TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      Lu
      Lu Mờ: To be on the 
      decline—To eclipse. 
      Lú: Dull-brained.
      
      Lũ Lượt: In crowds.
      
      Luân: Cakra 
      (skt)—Tra Yết La—Bánh xe—Wheel—Disc—Rotation—To revolve (v).  
      ** For more information, please see Tam Luân, Ngũ Luân and Cửu Luân. 
      Luân Bảo: Bánh xe 
      báu của Chuyển Luân Thánh Vương, giúp ngài du hành các nơi để hàng phục 
      chúng sanh. Có bốn loại bằng vàng, bạc, đồng và sắt—A Cakravatin’s wheel, 
      either gold, silver, copper or iron, manifesting his rank and power:
      
      1)     
      Kim Luân Vương: Cakravatin’s Gold Wheel.
      
      2)     
      Ngân Luân Vương: Cakravatin’s Silver Wheel.
      
      3)     
      Đồng Luân Vương: Cakravatin’s Copper Wheel.
      
      4)     
      Thiết Luân Vương: Cakravatin’s Iron Wheel.   
      Luân Chuyển: 
      
      1)     
      Xoay vòng: To rotate.
      
      2)     
      Luân Chuyển trong Ba Cõi Sáu Đường: Samsara (skt)—The turning of 
      the wheel—Transmigration in the three realms and six ways. 
      
      3)     
      Bánh Xe Luân Hồi: The wheel of transmigration.
      
      4)     
      Vòng sanh Tử: The round of existence. 
      Luân Duyên: See 
      Luân Mãn. 
      Luân Đa Lợi Hoa:
      
      
      1)     
      Một loại ngọc quí thanh tịnh: A precious pearl that purifies.
      
      2)     
      Một loại hoa Luân Đa Lợi có mùi thơm: A specially fragrant flower.
      
      Luân Đóa: Vành tai 
      tròn đầy, một trong những tướng hảo của Phật—Ears round and full, a mark 
      of a Buddha.
      ** For more information, 
      please see Tam Thập  Nhị Hảo Tướng 
      Của Phật.  
      Luân Hoàn: To turn 
      around. 
      Luân Hồi: 
      Samsara—To revolve—To turn around  the wheel of life. 
      Luân Hồi Là Niết Bàn, 
      Niết Bàn Là Luân Hồi: Reincarnation.
      
      ·       
      Luân là bánh xe hay cái vòng, hồi là trở lại; luân hồi là 
      cái vòng quanh quẩn cứ xoay vần: Reincarnation means going around as the 
      wheel turns around.
      
      ·       
      Thế giới nầy là Ta bà hay Niết bàn là hoàn toàn tùy thuộc 
      vào trạng thái tâm. Nếu tâm giác ngộ thì thế giới nầy là Niết bàn. Nếu tâm 
      mê mờ thì lập tức thế giới nầy biến thành Ta Bà—Whether the world is 
      Samsara or Nirvana depends entirely on our state of mind. If our mind is 
      enlightened, then this world is Nirvana; if our mind is unenlightened, 
      then this world is Samsara.
      
      ·       
      Với những ai biết tu thì ta bà là Niết Bàn, và Niết Bàn là 
      ta bà: For those who strive to cultivate, samsara is Nirvana, Nirvana is 
      samsara. 
      Luân Hồi Sanh Tử: 
      Samsara (p & skt)— The cycle of births and deaths (birth, deah, and 
      rebirth)—Luân hồi sanh tử trong đó chúng sanh cứ lập đi lập lại sanh tử tử 
      sanh tùy theo nghiệp lực của mình—The state of transmigration or samsara, 
      where beings repeat cycles of birth and death according to the law of 
      karma. 
      Luân Lưu: In 
      turn—By turns. 
      Luân Lý: Moral. 
      Luân Lý Phật: The 
      Buddha moral code
      Luân Mãn: Luân 
      Duyên—Vành xe hay vỏ xe—A felly or tire.
      Luân Phiên: In 
      turn—By turns—Alternate—To take turns (a rotation of duties). 
      Luân Phúc: Căm 
      xe—Wheel-spokes. 
      Luân Tạng: Luân 
      Tạng được xây giữa tầng tháp lớn với một cái trụ mở ra tám mặt, treo tất 
      cả các bộ kinh lên đó, và làm bánh xe xoay vòng xung quanh, mỗi vòng quay 
      là có công đức như đọc kinh (đây là phát kiến của Phó Đại Sĩ đời nhà 
      Lương)—Revolving scriptures—A revolving stand with eight faces, 
      representing the sacred canon—A praying wheel, the revolving of which 
      brings as much merit to the operator  as if he had read the whole 
      scriptures.   
      Luân Tề: Trục hay 
      trung tâm bánh xe—The navel or hub of a wheel.
      Luân Thường: 
      Morals. 
      Luân Tọa: Chỗ ngồi 
      của vị Chuyển Luân Thánh Vương hay Phật—The throne of a Cakravatin or a 
      Buddha.
      Luân Tướng: Vầng 
      lọng trên đỉnh tháp, hoặc dưới chân của Chuyển Luân Thánh Vương hay Phật 
      (vòng lộng thường có chín tầng gọi là cửu luân)—The wheel sign, on the top 
      of a pagoda, or on the feet of a cakravartin or Buddha. 
      ** For more information, 
      please see Cửu Luân. 
      Luân Vi Sơn: 
      Cakravala (skt)—Hai vòng núi đồng tâm tạo nên chu vi của thế giới—The 
      double concentric circles of mountains forming the periphery of a world.
      
      Luân Viên Cụ Túc: 
      Mạn Đồ La như chiếc bánh xe (có đầy đủ vành, trục, nan hoa, tròn trịa đầy 
      đủ), nói về công đức viên mãn của chư Phật không một chút khiếm khuyết 
      (tập trung tất cả công đức chư Phật vào Mạn Đồ La để cho chúng sanh bước 
      vào Phổ Môn)—A  complete Mandala showing the Buddhas and others, 
      symbolizing their works—A magic circle.  
      Luân Vương: 
      Cakravartin (skt).
      
      1)     
      Tiếng Phạn là Chước Ca La Đại Cức Để Hạt La Xà hay Giá Ca Việt 
      La—C(h)akravartin (skt). 
      
      2)     
      Vị Chuyển Luân Vương vận chuyển luân bảo đi khắp nơi không trở ngại 
      để hàng phục bốn phương—A ruler of the wheels of whose chariot roll 
      everywhere without obstruction.
      
      3)     
      Vị quốc vương tối thượng cai trị thế giới—An emperor, a sovereign 
      of the world, a supreme ruler.
      
      4)     
      Đức Phật với giáo thuyết phổ cập và pháp giới của Ngài—A Buddha 
      whose truth and realm are universal (Buddha as universal spiritual king).
      
      
      5)     
      Dấu hiệu của Luân Vương là một cái dĩa gồm bốn thứ theo thứ tự—The 
      symbol is the cakra or disc, which is of four kinds indicating the rank:
      
      ·       
      Kim Luân Vương: Gold cakra.
      
      ·       
      Ngân Luân Vương: Silver cakra.
      
      ·       
      Đồng Luân Vương: Copper cakra.
      
      ·       
      Thiết Luân Vương: Iron cakra. 
      **For more information, please see Luân Bảo. 
      Luận: 
      
      1)     
      (v)—To comment—To discuss—To discourse upon—To reason over.
      
      2)     
      (n)—Sastra (skt)—Abhidharma—Upadesa—Discourses—Treatises on 
      dogma—Philosophy—Discussions—Commentaries. 
      
      3)     
      Luận Tạng: See Luận A Tỳ Đạt Ma Câu Xá in Vietnamese-English 
      Section, and Abhdharma in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      Luận A Tỳ Đạt Ma Câu 
      Xaù: Abhidharmakosa-Bhasya-Sastra—Bộ Luận “Kho Tàng Pháp Bảo” được 
      Ngài Thế Thân soạn vào thế kỷ thứ năm sau Tây lịch. Đây là bộ luận quan 
      trọng nhất, giải thích đầy đủ về tông phái Nhất Thiết Hữu Bộ của Phật giáo 
      Tiểu Thừa, được Ngài Huyền Trang dịch sang Hoa ngữ—The sastra of “Treasure 
      Chamber of the Abhidharma” composed by Vasubandhu in the fifth century AD. 
      This is the most important compilation of the Sarvastivada (Hinayana) 
      teaching. It was translated into Chinese by Hsuan-Tsang. 
      Luận Án: 
      Dissertation—Thesis. 
      Luận Bàn: To 
      discuss—To comment. 
      Luận Biện Trung Biên: 
      Madhyantavibhaga Sastra—Bộ Luận được Ngài Thế Thân soạn về Đức Phật Di 
      Lặc—The sastra was composed by Vasubandhu on the Coming Buddha, Maitreya. 
      
      Luận Câu Xá: 
      Abhidharma Kosasastra.  
      Luận Cứu Cánh Nhất Thừa 
      Bảo tánh Luận: Ratnagotravibhagamahayanottara sastra—Bộ Luận Do Nặc Na 
      Ma Đề soạn về Như Lai tạng trong Phật giáo Đại Thừa—The sastra was 
      composed by Ratnamati on the Tathagatagarbha in Mahayana Buddhism. 
      Luận Du Già Sư Địa: 
      Yogacarabhumi Sastra—Bộ Luận được Ngài Di Lặc thuyết giảng và Ngài Huyền 
      Trang dịch, nói về giáo lý căn bản của phái Du Già hay Duy Thức—The sastra 
      was expounded by Maitreya and translated into Chinese by Hsuan-Tsang, 
      about the doctrine of the Yogacara or Vijnanavada. 
      Luận Duy Thức Nhị Thập: 
      Vimsatika Sastra—Bộ Luận được Ngài Thế Thân soạn về Giáo Lý Duy Thức—The 
      sastra was composed by Vasubandhu on the General Teaching of 
      Consciousness. 
      Luận Duy Thức Tam Thập 
      Tụng: Trimsika Sastra—Bộ Luận được Ngài Thế Thân soạn về 30 câu kệ của 
      giáo lý Duy Thức—The sastra was composed by Vasubandhu on the thirty 
      stanzas of the Teaching of Consciousness. 
      Luận Đại Thừa Khởi Tín 
      Luận: Mahayana-Sraddhotpada-Sastra, được Bồ tát Mã Minh soạn về lý 
      thuyết và thực hành tinh yếu trong trường phái Đại Thừa—The sastra was 
      composed by Asvaghosa, basic doctrines and practices in Mahayana.    
      Luận Đại Thừa tập Bồ 
      tát Học: Siksasamuccaya Sastra—Bộ luận nói về giáo lý để tu tập Bồ 
      Tát, được Ngài Pháp Xứng soạn—The sastra was composed by Dharmakirti about 
      the doctrine and practices for Bodhisattvas. 
      Luận Đại Thừa Thành 
      Nghiệp: Karmasiddhiprakarana sastra—Bộ Luận được Ngài Thế Thân soạn về 
      những hành vi của nhân loại—The sastra was composed by Vasubandhu on human 
      beings’ deeds. 
      Luận Đại Thừa Trang 
      Nghiêm: Mahayana-sutra-lamkara—Bộ Luận được Ngài Vô Trước soạn về 
      những câu kệ của Ngài Di Lặc—The sastra was composed by Asanga on 
      Maitreya’s gatha (metrical hymn). 
      Luận Đàm: To 
      converse. 
      Luận Điểm Phật Pháp: 
      From the view point (point of view) of the Dharma.  
      Luận Gia: 
      Sastra-writers—Interpreters—Philosophers. 
      Luận Giải: To 
      comment and explain. 
      Luận Khởi Tín Đại Thừa: 
      The treatise on the Awakening of Faith. 
      Luận Kim Cang Châm: 
      Vajrasuci Sastra—Luận được soạn bởi Ngài Pháp Xứng, phê phán nghiêm khắc 
      kinh Vệ Đà và địa vị tối thượng của Phạm Thiên—The sastra was composed by 
      Dharmakirti,  seriously criticized about the Veda sutra and the supreme 
      position of Braham in Hinduism. 
      Luận Nghị: Upadesa 
      (skt)—Luận về bộ kinh thứ 12 trong số 12 bộ kinh Phật—Dogmatic treatises, 
      the twelve and the last section of the canon.  
      Luận Nhiếp Đại Thừa: 
      Mahayanasamgraha Sastra—Bộ Luận được Ngài Vô Trước soạn về Phật Giáo Đại 
      Thừa—The sastra was composed by Asanga on the Mahayana Buddhism. 
      Luận Nhơn Minh Nhập 
      Chánh Lý: Nyayapravesa Sastra—Bộ Luận được Ngài Do Thương Kiết La Chủ 
      soạn, nói về Luận Lý học—The sastra was composed by Sankarasvamin, written 
      on “Introduction to Logic.”
      Luận Phật Địa Kinh: 
      Buddhabhumisutra-sastra—Bộ Luận chú giải về Kinh Phật Địa, được Ngài Thân 
      Quang Đẳng soạn và Ngài Huyền Trang dịch sang Hoa ngữ—The sastra explained 
      the Buddhabhumi Sutra, composed by Bandhuprabha. It was translated into 
      Chinese by Hsuan-Tsang. 
      Luận Sa Môn Bất Kính 
      Vương Giả: Ordained Buddhists do not have to honor royalty—Thời vua An 
      Đế nhà Tấn, vua xa giá từ Giang Lăng đến Giang Tây, quan Trấn Nam là Hà Vô 
      Kỵ yêu cầu Đại Sư Huệ Viễn đích thân xuống núi nghinh tiếp đức vua. Đại sư 
      lấy cớ đau yếu, khước từ không bái yết. Đến năm Nguyên Hưng thứ hai, quan 
      Phụ Chánh Hoàn Huyền lại gởi cho Đại sư Huệ Viễn một văn thơ, trong đó có 
      nhiều lý luận bắt buộc hàng Sa Môn phải lễ bái quốc vương. Đại sư soạn văn 
      thư phúc đáp và quyển “Sa Môn Bất Kinh Vương Giả Luận” gồm 5 thiên được 
      thành hình để hồi âm. Triều đình xem xong rất lấy làm nể trọng và phải 
      chấp nhận quan điểm của ngài—During the time of Emperor An Đế, the emperor 
      traveled from the Giang Lăng region to Jiang-Tsi; the Great General of the 
      North named Hà-Vô-Kỵ requested the Great Master to descend the mountain to 
      welcome the Emperor. The Great Master used the excuse he was ill and weak 
      to decline this request. Then the second year  of Nguyên Hưng reign 
      period, Magistrate Hoàn Huyền once again sent the Greta Master another 
      document. In it this magistrate gave many reasons why Buddhist Monks must 
      bow and prostrate to the emperor. In response, the Great Master  wrote a 
      letter and the book with five volumes titled “Ordained Buddhists Do Not 
      Have To Honor Royalty.” After the imperial court reviewed his writing, 
      they highly repsected im and had no choice but to honor his views. 
      **For more information, 
      please see Huệ Viễn.   
      Luận Sớ: Phần giảng 
      giải và phê bình Luận Tạng—Sastras with commentary. 
      Luận Sư: See Luận 
      Gia. 
      Luận Tạng: 
      Abhidharma-Pitaka (skt)—A Tỳ Đạt Ma Tạng—Ưu Bà Đề Xá Tạng (Upadesa)—Luận 
      Tạng là một trong ba tạng kinh điển. Luận Tạng bao gồm phần giải thích và 
      biện luận kinh điển hay những lời Phật dạy. Luận Tạng đầu tiên được mọi 
      người công nhận là của ngài Đại Ca Diếp, một đệ tử của Phật biên soạn, 
      nhưng mãi về sau nầy mới hoàn thành. Bộ Luận tạng Hoa Ngữ gồm ba 
      phần—Thesaurus of discussions or discourses, one of the three divisions of 
      the Tripitaka. It comprises the philosophical works. The first compilation 
      is accredited to Maha-Kasyapa, disciple of Buddha, but the work is of a 
      later period. The Chinese version is in three sections:  
      
      1)     
      Đại Thừa Luận: The Mahayana Philosophy.
      
      2)     
      Tiểu Thừa Luận: The Hinayana Philosophy.
      
      3)     
      Tống Nguyên Tục Nhập Tạng Chư Luận (960-1368 sau Tây Lịch): The 
      Sung and Yuan Addenda (960-1368 AD).
      Luận Thành Duy Thức: 
      Vijnaptimatratasddhi-sastra—Bộ Luận do Ngài Hộ Pháp Đẳng soạn về Tông phái 
      Du Già  và A Lại Da Thức—The sastra was composed by Dharmapala on the 
      explanation about Yogacara and Alaya Consciousness. 
      Luận Thập trụ Tỳ Bà Sa: 
      Dasabhumika-Vibhasa-Sastra—Bộ Luận bàn về Thập Địa Phẩm, một chương quan 
      trọng nhất trong Kinh Hoa Nghiêm, nói về hai giai đoạn đầu của quả vị Bồ 
      Tát, đã tạo ảnh hưởng rất lớn với sự phát triển của các trường phái Tịnh 
      Độ Trung Hoa. Cưu Ma La Thập dịch sang Hoa ngữ—The sastra was composed by 
      Nagarjuna, discussed and explained the course of the development (ten 
      stages) of a bodhisattva, one of the most important chapter in Avatamsaka 
      Sutra, was the doctrinal basic of the early Chinese Pure Land schools.  It 
      was translated into Chinese by Kumarajiva.   
      Luận Thuyết: 
      Argumentation. 
      Luận Tông: Tông 
      phái Tam Luận—The Madhyamaka school of the San-Lun (Sanron)—The Abhidharma 
      or sastra school. 
      Luận Trí Độ: The 
      Perfection of Wisdom Treatise. 
      Luận Trung Quán: 
      Madhyamaka Sastra (skt)— The Treatise on the Middle way or the Guide-Book 
      of the School of the Middle Way—Bộ Trung Luận do Bồ Tát Long Thọ soạn, 
      nhấn mạnh vào giáo lý Trung Đạo, giáo lý căn bản của trường phái Trung 
      Quán  của Phật giáo Đại thừa Ấn Độ. Theo Trung Quán, nghĩa chân thật của 
      Tánh Không là Phi Hữu hay không thực chất—The sastra was composed by 
      Nagarjuna. It stressed on the teaching of the Middle Way, the basic 
      teaching of the Madhyamika school of the Indian Mahayana Buddhism. 
      According to the Madhyamaka Sastra, the true meaning of Emptiness 
      (Sunyata) is non-existence, or the nonsubstantiveness. 
      Luận Vãng Sanh: 
      Rebirth Treatise—Commentary on the Longer Amitabha Sutra—Treatise on the 
      Pure Land.
      Luật: Vinaya or 
      Uparaksa (skt)—Tiếng Phạn là Ưu Bà La Xoa hay Tỳ Ni, dịch là “luật” hay 
      “giới luật.” Tên khác của Ba La Đề Mộc Xoa, tức là những quy luật của cuộc 
      sống trong tự viện. Đây cũng là một trong ba tạng kinh điển. Người ta nói 
      Ngài Ưu Ba Ly đã kết tập đầu tiên—Disciplines—Law—Rule—Other name for 
      Pratimoksa, sila, and upalaksa. The discipline, or monastic rules; one of 
      the three divisions of the Canon, or Tripitaka, and said to have been 
      compiled by Upali—See Pratimoksa, and Vinaya in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      Section.
      Luật Biến Đổi: The 
      law of transformation.   
      Luật Hành: Sự thi 
      hành giới luật—The discipline in practice, to act according to the rules.
      
      Luật Lệ: Rules and 
      regulations. 
      Luật Nghi: Luật 
      pháp và quy tắc cho phép người Phật tử thuần thành hành động đúng trong 
      mọi hoàn cảnh (pháp điều tiết thân tâm để ngăn ngừa cái ác gọi là luật, 
      pháp giúp thích ứng với phép tác chân chính bên ngoài gọi là nghi)—Rules 
      and ceremonies, an intuitive apprehension of which, both written and 
      unwritten, enables devotees to practice and act properly under all 
      circumstances. 
      Luật Nghi Giới: 
      Phần đầu trong Tam Tụ Tịnh Giới—The first of the three collections of pure 
      precepts—See Tam Tụ Tịnh Giới (1).
      Luật Nhơn Quả: 
      Karma law—The law of causality—Law of Cause and Effect. 
      Luật Nhân Quả Hiển 
      Nhiên Không Thể Nghi Ngờ Hay Nghĩ Bàn: The truth of the law of Cause 
      and Effect is self-evident, beyond doubt and inconceivable. 
      Luật Phái: Trường 
      phái Luật tông—The discipline branch or school—See Luật Tông. 
      Luật Pháp: The laws 
      or methods of the discipline; rules and laws. 
      Luật Sám: Phép sám 
      hối mà giới luật đã trình bày—Repentance and penance according to the 
      rules. 
      Luật Sư: Vị thầy 
      giỏi giải thích về giới luật, nghĩa là biết được sự hành trì của luật, 
      khéo giải thích khiến người nghe dễ hiểu và hành trì theo—Master and 
      teacher of the rules of the discipline. 
      Luật Tạng: Bộ tạng 
      Luật, một phần trong ba bộ kinh điển—The Vinaya-pitaka, one of the three 
      divisions of the Canon, or Tripitaka—See Vinaya in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      Luật Thiên Nhiên: 
      Natural Law. 
      Luật Thiền: Hai 
      tông phái Luật tông và Thiên tông—The two schools of Discipline and 
      Intuition. 
      Luật Thiện Kiến Tỳ Bà 
      Sa: Samantapasadika-Vinaya—Bộ Luật nói về những giới luật cho các Tăng 
      sĩ thuộc phái Thượng Tọa Bộ, được Ngài Tăng Già Bạt Đà La dịch ra Hán 
      tự—The Vinaya-Pitaka stressed on moral codes for the monks and nuns in the 
      Theravada. It was translated into Chinese by Samghabhadra.  
      Luật Thừa: Cỗ xe 
      giới luật, hay tông phái của giới luật. Giáo thuyết dạy về tu hành giải 
      thoát bằng cách hành trì giới luật, hay nương theo tạng luật để tu hành 
      giải thoát—The Vinaya-vehicle, the teaching which emphasizes the 
      discipline. 
      Luật Tông: 
      Vinayisme (skt)—The Vinaya school—Luật Tông là một nhánh Phật Giáo thoát 
      thai từ phái Hóa Địa Bộ (Mahishasaka) và trở thành một bộ phận lớn của 
      nhóm Sthavira, được sư Dharmagupta, người Tích Lan thành lập. Tuy nhiên, 
      có nhiều người cho rằng người đầu tiên sáng lập ra Luật Tông tại Ấn Độ 
      chính là ngài Ưu Ba Ly, một trong mười đệ tử lớn của Đức Phật. Ngài nổi 
      tiếng với tác phẩm Luật Tứ Phần. Luật tông phát triển nhiều nhất ở miền 
      nam Ấn Độ. Luật Tông là trường phái mà chủ thuyết dựa vào luật nghi tu 
      hành của cuộc sống trong tự viện, một trường phái Phật giáo lớn của Trung 
      Quốc và Nhật, nhấn mạnh đặc biệt việc tuân thủ nghiêm ngặt các qui tắc 
      được Luật tạng đề ra. Tại Trung Quốc, Luật tông được ngài Đạo Tuyên sáng 
      lập vào đời nhà Đường (theo tông nầy thì người ta chỉ cần tinh chuyên hành 
      trì giới luật là được giải thoát, vì giữ giới trì luật mà sanh định, nhờ 
      định mà sanh huệ). Văn bản chính yếu của phái nầy là “Tứ Phần Luật” 
      —Vinaya school, or Discipline school, or Dhammaguttika literally means 
      “protector of the teaching;” Buddhist school belonging to the larger 
      grouping of Sthaviras. Developed out of the Mahishasaka school. It was 
      founded by the Sinhalese monk Dhammagupta and was prevalent primarily in 
      Southern India. However, Buddhist scholars believe that the founder of the 
      school was Upali, one of the ten great disciples of the Buddha. He is 
      known as the author of the “The Discipline of Four Divisions.” Vinaya 
      School  emphasizes the monastic discipline, a major school of Buddhism in 
      China and Japan that primarily stresses strict observance of the rules 
      laid down in the Vinaya-pitaka.  The school was founded in China by 
      T’ao-Hsuan of the T’ang dynasty. The main text of this school is the Four 
      Parts of “Vinaya-Pitaka.”—See Luật Tứ Phần. 
      Luật Tứ Phần: 
      Dharmaguptaka-Vinaya—Bộ Luật Phật giáo, gồm 250 giới Tỳ Kheo và 348 giới 
      Tỳ Kheo Ni. Bộ Luật được các Ngài Phật Da Xá và Trúc Phật Niệm dịch sang 
      Hán tự—Buddhism vinaya contains 250rules for monks and 348 for nuns. It 
      was translated into Chinese by Buddhayasas and Chu-Fo-Nien—See Luật 
      Tông.   
      Luật Tướng: Pháp 
      tướng của giới luật—The discipline or its characteristics. 
      Luật Tỳ Kheo: Luật 
      dành riêng cho Tỳ Kheo trong tịnh xá, riêng biệt cho chư Tăng và chư 
      Ni—Monastic disciplinary text included in the Vinaya and preserved in 
      separate version for monks and nuns—For more information, please see 
      Pratimoksa in Pali/Sanskrit Section. 
      Luật Tỳ Kheo Ni: 
      See Pratimoksa in Pali/Sanskrit Section. 
      Lúc: Moment—When.
      Lúc Ấy: At that 
      moment (juncture). 
      Lúc Đầu: At the 
      beginning. 
      Lục: Sat or Sad 
      (skt)—Sáu—Six.  
      Lục Ái Thân: 
      Tanha-kaya (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có sáu ái 
      thân—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, 
      there are six groups of craving:
      
      1)     
      Sắc Ái: Craving for sights.
      
      2)     
      Thanh Ái: Craving for sounds.
      
      3)     
      Hương Ái: Craving for smella.
      
      4)     
      Vị Ái: Craving for tastes.
      
      5)     
      Xúc Ái: Craving for touches.
      
      6)     
      Pháp Ái: Craving for mind-objects.
      Lục Ba: The six 
      paramitas—See Lục Độ Ba La Mật. 
      Lục Ba La Mật: The 
      six paramitas—See Lục Độ Ba La Mật in Vietnamese-English Section. 
      Lục Ban Thần Túc: 
      Còn gọi là Lục Thoại (Thụy) hay sáu điềm lành xuất hiện khi Đức Phật 
      thuyết Kinh Pháp Hoa, vì do thần cảnh thông của Phật xuất hiện ra nên gọi 
      là thần túc—The six supernatural signs—See Lục Thoại.
      Lục Báo: Six 
      retributions—Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật đã nhắc nhở 
      ngài A Nan về Lục Báo như sau: “Ông A Nan! Chúng sanh vì lục thức tạo 
      nghiệp, bị chiêu lấy ác báo theo sáu căn ra.”—In the Surangama Sutra, book 
      Eight, the Buddha reminded Ananda about the six retributions as follows: 
      “Ananda! Living beings create karma with their six consciousnesses. The 
      evil retributions they call down upon themselves come from the six 
      sense-organs.”
      
      1)     
      Kiến Báo—Retribution of Seeing: 
      
      a)     
      Kiến báo chiêu dẫn các nghiệp. Kiến nghiệp nầy giao kết thì lúc 
      chết, trước hết thấy lửa đầy mười phương. Thần thức của người chết nương 
      bay theo khói, sa vào địa ngục vô gián, phát hiện ra hai tướng—Retribution 
      of seeing, which beckons one and leads one to evil ends. The karma of 
      seeing intermingles, so that at the time of death one first sees a raging 
      conflaration which fills the ten directions. The deceased one’s spiritual 
      consciousness takes flight, but then falls. Riding on a wisp of smoke, it 
      enters the intermittent hell. There, it is aware of two appearances:
      
      ·       
      Một là thấy sáng thì có thể thấy khắp nơi các ác vật, sanh 
      ra sợ hãi vô cùng—One is a perception of brightness in which can be seen 
      all sorts of evil things, and it gives rise to boundless fear.  
      
      ·       
      Hai là thấy tối, lặng lẽ chẳng thấy gì cả, sinh ra sợ hãi vô 
      cùng—The second one is a perception of darkness in which there is total 
      stillness and no sight, and it experiences boundless terror. 
      
      b)     
      Như vậy thấy lửa đốt—When the fire that comes from seeing burns:
      
      ·       
      Nơi thính căn, có thể làm những nước sôi trong chảo đồng: 
      The sense of hearing. It becomes cauldrons of boiling water and molten 
      copper.
      
      ·       
      Đốt nơi tỷ căn, có thể làm khói đen, hơi lửa: When it burns 
      the breath, it becomes black smoke and purple fumes.
      
      ·       
      Đốt nơi tri vị căn, có thể làm những viên sắt nóng: When it 
      burns the sense of taste, it becomes the scorching hot pellets and molten 
      iron gruel.
      
      ·       
      Đốt nơi xúc căn, có thể làm cái lò tro than nóng: When it 
      burns the sense of touch, it becomes white-hot ember and glowing coals.
      
      ·       
      Đốt nơi tâm căn, có thể sanh ra đống lửa, tung ra bay cả 
      không giới: When it burns the mind, it becomes stars of fire that shower 
      everywhere and whip up and inflame the entire realm of space.
      
      2)     
      Văn Báo—Retribution of Hearing: 
      
      a)     
      Văn báo chiêu dẫn ác quả. Văn nghiệp nầy giao kết, lúc chết thấy 
      sóng chìm ngập trời đất, thần thức nương theo sóng trôi vào ngục vô gián. 
      Phát hiện ra hai tướng—Retribution of hearing, which beckons one and leads 
      one to evil ends. The karma of hearing intermingles, and thus at the time 
      of death onr first sees gigantic waves that dorwn heaven and earth. The 
      deceased one’s spiritual consciousness falls into the water  and rides the 
      current into the unitermittent hell. There, it is aware of two sensations:
      
      ·       
      Một là nghe rõ, nghe nhiều tiếng ồn làm rối loạn tinh thần: 
      One is open hearing, in which it hears all sorts of noise and its 
      essential spirit becomes confused. 
      
      ·       
      Hai là không nghe thấy gì, vắng lặng u trầm: The second is 
      closed hearing, in which there is total stillness and no hearing, and its 
      soul sinks into oblivion.
      
      b)     
      Sóng nghe như thế chảy vào cái nghe làm thành sự trách phạt, gạn 
      hỏi. Chảy vào cái thấy làm thành sấm sét và các khí độc. Chảy vào hơi thở, 
      làm thành mưa sương, tưới các trùng độc khắp thân thể. Chảy vào vị làm 
      thành mủ huyết và những đồ uế tạp. Chảy vào xúc, làm thành súc sinh, ma 
      quỷ và phân. Chảy vào ý, làm thành sét và mưa đá phá hoại tâm phách: When 
      the waves from hearing flow into the hearing, they become scolding and 
      interogation. When they flow into the seeing, they become thunder and 
      roaring the evil poisonous vapors. When they flow into the breath, they 
      become rain and fog that is permeated  with poisonous organisms that  
      entirely fill up the body. When they flow into the sense of taste, they 
      become pus and blood and every kind of filth. When they flow into the 
      sense of touch, they become animal and ghosts, and excrement and urine. 
      When they flow into the mind, they become lightning and hail which ravage 
      the heart and soul.
      
      3)     
      Khứu Báo—Retribution of Smelling:
      
      a)     
      Khứu báo chiêu dẫn ác quả, khứu nghiệp nầy giao kết, lúc chết thấy 
      độc khí đầy dẫy xa gần. Thần thức nương theo khí vào vô gián địa ngục. 
      Phát hiện ra hai tướng—The retribution of smelling, which beckons one and 
      leads one to evil ends. The karma of smelling intermingles, and thus at 
      the time of death one first sees a poisonous smoke that permeates the 
      atmosphere near and far. The deceased one’s spiritual consciousness wells 
      up out of the earth and enters the unintermittent hell. There, it is 
      aware  of two sensations:
      
      ·       
      Một là thông khứu, bị các độc khí nhiễu loạn tâm thần: One 
      is unobstructed smelling, in which it is thouroughly  infused with the 
      evil vapors and its mind becomes distressed.
      
      ·       
      Hai là tắc khứu, khí không thông, bức tức mà té xỉu xuống 
      đất: The second is obstructed smelling, in which its breath is cut off and 
      there is no passage, and it lies stifled and suffocating on the ground.
      
      b)     
      Khi ngửi như thế xông vào hơi thở, làm thành nghẹt và thông. Xông 
      vào cái thấy làm thành lửa và đuốc. Xông vào cái nghe làm chìm, đắm, sôi, 
      trào. Xông vào vị, làm thành vị ương vị thối. Xông vào xúc làm thành nát, 
      rũ, thành núi  đại nhục có trăm nghìn con mắt mà vô số trùng ăn. Xông vào 
      cái nghĩ làm thành tro nóng, chướng khí và cát bay mà đập nát thân thể: 
      When the vapor of smelling invades the breath, it becomes cross 
      examination and bearing witness. When it invades the seeing, it becomes  
      fire and torches. When it invades the hearing, it becomes sinking and 
      drowning, oceans, and bubbling cauldrons. When it invades the sense of 
      taste, it becomes putrid or rancid foods. When it invades the sense of 
      touch, it becomes ripping apart and beating to a pulp. It also becomes a 
      huge mountain of flesh which has a hundred thousand eyes  and which is 
      sucked and fed upon by numberless worms. When in invades the mind, it 
      becomes ashes, pestilent airs, and flying sand and gravel which cut the 
      body to ribbons.
      
      4)     
      Vi Báo—Retribution of Tasting:
      
      a)     
      Vị báo chiêu dẫn ác quả. Vị nghiệp nầy giao kết, lúc chết thấy lưới 
      sắt phát ra lửa dữ, cháy rực khắp thế giới. Thần thức mắc lưới vào ngục vô 
      gián phát hiện ra hai tướng—The retribution of tasting, which beckons and 
      leads one to evil ends. This karma of tasting intermingles, and thus at 
      the time of death one first sees an iron net ablaze with a raging fire 
      that covers  over the entire world. The deceased one’s spiritual 
      consciousness passes down through this hanging net, and suspended upside 
      down, it enters the uninterminttent hell. There, it is aware of two 
      sensations.
      
      ·       
      Một là hít khí vào, kết thành băng, thân bị nứt nẻ—One is a 
      sucking air which congeals into ice so that it freezes the flesh of his 
      body.
      
      ·       
      Hai là thở khí ra, bốc lên thành lửa dữ cháy tan cốt tủy—The 
      second a spitting blast of air which spwes out a raging fire that roasts 
      his bones and marrow to a pulp.
      
      b)     
      Thứ vị nếm ấy trải qua cái nếm, làm thành sự thừa lĩnh, nhẫn chịu. 
      Trải qua cái thấy, làm thành vàng đá nóng đỏ. Trải qua cái nghe, làm thành 
      gươm đao sắc. Trải qua hơi thở, làm thành lồng sắt lớn trùm cả quốc độ. 
      Trải qua xúc, làm thành cung, tên, nỏ. Trải qua ý, làm thành thứ sắc nóng 
      bay trên hư không rưới xuống: When the tasting of flavors passes through 
      the sense of taste, it becomes what must be acknowledged and what must be 
      endured. When it passes through the seeing, it becomes burning metal and 
      stones. When it passes through the hearing, it becomes sharp weapons and 
      knives. When it passes through the sense of smell, it becomes a vast iron 
      cage that encloses the entire land. When it passes through the sense of 
      touch, it becomes bows and arrows, crossbows, and darts. When it passes 
      through the mind, it becomes  flying pieces of molten iron that rain down 
      from out of space.
      
      5)     
      Xúc Báo—Retribution of Touching:
      
      a)     
      Xúc báo chiêu dẫn ác quả. Xúc nghiệp nầy giao kết, lúc chết thấy 
      núi lớn bốn phía họp lại, không có đường đi ra. Thần thức thấy thành lớn 
      bằng sắt, các rắn lửa, chó lửa, cọp, gấu, sư tử, những lính đầu trâu, quỷ 
      la sát đầu ngựa cầm thương đao, lùa người vào thành đến ngục vô gián. Phát 
      hiện ra hai tướng—The retribution of touching which beckons and leads one 
      to evil ends. The karma of touching intermingles, and thus at the time of 
      death one first sees huge mountains closing  in on one from four sides, 
      leaving no path of escape. The deceased one’s spiritual consciousness then 
      sees a vast iron city. Fiery snakes and fiery dogs, wolves, lions, 
      ox-headed jail keepers, and horse-headed rakshasas brandishing spears and 
      lances drive it into the iron city toward the unintermittent hell. There, 
      it is aware of two sensations.
      
      ·       
      Một là xúc hợp lại, núi giáp lại ép thân thể, xương thịt 
      tuôn máu: One is touch that involves coming together, in which mountains 
      come together to squeeze its body until its flesh, bones, and blood are 
      totally dispersed.
      
      ·       
      Hai là xúc ly, gươm đao đâm chém vào người, tim gan tan nát: 
      The second is thouch that involves separation, in which knives and swords 
      attack the body, ripping the heart and liver to shreds. 
      
      b)     
      Thứ xúc ấy trải qua cái xúc, làm thành đường, quán, sảnh, án. Trải 
      qua cái thấy làm thành thiêu đốt. Trải qua cái nghe làm thành đập, đánh, 
      đâm, bắn. Trải qua hơi thở làm thành túi, đẫy, tra khảo, trói buộc. Trải 
      qua cái nếm làm thành kiềm, kẹp, chém, chặt. Trải qua cái ý, làm thành sa 
      xuống, bay lên, nấu, nướng: When this touching passes through the 
      sensation of touch, it becomes  striking, binding, stabbing, and piercing. 
      When it passes through the seeing, it becomes burning and scorching. When 
      it passes through the hearing, it becomes questioning, investigating, 
      court examinations, and interrogation. When it passes through the sense of 
      smell, it becomes enclosurs, bags, beating, and binding up. When it passes 
      through the sense of taste, it becomes plowing, pinching, chopping, and 
      severing. When it passes through the mind, it becomes falling, flying, 
      frying, and broiling.
      
      6)     
      Tư Báo—Retribution of Thinking:
      
      a)     
      Tư báo chiêu dẫn ác quả. Tư nghiệp nầy giao kết, lúc chết thấy gió 
      dữ thổi hư nát quốc độ. Thần thức bị thổi bay lên hư không, theo gió rơi 
      vào ngục vô gián. Phát hiện ra hai tướng—The retribution of thinking, 
      which beckons and leads one to evil ends. The karma  of thinking 
      intermingles, and thus at the time of death one first sees a foul wind 
      which devastates the land. The deceased one’s spiritual consciousness is 
      blown up into space, and then, spiraling downward, it rides that wind 
      straight into the unintermittent hell. There, it is aware of two 
      sensations.
      
      ·       
      Một là không biết, mê muội vô cùng, chạy mãi không thôi: One 
      is extreme confusion, which causes it to be frantic and to race about 
      ceaselessly. 
      
      ·       
      Hai là không mê, biết cái khổ bị nấu, bị thiêu, đau đớn vô 
      cùng: The second is not confusion, but rather an acute awareness which 
      causes it to suffer from endless roasting and burning, the extreme pain of 
      which is difficult to bear.
      
      b)     
      Cái nghĩ bậy đó kết cái nghĩ, làm thành phương hướng, xứ sở. Kết 
      cái thấy, làm thành nghiệp cảnh và đối chứng. Kết cái nghe, làm thành hòn 
      đá lớn chụm lại, làm băng, làm sương, đất. Kết hơi thở, làm thành xe lửa 
      lớn. Kết cái nếm, làm thành tiếng la, hét, khóc, than. Kết cái xúc, làm 
      thành thân lớn, thân nhỏ, và trong một ngày vạn lần chết đi sống lại, cúi 
      xuống, ngước lên: When this deviant thought combines with thinking, it 
      becomes locations and places. When it combines with seeing, it becomes 
      inspection and testimonies. When it combines with hearing, it becomes huge 
      crushing rocks, ice, and frost, dirt and fog. When it combines with 
      smelling, it becomes  a great fiery car, a fiery boat, and a fiery jail. 
      When it combines with tasting, it becomes loud calling, wailing, and 
      regretful crying. When it combines with touch, it becomes  sensations 
      large and small, where ten thousand births and ten thousand deaths are 
      endured every day, and of lying with one’s face to the ground. 
      Lục Bát Hoằng Thệ: 
      The forty-eight great or surpassing vows of Amitabha—See Tứ Thập Bát 
      Nguyện. 
      Lục Bất Cung Kinh Pháp: 
      Six kinds of disrespect—See Sáu Không Cung Kính Pháp. 
      Lục Bộ Đại Thừa Kinh: 
      Sáu bộ kinh mà Đại Sư Từ Ân đã chọn cho Pháp Tướng tông—The six works 
      chosen by master Tz’u-En as authoritative in the Dharmalaksana school. 
      
      1)     
      Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm Kinh: The Flower Adornment Sutra.
      
      2)     
      Giải Thâm Mật Kinh:
      
      3)     
      Như Lai Xuất Hiện Công Đức Trang Nghiêm Kinh:
      
      4)     
      A Tỳ Đạt Ma Kinh: Abhidharma Sutra.
      
      5)     
      Lăng Già Kinh: Lankavatara Sutra.
      
      6)     
      Đại Thừa Mật Nghiêm Kinh: Kinh Hậu Nghiêm. 
      Lục Cảnh: Sáu cảnh 
      đối lại với lục căn nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý là cảnh trí, âm thanh, 
      vị, xúc, ý tưởng cũng như thị giác, thính giác, khứu giác, vị giác, xúc 
      giác và tâm phân biệt—The six objects—The six objective fields of the six 
      senses of sight, sound, smell, taste, touch and idea or thought; rupa, 
      form and colour, is the field of vision; sound of hearing, scent of 
      smelling, the five flavours of tasting, physical feeling of touch, and 
      mental presentation of discernment.
      Lục Căn: 
      
      (A) 
      Nghĩa của Lục Căn—The meanings of the six senses—Sáu căn—The six 
      organs (faculties)—The six roots of sensations—The six indriyas:
      
      1)     
      Mắt: Eye.
      
      2)     
      Tai: Ear.
      
      3)     
      Mũi: Nose.
      
      4)     
      Lưỡi: Tongue.
      
      5)     
      Thân: Body. 
      
      6)     
      Ý: Mind.
      ** For more information, please see Lục 
      Cảnh—Lục Nhập—Lục Tình—Lục Trần—Lục Xứ. 
      
      (B) 
      Lục Căn là những đối tượng của Thiền Tập—The six senses are objects 
      of meditation practices—Theo Tỳ Kheo Piyananda trong Những Hạt Ngọc Trí 
      Tuệ Phật Giáo, bạn phải luôn tỉnh thức về những cơ quan của giác quan như 
      mắt, tai, mũi, lưỡi, thân và sự tiếp xúc của chúng với thế giới bên ngoài. 
      Bạn phải tỉnh thức về những cảm nghĩ phát sinh do kết quả của những sự 
      tiếp xúc ấy—According to Bikkhu Piyananda in The Gems Of Buddhism Wisdom, 
      you must always be aware of the sense organs such as eye, ear, nose, 
      tongue and body and the contact they are having with the outside world. 
      You must be aware of the feelings that are arising as a result of this 
      contact. 
      
      ·       
      Mắt đang tiếp xúc với sắc: Eye is now in contact with forms 
      (rupa).
      
      ·       
      Tai đang tiếp xúc với thanh: Ear is now in contact with 
      sound.
      
      ·       
      Mũi đang tiếp xúc với mùi: Nose is now in conatct with 
      smell.
      
      ·       
      Lưỡi đang tiếp xúc với vị: Tongue is now in contact with 
      taste.
      
      ·       
      Thân đang tiếp xúc với sự xúc chạm: Body is now in contact 
      with touching. 
      
      ·       
      Ý đang tiếp xúc với những vạn pháp: Mind is now in contact 
      with all things (dharma).  
      Lục Căn Công Đức: 
      Công năng thành tựu của lục căn—The powers of the six senses (the 
      achievement by purification of their interchange of function).
      Lục Căn Ngũ Dụng: 
      Dùng một căn thay thế cho căn khác, hoặc là chỉ dùng một căn để thay thế 
      cho tất cả các căn khác, đây là Phật lực—Substitution of one of the organ 
      for another, or the use of one organ to do the work of all the others, 
      which is a Buddha’s power.
      Lục Căn Nhân: Theo 
      A Tỳ Đàm của tông Câu Xá, có sáu căn nhân trong thuyết nhân quả—According 
      to the Abhidharma of the Kosa School, there are six chief causes in the 
      Theory of Causal Relation.
      
      1)     
      Năng Tác Nhân: Karana-hetu (skt)—Năng tác nhân là yếu tố dẫn đạo 
      trong sự phát sinh một hậu quả—The active cause as the leading factor in 
      the production of an effect. 
      
      2)     
      Câu Hữu Nhân: Sahabhu-hetu (skt)—Câu hữu nhân là loại nhân mà trên 
      hai yếu tố luôn  luôn cùng hành sự với nhau—The co-existent cause, more 
      than two factors always working together.  
      
      3)     
      Đồng Loại Nhân: Sabhaga-hetu (skt)—Là loại nhân trợ giúp những nhân 
      khác cùng loại với nó—The similar-species cause, a cause helping other 
      causes of its kind.
      
      4)     
      Tương Ưng Nhân: Saprayukta-hetu (skt)—Là loại nhân xuất hiện bất cứ 
      lúc nào, từ bất cứ động lực nào, đối với bất cứ sự kiện nào, trong bất cứ 
      cơ hội nào, và trong bất cứ trường hợp nào—The concomitant cause, 
      appearing at any time, from any motive, with regard to any fact, on any 
      occasion and in any environment. 
      
      5)     
      Biến Hành Nhân: Sarvatgrata-hetu (skt)—Là nhân luôn luôn liên hệ 
      với những tà kiến, hoài nghi hay vô minh, tạo ra tất cả những sai lầm của 
      con người—The universally prevalent cause, a cause always connected with 
      wrong views, doubts or ignorance which produces all the errors of men. 
      
      6)     
      Dị Thục Nhân: Vipaka-hetu (skt)—Là nhân tạo ra kết quả của nó trong 
      một đời sống khác, như khi những thưởng phạt nhận lãnh được trong trong 
      đời kế tiếp sau khi chết—The cause ripening in a different life, a cause 
      which produces its effect in a different life, as when retributions are 
      obtained in the life after death.  
      Lục Căn Nhân Tứ Trợ 
      Duyên: Bảy mươi lăm pháp trong A Tỳ Đàm của Câu Xá Tông, dù phân ly, 
      đều liên kết nhau trong thế giới hiện thực. Hiện tượng nầy được cắt nghĩa 
      bằng lý thuyết tương quan nhân quả hay thuyết về mười nhân, trong đó có 
      sáu căn nhân và bốn trợ duyên—The seventy-five elements mentioned in the 
      Abhidharma of the Kosa School, though separate from one another, are found 
      linked together in the actual world. This phenomenon is explained by the 
      theory of causal relation or combination, sometimes called the Doctrine of 
      the Ten Causes, in which six Chief Causes (hetu) and four Sub-causes 
      (pratyaya) are assumed.
      
      (A) 
      Lục Căn Nhân—The Six Chief Causes—See Lục Căn Nhân.
      
      (B) 
      Tứ Trợ Duyên: The Four Sub-causes—See Tứ Trợ Duyên.    
      Lục Căn Ô Nhiễm: 
      Six impure faculties—See Lục Căn Thanh Tịnh. 
      Lục Căn Sám Hối: 
      Sám hối tội lỗi của lục căn—A penitential service over the sins of the six 
      senses. 
      Lục Căn Thanh Tịnh: 
      Sáu căn thanh tịnh nghĩa là tiêu trừ tội cấu từ vô thủy để phát triển sức 
      mạnh vô hạn (như trường hợp Đức Phật). Sự phát triển tròn đầy nầy làm cho 
      mắt có thể thấy đươc vạn vật trong Tam thiên Đại thiên thế giới, từ cảnh 
      trời cao nhất xuống cõi địa ngục thấp nhứt, thấy tất cả chúng sanh trong 
      đó từ quá khứ, hiện tại, vị lai, cũng như nghiệp lực của từng cá nhân—Six 
      pure faculties—The six organs and their purification in order to develop 
      their unlimited power and interchange (in the case of Buddha). This full 
      development enables the eye to see everything in a great chiliocosm from 
      its highest heaven down to its lowest hells and all the beings past, 
      present, and future with all the karma of each.
      Lục Căn Thanh Tịnh Vị: 
      Trạng thái lục căn thanh tịnh mà tông Thiên Thai đã định nghĩa trong Thập 
      Tín  Vị của Biệt Giáo hay Tương Tự Tức của Viên Giáo—The state of the 
      organs thus purified is defined by T’ien-T’ai as the semblance stage in 
      the Perfect teaching.
      Lục Cấu: Theo Câu 
      Xá Luận có sáu điều làm ô uế tịnh tâm—According to the Kosa Sastra, there 
      are six things that defile the pure mind:
      
      1)     
      Não (phiền muộn): Vexation.
      
      2)     
      Siểm (nịnh nọt): Flattery.
      
      3)     
      Kiêu (khi lờn người khác): Arrogance.
      
      4)     
      Cuồng (Dối gạt người khác): Exaggeration.
      
      5)     
      Hận: Hatred.
      
      6)     
      Hại (làm hại người khác): Malice.    
      Lục Cấu Pháp: See 
      Lục Cấu. 
      Lục Chấn: See Lục 
      Chủng Chấn Động. 
      Lục Chúng: The six 
      kinds of bhiksus—See Lục Quần Tỳ Kheo.
      Lục Chúng Sanh: 
      
      (A)  
      Lục chúng sanh được ví với sáu con vật—The six creatures are 
      compared with the six animals:
      
      1)     
      Chó: A dog.
      
      2)     
      Chim: A bird.
      
      3)     
      Rắn: A snake.
      
      4)     
      Linh Cẩu: A hyena.
      
      5)     
      Cá Sấu: A crocodile (sisumara).
      
      6)     
      Khỉ: A monkey. 
      
      (B)   
      Lục chúng sanh hay lục căn, chúng giống như những con thú hoang bị 
      nhốt và lúc nào cũng muốn thoát ra. Chỉ khi nào chúng được thuần hóa thì 
      chúng mới được hạnh phúc. Cũng như thế chỉ khi nào sáu căn được thuần 
      lương bởi chân lý Phật, thì chừng đó con người mới thật sự có hạnh 
      phúc—The six senses or six organs of sense. They are likened to six wild 
      creatures in confinement and always struggling to escape. Only when they 
      are domesticated will they be happy. So is it with the six senses and the 
      taming power of Buddha-truth. 
      Lục Chủng Ấn: The 
      six seals or proofs—B La Mật. 
      Lục Chủng Câu Sinh Hoặc: 
      Sáu loại mê hoặc thông thường với chúng sanh—The six deceivers common to 
      all the living:
      
      1)     
      Tham: Greed.
      
      2)     
      Sân: Anger.
      
      3)     
      Vô Minh: Si—Ignorance.
      
      4)     
      Hôn trầm: Torpor.
      
      5)     
      Nghi hoặc: Doubt.
      
      6)     
      Bất Chánh Kiến: Tà kiến—Incorrect views.
      Lục Chủng Chánh Hành: 
      Sáu loại thực hành chánh đáng—The six kinds of proper practice.
      
      1)     
      Từ 1 đến 5 cũng giống như trong Ngũ Chánh Hạnh: From 1 to 5 are the 
      same as in the five proper kinds of practice—See Ngũ Chánh Hạnh.
      6)   Cúng Dường: Making 
      offerings. 
      Lục Chủng Chấn: See 
      Lục Chủng Chấn Động. 
      Lục Chủng Chấn Động: 
      Ba loại sáu thứ chấn động—The six earthquakes or earth-shakings of which 
      there are three categories:
      
      (I)    
      Sáu thời chấn động theo Kinh Trường A Hàm—Earthquakes in the six 
      periods of a day, according to the Long Agama Sutra:
      
      1)     
      Lúc Phật nhập thai: At the Buddha’s conception.
      
      2)     
      Lúc Phật xuất thai: At the Buddha’s birth.
      
      3)     
      Lúc Phật thành đạo: At the Buddha’s enlightenment.
      
      4)     
      Lúc Phật chuyển Pháp Luân: At the Buddha’s first preaching.
      
      5)     
      Lúc thiên ma khuyến thỉnh Ngài sống: When Mara besought him to 
      live.
      
      6)     
      Lúc Phật nhập Niết Bàn: At the Buddha’s Nirvana.
      
      (II) 
      Sáu phương chấn động theo Kinh Đại Bát Nhã. Khi Thế Tôn nhập sư tử 
      du hý tam muội, thì sáu loại chấn động nổi lên—Earthquakes in six 
      directions, according to the Maha-Prajna Sutra. The six different kinds of 
      shaking of the chiliocosm, or universe, when the Buddha entered into the 
      samadhi of joyful wandering:
      
      1)     
      Đông vọt lên thì Tây chìm xuống: East rose and West sank.
      
      2)     
      Tây vọt lên thì Đông chìm xuống: West rose and east sank.
      
      3)     
      Nam vọt lên thì Bắc chìm xuống: South rose and North sank.
      
      4)     
      Bắc vọt lên thì Nam chìm xuống: North rose and South sank.
      
      5)     
      Bốn bên vọt lên thì chính giữa chìm xuống: Surroundings (borders) 
      rose the centre (middle) sank.
      
      6)     
      Chính giữa vọt lên thì bốn bên chìm xuống: Centre (middle) rose and 
      surroundings (borders) sank.
      (III)
      
      (A)  
      Sáu tướng chấn động, theo Kinh Hoa Nghiêm—Six laksanas or marks of 
      earthquake, according to the Avatamsaka Sutra:
      
      1)     
      Động: Shaking.
      
      2)     
      Khởi: Rising.
      
      3)     
      Dũng: Waving.
      
      4)     
      Chấn: Reverberating.
      
      5)     
      Giác:   Khuấy động—Arousing.
      
      6)     
      Hống: Roaring.
      
      (B)  
      Sáu tướng chấn động, theo Kinh Bát Nhã—Six laksanas or marks of 
      earthquake, according to the Maha-Prajna Sutra:
      
      1)     
      Động: Shaking.
      
      2)     
      Khởi: Rising.
      
      3)     
      Chấn: Reverberating.
      
      4)     
      Kích: Khua đập—Beating.
      
      5)     
      Hống: Roaring.
      
      6)     
      Nứt ra: Cracking.    
      Lục Chủng Khảo: Six 
      types of testing condition—Khảo là những ảnh hưởng diễn biến của nghiệp 
      thiện ác, nhưng chúng có sức thầm lôi cuốn hành giả làm cho bê trễ sự tu 
      trì. Khi mới tu ai cũng có lòng hảo tâm, nhưng lần lượt bị những duyên 
      nghiệp bên ngoài, nên một trăm người đã rớt hết chín mươi chín. Cổ đức 
      nói: “Tu hành nhứt niên Phật tại tiền, nhị niên Phật tại Tây Thiên, tam 
      niên vấn Phật yếu tiền.” Nghĩa là ‘sự tu hành năm đầu Phật như ở trước 
      mặt, năm thứ hai Phật đã về tây, sang năm thứ ba ai muốn hỏi đến Phật hay 
      bảo niệm Phật, phải trả tiền mới chịu nói tới, hoặc niệm qua ít câu.’ Theo 
      Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Niệm Phật Thập Yếu, có sáu loại 
      khảo—Testing conditions are the fluctuating effects of good and bad karma, 
      which have the power to influence the practitioner and retard his 
      cultivation. When first taking up cultivation, every practitioner has a 
      seed of good intentions. However, as they encounter karmic conditions, one 
      after another, both internal and external, ninety-nine cultivators out of 
      a hundred will fail. The ancients had a saying: “In the first year of 
      cultivation, Amitabha Buddha is right before eyes; the second year, He has 
      already returned to the West; by the time the third year rolls around, if 
      someone inquires about Him or requests recitation, payment is required 
      before a few words are spoken or a few versess recited.” According to Most 
      Venerable Thích Thiền Tâm in The Pure Land Buddhism in Theory and 
      Practice, there are six types of testing conditions: 
      
      1)     
      Nội Khảo: Internal Testing Conditions—Có người trong lúc tu tập, 
      bỗng khởi lên những tâm niệm tham lam, giận hờn, dục nhiễm, ganh ghét, 
      khinh mạn, ngi ngờ, hoặc si mê dễ hôn trầm buồn ngủ. Những tâm niệm ấy đôi 
      khi phát hiện rất mãnh liệt, gặp duyên sự nhỏ cũng dễ cau có bực mình. 
      Nhiều lúc trong giấc mơ, lại thấy các tướng thiện ác biến chuyển. Trong 
      đây những tình tiết chi ly không thể tả hết được. Gặp cảnh nầy hành giả 
      phải ý thức đó là công năng tu hành nên nghiệp tướng phát hiện. Ngay lúc 
      ấy nên giác ngộ các nghiệp tướng đều như huyễn, nêu cao chánh niệm, thì tự 
      nhiên các tướng ấy sẽ lần lượt tiêu tan. Nếu không nhận thức rõ ràng, tất 
      sẽ bị nó xoay chuyển làm cho thối đọa. Tiên đức bảo: “Chẳng sợ nghiệp khởi 
      sớm, chỉ e giác ngộ chậm” chính là điểm nầy. Có người đang lúc dụng công, 
      bỗng phát sanh tán loạn mỏi nhọc khó cưỡng nổi. Ngay khi ấy nên đứng lên 
      lễ Phật rồi đi kinh hành, hoặc tạm xả lui ra ngoài đọc một vài trang sách, 
      sửa năm ba cành hoa, chờ cho thanh tịnh sẽ trở vào niệm Phật lại. Nếu 
      không ý thức, cứ cưỡng ép cầu cho mau nhứt tâm, thì càng cố gắng lại càng 
      loạn. Đây là sự uyển chuyển trong lúc dụng công, ví như thế giặc quá mạnh 
      tợ nước tràn, người chủ soáy phải tùy cơ, nên cố thủ chớ không nên ra 
      đánh. Có vị tu hành khi niệm Phật, bỗng thấy cô tịch như bản đàn độc điệu 
      dễ sanh buồn chán, thì không ngại gì phụ thêm trì chú, quán tưởng, hoặc 
      tụng kinh—During cultivation, some people suddenly develop thoughts of 
      greed, anger, lust, jealousy, scorn or doubt. They may also suffer 
      delusion, leading to drowsiness and sleep. These thoughts sometimes arise 
      with great intensity, making the practitioner feel annoyed and upset over, 
      at times, trivial matters. Sometimes auspicious and evil events alternate 
      in his dreams. The specific details of these events are too numerous to be 
      described. Faced with these occurences, the practitioner should realize 
      that these karmic marks have appeared as a consequence of his cultivation. 
      He should immediately understand that all karmic occurences and marks are 
      illusory and dream-like; he should foster right thought and they will 
      disappear one after another. Otherwise, he will certainly be swayed, lose 
      his concentration and retrogress. The ancients used to say in this 
      respect: “Do not fear an early manifestation of evil karma, fear only a 
      late Awakening.”  Sometimes the practitioner, in the midst of intense 
      cultvation, suddently becomes confused and weary, which is a state 
      difficult to fight off. At that very moment, he should arise and bow to 
      the Buddhas or circumambulate the altar. Or else, he may take a temporary 
      break, read a few pages of a book or rearrange some flowers, waiting for 
      his mind to calm down before returning to the altar to resume recitation. 
      Otherwise, the more he tries to focus his mind, the more scattered it 
      becomes. This is a case of flexibility in cultivation. It is similar to 
      the situation of a commander-in-chief facing an invading army as powerful 
      as a river overflowing its banks. In such a situation, the general should 
      stay on the defensive, consolidating his position, rather than charging 
      into battle. Some practitioners suddenly feel solitary and isolated when 
      reciting the Buddha’s name like a single-note musical piece, and grow 
      melancholy and bored. In such cases, they should not hesitate to add 
      mantra or sutra recitation or visualization to their practice.   
      
      2)     
      Ngoại Khảo: External Testing Conditions—Đây là những chướng cảnh 
      bên ngoài làm duyên khó khăn thối đọa cho hành giả. Những chướng cảnh nầy 
      là sự nóng bức, ồn ào, uế tạp, hoặc chỗ quá rét lạnh, hay nhiều trùng kiến 
      muỗi mòng. Gặp cảnh nầy cũng nên uyển chuyển, đừng chấp theo hình thức, 
      chỉ cầu được an tâm. Chẳng hạn như ở cảnh quá nóng bức, chẳng ngại gì mặc 
      áo tràng mỏng lễ Phật, rồi ra ngoài chỗ mát mà trì niệm, đến khi xong lại 
      trở vào bàn Phật phát nguyện hồi hướng. Hoặc gặp chỗ nhiều muỗi, có thể 
      ngồi trong màn thưa mà niệm Phật. Như ở miền bắc Trung Hoa vì thời tiết 
      quá lạnh,  các sư khi lên chánh điện tụng kinh, cũng phải mang giày vớ và 
      đội mủ cẩn thận. Có hàng Phật tử vì nhà nghèo, làm lụng vất vả, đi sớm về 
      khuya, hoặc nợ nần thiếu hụt, rách rưới đói lạnh, vợ yếu con đau, không có 
      chỗ thờ cúng trang nghiêm. Trong những hoàn cảnh nầy sự tu tập thật ra rất 
      khó, phải có thêm sự nhẫn nại cố gắng, mới có thể thành công được. Hoặc có 
      người vì nhiều chướng nghiệp, lúc không tu thì thôi, khi sắp vào bàn Phật  
      lại nhức đầu chóng mặt và sanh đủ chứng bệnh, hay có khách viếng thăm và 
      nhiều việc bất thường xãy đến. Gặp những cảnh như thế, phải cố gắng và 
      khéo uyển chuyển tìm phương tu hành. Sự cố gắng uyển chuyển tùy trường hợp 
      sai biệt mà ứng dụng chớ không thể nói hết ra được. Nên nhớ gặp hoàn cảnh 
      bất đắc dĩ, phải chú trọng phần tâm, đừng câu nệ phần tướng, mới có thể 
      dung thông được. Cõi Ta Bà ác trược vẫn nhiều khổ lụy, nếu không có sức cố 
      gắng kham nhẫn, thì sự tu hành khó mong thành tựu—These are external 
      obstacles creating difficult conditions which can make the practitioner 
      retrogress. These obstacles include heat, noise, dirt and pollution, 
      freezing weather, or an outbreak of mosquitoes and other insects. When 
      faced with these conditions, the cultivator should be flexible and not 
      become attached to forms and appearances. He should just seek tranquility 
      and peace of mind. For instance, in sweltering heat, he should not mind 
      donning a light robe to bow to the Buddhas, and then retiring to a shady 
      spot outdoors to recite the Buddha’s name. At the end of the session, he 
      can return to the altar to make his vows and transfer the merit. If the 
      practitioner happens to be living in a mosquito-infested area, he can sit 
      inside a net while reciting the Buddha’s name. As in northern China where 
      the weather can be freezing, monks and nuns must dress carefully in socks, 
      shoes and hats when going to the Buddha hall to recite sutras. As another 
      example, some destitude laymen, living from hand to mouth, going to work 
      early and coming home late, pursued by creditors, tattered, hungry and 
      cold, with sickly wives and malnourished children, can hardly afford a 
      decent place to practice. In such situations, cultivation is truly 
      difficult. In order to succeed, the practitioner should redouble his 
      efforts and have more patience and endurance. Other people, with heavy 
      karmic obstructions, do not experience outward occurences as long as they 
      do not cultivate, but as soon as they are ready to bow before the altar, 
      they develop headaches, grow dizzy, and are afflicted with all kinds of 
      ailments. Or else, they may receive sudden visitors or encounter unusual 
      events. Faced with these occurences, the practitioner should redouble his 
      efforts and find ways to cultivate flexibly. These ways depend on 
      circumstances; they cannot all be described. One point, however, should 
      always be kept in mind: when faced with difficult circumstances, pay 
      attention to the mind, and do not cling to appearances and forms. The 
      evil, turbid Saha World has always been full of suffering and tears. 
      Without perseverance and forbearance, it is very difficult to succeed in 
      cultivation.  
      
      3)     
      Nghịch Khảo: Testing Conditions caused by Adverse 
      Circumstances—Trên đường đạo, nhiều khi hành giả bị nghịch cảnh làm cho 
      trở ngại. Có người bị cha mẹ, anh em hay vợ chồng con cái ngăn trở hoặc 
      phá hoại không cho tu. Có vị thân mang cố tật đau yếu mãi không lành. Có 
      kẻ bị oan gia luôn theo đuổi tìm cách mưu hại. Có người bị vu oan giá họa, 
      khiến cho ngồi tù chịu tra khảo hoặc lưu đày. Có vị bị sự tranh đua ganh 
      ghét, hoặc bêu rêu nhiều tiếng xấu xa, làm cho khó an nhẫn. Điều sau nầy 
      lại thường xãy ra nhiều nhứt. Những cảnh ngộ như thế đều do sức nghiệp. 
      Lời xưa từng nói: “Hữu bất ngu chi dự, hữu cầu toàn chi hủy,” nghĩa là ‘có 
      những tiếng khen, những vinh dự bất ngờ, không đáng khen mà được khen; và 
      có những sự kiện thật ra không đáng khinh chê, lại diễn thành cảnh khinh 
      hủy chê bai trọn vẹn.’—Practitioners on the path of cultivation are at 
      times impeded by adverse circumstances. Some are prevented from 
      cultivating or frustrated in their practice by parents, brothers and 
      sisters, wives, husbands or children. Others suddenly develop a chronic 
      disease, from which they never completely recover. Still others are 
      continually pursued by oponents and enemies looking for ways to harm them. 
      Others are slandered or meet misfortunes which land them in prison, 
      subject to torture, or they are sent into exile. Others, again, victims of 
      jealous competition or calumny, lose all peace of mind. This last 
      occurrence is the most frequent. Such cases occur because of the power of 
      evil karma. The ancients had a saying: “There are instances of sudden 
      praise and unexpected honors which are underserved, and other instances, 
      not deserving of blame, which create major opportunities for censure and 
      contempt.”    
      
      4)     
      Thuận Khảo: Testing Conditions caused by “Favorable 
      Circumstances”—Có người không gặp cảnh nghịch mà lại gặp cảnh thuận, như 
      cầu gì được nấy, nhưng sự thành công đều thuộc duyên ràng buộc chớ không 
      phải giải thoát. Có vị khi phát tâm muốn yên tu, bỗng cảnh danh lợi sắc 
      thanh chợt đến, hoặc nhiều người thương mến muốn theo phụng sự gần bên. 
      Thí dụ người xuất gia khi phát tâm tu, bỗng có kẻ đến thỉnh làm tọa chủ 
      một ngôi chùa lớn; hoặc như người tại gia, thì có thơ mời làm tổng, bộ 
      trưởng, hay một cuộc làm ăn mau phát tài. Đây là những cảnh thuận theo 
      duyên đời quyến rủ người tu, rồi dẫn lần đến các sự phiền toái khác làm 
      mất đạo niệm. Người ta chết vì lửa thì ít, mà chết vì nước lại nhiều, nên 
      trên đường tu cảnh thuận thật ra đáng sợ hơn cảnh nghịch. Cảnh nghịch đôi 
      khi làm cho hành giả tỉnh ngộ, dễ thoát ly niệm tham nhiễm, hoặc phẫn chí 
      lo tu hành. Còn cảnh thuận làm cho người âm thầm thối đạo lúc nào không 
      hay, khi bừng tỉnh mới thấy mình đã lăn xa xuống dốc. Người xưa nói: “Việc 
      thuận tốt được ba. Mê lụy người đến già.” Lời nầy đáng gọi là một tiếng 
      chuông cảnh tỉnh. Thế nên duyên thử thách của sự thuận khảo rất vi tế, 
      người tu cần phải lưu ý—Some practitioner do not encounter adverse 
      circumstances, but on the contrary, meet with favorable circumstances, 
      such as having their wishes and prayers fulfilled. However, such successes 
      belong to the category of ‘binding’ conditions, rather than conditions 
      conducive to liberation. Thus, just as some practitioners set their minds 
      to peaceful cultivation, they suddenly encounter opportunities leading to 
      fame and fortune, ‘beautiful forms and enchanting sounds.’ Or else, family 
      members, relatives and supporters seek to follow and serve them on their 
      retreats. For example, a monk who has made up his mind to cultivate in 
      earnest may suddenly be requested to become the abbot of a large temple 
      complex. Or else, a layman may unexpectedly receive a letter inviting him 
      to become a minister heading such and such a government department, or 
      offering him a chance to participate in a business venture which promises 
      a quick profit. These instances, all of which are advantageous under 
      mundane circumstances, are seductive to the cultivator, and maygradually 
      lead to other complications. Ultimately, he may forget his high 
      aspirations and retrogress. As the saying goes, more lives are lost in a 
      flood than in a fire. Thus, on the path of cultivation, favorable 
      circumstances should be feared more than unfavorable ones. Unfavorable 
      events sometimes awaken the practitioner, making it easier for him to 
      escape thoughts of attachment and redouble his efforts in cultivation. 
      Favorable events, on the other hand, may make him quietly retrogress, 
      without being aware of it. When he suddenly awakens, he may discover that 
      he has slipped far down the slope. The ancients have said: “Even two or 
      three favorable circumstances may cause one to be deluded until old age.” 
      This saying is trully a ringing bell to wake cultivators up. Therefore, 
      challenge of favorable events is very subtle, practitioners need to pay 
      close attention  to them. 
      
      5)     
      Minh Khảo: Testing Conditions of a Clear, Explicit Nature—Đây là sự 
      thử thách rõ ràng trước mắt mà không tự tỉnh ngộ. Chẳng hạn như một vị tài 
      đức không bao nhiêu, nhưng được người bưng bợ khen là nhiều đức hạnh, tài 
      năng, có phước lớn, rồi sanh ra tự kiêu tự đắc, khinh thường mọi người, 
      làm những điều càn dở, kết cuộc bị thảm bại. Hoặc có một vị đủ khả năng 
      tiến cao trên đường đạo, nhưng bị kẻ khác gàn trở, như bảo ăn chay sẽ bị 
      bệnh, niệm Phật trì chú nhiều sẽ bị đổ nghiệp, hay gặp nhiều việc không 
      lành, rồi sanh ra e dè lo sợ, thối thất đạo tâm. Hoặc có những cảnh tự 
      mình biết nếu tiến hành thì dễ rước lấy sự lỗi lầm thất bại, nhưng vì tham 
      vọng hay tự ái, vẫn đeo đuổi theo. Hoặc đối với các duyên bên ngoài, tuy 
      biết đó là giả huyễn nhưng không buông bỏ được, rồi tự chuốc lấy sự buồn 
      khổ vào tâm. Kẻ dễ dãi nhẹ dạ thường hay bị phỉnh gạt. Khi chưa diệt được 
      tham vọng thì dễ bị người khác dùng tiền tài, sắc đẹp hoặc danh vị lôi 
      cuốn. Cho đến nếu còn tánh nóng nảy tất dễ bị người khích động, gánh lấy 
      những việc phiền phức vào thân. Đây là những cạm bẫy của cả đời lẫn đạo, 
      xin nêu ra để cùng nhau khuyên nhắc, nếu không dè dặt những điểm đó, sẽ 
      vướng vào vòng chướng nghiệp. Đối với những duyên thử thách như thế, hành 
      giả phải nhận định cho sáng suốt, và sanh lòng quả quyết tiến theo đường 
      lối hợp đạo mới có thể thắng nó được—These are clear ‘testing conditions’ 
      which occur right before the practitioner’s eyes, without his realizing 
      their implications. For instance, a monk of relatively mediocre talents 
      and virtues becomes the object of adulation, praised for great merit, 
      virtue and talent. He then develops a big ego and looks down on everyone; 
      giving rise to thoughtless action resulting in his downfall. Or else we 
      have the case of a layman with the potential to progress far along th Way. 
      However, he is blocked and opposed by others, who advise him, for example, 
      that vegetarianism will make him sick, or that overly diligent mantra and 
      Buddha Recitation will ‘unleash his evil karma,’ causing him to encounter 
      many untoward events. He then develops a cautious, anxious attitude, 
      retrogressing in his determination to achieve the Way. There are also 
      circumstances in which the practitioner realizes that to advance further 
      is to invite failure and defeat, yet, out of ambition or pride, he 
      continues all the same. Or else, even though the cultivator knows that 
      external circumstances are illusory and dream-like, he cannot let go of 
      them, and thus brings great suffering upon himself. The easy-going and 
      credulous are often duped. When they have not eliminated greed, it is easy 
      for others to deceive them with money, sex and fame. It also applies to 
      those who have a temper and too much pride. Easily aroused, they bring a 
      great deal of trouble and anguish upon themselves. These are trappings and 
      the pitfalls of the outside world, which are also encounterd within the 
      Order. I bring them up here as a warning to fellow cultivators. If they 
      are not careful, they will become entangled in the cycle of obstructing 
      karma. The practitioner should develop a clear understanding of these 
      adverse condition and resolve to progress along a path consonant with the 
      Way. Only then will he be able to overcome these obstacles. 
      
      6)     
      Ám Khảo: Silent, Hidden Testing Conditions—Điều nầy chỉ cho sự thử 
      thách trong âm thầm không lộ liểu, hành giả nếu chẳng khéo lưu tâm, tất 
      khó hay biết. Có người ban sơ tinh tấn niệm Phật, rồi bởi gia kế lần sa 
      sút, làm điều chi thất bại việc ấy, sanh lòng lo lắng chán nãn trễ bỏ sự 
      tu. Có vị công việc lại âm thầm tiến triển thuận tiện rồi ham mê đeo đuổi 
      theo lợi lộc mà quên lãng sự tu hành. Có kẻ trước tiên siêng năng tụng 
      niệm, nhưng vì thiếu sự kiểm điểm, phiền não ở nội tâm mỗi ngày tăng thêm 
      một ít, lần lượt sanh ra biếng trễ, có khi đôi ba tháng hay một vài năm 
      không niệm Phật được một câu. Có người tuy sự sống vẫn điều hòa đầy đủ, 
      nhưng vì thời cuộc bên ngoài biến chuyển, thân thể nhà cửa nay đổi mai 
      dời, tâm mãi hoang mang hướng ngoại, bất giác quên bỏ sự trì niệm hồi nào 
      không hay—This refers to silent challenges, inconspicuous in nature. If 
      the practitioner is not skillful in taking notice, they are very difficult 
      to recognize and defeat. Some people, who may have recited the Buddha’s 
      name diligently in the beginning, grow worried and discouraged by 
      deteriorating family finances or repeated failures in whatever they 
      undertake, and abandon cultivation. Others see their affairs quietly 
      progressing in a favorable way; they then become attached to profit and 
      gain, forgetting all about the way. Others diligently engage in Budha and 
      Sutra Recitation at the beginning, but because they fail to examine 
      themselves, the afflictions within their minds increase with each passing 
      day. They then grow lethargic and lazy, to the point where they do not 
      recite a single time for months, or even years. Still others, although 
      their lives are progressing normally, see their living conditions 
      continuously fluctuating with changing external circumstances. With their 
      minds always in confusion and directed toward the outside, they 
      unwittingly neglect recitation or abandon it together.    
      Lục Chủng Khổ hạnh 
      Ngoại Đạo: See Lục Khổ hạnh. 
      Lục Chủng Ngoại Đạo: 
      The six kinds of ascetics—See Lục Khổ Hạnh and Lục Khổ Hạnh Ngoại Đạo. 
      Lục Chủng Nhân: See 
      Lục Nhân. 
      Lục Chủng Phiền Não: 
      See Lục Đại Phiền Não.
      Lục Chủng Quyết Định: 
      Theo Đại Thừa Trang Nghiêm Luận, đây là sáu loại quyết định hay tăng 
      thượng lực của Bồ tát tu Lục Độ—The six kinds of certainty resulting from 
      observance of the six paramitas:
      
      1)     
      Tài thành quyết định: Do lực bố thí mà được đại tài hay của cải 
      lớn—The certainty of wealth.
      
      2)     
      Sinh thắng quyết định: Do lực trì giới nhất định thường được sanh 
      vào nhà quý thắng (Sát Đế Lợi, Bà La Môn, trưởng giả…)—The certainty of 
      rebirth in honourable families.
      
      3)     
      Bất thối quyết định: Do lực nhẫn nhục các thiện pháp đã tu nhất 
      định chẳng bao giờ bị lùi mất—The certainty of no retrogression to lower 
      conditions.
      
      4)     
      Tu tập quyết định: Nhờ luôn tu tập thiện pháp nhất định sẽ không 
      bao giờ gián đoạn—The certainty of progress in practice.
      
      5)     
      Định nghiệp quyết định: Do định lực thiền định mà thành tựu chính 
      định nghiệp vĩnh viễn chẳng bị mất—The certainty of unfailingly good 
      karma.
      
      6)     
      Vô công dụng quyết định: Do trí huệ lực, chẳng thêm công hành vẫn 
      trụ được nơi chân lý và trí tuệ—The certainty of effortless abode in truth 
      and wisdom.  
      Lục Chủng Tâm: Sáu 
      loại tâm—Six kinds of mind—See Tâm. 
      Lục Chủng Thiện Xảo 
      Phương Tiện: Theo Bồ Tát Địa Trì Kinh, có sáu loại phương tiện thiện 
      xảo—According to the Bodhisattva Practicing Ground Sutra, there are six 
      able devices of Bodhisattvas:
      
      1)     
      Tùy Thuận Xảo Phương Tiện: Thuận theo căn cơ chúng sanh mà răn dạy, 
      khiến họ tin tưởng ưa thích; thuyết pháp rất sâu mà dễ hiểu cho mọi 
      người—Preaching deep truths in simple form to lead on people gladly to 
      believe. 
      
      2)     
      Lập Yếu Xảo Phương Tiện: Hứa cho chúng sanh tài sản ruộng nương (xe 
      Hưu, xe Trâu) mà họ mong muốn, để dần dần khiến họ thực hành thiện 
      pháp—Promising people every good way of realizing their desires, of 
      wealth.
      
      3)     
      Dị Tướng Xảo Phương Tiện: Khi họ chẳng tòng thuận thì làm ra vẻ 
      giận dữ quở trách khiến họ phải sợ mà sữa đổi—Showing a threatening aspect 
      to the disobedient to induce reform.
      
      4)     
      Bức Bách Xảo Phương Tiện: Đối với những kẻ phạm giới thì có hình 
      thức trừng phạt khiến họ lìa bỏ ác pháp—Rebuking and punishing people with 
      a like object.
      
      5)     
      Báo Ân Xảo Phương Tiện: Cho tài vật để họ sinh tâm cúng dường bố 
      thí—Granting wealth to induce grateful offerings and almsgiving.
      
      6)     
      Thanh Tịnh Xảo Phương Tiện: Từ trên cõi trời giáng sinh, rồi xuất 
      gia học đạo, thành vô thượng Bồ Đề, khiến chúng sanh đều tín lạc và thanh 
      tịnh—Descending from heaven, leaving home, attaining, and leading to joy 
      and purity.
      Lục Chủng Thực Phẩm: 
      Six kinds of food—See Lục Trần. 
      Lục Chủng Tính: Sáu 
      loại chủng tính—Six germ-natures or roots of Bodhisattva development:
      
      1)     
      Từ 1 đến 5 thì giống như trong Ngũ Chủng Tính: From 1 to 5 are the 
      same as in the five germ-natures—See Ngũ Chủng Tính. 
      6)   Diệu Giác Tính: Giác ngôn viên mãn vi 
      diệu—The Buddha stage  of a wonderful enlightenment. 
      Lục Chủng Trụ: Sáu 
      loại trụ vị của Bồ tát—The six bodhisattva-stages in the Bodhisattvabhumi 
      Sutra (Bồ Tát Địa Trì Kinh):
      
      1)     
      Chủng tính trụ: The attainment of the Buddha-seed—See Thập Trụ.
      
      2)     
      Giải hành trụ: The attainment of discernments and practices in the 
      ten necessary activities of a bodhisattva (see Thập Hạnh Bồ Tát).
      
      3)     
      Tịnh tâm trụ: The attainment of purity by attaining reality (see Sơ 
      Địa trong Thập địa Bồ Tát).
      
      4)     
      Hành đạo tích trụ: The attainment of progress in riddance of 
      incorrect thinking from the second to the seventh stages of Bodhisattva 
      (see Thập địa Bồ Tát).
      
      5)     
      Quyết định trụ: Attainment of powers of correct decision and 
      judgment in the eight and nine stages of Bodhisattva (see Thập Địa Bồ 
      Tát).
      
      6)     
      Cứu cánh trụ: Giai đoạn đạt được Bồ tát toàn thiện trong Thập địa 
      Bồ Tát, nhưng chưa tới Phật địa—Attainment of the perfect 
      bodhisattva-stage in the ten stages of bodhisattva, but not including the 
      Buddha-stage. 
      Lục Chủng Xảo Phương 
      Tiện: The six able devices of Bodhisattvas—See Lục Chủng Thiện Xảo 
      Phương Tiện.  
      Lục Cốc: The six 
      cereals:
      
      1)     
      Nếp: Glutinous rice.
      
      2)     
      Gạo: Ordinary rice.
      
      3)     
      Đậu: Beans.
      
      4)     
      Lúa mì: Wheat.
      
      5)     
      Lúa mạch: Millet.
      
      6)     
      Ngô: Corn. 
      Lục Cung Kính Pháp: 
      Six kinds of respect—See Sáu Cung Kính Pháp. 
      Lục Cúng Cụ: Sáu 
      món dành trong việc cúng kiến hay sáu món mà Thiền Lâm dâng để cúng 
      Phật—The six articles for worship:
      
      (A)  
      Theo Phật Giáo Đại Thừa—According to The Mahayana Buddhism:
      
      1)     
      Hoa: Flowers.
      
      2)     
      Lư hương: A censer.
      
      3)     
      Nến (Đèn): Lamp or candles.
      
      4)     
      Thang (Nước nóng): Hot water.
      
      5)     
      Quả (Trái cây): Fruits.
      
      6)     
      Trà: Tea.
      
      (B)  
      Theo Trung Anh Phật Học Từ Điển của Giáo Sư Soothill—According to 
      The Dictionary of Chinese Budhist Terms composed by Professor Soothill:
      
      1)     
      Hoa: Flowers.
      
      2)     
      Hương (đồ bôi): Unguents.
      
      3)     
      Nước: Water.
      
      4)     
      Nhang: Incense.
      
      5)     
      Thức ăn: Food.
      
      6)     
      Đèn: Light. 
      Lục Diện Tôn: See 
      Lục Túc Tôn. 
      Lục Diệu Hạnh: See 
      Lục Hạnh Quán. 
      Lục Diệu Môn: Sáu 
      phương cách hay cửa ngõ kỳ diệu cho người tu Phật—Six wonderful strategies 
      or doors for Buddhist cultivators:
      
      1)     
      Sổ Tức Môn: Phương pháp đếm hơi thở điều hòa thân tâm. Bạn có thể 
      đếm từ một đến mười hay ngược lại (đây là một trong những phương pháp 
      trọng yếu giúp ta định tĩnh)—Meditation by counting one’s breaths. You van 
      count from one to ten or vise-versa.
      
      2)     
      Tùy Tức Môn: Phương pháp theo dõi hay nương theo hơi thở (lắng tâm 
      theo hơi thở, biết mình đang thở vào, biết mình đang thở ra)—Meditation by 
      following one’s breaths.
      
      3)     
      Chỉ Môn hay Tập Trung Tâm Ý: Tập trung vào chỉ quán để lắng tâm 
      tĩnh lặng (đã quán sổ tức và tùy tức, hành giả phải cố gắng tu tập chỉ 
      quán)—Meditation by concentrating the mind.
      
      4)     
      Quán Tưởng Môn: Quán tưởng vào một đề mục để trí tuệ sáng suốt và 
      dứt trừ điên đảo mộng tưởng—Meditation by contemplating on any object to 
      obtain wisdom and to eliminate delusions.
      
      5)     
      Hoàn Môn: Quay về chiếu rọi vào trong cái tâm năng quán của chính 
      mình—Meditation by returning to the mind. 
      
      6)     
      Tịnh Môn: Tâm thanh tịnh hay không dính mắc vào đâu, nghĩa là vọng 
      động không sanh khởi (biết rõ mình chẳng trụ, chẳng đắm, nhờ đó sự sáng 
      suốt chân thực khai phát và cắt đứt mọi phiền não)—Meditation by pacifying 
      the mind.  
      Lục Dụ: Sáu thì dụ 
      về mộng huyễn—Six illustrations of unreality in the Diamond Sutra:
      
      1)     
      Mộng: A dream.
      
      2)     
      Huyễn: A phantom.
      
      3)     
      Bào: A bubble.
      
      4)     
      Ảnh: A shadow.
      
      5)     
      Sương Mai: Dew.
      
      6)     
      Điển Chớp: Lightning.  
      Lục Dục: Sáu 
      dục—The six sensual attractions:
      
      1)     
      Sắc Dục: Colour.
      
      2)     
      Hình Mạo Dục: Form.
      
      3)     
      Uy Nghi Tư Thái Dục: Carriage.
      
      4)     
      Ngữ Ngôn Âm Thanh Dục: Voice or Speech.
      
      5)     
      Tế Hoạt Dục: Softness or Smoothness.
      
      6)     
      Nhân Tướng Dục: Features.  
      Lục Dục Ngũ Trần: 
      The six desires and the five gunas (dusts)—See Lục Dục, and Ngũõ Trần. 
      Lục Dục Thiên: Sáu 
      cõi trời Dục Giới (vẫn còn trong cảnh sắc dục). Đây là những cõi trời mà 
      chúng sanh trong đó vẫn còn chấp trước vào luyến ái thân mật từ thấp đến 
      cao. Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, Đức Phật đã nhắc ngài A Nan về sáu cõi 
      trời, hình dù khỏi động, nhưng tâm tích hãy còn giao kết, gọi là Trời Dục 
      Giới—Six Desire Heavens or Heavens of Desires (they are still in the 
      region of sexual desire). These are Heavens in which the Heavenly beings 
      are still attached to intimate relations from low to high. In the 
      Surangama, the Buddha reminded Ananda about the six heavens, although they 
      have transcended the physical in these six heavens, the traces of their 
      minds still become involved:
      
      1)     
      Tứ Thiên vương Thiên: Catur-maha-rajakayika (skt)—Catumaharajika 
      (p).
      
      a)     
      The Heaven of the four kings—Tứ Đại Thiên Vương là cảnh giới thấp 
      nhất, nơi bốn vị Thiên Vương canh giữ bốn phương an trú với quần thần—The 
      Four Heavenly Great Kings, the lowest realm, where guardian gods of the 
      four quarters dwell with their followers.
      
      b)     
      Có bốn vị thiên vương là Trị Quốc, Quảng Mục, Tăng Trưởng và Đa 
      Văn. Cõi trời nầy ở giữa đường lên núi Tu Di—The Heaven of the four Kings. 
      It is described as half-way up Mount Sumeru.
      
      c)     
      Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật đã nói với ngài A 
      Nan về Tứ Thiên Vương như sau: “A Nan! Những người ở thế gian, không cầu 
      thường trụ, chưa bỏ được ân ái thê thiếp, tâm không chạy theo tà dâm, lòng 
      yên lặng, sáng sủa, sau khi chết, sanh gần mặt trời mặt trăng. Gọi là Trời 
      Tứ Thiên Vương.”—In the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha explained 
      to Ananda about the Heaven of the four kings as follows: “Ananda! There 
      are many people in the world who do not seek what is eternal and who 
      cannot renounce the kindness and love they feel for their wives, but they 
      have no interest in deviant sexual activity and so develop a purity and 
      produce light. When their life ends, they draw near the sun and moon and 
      are among those born in the heaven of the four kings. 
      
      2)     
      Đao Lợi Thiên: Trayastrimsha (skt)—Tavatimsa (p).
      
      a)     
      Cõi trời ba mươi ba tầng, cảnh giới của ba mươi ba vị trời, nơi đó 
      Đế Thích là Thiên Chủ—The Thirty-Three Heavens, the realm of the 
      thirty-three gods, where Sakka is the Lord, or King of gods. 
      
      b)     
      Tam Thập Tam Thiên hay cõi Trời Ba Mươi Ba Tầng, cảnh trời thắng 
      diệu tuyệt vời không sao kể xiết. Cõi trời nầy ở ngay đỉnh núi Tu 
      Di—Trayastrimsha or the Trayastrimsha Heaven. It is described as at the 
      summit of Mount Sumeru.
      
      c)     
      Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, Đức Phật nói: “Những người ít dâm dục, 
      mà lúc tịnh cư, chưa được hoàn toàn trong sạch. Sau khi chết, vượt khỏi 
      mặt trời, mặt trăng, ở đỉnh nhân gian. Gọi là Đao Lợi Thiên.”: In the 
      Surangama Sutra, the Buddha said, “Those whose sexual love for their wives 
      is slight, but who have not yet obtained the entire flavor of dwelling in 
      purity, transcend the light of sun and moon at the end of their lives, and 
      reside at the summit of the human realm. They are among those born in the 
      Tryastrimsha Heaven.”   
      **   Bốn cõi trời còn lại tọa lạc giữa núi Tu 
      Di và những trời Phạm Giới—The rest four Heavens are located between Mount 
      Sumeru and the Brahmalokas. 
      
      3)     
      Tô Dạ Ma Thiên: Dạ Ma Thiên hay Tu Diệm Ma Thiên—Suyama (skt)—Yama 
      (p). 
      
      a)     
      Dạ Ma Thiên là cõi trời diệt khổ của hội chúng Thiên Dạ Ma—Yama is 
      the heaven that destroys pains, the realm of the Yama gods. 
      
      b)     
      Cõi Trời Khoái Lạc—The Suyama Heaven. 
      
      c)     
      Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, Đức Phật nói: “Những người thỉnh thoảng 
      có gặp cảnh dục, tạm thời có giao, qua rồi tâm không nhớ nghĩ đến nữa. Ở 
      trong đời, động ií tĩnh nhiều. Sau khi chết, được rỡ ràng an trụ trong hư 
      không. Ánh sáng mặt trời mặt trăng chiếu lên chẳng tới, tự chói sáng. Gọi 
      là trời Tu Diệm Ma.”—In the Surangama Sutra, the Buddha said: “Those who 
      become temporarily involved when they meet with desire but who forget 
      about it when it is finished, and who, while in the human realm, are 
      active less and quiet more, abide at the end of their lives in light and 
      emptiness where the illumination of sun and moon does not reach. These 
      beings have their own light, and they are among those born in the Suyama 
      Heaven.”   
      
      4)     
      Đâu Suất Thiên: Tushita (skt)—Tusita (p).
      
      a)     
      Trời Hỷ Túc hay vui mừng thỏa mãn—The Tushita Heaven.
      
      b)     
      Đâu Suất Thiên là cõi trời hoan lạc dành cho chư Thiên an trú trong 
      hạnh phúc—Tusita is the heaven of delight, for happy dwellers. 
      
      c)     
      Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, Đức Phật dạy: “Những người thường 
      thường yên tĩnh. Có cảnh dục đến chưa thể dứt hẳn. Sau khi chết, sanh lên 
      trên nữa, không tiếp hạ giới cảnh nhân thiên. Đến kiếp hoại, ba tai họa là 
      nước, lửa, gió không tới được. Gọi là Trời Đâu Suất.”—In the Surangama 
      Sutra, the Buddha said: “Those who are quiet all the time, but who are not 
      yet able to resist when stimulated by contact, ascend at the end of their 
      lives to a subtle and ethereal place; they will not be drawn into  the 
      lower realms. The destruction of the realms  of humans and gods and the 
      obliteration of kalpas by the three disasters will not reach them, for 
      they are among those born in the Tushita Heaven.”
      
      5)     
      Lạc Biến Hóa Thiên: Nirmanarati (skt)—Nimmanarati (p).
      
      a)     
      Cõi trời hay thích biến hóa, còn gọi là Hóa Lạc Thiên: The 
      transformation of Bliss Heaven.
      
      b)     
      Hóa Lạc là cõi trời của chư Thiên tìm lạc thú ở công trình sáng tạo 
      của chính mình—The realm of the devas who delight in creation of their 
      own. 
      
      c)     
      Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, Đức Phật dạy: “Những người không có dâm 
      dục tâm, đối với sự dục thấy vô vị không thiết. Lúc chết, sanh lên cảnh 
      siêu việt biến hóa. Gọi là Trời Lạc Biến Hóa.”—In the Surangama Sutra, the 
      Buddha said: “Those who are devoid of desire, but who will engage in it 
      for the sake of their partner, even though the flavor of doing so is like 
      the flavor of chewing wax, are born at the end of their lives in a place 
      of transcending transformations. They are among those born in the Heaven 
      of Bliss by Transformation.”
      
      6)     
      Tha Hóa Tự Tại Thiên: Parinimmita-vasavati (p). 
      
      a)     
      Cõi trời có thể khiến tự tại biến hóa từ sự hỷ lạc của người khác 
      hay từ công trình sáng tạo của người khác—The heaven of devas who delight 
      or gain the comfort from others’ bliss (Comfort Gained From The 
      Transformation of Others’ Bliss), or delight in others’ creation.  
      
      b)     
      Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, Đức Phật dạy: “Những người không có tâm 
      thế gian, mà làm việc ở thế gian. Siêu việt không làm sự giao. Lúc chết 
      siêu xuất cảnh biến hóa và không biến hóa. Gọi là Tha Hóa Tự Tại 
      Thiên.”—In the Surangama Sutra, the Buddha said: “Those who have no kind 
      of worldly thoughts while doing what worldly people do, who are lucid and 
      beyond such activity while involved in it, are capable at the end of their 
      lives of entirely  transcending states where transformations may be 
      present and may be lacking. They are among those born in the Heaven of the 
      Comfort from others’ transformations.” 
      Lục Dục Tứ Thiền: 
      Lục dục thiên của dục giới và Tứ thiền thiên của sắc giới. Tứ thiền là 
      thanh tịnh thiên nơi đã lìa bỏ hẳn dâm dục—The six heavens where sexual 
      desire continues, and the four dhyana heavens of purity above them free 
      from such desire. 
      Lục Đại: Lục 
      Giới—Sad-dhatavah (skt)—The six great or fundamental things or elements:
      
      1)     
      Địa Giới: Địa Đại—Đất—Earth element.
      
      2)     
      Thủy Giới: Thủy Đại—Nước—Water element.
      
      3)     
      Hỏa Giới: Hỏa Đại—Lửa—Fire element.
      
      4)     
      Phong Giới: Phong Đại—Gió—Wind or Air element.
      
      5)     
      Không Giới: Không Đại—Hư không—Space element.
      
      6)     
      Thức Giới: Thức Đại—Tâm Thức—Mind or Perception. 
      Lục Đại Hữu Tình: 
      Chúng hữu tình quan hệ trực tiếp với lục đại—The animate are connected 
      directly with the six great or fundamental things—See Lục Đại. 
      Lục Đại Pháp Tánh 
      (Tính): Có hai mặt tướng và tánh. Những thứ mà mắt của phàm phu trông 
      thấy được chỉ là sự tướng của nhau, còn những thứ mà Thánh trí nhìn thấy 
      mới chính là pháp tính nhất vị bình đẳng của lục đại—The unity in variety 
      of the six elements and their products. Ordinary eyes see only the 
      differentiated forms or appearances, the sage or philosopher sees the 
      unity. 
      Lục Đại Phiền Não: 
      Sáu phiền não lớn—The six great klesa, passion or distressers:
      
      1)     
      Tham Phiền Não: Raga (skt)—Phiền não gây ra bởi tham ái hay muốn có 
      (nhiễm trước thành tính rồi sinh ra khổ nghiệp)—Afflictions caused by 
      desire or desire to have—See Tham Ái. 
      
      2)     
      Sân Phiền Não: Pratigha (skt)—Phiền não gây ra bởi sân hận (do căm 
      ghét mà thành tính, dựa vào bất an và ác hành mà tạo thành 
      nghiệp)—Afflictions caused by resentment or anger.
      
      3)     
      Si Phiền Não: Mudhaya (skt)—Phiền não gây ra bởi si mê (mê muội mờ 
      ám về sự lý mà thành tính, dựa vào những nghi hoặc mà tác thành 
      nghiệp)—Afflictions caused by stupidity or ignorance.
      
      4)     
      Mạn Phiền Não: Mana (skt)—Phiền não gây ra bởi kiêu ngạo (do thói 
      cậy mình tài hơn người mà thành tính và sanh ra khổ nghiệp) —Afflictions 
      caused by pride or self-conceit.
      
      5)     
      Nghi Phiền Não: Vicitiksa (skt)—Phiền não gây ra bởi nghi hoặc (do 
      ngờ vực về chân lý mà thành tính, từ đó ngăn cản tín tâm rồi hành động tà 
      vạy mà thành nghiệp)—Afflictions caused by doubt.
      
      6)     
      Ác Kiến Phiền Não: Drishti (skt)—Phiền não gây ra bởi ác kiến hay 
      tà kiến (do ác kiến suy nghĩ đảo điên mà thành tính, ngăn cản thiện kiến 
      rồi hành động tà vạy gây ra ác nghiệp)—Afflictions caused by  False views.
      ** For more information, 
      please see Tứ Đại 
           Phiền Não. 
      Lục Đại Quán: Pháp 
      quán tưởng về lục đại—Meditation on the six elements.
      
      1)     
      Hiển giáo quán lục đại là không thật, là bất tịnh—The exoteric cult 
      believes that they are unreal and unclean. 
      
      2)     
      Mật giáo cho rằng lục đại ở Phật thế nào thì ở chúng sanh cũng thế 
      ấy, nên họ chủ trương quán lục đại một cách viên dung vô ngại—The esoteric 
      cult believes that the Buddha and human elements are of the same substance 
      and interchangeable. 
      Lục Đại Tặc: See 
      Lục Đại. 
      Lục Đại Thần: Sáu 
      vị thần kiểm soát lục đại; mỗi vị kiểm soát một đại—The spirits of the six 
      elements; each element controlled by a specific spirit:
      
      1)     
      Thần Đất: Vị Thần kiểm soát địa đại—The Earth Spirit who controls 
      the earth.
      
      2)     
      Thần Nước: Vị Thần kiểm soát thủy đại—The Water Spirit who controls 
      the water. 
      
      3)     
      Thần Lửa: Vị Tần kiểm soát hỏa đại—The Fire Spirit who controls the 
      fire.
      
      4)     
      Thần Gió: Vị Thần kiểm soát phong đại—The Wind Spirit who controls 
      the wind. 
      
      5)     
      Thần Hư Không: Vị Thần kiểm soát hư không đại—The Space Spirit who 
      controls the space.
      
      6)     
      Thần Tâm Thức: Vị Thần kiểm soát thức đại—The Mind Spirit who 
      controls the mind.  
      Lục Đại Vô Ngại: 
      Lục Đại Thể Đại—Tự tính của lục đại là thông dung vô ngại—Lục đại vô ngại 
      tuy gồm chung cho cả Hiển và Mật giáo, nhưng luận về lục đại thì Mật giáo 
      cho rằng tự tính của lục đại vô ngại bình đẳng, nên lục đại của Phật và 
      lục đại của chúng sanh thông dung với nhau mà không gián cách, phàm phu 
      luôn tìm cách gián cách nên khởi lên vọng kiến phân biệt bỉ, thử,  ta, 
      người, nầy, nọ—The six elements unimpeded, or interactive—The six elements 
      in their greater substance, or whole. The doctrine of the esoteric cult of 
      transubstantiation, or the free interchangeability of the six Buddha 
      elements with the human, like with like, whereby yoga becomes possible, 
      such as the Buddha elements entering the possessing the human elements, 
      for both are of the same elemental nature.  
      Lục Đáo Bỉ Ngạn: 
      Sáu Ba La Mật đưa chúng sanh qua bờ giác ngộ—The six things that ferry one 
      to the other shore—See Lục Độ Ba La Mật in Vietnamese-English Section.
      Lục Đạo: Lục 
      Thú—Sáu đường luân hồi của chúng sanh (chúng sanh tạo các nghiệp khác nhau 
      rồi bị nghiệp lực thúc đẩy, dẫn dắt đến sáu loại đầu thai, qua lại trong 
      sáu nẻo, sanh rồi tử, tử rồi sanh, như bánh xe xoay vần, không bao giờ 
      dừng nghỉ, hoặc vào địa ngục, hoặc làm quỷ đói, hoặc làm súc sanh, hoặc A 
      Tu La, hoặc làm người, hoặc làm trời, Đức Phật gọi đó là luân chuyển trong 
      lục đạo)—Six paths—The six ways or conditions of sentient existence—Six 
      miserable states (sentient beings revolve in the cycle of Birth and Death, 
      along the six paths, life after life. These are paths of hell-dwellers, 
      hungry ghosts, animals, titanic demons or asuras, human beings and 
      celestials):
      
      (A) 
      Hạ Tam Đồ hay ba đường dữ: Tri-Akusala (skt)—The three lower gatis, 
      or three evil paths:
      
      1)     
      Địa Ngục Đạo: Naraka-gati (skt)—Hells—Tiếng Phạn là Naraka, nghĩa 
      là lãnh đủ mọi sự khổ não, không an vui. Đây là cảnh giới địa ngục—The 
      state of being in Hell. 
      
      ·       
      Đây là điều kiện sống thấp nhất và khốn khổ nhất—This is the 
      lowest and most miserable condition of existence. 
      
      ·       
      Chúng sanh (A-Lại-Da thức) bị đọa vào địa ngục vì những hành 
      vi độc ác làm nhiều điều tội lỗi hại người hại vật (loại nầy ở chỗ tối 
      tăm, bị tra tấn thường xuyên do tội hành nghiệp chiêu cảm). Trong cõi địa 
      ngục thì sự khổ không có bút mực nào mà tả cho xiết—Sentient being 
      (alaya-consciousness) is condemned to stay in Hell due to his worse karma. 
      In the hellish path, the sufferings there are so great that no words can 
      describe them. 
      
      ·       
      See Địa Ngục. 
      
      2)     
      Ngạ Quỷ Đạo: Preta-gati (skt)—Tiếng Phạn là Preta. Đây là cảnh giới 
      ngạ quỷ, nơi tái sanh của những kẻ tham lam, ích kỷ và dối gạt (trong các 
      loài quỷ thì quỷ đói chiếm đa số. Các loài quỷ chịu quả báo không đồng, kẻ 
      nào có chút ít phước báo thì được sanh nơi rừng núi, gò miếu; loài không 
      có phước báo thì thác sanh vào những chỗ bất tịnh, ăn uống thất thường, bị 
      nhiều nỗi khổ sở. Chúng sanh độc ác bị tái sanh vào ngạ quỷ, thấy suối 
      nước như thấy máu mủ, cổ nhỏ như cây kim, bụng ỏng như cái trống chầu, có 
      khi đồ ăn vừa vào đến miệng, đã trở thành than hồng, không thể nào nuốt 
      được, chịu đại khổ não suốt đời cùng kiếp). Ở cõi ngạ quỷ chúng sanh thân 
      thể xấu xa hôi hám, bụng lớn như cái trống, cồ nhỏ như cây kim, miệng phục 
      ra lửa mỗi khi nuốc thức ăn, và chịu cảnh đói khát trong muôn ngàn 
      kiếp—The state of hungry ghosts—Starved ghosts realm where greedy, selfish 
      and deceitful souls are reborn. In the path of hungry ghosts, beings have 
      ugly, smelly bodies, with bellies as big as drums and throats as small as 
      needles, while flames shoot out of their mouths. They are subject to 
      hunger and thirst for incalculable eons.   
      
      3)     
      Súc Sanh Đạo: Tiryagyoni-gati (skt)—Tiếng Phạn là Tiryagyoni, nghĩa 
      là loài chúng sanh sanh ra để bị người đời hành hạ và ăn thịt. Đây là cảnh 
      giới súc sanh, nơi tái sanh của những kẻ si mê, sa đọa, tửu sắc, bài bạc, 
      đối trá và tà dâm (trên từ rồng, thú, cầm, súc; dưới đến thủy tộc và loài 
      côn trùng, không bao giờ đi thẳng được như con người hay chư Thiên. Loài 
      nầy thường giết hại và ăn thịt lẫn nhau, đồng loại thì ỷ mạnh hiếp yếu. 
      Ngoài ra, chúng còn bị con người sai sử chuyên chở và đánh đập). Cõi bàng 
      sanh như loài trâu, bò, lừa, ngựa bị sự khổ chở kéo nặng nề. Loài dê, heo, 
      vịt, gà, thì bị sự khổ về banh da xẻ thịt làm thức ăn cho loài người. Các 
      loài khác thì chịu sự khổ về ngu tối, nhơ nhớp, giết hại và ăn uống lẫn 
      nhau—Animality—The state of animals—Animals’ realm reserved for those 
      souls who are dull-witted, depraved, or have committed fornication. The 
      path of animals, such as buffaloes, cattle, donkeys and horses, is subject 
      to heavy toil. Other domestic animals, such as goats, pigs, chicken and 
      ducks, are subject to be killed to make food for human beings. Still other 
      animals suffer from stupidity, living in filth, and killing one another 
      for food. 
      
      (B) 
      Thượng Tam Đồ hay ba đường lành:Tri-Kusala (skt)—The three upper 
      gatis, or three good paths—Trong ba đường lành nầy thì hai đường người 
      trời rất khó được sanh vào, trong khi bị đọa vào a-tu-la và hạ tam đồ thì 
      lại dễ dàng và thông thường—Among the three upper gatis, rebirth in the 
      celestial or human paths is difficult, while descend into Asura path and 
      other three lower gatis is easy and common:
      
      4)     
      A-Tu-La Đạo: Asura-gati (skt)—Tiếng Phạn gọi là Asura, nghĩa là 
      tánh tình xấu xa, cũng có nghĩa là phước báo không bằng chúng sanh ở hai 
      cõi người và trời. Đây là cảnh giới của những chúng sanh xấu ác, hay giận 
      dữ, tánh tình nóng nảy, thích bạo động hay gây gỗ, và si mê theo tà giáo 
      (chúng sanh trong cảnh giới nầy cũng có phước báo, nhưng lại bị tham vọng, 
      dối trá, kiêu mạn, là quả của những tiền nghiệp lấn lướt, nên tâm thường 
      hay chứa đầy tức giận và chấp trước)—The state of angry demons—Asuras’ 
      realm where those who are wicked, hot-tempered, violent or are initiated 
      into paganism (the path of asuras is filled with quarrelling and 
      acrimonious competition).
      
      5)     
      Nhân Đạo: Manusya-gati (skt)—Cảnh giới của con người, hay thế giới 
      của chúng ta, nơi mà những chúng sanh nào thọ trì ngũ giới sẽ được tái 
      sanh vào (cõi nầy chúng sanh khổ vui lẫn lộn, tuy nhiên, thường bị cảnh 
      khổ sở thiếu thốn, đói khát, lạnh nóng, sợ sệt, vân vân. Bên cạnh đó lại 
      phải bị những lo âu sợ sệt về sanh, lão, bệnh, tử, chia ly, thương ghét. 
      Khổ thì có tam khổ như khổ khổ, hoại khổ, hành khổ; hoặc ngũ khổ như sanh 
      khổ, già khổ, bệnh khổ, chết khổ, khổ vì phạm các tội mà bị trói buộc;  
      hoặc bát khổ như sanh, già, bệnh, chết, ái biệt ly, oán tắng hội, cầu bất 
      đắc, ngũ ấm thạnh suy. Tuy cũng có những niềm vui, nhưng đây chỉ là niềm 
      vui tạm bợ, vui để chờ buồn chờ khổ. Chúng sanh sanh vào cõi người, mà lại 
      gặp được Phật pháp thì theo lời Phật dạy là một đại hạnh, vì đây là cơ hội 
      ngàn năm một thuở cho cuộc tu giải thoát)—The state of human-beings—Our 
      earth, place where those who keep the basic five precepts are reborn.
      
      6)     
      Thiên Đạo: Deva-gati (skt)—Tiếng Phạn gọi là “Deva,” có nghĩa là 
      sáng suốt, thanh tịnh, tự tại hay tối thắng. Thiên đạo hay cảnh giới chư 
      thiên là nơi tái sanh của những chúng sanh nào giữ tròn năm giới, thực 
      hành thập thiện nghiệp, và tránh thập ác (người sanh lên cõi trời thân 
      được sáng suốt, vui nhiều hơn khổ, sự ăn mặc, cung điện, nhà cửa đều được 
      sung sướng tốt đẹp, không thiếu thốn về vật chất). Cõi trời tuy vui vẻ hơn 
      nhân gian, nhưng cũng còn tướng ngũ suy và những điều bất như 
      ý—Celestials—The state of gods—Gods’ realm is reserved to those who 
      observe the five basic commandments and have practiced the Ten Meritorious 
      Action and abstained to do the Ten Evil Deeds. Although the celestial path 
      is blessed with more happiness than our world, it is still marked by the 
      five signs of decay and the things that go against our wishes. 
      Lục Đạo Ca Đà Kinh: 
      Hai bộ kinh nói về Lục đạo—The two Sutras dealing with the six ways of 
      rebirth.
      Lục Đạo Năng Hóa Bồ Tát: 
      Bồ Tát có thể thay đổi vận mệnh của sáu đường sanh tử—Bodhisattvas who can 
      change the lot of those in the six paths (gati)—See Lục Địa Tạng.
      Lục Đạo Nhân Quả: 
      The six states through which we pass according to the law of cause and 
      effect—See Lục đạo in Vietnamese-English Section. 
      Lục Đạo Phật Bồ Tát: 
      The Buddhas and Bodhisattvas of the six gati, such as the six Ti-Tsang—See 
      Lục Địa Tạng. 
      Lục Đạo Tứ Sanh: 
      trong lục đạo có bốn loại chúng sanh hay bốn loại tái sanh—The four modes 
      of the six rebirths or six gati:
      
      1)     
      Thai sanh: Sanh bằng tử cung—Womb.
      
      2)     
      Noãn Sanh: Sanh bằng trứng—Egg.
      
      3)     
      Thấp Sanh: Sanh nơi ẩm thấp—Moisture.
      
      4)     
      Hóa Sanh: Tự hóa ra—Transformation.
      Lục Đạo Tứ Thánh: 
      Sáu đường sanh tử và bốn nẻo Thánh—The six ways of rebirth and the four 
      holy ways of rebirth:
      
      (A)  
      Lục Đạo: The six gati—See Lục Đạo.
      
      (B)  
      Tứ Thánh—The four holy ways of rebirth:
      
      1)     
      Thanh Văn: Sravakas.
      
      2)     
      Duyên Giác: Pratyeka-buddhas.
      
      3)     
      Bồ tát: Bodhisattvas.
      
      4)     
      Phật: Buddhas.
      Lục Đạo Xoay Vần Không 
      Mối Hở, Vô Thường Ập Đến Vạn Duyên Buông: Born and reborn endlessly in 
      the six realms, when impermanence surges we must let go everything.  
      Lục Đế: Lục cú 
      nghĩa pháp do Thắng Luận Sư (một trường phái ngoại đạo) đặt ra—The six 
      logical categories of the Vaisesika philosophy (one of the heretic sects):
      
      1)     
      Thực: Bản thể—Dravya (skt)—Substance.
      
      2)     
      Đức: Thuộc tính—Guna (skt)—Quality.
      
      3)     
      Nghiệp: Tác dụng—Karman (skt)—Motion of activity.
      
      4)     
      Hữu: Samanya (skt)—Generality.
      
      5)     
      Dị Đồng:  Visesa (skt)—Particularity.
      
      6)     
      Hòa Hợp: Samavaya (skt)—Inherence. 
      Lục Địa Tạng: Sáu 
      vị Bồ tát hóa thân của Ngài Địa Tạng trong nhóm Địa Tạng của Thai Tạng 
      Giới, mỗi vị kiểm soát một trong sáu đường sanh tử—Six Bodhisattvas in the 
      Ti-Tsang group of the Garbhadhatu, each controlling one of the six ways of 
      sentient existence: 
      
      1)     
      Đầu Đà Địa Tạng: Bồ tát Địa Tạng trong địa ngục tay cầm tràng phan 
      hình đầu người—Transformation body of Ti-Tsang Bodhisattva who deals with 
      rebirth in the hells.
      
      2)     
      Bảo Châu Địa Tạng: Vị hóa thân của Bồ Tát Địa Tạng trong cõi ngạ 
      quỷ, tay cầm ngọc bảo châu—Transformation body of Ti-Tsang Bodhisattva 
      who  deals with rebirth in the realm of hungry ghosts.
      
      3)     
      Bảo Ấn Địa Tạng: Vị hóa thân của Bồ tát Địa tạng trong cõi súc 
      sanh, duỗi tay kết bảo ấn Như Ý—Transformation body of Ti-Tsang 
      Bodhisattva who deals with rebirth in the realm of animals.
      
      4)     
      Trì Địa Tạng: Vị hóa thân của Bồ tát Địa Tạng trong cõi A Tu La, 
      hai tay thường nâng quả đất (biểu tượng của sự nâng đỡ)—Transformation 
      body of Ti-Tsang Bodhisattva who deals with rebirth in the realm of 
      Asuras.
      
      5)     
      Trừ Cái Chướng Địa Tạng: Vị hóa thân của Bồ Tát Địa Tạng trong cõi 
      người, trừ tám món khổ che lấp nhân loại—Transformation body of Ti-Tsang 
      Bodhisattva who deals with rebirth in the realm of human beings.
      
      6)     
      Nhật Quang Địa Tạng: Vị hóa thân của Bồ Tát Địa Tạng trong cõi 
      trời, dùng ánh sáng soi rọi khiến cõi nhân thiên trừ được phiền 
      não—Transformation body of Ti-Tsang Bodhisattva who deals with the realm 
      of devas.    
      Lục Điểm Tái Sanh: 
      Theo Kinh A Hàm thì Phật dạy rằng phàm một người khi đã chết thì thân thể 
      trở nên lạnh giá vì hỏa đại đã tắt mất. Tuy nhiên, sau khi tắt thở rồi, 
      nhưng trong thân thể cũng vẫn còn một chỗ nóng tối hậu trước khi hoàn toàn 
      trở nên lạnh giá. Nơi nào Thần Thức thoát ra sau cùng thì nơi đó là nơi 
      còn ấm sau cùng trong thân thể, và có sáu nơi tiêu biểu cho sáu đường tái 
      sanh, hoặc nóng nơi đỉnh đầu, nóng ở mắt, nóng nơi ngực, nóng nơi bụng, 
      nóng nơi đầu gối, hoặc nóng nơi hai lòng bàn chân. Thỉnh thoảng điểm nóng 
      nầy vẫn còn nóng đến bốn năm tiếng đồng hồ sau khi chết. Có sáu điểm nóng 
      tối hậu tiêu biểu cho sự tái sanh nơi lục đạo—The Buddha taught in the 
      Agama sutra that once death arrives, the body will turn cold because the 
      ‘great fire’ has already burned out. Even so, after all breathing has 
      ceased, in the body there is one last warm spot before the entire body 
      turns cold. The last warm spot represents the place where the conciousness 
      of the deceased escaped the mortal body, and these warm spots may be at 
      the crown of the head, the eye, the chest, the stomach, the knee, or the 
      soles of both feet. Sometimes this warm spot will remain for as long as 
      four to five hours after the person has died. There are six places in the 
      body that represent the six paths of rebirth:
      
      1)     
      Đảnh Thánh—The crown (warm spot) stands for Sainthood or Corwn 
      Enlightenment: Khi một người đã chết được vài giờ, khắp thân thể chỗ nào 
      cũng giá lạnh như băng, nhưng vẫn còn điểm nóng trên đỉnh đầu, nghĩa là 
      thần thức của người nầy do nơi đỉnh đầu mà xuất ra khỏi thân xác, tức là 
      người ấy tái sanh vào cõi Thánh. Nói cách khác, khi thần thức của người 
      chết xuất ra từ nơi đỉnh đầu, chúng ta biết chắc là thần thức của người ấy 
      được siêu thoát về nơi Thánh cảnh—When the body of the deceased (a person 
      who has died for three or four hours) is completely cold except for the 
      crown. That means the spirit of the dead has left the body by the way of 
      the crown and the person has been reborn in the realm of saint.  In other 
      words, if the spirit left the body through the crown of the head, we are 
      absolutely certain the spirit of the person who has just died has attained 
      liberation to the enlightened realm. 
      
      2)     
      Mắt sanh Thiên: Khi điểm nóng sau cùng trên thân thể là hai mắt và 
      trán thì thần thức của người ấy đã sanh về cõi trời—When the person’s eyes 
      and forehead are the last to remain warm, the spirit of that person has 
      been reborn in the celestial (heaven) realms.
      
      3)     
      Tim Người: Khi điểm nóng sau cùng nơi tim, là thần thức của người 
      ấy đã sanh lại cõi người—When the person’s heart is the last to remain 
      warm, the spirit of that person has been reborn back among human beings.
      
      4)     
      Bụng Ngạ quỷ: Khi điểm nóng sau cùng trong thân thể là bụng, thì 
      thần thức của người ấy đã sanh làm ngạ quỷ—When the person’s belly is the 
      last to remain warm, the spirit of that person has been reborn among 
      hungry ghosts.
      
      5)     
      Đầu gối Bàng sanh: Khi điểm nóng sau cùng trong thân thể là đầu 
      gối, thì thần thức của người ấy đã tái sanh vào loại bàng sanh (thú)—When 
      the person’s knees are the last to remain warm, the spirit of that person 
      has been reborn among animals.
      
      6)     
      Lòng bàn chân Địa ngục: Khi điểm nóng sau cùng trong thân là lòng 
      bàn chân, thì thần thức của người ấy đã bị đọa vào địa ngục—When the 
      person’s soles of the feet are the last to remain warm, the spirit of that 
      person has been fallen in the hell. 
      Lục Độ: See Lục Độ 
      Ba La Mật. 
      Lục Độ Ba La Mật: 
      Six virtues of perfection—Ba La Mật, theo Phạn nhữ, có nghĩa là đáo bỉ 
      ngạn. Sáu Ba La Mật đưa chúng sanh qua biển sanh tử để đi đến Niết bàn. 
      Sáu giai đoạn hoàn thiện tinh thần của chư Bồ tát trong tiến trình thành 
      Phật. Chẳng những Lục độ Ba La Mật là đặc trưng cho Phật Giáo Đại Thừa 
      trong nhiều phương diện, mà chúng còn gồm những cơ bản đạo đức chung cho 
      tất cả các tôn giáo. Lục độ bao gồm sự thực tập và sự phát triển khả dĩ 
      cao nhất. Vì vậy, thực hành sáu Ba La Mật sẽ giúp hành giả vượt bờ mê qua 
      đến bến giác—Six Paramitas—According to the Sanskrit language, Paramita 
      means crossing-over. Six Paramitas mean the six things that ferry one 
      beyond the sea of mortality to nirvana. Six stages of spiritual perfection 
      followed by the Bodhisattva in his progress to Buddhahood. The six virtues 
      of perfection are not only characteristic of Mahayana Buddhism in many 
      ways, they also contain virtues commonly held up as cardinal by all 
      religious systems. They consist of the practice and highest possible 
      development. Thus, practicing the six paramitas will lead the practitioner 
      to cross over from the shore of the unenlightened to the dock of 
      enlightenment: 
      
      1)     
      Đàn Na Ba La Mật hay Bố thí Ba la mật: Dana-paramita 
      (skt)—Charity—Đây không chỉ có nghĩa là cho đi thứ gì mà người ta có thừa; 
      nó còn bao gồm cả việc thí xả thân mệnh mình cho chính nghĩa. Đàn na bao 
      gồm tài thí, pháp thí và vô úy thí. Bố thí Ba la Mật được dùng để diệt trừ 
      xan tham, bỏn xẻn—Charity does not merely mean to give away what one has 
      in abundance, but it involves even the giving-up of one’s whole being for 
      a cause. Charity, or giving, including the bestowing of the truth and 
      courage giving on others—The path of giving. Giving Paramita is used to 
      destroy greed, selfishness, and stinginess. 
      1a) Đối nghịch lại với Bố Thí là bỏn xẻn keo 
      kiết: The opposite of Charity is Meanness.
      1b) Quả báo của Bố Thí là Phước: The reward 
      stimulated by Dana is Enrichment.
      
      2)     
      Thi La Ba La Mật hay Trì giới Ba la mật: Sila-paramita 
      (skt)—Discipline—Trì giới hạnh thanh tịnh nghĩa là thực hành tất cả các 
      giới răn của đạo Phật, hay tất cả những thiện hạnh dẫn tới chỗ toàn thiện 
      đạo đức cho mình và cho tất cả mọi người. Trì giữ giới hạnh thanh tịnh. 
      Trì giới Ba La Mật được dùng để diệt trừ phạm giới và hủy báng Phật 
      Pháp—Pure observance of precepts (keeping the commandments, upholding the 
      precepts, the path of keeping precepts, or moral conduct, etc) is the 
      practicing of all the Buddhist precepts, or all the virtuous deeds that 
      are conducive to the moral welfare of oneself and that of others. 
      Maintaining Precept Paramita is used to destroy violating precepts and 
      degrading the Buddha-Dharma. 
      2a) Đối nghịch lại với Trì Giới là Quỷ Quyệt 
      Phá Giới: The opposite of Keeping the Commandments is Wickedness.
      2b) Quả báo mang lại do trì giới là sự Toàn 
      Hảo (Cụ Sắc): The reward from Keeping the Commandments is Perfection in 
      all things.
      
      3)     
      Sằn Đề hay Nhẫn nhục Ba La Mật: Ksanti-paramita (skt)—Patience—Nhẫn 
      nhục đôi khi cũng được gọi là nhẫn nại, nhưng nhẫn nhục thì đúng nghĩa 
      hơn. Vì rằng nó không chỉ là sự kiên nhẫn chịu những bệnh hoạn của xác 
      thịt, mà nó là cảm giác về sự vô nghĩa, vô giới hạn, và xấu ác. Nói cách 
      khác, nhẫn nhục là nín chịu mọi sự mắng nhục của các loài hữu tình, cũng 
      như những nóng lạnh của thời tiết. Nhẫn nhục Ba la mật được dùng để diệt 
      trừ nóng giận và sân hận—Humility is sometomes rendered patience, but 
      humility is more to the point. Rather than merely enduring all sorts of 
      ills of the body, it is the feeling of unworthiness, limitlessness, and 
      sinfulness. In other words, humility or patience, or forebearance  under 
      insult of other beings as well hot and cold weather—The path of endurance. 
      Tolerance Paramita is used to destroy anger and hatred. 
      3a) Đối nghịch lại với Nhẫn Nhục là Nóng Giận 
      và Sân Hận: The opposite of Patience is Anger and Hatred.
      3b) Quả báo mang lại do Nhẫn Nhục Năng Lực: 
      The reward from Patience is Power.  
      
      4)     
      Tì Lê Gia hay Tinh tấn Ba La Mật: Virya-paramita 
      (skt)—Devotion—Tinh tấn là kiên trì thể hiện động lực  chí thiện. Đời sống 
      của các vị tu theo Phật giáo Đại Thừa là một cuộc đời hăng say tột bực, 
      không chỉ trong đời sống hiện tại mà cả trong đời sống tương lai và những 
      cuộc đời kế tiếp không bao giờ cùng tận. Tinh tấn còn có nghĩa là luôn 
      khích lệ thân tâm tiến tu năm Ba La Mật còn lại. Tinh tấn Ba la mật được 
      dùng để diệt trừ các sự giải đãi—Devotion or Striving means a constant 
      application of oneself to the promotion of good. The Mahayanists’ life is 
      one of utmost strenuousness not only in this life, but in the lives to 
      come, and the lives to come may have no end. Virya also means energy or 
      zeal (earnestness—Diligence—Vigour—The path of endeavor) and progress in 
      practicing the other five paramitas. Vigor Paramita is used to destroy 
      laziness and procrastination. 
      4a) Đối nghịch lại với Tinh Tấn là Giãi Đãi: 
      The opposite of Zeal or Progress is Sloth.
      4b) Quả báo mang lại do Tinh Tấn là Thọ Mệnh: 
      The reward from Zeal is Long Life. 
      
      5)     
      Thiền Na hay Thiền Định Ba La Mật: Tịnh lự—Dhyana-paramita 
      (skt)—Meditation—Thiền định có nghĩa là tư duy, nhựng không theo nghĩa tư 
      duy  về một phương diện đạo đức hay một cách ngôn triết học; nó là việc tu 
      tập tĩnh tâm. Nói khác đi, thiền định là luôn tu theo pháp tư duy để đình 
      chỉ sự tán loạn trong tâm. Thiền định Ba la mật được dùng để diệt trừ sự 
      tán loạn và hôn trầm—Dhyana means meditation, not in the sense of 
      meditating on a moral maxim or a philosophical saying, but the 
      disciplining of oneself in tranquillization. In other words, Dhyana 
      (meditation—Contemplation—Quiet thoughts—Abstraction—Serenity) means the 
      path of concentration of mind to stop the scattered mind. Meditation 
      Paramita is used to destroy chaos and drowsiness. 
      5a) Đối nghịch với Thiền Định là Tán Tâm hay 
      tâm tán loạn: The opposite of Meditation or Contemplation is Distracted 
      Mind.
      5b) Quả báo mang lại do Thiền Định là An 
      Tịnh: The reward from Meditation is Peace or calmness. 
      
      6)     
      Bát Nhã hay Trí huệ Ba La Mật: Prajna-paramita (skt)—Wisdom—Bát Nhã 
      là trí tuệ siêu việt, yếu tố giác ngộ. Nó là trực giác thông đạt mọi pháp 
      để chứng đạt chân lý, hay để nhìn vào chân lý cứu cánh của vạn hữu, nhờ đó 
      mà người ta thoát ra ngoài triền phược của hiện hữu và trở thành tự chủ 
      lấy mình. Bát Nhã hay Trí huệ Ba la mật được dùng để diệt trừ sự hôn ám 
      ngu si—Prajna (Wisdom—Knowledge—Real Wisdom—The path of wisdon) means 
      transcendental knowledge. This is what constitutes enlightenment; it is an 
      intuition into the power to discern reality or truth, or into the ultimate 
      truth of things, by gaining which one is released from the bondage of 
      existence, and becomes master of one’s self. Wisdom Paramita is used to 
      destroy ignorance and stupidity.     
      6a) Đối nghịch lại với Trí Huệ là Vô Minh hay ngu si: The opposite of 
      Wisdom is Ignorance. 
      6b) Quả báo mang lại do Trí Huệ là sự biện biệt chân lý: The reward from 
      Wisdom is discrimination or powers of exposition of the truth. 
      **   For more information, please see Thập Độ Ba La Mật. 
      Lục Độ Quả Báo: Sáu 
      quả báo thâu thập được do sự tu tập Lục Ba La Mật—The rewards stimulated 
      by the six paramitas—See Lục Ba La Mật (b).
      Lục Độ Vạn Hạnh: 
      Six Paramitas and ten thousand conducts:
      
      (A) 
      Lục Độ: Six Paramitas—Lục độ Ba La Mật hay Lục Đáo Bỉ ngạn của chư 
      Đại Bồ Tát—Six Ways or six Paramitas (crossing over) of 
      Maha-Bodhisattvas—See Lục Độ Ba La Mật.
      
      (B) 
      Vạn Hạnh: Ten Thousand Conducts—Tất cả vạn hạnh mà một vị Bồ Tát 
      cần phải tu tập để diệt trừ si mê và đạt thành quả vị Phật—All the 
      practices a Bodhisattva must cultivate in order to eliminate ignorance and 
      attain Buddhahood. 
      Lục Độ Vô Cực: Sáu 
      phương tiện vô biên đưa chúng sanh ra khỏi biển luân hồi sanh tử—The six 
      infinite means of crossing the sea of mortality—See Lục Độ Ba La Mật. 
      Lục Đục: 
      Disagreement—Discord—Dissension.
      Lục Đức: Sáu đặc 
      tánh của từ Bạt Già Phạm, cũng là một trong những danh hiệu của Phật—The 
      six charateristics of a Bhagavat, which is one of a Buddha’s titles: 
      
      1)     
      Tự Tại: Sovereign.
      
      2)     
      Cực Thịnh (Huy hoàng): Glorious.
      
      3)     
      Đoan Nghiêm: Majestic.
      
      4)     
      Danh Tiếng: Famous.
      
      5)     
      Cát Tường (tốt lành): Propitious.
      
      6)     
      Tôn Quý (cao quý): Honoured. 
      Lục Giải Nhứt Vong: 
      Khi mà sự trói buộc của sáu căn không còn nữa thì luân hồi sanh tử cũng tự 
      nhiên biến mất và Niết bàn hiển lộ—When the six knots are untied the unity 
      disappears. The six knots represent the six organs causing mortality, the 
      cloth or cord tied in a series of knots represents nirvana.  
      Lục Giới: Six 
      elements—See Lục Đại. 
      Lục Giới Tụ: Thân 
      chúng sanh do lục đại giả hợp mà thành—The human body which is composed of 
      the six elements.
      Lục Hạnh: 
      
      (A) 
      Tu hành Lục Độ—The practice of the six paramitas—See Lục Độ Ba La 
      Mật.
      
      (B)  
      Lục Khổ Hạnh Ngoại Đạo: Sáu lối tu khổ hạnh của ngoại đạo—The six 
      austerities of the six kinds of heretics—See Lục Khổ Hạnh.
      Lục Hạnh Quán: Sáu 
      đối tượng thiền quán. Bằng thiền quán chúng ta có thể vượt qua mọi ảo 
      tưởng dục vọng—The six subjects in meditation. By meditations on the 
      distasteful and the delight, delusions and passions may be overcome:
      
      (A)            
      The three lower practices or distasteful matters:
      
      1)     
      Thô tục lỗ mãng: Coarseness.
      
      2)     
      Khổ: Suffering.
      
      3)     
      Chướng: Resistance.
      
      (B) 
      The three higher practices delight matters: 
      
      4)     
      Tịnh: Calm.
      
      5)     
      Diệu: Mystic.
      
      6)     
      Ly: Free.
      Lục Hằng Trú: 
      Satata-vihara (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có sáu hằng 
      trú—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, 
      there are six stable states:
      
      1)     
      Ở đây vị Tỳ Kheo, mắt thấy sắc, không có hoan hỷ, không có ưu 
      phiền, an trú xả, chánh niệm, giác tỉnh: Here a monk , on seeing an object 
      with the eye, is neither pleased (sumano) nor displeased (dummano), but 
      remains equable (upekhako), mindful and clearly aware.
      
      2)     
      Ở đây vị Tỳ Kheo, tai nghe tiếng, không có hoan hỷ, không có ưu 
      phiền, an trú xả, chánh niệm, tỉnh giác: Here a monk, on hearing a sound 
      with the ear, is neither pleased nor displeased, but remains equable, 
      mindful and clearly aware.
      
      3)     
      Ở đây vị Tỳ Kheo, mũi ngửi hương, không có hoan hỷ, không có ưu 
      phiền, an trú xả, chánh niệm, tỉnh giác: Here a monk, on smelling  a smell 
      with the nose, is neither pleased nor displeased, but remains equable, 
      mindful and clearly aware.
      
      4)     
      Ở đây vị Tỳ Kheo, lưỡi nếm vị, không có hoan hỷ, không có ưu phiền, 
      an trú xả, chánh niệm, tỉnh giác: Here a monk, on tasting a flavour with 
      the tongue, is neither pleased nor displeased, but remains equable, 
      mindful and clearly aware.
      
      5)     
      Ở đây vị Tỳ Kheo, thân xúc chạm, không có hoan hỷ, không có ưu 
      phiền, an trú xả, chánh niệm, tỉnh giác: Here a monk, on touching a 
      tangible object with the body, is neither pleased not displeased, but 
      remains equable, mindful and clearly aware.
      
      6)     
      Ở đây vị Tỳ Kheo, ý nhận thức pháp, không có hoan hỷ, không có ưu 
      phiền, an trú xả, chánh niệm, tỉnh giác: Here a monk, on cognising a 
      mental object with the mind, is neither pleased nor displeased, but 
      remains equable, mindful and clearly aware.     
      Lục Hòa: See Lục 
      Hòa Kính. 
      Lục Hòa Hợp: Sáu 
      hòa hợp—Sự hòa hợp giữa sáu căn với sáu trần—The six unions of the six 
      sense organs with the six objects of the senses:
      
      1)     
      Mắt phải hòa hợp với vật thấy: The eye is in union with the object 
      seen.
      
      2)     
      Tai phải hòa hợp với âm thanh nghe: The ear is in union with the 
      sound heard.
      
      3)     
      Mũi phải hòa hợp với mùi ngữi: The nose is in union with the smell 
      smelt. 
      
      4)     
      Lưỡi phải hòa hợp với vị được nếm: The tongue is in union with the 
      taste tasted.
      
      5)     
      Thân phải hòa hợp với vật tiếp xúc: The body is in union with the 
      thing touched.
      
      6)     
      Ý phải hòa hợp với điều suy nghĩ: The mind is in union with the 
      thought.  
      Lục Hòa Kính Pháp: 
      Theo Kinh Đại Bát Niết Bàn và Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có  
      sáu điểm sống chung hòa hợp trong tự viện—According to the Mahaparinibbana 
      Sutta and Sangiti Sutta, there are six points of reverent harmony or unity 
      in a monastery or convent—Sixfold rules of conduct for monks and nuns in a 
      monastery:
      
      1)     
      Giới Hòa Đồng Tu: Precept concord. 
      
      a)     
      Luôn cùng nhau giữ giới tu hành—Moral unity in observing the 
      commandments (Always observing precepts together).
      
      b)     
      Vị Tỳ Kheo, trước mặt hay sau lưng, không phá giới, không vi phạm, 
      mà kiên trì tuân hành, không có tỳ vết, làm cho con người được giải thoát, 
      được người tán thán, không uế tạp và hướng đến thiền định: A monk who, in 
      public and in private, keeps persistently, unbroken and unaltered those 
      rules of conduct that are spotless, leading to liberation, praised by the 
      wise, unstained and conducive to concentration.  
      
      2)     
      Thân Hoà Đồng Trụ: Living concord. 
      
      a)     
      Cùng một thân luôn cùng nhau lễ bái trong an tịnh—Bodily unity in 
      form of worship (Always living together in peace).
      
      b)     
      Vị Tỳ Kheo thành tựu từ ái nơi thân nghiệp, trước mặt hay sau lưng 
      đối với các vị đồng phạm: A monk who, in public and in private, shows 
      loving-kindness to their fellows in acts of body. 
      
      3)     
      Kiến Hòa Đồng Giải: Idea concord. 
      
      a)     
      Cùng nhau bàn luận và lý giải giáo pháp (cùng chung kiến 
      giải)—Doctrinal unity in views and explanations (Always discussing and 
      obsorbing the dharma together).
      
      b)     
      Vị Tỳ Kheo sống đời được chánh kiến hướng dẫn, chơn chánh đoạn diệt 
      khổ đau, vị ấy sống thành tựu với chánh kiến như vậy với các vị đồng phạm 
      hạnh, trước mặt và sau lưng: A monk who, in public and in private, 
      continues in that noble view that leads to liberation, to the utter 
      destruction of suffering.
      
      4)     
      Lợi Hòa Đồng Quân: Beneficial concord. 
      
      a)     
      Cùng nhau chia đều những lợi lạc vật chất về ăn, mặc, ở và thuốc 
      men (hay chia đều nhau về lợi, hành, học, thí)—Economic unity in community 
      of goods, deeds, studies or charity. 
      
      b)     
      Đối với các đồ vật cúng dường một cách hợp pháp, cho đến đồ vật 
      nhận trong bình bát, đều đem chia đồng chứ không giữ riêng: They share 
      with their virtuous fellows whatever they receive as a rightful gift, 
      including the contents of their alms-bowls, which they do not keep to 
      themselves.
      
      5)     
      Khẩu Hòa Vô Tranh: Speech concord. 
      
      a)     
      Cùng nhau tán tụng kinh điển hay nói những lời hay ý đẹp, chứ không 
      bao giờ tranh cãi—Oral unity in chanting (never arguing).
      
      b)     
      Vị Tỳ Kheo, trước mặt hay sau lưng, thành tựu từ ái nơi khẩu nghiệp 
      đối với các vị đồng phạm: A monk who, in public and in private, shows 
      loving-kindness to their fellows in acts of speech.
      
      6)     
      Ý Hòa Đồng Duyệt: Thinking concord. 
      
      a)     
      Cùng nhau tín hỷ phụng hành giáo pháp nhà Phật—Mental unity in 
      faith (Always being happy).
      
      b)     
      Vị Tỳ Kheo, trước mặt hay sau lưng, thành tựu từ ái nơi ý nghiệp 
      đối với các vị đồng phạm: A monk who, in public or in private, shows 
      loving-kindness to their fellows in acts of thought. 
      **   Phật tử Việt Nam, xin xem thêm chi tiết 
      trong Bộ “Phật Học Phổ Thông” khóa II, bài thứ chín, trang 137—For 
      Vietnamese Buddhist believers, please see more detail in “Phật Học Phổ 
      Thông” Volume II, Chapter 9, Page 137.   
      Lục Huệ: Sáu loại 
      trí huệ—The six kinds of wisdom:
      
      1)     
      Văn Huệ: Trí huệ mở ra do được nghe hiểu về chân lý trung đạo—The 
      wisdom of hearing and apprehending the truth of the middle way—See Thập 
      Trụ.
      
      2)     
      Tư Huệ: Trí huệ mở ra do tư duy về chân lý trung đạo—The wisdom of 
      thought—See Thập Hạnh.  
      
      3)     
      Tu Huệ: Nhờ tu tập chân lý trung đạo mà được tu huệ—Wisdom of 
      observance—See Thập Hồi Hướng.
      
      4)     
      Vô Tướng Huệ: Trí huệ mở ra do chứng được lý trung đạo, lìa nhị 
      biên—The wisdom of neither extreme—See Thập Địa.
      
      5)     
      Chiếu Tịch Huệ: Còn gọi là Tịch Chiếu Huệ, hay trí huệ của Bồ tát ở 
      Đẳng Giác Vị đã quán triệt thực tánh và thực tướng của Niết Bàn—The wisdom 
      of understanding of nirvana. Buddha-wisdom which comprehends nirvana 
      reality and its functioning. 
      
      6)     
      Tịch Chiếu Huệ: Trí huệ ở ngôi vị Phật chiếu khắp chúng sanh (từ 
      cái thể của trung đạo mà khởi lên cái dụng của trung đạo)—The wisdom 
      (associated with Buddha-fruition) of making nirvana illuminate all 
      beings—See Phât Quả. 
      Lục Kết: Theo Kinh 
      Lăng Già, dây vải kết thành sáu vòng và sáu nút liên tục. Vải tượng trưng 
      cho sự đồng nhất và những nút tượng trưng cho sự dị biệt—According to the 
      Lankavatara Sutra, a cloth or cord tied in six consecutive double loops 
      and knots. The cloth represents the fundamental unity, the knots the 
      apparent diversity.  
      Lục Khổ Hạnh: Lục 
      Khổ Hạnh Ngoại Đạo—Sáu lối tu khổ hạnh của ngoại giáo—The six heretics of 
      the six austerities which are referred to as outsiders’:
      
      1)     
      Tự Ngã Ngoại Đạo: Lối khổ hạnh tự giảm ăn uống hoặc nhịn đói của 
      ngoại đạo—Self-starvation.
      
      2)     
      Đầu Uyên Ngoại Đạo: Sống nơi hang đá trơ trọi hay tự gieo mình vào 
      vực thẳm mà chết—Naked cave-dwelling or throwing oneself down precipices.
      
      3)     
      Phó Hỏa Ngoại Đạo: Thường dùng năm thứ lửa nóng để thiêu nướng thân 
      mình, hay tự dùng lửa để hành xác—Self-immolation, or self-torturing by 
      fire.
      
      4)     
      Tự Tọa Ngoại Đạo: Ngồi lõa thể trước công chúng, chẳng kể nóng lạnh 
      mưa gió—Sitting naked in public.
      
      5)     
      Tịch Mặc Ngoại Đạo: Loại ngoại đạo thề nguyền thường ở giữa nơi tha 
      ma mộ địa, lẳng lặng chẳng nói—Dwelling in silence among graves. Ascetics 
      who vowed to silence who dwell among tombs or in solitude. 
      
      6)     
      Ngưu Cẩu Ngoại Đạo: Loại trì ngưu giới cẩu giới, sống như thú 
      vật—Living as animals.
      Lục Khổ Hạnh Ngoại Đạo: 
      The six austerities of the six heretics among outsiders—See Lục Khổ Hạnh.
      
      Lục Kiếm: Sáu thanh 
      kiếm hay sáu mũi tên, chẳng hạn như sáu căn, được định nghĩa như sáu phẩm 
      chất của sắc, thinh, hương, vị, xúc, pháp—The six swords or arrows, i.e. 
      the six senses which are defined as the qualities of sight, sound, smell, 
      taste, touch and mind.  
      Lục La Hán: 
      
      1)     
      Sáu vị La hán—The six arhats.
      
      2)     
      Đức Phật Thích Ca Mâu Ni và năm vị đệ tử đầu tiên của Ngài trong 
      vườn Lộc Uyển—Sakyamuni and his first five disciples in the Deer Park.
      Lục Luân: Sáu luân 
      vương, mỗi vị trị vì một phương—The six kinds of cakravarti, or wheel 
      kings, each allotted to one of the six positions:
      
      1)     
      Thiết Luân cho Thập Tín Vị: The iron-wheel king to the ten faiths 
      of a Bodhisattva.
      
      2)     
      Đồng Luân cho Thập Trụ: The copper-wheel king to the ten grounds.
      
      3)     
      Ngân Luân (bánh xe bạc) cho Thập Hành: The silver-wheel king to the 
      ten necessary activities of a bodhisattva.
      
      4)     
      Kim Luân cho Thập Hồi Hướng: The gold-wheel king to the ten kinds 
      of dedication.
      
      5)     
      Lưu Ly Luân cho Thập Địa: The crystal-wheel king to the ten stages.
      
      6)     
      Ma Ni Luân cho Đẳng Giác: The pearl-wheel king to the wonderful 
      enlightenment. 
      Lục Luận: The six 
      vedangas (skt)—Lục Luận Ngoại Đạo—Sáu bộ luận ngoại đạo, gồm bốn bộ Vệ Đà 
      và sáu bộ luận—Works which are regarded as auxiliary to and even in some 
      sense as part of the Veda, their objects being to secure the proper 
      pronunciation and correctness of the text and the right employment of the 
      Mantras of sacrifice as taught in the Brahmanas.
      
      1)     
      Thức Xoa Luận: Giải thích 64 năng pháp—Siksa Sastra.
      
      2)     
      Tỳ Già La Luận: Giải thích các pháp âm thanh—Vyakarana Sastra.  
      
      3)     
      Kha Thích Ba Luận: Giải thích tên tuổi, nhân duyên của các thiên 
      tiên từ xưa đến nay—Kalpa Sastra.
      
      4)     
      Thụ Để Sa Luận: Giải thích về các pháp thiên văn, địa lý và toán 
      số—Jyotisa Sastra.
      
      5)     
      Xiển Đà Luận: Giải thích tiên thiên ngũ thông—Chandas sastra.
      
      6)     
      Ni Lộc Đa Luận: Giải thích nhân duyên đặt tên cho mọi vật—Nirukta 
      Sastra.
      Lục Ly Hợp Thích: 
      Sat-samasa (skt)—Sáu cách giải thích những chữ kép—The six interpretations 
      of compound terms, considered in their component parts or together:
      
      1)     
      Trì Nghiệp Thích: Đồng y thích—Karmadharaya (skt)—Nghĩa dẫu hai mà 
      thể là một nên đồng tùy thuộc lẫn nhau như trong hai chữ “Đại Thừa,” thì 
      hai chữ “Đại” và “Thừa” cùng quan trọng và thiết yếu như nhau để làm thành 
      chữ “Đại Thừa” với nghĩa đặc biệt của nó—The equality of dependence of 
      both terms, such as in Mahayana, “great” and “vehicle,” both equally 
      essential to Mahayana with its specific meaning.
      
      2)     
      Y Chủ Thích: Y Sĩ Thích—Tatpurusa (skt)—Chứa đựng một từ chánh, như 
      trong chữ “nhãn thức,” thì “nhãn” là từ chánh hay là sở y, còn “thức” là 
      pháp năng y—Containing a principal term, such as in “Eye-perception,”  
      where the “eye” is the qualifying term.
      
      3)     
      Hữu Tài Thích: Đa Tài Thích—Bahuvrihi (skt)—Chỉ sự sở hữu, như 
      người thế gian thì có của thế gian, còn người tu hành thì có sự giác 
      ngộ—The sign of possession, such as worldly people have wealth, but 
      cultivator is he who has enlightenment..
      
      4)     
      Tương Vi Thích: Dvandva (skt)—Hai thể trái nhau nhưng tập hợp mỗi 
      thứ riêng biệt của mỗi thể mà thành một, như đặt “giáo” và “quán” thành 
      một mà thành “giáo quán”—Placing two separate ideas into one, such as 
      placing teaching and meditation into one.
      
      5)     
      Lân Cận Thích: Avyayibhava (skt)—Một danh từ kép hay từ ngữ liên hệ 
      đến nơi chốn, như đem chữ “niệm” đặt trước chữ “xứ” để tạo thành chữ “niệm 
      xứ”—An adverbial compound or a term resulting from neighbouring 
      association, such as placing “remembering” in front of “place” to make it 
      “remembering place.
      
      6)     
      Đái Số Thích: Dvigu (skt)—Danh từ có liên hệ đến số lượng như “ngũ 
      uẩn”—A numerative term, such as five skandhas (pancaskandha).
      Lục Nan: Sáu điều 
      khó—Six difficult things: 
      
      1)     
      Ngộ Phật Thế Nan: Sanh ra nhằm thời có Phật là khó—To be born in 
      the Buddha-age.
      
      2)     
      Văn Chánh Pháp Nan: Nghe được chánh pháp là khó—To hear the true 
      Buddha-law.
      
      3)     
      Sanh Thiện Tâm Nan: Sanh được thiện tâm là khó—To beget a good 
      heart.
      
      4)     
      Sanh Trung Quốc Nan: Được sanh ra trong xứ trung tâm là khó—To be 
      born in the central kingdom.
      
      5)     
      Đắc Nhân Thân Nan: Được thân người là khó—To be in human form.
      
      6)     
      Toàn Căn Nan: Được đầy đủ các căn là khó—To be perfect. 
      Lục Ngoại Xứ: 
      Bahirani-ayatanani (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có sáu 
      ngoại xứ—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the 
      Buddha, there are six external sense-spheres:
      
      1)     
      Sắc Xứ: Rupayatanam (p)—Sight-object.
      
      2)     
      Thanh Xứ: Sound-sense-sphere.
      
      3)     
      Hương Xứ: Smell-sense-sphere.
      
      4)     
      Vị Xứ: Taste-sense-sphere.
      
      5)     
      Xúc Xứ: Phottabbayatanam (p)—Tangible object. 
      
      6)     
      Pháp Xứ: Dhammayatanam (p)—Mind-object.
      Lục Nhân:
      
      (A)      
      Sáu nhân sanh ra các pháp hữu vi. Pháp hữu vi sanh ra đều do sự hòa 
      hợp của nhân và duyên—The sixfold division of causes of all conditioned 
      things. Every phenomenon depends upon the union of the primary cause and 
      conditional or environmental cause. There are six kinds:
      
      1)     
      Năng tác nhân: Karanahetu (skt)—Lý do hiện hữu của mọi sự vật có 
      thể có. Năng tác nhân có hai loại—The reason that makes the existence of 
      anyhing possible. Effective causes of two kinds:
      
      a)     
      Dữ lực nhân: Empowering cause.
      
      b)     
      Bất chướng nhân: Non-resistant cause, as space does not resist.
      
      2)     
      Câu hữu nhân: Sahabhuhetu—Tứ đại cùng thay phiên nhau làm nhân 
      duyên. Luật hỗ tương, tức là tình trạng hỗ tương ảnh hưởng làm điều kiện 
      cho nhau—Co-operative causes, as the four elements in nature, not one of 
      which can be omitted. The law of mutuality, that is, the state of being 
      mutually conditioned. 
      
      3)     
      Đồng loại nhân: Sabhagahetu—Luật gieo gì gặt nấy—The law that like 
      produces like (causes of the same kind as the effect, good producing good, 
      etc).
      
      4)     
      Tương ưng nhân: Samprayuktahetu—Luật tương ứng hay phối hợp—The law 
      of association (mutual responsive or associated causes, i.e. mind and 
      mental conditions, subject with object).
      
      5)     
      Biến hành nhân: Sarvatragahetu (skt)—Luật tổng quát có thể áp dụng 
      vào một số đặc tính tâm thức làm căn bản chung cho các đặc tính khác, hay 
      tà kiến là nhân ảnh hưởng mọi hành động—The law of generality, which is 
      applicable to certain mental qualities making the common ground for 
      others, or universal or omnipresent cause of illusion, as of false views 
      affecting every act.
      
      6)     
      Dị thục nhân: Vipakahetu—Quả mang lại khác với nhân. Đây là luật 
      báo ứng hay kết quả—Differential fruition, i.e. the effect different from 
      the cause, as the hells are from evil deeds. This is the law of 
      retribution, or fruition. 
      
      (B)         
      Sáu ngôi nhân địa—See Lục Vị (B).
      
      (C)         
      Theo Kinh Lăng Già—According to the Lankavatara Sutra:
      1)      
      Thường Hữu Nhân: Bhavishayaddhetu (skt)—Sự khả hữu của một sự vật 
      trở thành nguyên nhân cho các sự vật khác—The possibility of anything 
      becoming cause to others.
      2)      
      Tương Tục Nhân: Sambandha-hetu (skt)—Sự tùy thuộc lẫn nhau—Mutual 
      dependence.
      3)      
      Tướng Nhân: Lakshana-hetu (skt)—Tính tương tục không gián đoạn của 
      các tướng trạng—Uninterrupted continuity of signs.
      4)      
      Năng Tác Nhân: Karana-hetu (skt)—Nhân tố tạo thành quyền lực tối 
      cao như một đại vương—A causal agency that wields supreme power like a 
      great king.
      5)      
      Hiển Liễu Nhân: Vyanjana-hetu (skt)—Điều kiện trong đó các sự vật 
      được biểu hiện như là được ánh sáng chiếu rọi—The condition in which 
      things are manifested as if illuminated by a light.
      6)      
      Quán Đãi Nhân: Upeksha-hetu (skt)—Luật về sự gián đoạn—The law of 
      discontinuation. 
      Lục Nhẫn: Six kinds 
      of enduance.
      
      1)     
      Tín Nhẫn: Faith patience—See Tín Nhẫn.
      
      2)     
      Pháp Nhẫn: Ability to bear external hardships—See Pháp Nhẫn.
      
      3)     
      Tu Nhẫn: Ability to bear endurance during practicing—See Tu Nhẫn.
      
      4)     
      Chánh Nhẫn: Right patience—See Chánh Nhẫn.
      
      5)     
      Vô Cấu Nhẫn: Undefiled endurance—See Vô Cấu Nhẫn.
      
      6)     
      Nhất Thiết Trí Nhẫn: Nhất thiết trí nhẫn của một một vị 
      Phật—Omniscient endurance, that of a Buddha.
      Lục Nhập: 
      Sadayatana (skt).
      
      (A) 
      Sáu chỗ xâm nhập hay căn nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý—The six 
      entrances or locations, both the organ and the sensation (eye, ear, nose, 
      tongue, body, mind; sight, hearing, smell, taste, touch, and 
      perception)—See The six senses.
      
      (B)  
      Một trong những mắc xích trong thập nhị nhơn duyên—One of the links 
      in the chain of causation.
      
      (C) 
      Theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Ba, Đức Phật đã nhắc ngài A Nan về 
      Lục Nhập như sau: “Ông A Nan! Vì sao bản tính của Lục Nhập là Như Lai 
      tạng?”—According to the Surangama Sutra, book Three, the Buddha reminded 
      Ananda about the six entrances as follows: “Ananda! Why do I say the six 
      entrances have their origin in the wonderful nature of true suchness, the 
      treasury of the Thus Come One?”
      
      1)     
      Nhãn Nhập—The Eye-Entrance.
      
      a)     
      Ông A Nan! Tôi đã từng nói, con mắt bị mệt mỏi trông thấy các hoa 
      đốm lăng xăng. Mắt lành thấy rõ hư không không có hoa. Hoa đốm nhảy nhót ở 
      hư không là do mắt bệnh. Hoa đốm và bệnh, đều trong phạm vi của hư không 
      và mắt lành. Vậy có thể nói, con mắt và trần cảnh của chúng sanh đều ở 
      trong phạm vi của Bồ Đề: Ananda! Although the eye’s staring causes 
      fatigue, the eye and the fatigue originate in Bodhi. Staring gives rise to 
      the characteristic of fatigue.
      
      ·       
      Nhân hai vọng trần tối và sáng, phát ra cái thấy nơi bề 
      trong, để thu nạp các trần tượng đó, gọi là tính thấy: Because a sense of 
      seeing is stimulated in the midst of the two false, defiling objects of 
      light and dark, defiling appearances are taken in; this is called the 
      nature of seeing.   
      
      ·       
      Rời hai cái trần sáng tối kia, tính thấy đó không có thể: 
      Apart from the two defiling objects of light and dark, this seeing is 
      ultimately without substance. 
      
      b)     
      Đúng thế ông A Nan, tính thấy đó không từ nơi sáng hay nơi tối đến, 
      không ở mắt ra, cũng chẳng ở hư không sinh. Vì sao?—Thus, Ananda, you 
      should know that seeing  does not come from light or dark, nor does it 
      come forth from the sense  organ, nor is it produced from emptiness. Why?
      
      ·       
      Nếu từ sáng tới, khi tối liền theo sáng diệt, đáng lẽ  không 
      thấy tối: If it came from light, then it would be extinguished when it is 
      dark, and you would not see darkness. 
      
      ·       
      Nếu từ tối tới, khi sáng liền theo tối diệt, đáng lẽ không 
      thấy sáng: If it came from darkness, then it would be extinguished when it 
      is light, and you would not see light.  
      
      ·       
      Nếu từ con mắt sinh ra, hẳn không có sáng tối, như thế cái 
      thấy vốn không có tự tính: Suppose it came from the sense organ, which is 
      obviously  devoid of light and dark, a nature of seeing such as this would 
      have no self-nature. 
      
      ·       
      Nếu do hư không mà ra, nhìn phía trước thấy các vật, quay 
      trở lại đáng lẽ thấy con mắt. Vả lại nếu hư không tự thấy, còn có liên lạc 
      gì với cái nhập của ông?—Suppose it came forth from emptiness. When it 
      looks in front of you, it sees the shapes of the defiling dust; turning 
      around, it would see your sense-organ. Moreover, if it were emptiness 
      itself which sees, what connection would that have with your entrance?
      
      c)     
      Vậy nên biết rằng nhãn nhập hư vọng, vốn chẳng phải tính nhân duyên 
      hay tính tự nhiên: Therefore, you should know that the eye enance is empty 
      and false, since it neither  depends upon causes and conditions for 
      existence nor is spontaneous in nature.
      
      2)     
      Nhĩ Nhập—The ear entrance:
      
      a)     
      Ông A Nan! Ví dụ có người lấy hai ngón tay bịt chặt lỗ tai, nghe 
      tiếng trong đầu ù-ì. Tai và tiếng đó đều ở trong phạm vi của Bồ Đề: 
      Ananda! Consider, for example, a person who suddenly stops up his ears 
      with two fingers. Because the sense-organ of hearing has become fatigued, 
      a sound is heard in his head. However, both the ears and the fatigue 
      originate in Bodhi.
      
      ·       
      Nhân hai vọng trần động và yên tĩnh  phát ra cái nghe nơi bề 
      trong, để thu nạp các trần tượng ấy, gọi là tính nghe: Because a sense of 
      hearing is stimulated in the midst  of the two false, defiling objects of 
      movement and stillness, defiling appearances are taken; this is called the 
      nature of hearing.  
      
      ·       
      Rời hai cái trần động tĩnh kia, tính nghe đó không thể có: 
      Apart from the two defiling objects of movement and stillness, this 
      hearing is ultimately without substance.
      
      b)     
      Đúng thế ông A Nan, tính nghe đó không từ nơi động tĩnh đến, không 
      phải từ tai ra, chẳng ở hư không sinh. Vì sao?: Thus, Ananda, you know 
      that hearing does not come from movement and stillness; nor does it come 
      from the sense-organ, nor is it produced from emptiness. Why? 
      
      ·       
      Nếu từ tĩnh lại, khi động liền theo tĩnh diệt, đáng lẽ không 
      biết động: If it came from stillness, it would be extinguished when there 
      is movement, and you would not hear movement. 
      
      ·       
      Nếu từ động tới, khi tĩnh liền theo động diệt, đáng lẽ không 
      biết tĩnh: If it came from movement, then it would be  extinguished when 
      there is stillness, and you would not be aware of this stillness. 
      
      ·       
      Nếu từ lỗ tai sinh ra, hẳn không có động, tĩnh, như thế cái 
      nghe vốn không có tự tính: Suppose it came from the sense-organ, which is 
      obviously devoid of movement and stillness: a nature of hearing such as 
      this would have no self-nature. 
      
      ·       
      Nếu do hư không mà ra, thì hư không đã thành tính nghe, tức 
      không phải là hư không. Vả lại, nếu hư không nghe được, còn có liên lạc gì 
      với cái nhập của ông?: Suppose it came from emptiness; emptiness would 
      then become hearing and would no longer be emptiness. Moreover, would it 
      have with your entrance?
      
      c)     
      Vậy nên biết rằng nhĩ nhập hư vọng, vốn chẳng phải tính nhân duyên 
      hay tính tự nhiên: Therefore, you should know that the ear-entrance is 
      empty and false, since it neother depends upon causes and conditions for 
      existence, nor is spontaneous in nature. 
      
      3)     
      Tỷ Nhập—The nose entrance:
      
      a)     
      Ông A Nan! Ví như có người bịt chặt hai lỗ mũi. Bịt lâu mũi nhọc và 
      cảm thấy lạnh. Nhân cảm xúc phân biệt thông, nghẹt, trống, đặc, cho đến 
      các mùi thơm thúi. Mũi và cái nhọc ấy đều ở trong phạm vi của Bồ Đề: 
      Ananda! Consider, for example, a person who inhales deeply through his 
      nose. After he has inhaled for a long time it becomes fatigued, and then 
      there is a sensation of cold in the nose. Because of that sensation, there 
      are  the distinctions of penetration and obstruction, of emptiness and 
      actuality, and so forth, including all fragrant and stinking vapors. 
      However, both the nose and the fatigue originate in Bodhi. 
      
      ·       
      Nhân hai vọng trần thông và tắc phát ra cái ngửi nơi bề 
      trong, để thu nạp các trần tượng, gọi là tính ngửi: Because a sense of 
      smelling is stimulated in the midst of the two false, defiling objects of 
      penetration and obstruction, defiling appearances are taken in; this is 
      called the nature of smelling. 
      
      ·       
      Rời hai cái trần thông, tắc kia, tính ngửi đó không thể có: 
      Apart from the two defiling objects of penetration and obstruction, this 
      smelling is ultimately without substance. 
      
      b)     
      Tính ngửi đó không từ nơi thông, hay tắc lại, không phải từ mũi ra, 
      cũng chẳng ở hư không sinh. Vì sao?: You should know that smelling does 
      not come from penetration and obstruction, nor does it come forth from the 
      sense-organ, nor is it produced from emptiness. Why? 
      
      ·       
      Nếu từ thông lại, khi tắc tính ngửi phải diệt mất, đáng lẽ 
      không biết tắc: If it came from penetration, the smelling would be 
      extinguished when there is obstruction, and then how could it experience 
      obstruction? 
      
      ·       
      Nếu nhân cái tắc mà có, khi thông không thể ngửi được,  sao 
      lại biết mùi thơm thúi?: If it existed  because of obstruction, then where 
      there is penetration there would be no smelling; in that case, how would 
      the awareness of fragrance, stench, and other such sensations come into 
      being? 
      
      ·       
      Nếu từ lỗ mũi sinh ra, hẳn không có thông tắc, như thế cái 
      ngửi vốn không có tự tính: Suppose it came from the sense organ, which is 
      obviously devoid of penetration and obstruction. A nature of smelling such 
      as this would have no self-nature. 
      
      ·       
      Nếu do hư không mà ra, đáng lẽ cái ngửi ấy quay lại ngửi 
      được mũi ông. Cái hư không có tính ngửi thì còn có liên lạc gì với cái 
      nhập của ông?: Suppose it came from emptiness; smelling itself would turn 
      around and smell your own nose. Moreover, if it were emptiness itself 
      which smelled, what connection would it have with your entrance?
      
      c)     
      Vậy ông nên biết rằng tỷ nhập hư vọng, vốn chẳng phải tính nhân 
      duyên hay tính tự nhiên: Therefore, you should know that the nose-entrance 
      is empty and false, since it neither depends upon causes and conditions 
      for existence nor is spontaneous in nature. 
      
      4)     
      Thiệt Nhập—The tongue entrance:
      
      a)     
      Ông A Nan! Ví như có người lấy lưỡi liếm mép, liếm mãi thành mỏi 
      mệt. Người ốm thấy đắng, người khỏe thấy ngọt. Do vị ngọt và vị đắng, mới 
      rõ có thiệt căn. Lúc bình thường chỉ thấy vị nhạt. Lưỡi và cái mỏi mệt ấy 
      đều ở trong phạm vi của Bồ Đề: Ananda! Consider, for example, a person who 
      licks his lips with his tongue. His excessive licking causes fatigue. If 
      the person is sick, there will be a bitter flavor; a person who is not 
      sick will have a subtle sweet sensation. Sweetness and biterness 
      demonstrate the tongue’s sense of taste. When the organ is inactive, a 
      sense of tastelessness prevails. However, both the tongue and the fatigue 
      originate in Bodhi. 
      
      ·       
      Nhân hai cái vọng trần ngọt và nhạt phát ra cái nếm nơi bề 
      trong, để thu nạp các trần tượng ấy, gọi là tính nếm: Because of the two 
      defiling objects of sweetness and bitterness, as well as tastelessness, 
      stimulate a recognition of taste which in turn draws in these defiling 
      sensations, it becomes what is known as a sense of taste. 
      
      ·       
      Rời hai cái trần ngọt và nhạt kia, tính nếm đó không thể có: 
      Apart from the two defiling objects of sweetnes and bitternes and apart 
      from tastelessness, the sense of taste is originally without a substance.
      
      
      b)     
      Đúng thế, ông A Nan, tính nếm đó không từ nơi ngọt đắng lại, , 
      không từ lưỡi ra, cũng chẳng sinh từ hư không. Vì sao?: Thus, Ananda, you 
      should know that  the perception of sweetness, bitterness, and 
      tastelessness does not come from sweetness or bitterness, nor does it 
      exist because of tastelessness, nor does it arise from the sense organ, 
      nor is it produced from emptiness. Why?
      
      ·       
      Nếu từ ngọt đắng lại, khi nhạt tính nếm phải diệt, đáng là 
      không biết nhạt: If it came from sweetness and bitterness, it would  cease 
      to exist when tastelessness was experienced, so how cold it recognize 
      tastelessness?  
      
      ·       
      Nếu từ nhạt ra, khi ngọt tính nếm phải mất, sao lại biết 
      ngọt đắng?: If it arose from tastelessness, it would vanish  when the 
      flavor of sweetness was tasted, so how could it perceive the two flavors, 
      sweet and bitter?
      
      ·       
      Nếu từ lưỡi sinh ra, hẳn không có ngọt, nhạt và đắng, như 
      thế tính nếm vốn không có tự tính: Suppose it came from the tongue which 
      is obviously devoid of defiling objectssweetness and bitternes and of 
      tastelessness. An essence of tasting such as this would have no 
      self-nature. 
      
      ·       
      Nếu do hư không mà ra, , thì hư không có tính nếm, chứ không 
      phải miệng ông. Hư không mà biết nếm, thì còn có liên lạc gì với cái nhập 
      của ông?: Suppose it came from emptiness; the sense of taste would be 
      experienced by emptiness instead of  by the mouth. Suppose, moreover, that 
      it was emptiness itself which tasted, what connection would that have with 
      your entrance?
      
      c)     
      Vậy nên biết thiệt nhập hư vọng, vốn chẳng phải tính nhân duyên hay 
      tính tự nhiên: Therefore, you should know that the tongue entrance is 
      empty and false, since it neither depends upon causes and conditions for 
      existence, nor is it spontaneous in nature.  
      
      5)     
      Thân Nhập—The body entrance:
      
      a)     
      Ông A nan! Ví như có người lấy một bàn tay lạnh úp vào bàn tay 
      nóng. Nếu lạnh nhiều thì nóng theo thành lạnh. Nếu nóng nhiều thì lạnh trở 
      lại thành nóng. Biết nóng lạnh khi chạm tay, thì cái biết đó vẫn có từ khi 
      chưa chạm tay. Thân và cái cảm giác đó, đều ở trong phạm vi của Bồ Đề: 
      Ananda! Consider, for example, a person who touches his warm hand with his 
      cold hand. If the cold is in excess of warmth, the warm hand will become 
      cold; if the warmth is in excess of the cold, his cold hand will become 
      warm. So the sensation of warmth and cold is felt through the contact and 
      separation of the two hands. Fatiguing contact results in the 
      interpenetration of warmth and cold. However, both the body and the 
      fatigue originate in Bodhi. 
      
      ·       
      Nhân hai vọng trần ly và hợp phát ra cái cảm giác nơi bề 
      trong, để thu nạp các trần tượng ấy, gọi là tính biết khi sờ mó: Because a 
      physical sensation is stimulated in the midst of the two defiling objects 
      of separation and union, defiling appearances are taken in; this is called 
      the awareness of sensation.
      
      ·       
      Rời hai cái trần ly hợp, thích và không thích kia, tính biết 
      đó không thể có: Apart from the two sets of defiling objects of separation 
      and union, and pleasantness and unpleasantness, the awareness of sensation 
      is orginally without a substance. 
      
      b)     
      Đúng thế, ông A Nan, tính biết đó không từ ly, hợp mà lại, chẳng 
      phải từ thích, không thích mà có, không từ thân ra, cũng chẳng ở hư không 
      sinh. Vì sao?: Thus, Ananda, you should know that this sensation does not 
      come from separation and union, nor does it exist beause of pleasantness 
      and unpleasantness, nor does it arise from the sense organ, nor is it 
      produced from emptiness. Why? 
      
      ·       
      Nếu từ hợp mà có, khi ly tính biết phải diệt, đáng lẽ không 
      biết khi ly hay chưa tiếp xúc: If it arose when there was union, it would 
      disappear when there was separation, so how could it sense the separation?
      
      
      ·       
      Đối với thích và không thích, cũng như vậy: The two 
      characteristics of pleasantness and unpleasantness are the same way. 
      
      ·       
      Nếu từ thân mà ra, hẳn không có ly hợp, thích và không 
      thích. Như thế tính biết nhờ sờ mó, vốn không có tự tính: Suppose it came 
      from the sense organ, which is obviously devoid of the four 
      characteristics of union, separation, pleasantness, and unpleasantness; an 
      awareness of physical sensation such as this would have no self- nature.
      
      
      ·       
      Nếu do hư không mà ra, thì hư không có tính biết, còn có 
      liên lạc gì với cái nhập của ông?: Suppose it came from emptiness; the 
      awareness of sensations would be experienced by emptiness itself, what 
      connection would that have with your entrance?  
      
      c)     
      Vậy nên biết rằng thân nhập hư vọng, vốn chẳng phải tính nhân duyên 
      hay tính tự nhiên: Therefore, you should know  that the body-entrance is 
      empty and false, since it neither depends upon causes and conditions for 
      existence, nor is spontaneous in nature.  
      
      6)     
      Ý Nhập—The mind entrance:
      
      a)     
      Ông A Nan! Ví như có người mệt mỏi ngủ thiếp đi, ngủ đã thức dậy, 
      thấy trần cảnh thì nhớ, khi không nhớ gọi là quên. Các thứ điên đảo, sinh, 
      trụ, dị, diệt, tập quen thu nạp vào bề trong, không lẫn lộn nhau, gọi là ý 
      tri căn. Ý và cái mỏi mệt đó, đều ở trong phạm vi của Bồ Đề: Ananda! 
      Consider, for example, a person who becomes so fatigued that he goes to 
      sleep. Having slept soundly, he awakens and tries to recollect what he 
      experienced while asleep. He recalls some things and forgets others. Thus, 
      his upsidedownness goes through  production, dwelling, change, and 
      extinction, which are taken in and returned to a center habitually, each 
      following the next without ever being over taken. This is known as the 
      mind organ or intellect. The mind and fatigue are both Bodhi. 
      
      ·       
      Nhân hai cái vọng trần sinh và diệt, tập khởi cái biết bên 
      trong, để thu nạp các nội trần. Các cái thấy, nghe đi ngược vào trong mà 
      không đến nơi, gọi là tính hay biết: The two defiling objects of 
      production and extinction stimulate a sense of knowing which in turn 
      grasps these inner sense data, reversing the flow of seeing and hearing. 
      Before the flow reaches the ground it is known as the faculty of 
      intellect.
      
      ·       
      Rời hai cái trần thức ngủ, sinh diệt kia, tính hay biết đó 
      không thể có: Apart from the two sets of dwelling objects of waking and 
      sleeping and of production and extinction, the faculty of intellect is 
      originally without substance. 
      
      b)     
      Đúng thế ông A Nan, tính hay biết đó không từ thức ngủ tới, không 
      từ sinh diệt mà có, không ở ý căn ra, cũng chẳng ở hư không sinh. Vì sao?: 
      Thus, Ananda, you should know that the faculty of intellect does not come 
      from waking, sleeping, production, or extinction, nor does it arise from 
      the sense organ, nor is it produced from emptiness. Why?  
      
      ·       
      Nếu từ thức mà có, khi ngủ liền diệt theo, lấy cái gì gọi là 
      ngủ: If it came from waking, it would disappear at the time of sleeping, 
      so how could it experience sleep?  
      
      ·       
      Như chắc khi sinh là có, khi diệt tức là không, còn chi mà 
      biết là diệt: If it came from production, it would cease to exist at the 
      time of extinction, so how could it undergo extinction? 
      
      ·       
      Như nhân cái diệt mà có, khi sinh tức không có diệt nữa, lấy 
      gì mà biết là sinh: If it came from extinction it would disappear at the 
      time of production, so how could it know about production? 
      
      ·       
      Nếu từ ý căn mà ra, thì hai tướng thức ngủ theo nhau mà 
      khai, mà hợp trong thân. Rời hai cái thể đó, tính biết kia giống như hoa 
      đốm giữa hư không, không có tự tính: Suppose it came from the sense-organ; 
      waking and sleeping cause only a physical opening and closing 
      respectively. Apart from these two movements, the faculty of intellect is 
      as unsubstantial as flowers in space, because it is fundamentally without 
      a self-nature. 
      
      ·       
      Nếu do hư không mà sinh, thì hư không có tính biết, còn có 
      liên lạc gì với cái nhập của ông?: Suppose it came from emptiness; the 
      sense of intellect would be experienced by emptiness instead of by the 
      mind. Then what connection would that have with your entrance?  
      
      c)     
      Vậy nên biết rằng ý nhập hư vọng, vốn chẳng phải tính nhân duyên 
      hay tính tự nhiên: Therefore, you should know that the mind entrance is 
      empty and false, since it neither depends upon causes and conditions for 
      existence, nor is spontaneous in nature. 
      **   For more information, please see Lục       
             Cảnh and Lục Xứ.
      Lục Nhiễm Tâm: Sáu 
      thứ nhiễm tâm trong Khởi Tín Luận—The six mental taints of the Awakening 
      of Faith (Khởi Tâm Luận). Dù bản chất tâm là thanh tịnh không ô nhiễm, vô 
      minh làm tâm ô nhiễm qua sáu thứ sau đây—Though mind-essence is by nature 
      pure and without stain, the condition of ignorance or innocence permits of 
      taint or defilement corresponding to the following six phrases:
      
      1)     
      Chấp tương ưng nhiễm: Chấp nhiễm cho rằng cái “dường như” là cái 
      “thật.” Đây là giai đoạn cuối của Bích Chi Phật Địa (Thanh Văn và Duyên 
      Giác) hay Tín Trụ Địa của Bồ Tát—The taint interrelated to attachment, or 
      holding the seeming for the real—The final stage of sravakas and 
      pratyeka-buddha—The stage of faith of bodhisattvas.
      
      2)     
      Bất đoạn tương ưng nhiễm: Nhiễm chấp dẫn đến những nguyên nhân của 
      khổ lạc—Ly Cấu Địa—The taint interrelated to the persisting attraction of 
      the cause of pain and pleasure—The stage of purity.
      
      3)     
      Phân biệt trí tương ưng nhiễm: The taint interrelated to the 
      “particularizing intelligence” which discerns things within and without 
      this world—The stage of spirituality.
      
      4)     
      Hiện sắc bất tương ưng nhiễm: The non-interrelated or primary taint 
      (ignorant mind as yet hardly discerning subject from object, of accepting 
      an external world—The stage of emancipation from the material.
      
      5)     
      Năng kiến tâm bất tương ưng nhiễm: The non-interrelated or primary 
      taint of accepting a perceptive mind—The stage of emancipation from mental 
      effort.
      
      6)     
      Căn bổn nghiệp bất tương ưng nhiễm: The non-interrelated or primary 
      taint of accepting the idea of primal action or activity in the 
      absolute—The highest bodhisattva stage, entering the Buddhahood. 
      Lục Như: The six 
      “likes.”—See Lục Dụ.  
      Lục Niệm: The six 
      thoughts to dwell upon—See Lục Niệm Pháp.
      Lục Niệm Pháp: 
      Anussati-tthanani (p)—Sáu niệm pháp—The six thoughts to dwell upon or six 
      objects of recollection:
      (A) 
      
      1)     
      Niệm Phật: The Buddha.
      
      2)     
      Niệm Pháp: The Law.
      
      3)     
      Niệm Tăng: The Order.
      
      4)     
      Niệm Giới: The Commandments or morality.
      
      5)     
      Niệm Thí: The Almsgiving or renunciation.
      
      6)     
      Niệm Thiên: The Heaven (deva) with its prospective joys.
      
      (B)            
      Niệm sáu chữ “Nam Mô A Di Đà Phật”—The six recitations refer to the 
      six syllables or words of “Na-mo A-mi-tabha Buddha.”
      **   For more information, 
      please see Mười Đề 
             Mục Suy Niệm.
      Lục Niệm Xứ: Sáu 
      niệm xứ—The six stages of the six thoughts to dwell upon—See Lục Niệm 
      Pháp. 
      Lục Niên Khổ Hạnh: 
      Sáu năm khổ hạnh của Đức Phật Thích Ca trước khi thành đạo—The six years 
      of sakyamuni’s austerities before his enlightenment. 
      Lục Nội Xứ: 
      Ajjhattikani ayatanani (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có 
      sáu nội xứ—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the 
      Buddha, there are six internal sense-spheres:
      
      1)     
      Nhãn Xứ: Eye-sense-sphere.
      
      2)     
      Nhĩ Xứ: Ear-sense-sphere.
      
      3)     
      Tỷ Xứ: Nose-sense-sphere.
      
      4)     
      Thiệt Xứ: Tongue-sense-sphere.
      
      5)     
      Thân Xứ: Kayayatanam (p)—Body-sense-sphere. 
      
      6)     
      Ý Xứ: Manayatanam (p)—Mind-sense-sphere.
      Lục Phàm: Six 
      realms of Samsara—See Lục phàm Tứ Thánh.
      Lục Phàm Tứ Thánh: 
      Sáu phàm bốn Thánh. Theo tông Thiên Thai, mười cõi nầy tương dung tương 
      nhiếp lẫn nhau, mỗi cõi mang trong nó chín cõi còn lại kia. Tỷ dụ như nhân 
      giới sẽ bao hàm cả chín cõi khác, từ Phật cho đến địa ngục, và mỗi một 
      trong mười cảnh vực kia cũng vậy. Ngay cả cảnh giới của chư Phật cũng bao 
      gồm bản chất của địa ngục và các cõi khác, bởi vì một Đức Phật dù ở Ngài 
      không còn bản chất của địa ngục, nhưng vì để cứu độ cúng sanh trong cõi 
      nầy, nên cũng có địa ngục ngay trong tâm của Ngài. Trong ý nghĩa nầy Phật 
      giới cũng bao gồm cả chín cõi khác—Six realms of the samsara (existence) 
      and four realms of the saints—Six stages of rebirth for ordinary people, 
      as contrasted with the four saints. These ten realms are mutually immanent 
      and mutually inclusive, each one having in it the remaining nine realms. 
      For example, the realm of men will include the other nine from Buddha to 
      Hell, and so will any of the ten realms. Even the realm of Buddhas 
      includes the nature of hell and all the rest, because a Buddha, though not 
      helish himself, intends to save the depraved or hellish beings, and 
      therefore also has hell in his mind. In this sense, the realm of the 
      Buddhas, too, includes the other nine realms:
      
      (A)  
      Lục phàm: Sáu nẻo luân hồi hay sáu thế giới của chúng sanh mê 
      mờ—Tất cả chúng sanh trong sáu nẻo nầy đều phải chịu sanh tử luân chuyển 
      không ngừng theo luật nhân quả, sanh vào nẻo nào tùy theo những hành động 
      trong kiếp trước quyết định. Trong Phật giáo, các nẻo nầy được miêu tả 
      bằng các tai họa hay các phần của bánh xe sanh tử. Bánh xe nầy do các hành 
      động phát sanh từ vô minh của ta về chân tánh cuộc sinh tồn, do các nghiệp 
      lực từ quá khứ vô thủy thúc đẩy, do sự thèm muốn khoái lạc của các thức 
      giác của chúng ta, và sự bám víu của chúng ta vào những khoái lạc nầy tiếp 
      tục làm nó xoay vần, đưa đến sự quay vòng bất tận của sinh tử và tái sanh 
      mà chúng ta bị trói buộc trong ấy—Six realms of the samsara or the realms 
      of the unenlightened. All creatures in these realms are tied to the 
      ceaseless round of birth-and-death, that is, to the law of causation, 
      according to which existence on any one of these planes are determined by 
      antecedent actions. In Buddhism these planes are depicted as the spokes or 
      segments of the “wheel of life.” This wheel is set in motionby actions 
      stemming from our basic ignorance of the true nature of existence and by 
      karmic propensities from an incalculable past, and kept revolving by our 
      craving for the pleasures of the senses and by our clinging to them, which 
      leads to an unending cycle of births, deaths, and rebirths to which we 
      remain bound.   
      
      1)     
      Realm of hells: Địa Ngục tượng trưng cho tham sân si, những loài bị 
      hành tội ở cõi thấp nhất—Symbolizing ignorance, greed and aggression. 
      Depraved men or “hellish beings” who are in the lowest stage. 
      
      2)     
      Quỷ—Ghost:
      
      a)     
      Realm of Hungry Ghosts: Pretas (skt)—Ngạ Quỷ, những loài đã chết 
      hay các quỷ đói—Symbolizing greed. Departed beings, otherwise called 
      “hungry spirits.”
      
      b)     
      A Tu La: Asura (skt)—Những quỷ thần hiếu chiến. Dù một phần thuộc 
      Thiên giới, nhưng chúng được đặt vào cõi thấp hơn—Fighting spirits, though 
      partially heavenly, they are placed in the lower realm.
      
      3)     
      Súc Sanh: Realm of Animals--Những loài có bản chất mê muội, bao gồm 
      tất cả các loài vật—Beasts—Symbolizing ignorance or innocent in nature, 
      including the whole animal kingdom.
      
      4)     
      Realm of Titans (Asuras): A-Tu-La—Fighting demons—Symbolizing 
      aggression.
      
      5)     
      Nhân: Realm of Humans (Men)—Nhơn giới có bản chất trung hòa—Human 
      beings, neutral in nature—Symbolizing social virtue.
      
      6)     
      Thiên Giới: Realm of Celestials (Devas)—Mặc dù là siêu nhân, nhưng 
      những chúng sanh nầy không thể giác ngộ viên mãn nếu không có giáo thuyết 
      của Phật—Heavenly beings, though superhuman in nature they cannot get 
      perfectly enlightened without the teaching of the Buddha—Symbolizing 
      meditation abstractions.
      
      (B)  
      Tứ Thánh: Bốn cõi Thánh là cõi mà nơi đó chúng sanh đã giác ngộ, đã 
      biết sự an lạc bên trong và sự tự do sáng tạo bởi vì bằng tri thức họ đã 
      chiến thắng vô minh và mê hoặc, họ đã thoát khỏi sự nô lệ vào các nghiệp 
      lực phát sinh từ hành động mê lầm trong quá khứ và bây giờ không còn gieo 
      những hạt giống mà chúng sẽ kết trái trong hình thức trói buộc mới của 
      nghiệp. Song giác ngộ không làm gián đoạn luật nhân quả. Khi người giác 
      ngộ tự cắt ngón tay mình, nó cũng chảy máu, khi người ấy ăn phải thức ăn 
      xấu thì dạ dày vẫn đau. Người giác ngộ không thể chạy trốn được hậu quả 
      của các hành động do chính mình tạo ra. Sự khác biệt là vì người đã giác 
      ngộ chấp nhận, tức đã thấy rõ nghiệp của mình và không còn bị trói buộc 
      nữa mà di động tự do bên trong nghiệp—Four Saints or the realms of the 
      enlightened—The four realms of enlightened existence, sometimes called the 
      “four holy states.” Unlike those in the lower six realms, the nelightened 
      know the joy of inward peace and creative freedom because, having overcome 
      their ignorance and delusion through knowledge, they are freed from 
      enslavement to karmic propensities arising from past delusive actions, and 
      no longer sow seeds which will bar fruit in the form of new karmic 
      bondage. Enlightenment, however, does not suspend the law of cause and 
      effect. When the enlightened man cuts his finger it bleeds, when he eats 
      bad food his stomach aches. He too cannot escape the consequences of his 
      actions. The difference is that because he accepts, that is, he sees into 
      his karma he is no longer bound by it, but moves freely witihn it.   
      
      1)     
      Duyên giác: Một vị Phật tự giác ngộ, không giảng dạy cho kẻ khác—A 
      Buddha for himself, not teaching others—See Pratyeka-buddha in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      2)     
      Thanh Văn: Đệ tử trực tiếp của Phật—A direct disciple of the 
      Buddha—See Sravaka, and Sravakayana in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      
      3)     
      Bồ Tát: Một vị Phật tương lai—A would-be Buddha—See Bodhisattva, 
      and Bồ Tát.
      
      4)     
      Phật: The realm of Buddhas—Một vị Phật không ở trong vòng mười cõi 
      thế gian nầy, nhưng vì Ngài thị hiện giữa loài người để giảng dạy giáo lý 
      của mình nên Ngài được kể vào đó—A Buddha is not inside the circle of ten, 
      but as he advents among men to preach his doctrine he is now partially 
      included in it—See Buddha, and Phật.
      Lục Pháp: Sáu giới 
      cấm của một Thức Xoa Ma Na—The six prohibition rules for a female 
      devotee—See Lục Pháp Giới. 
      Lục Pháp Giới: Sáu 
      giới pháp của Thức Xoa Ma Na—The six prohibition rules for a female 
      devotee:
      
      1)     
      Bất Dâm: Chẳng dâm dục cũng chẳng chạm vào người nam—Not indelicacy 
      of contact with a male.
      
      2)     
      Bất Đạo: Chẳng trộm đạo—Not purloining for cash.
      
      3)     
      Bất Sát: Không giết hại sinh vật—Not killing animals.
      
      4)     
      Bất Cuống Ngữ: Không nói lời dối trá—Not telling untruthfulness.
      
      5)     
      Bất Phi Thời Thực: Chẳng ăn sau ngọ—Not having food after midday 
      meal.
      
      6)     
      Bất Ẩm Tửu: Không uống rượu—Not drinking wine or beer.   
      Lục Phiền Não: See 
      Lục Đại Phiền Não. 
      Lục Phủ: The six 
      internal organs. 
      Lục Phương: Six 
      directions:
      
      1)     
      Phương Đông: East.
      
      2)     
      Phương Tây: West.
      
      3)     
      Phương Nam: South.
      
      4)     
      Phương Bắc: North.
      
      5)     
      Phương Trên: Above.
      
      6)     
      Phương Dưới: Below. 
      Lục Phương Hành Trì: 
      Cultivation in six directions—Theo Kinh Thi Ca La Việt, tín đồ  đạo Bà La 
      Môn mỗi sáng thường hay tắm rữa sạch sẽ rồi lễ lạy sáu phương, để cầu sanh 
      về cõi sướng; Đức Phật đã nhân đó thuyết kinh Lễ Lục Phương cho 
      họ—According to the Sagalaka Sutra, the brahman morning act of bathing and 
      paying homage in the six directions; observing the “well-born” do this; 
      the Buddha is said to have given the discourse in the Worship in the Six 
      Directions Sutra:
      
      1)     
      Phương Đông cần được hiểu là cha mẹ: The East denotes mother and 
      father. 
      
      a)     
      Này gia chủ tử, có năm trường hợp, người con phải phụng dưỡng cha 
      mẹ như phương Đông—There are five ways in which a son should minister to 
      his mother and father as the Eastern direction. 
      
      ·       
      Được nuôi dưỡng, tôi sẽ nuôi dưỡng lại cha mẹ: He should 
      think having been supported by them, I will support them. 
      
      ·       
      Tôi sẽ làm bổn phận đối với cha mẹ: I will perform their 
      duties for them. 
      
      ·       
      Tôi sẽ gìn giữ gia đình và truyền thống: I will keep up the 
      family tradition. 
      
      ·       
      Tôi bảo vệ tài sản thừa tự: I will be worthy of my heritage.
      
      
      ·       
      Tôi sẽ làm tang lễ khi cha mẹ qua đời: After my parents’ 
      deaths, I will distribute gifts on the their behalf.
      
      b)     
      Này gia chủ tử, được con phụng dưỡng như vậy, cha mẹ có lòng thương 
      tưởng đến con theo năm cách—There are five ways in which the parents, so 
      ministered to by their son as Eastern direction, will reciprocate: 
      
      ·       
      Ngăn chận con làm điều ác: They will restrain him from evil.
      
      ·       
      Khuyến khích con làm điều thiện: They will support him in 
      doing good. 
      
      ·       
      Dạy con nghề nghiệp: They will teach him some skill.
      
      ·       
      Cưới vợ xứng đáng cho con: They will find him a suitable 
      wife.
      
      ·       
      Đúng thời trao của thừa tự cho con: In due time, they will 
      hand over his inheritance to him. 
      
      c)     
      Này gia chủ tử, được con phụng dưỡng như phương Đông theo năm cách 
      như vậy, cha mẹ có lòng thương tưởng đến con theo năm cách. Như vậy phương 
      Đông được che chở, được trở thành an ổn và thoát khỏi các sự sợ hãi: In 
      this way the Eastern direction is covered, making it at peace and free 
      from fear. 
      
      2)     
      Phương Nam cần được hiểu là sư trưởng: The South denotes teachers. 
      
      
      a)     
      Này gia chủ tử, có năm cách, đệ tử phụng dưỡng các bậc sư trưởng 
      như phương Nam—There are five ways in which pupils should minister to 
      their teachers as the Southern direction: 
      
      ·       
      Đứng dậy để chào: By rising to greet them. 
      
      ·       
      Hầu hạ thầy: By serving them. 
      
      ·       
      Hăng hái học tập: By being attentive.  
      
      ·       
      Tự phục vụ thầy: By waiting on them. 
      
      ·       
      Chú tâm học hỏi nghề nghiệp: By mastering the skills they 
      teach. 
      
      b)     
      Này gia chủ tử, được đệ tử phụng dưỡng như phương Nam theo năm cách 
      như vậy, các bậc sư trưởng có lòng thương tưởng đến các đệ tử theo năm 
      cách—There are five ways in which their teachers, thus ministered to by 
      their pupils as the Southern direction, will reciprocate:  
      
      ·       
      Huấn luyện đệ tử những gì mình đã được khéo huấn luyện: They 
      will give thorough instruction. 
      
      ·       
      Dạy cho bảo trì những gì mình được khéo bảo trì: Make sure 
      they have grasped what they should have duly grasped. 
      
      ·       
      Dạy cho thuần thục các nghề nghiệp: Given them a thorough 
      grounding in all skills. 
      
      ·       
      Khen đệ tử với các bạn bè quen thuộc: Recommend them to 
      their friends and colleagues. 
      
      ·       
      Bảo đảm nghề nghiệp cho đệ tử về mọi mặt: Provide them with 
      security in all directions. 
      
      c)     
      Này gia chủ tử, như vậy là bậc sư trưởng được đệ tử  phụng dưỡng 
      như phương Nam theo năm cách và sư trưởng có lòng thương tưởng đến đệ tử 
      theo năm cách. Như vậy phương Nam được che chở, được trở thành an ổn và 
      thoát khỏi các sự sợ hãi: In this way the Southern direction is covered, 
      making it at peace and free from fear. 
      
      3)     
      Phương Tây cần được hiểu là vợ con: The West denotes wife and 
      children. 
      
      a)     
      Này gia chủ tử, có năm cách, người chồng phải đối xử với vợ như 
      phương Tây—There are five ways in which a husband should minister to his 
      wife as the Western direction:
      
      ·       
      Kính trọng vợ: By honouring her.  
      
      ·       
      Không bất kính đối với vợ: By not disparaging her. 
      
      ·       
      Trung thành với vợ: By not being unfaithful to her. 
      
      ·       
      Giao quyền hành cho vợ: By giving authority to her. 
      
      ·       
      Sắm đồ nữ trang cho vợ: By providing her with adornments.
      
      
      b)     
      Này gia chủ tử, được chồng đối xử như phương Tây theo năm cách như 
      vậy, người vợ có lòng thương tưởng chồng theo năm cách—There are five ways 
      in which a wife, thus ministered to by her husband as the Western 
      direction, will reciprocate: 
      
      ·       
      Thi hành tốt đẹp bổn phận của mình: By properly organizing 
      her work. 
      
      ·       
      Khéo tiếp đón bà con: By being kind to the relatives. 
      
      ·       
      Trung thành với chồng: By not being unfaithful. 
      
      ·       
      Khéo gìn giữ tài sản của chồng: By protecting husband’s 
      property. 
      
      ·       
      Khéo léo và nhanh nhẹn làm mọi công việc: By being skillful 
      and diligent in all she has to do. 
      
      c)     
      Này gia chủ tử, người vợ được người chồng đối xử như phương Tây 
      theo năm cách và người vợ có lòng thương tưởng chồng theo năm cách. Như 
      vậy phương Tây được che chở, được trở thành an ổn và thoát khỏi các sự sợ 
      hãi: In this way the Western direction is covered, making it at peace and 
      free from fear. 
      
      4)     
      Phương Bắc cần được hiểu là bạn bè: The North denotes friends and 
      companions. 
      
      a)     
      Này gia chủ tử, có năm cách vị thiện nam tử đối xử với bạn bè như 
      phương Bắc—There are five ways in which a man should minister to his 
      friends and companions as the Northern direction:
      
      ·       
      Bố thí: By giving alms. 
      
      ·       
      Ái ngữ: By kindly words. 
      
      ·       
      Lợi hành: By looking after their welfare. 
      
      ·       
      Đồng sự: By treating them like himself. 
      
      ·       
      Không lường gạt: By keeping his words.  
      
      b)     
      Này gia chủ tử, được vị thiện nam tử đối xử như phương Bắc theo năm 
      cách như vậy, bạn bè cũng có lòng thương kính vị thiện nam tử theo năm 
      cách—There are five ways in which friends and companions, thus 
      administered to by a man as the Northern direction, will reciprocate:  
      
      ·       
      Che chở nếu vị thiện nam tử phóng túng: By looking after him 
      when he is inattentive. 
      
      ·       
      Bảo trì tài sản của vị thiện nam tử nếu vị nầy phóng túng: 
      By looking after his property when he is inattentive.  
      
      ·       
      Trở thành chỗ nương tựa khi vị thiện nam tử gặp nguy hiểm: 
      By being a refuge when he is afraid. 
      
      ·       
      Không tránh xa khi vị thiện nam tử gặp khó khăn: By not 
      deserting him when he is in trouble. 
      
      ·       
      Kính trọng gia đình của vị thiện nam tử: By showing concern 
      for his children. 
      
      c)     
      Như vậy các bạn bè  được vị thiện nam tử đối xử như phương Bắc theo 
      năm cách, và bạn bè cũng có lòng thương tưởng vị thiện nam tử theo năm 
      cách. Như vậy phương Bắc được che chở, được trở thành an ổn và thoát khỏi 
      các sự sợ hãi:  In this way the Northern direction is covered, making it 
      at peace and free from fear. 
      
      5)     
      Phương Dưới cần được hiểu là tôi tớ, lao công: The Nadir denotes 
      servants and helpers. 
      
      a)     
      Này gia chủ tử, có năm cách một vị Thánh chủ nhân đối xử với hạng 
      nô bộc như phương Dưới—There are five ways in which a master should 
      minister to his servants and workpeople as the Nadir direction:
      
      ·       
      Giao công việc đúng theo sức của họ: By arranging their work 
      according to their strength. 
      
      ·       
      Lo cho họ ăn uống và tiền lương: By supplying them with food 
      and wages.
      
      ·       
      Điều trị cho họ khi bệnh hoạn: By looking after them when 
      they are ill. 
      
      ·       
      Chia xẻ các mỹ vị đặc biệt cho họ: By sharing special 
      delicacies with them. 
      
      ·       
      Thỉnh thoảng cho họ nghỉ phép: By letting them off work at 
      the right time. 
      
      b)     
      Này gia chủ tử, các hàng nô bộc được Thánh chủ nhân đối xử như 
      phương Dưới với năm cách kia, có lòng thương đối với vị chủ nhân theo năm 
      cách như sau—There are five ways in which servants and workpeople, thus 
      ministered to by their master as the Nadir, will reciprocate:
      
      ·       
      Dậy trước khi chủ thức dậy: They will get up before him. 
      
      ·       
      Đi ngủ sau khi chủ đi ngủ: They will go to bed after him.
      
      
      ·       
      Tự bằng lòng với các vật đã cho: Take only what they are 
      given. 
      
      ·       
      Khéo làm các công việc: Do their work properly. 
      
      ·       
      Đem lại danh tiếng tốt đẹp cho chủ: Be bearer of his praise 
      and good repute. 
      
      c)     
      Này gia chủ tử, các hàng nô bộc được các vị Thánh chủ nhân  đối xử 
      như phương Dưới với năm cách, họ cũng có lòng thương đối với Thánh chủ 
      nhân theo năm cách. Như vậy phương Dưới được che chở, được trở thành an ổn 
      và thoát khỏi các sự sợ hãi: In this way the Nadir is covered, making it 
      at peace and free from fear. 
      
      6)     
      Phương Trên cần được hiểu là Sa Môn, Bà La Môn: The Zenith denotes 
      ascetics and Brahmins.     
      
      a)     
      Này gia chủ tử, có năm cách vị thiện nam tử đối xử với các vị Sa 
      Môn, Bà La Môn như phương Trên—There are five ways  in which a man should 
      minister to ascetics and Brahmins as the Zenith: 
      
      ·      
      Có lòng từ trong hành động về thân: By kindness in bodily 
      deed. 
      
      ·      
      Có lòng từ trong hành động về khẩu: By kindness in speech.
      
      ·      
      Có lòng từ trong hành động về ý: By kindness in thought. 
      
      ·      
      Mở rộng cửa để đón các vị ấy: By keeping an open house for 
      them. 
      
      ·      
      Cúng dường các vị ấy các vật dụng cần thiết: By supplying 
      their bodily needs. 
      
      b)     
       Này gia chủ tử, các vị Sa Môn, Bà La Môn được vị thiện nam tử đối 
      xử như phương Trên theo năm cách như vậy, cũng có lòng thương vị thiện nam 
      tử theo năm cách sau đây—The ascetics and Brahmins , thus ministered to by 
      him as the Zenith, will reciprocate in six ways: 
      
      ·      
      Ngăn không cho họ làm điều ác: They will restrain him from 
      evil. 
      
      ·      
      Khuyến khích họ làm điều thiện: They will encourage him to 
      do good. 
      
      ·      
      Thương xót họ với tâm từ bi: They will be benevolently 
      compassionate toward him. 
      
      ·      
      Dạy họ những điều chưa nghe: They will teach him what he has 
      not heard. 
      
      ·      
      Làm cho thanh tịnh điều đã được nghe: They will help him 
      purify what he has heard.   
      
      ·      
      Chỉ bày con đường đưa đến cõi Trời: They will point out to 
      him the way to Heaven.  
      
      c)     
      Này gia chủ tử, các vị Sa Môn, Bà La Môn được thiện nam tử đối xử 
      như phương Trên với năm cách, cũng có lòng thương thiện nam tử theo năm 
      cách. Như vậy phương Trên được che chở, được trở thành an ổn và thoát khỏi 
      các sự sợ hãi: In this way the Zenith is covered, making it at peace and 
      free from fear.  
      Lục Phương Hộ Giới: 
      See Kinh Lễ Lục Phương. 
      Lục Phương Hộ Minh: 
      See Kinh Lễ Lục Phương. 
      Lục Phương Hộ Niệm: 
      Lục Phương Hộ Minh—Lục Phương Hộ Giới—The praisees of Amitabha proclaimed 
      by the Buddhas of the six directions—See Kinh Lễ Lục Phương. 
      Lục Phương Lễ: 
      Người tu theo đạo Bà La Môn mỗi sáng thường hay tắm rữa sạch sẽ rồi lễ lạy 
      sáu phương, để cầu sanh về cõi sướng; Đức Phật đã nhân đó thuyết kinh Lễ 
      Lục Phương cho họ—The brahman morning act of bathing and paying homage in 
      the six directions; observing the “well-born” do this; the Buddha is said 
      to have given the discourse in the Worship in the Six Directions Sutra—See 
      Kinh Lễ Lục Phương in Appendix 1. 
      Lục Phương Lễ Kinh: 
      Kinh Lễ Lục Phương—Thi Ca La Việt Lục Phương Lễ Kinh—The Worship in the 
      Six Directions Sutra—See Kinh Lễ Sáu Phương in Appendix A 1b. 
      Lục Quán Âm: The 
      six kinds of Kuan-Yin—See Avalokitesvara and Lục Địa Tạng. 
      Lục Quán Pháp: Theo 
      trường phái Thiên Thai, có sáu quán pháp—According to the T’ien-T’ai Sect, 
      there are six kinds of contemplation or six kinds of Kuan-Yin:
      
      1)     
      Đại bi: Most pitiful.
      
      2)     
      Đại từ: Most merciful.
      
      3)     
      Sư tử vô úy: Of lion-courage.
      
      4)     
      Đại quang phổ chiếu: Of universal light.
      
      5)     
      Thiên nhân trượng phu: Leaders among gods and men.
      
      6)     
      Đại phạm thâm viễn: The most omnipresent Brahma. 
      **  Mỗi phẩm chất của Bồ Tát có công năng 
      diệt trừ chướng ngại trong sáu đường địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh, a-tu-la, 
      nhân và thiên—Each of this Bodhisattva’s six qualities (pitiful, merciful, 
      lion-courage,  universal light, leader among gods and men, brahma) breaks 
      the hindrances respectively of the hells, pretas, animals, asuras, men, 
      and devas.
      Lục Quần Tỳ Kheo: 
      Vào thời Đức Phật còn tại thế có sáu nhóm Tỳ Kheo xấu, kết đảng làm những 
      chuyện trái với uy nghi. Giới luật mà Phật chế định ra phần nhiều duyên 
      vào hành động của sáu nhóm tỳ kheo nầy mà đặt ra—The six common herd 
      bhiksus, to whose improper or evil conduct is attributed the laying down 
      of many of the laws by Sakyamuni. The generally accepted list indicating 
      Nanda, Upananda, Asvaka, Punarvasu, Chanda, and Udayin.
      Lục Quần Tỳ Kheo Ni: 
      Ngoài nhóm lục quần tỳ kheo ra, còn có lục quần tỳ kheo ni, cũng có tên 
      giống như nhóm tỳ kheo—Beside the six common herd bhiksus, there were also 
      the six common hed bhiksunis whose names were just the same as that of the 
      bhiksus’. 
      Lục Quyết Định: Six 
      kinds of certainty—See Lục Chủng Quyết Định. 
      Lục Quyết Trạch Phần 
      Tưởng: Nibbedha-bhagiya-sanna (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong trường Bộ 
      Kinh, có sáu quyết trạch phần tưởng—According to the Sangiti Sutta in the 
      Long Discourses of the Buddha, there are six perceptions conducive to 
      penetration:
      
      1)     
      Vô Thường Tưởng: The perception of impermanence.
      
      2)     
      Khổ Tưởng Trên Vô Thường: The perception of suffering in 
      impermanence.
      
      3)     
      Vô Ngã Tưởng trên Khổ: The perception of impersonality in 
      suffering.
      
      4)     
      Đoạn Tưởng: The perception of abandoning.
      
      5)     
      Vô Tham Tưởng: The perception of dispassion.
      
      6)     
      Diệt Tưởng: The perception of cessation. 
      Lục Sanh Loại: 
      Abhijatiyo (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có sáu loại 
      sanh—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, 
      there are six species.
      
      1)     
      Có người hắc sanh và sống trong hắc pháp: Here one born in dark 
      conditions, lives a dark life.
      
      2)     
      Có người hắc sanh và sống tạo bạch pháp: One born in dark 
      conditions lives a bright life.
      
      3)     
      Có người hắc sanh và sống tạo Niết Bàn: One born in dark conditions 
      attains Nibbana, which is neither dark nor bright: Attains Nibbana, which 
      is neither dark nor bright.
      
      4)     
      Bạch sanh sống tạo hắc pháp: One born in bright conditions lives a 
      dark life.
      
      5)     
      Bạch sanh sống tạo bạch pháp: One born in bright conditions lives a 
      bright life.
      
      6)     
      Bạch sanh sống tạo Niết Bàn (Phi Hắc Pháp phi bạch pháp): One born 
      in bright conditions attains Nibbana which is neither dark nor bright. 
      
      Lục Song Nhất Viên: 
      Sáu cửa sổ một con vượn—Sáu căn được ví như sáu cửa sổ và tâm thức được ví 
      với con vượn leo vào leo ra sáu cửa sổ nầy)—Six windows and one monkey 
      climbing in and out these six windows. This is compared to the six organs 
      of sense and the active mind which is thinking unceasingly.
      Lục Súc: Sáu loại 
      gia súc—The six domestic animals:
      
      1)     
      Ngựa: Horse.
      
      2)     
      Trâu bò: Ox (buffalo).
      
      3)     
      Dê: Goat.
      
      4)     
      Gia cầm: Fowl.
      
      5)     
      Chó: Dog.
      
      6)     
      Heo:Pig. 
      Lục Suy: Hấp lực 
      của lục căn hay lục trần cũng là sáu tên giặc hay lục tặc làm cho chúng 
      sanh suy giảm tiêu hao—The six ruiners or the attractions of the six 
      senses—See Lục Trần and Lục Tặc. 
      Lục Sư: The six 
      tirthikas or heterodox teachers—See Lục Sư Ngoại Đạo. 
      Lục Sư Ngoại Đạo: 
      Chỉ sáu vị sư ngoại đạo ở Ấn Độ vào thời Đức Phật còn tại thế. Sáu vị nầy 
      luôn tìm cách kình chống với Đức Phật—The six heretical masters—The six 
      tirthikas or heterodox teachers in India at the time of the Buddha. These 
      six always sought to rival Buddha:
      
      1)     
      Phú Lan Na Ca Diếp: Purana-Kasyapa (skt)—Người cho rằng không có 
      tính không, phủ nhận hậu quả của hành động tốt xấu (không có đạo nghĩa vua 
      tôi hay cha con)—Purana Kasyapa, who negated the effects of action, good 
      or evil.
      
      2)     
      Mạt Già lê Câu Xa Lê: Maskari-Gosaleputra (skt)—Người phủ nhận luật 
      nhân quả, cho rằng sướng khổ là tự nhiên chứ không do nhân 
      duyên—Maskarin-Gosaliputra, who taught a theory of randomness, negating 
      causality.
      
      3)     
      San Xà Da Tì La Hiền Tử: Sanjaya-Vairatiputra (skt)—Người cho rằng 
      chẳng cần tu hành, cứ trải qua số kiếp hết khổ thì đến 
      sướng—Sanjaya-Vairatiputra, who was agnostic in refusing to maintain any 
      opinion about anything.
      
      4)     
      A Kỳ Đa Xí Xá Khâm Bà La: Ajita-Kesakambala (skt)—Người chủ trương 
      mọi thứ đều đoạn diệt, cuối cùng chỉ còn lại tứ đại, nên tu hành khổ hạnh, 
      để cho mọi thứ nóng bức thiêu đốt thân thể mà giải 
      thoát—Ajita-Kesakambala, who taught a more extreme nihilism regarding 
      everything except the four main elements.
      
      5)     
      Ca La Cưu Đà Ca Chiên Diên: Kakuda-Katyayana (skt)—Người chủ trương 
      theo vật chất, không có người giết, cũng không có kẻ bị giết, mà chỉ có sự 
      chuyển hóa của những yếu tố vật chất mà thôi (cho rằng pháp vừa hữu tướng 
      vừa vô tướng. Nếu ai hỏi hữu thì đáp vô, mà ai hỏi vô thì đáp 
      hữu)—Kakuda-Katyayana, who taught a materialism in which there was no such 
      things as killer or killed, but only transformations of elements.
      
      6)     
      Ni Kiện Đà Nhã Đề Tử: Nirgrantha-Jnatiputra (skt)—Người cho rằng 
      sướng, khổ, phúc, tội “có lẽ” đều do đời trước, ắt phải đền bồi, chứ chẳng 
      phải do tu hành đời nay mà quyết định được—Nirgrantha-Jnatiputra, known as 
      Mahavira, the founder of Jainism, who taught the doctrine of 
      interdeterminism, considering all things in term of “maybe.”  
      Lục Sứ Giả: Six 
      messenges—See Lục Địa Tạng. 
      Lục Sự Thành Tựu: 
      Sáu điều khiến cho một vị Bồ tát giữ tròn lục Ba La Mật—The six things 
      which enable a bodhisattva to keep perfectly the six paramitas:
      
      1)     
      Cúng dường: Cúng dường để thành tựu đàn độ—Worshipful offerings.
      
      2)     
      Hành trì giới luật: Học và hành trì giới giới luật đề thành tựu 
      giới độ—Study and practice the moral duties.
      
      3)     
      Bi mẫn: Bi mẫn để thành tựu nhẫn độ—Pity.
      
      4)     
      Tinh tấn hành trì thiện pháp: Siêng năng làm điều thiện để thành 
      tựu tiến độ—Zeal in goodness.
      
      5)     
      Ở nơi cô liêu: Ở nơi cô liêu để thành tựu thiền độ—Isolation.
      
      6)     
      Pháp lạc: Vui học Phật pháp để thành tựu trí độ—Delight in the law.
      Lục Tài: Lục 
      Xúc—Tâm sở của xúc tương ứng với lục thức mà nảy sanh—The six decisions or 
      concepts formed through the mental contact of the six senses.
      Lục Tặc: sáu tên 
      giặc cướp. Sáu căn được ví với sáu tên mối lái cho giặc cướp, cướp đoạt 
      hết công năng pháp tài hay thiện pháp. Sáu tên giặc kia mà đến thì lục căn 
      sung sướng vui mừng. Cách đề phòng duy nhứt là đừng a tòng với chúng—The 
      six cauras or robbers, such as the six senses, the six sense organs are 
      the match-makers, or medial agents of the sic robbers. The six robbers are 
      also likened to the six pleasures of the six sense organs. The only way to 
      prevent them is by not acting with them:
      
      1)     
      Mắt đừng nhìn sắc đẹp: The eye avoiding beauty.
      
      2)     
      Tai đừng nghe tiếng du dương: The ear avoiding melodious sound.
      
      3)     
      Mũi đừng ngữi mùi thơm: The nose avoiding fragrant scent.
      
      4)     
      Lưỡi đừng nếm vị ngon: The tongue avoiding tasty flavour.
      
      5)     
      Thân đừng xúc chạm êm ái: The body avoiding seductions.
      
      6)     
      Ý nên kềm giữ tư tưởng: The mind should always control thoughts. 
      
      **   For more information, 
      please see Lục Căn 
             and Lục Đại.
      Lục Tâm: Chúng ta 
      phần nhiều chỉ tu theo hình thức, mà ít chú trọng đến chỗ khai tâm, thành 
      thử lửa tam độc vẫn cháy hừng, không hưởng được hương vị thanh lương giải 
      thoát mà Đức Phật đã chỉ dạy. Muốn cho lòng Bồ Đề phát sanh một cách thiết 
      thực. Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Niệm Phật Thập Yếu, chúng ta 
      nên suy tư quán sát để phát tâm theo sáu yếu điểm sau đây—Most of us 
      merely engage in external forms of cultivation, while paying lip service 
      to “opening the mind.” Thus, the fire of greed, anger and delusion 
      continue to flare up, preventing us from tasting the pure and cool flavor 
      of emancipation as taught by the Buddhas. According to Most Venerable 
      Thích Thiền Tâm in The Pure Land Buddhism in Theory and Practice, we 
      should pose the question of “How can we awaken the Bodhi Mind” or we 
      should ponder and meditate on the following six points to develop a true 
      Bodhi Mind. 
      
      1)     
      Giác Ngộ Tâm: Chúng sanh thường chấp sắc thân nầy là ta, tâm thức 
      có hiểu biết, có buồn giận thương vui là ta. Nhưng thật ra, sắc thân nầy 
      giả dối, ngày kia khi chết đi nó sẽ tan về với đất bụi, nên thân tứ đại 
      không phải là ta. Tâm thức cũng thế, nó chỉ là thể tổng hợp về cái biết 
      của sáu trần là sắc, thinh, hương, vị, xúc, pháp.  Ví dụ như một người 
      trước kia dốt, nay theo học chữ Việt, tiếng Anh, khi học thành, có cái 
      biết về chữ Việt tiếng Anh. Lại như một kẻ chưa biết Ba Lê, sau có dịp 
      sang Pháp du ngoạn, thu thập hình ảnh của thành phố ấy vào tâm. Khi trở về 
      bản xứ có ai nói đến Ba Lê, nơi tâm thức hiện rõ quang cảnh của đô thị ấy. 
      Cái biết đó trước kia không, khi lịch cảnh thu nhận vào nên tạm có, sau bỏ 
      lãng không nghĩ đến, lần lần nó sẽ phai lạt đến tan mất hẳn rồi trở về 
      không. Cái biết của ta khi có khi không, hình ảnh nầy tiêu hình ảnh khác 
      hiện, tùy theo trần cảnh thay đổi luôn luôn, hư giả không thật, nên chẳng 
      phải là ta. Cổ đức đã bảo: “Thân như bọt tụ, tâm như gió. Huyễn hiện vô 
      căn, không tánh thật.” Nếu giác ngộ thân tâm như huyễn, không chấp trước, 
      lần lần sẽ đi vào cảnh giới “nhơn không” chẳng còn ngã tướng. Cái ta của 
      ta đã không, thì cái ta của người khác cũng không, nên không có “nhơn 
      tướng.” Cái ta của mình và người đã không, tất cái ta của vô lượng chúng 
      sanh cũng không, nên không có “chúng sanh tướng.” Cái ta đã không, nên 
      không có bản ngã bền lâu, không thật có ai chứng đắc, cho đến cảnh chứng 
      thường trụ vĩnh cửu của Niết Bàn cũng không, nên không có “thọ giả tướng.” 
      Đây cần nên nhận rõ, cũng không phải không có thật thể chân ngã của tánh 
      chân như thường trụ, nhưng vì Thánh giả không chấp trước, nên thể ấy thành 
      không. Nhơn đã không thì pháp cũng không, vì sự cảnh luôn luôn thay đổi 
      sanh diệ, không có tự thể. Đây lại cần nên nhận rõ chẳng phải các pháp khi 
      hoại diệt mới thành không, mà vì nó hư huyễn, nên đương thể chính là 
      không, cả “nhơn” cũng thế. Cho nên cổ đức đã bảo: “Cần chi đợi hoa rụng, 
      mới biết sắc là không.” (Hà tu đãi hoa lạc, nhiên hậu thỉ tri không). Hành 
      giả khi đã giác ngộ “Nhơn” và “Pháp” đều không, thì giữ lòng thanh tịnh 
      trong sáng không chấp trước mà niệm Phật. Dùng lòng giác ngộ như thế mà 
      hành đạo, mới gọi là phát Bồ Đề Tâm—The Enlightened Mind—Sentient beings 
      are used to grasping at this body as “me,” at this discriminating 
      mind-consciousness which is subject to sadness and anger, love and 
      happiness, as “me.” However, this flesh-and-blood body is illusory; 
      tomorrow, when it dies, it will return to dust. Therefore, this body, a 
      composite of the four elements (earth, water, fore, and air) is not “me.” 
      The same is true with our mind-consciousness, which is merely the 
      synthesis of our perception of the six “Dusts” (form, sound, fragance, 
      taste, touch, and dharmas). For example, a person who formerly could not 
      read or write, but is now studying Vietnamese or English. When his studies 
      are completed, he will have knowledge of Vietnamese or English. Another 
      example is a person who had not known Paris, but who later on had the 
      opportunity to visit France and absorb the sights and sounds of that city. 
      Upon his return, if someone were to mention Paris, the sights of that 
      metropolis would appear clearly in his mind. That knowledge formerly did 
      not exist; when the sights and sounds entered his subconscious, they 
      “existed.” If these memories were not rekindled from time to time, they 
      would gradually fade away and disappear, returning to the void. This 
      knowledge of ours, sometimes existing, sometimes not existing, some images 
      disappearing, other images arising, always changing following the outside 
      world, is illusory, not real. Therefore, the mind-consciousness is not 
      “me.” The ancients have said: “The body is like a bubble, the mind is like 
      the wind; they are illusions, without origin or True Nature.” If we truly 
      realize that body and mind are illusory, and do not cling to them, we will 
      gradually enter the realm of “no-self,” escaping the mark of self. The 
      self of our self being thus void, the self of others is also void, and 
      therefore, there is no mark of others. Our self and the self of others 
      being void, the selves of countless sentient beings are also void, and 
      therefore, there is no mark of sentient beings. The self being void, there 
      is no lasting ego; there is really no one who has “attained 
      Enlightenment.” This is also true of Nirvana, ever-dwelling, everlasting. 
      Therefore, there is no mark of lifespan. Here we should clearly 
      understand: it is not that eternally dwelling “True Thusness” has no real 
      nature or true self; it is because the sages have no attachment to that 
      nature that it becomes void. Sentient beings being void, objects (dharmas) 
      are also void, because objects always change, are born and die away, with 
      no self-nature. We should clearly realize that this is not because 
      objects, upon disintegration, become void and non-existent; but, rather, 
      because, being illusory, their True Nature is empty and void. Sentient 
      beings, too, are like that. Therefore, ancient have said: “Why wait until 
      flowers fall to understand that form is empty.” The practitioner, having 
      clearly understood that beings and dharmas are empty, can proceed to 
      recite the Buddha’s name with a pure, clear and bright mind, free from all 
      attachments. Only when he cultivates in such an enlightened frame of mind 
      he be said to have “develop the Bodhi Mind.”       
      
      2)     
      Bình Đẳng Tâm: Trong khế kinh, Đức Phật khuyên dạy: “Tất cả chúng 
      sanh đều có Phật tánh, đều là cha mẹ đời quá khứ và chư Phật đời vị lai.” 
      Chư Phật thấy chúng sanh là Phật, nên dùng tâm bình đẳng đại bi mà tế độ. 
      Chúng sanh thấy chư Phật là chúng sanh, nên khởi lòng phiền não phân biệt 
      ghét khinh. Cũng đồng một cái nhìn, nhưng lại khác nhau bởi mê và ngộ. Là 
      đệ tử Phật, ta nên tuân lời Đức Thế Tôn chỉ dạy, đối với chúng sanh phải 
      có tâm bình đẳng và tôn trọng, bởi vì đó là chư Phật vị lai, đồng một Phật 
      tánh. Khi dùng lòng bình đẳng tôn kính tu niệm, sẽ dứt được nghiệp chướng 
      phân biệt khinh mạn, nảy sanh các đức lành. Dùng lòng bình đẳng như thế mà 
      hành đạo, mới gọi là phát Bồ Đề tâm—The Mind of Equanimity—In the sutras, 
      Sakyamuni Buddha stated: “All sentient beings possess the Buddha Nature; 
      they are our fathers and mothers of the past and the Buddhas of the 
      future.” The Buddhas view sentient beings as Buddhas and therefore 
      attempt, with equanimity and great compassion, to rescue them. Sentient 
      beings view Buddhas as sentient beings, engendering afflictions, 
      discrimination, hatred and scorn. The faculty of vision is the same; the 
      difference lies in whether we are enlightened or not. As disciples of the 
      Buddhas, we should follow their teachings and develop a mind of equanimity 
      and respect towards sentient beings; they are the Buddhas of the future 
      and are all endowed with the same Buddha Nature. When we cultivate with a 
      mind of equanimity and respect, we rid ourselves of the afflictions of 
      discrimination and scorn, and engender virtues. To cultivate with such a 
      mind is called “developing the Bodhi Mind.”
      
      3)     
      Tâm Từ Bi: Ta cùng chúng sanh sanh đều sẳn đủ đức hạnh, tướng hảo 
      trí huệ của Như Lai, mà vì mê chân tánh, khởi hoặc nghiệp nên phải bị luân 
      hồi, chịu vô biên sự thống khổ. Nay đã rõ như thế, ta phải dứt tâm ghét 
      thương phân biệt, kởi lòng cảm hối từ bi tìm phương tiện độ mình cứu 
      người, để cùng nhau được an vui thoát khổ. Nên nhận rõ từ bi khác với ái 
      kiến. Ái kiến là lòng thương yêu mà chấp luyến trên hình thức, nên kết quả 
      bị sợi dây tình ái ràng buộc. Từ bi là lòng xót thương cứu độ, mà lìa 
      tướng, không phân biệt chấp trước; tâm nầy thể hiện dưới đủ mọi mặt, nên 
      kết quả được an vui giải thoát, phước huệ càng tăng. Muốn cho tâm từ bi 
      được thêm rộng, ta nên từ nỗi khổ của mình, cảm thông đến các nỗi khổ khó 
      nhẫn thọ hơn của kẻ khác, tự nhiên sanh lòng xót thương muốn cứu độ, niệm 
      từ bi của Bồ Đề tâm chưa phát bỗng tự phát sanh. Trong Kinh Hoa Nghiêm, 
      ngài Phổ Hiền đã khai thị: “Đại Bồ Tát với lòng đại bi có mười cách quán 
      sát chúng sanh không nơi nương tựa mà khởi đại bi. Quán sát chúng sanhtánh 
      chẳng điều thuận mà khởi đại bi, quán sát chúng sanh nghèo khổ không căn 
      lành mà khởi đại bi. Quán sát chúng sanh ngủ say trong đêm dài  vô minh mà 
      khởi đại bi. Quán sát chúng sanh làm những điều ác mà khởi đại bi. Quán 
      sát chúng sanh đã bị ràng buộc, lại thích lao mình vào chỗ ràng buộc mà 
      khởi đại bi. Quán sát chúng sanh bị chìm đắm trong biển sanh tử mà khởi 
      đại bi. Quán sát chúng sanh vương mang tật khổ lâu dài mà khởi đại bi. 
      Quán sát chúng sanh không ưa thích pháp lành mà khởi đại bi. Quán sát 
      chúng sanh xa mất Phật pháp mà khởi đại bi…” Đã phát tâm đại bi tất phải 
      phát đại Bồ Đề tâm thề nguyền cứu độ. Thế thì lòng đại bi và lòng đại Bồ 
      Đề dung thông nhau. Cho nên phát từ bi tâm tức là phát Bồ Đề tâm. Dùng 
      lòng đại từ bi như thế mà hành đạo, mới gọi là phát Bồ Đề tâm—Mind of 
      Compassion—We ourselves and all sentient beings already possess the 
      virtues, embellishment and wisdom of the Buddhas. However, because we are 
      deluded as to our True Nature, and commit evil deeds, we resolve in Birth 
      and Death, to our immense suffering. Once we have understood this, we 
      should rid ourselves of the mind of love-attachment, hate and 
      discrimination, and develop the mind of repentance and compassion. We 
      should seek expedient means to save ourselves and others, so that all are 
      peaceful, happy and free of suffering. Let us be clear that compassion is 
      different from love-attachment, that is, the mind of affection, attached 
      to forms, which binds us with the ties of passion. Compassion is the mind 
      of benevolence, rescuing and liberating, detached from forms, without 
      discrimination or attachment. This mind manifests itself in every respect, 
      with the result that we are peaceful, happy and liberated, and possess 
      increased merit and wisdom. If we wish to expand the compassionate mind, 
      we should, taking our own suffering as starting point, sympathize with the 
      even more unbearable misery of others. A benevolent mind, eager to rescue 
      and liberate, naturally develops; the compassionate thought of the Bodhi 
      Mind arises from there. As the Bodhisattva Samantabhadra taught in the 
      Avatamsaka Sutra: “Great Bodhisattvas develop great compassion by ten 
      kinds of observations of sentient beings: they see sentient beings have 
      nothing to rely on for support; they see sentient beings are unruly; they 
      see sentient beings lack virtues; they see sentient beings are asleep in 
      ignorance; they see sentient beings do bad things; they see sentient 
      beings are bound by desires; they see sentient beings drowning in the sea 
      of Birth and Death; they see sentient beings have no desire for goodness; 
      they see sentient beings have lost the way to enlightenment.” Having 
      developed the great compassionate mind, we should naturally develop the 
      Great Bodhi Mind and vow to rescue and liberate. Thus the great 
      compassionate mind and the great Bodhi Mindinterpenetrate freely. That is 
      why to develop the compassionate mind is to develop the Bodhi Mind. Only 
      when we cultivate  with such great compassion can we be said to have 
      “developed the Bodhi Mind.”   
      
      4)     
      Hoan Hỷ Tâm: Đã có xót thương tất phải thể hiện lòng ấy qua tâm 
      hoan hỷ. Lòng tùy hỷ trừ được chướng tật đố nhỏ nhen. Lòng hỷ xả giải được 
      chướng thù báo phục. Bởi tâm Hoan Hỷ không ngoài sự giác ngộ mà thể hiện, 
      nên đó chính là lòng Bồ Đề. Hoan hỷ có hai thứ—The Mind of Joy—Having a 
      benevolent mind, we should express it through a mind of joy. The rejoicing 
      mind can destroy the affliction of mean jealousy. The “forgive and forget” 
      mind can put an end to hatred, resentment, and revenge. Because the mind 
      of joy cannot manifest itself in the absence of Enlightenment, it is that 
      very Bodhi Mind. This mind is of two kinds: a rejoicing mind and a mind of 
      “forgive and forget.”  
      
      a)     
      Tùy Hỷ là khi thấy trên từ chư Phật, Thánh nhân, dưới cho đến các 
      loại chúng sanh, có làm được công đức gì , dù là nhỏ mọn cũng vui mừng 
      theo. Và khi thấy ai được sự phước lợi, hưng thạnh thành công, an ổn, cũng 
      sanh niệm vui vẻ mừng dùm—A rejoicing mind means that we are glad to 
      witness meritorious and virtuous acts, however, insignificant, performed 
      by anyone, from the Buddhas and saints to all various sentient beings. 
      Also, whenever we see anyone receiving gain or merit, or prosperous, 
      successful and at peace, we are happy as well, and rejoice with them.  
      
      b)     
      Hỷ xả là dù có chúng sanh làm những điều tội ác, vong ân, khinh 
      hủy, hiểm độc, tổn hại cho người hoặc cho mình, cũng an nhẫn vui vẻ mà bỏ 
      qua. Sự vui nhẫn nầy nếu xét nghĩ sâu, thành ra không thật có nhẫn, vì 
      tướng người, tướng ta và tướng não hại đều không. Nên Kinh Kim Cang dạy: 
      “Như Lai nói nhẫn nhục Ba La Mật, tức chẳng phải nhẫn nhục Ba La Mật, đó 
      gọi là nhẫn nhục Ba La Mật.”—A “forgive and forget” mind means that even 
      if sentient beings commit nefarious deeds, show ingratitude, hold us in 
      contempt and denigrate us, are wicked, causing harm to others or to 
      ourselves, we calmly forbear, gladly forgiving and forgetting their 
      transgressions. This mind of joy and forbearance, if one dwells deeply on 
      it, does not really exist, because there is in truth no mark of self, no 
      mark of others, no mark of annoyance or harm. As stated in The Diamond 
      Sutra: “The Tathagata teaches likewise that the Perfection of Patience is 
      not the Perfection of Patience; such is merely a name.”   
      
      5)     
      Sám Nguyện Tâm: Trong kiếp luân hồi, mọi loài hằng đổi thay làm 
      quyến thuộc lẫn nhau. Thế mà ta vì mê mờ lầm lạc, từ kiếp vô thỉ đến nay, 
      do tâm chấp ngã muốn lợi mình nên làm tổn hại chúng sanh, tạo ra vô lượng 
      vô biên ác nghiệp. Thậm chí đến chư Phật, Thánh nhơn, vì tâm đại bi đã ra 
      đời thuyết pháp cứu độ loài hữu tình, trong ấy có ta, mà đối với ngôi Tam 
      Bảo ta lại sanh lòng vong ân hủy phá. Ngày nay giác ngộ, ta phải hổ thẹn 
      ăn năn, đem ba nghiệp chí thành sám hối. Đức Di Lặc Bồ Tát đã lên ngôi bất 
      thối, vì muốn mau chứng quả Phật, mỗi ngày còn lễ sám sáu thời. Vậy ta 
      phải đem thân nghiệp kính lễ Tam Bảo, khẩu nghiệp tỏ bày tội lỗi cầu được 
      tiêu trừ, ý nghiệp thành khẩn ăn năn thề không tái phạm. Đã sám hối, phải 
      dứt hẳn tâm hạnh ác, không còn cho tiếp tục nữa, đi đến chỗ tâm và cảnh 
      đều không, mới là chân sám hối. Lại phải phát nguyện, nguyện hưng long 
      ngôi Tam Bảo, nguyện độ khắp chúng sanh để chuộc lại lỗi xưa và đền đáp 
      bốn ân nặng (ân Tam Bảo, ân cha mẹ, ân sư trưởng, ân thiện hữu tri thức, 
      và ân chúng sanh). Có tâm sám nguyện như vậy tội chướng mới tiêu trừ, công 
      đức ngày thêm lớn, và mới đi đến chỗ phước huệ lưỡng toàn. Dùng lòng sám 
      nguyện như thế mà hành đạo, mới gọi là phát Bồ Đề tâm—The Mind of 
      Repentance and Vows—In the endless cycle of Birth and Death, all sentient 
      beings are at one time or another rlated to one another. However, because 
      of delusion and attachment to self, we have, for countless eons, harmed 
      other sentient beings and created an immense amount of evil karma. The 
      Buddhas and the sages appear in this world out of compassion, to teach and 
      liberate sentient beings, of whom we are a part. Even so, we engender a 
      mind of ingratitude and destructiveness toward the Triple Jewel (Buddha, 
      Dharma, Sangha). Now that we know this, we should feel remorse and repent 
      the three evil karmas. Even the Maitreya Bodhisattva, who has attained 
      non-retrogression, still practices repentance six times a day, in order to 
      achive Buddhahood swiftly. We should use our bodies to pay respect to the 
      Triple Jewel, our mouth to confess our transgression and seek expiation, 
      and our minds to repent sincerely and undertake not to repeat them. Once 
      we have repented, we should put a complete stop to our evil mind and 
      conduct, to the point where mind and objects are empty. Only then will 
      there be true repentance. We should also vow to foster the Triple Jewel, 
      rescue and liberate all sentient beings, atone for our past 
      transgressions, and repay the "fo“r great debts," w”ich are the debt to 
      the triple Jewel, the debt to our parents and teachers, the debt to our 
      spiritual friends, and finally the debt we owe to all sentient beings. 
      Through this repentant mind, our past transgressions will disappear, our 
      virtues will increase with time, leading us to the stage of perfect merit 
      and wisdom. Only when we practice with such a repentant mind can we be 
      said to have “developed the Bodhi Mind.”   
      
      6)     
      Bất Thối Tâm: Dù đã sám hối phát nguyện tu hành, nhưng nghiệp hoặc 
      ma chướng không dễ gì dứt trừ, sự lập công bồi đức thể hiện sáu độ muôn 
      hạnh không dễ gì thành tựu. Mà con đường Bồ Đề đi đến quả viên giác lại xa 
      vời dẫy đầy gay go chướng nạn, phải trải qua hằng sa kiếp, đâu phải chỉ 
      một hai đời? Ngài Xá Lợi Phất trong tiền kiếp chứng đến ngôi lục trụ, phát 
      đại Bồ Đề tâm tu hạnh bố thí. Nhưng khi chịu khổ khoét một con mắt cho 
      ngoại đạo, bị họ không dùng liệng xuống đất rồi nhổ nước dãi, lấy chân chà 
      đạp lên trên, ngài còn thối thất Đại thừa tâm. Thế thì ta thấy sự giữ vững 
      tâm nguyện là điều không phải dễ! Cho nên hành giả muốn được đạo tâm không 
      thối chuyển, phải lập thệ nguyện kiên cố. Thề rằng: “Thân nầy dầu bị vô 
      lượng sự nhọc nhằn khổ nhục, hoặc bị đánh giết cho đến thiêu đốt nát tan 
      thành tro bụi, cũng không vì thế mà phạm điều ác, thối thất trên bước 
      đường tu hành.” Dùng lòng bất thối chuyển như thế mà hành đạo, mới gọi là 
      phát Bồ Đề tâm—The Mind of no Retreat—Although a practitioner may have 
      repented his past transgressions and vowed to cultivate, his habitual 
      delusions and obstructions are not easy to eliminate, nor is the 
      accumulation of merits and virtues through cultivation of the six 
      paramitas and ten thousand conducts necessarily easy to achieve. Moreover, 
      the path of perfect Enlightenment and Buddhahood is long and arduous, full 
      of hardship and obstructions over the course of untold eons. It is not the 
      work of one or two life spans. For example, the Elder Sariputra, one of 
      the main disciples of Sakyamuni Buddha, had reached the sixth abode of 
      Bodhisattvahood in one of his previous incarnations and had developed the 
      Bodhi Mind practicing the Paramita of Charity. However, when an 
      externalist (non-Buddhist) asked him for one of his eyes and then, instead 
      of using it, spat on it and crushed it with his foot, even Sariputra 
      became angry and retreated from the Mahayana mind. We can see, therefore, 
      that holding fast to our vows is not an easy thing! For this reason, if 
      the practitioner wishes to keep his Bodhi Mind from retrogressing, he 
      should be strong and frim in his vows. He should vow thus: “Although this 
      body of mine may endure immense suffering and hardship, be beaten to death 
      or even reduced to ashes, I shall not, in consequence, commit wicked deeds 
      or retrogress in my cultivation.” Practicing with such a non-retrogressing 
      mind is called “developing the Bodhi Mind.”   
      **  For more information, 
      please see Tâm (II) 
            (E). 
      Lục Tế: Theo Trí Độ 
      Luận, có sáu thứ chướng tế che đậy mất sáu Ba La Mật hay tịnh 
      tâm—According to the Maha-Prajna-Sastra, there are six sins that smother 
      the six paramitas or the pure mind. 
      
      1)     
      Xan Tham: Tham lam bỏn xẻn—Grudging.
      
      2)     
      Phá Giới: Commandment-breaking.
      
      3)     
      Sân Nhuế: Nóng nảy giận dữ—Anger.
      
      4)     
      Liên Niệm: Thương nhớ luyến ái gia đình—Family attachment.
      
      5)     
      Tán Loạn: Confused thoughts or scattered mind.
      
      6)     
      Ngu Si: Ignorance or stupidity. 
      Lục Thành Bộ: 
      Sannagarikah (skt)—Mật Lâm Sơn Bộ—Một trong hai mươi tông phái Tiểu Thừa, 
      có quan hệ với Độc Tử Bộ—One of the twenty Hinayana sects, connected with 
      Vatsiputtriyah.
      Lục Thành Tựu: Sáu 
      loại thành tựu, thường mở đầu các kinh—Six perfections found in the 
      opening phrase of each sutra:
      
      1)     
      Tín Thành Tự: Lấy chữ “Như Vậy” làm tín thành tựu— “Thus” implies 
      perfect faith.
      
      2)     
      Văn Thành Tựu: Lấy hai chữ “Ngã Văn” hay “Tôi nghe” làm văn thành 
      tựu—“I Have Heard” implies perfect hearing.
      
      3)     
      Thời Thành Tựu: Lấy hai chữ “Nhất Thời” hay “một thuở” làm thời 
      thành tựu—“Once” implies the perfect time. 
      
      4)     
      Chủ Thành Tựu: Lấy chữ “Phật” chỉ rõ vị chủ thuyết pháp làm chủ 
      thành tựu—“the Buddha” implies the perfect lord or master.
      
      5)     
      Xứ Thành Tựu: Lấy các chữ như “Tại núi Kỳ Xà Quật” làm xứ thành 
      tựu—“on Mount Grdhrakuta” implies the perfect place.
      
      6)     
      Chúng Thành Tựu: Lấy các  chữ “Đại Tỳ Kheo Chúng” làm chúng thành 
      tựu—“with the great assembly of bhiksus” implies the perfect assembly. 
      
      Lục Thân: Sáu người 
      thân nhứt—The six closest relatives—The six immediate relations:
      
      1)     
      Cha: Father.
      
      2)     
      Mẹ: Mother.
      
      3)     
      Anh em trai: Elder or younger brothers.
      
      4)     
      Chị em gái: Elder or younger sisters.
      
      5)     
      Vợ hay chồng: Wife or husband.
      
      6)     
      Con cái: Children. 
      Lục Thần Thông: The 
      six transcendental or magical powers—See Lục Thông. 
      Lục Thập: Sasti 
      (skt)—Sáu mươi—Sixty. 
      Lục Thập Nhị Kiến: 
      Sáu mươi hai loại kiến giải—The sixty-two views: 
      
      (A)      
      Theo Kinh Đại Bát Nhã—According to the Maha-Prajna Sutra:
      
      (I)    
      (20) Năm uẩn duyên với bốn trạng thái làm thành hai mươi kiến 
      giải—The five skandhas under four considerations of time, considered as 
      time past, whether each of the five has had permanence, impermanence, 
      both, and neither:
      
      1)     
      Bốn kiến giải của Sắc—Four views of Form:
      
      a)     
      Sắc là thường: Form is permanent.
      
      b)     
      Sắc là vô thường: Form is impermanent.
      
      c)     
      Sắc là cả thường lẫn vô thường: Form is both permanent and 
      impermanent.
      
      d)     
      Sắc là không (phi) thường cũng không (phi) vô thường: Form is 
      neither permanent nor impermanent.   
      
      2)     
      Bốn kiến giải của Thọ—Four views of Sensation:
      
      a)      
      Thọ là thường: Sensation is permanent.
      
      b)     
      Thọ là vô thường: Sensation is impermanent.
      
      c)      
      Thọ là cả thường lẫn vô thường: Sensation is both permanent and 
      impermanent.
      
      d)     
      Thọ là phi thường phi vô thường: Sensation is neither permanent nor 
      impermanent. 
      
      3)     
      Bốn kiến giải của Tưởng—Four views of perception:
      
      a)     
      Tưởng là thường: Perception is permanent.
      
      b)     
      Tưởng là vô thường: Perception is impermanent.
      
      c)     
      Tưởng là cả thường lẫn vô thường: Perception is both permanent and 
      impermanent.
      
      d)     
      Tưởng là phi thường phi vô thường: Perception is neither permament 
      nor impermanent. 
      
      4)     
      Bốn kiến giải của Hành—Four views of Volition or Mental formation: 
      
      
      a)     
      Hành là thường: Mental formation is permanent.
      
      b)     
      Hành là vô thường: Mental formation is impermanent.
      
      c)     
      Hành là cả thường lẫn vô thường: Mental formation is both permanent 
      and impermanent.
      
      d)     
      Hành là phi thường phi vô thường: Mental formation is neither 
      permanent nor impermanent. 
      
      5)     
      Bốn kiến giải của Thức—Four views of consciousness:
      
      a)     
      Thức là thường: Consciousness is permanent.
      
      b)     
      Thức là vô thường: Consciousness is impermanent.
      
      c)     
      Thức là cả thường lẫn vô thường: Consciousness is both permanent 
      and impermanent.
      
      d)     
      Thức là phi thường phi vô thường: Consciousness is neither 
      permanent nor impermanent.
      (II) Năm uẩn duyên với tứ biên làm thành hai 
      mươi kiến giải—Five skandhas under the four considerations to their space 
      or       extension, considered as present time, whether each is finite, 
      infinite, both, or neither to make 
      another 20 views:
      
      1)     
      Bốn kiến giải của sắc—Four views of Form:
      
      a)     
      Sắc là hữu biên: Form is finite.
      
      b)     
      Sắc là vô biên: Form is infinite.
      
      c)     
      Sắc là cả hữu lẫn vô biên: Form is both finite and infinite.
      
      d)     
      Sắc phi hữu phi vô biên: Form is neither finite nor infinite.
      
      2)     
      Bốn kiến giải của Thọ—Four views of Sensation:
      
      a)     
      Thọ hữu biên: Sensation is finite.
      
      b)     
      Thọ vô biên: Sensation is infinite.
      
      c)     
      Thọ hữu lẫn vô biên: Sensation is both finite and infinite.
      
      d)     
      Thọ phi hữu phi vô biên: Sensation is neither finite nor infinite.
      
      3)     
      Bốn kiến giải của Tưởng—Four views of Perception:
      
      a)     
      Tưỡng hữu biên: perception is finite.
      
      b)     
      Tưởng vô biên: Perception is infinite.
      
      c)     
      Thọ là hữu lẫn vô biên: Perception is both finite and infinite.
      
      d)     
      Thọ phi hữu phi vô biên: Perception is neither finite nor infinite.
      
      4)     
      Bốn kiến giải của Hành—Four views of Volition or Mental formation:
      
      a)     
      Hành hữu biên: Volition is finite.
      
      b)     
      Hành vô biên: Volition is infinite.
      
      c)     
      Hành cả hữu lẫn vô biên: Volition is both finite and infinite.
      
      d)     
      Hành phi hữu phi vô biên: Volition is neither finite nor infinite.
      
      
      5)     
      Bốn kiến giải của Thức—Four views of Consciousness:
      
      a)     
      Thức hữu biên: Consciousness is finite.
      
      b)     
      Thức vô biên: Consciousness is infinite.
      
      c)     
      Thức cả hữu lẫn vô biên: Consciousness is both finite and infinite.
      
      d)     
      Thức phi hữu phi vô biên: Consciousness is neither finite nor 
      infinite. 
      (III)Năm uẩn duyên với bốn chuyển làm thành 
      hai mươi kiến giải—Five skandhas under the four considerations to their 
      destination to make another 20 views:
      
      1)     
      Bốn kiến giải của Sắc—Four views of Form:
      
      a)     
      Sắc như khứ (sắc kể như mất): Form is gone.
      
      b)     
      Sắc chẳng như khứ (sắc kể như chẳng mất): Form is not gone.
      
      c)     
      Sắc như khứ chẳng như khứ (sắc kể như mất mà cũng kể như chẳng 
      mất): Form is both gone and not gone.
      
      d)     
      Sắc phi như khư phi chẳng như khứ (sắc chẳng kể như mất, chẳng kể 
      như chẳng mất): Form is neither gone nor not gone. 
      
      2)     
      Bốn kiến giải của Thọ—Four views of sensation:
      
      a)     
      Thọ như khứ: Sensation is gone.
      
      b)     
      Thọ chẳng như khứ: Sensation is not gone.
      
      c)     
      Thọ như khứ chẳng như khứ: Sensation is both gone and not gone.
      
      d)     
      Thọ phi như khứ phi chẳng như khứ: Sensation is neither gone nor 
      not gone. 
      
      3)     
      Bốn kiến giải của Tưởng—Four views of Perception:
      
      a)     
      Tưởng như khứ: Perception is gone.
      
      b)     
      Tưởng chẳng như khứ: Perception is not gone.
      
      c)     
      Tưởng như khứ chẳng như khứ: Perception is both gone and not gone.
      
      d)     
      Tưởng phi như khứ phi chẳng như khứ: Perception is neither gone nor 
      not gone. 
      
      4)     
      Bốn kiến giải của Hành—Four views of Volition or mental formation:
      
      a)     
      Hành như khứ: Volition is gone.
      
      b)     
      Hành chẳng như khứ: Volition is not gone.
      
      c)     
      Hành như khứ chẳng như khứ: Volition is both gone and not gone.
      
      d)     
      Hành phi như khứ phi chẳng như khứ: Volition is neither gone nor 
      not gone. 
      
      5)     
      Bốn kiến giải của Thức—Four views of consciousness:
      
      a)     
      Thức như khứ: Consciousness is gone.
      
      b)     
      Thức chẳng như khứ: Consciousness is not gone.
      
      c)     
      Thức như khứ chẳng như khứ: Consciousness is both gone and not 
      gone.
      
      d)     
      Thức phi như khứ phi chẳng như khứ: Consciousness is neither gone 
      nor not gone. 
      (IV)Đồng Nhất thân tâm: Unity of body and 
      mind.
      (V) Dị Biệt thân tâm: Difference of body and 
      mind. 
      
      (B)      
      Theo tông Thiên Thai, có 62 ngã kiến—According to the T’ien-T’ai 
      scet, there are sixty-two views on personality.
      
      1)     
      Bốn kiến giải của sắc—Four views of Form or Rupa as its basis and 
      consider each of the five skandhas under four aspects.
      
      a)     
      Sắc là Ngã: Rupa, the organized body, as the ego.
      
      b)     
      Lìa Sắc vẫn có Ngã: The ego as apart from the rupa.
      
      c)     
      Sắc là lớn, ngã là nhỏ; ngã trụ trong sắc: Rupas as the greater, 
      the ego the smaller or inferior, and the ego as dwelling in the rupa.
      
      d)     
      Ngã là lớn, sắc là nhỏ; sắc trụ trong ngã: The ego as the greater, 
      rupa the inferior, and the rupa in the ego. 
      **  Cùng một tiến trình như vậy với Thọ, 
      Tưởng, Hành Thức trong hiện tại, quá khứ và vị lai sẽ làm thành 60 kiến 
      giải—The same process applies to Sensation, Perception, Volition, and 
      Consciousness in the present, past and future to make 60 views.  
      2)      
      Đoạn Kiến: Impermanence.
      3)      
      Thường Kiến: Permanence. 
      Lục Thí: Sáu thí dụ 
      hay dẫn dụ—The six metaphors—See Lục Chúng Sanh. 
      Lục Thiên: The six 
      devalokas, the heavens with sense organs above Sumeru, between Brahmalokas 
      and the earth—See Lục Dục Thiên. 
      Lục Thiên Tụ: Six 
      kinds of wrong-doing. 
      1-5) See Ngũ Thiên Tụ.
      
      6)     
      Thâu Lan Gia: Sthulatyaya (skt)—Tội đáng đọa địa ngục, nhưng có thể 
      tha được vì chỉ là những tư tưởng chưa làm ra hành động—Sins deserving 
      hells which may be forgiven; however, thoughts not developed in action 
      yet. 
      Lục Thọ: sáu thọ từ 
      sáu căn—The six vedanas—The six receptions or senasations from the six 
      organs—See Thọ and Lục Căn. 
      Lục Thọ Thân: 
      Vedana-kaya (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có sáu thọ 
      thân—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, 
      there are six groups of feeling:
      
      1)     
      Nhãn xúc sở sanh thọ: Cakkhu-samphassaja-vedana (p)—Feeling based 
      on eye-contact.
      
      2)     
      Nhĩ xúc sở sanh thọ: Feeling based on ear-contact.
      
      3)     
      Tỷ xúc sở sanh thọ: Feeling based on nose-contact.
      
      4)     
      Thiệt xúc sở sanh thọ: Feeling based on tongue-contact.
      
      5)     
      Thân xúc sở sanh thọ: feeling based on body-contact. 
      
      6)     
      Ý xúc sở sanh thọ: Feeling based on mind-contact.
      Lục Thoại: Sáu điềm 
      kiết tường khi Phật thuyết kinh Pháp Hoa—The six auspicious indications 
      attributed to the Buddha as a preliminary to his delivery of the Lotus 
      Sutra:
      
      1)     
      His opening address on the infinite.
      
      2)     
      Phật tam ma địa: His samadhi.
      
      3)     
      Mưa hoa: The rain of flowers.
      
      4)     
      Mặt đất run chuyển: The earthquake.
      
      5)     
      The delight of the beholders.
      
      6)     
      Phật phóng quang: The Buddha-ray.
      Lục Thời: Sáu thời, 
      ba thời ban ngày, ba thời ban đêm—The six “hours” or periods in a day and 
      night:
      
      1)     
      Sáng: Morning.
      
      2)     
      Trưa: Noon.
      
      3)     
      Chiều: Evening.
      
      4)     
      Chập Tối (đầu hôm): Night.
      
      5)     
      Nửa đêm: Midnight.
      
      6)     
      Bình minh (tảng sáng): Dawn. 
      Lục Thời Bất Đoạn: 
      Ngày sáu thời tu hành không gián đoạn—The six daily periods of 
      unintermitting devotions. 
      Lục Thời Lễ Tán (Tụng): 
      Ngày đêm sáu thời lễ tán Đức Phật A Di Đà—The six daily periods of 
      workship and of ceremonial.
      Lục Thời Sám Hối Lục 
      Căn: Sáu thời sám hối tội lỗi lục căn—The six daily periods of 
      penitential services over the sins of the six senses.
      Lục Thời Sám Hối Tội 
      Lỗi: The six daily periods of penitential services over the sins. 
      Lục Thời Tam Muội: 
      See Lục Thời Thiền Định. 
      Lục Thời Thiền Định: 
      The six daily periods of meditation.
      Lục Thô: The six 
      coarser stages—See Lục Thô Tướng. 
      Lục Thô Tướng: Theo 
      Khởi Tín Luận, có sáu loại thô tướng sanh ra bởi si mê—According to the 
      Awakening of Faith, there are  six coarser stages arising from the three 
      finer stages which in turn are produced by original unenlightened 
      condition of ignorance. 
      
      1)     
      Trí Tướng: Ý thức do cảnh giới mê chấp mà chẳng biết đó là huyễn 
      giả lại sanh tâm thích hay không thích khởi lên từ trạng thái tinh 
      thần—Knowledge or consciousness  of like and dislike arising from mental 
      conditions.
      
      2)     
      Tương Tục Tướng: Dựa vào sự phân biệt của trí tướng mà có ý thức về 
      khổ lạc (đau khổ và vui sướng)—Consciouness of pain and pleasure resulting 
      from the knowledge or consciousness, causing continuous responsive memory.
      
      3)     
      Chấp Thủ Tướng: Đối vời cảnh khổ lạc chẳng biết đó là hư huyễn lại 
      sanh niềm chấp thủ—Attachment or clinging arising from consciouness of 
      pain or pleasure, or retention of memories of past joys and sorrows as if 
      they were reality and not illusions. 
      
      4)     
      Kế Danh Tự Tướng: Gắn tên cố định cho những thứ huyễn hão giả danh 
      nên sanh khổ đau phiền não—Assigning names according to the seeming and 
      unreal with fixation of ideas.
      
      5)     
      Khởi Nghiệp Tướng: Hậu quả của các thứ nghiệp thiện ác—The 
      consequent activity with all the variety of deeds.
      
      6)     
      Nghiệp Hệ Khổ Tướng: Bị buộc vào nghiệp thiện ác mà cảm khổ quả 
      sanh tử—The suffering resulting from being tied to deeds and their karma 
      consequences. 
      Lục Thông: Abhijna 
      or Sadabhijna (skt)—Sáu thần thông mà chư Phật hay chư A La Hán đạt được 
      qua tứ thiền—Six miraculous or transcendental  powers—Six magical 
      penetrations—Six superknowledges—Six supernatural or universal powers 
      acquired by a Buddha, also by an arhat through the fourth degree of 
      dhyana:
      
      1)     
      Thiên Nhãn Thông: Divyacaksus (skt)— Ability to see all 
      forms—Clairvoyance—Deva-eye—Deva-vision—Divine sight—Penetration of the 
      Heavenly Eye—Khả năng thấy được tất cả mọi thứ trong sắc giới. Khả năng 
      thấy cái mà mình muốn thấy—Instantaneous view of anything anywhere in the 
      form realm. Power  to see what one wills to see anywhere. 
      
      2)     
      Thiên Nhĩ Thông: Divyasrotra (skt)— Clairaudience—Deva-Ear—Divine 
      hearing—Penetration of the Heavenly Ear—Khả năng nghe mọi âm thanh. Khả 
      năng nghe và hiểu mọi ngôn ngữ—Ability to hear all sounds (ability to hear 
      any sound anywhere). Power to hear and understand all languages.
      
      3)     
      Tha Tâm Thông: Paracitta-jnana (skt)— Mental telepathy—Tha Tâm Trí 
      Thông hay khả năng đọc được tư tưởng của người khác mà các bậc giác ngộ 
      đạt được cao hay thấp tùy theo sự thành đạt của bậc ấy—Penetration into 
      others’ minds or thoughts—Ability to know the thoughts of others or power 
      to read thoughts, or knowledge of the minds of all living beings—Ability 
      (power) to know the thoughts of all other minds which enlightened beings 
      have to a greater or lesser extent depending on their spiritual 
      achievements.  
      
      4)     
      Thần Túc Thông: Rddhi-saksatkriya-jnana (skt)—Penetration of 
      spiritual fulfillment (fulfillment of the spirit)—Psychic travel—Khả năng 
      đi bất cứ đâu và làm bất cứ thứ gì tùy ý—Ability (power) to be anywhere 
      and to do anything at will, or power to appear at will in any place and to 
      have absolute freedom to do anything. 
      
      5)     
      Túc Mạng Thông: Purvanivasanusmrti-jnana (skt)—Khả năng biết được 
      quá khứ vị lai của mình và người—Knowledge of past and future of self and 
      others or ability to penetrate into past and future lives of self and 
      others (knowledge of all forms of former existences of self and others).
      
      6)     
      Lậu Tận Thông: Asravaksaya-jnana (skt)—Ability to end 
      contamination—Power to deliver of the mind from all passions—Penetration 
      of the exhaustion (extinction) of outflows—Khả năng chấm dứt nhiễm trược 
      và đưa tâm đến chỗ giải thoát khỏi mọi dục vọng—Supernatural consciousness 
      of the waning of vicious propensities, and the deliverance of mind from 
      passions, or insight into the ending of the stream of transmigration. 
      Lục Thú: Sáu nẻo 
      luân hồi sanh tử—The six directions of reincarnation—See Lục Đạo. 
      Lục Thú Luân Hồi Kinh: 
      Kinh do Bồ Tát Mã Minh biên soạn—The Sutra on the six Directions of 
      Reincarnation, composed by Asvaghosa Bodhisattva.
      Lục Thuật: Sáu loại 
      ngoại đạo trong thời Phật còn tại thế—The six kinds of heretics in India 
      at the time of the Buddha—See Lục Khổ Hạnh.
      Lục Thuyền: Sáu 
      chiếc thuyền hay sáu Ba La Mật đưa chúng sanh đáo bỉ ngạn vượt bờ sanh 
      tử—The six boats or the six paramitas for ferrying to the bank beyond 
      mortality—See Lục Độ Ba La Mật.
      Lục Thức: Six 
      conceptions (consciousnesses)—The perceptions and discernings of the six 
      organs of sense:
      
      1)     
      Nhãn thức: Sight consciousness.
      
      2)     
      Nhĩ thức: Hearing consciousness.
      
      3)     
      Tỷ thức: Scent consciousness.
      
      4)     
      Thiệt thức: Taste consciousness.
      
      5)     
      Thân thức: Body consciousness.
      
      6)     
      Ý thức: Mana (skt)—Mind consciousness—See Ý Thức.  
      ** For more information, 
      please see Bát Thức.
      Lục Thức Thân: 
      Vinnana-kaya (p)—Six groups of consciousness—See Lục Thức. 
      Lục Tiển: The six 
      arrows. These six senses are compared to the six senses—See Lục Kiếm. 
      Lục Tín: Theo Hòa 
      Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ, trong phần Tín Hạnh 
      Nguyện, thầy đã nhấn mạnh về Tín là tin ở nơi sáu điều—According to Most 
      Venerable Thích Thiền Tâm in The Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism, 
      he emphasized that to have Faith is to believe in the following six 
      elements:
      
      1)     
      Tự Tin—Self-Faith: Sao gọi là tự tin hay tin nơi chính mình? Tin 
      nơi chính mình tức là tin tất cả đều do nơi Tâm của mình tạo ra. Vì thế 
      nếu mình niệm Phật, ắt sẽ được Phật tiếp dẫn không sai—What is self-faith 
      or faith in one’s self ? This is to have faith that everything is created 
      within one’s mind; therefore, if a practitioner recites Buddha, then, 
      absolutely, Buddha will receive him or her.
      
      2)     
      Tha Tin—Faith in others: Sao gọi là tha tin hay tin ở nơi người? 
      Tin nơi người là tin Đức Phật Thích Ca không bao giờ nói dối, Phật A Di Đà 
      chẳng thệ nguyện suông. Cho nên nều như y theo pháp môn Tịnh Độ mà hành 
      trì, tất cảm được Đức A Di Đà Thế Tôn tiếp dẫn sanh về Cực Lạc: What is 
      faith in others? This is to have faith that Sakyamuni Buddha would never 
      speak falsely and Amitabha Buddha did not make empty vows. Therefore, if 
      cultivators practice according to Pureland teachings, then Amitabha Buddha 
      will deliver them to the Ultimate World. 
      
      3)     
      Tin Nhân—Faith in causation: Sao gọi là tin nhân? Tin nhân tức là 
      tin rằng niệm Phật chính là nhân vãng sanh giải thoát—What is it to have 
      faith in causation? This is to believe that reciting Buddha is the action 
      or cause for gaining rebirth and enlightenment. 
      
      4)     
      Tin Quả—Faith in effect: Sao gọi là tin quả? Tin quả tức là tin 
      rằng sự vãng sanh và thành Phật là kết quả của công hạnh tu niệm Phật—What 
      is it to believe in effect? To believe in effect means to believe that in 
      the matter of gaining rebirth and attaining Buddhahood as the end result, 
      or the consequence of reciting Buddha. 
      
      5)     
      Tin Sự—Faith in practice: Sao gọi là tin sự? Tin sự tức là tin rằng 
      cảnh giới Tây Phương Cực Lạc và tất cả sự tướng ở nơi cõi ấy đều có thật. 
      Cõi nầy có thật như sự có thật của cõi Ta Bà nầy vậy—What is it to have 
      faith in practice? To faith faith in practice means to believe in the 
      existence of the Western Pureland and that the forms and characteristics 
      in the Ultimate Bliss World that the Buddha spoke of it in the sutras are 
      all true. It exists just as this Saha World really exists.  
      
      6)     
      Tin Lý—Faith in theory: Sao gọi là tin lý? Tin lý tứ là tin điều 
      “Lý tín duy tâm,” nghĩa là một chơn tâm của mình bao trùm hết cả mười 
      phương quốc độ của chư Phật—What is it to have faith in theory? This is to 
      believe that “all theories are within the mind;” thus, the mind 
      encompasses all the infinite Buddha Lands in the ten directions.       
      Lục Tình: Sáu tình 
      khởi lên từ sáu căn—The six emotions arising from the six organs of sense:
      
      1)     
      Nhãn Tình: Tình khởi lên từ nhãn căn hay mắt—Emotions arising from 
      the eyes.
      
      2)     
      Nhĩ Tình: Tình khởi lên từ nhĩ căn hay tai—Emotions arising from 
      the ears.
      
      3)     
      Tỹ Tình: Tình khởi lên từ tỹ căn hay mũi—Emotions arising from the 
      nose.
      
      4)     
      Thiệt Tình: Tình khởi lên tứ thiệt căn hay lưỡi—Emotions arising 
      from the tongue.
      
      5)     
      Thân Tình: Tình khởi lên từ thân căn—Emotions arising from the 
      body.
      
      6)     
      Ý Tình: Tình khởi lên từ ý căn—Emotions arising from the mind.  
      Lục Tổ Huệ Năng: 
      The Sixth Patriarch Hui-Neng—See Hui-Neng and Huệ Năng.
      Lục Tổ Pháp Bảo Đàn 
      Kinh: Kinh Pháp Bảo Đàn của Lục Tổ Huệ Năng—The Platform Sutra of the 
      Sixth Patriarch’s Dharma-Treasure—See Kinh Pháp Bảo Đàn in 
      Vietnamese-English Section. 
      Lục Tổ Thiền Trung Hoa: 
      Sáu tổ dòng Thiền Trung Hoa—Six Chinese Patriarchs:
      
      1)     
      Nhứt Tổ Bồ Đề Đạt Ma: Bodhidharma—The First Patriarch in China—The 
      founder of the Chinese Zen—See Bồ Đề Đạt Ma.
      
      2)     
      Nhị Tổ Huệ Khả: The Second Patriarch Hue-Ke (468-543 AD)—See Huệ 
      Khả.
      
      3)     
      Tam Tổ Tăng Xán: The Third Patriarch Seng Tsan ( ? – 606 AD).
      
      4)     
      Tứ Tổ Đạo Tín: The fourth Patriarch Tao Hsin (580-651)—See Đạo Tín.
      
      5)     
      Ngũ Tổ Hoằng Nhẫn: The fifth Patriarch Hung-Jen ((601-675)—See 
      Hoằng Nhẫn.
      
      6)     
      Lục Tổ Huệ Năng: Vị tổ thứ sáu, người đã nhận y bát từ ngũ tổ Hoằng 
      Nhẫn, hoằng hóa về phương nam, nên còn gọi là dòng thiền phương nam—The 
      Sixth Patriarch Hui-Neng, who received the transmission from Hung-Jen 
      (fifth patriarch). Hui Neng propagated Zen in the Southern part of China; 
      therefore, his lineage is called the southern school of Zen. 
      Lục Tội Nhân: Sáu 
      loại gây tội—The six kinds of offender—Giống như trong Ngũ Nghịch thêm vào 
      tội giết hay làm hại Thầy Tổ—They are similar to the five grave sins, plus 
      the sin of killing or hurting teacher or master—See Ngũ Nghịch (A). 
      Lục Tông Đại Thừa Nhật 
      Bản: The six Mahayana schools in Japan.
      
      1)     
      (from 1 to 4) Bốn tông phái đầu cũng giống bốn tông phái đầu của 
      Trung Hoa—The first four sects are the same as the first four schools of 
      the six schools in China—See Lục Tông Trung Hoa.
      5)    Thiên Thai Tông: The 
      T’ien-T’ai Sect or 
              Tendai Sect.
      6)     Chân Ngôn Tông: The 
      Shingon Sect. 
      Lục Tông Trung Hoa: 
      Sáu tông phái ở Trung Hoa—The six schools in China:
      
      1)     
      Tam Luận Tông: Giáo thuyết Tam Luận Tông dựa theo Tam Luận—The 
      Three-Sastra Sect, based on the Madhyamika-Sastra.
      
      2)     
      Pháp Tướng Tông: Dharmalaksana Sect.
      
      3)     
      Hoa Nghiêm Tông: Giáo thuyết Hoa Nghiêm Tông dựa trên bộ Kinh Hoa 
      Nghiêm—Avatamsaka Sect, based on the Buddha-Avatamsaka-Sutra.
      
      4)     
      Luật Tông: Giáo thuyết Luật Tông dựa trên bộ Luật Tạng—Vinaya or 
      Discipline Sect, based on the Vinaya-Pitaka.
      
      5)     
      Thành Thật Tông: Giáo thuyết Thành Thật Tông dựa trên bộ Thành Thật 
      Luận-Satyasiddhi Sect, based on the Satyasiddhi Sastra.
      
      6)     
      Câu Xá Tông: Giáo thuyết Câu Xá Tông dựa trên bộ Câu Xá 
      Luận—Abhidharma-Kosa Sect, based on the Abhidharma-Kosa Sastra. 
      Lục Trai Nhựt: Sáu 
      ngày ăn chay trong tháng (mồng 8, 14, 15, 23, 29 và 30). Trong những ngày 
      nầy Tứ Thiên vương ghi lại tất cả phẩm hạnh, đồng thời ma quỷ cũng đang 
      bận bịu việc quấy rối nhân thiên, nên việc  giữ gìn trai giới là điều cần 
      thiết, không nên ăn quá ngọ. Trí Độ Luận diễn tả những ngày nầy là những 
      ngày nguy hiểm, vì vào những ngày nầy theo cổ tục thì có lệ cắt thịt ném 
      vào lửa—The six monthly posadha or fast days (8th, 14th, 15th, 23rd, 29th, 
      and 30th ). They are the days on which the Four Maharajas (Tứ Thiên Vương) 
      take note of human conduct and when evil demons are busy to go around to 
      disturb deva and men, so that great care is required and consequently 
      nothing should be eaten after noon. The Maha-Prajna Sastra describes these 
      days as evil or dangerous days, and says they arose from an ancient custom 
      of cutting off the flesh and casting it into the fire.       
      Lục Tránh Căn: 
      Vivada-mulani (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có sáu tránh 
      căn—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, 
      there are six roots of contention:
      
      1)     
      Ở đây vị Tỳ Kheo PHẪN NỘ VÀ UẤT HẬN, sống không cung kính, không 
      tùy thuận vị Đạo Sư; không cung kính, không tùy thuận Pháp; không cung 
      kính, không tùy thuận Tăng; không thành tựu đầy đủ các Học Pháp, nên vị ấy 
      khởi lên tranh luận giữa chư Tăng. Tranh luận như vậy khiến chúng sanh 
      không hạnh phúc, không an lạc; khiến chư Thiên và loài người không hạnh 
      phúc, mà đau khổ. Nếu các vị thấy được tránh căn nơi các vị hay nơi người 
      khác, các vị phải cố gắng đoạn trừ. Nếu các vị không thấy tránh căn, hãy 
      gìn giữ đừng cho các tránh căn ấy có cơ hội làm hại trong tương lai: Here 
      a monk who is angry and bears ill-will, he is disrespectful and 
      discourteous to the Teacher, the Dhamma, and the Sangha, and does not 
      finish his Training. He stirs up contention within the Sangha, which 
      brings woe and sorrow to many, with evil consequences, misfortune and 
      sorrow for devas and humans. Should you discover such a root of contention 
      among yourselves or among others, you should strive to get rid of just 
      that root of contention. . If you find no such root of contention, then 
      you should work to prevent its overcoming you in the future.
      
      2)     
      Ở đây vị Tăng CHE DẤU và GIẢ DỐI—Here a monk is full DECEITFUL and 
      MALICIOUS (the rest remains the same as in Lục Tránh Căn 1).
      
      3)     
      Ở đây vị Tỳ Kheo TẬT ĐỐ và XAN THAM—Here a monk is ENVIOUS and MEAN 
      (the rest remains the same as in Lục Tránh Căn 1). 
      
      4)     
      Ở đây vị Tỳ Kheo LỪA ĐẢO và LƯỜNG GẠT—Here a monk is CUNNING and 
      DECEITFUL (the rest remains the same as in Lục Tránh Căn 1). 
      
      5)     
      Ở đây vị Tỳ Kheo ÁC DỤC và TÀ KIẾN—Here a monk is full of evil 
      desires and WRONG VIEWS (the rest remains the same as in Lục Tránh Căn 1).
      
      6)     
      Ở đây vị Tỳ Kheo CHẤP TRƯỚC SỞ KIẾN, kiên trì gìn giữ rất khó rời 
      bỏ—Here a monk is opinionated, obstinate and tenacious (the rest remains 
      the same as in Lục Tránh căn 1). 
      Lục Trần (Lục Cảnh): 
      Sáu trần sanh ra bởi sáu căn và sáu đối tượng của căn là sắc, thinh, 
      hương, vị, xúc và pháp—Six gunas—Six dusts—The six sense objects—Six 
      objects (inherent qualities produced by the objects and organs of sense, 
      i.e. sight or visible objects, sounds, smell, taste, touch, and idea, 
      thought, or mental objects).
      Lục Trụ: Trụ thứ 
      sáu trong thập trụ—Six abodes (dwelling) in the ten abodes—See Thập Trụ.
      
      Lục Trước Tâm: Sáu 
      loại tâm chấp trước—The six bonds or the mind of the six bonds:
      
      1)     
      Tâm tham trước: Greedy mind.
      
      2)     
      Tâm ái trước: Mind of sensual love—Mind attached to love.
      
      3)     
      Tâm sân trước: Mind full of hate.
      
      4)     
      Tâm nghi trước: Mind full of doubt.
      
      5)     
      Tâm dục trước: Mind full of lust.
      
      6)     
      Tâm mạn trước: Mind full of pride. 
      Lục Trần Thuyết Pháp: 
      Đức Phật vin vào chỗ lục trần để thuyết Phật pháp—The Buddha made use of 
      the six gunas or qualities produced by objects to preach his law. 
      Lục Tụ: Sáu loại 
      tội lỗi của Tăng chúng—The six kinds of wrong-doing:
      
      1)     
      Ba La Di Tội: Parajika (skt)—See Ngũ Tụ (1).
      
      2)     
      Tăng Tàn: Sanghavasesa (skt)—See Ngũ Tụ (2).
      
      3)     
      Thâu Lan Già Tội: Sthulatyaya  (skt)—Đại chướng thiện đạo, phạm vào 
      hai tội Ba La Di và Tăng Tàn nhưng chưa thành nên được xếp dưới hai tội 
      đó—Associated with the prarajika and sanghavasesa sins; however, only 
      implying thought, but not yet developed in action. 
      
      4)     
      Ba Dật Đề Tội: Prayascitta (skt)—See Ngũ Tụ (3).
      
      5)     
      Ba La Đề Xà Ni Tội: Pratidessaniya (skt)—See Ngũ Tụ (4).
      
      6)     
      Đột Cát La: Duskrta (skt)—See Ngũ Tụ (5). 
      Lục Túc Luận: Theo 
      Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, Lục Túc Luận 
      là bộ luận viết về Phát Trí Luận của Ca Đa Diễn Ni Tử—According to Prof. 
      Junjiro Takakusu in the Essentials of Buddhist Philosophy, the Six Legs is 
      the commentary on the Source of Knowledge (Jnana-prasthana).
      
      1)     
      Phẩm Loại Túc Luận, được viết bởi ngài Thế Hữu: Prakarana-pada 
      (skt)—Category-leg, written by Vasumitra.
      
      2)     
      Thức Thân Túc Luận, được viết bởi ngài Đề Bà Thiết Ma: Vijnana-kaya 
      (skt)—Consciousness-body, written by Devasarman.
      
      3)     
      Pháp Uẩn Túc Luận, được viết bởi ngài Xá Lợi Phất: Dharma-skandha 
      (skt)—Element-group, written by Sariputra.
      
      4)     
      Thi Thiết Túc Luận, được viết bởi ngài Mục Kiền Liên: 
      Prajnapti-pada (skt)—World-system, written by Maudgalyayana.
      
      5)     
      Giới Thân Túc Luận, được viết bởi ngài Phú Lâu Na: Dhata-kayapada 
      (skt)—Mental-element-body, written by Purna.
      
      6)     
      Tập Dị Môn Túc Luận, được viết bởi ngài Đại Câu Thi La: 
      Sangiti-paryayapada (skt)—Rehearsal-reading, written by Mahakausthila.    
      
      Lục Túc Tôn: Một 
      trong ngũ Minh Vương, vị hộ pháp cho Phật A Di Đà, là tái sanh của ngài 
      Văn Thù Sư Lợi, có sáu đầu, sáu mặt, sáu tay, sáu cẳng; cỡi bò—The 
      six-legged Honoured One, one of the five firece guardians of Amitabha. The 
      one who has six heads, six faces, six arms, and six legs; rides on an ox; 
      and is an incarantion of Manjusri. 
      Lục Túc Tôn Kim Cang: 
      Six-legged Honoured One—An emanation of Manjusri, who is an Emanation of 
      Amitabha. 
      Lục Tuệ: The six 
      kinds of wisdom—See Lục Huệ. 
      Lục Tư Thân: 
      Sancetana-kaya (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có sáu tư 
      thân—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, 
      there are six groups of volition:
      
      1)     
      Săc Tư: Volition based on sights.
      
      2)     
      Thanh Tư: Volition based on sounds.
      
      3)     
      Hương Tư: Volition based on smells.
      
      4)     
      Vị Tư: Volition based on tastes.
      
      5)     
      Xúc Tư: Volition based on touches.
      
      6)     
      Pháp Tư: Volition based on mind-objects.
      Lục Tự Danh Hiệu: 
      Sáu chữ danh hiệu của Đức Phật A Di Đà—Six characters of Amitabha Buddha.
      
      Lục Tự Di Đà: Sáu 
      chữ Nam Mô A Di Đà Phật—Six characters of Amitabha Buddha. 
      Lục Tự Đà La Ni: 
      See Lục Tự Văn Thù. 
      Lục Tự Hà Lâm Pháp: 
      Phép sáu chử Quán Âm khi ở giữa sông—Six words connected with the six 
      forms of Kuan-Yin when in the middle of a river. 
      Lục Tự Quán Âm: Lục 
      Tự Chương Cú hay Lục Tự Pháp trong trường phái Chân Ngôn gắn liền với sáu 
      hình thức của Bồ tát Quán Âm—The esoteric (Shingon) six words connected 
      with the six forms of Kuan-Yin. 
      Lục Tự Tại Vương: 
      Sáu căn cũng chính là sáu kẻ cai trị chúng sanh—The six sovereign rulers 
      or the six senses—See Lục Căn. 
      Lục Tự Văn Thù: Sáu 
      chữ Đà La Ni của Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát (Án, Phạ, Kẹ, Đạm, Nạp, Mạc)—The 
      six-word dharani of Manjusri.
      Lục Tức: See Lục 
      Tức Phật.
      Lục Tức Phật: Sáu 
      giai đoạn phát triển của Bồ Tát được nói rõ trong Thiên Thai Viên Giáo, 
      đối lại với sáu giai đoạn phát triển hay Lục Vị của Biệt Giáo—The six 
      stages of Bodhisattva developments as defined in the T’ien-T’ai Perfect or 
      Final Teaching, in contrast with the ordinary six developments as found in 
      the Differentiated or Separated School (see Lục Vị):
      
      (I)    
      Ngoại Phàm—External or Common to all:
      
      1)     
      Lý Tức Phật: Mỗi chúng sanh đều sẳn có Phật 
      tánh—Theoretical—Realization that all beings are of Buddha-nature.
      
      2)     
      Danh Tự Tức Phật: Từ trong danh tự mà lý giải thông suốt, tất cả 
      những ai nghe và tín thọ phụng hành đều có thể thành Phật—First step in 
      practical advance—The apprehension of terms, that those who only hear and 
      believe are in the Buddha-law and potentially Buddha.
      (II) Nội Phàm—Internal for 
      all:
      
      3)     
      Quán hạnh Tức Phật: Chẳng những lý giải mà còn thiền quán và y giáo 
      phụng hành—Advance beyond terminology to meditation, or study and 
      accordant action.
      
      4)     
      Tương Tự Tức Phật: Đem thực chứng đến gần chân lý tương tự như ở 
      giai đoạn vô lậu thực sự (dựa vào quán lực tương tự mà phát chân trí và 
      thấy tánh Phật—Semblance stage, or approximation of truth and its 
      progressive experiential proof. 
      
      5)     
      Phần Chơn Tức Phật: Cái chơn trí lần hồi mở ra, vén từng bức màn vô 
      minh, tâm trí càng sáng tỏ thêm, lần lần đi đến chỗ sáng suốt hoàn toàn, 
      được phần nào tốt phần đó—The real wisdom is gradually opened, the screen 
      of ignorance is gradually rolled up, the mind is clearer and clearer to 
      totally clear. 
      
      6)     
      Cứu Cánh Tức Phật: Phá trừ tất cả vô minh và phiền não để đạt tới 
      toàn giác—Destroy all ignorance and delusions to attain Perfect 
      enlightenment (Fruition of holiness). 
      Lục Tướng: Theo 
      tông Hoa Nghiêm, vạn hữu có sáu tướng—Taccording to the Avatamsaka School, 
      everything (dharma) has six characteristics:
      
      1)     
      Tổng Tướng: Whole or Universality—Do năm uẩn họp thành. Tổng tướng 
      là toàn thể của những bộ phận đặc biệt—Consisting of five aggregates. 
      Universality is the total of special parts. 
      
      2)     
      Biệt Tướng: Parts or Speciality—Những bộ phận đặc biệt tạo thành 
      một toàn bộ hay. Các căn bản của các loại người khác nhau đều có riêng 
      “đặc dị tính” theo nghĩa đặc trưng hay năng lực độc nhất. Mọi người đều có 
      đôi mắt, nhưng không có đôi mắt nào có cùng năng lực như nhau 
      cả—Speciality is the special parts constituting the whole. The organs of 
      different human beings have ‘speciality’ in the sense of unique character 
      or power. All have eyes, but not all eyes have the same power.
      
      3)     
      Đồng Tướng: Unity or Similarity—Tất cả các biệt tướng  đều có năng 
      tính một sinh thể có thể tiết điệu đồng đều như nhau khi tạo thành một 
      toàn bộ. Các căn đều như nhau, đều là căn, trong nghĩa cộng đồng liên hệ 
      trong một căn thể—Similarity means that all specialities have the capacity 
      of being equally harmonious in constituting the whole. All organs are 
      similar as organs, or in the sense of co-relation in one organism.
      
      4)     
      Dị Tướng: Diversity—Những biệt tướng, dù thể tính của chúng có tiết 
      điệu với nhau, vẫn giữ nguyên những sắc thái riêng biệt của mình. Mỗi căn 
      đều có ‘sai biệt tính’ ví nó có một quan hệ đặc biệt đối với toàn 
      thể—Diversity means that specialities, in spite of their being mutually 
      harmonious, keep their special features. Each organ also possesses 
      ‘diversity’ since it has a special relation to the whole.
      
      5)     
      Thành Tướng: Entirety or Integration—Những biệt tướng, dù chúng đặc 
      biệt, vẫn tạo thành tổng tướng bằng cách kết hợp nhau thành một. Tất cả 
      các căn cùng tác động chung để hoàn thành một đơn thể toàn 
      diện—Integration means that specialities, though they are special, make up 
      Universality by uniting themselves. All organs work together to complete 
      the whole unitary being.
      
      6)     
      Hoại Tướng: Fractions or Differentiation—Những biệt tướng, dù chúng 
      kết hợp thành tổng tướng, vẫn không đánh mất những sắc thái riêng biệt của 
      mình. Mỗi quan năng trong vị trí riêng biệt của nó thi hành nhiệm vụ đặc 
      thù của nó—Differentiation means that specialities, though they make up 
      universality, do not lose their own special features. Each organ, being in 
      its own special position, performs its own differentiating function. 
      Lục Tưởng Thân: 
      Sanna-kaya (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có sáu tưởng 
      thân—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, 
      there are six groups of perception:
      
      1)     
      Sắc Tưởng: Rupa-sanna (p)—Perception of sights.
      
      2)     
      Thanh Tưởng: Perception of sounds.
      
      3)     
      Hương tưởng: Perception of smell.
      
      4)     
      Vị Tưởng: Perception of taste.
      
      5)     
      Xúc Tưởng: Perception of touch.
      
      6)     
      Pháp tưởng: Dhamma-sanna (p)—Perception of mind-objects.
      Lục Vạn Tạng: Sáu 
      vạn câu kệ mà Đề Bà Đạt Đa đã học thuộc từ kinh Phật cũng không cứu nổi tự 
      thân sa vào A Tỳ địa ngục—The sixty thousand verses of the Buddha-law 
      which Devadatta could recite, an ability which did not save him from 
      falling to the Avici Hell.  
      Lục Vật: Sáu vật mà 
      Tỳ Kheo phải có—The six things which a monk must have:
      (I)  Tam Y—Three robes or 
      garments:
      
      1)     
      Tăng Già Lê: Đại y hay áo cửu điều (chín mảnh)—Sanghati (skt)—The 
      nine-patched robe. 
      
      2)     
      Uất Đa La Tăng: Trung y hay áo thất điều (bảy mảnh)—Uttara-sanghati 
      (skt)—The stole of seven pieces or seven-patched robe. 
      
      3)     
      An Đà Hội: Hạ y hay áo ngũ điều (năm mảnh)—Antara-vasaka (skt)—The 
      skirk of inner garment of five pieces. 
      (II) Tam Vật—Three things:
      
      4)     
      Thiết Đa La: Bát sắt—Patra (skt)—begging bowl.
      
      5)     
      Ni Sư Đàn: Vải lót ngồi hay ghế đẩu nhỏ—Nisidana (skt)—A stool. 
      
      6)     
      Túi lọc nước: A water strainer. 
      Lục Vị: 
      
      (A) 
      Sáu vị—The six tastes or flavours:
      
      1)     
      Cay: Acrid—Hot.
      
      2)     
      Đắng: Bitter.
      
      3)     
      Ngọt: Sweet.
      
      4)     
      Lạt: Insipid.
      
      5)     
      Mặn: Salt.
      
      6)     
      Chua: Sour. 
      
      (B)  
      Sáu ngôi vị hay giai đoạn trong tiến trình phát triển Bồ Tát đạo 
      trong Thiên Thai Biệt Giáo—The six ordinary  developments  found in the 
      T’ien-T’ai Differentiated or Separated School:
      
      1)     
      Thập Tín Vị: Ten grades of Bodhisattva faith—See Thập Tín Tâm.
      
      2)     
      Thập trụ Vị: Ten grounds—See Thập Trụ.  
      
      3)     
      Thập Hồi Hướng Vị: See Ten Kinds of Dedications. 
      
      4)     
      Thập Địa Vị: Ten Stages of Bodhisattva—See Thập Địa Bồ Tát. 
      
      5)     
      Đẳng Giác vị: The fifty-first stage in the fifty-two stages towards 
      the Buddha-bhumi.
      
      6)     
      Phật Địa Vị: Buddha-bhumi or Buddha stage—See Phật Địa. 
      Lục Vọng: Lục 
      Vong—Chỉ sáu căn là những kẻ dẫn dắt chúng sanh đến chỗ mê lầm—The six 
      misleaders, the six senses—See Lục Căn. 
      Lục Vô Thường Lục Thí: 
      See Lục Dụ. 
      Lục Vô Thượng: 
      Anuttariyani (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong trường Bộ Kinh, có sáu vô 
      thượng—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the 
      Buddha, there are six unsurpassed things:
      
      1)     
      Kiến Vô Thượng: Unsurpassed sights.
      
      2)     
      Văn Vô Thượng: Unsurpased things heard.
      
      3)     
      Lợi Đắc Vô Thượng: Unsurpassed gains.
      
      4)     
      Học Giới Vô Thượng: Unsurpassed trainings.
      
      5)     
      Hành Vô Thượng: Pari-cariyanuttariyam (p)—Unsurpassed forms of 
      service.
      
      6)     
      Ức Niệm Vô Thượng: Unsurpassed objects of recollection.  
      Lục Xuất Ly Giới: 
      Nissaraniya-dhatuyo (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có sáu 
      xuất ly giới—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the 
      Buddha, there are six elements making for deliverance:
      
      1)     
      Tu Tập Từ Tâm Giải Thoát—Having developed the emancipation of the 
      heart through LOVING-KINDNESS: Ở đây vị Tỳ Kheo nói như sau: “Ta đã tu tập 
      từ tâm giải thoát, làm cho sung mãn, làm cho thành cỗ xe, làm thành căn cứ 
      an trú, chất chứa và khéo léo tinh cần. Tuy vậy sân tâm vẫn ngự trị tâm 
      ta.” Vị ấy cần phải được bảo như sau: “Chớ có như vậy, chớ nói như vậy, 
      Đại Đức! Chớ có hiểu lầm Thế Tôn, vu khống Thế Tôn như vậy không tốt. Thế 
      Tôn không nói như vậy.” Những lời nói của vị nầy là vô căn cứ và không thể 
      nào như vậy được. Ai tu tập từ tâm giải thoát, làm cho sung mãn, làm thành 
      cỗ xe, làm thành căn cứ, an trú, chất chứa và khéo léo tinh cần, sân tâm 
      không thể nào ngự trị  và an trú nơi kẻ ấy được—Here a monk might say “I 
      have developed the emancipation of the heart by LOVING-KINDNESS (metta), 
      expanded it, made it a vehicle and a base, established, worked well on it, 
      set it well in train. And yet ill-will still grips my heart. He should be 
      told :No! Do not say that!Do not misrepresent the Blessed Lord, it is not 
      right to slander him thus, for he would not have said such a thing! Your 
      words are unfounded and impossible. If you develop the emanicipation of 
      the heart through loving-kindness, ill-will has no chance to envelop your 
      heart. This emancipation through loving kindness  is a cure for 
      ill-will.    
      
      2)     
      Tu Tập Bi Tâm Giải Thoát—Emancipation of heart through compassion: 
      Ở đây vị Tỳ Kheo nói như sau: “Ta đã tu tập tâm bi giải thoát, tuy vậy hại 
      tâm vẫn ngự trị tâm ta.”—Here a monk might say: “I have developed the 
      emanicipation of the heart through compassion (karuna), and yet cruelty 
      still grips my heart.” (the rest remains the same as in Lục Xuất Ly Giới 
      1).  
      
      3)     
      Tu Tập Hỷ Tâm Giải Thoát—Emancipation of the heart through 
      sympathetic joy (mudita): Ở đây vị Tỳ Kheo nói như sau: “Ta đã tu tập hỷ 
      tâm giải thoát, tuy vậy bất lạc tâm vẫn ngự trị tâm ta.”—Here a monk might 
      say: “I have developed the emancipation of the heart through sympathetic 
      joy,… and yet aversion (prati) still grips my heart.” (threst remains the 
      same sa in Lục Xuất Ly Giới 1).
      
      4)     
      Tu Tập Xả Tâm Giải Thoát—Emancipation of the heart through 
      equanimity: Ở đây vị Tỳ Kheo nói: “Ta đã tu tập xẻ tâm giải thoát, tuy vậy 
      tham tâm vẫn ngự trị tâm ta.”—Here a monk might say: “I have developed the 
      emancipation of the heart through equanimity (upeka,…, and yet lust (rago) 
      grips my heart.”
      
      5)     
      Tu Tập Vô Tướng Tâm Giải Thoát—The signless emancipation of the 
      heart: Ở đây vị Tỳ Kheo nói: “Ta đã tu tập vô tướng tâm giải thoát, tuy 
      vậy tâm ta vẫn chạy theo các tướng.”—Here a monk might say: “I have 
      developed the signless emancipation of the heart, and yet my heart still 
      hankers after signs (nimittanusari-hoti).” (the rest remains the same as 
      in Lục Xuất Ly Tướng 1).
      
      6)     
      Tu Tập Khước Từ Sự Ngạo Mạn “tôi có mặt,” mà mũi tên do dự nghi ngờ 
      được giải thoát—The emancipation of the heed to the idea: ‘I am this,’ 
      means the emancipation of doubts, uncertainties, and problems: Ở đây vị Tỳ 
      Kheo nói: “Quan điểm ‘tôi có mặt,’ ‘tôi bị từ khước,’ ‘tôi là cái nầy,’ 
      không được tôi chấp nhận, tuy vậy mũi tên nghi ngờ do dự vẫn ám ảnh an trú 
      trong tôi.”—Here a monk might say: “The idea ‘I am is repellent to me, I 
      pay no heed to the idea: I am this.” Yet doubts, uncertainties and 
      problems still grip my heart.” (the rest remains the same as in Lục Xuất 
      Ly Giới 1).      
      Lục Xúc: See Lục 
      Tài.
      Lục Xúc Thân: 
      Phassa-kaya (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có sáu xúc 
      thân—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, 
      there are six groups of contacts:
      
      1)     
      Nhãn Xúc: Eye-contact.
      
      2)     
      Nhĩ Xúc: Ear-contact.
      
      3)     
      Tỷ Xúc: Nose-contact.
      
      4)     
      Thiệt Xúc: Tongue-contact.
      
      5)     
      Thân Xúc: Body-contact.
      
      6)     
      Ý Xúc: Mano-samphasso (p)—Mind-contact.
      Lục Xứ: Sadayatana 
      (skt)—Sáu nơi sinh thức, một trong mười hai nhân duyên. Chúng chính là Lục 
      căn hay Lục Nhập—The six places  or abodes of perception or sensation, one 
      of the nidanas. They are the six organs of sense, but this term is also 
      used for the six entrances—See Lục Căn, Lục Cảnh, and Lục Nhập. 
      Lục Y: Sáu giác 
      quan hay sáu chỗ để nhận biết—The six senses on which one relies or from 
      which knowledge is received:
      
      1)     
      Mắt: Eyes.
      
      2)     
      Tai: Ears.
      
      3)     
      Mũi: Nose.
      
      4)     
      Lưỡi: Tongue.
      
      5)     
      Thân: Body.
      
      6)     
      Ý: Mind.
      ** For more information, 
      please see 
           Lục Tình.
      Lui: To move 
      back—To step back—To draw back. 
      Lui lại: See Lui.
      
      Lui tới: To 
      frequent. 
      Lui về: To go 
      back—To return. 
      Lùi: To step 
      back—To draw back
      Lủi: To slip away.
      
      Lủi Thủi: 
      Lonely—Lonesome—Alone—Lone. 
      Lum Khum: Curved 
      back due to old age. 
      Lụm Cụm: To walk in 
      a shaky way due to old age. 
      Lún: To subside—To 
      sink—To fall in. 
      Lung: Cái lồng—A 
      cage. 
      Lung Đầu: Bộ giàn 
      trùm ln đầu ngựa (dùng để điều khiển và chế ngự con ngựa)—Blinkers for a 
      horse’s head.
      Lung Tung: In 
      confusion—In disorder. 
      Lúng Túng: 
      
      1)     
      To embarrass—To perplex.
      
      2)     
      Awkward—Clumsy. 
      Lủng Củng: 
      Disagreement. 
      Lũng Đoạn: To 
      monopolize. 
      Luống Tuổi: To be 
      past the middle age.  
      Lũy: Chất chồng—To 
      accumulate. 
      Lũy Chướng: The 
      hindrances of many vaxations, responsibilities, or affairs. 
      Lũy Hình: The body 
      as involved in the distresses of life. 
      Lũy Kiếp: Nhiều 
      kiếp lập đi lập lại chồng chất lên nhau (cứ mỗi thời kỳ thế giới thành lập 
      rồi hoại diệt là một kiếp)—Repeated or many kalpas. 
      Lũy Thất Trai: Còn 
      gọi là Trai Nhất, là tuần trai đầu tiên cho người quá vãng (cứ bảy ngày là 
      một thất trai, cứ thế cho hết 49 ngày mới thôi. Tại Việt Nam có nơi còn 
      làm Tuần 100 ngày)—The sevenfold repetition of masses for the dead. 
      Luyến: To be fond 
      of, hanker after—To cleave to. 
      Luyến Ái: Ái 
      mộ—Tham luyến—Trong Tứ Thánh Đế, Phật Thích Ca đã dạy rằng luyến ái là căn 
      cội của khổ đau. Từ luyến ái nẩy mầm sầu khổ và sợ hãi. Người nào thoát 
      khỏi luyến ái thì sẽ không còn sầu khổ sợ hãi nữa. Càng luyến ái thì càng 
      khổ đau—Attachment—In the Four Noble Truths, Buddha Sakyamuni taught that 
      attachment to self is the root cause of suffering. From attachment 
      (craving) springs grief and fear. For him who is wholly free from 
      attachment, there is no grief and much less fear—The more attachments one 
      has, the more one suffers. 
      Luyến Mộ: See 
      Luyến. 
      Luyện: Huấn 
      luyện—To drill—To exercise—To practice—To train.  
      Luyện Điển: Luyện 
      điển là lối tu luyện của tà đạo—To practice the “Balancing of body energy 
      currents.” This is the way of heterodex practice. 
      Luyện Hành: Tu hành 
      bằng giới luật của tôn giáo—Religious training or discipline. 
      Luyện Ma: Mài 
      dũa—Ba điều kiện để duy trì sự tiến bộ của Bồ Tát—To drill and grind. 
      Three Bodhisattva conditions for maintaining progress:
      
      1)     
      Theo học và lắng nghe những vị đã đạt được giác ngộ: The fixing of 
      attention on those who have attained enlightenment.
      
      2)     
      Luôn luôn theo dõi hay quán sát mục tiêu của chính mình:  
      Examination of one’s own purpose.
      
      3)     
      Nhận thức được khả năng của người để luôn giữ được tánh khiêm cung 
      từ tốn: To be humble by the realization of the power or ability at work in 
      others. 
      Luyện Nhã: Aranya 
      (skt)—Tên gọi tắt của từ A Luyện Nhã—Hermitage—See A Luyện Nhã. 
      Lư : 
      
      1)     
      Cây lau: Reeds—Rushes. 
      
      2)     
      Lò sưởi: A stove—Fireplace. 
      
      3)     
      Lư Hương: Incense burner—Censer.
      
      4)     
      Cái chòi: A hut—A shelter. 
      
      5)     
      Con Lừa: Khara (skt)—An ass—Donkey. 
      Lư Diệp Đạt Ma: 
      Chiếc thuyền bằng lá cây lau mà người ta nói Tổ Bồ Đề Đạt Ma đã dùng nó để 
      vượt sông Dương Tử—Bodhidharma and his rush-leaf boat in which he is said 
      to have crossed the Yangtse River. 
      Lư Đàn: A 
      fire-altar. 
      Lư Đồng: Bronze 
      incense burner.
      Lư Hương: See Lư.
      
      Lư Nhang: See Lư.
      
      Lư Niên: Năm con 
      Lừa, ý nói không có kỳ hạn nào vì con lừa không có tên trong 12 con giáp 
      (vô hội kỳ)—Donkey Year, without date or period because the ass does not 
      appear in the list of cyclic animals. 
      Lư Thần: Kharostha 
      (skt)—
      
      1)     
      Môi lừa: Kondey lips. 
      
      2)     
      Tên của một hiền triết nổi tiếng về khoa chiêm tinh—Name of a sage 
      celebrated for his astronomical knowledge.
      Lư Xá Na: Locana 
      (skt).
      
      1)     
      Chiếu sáng: Illuminating.
      
      2)     
      Báo thân, một trong tam thân Phật: One of the forms of the Trikaya, 
      similar to the sambhogakaya.
      
      3)     
      Đức Tỳ Lô Giá Na: Vairocana Buddha. 
      Lữ Khách: Traveler.
      
      Lự: Gạn lọc—To 
      strain—To filter. 
      Lự La: Lộc Thủy 
      Đái—Túi lọc nước—A filtering bag, or cloth. 
      Lự Trí Tâm: See 
      Duyên Lự Tâm. 
      Lừa: To deceive—To 
      cheat—To swindle. 
      Lừa Đảo: See Lừa.
      
      Lừa Đảo Và Gạt Gẫm Hàng 
      Bạch Y: Swindle and deceive the white-robed.
      Lửa Dục: The fire 
      of desire.
      Lửa Giận: Access of 
      anger .
      Lửa Mừng: Bonfire.
      
      Lửa Tam Độc Vẫn Hừng 
      Hực Cháy Trong Ta: Fires of the three poisons are still faring up 
      uncessantly in us.   
      Lửa Tam Muội: Fire 
      of samadhi—The fire that consumed the body of Buddha when he entered 
      nirvana.  
      Lửa Tham, Sân, Si Đốt 
      Cháy Hết Rừng Công Đức: The fire of greed, anger and illusion burns up 
      all the forest of merits and virtues. 
      Lửa Tình: The 
      ardour of passion. 
      Lựa: To choose—To 
      select. 
      Lựa Chọn: To make 
      choices.
      Lực : Bala—Power—Strength.
      Lực Ba La Mật: 
      The virya-paramita.
      Lực Giả Pháp Sư: 
      A monk who degrades himself by becoming a fighter, a boxer or a slave.
      
      Lực Sĩ: 
      Vira (skt)—A strong or mighty man.
      Lực Sinh: 
      Power-born—One who is born from the truth—A monk.
      Lực Vô Úy: 
      Power of fearlessness. 
      Lưng: 
      Back. 
      Lưng Chừng: 
      Half-way. 
      Lưng Còm: 
      Hunch-backed--Humpbacked. 
      Lừng Khừng: 
      Hesitating—Undecided—Wavering. 
      Lừng Lẫy: 
      Famous—Celebrated—Well-known. 
      Lững Lờ: 
      Wavering—Undecided.
      Lững Thững: 
      To walk slowly. 
      Lược:
      
      
      1)      
      Lược ra: To mark off—To define. 
      
      
      2)      
      Tóm lược: To 
      summarize in general—To outline—To sketch.   
      Lược Bày: 
      To expose briefly. 
      Lược Giáo: 
      Những lời dạy tổng quát của Đức Phật cho đệ tử trong 12 năm đầu sau khi 
      Ngài thành đạo (trong 12 năm đầu hoằng hóa, về giới luật thì Đức Phật chỉ 
      nói một cách khái quát về “chư ác mạc tác, chúng thiện phụng hành, tự tịnh 
      kỳ ý, thị chư Phật giáo,” chứ Ngài không nói chi tiết về giới luật; tuy 
      nhiên, vì có quá nhiều người làm trái pháp, nên sau đó Ngài nói về “Quảng 
      Giáo,” tức chế ra giới luật rõ ràng và chi tiết)—General or summarized 
      teaching during his first 12 years after his enlightenment. 
      
      Lược Giới: 
      Giáo thuyết của Đức Phật trong giai đoạn 12 năm sau ngày Phật thành 
      đạo—The first period of general moral law, before the detailed 
      commandments became necessary, i.e. the first twelve years of the Buddha’s 
      ministry. 
      Lược Yếu: Sơ lược 
      những điểm quan trọng—An outline of the important points.
      Lưới Đế Châu: 
      Jewelled nets. 
      Lưới Quang Minh: 
      Net of lights. 
      Lưới Tình: 
      Love net—Armorous net. 
      Lưới Trời: 
      Heaven’s net—Divine justice. 
      Lười: Lazy. 
      Lưỡi: Tongue. 
      Lưỡi Rắn: Tongue of 
      a snake. 
      Lườm: To look 
      askance at someone. 
      Lượm: To gather—To 
      pick up—To take up—To collect.  
      Lươn Lẹo: Crooked.
      
      Lương: 
      Tốt—Good—Virtuous—Beneficial. 
      Lương Bằng: Good 
      friend. 
      Lương Bí: Vị Tăng 
      đời Đường, người đã trợ giúp ngài Bất Không Tam Tạng Pháp Sư dịch bộ Kinh 
      Nhân Vương—Liang-Pi (Pên), the T’ang monk who assisted Amogha in the 
      translation of the Jên-Wang Ching. 
      Lương Bôn: See 
      Lương Bí. 
      Lương Dân: 
      Law-abiding citizens—Good citizens. 
      Lương Duyên: Happy 
      marriage. 
      Lương Dược: Good 
      medicine. 
      Lương Giới Động Sơn 
      Thiền Sư: Thiền sư Lương Giới Động Sơn sanh năm 807 sau Tây Lịch tại 
      Hội Kê, nay thuộc tỉnh Triết Giang. Thuở nhỏ theo thầy tụng kinh Bát Nhã 
      đến câu “Vô nhãn nhĩ tỷ thiệt thân…” Sư chợt hỏi thầy: “Con có mắt, tai, 
      mũi…Cớ sao trong kinh lại nói là không?” Thầy kinh ngạc trả lời: “Ta chẳng 
      phải là thầy của ngươi.” Thế rồi thầy gửi Lương Giới đến tham học với 
      thiền sư Linh Mặc ờ núi Vũ Tiết. Sư thọ cụ túc giới năm 21 tuổi—Zen master 
      Liang-Jie-Tung-Shan was born in 807 A.D. in Hui-Ji, in modern Zhe-Jiang 
      province. As a youth, he followed his teacher to recite the Heart Sutra 
      and came upon the words “No eyes, no ears, no nose, no tongue, no body…” 
      He asked his teacher: “I have eyes, ears, a nose, and so on. So why does 
      the sutra say there is none?” The teacher was so surprised and reportedly 
      dumbfounded at the insight revealed by Liang-Jie’s question, and replied 
      to him: “I can’t be your teacher.” He then sent the young Liang-Jie to 
      study under Zen master Ling-Mo at Mount Wu-Tzie.  At the age of 
      twenty-one, Liang-Jie received full ordination. 
      
      ·       
      Sư du phương, trước yến kiến Thiền sư Nam Tuyền Phổ Nguyện. 
      Gặp ngày kỵ trai Mã Tổ, Nam Tuyền hỏi chúng: “Cúng trai Mã Tổ có đến hay 
      chăng?” Cả chúng đều không đáp được. Sư bước ra thưa: “Đợi có bạn liền 
      đến.” Nam Tuyền bảo: “Chú nhỏ nầy tuy là hậu sanh rất dễ dũa gọt.” Sư 
      thưa: “Hòa thượng chớ đè nén kẻ lành để nó trở thành nghịch 
      tặc.”—Liang-Jie first went to see Zen master Nan-Xuan-Pu-Yuan. At that 
      time the congregation was preparing a feast for the following day in 
      honour of Nan-Xuan’s late master, Ma-Tzu. Nan-Xuan asked the congregation: 
      “Tomorrow we will have Ma-Tzu’s feast, but will Ma-Tzu come or not?” The 
      monks were unable to answer. Liang-Jie then stepped forward and said: “If 
      he has a companion, he will come.” When Nan-Xuan heard this, he approved 
      and said: “Though this child is young, he has a gem worthy of polishing.” 
      Liang-Jie said: “Master, don’t crush something good into something bad.”
      
      
      ·       
      Kế đến sư tham vấn với thiền sư Qui Sơn. Sư thưa: “Được nghe 
      Quốc Sư  Huệ Trung nói ‘vô tình thuyết pháp’ con chưa thấu hiểu chỗ vi 
      diệu ấy?” Qui Sơn bảo: “Có nhớ những gì Quốc Sư nói chăng?” Sư thưa: “Con 
      nhớ.” Qui Sơn nói: “Vậy thì lập lại xem sao!” Sư nói: “Có một vị Tăng hỏi 
      Quốc Sư, ‘Thế nào là tâm của chư Phật?’ Quốc Sư trả lời, ‘Một miếng ngói 
      tường.’ Sư hỏi, ‘Một miếng ngói tường? Có phải miếng ngói tường là vô tình 
      hay không?’  Qui Sơn đáp, ‘Đúng vậy.’ Vị Tăng hỏi tiếp, ‘Như vậy nó có thể 
      thuyết pháp không?’ Quốc Sư đáp, ‘Miếng ngói ấy thuyết pháp một cách rõ 
      ràng không vấp váp.’ Vị Tăng hỏi, ‘Tại sao con lại không nghe được?’ Quốc 
      sư bảo, ‘Tự ngươi không nghe được, nhưng không có nghĩa là người khác 
      không nghe được.’ Vị Tăng lại hỏi, ‘Như vậy ai nghe được?’ Quốc Sư đáp, 
      ‘Các bậc Thánh nhân nghe được.’ Vị Tăng lại nói, ‘Vậy Thầy có nghe được 
      không?’ Quốc Sư đáp, ‘Ta không nghe được. Nếu ta nghe được thì ta đã đồng 
      là Thánh rồi còn gì! Làm gì ngươi có thể nghe ta thuyết pháp.’ Vị Tăng 
      hỏi, ‘Như vậy tất cả chúng sanh không thể hiểu được những lời thuyết nầy.’ 
      Quốc Sư nói, ‘Ta vì phàm phu mà thuyết pháp, chớ không  vì Thánh mà 
      thuyết.’ Vị Tăng nói, ‘Như vậy sau khi nghe được rồi thì sao?’ Quốc Sư 
      đáp, ‘Sau khi chúng sanh đã nghe hiểu rồi thì họ đâu còn là phàm phu 
      nữa.’—Next, Liang-Jie studied with Kui-Shan. One day he said: “I’ve heard 
      that National teacher Hui-Zhong taught that inanimate beings expound 
      Dharma. I don’t understand this clearly.” Kui-Shan said: “Do you remember 
      what he said or not?” Liang-Jie said: “I remember.” Kui-Shan said: “Please 
      repeat it!” Liang-Jie said: “A monk asked the National Teacher, ‘What is 
      the mind of the ancient Buddhas?’ The National Teacher responded, ‘A wall 
      tile.’ The monk said, ‘A wall tile? Isn’t a wall tile inanimate?’ The 
      National Teacher said, ‘Yes.’ The monk asked, ‘And it can expound the 
      Dharma?’ The National Teacher said, ‘It expounds it brilliantly, without 
      letup.’ The monk said, ‘Why can’t I hear it?’ The National Teacher said, 
      ‘You yourself may not hear it. But that doesn’t mean others can’t hear 
      it.’ The monk  said, ‘Who are the people who can hear it?’ The National 
      teacher said, ‘All the holy ones can hear it.’ The monk said, ‘Can the 
      master hear it or not?’ The National teacher said, ‘I cannot hear it. If I 
      could hear it I would be the equal of the saints. Then you could not hear 
      me expound the Dharma.’ The monk said, ‘All beings can’t understand that 
      sort of speech.’ The National Teacher said, ‘I expound Dharma for the sake 
      of beings, not for the sake of the saints.’ The monk said, ‘After beings 
      hear it, then what?’ The National teacher said, ‘Then they are not 
      sentient beings.”—Later Liang-Jie went to see Yun-Yan and related to the 
      master the story about the National Teache and asked Yun-Yan: “Who can 
      hear inanimate things expound Dharma?” Yun-Yan asked him: “What is 
      inanimate can hear it?” Liang-Jie asked: “Can the master hear it or not?” 
      Yun-Yan said: “If I could hear it, then you could not hear me expound 
      Dharma.” Liang-Jie said: “Why couldn’t I hear you?” Yun-Yan held up his 
      whisk and said: “Can you still hear me or not?” Liang-Jie said: “I can’t 
      hear you.” Yun-Yan said: “When I expound Dharma you can’t hear me. So how 
      could you hear it when inanimate things proclaim it?” Liang-Jie said: 
      “What scripture teaches about inanimate things expounding Dharma?” Yun-Yan 
      said: “Haven’t you seen that in the Amitabha Sutra it says, ‘The lakes and 
      rivers, the birds, the forests, they all chant Buddha, they all chant 
      Dharma’?” Upon hearing this, Liang-Jie experienced a great insight. He 
      then wrote a verse: 
      “How 
      incredible!
        How 
      incredible!
        
      Inanimate things proclaiming Dharma is 
        
      inconceivable.
        It 
      can’t be known if the ears try to hear it,
        But 
      when the eyes hear it, then it may be 
        
      known.”
      
      ·       
      Sau đó sư làm thêm bài kệ thứ nhì:
       “Không 
      môn hữu lộ nhân giai đáo,
      Đao giả 
      phương tri chỉ thú trường.
      Tâm địa 
      nhược vô nhàn thảo mộc,
      Tự nhiên 
      thân thượng phóng hào quang.”
             Later he wrote the 
      second verse:
                  “There is a 
      way to the gateless gate,      everybody can come,
      Once you 
      arrive there, you’ll know how wonderful it is.
                  If your mind 
      is clear of idle weeds,
                  Your body will 
      automatically emit 
                    
      halo.”             
      
      ·       
      Động Sơn hỏi Vân Nham: “Con còn dư tập chưa hết.” Vân Nham 
      hỏi: “Ngươi từng làm gì?” Sư thưa: “Thánh Đế cũng chẳng làm.” Vân Nham 
      hỏi: “Được hoan hỷ chưa?” Sư thưa: “Hoan hỷ thì chẳng không, như trong 
      đống rác lượm được hòn ngọc sáng.”—T’ung Shan asked Yun-Yan: “Are there 
      other practices I haven’ completed ?” Yun-Yan said: “What were you doing 
      before you came here?” T’ung-Shan said: “I wasn’t practicing the Noble 
      Truths.” Yun-Yan said: “Were you joyous in this nonpractice?” T’ung-Shan 
      said: “It was not without joy. It’s like sweeping excrement into a pile 
      and then picking up a precious jewel from within it.”
      
      ·       
      Sư từ biệt Vân Nham để đi nơi khác. Vân Nham hỏi: “Đi nơi 
      nào?” Sư thưa: “Tuy lìa Hòa Thượng mà chưa định chỗ ở?” Vân Nham hỏi: 
      “Phải đi Hồ Nam chăng?” Sư thưa: “Không.” Vân Nham hỏi: “Phải đi về quê 
      chăng?” Sư thưa: “Không.” Vân Nham hỏi: “Bao lâu trở lại?” Sư thưa: “Đợi 
      Hòa Thượng có chỗ thì trở lại.” Vân Nham bảo: “Từ đây một phen đi khó được 
      thấy nhau.” Sư thưa: “Khó được chẳng thấy nhau.” Sắp đi, sư lại thưa: “Sau 
      khi Hòa Thượng trăm tuổi, chợt có người hỏi ‘Tả được hình dáng của thầy 
      chăng?’ Con phải đáp làm sao?” Vân Nham lặng thinh hồi lâu, bảo: “Chỉ cái 
      ấy.” Sư trầm ngâm giây lâu. Vân Nham bảo: “Xà lê Lương Giới thừa đương 
      việc lớn phải xét kỹ. Sư vẫn còn hồ nghi. Sau sư nhơn qua suối nhìn thấy 
      bóng, đại ngộ ý chỉ trước, liền làm một bài kệ: 
         “Thiết kỵ tùng tha 
      mích, điều điều dữ ngã sơ
           Ngã kim độc tự vãng, 
      xứ xứ đắc phùng cừ.
           Cừ kim chánh thị ngã, 
      ngã kim bất thị cừ
           Ưng tu nhậm ma 
      hội,Phương đắc khế như 
           như.”
          (Rất kỵ tìm nơi khác, 
      xa xôi bỏ lảng ta
           Ta nay riêng tự đến, 
      chỗ chỗ đều gặp va
           Va nay chính là ta, 
      ta nay chẳng phải va
            Phải nên biết như 
      thế, mới mong hợp như 
            như).          
      As 
      T’ung-Shan prepared to leave Yun-Yan, Yun-Yan said: “Where are you going?” 
      T’ung-Shan said: “Although I’m leaving the master, I don’t know where I’ll 
      end up.” Yun-Yan said: “You’re not going to Hu-Nan?” T’ung-Shan said: “No, 
      I’m not.” Yun-Yan said: “Are you returning home?” T’ung-Shan said: “No.” 
      Yun-Yan said: “Sooner or later you’ll return.” T’ung-Shan said: “When the 
      master has an abode, then I’ll return.” Yun-Yan said: “If you leave, it 
      will be difficult to see one another again.” T’ung-Shan said: “It is 
      difficult to not see one another.” Just when T’ung-Shan was about to 
      depart, he said: “If in the future someone happens to ask whether I can 
      describe the master’s truth or not, how should I answer them?” After a 
      long pause, Yun-Yan said: “Just this is it.” T’ung-Shan sighed. Then 
      Yun-Yan said: “Worthy Liang, now you have taken on this great affair, you 
      must consider it carefully.” T’ung-Shan continued to experience doubt. 
      Later as he crossed a stream he saw his reflection in the water and was 
      awakened to Yun-Yan’s meaning. He then composed this verse: 
      “Avoid 
      seeking elsewhere, for that’s far from the self.
              Now I travel 
      alone, everywhere I meet it.     
              Now it’s exactly 
      me, now I’m not it.
              It must thus be 
      understood to merge with 
              thusness.”
      
      ·       
      Một hôm nhân ngày thiết trai cúng kỵ Vân Nham, có vị Tăng 
      hỏi: “Hòa Thượng ở chỗ Tiên Sư được chỉ dạy gì?” Sư đáp: “Tuy ở trong ấy 
      mà chẳng nhờ Tiên Sư chỉ dạy.” Tăng hỏi: “Đã chẳng nhờ chỉ dạy, lại thiết 
      trai cúng dường làm gì, như vậy là đã chấp nhận giáo chỉ của Vân Nham rồi 
      vậy?” Sư bảo: “Tuy nhiên như thế, đâu dám trái lại tiên Sư.” Tăng hỏi: 
      “Hòa Thượng trước yết kiến Nam Tuyền tìm được manh mối, vì sao lại thiết 
      trai cúng dường Vân Nham?” Sư đáp: Ta chỉ trọng Tiên Sư đạo đức, cũng 
      chẳng vì Phật pháp,--T’ung-Shan hosted a feast of commemoration on the 
      anniversary of Yun-Yan’s death. A monk asked: “When you were at Yun-Yan’s 
      place, what teaching did he give you?” T’ung-Shan said: “Although I was 
      there, I didn’t receive any teaching.” The monk asked: “But you are 
      holding a commemorative feast for the late teacher. Doesn’t that show you 
      approve his teaching?” T’ung-Shan said: “Half approve. Half not approve.” 
      The monk said: “Why don’t you completely approve of it?” T’ung-Shan said: 
      “If I completely approved, then I would be disloyal to my late teacher.”  
      
      
      ·       
      Sư bệnh, sai sa di báo tin Vân Cư hay. Sư dặn Sa di: “Nếu 
      Vân Cư hỏi Hòa Thượng an vui chăng?” Ngươi chỉ nói xong phải đứng xa, e y 
      đánh ngươi. Sa di lãnh mệnh đi báo tin, nói chưa dứt lời đã bị Vân Cư đánh 
      một gậy.  Có vị Tăng hỏi: “Hòa Thượng bệnh lại có cái chẳng bệnh chăng?” 
      Sư đáp: “Có.” Tăng thưa: “Cái chẳng bệnh lại thấy Hòa Thượng chăng?” Sư 
      bảo: “Lão Tăng xem y có phần.” Tăng thưa: “Khi lão Tăng xem chẳng thấy có 
      bệnh.” Sư lại hỏi Tăng: “Lìa cái thân hình rỉ chảy nầy, ngươi đến chỗ nào 
      cùng ta thấy nhau?” Tăng không đáp được. Sư bèn làm bài kệ: 
      “Học giả 
      hằng sa vô nhất ngộ
      Quá tại 
      tầm tha thiệt đầu lộ
      Dục đắc 
      vong hình dẫn tung tích
      Nỗ lực 
      ân cần không lý bộ.”
      (Kẻ học 
      hằng sa ngộ mấy người
      Lỗi tại 
      tầm y trên đầu lưỡi
      Muốn 
      được quên thân bặt dấu vết
      Nỗ lực 
      trong không bước ấy ngươi). 
      
      T’ung-Shan became ill. He instructed a novice monk to go and speak to 
      T’ung-Shan’s Dharma heir, Zen master Yun-Zhu. T’ung-Shan told the novice: 
      “If he asks whether I’m resting comfortably, you are to tell him that the 
      lineage of Yun-Yan is ending. When you say this you must stand far away 
      from himbecause I’m afraid he’s going to hit you.” The novice monk did as 
      T’ung-Shan instructed him and went and spoke to Yun-zhu. Before he could 
      finish speaking Yun-Zhu hit him. The novice monk said nothing further. A 
      monk asked: “When the master is not well, is there still someone who is 
      well or not?" ”'T’ung-Shan said: "There is.” The monk asked: “Can the one 
      who’s not ill still see the master or not?” T’ung-Shan said: “I can still 
      see him.” The monk asked: “What does the master see?” T’ung-Shan said: 
      “When I observe him, I don’t see any illness.” T’ung-Shan then said to the 
      monk: “When you leave the skin bag, you inhabit, where will you go and see 
      me again?” The monk didn’t answer. T’ung-Shan the recited a verse: 
      
      “Students as numerous as sands in the Gangs but more are awakened.
      They 
      err by searching for the path in another person’s mouth.
      If you 
      wish to forget form and not leave any traces,
      
      Wholehartedly strive to walk in emptiness.”
      
      ·       
      Sư sai cạo tóc tắm gội xong, đắp y bảo chúng đánh chuông, 
      giã từ chúng ngồi yên mà tịch. Đại chúng khóc lóc mãi không dứt. Sư chợt 
      mở mắt bảo: “Người xuất gia tâm chẳng dính mắc nơi vật, là tu hành chân 
      chánh. Sống nhọc thích chết, thương xót có lợi ích gì?” Sư bảo chủ sự sắm 
      trai ngu si để cúng dường. Chúng vẫn luyến mến quá, kéo dài đến ngày thứ 
      bảy. Khi thọ trai, sư cũng tùng chúng thọ. Thọ trai xong, sư bảo chúng: 
      “Tăng Già không việc, sắp đến giờ ra đi, chớ làm ồn náo.” Sư vào trượng 
      thất ngồi yên mà tịch. Bấy giờ là tháng ba năm 869, đời nhà Đường. Sư thọ 
      63 tuổi, 42 tuổi hạ. Vua phong sắc là “Ngộ Bổn Thiền Sư.”—T’ung-Shan then 
      had his attendants help him shave his head, bathe and get dressed. He then 
      had the bell rung to summon the monks so that he could bid them farewell. 
      He appeared to have passed away and the monks began wailing piteously 
      without letup. Suddenly T’ung-Shan opened his eyes and said to them: 
      “Homeless monks aren’t attached to things. That is their authentic 
      practice. Why lament an arduous life and pitiful death?” T’ung-Shan then 
      instructed the temple director to organize a “delusion banquet.” The monks 
      adoration for T’ung-Shan was unending. Seven days later the food was 
      prepared. T'u’g-Shan had a final meal with the congregation. He then said: 
      "D“n't’make a big deal about it. When I pass away, don't’go carrying on 
      about it.” T’ung-Shan then returned to his room, and sitting upright, 
      passed away. It was the third month in 869. He was sixty-three years of 
      age, he’d been an ordained monk for forty-two years. T’ung-Shan received 
      the posthumous name “Enlightened Source.”   
      Lương Hảo: 
      Good—Excellent.
      Lương Hoàng Sám: 
      Lương Vũ Đế khi còn làm thứ sử Ung Châu, phu nhân của ngài là Hy Thị tánh 
      tình hung ác, sau khi mất hóa thành một con mãng xà luôn về báo mộng cho 
      vua biết. Nhà vua liền cho lập đàng tràng siêu độ, mời chư Tăng làm lễ sám 
      hối. Nhờ đó mà Hy Thị được sanh về cõi trời, từ trên không trung cảm tạ 
      nhà vua rồi bay đi—The litany of Liang-Wu-Ti for his wife, who became a 
      large snake, or drago, after her death, and troubled the emperor’s dreams. 
      After the litany was performed, she became a devi, thanked the emperor and 
      departed. 
      Lương Hữu: See 
      Lương bằng. 
      Lương Mẫu: Good 
      mother. 
      Lương Nhân: See 
      Lương dân. 
      Lương Nhẫn: Vị sáng 
      lập ra giáo phái Viên Thông Niệm Phật tại Nhật—Liang-Jen, founder of the 
      Japanese named “Universally Penetrating via Praying to the Buddha.”
      Lương Nhật: A good 
      or an auspicious day. 
      Lương Pháp: Good 
      method. 
      Lương Phước Điền: 
      The field of blessedness, cultivated by offerings to Buddha, the Law, and 
      the Order. 
      Lương Tâm: 
      Conscience.
      Lương Tâm Nhân Loại: 
      The conscience of humanity.  
      Lương Thiện: 
      Honest—good.
      Theo Kinh Pháp Cú, câu 
      263, Đức Phật dạy—According to the Dharmapada Sutra, verse 263, the Buddha 
      taught: “Chỉ nhờ trừ diệt tận gốc lòng sân hận, mới là người lương 
      thiện—Only he who eradicates hatred, is indeed called good-natured.”
      Lương Tri: 
      Instinct. 
      Lương Tử: Good son.
      
      Lương Y: Good 
      physician
      Lường Gạt Giả Dối: 
      Fraud and deceit. 
      Lưỡng: 
      
      1)     
      Hai: Một cặp—Cả hai—Two—A couple—Both.
      
      2)     
      Một lượng: An ounce—A tael. 
      Lưỡng Bộ: See Lưỡng 
      Giới. 
      Lưỡng Bộ Mạn Đà La: 
      Mạn Đà La của Kim Cương Giới và Thai Tạng Giới. Tất cả pháp môn Mật giáo 
      đều chia làm hai bộ Kim Cương và Thai Tạng (Thai Tạng Giới là pháp môn 
      thuộc chúng sanh vốn có đầy đủ lý tính, phối hợp với lý, phối hợp với 
      nhân. Kim cương Giới là pháp môn thuộc chư Phật mới thành quả tướng, phối 
      hợp với trí, phối hợp với quả) —Mandala of the two sections, i.e. dual 
      powers of the two groups symbolizing the Vajradhatu and Garbhadhatu.
      Lưỡng Cấu Như Như: 
      The two kinds of  Bhutatathata.
      
      1)     
      Hữu Cấu Chân Như: Tại Triền Chân Như—The contaminated Bhutatathata.
      
      2)     
      Vô Cấu Chân Như: Xuất Triền Chân Như—Uncontaminated Bhutatathata 
      (Buddha-nature). 
      Lưỡng Diện: 
      Double-faced—Two-faced. 
      Lưỡng Dực: Hai cánh 
      Định và Tuệ—The two wings of meditation (định) and wisdom (huệ). 
      Lưỡng Giới: Two 
      sections or two classes. 
      Lưỡng Hà: Hai con 
      sông—The two rivers.
      
      1)     
      Ni Liên Thiền: Nơi Phật thành đạo—The Nairanjana River, where the 
      Buddha attained enlightenment.
      
      2)     
      Bạt Đề: Nơi Phật nhập Niết Bàn—The  Hiranyavati River, where the 
      Buddha entered Nirvana. 
      Lưỡng Kiên Thần: 
      Hai vị thần trên hai vai của mỗi người—The two recording spirits of every 
      person.
      
      1)     
      Đồng Danh Thần: The spirit of the same name.
      
      2)     
      Đồng Sinh Thần: Đồng Tọa Thần—The spirit who was born at the same 
      time (with the person). 
      Lưỡng Nan: A 
      difficult and perplexing situation—Dilemma.
      Lưỡng Quyền: Hai 
      quyền thừa Thanh Văn và Duyên Giác, đối lại với Thực Thừa hay Nhất Thừa Bồ 
      Tát của Phật Giáo Đại Thừa—The two temporary vehicles, Sravaka and 
      Pratyeka-buddha, as contrasted with the completed Bodhisattva doctrine of 
      Mahayana. 
      Lưỡng Quyển Kinh: 
      Hai quyển Kinh—The two sutras. 
      Lưỡng Tài: The two 
      rewards or talents from previous incarnations:
      
      1)     
      Nội tài: The inner or bodily personal conditions.
      
      2)     
      Ngọai tài: The external (wealth or poverty).  
      Lưỡng Tam Muội: Two 
      kinds of samadhi—See Nhị Chủng Định. 
      Lưỡng Thiệt: Một 
      trong mười ác nghiệp, ăn nói lật lọng, đổi trái làm phải, đổi mặt ra 
      trái—Double-tongued, one of the ten forms of evil conduct. 
      **For more information, 
      please see Thập Ác 
          Nghiệp. 
      Lưỡng Thử: Hai con 
      chuột, một trắng một đen, ví với ngày và đêm, thiện và ác—The two rats, 
      white and black mice, compared with day and night, wholesome and 
      unwholesome.  
      Lưỡng Toàn: Tài đức 
      vẹn toàn—Perfect in both talent and virtue. 
      Lưỡng Túc Tôn: 
      
      1)     
      Bậc tôn quý giữa Trời và người, hay giữa những chúng sanh hai 
      chân—The most honored among men and devas, or among two-footed beings. 
      
      2)     
      Tôn hiệu của Đức Phật: An honoured title of the Buddha. 
      
      3)     
      Lưỡng Túc—Two prongs:
      
      ·       
      Giới và Định: The commandments and Meditation.
      
      ·       
      Phước và Huệ: Blessing and Wisdom.
      
      ·       
      Quyền và Thực: Relative and Absolute teachings.
      
      ·       
      Tiểu Thừa và Đại Thừa: Hinayana and Mahayana. 
      
      ·       
      Thiền và Hành: Meditation and Action. 
      Lượng: 
      
      1)     
      See Tông Nhân Dụ. 
      
      2)     
      Cân lượng:  Tael (gold).
      
      3)     
      Đo lường: Pramana (skt)—Measure—Capacity—Length—Ability—To measure.
      
      
      4)     
      Rộng lượng: Generous. 
      
      5)     
      Số lượng: Quantity.
      Lượng Cả: Generous.
      
      Lượng Đẳng Thân: 
      Thân tướng của Như Lai ngang bằng với lượng của tất cả các pháp hữu vi và 
      vô vi—The immanence of the Tathagata in al things, phenomenal and 
      noumenal.
      Lượng Quả: Kết quả 
      cuối cùng mà Pháp Tướng tông cho rằng cái tâm năng duyên, duyên theo cảnh 
      sở duyên mà biết được—Conditioned by various external  objects, diferent 
      types of consciousness arise (alabana-pratyaya). The Dharmalaksana held 
      that the percipient mind is conditioned by existing things, and when the 
      two are  in conjunction the ultimate consequence of any action may be 
      known.  
      Lượng Quang: 
      Brilliant. 
      Lượng Thứ: To 
      excuse—To forgive—To pardon. 
      Lượng Tình: To 
      examine the situation and to forgive (excuse). 
      Lượng Xét: To 
      examine and to judge. 
      Lướt Qua: To pass 
      lightly over.  
      Lượt: Turn—Time.
      
      Lượt Thượt: 
      Dragging. 
      Lưu: 
      
      1)     
      Chảy (nước) hay lan rộng ra: Flow—Spread.
      
      2)     
      Lưu giữ: To keep—To detain.  
      
      3)     
      Lưu truyền: To hand down. 
      
      4)     
      Nổi trôi: To float—To wander. 
      Lưu Chi: An 
      abbreviation for Bodhiruci—See Bodhiruci in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      Section. 
      Lưu Chú: 
      
      1)     
      Để ý đến: To pay attention to.
      
      2)     
      Tuôn chảy không ngừng: Continuous flow—Ceaseless.  
      Lưu Chuyển: Samsara 
      (skt)—Lưu chuyển có nghĩa là liên tục khởi dậy không ngừng, chỉ nhân quả 
      của các pháp hữu vi liên tục mà sinh ra (tất cả phàm phu gây tội tạo 
      nghiệp thiện ác, cảm thọ quả lạc khổ đều trong luân hồi trong sáu 
      nẻo)—Transmigration, flowing and returning, flowing back again.
      Lưu Chuyển Chân Như: 
      Một trong hai loại chân như, dù lưu chuyển trong sinh tử, song thực tính 
      của chân như thì chân thực như thường—One of the two kinds of 
      bhutatathata, or absolute, in transmigratory forms. 
      Lưu Chuyển Môn: Từ 
      nầy đối lại với “tịch diệt môn” hay niết bàn (các nghiệp vô minh phiền não 
      từ vô thủy đến nay, gây nghiệp thiện ác, khiến cảm thọ quả lạc khổ)—The 
      way of transmigration, as contrasted with that of nirvana (Diệt môn). 
      Lưu Danh: To leave 
      a good name. 
      Lưu Di Ni: See 
      Lumbini in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and Lâm Tì Ni in 
      Vietnamese-English Section. 
      Lưu Dụng: To 
      maintain someone (a retired) in his or her post. 
      Lưu Đày: To 
      exile—To deport—To banish. 
      Lưu Hành: To 
      circulate—To propagate.  
      Lưu Kệ Phó Chúc Cho Đại 
      Chúng: A Patriarch leave a gatha to the assembly. 
      Lưu Khách: To keep 
      one’s guest. 
      Lưu Lạc: Wandering.
      
      Lưu Lai: Trôi nổi 
      không ngừng, từ vô thủy chúng sanh đã trôi nổi trong biển đời sanh tử 
      không ngừng cho đến hôm nay—Flowed or floated down; that which has come 
      down from the past.
      Lưu Lai Sanh Tử: Do 
      bởi vô minh mà luân hồi sanh tử không ngừng—Transmigration which has come 
      down from the state of primal ignorance. 
      Lưu Luyến: To be 
      attached to (fond of). 
      Lưu Ly: Lapis 
      lazuli.
      Lưu Manh: 
      Scoundrel. 
      Lưu Nã: 
      Runna-pandakas (skt)—Bất nam—Castrated males. 
      Lưu Nan: Ma chướng 
      che mất thiện nghiệp—The difficulty of one’s good deeds being hindered by 
      evil spirits. 
      Lưu Sa: 
      
      1)     
      Sự lưu chuyển của cát (vì gió thổi): Flowing or shifting sands.
      
      2)     
      Vùng đại sa mạc ở Mông Cổ: Desert regions in Mongolia.  
      Lưu Tâm: To pay 
      attention to—To mind.
      Lưu Thông: Chảy đi 
      khắp nơi không chướng ngại—Spread abroad; permeate; flowing through, or 
      everywhere,  without effective hindrances. 
      Lưu Thủy: 
      
      1)     
      Nước chảy: Flowing water.
      
      2)     
      Tên của Đức Phật Thích Ca trong một tiền kiếp: Name of a former 
      incarnation of Sakyamuni. 
      Lưu Truyền: To hand 
      down—To hand on to posterity. 
      Lưu Trữ: To 
      preserve—To conserve. 
      Lưu Tương: Nước 
      đồng sôi, hay những hòn sắt nóng chảy trong địa ngục—Liquid broth of 
      molten copper, or grains of red-hot iron in one of the hells. 
      Lưu Tỳ Ni: See 
      Lumbini in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and Lâm Tì Ni in 
      Vietnamese-English Section. 
      Lưu Vong: Exile.
      
      Lưu Xá Na: Locana 
      or Vairocana (skt)—Còn viết là Lô Giá Na, Lô Thác Na, Tỳ Lô Giá Na, đây là 
      pháp thân của Phật Tỳ Lô Xá Na—Often regarded as the body of bliss of 
      Vairocana.  
      Lưu Ý: To alert.
      
      Lưu Ý Đến: To draw 
      attention to.   
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình bày: Nhị 
Tường
Cập nhật: 1-4-2006