult, but it can be done.  
      
      (B)  Quan sát 
      tâm bạn trong đời sống hằng ngày—Watching your mind in daily life—Quan sát 
      tâm trong tất cả mọi hoàn cảnh—To observe your mind in all kinds of 
      situations:
      
      1)      Quan 
      sát sự làm việc của tâm nhưng không đồng nhất hay bào chữa cho tư tưởng 
      của bạn: To observe the working of your mind without identifying with or 
      finding justification for your thoughts.
      
      2)      Không 
      xây bức màn thành kiến: Without erecting the screen of prejudice.
      
      3)      Không 
      mong chờ tưởng thưởng hay thỏa mãn: Without expecting reward or 
      satisfaction.
      
      4)      Quan 
      sát thấy những cảm giác ham muốn, sân hận, ganh ghét, và nhiều trạng thái 
      bất thiện khác phát sanh và làm đảo lộn sự quân bình của tâm, từ đó tiếp 
      tục hành thiền để loại bỏ chúng: To observe the senses of desire, hatred, 
      jealousy and other unwholesome states that arise and upset the balance of 
      the mind. Continue meditation practices to check and eliminate these 
      harmful elements.    
      
      (V)  Những lời 
      Phật dạy về Tâm trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings of the Mind in 
      the Dharmapada Sutra:
      
      1)      Trong 
      các pháp, tâm dẫn đầu, tâm là chủ, tâm tạo tác tất cả. Nếu đem tâm ô nhiễm 
      nói năng  hoặc hành động, sự khổ sẽ theo nghiệp kéo đến như bánh xe lăn 
      theo chân con vật kéo xe—Of all dharmas, mind is the forerunner, mind is 
      chief. We are what we think, we have become what we thought (what we are 
      today came from our thoughts of yesterday). If we speak or act with a 
      deluded mind or evil thoughts, suffering or pain follows us, as the wheel 
      follows the hoof of the draught-ox (Dharmapada 1). 
      
      2)      Trong 
      các pháp, tâm dẫn đầu, tâm làm chủ, tâm tạo tác tất cả. Nếu đem tâm thanh 
      tịnh tạo nghiệp nói năng hoặc hành động, sự vui sẽ theo nghiệp kéo đến như 
      bóng với hình—Of all dharmas, mind is the forerunner, mind is chief. We 
      are what we think, we have become what we thought. If we speak or act with 
      a pure mind or thought, happiness and joy follows us, as our  own shadow 
      that never leaves (Dharmapada 2).
      
      3)      Nhà 
      lợp không kín ắt bị mưa dột thế nào, kẻ tâm không tu tất bị tham dục lọt 
      vào cũng thế—As rain penetrates and leaks into an ill-thatched hut, so  
      does passion enter an untrained mind (uncultivated mind)—Dharmapada 13. 
      
      
      4)      Nhà 
      khéo lợp kín ắt không bị mưa dột, kẻ tâm khéo tu tất không bị tham dục lọt 
      vào—As rain does not penetrate a well-thatched hut, so does passion not 
      enter a cultivated mind (Dharmapada 14).
      
      5)      Tâm kẻ 
      phàm phu thường xao động biến hóa rất khó chế phục gìn giữ, nhưng kẻ trí 
      lại chế phục tâm mình làm cho chánh trực một cách dễ dàng, như thợ khéo 
      uốn nắn mũi tên—The wavering and restless, or unsteady mind, difficult to 
      guard, difficult to hold back;  a wise man steadies his trembling mind and 
      thought, as a fletcher makes straight his arrow (Dharmapada 33).
      
      6)      Như 
      con cá bị quăng lên bờ sợ sệt và vùng vẫy thế nào, thì cũng như thế, các 
      người hãy đem tâm lo sợ, phấn đấu để mau thoát khỏi cảnh giới ác ma—As a 
      fish drawn from its watery abode and thrown upon the dry land, our thought 
      quivers all over in its effort to escape the realm of Mara (Dharmapada 
      34). 
      
      7)      Tâm 
      phàm phu cứ xoay vần theo ngũ dục, xao động không dễ nắm bắt; chỉ những 
      người nào đã điều phục được tâm mình mới được yên vui—It is good to 
      control the mind, which is difficult to hold in and flighty, rushing 
      wherever it wishes; a controlled mind brings happiness (Dharmapada 35).
      
      8)      Tâm 
      phàm phu cứ xoay vần theo ngũ dục, biến hóa u-ẩn khó thấy, nhưng người trí 
      lại thường phòng hộ tâm mình, và được yên vui nhờ tâm phòng hộ ấy—The mind 
      is hard to perceive, extremely subtle, flits whenever it wishes. Let the 
      wise person guard it; a guarded mind is conducive to hapiness (Dharmapada 
      36).
      
      9)      Tâm 
      phàm phu cứ lén lút đi một mình, đi rất xa, vô hình vô dạng như ẩn náu 
      hang sâu, nếu người nào điều phục được tâm, thì giải thoát khỏi vòng ma 
      trói buộc—Traveling far, wandering alone, bodiless, lying in a cave, is 
      the mind. Those who subdue it are freed from the bonds of Mara (Dharmapada 
      37). 
      
      10)  Người tâm 
      không an định, không hiểu biết chánh pháp, không tín tâm kiên cố, thì 
      không thể thành tựu được trí tuệ cao—He whose mind is not steady, he who 
      does not know the True Law, he whose confidence wavers, the wisdom of such 
      a person will never be perfect (Dharmapada 38). 
      
      11)  Người tâm 
      đã thanh tịnh, không còn các điều hoặc loạn, vượt trên những nghiệp thiện 
      ác thông thường, là người giác ngộ, chẳng sợ hãi—He whose mind is free 
      from lust of desires, he who is not affected by hatred, he who has 
      renounced both good and evil, for such a vigilant one there is no fear 
      (Dharmapada 39).
      
      12)  Cái hại 
      của kẻ thù gây ra cho kẻ thù hay oan gia đối với oan gia, không bằng cái 
      hại của tâm niệm hướng về hành vi tà ác gây ra cho mình—Whatever harm an 
      enemy may do to an enemy, or a hater to a hater, an ill-directed mind can 
      do one far greater harm (Dharmapada 42).
      
      10)  Chẳng 
      phải cha mẹ hay bà con nào khác làm, nhưng chính tâm niệm hướng về hành vi 
      chánh thiện làm cho mình cao thượng hơn—What neither mother, nor father, 
      nor any other relative can do, a well-directed mind can do one far greater 
      good (Dharmapada 43).
      
      13)  Những vị 
      A-la-hán đã bỏ hết lòng sân hận, tâm như cõi đất bằng, lại chí thành kiên 
      cố như nhân đà yết la, như ao báu không bùn, nên chẳng còn bị luân hồi 
      xoay chuyển—Like the earth, Arhats who are balanced and well-disciplined, 
      resent not. He is like a pool without mud; no new births are in store for 
      him (Dharmapada 95).  
      
      14)  Những vị 
      A-la-hán ý nghiệp thường vắng lặng, ngữ nghiệp hành nghiệp thường vắng 
      lặng, lại có chánh trí giải thoát, nên được an ổn luôn—Those Arhats whose 
      mind is calm, whose speech and deed are calm. They have also obtained 
      right knowing, they have thus become quiet men (Dharmapada 96).  
      
      15)  Trong 
      những thời quá khứ, ta cũng từng thả tâm theo dục lạc, tham ái và nhàn du, 
      nhưng nay đã điều phục được tâm ta như con voi đã bị điều phục dưới tay 
      người quản tượng tài giỏi—In the past times, this mind went wandering 
      wherever it liked, as it wished and as it pleased. But now I shall 
      completely hold it under control as a rider with his hook a rutting 
      elephant (Dharmapada 326).   
      
      16)  Hãy vui 
      vẻ siêng năng, gìn giữ tự tâm để tự cứu mình ra khỏi nguy nan, như voi 
      gắng sức để vượt khỏi chốn sa lầy—Take delight in heedfulness, check your 
      mind and be on your guard. Pull yourself out of the evil path, just like 
      the elelphant draws itself out of the mud (Dharmapada 327).
      
      Tâm Ái Lập: Mind of perfect 
      receptivity.
      
      Tâm An Lạc: Calm and joyful 
      mind. 
      
      Tâm An Bịnh Giải: Once the mind 
      is tranquil, disease will be chased out. 
      
      Tâm Ấn: 
      
      1)      Tâm 
      Ấn: Tâm được Phật ấn chứng về chân lý. Từ ngữ chỉ ấn chứng bằng trực giác, 
      chứ không qua ngôn ngữ hay văn tự (tâm ấn là cách truyền đạo đặc biệt của 
      Thiền Tông. Phái nầy chẳng nương theo văn tự trong kinh điển, chăng dùng 
      lời nói. Hễ sư phụ thấy trình độ của đệ tử có thể thọ lãnh giáo pháp, bèn 
      dùng tâm mà ấn tâm, tức là đem cái tâm Phật nơi mình mà in thẳng vào tâm 
      của đệ tử)—Mental impression—Intuitive certainty—The mind is the Buddha 
      mind in all, which can seal or assure the truth. The term indicates the 
      intuitive method of the Ch’an (Zen) school, which was independent of the 
      spoken or written word. 
      
      2)      Phật 
      Tâm Ấn: Dấu in vào tâm hay dấu hiệu truyền tâm từ tâm của một vị thiền sư 
      qua tâm của một đệ tử—Mind-seal of the Buddha, a sign of the true 
      transmission from a Zen master to his disciple. 
      
      Tâm Ba: Mind waves (mental 
      activities).
      
      Tâm Băng: Trong tâm có điều gì 
      khó khăn ứ đọng không giải quyết được đóng băng—The mind (heart) congealed 
      as ice (unable to solve a difficulty).
      
      Tâm Bất An: Cittasukha 
      (skt)—Uneasiness of mind. 
      
      Tâm Bất Điên Đảo: The heart is 
      without inversion.
      
      Tâm Bất Sanh Bất Diệt: Immortal 
      mind—See Tâm Tính. 
      
      Tâm Bất Tại: 
      Unmindful—Inattentive.  
      
      Tâm Bất Thiện: 
      
      (I)     Tâm 
      bất thiện tạo ra những tư tưởng bất thiện (hận, thù, tổn hại và tà kiến, 
      vân vân), cũng như những hành động gây ra khổ đau loạn động. Tâm bất thiện 
      sẽ hủy diệt sự an lạc và thanh tịnh bên trong—Unwholesome mind—Negative 
      mind—Negative or unwholesome mind creates negative or unwholesome thoughts 
      (anger, hatred, harmful thoughts, wrong views, etc), speech (lying, harsh 
      speech, double-tongued, etc),  as well as deeds  which are the causes of 
      our sufferings, confusion and misery. Unwholesome or negative mind will 
      destroy our inner peace and tranquility.
      (II)  Theo A Tỳ Đạt Ma Luận (Vi Diệu Pháp), tâm bất thiện bắt nguồn từ 
      các căn hoặc “Tham,”ø hoặc “Sân.”—According to the Abhidharma, unwholesome 
      consciousnesses rooted in either “Greed,” or in “Delusion.” 
      
      (A)  Tâm Bất 
      Thiện bắt nguồn từ căn “Tham”—Unwholesome consciousnesses rooted in greed 
      (accompanied by greed):
      
      1)      Tâm 
      không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, và liên hợp với tà kiến (tà 
      kiến hoặc làm tăng trưởng sự chấp trước, hoặc tự nó là sự chấp trước), tỷ 
      như một cậu bé bỗng dưng (không có sự xúi dục) ăn cắp trái táo từ quày 
      trái cây một cách vui vẻ (đồng phát sanh với thọ hỷ), cho rằng việc ăn cắp 
      nầy không có gì là xấu cả (liên hợp với tà kiến): Consciousness that 
      accompanied by joy, associated with wrong view (the view that may be 
      either reinforce the attachment from which the consciousness springs by 
      providing it with a rational justification, or the view itself may be an 
      object of attachment in its own right), unprompted (the absence of 
      prompting), i.e. with joy, holding the view that there is no evil in 
      stealing, a boy spontaneously  steals an apple from a fruit stall. 
      
      2)      Tâm bị 
      xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, và liên hợp với tà kiến, tỷ như một 
      cậu bé do sự xúi dục của bạn, vui vẻ ăn cắp một trái táo, cho rằng việc ấy 
      không có gì là xấu cả: Consciousness that accompanied by joy, associated 
      from wrong view, prompted (the presence of prompting), i.e. with joy, 
      holding the view that there is no evil in stealing, a boy steals an apple 
      through the prompting of a friend.
      
      3)      Tâm 
      không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, và không liên hợp với tà 
      kiến, tỷ như cậu bé vì vui mà ăn cắp một trái táo từ quày trái cây, dù 
      biết rằng làm như vậy là xấu (không liên hợp với tà kiến) và không do ai 
      xúi dục: Consciousness that accompanied by joy, dissociated from wrong 
      view, unprompted, i.e. with joy, a boy steals an apple (without any 
      prompting) from a fruit stall, knowing that stealing is an evil deed (does 
      not hold any wrong view).
      
      4)      Tâm bị 
      xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, và không liên hệ với tà kiến, tỳ như 
      có bạn xúi dục, một cậu bé vui vẻ ăn cắp một trái táo, dù biết rằng ăn cắp 
      là xấu (không liên hợp với tà kiến): Consciousness that acompanied by joy, 
      dissociated from wrong view, prompted, i.e. with joy and prompting from a 
      friend, a boy steals an apple from a fruit stall, knowing that stealing is 
      an evil deed (does not hold any wrong view).
      
      5)      Tâm 
      không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, và liên hợp với tà kiến, tỷ 
      như một cậu bé bỗng dưng ăn cắp một trái táo một cách thản nhiên, không 
      vui không buồn (thọ xả), không ai xúi dục, cho rằng việc ăn cắp nầy không 
      có gì là xấu cả (liên hợp với tà kiến): Consciousness that accompanied by 
      equanimity, associated with wrong view, unprompted, i.e. with neutral 
      feeling (not joy nor sorrow), a boy steals an apple, without any 
      prompting, holding the view that there is no evil in stealing (does hold 
      wrong view).
      
      6)      Tâm bị 
      xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, và liên hợp với tà kiến, tỷ như một 
      cậu bé do sự xúi dục mà thản nhiên ăn cắp một trái táo, thấy rằng việc ăn 
      cắp nầy không có gì là xấu cả (liên hợp với tà kiến): Consciousness that 
      accompanied by equanimity, associated with wrong view, prompted, i.e. with 
      neutral feeling, prompting from a friend, a boy steals an apple from a 
      fruit stall, holding the view that there is no evil in stealing.
      
      7)      Tâm 
      không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, và không liên hợp với tà 
      kiến, tỷ như một cậu bé bỗng dưng ăn cắp một trái táo, không ai xúi dục, 
      dù biết rằng ăn cắp là xấu (không liên hợp với tà kiến): Consciousness 
      that accompanied by equanimity, dissociated from wrong view, unprompted, 
      i.e. with neutral feeling, without any prompting, a boy steals an apple 
      even though he knows that stealing is an evil deed (dissassociated with 
      wrong view).
      
      8)      Tâm bị 
      xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, không liên hợp với tà kiến, tỷ như 
      một cậu bé, do sự xúi dục của bạn, bỗng dưng ăn cắp một trái táo, dù biết 
      rằng ăn cắp là xấu (không liên hợp với tà kiến): Consciousness that 
      accompanied by equanimity, dissociated from wrong view, prompted, i.e. 
      with neutral feeling and prompting from a friend, a boy steals an apple, 
      even though he knows that stealing is an evil deed (dissassociated from 
      wrong view).    
      
      (B)  Tâm bắt 
      nguồn từ căn “Sân”—Consciousnesses rooted in “hatred” (accompanied by 
      hatred):
      
      1)      Tâm 
      không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ Ưu, và có liên hợp với tà kiến, 
      tỷ như do bởi một cơn sân hận nhứt thời (không mưu tính trước) mà một 
      người có thể sát hại một người khác: Consciousness that accompanied by 
      displeasure, associated with aversion, unprompted, i.e. with hatred a man 
      murders another in a spontaneous fit of rage.
      
      2)      Tâm bị 
      xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ Ưu, và có liên hợp với tà kiến, tỷ như do 
      bởi sân hận mà một người mưu tính và sát hại người khác: Consciousness 
      that accompanied by displeasure, associated with aversion, prompted, i.e. 
      with hatred one man murders another after premeditation.
      
      (C)  Tâm bắt 
      nguồn từ “Si”—Consciousnesses rooted in “Delusion” (accompanied by 
      delusion):
      
      1)      Tâm 
      đồng phát sanh cùng thọ xả, và liên hợp với hoài nghi, tỷ như do bởi si mê 
      mà một người hoài nghi về sự giác ngộ của Đức Phật cũng như công năng giải 
      thoát của giáo pháp của Ngài: Consciousness that accompanied by 
      equanimity, associated with doubt, i.e. due to delusion, a man doubts the 
      enlightenment of the Buddha or the efficacy of the Dharm as a way to 
      deliverance.
      
      2)      Tâm 
      đồng phát sanh cùng thọ xả, và liên hợp với phóng dật, tỷ như vì si mê mà 
      một người có tâm phóng dật không thể nào chú tâm được vào một đề mục: 
      Consciousness that accompanied by equanimity, associated with 
      restlessness, i.e. due to delusion, a person is so distracted in mind that 
      he canot focus his mind on any object.  
      
      Tâm Bất Tịnh: Impure mind—Tâm 
      tạp loạn, xấu ác, tính toán của chúng sanh—The chaotic, evil, calculating, 
      vicious mind of sentient beings. 
      
      Tâm Bất Tư Nghì: Mind of 
      Inexpressible.
      
      Tâm Bất Tương Ưng: Hành hoạt 
      của tâm không tương ưng với Phật pháp—The functioning of the mind not 
      corresponding with the laws. 
      
      Tâm Bất Tương Ưng Hành Pháp: 
      Cittaviprayuktasamskarah (skt)—Non-mental. 
      
      Tâm Bi: Tâm bi là tâm thiện với 
      những tư tưởng tư tưởng thiện lành, mong cho người khác thoát khỏi khổ đau 
      phiền não. Tâm bi chẳng những mang lại hạnh phúc và an tịnh cho người khác 
      mà còn mang lại cho mình nữa. Tâm bi giúp ta loại bỏ những tư tưởng bất 
      thiện như giận hờn, ganh ghét và đố kỵ—Compassionate mind—Mind of pity—A 
      compassionate mind is a mind with wholesome thoughts which always wishes 
      others to be released from their sufferings and afflictions. A 
      compassionate mind does not only bring forth happiness and tranquility for 
      others, but also to ourselves. The compassionate mind also helps us dispel 
      our negative thoughts such as anger, envy and jealousy, etc.   
      
      Tâm Biến Nhất Thiết Xứ: 
      Cittam-hi-sarvam (skt)—Tất cả đều là tâm, tâm tỏa tràn khắp mọi nơi, trong 
      mọi thân thể. Phàm phu nhận thức cái đa phức, nhưng không có cái gì  có 
      thể được nêu định trong Duy Tâm—All is mind, mind pervades in all places, 
      in all the bodies. The ignorance perceive multiplicity, but there is 
      nothing predicable in Mind-Only.  
      
      Tâm Bình: 
      
      1)      Tâm an 
      bình: A peaceful mind.
      
      2)      Công 
      bình: Justice. 
      
      Tâm Bình Đẳng: Mind of 
      equanimity or equality. 
      
      Tâm Bịnh: mental (spiritual) 
      sickness.
      
      Tâm Bố Thí: Heart of 
      almsgiving. 
      
      Tâm Bồ Đề: Tâm Bồ đề hay tâm vị 
      tha  là tâm luôn mong đạt được giác ngộ cho mình, đồng thời cũng đạt được 
      giác ngộ cho người. Tâm Bồ đề là cửa ngỏ giác ngộ và đạt thành quả vị 
      Phật. Đây là trí huệ bẩm sinh, hay giác tâm bổn hữu, hay là sự khao khát 
      giác ngộ—Bodhi Mind—The altruistic mind of enlightenment—A mind which 
      wishes to achieve attainment of enlightenment for self , spontaneously 
      achieve enlightenment for all  other sentient beings. Bodhi mind is the 
      gateway to Enlightenment and attainment of Buddha. An intrinsic wisdom or 
      the inherently enlightened heart-mind, or the aspiration toward perfect 
      enlightenment. 
      
      Tâm Can: Heart and liver. 
      
      Tâm Cảnh: Tâm Kính—Tấm kiếng 
      tâm, cần phải được giữ gìn cho sạch sẽ để thấu suốt được chân lý vạn 
      pháp—The heart-mirror, or mirror of the mind, which must be kept clean if 
      it is to reflect the Truth. 
      
      Tâm Căn: Manas—Mắt của tâm hay 
      Mạt Na thức, một trong 25 đế trong vũ trụ—The eye of the mind—Mental 
      vision—The mind organ, one of the twenty-five tattva or postulates of a 
      universe.
      
      Tâm Cấu: Phiền não—The 
      impurities of the mind—Passions and delusions. 
      
      Tâm Cầu Chân Sư: Mind of 
      seeking a true master.
      
      Tâm Cầu Sư Cung Kính Cúng Dường: 
      The mind of exclusively seeking respect and offerings. 
      
      Tâm Chân: Tâm chúng sanh tánh 
      thường rỗng lặng như chân như—Our mind is by nature that of the 
      bhutatathata.
      
      Tâm Chân Như: Mind as the 
      absolute—The Bhutatathata as the totality of things.
      
      Tâm Chân Như Môn: The mind as 
      bhutatathata (chân như). 
      
      Tâm Châu: Tâm tính chúng sanh 
      vốn là Phật tính thanh tịnh, nên được ví với ngọc minh châu—The mind stuff 
      of all the living, being of the pure Buddha-nature, is likened to a 
      translucent gem. 
      
      Tâm Chí: Will. 
      
      Tâm Chỉ: Ceto-samatha (p & 
      skt)—Niệm yên lặng hay tâm yên lặng—Tranquility of thoughts—Mental 
      quiescence. 
      
      Tâm Chú: Tâm Tự Chú—Một trong 
      ba loại chú (Đại chú, Tiểu chú và Nhất tự chú)—One of the three classes of 
      spells.
      
      Tâm Chúng Sanh (mê mờ) Diệt, Phật Pháp 
      Sanh: When deluded thoughts expelled in sentient beings’ mind, 
      the Buddha-dharma arises. 
      
      Tâm Chúng Sanh (mê mờ) Sanh, Phật Pháp 
      Diệt: Khi những tư tưởng mê mờ khởi lên trong tâm chúng sanh 
      thì Phật pháp liền bị đẩy ra ngoài—When deluded thoughts arise in sentient 
      beings’ mind, the Buddha-dharma expelled. 
      
      Tâm Chuyên Nhất Cầu Giác Ngộ: 
      The mind is exclusively devoted to enlightenment. 
      
      Tâm Chứng: To realize—The inner 
      witness, or assurance—Tâm và Phật ấn chứng lẫn nhau—Mind and Buddha 
      witnessing together.
      
      Tâm Có Tâm Không: Mind of 
      existence and non-existence. 
      
      Tâm Cơ: Lực vận chuyển của 
      tâm—The mind the motor—The motive power of the mind. 
      
      Tâm Cực: Cực điểm hay nghĩa lý 
      tinh túy mà tâm có thể đạt đến được—The pole or extreme of the mind, the 
      mental reach—The Buddha. 
      
      Tâm Dong Ruổi Lang Thang: A 
      wandering mind—Mental wandering.
      
      Tâm Dục Giới: Kamavacara-citta 
      (p).
      
      (I)     Nghĩa 
      của Tâm Dục Giới—The meanings of Sense-Sphere Consciousness—Sense-sphere 
      consciousness—Theo A Tỳ Đạt Ma Luận (Vi Diệu Pháp), tâm dục giới là cái gì 
      thường lui tới hay thường xuyên hiện hữu trong Dục Giới, hoặc cái gì thuộc 
      về giác quan và đối tượng của giác quan, những tâm nầy cũng có thể phát 
      sanh trong các cảnh giới khác. Tâm Dục Giới bao gồm bốn cảnh khổ (địa 
      ngục, ngạ quỷ, súc sanh, a tu la), cảnh người và sáu cõi trời dục 
      giới—According to the Abhidharma, the sense-sphere consciousness includes 
      all those cittas that have their proper domain in the sensuous plane of 
      existence, though they may arise in other planes as well. The sense-sphere 
      consciousness is the sensuous plane of existence, which comprises of the 
      four woeful realms (hells, hungry ghosts, animals, asuras), the human 
      realm, and the six sensuous heavens. 
      
      (II)  Phân 
      loại Tâm Dục Giới—Categories of Sense-Sphere Consciousness:
      
      (A)  Tâm Dục 
      Giới bắt nguồn từ Căn Tham—Sense-Sphere Consciousness accompanied by 
      greed—See Tâm Bất Thiện (II) (A).
      
      (B)  Tâm Dục 
      Giới bắt nguồn từ Căn Sân: Sense-Sphere Consciousness rooted in hatred 
      (associated with aversion)—See Tâm Bất Thiện (II) (B).
      
      (C)  Tâm Dục 
      Giới bắt nguồn từ Căn Si: Sense-Sphere Consciousness rooted in 
      delusion—See Tâm Bất Thiện (II) (C).    
      
      Tâm Duyên: Khởi tâm bấu víu vào 
      ngoại cảnh—Mental cognition of the environment—To lay hold of external 
      things by means of the mind. 
      
      Tâm Dược: Môn thuốc trị 
      tâm—Medicine for the mind or heart. 
      
      Tâm Dứt Vọng Là Tâm Bồ Đề: When 
      peverted mind is expelled, it’s precisely Bodhi mind. 
      
      Tâm Đại Thắng: Mind of Mastery.
      
      Tâm Đảm: 
      
      1)      Tâm và 
      mật: Heart and bile.
      
      2)      Nghị 
      lực: Energy—Will.
      
      3)      Can 
      đảm: Courageous—Brave. 
      
      Tâm Đắm Trước: Citta-vipallasa 
      (p)—Tâm đồi trụy—Perversion of mind. 
      
      Tâm Đăng: Đèn tâm hay sự sáng 
      suốt bên trong hay sự thông minh—The lamp of the mind—Inner ligh or 
      intelligence—For more information, please see  Tâm Hồn and Tâm Linh. 
      
      Tâm Đầu Ý Hợp: To have the same 
      feelings and ideas.
      
      Tâm Địa: Tâm là gốc của vạn 
      pháp, có thể sản sanh ra hết thảy vạn pháp—The Mind from which all things 
      spring—The mental ground or condition—See Tâm Ý.
      
      Tâm Điềm Tỉnh: To be still and 
      peaceful. 
      
      Tâm Điềm Tỉnh An Vui, Không Tham Lợi 
      Dưỡng, Cũng Không Ham Được Cung Kính Tôn Trọng: To be still and 
      peaceful, without seeking gain, support or respect. 
      
      Tâm Điểm: Center. 
      
      Tâm Điên Đảo: The mind is 
      upside-down. 
      
      Tâm Điên Đảo Theo Trần Cảnh Bên Ngoài: 
      Mind is moving erratically (không bình thường) following the external 
      evironments. 
      
      Tâm Điền: Ruộng tâm nơi khởi 
      lên mọi thứ thiện ác—The field of the mind or heart, in which spring up 
      good and evil. 
      
      Tâm Đình: The pavilion of the 
      mind (the body).  
      
      Tâm Định: Mind of 
      concentration. 
      
      Tâm Giác Ngộ Của Chư Phật Và Chư Bồ Tát: 
      The mind of enlightenment or enlightened beings such as Bodhisattvas and 
      Buddhas. 
      
      Tâm Giải Thoát: A mind or heart 
      delivered from all desires.  
      
      Tâm Giao: Intimate relations
      
      Tâm Hải: Cittodadhi (skt)—Biển 
      tâm—Mind-ocean—Tâm như biển cả hay đại dương, hiện tượng ngoại cảnh là gió 
      và tám thức là sóng. Sóng của biển tâm không ngừng bị những cơn gió đối 
      tượng khuấy động—Mind as a sea or ocean (external phenomena being the 
      wind, and the eight consciousnesses or forms of cognition being the 
      waves). The waves of the mind-ocean are uninterruptedly stirred by the 
      wind of objectivity.  
      
      Tâm Hành: Citta-sankhara 
      (p)—Citta-samskara (skt). 
      
      1)      Tâm 
      hành là sự cấu tạo của tâm: Citta-samskara means mental formation. 
      
      2)      Sự 
      sáng tạo của tâm: Creation of the mind.
      
      3)      Dụng 
      của tâm: Mental functions. 
      
      4)      Tâm 
      hành là tâm thay đổi từng giây từng phút: Mind and action—The activities 
      of the mind (heart). 
      
      5)      Hành 
      hoạt nhằm kiểm soát tâm:  Working on the mind for its control.
      
      Tâm Hành Bất Ly: Tâm và hành 
      không thể tách rời nhau. Tâm tưởng và hành động phải đồng thuận với nhau, 
      đặc biệt là trong quan hệ với việc tu niệm theo Phật A Di Đà—Mind and act 
      not separated or thought and deed in accord, especially in relation to 
      Amitabha. 
      
      Tâm Hành Đạo: Phật dạy những vị 
      mới tiến tu rằng: “Một tu sĩ, nhứt là vị mới tiến tu, đừng hành đạo như 
      kiểu trâu kéo cối xay, tuy thân hành đạo mà tâm chẳng hành. Nếu tâm đã 
      hành thì cần nói chi đến thân?”—“A monk, especially a novice, who 
      practices the way should not like a buffalo pulling a rotating grain mill; 
      he should practice with all his mind. If the way of the mind is 
      cultivated, where id the need to cultivate the body?”   
      
      Tâm Hiện Tiền: Mind of the open 
      way (Beyon normal conditions).
      
      Tâm Hoa: Tâm vốn ngây thơ trong 
      trắng như một cánh hoa—Heart-flower—The heart in its original innocence 
      resembling a flower.
      
      Tâm Hoài Luyến Mộ: Tâm mong mỏi 
      làm Phật—Heart-yearning for the Buddha. 
      
      Tâm Hoan Hỷ: The mind of joy.
      
      
      Tâm Hoang Mang: Citta-vaikalya 
      (skt)—Bewilderment of mind. 
      
      Tâm Hồn: Ngoại đạo tin có cái 
      gọi là “linh hồn.”  Phật tử tin mọi chúng sanh lăn trôi trong sáu đường 
      chỉ vì tâm thức của họ—Externalists believe that there exists a so called 
      Soul. Buddhists believe that all living beings bring with them their 
      consciousness in the six paths.  
      
      Tâm Huệ: Tâm và trí huệ—Mind of 
      wisdom—Mind of glowing wisdom—Mind or heart wisdom.
      
      Tâm Huệ Quang: Mind of 
      wisdom-radiance. 
      
      Tâm Huyết: 
      
      1)      Heart 
      and blood. 
      
      2)      
      Fervour—Zeal. 
      
      Tâm Hương: Hương thơm của tâm 
      hay là sự nhiệt tình tận tụy với đạo pháp—The incense of the mind or 
      heart—Sincere devotion. 
      
      Tâm Hưởng: Thân—The pavilion of 
      the mind, such as the body.
      
      Tâm Hỷ: Mind of Joy.
      
      Tâm Hỷ Xả: “Forgive and forget” 
      mind.
      
      Tâm Khảm: The bottom of one’s 
      heart. 
      
      Tâm Khí: Mind as receptacle of 
      all phenomena.
      
      Tâm Không: 
      
      1)      Tâm 
      rộng lớn như hư không chứa đựng chư pháp: Mind-space, or mind 
      spaciousness—Mind holding all things like space.
      
      2)      Tâm 
      trống rỗng: Kenosis (skt)—The empty mind. 
      
      Tâm Không Hình Tướng: 
      Cittanirabhasa (p)—The mind that has no form. 
      
      Tâm Không Nhiễm Trược: The mind 
      is not polluted. 
      
      Tâm Kiên: Steady and firm will.
      
      
      Tâm Kiêu Mạn: Citta-samunnati 
      (skt)—Haughtiness of mind. 
      
      Tâm Kinh: Hrdaya or 
      Maha-Prajnaparamita-Hridaya Sutra (skt)—Heart-Sutra—Bát Nhã Tâm Kinh—The 
      Prajanparamita Hridaya Sutra—One of the smallest and with the Diamond 
      Sutra, contained in the Vast Prajnaparamita.
      
      Tâm Kinh Bát Nhã Ba La Mật Đa: 
      The Heart of the Prajna-Paramita-Sutra—See Kinh Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm 
      Kinh. 
      
      Tâm Kính: The mind mirror—The 
      heart mirror—Gương Tâm cần được giữ sạch để phản chiếu chân lý—The mirror 
      of the mind, which must be kept clean if it is to reflect the Truth. 
      
      Tâm Liên: The lotus of the mind 
      or heart—The original purity of the mind—Hiển giáo ví tâm tánh nguyên thủy 
      thanh sạch, trong khi Mật giáo ví tâm như một cánh sen búp tám cánh—The 
      exoteric school  interprets it by original purity (holds that the nature 
      of the mind is originally pure). While the esoteric school by the physical 
      heart, which resembles a closed lotus with eight petals.
      
      Tâm Linh: Tâm Đăng—The mind 
      spirit, or genius—Intelligence—See Tâm Hồn. 
      
      Tâm Lộ: Đường của tâm hay đường 
      đi đến Phật quả—The mind-road (the road to Buddhahood).
      
      Tâm Lực: Mind power—Tâm lực là 
      sức mạnh bởi tâm niệm của chúng ta. Bởi tâm niệm có nhiều mối nặng nhẹ 
      khác nhau nên khi lâm chung thần thức của chúng ta theo mối nào nặng nhứt 
      mà đi—Mind power or will power is the strength of the mind. Because our 
      mind thoughts have many strengths and weaknesses which keep pulling us; 
      therefore, when we die our consciousness will go with the stronger force. 
      
      
      Tâm Lực Nghiệp Lực: Mind power 
      and Karmic power—Theo ngài Tế Tỉnh Đại Sư, Tổ thứ 12 trong Liên Tông Thập 
      Tam Tổ của Trung Quốc, có hai thứ lực là tâm lực và nghiệp lực. Dù nghiệp 
      lực có lớn, nhưng tâm lực lại càng lớn hơn. Bởi vì nghiệp kia nguyên lai 
      không có tự tánh, nghĩa là nghiệp không có sẳn, mà chỉ hoàn toàn nương vào 
      nơi tâm. Vì thế khi tâm chú trọng thì làm cho nghiệp mạnh thêm. Tâm có thể 
      tạo nghiệp thì cũng chính tâm có thể diệt nghiệp—According to Great Master 
      Chi-Sun, the Twelfth Patriarch of the Thirteen Patriarchs of Chinese 
      Pureland Buddhism, there are two kinds of karma, mind power and karmic 
      power.  Even though karmic power is great, the mind power is even greater. 
      Because karma does not have an inherent nature. It means that karma is not 
      a pre-existing phenomenon, but it relies entirely on the mind to arise. 
      Therefore, if the mind gives it importance, then the karma will become 
      stronger. The mind can give rise to karma, it can also destroy it—See Tâm 
      Lực, Nghiệp Lực, and Tín Hạnh Nguyện. 
      
      Tâm Lượng: Tâm phàm phu khởi 
      vọng tưởng đo lường ngoại cảnh—Mind-measure—The ordinary man’s calculating 
      mind—Capacity of mind. 
      
      Tâm Lượng Chân Chính Như Lai: 
      Tâm lượng chân chính của Như Lai xa lìa mọi năng duyên, sở duyên mà trụ 
      nơi vô tâm—The bhutatathata mind which rests in no place. 
      
      Tâm Lý: Psycho.
      
      Tâm Lý Học: Psychology.
      
      Tâm Lý Quần Chúng: Mob 
      psychology 
      
      Tâm Ma: See Tâm Tặc.
      
      Tâm Ma Tặc: Tên ma tặc cướp mất 
      tâm mình chẳng hạn như dục vọng—The mara-robbers of the mind, such as the 
      passions. 
      
      Tâm Mã: Tâm loạn động như con 
      ngựa, cần thắng bằng cương roi—The mind like a horse, that needs breaking 
      in or stimulating with a whip. 
      
      Tâm Mãn Ý Túc: 
      Content—Satisfied. 
      
      Tâm Mê Mờ: Nếu tâm chúng ta mê 
      mờ  thì không cần biết bên ngoài chúng ta thành công như thế nào, những 
      khó khăn và đau khổ sẽ vẫn tiếp tục—A deluded mind—If  our mind remains 
      deluded no matter how much outer success or development we may achieve, 
      our problems and unhappiness will continue. 
      
      Tâm Mê Mờ Tán Loạn: Delusive 
      and scattering mind. 
      
      Tâm Mệnh: Mind life (the life, 
      ogevity, or eternity of the dharmakaya or spiritual body of mind).
      
      Tâm Minh: Tâm tự nhiên trong 
      sáng như mặt nguyệt—Mind as the moon—The natural mind or heart pure and 
      bright as the full moon. 
      
      Tâm Minh Luân: The mind’s or 
      heart’s moon—Sự xoay vần của Tâm Minh Luân tiêu biểu cho mức độ giác ngộ 
      từ bậc sơ cơ đến Thánh—The mind’s or heart’s moon revolutions (the moon’s 
      varying stages, typifying the grades of enlightenment from beginner to 
      saint. 
      
      Tâm Minh Quang: Illuminated 
      mind.
      
      Tâm Mục: Tâm và mắt, những 
      nguyên nhân chính gây nên những xúc cảm—Mind and eye, the chief causes of 
      the emotions. 
      
      Tâm Não: 
      
      1)      Heart 
      and brain. 
      
      2)      Mind.
      
      
      Tâm Ngoại Vô Biệt Pháp. Tâm, Phật, Chúng 
      Sanh Thị Tam Vô Sai Biệt (Ngoại Trừ  Tâm Ra, Không Còn Thứ Gì Khác. Tâm, 
      Phật, Chúng Sanh Không Sai Khác): Outside the mind, there is no 
      other thing. Mind, Buddha, and all the living, these three are not 
      different (the Mind, the Buddha and sentient beings are not three 
      different things).
      
      Tâm Ngôn: Vacalo-manasa 
      (p)—Vacika-citta (skt)—Tâm ngôn hay còn được hiểu là tiếng nói thầm 
      lặng—Talkative or chattering mind. Also understood as silent voices 
      (tunhibhuto-vaca). 
      
      Tâm Nguyên: Suối nguồn của tâm 
      hay nguồn tâm. Tâm là suối nguồn (căn bản) của vạn pháp—The fountain of 
      the mind—The thought-welling fountain. 
      
      Tâm Nguyện: The will of the 
      mind—Resolve—Vow. 
      
      Tâm Nhãn: Mắt của tâm—The eye 
      of the mind or mental vision. 
      
      Tâm Nhất Cảnh Tính: Tâm gắn 
      chặt vào một điều kiện nhứt định—One of the seven dhyana (Định), the mind 
      fixed in one condition.  
      
      Tâm Như: Citto-tathata 
      (skt)—Tâm như hay cái biết không khái niệm—The thusness of mind, or a 
      nonconceptual awareness (nirvikalpaka-buddhi). 
      
      Tâm Niệm: Concept—Idea—Thought.
      
      Những lời Phật dạy về “Tâm 
      Niệm” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on “Thought” in the 
      Dharmapada Sutra:
      
      1)      Cái 
      hại của kẻ thù gây ra cho kẻ thù hay oan gia đối với oan gia, không bằng 
      cái hại của tâm niệm hướng về hành vi tà ác gây ra cho mình—Whatever harm 
      an enemy may do to an enemy, or a hater to a hater, an ill-directed mind 
      can do one far greater harm (Dharmapada 42).
      
      2)      Chẳng 
      phải cha mẹ hay bà con nào khác làm, nhưng chính tâm niệm hướng về hành vi 
      chánh thiện làm cho mình cao thượng hơn—What neither mother, nor father, 
      nor any other relative can do, a well-directed mind can do one far greater 
      good (Dharmapada 43).
      
      Tâm Niệm Bất Không Quá: Luôn 
      tưởng nghĩ đến Phật chứ không để cho thời gian luống qua vô ích—Pondering 
      on Buddha and not passing the time in vain. 
      
      Tâm Niệm Còn Vướng Mắc, Là Còn Nghiệp Luân 
      Hồi; Tình Tưởng Vừa Sanh Ra, Muôn Kiếp Bị Ràng Buộc: A mind 
      which is still grasping is (precisely the karma of birth and death) a mind 
      of births and deaths; as soon as feelings and thoughts arise, we are 
      chained for hundreds of thousands of eons.   
      
      Tâm Niệm Quyết Liệt: The 
      overpowering strength of mind and thought. 
      
      Tâm Pháp: Cittam (skt)—Mental 
      dharmas—Ideas—Mind—Chư pháp được chia làm hai loại—All things are divided 
      into two classes: 
      
      1)      Sắc 
      Pháp: Sắc pháp là những gì có chất ngại—Physical dharma which has 
      substance and resistance.
      
      2)      Tâm 
      Pháp: Những gì không có chất ngại mà duyên khởi nên các pháp gọi là Tâm 
      Pháp—Mental dharma which is devoid of substance or resistance, or the root 
      of all phenomena. 
      **   For 
      more information, please see  Duyên Khởi 
      Chư Pháp and Căn Bản Vi  Tâm Pháp. 
      
      Tâm Pháp Thân: Tâm là pháp thân 
      hay Như Lai tại triền—The mind is dharmakaya or tathagata in bonds.
      
      Tâm Phân Biệt: A conceptual 
      mind—A conceptual thought perceives its objects indirectly and unclearly 
      through a generic image.
      
      Tâm Phân Biệt Tướng: 
      Cittavikalpalakshana (skt)—Tâm phân biệt những tướng trạng khác nhau và 
      chính tâm tâm ấy lại chấp thủ những tướng trạng ấy—The mind is 
      discriminating various forms and the mind itself gets attached to a 
      variety signs of existence. 
      
      Tâm Phật: 
      
      1)      Tâm 
      của Phật hay Tâm tức Phật: The mind of the Buddha—The Buddha within the 
      heart, or from mind is Buddhahood.
      
      2)      Phật 
      hiện ra trong tâm: The Buddha revealed in or to the mind—The mind is 
      Buddha.
      
      3)      Theo 
      Pháp Bảo Đàn Kinh, Lục Tổ nói: “Nếu niệm trước không khởi, đó là tâm. Niệm 
      sau không dứt đó là Phật. Vì thế ngài khuyên không sợ niệm khởi, chỉ sợ 
      giác ngộ chậm mà thôi.”—According to the Dharma Jewel Platform Sutra, the 
      Sixth Patriarch said: “If the preceding thought does not arise, it is 
      mind. If the following thought does not end, it is Buddha. Thus, he 
      advised one should not be afraid of rising thoughts, but only of the delay 
      in being aware of them.” 
      
      Tâm, Phật, Cập Chúng Sanh Thị Tam Vô Sai 
      Biệt: Ngoài tâm ra không có gì nữa; tâm, Phật và chúng sanh 
      không sai khác. Đây là một giáo thuyết quan trọng trong Kinh Hoa Nghiêm. 
      Tông Thiên Thai gọi đây là Tam Pháp Diệu—Outside the mind there is no 
      other thing; mind, Buddha, and all the living, these three are not 
      different. There is no differentiating among these three because all is 
      mind.  All are of the same order. This is an important doctrine of the 
      Hua-Yen sutra. The T’ien-T’ai called “The Mystery of the Three Things.”
      
      Tâm Phúc:
      
      1)      Heart 
      and stomach.
      
      2)      
      Confident. 
      
      Tâm Phược: Vọng tưởng như dây 
      buộc tâm, lấy huyễn làm thực—The mind in bondage, which takes the seeming 
      for the real. 
      
      Tâm Quán: Meditation—Nhất Tâm 
      Tam Quán—Phép quán tâm niệm của tông Thiên Thai—Contemplation of the mind 
      and its thoughts of the T’ien-T’ai Sect—See Tâm Thừa.  
      
      Tâm Quang: Ánh hào quang từ tâm 
      từ bi của Đức Phật, đặc biệt là của Phật A Di Đà—The light from the 
      (Buddha’s)  mind, especially the merciful heart of Amitabha.
      
      Tâm Quỷ: A perverse mind, whose 
      karma will be that of a wandering ghost. 
      
      Tâm Rối Loạn: Citta-vikara 
      (skt)—Disturbed mind. 
      
      Tâm Sắc Giới: Rupavacaram (p)
      
      (I)     
      Fine-material-sphere consciousness. Theo A Tỳ Đạt Ma Luận (Vi Diệu Pháp), 
      tâm sắc giới tương ứng với Thiền Sắc Giới, cảnh giới mà những người chứng 
      đắc các tầng thiền sắc giới sẽ tái sanh vào—According to Abhidharma, the 
      fine-material-sphere consciousness corresponds to the fine-material plane 
      of existence (rupabhumi), or the plane of consciousness pertaining to the 
      state of meditative absorption called the rupajjhanas. 
      
      (II)  Phân 
      loại Tâm Sắc Giới—Categories of Fine-Material-Sphere Wholesome 
      Consciousness:
      
      (A)  Năm Tâm 
      Thiện Sắc Giới: Five kinds of Fine-Material-Sphere Consciousness—See Mười 
      Lăm Tâm Thiện Thuộc Sắc Giới (A).
      
      (B)  Năm Tâm 
      Quả Thuộc Sắc Giới: Five kinds of Fine-Material Sphere Resultant 
      Consciousness—See Mười Lăm Tâm Thiện Thuộc Sắc Giới (B).
      
      (C)  Năm Tâm 
      Hành Thuộc Sắc Giới: Five kinds of Fine-Material Sphere Functional 
      Consciousness—See Mười Lăm Tâm Thiện Thuộc Sắc Giới (C). 
      
      Tâm Siêu Thế: Lokuttara-citta 
      (p).
      
      (I)     
      Supermundane consciousness—Theo A Tỳ Đạt Ma Luận, tâm siêu thế có thể giúp 
      ta vượt ra khỏi thế gian danh sắc để đạt thẳng đến cảnh giới Niết 
      Bàn—According to the Abhidharma, supermundane consciousness transcend the 
      world of conditioned things is the unconditioned element, Nirvana, and the 
      types of consciousness that directly accomplish the realization of 
      Nirvana. 
      
      (II)  Phân 
      loại Tâm Siêu Thế—Categories of Supramundane Consciousness:
      
      (A)  Bốn Tâm 
      Thiện Siêu Thế: Four kinds of Supramundane Wholesome Consciousness—See Tám 
      Tâm Siêu Thế (A).
      
      (B)  Bốn Tâm 
      Quả Siêu Thế: Four kinds of Supramundane Resultant Consciousness—See Tám 
      Tâm Siêu Thế (B). 
      
      Tâm Sinh Diệt Môn: Theo Khởi 
      Tín Luận thì tâm có hai cổng—According to the Awakening of Faith, there 
      are two gates of mind: 
      
      1)      Chân 
      Như Môn: The gate of Bhuthatathata.
      
      2)      Sinh 
      Diệt Môn: The gate of  creation and destruction, or beginning and end. 
      
      Tâm Sở: Cetasikas (p)—Mental 
      factors—Mental actions—Tâm pháp sở hữu của tâm vương hay những điều kiện 
      tinh thần, những đóng góp của tâm, đặc biệt là những phẩm chất luân lý, 
      tình cảm, thương yêu, hận thù, vân vân—Mental conditions or emotions—The 
      attributes of the mind, especially the moral qualities, emotions, love, 
      hate, etc.
      Tâm Sở Hữu Pháp: 
      Citasamprayuktasamskarah (skt)—Mental qualities. 
      
      Tâm Sở Pháp: See Tâm Sở. 
      
      Tâm Sở Phổ Thông: Theo Tỳ Kheo 
      Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có bảy tâm sở phổ thông—According to The 
      Abhidharma composed by Bhikkhu Bodhi, there are seven universal 
      consciousness.
      
      1)      Tâm Sở 
      Xúc: Phasso (p)—Contact—See Xúc.
      
      2)      Tâm Sở 
      Thọ: Vedana (p)—Feeling—See Thọ.
      
      3)      Tâm Sở 
      Tưởng: Sanna (p)—Perception—See Tưởng.
      
      4)      Tâm Sở 
      Tác Ý (Hành): Cetana (p)—Volition—See Hành. 
      
      5)      Tâm Sở 
      Nhất Điểm: Ekaggata (p)—One-pointedness—See Nhất Điểm. 
      
      6)      Tâm Sở 
      Mạng Căn: Jivitindriyam (p)—Mental life faculty—See Mạng Căn.
      
      7)      Tâm Sở 
      Chú Ý: Manasikaro (p)—Attention—See Chú Ý.  
      
      Tâm Sở Tác Ý: Tâm tập trung vào 
      một đối tượng trong các đối tượng. Với tâm sở tác ý, chúng ta có thể tập 
      trung tư tưởng vào một vật trong một nhóm vật, hay một người trong một 
      nhóm người, từ đó chúng ta có thể thực tập nhứt tâm—Mental factor 
      attention—A mind which focuses on one particular object from among various 
      objects. With the mental factor attention, we are able to focus on one 
      thing among a goup of things or one person among a group of people, so we 
      can practice one-minded concentration.
      
      Tâm Sở Tầm: Tâm quán sát bề 
      ngoài sự vật, chứ không quán sát kỹ—The mental factor Investigation—A mind 
      which examines objects superficially, without making a precise 
      examination.
      
      Tâm Sở Tư: Tâm quán sát sự vật 
      cẩn thận và rõ ràng, chẳng hạn như đọc kỷ một quyển sách, lý luận kỷ càng, 
      quán sát kỹ càng, vân vân là nhiệm vụ phân tích của tâm—The mental factor 
      Analysis—A mind which investigates its objects carefully and precisely. 
      Reading  a book precisely,  reasoning things precisely, contemplating or 
      meditating precisely, etc are the functions of the mental factor analysis.
      
      Tâm Số: 
      
      1)      Trí: 
      Knowledge.
      
      2)      Vài 
      phẩm chất của tâm: Several qualities of mind, or mental content or 
      conditions.
      
      3)      Mật 
      tông coi Phật Tỳ Lô Giá Na là tâm vương như tâm và ý chí; và tâm số là 
      những phẩm chất hay điều kiện tinh thần, được nhân cách hóa như đoàn tùy 
      tùng của Ngài—Several qualities of mind. The esoterics make Vairocana the 
      Mind or Will, and the moral qualities, or mental attributes, are 
      personified as his retinue—See Tâm sở. 
      
      Tâm Sư: Tâm là thầy, chứ không 
      phải như ngoại đạo chế ngự tâm—The mind as master, not like the heretics 
      mastering or subduing the mind.
      
      Tâm Tác: Ý nghiệp của tâm hay ý 
      nghiệp của ba tác nhân thân, khẩu, ý—The karmic activity of the mind—The 
      karmaic activities of the three agents of  body, mouth and mind.
      
      Tâm Tánh: Như Lai tạng tâm—Tự 
      tánh thanh tịnh tâm—Mentality—Immutable mind-corpus—Mind-nature—The 
      self-existing fundamental pure mind.
      
      Tâm Tặc: Tên đạo tặc cướp mất 
      tâm mình như dục vọng—The mara-robbers of the mind, such as the passion.
      
      Tâm Tâm: Citta-caitta—Tâm và 
      tâm sở—Every mind—Mind and mental conditions (Tâm và tâm sở). 
      
      Tâm Tâm Số: Tâm và tâm sở—The 
      mind and its conditions or emotions. 
      
      Tâm Thanh Tịnh: Citta-visuddhi 
      (p & skt)—Purification of mind—Purity of mind—Serenity of mind—See Thập 
      Trụ (7). 
      
      Tâm Thanh Tịnh-Phật Độ Thanh Tịnh: 
      Pure Minds-Pure Lands—Theo Kinh Duy Ma Cật, Đức Phật nhắc Bồ Tát Bảo Tích 
      về Tịnh Tâm Tịnh Độ như sau: “Bảo Tích! Bồ Tát tùy chỗ trực tâm mà hay 
      phát hạnh; tùy chỗ phát hạnh mà được thâm tâm; tùy chỗ thâm tâm mà ý được 
      điều phục; tùy chỗ ý được điều phục mà làm được như lời nói; tùy chỗ làm 
      được như lời nói mà hay hồi hướng; tùy chỗ hồi hướng mà có phương tiện; 
      tùy chỗ có phương tiện mà thành tựu chúng sanh, tùy chỗ thành tựu chúng 
      sanh mà cõi Phật được thanh tịnh; tùy chỗ cõi Phật thanh tịnh mà nói Pháp 
      thanh tịnh; tùy chỗ nói Pháp thanh tịnh mà trí huệ được thanh tịnh; tùy 
      chỗ trí huệ thanh tịnh mà tâm thanh tịnh; tùy chỗ tâm thanh tịnh mà tất cả 
      công đức đều thanh tịnh. Cho nên, nầy Bảo Bảo Tích! Bồ Tát muốn được cõi 
      Phật thanh tịnh, nên làm cho tâm thanh tịnh; tùy chỗ Tâm thanh tịnh mà cõi 
      Phật được thanh tịnh.”—According to the Vimalakirti Sutra, the Buddha 
      reminded Ratna-rasi Bodhisattva: “Ratna-rasi! Because of his 
      straightforward mind, a Bodhisattva can act straightforwardly; because of 
      his straightforward deeds he realizes the profound mind; because of his 
      profound mind his thoughts are kept under control; because of his 
      controlled thoughts his acts accord with the Dharma (he has heard); 
      because of his deeds in accord with the Dharma he can dedicate his merits 
      to the benefit of others; because of this dedication he can make use of 
      expedient methods (upaya); because of his expedient methods he can bring 
      living beings to perfection; because he can bring them to perfection his 
      Buddha land is pure; because of his pure Buddha land his preaching of the 
      Dharma is pure; because of his pure preaching his wisdom is pure; because 
      of his pure wisdom his mind is pure, and because of his pure mind all his 
      merits are pure.  Therefore, Ratna-rasi, if a Bodhisattva wants to win the 
      pure land he should purify his mind, and because of his pure mind the 
      Buddha land is pure.”
      
      Tâm Thành: The citadel of the 
      mind (guardian over action—the body)—See also Tâm Hưởng.
      
      Tâm Thân Bất Tương Ứng: The 
      functioning of the body not corresponding to the will of the mind. 
      
      Tâm Thần: Tâm—Mind—The spirit 
      of the mind—Mental intelligence.
      
      Tâm Thập Thiện: Mind of ten 
      good qualities.
      
      Tâm Thú: Hướng đi của tâm—The 
      bent or direction of the mind, or moral nature. 
      
      Tâm Thuộc Về Dục Giới: See 
      Twelve kinds of Unwholesome Minds. 
      
      Tâm Thủy: Tâm trong sạch như 
      mặt nước hiện lên các hình ảnh hoặc muôn vàn hiện tượng—The mind as a 
      reflecting water-surface—The mind as water, clear and turbid.
      
      Tâm Thừa: Tâm Quán—Phật giáo 
      lấy tâm quán làm chủ yếu—Insight—The mind vehicle.  In Buddhism, 
      meditation is the principal practice. 
      
      Tâm Thức: Tâm và thức. Theo 
      Tiểu Thừa Câu Xá Luận thì tâm và thức giống nhau, nhưng trong Đại Thừa thì 
      lại khác nhau—Mind and consciousness—Internal perception—The mind and 
      cognition—Mind and its contents. According to the Kosa Sastra, the two are 
      considered as identical in the Abhidharma-Kosa, but different in Mahayana.
      
      Tâm Thường Vi Vô Ký: 
      Cittam-avyakritam-nityam (skt)—Tâm thường vô ký pháp, nghĩa là tâm mãi mãi 
      tịch lặng hay trung tính, hay không bị phân chia—The mind remains 
      eternally quiescent, or neutral, or undivided. 
      
      Tâm Tích: Dấu chân của tâm qua 
      hành động—Footprints or indications of mind (the mind revealed by deeds).
      
      
      Tâm Tích Tụ Nghiệp: Nghiệp được 
      chất chứa bởi tâm—Karma is accumulated by mind. 
      
      Tâm Tính: The 
      Tathagata-garbha—Mind-nature—Theo Khởi Tín Luận, đây là tâm bất biến hay 
      Như Lai Tạng Tâm hay Tính Thanh Tịnh Tâm—According to the Awakening of 
      Faith, this is the self-existing fundamental pure mind (Immutable mind 
      corpus, or mind-nature). 
      
      Tâm Tính Tam Thiên: Một niệm 
      tâm tính có đủ tam thiên đại thiên thế giới hay cả vũ trụ trong một 
      niệm—The universe in a thought—The mind as a microcosm. 
      
      Tâm Tình: Heart. 
      
      Tâm Tình Rối Loạn Không Ngăn Được (phàm 
      phu): For ordinary people, mind and feelings are confused and 
      caanot be stilled. 
      
      Tâm Tỉnh Thức, Thân Hành Thiện Nghiệp; Tâm 
      Cuồng Vọng, Thân Hành Tà Đạo: If your mind is awakened, you 
      perform good deeds; if your mind is perverted, you follow evil ways. 
      
      Tâm Tịnh Là Cõi Tịnh Độ Ngay Trong
      Những Giây Phút Nầy: When our 
      mind is pure, we are in the Pure Land in this very moment.  
      
      Tâm Tông: Thiền Tông—The 
      intuitive sect—The Ch’an (Zen) school. 
      
      Tâm Trạng: State of mind. 
      
      Tâm Trần: Phiền não—Mind dust 
      or dirt.
      
      Tâm Trí: Tâm và trí (tâm là 
      thế, trí là dụng)—Knowledge and mind or the wisdom of the mind (mind being 
      the organ, knowing the function).
      
      Tâm Trí Rối Loạn: Tangled 
      thoughts. 
      
      Tâm Trí Rối Loạn Phân Vân: 
      Disturbed (rendered), perflexed and undecided mind. 
      
      Tâm Truyền Tâm: Mind-To-Mind 
      Transmission. 
      
      1)      Tâm 
      Truyền Tâm là một lối biệt truyền ngoài giáo điển theo truyền 
      thống—Mind-To-Mind-Transmission means a special transmission outside the 
      teaching of textual tradition.   
      
      2)      Từ ngữ 
      “Tâm Truyền Tâm” là thuật ngữ của nhà Thiền ám chỉ việc một thiền sư trao 
      truyền y pháp cho đệ tử làm người kế vị Pháp của dòng Thiền. Khái niệm 
      “Truyền từ Tâm Tinh Thần sang Tâm Tinh Thần” trở thành khái niệm trung tâm 
      của Thiền Tông, nghĩa là sự hiểu biết được giữ gìn và truyền thụ bên trong 
      chứ không phải là sự hiểu biết qua sách vở, mà là sự hiểu biết trực giác 
      và trực tiếp về hiện thực thật. Hiện thực nầy có được nhờ ở sự thể nghiệm 
      của cá nhân—The phrase “Transmitting Mind Through Mind” is a Ch’an 
      expression for the authentic transmission of Buddha-Dharma from master to 
      students and dharma successors within the lineages of transmission of the 
      Ch’an tradition. The notion of “Transmission from heart-mind to 
      heart-mind” became a central notion of Zen. That is to say what preserved 
      in the lineage of the tradition and “transmitted” is not book knowledge in 
      the form of “teachings” from sutras, but rather an immediate insight into 
      the true nature of reality, one’s own immediate experience.   
      
      Tâm Tụ: Cittakalapa (skt)—Hệ 
      thống tâm thức—Mentation system—Toàn bộ hệ thống tâm thức được phát sinh 
      và ảnh hưởng lẫn nhau như một bó tre—The whole mental system is evolved 
      mutually conditioning like a bundle of bamboo-sticks. 
      
      Tâm Tùy Hỷ: Joyful mind. 
      
      Tâm Tư: Idea—Thought. 
      
      Tâm Tứ Thời Cầu Chủng Trí Phật: 
      The mind of seeking the Buddha’s wisdom at all times.  
      
      Tâm Từ: Mind of kindness.
      
      Tâm Từ Ái: Tâm từ có sức mạnh 
      đem lại hạnh phúc thế tục cho chúng ta trong kiếp nầy. Không có tâm từ, 
      con người trên thế giới nầy sẽ đương đầu với vô vàn vấn đề như hận, thù, 
      ganh ghét, đố kỵ, kiêu ngạo, vân vân. Phật tử nên phát triển tâm từ, nên 
      ấp ủ yêu thương chúng sanh hơn chính mình. Thương yêu nên được ban phát 
      một cách vô điều kiện, bất vụ lợi và bình đẳng giữa thân sơ, bạn 
      thù—Loving-kindness—Love—Love has the power of bestowing temporal 
      happiness upon us in this lifetime. Without love, people in this world 
      will encounter a lot of problems (anger, hatred, jealousy, envy, 
      arrogance, etc). A Buddhist should develop love for all sentient beings 
      and to cherish others more than oneself.  Love should be given equally to 
      everyone including relatives or strangers, friends or foes, given without 
      any conditions, without self-interests or attachment . 
      
      1)      Tâm từ 
      ái đem lại công đức mãnh liệt:  Loving kindness or love will help us gain 
      strong meritoious power.
      
      2)      Tâm từ 
      ái sẽ tạo được lòng kính trọng nơi tha nhân: When we offer loving kindness 
      to other people, we will gain their love and respect at the same time.
      
      3)      Tâm từ 
      ái giúp ta vượt qua chấp thủ và chướng ngại: Loving kindness helps us 
      overcome all kinds of graspings of wealth, and other hindrances.
      
      4)      Tâm từ 
      ái giúp ta cảm thấy dễ chịu: Loving kindness help us experience more 
      physical confort.
      
      Tâm Tự Cao Tự Đại: Mind of big 
      ego—Một số Phật tử lúc mới tu thì khiêm cung từ tốn, nhưng sau khi tu được 
      một thời gian, làm được một vài phước đức, thì sanh tâm tự kiêu tự đắc, 
      khinh thường mọi người, làm những điều càn dở, kết cuộc phải sa vào ác 
      đạo—Some Buddhists are very humble and gentle; however, after some time of 
      cultivation and achieving some worldly merits, then develop a big ego and 
      look down on everyone, give rise to thoughtless action, and eventually 
      fall into the evil paths. 
      
      Tâm Tự Hào: feeling deep 
      inside. 
      
      Tâm Tự Tại: The mind which has 
      got rid of all hindances. 
      
      Tâm Tự Tại Giả: Bậc có tâm tự 
      tại giải thoát. Bậc A La Hán đã giải thoát được hết thảy chướng ngại, 
      thiền định tự tại giải thoát—He whose mind is free, or sovereign, an arhat 
      who has got rid of all hindrances to abstraction.
      
      Tâm Tự Tính: Cittasvabhava 
      (skt)—Tự tính của tâm—The self-nature of mind, mind as it is, mind in 
      itself. 
      
      Tâm Tướng: 
      
      1)      Hành 
      Tướng Tâm: Hành tướng của tâm—Manifestation of mind in action—Actions 
      corresponding with mind.
      
      2)       Nhục 
      Đoàn Tâm: Trái tim bằng thịt của chúng sanh—Heart-shape (physical heart).
      
      Tâm Tướng Ứng Hành: Mọi pháp 
      tâm sở đối với tâm vương tương ứng cùng khởi—Actions corresponding with 
      mind—Mind productive of all actions.
      
      Tâm Tưởng: Tư tưởng hay tâm và 
      tưởng—Thought—Mind and thought—Thoughts of the mind—To imagine. 
      
      Tâm Tưởng Thô Thiển Và Phù Phiếm: 
      Mind and thoughts are coarse and frivolous. 
      
      Tâm Vi Cảnh Sở Hệ: 
      Cittam-vishayasambandham (skt)—Tâm bị trói buộc bởi trần cảnh bên 
      ngoài—The mind is bound up by an external world. 
      
      Tâm Viên: Tâm người loạn động 
      như con vượn—The mind as intractable as a monkey (as a restless monkey).
      
      
      Tâm Viên Ý Mã: Tâm (nhảy nhót 
      loạn động) như con vượn, ý (chạy lung tung) như con ngựa—The mind is like 
      a monkey, the thought is like a horse.
      
      Tâm Vô Ký: Neutral 
      (indifferent) mind—Tâm vô ký là tâm không thiện không ác. Tâm vô ký có thể 
      dễ dàng được chuyển hóa thành hoặc tích cực hoặc tiêu cực—A neutral mind 
      is neither wholesome nor unwholesome. Neutral mind can be easily 
      transformed into positive or negative one.
      
      Tâm Vô Nhân: Ahetukacittani 
      (p)—Rootless consciousness.
      
      Tâm Vô Phân Biệt: Với tâm vô 
      phân biệt chúng ta không suy nghĩ, tưởng tượng hay nhận biết đối tượng, mà 
      nhận biết đối tượng bằng trực giác một cách trực tiếp. Nhận biết bằng năm 
      thức là vô phân biệt—Non-conceptual mind—With a Non-conceptual mind, we 
      don’t have to think or to imagine to perceive an object—Non-conceptual 
      thought is a process which perceives or apprehends its objects directly or 
      intuitively. Perceiving by the five sense consciousnesses is 
      non-conceptual, while mental consciousness can be either conceptual or 
      non-conceptual.  
      
      Tâm Vô Sắc Giới: 
      Arupa-vacara-citta (p).
      
      (I)     The 
      immaterial-sphere consciousness—Theo A Tỳ Đạt Ma Luận (Vi Diệu Pháp), tâm 
      thuộc vô sắc giới là cái gì thuộc về Thiền Vô Sắc Giới, hoặc cái gì thường 
      lui tới hay hiện hữu trong cảnh vô sắc giới. Khi một người hành thiền 
      chứng đắc những trạng thái vượt trên cõi Sắc Giới, người ấy sẽ tách rời 
      danh sắc ra khỏi sắc, cũng như ta có thể giữ một khối sắc ở giữa không 
      trung: According to the Abhidharma, the immaterial sphere is the plane of 
      consciousness corresponds to the immaterial plane of existence 
      (arupabhumi), or the plane of consciousness pertaining to the immaterial 
      meditative absorptions (arupajjhanas—Thiền Vô Sắc Giới). Any consciousness 
      which mostly moves about in this realm is understood to belong to the 
      immaterial sphere. When one meditates to attain formless meditative states 
      beyond the rupajjhanas, one must discard all objects connected with 
      material form and focus upon some non-material object, such as the 
      infinity of space.    
      
      (III)           
      Phân Loại Tâm Vô Sắc Giới—Categories of Immaterial-Sphere 
      Consciousness:
      
      (A)   Bốn Tâm 
      Thiện Vô Sắc Giới: Four kinds of Immaterial-Sphere Wholesome 
      Consciousness—See Mười Hai Tâm Thiện Thuộc Vô Sắc Giới (A).
      
      (B)    Bốn Tâm 
      Quả Vô Sắc Giới: Four kinds of Immaterial-Sphere Resultant 
      Consciousness—See Mười Hai Tâm Thiện Thuộc  Vô Sắc Giới (B).
      
      (C)   Bốn Tâm 
      Hành Thuộc Vô Sắc Giới: Four kinds of Immaterial-Sphere Functional 
      Consciousness—See Mười Hai Tâm Thiện Thuộc Vô Sắc Giới (C).  
      
      Tâm Vô Sinh: Mind of No 
      Rebirth.
      
      Tâm Vô Sở Trụ: 
      
      1)      Tâm 
      như vượn chuyền cây, hãy để cho nó đi nơi nào nó muốn; tuy nhiên, Kinh Kim 
      Cang đề nghị: “Hãy tu tập tâm và sự tỉnh thức sao cho nó không trụ lại nơi 
      nào cả.”—The mind is like a monkey, let it moves wherever it will; 
      however, the Diamond Sutra suggests: “Cultivate the mind and the awareness 
      so that your mind abides nowhere.”
      
      2)      Tâm 
      không trụ vào đâu. Hãy để cho quá khứ đi vào quá khứ—The mind without 
      resting place—A mind which does not abide anywhere—A mind which let 
      “bygone be bygone.”
      
      3)      Tâm vô 
      sở trụ là tâm chẳng chấp vào không gian hay thời gian. Cái tâm quá khứ tự 
      nó sẽ dứt, tức gọi là vô quá khứ sự, với hiện tại và vị lai lại cũng như 
      vậy (tâm hiện tại rồi sẽ tự dứt, tức gọi là vô hiện tại sự; tâm vị lai rồi 
      cũng sẽ tự dứt, tức gọi là vô vị lai sự), nhận biết chư pháp không thật 
      nên không chấp trước. Tâm đó gọi là tâm vô sở trụ hay tâm giải thoát, tâm 
      Phật, tâm Bồ Đề; tâm không vướng mắc vào ý tưởng sanh diệt (vô sinh tâm), 
      đầu đuôi—The mind without resting place, detached from time and space, the 
      past being past may be considered  as a non-past or non-existent, so with 
      present and future, thus realizing their unreality. The result is 
      detachment, or the liberated mind, which is the Buddha-mind, the 
      bodhi-mind, the mind free from ideas or creation and extinction, of 
      beginning and end, recognizing that all forms and natures are of the Void, 
      or Absolute. 
      
      Tâm Vô Thượng Bồ Đề: Mind of 
      supreme enlightenment—Supreme enlightened mind. 
      
      Tâm Vô Tướng: Cittanirabhasa 
      (skt)—Tâm không có hình tướng—The mind that has no form. 
      
      Tâm Vương: Tác dụng của tâm—The 
      mind, the will the directive or controlling mind—The functioning mind as a 
      whole.
      
      Tâm Vương Tâm Sở: Tâm vương là 
      tác dụng của tâm (hiểu biết chư pháp), còn tâm sở là phẩm chất hay điều 
      kiện của những tác dụng ấy (tham, sân, si, etc)—The functioning mind and 
      its qualities or conditions. 
      
      Tâm Vương Như Lai: Phật Tỳ Lô 
      Giá Na được xem như Tâm Vương Như Lai, và những phẩm chất của tâm ấy được 
      nhân cách hóa như đoàn tùy tùng của Ngài—Vairocana as the ultimate mind, 
      the attributes being personified as his retinue
      
      Tâm Xả: Tâm xả là tâm không 
      luyến ái, bao gồm xả bỏ vật chất như những của cải, thân, sắc, âm thanh, 
      vị và tiếp xúc, vân vân; và xả bỏ tinh thần như tâm thiên vị, tà kiến hay 
      ngã chấp, vân vân—Equanimity—Mind of detachment—Mind of 
      renunciation—Detachment or renunciation includes physical (wealth, body, 
      form, sound, smell, taste, touch, etc) and mental (biased minds, wrong 
      views, self-grasping, ego-grasping, etc). 
      
      Tâm Xót Thương (từ bi): 
      Benevolent mind. 
      
      Tâm Xúc Cảm: Citta-critti 
      (skt)—Emotional mind. 
      
      Tâm Ý: Tác nhân thứ ba trong ba 
      tác nhân thân, khẩu và ý—The third of the three agents body, mouth and 
      mind—See Tâm Địa.
      
      Tâm Ý Thức: Cittam-manas ca 
      vijnana (skt)—Tâm, Ý và Thức—Mind, thought, and perception 
      (discernment)—Trong Kinh Lăng Già, “Tâm ý Thức” có nghĩa là toàn bộ máy 
      móc của tâm thức. Khi “Citta” được kèm theo với “Mana” và “Vijnana,” thì 
      nó tương ứng với cái tâm thức thực nghiệm, tức là “Citta” trong khía cạnh 
      tương đối  của nó cùng với sự phân biệt sai lầm—In the Lankavatara Sutra, 
      these three terms “Citta” “Mana” and “Vijnana” are found in combination 
      meaning the whole machinery of mentation. When “Citta” is going along with 
      “Mana” and “Vijnana,” it corresponds to the empirical consciousness, .e., 
      Citta in its relative aspect and therefore together with false 
      discrimination.   
      
      Tâm Yên Cảnh Lặng, Vọng Khởi Ma Sanh: 
      When the mind is still, all realms are calm; when delusions arise, demons 
      are born. 
      
      Tâm Yếu: Cốt tủy tinh yếu hay 
      những gì nòng cốt của pháp môn—The very core., or essence. 
      
      Tấm Lòng: Heart. 
      
      Tấm Thân: Body. 
      
      Tầm: 
      
      1)      Đơn vị 
      đo lường chiều dài, tương đương với 8 bộ của Trung Hoa: Fathom, a unit 
      used to measure the length, equivalent to 8 Chinese feet. 
      
      2)      Khảo 
      sát: To investigate.
      
      3)      Tiếp 
      tục: To continue. 
      
      4)      Tìm 
      kiếm: To seek.   
      
      5)      Theo 
      Phật giáo—According to Buddhism: 
      
      a)      Trăn 
      trở—Cân nhắc—Ngẫm nghĩ: Vitakkeiti (p)—Vitark (skt)—To ponder—To reflect.
      
      b)      Sự 
      ngẫm nghĩ: Vitakka (p)—Vitarka (skt)—Initial 
      Application—Pondering—Reflection—Trong kinh điển Phật Giáo, danh từ “tầm” 
      được dùng lỏng lẻo với nghĩa “suy nghĩ,” nhưng trong A Tỳ Đạt Ma Luận thì 
      danh từ “tầm” được dùng như một thuật ngữ có nghĩa đặc biệt. Đó là cái gì 
      hướng những trạng thái cùng phát sanh đồng thời về một đối tượng. Như 
      người cận thần được vua yêu chuộng hướng dẫn một dân làng đi vào cung 
      điện, cùng thế ấy, “tầm” hướng dẫn tâm đến đề mục—In the Buddhist sutras, 
      the words “vitakka” is often used in the loose sense of “thought,” but in 
      the Abhidharma it is used in a precise technical sense to mean the mental 
      factor that mounts or directs the mind onto the object. Just as a king’s 
      favourite might conduct a villager to the palace, even so “vitakka” 
      directs the mind onto the object.
      
      c)      Tầm 
      hướng dẫn tâm đi vào đề mục: “Vitakka” or initial application directs the 
      mind onto the object.
      
      d)      Tầm 
      không thiện, mà cũng không bất thiện: “Vitakka” is neither wholesome nor 
      unwholesome.
      
      e)      Khi 
      liên hợp với thiện thì “tầm” là thiện: When “vitakka” associates with 
      wholesome deeds, vitakka becomes wholesome.
      
      f)        Khi 
      liên hợp với bất thiện, thì “tầm” trở nên bất thiện: When “vitakka” 
      associates with unwholesome deeds, it becomes unwholesome.
      
      g)      Trong 
      thực tập thiền “tầm” tạm thời khắc phục trạng thái hôn trầm và thụy miên: 
      In the practice for attaining jhana, vitakka has the special task of 
      inhibiting the hindrance of sloth and torpor.   
      
      Tầm Cầu: To search (look) for.
      
      Tầm Kiến Thức: Range of 
      knowledge. 
      
      Tầm Mắt: Range of vision. 
      
      Tầm Nã: To seek (track down) 
      for arrest. 
      
      Tầm Thanh: To contemplate 
      (seek) the sound.
      
      Tầm Thanh Cứu Khổ: To 
      contemplate the sound to save suffering beings.
      
      Tầm Thước: To be of middle 
      height.
      
      Tầm Thường: Simple—Normal.
      
      Tầm Thường Niệm Phật: Niệm Phật 
      bình thường (hằng ngày), đối lại với niệm Phật trong những trường hợp đặc 
      biệt (cầu an cầu siêu)—Normal or ordinary worship of Buddha, in contrast 
      with special occasions. 
      
      Tầm Tứ: Vitarka and Vicara 
      (skt)—Hai loại tâm sở hay hai điều kiện của thiền định về sự phát hiện và 
      nguyên tắc phân tích—Two conditions in dhyana discovery and analysis of 
      principles.
      
      1)      Tầm: 
      Vitarka (skt)—Tỳ Đát Ca—Tâm sở hay pháp có khuynh hướng tăng trưởng—A 
      dharma which tends to increase. 
      
      2)      Tứ: 
      Vicara (skt)—Tỳ Giá La—Tâm sở hay pháp có khuynh hướng giảm thiểu, hữu hạn 
      và rõ ràng trong dòng tâm thức—One which tends to diminish, definiteness 
      and clearness in the stream of consciousness. 
      **   For more information, 
      please see Trung 
             Gián Định. 
      
      Tầm Vóc: Stature—Height of  a 
      person. 
      
      Tầm Xa: Long range. 
      
      Tẩm: Ngủ hay nghỉ ngơi—To sleep 
      or to rest. 
      
      Tẩm Đường: Nhà ngủ—Dormitory.
      
      
      Tẩm Thất: Nơi nghỉ ngơi—A 
      retiring room—Resting place. 
      
      Tân: 
      
      1)      Bến 
      phà: Ferry—Ford—A place of crossing a stream.  
      
      2)      Củi: 
      Firewood.
      
      3)      Giải 
      trí: To entertain. 
      
      4)      Khách: 
      Guest.
      
      5)      Lương 
      bổng: Wages. 
      
      6)      Mới, 
      phản nghĩa lại với cũ: New, opposite of old.  
      
      7)      Nhiên 
      liệu: Fuel. 
      
      8)      Quả 
      cau: The areca or betel-nut.
      
      Tân Ba La Quật: Vaibhara 
      (skt)—Hang Tân Ba La, một loại chùa xây bằng đá đẻo, gần thành Vương Xá, 
      bây giờ là Baibhargiri. Nơi mà Đức Phật rất thích về tỉnh tọa—The Vaibhara 
      cavern. A “rock-cut” temple on a mountain near Radjagrha, now called 
      Baibhargiri. Sakyamuni Buddha used to resort there for meditation. 
      
      Tân Bát La: Pippala (skt)—See 
      Tân Phát Lợi Lực Xoa in Vietnamese-English Section. 
      
      Tân Cựu: New and old. 
      
      Tân Cựu Lưỡng Dịch: Sách dịch 
      từ kinh Phật ra có hai loại, một là cựu dịch từ trước ngài Huyền Trang; từ 
      ngài Huyền Trang trở về sau gọi là “tân dịch.”—Old and new methods of or 
      terms in translation, the old before, the new with Hsuan-Tsang. 
      
      Tân Cựu Lưỡng Y: Theo Kinh Niết 
      Bàn thì có hai phương cách chữa lành bệnh của chúng sanh, cựu y là phương 
      cách xưa, dùng để ví với Tiểu Thừa giáo; tân y là phương thuốc mới dùng để 
      ví với Đại Thừa giáo—According to Nirvana sutra, there are old and new 
      methods of healing, e.g. Hinayana and Mahayana. 
      
      Tân Đầu: 
      
      1)      Ấn Độ: 
      Tín Độ—The Indus—Sindh. 
      
      2)      Tên 
      một địa ngục: Name of a purgatory. 
      
      Tân Đầu Ba La Hương: Sindhupara 
      or Sindhuvara (skt)—Hương thơm từ một loại cây mọc hai bên bờ sông Ấn 
      Hà—Incense or perfume, from a fragrant plant said to grow on the banks of 
      the Indus.
      
      Tân Đầu Lô Phả La Đọa: 
      Pindola-Bharadvja (skt)—Tân Đầu—Tân Đầu Lư—Đệ nhứt tôn giả trong 16 vị La 
      Hán, mãi mãi an trụ trên núi, hiện tướng tóc bạc mày dài—Name of the first 
      of the sixteen arhats, who became the old man of the mountains, white hair 
      and beard, bushy eye-brows, one of the genii.
      
      Tân Đê: Tên viết tắt của ngài 
      Cấp Cô Độc—An abbreviation for Anathapindika—See Cấp Cô Độc in 
      Vietnamese-English Section, and Anathapindada in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      Section.  
      
      Tân Gia Ba: Singapore. 
      
      Tân Già La: Pingala (skt)—Tên 
      một Hiền giả người Ấn Độ, Tàu dịch là Thanh Mục, người đã giải thích bộ 
      Trung Luận Quán của Ngài Long Thọ Bồ Tát—An Indian sage who interpreted 
      the Madhyamika-Sastra (of Nagarjuna Bodhisattva). 
      ** For more information, 
      please see Trung 
           Luận in 
      Vietnmaese-English Section. 
      
      Tân Giai Nhân: 
      Bride—Newly-married woman. 
      
      Tân Giới: Hạng Sa Di mới thọ 
      giới—One who has newly been admitted; a novice; a Sramanera. 
      
      Tân Hôn: Wedding party. 
      
      Tân Hưng Long: Tên của ngôi 
      chùa Tịnh Độ tọa lạc trong quận 10, thành phố Sài Gòn, Nam Việt Nam. Chùa 
      được xây từ năm 1936—Name of a Pure Land Buddhist Pagoda, located in the 
      Tenth district, Saigon City, South Vietnam. The pagoda was built in 1936.
      
      
      Tân Khách: Guest. 
      
      Tân Kỷ Lục: New record. 
      
      Tân Lang: 
      
      1)      Cây 
      cau: Puga (skt)—Betel-nut tree. 
      
      2)      Chú 
      rể: Bridegroom—Newly-married man. 
      
      Tân Lập: Recently 
      established—Newly made. 
      
      Tân Lương: Tôn giáo được ví với 
      cái cầu hay cái bè đưa người qua bến sông sanh tử—A bridge or ferry across 
      a stream, i.e. religion. 
      
      Tân Nhạc: Modern music. 
      
      Tân Niên: New year. 
      
      Tân Nương: See Tân Giai Nhân.
      
      
      Tân Phát Lợi Lực Xoa: 
      Pippala-vrksa (skt)—Còn gọi là Bồ Đề Cổ hay Bồ Đề Thụ, tức là cây Bồ Đề mà 
      dưới gốc nầy Đức Phật đã giác ngộ—The bodhi-druma, or the bodhi-tree under 
      which Sakyamuni obtained insight. 
      
      Tân Phát Ý: Ý nguyện mới phát 
      tâm cầu Bồ Đề giác ngộ, hay mới phát tâm cầu giữ giới (điều nầy không hạn 
      hẹp với người xuất gia, mà cho cả những người tại gia)—One who has newly 
      resolved on becoming a Buddhist, or on any new line of conduct. 
      
      Tân Tạo: See Tân Lập. 
      
      Tân Tận Hỏa Diệt: Hết củi lửa 
      tắt, một từ để chỉ niết bàn, khi hết dục vọng phiền não là niết bàn—Fuel 
      consumed fire extinguished, a term for nirvana, especially the Buddha’s 
      death or nirvana. 
      
      Tân Thời: Modern—Up-to-date.
      
      
      Tân Tiến: Advanced—Progressive.
      
      
      Tân Tống: 
      
      1)      Tiển 
      đưa đến bè hay phà (xưa nói về người sống, nay mang ý nghĩa là tiển người 
      chết đến bờ giải thoát): To escort to the ferry, either the living to 
      deliverance or more generally the dead.
      
      2)      Tiển 
      khách: To bid goodbye to a guest.
      
      Tân Tra La: Pindara, or Pindala 
      (skt)—Tân Đà La—Một trong những địa ngục mà thân thể không bị khổ não đau 
      đớn (theo Kinh Phổ Siêu, Phật đã bảo ngài Xá Lợi Phất là vua A Đồ Thế đã 
      vào địa ngục có tên Tân Sá La, vừa vào lại ra ngay, nên thân thể chưa bị 
      khổ não đau đớn)—One of the painless purgatories.  
      
      Tân Tuế: Năm mới của người xuất 
      gia, bắt đầu từ ngày đầu tiên sau ngày mãn an cư kiết hạ, tức ngày 16 
      tháng bảy âm lịch—The new year of the monks, beginning on the day after 
      summer retreat, the 16th of the seventh month, lunar calendar. 
      
      Tân Văn: Newspapers. 
      
      Tân Xuân: Beginning of spring.
      
      
      Tấn: 
      
      1)      Tinh 
      tấn: Effort—Zeal. 
      
      2)      Trục 
      xuất: To expel. 
      
      Tấn Trị: Hình phạt trục xuất 
      khỏi giáo đoàn—The punishment of expulsion, which is of three orders.
      
      1)      Tấn 
      Xuất: Bị trục xuất khỏi tự viện, nhưng có thể trở về nếu biết phát lồ sám 
      hối: Expulsion from a particular monastery or nunnery, to which there may 
      be a return on repentance. 
      
      2)      Mặc 
      Tấn: Cấm không được giao tiếp với tự viện—Prohibition of any relation with 
      the monastery.
      
      3)      Diệt 
      Tấn: Xóa tên trong giáo đoàn—Entire expulsion and deletion from the order.
      
      
      Tần: 
      
      1)      Luôn 
      luôn: Repeated.
      
      2)      Triều 
      đại nhà Tần bên Trung Quốc, khoảng 255-205 trước Tây Lịch: The Ch’in state 
      and dynasty (China), 255-205 B.C.   
      
      Tần Bà: Vimba or Bimba 
      (skt)—Cây Tần Bà có trái màu đỏ—A tree with red fruit; fruit of the 
      Bimba-tree.  
      
      Tần Bà La: 
      
      1)      Quả 
      Tần Bà La: Vimba or Bimba (skt)—See Tần Bà.
      
      2)      Tỳ Ba 
      Ha: Vimbara (skt)—Từ chỉ số lượng tương đương với 10 triệu—a measurement 
      unit, equivalent to 10 millions.
      
      3)      Vua 
      của hương thơm: A king of fragrance, or incense. 
      
      Tần Bà Sa La: See Bimbisara in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Tần Già: Kalavinka (skt)—See Ca 
      Lăng Tần Già. 
      
      Tần Già Bình: Chiếc bình có 
      hình dáng giống như chim Ca Lăng Tần Già, mà trong Kinh Lăng Nghiêm Đức 
      Phật đã dùng nó để ví với vô không khứ lai, và vô thức sinh diệt—The 
      kalavinka pitcher, an illustration in the Surangama Sutra of emptiness or 
      non-existence.  
      
      Tần Già Đà: Vigata or Vigama 
      (skt)—Tỳ Kíp Ma—Thuốc Tần Già Đà hay Tỳ Kíp Ma, có nghĩa là trừ khử vì nó 
      có thể trừ khử mọi bệnh tật—Gone away—Disappearance—A medicine which 
      causes diseases to disappear. 
      
      Tần Lai Quả: Sakrdagamin 
      (skt)—Tư Đà Hàm hay Nhất Lai Quả, quả vị thứ nhì trong tứ Thánh Quả—Once 
      more to be reborn, the second in the four fruits.
      ** For more information, 
      please see Tứ Thánh Quả. 
      
      Tần Na Dạ Ca: Vinayaka 
      (skt)—Tên của một loài quỷ thần—Name of a demon or spirit. 
      
      Tần Quảng Vương: Vị vua thứ 
      nhất trong thập ngục vương—Ch’in-Kuang, the first of the ten kings of 
      Hades. 
      
      Tận: Hết—All used 
      up—End—Finish—Complete—Nothing left—Entirely—Utmost. 
      
      Tận Mệnh: To sacrafice one’s 
      life. 
      
      Tận Thập Phương: Hết thảy mười 
      phương pháp giới hay khắp nơi trong vũ trụ—The entire ten directions—The 
      universe—Everywhere. 
      
      Tận Thất Nhựt: Kết thúc tuần 
      trai thất thứ nhất cho người quá vãng—At the end of seven days—Seven days 
      being completed. 
      ** For more information, 
      please see Hộ Niệm, 
           and Trai Thất in 
      Vietnamese-English Section.   
      
      Tận Tình: With all one’s heart.
      
      
      Tận Tịnh Hư Dung: Học thuyết 
      của Kinh Bát Nhã Ba La Mật Đa, nói rõ tất cả đều không hay thực tướng của 
      chư pháp đều là không—The identity of the absolute and the empirical, a 
      doctrine of the Prajnaparamita. 
      
      Tận Trung: Loyal. 
      
      Tận Tụy: Hard-working—Diligent.
      
      
      Tận Vị Lai Tế: Vĩnh cửu (quá 
      khứ, hiện tại và vị lai đều không bị giới hạn)—To the end of all time, 
      eternal. 
      
      Tâng Bốc: To flatter. 
      
      Tấp: To drift on the  shore.
      
      
      Tập: 
      
      1)      Dư khí 
      của phiền não gọi là “Tập Khí” hay là “Tập”: The accumulation of illusion, 
      the remainder or remaining influence of illusion. 
      
      2)      Kết 
      tập: Samudaya (skt)—Accumulated—Assembled—Heaped—To collect—To collect 
      together—To aggregate.
      
      3)      Thực 
      tập: To practise. 
      
      Tập Chúng: Họp chúng lại—To 
      assemble all, or everybody. 
      
      Tập Chủng Tánh: Active or 
      functioning nature. 
      
      Tập Diệt: Thực tập điều tốt và 
      loại bỏ điều xấu—To practice the good and destroy the evil. 
      
      Tập Đế: samudaya (skt)—Chân đế 
      thứ hai trong Tứ Diệu Đế, sự thật về nguyên nhân gây ra đau khổ là do nơi 
      dục vọng và nghiệp quả của nó—The second of the four dogmas, the truth of 
      the cause of suffering, that the cause of suffering lies in passions and 
      their resultant karma.  
      
      Tập Hợp: To gather—To 
      assemble—To collect. 
      
      Tập Hội: Hội họp—To assemble—An 
      asembly. 
      
      Tập Hội Sở: Nơi hội họp—A place 
      of assembly. 
      
      Tập Khí: Vasana (p & skt).
      
      1)      Thói 
      quen cũ: Old habit—Habit energy—Former habit.
      
      2)      Sự 
      tích lũy ý nghĩ, tình cảm, việc làm và những dục vọng trong quá khứ: The 
      accumulation of the past thoughts, affections, deeds, and passions.  
      
      3)      Những 
      ấn tượng của bất cứ hành động và kinh nghiệm quá khứ được ghi lại trong 
      tâm chúng ta một cách vô ý thức: The impression of any past action or 
      experience remaining unconsciously in the mind. 
      
      4)      Những 
      tri giác quá khứ mà trong hiện tại chúng ta hồi tưởng lại: The present 
      consciousness of past perceptions. 
      
      5)      Kiến 
      thức quá khứ được lưu trữ trong ký ức: Past knowledge derived from memory.
      
      
      6)      Những 
      chất chồng của nghiệp, thiện và bất thiện từ những thói quen hay thực tập 
      trong tiền kiếp. Sự khởi dậy của tư tưởng, dục vọng, hay ảo tưởng sau khi 
      chúng đã được chế ngự—Good or evil karma from habits or practice in a 
      former existence—The force of habit—The uprising or recurrence of 
      thoughts, passions or delusions after the passion or delusion has itself 
      been overcome, the remainder or remaining influence of illusion.   
      
      Tập Khởi: Tiếng Phạn là Chất 
      Đa, dịch là tâm, tên của A Lại Da Thức. Tất cả các pháp hiện hành huân tập 
      hạt giống ở thức nầy gọi là Tập, từ thức nầy nảy sinh ra tất cả các pháp 
      hiện hành gọi là Khởi—A term for citta, the mind, and for alayavijnana, as 
      giving rise to the mass of things. 
      
      Tập Luyện: To exercise—To 
      train—To practice. 
      
      Tập Nhân Tập Quả: Sự tương tục 
      của nhân và quả (niệm trước là nhân, niệm sau là quả)—The continuity of 
      cause and effect, as the cause so the effect. 
      
      Tập Nhiễm: To contract (develop 
      or acquire) a habit. 
      
      Tập Phước: Tên của một ngôi 
      chùa cổ tọa lạc trong quận Bình Thạnh, thành phố Sài Gòn, Nam Việt Nam. 
      Chùa được xây vào cuối thế kỷ thứ 18, được vua Gia Long ban tặng bản “Sắc 
      Tứ Tập Phước Tự.” Trong Chánh điện, hai bên bàn thờ Phật, có tượng của 18 
      vị La Hán, được tạc bằng gỗ mít. Kiến trúc của chùa hiện nay là mô hình 
      được xây lại vào năm 1967—Name of an ancient pagoda, located in Bình Thạnh 
      district, Saigon City, South Vietnam. The pagoda was built in the late 
      eighteenth century. It was offered a “Royal Recognized Tập Phước Pagoda” 
      board by King Gia Long. In the Main Hall stands an old set of eighteen 
      Arhats statues made of jacktree wood and worshipped on each side of the 
      Buddha Shrine. The present structure of the pagoda results from the 
      reconstruction in 1967. There is a great bell of 1.3 meters height, 0.65 
      meter in diameter, on which the Buddha’s teaching was carved.   
      
      Tập Quán: Acarika 
      (skt)—Habit—Custom. 
      
      Tập Rèn: To drill—To practise.
      
      
      Tập Sự: On 
      probation—Probationary. 
      
      Tập Tục: Habit and custom.  
      
      Tập Tục Truyền Thống: 
      Traditional custom.
      Tập Trung: 
      Concentration.
      
      Tập Trung Tư Tưởng: Mental 
      concentration.
      
      Tập Trung Vào Một Đối Tượng: 
      Single-pointedness.
      
      Tất: 
      
      1)      Hoàn 
      tất: Complete—End—Final.
      
      2)      Tất 
      yếu: Certainly—Necessary. 
      
      3)     
      Must.  
      
      Tất Bát La: Pippala (skt). 
      
      1)      Tên 
      cây Bồ Đề: One of the name of the Ficus religiosa.
      
      2)      Tên 
      Ngài Ma Ha Ca Diếp: Name of Maha-Kasyapa—See Ma Ha Ca Diếp. 
      
      Tất Cả Chúng Sanh Đều Có Phật Tánh: 
      All sentient (living) beings or creatures have Buddha-nature. 
      
      Tất Cả Chư Pháp Hữu Vi Như Mộng Như Huyễn: 
      All conditioned dharmas are like dreams and illusions. 
      
      Tất Cả Phiền Não Đều Không, Chúng Chỉ Khởi 
      Lên Khi Sự Chấp Ngã Của Ta Khởi Lên: All afflictions are empty; 
      they only arise when the our attachment to the self arises.
      
      Tất Cả Vạn Vật: All of nature.
      
      
      Tất Cánh: Atyanta (skt).
      
      1)      Căn 
      bản: Fundamental. 
      
      2)      Cuối 
      cùng: Finally—At last—Final—Ultimate.
      
      3)      Dưới 
      đáy: At bottom.
      
      Tất Cánh Giác: Còn gọi là vô 
      thượng Bồ Đề hay vô thượng giác, chỉ có Đức Phật mới chứng được, không ai 
      có thể đạt được—The ultimate enlightenment, or bodhi, that of a Buddha. 
      
      
      Tất Cánh Không: Chư pháp (hữu 
      vi và vô vi) cuối cùng đều là không—Fundamentally unreal, or void. 
      
      Tất Cánh Trí: Trí huệ tối 
      thượng—Ultimate or final wisdom, or knowledge of the ultimate. 
      
      Tất Cánh Vô: Rốt cuộc là không 
      có—Never, fundamentally not, or none. 
      
      Tất Cánh Y: Chỉ Đức Phật là nơi 
      nương tựa cuối cùng của chúng sanh—A final trust, ultimate reliance, i.e. 
      Buddha. 
      
      Tất Đạt Đa: Siddhartha 
      (skt)—Người đã hoàn thành mục tiêu đại nguyện của mình. Tục danh của Đức 
      Phật trước khi Ngài xuất gia—He who has accomplished his aim. The secular 
      name of the historical Buddha before His renunciation of the world—See 
      Siddhartha in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Tất Định: 
      
      1)      Chắc 
      chắn: Certainly—Assuredly.
      
      2)      A Bệ 
      Bạt Trí: Avaivartika (skt)—Bất Thối Chuyển—Chẳng thối chuyển đạo lớn, nhất 
      định sẽ nhập vị Niết Bàn—Never receding, or turning back, always 
      progressing, and certainly reaching Nirvana.  
      
      Tất Hữu: Total 
      existence—Totally have. 
      
      Tất Lạc Xoa: Vilaksa or Vrksa 
      (skt)—Còn dịch là Tất Lợi Xoa hay Tất Thích Xoa, tên của một loài cây 
      a-du-ca, người ta nói Đức Phật đản sanh ngay tại gốc cây nầy—A tree; here 
      it is described as the tree, i.e. the Jonesia asoka, a tree under which 
      the Buddha is said to have been born.   
      
      Tất Lặc Chi Để Ca: 
      Pratyeka-buddha (skt)—See Pratyeka-buddha in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      Section. 
      
      Tất Lăng Già Bà Ta: 
      Pilindavatsa (skt)—Còn dịch là Tất Lan Đà Phiệt Sà, tên một vị Tỳ Kheo vốn 
      500 đời là Bà La Môn, thái độ kiêu mạn, luôn miệng chưỡi Thần sông Hằng. 
      Về sau quy-y đầu Phật, Phật bắt phải phát lồ sám hối cho sự hung hăng kiêu 
      mạn thời trước—One who for 500 generations had been a brahman, cursed the 
      god of the Ganges, became a disciple, but still has to do penance for his 
      ill-temper. 
      
      Tất Lật Ca: Prkka or Sprkka 
      (skt)—Còn gọi là Tất Lực Ca, một loại cây thơm, có tên khoa học là 
      Trigonella corniculata—A fragrant plant, said to be Trigonella 
      corniculata.  
      
      Tất Lật Thác Diệc Na: 
      Prthagjana (skt).
      
      1)      Phàm 
      Phu: Độc Sanh—Dị Sanh—Ordinary people—Common people. 
      
      2)      Sanh 
      ra làm phàm phu: To be born an ordinary man.
      
      Tất Lợi Đa: Preta (skt)—Ngạ 
      quỷ—Hungry ghosts—See Ngạ Quỷ in Vietnamese-English Section and Preta in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Tất Lực Ca: Prkka or Sprkka 
      (skt)—See Tất Lật Ca. 
      
      Tất Nhiên: 
      Naturally—Certainly—Of course. 
      
      Tất Tâm: With all one’s 
      heart—Heartily.  
      
      Tất Thắng: Certain victory. 
      
      Tất Trí: Chắc chắn 
      đến—Certainly arrive at—Certainly will. 
      
      Tất Tưởi: To be in a hurry. 
      
      Tất Xá Già: Pisaca (skt)—Còn 
      gọi là Tỳ Xa Giá, hay Tỳ Xá Xà, tên một loại quỷ ăn thịt tươi—Demons that 
      eats flesh, maglinant sprites or demons. 
      
      Tất Yếu: Essential—Necessary.
      
      
      Tật: See Tật Bệnh. 
      
      Tật Bịnh: 
      
      1)      Bệnh 
      hoạn: Ill—Sick—Sickness—An attack of illness. 
      
      2)      Giận 
      hờn: Angry. 
      
      3)      Vội 
      vàng: Haste.  
      
      Tật Đố: Irsya (skt)—Ganh ghét 
      với tài sản của người khác—Jealousy, or envy of other’s possessions.
      
      Tật Họa: 
      
      1)      Vẽ 
      tháo: Hasty writing.
      
      2)      Viết 
      tháo: To write speedily, or at once. 
      
      3)      Viết 
      vội: A hurried note.
      
      Tật Khổ: Unhappy—Unfortunate.
      
      
      Tật Nguyền: Disabled. 
      
      Tấu: To report (to the king).
      
      Tẩu: 
      
      1)      Cái 
      đầm: A marsh—A reserve. 
      
      2)      Đi: To 
      walk—To go. 
      
      Tẩu Đạt Lê Xá Thố: Sudarsana 
      (skt)—Vòng thứ tư quanh núi Tu Di—The fourth circle around Mount Meru. 
      
      Tẩu Hải: Đi bằng đường biển—To 
      travel by sea. 
      
      Tẩu Tẩu Bà: See Stupa in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Tậu: To purchase. 
      
      Tây: 
      
      1)      Hướng 
      Tây: Pascima (skt)—West.
      
      2)       Tây 
      Bộ của Ấn Độ: Kashmir or western region of India. 
      
      3)      Tây 
      Phương Cực Lạc của Đức Phật A Di Đà: The western heavens of Amitabha—See 
      Tây Phương Cực Lạc. 
      
      Tây An: Tên của một ngôi chùa 
      tọa lạc trong thị xã Châu Đốc, nằm về phía tây trung tâm thị xã chừng 3 
      dậm. Chùa được giới thiệu trong Đại Nam Nhất Thống Chí như sau: “Chùa tọa 
      lạc trong thôn Vĩnh Tế, huyện Tây Xuyên, và được quan Tổng Đốc Tuy Tĩnh Tử 
      Doãn Uẩn xây vào năm Thiệu Trị thứ 7 (1847). Chùa đứng trên núi, mặt trước 
      trông ra tỉnh thành, phía sau dựa vào vách núi. Cảnh chùa tỉnh mịch, nhiều 
      cây cổ thụ âm u. Trong chánh điện chùa có nhiều tượng Phật và tượng Bồ 
      Tát, bằng gỗ quý và được chạm trỗ công phu. Kể từ đời Phật Thầy Đoàn Minh 
      Huyên đến nay đã trải qua 7 đời truyền thừa. Đây là một ngôi chùa có giá 
      trị về mặt lịch sử và kiến trúc, và cũng là một trong những ngôi chùa nổi 
      tiếng nhất của miền Nam Việt Nam—Name of a temple, located in Châu Đốc 
      town, about 3 miles west of the center of Châu Đốc town. It is introduced 
      in ‘Đại Nam Nhất Thống Chí’ as follows:  “The temple situated in Vĩnh Tế 
      hamlet, Tây Xuyên district, and constructed in the seventh year of the 
      King Thiệu Trị (1854) by the late Commander, Head of the province, general 
      Tuy Tĩnh Tử Doãn Uẩn. The temple stands on the mountain, its facade faces 
      the province citadel, and its back leans on the side of the mountain. The 
      temple is very quiet and desert with secular trees and plants full of 
      darkness. In the main hall stand lots of statues of Buddhas and 
      Bodhisattvas, made of precious wood and carved very elaborately. From the 
      first Patriarch, Ch’an Master Đoàn Minh Huyên, the temple has been headed 
      by seven Patriarchs up to now. The temple is historically and 
      architecturally valuable and one of the most famous temples in Southern 
      Vietnam. 
      
      Tây An Cổ Tự: Tsi-An Ancient 
      Temple—See Tây An. 
      
      Tây Ban: See Tây Tự. 
      
      Tây Chủ: The Lord of the West, 
      Amitabha Buddha—See A Di Đà in Vietnamese-English Section and Amita in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.   
      
      Tây Hà: Hsi-He—Tây Hà là tên 
      hiệu của Đạo Xước, một vị Tăng nổi tiếng đời Đường—Name of T’ao-Ch’o, a 
      famous monk during the T’ang dynasty.
      
      Tây Hành: 
      
      1)      Đi về 
      phía Tây: Going west.
      
      2)      Những 
      ai thực hành theo giáo pháp của Đức Phật A Di Đà, sẽ được vãng sanh Tây 
      Phương Cực Lạc: Practices of the Amitabha cult, leading to salvation in 
      the Western Paradise.  
      
      Tây Mạn Đà La: Tây Mạn Đà La 
      chỉ Kim Cang Giới, trong khi Đông Mạn Đà La chỉ Thai Tạng Giới—The 
      “western” mandala is of Vajradhatu, as the “eastern” is of the 
      Garbhadhatu.
      
      Tây Minh: Tây Minh là tên hiệu 
      của hai vị cao Tăng đời Đường, một là Đạo Tuyên, người đã sáng lập ra tông 
      Nam Sơn, và người thứ hai là Viên Triệt. Cả hai đều xuất thân từ Tây Minh 
      Tự được vua Đường Cao Tông (650-684) xây tại kinh đô Trường An—Hsi-Ming, 
      name of T’ao-Hsuan during the T’ang dynasty, who founded the Southern Hill 
      school, and also Yuan-Ts’ê, both of whom were from the monastery of 
      Western Enlightenment, established by King T’ang Kao-Tsung (650-684)  at 
      Ch’ang-An, the capital.  
      
      Tây Ngưu Hóa Châu: Godaniya or 
      Apara-godaniya (skt)—Tây Lục địa, nơi mà trâu bò được dùng làm tiền tệ. 
      Lục địa tọa lạc về phía Tây của núi Tu Di—The western continent of the 
      world, or “western-cattle-giving,” where cattle are the medium of 
      exchange. This continent is situated in the west of Mount Sumeru. 
      
      Tây Phương: Phía Tây, đặc biệt 
      nói về Tây Phương Tịnh Độ của Đức Phật A Di Đà—The west, especially 
      Amitabha’s Western Pure Land—See Tây Phương Cực Lạc. 
      
      Tây Phương Cực Lạc: Tây phương 
      Cực lạc vượt ngoài tam giới luân hồi. Đây là một trong những đất chính của 
      Phật được trường phái Đại Thừa thừa nhận. Đức Phật A Di Đà lập ra Tây 
      Phương Cực Lạc nhờ chính ngay công đức tu tập của Ngài. Trường phái Tịnh 
      độ tin rằng việc trì niệm hồng danh của Ngài cho phép tín đồ vãng sanh về 
      Tịnh Độ sống đời an lạc cho đến khi nhập Niết bàn (Đức Phật Thích Ca nói: 
      “Ở về phương Tây có một cõi nước thanh tịnh gọi là An Lạc hay Cực 
      Lạc/Sukhavati hay thế giới Tây Phương Cực Lạc. Vị Giáo Chủ của cõi nước 
      nầy hiệu là A Di Đà/Amitabha Buddha. A Di Đà có nghĩa là Vô Lượng Thọ và 
      Vô Lượng Quang. Đức Phật A Di Đà trong vô lượng kiếp về trước, đã phát 48 
      lời đại nguyện, trong đó những lời nguyện thứ 18, 19, và 20 chuyên vì 
      nhiếp thọ và tiếp dẫn nhứt thiết chúng sanh. Do các lời nguyện cao quý 
      nầy, Đức Phật A Di Đà sáng tạo cõi Tịnh, chúng sanh chỉ cần phát tâm chánh 
      niệm, quán Phật niệm Phật, tới lúc lâm mạng chung thời, Đức Phật và Thánh 
      chúng sẽ đến tiếp dẫn vãng sanh Cực Lạc. Khi đến cõi Tịnh, chúng sanh ở 
      trong cung điện lầu cát, hoa viên tốt đẹp nhiệm mầu, tiếng chim, tiếng gió 
      thảy đều hòa nhã. Chư Phật chư Bồ Tát theo thời theo chỗ mà tuyên dạy diệu 
      pháp. Các chúng sanh được thanh tịnh diệu lạc, thân tâm đều không thọ khổ, 
      chuyên chí nghe đạo hằng không thối chuyển. Các hiện tượng ở cõi Tịnh tốt 
      đẹp như thế, mọi phương diện cố nhiên đều do tịnh thức của chư Phật và chư 
      Bồ Tát sở hiện, về phương diện khác cũng nhờ tâm thức thanh tịnh của chúng 
      sanh vãng sanh cõi ấy tham gia đồng thể biến hiện mà có. Không thể dùng 
      chút ít căn lành, phước đức nhơn duyên mà đặng sanh vào nước kia. Như vậy 
      cõi Tịnh không phải ai cũng vãng sanh được, cũng không thể bỗng nhiên niệm 
      vài tiếng “namo” không chí thành  mà có thể vãng sanh được. Thân Như Lai 
      không thể thân cận với những ai có căn lành cạn cợt—(See Tứ Thập Bát 
      Nguyện 18, 19, 20)—Sukhavati means the Western Land of Amitabha Buddha, 
      the highest joy, name of the Pure Land of Amitabha Buddha in the west—The 
      Western Paradise which is outside the triple realm and beyond samsara and 
      retrogression. The Western Paradise is one of the most important of the 
      Buddha-fields to appear in the Mahayana. Amitabha Buddha created the Pure 
      Land by his karmic merit. The Pure Land sect believes that through 
      faithful devotion to Amitabha and through recitation of his name, one an 
      be reborn there and lead a blissful life until entering Nirvana.  
      
      Tây Phương Tam Thánh: The three 
      Pure Land sages—See Tam Thánh (B). 
      
      Tây Phương Tịnh Độ: Sukhavati 
      (skt)—Tây Phương Cực Lạc Thế Giới hay Tây Phương Cực Lạc Tịnh Độ, nơi đó 
      Đức Phật A Di Đà là Tiếp Dẫn Đạo Sư—The Western Paradise to which Amitabha 
      is the guide and welcomer—See Tây Phương Cực Lạc.
      
      Tây Quang: Ánh sáng (hào quang) 
      của Tây Phương Cực Lạc—The light of the western paradise. 
      
      Tây Sơn Trụ Bộ: Avarasaila or 
      Aparasaila (skt)—Tây Sơn Bộ—A La Thuyết Bộ—Tông thứ nhì của Đại Chúng Bộ, 
      một trong hai mươi tông phái Tiểu Thừa. Một tự viện mang tên của tông phái 
      nầy ở Tây Sơn, người ta nói nó đã được xây dựng từ năm 600 trước Tây Lịch, 
      và bị bỏ phế vào khoảng năm 600 sau Tây Lịch. Trong thế kỷ thứ hai sau khi 
      Đức Phật nhập diệt, Đại Chúng Bộ được tách ra thành Nhất Thuyết Bộ 
      (Ekavyaharika) và Thuyết Xuất Thế Bộ (Lokotarravada), Kê Dẫn Bộ (Kukkutika 
      or Gokulika), Đa Văn Bộ (Bahusrtiya), Thuyết Giả Bộ (Prajnaptivada), và 
      một thời gian ngắn sau thì xuất hiện phái Tây Sơn Trụ Bộ (Aparasaila), 
      Đông Sơn Trụ Bộ (Uttarasaila) và Chế Đa Sơn Bộ (Caityaka). Tất cả những 
      trường phái trên đây đều mở đường cho sự phát triển của Phật giáo Đại 
      Thừa. Các phái Tây Sơn và Đông Sơn Trụ Bộ đều lấy tên của các ngọn đồi ở 
      cạnh trung tâm hoạt động của họ. Họ còn được gọi là Andhaka trong Biên 
      Niên Sử Tích Lan vì được nhiều người trong vùng núi Andhra theo. Trong số 
      các bộ phái tách ra từ Đại Chúng Bộ thì Chế Đa Sơn Bộ, Tây Sơn Trụ Bộ và 
      Đông Sơn Trụ Bộ là nổi bật nhất và có ảnh hưởng lớn tại miền Nam Ấn Độ—The 
      second subdivision of Mahasanghika school, one of the twenty Hinayana 
      sects. A monastery of this name was in Dhana-kataka, said to have been 
      built 600 B.C., deserted 600 A.D. During the second century after the 
      Buddha’s death, the Mahasanghika sect was split up into Ekavyaharika, 
      Lokottaravada, Kukkutika, Bahusrutiya and Prajnaptivada, and shortly 
      afterwards appeared the Saila and the Caityaka schools.  All of these 
      sub-cults helped pave the way for the growth of Mahayanism. The Sailas 
      derived their name from the hills located round the principal centers of 
      their activities. They were also called the Andhakas in the Ceylonese 
      Chronicles on account of their great popularity in the Andhra country. The 
      Pali commentary, however, mentions that both the Cetiyavadin (Caityavadin) 
      and the Andhala schools were merely names, remote, provincial, standing 
      for certain doctrines. Among the sections into which the Mahasanghikas 
      were divided, the Caityakas and the Saila schools were the most prominent 
      and had great influence in the South of India. 
      
      Tây Tạng: Tibet. 
      
      Tây Tạng Lạt Ma Giáo: Tibetan 
      Lamaism.
      
      Tây Tạng Phật Giáo: Tibetan 
      Buddhism.
      
      Tây Thiên: Thiên Trúc—Ấn 
      Độ—Western Heavens—India. 
      
      Tây Thiên Tự: Tên của một ngôi 
      chùa cổ ở Huế, Trung Việt. Năm 1902, sư Tâm Tịnh, đệ tử của Hòa Thượng 
      Diệu Giác, đến ấp Thuận Hòa, làng Dương Xuân Thượng, phía sau Đàn Nam Giao 
      dựng một thảo am, gọi là Thiếu Lâm trượng thất. Nơi đây sư tham cứu và tu 
      trì theo Thiền tông kết hợp với Tịnh Độ. Đó là tiền thân của chùa Tây 
      Thiên. Năm 1904, đổi Am Thiếu Lâm thành Thiếu Lâm Tự. Năm 1911, sư đổi tên 
      chùa thành Tây Thiên. Hiện nay chùa Tây Thiên là một trong những chùa có 
      nhiều sinh hoạt tu tập trong tín đồ. Theo định kỳ có nhiều vị Tăng cao hạ 
      tu tập tại đây—Name of an ancient temple in Huế, Central Vietnam. In 1902, 
      Venerable Tâm Tịnh, a disciple of Diệu Giác, came to Thuận Hóa hamlet, 
      Dương Xuân Thượng village, behind Nam Giao ritual place to build a 
      thatched temple, called Shao-Lin house. Right here he cultivated a 
      combination of Zen and Buddha-Recitation. This was preformation of Tây 
      Thiên (Hsi-T’ien) temple.  In 1904, he changed its name to Shaolin temple. 
      In 1911, he changed the name of the temple to Tây Thiên. At present, Tây 
      Thiên temple is one of the temples which has a lot of religious activities 
      for congregation. Periodically, many senior monks stay there. 
      
      Tây Thiên Giáo Chủ: Phật A Di 
      Đà, vị giáo chủ của Tây Phương Cực Lạc—Amitabha Buddha, the Lord of the 
      cult, or sovereign teacher, of the Western paradise. 
      
      Tây Tịnh: Nhà xí thường tọa lạc 
      về hướng Tây của tự viện—The western cleanser, the privy, situated on the 
      west of a monastery. 
      
      Tây Tự: Tây Ban—Nhóm Tăng 
      chuyên về giảng giải giáo pháp, bên phía Tây  của phương trượng; trong khi 
      nhóm bên Đông thì chuyên về hành trì. Đây là một lối bắt chước theo văn võ 
      quan của triều đình—The western group, i.e. teaching monks stood on the 
      west of the abbot, while those engaged in practical affairs stood on the 
      east. This was an imitation of the Court practice in regard to civil and 
      military officials. 
      
      Tây Vực Cầu Pháp Cao Tăng Truyện: 
      Đại Đường Tây Vực Cầu Pháp Cao Tăng Truyện, 2 quyển do Sư Nghĩa Tịnh soạn 
      vào đời Đường; tổng số gồm 56 nhà sư nổi tiếng, trong đó có bốn người nước 
      ngoài—Biographies of famous pilgrims, composed by I-Ching, fifty six in 
      number, among them 4 were not Chinese. 
      
      Tây Vực Ký: Tây Vực Truyện—Đại 
      Đường Tây Vực Ký—Ký sự ghi lại về các nước ở Tây Vực, do Huyền Trang đời 
      Đường biên soạn thành 12 quyển vào khoảng những năm 646-648 sau Tây 
      Lịch—The Great T’ang Chronicles of the Western World, or Records of 
      Western countries, by the T’ang dynasty pilgrim Hsuan-Tsang, in 12 books 
      A.D. 646-648.
      
      Tây Vực Truyện: See Tây Vực Ký.
      
      
      Tẩy: To cleanse—To wash—To rub 
      out.
      
      Tẩy Chay: To boycott. 
      
      Tẩy Tịnh: Phép rửa tay sau khi 
      đi đại tiểu tiện xong—Cleansing, especially after stool. 
      
      Tẩy Trừ: Pativinodeti 
      (p)—Pariksina (skt)—To dismiss—To dispel—To get rid of—To eradicate—To 
      remove. 
      
      Tẩy Trừ Tập Khí: 
      Pariksina-vasana (skt)—To dispel the old habits or the pervasions of 
      passions. 
      
      Tẩy Uế: To clean—To disinfect.
      
      
      Tăng Già: A monastery.
      
      Tăng Thượng Mạn: Vaunting 
      asertion of possessing the Truth. 
      
      Tăng Trưởng Kiến Thức: 
      Expansion of knowledge.
      
      Tắt Rụi: To become extinct 
        
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình bày: Nhị 
Tường
Cập nhật: 1-4-2006