TỔ Đ̀NH MINH ĐĂNG QUANG
        
        PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
        
        
        BUDDHIST DICTIONARY
        
        
        VIETNAMESE-ENGLISH
        
        
        THIỆN PHÚC
         
        
        Tu
         
        Tu: Abhyasa (p 
        & skt). 
        
        1)     
        Gia nhập vào giáo đoàn để trở thành Tăng sĩ Phật giáo: To enter 
        into religion—To become a Buddhist monk.
        
        2)     
        Phát triển: Bhaveti (p)—To contemplate—To develop. 
        
        3)     
        Sự phát triển: Bhavana (p)—Development. 
        
        4)     
        Tu Bổ: To maintain. 
        
        5)     
        Tu Chỉnh: To put in order.
        
        6)     
        Tu Hành: To cultivate—To observe or keep commandments—To 
        practice. 
        
        7)     
        Tu Sửa: To mend.
        
        8)     
        To drink at a draught (tu một hơi).
        
        9)     
        Tu có nghĩa là tu tập hay thực tập những lời giáo huấn của Đức 
        Phật, bằng cách tụng kinh sáng chiều, bằng ăn chay học kinh và giữ giới; 
        tuy nhiên những yếu tố quan trọng nhất trong “thực tu” là sửa tánh, là 
        loại trừ những thói hư tật xấu, là từ bi hỷ xả, là xây dựng đạo hạnh. 
        Trong khi tụng kinh ta phải hiểu lư kinh. Hơn thế nữa, chúng ta nên thực 
        tập thiền quán  mỗi ngày để có được tuệ giác Phật. Với Phật tử tại gia, 
        tu là sửa đổi tâm tánh, làm lành lành dữ—“Tu” means correct our 
        characters and obey the Buddha’s teachings. “Tu” means to study the law 
        by reciting sutras in the morning and evening, being on strict 
        vegetarian diet and studying all the scriptures of the Buddha, keep all 
        the precepts; however,  the most important factors in real  “Tu” are to 
        correct your character, to eliminate bad habits, to be joyful and 
        compassionate, to build virtue. In reciting sutras, one must thoroughly  
        understand the meaning.         Furthermore, one should  also         
        practise meditation on a daily basis to get insight. For laypeople, “Tu” 
        means to mend your ways, from evil to wholesome (ceasing transgressions 
        and performing good deeds).  
        Tu Ác: Huân tập 
        những điều ác, ngược lại với bản tánh ác—To cultivate evil—Cultivated 
        evil in contrast with evil by nature. 
        Tu Bạt: Tên của 
        phái “Khổ Hạnh Ngoại Đạo”—Name of an externally ascetic sect. 
        Tu Bạt Đà La: 
        Subhadra (skt)—C̣n gọi là Tô Bạt Đà La, tên của vị Tỳ Kheo đệ tử cuối 
        cùng được quy-y với Phật. Ông là một người Bà La Môn, lúc đó đă 120 tuổi 
        (ông tới thành Câu Thi Na gặp lúc Đức Phật sắp nhập diệt, bèn xuất gia 
        và đắc đạo)—Name of the last convert of the Buddha, a Brahmin, 120 years 
        old at the time of convert.  
        Tu Bồ Đề: 
        Subhuti (skt)—C̣n gọi là Tu Phù Đê, Tu Phu Đê, Tu Bổ Đề, Tu Bổ Để, Tàu 
        dịch là Không Sinh, Thiện Hiện, Thiện Cát, hay Thiện Nghiệp. Ông là một 
        trong mười đệ tử lớn của Đức Phật. Ông là đệ tử đầu tiên liễu ngộ “tánh 
        không.” Ông được nổi bậc về ḷng bi mẫn và chẳng bao giờ gây chuyện với 
        bất cứ ai. Ông cũng là người đương thời chuyên thuyết giảng kinh Ma Ha 
        Bát Nhă—One of the ten great disciples of the Buddha. He is thought to 
        have been first in his understanding of Sunyata, or the void. He was 
        pre-eminent in compassion and that he never quarreled with anyone.  He 
        is the principal interlocutor in the Mahaprajnaparamita sutra. 
        Tu Bổ: To 
        maintain—Maintenance. 
        Tu Chân: 
        Sucinta, Sucinti, or Sucitti (skt)—Tên của một loại Trời—Name of a deva.
        
        Tu Chính: To 
        amend—To rectify--Amendment. 
        Tu Chính Án: 
        Amendment. 
        Tu Chứng: To 
        practice and experience. 
        Tu Công Đức: To 
        cultivate meritorious virtues. 
        Tu Dạ Ma: 
        Suyama or Yama (skt)—C̣n gọi là Tu Diệm Ma, Tu Viêm, Tu Viêm Ma, Tàu 
        dịch là Diệu Thiện hay Diệu Thời Phân, tên của Tu Ma Thiên Vương, vị cai 
        quản cung trời Dạ Ma—The ruler of the Yama Heaven.
        Tu Di: See 
        Sumeru Mountain in English-Vietnamese Section and Meru in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
        Section.
        Tu Di Đàn: Tu 
        Di Tọa—Phật tọa—A kind of throne for a Buddha. 
        Tu Di Đảnh: 
        Merukuta (skt)—Con trai thứ hai của Phật Đại Thông Trí Thắng có tên là 
        Tu Mật La Thiên hay A Súc Bệ Phật—Second son of Mahabhijna Buddha, whose 
        name is Abhirati—See Abhirati in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
        Tu Di Tọa: See 
        Tu Di Đàn. 
        Tu Di Trong Hạt Cải—Hạt 
        Cải Trong Tu Di: Mount Sumeru contained in a Mustard Seed, and a 
        Mustard Seed contained in Mount Sumeru—See Sumeru Mountain in 
        English-Vietnamese Section.  
        Tu Di Tướng: 
        Merudhvaja (skt)—Tên của vũ trụ của Tu Di Đăng Vương Phật, ở về phương 
        tây bắc, con trai thứ 12 của Phật Đại Thông Trí Thắng—Name of the 
        universe of Merukalpa Buddha, in the northwest, twelfth son of 
        Mahabhijna.
        Tu Dưỡng: To 
        cultivate. 
        Tu Đa La: Sutra 
        (skt)—C̣n gọi là Tô Đát Lăm, Tố Đát Lăm, Tu Đa La, Tu Đan La—Tu Đố Lộ—Tu 
        Đa Lan-Tu Đan Lan Đa.
        
        1)     
        Xâu lại thành dây cho khỏi sút ra: To sew—To thread—To string 
        together.
        
        2)     
        Sợi chỉ hay sợi dây: A thread, or a string.
        
        3)     
        Xâu lại thành tràng hoa: Strung together as a garland of flowers.
        
        
        4)     
        Kinh điển Phật Giáo, thường giới thiệu bằng “Như Thị Ngă Văn”: 
        Buddhist sutras, usually introduced by “Thus Have I Heard.”
        
        5)     
        Phần thứ nhất trong Tam tạng, nhưng lắm khi ám chỉ tất cả kinh 
        Phật: The Sutra-pitaka, or the first portion of the Tripitaka, but 
        sometimes applied to the whole Buddhist Canon.   
        Tu Đà: Sudra (skt)—C̣n 
        gọi là Thủ Đà La, giai cấp thấp nhất trong bốn giai cấp ở Ấn Độ vào thời 
        Đức Phật c̣n tại thế—The fourth and the lowest caste in India at the 
        time of the Buddha—See Tứ Giai Cấp Ấn Độ (4).
        Tu Đà Ban Na: 
        See Srota-apanna in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
        Tu Đà Hoàn: 
        Srotapanna (skt)—Thánh quả đầu tiên trong Tứ Thánh Quả. Trong quả vị nầy, 
        dù chưa vượt thoát khỏi  ṿng luân hồi sanh tử, hành giả không c̣n bị 
        thối chuyển và chắc chắn sẽ đạt quả vị A La Hán sau bảy lần tái sanh 
        giữa cơi nhân Thiên—This is the first step of the four before attaining 
        Arhat Enlightenment. Although in this stage, the person is not yet free 
        from the cycle of births and deaths, he will never again regress in his 
        cultivated path and is guaranteed to reach Arhathood after seven more 
        times of rebirths among Heaven and Humans—See Tứ Thánh Quả in 
        Vietnamese-English Section, and Srota-apanna in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
        Section.  
        Tu Đà Lư Sá Na: 
        Sudarsana (skt). 
        
        1)     
        Thiện Kiến—Beautiful. 
        
        2)     
        Tên của một loài Dạ Xoa: Name of a yaksa. 
        Tu Đà Tu Ma: 
        Sudhaman (skt)—Một vị vua được đề cập tới trong Đại Trí Độ Luận (theo 
        Đại Trí Độ Luận, xưa có vua Tu Đà Tu Ma, tŕ giới tinh tấn, thường theo 
        hạnh nói thật. Một sớm cỡi xe vào vườn chơi th́ gặp một vị Bà La Môn đi 
        tới xin bố thí. Vua nhận lời và bảo đợi đó khi vua trở lại sẽ bố thí. 
        Khi vua vào vườn lại gặp vua quỷ hai cánh là Lộc Túc, từ không trung bay 
        tới bắt vua bay đi. Đến núi quỷ ở, nó đặt vua trong 99 vị vua khác. Vua 
        Tu Đà Tu Ma nước mắt như mưa. Lộc Túc hỏi vua Tu Đà Tu Ma v́ cớ ǵ mà 
        khóc như trẻ nít, vua Tu Đà Tu Ma nói: Ta không sợ chết, chỉ sợ thất tín 
        với vị Bà La Môn, và nói rơ lư do cho Lộc Túc nghe. Lộc Túc bèn cho về 
        và hẹn bảy ngày sau phải trở lại. Vua về nước bố thí cho vị Bà La Môn và 
        lập thái tử lên làm vua. Qua bảy ngày vua đến gặp thái tử bảo là đến kỳ 
        hẹn gặp Lộc Túc, thái tử khuyên vua nên bỏ ư định  nầy, nhưng vua đọc 
        ngay bài kệ về hạnh nói thật như sau: “Hạnh nói thật là điều răn thứ 
        nhất. Hạnh nói thật đi lên thang trời. Nói thật là bậc người lớn lao. 
        Hạnh nói sai trái đi vào địa ngục. Ta nay giữ lời nói thật thà bỏ tuổi 
        thọ đời ḿnh, ḷng không hối hận.” Thế rồi vua đến nơi gặp Lộc Túc, Lộc 
        Túc nghe vua khởi lên niềm tịnh tín, thả ngay vua cùng 99 vua khác trở 
        về)—A king mentioned in the Maha-Prajna-Paramita sastra. 
        Tu Đạo: 
        
        1)     
        Tu hành theo pháp môn của tôn giáo: To practice the way—To 
        cultivate the way of religion—To be religious.
        
        2)     
        Tự tu tập: The way of self-cultivation. 
        
        3)     
        Con đường tu tập: The way of practice.
        
        4)     
        Ngôi vị Thanh Văn Thừa từ Nhất Lai đến A La Hán: In the Hinayana, 
        the stage from Anagama to arhat.
        
        5)     
        Một trong thập địa Bồ Tát: In Mahayana, one of the bodhisattva 
        stages. 
        Tu Đạt: 
        
        1)     
        Sudana (skt)—Tiền thân của Đức Thích Ca Mâu Ni, khi ngài bỏ cả 
        quyền hành ngôi báu  để tu hạnh bố thí—Sakyamuni as a prince in a former 
        life (previous incarnation), when he forfeited the throne by his 
        generosity (almsgiving). 
        
        2)     
        Sudatta (skt)—Tên của trưởng giả Cấp Cô Độc, người nước Xá Vệ, đă 
        dâng cúng ngôi tịnh xá Kỳ Thọ Cấp Cô Độc Viên lên Đức Phật—Well-given, 
        interpreted as a good giver, beneficient, known as benefactor of 
        orphans, etc. Name of Anathapindaka, who bestowed the Jetavana vihara on 
        the Buddha.  
        Tu Đạt Đa: 
        Sudatta or Sudana (skt)—See Tu Đạt (2). 
        Tu Đạt Lê Xá Na: 
        Sudarsana (skt)—C̣n gọi là Thiện Kiến Thiên hay Thiện Quán Thiên, cơi 
        Phạm Thiên thứ 16, và cơi Tứ Thiền Thiên thứ sáu—The heaven of beautiful 
        appearance, the sixteenth Brahmaloka, and sixth of the fourth Dhyana—See 
        Phạm Thiên, and Tứ Thiền Thiên (4). 
        Tu Đạt Nă: 
        Sudana (skt)—See Tu Đạt (1). 
        Tu Đạt Thiên: 
        Sudrsas (skt)—See Thiện Hiện Thiên in Vietnamese-English Section. 
        Tu Đắc Thiên Nhĩ: 
        Một lối giải thích tương đương cho thiên nhĩ thông—Another equivalent 
        interpretation for deva-ear—See Thiên Nhĩ Thông. 
        Tu Đính: To 
        amend—To rectify. 
        Tu Đức: Tu đức 
        qua công phu, ngược lại với bản tánh tốt—Power of goodness attained by 
        practice, in contrast with natural capacity for goodness (Tánh đức). 
        Tu Già Đa: 
        Sujata (skt & p)—Người con gái của một điền chủ trong vùng Senani gần 
        thị trấn Ưu Lâu Tần Loa trong thời Đức Phật c̣n tại thế, nay là làng 
        Urel cách thị trấn Gaya 6 dậm trong quận Gaya thuộc tiểu bang Bihar 
        trong vùng đông bắc Ấn Độ. Nàng Tu Già Đa phát tâm hứa sẽ dâng cúng cho 
        vị thần cây đa cạnh nhà một bữa ăn cháo sữa nếu như nàng sanh được con 
        trai. Ḷng mong ước của nàng được măn nguyện sau khi nàng hạ sanh một 
        cháu trai. Nàng sai người hầu gái sửa soạn nơi cho cô đến lễ bái tạ ơn. 
        Khi ra đến nơi, người gái thấy thái tử Sĩ Đạt Đa ngồi dưới gốc cây đa, 
        tưởng Ngài là vị thần cây hiện ra để thọ nhận lễ vật, bèn chạy về thông 
        báo cho Tu Già Đa. Tu Già Đa rất vui mừng, mang thức ăn đựng trong bát 
        vàng đến cúng dường cho Ngài. Đây là bữa ăn duy nhất của Đức Phật trước 
        khi Ngài chứng đạo giác ngộ sau 49 ngày ngồi thiền định dưới cội cây Bồ 
        Đề tại làng Bồ Đề Đạo Tràng (Phật Đà Ca Da) trong tiểu bang Bihar, miền 
        đông bắc Ấn Độ—Daughter of a land owner in the vilage of Senani near the 
        small city of Uruvela during the Buddha’s time, present-day Urel village 
        which is situated six miles from the city of Gaya in the Gaya district 
        of the Bihar state in northeast India. Sujata made a promise to the God 
        of the banyan tree near by that she would offer a meal of milk-rice to 
        the God if she gave birth to a son. Her wish was fulfilled, the son was 
        born, and she sent her maid to prepare the place for the offering. Her 
        maid, finding Siddhartha sitting under the banyan, thought that he was 
        the tree-God present in person to receive the offering. She brought the 
        news to Sujata, who in great joy, brought the food in a golden bowl and 
        offered it to him. This was the only meal of the Buddha previous to the 
        night of his enlightenment after 49 days of his sitting meditation under 
        the Bodhi-Tree which is located in the Budha-Gaya village in the Bihar 
        state of northeast India.  
        Tu Già Đà: 
        Sugata (skt)—Tu Già Đa—Tu Già Độ—Sa Già Đà—Tô Yết Đa—Sa Bà Yết Đa.
        
        1)     
        Hảo Khứ: Người đi đúng đường—One who has gone the right way.
        
        2)     
        Thiện Thệ: Một trong những danh hiệu của Đức Phật—One of the 
        Buddha’s titles.
        
        3)     
        Hoan Nghênh: Svagata (skt)—Welcome. 
        Tu Hành: Carya 
        (skt).
        
        (I)    
        Nghĩa của Tu Hành—The meanings of “Cultivation”—Tu tập chánh pháp—Conduct—To 
        observe and do—To cultivate—To practice—To mend one’s ways—To cultivate 
        oneself in right practice—To lead a religious life.
        
        (II) 
        Tầm quan trọng của việc Tu Hành trong Phật Giáo—The importance of 
        Practice in Buddhism:
        
        1)     
        Phật tử thường có truyền thống tôn Phật kính Tăng, và bày tỏ ḷng 
        tôn kính với xá lợi Phật, những biểu tượng tôn giáo như h́nh ảnh, tịnh 
        xá hay tự viện. Tuy nhiên, Phật tử chẳng bao giờ thờ ngẩu tượng—It is 
        traditional for Buddhists to honour the Buddha, to respect the Sangha 
        and to pay homage the religious objects of veneration such as the relics 
        of the Buddha, Buddha images, monastery, pagoda, and personal articles 
        used by the Buddha. However, Buddhists never pray to idols.
        
        2)     
        Thờ cúng Phật, tổ tiên, và cha mẹ quá văng đáng được khuyến khích. 
        Tuy nhiên, chữ “thờ cúng” tự nó đă không thích đáng theo quan điểm của 
        đạo Phật. Từ “Bày tỏ ḷng tôn kính” có lẽ thích hợp hơn. Phật tử không 
        nên mù quáng thờ phụng những thứ nầy đến nỗi quên đi mục tiêu chính của 
        chúng ta là tu hành. Người Phật tử quỳ trước tượng Phật để tỏ ḷng tôn 
        kính đấng mà h́nh tượng ấy tượng trưng, và hứa sẽ cố gắng đạt được những 
        ǵ Ngài đă đạt 25 thế kỷ trước, chứ không phải sợ Phật, cũng không t́m 
        cầu ân huệ thế tục từ h́nh tượng ấy—The worship of the Buddha, 
        ancestors, and deceased parents, are encouraged. However, the word 
        “worship” itself is not appropriate from the Buddhist point of view. The 
        term “Pay homage” should be more appropriate. Buddhists do not blindly 
        worship these objects and forget their main goal is to practice. 
        Buddhists kneel before the image of the Buddha to pay respect to what 
        the image represents, and promise to try to achieve what the Buddha 
        already achieved 25 centuries ago, not to seek worldly favours from the 
        image. Buddhists pay homage to the image not because they are fear of 
        the Buddha, nor do they supplicate for worldly gain. 
        
        3)     
        Thực hành là khía cạnh quan trọng nhất trong đạo Phật. Đem những 
        lời Phật khuyên dạy ra thực hành trong đời sống hằng ngày mới thực sự 
        gọi là “tu hành.” Đức Phật thường nhắc nhở tứ chúng rằng Phật tử không 
        nên tùy thuộc vào người khác, ngay cả đến chính Đức Phật, để được cứu độ. 
        Trong thời Đức Phật c̣n tại thế, có nhiều đệ tử hay ngắm nghía vẻ đẹp 
        của Phật, nên Ngài nhắc nhở tứ chúng rằng: “Các ông không thể nh́n thấy 
        Đức Phật thật sự bằng cách ngắm nh́n vẻ đẹp nơi thân Phật. Những ai nh́n 
        thấy giáo lư của ta mới thật sự nh́n thấy ta.”—The most important aspect 
        in Buddhism is to put into practice the teaching given by the Buddha. 
        The Buddha always reminded his disciples that Buddhists should not 
        depend on others, not even on the Buddha himself, for their salvation. 
        During the Buddha’s time, so many disciples admired the beauty of the 
        Buddha, so the Buddha also reminded his disciples saying: “You cannot 
        see the Buddha by watching the physical body. Those who see my teaching 
        see me.” 
        
        (III)           
        Lời Phật dạy về Tu Hành trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings 
        on Cultivation in the Dharmapada Sutra: 
        
        ·       
        Chuyên làm những việc không đáng làm, nhác tu những điều 
        cần tu, bỏ việc lành mà chạy theo dục lạc, người như thế dù có hâm mộ kẻ 
        khác đă cố gắng thành công, cũng chỉ là hâm mộ suông—He who applies 
        himself to that which should be avoided, not cultivate what should be 
        cultivated; forgets the good, but goes after pleasure. It’s only an 
        empty admiration when he says he admires people who exert themselves in 
        meditation (Dharmapada 209). 
        Tu Hành Chân Chánh 
        Không Thể Nào Tự Khinh Mà Không Cố Gắng Hết Ḿnh: To cultivate 
        earnestly we cannot look down on ourselves and not to exert enough 
        efforts. 
        Tu Hành Giáo Pháp 
        Và Thiền Định: To practise the Dharma and meditation. 
        Tu Hành Khổ Hạnh: 
        Ascetic practices—Tu hành giới luật thanh tịnh thân tâm, có mười hai 
        điều khổ hạnh—Practices of precepts to purify one’s body and mind. There 
        are twelve ascetic rules:
        
        1)     
        Đầu chẳng đội mủ: Never wear a hat.
        
        2)     
        Chân không mang giày: Never wear shoes.
        
        3)     
        Không giữ tiền bạc; nếu có ai cho th́ giải thích rồi trả lại: 
        Never keep money; if people offer money because they don’t know, explain 
        and return to them.
        
        4)     
        Mặc áo vá: Wearing patched robes.
        
        5)     
        Chỉ ăn đồ khất thực: Eating only begged food. 
        
        6)     
        Ngày chỉ ăn một ngọ: Eating only a meal a day at noon time.
        
        7)     
        Không ăn thêm hay ăn sái giờ: Not to eat further food or eating 
        in the afternoon.
        
        8)     
        Sống nơi yên tỉnh cô liêu: Living in secluded, solitary place.
        
        9)     
        Sống nơi trống trải: Living in the open.
        
        10) 
        Tham thiền dưới gốc cây: Meditating under a tree.
        
        11) 
        Sống bất cứ nơi nào: Living in whatever place.
        
        12) 
        Chỉ ngồi chứ không nằm: Sitting only, never lying down.   
        Tu Hành Kiên Cố: 
        Firmness in observing Buddhist morality. 
        Tu Hành Lơ Là: 
        To cultivate perfunctorily.
        Tu Hành Thối Chuyển: 
        Regressive cultivation—Nhứt niên Phật tại tiền, nhị niên Phật tại Tây 
        Thiên, tam niên vấn Phật yếu tiền—In the first year of cultivation, the 
        Buddha stands right before our eyes; the second year he has already 
        returned to the West; third year if someone inquires about the Buddha or 
        request recitations, payment is required before a few words are spoken 
        or a few verses recited.  
        Tu Hành Tinh Tấn: 
        To practice diligently.
        Tu Hành Trụ: 
        Trụ thứ ba trong thập trụ—Bodhisattva’s stage of conduct, the third of 
        his ten stages.  
        ** For more 
        information, please see Thập Trụ.
        Tu Hạnh Phổ Hiền: 
        To practice the deeds of Samantabhadra—See Mười Đại Nguyện của Phổ Hiền 
        Bồ Tát. 
        Tu Hoặc: Tư 
        Hoặc—Khi tu đạo dứt bỏ mọi nghi hoặc, mê muội tham, sân, si—Illusion, 
        such as desire, hate, etc., in practice or performance, i.e. in the 
        process of attaining enlightenment. 
        ** For more 
        information, please see Tư Hoặc. 
        Tu Khổ Hạnh: 
        Recluse—Ascetic practices—See Tu Hành khổ hạnh. 
        Tu Kiên: Tu 
        hành kiên định—Firmness in observing or maintaining; established 
        conviction, i.e. of the bodhisattva of the Differentiated Teaching, that 
        all phenomena in essence are identical.  
        Tu La: Asura (skt)—A 
        Tu La, loại quỷ thần thường đánh nhau với trời Đế Thích—Demons who war 
        with Indra.
        Tu La Đạo: A Tu 
        La đạo (thường là kẻ hay kiếm chuyện gây gỗ), một trong lục đạo—Asura 
        way, or destiny, one of the six paths. 
        Tu La Quân: 
        Quân binh của A Tu La, đánh nhau với trời Đế Thích—The army of Asuras, 
        fighting on the asura battlefield against Indra. 
        Tu La Tửu: Sura 
        (skt)—Rượu Tu La, cũng được diễn dịch như là A Tu La Tửu nghĩa là “không 
        có rượu.” Ư nói cái ǵ không hiện hữu—Wine, spirits, but it is also 
        interpreted as asura wine, i.e. the non-existent.  
        Tu Là Chuyển Nghiệp: 
        Dù mục đích tối thượng của đạo Phật là giác ngộ và giải thoát, Đức Phật 
        cũng dạy rằng tu là cội nguồn hạnh phúc, hết phiền năo, hết khổ đau. 
        Phật cũng là một con người như bao nhiêu con người khác, nhưng tại sao 
        Ngài trở thành một bậc giác ngộ vĩ đại? Đức Phật chưa từng tuyên bố Ngài 
        là thần thành ǵ cả. Ngài chỉ nói rằng chúng sanh mọi loài đều có Phật 
        tính hay hạt giống giác ngộ và sự giác ngộ ở trong tầm tay của mọi người, 
        rồi nhờ rời bỏ ngai vị Thái Tử, của cải, và quyền lực để tu tập và tầm 
        cầu chân lư mà Ngài đạt được giác ngộ. Phật tử chúng ta tu không phải 
        mong cầu xin ân huệ, mà phải tu tập theo gương hạnh của Đức Phật, phải 
        chuyển nghiệp xấu thành nghiệp lành hay không c̣n nghiệp nào nữa. Con 
        người ở đời  giàu có và thông minh, nghèo hèn và ngu dốt. Mỗi người mỗi 
        khác, mỗi người một hoàn cảnh riêng biệt sai khác nhau. Phật tử tin rằng  
        nguyên nhân chỉ v́ mỗi người tạo nghiệp riêng biệt. Đây chính là luật 
        nhân duyên hay nghiệp quả, và chính nghiệp tác động và chi phối tất cả. 
        Chính nghiệp nơi thân khẩu ư tạo ra kết quả, hạnh phúc hay khổ đau, giàu 
        hay nghèo. Nghiệp không có nghĩa là số phận hay định mệnh. Nếu tin vào 
        số phận hay định mệnh th́ sự tu tập đâu c̣n cần thiết và lợi ích ǵ? 
        Nghiệp không cố định cũng không phải là không thay đổi được. Con người 
        không thể để bị giam hăm trong bốn bức tường kiên cố của nghiệp. Ngược 
        lại, con người có khả năng và nghị lực có thể làm thay đổi được nghiệp. 
        Vận mệnh của chúng ta hoàn toàn tùy thuộc vào hành động của chính chúng 
        ta; nói cách khác, chúng ta chính là những nhà kiến trúc ngôi nhà nghiệp 
        của chính chúng ta. Tu theo Phật là tự ḿnh chuyển nghiệp. Chuyển nghiệp 
        là chẳng những phải bỏ mọi tật xấu của chính ḿnh, mà cũng đừng quan tâm 
        đến những hành động xấu của người khác. Chúng ta không thể nào đổ lỗi 
        cho ai khác về những khổ đau và bất hạnh của chính ḿnh. Chúng ta phải 
        đối diện với cuộc sống chứ không bỏ chạy, v́ có chỗ nào trên quả đất nầy 
        là chỗ cho chúng ta chạy trốn nghiệp của ḿnh đâu. V́ thế chúng ta phải 
        chuyển nghiệp bằng cách tu tập các hạnh lành để mang lại hạnh phúc cho 
        chính ḿnh, hơn là cầu xin hoặc sám hối. Chuyển nghiệp là thường nhớ tới 
        nghiệp, phải dùng trí tuệ để phân biệt thiện ác, lành dữ, tự do và trói 
        buộc  để tránh nghiệp ác, làm nghiệp lành, hay không tạo nghiệp nào cả. 
        Chuyển nghiệp c̣n là thanh lọc tự tâm hơn là cầu nguyện, nghi lễ cúng 
        kiến hay tự hành xác. Ngoài ra, chuyển nghiệp c̣n là chuyển cái tâm hẹp 
        ḥi ích kỷ thành cái tâm mến thương rộng lớn và thành tựu tâm từ bi bằng 
        cách thương xót chúng sanh mọi loài. Nói cách khác, chuyển nghiệp là 
        thành tựu tứ vô lượng tâm, đặc biệt là hai tâm từ và bi. Phật tử chân 
        thuần nên luôn nhớ rằng trong đời nầy ai cũng phải một lần chết, hoặc 
        sớm hoặc muộn; khi chết, không ai mang theo được bất cứ thứ ǵ của trần 
        tục, chỉ có nghiệp lành hay nghiệp dữ do ḿnh tạo ra sẽ phải theo ḿnh 
        như h́nh với bóng mà thôi—Although the supreme goal of Buddhism is the 
        supreme Enlightenment and liberation, the Buddha also taught that 
        Buddhist practice is the source of happiness. It can lead to the end of 
        human suffering and miseries. The Buddha was also a man like all other 
        men, but why could he become a Great Enlightened One?  The Buddha never 
        declared that He was a Deity. He only said that all living beings have a 
        Buddha-Nature that is the seed of Enlightenment. He attained it by 
        renouncing his princely position, wealth, prestige and power for the 
        search of Truth that no one had found before.  As Buddhist followers, we 
        practice Buddhist tenets, not for entreating favors but for for 
        following the Buddha’s example by changing bad karmas to good ones or no 
        karma at all. Since people are different from one another, some are rich 
        and intelligent, some are poor and stupid. It can be said that this is 
        due to their individual karma, each person has his own circumstances. 
        Buddhists believe that we reap what we have sown. This is called the law 
        of causality or karma, which is a process, action, energy or force. 
        Karmas of deeds, words and thoughts all produce an effect, either 
        happiness or miseries, wealth or poverty. Karma does not mean 
        “determinism,” because if everything is predetermined, then there would 
        be no free will and no moral or spiritual advancement. Karma is not 
        fixed, but can be changed. It cannot shut us in its surroundings 
        indefinitely. On the contrary, we all have the ability and energy to 
        change it. Our fate depends entirely on our deeds; in other words, we 
        are the architects of our karma. Cultivating in  accordance with the 
        Buddha’s Teachings means we change the karma of ourselves; changing our 
        karmas by not  only giving up our bad actions or misdeeds, but also 
        forgiving offences directed against us by others. We cannot blame anyone 
        else for our miseries and misfortunes. We have to face life as it is and 
        not run away from it, because there is no place on earth to hide from 
        karma. Performing good deeds is indispensable for our own happiness; 
        there is no need of imploring favors from deities or simply showing 
        repentance.  Changing karma also means remembrance of karma and using 
        wisdom to distinguish virtue from evil and freedom from constraint so 
        that we are able to avoid evil deeds, to do meritorious deeds, or not to 
        create any deeds at all. Changing karma also means to purify our minds 
        rather than praying, performing rites, or torturing our bodies.  
        Changing karma also means to change your narrow-minded heart into a 
        heart full of love and compassion and accomplish the four boundless 
        hearts, especially the hearts of loving-kindness and compassion. True 
        Buddhists should always remember that sooner or later everyone has to 
        die once. After death, what can we bring with us? We cannot bring with 
        us any worldly possessions; only our bad or good karma will follow us 
        like a shadow of our own.  
        Tu Lợi:  Surya 
        (skt)—Tu Lợi Da.
        
        1)     
        Mặt Trời: The sun.
        
        2)     
        Tên của một loài Dạ Xoa, nguời cai quản mặt trời: Name of a yaksa, 
        the ruler of the sun. 
        Tu Lợi Da: See 
        Tu Lợi (1). 
        Tu Luyện: To 
        cultivate and to train. 
        Tu Ma Đề: 
        Sumati (skt)—C̣n gọi là Tu Ma Đầu, Tàu dịch là Diệu Ư, Hảo Ư, biệt danh 
        của cơi Tây Phương Cực Lạc của Đức Phật A Di Đà—Of wonderful meaning, or 
        wisdom, the abode of Amitabha, his Pure Land.  
        Tu Ma Đề Trưởng Giả 
        Kinh: Kinh Đức Phật giảng về vô thường sau cái chết của con trai gia 
        đ́nh trưởng giả Tu Ma Đề (sau khi con trai Tu Ma Đề trưởng giả trong 
        thành Vương Xá chết, hai ông bà trưởng giả buồn rầu khôn xiết, nhân đó 
        Phật thuyết Kinh Tu Ma Đề, nói về tất cả các pháp đều vô thường để 
        khuyến dụ họ tu)—A sutra about the impermanence of life, preached by the 
        Buddha after the death of Sumati’s son in Rajagaha. 
        Tu Ma Na: 
        Sumana (skt)—C̣n gọi là Tu Mạn Na, là tên một loài hoa như hoa lài lớn 
        rất thơm, cây cao từ 4 đến 5 bộ Anh, x̣e ra xung quanh như cái lọng, 
        bông màu vàng lợt—A plant 4 or 5 feet high with light yellow flowers, 
        the “great flowered jasmine.”
        Tu Mạn Na: See 
        Tu Ma Na. 
        Tu Mi: Beard 
        and eyebrows (man). 
        Tu Mi Nam Tử: A 
        man—To be a man. 
        Tu Nhẫn: Bồ Tát 
        tu tập thập hồi hướng và Trung Quán thấy rằng chư pháp, sự lư đều dung 
        ḥa nên sanh tu nhẫn—Bodhisattvas who practice the ten kinds of 
        dedication and meditation of the mean, have patience in all things for 
        they see that all things, phenomena and noumena, harmonize. 
        Tu Niết Mật Đà: 
        Sunirmita or Nirmanarati (skt)—Tên của cơi trời hay chư Thiên Lạc Hóa—Heavens 
        or devas of joyful transformation. 
        Tu Phật: To 
        practise Buddha’s truth—Theo Thiền sư Dogen th́ tu Phật là học lấy chính 
        ḿnh, học lấy chính ḿnh là tự quên chính ḿnh, tự quên chính ḿnh là 
        kinh qua vạn pháp, kinh qua vạn pháp là buông bỏ thân tâm ḿnh và thân 
        tâm của ngoại trần—According to Zen Master Dogen, to learn the Buddha’s 
        truth is to learn ourselves, to learn ourselves is to forget ourselves, 
        to forget ourselves is to be experienced by the myriad dharmas, to be 
        experienced by the myriad dharmas is to let our body-and-mind, and the 
        body-and-mind of external world fall away (Shobogenzo—Book 1 p. 34).  
        
        Tu Phiến Đa Phật: 
        Susanta (skt)—Tên của Tu Phiến Đa Phật, một vị Phật cực kỳ thanh tịnh—A 
        Buddha who is entirely pure, or very placid.  
        Tu Phước: Những 
        cách thực hành khác nhau cho Phật tử, như thực hành bố thí, in kinh ấn 
        tống, xây chùa dựng tháp, tŕ trai giữ giới, vân vân. Tuy nhiên, tâm 
        không định tĩnh, không chuyên chú thực tập một pháp môn nhứt định th́ 
        khó mà đạt được nhất tâm. Do đó khó mà văng sanh Cực Lạc—Sundry 
        practices—Practices of blessing—Various practices for a Buddhist such as 
        practicing charity, distributing free sutras, building temples and 
        stupas, keeping vegeterian diet and precepts, etc. However, the mind is 
        not able to focus on a single individual practice and it is difficult to 
        achieve one-pointedness of mind. Thus, it is difficult to be reborn in 
        the Pure Land. 
        Tu Sám: Phép tu 
        sám hối (phát nguyện tŕ tụng sám hối mỗi ngày, hoặc trước tượng Phật 
        làm lễ ăn năn sám hối. Tŕ tụng sám hối rồi phải  ăn ở cho chân chính, 
        không phạm ba nghiệp thân, khẩu, ư)—To undergo the  discipline of 
        penitence. 
        Tu Sĩ: 
        Monk—Priest. 
        Tu Sinh: Do tu 
        hành mà có được (tu chứng), khác với được nhờ tự nhiên pháp—That which 
        is produced by cultivation, or observance. 
        Tu Sở Đoạn: Qua 
        thực tập cắt đứt mọi ảo ảnh—To cut off illusion in practice or 
        performance. 
        Tu Tánh: To 
        cultivate the nature. 
        Tu Tắt: Con 
        đường dễ—Pháp môn Tịnh Độ dựa vào cả tự lực lẫn tha lực từ chư Phật và 
        chư Bồ tát—Easy path of practice—The Pure Land method which relies on 
        both self-power and other-power, the power and assistance of the Buddhas 
        or Boddhisattvas. 
        Tu Tập: To 
        practice—To practice the path —To practice the Dharma—To 
        cultivate—Cultivation. 
        Tu Tập Bát Thánh 
        Đạo: To develop the Noble Eightfold Path—Theo Tương Ưng Bộ Kinh, 
        Phẩm Tầm Cầu, Đức Phật đă dạy rằng để tu tập Bát Thánh Đạo, các Tỳ Kheo 
        phải tu tập phát triển những pháp sau đây—In the Connected Discourses of 
        the Buddha, Chapter Esanavaggo (Searches), the Buddha taught that in 
        order to develop the Noble Eightfold Path the Bhikkhus should develop 
        the followings:
        (A)  Tam Cầu—Three 
        searches:
        
        ·       
        Thắng Tri Tam Tầm Cầu: Direct knowledge of the three 
        searches—See Tam Chủng Tầm Cầu.
        
        ·       
        Liễu Tri Tam Tầm Cầu: Parinna (p)—Full understanding of 
        the three searches.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Tam Tầm Cầu: Parikkaya (p)—The utter destruction 
        of the three searches.
        
        ·       
        Đoạn Tận Tam Tầm Cầu: Pahana (p)—The abandoning of the 
        three searches.
        (B)  Tam Kiêu Mạn—Three 
        kinds of 
               arrogance:
        
        ·       
        Thắng Tri Tam Kiêu Mạn: The direct knowledge of all three 
        kinds of arrogance—See Tam Kiêu Mạn.
        
        ·       
        Liễu Tri Tam Kiêu Mạn: The full understanding of all three 
        kinds of arrogance.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Tam Kiêu Mạn: The utter destruction of all three 
        kinds of arrogance.
        
        ·       
        Đoạn Tận Tam Kiêu Mạn: The abandoning of all three kinds 
        of arrogance.
        (C)  Tam Lậu Hoặc—Three 
        taints: 
        
        ·       
        Thắng tri Tam Lậu Hoặc: The direct  knowledge of all three 
        taints—See Tam Lậu Hoặc.
        
        ·       
        Liễu Tri Tam Lậu Hoặc: The full understanding of all three 
        taints.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Tam Lậu Hoặc: The utter destruction of all three 
        taints.
        
        ·       
        Đoạn Tận Tam Lậu Hoặc: The abandoning of all three taints.
        (D)  Tam Hữu—Three 
        kinds of existence:
        
        ·       
        Thắng Tri Tam Hữu: The direct knowledge of all three kinds 
        of existence—See Tam Hữu (B).
        
        ·       
        Liễu Tri Tam Hữu: The full understanding of all three 
        kinds of existence.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Tam Hữu: The utter destruction of all three 
        kinds of existence.
        
        ·       
        Đoạn Tận Tam Hữu: The abandoning of all three kinds of 
        existence.
        (E)  Tam Khổ—Three 
        kinds of suffering:
        
        ·       
        Thắng Tri Tam Khổ: The direct knowledge of all three kinds 
        of suffering—See Tam Khổ.
        
        ·       
        Liễu Tri Tam Khổ: The full understanding of all three 
        kinds of suffering.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Tam Khổ: The utter destruction of all three 
        kinds of suffering.
        
        ·       
        Đoạn Tận Tam Khổ: The abandoning of all three kinds of 
        suffering.
        
        (F)  
        Tam Hoang Vu—Three kinds of barrenness:
        
        ·       
        Thắng Tri Tam Hoang Vu: The direct knowledge of all three 
        kinds of barrenness—See Tam Hoang Vu.
        
        ·       
        Liễu Tri Tam Hoang Vu: The full understanding of all three 
        kinds of barrenness.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Tam Hoang Vu: The utter destruction of all three 
        kinds of barrenness.
        
        ·       
        Đoạn Tận Tam Hoang Vu: The abandoning of all three kinds 
        of barrenness.
        
        (G) 
        Tam Cấu Nhiễm—Three stains:
        
        ·       
        Thắng Tri Tam Cấu Nhiễm: The direct knowledge of all three 
        stains—See Tam Cấu Nhiễm.
        
        ·       
        Liễu Tri Tam Cấu Nhiễm: The full understanding of all 
        three stains.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Tam Cấu Nhiễm: The utter destruction of all 
        three stains.
        
        ·       
        Đoạn Tận Tam Cấu Nhiễm: The abandoning of all three 
        stains.
        
        (H) 
        Tam Dao Động—Three kinds of troubles: 
        
        ·       
        Thắng Tri Tam Dao Động: The direct knowledge of three 
        kinds of troubles—See Tam Dao Động.
        
        ·       
        Liễu Tri Tam Dao Động: The full understanding of three 
        kinds of troubles.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Tam Dao Động: The utter destruction of three 
        kinds of troubles.
        
        ·       
        Đoạn Tận Tam Dao Động: The abandoning of three kinds of 
        troubles.
        
        (I)    
        Tam Thọ—Three Feelings:
        
        ·       
        Thắng Tri Tam Thọ: The direct knowledge of three 
        feelings—See Tam Thọ.
        
        ·       
        Liễu Tri Tam Thọ: The full understanding of three 
        feelings.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Tam Thọ: The utter destruction of three 
        feelings.
        
        ·       
        Đoạn Tận Tam Thọ: The abandoning of three feelings.
        
        (J)   
        Tam Khát Ái—Three Cravings:
        
        ·       
        Thắng Tri Tam Khát Ái: The direct knowledge of three kinds 
        of craving—See Tam Khát Ái.
        
        ·       
        Liễu Tri Tam Khát Ái: The full understanding of three 
        kinds of craving.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Tam Khát Ái: The utter destruction of three 
        kinds of craving.
        
        ·       
        Đoạn Tận Tam Khát Ái: The abandoning of three kinds of 
        craving.
        
        (K)
        Tứ Bộc Lưu—Four floods:
        
        ·       
        Thắng tri Tứ Bộc Lưu: The direct knowledge of  four 
        floods—See Tứ Bộc Lưu.
        
        ·       
        Liễu Tri Tứ Bộc Lưu: The full understanding of four 
        floods.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Tứ Bộc Lưu: The utter destruction of four 
        floods.
        
        ·       
        Đoạn Tận Tứ Bộc Lưu: The abandoning of four floods.
        (L)  Tứ Ách Phược—Four 
        bonds:    
        
        ·        
        Thắng Tri Tứ Ách Phược: The direct knowledge of four 
        bonds—See Tứ Ách Phược.
        
        ·       
        Liễu Tri Tứ Ách Phược: The full understanding of four 
        bonds.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Tứ Ách Phược: The utter destruction of four 
        bonds.
        
        ·       
        Đoạn Tận Tứ Ách Phược: The abandoning of four bonds.
        (M) Tứ Chấp Thủ—Four 
        kinds of clinging:
        
        ·        
        Thắng Tri Tứ Chấp Thủ: The direct knowledge of four kinds 
        of clinging—See Tứ Chấp Thủ.
        
        ·       
        Liễu Tri Tứ Chấp Thủ: The full understanding of four kinds 
        of clinging.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Tứ Chấp Thủ: The utter destruction of four kinds 
        of clinging.
        
        ·       
        Đoạn Tận Tứ Chấp Thủ: The abandoning of four kinds of 
        clinging.
        (N) Tứ Hệ Phược—Four 
        knots:
        
        ·        
        Thắng Tri Tứ Hệ Phược: The direct knowledge of four 
        knots—See Tứ Hệ Phược.
        
        ·       
        Liễu Tri Tứ Hệ Phược: The full understanding of four 
        knots.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Tứ Hệ Phược: The utter destruction of four 
        knots.
        
        ·       
        Đoạn Tận Tứ Hệ Phược: The abandoning of four knots.
        
        (O)
        Ngũ Dục—Five cords of sensual pleasure:
        
        ·       
        Thắng Tri Ngũ Dục: The direct knowledge of  five cords of 
        sensual pleasure—See Ngũ Dục.
        
        ·       
        Liễu Tri Ngũ Dục: The full understanding of five cords of 
        sensual pleasure.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Ngũ Dục: The utter destruction of five cords of 
        sensual pleasure.
        
        ·       
        Đoạn Tận Ngũ Dục: The abandoning of five cords of sensual 
        pleasure.
        (P)  Ngũ Triền Cái—Five 
        hindrances:
        
        ·       
        Thắng Tri Ngũ Triền Cái: The direct knowledge of five 
        hindrances—See Ngũ triền Cái.
        
        ·       
        Liễu Tri Ngũ Triền Cái: The full understanding of five 
        hindrances.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Ngũ Dục: The utter destruction of five 
        hindrances.
        
        ·       
        Đoạn Tận Ngũ Dục: The abandoning of five hindrances.
        (Q)  Ngũ Thủ Uẩn—Five 
        aggregates subject 
                to clinging:
        
        ·       
        Thắng Tri Ngũ Thủ Uẩn: The direct knowledge of five 
        aggregates subject to clinging—See Ngũ Thủ Uẩn.
        
        ·       
        Liễu Tri Ngũ Thủ Uẩn: The full understanding of five 
        aggregates subject to clinging.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Ngũ Thủ Uẩn: The utter destruction of five 
        aggregates subject to clinging.
        
        ·       
        Đoạn Tận Ngũ Thủ Uẩn: The abandoning of five aggregates 
        subject to clinging.
        (R)  Ngũ Hạ Phần Kết—Five 
        lower fetters:
        
        ·       
        Thắng Tri Ngũ Hạ Phần Kết: The direct knowledge of five 
        lower fetters—See Ngũ Hạ Phần Kết.
        
        ·       
        Liễu Tri Ngũ Hạ Phần Kết: The full understanding of five 
        lower fetters.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Ngũ Hạ Phần Kết: The utter destruction of five 
        lower fetters.
        
        ·       
        Đoạn Tận Ngũ Hạ Phần Kết: The abandoning of five lower 
        fetters.
        (S)  Ngũ Thượng Phần 
        Kết—Five higher 
               fetters:
        
        ·       
        Thắng Tri Ngũ Thượng Phần Kết: The direct knowledge of 
        five higher fetters—See Ngũ Thượng Phần Kết.
        
        ·       
        Liễu Tri Ngũ Thượng Phần Kết: The full understanding of 
        five higher fetters.
        
        ·       
        Đoạn Diêt Ngũ Thượng Phần Kết: The utter destruction of 
        five higher fetters.
        
        ·       
        Đoạn Tận Ngũ Thượng Phần Kết: The abandoning of five 
        higher fetters.   
        (T)  Thất Tùy Miên—Seven 
        underlying 
               tendencies:
        
        ·       
        Thắng Tri Thất Tùy Miên: The direct knowledge of seven 
        underlying tendencies—See Thất Tùy Miên.
        
        ·       
        Liễu Tri Thất Tùy Miên: The full understanding of seven 
        underlying tendencies.
        
        ·       
        Đoạn Diệt Thất Tùy Miên: The utter destruction of seven 
        underlying tendencies.
        
        ·       
        Đoạn Tận Thất Tùy Miên: The abandoning of seven underlying 
        tendencies. 
        Tu Tập Căn Lành: 
        To cultivate good roots.
        Tu Tập Đạo Đức: 
        Cultivation of morality. 
        Tu Tập Đạo Đức Và 
        Tinh Thần: To cultivate moral and spiritual growths.
        Tu Tập Lực: Lực 
        đạt được qua quá tŕnh tu tập—The power acquired by the practice of all 
        good conduct—The power of habit. 
        Tu Tập Một Ḿnh: 
        To ordain oneself    
        Tu Tập Thiền: 
        Tu tập Thiền gồm có ba cấp và mỗi cấp có bốn cách—To practice meditation 
        consists of three grades and each grade has four kinds, to make the 
        total of twelve ways.
        
        1-4) Tứ Thiền Sắc Giới: Rupadhatu (skt)—Four form-realm-meditations—Sắc 
        Giới Thiền lấy Sắc Giới Thiên làm đối tượng—The four 
        form-realm-meditations have the form-heaven as their objective—See Tứ 
        Thiền Thiên.
        
        5-8) Tứ Thiền Vô Sắc Giới: Arupadhatu (skt)—Four 
        formless-realm-meditations—Vô Sắc Giới Thiền lấy Vô sắc Giới Thiên làm 
        đối tượng. Theo truyền thuyết, Đức Phật tu tập Vô sắc thiền với Arada 
        Kalama, một nhà tu khổ hạnh đă đạt được trạng thái Thức Vô Biên; và với 
        Udraka Ramaputra, một nhà tu khổ hạnh khác đă đạt được trạng thái cao 
        nhất là Phi tưởng phi phi tưởng xứ định. Cuối cùng Đức Phật đă vượt qua 
        các thầy ḿnh, và, không c̣n ǵ để học hỏi nữa, Ngài tự dấn bước trên 
        con đường của ḿnh, mặc cho những lời yêu cầu nồng hậu của hai nhà tu 
        khổ hạnh kia, mời Ngài ở lại để dạy cho các đố đệ của họ—Four 
        formless-realm-meditations have the formless heaven as their objective. 
        It is a well-known fact that in the Buddha’s career he practiced  the 
        formless dhyana with Arada Kalama, and ascetic who attained the mental 
        state of boundless consciousness, and Udraka Ramaputra, another ascetic 
        who reached the highest stage  of being neither conscious nor 
        unconscious. Finally, the would-be Buddha surpassed his teachers and, 
        having found no more to learn from them, went his own way in spite of 
        their eager requests to stay and train their respective pupils—See Tứ 
        Không Xứ.
        
        9-12) Tứ Vô Lượng Thiền: Apramana-dhyana (skt)—Vô lượng thiền hoàn toàn 
        giống như thiền của hệ thống Du Già. Vấn đề bên nào vay mượn bên nào, 
        chúng ta không thể nói được. Cả hai đều mang chất Phật giáo—The 
        measureless-meditations are exactly identical with those of the Yoga 
        system. Which one is indebted to the other we cannot say. Both look 
        quite Buddhistic—See Tứ Vô Lượng Tâm. 
        
        ·       
        Từ: Matri (skt)— Benevolence—Ban vui cho người—To give joy 
        to others.
        
        ·       
        Bi: Karuna (skt)—Mercy—Cứu khổ—To remove the suffering of 
        others. 
        
        ·       
        Hỷ: Mudita (skt)—Cheerfulness—Vui sướng hạnh phúc—To keep 
        oneself happy. 
        
        ·       
        Xả: Upeksa (skt)—Indifference. 
        Tu Tập Thiện Tâm: 
        To cultivate a good heart—To plant a good heart.
        Tu Thân: To 
        improve oneself.  
        Tu Thiền Lục Diệu 
        Môn: Sáu cửa huyền diệu trong tu tập thiền định, đa phần là thực tập 
        thở—The six mysterious gates or ways of practicing meditation, 
        consisting mostly of breathing exercises.
        ** For more 
        information, please see Lục Diệu 
             Môn. 
        Tu Thiện: Tu 
        tập thiện pháp, đối lại với bẩm tánh thiện—To cultivate goodness—The 
        goodness that is cultivated, in contrast with natural goodness. 
        Tu Thiện Đề: 
        Subhuti (skt)—See Tu Bồ Đề in Vietnamese-English Section. 
        Tu Thư: To 
        write books. 
        Tu Tiên: Tu 
        theo Lăo giáo, nghĩa là luyện “Trường sanh.” Tuy nhiên, Phật tử chơn 
        thuần chúng ta ai cũng biết rằng chư Tiên trên cơi trời đều có thọ mạng, 
        khi hết phước báo vẫn phải trầm luân—To practice Taoism means to regard 
        the preservation of the body and mind as an ideal, to be reborn in the 
        Celestial realm with a definite life-span,  once one’s blessings end one 
        may be fallen down into the evil paths.     
        Tu Tính: Tu 
        chỉnh rèn luyện thân tâm để trở về cái bản tánh thanh tịnh của chúng 
        sanh (Phật tánh)—To cultivate the nature; the natural proclivity. 
        Tu Tính Bất Nhị Môn: 
        Tu tính chẳng phải hai môn (tu là tu chỉnh rèn luyện thân tâm, tính là 
        cái bản tính vốn thanh tịnh hay Phật tánh của chúng sanh, hai lẽ ấy 
        chẳng khác nhau nên gọi là tu tính bất nhị môn)—The identity of 
        cultivation and the cultivated. 
        Tu Tỉnh: To 
        improve—To mend one’s ways. 
        Tu Tịnh Độ Ít Bị Ma 
        Cảnh Nhờ Có Thần Lực Của Chư Phật; Trái Lại, Người Tu Thiền Gặp Nhiều Ma 
        Cảnh V́ Chỉ Nương Vào Tự Lực: Those who practice Reciting Amitabha 
        Buddha’s name seldom encounter demonic occurrences owing to the Buddhas’ 
        powers; Zen practitioners, on the contrary, face many demonic 
        occurrences because they rely only on their strength (self-power). 
        Tu Viện: 
        Nunnery—Convent—Monastery. 
        Tu Xuất: To 
        abandon the Buddhist order. 
        Tú: Thêu trên 
        vải—To embroider. 
        Tú Diệu: Nhị 
        thập bát tú và thất diệu—The twenty-eight constellations and seven 
        luminaries. 
        Tú Lợi Mật Đa: 
        Suryamitra (skt)—Thần Mặt Trời—The sun-god. 
        Tú Năng: Thần 
        Tú và Huệ Năng, hai vị tổ của Phật Giáo Nam và Bắc Trung Hoa sau Ngũ Tổ 
        Hoằng Nhẫn—Shen-Hsiu and Hui-Neng, the two patriarchs of South and North 
        Chinese Buddhism after the fifth patriarch Hung-Jen.  
        **For more 
        information, please see Thần Tú, 
            and Huệ Năng.  
        Tú Phật: Bức 
        h́nh Phật được thêu trên vải—Embroidered picture of a Buddha. 
        Tú Tài Trương 
        Chuyết: Zhang-Juo Hsiu-Ts’ai—Một hôm Tú Tài Trương Chuyết đến tham 
        vấn Thiền Sư Thạch Sương. Sư hỏi: “Ông tên ǵ?” Trương Chuyết đáp: “Dạ 
        con tên Trương Chuyết.” Sư liền nói: “Trong đây cái xảo c̣n không có, 
        huống là cái chuyết (vụn vằn).” Tú Tái Trương Chuyết bỗng tỉnh ngộ và 
        làm bài kệ:
               “Quang minh 
        tịch chiếu biến hà sa
               Phàm Thánh hàm 
        linh cộng ngă gia
               Nhất niệm bất 
        sanh toàn thể hiện
               Lục căn tài 
        động bị vân già
               Phá trừ phiền 
        năo trùng tăng bệnh
               Thú hướng chan 
        như tổng thị tà
               Tùy thuận chúng 
        duyên vô quái ngại
               Niết Bàn sanh 
        tử đẳng không hoa.”
               (Sáng soi lặng 
        lẽ khắp hà sa
               Phàm Thánh hàm 
        linh chung một nhà
               Một niệm chẳng 
        sanh toàn thể hiện
               Sáu căn vừa 
        động bị che ḷa
               Muốn trừ phiền 
        năo càng thêm bệnh
               Hướng đến chân 
        như thảy đều tà
               Tùy thuận các 
        duyên không quái ngại
               Niết Bàn sanh 
        tử thảy không hoa).
        One day Zhang-Juo 
        Hsiu-Ts’ai came to interview Master Shih-Shuang-Qing-Chu. Shih-Shuang 
        asked: “What is your name?” Zhang-Juo said: “Venerable, my name is 
        Zhang-Juo.” Shih-Shuang then said: “Here, the skillful does not even 
        exist let alone the clumsy (‘Juo’ in Chinese means ‘clumsy’).” Zhang-Juo 
        instantly got awakened and composed the following verse:
        “The brilliant light 
        silently shines throughout themyriad worlds,
        Saints, human beings, 
        and living creatures are all living under one roof.
        If only no thought 
        arises, will the whole world reveal itself.
        Once the six 
        sense-organs agitate, it will be clouded.
        Trying to eliminate 
        afflictions simply worsens the ailment,
        Hoping to reach true 
        nature is equally wrong.
        Just live in 
        accordance with circumstances,
        Nirvana and samsara 
        are just the real flowers. Tù:
        
        1)     
        (a): Stagnant (water).
        
        2)     
        (n): Prison—Jail—Gaol.
        Tù Hăm: To live 
        shut up.
        Tù Túng: Not 
        having enough room (space) for action. 
        Tụ: Samasa (skt)—Tụ 
        họp—Assemble—Collect—An assemblage. 
        Tụ Chúng: To 
        assemble—To gather.  
        Tụ Đế: Samudaya 
        (skt)—Diệu Đế thứ nh́ trong Tứ Diệu Đế, tức “tập đế,” hay khổ đau phiền 
        năo gây ra bởi dục vọng—The second of the four dogmas, that of 
        “accumulation,” i.e. that suffering is caused by the passions—See Tứ 
        Diệu Đế. 
        Tụ Họp: Tụ tập—To 
        cluster—To flock (meet—come) together—To assemble. 
        Tụ Mạt: Thế 
        giới hiện tượng hay các pháp vô thường được ví với bọt nước, có đó rồi 
        mất đó—The phenomenal world likened to assemble scum, or bubbles. 
        Tụ Tập: See Tụ 
        Họp. 
        Tuân: Tuân theo: 
        To obey—To follow—To observe—To comply with—To accord with. 
        Tuân Hành: To 
        carry out—To execute—To perform. 
        Tuân Lệnh: To 
        obey an order. 
        Tuân Mạng: To 
        obey a command. 
        Tuân Theo: See 
        Tuân. 
        Tuân Thủ: To 
        follow—To observe—To obey and keep, e.g. the rules.
        Tuấn Kiệt: 
        Talented man. 
        Tuấn Pháp: 
        Severe laws.
        Tuấn Tú: 
        Refined—Elegant. 
        Tuần: 
        
        1)     
        Theo hay tháp tùng: To follow—To accord with.
        
        2)     
        Thời gian 10 ngày hay 10 năm: A period of ten days and/or ten 
        years—A decade.
        
        3)     
        Thời gian 7 ngày: A period of seven days—Week.
        
        4)     
        Một ṿng—Round. 
        
        5)     
        Tuân theo: To accord with—According to—To follow. 
        
        6)     
        Tuần hành—Patrol—To go on patrol—To wander about—To inspect.  
        
        Tuần Án: Tuần 
        hành và ghi nhận những than phiền trong tự viện—To patrol and receive 
        any complaints. 
        Tuần Binh: 
        Soldier on patrol. 
        Tuần Canh: 
        Người canh tuần hỏa hoạn về đêm—To patrol as night-watchman, or guarding 
        against fire. 
        Tuần Dương Hạm: 
        Cruiser. 
        Tuần Đơn: The 
        ten days’ account in a monastery.
        Tuần Đường: 
        
        1)     
        Canh tuần tự viện—To patrol, or circumambulate the hall. 
        
        2)     
        Nhà Tăng—A monk’s halls:
        
        a)     
        Nhà Trụ Tŕ: Nơi uống trà và ngồi thiền—The tea hall.
        
        b)     
        Nhà Đại Chúng: Nơi họp chúng tụng niệm—The assembly hall.
        
        c)     
        Nhà Thủ Tọa: Nơi ngồi thiền—The meditating hall.
        
        d)     
        Nhà Duy Na: Nơi dùng vào các ngày Thánh Tiết—Room for supervisor 
        of monks.
        
        e)     
        Nhà Tham Đầu: Nơi dùng cho khách Tăng—Room for guest monks. 
        
        f)       
        Nhà Đô Tự: Nhà kho—The storage.
        
        g)     
        Nhà Thỉnh Khách Thiêu Hương: Nơi uống trà của khách Tăng—Tea Room 
        for guest monks.
        
        h)     
        Nhà Sa Di: Nơi để các vị Sa Di tham vấn về thiền—Room for 
        Sramanera or novice monks to ask and practice meditation.       
        Tuần Giáo: See 
        Tuần Tích. 
        Tuần Hỏa: See 
        Tuần Canh. 
        Tuần Hoàn: 
        Pradaksina (skt)—Đi ṿng vai phải hướng về đấng tôn quư—Moving around so 
        that the right shoulder is towards the object of reverence—To circulate.
        
        Tuần Kiểm: 
        Patrol and control. 
        Tuần Lễ: A 
        week. 
        Tuần Liêu: Tuần 
        hành pḥng ốc trong tự viện—To inspect all the buildings of a monastery.
        
        Tuần Nhật: Ten 
        days. 
        Tuần Pḥng: 
        Patrol. 
        Tuần Phục: 
        Submissive. 
        Tuần San: 
        Weekly newspaper. 
        Tuần Sau: Next 
        week. 
        Tuần Thám: 
        Reconnaisance. 
        Tuần Thân Quán: 
        Thân Niệm Xứ Quán—Thiền quán chi tiết về sự bất tịnh của thân (quán thân 
        bất tịnh từ đầu tới chân, 36 bộ phận đều là bất tịnh), một trong tứ niệm 
        xứ—The meditation which observes the body in detail and considers its 
        filthiness, one of the four foundations of mindfulness. 
        Tuần Tích: Tuần 
        Giáo—Cầm gậy đi du hóa hay đi giảng đạo các nơi—To walk about with a 
        metal staff, i.e. to teach. 
        Tuần Tiểu: See 
        Tuần Hành.
        Tuần Tự: Theo 
        thứ tự—To follow in order. 
        Tuất: Giờ Tuất 
        từ 7 đến 9 giờ tối—The “Su” hour from 7 to 9 P.M.
        Túc: 
        
        1)     
        Chân: Foot—Leg. 
        
        2)     
        Đầy đủ: Enough—Full. 
        
        3)     
        Chỗ trú ngụ qua đêm: A halting place where one passes the 
        night—Stay.
        
        4)     
        Xưa kia: Former—Early.
        Túc Báo: Quả 
        báo cảm ứng từ nghiệp nhân ở đời trước, hay hậu quả của những hành động 
        trong tiền kiếp—The consequence of deeds done in former existence. 
        Túc Căn: Cội 
        căn được vun trồng trong tiền kiếp—The root of one’s present lot planted 
        in previous existence.  
        Túc Chấp: Bản 
        chất thiện ác chấp trước từ đời trước và được lưu lại trong tâm cho đến 
        đời nầy—The character acquired in a previous existence and maintained.
        
        Túc Chấp Khai Phát: 
        Quả hiện tại do những thiện căn đă gieo trồng từ trong tiền kiếp đến nay 
        mới nẩy nở—The present fruition of the meritorious character developed 
        in previous existence.  
        Túc Chỉnh: 
        Grave and correct. 
        Túc Dạ: Nghỉ 
        lại đêm trước trong các cuộc lễ—To stay the night, the previous night 
        before any special services or ceremony. 
        Túc Diệu: Hai 
        mươi tám cḥm sao và thất đại hùng tinh—The twenty-eight constellations 
        and seven luminaries. 
        Túc Duyên: Nhân 
        duyên truyền lại từ tiền kiếp—Causation or  inheritance from previous 
        existence. 
        Túc Kỵ: Đêm 
        trước ngày lễ thọ trai—The night before a fast day.
        Túc Lự Thiền Sư: 
        Zen Master Túc Lự—Thiền sư Việt Nam, quê tại Bắc Việt. Ngài là đệ tử của 
        Thiền sư Thông Thiền, và là pháp tử đời thứ 14 ḍng Thiền Vô Ngôn Thông. 
        Về sau, ngài trụ tại chùa Thông Thánh để dạy thiền. Nơi và lúc nào ngài 
        thị tịch vẫn chưa ai rơ—A Vietnamese Zen master from North Vietnam. He 
        was a disciple of Zen master Thông Thiền, and became the dharma heir of 
        the fourteenth generation of the Wu-Yun-T’ung Zen Sect. Later, he stayed 
        at Thông Thánh Temple to teach Zen. His whereabout and when he passed 
        away were unknown. 
        Túc Mạng: Tiền 
        kiếp hay cuộc sống ở những đời trước (Phật cho rằng người đời đều có 
        cuộc sống trong đời quá khứ, hoặc là trời, người, ngạ quỷ, súc sanh, lăn 
        lóc luân hồi, đó là túc mệnh)—Previous life or lives. 
        Túc Mạng Lực: 
        Khả năng của Phật, biết trước luân hồi sanh tử trong quá khứ—The 
        Buddha-power to know all previous transmigrations. 
        Túc Mạng Minh: 
        Tuệ giác nh́n thấy những điều kiện sanh tử trong tiền kiếp của ḿnh và 
        của người. Tuệ giác của một vị A La Hán—Insight into the mortal 
        conditions of self and others in previous lives—The knowledge of the 
        arhat of his own and other previous transmigrations.   
        Túc Mạng Thông: 
        Purvanivasanusmrti (skt)—Một trong lục thông, khả năng nh́n thấy và nhớ 
        lại tiền kiếp của ḿnh và của người. Đây là trí huệ của một vị Phật—The 
        Divine knowledge—One of the six transcendental powers, can remember past 
        lives—Knowledge of former past lives of one’s own and of 
        others—Buddha-knowledge of all forms of previous existence of self and 
        others—See Lục Thông.
        Túc Mệnh: See 
        Túc Mạng. 
        Túc Mệnh Lực: 
        Một trong Thập Lực của Như Lai—One of ten Buddha-powers—See Thập Lực 
        (9). 
        Túc Mệnh Minh: 
        See Túc Mạng Minh. 
        Túc Mệnh Thông: 
        See Túc Mạng Thông. 
        Túc Mục: Theo 
        Keith trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Túc Mục là tên của vị Tiên nhân 
        đầu tiên nói  về thuyết Nhân Minh. Tác phẩm của ông gồm năm quyển—According 
        to Keith in The Dictionary of Chinese Buddhist Terms, this is the name 
        of Aksapada Gotama, to whom is ascribed the beginning of logic; his work 
        is seen in five books of aphorism on the Nyaya. 
        Túc Nghiệp: 
        Nghiệp tiền kiếp—Former karma, the karma of previous existence. 
        Túc Nguyện: 
        Nguyện vọng từ trong tiền kiếp—A  vow made in a former existence. 
        Túc Nguyện Lực: 
        Lực tác dụng của nguyện vọng vố có trong tiền kiếp—The power of an 
        ancient vow. 
        Túc Nhân: 
        Nghiệp nhân, cả thiện lẫn ác, đă gieo trồng từ nhiều đời trước—Good or 
        evil cause in previous existence. 
        Túc Phúc: Phúc 
        đức thiện căn đời trước hay phúc nghiệp tiền kiếp—Happy karma from 
        previous existence. 
        Túc Tác: Những 
        hành động hay tác nghiệp trong tiền kiếp—Deeds of a former life. 
        Túc Tác Ngoại Đạo: 
        Một trong những giáo phái ngoại đạo t́m giải thoát bằng cách tự khổ hạnh 
        để giải thoát những trừng phạt và chướng nghiệp tiền kiếp—One of the 
        ascetic sect who sought release from penalties from the deeds of a 
        former life by severe austerities now.   
        Túc Tập: Những 
        tu tập, thực hành, thói quen,  hay hành động trong tiền kiếp—The 
        practices, habits or deeds of or inherited from former existence.  
        Túc Thế: Tiền 
        kiếp hay việc sống chết của một đời hoặc nhiều đời trước—A former 
        existence. 
        Túc Thiện: 
        Những thiện căn gieo trồng  trong tiền kiếp—Good deeds done in previous 
        existence. 
        Túc Trái: Những 
        nợ nần hay tội lỗi chưa trả trong tiền kiếp (tuy nhiên, chưa chuốc khổ 
        quả, đến đời nầy mới thấy hiện ra các báo ứng, khổ dụng. Người ta thường 
        nói “tiền oan túc trái,” nghĩa là những oan trái từ xưa, hay oán thù nợ 
        nần năm cũ)—The unrepaid debts from  or sins of former incarnations. 
        Túc Trú: 
        Purva-nivasa (skt)—Nơi trú ngụ trong tiền kiếp—Former abidings or 
        habitations. 
        Túc Trú Thông: 
        Túc trú tùy niệm trí chứng thông—The Buddha knowledge of the former 
        incarnations of himself and others.  
        Túc Trụ: 
        Purva-nivasa (skt)—Nơi trú ngụ của những tiền kiếp—Former abidings, or 
        habilitations. 
        Túc Trụ Tùy Niệm 
        Trí Chứng Thông: Phật trí biết được tiền kiếp của chính ḿnh và 
        chúng sanh—The Buddha-knowledge of the former incarnations of himself 
        and others. 
        Túc Trực: To 
        attend at all time. 
        Túc Vương Hoa: 
        Naksatra-raja-sankusumitabhijna (skt)—Một vị Bồ Tát  trong Kinh Diệu 
        Pháp Liên Hoa—King of the star-flower, a bodhisattva in the Wonder Lotus 
        Sutra. 
        Túc Vương Hư: 
        Naksatra-raja-vikridita (skt)—Túc Vương Hư là vua của cḥm sao nhị thập 
        bát tú, một loại tam ma địa trong Kinh Diệu Pháp Liên Hoa—The play of 
        the star-king, or king of the constellations, one of the samadhi in the 
        Lotus sutra. 
        Túc Ư: Ư nguyện 
        từ trước—The former intention or vow.
        Tục: 
        
        1)     
        Trần tục: Common—Ordinary—Usual—Vulgar—Secular.  
        
        2)     
        Tiếp tục: To continue—To join on—To add—Supplementary—A 
        supplement. 
        Tục Danh: 
        Nickname. 
        Tục Đế: Thế đế—Samvrti-satya 
        (skt)—Ordinary categories in contrast with categories of reality (chân 
        đế)—Common or ordinary statement, as if phenomena were real—See Nhị Đế.
        Tục Giới: Giới 
        dành cho Phật tử tại gia (ngũ giới hay bát giới, c̣n gọi là hữu lậu giới, 
        đối lại với đạo cụ giới hay cụ túc giới của người xuất gia)—The common 
        commandments for the laity, in contrast with commandments for monks and 
        nuns. 
        Tục H́nh: Vẻ 
        trần tục của người tại gia—Ordinary appearance.  (the laity). 
        Tục Lụy: 
        Troubles of the world. 
        Tục Lưu: Những 
        nguyên tắc hay tư tưởng trần tục, đối lại với sự chân thực—The common 
        flow or run—Common principles, or axioms; normal unenlightened ideas, in 
        contrast with reality. 
        Tục Mệnh: Phép 
        cầu đảo cho cuộc sống tiếp tục bằng Thần Phan Ngũ Sắc—Prayer for 
        continued life, for which the flag of five colours is displayed. 
        Tục Mệnh Thần Phan: 
        See Tục Mệnh. 
        Tục Ngă: Giả 
        ngă (đối lại với chân ngă hay thực ngă) bao gồm ngũ uẩn—The popular idea 
        of the ego or soul (false ego—giả ngă), composed of the five skandhas 
        (this is to be distinguished from the true ego). 
        Tục Ngữ: 
        Proverb. 
        Tục Nhân: 
        Grhastha (skt)—Nga La Sa Tha—Người tu tại gia—An ordinary householder—An 
        ordinary man—The laity. 
        Tục Pháp Đế: 
        The worldly truth, in contrast with the superior truth (Thắng pháp đế). 
        
        Tục Tằn: 
        Rude—Rough—Coarse. 
        Tục Tỉu: 
        Obscene. 
        Tục Trần: Bụi 
        bặm của phàm tục, nói về tất cả các việc của thế gian—Common dust, 
        earthly pollution—The world. 
        Tục Trí: Cái 
        trí thiển cận của phàm phu hay thường trí, do bởi  ảo tưởng tô vẻ làm mê 
        mờ bản tâm (trí hiểu biết tục đế hay trí hữu lậu tạp nhiễm)—Common or 
        worldly wisdom, which by its illusion blurs or colours the mind, 
        blinding it to reality.
        Tục Truyền: 
        Tradition. 
        Tuế: Vatsara (skt)—Năm—A 
        year. 
        Tuế Dạ: See 
        Phân Tuế. 
        Tuệ: Prajna or 
        Jnana (skt).
        
        1)     
        Tác dụng phân biệt sự lư: Wisdom, discernent or understanding—The 
        power to discern things and their underlying principles. 
        
        2)     
        Quyết đoán nghi ngờ: The power to decide the doubtful.
        
        3)     
        Tuệ là sự cấu tạo của Chánh Kiến và Chánh Tư Duy: Right 
        Understanding and Right Thought constitute wisdom.
        
        4)     
        Trí và tuệ thường có chung nghĩa; tuy nhiên thông đạt sự tướng 
        hữu vi th́ gọi là “trí.” Thông đạt không lư vô vi th́ gọi là “tuệ.”—Prajna 
        is often interchanged with wisdom. Wisdom means knowledge, the science 
        of the phenomenal, while prajna more generally to principles or morals.
        
        ** For more 
        information, please see Tam Huệ.  
        Tuệ Ấn: Trí Ấn—Trí 
        tuệ của Như Lai khế hợp với thực tướng của các pháp, đó là quyết định 
        không thay đổi—Wisdom sign or seal which never changes. 
        Tuệ Căn: Một 
        trong ngũ căn, căn có thể quán đạt chúng sanh để nẩy sinh ra đạo lư—The 
        root or organ of wisdom, one of the five organs. 
        Tuệ Cự: Ngọn 
        đuốc trí tuệ—The torch of wisdom. 
        Tuệ Đăng: Ngọn 
        đèn sáng trí tuệ phá tan tối tăm hắc ám—The lamp of wisdom.
        Tuệ Đăng Vương: 
        Vị vua đă bố thí máu thịt ḿnh để cứu người—A king who gave his flesh 
        and blood to save the lives of others. 
        Tuệ Giác: Panna 
        (p)—Prajna (skt)—Huệ hay trí huệ Bát Nhă—Wisdom—See Bát Nhă, and Tuệ in 
        Vietnamese-English Section. 
        Tuệ Giải: Trí 
        tuệ có thể giải thích tất cả vạn hữu—The function of wisdom—To explain 
        all things. 
        Tuệ Giải Thoát: 
        Các vị A La Hán chỉ đắc được tuệ chứng giải thoát, chỉ thích giác ngộ 
        đạo lư, chứ không thích tác dụng công đức của sự việc, nên chỉ đoạn được 
        kiến tư phiền năo hay chướng ngại của trí tuệ vô lậu, chứ không ĺa bỏ 
        được chướng ngại của thiền định, ví như người thích truy cầu t́m hiểu 
        chứ không thích hành tŕ—The escape by or into wisdom, i.e. of the arhat 
        who overcomes the hindrances to wisdom or insight, but not the practical 
        side of abstraction, better able to understand than to do. 
        Tuệ Học: Một 
        trong tam học, quán chiếu chân lư để cắt đứt phiền năo—One of the three 
        studies, the study of wisdom—See Tam Học.
        Tuệ Huyễn: Trí 
        tuệ và sự huyễn ảo—Wisdom-illusion—Wisdom conjuring, the kaleidoscope of 
        wisdom. 
        Tuệ Khả: 
        Hui-K’o—See Huệ Khả. 
        Tuệ Khải: See 
        Huệ Khải. 
        Tuệ Kiếm: Trí 
        tuệ có thể cắt đứt mọi phiền năo nên gọi là kiếm huệ—The sword of wisdom 
        which cuts away illusion.
        Tuệ Kiến: Sự 
        thấy biết bằng trí tuệ—Wise view, or insight into wisdom, the views of 
        wisdom.  
        Tuệ Kính: Trí 
        tuệ có thể thấy mọi sự việc nên gọi là tuệ kính—The mirror of wisdom.
        
        Tuệ Lâm: Hui-Lin—See 
        Huệ Lâm. 
        Tuệ Lực: See 
        Huệ Lực. 
        Tuệ Lưu: Ḍng 
        trí tuệ có khả năng tẩy sạch mọi cấu uế—The living stream of wisdom able 
        to cleanse all impurity. 
        Tuệ Mệnh: 
        Wisdom-life—See Huệ Mệnh. 
        Tuệ Minh: Hsuan-Lang—See 
        Huyền Lang. 
        Tuệ Mục: Con 
        mắt trí tuệ—The eye of wisdom.
        Tuệ Năng: 
        Hui-Neng—See Huệ Năng. 
        Tuệ Nghĩa: Hiểu 
        biết thực nghĩa của chân lư bằng trí tuệ—The apprehension of the meaning 
        of reality through wisdom. 
        Tuệ Nghiệp: 
        Thực hành thiện nghiệp bằng trí tuệ—Practical goodness resulting from 
        wisdom—Undertaking and doing. 
        Tuệ Nguyệt: See 
        Huệ Nguyệt. 
        Tuệ Nhăn: 
        Prajnacakshus or Jnanacakshus (skt)—Con mắt trí tuệ thấy vạn hữu giai 
        không. Với con mắt nầy, Bồ Tát ném cái nh́n vào tất cả những cái kỳ diệu 
        và bất khả tư ngh́ của cảnh giới tâm linh, thấy tận hố thẳm sâu xa nhất 
        của nó—The wisdom eye that sees all things as unreal. With the 
        wisdom-eye, a Bodhisattva takes in at a glance all the wonders and 
        inconceivabilities of the spiritual realm to its deepest abyss.  
        Tuệ Nhẫn: Tuệ 
        nhẫn là một trong thập nhẫn—One of the ten kinds of patience, 
        wisdom-patience. 
        Tuệ Nhật: See 
        Huệ Nhật. 
        Tuệ Phược: Sự 
        trói buộc của ngu si mê muội làm vẩn đục gương sáng trí tuệ—The bond of 
        ignorance and stupidity which fetters the wisdom mirror.
        Tuệ Quán: 
        Hui-Kuan—See Huệ Quán. 
        Tuệ Siêu: 
        Hui-Ch’ao—See Huệ Siêu. 
        Tuệ Số: Trạng 
        thái tâm, đối lại với tâm—Mental conditions in contrast to mind itself.
        
        Tuệ Tạng: 
        
        1)     
        Luận Tạng ghi chép và giải thích về Tuệ Học—Wisdom-store, the 
        Abhidharma Pitaka, which embodies the science of ascertaining the 
        meaning of the sutras. 
        
        2)     
        Tam Tạng Kinh Điển: The whole of the Tripitaka.  
        Tuệ Thân: Một 
        trong ngũ phần pháp thân, là thân đă được thành tựu từ vô lậu trí tuệ—Wisdom 
        body, one of the five divisions of the Dharmakaya, which is the 
        embodiment of inherent wisdom. 
        ** For more 
        information, please see Ngũ Phần 
             Pháp Thân. 
        Tuệ Thọ: Tiếng 
        các vị tỳ kheo lớn gọi các tỳ kheo nhỏ—A term to address to a monk by 
        his superior. 
        Tuệ Tịnh: 
        Hui-Ching—See Huệ Tịnh. 
        Tuệ Trung Thượng Sĩ 
        Trần Tung (1230-1297): Ông tên thật là Trần Tung, sanh năm 1230, là 
        con cả của Trần Liễu. Ông là cháu kêu vua Trần Thái Tông bằng chú—Thuở 
        thiếu thời ông bẩm chất thông minh thuần hậu. Trong thời chiến đấu với 
        quân Mông Cổ, ông đă hai lần làm tướng cầm quân dẹp giặc. Khi thái b́nh, 
        ông lui về ẩn tu tại Phong ấp Vạn Niên. Tại đây ông tu thiền với Thiền 
        sư Tiêu Dao. Ông sống đời đơn giản, không chạy theo thế lực chánh trị. 
        Ông sống an nhàn tự tại trong thế giới nhiễu nhương và không bị dính mắc 
        vào bất cứ thứ ǵ. Theo ông th́ nếu không tham th́ không làm tội. Chính 
        v́ thế mà cả Tăng lẫn tục đều đến học Thiền với ông. Vua Trần Thánh Tông 
        tôn ông là Tuệ Trung Thượng Sĩ và gửi Thái Tử Trần Khâm (sau nầy là vua 
        Trần Nhân Tông) đến học Thiền với ông—His real name was Trần Tung, he 
        was born in 1230, the eldest son of Trần Liễu. He was a nephew of King 
        Trần Thái Tông. He was intelligent and well-behaved when he was very 
        young. During the war time with the Mongolian, he had been a general 
        twice, leading his troops against the invasive Mongolian army to the 
        victory. During the peace time, he retired to Van Nien hamlet, the land 
        rewarded by the king. He practiced meditation under the instruction of 
        Zen Master Tiêu Dao and was enlightened. He led a simple life, not 
        engaging in any competition for political power. He lived freely in his 
        world and did not have any idea of clinging to anything. To him, no 
        greed involved, no sins committed. Thus, laity and monks from all over 
        came to study Zen with him. King Trần Thánh Tông honored him with the 
        respected title “Tuệ Trung Thượng Sĩ” (a highest intellect who always 
        lives within his wisdom). The king also sent his young prince Trần Khâm 
        (later became King Trần Nhân Tông) to come to study Zen with him.    
        
        Tuệ Túc: Chân 
        tuệ, một trong hai chân mà Đức Phật lấy để du hành khắp tam giới. Chân 
        c̣n lại là “Phước Túc.”—The leg of wisdom, one of the two legs that the 
        Buddha used to travel in the three worlds. The other is the leg of 
        blessing or happiness. 
        Tuệ Tư: See Huệ 
        Tư. 
        Tuệ Uyển: Hui-Yuan—See 
        Huệ Uyển. 
        Tuệ Uyển Âm Nghĩa: 
        See Huệ Uyển Âm Nghĩa. 
        Tuệ Văn: Một vị 
        sư Trung Hoa, nhị tổ tông Thiên Thai—A Chinese monk, second patriarch of 
        the T’ien-T’ai sect.
        ** For more 
        information, please see Thiên 
             Thai Cửu Tổ. 
        Tuệ Vân: Mây 
        trí tuệ mà Như Lai dùng để bảo hộ hay che chở chúng sanh—The clouds of 
        wisdom with which the Tathagata covers all beings. 
        Tuệ Viên Măn: 
        Anna (p)—Ajnata (skt)—Trí tuệ cao nhất—Trí tuệ kiện toàn—Tuệ tâm linh—Highest 
        knowledge—Perfect knowledge—Spiritual knowledge. 
        Tuệ Viễn: See 
        Viễn Sư. 
        Tủi Phận: To 
        deplore one’s lot. 
        Tum Húm: 
        Narrow. 
        Túm Rụm: See 
        Tum Húm.
        Tùm Lum: In 
        confusion—In disorder. 
        Tụm: To gather 
        together by goups of several people. 
        Tụm Năm Tụm Bảy Tán 
        Gẩu: To gather together by groups of several people for idle talk.
        
        Tung: To 
        throw—To fling—To cast—To toss up.  
        Tung Hoành: 
        Vertical or horizontal—Free in all directions. 
        Tung Hô: To 
        cheer. 
        Tung Tăng: To 
        run here and there. 
        Tung Tích: 
        Trail—Trace. 
        Túng:
        
        1)     
        To be short of money. 
        
        2)     
        To tolerate evil doings. 
        Túng Ngặt: 
        needy. 
        Túng Quẫn: 
        Needy—Hard pressed for money. 
        Túng Thiếu: To 
        be in financial difficulties. 
        Túng Tiền: To 
        be pressed for (short of) money.   
        Tùng: 
        
        1)     
        Cây tùng: A pine. 
        
        2)     
        Đồng ư: To agree with. 
        
        3)     
        Phụ tùng: Secondary. 
        
        4)     
        Theo: To follow—To arise from. 
        
        5)     
        Tùng học: Followers. 
        Tùng Duyên Sanh: 
        Pratyaya-mayam (skt)—To arise from condition—Consisting condition. 
        Tùng Duyệt Đẩu Suất: 
        Tsung-Yueh-T’ou-Shuai—See Tùng Duyệt Thiền Sư. 
        Tùng Duyệt Thiền Sư: 
        Thiền sư Tùng Duyệt Đẩu Suất sanh năm 1044 tại Cám Châu, bây giờ là tỉnh 
        Giang Tây—Zen master Tzong-Yueh Tou-Shuai was born in 1044 in Kan-Chou, 
        a place in modern Jiang-Xi province.
        
        ·       
        Sư làm “thủ chúng” ở tu viện Đạo Ngộ, trong một dịp hướng 
        dẫn Tăng chúng đến yết kiến Ḥa Thượng Trí ở Vân Cái. Sau một vài câu 
        đàm luận, thiền sư Trí đă biết được biệt tài của sư. Ḥa Thượng Trí bèn 
        cười bảo: “Xem thủ tọa khí chất phi phàm, tại sao thốt ra lời dường như 
        kẻ say?” Sư đỏ mặt xuất mồ hôi thưa: “Cúi mong Ḥa Thượng chẳng tiếc từ 
        bi.” Ḥa thượng Trí lại dùng lời châm chích thêm. Sư mờ mịt, liền xin 
        nhập thất tham vấn riêng với Ḥa Thượng. Ḥa thượng Trí hỏi: “Ông đă 
        từng thấy Ḥa thượng Pháp Xướng chăng?” Sư thưa: “Có từng xem ngữ lục 
        của Ngài, tự hiểu rơ, chứ không mong thấy.”—Tzong-Yueh was the head monk 
        at Tao-Wu Monastery, and on one occasion he led a group of monks on a 
        journey to visit Zen master Yun-Kai Zhi. After only a few sentences of 
        conversation, Zhi knew that Tzong-Yueh possessed special ability. Zhi 
        laughed and said: “I observe that your breath is unusual. Why is it that 
        when you speak your breath is like that of a drunkard?” Tzong-Yueh’s 
        face became flushed and he broke out in sweat, and he said: “I hope the 
        master won’t spare your compassion.” Zhi continued to talk to Tzong-Yueh, 
        goading him. Tzong-Yueh was flushed and didn’t understand. He asked to 
        have a private interview with Zhi. In the abbot’s room, Zhi asked 
        Tzong-Yueh: “Have you ever seen Zen master Fa-Chang?” Tzong-Yueh said: 
        “I have read the record of his talks. I understood it all, so I don’t 
        want to see him.” 
        
        ·       
        Ḥa Thượng Trí hỏi tiếp: “Từng thấy Ḥa thượng Văn ở Động 
        Sơn chăng?” Tùng Duyệt thưa: “Người Quan Tây vô năo, mang một cái quần 
        vải khai nước đái, có chỗ nào hay?” Ḥa thượng Trí nói ngay: “Ông nên 
        đến ngay chỗ khai nước đái ấy mà tham vấn.” Sư theo lời dạy của Ḥa 
        thượng Trí, t́m đến yết kiến Ḥa thượng Văn và thâm nhận được áo chỉ. Sư 
        trở lại yết kiến Ḥa thượng Trí. Trí hỏi: “Sau khi thấy người Quan Tây 
        đại sự thế nào?” Sư thưa: “Nếu chẳng được Ḥa Thượng chỉ dạy, đă luống 
        qua một đời.” Sư bèn lễ tạ Ḥa Thượng Trí mà lui ra—Zen master Zhi 
        continued to ask Tzong-Yueh: “Have you seen Zen master Tung-Shan Wen?” 
        Tzong-Yueh said: “Kuan-Hsi’s disciples don’t have any brains. If you put 
        on a cotton garment that smells like piss, what good is it?” Zhi said: 
        “You should go and practice at that place that smells like piss.” 
        Following Zhi’s instructions, Tzong-Yueh went and practiced with Zen 
        master Wen at Tung-Shan, and deeply realized his great teaching. Later 
        Tzong-Yueh returned to see Zen master Zhi. Zhi asked: “Now that you’ve 
        seen Kuan-Xi’s disciples, what about the great matter?” Tzong-Yueh said: 
        “Had it not been for your instructions, it would have slipped past me my 
        entire life.” Tzong-Yueh then bowed and retreated.
        
        ·       
        Một lần sư thượng đường thuyết pháp: “Tai mắt một bề trong, 
        ở yên trong hang vắng, gió thu vào cổ tùng, trăng thu sanh sông biếc. 
        Thiền Tăng khi ấy lại cầu chơn, hai con khỉ đột bốn đuôi duỗi.” Nói xong 
        sư bèn hét lên một tiếng—One time he entered the hall to address the 
        monks, saying: “When a person’ eyes and ears are clear, then he resides 
        in a remote mountain valley. The autumn wind rustles the ancient pines 
        and the autumn moon reflects from the cold waters. A patch-robed monk 
        who reaches that place must go still further to realize the truth, for 
        this is still just two apes with four tails hanging down.” After saying 
        this the master shouted. 
        
        ·       
        Một lần khác sư thượng đường thuyết pháp: “Đẩu Suất trọn 
        không biện biệt, lại kêu rùa đen là trạnh, không thể nói diệu bàn huyền, 
        chỉ biết khua môi động lưỡi, khiến cho Thiền Tăng trong thiên hạ xem 
        thấy trong mắt một giọt máu, chớ có đổi sân làm hỷ người tiếu ngạo yên 
        Hà đó chăng? Sư im lặng giây lâu nói: “Thổi lên một bản thăng b́nh nhạc, 
        mong được sanh b́nh chưa hết sầu.”Another time Tou-Shuai entered the 
        hall to address the monks, saying: “I can’t differentiate anything. I 
        see a hard-shelled turtle and I mistakenly call it soft-shelled. I can’t 
        talk any wondrous talk, or speak about truth. I just flap my lips and 
        drum my tongue. When all the monks in the world see me, they laugh so 
        hard in derision that their tears turn to blood. Don’t I turn their 
        derision to happiness? Are you laughing at me now?”  After a pause, the 
        master said: “I blow a light hearted tune on my flute and it causes 
        people to forget a lifetime of troubles.”
        
        ·       
        Một hôm sư thượng đường thuyết pháp: “Mới thấy tân xuân 
        lại sang đầu hạ, bốn mùa dường tên sáng tối như thoi, bỗng chợt mặt hồng 
        trở thành đầu bạc, cần phải nỗ lực riêng dụng tinh thần, cày lấy vườn 
        ruộng của ḿnh, chớ phạm lúa mạ của người, tuy nhiên như thế kéo cày 
        mang bừa, phải là con trâu trắng ở núi Tuyết mới được. Hăy nói lỗ mũi ở 
        chỗ nào? Sư im lặng giây lâu lại nói: “Bậy! Bậy!”—One day Zen master 
        Tou-Shuai enterd the hall to address the monks, saying: “Fist comes the 
        new spring, and then it’s the beginning of summer. The four seasons pass 
        like a shuttle. Before you know it, a red-faced baby has turned into an 
        old white-hair. You must truly exert yourself and use extraordinary 
        effort. Cultivate your own field, and don’t steal someone else’s 
        seedings. Applying yourself in this way, your cultivation will certainly 
        result in finally seeing the white ox on snow mountain.”
        
        ·       
        Vào mùa đông năm 1091, sau khi tắm gội, sư họp Tăng chúng 
        lại nói kệ: 
        
        “Bốn mươi tám năm,
          
        Thánh phàm giết sạch,
          
        Chẳng phải anh hùng,
          
        Long An đường trơn.”
        
        Nói xong sư ngồi yên thị tịch, được vua ban danh hiệu “Chơn Tịnh Thiền 
        Sư.”
        
        In the winter of 1091, after bathing, the master assembled the monks and 
        recited this verse: 
        
        “After forty-eight years,
          
        Sacred and mundane are completely   
          
        killed off,
          
        Although not heroic,
          
        The Longan road is slippery.” 
        
        Upon finishing the verse, the master passed away (still sitting). He 
        received posthumous title of “True Stillness Zen Master.”         
        Tùng Địa Dơng Xuất:
        
        
        1)     
        Nhẩy lên từ đất—To spring forth—To burst from the 
        earth--Springing out of the Earth.
        
        2)     
        Tựa của chương 15 trong Kinh Diệu Pháp Liên Hoa—The title of 
        Chapter 15 in Lotus Sutra.
        Tùng Địa Dơng Xuất 
        Bồ Tát: Bồ Tát từ đất hiện lên (khi Đức Phật Thích Ca giảng xong 
        phần Tích Môn, bước qua phần Bản Môn trong Kinh Pháp Hoa th́ vô số các 
        vị Đại Bồ Tát đă từng được Đức Thích Ca Như Lai giáo hóa bỗng từ dưới 
        mặt đất hiện lên rồi trụ trên không trung, các vị đó gọi là Bản Hóa Bồ 
        Tát)—Bodhisattvas who spring forth from the earth when Sakyamuni Buddha 
        expounded the Lotus Sutra, Chapter 15.
        Tùng Lâm: 
        Pindavana (skt)—Khu rừng cây tùng—Pine forest—A Clump of forest—A large 
        assembly of monks—A monastery.
        Tùng Phục: To 
        submit. 
        Tùng Tăng: Vị 
        Tăng mới xuất gia—A half-monk—A neophyte. 
        Tùng Thẩm Triệu 
        Châu: See Triệu Châu Ṭng Thẩm. 
        Tụng: Geya (skt)—Già 
        Tha—Kệ Đà—Kệ Tha—Tụng kinh—To recite (chant) prayers—To murmur, recite, 
        intone, memorize by repeating in a murmur—Hymns, songs, verses, stanzas, 
        the metrical part of a sutra. 
        Tụng Giới Ba La Đề 
        Mộc Xoa: To recite Pratimoksa, usually twice a month for Bhikshu and 
        Bhikshuni. 
        Tụng Giới Bồ Tát: 
        To recite the Bodhisattva precepts. 
        Tụng Kinh: To 
        recite the Buddhist sutra—To intone sutras.
        Những lời Phật dạy về 
        “Tụng Kinh” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on “Sutra 
        Reciting” in the Dharmapada Sutra:
        
        1)     
        Dù tụng nhiều kinh mà buông lung không chịu thực hành theo, th́ 
        chẳng hưởng được phần ích lợi của Sa-môn, khác nào kẻ chăn ḅ, chỉ lo 
        đếm ḅ cho người khác (để lấy công, chứ sữa thịt của ḅ th́ không hưởng 
        được)—The heedless man even if he can recite many sacred sutras, but 
        fails to act accordingly; he has no share in the fruits of the monastic 
        life, but is like a cowherd who counts the cows of the master, but has 
        none of his own (Dharmapada 19). 
        
        2)     
        Tuy tụng ít kinh mà thường y giáo hành tŕ, hiểu biết chân chánh, 
        diệt trừ tham sân si, tâm hiền lành thanh tịnh, giải thoát và xả bỏ thế 
        tục, th́ dù ở cơi nầy hay cơi khác, người kia vẫn hưởng phần ích lợi của 
        Sa-môn—Even if a man recites few sutras, but acts in accordance with the 
        teaching, overcoming all lust, hatred and ignorance, with true knowledge 
        and serene mind, clinging to nothing here and hereafter, he shares the 
        fruits of a monastic life (Dharmapada 20).
        
        3)     
        Tụng đến ngàn câu vô nghĩa, chẳng bằng một câu có nghĩa lư, nghe 
        xong tâm liền thanh tịnh—A recitation composed of a thousand words 
        without sense, is no better than one single beneficial word upon hearing 
        which one is immediately pacified (Dharmapada 100).
        
        4)     
        Tụng đến ngàn câu kệ vô nghĩa, chẳng bằng một câu kệ có nghĩa lư, 
        nghe xong tâm liền thanh tịnh—One beneficial line by hearing it one is 
        immediately pacified is better than a thousand verses with words without 
        sense (Dharmapada (101).
        
        5)     
        Tụng đến trăm câu kệ vô nghĩa, chẳng bằng một pháp cú, nghe xong 
        tâm liền thanh tịnh—One single word of the Dharma by hearing it one is 
        immediately pacified, is better than a hundred stanzas, comprising 
        senseless words (Dharmapada 102).
        Tụng Kinh Cầu An: 
        To recite the Buddhist sutra for peace and security.
        Tụng Kinh Cầu Quốc 
        Thái Dân An: Recitation for the welfare of the nation and the 
        security of the people.
        Tụng Kinh Đầu Năm: 
        New Year Mantra Recitation. 
        Tụng Kinh Hoa 
        Nghiêm: Avatamsaka Sutra Recitation. 
        Tụng Kinh Quan Thế 
        Âm: Kuan Shi Yin Sutra Recitation. 
        Tụng Niệm: To 
        pray and to meditate.   
        Tụng Tŕ: 
        Assiduously recite. 
        Tuổi: Age—Years 
        of age. 
        Tuổi Già: The 
        decline of life—Old age.
        Tuổi Già Cứ Chạy 
        Theo Thời Gian: Old age comes swiftly with the passage of months and 
        years. 
        Tuổi Già Sức Yếu: 
        Old age and declining strength. 
        Tuổi Hạc: Very 
        old. 
        Tuổi Thanh Xuân: 
        Youth.
        Tuổi Thơ: 
        Childhood. 
        Tuổi Trẻ: 
        Youth.
        Tuổi Xanh: 
        Tender youth. 
        Tuy: Though—In 
        spite of—Although. 
        Tuy Hai Mà Một: 
        Although two, they are really one. 
        Tuy Nhiên: 
        However.
        Tuy Thế: 
        Nevertheless. 
        Túy: 
        
        1)     
        Thuần Túy: Pure.
        
        2)     
        Say Rượu: Drunk—Intoxicated. 
        Túy Tượng: Con 
        voi điên, giống như những kẻ xấu ác khó hàng phục—A  mad elephant, like 
        evil hard to subdue.  
        Tùy: 
        
        1)     
        Tùy thuộc: To depend on. 
        
        2)     
        Tùy tùng: To follow.
        
        3)     
        Tùy với: To comply with.
        
        4)     
        Tùy theo: According to.
        Tùy Căn Cơ: 
        According to the capacity or capability—Pháp Phật thuyết giảng tùy căn 
        cơ tŕnh độ của từng người—The teaching of the Buddha according with the 
        capacity of everyone.
        Tùy Cầu: Tùy 
        theo sự cầu nguyện của chúng sanh—According to prayer.
        Tùy Cầu Bồ Tát: 
        Bồ tát Quán Âm Tầm Thanh Cứu Khổ—Bodhisattva (Kuan-Yin) who sees that 
        all prayers are answered.
        Tùy Cầu Thiên Tử: 
        Tùy Cầu Tức Đắc Thiên Tử—Tên của một vị Ác Tăng chết đi tuy bị đọa vào 
        địa ngục, nhưng trước khi chết hối hận và cầu nguyện, nên được sanh lên 
        cơi trời với tên là “Tùy Cầu Đắc Thiên Tử”—Name of a deva who was 
        formerly a wicked monk who died and went to hell, but when dying 
        repented, prayed and was reborn the deva.
        Tùy Chuyển Lư Môn: 
        Tùy theo căn cơ của người nghe mà thuyết phương tiện (chưa được chư Phật 
        và chư Bồ Tát thuyết giảng), đối lại với Chân Thực Lư Môn tùy theo bản ư 
        của chư Phật và chư Bồ Tát mà làm sáng tỏ thực nghĩa—The sect or 
        teaching of adaptable philosophies not revealed by the Buddhas and 
        Bodhisattvas, in contrast with the truth as revealed by them. 
        Tùy Cơ: Tùy 
        theo cơ hội hay căn cơ, như giáo thuyết của Đức Phật thích hợp với căn 
        cơ của mọi người—According to opportunity, capacity, or capability, i.e. 
        the teaching of the Buddha according with the capacity of everyone.
        Tùy Cơ Ứng Biến: 
        To accommodate (adapt) oneself to circumstances. 
        Tùy Duyên: Chịu 
        theo cái duyên mà sự vật bên ngoài kéo tới gây ra cảm xúc cho tự thể, 
        như sóng là hệ quả của gió (nước nhờ duyên gió thổi mà sinh ra sóng)—According 
        with conditioning cause, or resulting from conditioning cause, or 
        circumstances as waves result from wind.
        Tùy Duyên Bất Biến: 
        Bất biến trong những hành động tùy duyên, như thể của chân như là bất 
        biến, nhưng khi tiếp xúc với cái duyên th́ nẩy sinh ra vô số sự vật khác 
        nhau—Ever changing in conditions yet immutable in essence—Adapting to 
        conditions fundamtentally unchanging.
        Tùy Duyên Chân Như: 
        Chân như là bản thể của vạn vật, là chân thực, như thường, bất biến, bất 
        động, lại là chỗ dựa cho các sự tướng của nhân duyên (chân như là thể, 
        vạn vật là tướng; thể và tướng nương nhau, không bao giờ xa ĺa nhau), 
        như nước và sóng (nước bất biến, nương theo gió ngoại duyên, mà tạo 
        thành hàng hàng lớp lớp sóng)—The bhutatathata in the relative or 
        phenomenal conditions—The absolute in its phenomenal relativity; and 
        considered as immutable, the bhutatathata, which is likened to the water 
        as opposed to the waves. 
        Tùy Duyên Hóa Vật: 
        Chuyển hóa chúng sanh tùy theo điều kiện hay hoàn cảnh của họ—To convert 
        or transform people according to their conditions, or to circumstances 
        in general. 
        Tùy H́nh Hảo: 
        Hảo Tướng—Thân Phật có đủ tướng hảo của bậc đại nhân, từng tướng lại có 
        một số vẻ đẹp biểu lộ tùy theo h́nh dung của mỗi tướng—Excellent in 
        every detail; the individual excellences of others united in the Buddha.
        
        ** For more 
        information, please see Tam Thập 
             Nhị Hảo Tướng 
        Phật. 
        Tùy Hỷ: Vui 
        theo điều thiện. Vui theo cái vui của người (thấy người làm việc thiện, 
        ḷng ḿnh hoan hỷ vui sướng theo)—To rejoyce in all good—To rejoice in 
        the welfare of others, or to do that which one enjoys, or to follow 
        one’s inclination.   
        Tùy Hỷ Công Đức: 
        Rejoice at others’ merits and virtues—Đây là hạnh nguyện thứ năm trong 
        Phổ Hiền Thập Hạnh Nguyện. Tùy hỷ công đức  là phát tâm chứng nhất thiết 
        trí mà siêng tu cội phước, chẳng tiếc thân mạng, làm tất cả những hạnh 
        khó làm, đầy đủ các môn Ba La Mật, chứng nhập các trú địa của Bồ Tát, 
        đến trọn quả vô thượng Bồ đề, vân vân bao nhiêu căn lành ấy, dù nhỏ dù 
        lớn, chúng ta đều tùy hỷ—This is the fifth of the ten conducts and vows 
        of Samantabhadra Bodhisattva. Rejoice at others’ merits and virtues 
        means from the time of our initial resolve for all wisdom, we should 
        diligently cultivate accumulation of blessings without regard for their 
        bodies and lives, cultivate all the difficult ascetic practices and 
        perfect the gates of various paramitas, enter bodhisattva grounds of 
        wisdom and accomplish the unsurpassed Bodhi of all Buddhas. We should 
        completely follow along with and rejoice in all of their good roots (big 
        as well as small merits).     
        Tùy Khả Năng: 
        According to one’s capability. 
        Tùy Kinh Luật: 
        Hành động đúng theo luật được diễn tả trong Luật Tạng—According to the 
        discipline as described in the sutras, i.e. the various regulations for 
        conduct in the Sutra-pitaka; according to the wisdom and insight as 
        described in the Vinaya-pitaka. 
        Tùy Loại: Tùy 
        theo chủng loại. Đức Phật và Bồ Tát tùy theo chủng loại chúng sanh mà 
        thị hiện thuyết giáo khác nhau—According to class or type. Buddhas and 
        Bodhisattvas reveal themselves in varying forms according to the need or 
        nature of the beings whom they desire to save. 
        Tùy Loại Sanh: 
        Chư Phật và chư Bồ Tát sanh vào điều kiện của những người mà họ muốn cứu 
        độ—Buddhas and Bodhisattvas are born into the conditions of those they 
        seek to save. 
        Tùy Loại Ứng Đồng: 
        See Tùy Loại.  
        Tùy Miên: 
        
        1)     
        Buồn ngủ: Ngầy ngật—Yielding to sleep, sleepiness, drowsiness, 
        comatose, one of the klesa, or temptations.
        
        2)     
        Theo tông nghĩa của Hữu Bộ Tiểu Thừa, “Tùy Miên” là một tên khác 
        của phiền năo: Used by the Sarvastivadins as an equivalent for klesa, 
        the passions and delusions.
        
        3)     
        Theo tông nghĩa của phái Duy Thức Đại Thừa, đây là tên gọi chung 
        cho chủng tử của “Phiền Năo Chướng” và “Sở Tri Chướng” (tham, sân, si, 
        mạn, nghi, tà kiến): Used by the school of consciousness as the seed of 
        klesa (greed, hatred, ignorance, pride, doubt, wrong views). 
        Tùy Nghi: Tùy 
        theo mục đích yêu cầu—For whatever purpose it may serve—As suitable, 
        proper, or needed. 
        Tùy Nghĩa: Tùy 
        theo ư nghĩa—According to intention, to meaning, or to the right. 
        Tùy Ngôn Thủ Nghĩa: 
        Yatharutarthabhinivishta (skt)—Chấp vào văn tự mà cho rằng văn tự hoàn 
        toàn phù hợp với ư nghĩa—To cling to the letter as fully in accordance 
        with the sense. 
        Tùy Phái: 
        Messenger. 
        Tùy Pháp Hành: 
        Những người lợi căn tu hành bằng cách nghiền ngẫm và thực tập giáo lư, 
        đối lại với hạng độn căn chỉ biết tin vào người khác—The religious life 
        which is evolved from practicing the teaching of others—Those who follow 
        the truth by reason of intellectual ability, in contrast with the 
        non-intellectual, who put their trust in others. 
        ** For more 
        information, please see Tùy Tín 
             Hạnh. 
        Tùy Phần: Tùy 
        theo hạn phận của sức lực mà hoàn thành công việc đă được giao phó—According 
        to the part assigned or expected; according to lot or duty. 
        Tùy Phần Giác: 
        Giác ngộ từng phần, một trong “tứ giác” được nói đến trong Khởi Tín Luận—Partial 
        enlightenment, the third of the four intelligences or apprehensions of 
        the Awakening of Faith.
        ** For more 
        information, please see Tứ Giác. 
        Tùy Phiền Năo: 
        Tùy Hoặc—Phiền năo khởi lên bởi phiền năo căn bản, đối lại với phiền năo 
        căn bản khởi lên từ lục căn—Sequent, or associated klesa-trials, or 
        evils, either all of them as always dogging the foot-steps—Consequent 
        afflictions resulting or arising from the fundamental afflictions, in 
        contrast with afflictions arising from the six senses.
        ** For more 
        information, please see Nhị Phiền 
             Năo.
        Tùy Pḥng: Tùy 
        theo nơi hay bất cứ nơi nào—According to place; suitable to the place; 
        in whatever place; wherever. 
        Tùy Pḥng Tỳ Ni: 
        Vinaya (skt)—Những luật nghi thích hợp với điều kiện địa phương, hay 
        luật lệ thích hợp cho mọi nơi—Rules which are suitable to local 
        conditions; or to conditions everywhere. 
        Tùy Sắc Ma Ni: 
        Một loại ngọc mani không có màu sắc riêng, nó tùy theo màu sắc của vật 
        soi vào nó mà hiện sắc tướng của ḿnh—A  precious stone that takes on 
        the colour of its surroundings. 
        Tùy Sức: 
        According to one’s force.
        Tùy Tâm: 
        According to mind or wish.
        Tùy Tâm Chúng Sanh 
        Mà Hiện Thân Cứu Độ: To appear in the world to save sentient beings 
        in any physical form (any form they wish).
        Tùy Theo: 
        According to. 
        Tùy Thời: 
        According to the situation (circumstances).
        Tùy Thuận: 
        
        1)     
        Tin và thực tập theo giáo thuyết của Đức Phật: To believe and 
        follow the teaching of the Buddha.
        
        2)     
        Tùy thuận theo ai: To accord with someone—To follow someone—To 
        obey. 
        Tùy Thuộc: To 
        depend (rely) on. 
        Tùy Tín Hành: 
        Những người độn căn tu hành bằng cách tin vào giáo lư, đối lại với những 
        người lợi căn tu hành bằng cách thực tập giáo lư—The religious life 
        which is evolved from faith on the teaching of others. It is that of the 
        unintellectual type, in contrast with those whose intelligence is sharp, 
        their religious life is evolved from practice on the teaching of 
        others.  
        Tùy T́nh: 
        Nhượng bộ hay tùy theo sự ước nguyện của người khác--Yielding to other 
        people’s wishes.
        Tùy Tục Thuyết: 
        Samvritya-desana (skt)—Giáo lư tương đối—Relative teaching. 
        Tùy Tùng: To 
        accompany—To follow. 
        Tùy Tự: Tùy 
        theo bản nguyện của chính ḿnh—At one’s own will--Voluntary
        Tùy Tự Ư Ngữ: 
        Tùy theo ư nghĩ của ḿnh mà thuyết giảng (có ba loại: tùy theo ư ḿnh, 
        tùy theo ư người, tùy theo ư của ḿnh và người)—Voluntary addresses, or 
        remarks volunteered by the Buddha. 
        Tùy Tướng: Tiểu 
        tướng sanh, trụ, dị, diệt của vạn hữu—The secondary state, i.e. birth, 
        stay, change, and death, in all phenomena.
        Tùy Tướng Giới: 
        Tùy thuận theo h́nh tướng và tuân theo giáo pháp sống tu của Phật, như 
        nhuộm áo cạo tóc để trở thành một Tăng Sĩ—To follow the forms and 
        discipline of the Buddha, i.e. become a monk. 
        Tùy Viên: 
        Attaché.
        Tùy Xá Lợi: 
        Vaisali (skt)—Theo Giáo Sư Soothill trong trung Anh Phật Học Từ Điển, 
        dân tộc Tùy Xá Lợi là dân tộc của một nước cộng ḥa cổ Vaisali, trong số 
        những đệ tử Phật đầu tiên—According to Professor Soothill in The 
        Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Licchavis were the people 
        of the ancient republic of Vaisali who were among the earliest followers 
        of sakyamuni. 
        Tùy Ưù: 
        
        1)     
        Theo ư ai: At will—Following one’s own wishes.
        
        2)     
        Tên cũ của “An Cư Kiết Hạ”: The old name for summer retreat or 
        Vassa.
        Tuyên Án: To 
        deliver (pronounce) a sentence. 
        Tuyên Bố: To 
        announce publicly or officially—To proclaim. 
        Tuyên Dương:  
        To commend—To cite—To praise. 
        Tuyên Giám Đức Sơn: 
        See Đức Sơn Tuyên Giám. 
        Tuyên Hóa: 
        Hsuan-Hua (1918-1995)—Một Pháp Sư Trung Hoa nổi tiếng tại Mỹ, ông là 
        viện chủ Thiền Viện Kim Sơn tại California, chủ tịch hội Phật Giáo Á Mỹ. 
        Năm 19 tuổi, khi mẹ ông qua đời, ông xuất gia và thọ giới Sa Di. Sau Thế 
        Chiến thứ hai, ông du hành đến Nam Hoa tự viện thuộc tỉnh Quảng Đông để 
        thăm viến Ḥa Thượng Hư Vân. Trong chuyến du hành nầy ông đă thọ cụ túc 
        giới tại núi Phổ Đà. Vào năm 1962, ông đến định cư tại Mỹ. Mùa hè năm 
        1968, ông thuyết giảng kinh Thủ Lăng Nghiêm cho chúng hội trong 96 ngày. 
        Ông cũng giảng những kinh khác như kinh Pháp Hoa, Kim Cang, Hoa Nghiêm, 
        Tứ Thập Nhị Chương, vân vân. Ông cũng xây dựng ngôi Vạn Phật Thánh Thành 
        tại Cựu Kim Sơn trước khi ông thị tịch vào năm 1995—Hsuan-Hua 
        (1918-1995), a famous Chinese Dharma Master, Abbot of Gold Mountain 
        Dhyana Monastery in California and Chairman of Sino-American Buddhist 
        Association. At age 19 after his mother died, he took Sramanera 
        ordination. After World War II, he traveled to Nan-Hua monastery in 
        Canton province to visit Most Venerable Hsu-Yun. He received Bhikshu 
        ordination at Mount P’u-T’o during this journey. He settled in the 
        United States in 1962. In summer 1968, he conducted a Surangama Sutra 
        Assembly lasting 96 days. He also delivered lectures on other sutras as 
        the Lotus Sutra, the Diamond Sutra, the Hua-Yen Sutra, the Sutra of the 
        Forty-Two Sections, etc. He established the City of Ten Thousand Buddhas 
        Monastery before he passed away in 1995.      
        Tuyên Huấn: 
        Information and training. 
        Tuyên Linh: Tên 
        một ngôi chùa cổ nổi tiếng, tọa lạc trong ấp Tân Quới Đông B, xă Minh 
        Đức, huyện Mỏ Cày, tỉnh Bến Tre, Nam Việt Nam. Chùa được xây dựng vào 
        năm 1861 với tên Tiên Linh Tự. Năm 1907, Ḥa Thượng Như Trí (tục danh Lê 
        Khánh Ḥa) về trụ tŕ và đổi tên chùa thành Tuyên Linh Tự vào năm 1924. 
        Ḥa Thượng Như Trí là người đầu tiên chủ xướng “Phong Trào Chấn Hưng 
        Phật Giáo” từ thập niên 1920, ngài cho xuất bản tạp chí Pháp Âm, lập các 
        trường Phật học để đào tạo Tăng Ni, trong đó chùa Tuyên Linh ra đời 
        trước nhất. Trong chùa có hai tấm bảng gỗ khắc tên bằng chữ Hán những 
        thí chủ đă cúng đất và địa đồ lập chùa trong đợt trùng tu do Tổ Khánh 
        Ḥa tổ chức năm 1941—Name of a famous ancient pagoda located in Tân Quới 
        Đông B hamlet, Minh Đức village, Mỏ cày district, Bến Tre province, 
        South Vietnam. The pagoda was built in 1861 with the name of Tiên Linh 
        Tự. In 1907, Head of the pagoda, Most Venerable Như Trí (his worldly 
        name was Lê Khánh Ḥa) renamed it Tuyên Linh Tự. He was the founder of 
        the “Movement of Improving Buddhism” in the 1920s. He also had Pháp Âm 
        Magazine published and established the Buddhist schools for Monks and 
        Nuns’ Training of which the Buddhist School of Tuyên Linh Pagoda was 
        first opened. There are two wooden boards on which one can read the name 
        of the Buddhist laymen written in Chinese characters. These contributors 
        donated lands and maps on the occasion of rebuilding the pagoda 
        organized by Patriarch Khánh Ḥa in 1941. 
        Tuyên Lưu: 
        Hoằng hóa giáo pháp—To spread abroad—Widespread. 
        Tuyên Ngôn: To 
        proclaim—To declare. 
        Tuyên Phán: To 
        pronounce (pass—deliver) a sentence. 
        Tuyên Thệ: To 
        be sworn in before someone—To take an oath. 
        Tuyên Thuyết: 
        Diễn thuyết giáo pháp—To preach all over the place. 
        Tuyến: 
        
        1)     
        Đường: Line. 
        
        2)     
        Sợi chỉ: A thread. 
        
        3)     
        Sợi dây: A wire.
        Tuyến Hương: Ốp 
        nhang, loại cháy chậm và lâu tàn—Thread or string incense, slow-burning 
        and prolonged. 
        Tuyền:
        
        1)     
        Con suối: Spring.
        
        2)     
        Quay tṛn: To revolve—To turn around—To whirl. 
        Tuyền Đài: 
        Hell—Hades. 
        Tuyền Hỏa Luân: 
        Ṿng lửa xoay tṛn, ám chỉ sự không thật của vạn hữu—A whirling wheel of 
        fire, a circle yet not a circle, a simile of the seeming but unreal, 
        i.e. the unreality of phenomena. 
        Tuyền Lâm: 
        Spring and forest. 
        Tuyển: Tuyển 
        chọn—To select—To choose. 
        Tuyển  Đức: To 
        choose a virtuous man. 
        Tuyển Hữu: 
        Visvamitra or Kausila (skt)—Tên vị Bà La Môn mà thái tử Tất Đạt Đa dă 
        học chữ hồi c̣n nhỏ—Name of Siddhartha’s schoolmaster. 
        Tuyển Lựa: See 
        Tuyển. 
        Tuyển Trạch: 
        See Tuyển. 
        Tuyết: Snow.
        
        Tuyết Đậu Thiền Sư: 
        Zen master Xue-T’ou—See Trùng Hiển Tuyết Đậu Thiền Sư. 
        Tuyết Phong Thiền 
        Sư: Zen Master Xue-Feng Yi-Cun—See Nghĩa Tồn Tuyết Phong Thiền Sư.
        
        Tuyết Sơn: Ngọn 
        Hy Mă Lạp Sơn, nằm về phía bắc Ấn Độ—The snow mountains, the Himalayas, 
        northern India. 
        Tuyết Sơn Bộ: 
        Haimavatah (skt)—Trường phái Tuyết Sơn, một trong năm phân chi của Đại 
        Chúng Bộ. Qua tên gọi chúng ta có thể biết bộ phái nầy ban đầu hoạt động 
        tại vùng Tuyết Sơn. Trong cuốn sách nói về mười tám bộ phái, Vasumitra 
        đă gọi Tuyết Sơn Bộ là thừa kế của Thượng Tọa Bộ, nhưng một số học giả 
        khác th́ lại cho rằng phái nầy là một nhánh của Đại Chúng Bộ. Cũng giống 
        như Nhất Thiết Hữu Bộ, phái nầy cho rằng Bồ Tát không có địa vị ǵ cao 
        trọng đặc biệt, nhưng khác với Hữu Bộ ở chỗ họ cho rằng chư Thiên và quỷ 
        thần không thể có cuộc sống phạm hạnh (brahmacharya), và những người 
        ngoại đạo không thể có được quyền lực siêu nhiên—The Himalaya School, 
        one of the five divisions of the Mahasanghikah. The very name suggests 
        that the Haimavatah school was originally located in the Himalayan 
        regions. Vasumitra, in his book on the Eighteen Sects, calls the 
        Haimavatas the inheritors of the Sthaviravadins, but other scholars 
        consider this school as a branch of the Mahasanghikas. Like the 
        Sarvasivadins, the Haimavatas believed that the Bodhisattvas had no 
        special eminence, but unlike them, they said that the gods could not 
        live the holy life of brahmacharya and that heretics could not have 
        miraculous powers—See Mahasamghika in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
        
        Tuyết Sơn Đại Sĩ: 
        See Tuyết Sơn Đồng Tử. 
        Tuyết Sơn Đồng Tử: 
        C̣n gọi là Tuyết Sơn Đại Sĩ. Theo Kinh Bản Sanh, đây là vị Đại Sĩ trẻ 
        tuổi trên núi Tuyết, tiền thân của Đức Phật Thích Ca—According to the 
        Sutra of the former lives of the Buddha, this is the great man, or youth 
        of the Himalayas, the Buddha in a former incarnation. 
        Tuyết Sơn Hạ: 
        Himatala (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Tuyết Sơn Hạ 
        là một vương quốc cổ được một người thuộc ḍng dơi Thích Ca cai trị vào 
        khoảng năm 43 sau Tây Lịch. Vùng nầy có lẽ nằm về phía nam Kundoot and 
        Issar, phía bắc của Hindukush, nơi phát nguyên của sông Oxus—According 
        to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, this is an 
        ancient kingdom ruled in 43 A.D. by a descendant of the Sakya family. 
        Probably the region south of Kundoot and Issar, north of Hindukush near 
        the principal source of the Oxus.  
        Tuyết Sương: 
        Snow and dew. 
        Tuyệt: 
        
        1)     
        Cắt đứt: Chấm dứt—To cut off—To terminate—To end—To sunder. 
        
        2)     
        Tuyệt đối: Không c̣n so sánh được nữa—Superlatively. 
        Tuyệt Cảnh: 
        Very lovely landscape.
        Tuyệt Chủng: 
        Extinct race. 
        Tuyệt Diệt: To 
        annihilate—To exterminate. 
        Tuyệt Diệu: 
        Admirable—Supreme excellent. 
        Tuyệt Duyên: 
        Non-conducting—Non-conductive. 
        Tuyệt Đăi: Siêu 
        việt, không thể đối đăi được nữa—Final—Supreme—Special.
        Tuyệt Đăi Chân Như: 
        Chân như là siêu việt tuyệt đối, ĺa mọi giới hạn của hiện tượng—Bhutatathata 
        as absolute, apart from all phenomena and limiting terms; or as being, 
        in contrast to the bhutatathata as becoming.
        Tuyệt Đại: 
        Superlatively great. 
        Tuyệt Đẳng: 
        Beyond compare. 
        Tuyệt Đẹp: 
        Extremely beautiful.
        Tuyệt Đích: 
        Beyond compare—Absolute—Perfect. 
        Tuyệt Đỉnh: The 
        highest point. 
        Tuyệt Đối: Vượt 
        ra ngoài sự so sánh—Absolute—Absolutely—Beyond 
        compare—Supreme—Special—Outstanding—Tuyệt đối là thực tại của những hiện 
        tượng. Tuyệt đối luôn luôn có bản chất đồng nhất. Niết bàn hoặc thực tại 
        tuyệt đối không phải là thứ ǵ được tạo sanh hoặc thành tựu. Theo triết 
        học Trung Quán, Nguyệt Xứng cho rằng với các bậc Thánh giả th́ Tuyệt Đối 
        chỉ là sự im lặng, v́ nó là cái ǵ bất khả thuyết hay bất khả diễn đạt 
        bằng lời. Có rất nhiều chữ để mô tă về Tuyệt Đối—The Absolute is the 
        Reality of the appearances. The Absolute is always of uniform nature. 
        Nirvana or the Absolute Reality is not something produced or achieved.  
        According to the Madhyamaka philosophy, Candrakirti, to the saints, the 
        Absolute is just silence, for it is inexpressible by speech. There are 
        many words used for the Absolute:
        
        ·       
        Chân Như: Tathata (skt)—Như thị—Suchness. 
        
        ·       
        Không tánh: Sunyata (skt)—Emptiness—Void. 
        
        ·       
        Niết Bàn: Nibbana (p)—Nirvana (skt)—Nirvana. 
        
        ·       
        Bất nhị: Adraya (skt)—Non-dual. 
        
        ·       
        Bất sanh: Anutpanna (skt)—Unproduced. 
        
        ·       
        Cơi vô phân biệt: Nirvikalpa (skt)—The realm of 
        non-discrimination. 
        
        ·       
        Bản thể của pháp: Dharmadhatu or Dhamrata (skt)—Bản chất 
        của vật tồn hữu—The true nature of dharma or the essence of being. 
        
        ·       
        Bất khả diễn đạt: Anabhilapya (skt)—The inexpressible. 
        
        ·       
        Đích thực như nó đang là: Tattva (skt)—Thatness. 
        
        ·       
        Không thể diễn tả bằng ngôn từ hay hư luận: Nisprapanca (skt)—Free 
        of verbalization and plurality. 
        
        ·       
        Như thực: Yathabhuta (skt)—Cái thực sự đang là—That which 
        really is. 
        
        ·       
        Chân đế: Bhutata or Bhutatathata (skt)—The true reality.
        
        
        ·       
        Chân lư: Satya (skt)—Truth. 
        
        ·       
        Như Lai Tạng: Tathagata-garbha (skt)—The womb of 
        Tathagatas. 
        
        ·       
        Thực tại mà ta phải tự thể nghiệm trong nội tâm: 
        Aparapratyaya (skt)—Reality which one must realize within oneself. 
        Tuyệt Giao: To 
        cut off all relations with. 
        Tuyệt Hảo: 
        Excellent—Perfect---Very good—Extremely good.
        Tuyệt Không: 
        Not at all—By no means. 
        Tuyệt Học: 
        Ngừng học, vượt ra ngoài chuyện học—To cease study—Beyond the need of 
        study. 
        Tuyệt Không: 
        Not at all—By no means. 
        Tuyệt Lộ: To 
        encounter cul-de-sac.
        Tuyệt Luân: 
        Excellent—Unequalled. 
        Tuyệt Mạng: To 
        die. 
        Tuyệt Mục: As 
        far as the eyes can see. 
        Tuyệt Mỹ: 
        Excellent. 
        Tuyệt Nhiên: 
        Never. 
        Tuyệt Sắc: 
        Peerless beauty. 
        Tuyệt Tác: 
        Masterpiece.
        Tuyệt Tài: 
        Unequalled talent. 
        Tuyệt Thực: 
        Ngưng không ăn—To cut off food—To cease to eat. 
        Tuyệt T́nh: To 
        break off friendship or love  relationship with someone. 
        Tuyệt Tộc: 
        Extinct family. 
        Tuyệt Trần: To 
        surpass everybody. 
        Tuyệt Tự: 
        Heirless. 
        Tuyệt Vọng: 
        Hopeless—Desperate—In despair—To look in the dark side of things. 
        Tuyệt Vô Âm Tín: 
        Without news. 
        Tuyệt Vời: See 
        Tuyệt Trần. 
        Tuyệt Xảo: Very 
        skilful. 
         
         
         
         
        TƯ
         
        Tư: 
        
        1)     
        Bốn: Four.
        
        2)     
        Chú tâm vào: To turn the attention to. 
        
        3)     
        Đầu tư: To invest capital. 
        
        4)     
        Riêng tư: Private—Secret—Selfish.
        
        5)     
        Tâm sở pháp: Mental action or contents, mentality, intellection.
        
        
        6)     
        Thứ tư: Fourth. 
        
        7)     
        Tiền vốn: Funds
        
        8)     
        Tư duy: Sankhara (p)—Tên của tâm sở pháp (đem cái tác dụng khiến 
        tâm tạo tác mà đặt tên)—Thought—To think. 
        Tư Ấn: 
        Ấn riêng của nhà sư, có h́nh giống như sọ người để nhắc nhở về sự ngắn 
        ngủi của cuộc sống—A monk’s private seal, which should resemble a skull 
        as reminder of the brevity of life.
        Tư Bản: 
        Capital. 
        Tư Cách: 
        Aptitude—Manner. 
        Tư Cách Của Bậc 
        Chơn Tu: The personality of the true cultivator. 
        Tư Chất: 
        Natural qualities. 
        Tư Dục: Evil 
        desires.
        Tư Duy: To 
        think—Thought—To reflect—To consider or reflect on an object with 
        discrimination—See Thiền.
        Tư Duy Nhị Nguyên: 
        Dualistic thoughts. 
        Tư Duy Tu: Thực 
        tập tư duy—The cultivation of ponderance. 
        Tư Duyên: Những 
        ngoại duyên vật chất cần thiết cho một vị Tăng như y áo, thực phẩm, và 
        pḥng ốc—The material necessaries of a monk, clothing, food, and 
        shelter. 
        Tư Đà Hàm: 
        Sakrdagamin (skt)—See Tứ Thánh Quả (2). 
        Tư Đà Hàm Quả: 
        Sakrdagamiphala (skt)—T́nh trạng c̣n quay trở lại một lần nữa—The state 
        of coming back once more—See Tứ Thánh Quả (2). 
        Tư Giả: Thể của 
        tư hoặc là hư vọng vô thực nên gọi là tư giả—Thought or its content as 
        illusion. 
        Tư Hoặc (Tu Hoặc): 
        Tư tưởng khởi dậy qua tiếp xúc với thế giới bên ngoài hay những thói 
        quen như tham, sân, si, vân vân—The illusion of thought—Thoughts arising 
        through contact with the world or by habits such as desires, anger, 
        infatuation, etc.
        ** For more 
        information, please see Tu Hoặc. 
        Tư Huệ: Trí huệ 
        đạt được do công phu tu tập thiền định và giáo lư nhà Phật—The wisdom 
        attained by meditating on the principles and doctrines of Buddhism. 
        Tư Hữu: Private 
        property. 
        Tư Ích: Private 
        interest. 
        Tư Kiến: 
        Personal opinion. 
        Tư Kỷ: Always 
        thinking of self—Selfish.
        Tư Lợi: 
        Self-interest—Personal interests.
        Tư Lự: Manyati 
        (skt)—To reflect—To worry. 
        Tư Lương: 
        Sambhara (skt). 
        
        (I)    
        Nghĩa của “tư lương”—The meanings of Sambhara:
        
        1)     
        Chất liệu chuẩn bị: Preparatory material. 
        
        2)     
        Muốn thực phẩm: To desire food.
        
        3)     
        Thiền định được xem như món ăn tinh thần cho tâm linh—Thought-food, 
        or mental food, meditation as a kind of mental food.
        
        4)     
        Thực phẩm cho thân và tâm như đồ ăn, bố thí và trí tuệ, vân vân: 
        Supplies for body or soul, e.g. food, almsgiving, wisdom, etc. 
        
        5)     
        Thực phẩm thuộc tinh thần: Moral provisions.  
        
        (II) 
        Phân Loại “tư lương”—Categories of Sambhara:
        
        (A)  
        Nhị Chủng Tư Lương: Two kinds of spiritual provender—See Nhị 
        Chủng Tư Lương.
        Tư Lượng: Suy 
        tư và lư luận hay so sánh—Thinking and measuring, or reasoning, 
        comparing. 
        Tư Lượng Năng Biến 
        Thức: Mana (skt)—Mạt Na Thức hay thức thứ bảy trong bát thức—The 
        seventh vijnana, intellection, reasoning.
        ** For more 
        information, please see Mạt Na 
             Thức. 
        Tư Lư Nha: 
        Surya (skt).
        
        1)     
        Mặt Trời: The sun.
        
        2)     
        Thần mặt Trời: The sun-deva.
        Tư Pháp: 
        Justice. 
        Tư Quyền: 
        Personal rights. 
        Tư Sinh: Những 
        thứ cần thiết trong đời sống—Necessaries of life. 
        Tư Tài Trướng: 
        Bản kê khai tài sản của tự viện—Schedule of property of a monastery. 
        Tư  Tâm: 
        Selfishness—Egoism. 
        Tư Thế Tọa Thiền: 
        Meditation posture—The posture having eight features of Buddha way of 
        sitting:
        
        1)     
        Thân thẳng: Lưng thẳng—Straight body—Straight Spine—Straight 
        back—The body should be perpendicular with the floor. 
        
        2)     
        Chân bắt tréo hoặc chân nầy chồng lên chân kia: The legs should 
        be crossed or one over the other.
        
        3)     
        Bàn tay này nằm trên bàn tay kia,  ḷng bàn tay ngữa lên, hai 
        ngón cái chạm nhau, cả hai bàn tay đặc sát vào bụng với hai ngón cái 
        ngang rún: One hand on top of the other, both palms upwards, the two 
        thumbs should be touching and the hands placed close to  the belly with 
        the thumbs at the level of the navel.
        
        4)     
        Đầu hơi ngă về trước tránh bị khích động tâm thần: The head 
        should be slightly inclined downwards to prevent mental excitement.
        
        5)     
        Vai buông lơi nhưng thẳng một cách tự nhiên: Shoulders should be 
        relaxed but straight, level and balanced.
        
        6)     
        Răng và môi khép lại một cách tự nhiên: The teeth and lips should 
        be closed naturally. Not to open nor too tight closed.
        
        7)     
        Lưỡi chạm vào bên trong thành răng trên: The tongue should touch 
        the upper teeth which helps prevent dry mouth.
        
        8)     
        Mắt nửa nhắm nửa mở tránh sư lôi cuốn bên ngoài hay sự buồn ngũ 
        bên trong: The eyes should be half-open (neither wide open nor 
        completely closed) to prevent distractions and or sleepiness.   
        Tư Thông: To 
        commit adultery. 
        Tư T́nh: 
        
        1)     
        Personal relationship. 
        
        2)     
        To commit adultery. 
        Tư Trạch Lực: 
        Khả năng suy nghĩ lựa chọn những nguyên tắc đúng đắn—Power in thought 
        and selection of correct principles. 
        Tư Trang: 
        Jewelry and money which a woman bring to the husband’s family at 
        marriage. 
        Tư Tưởng: 
        
        (A) 
        Nghĩa của Tư Tưởng—The meanings of “Thoughts”—Thoughts—Ideas—Theo 
        Kinh Satipatthana, Đức Phật đă tŕnh bày sự tỉnh thức về con đường giác 
        ngộ. Nơi đây đối tượng tinh thần được chú tâm thẩm tra và quan sát khi 
        chúng phát sinh trong tâm. Nhiệm vụ ở đây là tỉnh thức về những tư tưởng 
        sinh diệt trong tâm. Bạn sẽ từ từ hiểu rơ bản chất của những tư tưởng. 
        Bạn phải biết cách làm sao sử dụng những tư tưởng thiện và tránh cái 
        nguy hiểm của những tư tưởng có hại. Muốn thanh tịnh tâm th́ tư tưởng 
        của bạn lúc nào cũng cần được kiểm soát—In the Satipatthana Sutra, the 
        Buddha explained His Way of Enlightenment. Here, mental objects are 
        mindfully examined and observed as they arise within. The task here is 
        to be aware of the thoughts that arise and pass away within the mind. 
        You must slowly understand the nature of thoughts. You must know how to 
        make use of the good thoughts and avoid the danger of the harmful 
        thoughts. Your thoughts need constant watching if the mind is to be 
        purified.
        
        (B) 
        Phương Cách tỉnh thức về những Tư Tưởng—Methods of mindfulness of 
        thoughts and mental states—Tỉnh Thức về những Tư Tưởng—Mindfulness of 
        Thoughts.
        
        ·       
        Ngồi một ḿnh tập trung tâm vào những tư tưởng—To sit 
        alone and concentrate the mind on the thoughts. 
        
        ·       
        Quan sát những tư tưởng thiện và ảnh hưởng tinh thần của 
        chúng: To watch the good thoughts and observe how they affect your 
        mental state.
        
        ·       
        Quan sát những tư tưởng có hại và thấy chúng làm tinh thần 
        xáo trộn thế nào: To watch the harmful thoughts and observe how they 
        disturb your mental state.
        
        ·       
        Đừng cố ư cưỡng lại những tư tưởng, v́ càng cưỡng lại bạn 
        càng phải chạy theo: Do not try to fight with the thoughts, for the more 
        you try to fight them, the more you have to run with them. 
        
        ·       
        Hăy quan sát những tư tưởng một cách vô tư và tạo cơ hội 
        để vượt qua chúng. Sự chuyển động vượt qua tư tưởng và kiến thức mang 
        lại an lạc, ḥa hợp và hạnh phúc. Chỉ quan sát những tư tưởng, từ từ bạn 
        sẽ hiểu được cách kiểm soát những tư tưởng tội lỗi và khuyến khích các 
        tư tưởng thiện: Simply observe the thoughts dispassionately and so 
        create the opportunity to go beyond them. The moving beyond all thoughts 
        and knowledge bring peace, harmony, and happiness. Simply observe these 
        thoughts, you will slowly come to understand how to control evil 
        thoughts and to encourage good thoughts. 
        
        ·       
        Trong sinh hoạt hằng ngày, cố gắng quan sát tiến tŕnh suy 
        nghĩ của bạn. Chỉ quan sát chứ đừng đồng nhất với tiến tŕnh: In the 
        course of your working day, try to observe your thinking process. Simply 
        observe and do not identify with this process.
        Tư Tưởng Ngưng Đọng 
        (Tưởng Tịch): Active thought has been put to rest. 
        Tư Tưởng Phân Biệt: 
        Discriminatory thought—Thinking of percepts or concepts as objective 
        realities—Fixation on appearances while ignorant of essence.
        Tư Tưởng Tán Loạn: 
        Conceptual distractions. 
        Tư Tưởng Thanh Tịnh: 
        Pure thoughts.
        Tư Tưởng Triết Lư: 
        Philosophical thought.
        Tư Tưởng Từ Bi Với 
        Chúng Sanh Mọi Loài: Thoughts of compassion to all beings.
        Tư Tưởng Vô Hại: 
        Harmless thoughts.
        Tư Tưởng Xấu Xa: 
        Những ư nghĩ xấu xa—Evil thoughts—Negative thoughts—Negative thoughts 
        include 
        
        1)     
        Resentment: Oán hận. 
        
        2)     
        Greed: Tham lam.
        
        3)     
        Jealousy: Ganh tỵ.
        
        4)     
        Anger:  Sân giận. 
        
        5)     
        Wishing to harm others: Muốn hại người.
        
        6)     
        Wrong views: Tà kiến. 
        
        7)     
        Slander: Phỉ báng. 
        
        8)     
        Lying: Nói dối. 
        
        9)     
        Arrogance: Cống cao ngă mạn. 
        
        10) 
        Stealing: Trộm cắp. 
        
        11) 
        Sexual misconduct: Tà dâm. 
        
        12) 
        Substance abuse: Hút, uống hay chích những chất cay độc. 
        
        13) 
        Double-tongued: Nói lưỡi hai chiều. 
        
        14) 
        Harsh speech: Nói lời độc ác.
        
        15) 
        Bad attitudes: Thái độ xấu ác. 
        
        16) 
        Wrong discernments: Phân biệt sai lầm.
        
        17) 
        Faithlessness: Không có niềm tin.  
        
        18) 
        Ignorance: Si mê.
        
        19) 
        Thought of killing: Tư tưởng sát sanh.
        
        20) 
        Causing trouble: Gây rối, etc.  
        Tư Vấn: To 
        consult—To advise. 
        Tứ: 
        
        1)     
        Bốn: Catur (skt)—Four.
        
        2)     
        Tên của tâm sở (quán): Vicara (p & skt). 
        
        ·       
        Ḍ xét: Investigation.
        
        ·       
        Cân nhắc: Deliberation.
        
        ·       
        Quan sát: xamination.
        
        ·       
        Suy xét: Consideration. 
        
        ·       
        Tầm chân lư: Search for truth.
        
        ·       
        Tư duy biện luận: Discursive thinking.  
        Tứ A Hàm: Bốn 
        bộ kinh A Hàm—The Four Agamas or four divisions of the Hinayana 
        scriptures:
        
        1)     
        Trường A Hàm: Dirghagamas (skt)—22 quyển, tập hợp những kinh văn 
        dài—Long work scriptures—Cosmological, 22 books.
        
        2)     
        Trung A Hàm: Madhyamagamas (skt)—60 quyển, tập hợp kinh văn không 
        dài không ngắn—Middle Work—Metaphysical, 60 books.
        
        3)     
        Tạp A Hàm: Samyuktagama (skt)—50 quyển, hổn hợp của các kinh A  
        Hàm khác—General on dhyana, trance, etc, 50 books.
        
        4)     
        Tăng Nhứt A Hàm: Ekottarikagamas (skt)—51 quyển, sưu tập số của 
        pháp môn—Numerical Arranged Subjects, 51 books.
        Tứ Ác: The four 
        evil directions—See Tứ Ác Thú or Tứ Thú. 
        Tứ Ác Đạo: The 
        four evil destinies—See Tứ Ác Thú.
        Tứ Ác Thú: 
        Apaya (skt)—The four evil destinies:
        
        1)     
        Địc Ngục: Hells.
        
        2)     
        Ngạ Quỷ: Hungry ghosts.
        
        3)     
        Súc Sanh: Animals.
        
        4)     
        A Tu La: Asuras (which is sometimes evil sometimes good).  
        Tứ Ác Tỳ Kheo:
        
        
        1)     
        Bốn vị Tỳ Kheo hung ác đă vứt bỏ giáo pháp của Phật Đại Trang 
        Nghiêm sau khi Ngài nhập Niết Bàn—The four wicked Bhiksus who threw over 
        the teaching of their Buddha, Ta-Chuang-Yen after his Nirvana. 
        
        2)     
        Bốn vị Tỳ Kheo không tuân giáo pháp, nhưng nhờ thanh tịnh lâu đời 
        nên được sanh làm bốn vị Phật ở bốn hướng (A Sấm, Bảo Tướng, Vô Lượng 
        Thọ, Vi Diệu Thanh)—Four disobedient bhiksus who through much purgation 
        ultimately became the Buddhas of the four points of the compass. 
        Tứ Ách: Four 
        yokes or fetters—See Tứ Ách Phược.  
        Tứ Ách Phược: 
        Theo Tương Ưng Bộ Kinh, Phẩm Tầm Cầu, có bốn Ách Phược—According to The 
        Connected Discourses of the Buddha, Chapter Esanavago (Searches), there 
        are  four yokes or fetters:
        
        1)     
        Dục Ách Phược: Tham dục—Yoke of Desire or sensuality.
        
        2)     
        Hữu Ách Phược: Chấp hữu—Yoke of Possession or existence.
        
        3)     
        Kiến Ách Phược: Tà kiến—Yoke of Unenlightened or non-Buddhist 
        views or wrong views.
        
        4)     
        Vô Minh Ách Phược: Si mê—Yoke of Ignorance.
        Tứ Ái Khởi: See 
        Tứ Ái Sanh. 
        Tứ Ái Sanh: 
        
        (A) 
        Bốn nguồn phát khởi sự tham ái—Four sources of affection:
        
        1)     
        Ăn: Cho hay nhận thức ăn—The giving or receiving of Food.
        
        2)     
        Mặc: Cho hay nhận quần áo—The giving or receiving of Clothing.
        
        3)     
        Ở: Cho hay nhận chỗ ở—The giving or receiving of bedding.
        
        4)     
        Quà: Cho hay nhận quà—The giving or receiving of gifts. 
        
        (B) 
        Theo Kinh Phúng Tụng trong trường Bộ Kinh, có bốn ái sanh—According 
        to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are 
        four arousals of craving:
        
        1)     
        Do nhơn y phục mà vị Tỳ Kheo khởi lên ḷng tham ái: Craving 
        arises in a monk because of robes.
        
        2)     
        Do nhơn đồ ăn khất thực mà vị Tỳ Kheo khởi lên ḷng tham ái: 
        Craving arises in a monk because of alms.
        
        3)     
        Do nhơn pḥng xá mà vị Tỳ Kheo khởi lên ḷng tham ái: Craving 
        arises in a monk because of lodging.
        
        4)     
        Do nhơn hữu và phi hữu mà vị Tỳ Kheo khởi lên ḷng tham ái: 
        Craving arises in a monk because of being and non-being. 
        Tứ An Lạc: The 
        four means of happy contentment—See Tứ An Lạc Hành. 
        Tứ An Lạc Hành: 
        Theo Kinh Pháp Hoa, có bốn an lạc hạnh hay bốn phương cách để đạt được 
        hạnh phúc—According to The Lotus Sutra, there are four means of 
        attaining to a happy contentment:
        
        1)     
        Thân An Lạc Hành: An lạc bằng những thiện nghiệp của thân—To 
        attain a happy contentment by proper direction of the deeds of the body.
        
        2)     
        Khẩu An Lạc Hành: An lạc bằng những thiện nghiệp của khẩu—To 
        attain a happy contentment by the words of the mouth.
        
        3)     
        Ư An Lạc Hành: An lạc bằng những thiện nghiệp của ư—To attain a 
        happy contentment by the thoughts of the mind.
        
        4)     
        Thệ Nguyện An Lạc Hành: An lạc bằng cách giảng dạy kinh pháp—To 
        attain a happy contentment by the will to preach all sutras.
        Tứ Ân: Bốn 
        trọng ân—Four Great Debts:
        
        1)     
        Ân Tam Bảo: Nhờ Phật mở đạo mà ta rơ thấu được Kinh, Luật, Luận 
        và dễ bề tu học. Nhờ Pháp của Phật mà ta có thể tu tŕ giới định huệ và 
        chứng ngộ. Nhờ chư Tăng tiếp nối hoằng đạo, soi sáng cái đạo lư chân 
        thật của Đức Từ Phụ mà ta mới có cơ hội biết đến đạo lư—The debt to the 
        Triple Jewel (Buddha, Dharma, Sangha).
        
        2)     
        Ân cha mẹ Thầy tổ: Nhờ cha mẹ sanh ta ra và nuôi nấng dạy dỗ nên 
        người; nhờ thầy tổ chỉ dạy giáo lư cho ta đi vào chánh đạo. Bổn phận ta 
        chẳng những phải cung kính, phụng sự những bậc nầy, mà c̣n cố công tu 
        hành cầu cho các vị ấy sớm được giải thoát—The debt to our parents and 
        teachers.
        
        3)     
        Ân thiện hữu tri thức: Nhờ thiện hữu tri thức mà ta có nơi nương 
        tựa trên bước đường tu tập đầy chông gai khó khăn—The debt to our 
        spiritual friends.
        
        4)     
        Ân chúng sanh: Ta thọ ơn chúng sanh rất lớn. Không có người thợ 
        mộc ta không có nhà để ở hay bàn ghế thường dùng; không có bác ông phu 
        ta lấy gạo đâu mà ăn để sống; không có người thợ dệt, ta lấy quần áo đâu 
        để che thân, vân vân. Ta phải luôn siêng năng làm việc và học đạo, mong 
        cầu cho nhứt thiết chúng sanh đều được giải thoát—The debt we owe all 
        sentient beings.
        Tứ Ân Hiếu Nghĩa: 
        See Phật Giáo Ḥa Hảo (A). 
        Tứ Ba: See Tứ 
        Ba La Mật Bồ Tát.
        Tứ Ba La Di: Tứ 
        Trọng—Tứ Khí—Tứ Cực Trọng Cảm Đọa Tội—See Tứ Đọa. 
        Tứ Ba La Mật: 
        The four paramitas—See Thường Lạc Ngă Tịnh. 
        Tứ Ba La Mật Bồ Tát: 
        Bốn vị nữ Bồ Tát thân cận của Đức Đại Nhật Như Lai ở Kim Cang Giới, đều 
        do Đức Đại Nhật Như Lai lưu xuất, mỗi vị là mẹ năng sinh của các vị Phật 
        ở bốn hướng—The four female attendants on Vairocana in the Vajradhatu, 
        evolved from him, each of them a mother of one of the four Buddhas  of 
        the four quarters.
        
        1)     
        Kim Cang Ba La Mật Bồ Tát: Vajra-Paramita Bodhisattva.
        
        2)     
        Bảo Ba La Mật Bồ Tát: Ratna-Paramita Bodhisattva. 
        
        3)     
        Pháp Ba La Mật Bồ Tát: Dharma-Paramita Bodhisattva.
        
        4)     
        Nghiệp Ba La Mật Bồ Tát: Karma-Paramita Bodhisattva. 
        ** For more 
        information, please see Tứ Phật.  
        Tứ Bách: Bốn 
        trăm—Four hundred. 
        Tứ Bách Giới: 
        Theo Kinh Dược Sư, Bồ Tát có 400 giới luật—Bốn trăm giới—The four 
        hundred disciplinary laws of a Bodhisattva, referred to in the Medicine 
        Buddha (Bhaishajya-Guru) Sutra. 
        Tứ Bách Tứ Bệnh: 
        Theo Đại Trí Độ Luận, có bốn trăm lẽ bốn bệnh nơi thân—According to the 
        Sastra on the Prajna Sutra, there are four hundred and four ailments of 
        the body:
        
        1)     
        Một trăm lẽ một bệnh sốt nóng gây ra bởi Địa Đại—One hundred one 
        fevers caused by the Earth element.
        
        2)     
        Một trăm lẽ một bệnh sốt nóng  gây ra bởi Hỏa Đại: One hundred 
        one fevers caused by the Fire element. 
        
        3)     
        Một trăm lẽ một bệnh rét (lạnh) gây ra bởi Thủy Đại: One hundred 
        one chills caused by the water element.
        
        4)     
        Một trăm lẽ một bệnh rét (lạnh) gây ra bởi Phong Đại: One hundred 
        one chills caused by the Wind element. 
        Tứ Bảo: Four 
        treasures.
        Tứ Bát: Bốn 
        b́nh bát bằng đá rất nặng được bốn vị trời dâng hiến cho Phật Thích Ca 
        và được ngài nhồi lại thành một một cách kỳ diệu và dùng như một b́nh 
        bát thường—The four heavy stone begging-bowls offered to Sakyamuni by 
        the four devas, which he miraculously combined into one as used as if 
        ordinary material.
        Tứ Bát Tướng: 
        Ba mươi hai tướng tốt của Phật—The thirty-two marks of a Buddha—See Tam 
        Thập Nhị Hảo Tướng của Phật and Dvatrimshadvara-Lakshana. 
        Tứ Bất Hành Xứ Hạnh: 
        Agata-gamanani (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn bất 
        hành xứ hạnh (hành xử sai trái)—According to the Sangiti Sutta in he 
        Long Discourses of the Buddha, there are four ways of going wrong:
        
        1)     
        Tham dục bất hành xứ hạnh: Chanda (p)—One goes wrong through 
        desire.
        
        2)     
        Sân bất hành xứ hạnh: One goes wrong through hatred.
        
        3)     
        Si bất hành xứ hạnh: One goes wrong through delusion.
        
        4)     
        Bố úy bất hành xứ hạnh: One goes wrong through fear.
        Tứ Bất Hoại Tín: 
        Bốn đức tin không hư hoại—The four objects of unfailing faith:
        
        1)     
        Tin Phật: Believe in Buddha.
        
        2)     
        Tin Pháp: Believe in the Dharma.
        
        3)     
        Tin Tăng Believe in the Sangha.
        
        4)     
        Tin nơi Giới Luật Phật: Believe in Moral precepts.
        Tứ Bất Hoại Tịnh: 
        The four objects of unfailing purity—See Tứ Bất Hoại Tín. 
        Tứ Bất Khả Đắc: 
        Bốn điều không thể đạt được—The four unattainables:
        
        1)     
        Thường Thiếu Bất Khả Đắc: Trẻ măi không già—Perpetual youth.
        
        2)     
        Vô bệnh Bất Khả Đắc: Không ốm đau bịnh hoạn—No sickness.
        
        3)     
        Trường Thọ Bất Khả Đắc: Sống lâu—Perennial life.
        
        4)     
        Bất Tử Bất Khả Đắc: Không chết—No death.
        Tứ Bất Khả Khinh: 
        Theo Kinh A Hàm, có bốn thứ chẳng thể khinh thường—According to the 
        Agama Sutra, there are four things that may not be treated lightly:
        
        1)     
        Thái tử tuy c̣n nhỏ, nhưng tương lai sẽ làm quốc vương, nên chẳng 
        thể khinh thường: A prince though young now, but he may become a king in 
        the future, so not to treat him lightly.
        
        2)     
        Rắn tuy nhỏ, nhưng nọc độc có thể làm chết người, nên không thể 
        khinh thường: A snake though small, but its venom can kill people, so 
        not to treat it lightly.
        
        3)     
        Tia lửa tuy nhỏ, nhưng có thể đốt cháy núi rừng đồng cỏ lớn, nên 
        không thể khinh thường: A fire though tiny, but it may be able to 
        destroy a big forest or meadow, so not to treat it lightly.
        
        4)     
        Sa Di tuy nhỏ, nhưng có thể thành bậc Thánh, nên không thể khinh 
        thường: A novice though a beginner, but he may become an arhat, so not 
        to treat him lightly.  
        Tứ Bất Khả Kư Phụ: 
        Bốn thứ không c̣n được giao phó cho điều ǵ nữa cả—The four to whom one 
        does not entrust valuables:
        
        1)     
        Người Già: The old.
        
        2)     
        Cái Chết Gần Kề: Death is near.
        
        3)     
        Xa xôi: The distant, lest one has immediate need of them.
        
        4)     
        Quỷ quái: The evil, or the strong; lest the temptation be too 
        strong for the last two. 
        Tứ Bất Khả Tư Ngh́: 
        Four inconceivables.
        
        (A) 
        Trong Kinh Tăng Nhứt A Hàm, có bốn điều không thể nghĩ bàn nơi 
        chư Phật—In the Ekottaragama, there are four indescribables—The four 
        things of a Buddha which are beyond human conception:
        
        1)     
        Thế giới bất khả tư ngh́: The world—The Buddha’s world is beyond 
        human conception.
        
        2)     
        Chúng sanh bất khả tư ngh́: The living beings—His teaching about 
        living beings’ circumstances is  beyond human conception.
        
        3)     
        Thiên long bất khả tư ngh́: Dragons or Nagas—His nagas are beyond 
        human conception.
        
        4)     
        Phật độ cảnh giới bất khả tư ngh́: The size of the 
        Buddha-lands—The bound of his Buddha realm is beyond human conception. 
        
        
        (B) 
        Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, ngài Quán Thế Âm Bồ Tát đă bạch với 
        Đức Thế Tôn về bốn thứ bất tư ngh́: “Bạch Thế Tôn! Ngoài mười bốn thứ vô 
        úy, tu chứng vô thượng đạo, lại có thể được bốn bất khả tư ngh́, vô tác 
        diệu đức.”—In the Surangama Sutra, Avalokitesvara Bodhisattva reported 
        to the Buddha about the four inconceivables: “World Honored One! Because 
        I obtained perfect penetration and cultivated to certification of the 
        unsurpassed path, I also became endowed with four inconceivable and and 
        effortless wonderful virtues.”
        
        1)     
        Một là do tôi trước được diệu văn tâm, tâm linh thoát bỏ văn căn, 
        kiến văn giác tri không thể phân cách, thành một viên dung thanh tịnh 
        bảo giác, cho nên tôi có thể hiện ra nhiều diệu dụng, có thể nói vô biên 
        bí mật thần chú; trong đó hoặc hiện một cho đến tám vạn bốn ngàn đầu, 
        tay, mắt, hoặc từ hoặc uy, hoặc định, hoặc tuệ để cứu hộ chúng sanh được 
        tự tại: First, as soon as I obtained the miraculous wonder of hearing 
        the mind, the mind became essential and the hearing was forgotten; 
        therefore, there was no distinction  between seeing, hearing, sensation, 
        and knowing. I achieved a single, perfect fusion, pure precious 
        enlightenment. For this reason, I am able to manifest many wonderful 
        appearances and can proclaim boundless secret spiritual mantras. For 
        example, I may take appear one head, three heads, five heads, seven 
        heads, nine heads, eleven heads, and so forth, until there may be a 
        hundred and eight heads, a thousand heads, ten thousand heads, or 
        eighty-four thousand vajra heads; two arms, four arms, six arms, eight 
        arms, ten arms, twelve arms, fourteen, sixteen, eighteen arms, or twenty 
        arms, twenty-four arms, and so forth until there may be a hundred and 
        eight arms, a thousand arms, ten thousand arms, or eighty-four thousand 
        mudra arms; two eyes, three eyes, four eyes, nine eyes, and so forth 
        until there may be a hundred and eight eyes, a thousand eyes, ten 
        thousand eyes, or eighty-four thousand pure and precious eyes, sometimes 
        compassionate, sometimes awesome, sometimes in samadhi, sometimes 
        displaying wisdom to rescue and protect living beings so that they may 
        attain great self-mastery.
        
        2)     
        Hai là bởi tôi tu tập văn tư, thoát khỏi sáu trần, như cái tiếng 
        vượt qua tường, chẳng bị ngăn ngại, nên tôi thần diệu có thể hiện mỗi 
        mỗi h́nh, tụng mỗi mỗi chú, h́nh và chú có thể lấy vô úy ban cho các 
        chúng sanh. Cho nên mười phương quốc độ nhiều như bụi nhỏ đều gọi tên 
        tôi là Thí Vô Úy: Second, because of hearing and consideration, I escape 
        the six defiling objects, just as a sound leaps over a wall without 
        hindrance. And so I have the wonderful ability to manifest shape after 
        shape and to recite mantra upon mantra. These shapes and these mantras 
        dispel the fears of living beings. Therefore, throughout the ten 
        directions, in as many lands as  there are fine motes of dust, I am 
        known as one who bestows fearlessness. 
        
        3)     
        Ba là bởi tôi tu tập bản diệu viên thông, thanh tịnh bản căn, nên 
        đi chơi các thế giới, đều khiến chúng sanh bỏ trân bảo của ḿnh, cầu tôi 
        thương xót: Third, because I cultivated fundamental, wonderful, perfect 
        penetration and purified the sense-organ, everywhere I go in any world I 
        can make it so that living beings  renounce their physical and material 
        valuables and seek my sympathy.
        
        4)     
        Bốn là tôi được Phật tâm, chứng quả hoàn toàn, có thể lấy các 
        trân bảo đem cúng dường mười phương Như Lai, và giúp chúng sanh trong 
        lục đạo, khắp pháp giới cầu vợ được vợ, cầu con được con, cầu tam muội 
        được tam muội, cầu sống lâu được sống lâu, như vậy cho đến cầu đại Niết 
        Bàn được đại Niết Bàn: Fourth, I obtained the Buddhas’ mind and was 
        certified  as having attained the ultimate end, and so I can make  
        offerings of rare treasures to the Thus Come Ones of the ten directions 
        and to living beings in the six paths throughout the dharma realm. If 
        they seek a spouse, they obtain a spouse. If they seek children, they 
        can have children. Seeking samadhi, they obtain samadhi; seekin long 
        life, they obtain long life, and so forth to the extent that if they 
        seek the great Nirvana, they obtain great Nirvana.   
        Tứ Bất Kiến: 
        Bốn điều không thể thấy được—The four invisibles:
        
        1)     
        Cá không thể thấy nước: water to fish.
        
        2)     
        Người không thấy không khí hay gió: Air or wind to man.
        
        3)     
        Kẻ mê muội mờ mịt không thể thấy được thực chất của vạn pháp: The 
        nature of things to the deluded.
        
        4)     
        Người giác ngộ không thể thấy được cái không v́ nhân tố của chính 
        người ấy và tánh không đă vượt ra ngoài ư niệm: The void to the 
        enlightened, because he is in his own element, and the void is beyond 
        conception. 
        Tứ Bất Sinh: 
        Four “not-born.”
        
        1)     
        Bất Khả Tự Sinh: Pháp chẳng tự thân mà sanh ra—A thing is not 
        born or not produced of itself.
        
        2)     
        Bất Khả Tha Sinh: Pháp chẳng do tha nhân mà sanh ra—A thing is 
        not produced of another or of a cause without itself.
        
        3)     
        Bất Khả Bất Sinh: Bất Cộng Sanh—Pháp chẳng do cộng nhân tự tha mà 
        sanh—A thing is not “not self-born” when it is time to produce the fruit 
        of karma (of both 1 & 2).
        
        4)     
        Bất Khả Bất Hạ Sinh: Pháp chẳng do vô nhân mà sanh ra, một khi 
        nghiệp nhân đủ đầy là chồi đâm trái trổ—A thing is not “not born” when 
        it is time to produce the fruit of karma (of no cause).   
        Tứ Bất Thành: 
        Bốn thứ bất thành trong ba mươi ba lỗi của nhân minh—Four forms of 
        asiddha or incomplete statement, part of the thirty-three fallacies in 
        logic.
        Tứ Bất Thối: 
        Theo Tịnh Độ Tông, có bốn thứ bất thối—According to the Pure-Land sect, 
        there are four kinds of Non-backslidings:
        
        1)     
        Từ (1) đến (3), xin xem Tam Bất Thối:  From (1) to (3), please 
        see Tam Bất Thối.
        
        4)  Không thối chuyển từ nơi thanh tịnh đă đạt được: Never receding from 
        place or abode attained.
        Tứ Bệnh: Bốn 
        bệnh được nói đến trong Kinh Viên Giác—The four ailments, or mistaken 
        ways of seeking perfection, mentioned in The Complete Enlightenment 
        Sutra:
        
        1)     
        Tác Bệnh: sanh tâm tạo tác (hay tu hành để cầu viên giác là tác 
        bệnh v́ tánh viên giác chẳng phải do tạo tác mà được)—Works or effort 
        (for the purpose to seek perfection is an ailment).
        
        2)     
        Nhiệm Bệnh: Tùy duyên nhiệm tính (phó mặc cho sanh tử để cầu viên 
        giác th́ gọi là nhiệm bệnh v́ viên giác chẳng phải do tùy duyên)—Laissez-faire.
        
        3)     
        Chỉ Bệnh: Chỉ vọng tức chân (tịch niệm để cầu viên giác là chỉ 
        bệnh, v́ viên giác chẳng phải do chỉ niệm mà được)—Cessation of all 
        mental operation. 
        
        4)     
        Diệt Bệnh: Diệt phiền năo nơi thân tâm để cầu viên giác gọi là 
        diệt bệnh, v́ tánh viên giác chẳng phải do tịch diệt mà được)—Anniilation 
        of all desire. 
        Tứ Biên Tội: 
        Bốn tội nặng mà khi phạm phải Tăng Ni sẽ vĩnh viễn bị khai trừ khỏi giáo 
        đoàn (trở thành người ở bên ngoài Phật Pháp)—Four serious sins of 
        expulsion from the order.
        
        1)     
        Dâm Dục: Committing sexual intercourse.
        
        2)     
        Sát Sanh: Killing.
        
        3)     
        Trộm Cắp: Stealing.
        
        4)     
        Vọng Ngữ: Lying. 
        Tứ Biện Tài Vô Ngại: 
        See Tứ Vô Ngại in Vietnamese-English Section. 
        Tứ Binh: 
        Catur-angabalakaya (skt)—The four divisions of a cakravarti’s troops:
        
        1)     
        Tượng Binh: Hastikaya (skt)—Elephants.
        
        2)     
        Kỵ Binh (Mă Binh): Asvakaya (skt)—Horses.
        
        3)     
        Xa Binh (Thiết Giáp Binh): Rathakaya (skt)—Chariot. 
        
        4)     
        Bộ Binh: Pattikaya (skt)—Foot. 
        Tứ B́nh Đẳng: A 
        fourfold sameness—Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật dạy: “Ta nói trong chúng 
        hội giáo lư thâm mật về bốn b́nh đẳng rằng xưa kia Ta đă từng là Đức 
        Phật Câu Lưu Tôn, Câu Na Hàm Mâu Ni, hay Ca Diếp.” Bốn loại b́nh đẳng 
        đối với những ai tu tập đời sống phạm hạnh—According to The Lankavatara 
        Sutra, the Buddha taught: “We talk of this in the assembly because of 
        the secret teaching of fourfold sameness, that I was in ancient days the 
        Buddha Krakucchanda, Kanakamuni, or Kasyapa.” Four sorts of sameness for 
        those who disicpline themselves in religious life. 
        
        1)     
        Danh Tự B́nh Đẳng—B́nh đẳng về chữ nghĩa là danh hiệu Phật được 
        nêu như nhau cho hết thảy chư Như Lai, không có sự phân biệt nào trong 
        chư vị trong phạm vi của chữ PHẬT: By “sameness in letters” is meant 
        that the title Budha is equally given to all Tathagatas, no distinction 
        being made among them as far as these letter BUDDHA go.
        
        2)     
        Ngôn Từ B́nh Đẳng—B́nh đẳng về ngôn từ nghĩa là tất cả chư Như 
        Lai đều nói sáu mươi bốn âm giai hay âm thanh khác nhau mà ngôn ngữ của 
        Phạm Thiên phát âm, và nghĩa là ngôn ngữ của chư Như Lai nghe ra giống 
        như âm giai của loài chim Ca Lăng Tần Già: By “sameness in words” is 
        meant that all the Tathagatas speak in sixty-four different notes or 
        sounds with the language of Brahma is pronounced, and that their 
        language sounding like the notes of Kalavinka bird is common to all the 
        Tathagatas.
        
        3)     
        Nghĩa B́nh Đẳng—B́nh đẳng về thân nghĩa là tất cả các Đức Như Lai 
        đều không khác biệt khi được xét về Pháp Thân (Dharmakaya), về đặc trưng 
        thuộc về thân thể hay sắc tướng (rupalakshana), và các nét cao đẹp phụ 
        hay hảo tướng. Tuy vậy, chư Như Lai khác nhau khi được nh́n bởi chúng 
        sanh khác nhau mà chư vị đang điều ngự dạy bảo:  By “sameness in body” 
        is meant that all the Tathagatas show no distinction as far as their 
        Dharmakaya, their corporal features (rupalakshana) and their secondary 
        marks of excellentce are concerned. They differ, however, when they are 
        seen by a variety of beings whom they have the special design to control 
        and discipline.
        
        4)     
        Pháp B́nh Đẳng—B́nh đẳng về chân lư có nghĩa là tất cả chư Như 
        Lai đều đạt cùng một sự thể chứng nhờ vào ba mươi bảy phần chứng ngộ: By 
        “sameness in the truth” is meant that all Tathagatas attain to the same 
        realization by means of the thirty-seven divisions of enlightenment. 
        Tứ B́nh Gia: 
        Bốn vị đại học giả trong số năm trăm vị A La Hán, những người đă viết ra 
        bộ Luận Vi Diệu Pháp—The four great scholars among the 500 arhats who 
        made the Vibhasa-sastra, a critical commentary on the Abhidharma. Their 
        names are:
        
        1)     
        Thế Hữu: Vasumitra.
        
        2)     
        Diệu Âm: Ghosa.
        
        3)     
        Pháp Cứu: Dharmatrata.
        
        4)     
        Giác Thiên: Buddhadeva.
        Tứ Bố Thí: Bốn 
        loại bố thí—Four kinds of dana or charity:
        
        1)     
        Bút Thí: Thấy ai phát tâm sao chép kinh điển liền phát tâm Bố Thí 
        viết để giúp duyên cho họ chép kinh—Giving of pens to write the sutras.
        
        2)     
        Mặc Thí: Thấy người viết kinh liền Bố Thí  Mực để giúp thiện 
        duyên—Giving of ink.
        
        3)     
        Kinh Thí: Bố Thí Kinh để người có phương tiện đọc tụng—Giving of 
        the sutras themselves.
        
        4)     
        Thuyết Pháp Thí: Bố Thí bằng cách Thuyết pháp cho người nghe để 
        người tu hành giải thoát—Preaching the sutras for sentient beings so 
        that they can cultivate to liberate themselves. 
        Tứ Bồ Tát: Bốn 
        vị Bồ Tát—The four Bodhisattvas:
        
        1)        
        Quán Thế Âm Bồ Tát: Avalokitesvara.
        
        2)        
        Di Lặc Bồ Tát: Maitreya.
        
        3)        
        Phổ Hiền Bồ Tát: Samantabhadra.
        
        4)        
        Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát: Manjusri.
        Tứ Bộ: Bốn quả 
        Thánh (Tu Đà Hườn, Tư Đà Hàm, A Na Hàm, A La Hán)—The four classes (srota-apanna, 
        sakrdagamin, anagamin, and arhat)—See Tứ Đạo and Tứ Thánh Quả.
        Tứ Bộ Chúng: 
        See Tứ Chúng. 
        Tứ Bộ Đệ Tử: 
        Four classes of disciples—See Tứ Chúng.
        Tứ Bộ Kinh: Bốn 
        bộ kinh—Từ Ân Đại Sư lấy bốn bộ kinh làm bản kinh của Tịnh Độ—The four 
        sutras of the Pure Land, according to Tz’u-Ên:
        
        1)     
        Vô Lượng Thọ Kinh: The Infinite Life Sutra.
        
        2)     
        Quán Vô Lượng Thọ Kinh: The Contemplation on the Infinite Life 
        Sutra.
        
        3)     
        A Di Đà Kinh: Amitabha Sutra.
        
        4)     
        Cổ Âm Thanh Đà La Ni Kinh: The Drum Sound Dharani Sutra. 
        Tứ Bộ Luật: See 
        Tứ Luật Ngũ Luận. 
        Tứ Bộ Tăng: See 
        Tứ Chúng.
        Tứ Bộ Thần: 
        Four kinds of Deities. 
        Tứ Bộc Lưu: 
        Four floods—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn bộc lưu (lũ 
        lụt)—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the 
        Buddha, there are four floods:
        
        1)     
        Dục Bôc Lưu: Flood of sensuality.
        
        2)     
        Hữu Bộc Lưu: Flood of becoming or existence.
        
        3)     
        Tà Kiến Bộc Lưu: Flood of wrong views.
        
        4)     
        Vô Minh Bộc Lưu: Flood of ignorance.
        Tứ Bối: 
        
        (A)  
        Tứ Chúng—Bốn hạng đệ tử của Phật—The four kinds of disciples—See 
        Tứ Chúng. 
        (B)
        
        1)     
        Nhân: Người—Men.
        
        2)     
        Thiên: Trời—Devas.
        
        3)     
        Long: Rồng—Nagas.
        
        4)     
        Quỷ: Ghosts.
        Tứ Bổn Chỉ Quán: 
        Bốn quyển kinh nói về thiền quán của tông Thiên Thai—The four books of 
        T’ien-T’ai on meditation:
        
        1)     
        Ma Ha Chỉ Quán: Maha-samadhi. 
        
        2)     
        Thiền Ba La Mật: Dhyana-paramita. 
        
        3)     
        Lục Diệu Môn: Six Wonderful Gates to Meditation.
        
        4)     
        Tọa Thiền Chỉ Yếu: Guidelines for Meditation. 
        Tứ Bổn Tướng: 
        Bốn tướng căn bản—The four fundamental states:
        
        1)     
        Sinh: Birth.
        
        2)     
        Trụ: Stay.
        
        3)     
        Dị: Change.
        
        4)     
        Diệt: Extinction.
        Tứ Cá Đại Thừa: 
        Bốn tông phái Đại Thừa—The four Mahayanas—The four Great Schools:
        (A) 
        
        1)        
        Hoa Nghiêm: Hua-Yen or Avatamsaka.
        
        2)        
        Thiên Thai: T’ien-T’ai.
        
        3)        
        Chân Ngôn: Shingon—Esoteric—Chên-Yen.
        
        4)        
        Thiền: Zen—Ch’an—Intuitive School.    
        (B)
        
        1)     
        Pháp Tướng: Mahayana-Dharmalaksana School.
        
        2)     
        Tam Luận: Madhyamika School of Nagarjuna.
        
        3)     
        Thiên Thai: T’ien-T’ai.
        
        4)     
        Hoa nghiêm: Hua-Yen or Avatamsaka.  
        Tứ Căn Bổn Tánh: 
        See Tứ Trụy Lạc Pháp. 
        Tứ Căn Bổn Tội: 
        See Tứ trụy Lạc Pháp. 
        Tứ Chánh Cần: 
        Catvari-Samyakprahanani (skt)—Sammappadhana (p)—Tứ Ư Đoạn—Tứ Chánh Đoạn—Bốn 
        phép siêng năng diệt trừ tội ác và phát triển điều thiện—Four right 
        (great) efforts (exertions)—Right effort of four kinds of restrain, or 
        four essentials to be practiced vigilantly:
        
        1)     
        Tinh tấn phát triển những điều thiện lành chưa phát sanh—Endeavor 
        to start performing good deeds: Điều thiện chưa sanh, phải tinh cần làm 
        cho sanh. Ở đây vị Tỳ Kheo khởi lên ư muốn, cố gắng, tinh tấn, sách tâm, 
        tŕ tâm với mục đích khiến cho các thiện pháp từ trước chưa sanh nay cho 
        sanh khởi—Effort to initiate virtues not yet arisen—Bringing forth 
        goodness not yet brought forth (bring good into existence)—To produce 
        merit—To induce the doing of good deeds. Here a monk rouses his will, 
        makes an effort, stirs up energy, exerts his mind and strives to produce 
        unarisen wholesome mental states. 
        
        2)     
        Tinh tấn tiếp tục phát triển những điều thiện lành đă phát sanh—Endeavor 
        to perform more good deeds: Điều thiện đă sanh, phải tinh cần khiến cho 
        ngày càng phát triển. Ở đây vị Tỳ Kheo khởi lên ư muốn, cố gắng, tinh 
        tấn, sách tâm, tŕ tâm với mục đích khiến cho các thiện pháp đă sanh có 
        thể được tăng trưởng, được quảng đại viên măn—Effort to consolidate, 
        increase, and not deteriorate virtues already arisen—Developing goodness 
        that has already arisen (develop existing good)—To increase merit when 
        it was already produced—To encourage the growth and continuance of good 
        deeds that have already started. Here a monk rouses his will, makes an 
        effort, stirs up energy, exerts his mind and strives to maintain 
        wholesome mental states that have arisen, not to let them fade away, to 
        bring them to greater growth, to the full perfection of development. 
        
        3)     
        Tinh tấn ngăn ngừa những điều ác chưa phát sanh—Endeavor to 
        prevent evil from forming: Điều dữ chưa sanh, phải tinh cần làm cho đừng 
        sanh. Ở đây vị Tỳ Kheo khởi lên ư muốn, cố gắng, tinh tấn, sách tâm, tŕ 
        tâm với mục đích khiến cho các ác pháp từ trước chưa sanh không cho sanh—Effort 
        not to initiate sins not yet arisen—Preventing evil that hasn’t arisen 
        from arising (to prevent any evil from starting or arising)—To prevent 
        demerit from arising. Here a monk rouses his will, makes an effort, 
        stirs up energy, exerts his mind and strives to prevent the arising of 
        unarisen evil unwholesome mental states.  
        
        4)     
        Tinh tấn dứt trừ những điều ác đă phát sanh—Endeavor to eliminate 
        already-formed evil: Điều dữ đă sanh, phải tinh cần dứt trừ đi. Ở đây vị 
        Tỳ Kheo khởi lên ư muốn, cố gắng, tinh tấn, sách tâm, tŕ tâm với mục 
        đích khiến cho các ác pháp đă sanh được diệt trừ—Effort to eliminate 
        sins already arisen—Putting an end to existing evil—To abandon demerit 
        when it arises—To remove any evil as soon as it starts. Here a monk 
        rouses his will, makes an effort, stirs up energy, exerts his mind and 
        strives to overcome evil unwholesome mental states that have arisen. 
        
        Tứ Chánh Đoạn: 
        See Tứ Chánh Cần in Vietnamese-English Section. 
        Tứ Chân Đế: See 
        Tứ Diệu Đế and Tứ Thánh Đế. 
        Tứ Chấp: Bốn 
        thứ câu chấp—The four  erroneous tenets: 
        
        (A) 
        Bốn thứ câu chấp của ngoại đạo—The four tenets of the outsiders 
        or non-Buddhists:
        
        1)     
        Tà Nhân Tà Quả: Ngoại đạo nói rằng tứ đại tại thiên, thiên sanh 
        ra vạn vật—Heretical (dị giáo) theory of causation—Creation by a 
        Creator. 
        
        2)     
        Vô Nhân Hữu Quả: Chấp muôn vật không nhân, tự nhiên mà có (không 
        có nhân mà có quả)—Effect independent of cause—Creation without a cause, 
        or spontaneous generation. 
        
        3)     
        Hữu Nhân Vô Quả: Đoạn kiến cho rằng chỉ có hiện tại, chứ không có 
        đời sau, không có hậu quả ǵ trong tương lai đối với việc làm hiện tại—Cause 
        without effect—No future consequences  as a result of past or current 
        karma.  
        
        4)     
        Vô Nhân Vô Quả: Tà kiến phủ nhận hết thảy nhân quả, cho rằng 
        không có nghiệp nhân thiện ác có thể thụ quả sướng khổ—Neither cause nor 
        effect—Rewards and punishments are independent of morals. 
        
        (B) 
        Bốn loại chấp mà Ngài Long Thọ đă luận—Four-phased system 
        elucidated by Master Nagarjuna:
        
        1)     
        Chấp Hữu (chấp có): Attachment to existence.
        
        2)     
        Chấp Vô (chấp không): Attachment to non-existence.
        
        3)     
        Chấp Diệc Hữu Diệc Không (chấp có cả hai): Attachment to both 
        existence and non-existence.
        
        4)     
        Chấp Phi Hữu Phi Không (chấp không có cả hai): Attachment to 
        neither.      
        
        (C) 
        Bốn thứ chấp trước cho cả nội lẫn ngoại đạo, Phật tử lẫn Bà La 
        Môn—The four erroneoustenets of the insiders and outsiders, Buddhists 
        and Brahman:
        
        1)        
        Ngoại đạo chấp chẳng lư nhị không: Outsiders who do not accept 
        either the cause nor the dharma ideas of void.
        
        2)        
        Nội đạo chấp giữ vào A Tỳ Đạt Ma Luận mà thừa nhận rằng có nhân 
        không, nhưng không có pháp không (đă chứng lư vô ngă nhưng c̣n chấp vào 
        pháp hữu tính): Insiders who hold the Abhidharma or Sarvastivadah tenet, 
        which recognizes human impersonality, but not the unreality of things.
        
        3)        
        Thành Thực Tông lại phân biệt hai nghĩa của ‘không’ nhưng lại 
        phân biệt không rơ ràng: Those who hold the Satyasiddhi tenet which 
        discriminates the two meanings of ‘void’ but not clearly.
        
        4)        
        Đại Thừa lại chấp vào cứu cánh thực tế—Those in Mahayana who hold 
        the tenet of the ‘realists.’
        Tứ Chấp Kim Cang: 
        Bốn vị Kim Cang Chủ của tứ đại—The four Vajra-rulers of the four 
        elements:
        
        1)     
        Địa Kim Cang Chủ ở về phía Đông Nam: The Earth Vajra-ruler, of 
        the Southeast.
        
        2)     
        Thủy Kim Cang Chủ ở về phía Tây Nam: The Water Vajra-ruler, of 
        the Southwest.
        
        3)     
        Hỏa Kim Cang Chủ ở về phía Tây Bắc: The Fire Vajra-ruler, of the 
        Northwest.
        
        4)     
        Phong Kim Cang Chủ ở về phía Đông Bắc: The Wind Vajra-ruler, of 
        the Northeast.  
        Tứ Chấp Kim Cang 
        Thần: See Tứ Chấp Kim Cang. 
        Tứ Chấp Thủ: 
        Theo Tương Ưng Bộ Kinh, Phẩm Tầm Cầu, có bốn loại Chấp Thủ—According to 
        The Connected Discourses of the Buddha, Chapter Esanavaggo (Searches), 
        there are four kinds of clinging:
        
        1)     
        Dục Chấp Thủ: Clinging to sensual pleasure.
        
        2)     
        Kiến Chấp Thủ: Clinging to views.
        
        3)     
        Giới Cấm Chấp Thủ: Clinging to rules and vows.
        
        4)     
        Ngă Luận Chấp Thủ: Clinging to a doctrine of self. 
        Tứ Châu: 
        Catur-dvipa (skt)—Theo khoa cổ vũ trụ học Phật Giáo, có bốn châu trong 
        thế giới Ta Bà, tứ hướng xung quanh núi Tu Di—Four Saha Continents or 
        four great continents of a world—According to ancient Buddhist 
        cosmology, there are four inhabited continens of every universe. They 
        are land areas and situated in the four directions around Mount Sumeru:
        
        
        1)     
        Bắc Cu Lô (Câu Lư) Châu: Uttarakuru (skt)—C̣n gọi là Uất Đan Việt 
        Châu—The Northern of the four continents of a world—See Uttarakuru in 
        Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
        
        2)     
        Nam Thiệm Bộ Châu: Jambudvipa (skt)—C̣n gọi là Châu Diêm Phù Đề—The 
        Southern continent—See Jambudvipa in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, 
        and Nam Thiệm Bộ Châu in Vietnamese-English Section.
        
        3)     
        Tây Ngưu Hóa Châu: Godana, Aparagodana, or Avaragodanuyah (skt)—C̣n 
        gọi là Cồ Da Ni. Tây Ngưu Hóa Châu hay Tây Lục Địa, nơi mà trâu ḅ sinh 
        sản rất đông và được dùng như tiền tệ; lục địa có h́nh tṛn và dân trên 
        đó cũng có gương mặt h́nh tṛn (ở cơi nầy dân sống thọ đến 500 tuổi)—West 
        Continent, where oxen are used as money; the western of the four 
        continents of every world, circular in shape and with circular-faced 
        people.
        
        4)     
        Đông Thắng Thần Châu: Purva-Videha (skt)—C̣n gọi là Bổ La Phược 
        Vĩ Nễ Hạ, Phất Bà Đề, hay Phất Vu Đại, một trong bốn đại châu, châu nầy 
        ở trong biển Hàm Hải, về phía đông núi Tu Di, h́nh bán nguyệt. Lục địa 
        chế ngự ma quỷ, có h́nh bán nguyệt, dân trên đó cũng có khuôn mặt h́nh 
        bán nguyệt (chu vi của cơi nầy là 21.000 do tuần, dân trong cơi nầy có 
        thân h́nh tốt đẹp hơn hết, và sống thọ đến 600 tuổi)—East—The eastern of 
        the four great continents of a world, east of Mount Meru, semicircular 
        in shape. The continent conquering spirits, semi-lunar in shape; its 
        people having faces of similar shape.   
        Tứ Chi: The 
        four limbs:
        
        1)     
        Đầu: Head.
        
        2)     
        Ḿnh: Trunk (body).
        
        3)     
        Tay: Arms.
        
        4)     
        Chân: Legs.  
        Tứ Chiếng: 
        Everywhere. 
        Tứ Chủ: Bốn vị 
        chúa tể của thế giới mà phạm vi trải từ Đông, Nam, Tây, sang đến Bắc của 
        dăy Hy mă Lạp Sơn—The four Lords of the world, whose domain were 
        supposed to stretch from East, South, West, to North of the Himalayas:
        
        1)     
        Đông Phương Nhân Chủ: The Lord of men in the East.
        
        2)     
        Nam Phương Tượng Chủ: The Lord of elephants in the South, the 
        southern division of India.
        
        3)     
        Tây Phương Báu Chủ: The Lord of jewels or precious things in the 
        West.
        
        4)     
        Bắc Phương Mă Chủ: The Lord of horses in the North.  
        Tứ Chúng: Varga 
        (skt)—Fourfold disciples (assemblies—groups—orders)—The assembly of 
        monks, nuns, laymen and laywomen:
        
        (A) 
        Tứ Chúng Tăng Già—The fourfold Assembly in the order:
        
        1)     
        Tỳ Kheo: Bhiksu (skt)—Monk—See Tỳ Kheo. 
        
        2)     
        Tỳ Kheo Ni: Bhiksuni (skt)—Nuns—See Tỳ Kheo Ni. 
        
        3)     
        Ưu Bà Tắc: Upasaka—Laymen—Male devotees—See Ưu Bà Tắc. 
        
        4)     
        Ưu Bà Di: Upasika—Lay women—Female devotees—See Ưu Bà Di.    
        
        (B) 
        Tứ Chúng theo tông Thiên Thai—The fourfold assembly, according to 
        the T’ien-T’ai sect:
        
        1)     
        Phát Khởi Chúng: Chúng hội mà Ngài Xá Lợi Phật đă ba lần cung 
        thỉnh khiến cho Đức Thế Tôn khởi thuyết Kinh Pháp Hoa—The assembly 
        which, Sariputra stirred the Buddha to begin his Lotus Sutra sermons.
        
        2)     
        Đương Cơ Chúng: Chúng hội nghe hiểu Pháp Hoa, tự ḿnh thọ nhận và 
        hành tŕ những ǵ Phật dạy trong đó—The pivotal assembly, those who were 
        responsive to him. Those hearers of the Lotus who were adaptable to its 
        teaching, and received it.   
        
        3)     
        Ảnh Hưởng Chúng: The reflection assembly, those like Manjusri, 
        who reflected on or drew out the Buddha’s teaching.
        
        4)     
        Kết Duyên Chúng: Những chúng sanh kết duyên được thấy và nghe 
        Phật thuyết pháp, nên nhân duyên chứng ngộ của họ sẽ được về đời sau nầy—Those 
        who only profited in having seen and heard a Buddha, and therefore whose 
        enlightenment is delayed to a future life.
        
        (C) 
        Tứ Chúng Xuất Gia—The fourfold assembly of a monastery:
        
        1)     
        Tỳ Kheo: Bhiksu (skt)—Monk—See Tỳ Kheo.
        
        2)     
        Tỳ Kheo Ni: Bhiksuni (skt)—Nun—See Tỳ Kheo Ni. 
        
        3)     
        Sa Di: Sramanera (skt)—A novice monk—See Sa Di.
        
        4)     
        Sa Di Ni: Sramanerika (skt)—A novice nun—See Sa Di Ni.   
        Tứ Chủng A Tu La: 
        Theo Giáo Sư Soothill trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, và theo Kinh Thủ 
        Lăng Nghiêm, quyển Chín, có bốn loại A Tu La—According to Professor 
        Soothill in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, and 
        according to the Surangama Sutra, book Nine, there are four kinds of 
        asura.
        
        1)     
        Noản Sanh A Tu La: Egg-born asuras or ghosts—Thứ nương quỷ đạo, 
        dùng sức hộ pháp, thừa thần thông mà vào hư không. A Tu La đó do trứng 
        sanh ra, thuộc về quỷ thú—Those in the path of ghosts who use their 
        strength to protect the dharma and who can ride their apiritual 
        penetrations to enter into emptiness are asuras born from eggs; they 
        belong to the destiny of ghosts. 
        
        2)     
        Thai Sanh A Tu La: Womb-born asuras—Thứ ở cơi trời, mất đức bị 
        đọa vào chỗ gần mặt trời, mặt trăng. A Tu La đó do thai sinh ra, thuộc 
        về loài người—Those who have fallen in virtue and have been dismissed 
        from the heavens dwell in places near the sun and moon. They are asuras 
        born from wombs and belong to the destiny of humans. 
        
        3)     
        Hóa Sanh A Tu La: Transformation-born asuras—Thứ A Tu La vương 
        ǵn giữ thế giới, sức mạnh không kinh sợ, hay tranh quyền với Phạm Vương, 
        Trời Đế Thích và Tứ Thiên Vương. A Tu La đó do biến hóa sinh ra, thuộc 
        về cơi Trời—There are Asura kings who uphold the world with a 
        penetrating power and fearlessness. They fight for position with the 
        Brahma Lord, the god Sakra, and the four heavenly kings. These Asuras 
        come into being by transformation and belong to the destiny of gods. 
        
        4)     
        Thủy Sanh A Tu La: Water-born asuras—Thứ A Tu La ở đáy biển, dưới 
        hang nước. A Tu La đó do thấp khí sinh, thuộc về súc sanh thú—There is 
        another baser category of asura. They have thoughts of the great seas 
        and live submerged in underwater caves. During the day they roam in 
        emptiness; at night they return to their watery realm. These Asuras come 
        into being because of moisture and belong to the destiny of animals. 
        
        **   For more 
        information, please see A Tu La.
        Tứ Chủng Âm Thanh 
        Quảng Đại Của Đức Như Lai: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm Như Lai Xuất 
        Hiện (37), âm thanh của Đức Như Lai  không chủ không làm, không có phân 
        biệt, chẳng phải nhập chẳng phải xuất, chỉ từ pháp lực công đức của Như 
        Lai mà phát sanh bốn thứ âm thanh quảng đại—According to The Flower 
        Adornment Scripture, Chapter Manifestation of Buddha (37),The voice of 
        Buddha is without master or maker, without discrimination, not entering, 
        not emerging, yet producing four great voices from the power of the 
        virtuous qualities of Buddha.
        
        1)     
        Âm thanh quảng đại thứ nhất nói, “Đại chúng nên biết tất cả hành 
        pháp đều là khổ. Những là địa ngục khổ, súc sanh khổ, ngạ quỷ khổ, không 
        phước đức là khổ, chấp ngă và ngă sở là khổ (chấp cái tôi và cái của tôi), 
        tạo những ác hạnh là khổ. Muốn sanh lên cơi trời hay nhơn gian phải gieo 
        căn lành, sanh trong nhơn thiên rời khỏi các chỗ nạn.” Chúng sanh nghe 
        xong bỏ ĺa điên đảo tu những hạnh lành, rời khỏi những chỗ nạn mà sanh 
        lên cơi nhơn thiên: The first great voice says, “You all should know 
        that all conditioned states are miserable. There is the misery of hells, 
        the misery of animality, the misery of hungry ghosthood, the misery of 
        lack of virtue, the misery of clinging to self and possessions, the 
        misery of evildoing. If you want to be born human or divine, you should 
        plant roots of goodness. Born in the human world or in a heaven, you 
        will leave all situations in which enlightenment is difficult.” Sentient 
        beings, having heard this, give up error and perversity, practice good 
        actions, leave all difficulties behind, and are born in the human world 
        or in heaven.
        
        2)     
        Âm thanh quảng đại thứ hai nói, “Đại chúng nên biết tất cả hành 
        pháp tràn đầy những khổ như ḥn sắt nóng, hành pháp vô thường, là pháp 
        diệt mất. Niết Bàn tịch tịnh vô vi an lạc ĺa xa khốn khổ, tiêu sạch 
        nhiệt năo.” Chúng sanh nghe xong siêng tu pháp lành, nơi Thanh Văn thừa 
        được tùy thuận âm thanh nhẫn: The second great voice says, “You should 
        know that the myriad pains of all conditioned states are as searing as 
        balls hot iron. Conditioned states are impermanent and pass away. 
        Nirvana  is tranquil, unfabricated well-being, beyond all burning, 
        extinguishing all inflaming afflictions.” Having heard this, sentient 
        beings diligently practice good principles, and in the vehicle of 
        listeners to Buddha’s voice attain the tolerance of conformity to the 
        message.
        
        3)     
        Âm thanh quảng đại thứ ba nói, “Đại chúng nên biết Thanh Văn thừa 
        do lời người khác mà được tỏ ngộ, trí huệ hẹp kém. Lại có Độc Giác thừa 
        tỏ ngộ chẳng do thầy, đại chúng nên học.” Những người thích thắng đạo 
        nghe lời nầy xong liền bỏ Thanh Văn thừa mà tu Độc Giác thừa: The third 
        great voice says, “You should know that those in the vehicle of 
        listeners follow the words of others to understand; their knowledge and 
        wisdom is narrow and inferior. There is a higher vehicle called the 
        vehicle of the individually awakened, whose enlightenment does not 
        depend on a teacher. You should learn it.” Those inclined to a superior 
        path, having heard this voice, give up the path of listeners and 
        cultivate the vehicle of the individually awakened.
        
        4)     
        Âm thanh quảng đại thứ tư nói, “Đại chúng nên biết hơn hàng nhị 
        thừa c̣n có thắng đạo gọi là Đại thừa, là chỗ tu hành của Bồ Tát thuận 
        sáu môn Ba La Mật, chẳng dứt hạnh Bồ Tát, chẳng bỏ tâm Bồ Đề, ở vô lượng 
        sanh tử mà chẳng mỏi nhàm, hơn hàng nhị thừa, gọi là Đại thừa, là đệ 
        nhứt thừa, là thắng thừa, là tối thắng thừa, là thượng thừa, là vô 
        thượng thừa, là thừa lợi ích tất cả chúng sanh.” Nếu có chúng sanh nào 
        ḷng tin hiểu rộng lớn, căn khí mạnh lẹ, đời trước gieo căn lành, được 
        thần lực của Đức Như Lai gia hộ, có chí nguyện thù thắng mong cầu Phật 
        quả, nghe lời nầy xong liền phát tâm Bồ Đề (see Bồ Đề Tâm): The fourth 
        great voice says, “You should know that there is an even higher path 
        beyond  the ranks of these two vehicles, which is called the great 
        vehicle, practiced by enlightening beings, following the  six 
        transcendent ways, not stopping enlightening practice, not relinquishing 
        the determination for enlightenment, being in the midst of infinite 
        birth and death without getting sick of it. Going beyond the two 
        vehicles of individual liberation, it is called the Great Vehicle, the 
        foremost vehicle, the preeminent vehicle, the supreme vehicle, the 
        highest vehicle, the unexcelled vehicle, the vehicle of benefiting all 
        sentient beings.” If there are any sentient beings whose resolve is very 
        great, whose faculties are strong and keen, who have planted roots of 
        goodness in the past, who are spiritually empowered by the Buddhas, who 
        have superior inclinations and seek Buddhahood, once they have heard 
        this voice they arouse the determination for enlightenment.     
        Tứ Chủng Biến 
        Thường: Four theories regarding pervasive permanence—Theo Kinh Thủ 
        Lăng Nghiêm, quyển Chín, phần Thập Hành Ấm Ma, Đức Phật đă nhắc nhở ngài 
        A Nan về bốn thứ biến thường như sau: “Ông A Nan! Các người thiện nam 
        trong tam ma địa, chính tâm yên lặng sáng suốt. Ma chẳng t́m được chỗ 
        tiện cùng tột căn bản của 12 loài sinh. Xem xét trạng thái u thanh, 
        thường nhiễu động bản nguyên. Trong viên thường khởi so đo chấp trước. 
        Nguời ấy bị đạo vào luận bốn thứ biến thường.”—According to the 
        Surangama Sutra, book Nine, in the part of the ten states of the 
        formation skandha, the Buddha reminded Ananda as follows: “Ananda, in 
        his practice of samadhi, the good person'’ mind is unmoving, clear, and 
        proper and can no longer be distrubed by demons. He can thoroughly 
        investigate the origin of all categories of beings and contemplate the 
        source of the subtle, fleeting, and constant fluctuation. But if he 
        begins to speculate on its pervasive constancy, he could fall into error 
        with four theories of pervasive permanence.”
        
        1)     
        Một là người đó nghiên cứu cùng tột tâm cảnh, tính chất đều không 
        có nhân. Tu tập có thể biết trong hai vạn kiếp, mười phương chúng sanh 
        sinh diệt, đều là xoay vần, chẳng hề tan mất, rồi chấp cho là thường: 
        First, as this person throroughly investigates the mind and its states, 
        he may conclude that both are causeless. Through his cultivation, he 
        knows that in twenty thousand eons, as beings in the ten directions 
        undergo endless rounds of birth and death, they are never annihilated. 
        Therefore, he speculates that the mind and its states are permanent
        
        2)     
        Hai là người ấy nghiên cứu cùng tột căn nguyên của tứ đại, tính 
        thường trụ. Tu  tập có thể biết trong bốn vạn kiếp mười phương chúng 
        sanh sanh diệt đều là hằng thường, chẳng hề tan mất. Rồi từ đó chấp cho 
        là thường: Second, as this person thoroughly investigates the source of 
        the four elements, he may conclude that they are permanent in nature. 
        Through his cultivation, he knows that in forty thousand eons, as living 
        beings in the ten directions undergo births and deaths, their substances 
        exist permanently and are never annihilated. Therefore, he speculates 
        that this situation is permanent.
        
        3)     
        Ba là người đó nghiên cứu cùng tột lục căn, mạt na chấp thụ, 
        trong tâm ư thức, về chỗ bản nguyên, tính hằng thường. Tu tập có thể 
        biết trong tám vạn kiếp tất cả chúng sanh xoay vần chẳng mất, bản lai 
        thường trú, đến cùng tính chẳng mất, rồi chấp cho là thường: Third, as 
        this person thoroughly investigates the sixth sense faculty, the manas, 
        and the consciousness that grasps and receives, he concludes that the 
        origin of the mind, intelect, and consciousness is permanent. Through 
        his cultivation, he knows that in eighty thousand eons, all living 
        beings in the ten directions revolve in transmigration, this origin is 
        never destroyed and exists permanently. Investigating this undestroyed 
        origin, he speculates that it is permanent.
        
        4)     
        Bốn là người đó đă cùng tột cái căn nguyên của tưởng, hết cái 
        sinh lư, lưu chỉ xoay vần; sinh diệt tưởng tâm, nay đă dứt bặt, tự nhiên 
        thành cái lư bất sanh diệt. Nhân tâm so đo chấp trước cho là thường. V́ 
        chấp thường, mà mất chánh biến tri, đọa lạc ngoại đạo, mê lầm tính Bồ Đề: 
        Fourth, since this person has ended the source of thoughts, there is no 
        more reason for them to arise. In the state of flowing, halting, and 
        turning, the thinking mind, which was the cause of production and 
        destruction, has now ceased forever, and so he naturally thinks that 
        this is a state of nonproduction and nondestruction. As a result of such 
        reasoning, he speculates that this state is permanent. Because of these 
        speculation of permanence, he will lose proper and pervasive knowledge, 
        fall into externalism, and become confused about the Bodhi nature.     
        
        Tứ Chủng Bố Thí: 
        Bốn loại bố thí—Four kinds of dana or charity—See Tứ Bố Thí. 
        Tứ Chủng Căn Bổn 
        Tội: Tứ Ba La Di Tội—Bốn tội căn bản—The four  deadly sins:
        
        1)     
        Sát sanh: Killing.
        
        2)     
        Trộm cắp: Stealing.
        
        3)     
        Ham muốn nhục dục: Carnality.
        
        4)     
        Nói dối: Lying. 
        Tứ Chủng Đàn Pháp: 
        Tứ Chủng Tất Địa—Tứ Chủng Thành Tựu Pháp—Bốn loại đàn pháp của Mật giáo—The 
        four kinds of altar-worship of the esoteric sect:
        
        1)     
        Tức Tai Pháp: Tu pháp tu trừ ác sự cho ḿnh và người khỏi bị bệnh 
        hoạn tai ương—Averting calamities from self and others.
        
        2)     
        Tăng Ích Pháp: Tu pháp để tăng thêm phúc đức trí tuệ cho ḿnh và 
        người—Seeking good fortune for self and others.
        
        3)     
        Kính Ái Pháp: Tu pháp cầu đảo cho ḿnh và người được chư Phật và 
        Bồ Tát ái hộ—Seeking the love and protection of Buddhas and Bodhisattvas 
        for self and others.
        
        4)     
        Hàng Phục: Điều Phục Pháp, hay phép cầu đảo cho ḿnh và người để 
        điều phục oán địch hay ác nhân—Subduing enemies. 
        Tứ Chủng Điên Đảo: 
        Four upside-down theories—Theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, phần 
        Thập Hành Ấm Ma, Đức Phật đă nhắc nhở ngài A Nan về bốn thứ điên đảo như 
        sau: “Nầy A Nan! Lại các thiện nam, trong tam ma địa, chính tâm yên lặng 
        kiên cố. Ma chẳng t́m được chỗ tiện, cùng tột căn bản của 12 loài sinh. 
        Xem cái trạng thái u thanh, thường nhiễu động bản nguyên. Trong tự và 
        tha, khởi so đo chấp trước. Người đó bị đọa vào bốn cái thấy điên đảo, 
        một phần vô thường, một phần thường luận.”—In the Surangama Sutra, book 
        Nine, in the part of the ten states of the formation skandha, the Buddha 
        reminded Ananda about the four upside-down theories as follows: “Ananda! 
        Further, in his practice of samadhi, the good person’s mind is firm, 
        unmoving, and proper and can no longer be distrubed by demons. He can 
        thoroughly investigate the origin of all categories of beings and 
        contemplate the source of the subtle, fleeting, and constant 
        fluctuation. But if he begins to speculate about self and others, he 
        could fall into error with theories of partial impermanence and partial 
        permanence based on four distorted views.” 
        
        1)     
        Một là, người đó quán sát cái tâm diệu minh, khắp các cơi mười 
        phương, trạm nhiên, cho là thần ngă hoàn toàn, từ đó chấp là thần ngă 
        khắp mười phương, yên lặng, sáng suốt, chẳng động. Tất cả chúng sanh 
        trong thần ngă, tâm tự sinh tự chết. Th́ tính cách của ngă tâm là thường. 
        C̣n kia sinh diệt, thật là tính cách vô thường—First, as this person 
        contemplates the wonderfully bright mind pervading the ten directions, 
        he concludes that this state of profound stillness is the ultimate 
        spiritual self. Then he speculates , “My spiritual self, which is 
        settled, bright, and unmoving, pervades the ten directions. All living 
        beings are within my mind, and there they are born and die by 
        themselves. Therefore, my mind is permanent, while those who undergo 
        birth and death there are truly impermanent." 
        
        2)     
        Hai là, người đó chẳng quán sát cái tâm, chỉ xem xét khắp cả mười 
        phương hằng sa quốc độ, thấy cái chỗ kiếp bị hư, gọi là chủng tính vô 
        thường hoàn toàn. C̣n cái chỗ kiếp chẳng bị hư, gọi là thường hoàn toàn—Second, 
        instead of contemplating  his own mind, this person contemplates in the 
        ten directions worlds as many as the Ganges’ sands. He regards as 
        ultimately impermanent those worlds that are in eons of decay, and as 
        ultimately permanent those that are not in eons of decay.
        
        3)     
        Ba là, người đó chỉ quán sát cái ngă tâm của ḿnh, tinh tế nhỏ 
        nhiệm, ví như vi trần lưu chuyển mười phương, tính không dời đổi. Có thể 
        khiến thân nầy liền sinh liền diệt, mà nói là tính chẳng hoại, và gọi là 
        ngă tính thường—Third, this person closely examines his own mind and 
        finds it to be subtle and mysterious, like fine motes of dust swirling 
        in the ten directions, unchanging in nature. And yet it can cause his 
        body to be born and then to die. He regards that indestructible  nature 
        as his permanent intrinsic nature, and that which undergoes birth and 
        death and flows forth  from him as impermanent. 
        
        4)     
        Bốn là, người đó biết tưởng ấm hết, thấy hành ấm c̣n lưu động. 
        Hành ấm thường lưu động, nên chấp làm tính thường. Các ấm sắc, thụ, 
        tưởng đă hết, gọi là vô thường. V́ so đo chấp trước một phần vô thường, 
        một phần thường như trên, nên đọa lạc ngoại đạo, mê lầm tính Bồ Đề—Fourth, 
        knowing that the skandha of thinking  has ended and seeing the flowing 
        of the skandha of formations, this person speculates that the continuous 
        flow of the skandha of formations is permanent, and that the skandhas of 
        form, feeling, and thinking which have already ended are impermanent. 
        Because of these speculations of impermanence and permanence, he will 
        fall into externalism and become confused about the Bodhi nature.  
        Tứ Chủng Hành Nhân: 
        Bốn loại hành nhân—Four grades of earnest doers, who follow the 
        bodhisattva discipline and attain to the following:
        
        1)     
        Thập Trụ: Ten Stages—See Thập Trụ.
        
        2)     
        Thập Hạnh: Ten necessary activities—See Thập Hạnh.
        
        3)     
        Thập Hồi Hướng: Ten Dedications—See Ten Kinds of Dedications 
        Expounded by the Buddhas of Past, Present and Future & Ten Kinds of 
        Dedications of Roots of Goodness of Great Enlightening Beings.
        
        4)     
        Thập Trụ: Ten Grounds—See Thập Trụ.  
        Tứ Chủng Hạnh Phúc: 
        Trong Kinh Tăng Nhứt A Hàm, Đức Phật đă giảng về bốn loại hạnh phúc của 
        người cư sĩ như sau—In the Anguttara Nikaya Sutra, the Buddha commented 
        on the four kinds of bliss a layman enjoy as follow:
        
        1)     
        Hạnh phúc có vật sở hữu: Atthisukha (p)—Hạnh phúc của người có 
        vật sở hữu nhờ sự nỗ lực cố gắng, nhờ sức lực của chân tay và mồ hôi, sở 
        hữu một cách hợp pháp. Khi nghĩ như vậy, người kia cảm thấy thỏa thích 
        và măn nguyện. Đó là hạnh phúc có được vật sở hữu—Herein a clansman has 
        wealth acquired by energetic striving, amassed by strength of arm, won 
        by sweat, and lawfully gotten. At this thought, bliss and satisfaction 
        come to him. This is call the bliss of ownership. 
        
        2)     
        Hạnh phúc được có tài sản: Bhogasukha (skt)—Người kia tạo nên tài 
        sản do nơi cố gắng nỗ lực. Bây giờ chính ḿnh thọ hưởng tài sản ấy, hoặc 
        dùng nó để gieo duyên tạo phước. Khi nghĩ như vậy, người ấy cảm thấy 
        thỏa thích và măn nguyện. Đó là hạnh phúc có được tài sản—Herein a 
        clansman by means of wealth acquired by energetic striving, both enjoys 
        his wealth and does meritorious deeds. At this thought, bliss and 
        satisfaction come to him. This is called the  bliss of wealth.
        
        3)     
        Hạnh phúc không nợ nần: Ananasukha (skt)—Người kia không thiếu ai 
        món nợ lớn nhỏ nào. Khi nghĩ như vậy người kia cảm thấy thỏa thích và 
        măn nguyện. Đó là hạnh phúc không mang nợ—Herein a clansman owes no 
        debt, great or small, to anyone. At the thought, bliss and satisfaction 
        come to him. This is called the bliss of debtlessness.
        
        4)     
        Hạnh phúc không bị khiển trách: Anavajjasukha (p)—Bậc Thánh nhân 
        không bị khiển trách về thân khẩu ư. Khi nghĩ như vậy, người ấy cảm thấy 
        thỏa thích và măn nguyện. Đó là hạnh phúc không bị khiển trách—Herein 
        the Aryan disciple is blessed with blameless action of body, blameless 
        action of speech, blameless action of mind. At the thought, bliss and 
        satisfaction come to him. This is called the bliss of blamelessness. 
        Tứ Chủng Hộ Ma: 
        Four kinds of brazier—See Hộ Ma (2). 
        Tứ Chủng Hữu Biên: 
        Four theories regarding finiteness—Theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, 
        phần Thập Hành Ấm Ma, Đức Phật đă nhắc nhở ngài A Nan về bốn thứ hữu 
        biên như sau: “Nầy A Nan! Lại các thiện nam, trong tam ma địa, chính tâm 
        yên lặng kiên cố. Ma chẳng t́m được chỗ tiện, cùng tột căn bản cùa các 
        loài sinh. Xem cái trạng thái u thanh, thường nhiễu động bản nguyên. 
        Trong phận vị, khởi so đo chấp trước. Người đó bị đọa vào luận bốn thứ 
        hữu biên.”—In the Surangama Sutra, book Nine, in the part of the ten 
        states of the formation skandha, the Buddha reminded Ananda about the 
        four theories regarding finiteness as follows: “Ananda! Further, in his 
        practice of samadhi, the good person’s mind is firm, unmoving, and 
        proper and can no longer be disturbed by demons. He can thoroughly 
        investigate the origin of all categories of beings and contemplate the 
        source of the subtle, fleeting, and constant fluctuation. But if he 
        begins to speculate about the making of certain distinctions, he could 
        fall into error with four theories of finiteness.”
        
        1)     
        Một là người đó tâm chấp cái sinh nguyên lưu dụng chẳng dứt. Chấp 
        quá khứ và vị lai là hữu biên và chấp tương tục là vô biên—First, this 
        person speculates that the origin of life flows and functions 
        ceaselessly. He judges that the past and the future are finite and that 
        the continuity of the mind is infinite. 
        
        2)     
        Hai là người đó quán sát trong tám vạn kiếp th́ thấy chúng sanh; 
        nhưng trước tám vạn kiếp th́ bặt không thấy nghe ǵ cả. Nên chỗ không 
        thấy nghe th́ cho là vô biên, c̣n chỗ thấy nghe lại cho là hữu biên—Second, 
        as this person contemplates an interval of eighty thousand eons, he can 
        see living beings; but earlier than eighty thousand eons is a time of 
        stillness in which he cannot hear or see anything. He regards as 
        infinite  that time in which nothing is heard or seen, and as finite 
        that interval in which living beings are seen to exist.
        
        3)     
        Ba là người đó chấp cái ngă khắp biết được tính vô biên, tất cả 
        mọi người đều bị ngă biết, mà ngă không hay họ có tính biết riêng, nên 
        cho là họ không có tính vô biên, họ chỉ là tính hữu biên—Third, this 
        person speculates that his own pervasive knowledge is infinite and that 
        all other people appear within his awareness. And yet, since he himself 
        has never perceived the nature of their awareness, he says they have not 
        obtained an infinite mind, but have only a finite one.
        
        4)     
        Bốn là người đó cùng tột cái hành ấm không, do cái chỗ sở kiến, 
        tâm lộ tính xem xét, so sánh tất cả chúng sanh, trong một thân đều có 
        một nửa sinh, một nửa diệt. Rơ biết mọi vật trong thế giới đều một nửa 
        hữu biên, một nửa vô biên. V́ so đo chấp trước hữu biên, vô biên, nên 
        đọa lạc ngoại đạo và mê lầm tính Bồ Đề—Fourth, this person thoroughly 
        investigates the formations skandha  to the point that it becomes empty. 
        Based on what he sees, in his mind he speculates  that each and every 
        living being , in its given body, is half living and half dead. From 
        this he concludes that everything in the world is half finite and half 
        infinite. Because of these speculations about the finite and the 
        infinite, he will fall into externalism and become confused about the 
        Bodhi nature.     
        Tứ Chủng Khổ: 
        Four kinds of sufferings—See Tứ Khổ. 
        Tứ Chủng Liên Hoa: 
        Four kinds of lotus—See Liên Hoa. 
        Tứ Chủng Mạn Đà La: 
        Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, tông 
        Chân Ngôn có bốn thứ Mạn Đà La hay bốn ṿng tṛn Mạn Đà La chỉ định năng 
        lực hiệu nghiệm của tam mật. Những h́nh ảnh, h́nh vẽ, hay điêu khắc cho 
        thấy thân mật của Phật; văn tự là mật ngữ của Phật; và các vật tiêu xí 
        chỉ cho bản thệ, tứ mật ư của Phật—According to Prof. Junjiro Takakusu 
        in The Essentials of Buddhist Philosophy, the Shingon Sect has four 
        kinds of Mandala. The fourfold circle indicates the efficacious power of 
        the three mysteries. The figures, painted or sculptured, show the 
        mystery of the body of the Buddha; the letters show the mystery of 
        speech of the Buddha; and the symbol indicates the “original vow,” or 
        the thought of the Buddha. 
        
        1)     
        Đại Mạn Đà La: Maha-mandala (skt)—Là ṿng tṛn của Đức Phật và 
        các tùy tùng được tŕnh bày bằng h́nh ảnh hay tranh vẽ, tức tŕnh bày 
        trong mặt phẳng—The Great Circle is the circle of the Buddha and his 
        companions represented by pictures or painted figures, i.e., a plane 
        representation.
        
        2)     
        Tam Ma Da Mạn Đà La: Samaya-mandala (skt)—Ṿng tṛn của cùng hội 
        chúng nầy được biểu thị bằng  những dụng cụ tượng trưng cho mỗi vị. Tam 
        Ma da trong Phạn ngữ có nghĩa là “bản thệ,” nhưng được tŕnh bày bằng 
        vật tiêu biểu cho mỗi vị cầm tay—The Symbol Circle is the circle of the 
        same assembly represented by symbols or an article possessed by each. 
        Samaya in Sanskrit means the “original vows,” but here it is represented 
        by an article borne by each.   
        
        3)     
        Pháp Mạn Đà La: Dharma-mandala (skt)—Là lọạ Mạn Đà La bằng văn tự, 
        tŕnh bày toàn thể các Thánh giả—The La Circle is the circle of letters 
        (bija-aksara) representing all the saintly beings. 
        
        4)     
        Kiết Ma Mạn Đà La: Karma-mandala (skt)—Là Mạn Đà La bằng những 
        h́nh ảnh điêu khắc. Ở Nhật và các nước Đông Á không có Mạn Đà La điêu 
        khắc, nhưng vô số tượng Phật ở Java được xem như là thuộc loại nầy. 
        Karma trong Phạn ngữ có nghĩa là “nghiệp” hay “hành động,” ở đây đặc 
        biệt có nghĩa là nghệ thuật tŕnh bày bằng vật rắn—The Artcraft Circle 
        is the circle of sculptured figures. In Japan and East Asian countries, 
        there are no artcraft circles of sculptured figures, but the multitude 
        of Buddhistic images of Java is said to be of this kind. Karma in 
        Sanskrit means “action” or “work,” here it especially means the artistic 
        work of solid representation.   
        **   For more 
        information, please see      
               Mandala in 
        English-Vietnamese Section. 
        Tứ Chủng Nghiệp: 
        Kammacatukkam (p)—Four types of karma—See Bốn Loại Nghiệp. 
        Tứ Chủng Nhân: 
        Four types of persons—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn 
        loại người—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the 
        Buddha, there are four types of persons:
        
        (A) 
        Bốn loại người thứ nhất—The first four types of persons:
        
        1)     
        Loại người tự ḿnh làm khổ ḿnh và siêng năng làm khổ ḿnh: 
        Attan-tapo-hoti (p)—A certain man who torments himself or is given to 
        self-tormenting.
        
        2)     
        Loại người làm khổ người khác và siêng năng làm khổ người khác: 
        Paran-tapo-hoti (p)—A certain man who torments others or is given to 
        torment others.
        
        3)     
        Loại người làm khổ  ḿnh, siêng năng làm khổ ḿnh; làm khổ người, 
        và siêng năng làm khổ người: A certain man who torments himself, is 
        given to self-tormenting; torments others, is given to torment others.
        
        4)     
        Loại người không làm khổ ḿnh, không siêng năng làm khổ ḿnh; 
        không làm khổ người, không siêng năng làm khổ người. Nên ngay cuộc sống 
        hiện tại, vị nầy sống ly dục, tịch tịnh, thanh lương, an lạc thánh thiện: 
        A certain man who torments neither himself nor others. Thereby he dwells 
        in this life without craving, released, cool, enjoying bliss, becomes as 
        Brahma.
        
        (B) 
        Bốn loại người khác—Four more types of persons:
        
        1)     
        Loại người hành tự lợi, không hành tha lợi. Đây là loại người chỉ 
        phấn đấu loại bỏ tham, sân si cho chính ḿnh, mà không khuyến khích 
        người khác loại bỏ tham sân si, cũng không làm ǵ phúc lợi cho người 
        khác: Here  a man’s life benefits himself, but not others (who works for 
        his own good, but not for the good of others). It is he who strives for 
        the abolition of greed, hatred and delusion in himself, but does not 
        encourage others to abolish greed, hatred and delusion, nor does he do 
        anything for the welfare of others.  
        
        2)     
        Loại người hành tha lợi, không hành tự lợi. Đây là loại người chỉ 
        khuyến khích người khác loại bỏ nhược điểm và phục vụ họ, nhưng không tự 
        đấu tranh để loại bỏ nhược điểm của chính ḿnh (năng thuyết bất năng 
        hành): Here a man’s life benefits others, but not himself (who works for 
        the good of others, but not for his own good). It is he who encourages 
        others to abolish human weaknesses and do some services to them, but 
        does not strive for the abolition of his own. 
        
        3)     
        Loại người không hành tự lợi, mà cũng không hành tha lợi. Đây là 
        loại người không đấu tranh để loại bỏ nhược điểm của chính ḿnh, cũng 
        chẳng khuyến khích người khác loại bỏ nhược điểm, cũng không phục vụ 
        người khác: Here a man’s life benefits neither himself nor others (who 
        works neither for his own good nor for the good of others). It is he who 
        neither strives for the abolition of his own weaknesses, nor does he 
        encourage others to abolish others weaknesses, nor does he do any 
        service to others. 
        
        4)     
        Loại người hành tự lợi và hành tha lợi. Đây là loại người phấn 
        đấu loại bỏ những tư tưởng xấu trong tâm ḿnh, đồng thời giúp người khác 
        làm điều thiện: Here a man’s life benefits both himself and others (who 
        works for his own good as well as for the good of others). It is he who 
        strives for the abolition of evil houghts from mind and at the same time 
        help others to be good. 
        
        (C) 
        Bốn loại người khác—Four more types of persons:
        
        1)     
        Loại sống trong bóng tối và hướng đến bóng tối: Here a man who 
        lives in darkness and bounds for drakness.
        
        2)     
        Loại sống trong bóng tối, nhưng hướng đến ánh sáng: Here a man 
        who lives in darkness, but bounds for the light.
        
        3)     
        Loại người sống trong ánh sáng, nhưng hướng đến bóng tối: Her a 
        man who lives in the light, but bounds for drakness.
        
        4)     
        Loại sống trong ánh sáng và hướng đến ánh sáng: Here a man who 
        lives in the light and bounds for the light.
        
        (D) 
        Bốn hạng người khác—Four more types of people:
        
        1)     
        Hạng người không ai hỏi về cái tốt của ḿnh mà cứ nói, huống hồ 
        chi là có hỏi! Đây là lỗi tự khoe khoang ḿnh, rất là tổn đức, chỉ có kẻ 
        tiểu nhơn mới làm như vậy, chứ bậc đại trượng phu quân tử được khen cũng 
        không cần ai công bố ra: Those who are not asked by anyone of their 
        wholesome deeds, and yet they speak of them voluntarily, let alone if 
        someone did ask. This represents those who are constantly bragging and 
        boasting himself or herself. Only a petty person would do such a thing 
        because true greatness will be praised without having necessary to 
        announce it to the world. 
        
        2)     
        Hạng người có ai hỏi đến cái tốt của người khác, th́ chỉ ngập 
        ngừng, bập bẹ như con nít mới học nói, huống hồ chi là không hỏi! Đây là 
        lỗi d́m che điều tốt của người, để cho thấy ḿnh tốt, lỗi nầy rất là tổn 
        phước, chỉ có kẻ tiểu nhơn mới làm như vậy: Those who when asked of 
        others’ wholesome deeds, will speak incompletely, sometimes incoherently 
        much like a child who had just learned to speak, let alone if they were 
        not asked! This condition represents people who hide other people’s 
        wholesome deeds, so they would look good in the process. It is an act of 
        a petty person.   
        
        3)     
        Hạng người không ai hỏi đến cái xấu của kẻ khác, mà cứ nói, huống 
        chi là có hỏi! Đây là lỗi giết hại người mà không dùng đao kiếm, rất là 
        tổn hại, chỉ có kẻ âm hiểm ác độc mới làm như vậy: Those who are not 
        asked of others’ unwholesome deeds but speak of them anyway, let alone 
        if they were asked. These are people who kill without weapons. This is 
        to expose other people’s mistakes and transgressions, or to ridicule 
        others to make one’s self look good. Such an act is a sign of wickedness 
        and evil.
        
        4)     
        Hạng người có ai hỏi đến cái xấu của ḿnh th́ che dấu, huống là 
        không hỏi! Đây là lỗi dối trá, xảo quyệt, lừa gạt cho người ta tưởng 
        ḿnh là bậc Thánh. Hạng người nầy được gọi là người không biết tàm quí: 
        Those who keep their unwholesome deeds hidden, lying about it when 
        anyone asks about them, let alone if these deeds were not asked, then 
        certainly their wickedness would never be revealed. This condition 
        represents people who are pretenders, those who tricked others into 
        believing they are saints. They are people of no shame in self or before 
        others.  
        
        (E)  
        Bốn loại người khác—Four more types of persons:
        
        1)     
        Bất Động Sa Môn: Samana-acalo (p)—The unshakeable ascetic.
        
        2)     
        Thanh Liên Hoa Sa Môn: The “Blue-lotus” ascetic.
        
        3)     
        Bạch Liên Hoa Sa Môn: The “White-lotus” ascetic.
        
        4)     
        Diệu Thiện Sa Môn: Samana-sukhumalo (p)—The subly-perfect 
        ascetic. 
        Tứ Chủng Nhập Thai: 
        Theo Kinh Tự Hoan Hỷ trong Trường Bộ Kinh, có bốn loại nhập thai—According 
        to the Sampasadaniya Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there 
        are four modes of rebirth:
        
        1)     
        Có loại không biết ḿnh nhập, trú và xuất bụng người mẹ: One 
        descends into the other’s womb unknowing, stays there unknowing, and 
        leaves it unknowing.
        
        2)     
        Có loại biết ḿnh nhập bụng người mẹ, nhưng không biết ḿnh an 
        trú trong bụng nguời mẹ và không biết ḿnh ra khỏi bụng người mẹ: One 
        enters the womb knowing, stays there unknowing, and leaves it unknowing.
        
        3)     
        Có loại biết ḿnh nhập bụng người mẹ, biết ḿnh an trú trong bụng 
        người mẹ, nhưng không biết ḿnh ra khỏi bụng người mẹ: One enters the 
        womb knowing, stays there knowing, but leaves it unknowing.
        
        4)     
        Có loại biết ḿnh nhập bụng người mẹ, biết ḿnh an trú trong bụng 
        người mẹ và biết ḿnh ra khỏi bụng người mẹ: One enters the womb 
        knowing, stays there knowing, and leaves it knowing.  
        Tứ Chủng Niệm Phật: 
        Four methods of Buddha Recitation—See Tứ Môn Niệm Phật. 
        Tứ Chủng Oai Nghi: 
        Four kinds of demeanors—Oai nghi có nghĩa là cốt cách và cử chỉ của 
        người xuất gia, cần phải đoan chánh đàng hoàng, đúng theo phép tắc, 
        khiến cho người chung quanh khi nh́n thấy phong cách của ḿnh th́ tự 
        nhiên sanh ḷng kính phục. Có bốn loại oai nghi—Demeanors mean the 
        conducts and expressions of a religious figure in Buddhism. They must be 
        power and act appropriately according to the Dharma teachings, so when 
        those around them see their demeanors these people will be respectful 
        automatically. There are four main demeanors:
        
        1)     
        Đi: Walking.
        
        2)     
        Đứng: Standing.
        
        3)     
        Nằm: Lying down.
        
        4)     
        Ngồi: Sitting. 
        **   Cụ Túc Giới Tỳ 
        Kheo.     
        Tứ Chủng Pháp Giới: 
        The four dharma-realms—See Tứ Pháp Giới. 
        Tứ Chủng Phật: 
        Four types of the Buddha.
        
        1)     
        Tam Tạng Phật: Ngài ngồi dưới gốc cây Bồ Đề của xứ Ma Kiệt Đà, 
        dùng cỏ tươi làm đệm, dứt bỏ hoặc kiến tư mà giác ngộ—The Buddha of the 
        Tripitaka who attained enlightenment on the base ground under the bodhi-tree.
        
        2)     
        Thông Phật: Ở ngôi nhân vị đă dứt bỏ kiết sử và nghi hoặc , ngồi 
        dưới gốc bồ đề thất bảo của xứ Ma Kiệt Đà, dùng áo trời làm đệm, dứt bỏ 
        tâm tư mà thành chánh giác—The Buddha on the deva robe under the bodhi-tree 
        of the seven precious things.
        
        3)     
        Biệt Phật: Dứt bỏ 12 phẩm vô minh nhập vào ngôi vị Diệu Giác, 
        ngồi ở chính ṭa đại bảo hoa, dưới gốc cây bồ đề thất bảo của Liên Hoa 
        Tạng thế giới, mà hiện báo thân viên măn, đây chính là Đức Tỳ Lô Giá Na 
        nói đến trong Kinh Phạm Vơng—The Buddha on the great precious Lotus 
        throne under the Lotus realm bodhi-tree. This is the Vairocana mentioned 
        in the Brahma Net Sutra.  
        
        4)     
        Viên Phật: Dứt bỏ phẩm vô minh mà thành thanh tịnh pháp thân, an 
        trụ cơi thường tịch quang, lấy hư không làm chỗ ngồi, tức là Đức Tỳ Lô 
        Giá Na nói đến trong Kinh Hoa Nghiêm—The Buddha on the throne of space, 
        in the realm of eternal rest and glory, where he is a Vairocana 
        mentioned in the Flower Adornment Sutra.
        Tứ Chủng Phật Âm: 
        Four voices of Buddha—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm Như Lai Xuất Hiện (37), 
        chư đại Bồ Tát biết âm thanh của Đức Như Lai chẳng phải lượng, chẳng 
        phải vô lượng, chẳng phải chủ, chẳng phải không chủ, chẳng phải thị giáo, 
        chẳng phải không thị giáo. Ví như thế giới lúc sắp hoại, không chủ không 
        làm, tự nhiên âm thanh của Đức Như Lai phát ra bốn thứ. Bốn thứ âm thanh 
        trên đây không chủ, không làm, mà chỉ do thiện nghiệp của chúng sanh mà 
        phát sanh—According to The Flower Adornment Scripture, Chapter 
        Manifestation of Buddha (37), great enlightening beings should know that 
        Buddha’s voice is neither quantified nor unquantified, neither  has a 
        master nor lacks a master, neither communicates nor does not 
        communicate. It is as when the world is about to disintegrate, there is 
        no master, no maker, yet it spontaneously emits four voices. These 
        voices have no master or maker, they are just produced by the power of 
        good practices of sentient beings. 
        
        1)     
        Âm thanh thứ nhất nói, “Mọi người nên biết sơ thiền an lạc, rời 
        những lỗi dục nhiễm vượt khỏi cơi dục.” Chúng sanh nghe rồi tự nhiên 
        được thành tựu sơ thiền, bỏ thân cơi dục sanh lên Phạm Thiên: The first 
        voice says, “You all should know that the well-being of the first 
        meditation stage, free from the ills of desire, surpasses the realm of 
        desire.” The sentient beings hearing this are naturally able to 
        accomplish the first meditation stage, reliquish the body of the realm 
        of desire and be reborn in Brahma heaven
        
        2)     
        Âm thanh thứ hai nói, “Mọi người nên biết nhị thiền an lạc, không 
        giác, không quán, vượt hơn Phạm Thiên.” Chúng sanh nghe xong tự nhiên 
        được thành tựu nhị thiền, bỏ thân Phạm Thiên sanh lên cơi trời Quang Âm 
        Thiên: The second voice says, “You should know that the well-being of 
        the second meditation stage, without reflection and rumination, 
        surpasses the Brahma heaven.” The sentient beings hearing this naturally 
        manage to accomplish the second meditation stage, relinquish the body of 
        Brahma heaven, and are born in the light-sound heaven.
        
        3)     
        Âm thanh thứ ba nói, “Mọi người nên biết tam thiền an lạc không 
        lỗi lầm, vượt hơn Quang Âm Thiên.” Chúng sanh nghe xong tự nhiên được 
        thành tựu tam thiền, bỏ thân Quang Âm Thiên sanh lên Biến Tịnh Thiên: 
        The third voice says, “You should know the well-being of the third 
        meditation stage has no flaws and surpasses the light-spund heaven.” 
        Hearing this, the sentient beings are naturally able to achieve the 
        third meditation stage, relinquish the body of the light-sound heaven, 
        and are born in the heaven of universal purity. 
        
        4)     
        Âm thanh thứ tư nói, “Mọi người nên biết tứ thiền tịch tịnh hơn 
        Biến Tịnh Thiên.” Chúng sanh nghe xong tự nhiên được thành tựu tứ thiền, 
        bỏ thân Biến Tịnh Thiên sanh lên Quảng Quả Thiên: The fourth voice says, 
        “You should know that the tranquility of the fourth meditation stage 
        surpasses the heaven of universal purity.” Hearing this, the sentient 
        beings are naturally able to achieve the fourth meditation stage, 
        relinquish the body of the heaven of universal purity, and are born in 
        the heaven of vast results.   
        Tứ Chủng Phong Luân: 
        Four kinds of atmosphere—Đại Thiên thế giới nầy  chẳng phải do một duyên, 
        chẳng phải do một sự mà được thành tựu; phải do vô lượng duyên, vô lượng 
        sự mới được thành. Những là nổi giăng mây lớn, tuôn xối mưa lớn. Tất cả 
        đều do cộng nghiệp của chúng sanh và thiện căn của chư Bồ Tát phát khởi, 
        làm cho tất cả chúng sanh trong đó đều tùy sở nghi mà được thọ dụng. Do 
        vô lượng duyên như vậy mới thành Đại Thiên thế giới. Pháp giới như vậy 
        không có sanh giả, không có tác giả, không có tri giả, không có thành 
        giả, nhưng Đại Thiên thế giới vẫn được thành tựu. Theo Kinh Hoa Nghiêm, 
        Phẩm Như Lai Xuất Hiện (38), có bốn thứ phong luân làm sở y—It is as a 
        billion-world universe is not formed just by one condition, not by one 
        phenomenon; it can be formed only by innumerable conditions, innumerable 
        things. That is to say the rising and spreading of  great clouds and 
        showering of great rain produce four kinds of atmosphere, continuously 
        making a basis. All are produced by the joint actions of sentient beings 
        and by the roots of goodness of enlightened beings, enabling all 
        sentient beings to get the use of what they need. Innumerable such 
        causes and conditions form the universe. It is such by the nature of 
        things, there is no producer or maker, no knower or creator, yet the 
        worlds come to be.
        
        1)     
        Năng tŕ phong luân, có khả năng cầm giữ đại thủy: The holder, 
        which can hold the great waters.
        
        2)     
        Năng tiêu phong luân, có khả năng làm tiêu đại thủy: The 
        evaporator, which can evaporate the great waters.
        
        3)     
        Kiến lập phong luân, có khả năng kiến lập tất cả xứ sở: The 
        structure, which sets up all places.
        
        4)     
        Trang nghiêm phong luân, có khả năng làm trang nghiêm và phân bố 
        các điều thiện xảo: The arrangement, which can arrange and distribute 
        all skillful and good deeds.    
        Tứ Chủng Quả Báo: 
        Có bốn loại báo ứng—There are four kinds of retribution:
        
        1)     
        Thuận Hiện Nghiệp Định Quả: Hành động gây ra báo ứng tức khắc—Action 
        to receive retribution immediately. 
        
        2)     
        Thuận Hiện Nghiệp Bất Định Quả: Hành động gây báo ứng trong đời 
        hiện tại (không nhứt định thời gian)—Action to receive retribution in 
        the present life.
        
        3)     
        Thuận Sinh Nghiệp: Hành động gây báo ứng trong đời sống kế tiếp—Action 
        to receive retribution in the life to come. 
        
        4)     
        Thuận Hậu Nghiệp: Hành động gây báo ứng trong các đời sau, không 
        nhứt định thời gian—Action to receive retribution  in one of the lives 
        following the next. 
        Tứ Chủng Quán Hành: 
        Theo Từ Bi Thủy Sám, có bốn loại quán hành, một phương pháp sám hối tu 
        tập để làm phương tiện diệt tội—Four kinds of examination, a method of 
        repentance as a way to get rid of any sin: 
        
        1)     
        Quán Nhân Duyên: To study the cause of the sin, which lies in 
        ignorance, or lack of clear understanding.
        
        2)     
        Quán Quả Báo; To study its ineviatable effect or its karma.
        
        3)     
        Quán Tự Thân: To study oneself or introspection.
        
        4)     
        Quán Như Lai Thân: To tudy the Tathagata in his perfec character, 
        and saving power. 
        Tứ Chủng Sanh Tử: 
        Four kinds of rebirths dependent on present deeds—See Bốn Loại Sanh Tử.
        
        Tứ Chủng Tà Mệnh: 
        Có bốn thứ tà mệnh—There are four improper ways of obtaining a living  
        on the part of a monk:
        
        1)     
        Hạ Khẩu Thực: Trồng trọt, làm vườn, chế thuốc hay làm việc bằng 
        tay chân để kiếm sống—To earn a livelihood by doing work with his hands.
        
        2)     
        Ngưỡng Khẩu Thực: Làm nghề chiêm tinh hay ngước lên trời xem tinh 
        tú, mặt trời, mặt trăng, xem gió mưa sấm sét—To earn a livelihood by 
        astrology (looking up in the sky to talk about stars).
        
        3)     
        Phương Khẩu Thực: Luồn cúi nịnh bợ (những nhà quyền thế giàu có 
        để được họ ban cho ân huệ)—To earn a livelihod by flattery (rich people 
        or powerful people).
        
        4)     
        Duy Khẩu Thực: Dùng chú thuật, bói toán lành dữ để kiếm cơm áo—To 
        earn a livelihood by magic, spells, or by fortune-telling.  
        Tứ Chủng Tam Muội: 
        Theo Liễu Dư Đại Sư, một cao tăng trong tông phái Tịnh Độ Trung Quốc, 
        người niệm Phật khi đi đến chỗ tuyệt đỉnh tận cùng duy có một định thể 
        là niệm Phật tam muội. Đây là cảnh hư linh sáng lặng, vọng giác tiêu 
        tan, hành giả duy c̣n trụ tâm nơi tướng hảo hoặc hồng danh của Phật. 
        Nhưng tuy nói trụ mà thật ra vô trụ, v́ âm thanh sắc tướng đương thể như 
        huyễn, chính đó là không. Tướng tam muội ấy như thế nào?  Khi hành giả 
        chuyên nhứt niệm Phật, quên hết thân tâm ngoại cảnh, tuyệt cả thời gian 
        không gian, đến lúc sức lực cực công thuần, ngay nơi đương niệm trần 
        vọng bỗng thoạt tiêu tan, tâm thể bừng sáng, chứng vào cảnh giới “Vô 
        niệm vô bất niệm.” Cảnh ấy như hư không mây tan, trời xanh một vẻ, niệm, 
        mà không niệm, không niệm mà niệm, không thấy biết mới là sự thấy biết 
        chân thật, có thấy biết tức lạc theo trần. Đến đây th́ nước bạc non xanh 
        đều là chân đế, suối reo chim hót toàn diễn diệu thừa, tâm quang bao hàm 
        muôn tượng mà không trụ một pháp, tịch mà chiếu, chiếu mà tịch, đều c̣n 
        đều mất, tuyệt đăi viên dung. Cảnh giới tam muội đại để là như thế, khó 
        tả nên lời, duy chứng mới thể nghiệm được. Niệm Phật tam muội vẫn là một 
        thể, nhưng để đi vào định cảnh ấy, người xưa đă căn cứ theo kinh, y nơi 
        ư nghĩa và oai nghi hành tŕ mà chia thành bốn loại tam muội—According 
        to Great Master Liu-Yu, a noted Chinese monk in the Pure Land School, 
        when the practitioner assiduously recites the Buddha’s name with one-pointedness 
        of mind, oblivious to body, mind and the external world, transcending 
        time and space, and when he has exerted the utmost effort and reached 
        the goal, right in the midst of present thought, worldly delusions 
        suddenly disappear, the mind experiences sudden Enlightenment, attaining 
        the realm of “No-Thought, No No-Thought.” That realm is like empty 
        space, all clouds have dissipated, the sky is all blue, reciting is not 
        reciting, not reciting is reciting, not seeing and knowing is truly 
        seeing and knowing, to see and to know is to stray towards worldly 
        dusts. At this stage, the silver water and green mountains are all 
        Ultimate Truth, the babbling brooks and singing birds all express the 
        wonderful Dharma. The light of the Mind encompasses ten thousand 
        phenomena but does not dwell on any single dharma, 
        still-but-illuminating, illuminating-but-still, existing and lost at the 
        same time, all is perfect. The realm of samadhi is, in general, as just 
        described. It is difficult to express in words, and only when we attain 
        it do we experience it. Buddha Recitation Samadhi is always the same 
        state. However, the ancients distinguished four variants:  
        
        1)     
        Bát Chu Tam Muội: Pratyutpanna Samadhi (skt)—Bát Chu có nghĩa là 
        “Phật lập.” Hành tŕ môn tam muội nầy có ba oai lực phù trợ: Oai lực của 
        Phật, oai lực của pháp tam muội, và oai lực công đức của người tu. Khi 
        thực hành Bát Chu Tam Muội, phải lấy chín mươi ngày làm một định kỳ. 
        Trong thời gian ấy, ngày đêm hành giả chỉ đứng hoặc đi, tưởng Đức Phật A 
        Di Đà hiện thân đứng trên đảnh ḿnh đủ ba mươi hai tướng tốt, tám mươi 
        vẻ đẹp; hay miệng thường niệm danh hiệu Phật, tâm thường tưởng Phật 
        không xen hở. Khi công thành trong tam muội hành giả thấy Đức Phật A Di 
        Đà và chư Phật mười phương hiện ra đứng trước ḿnh khuyến tấn khen ngợi. 
        Bát Chu Tam Muội cũng gọi là “Thường Hành Đạo.” Người tu khi đi, mỗi 
        bước mỗi tiếng đều không rời danh hiệu Phật, ba nghiệp hành tŕ không 
        gián đoạn như ḍng nước chảy. Pháp nầy công đức rất cao, song chỉ bậc 
        thượng căn mới kham tu tŕ, hạng người trung hạ và tinh lực yếu kém 
        không thể thực hành nổi—When practicing this samadhi, the cultivator has 
        three powers to assist him: the power of Amitabha Buddha, the power of 
        the samadhi and the power of his own virtues. The unit of practice of 
        this samadhi should be ninety days. In that span of time, day and night 
        the practitioner just stands or walks around, visualizing Amitabha 
        Buddha appearing as a body standing on the practitioner’s crown, replete 
        with the thirty-two auspicious marks and the eighty beautiful 
        characteristics. He may also recite Amitabha Buddha’s name continuously, 
        while constantly visualizing Him. When practice is perfected, the 
        cultivator, in samadhi, can see Amitabh Buddha and the Buddhas of the 
        ten directions standing in front of him, praising and encouraging him. 
        Pratyupanna is also called the “Constantly Walking Samadhi.” As the 
        practitioner walks, each step, each word is inseparable from the name of 
        Amitabha Buddha. His body, speech and mind are always practicing Buddha 
        Recitation without interruption, like a continuous flow of water. This 
        method brings very lofty benefits, but only those of high capacity have 
        the endurance to practice it. Those of limited or moderate capacities or 
        lacking in energy cannot pursue this difficult practice.  
        
        2)     
        Nhất Hạnh Tam Muội: Single-Practice Samadhi—Nhất Hạnh có nghĩa là 
        chuyên nhất về một hạnh. Khi tu môn tam muội nầy, hành giả thường ngồi 
        và chỉ chuyên nhất quán tưởng, hoặc niệm danh hiệu Đức A Di Đà. Lại tuy 
        chỉ tu một hạnh mà được dung thông tṛn đủ tất cả hạnh, nên “Nhất Hạnh” 
        cũng gọi là “Viên Hạnh.” Từ pháp tam muội nầy cho đến hai môn sau, ba 
        hạng căn cơ đều có thể tu tập được—Single-Practice means specializing in 
        one practice. When cultivating this samadhi, the practitioner 
        customarily sits and concentrates either on visualizing Amitabha Buddha 
        or on reciting His name. Although he actually cultivates only one 
        practice, in effect, he achieves proficiency in all other practices; 
        consequently, single-practice is also called “Perfected Practice.” This 
        samadhi as well as the following two samadhis, can be put into practice 
        by people of all capacities.  
        
        3)     
        Pháp Hoa Tam Muội: Lotus-Blossom Samadhi—Đây là một trong mười 
        sáu môn tam muội trong kinh Pháp Hoa, phẩm Diệu Âm Bồ Tát đă trần thuật. 
        Theo ư chỉ của tông Thiên Thai, th́ ba để viên dung là “Pháp,” quyền 
        thật không hai là “Hoa.” Ví như hoa sen khi cánh hoa quyền chưa nở, mà 
        gương sen thật đă thành, gương với cánh đồng thời; nơi một đóa hoa mà 
        gồm đủ ư nghĩa quyền và thật vậy. Nói theo tông Tịnh Độ th́  tức niệm là 
        Phật, tức sắc là tâm; một câu niệm Phật gồm đủ tất cả ba đế, nhiếp cả 
        thật quyền. Nếu tỏ ngộ lư nầy mà niệm Phật, gọi là tu hạnh Pháp Hoa Tam 
        Muội. Khi tu môn tam muội nầy, hành giả dùng hai oai nghi ngồi và đi mà 
        thay đổi để quán Phật hoặc niệm Phật, kỳ cho đến khi nào chứng nhập vào 
        chánh định. Pháp nghi tu tập nầy lại có phần dễ hơn Nhất Hạnh Tam Muội—This 
        is one of the sixteen samadhis explained in Chapter 24 of the Lotus 
        Sutra. According to the T’ien-T’ai School, the ‘three truths’ 
        (emptiness, conditional existence, the Middle Way) perfectly fused, are 
        “Dharma,” while the Expedient and the True, being non-dual, are 
        “blossom.” For example, when the petals (the Expedient) of the lotus 
        blossom are not yet opened, its seeds (the True) are already formed; the 
        seeds and the petals exist simultaneously. Thus, in a single flower, the 
        full meaning of the True and the Expedient is examplified. In Pure Land 
        terminology, we would say, “recitation is Buddha,” “form is Mind,” and 
        one utterance of the Buddha’s name includes the “three truths,” 
        encompassing the True and the Expedient. If we recite the Buddha’s name 
        while understanding this principle, we are practicing the Lotus Blossom 
        Samadhi. In cultivating this samadhi, the practitioner alternates 
        between sitting and walking while visualizing Amitabha Buddha or 
        reciting His name, to the point where he enters samadhi. This technique 
        is somewhat easier than the Single-Practice Samadhi described above.    
        
        
        4)     
        Tùy Tự Ư Tam Muội: Following One’s Inclinations Samadhi—Pháp thức 
        nầy có nghĩa là tùy tâm hoặc đi đứng, hoặc nằm ngồi, đều nhiếp niệm 
        không rời danh hiệu Đức A Di Đà để tu chứng vào tam muội. Hành nghi đây 
        lại c̣n có tên là “Lưu Thủy Niệm Phật.” Ví như ḍng nước nơi sông cứ 
        liên tục chảy măi, dù gặp cây đá ngăn cản, nó chỉ dội lại rồi t́m lối 
        chảy tiếp. Thông thường người tu theo môn nầy, cứ mỗi buổi khuya lễ Phật 
        A Di Đà bốn mươi tám lạy, Quán Âm, Thế Chí và Đại Hải Chúng mỗi danh 
        hiệu đều bảy lạy, kế quỳ xuống sám hối. Rồi từ đó cho đến tối, lúc đi 
        đứng nằm ngồi đều niệm Phật, hoặc lần chuỗi ghi số, hoặc niệm suông, đến 
        trước khi đi ngủ, lại lễ Phật một lần nữa và đem công đức tu trong ngày, 
        mà phát nguyện hồi hướng văng sanh. Trong khi hành tŕ nếu có tiếp xúc 
        với các duyên, khi qua rồi vẫn trở lại niệm Phật. Pháp tu nầy tuy tùy 
        tiện dễ dàng, nhưng phải khéo tránh bớt duyên và tâm bền bĩ mới mong 
        thành tựu—With this technique, we walk or stand, lie down or sit up as 
        we wish, constantly focussing our thoughts and never abandoning the 
        sacred name Amitabha Buddha, attaining samadhi in the process. This 
        practice is also called “Flowing Water Buddha Recitation.” It is like 
        water continuously flowing in a river; if it encounters an obstacle such 
        as a rock or a tree, it simply bounces back and continues to flow around 
        it.  Normally, the practitioner of this method, early each morning, bows 
        forty-eight times to Amitabha Buddha, and seven times each to the 
        Bodhisattva Avalokitesvara, the Bodhisattva Mahasthamaprapta, and the 
        Ocean-Wide Assembly. He then kneels down to seek repentance. From then 
        on until nightfall, whether walking, standing, lying down, or sitting 
        up, he recites the Buddha’s name, either fingering the rosary or simply 
        reciting. Before going to bed, he bows once more to Amitabha Buddha and 
        dedicates the merits of the whole day’s practice toward rebirth in the 
        Pure Land. If he is distracted during practice, he should resume 
        recitation as soon as the circumstances of the distraction have passed. 
        This method is flexible and easy, but the cultivator should minimize 
        distracting conditions and have a good deal of perseverance.    
        Tứ Chủng Táng: 
        Four forms of burial—See Tứ Táng. 
        Tứ Chủng Tâm Vương: 
        Catubbidha-citta (p)—Four classes of consciousness—See Bốn Loại Tâm 
        Vương.  
        Tứ Chủng Thiên: 
        Bốn loại chư Thiên—Four classes of devas:
        
        1)     
        Từ 1 đến 3 cũng giống như Tam Chủng Thiên: From 1 to 3 are 
        similar to that of the three classes of devas—See Tam Chủng Thiên.
        
        4)   Nghĩa Thiên: Tất cả Bồ Tát từ Thập trụ trở lên có thể ngộ giải được 
        thâm nghĩa của Đại Thừa—All Bodhisattvas above  the  ten stages. 
        Tứ Chủng Thiền Định: 
        Bốn loại thiền định—Four kinds of dhyana:
        (A) 
        
        1)     
        Dục thần túc: Chanda-rddhi-pada, desire, or intensive longing, or 
        concentration.
        
        2)     
        Cần thần túc: Virya-rddhi-pada—Energy or intensified effort.
        
        3)     
        Tâm thần túc: Citta-rddhi-pada—Memory or intense holding on to 
        the position reached.
        
        4)     
        Quán thần túc: Mimamsa-rddhi-pada—Meditation or survey, the state 
        of dhyana.   
        
        (B)    
        Theo Kinh Lăng Già—According to the Lankavatara Sutra:
        
        1)     
        Quán Sát Nghĩa Thiền: Thiền định nhằm quán sát ư nghĩa—Dhyana 
        that surveys the meanings.
        
        2)     
        Ngu Phu Hành Thiền: Thiền định do phàm phu thực hành—Dhyana 
        practiced by the ignorant.
        
        3)     
        Như Như Thực Pháp Thiền: Thiền định dựa vào như như—Dhyana 
        depending on suchness. 
        
        4)     
        Như Lai Thiền: Thiền định tính thuần của Như Lai—The Tathagata’s 
        pure Dhyana. 
        Tứ Chủng Tín Tâm: 
        Bốn loại tín tâm theo Khởi Tín Luận—Four kinds of faith given in the 
        Awakening of Faith—See Tứ Tín Tâm in Vietnamese-English Section.
        Tứ Chủng Tịnh Độ: 
        Four kinds of Pure Land—See Bốn Cơi Tịnh Độ. 
        Tứ Chủng Tổng Tŕ: 
        Bốn Loại Đà La Ni—Four kinds of Dharani:
        
        1)     
        Pháp Đà La Ni: Pháp Tổng Tŕ—Dharma Dharani.
        
        2)     
        Nghĩa Đà La Ni: Nghĩa Tổng Tŕ—Meaning Dharani.  
        
        3)     
        Chú Đà La Ni: Chú Tổng Tŕ (Phật Giáo Tây Tạng)—Mantra Dharani 
        (Tibetan Buddhism).
        
        4)     
        Nhẫn Đà La Ni: Nhẫn Tổng Tŕ—Patience Dharani.
        Tứ Chủng Vũ Trụ: 
        Đạo Phật chủ trương rằng không có cái được tạo độc nhất và riêng rẽ. Vạn 
        hữu trong vũ trụ, tâm và vật, khởi lên đồng thời; vạn hữu trong vũ trụ 
        nương tựa lẫn nhau, ảnh hưởng lẫn nhau, và do đó tạo ra một bản đại ḥa 
        tấu vũ trụ của toàn thể điệu. Nếu thiếu một, vũ trụ sẽ không toàn vẹn; 
        nếu không có tất cả, cái một cũng không. Khi toàn thể vũ trụ tiến tới 
        một bản ḥa âm toàn hảo, nó được gọi là “Nhất Chân Pháp Giới,” vũ trụ 
        của cái một và cái thực, hay “Liên Hoa Tạng.” Trong vũ trụ lư tưởng đó, 
        vạn hữu sẽ tồn tại trong ḥa điệu toàn diện, mỗi hữu không chướng ngại 
        hiện hữu và hoạt động của các hữu khác. Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu 
        trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, mặc dù quan niệm viên dung và đồng 
        khởi là vũ trụ, nó là một thuyết pháp giới duyên khởi, bản tính của hiện 
        khởi là vũ trụ, nó là một thứ triết lư toàn thể tính của tất cả hiện hữu, 
        hơn là triết học về nguyên khởi. Theo thuyết nầy, người ta phân biệt có 
        bốn hạng vũ trụ—Buddhism holds that nothing was created singly or 
        individually. All things in the universe, matter or mind, arose 
        simultaneously, all things in its depending upon one another, the 
        influence of each mutually permeating and thereby making a universe 
        symphony of harmonious totality. If one item were lacking, the universe 
        would not be complete; without the rest, one item cannot be. When the 
        whole cosmos arrives at a harmony of perfection, it is called the 
        “universe One and True,” or the “Lotus Store.” In this ideal universe 
        all beings will be in perfect harmony, each finding no obstruction in 
        the existence and activity of another. According to Prof. Junjiro 
        Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy, although the idea of 
        the interdependence and simultaneous rise of all things is called the 
        Theory of Universe Causation, the nature of the rise being universal, it 
        is rather a philosophy  of the totality of all existence than a 
        philosophy of origination. According to this theory, four states of the 
        universe are to be distinguished:
        
        1)     
        Sự Pháp Giới, thế giới của đời sống hiện thực, hay thế giới kiện 
        tính: The real, or the world of actual life, the factual world.
        
        2)     
        Lư Pháp Giới, thế giới lư tưởng của định luật hay nguyên lư: The 
        ideal, or the world of law or principle.
        
        3)     
        Lư Sự Vô Ngại Pháp Giới, thế giới thể hiện lư trong sự; sự và lư 
        cùng ḥa điệu: The idea realized, or the world in which the principle is 
        applied in actual life, or the fact and the principle harmonized.
        
        4)     
        Sự Sự Vô Ngại Pháp Giới, thế giới tương giao ḥa điệu giữa chính 
        các sự, các hiện thực. Trong thế giới hiện thực, sự pháp giới, chủ nghĩa 
        cá nhân có cơ nổi bật; cạnh tranh, xung đột, tranh luận và tranh chấp 
        cũng sẽ làm rối loạn sự ḥa điệu. Coi xung đột như chuyện đương nhiên, 
        là đường lối của các nền triết học xưa nay. Đạo Phật dựng lên một thế 
        giới trong đó đời sống hiện thực đạt tới chỗ ḥa điệu lư tưởng: The real 
        harmonized, or the world in which actuality  attains harmony in itself.  
        In the actual world individualism is apt to predominate, and 
        competition, conflict, dispute and struggle too often will disturb the 
        harmony. To regard conflict as natural is the way of usual philosophies. 
        Buddhism sets up a world in which actual life attains an ideal harmony. 
        
        **   For more 
        information, please see Tứ Pháp 
               Giới.  
        Tứ Cơi: Four 
        realms—See Bốn Cơi. 
        Tứ Cổ: Bốn kim 
        cang chùy—The four-armed svastika or thunderbolt. 
        Tứ Cú: 
        
        1)     
        Kệ bốn câu của Phật—Four lines of a Buddhist verse or gatha—The 
        four terms, phrases or four line verses.
        
        2)     
        See Tứ Cú Phân Biệt. 
        Tứ Cú Chấp: 
        Catushkotika (skt)—Bốn thứ câu chấp của ngoại đạo—The four tenets held 
        by various non-Buddhist schools:
        
        1)     
        Thường Cú: Câu Thường—Ngoại đạo chấp cái ‘ngă’ trong quá khứ tức 
        là cái ‘ngă’ trong hiện tại, tương tục chẳng gián đoạn, nên gọi là 
        thường kiến hay thường cú—The permanence of ego, i.e. that the ego of 
        past lives is the ego of the present.
        
        2)     
        Vô Thường Cú: Câu Vô Thường—Ngoại đạo cho rằng cái ‘ngă’ đến đời 
        nay mới sanh, chẳng phải sanh do cái nhân trong quá khứ, đây là đoạn 
        kiến hay vô thường cú—Its permanence, i.e. that the present ego is of 
        independent birth, not the result from the past causes. 
        
        3)     
        Diệc Thường Diệc Vô Thường Cú: Chấp rằng ‘ngă’ thường, ‘thân’ vô 
        thường (nếu chấp như vậy th́ ĺa thân không có ngă)—Both permanent and 
        impermanent, that the ego is permanent, the body is impermanent.  
        
        4)     
        Phi Thường Phi Vô Thường Cú: Ngoại đạo cho rằng thân có khác nên 
        là phi thường; ngă th́ không khác nên là phi vô thường—Neither permanent 
        nor impermanent; that the body is impermanent, but the ego not 
        impermanent. 
        Tứ Cú Phân Biệt: 
        Catushkotika (skt)—Bốn câu phân biệt của vạn pháp—The four terms of 
        differentiation of all things (four points of argumentation). 
        
        (A)  
        Tứ Cú Tam Luận Tông—The four points of argumentation of the 
        Madhyamika School:
        
        1)     
        Hữu: Hữu nhi bất không. Nếu chúng ta diễn tả câu trả lời, nó phải 
        là “Phải”—The existing. If we express our answer, it must be “Yes.”
        
        2)     
        Không: Không nhi bất hữu. Nếu chúng ta diễn tả câu trả lời, nó 
        phải là “Không phải”—Non-existing. If we express our answer, it must be 
        “No.”
        
        3)     
        Diệc Hữu Diệc Không: Vừa Hữu vừa Không. Nếu chúng ta diễn tả câu 
        trả lời, nó phải là “Vừa phải vừa không phải”—Both existing and 
        non-existing. If we express our answer, it must be “Either yes or no 
        according to circumstances.”
        
        4)     
        Phi Hữu Phi Không: Chẳng phải có mà cũng chẳng phải không. Nếu 
        chúng ta diển tả câu trả lời, nó phải là “Vừa không phải, vừa không 
        không phải,” nghĩa là không đề cập đến câu hỏi hay không cần phải trả 
        lời—Neither existing nor Non-existing. If we express our answer, it must 
        be “Neither yes nor no,” i.e., having nothing to do with the question or 
        no use answering.  
        
        (B)  
        Tứ Cú Thành Thật Tông—See Tứ Cú Phân Biệt (A).
        
        1)     
        Lư: Noumenal.
        
        2)     
        Sự: Phenomenal.
        
        3)     
        Vừa Lư vừa Sự: Both Noumenal and Phenomenal.
        
        4)     
        Phi Lư phi Sự: Neither Noumenal nor Phenomenal. 
        (C) 
        
        1)     
        Lưỡng: Double.
        
        2)     
        Đơn: Single.
        
        3)     
        Vừa Lưỡng vừa Đơn: Both Double and Single.
        
        4)     
        Phi Lưỡng phi Đơn: Neither Double nor Single.
        Tứ Cú Suy Kiểm: 
        Dùng bốn câu để phân loại chư pháp—The four phrase classification of all 
        phenomena:
        
        1)     
        Tự Nhân: Self-caused.
        
        2)     
        Tha Nhân: Caused by another.
        
        3)     
        Cộng Nhân: Caused by both (self and another).
        
        4)     
        Vô Nhân: Caused by neither. 
        **    For more 
        information, please see Tứ Bất 
                Sinh.
        Tứ Cú Tam Luận Tông: 
        Theo Tam Luận Tông, tứ cú là căn bản của mọi luận chứng—According to the 
        San-Lun School, four points of argumentation are the bases of all 
        arguments—See Tứ Cú Phân Biệt (A). 
        Tứ Cú Thành Đạo: 
        Bốn câu thành đạo của một vị A La Hán, dựa vào vô sinh trí mà tụng đọc 
        bốn câu kệ nầy—The swan-song of an arhat, who has attained to the 
        perfect life:
                    Các lậu đă 
        hết,
        
        All rebirths are ended, 
        
        Phạm hạnh đă lập;
        
        The noble life established;
        
        Việc làm đă xong.
        My 
        work is accomplished.
        
        Chẳng thụ hữu lậu.
        No 
        further existence is mine.
        Tứ Cúng Dường: 
        Four kinds of offerings.
        
        1)     
        Hợp Chưởng: Anjali (skt)—Salutation with joined palms—See Anjali 
        in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
        
        2)     
        Dâng Nước Thơm: Argha (skt)—Offering of fragrant water.
        
        3)     
        Chân Ngôn Ấn Khế: Manual signs for the Buddha true words—See Ấn 
        Khế. 
        
        4)     
        Vận Tâm: Vận tâm thành Phật—To practice one’s mind toward the 
        Buddhahood. 
        Tứ Cực Trọng Cảm 
        Đọa Tội: Tứ Ba La Di—Tứ Trọng—Tứ Khí—See Tứ Đọa Lạc. 
        Tứ Dạ Bát Trú: 
        The four hours of the night and the eight hours of the day:
        
        (A) 
        Tứ Dạ từ 7 giờ tối đến 3 giờ sáng—The four hours of the night 
        from 7:00 PM to 3:00 AM:
        
        1)     
        Giờ Tuất (từ 7 đến 9 giờ tối): The hours of the Dog from 7:00 PM 
        to 9:00 PM.
        
        2)     
        Giờ Hợi (từ 9 đến 11 giờ tối): The hours of the Pig from 9:00 PM 
        to 11:00 PM.
        
        3)     
        Giờ Tư (từ 11 giờ tối đến 1 giờ sáng): The hours of the Rat from 
        11:00 PM to 1:00 AM.
        
        4)     
        Giờ Sửu (từ 1 đến 3 giờ sáng): The hours of the Buffalo (or the 
        Ox) from 1:00 AM to 3:00 AM.  
        
        (B) 
        Bát Trú từ 3 giờ sáng đến 7 giờ tối—The eight hours of the day 
        from 3:00 AM to 7:00 PM:
        
        1)     
        Giờ Dần (từ 3 đến 5 giờ sáng): The hours of the Tiger from 3:00 
        AM to 5:00 AM.
        
        2)     
        Giờ Mẹo (từ 5 đến 7 giờ sáng): The hours of the Cat (or the 
        Rabbit) from 5:00 AM to 7:00 AM.
        
        3)     
        Giờ Th́n (từ 7 đến 9 giờ sáng): The hours of the Dragon from 7:00 
        AM to 9:00 AM.
        
        4)     
        Giờ Tỵ (từ 9 đến 11 giờ sáng): The hours of the Serpent from 9:00 
        AM to 11:00 AM.
        
        5)     
        Giờ Ngọ (từ 11 giờ sáng đến 1 giờ trưa): The hours of the Horse 
        from 11:00 AM to 1:00 PM.
        
        6)     
        Giờ Mùi (từ 1 đến 3 giờ trưa): The hours of the Goat from 1:00 PM 
        to 3:00 PM.
        
        7)     
        Giờ Thân (từ 3 đến 5 giờ chiều): The hours of the Monkey from 
        3:00 PM to 5:00 PM.
        
        8)     
        Giờ Dậu (từ 5 giờ chiều đến 7 giờ tối): The hours of the Cock 
        from 5:00 PM to 7:00 PM.  
        Tứ Dân: The 
        four classes of people in the feudal society:
        
        1)     
        Sĩ: Scholars.
        
        2)     
        Nông: Farmers.
        
        3)     
        Công: Craftsmen.
        
        4)     
        Thương: Merchants. 
        Tứ Di Giới: Bốn 
        tội Ba La Di—See Tứ Đọa.
        Tứ Di Tội: Bốn 
        tội Ba La Di—See Tứ Đọa. 
        Tứ Diện Tỳ Lô Giá 
        Na: Bốn mặt của Đức Tỳ Lô Giá Na, Pháp thân trí tuệ của Ngài—The 
        four-faced Vairocana, his dharmakaya of Wisdom. 
        Tứ Diệu Đế: Bốn 
        chân lư nhiệm mầu trong giáo lư nhà Phật, nói rơ v́ đâu có khổ và con 
        đường giải thoát. Người ta nói Đức Phật Thích Ca Mâu Ni đă giảng bài 
        pháp đầu tiên về “Tứ Diệu Đế” trong vườn Lộc Uyển, sau khi Ngài giác ngộ 
        thành Phật. Trong đó Đức Phật đă tŕnh bày: “Cuộc sống chứa đầy đau khổ, 
        những khổ đau đó đều có nguyên nhân, nguyên nhân của những khổ đau nầy 
        có thể bị hủy diệt bằng con đường diệt khổ.”—Four Truths—The Four Noble 
        Truths—The Four Philosophies—A fundamental doctrine of Buddhism which 
        clarifies the cause of suffering and the way to emancipation. Sakyamuni 
        Buddha is said to have expounded the Four Noble Truths in the Deer Park 
        in Sarnath during his first sermon after attaining Buddhahood. The 
        Buddha organized these ideas into the Fourfold Truth as follows: “Life 
        consists entirely of suffering; suffering has causes; the causes of 
        suffering can be extinguished; and there exists a way to extinguish the 
        cause.” 
        
        1)     
        Khổ Đế: Duhkha-satya (skt)—Sự thật về khổ—Mọi hiện hữu đều có bản 
        chất khổ chứ không mang lại toại nguyện (sự khổ vô biên vô hạn, sanh khổ, 
        già khổ, bịnh khổ, chết khổ, thương yêu mà phải xa ĺa khổ, oán ghét mà 
        cứ gặp nhau là khổ, cầu bất đắc khổ, vân vân. Khổ đeo theo ngũ uẩn như 
        sắc thân, sự cảm thọ, tưởng tượng, h́nh ảnh, hành động, tri thức)—Suffering 
        or the pain—The truth of suffering—All existence entails suffering—All 
        existence is characterized by suffering and does not bring satisfaction.
        
        2)     
        Tập Đế: Samudhaya-satya (skt)—Sự thật về căn nguyên của cái khổ—The 
        truth of accumulation. 
        
        ·       
        Tập Đế là sự thật rơ ràng về nguồn gốc của những nỗi khổ—Truth 
        of the causes of suffering: Theo giáo lư nhà Phật, tham ái là nguyên 
        nhân của đau khổ. Những dục vọng xấu xa nảy nở từ những việc vụn vặt 
        trong gia đ́nh, lan ra ngoài xă hội, và nổ lớn thành chiến tranh giữa 
        các chủng tộc, giữa các quốc gia, hay giữa những phe nhóm của các quốc 
        gia trên thế giới—According to Buddhist tenets, craving or desire is the 
        cause of suffering. It creates dissension in the family and society that 
        degenerates into war between races, nations, and groups of nations in 
        the world. 
        
        ·       
        Ngu si là nguyên nhân của mọi cái khổ (sự ham sống làm cho 
        chúng sanh cứ măi chết đi sống lại, hễ ham sống tất ham vui sướng, ham 
        quyền thế, ham tài sản, càng được càng ham)—The truth of the origin of 
        suffering or causes of suffering, or its location—All sufferings are 
        caused by ignorance, which gives rise to craving and illusions (craving 
        or grasping the wrong things), i.e. craving for life, for pleasure, for 
        power, for wealth; the more he earns, the more he wants. 
        
        3)     
        Diệt Đế: Nirodha-satya (skt)—Chân lư diệt khổ—Cứu cánh diệt khổ 
        là Niết bàn tịnh tịch (nếu chịu hạ ḷng tham xuống rồi bỏ nó đi, hay 
        trục nó ra khỏi ḿnh th́ gọi là diệt)—The truth of the cessation of 
        suffering (its cessation)—The truth of dissolution—Extinction of 
        suffering—There is an end to suffering, and this state of no suffering 
        is called Nirvana.
        
        4)     
        Đạo Đế: Marga-satya (skt)—Chân lư về con đường diệt khổ, ấy là 
        thực hành Bát Thánh đạo. Đức Phật đă dạy rằng: “Bất cứ ai chấp nhận Tứ 
        Diệu Đế và chịu hành tŕ Bát Chánh Đạo, người ấy sẽ hết khổ và chấm dứt 
        luân hồi sanh tử.”—The truth of the PATH that leads to the cessation of 
        suffering (the way of cure)—The truth of the right way—The way of such 
        extinction—To practice the Eight-fold Noble Truths—Buddha taught: 
        “Whoever accepts the four dogmas, and practises the Eighfold Noble Path 
        will put an end to births and deaths.
        Tứ Dụ: Bốn dẫn 
        dụ—The four metaphors of infinity:
        
        1)     
        Sơn Cân: The weight of all the mountains in pounds.
        
        2)     
        Hải Trích: The drops in the ocean.
        
        3)     
        Địa Trần: The atoms of dust in the earth.
        
        4)     
        Không Giới: The extent of space. 
        Tứ Dục: Four 
        desires or passions:
        
        1)     
        T́nh Dục: Bị lôi cuốn bởi t́nh dục—Sexual love.
        
        2)     
        Sắc Dục: Bị lôi cuốn bởi sắc đẹp—Attractiveness or Sexual beauty.
        
        3)     
        Thực Dục: Tham ăn ngon—craving, or lust for good food.
        
        4)     
        Dâm Dục (nhục dục): Lust. 
        Tứ Duy: Bốn 
        hướng phụ—The four half points (corners) of the compass:
        
        1)     
        Đông Bắc: North-East.
        
        2)     
        Tây Bắc: North-West.
        
        3)     
        Đông Nam: South-East.
        
        4)     
        Tây Nam: South-West.
        Tứ Duyên Khởi: 
        See Tứ Duyên Sanh. 
        Tứ Duyên Sanh: 
        Tứ Duyên Khởi—Theo giáo thuyết tông Hoa Nghiêm, có bốn loại duyên khởi—According 
        to the doctrine of the Hua-Yen sect, there are four principal uses of 
        conditional causation:
        
        1)     
        Nghiệp Cảm Duyên Khởi: Giáo lư duyên khởi của Tiểu Thừa, dưới ảnh 
        hưởng của nghiệp điều kiện tái sanh nẩy sanh—The conditional causation 
        of the Hinayana, i.e. under the influence of  karma the conditions of 
        reincarnation arise—See Duyên Khởi (III) (1).
        
        2)     
        Lại Da Duyên Khởi: Thủy giáo của Đại Thừa, tất cả vạn sự vạn vật 
        đều khởi lên từ A Lại Da Thức hay Tàng Thức—The doctrine of the 
        conditional causation of the Mahayana, that all things arise from the 
        Alaya or fundamental store—See A Lại Da Thức, and Duyên Khởi (III) (2).
        
        
        3)     
        Như Lai Tạng Duyên Khởi hay Chân Như Duyên Khởi: Chung Giáo của 
        Đại Thừa, tất cả vạn sự vạn vật đều khởi lên từ Như Lai Tạng hay chân 
        như—The doctrine of conditional causation of the advancing Mahayana, 
        that all things arise from the Tathagata-Garbha or Bhutatathata—See Như 
        Lai Tạng, and Duyên Khởi (III) (3). 
        
        4)     
        Pháp Giới Duyên Khởi: Viên Giáo (trừ Đốn Giáo v́ loại nầy theo 
        tông chỉ ‘vô tướng ly ngôn’), trong đó một là tất cả, tất cả là một—The 
        doctrine of conditional causation of Complete Mahayana, in which one is 
        all and all are one, each being a universal cause—See Pháp Giới Duyên 
        Khởi, and Duyên Khởi (III) (4).   
        Tứ Dự Lưu Hướng Chi: 
        Sotapattiyangani (p)—Four factors of Stream-Attainment—Theo Kinh Phúng 
        Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn Dự Lưu Quả Chi—According to the 
        Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are four 
        factors of Stream-Attainment:
        
        1)     
        Thiện nhân thân cận (đi lại với thiện hữu tri thức): 
        Sappurisa-samseva (p)—Association with good people.
        
        2)     
        Diệu Pháp thính thọ (nghe Chánh Pháp): Hearing the true Dharma.
        
        3)     
        Như lư tác ư: Thorough attention.
        
        4)     
        Pháp tùy pháp hành (thực hành giáo pháp liên tục): Practicing of 
        the Dharma in its entirety. 
        Tứ Dự Lưu Quả Chi: 
        Four characteristics of a Stream-Winner—Theo Kinh Phúng Tụng trong 
        Trường Bộ Kinh, có bốn Dự Lưu Quả Chi—According to the Sangiti Sutta in 
        the Long Discourses of the Buddha, there are four characteristics of a 
        Stream-Winner:
        
        1)     
        Thành Tựu Ḷng Tin Tuyệt Đối Với Phật: Ở đây Thánh đệ tử thành 
        tựu ḷng tin tuyệt đối với Phật, đây là Thế Tôn, bậc A La Hán, Chánh 
        Đẳng Giác, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều 
        Ngự Trượng Phu, Thiên Nhơn Sư, Phật—Here, the Ariyan disciple is 
        possessed of unwavering confidence in the Buddha, this: “This Blessed 
        Lord is an Arahant, a fully-enlightened Buddha, endowed with wisdom and 
        conduct, the Well-Farer, Knower of the worlds, incomparable Trainer of 
        men to be tamed, Teachers of gods and humans, enlightened and blessed.
        
        2)     
        Thành Tựu Ḷng Tin Tuyệt Đối Với Pháp: Vị nầy thành tựu ḷng tin 
        tuyệt đối đối với Pháp, đây là Pháp được Đức Thế Tôn khéo léo thuyết 
        giảng, Pháp ấy là thiết thực hiện tại, vượt ngoài thời gian, đến để mà 
        thấy, có hiệu năng hướng thượng, chỉ người có trí mới tự ḿnh giác hiểu—He 
        is possessed of unwavering confidence in the Dharma, thus: 
        “Well-proclaimed by the Lord is the Dharma, visible here and now, 
        timeless, inviting inspection, leading onward, to be comprehended by the 
        wise each one for himself.”
        
        3)     
        Thành Tựu Ḷng Tin Tuyệt Đối Nơi Giáo Đoàn: Vị ấy thành tựu ḷng 
        tin tuyệt đối nơi chúng Tăng. Chúng Tăng đệ tử của Thế Tôn là đầy đủ 
        diệu hạnh, đầy đủ trực hạnh, đầy đủ như lư hạnh, đầy đủ chánh hạnh; đây 
        là bốn đôi tám vị. Chúng Tăng đệ tử của Thế Tôn này đáng cung kính, đáng 
        tôn trọng, đáng được cúng dường, đáng được chấp tay, là phước điền vô 
        thượng ở đời—He is possessed of unwavering confidence in the Sangha, 
        thus: “Well-directed is the Sangha of the Lord’s disciples, of upright 
        conduct, on the right path, on the perfect path; that is to say the four 
        pairs of persons, the eight kinds of men. The Sangha of the Lord’s 
        disciples is worthy of veneration, an unsurpassed field of merit in the 
        world.” 
        
        4)     
        Thành Tựu Giới Đức Được Các Vị Thánh Ái Mộ: Vị nầy thành tựu giới 
        đức được các bậc Thánh ái mộ, không bị hư hoại, không bị t́ vết, được 
        thực hành liên tục, không bị khiếm khuyết, khiến con người tự tại, được 
        bậc Thánh tán thán, không bị nhiễm ô, hướng đến thiền định—He is 
        possessed of morality dear to the Noble Ones, unbroken, without defect, 
        unspotted, without inconsistency, liberating, praised by the wise, 
        uncorrupted, and conducive to concentration.     
        Tứ Đại: 
        Catudhatuvavatthana (p)—Mahabhuta (skt)— Four tanmatra—Bốn yếu tố lớn 
        cấu tạo nên vạn hữu. Bốn thành phần nầy không tách rời nhau mà liên quan 
        chặt chẽ lẫn nhau. Tuy nhiên, thành phần nầy có thể có ưu thế hơn thành 
        phần kia. Chúng luôn thay đổi chứ không bao giờ đứng yên một chỗ trong 
        hai khoảnh khắc liên tiếp. Theo Phật giáo th́ vật chất chỉ tồn tại được 
        trong khoảng thời gian của 17 chập tư tưởng, trong khi các khoa học gia 
        th́ cho rằng vật chất chỉ chịu đựng được 10 phần 27 của một giây. Nói ǵ 
        th́ nói, thân thể của chúng ta chỉ là tạm bợ, chỉ do nơi tứ đại ḥa hợp 
        giả tạm lại mà hành, nên một khi chết đi rồi th́ thân tan về cát bụi, 
        các chất nước th́ từ từ khô cạn để trả về cho thủy đại, hơi nóng tắt mất, 
        và hơi thở hoàn lại cho gió. Chừng đó th́ thần thức sẽ phải theo các 
        nghiệp lực đă gây tạo lúc c̣n sanh tiền mà chuyển vào trong sáu nẻo, cải 
        h́nh, đổi xác, tiếp tục luân hồi không dứt—Four great elements of which 
        all things are made (produce and maintain life). These four elements are 
        interrelated and inseparable. However, one element may preponderate over 
        another. They constantly change, not remaining the same even for two 
        consecutive moments. According to Buddhism, matter endures only for 17 
        thought-moments, while scientists tell us that matter endures only for 
        10/27th of a second. No matter what we say, a human body is temporary; 
        it is created artificially through the accumulation of the four 
        elements. Once death arrives, the body deteriorates to return to the 
        soil, water-based substances will gradually dry up and return to the 
        great water, the element of fire is lost and the body becomes cold, and 
        the great wind no longer works within the body. At that time, the spirit 
        must follow the karma each person has created while living to change 
        lives and be reincarnated into the six realms, altering image, exchange 
        body, etc in the cylce of births and deaths—Four constituents: 
        
        1)     
        Địa Đại (Kiên): Prithin (skt)—Pathavi (p)—Đất (tóc, răng, móng, 
        da, thịt, xương, thận, tim, gan, bụng, lá lách, phổi, bao tử, ruột, phẩn, 
        và những chất cứng khác). Địa Đại là thành phần vật chất mở rộng hay thể 
        nền của vật chất. Không có nó vật thể không có h́nh tướng và không thể 
        choán khoảng không. Tính chất cứng và mềm là hai điều kiện của thành 
        phần nầy. Sau khi chúng ta chết đi rồi th́ những thứ nầy lần lượt tan ră 
        ra thành cát bụi, nên nó thuộc về Địa Đại—Earth—Solid matter. Prithin 
        means the element of extension, the substratum of matter. Without it 
        objects have no form, nor can they occupy space. The qualities of 
        hardness and softness are two conditions of this element. After death, 
        these parts will decay and deteriorate to become soil. For this reason, 
        they belong to the Great Soil.   
        
        2)     
        Thủy Đại (Thấp): Apas (skt)—Apo (p)—Nước (đàm, mủ, máu, mồ hôi, 
        nước tiểu, nước mắt, nước trong máu, mũi dăi, tất cả các chất nước trong 
        người nói chung). Không giống như địa đại, nó không thể nắm được. Thủy 
        đại giúp cho các nguyên tử vật chất kết hợp lại với nhau. Sau khi ta 
        chết đi rồi th́ những chất nước nầy  thảy đều cạn khô không c̣n nữa, nói 
        cách khác chúng hoàn trả về cho nước—Water, fluidity, or liquid. Unlike 
        the earth element it is intangible. It is the element which enables the 
        scattered atoms of matter to cohere together. After death, these 
        water-based substances will dry up. In other words, they have returned 
        to water.  
        
        3)     
        Hỏa Đại (Noăn): Tjas (skt)—Tejo (p)—Lửa (những món gây ra sức 
        nóng để làm ấm thân và làm tiêu hóa những thứ ta ăn uống vào). Hỏa đại 
        bao gồm cả hơi nóng lạnh, và chúng có sức mạnh làm xác thân tăng trưởng, 
        chúng là năng lượng sinh khí. Sự bảo tồn và phân hủy là do thành phần 
        nầy.Sau khi ta chết, chất lửa trong người tắt mất, v́ thế nên thân xác 
        dần dần lạnh—Fire or heat. Fire element includes both heat and cold, and 
        fire element possesses the power of maturing bodies, they are vitalizing 
        energy. Preservation and decay are due to this element.  After death, 
        the element of fire is lost and the body gradually becomes cold. 
        
        4)     
        Phong Đại (Động): Vayu (skt)—Vayo (p)—Gió (những chất hơi thường 
        lay chuyển, hơi trong bao tử, hơi trong ruột, hơi trong phổi). Gió là 
        thành phần chuyển động trong thân thể. Sau khi ta chết rồi th́ hơi thở 
        dứt bặt, thân thể cứng đơ v́ phong đại đă ngừng không c̣n lưu hành trong 
        cơ thể nữa—Air, wind, motion, or energy of motion. Air element is the 
        element of motion in the body. After death, breathing ceases, body 
        functions become catatonic or completely rigid because the great wind no 
        longer works within the body.
        Tứ Đại Bất Điều: 
        Bốn yếu tố lớn không ḥa hợp với nhau sẽ khiến cho cơ thể sanh ra 440 
        thứ bệnh hoạn—The inharmonious working of the four elements in the body, 
        which causes the 440 ailments.
        Tứ Đại Bồ Tát Trong 
        Kinh Pháp Hoa: Bốn vị Bồ Tát lớn trong Kinh Pháp Hoa—Four Great 
        Bodhisattvas of Lotus Sutra:
        (A)
        
        1)     
        Di Lặc Bồ Tát: Maitreya.
        
        2)     
        Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát: Manjusri.
        
        3)     
        Quán Thế Âm Bồ Tát: Avalokitesvara.
        
        4)     
        Đại Thế Chí Bồ Tát: Samantabhadra.
        
        (B)
        
        1)     
        Thượng Hạnh: Visistacaritra.
        
        2)     
        Vô Biên Hạnh: Anantacaritra.
        
        3)     
        Tịnh Hạnh: Visuddhacaritra.
        
        4)     
        An Lập Hạnh: Supratisthitacaritra.    
        
        Tứ Đại Bộ Châu: The four great continents of the world—See Tứ 
        Châu. 
        
        Tứ Đại Bộ Kinh: Four great sutras:
        1)      
        Hoa Nghiêm: Avatamsaka Sutra—The Flower Ornament Scripture.
        
        2)     
        Bảo Tích: Maharatnakuta.
        
        3)     
        Bát Nhă: Prajna.
        
        4)     
        Niết Bàn: Nirvana.
        
        Tứ Đại Châu: The four great continents of the world—See Tứ Châu.
        
        
        Tứ Đại Chủng: See Tứ Đại. 
        
        Tứ Đại Danh Sơn: Bốn ngọn núi hay bốn tự viện nổi tiếng bên Trung 
        Quốc—The four famous hills or monasteries in China:
        
        1)     
        Phổ Đà Sơn: Chỗ ở của Đức Quán Âm, tiêu biểu cho Thủy Đại—P’u-T’o 
        Shan, for Kuan-Yin, element water.
        
        2)     
        Ngũ Đài Sơn: Chỗ ở của Ngài Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát, tiêu biểu cho 
        Phong Đại—Wu-T’ai Shan, for Manjusri (Wên-Shu), element Wind.
        
        3)     
        Nga Mi Sơn: Chỗ ở của Ngài Phổ Hiền, tiêu biểu cho Hỏa Đại—O-Mei 
        Shan, for Samantabhadra (P’u-Hsien), element Fire.
        
        4)     
        Cửu Hoa Sơn: Chỗ ở của Ngài Địa Tạng Bồ Tát—Chiu-Hua Shan, for 
        Earth-Store Bodhisattva (Ti-Tsang), element Earth. 
        
        Tứ Đại Đệ Tử: Bốn đệ tử lớn của Đức Phật—Four great disciples of 
        the Buddha:
        
        (A)
        
        1)     
        Sariputra: Xá Lợi Phất (đệ nhứt trí huệ).
        
        2)     
        Mahamaudgalyayana: Ma Ha Mục Kiền Liên (đệ nhứt thần thông).
        
        3)     
        Subhuti: Tu Bồ Đề (đệ nhứt hạnh không).
        
        4)     
        Mahakasyapa: Ma Ha Ca Diếp (đệ nhứt khổ hạnh). 
        
        (B)
        
        1)     
        Ma Ha Ca Diếp: Mahakasyapa.
        
        2)     
        Tân Đầu Lư: Pindola.
        
        3)     
        La Hầu La: Rahula.
        
        4)     
        Quân Đề Bạt Thán: Kaundinya. 
        Tứ Đại Đệ Tử Phật: 
        See Tứ Đại Đệ Tử. 
        Tứ Đại Hải: Bốn 
        biển lớn ở bốn phía của núi Tu Di, trong mỗi biển lớn đều có một đại 
        châu—The four great oceans in a world, around Sumeru, in which are the 
        four great continents.
        ** For more 
        information, please see Tứ Châu.
        Tứ Đại Hộ Pháp: 
        The four great guardian devas of the four quarters:
        
        1)     
        Kim Cang Vô Thắng Kết Hộ: South Guardian deva.
        
        2)     
        Vô Úy Kết Hộ: East guardian deva.
        
        3)     
        Hoại Chư Bố Kết Hộ: North guardian deva.
        
        4)     
        Nan Giáng Phục Kết Hộ: West guardian deva. 
        Tứ Đại Minh Vương: 
        Bốn vị thiên vương trị v́ bốn hướng, thường hộ pháp trong các tự viện—The 
        four deva-kings of the four quarters, guardians in a monastery—See Tứ 
        Thiên Vương. 
        Tứ Đại Nguyên Vô 
        Chủ: Triệu Pháp Sư, đời Diêu Tần vào thế kỷ thứ tư sau Tây Lịch, lúc 
        gần tịch có làm bài kệ—The verse uttered by Chao Fa-Shih when facing 
        death under the Yao-Ch’in Emperor, fourth century AD:
            Tứ đại nguyên vô 
        chủ,
            No master have the 
        four elements,
            Ngũ uẩn giai không,
            Unreal are the 
        five skandhas,
            Khi đầu đáo bạch 
        đao,
            When my head meets 
        the white blade,
            Mới biết ḿnh đang 
        xẻ gió Xuân. 
            T’will be but 
        slicing the spring wind. 
        Tứ Đại Phật Hộ Viện: 
        Nhóm thứ mười ba trong Thai Tạng Giới—The thirteen group of the 
        Garbhadhatu.
        Tứ Đại Phiền Năo: 
        Four fundamental evil passions—Bốn thứ nầy được xem là những phiền năo 
        căn bản bắt nguồn từ kiến giải cho rằng thực sự có một bản thể được gọi 
        là ngă-linh hồn thường hằng—These four are regarded as the fundamental 
        evil passions originating from the view that there is really an eternal 
        substance known as ego-soul.  
        
        1)     
        Ngă Kiến: Atmadrishti (skt)—Tin vào sự hiện hữu của một ngă thể—The 
        belief in the existence of an ego-substance. 
        
        2)     
        Ngă Si: Atmamoha (skt)—Sự mê muội về cái nhă—Ignorance about the 
        ego. 
        
        3)     
        Ngă Mạn: Atmamana (skt)—Kiêu mạn về cái ngă—Conceit about the 
        ego. 
        
        4)     
        Ngă Ái: Atmasukha (skt)—Tự yêu thương ḿnh—Self-love. 
        Tứ Đại Sư: Bốn 
        vị sư đứng đầu trong tự viện, được nhà vua chính thức bổ nhiệm (dưới 
        thời nhà Đường)—The four monastic heads imperially appointed during the 
        T’ang dynasty. 
        Tứ Đại Thanh Văn: 
        Bốn vị Thanh văn vào thời Đức Phật—The four great sravakas—See Tứ Đại Đệ 
        Tử. 
        Tứ Đại Thiên Vương: 
        Catummaharajika (p)—Gồm bốn chi đối lại với bốn hướng; mỗi hướng được 
        ngự trị bởi những Đại Thiên Vương và các á thần—The Realm of the Four 
        Great Kings  which has four divisions corresponding to the four 
        directions (quarters); each is ruled over by its own guardian deity and 
        inhabited by a different class of demi gods--See Tứ Thiên Vương.
        Tứ Đại Tứ Vương: 
        Catur-maharajas or Lokapalas (skt)—Bốn vị Thiên Vương trị v́ quanh núi 
        Tu Di, canh giữ sự tấn công của ác thần hay A-Tu-La, v́ vậy có tên là Hộ 
        Thế Tứ Thiên Vương—The four deva-kings. Indra’s external ‘generals’ who 
        dwell each on a side of Mount Meru, and who ward off from the world the 
        attacks of malicious spirits, or asuras, hence they obtained their names 
        as the four deva-kings or the guardians of the world—See Tứ Thiên Vương. 
        
        Tứ Đại Vương Thiên: 
        Catur-maharaja-kayikas (skt)—Bốn cơi trời của bốn vị Thiên Vương—The 
        four heavens of the four deva-kings--See Tứ Thiên Vương. 
        Tứ Đàn Pháp: 
        Four kinds of altar-worship—See Tứ Chủng Đàn Pháp. 
        Tứ Đao Lợi Giao 
        H́nh: Sự giao h́nh (hay giao hợp) giữa nhất và nhị thiên, như giữ Tứ 
        Thiên Vương và Đao Lợi Thiên—Copulation in the first and the second 
        devalokas, i.e. the four heavenly kings (catur-maharajas) and the 
        Trimyastrimsas:
        
        1)     
        Tam Thiên giao h́nh bằng cách ôm nhau: In the third, it is by 
        embrace.
        
        2)     
        Tứ Thiên giao h́nh bằng cách nắm tay: In the fourth, by holding 
        hands.
        
        3)     
        Ngũ Thiên giao h́nh bằng cách cùng cười: In the fifth, by mutual 
        smiling.
        
        4)     
        Lục Thiên giao h́nh bằng cách cùng ngó nhau: In the sixth, by a 
        mutual look.    
        Tứ Đảo: The 
        four viparvaya (inverted or false beliefs)—See Tứ Điên Đảo. 
        Tứ Đạo: Bốn con 
        đường hay bốn cách tu hành dẫn đến Niết Bàn—The four modes of progress 
        or stages—The “Tao” or road means the nirvana-road:
        
        1)     
        Gia Hạnh Đạo: Ra sức thực hành tam học vị, tam hiền, tứ thiện căn 
        đến tam tu giới định tuệ. Giai đoạn nầy liên hệ tới Thánh quả dự lưu Tu 
        Đà Hườn—Discipline or effort to cultivate from the four good roots to 
        the three studies (morality, meditation and wisdom). This stage 
        associated with the stage of a Srota-apanna.
        
        2)     
        Vô Gián Đạo: Hành vi phát chánh trí đoạn trừ phiền năo sau khi 
        công đức gia hạnh đă thành tựu. Giai đoạn nầy liên hệ tới giai đoạn của 
        nhị Thánh Tư Đà Hàm—Uninterrupted progress to the stage in which all 
        delusion is banished. This stage associated with the stage of a 
        Sakrdagamin.
        
        3)     
        Giải Thoát Đạo: Hành vi sanh nhất niệm chánh trí và chứng ngộ 
        chân lư sau khi đă thành tựu vô gián đạo. Giai đoạn nầy liên hệ tới giai 
        đoạn của Tam quả A Na Hàm—Liberation or freedom, reaching the state of 
        assurance or proof and knowledge of the truth. This stage associated 
        with the stage of an Anagamin.
        
        4)     
        Thắng Tiến Đạo: Hành vi ngày càng tăng tiến để tăng trưởng định 
        tuệ sau khi đă thành tựu giải thoát đạo. Giai đoạn nầy liên hệ tới giai 
        đoạn thành tựu của bậc A La Hán—Surpassing progress in dhyana-wisdom. 
        This stage associates with the stage of an Arhat. 
        Tứ Đáp: The 
        Buddha’s four methods of dealings with questions—See Tứ Kư. 
        Tứ Đạt: 
        Saindhava (skt)—Tiên Đà Bà—Bốn thứ cần thiết—The four neccesaries:
        
        1)     
        Muối cho thức ăn: Salt for food.
        
        2)     
        Nước để rửa rái: Water for washing.
        
        3)     
        B́nh đựng nước: A utensil or a vessel to contain water.
        
        4)     
        Ngựa để làm phương tiện hoằng hóa: A horse for progress in 
        spreading the Buddha-truth. 
        Tứ Đẳng: 
        (A) Chư Phật Tứ Đẳng: 
        Tứ Vô Lượng Tâm (Từ, Bi, Hỷ, Xả)—The four virtues which a Buddha out of 
        his infinte heart manifest equally to all:
        
        1)     
        Tự Đẳng: Chư Phật ba đời đều có một danh hiệu như nhau (đều được 
        gọi là Phật)—All Buddhas have the same title or titles.
        
        2)     
        Ngữ Đẳng: Chư Phật ba đời đều dùng một thứ ngôn ngữ mà giảng 
        thuyết (Phạn Ngữ)—All the Buddhas speak the same language (Sanskrit).
        
        3)     
        Pháp Đẳng: Chư Phật ba đời đều được ba mươi bảy phẩm trợ đạo như 
        nhau—All Buddhas proclaim the same truth (thirty-seven aids to 
        enlightenment)—See Ba Mươi Bảy Phẩm Trợ Đạo.
        
        4)     
        Thân Đẳng: Chư Phật ba đời đều có ba thân (Pháp, Báo, Hóa) như 
        nhau—All Buddhas have each the threefold body or trikaya.  
        (B)
        
        1)     
        Chư Pháp Tứ Đẳng Kể Cả Chân Như: All things are equally included 
        in the Bhutatathata.
        
        2)     
        Phát Tâm Đẳng: Lư tính sở y b́nh đẳng, nên tâm năng phát cũng 
        b́nh đẳng—The mind nature being universal, its field of action is 
        universal.
        
        3)     
        Đạo Đẳng: Phát tâm b́nh đẳng, nên đạo sở hành cũng b́nh đẳng—The 
        way or method is also universal.
        
        4)     
        Từ Bi Đẳng: Đạo sở hành b́nh đẳng, nên đức từ bi được thể hiện ra 
        khi đắc đạo cũng b́nh đẳng—The mercy of the Buddhas is universal for 
        all. 
        Tứ Đế: 
        Catvari-arya-satyani—Bốn giáo thuyết căn bản của Đức Phật Thích Ca, gồm 
        có khổ, tập, diệt, đạo—The four dogmas or noble truths—The primary 
        fundamental doctrine of Sakyamuni, including suffering, the cause of 
        suffering, the possibility of its cure or extinction, and the way to 
        extinction.
        ** For more 
        information, please see Tứ Diệu 
             Đế and Tứ Thánh 
        Đế, and Bát Chánh Đạo 
             in 
        Vietnamese-English Section. 
        Tứ Đế Kinh: 
        Kinh Tứ Đế được Ngài An Thế Cao soạn, một quyển—The sutra of the four 
        dogmas, composed by An-Shih-Kao, one book.
        Tứ Đệ Nhứt Kệ: 
        Đệ nhứt nghĩa kệ bốn câu trong Trang Nghiêm Luận—A verse from the Chuang-Yen-Luan:
                 Sức khỏe là 
        tài sản đệ nhứt,
                 Health is the 
        best wealth,
                 Tri túc là 
        giàu có đệ nhứt,
                 Contentment 
        the best riches,        
               T́nh bằng hữu 
        là liên hệ đệ nhứt,     
                Friendship the 
        best relationship, 
                 Niết Bàn là 
        hỷ lạc đệ nhứt. 
                 Nirvana the 
        best joy.        
        Tứ Điên Đảo: 
        The four viparvaya—Four inverted, upside-down, or false beliefs—Bốn lối 
        suy nghĩ điên đảo khiến cho chúng sanh xoay vần trong sanh tử. Trong bốn 
        điên đảo nầy, mỗi điên đảo đều có thể được cảm thọ theo ba cách—Four 
        ways of upside-down thinking that cause one to resolve in the birth and 
        death.
        (A)
        
        1)     
        Thường: Vô thường mà cho là thường; thường mà cho là vô thường—Permanent 
        (Buddhist doctrine emphasizes that all is impermanent. Only Nirvana is 
        permanent—Mistaking the impermanent for the permanent. 
        
        2)     
        Lạc: Khổ mà cho là lạc; lạc th́ lại cho là khổ—Joy (All is 
        suffering. Only Nirvana is joy—Mistaking what is not bliss for bliss.
        
        3)     
        Ngă: Vô ngă mà cho là ngă; hữu ngă mà cho là vô ngă—Self or 
        personal (All is non-self or without a soul—Mistaking what is not self 
        for self.
        
        4)     
        Tịnh: Bất tịnh mà cho là tịnh; t́nh mà cho là bất tịnh—Purity 
        (All is impure. Only Nirvana is pure—Mistaking what is impure for pure.
        (B)
        
        1)     
        Tham: Greed.
        
        2)     
        Sân: Hatred.
        
        3)     
        Si: Stupidity.
        
        4)     
        Mạn: Pride. 
        
        (D) 
        Theo niềm tin thông thường của Phật giáo, nhưng bị truyền thống 
        giáo lư nguyên thủy chối bỏ—According to the common Buddhist belief, 
        which denied by the early Budhist doctrine:
        
        1)     
        Vô Thường: Impermanent—Trước hết chúng ta  bị đánh lừa bởi những 
        bộ mặt tạm bợ bên ngoài của sự vật. Chúng không lộ vẻ là đang thay đổi, 
        chứng tỏ ổn định trước các giác quan hay các căn si muội của chúng ta. 
        Chúng ta không cảm nhận những quá tŕnh trong biến dịch sinh động mà chỉ 
        cảm nhận những thực thể đang tiếp tục tồn tại như chúng ta tưởng. Sự 
        tương tự, v́ lẽ nó cho thấy một chuỗi biến dịch theo một hướng cho sẵn, 
        nên thường bị nhận lầm là sự giống y. Nếu sự hiểu biết sai lạc nầy bén 
        rễ  vững chắc trong tâm ta, th́ mọi sự chấp thủ và ham muốn sự vật và 
        con người sẽ được h́nh thành và chúng sẽ được mang theo nhiều phiền muộn, 
        v́ nh́n sự vật và con người theo cách nầy th́ chính là nh́n chúng qua 
        một tấm gương méo mó. Đấy không phải là nh́n chúng một cách dúng đắn, 
        đấy là nh́n chúng một cách điên đảo mà xem như là thường hằng vậy—We are 
        deceived by the momentary exterior appearance of things. They do not 
        appear to be changing; they appear to our delusion-dulled sense as 
        static. We do not perceive processes in dynamic change but only as we 
        think, entities which go on existing. Similarity, due to a line of 
        change in a given direction, is often mistaken for sameness. If this 
        misapprehension is firmly rooted in our mind, all sorts of attachments 
        and cravings for things and people, including attachment to oneself will 
        be formed and these bring them much sorrow, for to regard things and 
        people in this way is to regard them as through a distorting glass. It 
        is not seeing them correctly, it is seeing them invertedly as though 
        permanent. 
        
        2)     
        Khổ: Sufering—Khổ đau xuất hiện một cách điên đảo thành ra lạc 
        thú. Như vậy con người phung phí nhiều đời sống quư báu của họ vào “lạc 
        thú” này hay “lạc thú” khác v́ họ không bao giờ thỏa măn được những ǵ 
        họ khao khát nên họ bị đẩy đưa từ sự việc này sang sự việc khác. “Lạc 
        thú” có thể sản sinh ra những cảm thọ thoải mái nhất thời của hạnh phúc 
        trần tục, nhưng chúng luôn luôn được nối tiếp bằng chán nản, hối tiếc, 
        mong cầu một cảm xúc khác nữa, biểu thị sự vắng bóng của một thỏa măn 
        thật sự. Những ai thích thú trong tham, sân, si hiển nhiên là những kẻ 
        đang nỗ lực một cách điên đảo để hưởng thọ những ǵ không thể hưởng thọ. 
        Khổ đau đi liền với bất cứ trạng thái nào có tham, sân, si nhập vào. 
        Không thể mong có được sự thỏa măn khi có sự vận hành của ba căn bản bất 
        thiện ấy, v́ ba căn bản nầy luôn vận hành quanh những ǵ vốn tự bản chất 
        đă là khổ đau—The unsatisfactory invertedly appears to be pleasant. Thus 
        people fritter away much of their precious lives  on this or that 
        ‘pleasure’ and as they never actually get the satisfaction they crave 
        for, so they are driven on from one thing to another. ‘Pleasures’ may 
        produce temporary feelings of ease, of worldly happiness, but they are 
        always linked to succeeding disappointment, regret, longing for some 
        other emotion indicating an absence of real satisfaction. Those who 
        actually rejoice in Greed, Aversion or Delusion are of course, 
        invertedly trying to enjoy what  is not enjoyable. Dukkha is linked to 
        any mental state into which the above Three roots enter.  Nothing really 
        satisfactory can be expected where they operate as they certainly do in 
        turning round what is by nature unsatisfactory and making it appear the 
        opposite.   
        
        3)     
        Vô Ngă: Impersonal—Theo Phật giáo, chúng sanh kể cả con người, có 
        là do nhân duyên ḥa hợp, một sự ḥa hợp của năm uẩn (sắc, thọ, tưởng, 
        hành, thức). Khi năm uẩn tập hợp th́ gọi là sống, khi năm uẩn tan ră th́ 
        gọi là chết. Điều nầy Đức Phật gọi là “vô ngă.”—Sentient beings 
        including human beings come into being under the law of conditioning, by 
        the union of five aggregates or skandhas (material form, feeling, 
        perception, mental formation or dispositions, and consciousness). When 
        these aggregates are combined together, they sustain life; if they 
        disintegrate, the body will die.  This the Buddha called 
        “Impersonal.”—See Vô Ngă. 
        
        4)     
        Bất Tịnh: Impure.  
        **   For more 
        information, please Tam Điên 
               Đảo, Thất Điên 
        Đảo, and Bát Điên Đảo in 
               
        Vietnamese-English Section.
        Tứ Điền: Bốn 
        mảnh ruộng phước điền—The four fields for cultivating happiness 
        (blessing)—See  Tứ phước điền: 
        
        1)     
        To animals: Nơi súc sanh.
        
        2)     
        To the poor: Cho người nghèo.
        
        3)     
        To parents: Với song thân.
        
        4)     
        To the religion: Cho việc hoằng dương chánh pháp.  
        Tứ Định: Tứ 
        Thiền Thiên và Tứ Thiền tương ứng—The four dhyana havens of form, and 
        the four degrees of dhyana corresponding to them—See Tứ Thiền Thiên.
        Tứ Đọa: 
        Parajikas (skt)—Tứ Ba La Di—Tứ Cực Trọng Cảm Đọa Tội—Tứ Khí—Tứ Trọng—Những 
        tội lỗi mà chư Tăng Ni có thể phạm phải được xếp theo mức độ nặng nhẹ. 
        Các lỗi nặng nhất được xếp dưới tiêu đề Ba La Di (Parajika), khiến phải 
        bị trục xuất ra khỏi Tăng Ni chúng. Chữ Parajika được lấy từ gốc chữ Bắc 
        Phạn Para và Jika có nghĩa là ĐỌA. Tứ Đọa có nghĩa là bốn tội Ba La Di 
        thoái đọa pháp phải bị khai trừ khỏi Tăng Chúng. Theo quan điểm xuất gia 
        của Phật giáo th́ những vi phạm nầy được xem là có tính chất nghiêm 
        trọng. Bất cứ vị Tăng nào, bất kể thứ bậc và thâm niên trong Giáo Đoàn, 
        hễ phạm phải một trong Tứ Ba La Di nầy sẽ bị trục xuất khỏi Giáo Đoàn. 
        Một khi bị trục xuất sẽ không bao giờ được phép trở lại Giáo Đoàn (bất 
        cứ hệ phái nào trong Phật Giáo). Những vị nầy sẽ vĩnh viễn bị đọa lạc. 
        V́ thế mà Đức Phật khuyến cáo chư Tăng Ni phải cẩn trọng đừng để vướng 
        phải một trong Tứ Ba La Di nầy—The four grave prohibitions or sins—The 
        offences that may be committed by monks and nuns have been classified 
        according to their gravity. The worst offences grouped under the heading 
        “Parajika,” which entailed the expulsion of the guilty from the 
        community of monks and nuns. The word Parajika is derived from the 
        Sanskrit root Para and Jika which means that makes DEFEAT. Four 
        parajikas mean four causes of falling from grace and final 
        excommunication or expulsion of a monk or nun. According to the monastic 
        point of view, these offences are regarded as very serious in nature. 
        Any monks, regardless of their ranks and years in the Order, violate any 
        one of these offences, are subject to expulsion from the Order. Once 
        they are expelled, they are never allowed to join the Order again. They 
        are defeated forever. Therefore, the Buddha cautioned all monks and nuns 
        not to indulge in any one of them:
        
        (A) 
        Theo Đại Thừa và Tiểu Thừa—According to the Mahayana and Hinayana:
        
        1)     
        Sát: Giết hại chúng sanh—Vadha-himsa (skt)—Killing—See Sát Sanh.
        
        2)     
        Đạo: Trộm Cắp—Adattadana (skt)—Stealing—See Trộm Cắp.
        
        3)     
        Dâm Dục: Phạm tội thông dâm—Abrahmacarya (skt)—Adultery—Sexual 
        immorality or bestiality—See Dâm.
        
        4)     
        Vọng: Vọng ngữ hay nói dối—Uttaramanusyadharma-pralapa (skt)—False 
        speaking—Falsity—See Nói Dối, and Nói Lời Đâm Thọc.  
        
        (B) 
        Theo Mật Giáo—According to the Esoteric sect:
        
        1)     
        Xả Chánh Pháp: Phế bỏ Chánh Pháp—Discarding the truth.
        
        2)     
        Xả Bồ Đề Tâm: Phế bỏ Bồ Đề tâm—Discarding the Bodhi-mind.
        
        3)     
        Khan Lận Thắng Pháp: Ích kỷ trong việc truyền bá Chánh Pháp—Being 
        mean or selfish in regard to the supreme law.
        
        4)     
        Năo Hại Chúng Sanh: Làm tổn hại đến chúng sanh—Injuring the 
        living. 
        Tứ Đọa Lạc Pháp: 
        See Tứ Đọa.
        Tứ Đoạn: Four 
        cuts—See Tứ Giới (D). 
        Tứ Đoạt Niệm Phật: 
        Buddha Recitation and the Four Realizations—Theo Ḥa Thượng Thích Thiền 
        Tâm trong Niệm Phật Thập Yếu, môn niệm Phật văng sanh là giáo pháp viên 
        đốn Đại thừa bởi người tu lấy sự giác ngộ quả địa làm điểm phát tâm ở 
        nhân địa. Từ một phàm phu trong tứ sanh lục đạo, nhờ Phật tiếp dẫn mà 
        lên ngôi Bất Thối, đồng hàng với bậc thượng vị Bồ Tát; nếu chẳng phải 
        chính miệng Phật nói ra, ai có thể tin được? Bởi muốn vào vị sơ trụ lên 
        ngôi Tín Bất Thối, người tu các giáo môn khác phải trải qua một muôn 
        kiếp mà mỗi đời đều phải liên tục tinh tấn tu hành. Nếu nói đến vị Bất 
        Thối, Hạnh Bất Thối, Niệm Bất Thối lại c̣n xa nữa! Về môn Tịnh Độ, hành 
        giả đă tin Phật lực lại dùng hết tự lực, tất muôn người tu muôn người 
        văng sanh, siêu thoát khỏi luân hồi không c̣n thối chuyển. Nếu dùng hạnh 
        niệm Phật để phát minh tâm địa, ngộ tánh bản lai, th́ Tịnh Độ tông không 
        khác với các tông phái kia. C̣n dùng Tịnh Độ để văng sanh cơi Phật th́ 
        Tịnh Độ lại có phần đặc biệt hơn. Tịnh Độ có môn Tứ Đoạt mà các tông 
        khác không có. Chữ “Đoạt” có nghĩa là thông suốt lư thể. Bởi toàn thể 
        pháp giới là nhất tâm, người và cảnh đều như huyễn, nếu thấy có người 
        văng sanh, có cảnh để sanh về, là c̣n chấp nhơn chấp pháp, phân biệt kia 
        đây, nên gọi là không đoạt, tức không thông suốt lư thể. Và trái lại, 
        tức là đoạt. Cổ đức nói: “Có niệm đồng không niệm. Không sanh tức là 
        sanh. Chẳng phiền dời nửa bước. Thân đến giác vương thành” là ư nầy vậy. 
        Người và cảnh đều đoạt là mức cao tuyệt của hành giả niệm Phật. Nhưng y 
        theo ba kinh Tịnh Độ và Thiên Thân Luận (Kinh Phật Thuyết A Di Đà, Vô 
        Lượng Thọ, và Quán Vô Lượng Thọ—Thiên Thân Luận, Tứ Văng Sanh Luận hay 
        Vô Lượng Thọ Kinh Luận) th́ nên lấy “người và cảnh đều không đoạt” làm 
        tông, mới hợp với ư nghĩa của hai chữ văng sanh. Bởi Đức Như Lai biết 
        hàng phàm phu ở cơi ngũ trược, nhứt là vào thời mạt pháp nầy, nghiệp 
        chướng sâu nặng, nên Ngài lập cảnh tướng để cho chúng sanh y theo đó trụ 
        tâm tu hành, c̣n khó có kết quả nói chi đến việc ĺa tướng? . Phàm phu 
        thời mạt pháp trụ tướng mà tu tất hạnh nguyện dễ khẩn thiết, kết quả 
        văng sanh cũng dễ đoạt thành. Khi về Tây Phương chừng ấy lo ǵ không 
        được chứng vào cơi vô sanh vô tướng? Nếu chưa phải là bậc thượng căn lợi 
        trí, vội muốn cầu cao ĺa tướng tu hành, tất tâm không nương vào đâu để 
        sanh niệm khẩn thiết, nguyện đă không thiết làm sao được văng sanh. 
        Không văng sanh th́ làm sao thoát được cảnh luân hồi khổ lụy? Ấy là muốn 
        mau mà trở thành chậm, muốn cao trái lại thấp, muốn khéo hóa ra vụng. 
        Nhiều kẻ ưa nói huyền lư, thường bác rằng: “Niệm Phật cầu sanh là chấp 
        tướng ngoài tâm t́m pháp, chẳng rơ các pháp đều duy tâm.” Những người 
        nầy ư muốn diệu huyền, nhưng kỳ thật lại thành thiển cận. Bởi họ không 
        rơ Ta Bà đă duy tâm th́ Cực Lạc cũng duy tâm, tất cả đâu ngoài chân tâm 
        mà có? Vậy th́ niệm Phật A Di Đà là niệm Đức Phật trong tâm tánh ḿnh, 
        về Cực Lạc tức là về nơi cảnh giới của tự tâm, chớ đâu phải ở ngoài? Ta 
        Bà và Cực Lạc đều không ngoài tâm, th́ ở Ta Bà để chịu sự điên đảo luân 
        hồi, bị ngọn lửa ngũ trược đốt thiêu, sao bằng về Cực Lạc an vui, hưởng 
        cảnh thanh lương tự tại. Nên biết đúng tư cảnh để tôn sùng duy tâm tịnh 
        độ, phải là bậc đă chứng pháp-tánh-thân, mới có thể tự tại trong mọi 
        hoàn cảnh. Chừng đó dù trụ nơi Ta bà hay Cực Lạc cũng đều là Tịnh Độ, là 
        duy tâm, là giải thoát cả. Bằng chẳng thế th́ dù cho có nói huyền nói 
        diệu thế nào vẫn không khỏi sự hôn mê khi cách ấm, rồi tùy nghiệp luân 
        hồi chịu khổ mà thôi. Chính v́ thế mà nói rằng Tịnh Độ đặc biệt hơn các 
        tông phái khác. Người tu theo Tịnh Độ cũng nên nhớ lời cổ đức dạy về “Tứ 
        Đoạt”—According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Pure Land 
        Buddhism in Theory and Practice, reciting the Buddha’s name seeking 
        rebirth in the Pure Land is a “perfect sudden” method in the Mahayana 
        tradition, because the cultivator takes Enlightenment in the “effect 
        stage” as his point of departure of awakening the mind in the “causal 
        stage.” If it were not taught by Sakyamuni Buddha Himself, who would 
        believe that a common mortal of the “Four Ways of Birth and Six Paths” 
        could reach the stage of non-retrogression, equal to the higher level 
        Bodhisattvas, thanks to Amitabha Buddha’s power of “welcoming and 
        escorting”? After all, cultivators  following other methods would have 
        to spend ten thousand eons in diligent, continuous cultivation to obtain 
        such results. With the Pure Land method, since the cultivator has put 
        his faith in the Buddha’s power in addition to using all his “self 
        power,” every single cultivator will be reborn in the Land of Ultimate 
        Bliss, escape the cycle of Birth and Death and achieve 
        non-retrogression. If we were to use Buddha Recitation to discover the 
        Mind-Ground and awaken to our Original Nature, the Pure Land method 
        would be no different from other methods. However, when we rely on 
        Buddha Recitation to seek rebirth in the Pure Land, the Pure Land method 
        has unique characteristics. The Pure Land has four statements explain 
        the Four True Realizations of Pure Land teachings. True Realization 
        means thorough comprehension of essence, or noumenon. Since the whole 
        Dharma Realm or cosmos is only Mind, sentient beings and realms are 
        illusory. If we conceive that there are sentient beings achieving 
        rebirth in the Pure Land and that there are realms to go back to, we are 
        still attached to beings and dharmas and are still making a distinction 
        between hwere and there. This is not True Realization, i.e., not a 
        completed understanding of essence and noumenon. The reverse is called 
        the True Realization. The ancients have summarized the idea in the 
        following stanza: “Recitation is equal to non-recitation. No Birth is 
        Birth. Having reached that stage do not bother to move even half a step. 
        You have arrived at the Enlightened Capital City.” True realization of 
        beings and realms is the ultimate goal of Pure Land practitioners. 
        Nevertheless, the doctrine taught in the Three Pure Land sutras and 
        Commentary on Rebirth (not True Realization of Realms and Beings), which 
        is consonant  with seeking rebirth in the Pure Land. This is because 
        Sakyamuni Buddha knew that common mortals in this world of the Five 
        Turbidities, especially in this Dharma-Ending Age, would have heavy and 
        deep karmic obstructions; establishing a realm of marks or the Pure 
        Land, enabling them to anchor their minds and cultivate, would be 
        difficult enough, not to mention abandoning all marks! If common human 
        beings of this Dharma-Ending Age cultivate while grasping at marks, 
        i.e., the Pure Land, their Practice and Vows will be more earnest and 
        the final result of rebirth in the Pure Land is easier to achieve. Once 
        reborn in the Pure Land, why worry about not attaining the state of 
        No-Birth and No-Mark?  For those who are not of the highest capacity or 
        endowed with a sharp mind, hastening to achieve lofty goals and engaging 
        in cultivation without marks leave the minds with no anchor. Earnestness 
        and sincerity are then difficult to develop. If their Vows are not 
        earnest, how can they achieve rebirth in the Pure Land, and without 
        rebirth in that Land, how can they escape Birth and death? This is an 
        instance of “haste makes watse,” climbing high but landing low, wanting 
        to be clever and ending up clumsy and awkward! Many who like to voice 
        lofty principles frequently reject the Pure Land method in these terms: 
        “To recite the Buddha’s name seeking rebirth in the Pure Land is to 
        grasp at marks. Seeking the Dharma outside the Mind, failing to 
        understand that all dharmas are Mind-Only.” These individuals, seeking 
        the subtle and lofty, are in reality shallow and superficial! This is 
        because they do not understand that if the Saha World is Mind-Only, then 
        the Western Pure Land is also Mind-Only, and nothing can be found 
        outside the True Mind. Thus, to recite Amitabha Buddha’s name is to 
        recite the Buddha of our own Nature and Mind; to be reborn in the Pure 
        Land is to return to the realm of our own Mind, not to an outside realm! 
        Since neither the Saha World nor the Pure Land is outside the Mind, how 
        can remaining in the Saha World, enduring samsara, scorched and burn by 
        the fire of the Five Turbidities, be compared  with returning to the 
        tranquil and blissful Pure Land, the pure and cool realm of freedom? We 
        should realize that the ones truly in a position to honor the Mind-Only  
        Pure Land are those who have attained the Dharma-Nature-Body, always 
        free and at ease in all circumstances. At that time, whether in the Saha 
        World or in the Land of Ultimate Bliss, they are in a “pure land,” in 
        the state of Mind-Only, in the state of liberation. Otherwise, though 
        they may discourse endlessly on the mystery and loftiness of the Pure 
        Land, they cannot escape bewilderment and delusion in the “bardo stage,” 
        and following their karma, revolving in the cycle of Birth and Death! 
        
        Chính v́ thế mà nói 
        rằng Tịnh Độ đặc biệt hơn các tông phái khác. Người tu theo Tịnh Độ luôn 
        nhớ về pháp môn Tứ Đoạt Niệm Phật—Thus, the Pure Land method has unique 
        characteristics. Pure Land practitioners should always remember the 
        “Buddha recitation and the Four Realizations.”      
        
        1)     
        Đoạt cảnh chẳng đoạt người: True realization of realm, not of 
        beings—Sanh tất quyết định sanh, về thật không có về—Birth in the Pure 
        Land is definitely birth; however, return to the Pure Land is, in truth, 
        no return. 
        
        2)     
        Đoạt người chẳng đoạt cảnh: True realization of beings, not of 
        realms—Về tất quyết định về, sanh không thật có sanh—return is 
        definitely return; however, birth is, in truth, No Birth. 
        
        3)     
        Cảnh người đều đoạt: True realization of both realms and beings—Về 
        thật chẳng có về, sanh cũng thật không sanh—Return is, in reality, no 
        return; birth is also, in truth, no birth. 
        
        4)     
        Cảnh và người đều không không đoạt: Not a true realization of 
        realms and beings—Về tất quyết định về, sanh cũng quyết định sanh—Return 
        is definitely return; birth is definitely birth. 
        Tứ Độ: Theo 
        Tông Thiên Thai, có Tứ Phật Độ—According to the T’ien-T’ai Sect, there 
        are four Buddha-ksetra, or realms:
        
        1)     
        Phàm Thánh Đồng Cư Độ: Cơi Thánh phàm đồng cư—Cơi nước trong đó 
        hạng Nhân, Thiên, Thanh Văn, Duyên Giác, Bồ Tát và Phật cùng ở chung với 
        nhau—The land of common residence of beings and saints—Realms where all 
        classes dwell (men, devas, Buddhas, disciples, non-disciples)—Lands 
        where saints (Buddhas and Bodhisattvas) and ordinary people (six lower 
        and six upper worlds) dwell together.
        
        2)     
        Phương Tiện Hữu Dư Độ: Chốn văng sanh của chư A-la-hán và những 
        vị Thánh c̣n kém bậc Bồ Tát, những bậc đă đoạn trừ kiến tư phiền năo—Temporary 
        realms, where the occupants have got rid of the evils of unenlightened 
        views and thoughts, but still have to be reborn—The Land of 
        Expediency—Land of Expedient Liberation, inhabited by Arhats and lesser 
        Bodhisattvas.
        
        3)     
        Thực Báo Vô Chướng Ngại Độ: Nơi trụ của chư Bồ Tát sắp thành Phật—Realms 
        of permanent reward and freedom, for those who have attained bodhisattva 
        rank—The Land of Real Reward, inhabited by the highest Bodhisattvas.
        
        4)     
        Thường Tịch Quang Độ: Nơi thường trú của chư Phật—Realm of 
        eternal rest and light (wisdom) and of eternal spirit (dharmakaya), the 
        abode of Buddhas; but in reality all the others are included in this, 
        and are only separated for convenience’ sake—The Land of Eternally 
        Quiescent Light, in which Buddhas dwell. 
        Tứ Độ Gia Hành: 
        Bốn mức độ tiến tu trong Mật Giáo (trước kia muốn được truyền thụ tứ độ 
        gia hành phải mất từ 800 đến 1000 ngày; bây giờ giảm xuống c̣n 200 ngày)—Advancement 
        in four degrees of the esoterics (formerly extending over 800 or 1,000 
        days, later contracted to 200):
        
        1)     
        Thập Bát Đạo: The eighteen ways.
        
        2)     
        Thai Tạng: Garbhadhatu.
        
        3)     
        Kim Cang: Vajra.
        
        4)     
        Hộ Ma: Homa. 
        Tứ Độc Xà: Bốn 
        con rắn độc trong giỏ ám chỉ tứ đại trong thân thể (tạo nên thân thể con 
        người)—Four poisonous snakes in a basket which imply the four elements 
        in a body (of which a man is formed):
        
        1)     
        Đất: Earth.
        
        2)     
        Nước: Water.
        
        3)     
        Lửa: Fire.
        
        4)     
        Gió: Air. 
        **  For more 
        information, please see Tứ Xà.
        Tứ Động Tâm: 
        The four Buddhist Holy,  Sacred Places, or Pilgrimage Sites in 
        India—Theo truyền thống Phật giáo, hằng năm Phật tử thường hành hương về 
        những trung tâm Phật giáo ở Ấn Độ và Népal có liên hệ với cuộc đời của 
        Đức Phật. Theo Phật Giáo Nh́n Toàn Diện của Tỳ Khưu Bồ Đề, trong khi ngự 
        tại rừng Long Thọ ở Câu Thi Na một vài tiếng đồng hồ trước khi Ngài nhập 
        diệt, Đức Phật lúc ấy đă tám mươi tuổi, nói với Đại Đức A Nan, vị thị 
        giả trung tín và quí mến nhất của Ngài về Tứ Động Tâm. Phật nói: “Những 
        Phật tử thuần thành nên nhiệt tâm đến viếng với những cảm xúc gợi hứng.”—According 
        to the Buddhist tradition, every year Buddhists often go on a pilgrim to 
        the Buddhist centers in India and Nepal associated with the life of the 
        Buddha. According to The Spectrum of Buddhism, written by Bhikkhu Bodhi, 
        while staying in the Sala Grove at Kusinara a few hours before he 
        attained parinirvana, the Supreme Buddha, at the age of eighty, 
        addressing the Venerable Ananda, his most dutiful and beloved attendant 
        about the four holy places of Buddhism. The Buddha said: “There are four 
        places, Ananda, which devotees should visit with feelings of 
        inspiration.”
        
        1)     
        Nơi Đức Phật Đản Sanh—Lumbini, the birth-place of the Buddha—Vườn 
        Lâm Tỳ Ni mà bây giờ là Rummindei ở Né-Pal, nơi Thái Tử Sĩ Đạt Ta (Phật) 
        đản sanh. Vườn nằm về hướng bắc cách Ba La nại một trăm dặm Anh, và từ 
        nơi đây người ta có thể nh́n thấy trọn vẹn dăy núi Hy Mă Lạp Sơn phủ 
        tuyết trắng phao: Lumbini Park, now is known as Rummindei in Nepal which 
        is the Birth Place of Prince Siddhattha (the Buddha). Situated one 
        hundred miles north of Benares, the full range of the snow-crowned 
        Himalayas can be seen—See Lumbini in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
        
        
        2)     
        Nơi Đức Phật Thành Đạo—Buddha-Gaya in India, where the Buddha 
        attained Enlightenment—Bồ Đề Đạo Tràng ở Ấn Độ nơi Phật giác ngộ, một 
        thánh tích thiêng liêng nhất của người Phật tử trên khắp thế giới v́ 
        chính nơi nầy Phật đă giác ngộ đạo quả Tối Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác 
        vào ngày trăng tṛn tháng chạp, lúc mặt trời vừa ló dạng trên vùng trời 
        phương Đông, lúc ấy Ngài vừa ba mươi lăm tuổi: Buddhagaya or Bodhi Gaya 
        in India, the most sacred place to all the Buddhists in the world, where 
        the Buddha became enlightened (the site of the Buddha’s enlightenment) 
        on the full moon day of December as the sun rose in a glowing eastern 
        sky, at the the age of thirty-five—See Bồ Đề Đạo Tràng in 
        Vietnamese-English Section. 
        
        3)     
        Nơi Đức Phật Thuyết Pháp Đầu Tiên—Sarnath, where the Buddha 
        preached his first sermon—Vườn Lộc Uyển (Isipatana) mà bây giờ gọi là 
        Sarnath, nơi Phật chuyển Pháp Luân (thuyết thời pháp đầu tiên về Tứ Diệu 
        Đế) vào ngày trăng tṛn tháng bảy: Isipatana or presently Sarnath in 
        India, where the Buddha set in motion the Wheel of the Dharma (preached 
        his first sermon about the Four Noble Truths) on the full moon day of 
        Asalha (July)—See Lộc Uyển.
        
        4)     
        Nơi Đức Phật Nhập Diệt—Kusinagara, where the Buddha passed away—Câu 
        Thi Na nơi Phật nhập diệt (lúc Ngài 80 tuổi) trong rừng Ta La Song Thọ, 
        nằm trong vùng Uttar Pradesh khoảng 120 dậm về phía Đông Bắc của 
        Baranasi: Kusinara, presently Kusinagara in Northern India where the 
        Buddha entered Nirvana (at the age of eighty) under the Tala trees. It 
        is in Uttar Pradesh about 120 miles north-east of Baranasi—See 
        Kusinagara in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and Câu Thi Na in 
        Vietnamese-English Section.  
        Tứ Đức (Tứ Pháp):
        
        
        (A) 
        Tứ Đức Niết Bàn theo Phật Giáo, hay bốn phẩm hạnh cao thượng của 
        Như Lai được thuyết giảng trong Kinh Niết Bàn (đây là bốn phẩm hạnh rốt 
        ráo của Đức Như Lai, có bốn đức nầy tức là đắc Đại Bát Niết Bàn của Đại 
        Thừa)—The four nirvana virtues or characteristics in Buddhism, or four 
        noble qualities of the Buddha’s life expounded in the Nirvana Sutra:
        
        2)     
        Thường Đức: Thể của Niết Bàn thường hằng bất biến, không sinh 
        diệt—Permanence (Eternity).
        
        3)     
        Lạc Đức: Lạc Ba La Mật—Thể của Niết Bàn tịch diệt vĩnh an—Joy—The 
        paramita of joy.
        
        4)     
        Ngă Đức: Personality or Soul.
        
        5)     
        Tịnh Đức: Thể của Niết Bàn giải thoát khỏi mọi cấu nhiễm—Purity. 
        
        
        (B) 
        Bốn đức mà Đức Khổng Phu Tử đă chỉ giáo trong Khổng Học cho một 
        người đàn bà—The four virtues a good woman must       possess in 
        Confucian teaching:
        
        1)     
        Công: Proper employment.
        
        2)     
        Dung: Proper demeanor.
        
        3)     
        Ngôn: Proper speech.
        
        4)     
        Hạnh: Proper behavior. 
        Tứ Đức Ba La Mật: 
        The four transcendent paramitas—See Tứ Đức, and Tứ Đức Lạc Bang. 
        Tứ Đức Lạc Bang: 
        Thế giới an lạc có đủ bốn đức Thường, Lạc, Ngă, Tịnh, đó là cơi Niết Bàn—The 
        joyful realm—The nirvana realm—The abode or dharmakaya of the Tathagata—See 
        Tứ Đức.
        Tứ Đức Truyền Thừa 
        Tổ Tịnh Độ: Theo Ḥa Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam 
        Tổ, Tịnh Độ không có sự truyền thừa y bát như chư vị Tổ sư bên Thiền 
        Tông. Sở dĩ có chư Tổ Tịnh Độ là do các vị Tăng, Tục tu pháp môn niệm 
        Phật đời sau họp lại chọn lựa ra những vị siêu xuất mà tôn lên làm Tổ. 
        Sự siêu xuất đó được biểu lộ qua “Tứ Đức Truyền Thừa Tổ Tịnh Độ” hay bốn 
        điểm chánh yếu sau đây—According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in 
        The Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism, Pureland Buddhism’s 
        Patriarchs do not have a tradition of ‘handed-down’ of robe and bowl, 
        similar to the Patriarchs of Zen Buddhism. The reason there are Pureland 
        Patriarchs is because in the generations following the death of a Great 
        Master, various ordained and lay Buddhists who cultivate Pureland 
        Buddhism would come together and selected  Great Masters who were 
        considered the most extraordinary and distinguished in their 
        contributions to the Pureland Buddhism. There were four characteristics 
        they used to determine whether a Great Master was most ‘distinguished.’
        
        1)     
        Về phần kiến thức—With regard to knowledge and understanding: 
        
        a)     
        Phải là bậc thông hiểu thâm sâu cả tông lẫn giáo: The individual 
        must be a person  with a deep and profound grasp of the purpose and 
        teachings of Buddhism.
        
        b)     
        Phải giải ngộ Phật pháp đến mức thượng thừa: The person must be 
        at the highest level in having insights and understanding of the Buddha 
        Dharma.    
        
        2)     
        Về phần đạo hạnh—With regard to religious conduct:
        
        a)     
        Phải giữ giới phẩm tinh nghiêm, hoàn toàn thanh tịnh: Must 
        maintain precepts purely  in a most examplary manner. 
        
        b)     
        Phải tu hành tinh tấn: Must cultivate diligently and with great 
        vigor. 
        
        c)     
        Lâm chung hiện rơ thoại tướng văng sanh: Upon death, demonstrate 
        clear signs and characteristics of gaining rebirth to the Amitabha 
        Buddha’s Pureland. 
        
        3)     
        Về phần hoằng hóa—With regard to propagating Pureland Teachings:
        
        a)     
        Phải có công lao lớn trong viêc tuyên dương pháp môn Tịnh Độ: 
        Must have made significant contributions in propagating Pureland 
        Buddhism.  
        
        b)     
        Phải hộ tŕ chánh pháp không tiếc thân mệnh: Must protect the 
        Proper Dharma Teachings without any reservation. 
        
        c)     
        Phải khuyến dắt dẫn đạo đến ngàn muôn người niệm Phật: Must 
        encourage and guide  up to hundreds and thousands of people to practice 
        Buddha recitation. 
        
        4)     
        Về phần trước tác phiên dịch—With regard to literary works:
        
        a)     
        Phải có trước tác biên soạn tối thiểu từ ba bộ sách khuyến dạy 
        hoặc hoằng tuyên Tịnh Độ trở lên: Must have written a minimum of three 
        books teaching and encouraging others or popularizing Pureland Buddhism.
        
        b)     
        Phải có khả năng phiên dịch và chú sớ kinh điển đến mức thượng 
        thừa: Must have the highest ability in translating  and explaining the 
        Sutra teachings.  
        Tứ EÁ: Bốn màn 
        che phủ—The four films or things that becloud:
        
        1)     
        Mưa Mây: Rain-clouds.
        
        ·       
        Biểu tượng của tham dục: Emblematic of desire.
        
        2)     
        Băo Cát: Dust-storms.
        
        ·       
        Biểu tượng của sân hận: Emblematic of hate.
        
        3)     
        Khói: Smoke.
        
        ·       
        Biểu tượng của vô minh: Emblematic of ignorance.
        
        4)     
        Nhật Thực hay Nguyệt Thực: Asuras—Eclipse of sun and moon. 
        
        ·       
        Biểu tượng của ngă mạn cống cao: Emblematic of pride. 
        Tứ Gia Hạnh:
        
        
        1)     
        The four good roots—See Tứ Thiện Căn (B).
        
        2)     
        Theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật đă nhắc ngài A Nan 
        về tứ gia hạnh như sau: “Ông A Nan! Người thiện nam đó, thảy đều thanh 
        tịnh, 41 tâm gần thành bốn thứ diệu viên gia hạnh.”—According to the 
        Surangama Sutra, book Eight, the Buddha reminded Ananda as follows: 
        “Ananda! When these good men have completely purified these forty-one 
        minds, they further accomplish four kinds of wonderfully perfect 
        additional practices.”
        
        a)     
        Noăn Địa: The level of heat—Lấy Phật giác  để dùng làm tâm ḿnh, 
        dường như hiểu rơ Phật giác mà kỳ thật chưa hiểu rơ. Ví dụ như khoang 
        cây lấy lửa, lửa sắp cháy lên, mà chưa thật sự cháy. Đây gọi là noăn địa—When 
        the enlightenment of a Buddha is just about to become a function of his 
        own mind, it is on the verge of emerging but has not yet emerged, and so 
        it can be compared to the point just before wood ignites when it is 
        drilled to produce fire. Therefore, it is called ‘the level of heat.’
        
        
        b)     
        Đỉnh Địa: Level of the summit—Lại lấy tâm ḿnh thành đường lối đi 
        của Phật, dường như nương mà chẳng phải nương. Như lên núi cao, thân vào 
        hư không, dưới chân c̣n chút ngại. Gọi là Đỉnh Địa—He continues on with 
        his mind, treading where the Buddhas tread, as if  relying and yet not. 
        It is as if he were climbing a lofty mountain, to the point where his 
        body is in space but there remains a slight obstruction beneath him. 
        Therefore it is called ‘the level of the summit.’
        
        c)     
        Nhẫn Địa: Level of patience—Tâm và Phật đồng nhau, th́ khéo được 
        trung đạo. Như người nhẫn việc, chẳng phải mang sự oán, mà cũng chẳng 
        phải vượt hẳn sự ấy. Đó gọi là nhẫn địa—When the mind and the Buddha are 
        two and yet the same, he has well obtained the middle way. He is like 
        someone who endures something when it seems impossible to either hold it 
        in or let it out. Therefore it is called '‘he level of patience.'’
        
        d)     
        Thế đệ nhất địa: Level of being first in the world—Số lượng tiêu 
        diệt, trung đạo giữa mê và giác, đều không c̣n tên gọi. Đây gọi là thế 
        đệ nhất địa—When numbers are destroyed, there are no such  designations 
        as the middle way or as confusion and enlightenment; this is called the 
        ‘level of being first in the world.’
        **   For more 
        information, please see Tứ       
               Thiện Căn. 
        Tứ Giác: Bốn 
        thứ giác ngộ theo Đại Thừa Khởi Tín Luận—The four intelligences or 
        apprehensions mentioned in the Awakening of Faith (Khởi Tín Luận):
        
        1)     
        Bổn Giác: Tự tánh thanh tịnh tâm của hết thảy chúng sanh vốn dĩ 
        ĺa vọng niệm và có đức chiếu minh—The original apprehension.
        
        2)     
        Tương Tự Giác: Giác được tri kiến và tư hoặc mà ĺa được chúng—Resembling 
        to apprehension.
        
        3)     
        Tùy Phần Giác: Từng phần đoạn vô minh, từng phần giác chân giáo—Partial 
        apprehension.
        
        4)     
        Cứu Cánh Giác: Đă đoạn hết căn bản vô minh, chứng được chân giác 
        cứu cánh—Enlightened apprehension.
        Tứ Giai Cấp Ấn Độ: 
        Bốn giai cấp ở Ấn Độ vào thời Đức Phật c̣n tại thế. Chế độ giai cấp bất 
        b́nh đẳng của xă hội Ấn Độ thời bấy giờ gây nên áp bức, nghi kỵ, và thù 
        hiềm lẫn nhau; từ đó phát sinh những phong trào chống đối và cải cách. 
        Đây là sự kiện khiến Phật giáo xuất hiện. Ngoài bốn giai cấp kể trên, 
        c̣n có một hạng người thuộc giai cấp Chiên Đà La, bị các giai cấp trên 
        coi như giai cấp thấp nhất, gờm nhớp mà không ai dám đụng tới, bị đối xử 
        tàn nhẫn như thú vật—Four classes or castes in India at the time of the 
        Buddha. The hierarchical structure of the Hindu old society resulted in 
        oppression, suspicion, resentment and hostility. From there sprung 
        opposition movements and hostility. This is why Buddhism had come out as 
        a spiritual counter-force. Apart from these four castes, there is still 
        a fifth category of people called Candala, the lowest one, regarded by 
        the other castes as untouchables who are mistreated and exploited:
        
        1)     
        Bà La Môn: Brahman (skt)—Giai cấp tu sĩ tịnh hạnh (họ chuyên về 
        lễ nghi tế tự, họ cậy vào thế lực Ấn Độ Giáo—Hinduism, luôn luôn củng cố 
        địa vị và quyền lợi ăn trên ngồi trước của họ). Họ tạo ra nhiều huyền 
        thoại để củng cố địa vị của ḿnh. Theo Kinh Vệ Đà th́ hạng Bà La Môn đời 
        đời nối nghiệp giữ đạo cổ truyền trong sạch của cha ông, người giảng 
        giải kinh Vệ Đà, thầy dạy về kiến thức tôn giáo, và chủ chăn hay là gạch 
        nối giữa con người, thế giới và Thượng đế. Những vị nầy phải giữ ǵn 
        tịnh hạnh như ăn chay, cử rượu, vân vân—One who observes ascetic 
        practices. They created so many legends to strengthen and consolidate 
        their powers. According to the Vedics, Brahmans were traditionally the 
        custodians, interpreters, and teachers of religious knowledge, and as 
        priests, acted as intermediaries between humans, the world, and God. 
        They were expected to maintain pure conduct and observe dietary rules, 
        e.g. vegetarianism, abstinence from alcohol, etc. 
        
        ·       
        Họ cho rằng Bà La Môn sanh ra từ miệng của Phạm Thiên: 
        Brahman, born from the mouth of Brahma or Lord of the heavens.
        
        ·       
        Sát Đế Lợi sanh ra từ vai của Phạm Thiên: Ksattriya, born 
        from the shoulders of Brahma.
        
        ·       
        Phệ Xá sanh ra từ hông của Phạm Thiên: Vaisya, born from 
        the flanks of Brahma.
        
        ·       
        Thủ Đà La sanh ra từ bàn chân của Phạm Thiên: Sudra, born 
        from the feet of Brahma. 
        
        2)     
        Sát Đế Lợi: Ksattriya (skt)—Giai cấp quư tộc (giữ quyền thống trị 
        đất nước về quân sự và hành chánh)—Military and ruling.
        
        3)     
        Phệ Xá: Vaisya (skt)—Giai cấp thương nhân và địa chủ (họ chuyên 
        buôn bán và làm chủ các sở đất)—Traders and landlords.
        
        4)     
        Thủ Đà La: Sudra (skt)—Nông nô hay giai cấp nông dân và tôi mọi (họ 
        là những người bị dân tộc Nhă Lợi An—Aryan chinh phục, sai khiến, và bắt 
        buộc làm nô lệ cho ba giai cấp vừa kể trên)—Farmers and serfs.
        Tứ Giai Thành Đạo: 
        Tứ Giai Thành Phật—Bốn bậc đều thành đạo hay việc thành đạo của Tiểu 
        Thừa có bốn bậc—The four Hinayana steps for attaining Buddhahood:
        
        1)     
        Tam Kỳ: The myriad deeds of the three asankhyeya kalpas.
        
        2)     
        Trăm Kiếp: The continually good karma of a hundred great kalpas.
        
        3)     
        Thân cuối cùng đoạn trừ phiền năo của tám địa dưới: In the final 
        body the cutting off of the illusions of the lower eight states.
        
        4)     
        Tam Thập Tứ Tâm Đoạn Phi Tưởng Hoặc: Ba mươi bốn tâm đoạn trừ phi 
        tưởng hoặc—The taking of one’s seat on the bodhi-plot for final 
        enlightenment, and the cutting off of the thirty-four forms of delusive 
        thought.  
        Tứ Giai Thành Phật: 
        The four Hinayana steps for attaining Buddhahood—See Tứ Giai Thành Đạo. 
        
        Tứ Giáo: Bốn 
        giáo—Four teachings, doctrines or schools:
        
        (A) 
        Quang Trạch Tứ Giáo của Ngài Pháp Vân ở chùa Quang Trạch đời 
        Lương mượn ba xe kề cửa và trâu trắng lớn ngoài đường trong nhà lửa đang 
        cháy được Phật nói đến trong Kinh Pháp Hoa—The four schools of Fa-Yun of 
        the Kuang-Chai monastery are the four vehicles referred to in the 
        burning house parable of the Lotus Sutra:
        
        1)     
        Thanh Văn Thừa Giáo: Chỉ việc Phật thuyết pháp Tứ Đế—Sravaka and 
        the Buddha’s preaching of the doctrine of the Four Noble Truths.
        
        2)     
        Duyên Giác Thừa Giáo: Chỉ việc Phật thuyết pháp mười hai nhân 
        duyên—Pratyeka-buddha and the Buddha’s preaching of the twelve nidanas.
        
        
        3)     
        Bồ Tát Thừa Giáo: Chỉ việc Phật thuyết Lục Độ Ba La Mật—Bodhisattva 
        and the Buddha’s preaching of the six paramitas.
        
        4)     
        Nhất Phật Thừa Giáo: Chỉ Thực Giáo—Buddhayana—The final or one 
        vehicle. 
        
        (B) 
        Thiên Thai Tứ Giáo—The T’ien-T’ai four vehicle teaching:
        
        1)     
        Tạng Giáo: Chính thống Tiểu thừa—The tripitaka doctrine or 
        orthodox Hinayana.
        
        2)     
        Thông Giáo: The Intermediate or Interrelated doctrine, such as 
        Hinayana-cum-Mahayana.
        
        3)     
        Biệt Giáo: Biệt Giáo như Nguyên Thủy Đại Thừa—The Differentiated 
        or separated doctrine, such as Early Mahayana.
        
        4)     
        Viên Giáo: Viên giáo hay toàn giáo được t́m thấy trong Kinh Pháp 
        Hoa—The Perfect teaching or the last is being found in the final or 
        complete doctrine of the Lotus Sutra.   
        
        (C) 
        Hiểu Công Tứ Giáo: Do Nguyên Hiểu ở chùa Hải Đông lập ra—Founded 
        by Yuan-Hsiao of the Hai-Tung monastery:
        
        1)     
        Tam Thừa Biệt Giáo: Tiêu biểu bởi Tứ Đế Duyên Khởi Kinh—The 
        Differentiated doctrine of Three Vehicles, represented by the Sutra of 
        Arising Causes in the Four Noble truths.
        
        2)     
        Tam Thừa Thông Giáo: Tiêu biểu bởi Kinh Bát Nhă (cả ba Thanh Văn, 
        Duyên Giác và Bồ Tát cùng học)—The Intermediate doctrine of the Three 
        Vehicles, represented by the Prajna Sutra.
        
        3)     
        Nhất Thừa Phần Giáo: Tiêu biểu bởi Kinh Phạm Vơng (Bồ Tát chẳng 
        học cùng với Nhị Thừa)—The Partial doctrine of the One Vehicle, 
        represented by the Brahma Net Sutra.
        
        4)     
        Nhất Thừa Măn Giáo: Tiêu biểu bởi Kinh Hoa Nghiêm—The complete 
        doctrine of the One Vehicle, represented by the Flower-Adornment Sutra (Hua-Yen).
        
        
        (D) 
        Uyển Công Tứ Giáo—The group of Hi-Yuan:
        
        1)     
        Mê Chân Dị Chấp Giáo: Phàm phu ngoại đạo mê muội về chân tính nên 
        khởi lên nhiều dị chấp—The school of unbelievers, who are misled and 
        mislead.
        
        2)     
        Chân Nhất Phần Bán Giáo: Chỉ Thanh Văn và Duyên Giác, chỉ chứng 
        được một phần sự (hiện tượng) chân như hay một phần của “tùy duyên bất 
        biến của chân như.”—The school of sravakas and pratyeka-buddhas who know 
        only the phenomenal bhutatathata.
        
        3)     
        Chân Nhất Phần Măn Giáo: Bồ Tát sơ tâm chỉ chứng được một phần lư 
        chân như hay một phần “bất biến” mà chẳng được “tùy duyên.”—The school 
        of the novitiate Bodhisattvas who know only the noumenal bhutatathata.   
        
        
        4)     
        Chân Cụ Phần Măn Giáo: Bồ Tát hiểu rơ cả hai “tùy duyên” và “bất 
        biến”—The school of fully developed Bodhisattvas, who know both. 
        
        (E)  
        Long Thọ Tứ Giáo—Bồ tát Long Thọ dùng bốn môn để phân tách và 
        giải thích Kinh Luận—Nagarjuna’s division of the canon:
        
        1)     
        Hữu Môn: Chỉ về bộ Kinh A Hàm (hết thảy nhân quả đều thực hữu)—The 
        school of existence, dealing with existence or reality, represented by 
        the Agama Sutra.
        
        2)     
        Không Môn: Tiêu biểu bởi Kinh Bát Nhă (thuyết về chân lư không 
        thực tướng để trừ bỏ tánh chấp trước của chúng sanh)—The school of Void, 
        represented by the Prajna Sutra.
        
        3)     
        Diệc Hữu Diệc Không Môn: Tiêu biểu bởi Kinh Thâm Mật (thuyết về 
        tính không tướng hữu)—The school of both Existence and the Void, 
        represented by the Sutra of Secret and Profound Meaning.
        
        4)     
        Phi Hữu Phi Không Môn: Tiêu biểu bởi Trung Luận (phá bỏ cả hữu 
        lẫn không)—The school of neither Existence nor Void, represented by the 
        Madhyamika Sastra.    
        Tứ Giáo Địa: 
        Four stages of the four four developments of the Buddha’s own 
        teaching—See Tứ Giáo (B). 
        Tứ Giáo Nghi: 
        Tác phẩm sáu quyển của Ngài Trí Khải của Tông Thiên Thai sáng tác tác 
        vào đời nhà Tùy—A work of six books of Chih-I of T’ien-T’ai, during the 
        Suy dynasty.
        Tứ Giáo Ngũ Thời: 
        Thiên Thai Tứ Giáo Ngũ Thời—The T’ien-T’ai doctrine of the four 
        developments of the Buddha’s own teaching (four main doctrinal schools) 
        and the five periods of the above developments:
        
        (A) 
        Thiên Thai Tứ Giáo: The T’ien-T’ai four developments of the 
        Buddha’s own teaching—See Tứ Giáo (B).
        
        (B)  Thiên Thai Ngũ Thời: The T’ien-T’ai five periods of the Buddha’s 
        teaching—See Thiên Thai Ngũ Thời Bát Giáo and Ngũ Thời Giáo. 
        Tứ Giáo Tam Mật: 
        Thiên Thai Tứ Giáo Chân Ngôn Tam Mật—The T’ien-T’ai’s four open schools 
        and the Shingon three esoteric teaching:
        
        (A) 
        Thiên Thai Tứ Giáo: The T’ien T’ai four open schools—See Tứ Giáo 
        (B).
        
        (B) 
        Chân Ngôn Tam Mật: The Shingon three esoteric teachings:
        
        1)      
        Chân Ngôn Thân Mật: The Shingon esoteric teaching (special 
        function) of the body.
        
        2)      
        Chân Ngôn Khẩu Mật: The Shingon esoteric teaching (special 
        function) of the mouth.
        
        3)      
        Chân Ngôn Ư Mật: The Shingon esoteric teaching (special function) 
        of the mind.       
        Tứ Giáo Tam Quán: 
        Thiên Thai Tứ Giáo Tam Quán—The T’ien-T’ai four main doctrinal divisions 
        and its three kinds of meditation:
        
        (A) 
        Thiên Thai Tứ Giáo: The T’ien-T’ai four main doctrinal 
        divisions—See Tứ Giáo (B).
        
        (B) 
        Thiên Thai Tam Quán: The T’ien-T’ai three kinds of meditation—See 
        Tam Quán. 
        Tứ Giáo Tứ Môn: 
        The four sects four doors—See Tứ Môn and Thiên Thai Tam Giáo. 
        Tứ Giới: 
        
        (A) 
        Tứ Pháp Giới—The realms—See Tứ Pháp Giới.
        
        (B)  
        Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có Tứ Đại—According to 
        the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are four 
        elements:
        
        1)     
        Đất: Pathavi-dhatu (p)—Earth.
        
        2)     
        Nước: Apo-dhatu (p)—Water.
        
        3)     
        Lửa: Tejo-dhatu (p)—Fire.
        
        4)     
        Gió: Vayo-dhatu (p)—Wind or Air. 
        
        (C) 
        Bốn loại giới luật—Four stages in moral development:
        
        1)     
        Giải Thoát Giới: Giới từ bỏ thế tục để trở thành tu sĩ—Morality 
        of release or deliverance from the world on becoming a monk.
        
        2)     
        Định Công Giới: Khi nhập tứ thiền định th́ thân sanh giới thể có 
        công năng pḥng ngừa điều sai và ngăn chặn điều ác—Morality that arising 
        from the four meditations on the realms of form.
        
        3)     
        Đạo Cộng Giới: Loại giới của những bậc từ kiến đạo hay sơ Bồ Tát 
        trở lên, chứng được đạo vô lậu có khả năng pḥng phi chỉ ác—Morality of 
        those who are in or above the stage of beholding the truth (the first 
        stage of Bodhisattva).
        
        4)     
        Đoạn Giới: Loại giới giúp hành giả đoạn tận tham sân si để thành 
        đạo quả—Morality which help practictioners end  allmoral  evil and cease 
        all delusions.  
        
        (D) 
        Theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Sáu, Đức Phật đă nhắc nhở ngài A 
        Nan về bốn giới quan trọng—According to the Surangama Sutra, the Buddha 
        reminded Ananda about the  four important precepts.   
        
        1)     
        Đoạn Dâm—Cutting off lust:
        
        a)     
        Nếu các chúng sanh trong các thế giới ở lục đạo, mà tâm chẳng dâm, 
        th́ không bị sinh tử nối tiếp: If living beings in the six paths of any 
        mundane world had no thoughts of lust, they would not have to follow a 
        continual succession of births and deaths.
        
        b)     
        A Nan! Ông tu tam muội, gốc để ra khỏi trần lao, nếu tâm dâm 
        chẳng trừ, th́ không thể ra được: Ananda! Your basic purpose in 
        cultivating  is to transcend the wearisome defilements. But if you don’t 
        renounce your lustful thoughts, you will not be able to get out of the 
        dust. 
        
        c)     
        Dù có đa trí, thiền định hiện tiền, nhưng chẳng đoạn dâm, th́ 
        quyết bị lạc về ma đạo: Even though one may have some wisdom and the 
        manifestation  of Zen Samadhi, one is certain  to enter demonic paths if 
        one does not cut off lust. 
        
        d)     
        Thượng phẩm là ma vương, trung phẩm là ma dân, hạ phẩm là ma nữ: 
        At best, one will be a demon king; on the average, one will be in the 
        retinue of demons; at the lowest level, one will be a female demon. 
        
        e)     
        Các ma kia cũng có đồ chúng, đều tự xưng ḿnh thành vô thượng đạo: 
        These demons have their groups of disciples. Each says of himself he has 
        accomplished the unsurpassed way. 
        
        f)       
        Sau khi tôi diệt độ, trong đời mạt pháp, phần nhiều các ma dân ấy 
        xí thịnh trong đời, hay làm việc tham dâm, làm bậc thiện tri thức, khiến 
        các chúng sanh lạc vào hầm ái kiến, sai mất đường Bồ Đề: After my 
        extinction, in the Dharma-Ending Age, these hordes of demons will 
        abound, spreading like wildfire as they openly practice greed and lust. 
        Calming to be good knowing advisors, they will cause living beings to 
        fall into  the pit of love and views and lose the way to Bodhi.
        
        g)     
        A Nan! Ông dạy người đời tu tam ma địa, trước hết phải đoạn dâm: 
        Ananda! When you teach people in the world to cultivate samadhi, they 
        must first of all sever the mind of lust. 
        
        h)     
        Ấy gọi là lời dạy rơ ràng thanh tịnh, quyết định thứ nhứt của Như 
        Lai: This is the first clear and unalterable instruction on purity given 
        by the Thus Come Ones and the Buddhas of the past, World Honored Ones.  
        
        i)       
        V́ cớ đó nếu chẳng đoạn dâm mà tu thiền định, ví như nấu cát muốn 
        thành cơm, trải qua trăm ngh́n kiếp chỉ thấy cát nóng mà thôi: 
        Therefore, Ananda, if cultivators of Zen Samadhi do not cut off lust, 
        they will be like someone who cooks sand in the hope of getting rice, 
        after hundreds of thousands of eons, it will still be just hot sand. 
        
        j)       
        Tại sao? Bởi v́ cát không phải là bản nhân của cơm: Why? It 
        wasn’t rice to begin with; it was only sand. 
        
        k)     
        A Nan! Nếu ông đem cái thân dâm mà cầu diệu quả của Phật, dù được 
        diệu ngộ, cũng đều là dâm căn, căn bản thành dâm, luân chuyển trong ba 
        đường, quyết chẳng ra khỏi: Ananda! If you seek the Buddha’s wonderful 
        fruition and still have physical lust, then even if you attain a 
        wonderful awakening, it will be based in lust. With lust at the source, 
        you will revolve in the three paths and not be able to get out. 
        
        l)       
        Do đường lối nào tu chứng Niết Bàn của Như Lai? Quyết  khiến thân 
        tâm đều đoạn cơ quan dâm dục, đoạn tính cũng không c̣n, mới có thể trông 
        mong tới Bồ Đề của Phật: Which road will you take to cultivate and be 
        certified to the Thus Come One’s Nirvana? You must cut off the lust 
        which is intrinsic in both body and mind. Then get rid of even the 
        aspect of cutting it off. At that point you have some hope of attaining 
        the Buddha’s Bodhi.   
        
        m)   
        Như thế tôi nói, gọi là Phật thuyết. Nói chẳng đúng thế, tức là 
        ma Ba Tuần thuyết: What I have said here is the Buddha’s teaching. Any 
        explanation counter to it is the teaching of Papiyan.   
        
        2)     
        Đoạn Sát—Cutting off killing:
        
        a)     
        A Nan! Nếu các chúng sanh trong các thế giới ở lục đạo, mà tâm 
        chẳng sát, th́ không bị sanh tử nối tiếp: Ananda! If living beings in 
        the six paths of any mundane world had no thoughts of  killing, they 
        would not have to follow a continual succession of births and deaths.
        
        
        b)     
        A Nan! Ông tu tam muội, gốc để vượt khỏi trần lao, nếu sát tâm 
        chẳng trừ, th́ không thể ra khỏi được: Ananda! Your basic purpose in 
        cultivating samadhi is to transcend the wearisome defilements. But if 
        you do not remove your thoughts of killing, you will not be able to get 
        out of the dust. 
        
        c)     
        A Nan! Dù có đa trí, thiền định hiện tiền, nhưng chẳng đoạn 
        nghiệp sát, th́ quyết lạc về thần đạo: Ananda! Even though one may have 
        some wisdom and the manifestation of Zen Samadhi, one is certain to 
        enter the path of spirits if one does not cease killing. 
        
        d)     
        Thượng phẩm là đại lực quỷ,  trung phẩm làm phi hành dạ xoa, các 
        quỷ soái, hạ phẩm là địa hành la sát. Các quỷ thần ấy cũng có đồ chúng, 
        đều tự tôn ḿnh thành vô thượng đạo: At best, a person will become a 
        mighty ghost; on the average, one will become a flying yaksha, a ghost 
        leader, or the like; at the lowest level, one will become an earth-bound 
        rakshasa. These ghosts and spirits have their groups of disciples. Each 
        says of himself that he has accomplished the unsurpassed way. 
        
        e)     
        Sau khi ta diệt độ, trong đời mạt pháp, nhiều quỷ thần ấy xí 
        thịnh trong đời, tự nói: “Ăn thịt cũng chứng được Bồ Đề.”—After  my 
        extinction, in the Dharma-Ending Age, these hordes of ghosts and spirits 
        will aboud, spreading like wildfire as they argue that eating meat will 
        bring one to the Bodhi Way. 
        
        f)       
        A Nan! Tôi khiến các Tỳ Kheo ăn ngũ tịnh nhục, thịt đó đều do tôi 
        thần lực hóa sinh, vẫn không mạng căn, v́ rằng về đất Bà La Môn, phần 
        nhiều ẩm thấp, lại thêm nhiều đá, nên cây cỏ và rau không sinh. Tôi dùng 
        thần lực đại bi giúp, nhân đức từ bi lớn, giả nói là thịt. Ông được ăn 
        các món đó: Ananda! I permit the Bhikshus to eat five kinds of pure 
        meat. This meat is actually a transformation brought into being by my 
        spiritual powers. It basically has no life-force. You Brahmans live in a 
        climate so hot and humid, and on such sandy and rocky land, that 
        vegetables  will not grow. Therefore, I have had to assist you with 
        spiritual powers and compassion. Because of the magnitude of this 
        kindness and compassion, what you eat that tastes like meat is merely 
        said to be meat; in fact, however, it is not.  
        
        g)     
        Thế sau khi Như Lai diệt độ rồi, các Thích tử lại ăn thịt chúng 
        sanh?—After my extinction, how can those who eat the flesh of living 
        beings be called the disciples of  Sakya?
        
        h)     
        Các ông nên biết: người ăn thịt đó, dù được tâm khai ngộ giống 
        như tam ma địa, cũng đều bị quả báo đại la sát. Sau khi chết quyết bị 
        ch́m đắm biển khổ sinh tử, chẳng phải là đệ tử Phật. Những người như vậy 
        giết nhau, ăn nhau, cái nợ ăn nhau vướng chưa xong th́ làm sao ra khỏi 
        được tam giới?—You should know that these people who eat meat may gain 
        some awareness and may seem to be in samadhi, but they are all great 
        rakshasas. When their retribution ends, they are bound to sink into the 
        biter sea of birth and death. They are not disciples of the Buddha. Such 
        people as they kill and eat one another in a never-ending cycle. How can 
        such people transcend the triple realm?  
        
        i)       
        A Nan! Ông dạy người đời tu tam ma địa, phải đoạn nghiệp sát sanh: 
        Ananda! When you teach people in the world to cultivate samadhi, they 
        must also cut off killing. 
        
        j)       
        Ấy gọi là lời dạy rơ ràng, thanh tịnh và quyết định thứ hai của 
        Như Lai: This is the second clear and unalterable instruction on purity 
        given by  the Thus Come Ones and the Buddhas of the past, World Honored 
        Ones. 
        
        k)     
        V́ cớ đó, nếu chẳng đoạn sát mà tu thiền định, ví như người bịt 
        tai nói to, muốn cho người đừng nghe. Nhu thế gọi là muốn dấu lại càng 
        lộ: Therefore, Ananda, if cultivators of Zen Samadhi do not cut off 
        killing, they are like one who stops up his ears and calls out in a loud 
        voice, expecting no one to hear him. It is to wish to hide what is 
        completely evident.  
        
        l)       
        Các Tỳ Kheo thanh tịnh cùng các Bồ Tát lúc đi đường chẳng dẫm lên 
        cỏ tươi, huống chi lấy tay nhổ: Bhikshus and Bodhisattvas who practice 
        purity will not even step on grass in the pathway; even less will they 
        pull it up with their hand. 
        
        m)   
        Thế nào là đại bi khi lấy chúng sanh huyết nhục để làm món ăn: 
        How can one with great compassion pick up the flesh and blood of livign 
        beings and proceed to eat his fill?
        
        n)     
        Nếu các Tỳ Kheo chẳng mặc các đồ tơ lụa của đông phương, và những 
        giày dép, áo, lông, sữa, phó mát, bơ của cơi nầy. Vị đó mới thật là 
        thoát khỏi thế gian. Trả lại cái nợ trước hết rồi, chẳng c̣n đi trong ba 
        cơi nữa: Bhikshus who do not wear silk, leather boots, furs, or down 
        from this country or consume milk, cream, or butter can truly transcend 
        this world. When they have paid back their past debts, they will not 
        have to re-enter the triple realm. 
        
        o)     
        Tại sao? Dùng một phần thân loài vật, đều là trợ duyên sát nghiệp. 
        Như người ăn trăm thứ lúa thóc trong đất, chân đi chẳng dời đất: Why? It 
        is because when one wears something taken from a living creature, one 
        creates conditions with it, just as when people eat the hundred grains, 
        their  feet cannot leave the earth. 
        
        p)     
        Quyết khiến thân tâm không nỡ ăn thịt hay  dùng một phần thân thể 
        của chúng sanh, tôi nói người đó thật là giải thoát: Both physically and 
        mentally one must avoid the bodies and the by-products of living beings, 
        by neither wearing them nor eating them. I say that such people have 
        true liberation. 
        
        q)     
        Tôi nói như vậy, gọi là Phật nói. Nói không đúng thế, tức là ma 
        Ba Tuần thuyết: What I have said here is the Buddha’s teaching. Any 
        explanation counter to it is the teaching of Papiyan.  
        
        3)     
        Đoạn Đạo—Cutting off stealing:
        
        a)     
        A Nan! Nếu các chúng sanh trong các thế giới ở lục đạo, mà tâm 
        chẳng thâu đạo, th́ chẳng theo nghiệp ấy bị sanh tử tương tục: Ananda! 
        If living beings in the six paths of any mundane world had no thoughts  
        of stealing, they would not have to follow a continuous succession of 
        births and deaths. 
        
        b)     
        A Nan! Ông tu tam muội, cốt để thoát khỏi trần lao, nếu cái “thâu 
        tâm” chẳng trừ th́ quyết không thể ra khỏi được: Ananda! Your basic 
        purpose in cultivating samadhi is to transcend the wearisome 
        defilements. But if you do not renounce your thoughts of stealing, you 
        will not be able to get out of the dust.  
        
        c)     
        A Nan! Dù có đa trí, thiền định hiện tiền, , như chẳng đoạn đạo 
        nghiệp, quyết lạc về tà đạo. Thượng phẩm làm loài tinh linh, trung phẩm 
        làm loài yêu mị, hạ phẩm làm người tà, bị mắc cái yêu mị: Ananda! Even 
        though one may have some wisdom and the manifestation of Zen Samadhi, 
        one is certain to enter a devious path if one does not cease stealing. 
        At best, one will be an apparition; on the average, one will become a 
        phantom; at the lowes level, one will be a devious person who is 
        possessed by a Mei-Ghost.  
        
        d)     
        Các loại tà ấy cũng có đồ chúng, đều tự tôn ḿnh thành vô thượng 
        đạo: These devious hordes have their groups of disciples. Each says of 
        himself that he has accomplished the unsurpassed way.  
        
        e)     
        Sau khi tôi diệt độ, trong đời mạt pháp, nhiều loài tà mị ấy xí 
        thịnh trong đời, dấu diếm sự gian trá, xưng là thiện tri thức. Họ tự tôn 
        ḿnh được pháp của bậc thượng nhân, dối gạt những kẻ không biết, khủng 
        bố khiến người kia mất cái tâm, đi đến đâu làm nhà cửa của người bị hao 
        tổn: After my extinction, in the Dharma-Ending Age, these phantoms and 
        apparitions will abound, spreading like wildfire as they 
        surreptitiously  cheat others. Calling themselves good knowing advisors, 
        they will each say that they have attained the superhuman dharmas. 
        Enticing and deceiving the ignorant, or frightening them out of their 
        wits, they disrupt and lay watse to households wherever they go. 
        
        f)       
        Tôi dạy các Tỳ Kheo đi các nơi khất thực, khiến bỏ cái tham, 
        thành đạo Bồ Đề: I teach the Bhikshus to beg for their food in an 
        assigned place, in order to help them renounce greed and accomplish the 
        Bodhi Way. 
        
        g)     
        Các ông Tỳ Kheo chẳng tự nấu chín mà ăn, tạm ở đời cho qua cái 
        sống thừa, ở trọ tạm ba cơi, chỉ một mặt đi qua, rồi không trở lại (nhất 
        lai): The Bhikshus do not prepare their own food, so that, at the end of 
        this life of transitory existence in the triple realm, they can show 
        themselves to be once-returners who go and do not come back.  
        
        h)     
        Thế nào cái người giặc, mượn y phục của tôi, buôn bàn pháp của 
        Phật để nuôi ḿnh, tạo các nghiệp, đều nói là Phật pháp: How can thieves 
        who put on my robes and sell the Thus Come One’s dharmas, saying that 
        all manner of karma one creates is just the Buddhadharma?  
        
        i)       
        Trở lại chê người xuất gia, giữ giới cụ túc là đạo tiểu thừa: 
        They slander those who have left the home-life and regard Bhikshus who 
        have taken complete precepts as belonging to the path of the small 
        vehicle. 
        
        j)       
        Bởi vậy làm nghi lầm vô lượng chúng sanh, kẻ đó sẽ bị đọa vào địa 
        ngục vô gián: Because of such doubts and misjudgments, limitless living 
        beings fall into the Unintermittent Hell. 
        
        k)     
        Nếu sau khi tôi diệt độ, có ông Tỳ Kheo phát tâm quyết định tu 
        tam ma đề, có thể đối trước h́nh tượng Phật, nơi thân phần, làm một cái 
        đèn, hoặc đốt một ngón tay, và trên thân đốt một nén hương. Tôi nói 
        người ấy một lúc đă trả xong các nợ trước từ vô thủy, từ giả luôn thế 
        gian, thoát khỏi các hoặc lậu. Dù chưa liền nhận rơ đường vô thượng giác, 
        người ấy đă quyết định tâm với pháp: I say that Bhikshus who after my 
        extinction have decisive resolve to cultivate samadhi, and who before 
        the images of Thus Come Ones can burn  a candle on their bodies, or burn 
        off a finger, or burn even one incense stick on their bodies, will in 
        that moment, repay their debts from beginningless time past. They can 
        depart from the world and forever be free of outflows. Though they may 
        not have instantly understood the unsurpassed enlightenment, they will 
        already have firmly set their mind on it.  
        
        l)       
        Nếu chẳng làm chút nhân nhỏ mọn bỏ thân như vậy, dù thành đạo vô 
        vi, quyết phải trở lại sinh trong cơi người, để trả nợ trước. Như tôi ăn 
        lúa của ngựa ăn không khác. A Nan! Ông dạy người đời tu tam ma địa, sau 
        sự đoạn dâm, đoạn sát, phải đoạn thâu đạo: If one does not practice any 
        of these token renunciations of the body on the causal level, then even 
        if one realizes the unconditioned, one will still have to come back as a 
        person to repay one’s past debts exactly as I had to undergo the 
        retribution of having to eat the grain meant for horses. Ananda! When 
        you teach people in the world to cultivate samadhi, they must also cease 
        stealing. 
        
        m)   
        Ấy gọi là lời dạy rơ ràng, thanh tịnh, quyết định thứ ba của Như 
        Lai: This is the third clear and unalterable instruction on purity given 
        by the Thus Come One and the Buddhas of the past, World Honored Ones.
        
        
        n)     
        A Nan! Bởi vậy nếu chẳng đoạn thâu đạo mà tu thiền định, ví như 
        người đổ nước vào chén vỡ, muốn cho đầy chén, dù trải qua nhiều kiếp, 
        không bao giờ đầy: Therefore, Ananda, if cultivators of Zen Samadhi do 
        not cease stealing, they are like someone who pours water into a leaking 
        cup and hopes to fill it. He may continue for as many eons as there are 
        fine motes of dust, but it still will not be full in the end.  
        
        o)     
        Nếu các Tỳ Kheo, ngoài y bát ra, một phân một tấc cũng chẳng nên 
        chứa để. Đồ ăn xin được, ăn thừa, ban lại cho chúng sanh đói. Giữa chúng 
        nhóm họp, chắp tay lễ bái, có người đánh và mắng, xem như là khen ngợi. 
        Quyết định thân tâm, hai món đều dứt bỏ. Thân thịt cốt huyết, cho chúng 
        sanh dùng: If Bhikshus do not store away anything but their robes and 
        bowls; if they give what is left over from their food-offerings to 
        hungry living beings; if they put their palms together  and make 
        obeisance  to the entire great assembly; if when people scold them they 
        can treat it as praise: if they can sacrifice their very bodies and 
        minds, giving their flesh, bones, and blood to living creatures. 
        
        p)     
        Chẳng đem quyền nghĩa của Phật nói, xoay làm kiến giải của ḿnh, 
        để lầm kẻ sơ học. Phật ấn chứng cho người ấy được chân tam muội: If they 
        do not  repeat the non-ultimate teachings of the Thus Come One as though 
        they were their own explanations, misrepresenting  them to those who 
        have just begun to study, then the Buddha gives them his seal as having 
        attained true samadhi. 
        
        q)     
        Tôi nói như vậy, gọi là Phật thuyết. Nói chẳng đúng thế, gọi là 
        ma thuyết:  What I have said here is the Buddha’s teaching. Any 
        explanation counter to it is the teaching of Papiyan.  
        
        4)     
        Đoạn Vọng—Cutting off false speech:
        
        a)     
        A Nan! Như các chúng sanh trong mọi thế giới ở lục đạo, dù thân 
        tâm không có sát, đạo, dâm, ba hạnh ấy đă viên măn. Nếu đại vọng ngữ th́ 
        tam ma địa chẳng được thanh tịnh, thành ái kiến ma, mất giống của Như 
        Lai: Ananda! Though living beings in the six paths of any mundane world 
        may not kill, steal, or lust either physically or mentally, these three 
        aspects of their conducts thus being perfect, yet if they tell lies, the 
        samadhi they attain will not be pure. They will become demons of love 
        and views and will lose the seed of the Thus Come One.  
        
        b)     
        Gọi là: chưa được nói là được, chưa chứng nói là chứng. Hoặc cầu 
        được tôn quư thứ nhất trong đời. Nghĩa là trước mọi người nói: “Tôi đă 
        chứng sơ quả, nhị, tam quả, A La Hán, Duyên Giác, Bồ tát trước và sau 
        Thập Địa.” Cầu  cho người lễ bái sám hối. Tham những món cúng dường: 
        They say that they have attained what they have not attained, and what 
        they have been certified when they have not been certified, perhaps they 
        seek to be foremost in the world, the  most vererated and superior 
        person. To their audiences they say that they have attained the fruition 
        of a Shrotaapanna, the fruition of a Sakridagamin, the fruition of an 
        Anagamin, the fruition of an Arhat, the Pratyeka Buddha vehicle, or the 
        various levels of Bodhisattvahood up to and including the ten grounds, 
        in order to be revered by others and because they are greedy for 
        offerings. 
        
        c)     
        Ấy là một loại “tín bất cụ,” tiêu diệt giống Phật, như người lấy 
        dao cắt cây đa la: These Icchantikas destroy the seeds of Buddhahood 
        just as surely  as a Tala tree is destroyed. 
        
        d)     
        Phật ghi rằng người ấy trọn mất căn lành, không c̣n tri kiến, 
        ch́m ba biển khổ, chẳng thành tam muội: The Buddha predicts that such 
        people sever their good roots forever and lose their knowledge and 
        vision. Immersed in the sea of the three sufferings, they cannot attain 
        samadhi. 
        
        e)     
        Sau khi tôi diệt độ, khiến các vị Bồ tát cùng A La Hán nên ứng 
        thân sinh trong đời  mạt pháp, hiện các h́nh tướng, để độ các kẻ bị luân 
        chuyển. Hoặc làm sa môn, cư sĩ, nhân vương, tể quan, đồng nam, đồng nữ, 
        cho đến dâm nữ, quả phụ, kẻ cắp, vân vân đồng sự với người đời, tán thán 
        Phật thừa. Khiến giúp họ thân tâm được vào tam ma địa: I command the 
        Bodhisattvas and Arhats to appear after my extinction in response-bodies 
        in the Dharma-Ending Age, and to take various forms in order to rescue 
        those in the cycle of rebirth. They should either become Shramanas, 
        elite-robed lay people, kings, ministers or officials, virgin youths or 
        maidens, and so forth, even prostitutes, widows, profligates, thieves, 
        butchers, or dealers in contraband, doing the same things as these kinds 
        of people while they praise the Buddha Vehicle and cause them to enter 
        samadhi in body and mind. 
        
        f)       
        Không bao giờ nói: “Tôi thật là Bồ Tát, thật là A La Hán,” tiết 
        lộ mật nhân của Phật, và khinh kẻ chưa học: But they should never say of 
        themselves, ‘I am truly a Bodhisattva;’ or ‘I am truly an Arhat,’ or let 
        the Buddha’s secret cause leak out by speaking casually to those who 
        have not yet studied.    
        
        g)     
        Trừ ra khi chết, bí mật có di chúc cho Phát tử. Thế nào là người 
        nói láo mê loạn chúng sanh thành tội vọng ngữ?—How can people who make 
        such claims, other than at the end  of their lives and then only to 
        those who inherit the Teaching, be doing anything but deluding and 
        confusing living beings and indulging in a gross false claims?  
        
        h)     
        A Nan! Ông dạy người đời tu tam ma địa, sau chót phải đoạn trừ 
        các đại vọng ngữ, ấy gọi là lời dạy rơ ràng, thanh tịnh, quyết định thứ 
        tư của Như Lai: Ananda! When you teach people in the world to cultivate 
        samadhi, they must also cease all lying. This is the fourth clear and 
        unalterable instruction on purity given by the Thus Come Ones and the 
        Buddhas of the past, World Honored Ones. 
        
        i)       
        Bởi vậy, nếu chẳng đoạn đại vọng ngữ, như lấy phân người khắc 
        thành h́nh hương chiên đàn, muốn được mùi thơm, không có lẽ ấy: 
        Therefore, Ananda, one who does not cut off lying is like a person who 
        carves a piece of human  excrement to look like Chandana, hoping to make 
        it fragrant. He is attempting the impossible. 
        
        j)       
        Tôi dạy Tỳ Kheo rằng: Trực Tâm là Đạo Tràng,” với bốn uy nghi, 
        trong tất cả hạnh, không có hư giả: I teach the Bhikshus that the 
        straight mind is the Bodhimanda and that they should practice the four 
        awesome deportments in all their activities. Since they should be devoid 
        of all falseness, how can they claim to have themselves attained the 
        dharmas of a superior person?
        
        k)     
        Thế nào tự xưng được pháp thượng nhân. Ví dụ người nghèo khó, mạo 
        xưng là đế vương, tự cầu lấy cái chết. Huống chi pháp vương, thế nào lại 
        hư vọng? Nhân địa chẳng chân chính, kết quả bị cong queo. Cầu Phật Bồ Đề, 
        như người cắn rún, không thể nào được: That would be like a poor person 
        falsely calling himself an emperor; for that, he would be taken and 
        executed. Much less should one attempt to upsurp the title of dharma 
        king. When the cause-ground is not true, the effects will be distorted. 
        One who seeks the Buddha’s Bodhi in this way is like a person who tries 
        to bite his own navel. Who could possibly succeed?  
        
        l)       
        Nếu các Tỳ Kheo Tâm Thẳng như Dây Đàn, tất cả chân thật, vào tam 
        ma địa, trọn không bao giờ có sự ma. Tôi ấn chứng người ấy thành tựu Bồ 
        Đề vô thượng trí giác. Nói như tôi nói, gọi là Phật thuyết. Nói chẳng 
        đúng thế, tức là ma thuyết: If Bhikshus’ minds are as straight as lute 
        strings, true and real in everything they do, then they can enter 
        samadhi and never be involved in the deeds of demons. I certify that 
        such people will accomplish the Bodhisatvas’ unsurpassed knowledge and 
        enlightenment. What I have said here is the Buddha’s teaching. Any 
        explanation counter to it is the teaching of Papiyan. 
        Tứ Giới Hối Quá: 
        Patidesaniya (skt)—Theo Tôn Sư Minh Đăng Quang trong Luật Nghi Khất Sĩ, 
        chữ Patidesaniya là gốc chữ Bắc Phạn, có nghĩa là phát lồ  xưng ra sự vi 
        phạm luật xuất gia trước Giáo Hội. Bốn giới Ba La Đề Xá Ni là những vi 
        phạm mà h́nh phạt phải được Giáo Hội quyết định—According to Most 
        Honorable Master Minh Đăng Quang in The Rules for Mendicant Bhiksus, the 
        word Patidesaniya is a Sanskrit word means a confession of an offence or 
        some sort of transgression of monastic rules which ought to be confessed 
        before the Order, and the punishments for these offences are decided by 
        the Order. 
        
        1)     
        Cấm chẳng đau mà ăn nhờ đồ của Tỳ Kheo Ni xa lạ: A monk should 
        not eat or partake of solid food or soft food, having accepted it with 
        his own hand from the hand of a nun who is not a relation. 
        
        2)     
        Cấm chẳng từ chối Tỳ Kheo Ni nói với thí chủ đăi cơm cho ḿnh (khi 
        thí chủ mời chư Tăng đến nhà thiết đăi Trai Tăng. Nếu có một vị Tỳ Kheo 
        Ni đến bên bảo thí chủ đem đến cho chư Tăng món cà ri, món cơm, vân vân. 
        Vị Tăng phải quở trách ngay vị Tỳ Kheo Ni ấy “Ni sư nên đứng qua một bên 
        khi chư Tăng đang thọ dụng.” Nếu không là phạm phải tội Ba La Đề Xá Ni): 
        When a householder invites a monk to come to the family. If a nun comes 
        to be standing as though giving directions, saying: “Here give curry, 
        give cooked rice here,” that nun should be rebuked by the monk, saying: 
        “Stand aside, sister, while the monks eat.” If not, the monk violates 
        the Patidesaniya.   
        
        3)     
        Cấm xin măi một nhà, làm cho người ta nghèo túng: A monk should 
        not keep begging for foods at the same house to cause them to be poor 
        because of their continuous offerings.  
        
        4)     
        Cấm sư ẩn cư ở chỗ nguy hiểm, để có sự nguy hại cho thí chủ khi 
        đem cơm tới cho ḿnh: A monk should not reside in those jungle lodgings 
        that are dangerous and frightening for donators who travel to offer 
        foods and drinks.
        Tứ Giới Nhiếp Tŕ: 
        Tứ đại là phần vật chất tŕ giữ chư pháp—The four elements (earth, 
        water, fire, wind) are the substance and upholders of all things. 
        Tứ Hà: Bốn con 
        sông ở Ấn Độ nổi tiếng cùng phát nguồn từ hồ A Na Bà Đáp Ta (trung bộ 
        Thiệm Châu) bên Tây Tạng—The four rivers in India which reputed to arise 
        out of a lake in Tibet, Anavatapta:
        
        1)     
        Hằng Hà: Sông Hằng, phát nguồn từ phía đông hồ, chảy ra biển phía 
        đông nam—Ganges, originated from the east of the lake, then flows to the 
        sea in the southeast.
        
        2)     
        Ấn Hà: Tín Độ—Tân Đầu—Phát nguồn phía Nam hồ, chảy ra biển phía 
        Tây Nam—Sindhu (Indus), originated from the South of the lake, then 
        flows to the sea in the Southwest.
        
        3)     
        Phọc Xô: Phọc Xoa, phát nguồn từ phía Tây hồ, chảy ra biển phía 
        Tây Bắc—Vaksu (Oxus), originated from the West of the lake, flows to the 
        sea in the Northwest.
        
        4)     
        Tỷ-Đa: Tư Đà, phát nguồn từ phía Bắc hồ, chảy ra biển hướng Đông 
        Bắc—Tarim, originated from the North of the lake, then flows to the sea 
        in the Northeast. 
        Tứ Hải: Bốn 
        biển quanh núi Tu Di—The four oceans around Mount Sumeru.
        Tứ Hải Luận Chủ: 
        Tôn hiệu của nhà sư Kính Thoát đời Tùy—Honorific title of the monk 
        Ching-T’o of the Suy dynasty.
        Tứ Hàm: The 
        four agami sutras—See Tứ A Hàm.
        Tứ Hành: Four 
        kinds of progress—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn loại 
        hành—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the 
        Buddha, there are four kinds of progress:
        (A)
        
        1)     
        Khổ Hành Tŕ Chứng: Painful progress with slow comprehension.
        
        2)     
        Khổ Hành Tốc Chứng: Painful progress with quick comprehension.
        
        3)     
        Lạc Hành Tŕ Chứng: Pleasant progress with slow comprehension.
        
        4)     
        Lạc Hành Tốc Chứng: Pleasant progress with quick comprehension. 
        
        (B)  Bốn loại hành 
        khác—Four more kinds of  
                progress:
        
        1)     
        Bất Kham Nhẫn Hành: Akkhama-patipada (p)—Progress with 
        impatience.
        
        2)     
        Kham Nhẫn Hành: Khama-patipada (p)—Patient progress.
        
        3)     
        Điều Phục Hành: Dama-patipada (p)—Controlled progress.
        
        4)     
        Tịch Tịnh Hành: Sama-patipada (p)—Calm progress.
        Tứ Hành Tướng: 
        Bốn hạnh tướng trong quán tưởng hay thiền quán—To meditate upon the 
        implications or disciplines of:
        
        1)     
        Khổ: Pain or suffering.
        
        2)     
        Không: Unreality, or emptiness.
        
        3)     
        Vô Thường: Impermanence.
        
        4)     
        Vô Ngă: Non-ego. 
        Tứ Hạnh: Bốn 
        hạnh—The four disciplinary processes: 
        (A) 
        
        1)     
        Bồ Đề: Enlightenment.
        
        2)     
        Phúc Đức hay Thiện nghiệp:  Good deeds.
        
        3)     
        Trí Tuệ: Wisdom.
        
        4)     
        Lễ Bái: Worship.
        
        (B) Theo Sơ Tổ Bồ Đề Đạt Ma—According to the first patriarch Bodhidharma:
        
        1)     
        Báo Oán Hạnh—How to requite hatred?
        
        Báo oán hạnh nghĩa là ǵ? Người tu hành khi gặp cảnh khổ nên tự nghĩ như 
        vầy: “Ta từ bao kiếp trước buông lung không chịu tu hành, nặng ḷng 
        thương ghét, gây tổn hại không cùng. Đời nay tuy ta không phạm lỗi, 
        nhưng nghiệp dữ đă gieo từ trước nay kết trái chín, điều ấy nào phải do 
        trời hoặc người tạo ra đâu, vậy ta đành nhẫn nhục chịu khổ, đừng nên oán 
        trách chi ai. Như kinh đă nói ‘gặp khổ không buồn.’ V́ sao vậy? V́ đă 
        thấu suốt luật nhân quả vậy. Đây gọi là hạnh trả oán để tiến bước trên 
        đường tu tập.”—What is meant by ‘How to requite hatred?’ Those who 
        discipline themselves in the Path should think thus when they have to 
        struggle with adverse conditions: “During the innumerable past eons I 
        have wandered through multiplicity of existences, never thought of 
        cultivation, and thus creating  infinite occasions for hate, ill-will, 
        and wrong-doing. Even though in this life I have committed no 
        violations, the fruits of evil deeds in the past are to be gathered now. 
        Neither gods nor men can fortell what is coming upon me. I will submit 
        myself willingly and patiently to all the ills that befall me, and I 
        will never bemoan or complain. In the sutra it is said not to worry over 
        ills that may happen to you, because I thoroughly understand the law of 
        cause and effect.  This is called the conduct of making the best use of 
        hatred and turned it into the service in one’s advance towards the 
        Path.      
        
        2)     
        Tùy Duyên Hạnh—To obedient to karma: Chúng sanh đều do duyên 
        nghiệp mà chuyển thành, chứ chẳng có cái ‘tôi.’ Mọi nỗi khổ vui đều do 
        nhân duyên sanh. Nếu nay được quả báo tốt, hưởng đủ vinh dự, ấy là do 
        nhân lành thuở trước cảm nên, nay mới được vậy. Hễ duyên hết th́ lại 
        hoàn không, mừng vui nỗi ǵ? Được mất ǵ đều tùy theo duyên, nhưng tâm 
        người th́ không v́ vậy mà được thêm hay bớt mất cái ǵ. Nếu thấu đáo 
        được như vậy th́ gió vui chẳng động, lặng lẽ mà thuận đạo, nên nói là 
        tùy thuận theo duyên nghiệp vậy—Being obedient to karma, there is not 
        ‘self’ (atman) in whatever beings that are produced by the interplay of 
        karmic conditions; pain and pleasure we suffer are also the results of 
        our previous action. If I am rewarded with fortune, honor, etc., this is 
        the outcome of my past deeds which, by reason of causation, affect my 
        present life. When the force of karma is exhausted, the result I am 
        enjoying now will disappear; what is then the use of being joyful over 
        it? Gain or loss, let us accept karma as it brings us the one or the 
        other; the spirit itself knows neither increase nor decrease. The wind 
        of gladness does not move it, as it is silently in harmony with the 
        Path. Therefore, his is called ‘being obedient to karma.’  
        
        3)     
        Vô Sở Cầu Hạnh—Not to seek after anything:Người đời măi măi đắm 
        mê, việc ǵ cũng tham trước, thế gọi là cầu. Bậc trí ngộ lẽ chân, chuyển 
        ngược thế tục, nên an tâm trụ nơi vô vi, thân h́nh tùy nghi mà vận 
        chuyển. Muôn vật đều là không, có ǵ vui mà cầu được. Hễ có công đức th́ 
        liền có hắc ám đuổi theo. Ở lâu trong ba cơi khác nào như trong nhà lửa. 
        Có thân có khổ, được ǵ mà vui? Thông suốt được vậy ắt buông hết sự vật, 
        dứt tường, chẳng cầu. Kinh nói: ‘C̣n cầu c̣n khổ. Hết cầu mới được vui. 
        Xét biết không cầu mới thực là đạo hạnh nên nói là hạnh không cầu mong—By 
        ‘not seeking after anything’ is meant this: “Men of the world, in 
        eternal confusion, are attached everywhere to one thing or another, 
        which is called seeking. The wise, however, understand the truth and are 
        not  like the vulgar. Their minds abide serenely in the uncreated  while 
        the body turns about in accordance with the laws of causation. All 
        things are empty and there is nothing desirable and to be sought after. 
        Wherever there is nothing merit of brightness there follows the demerit 
        of darkness. The triple world there one stays too long is like a house 
        on fire; all that has a body suffers, and who would ever know what is 
        rest? Because the wise are thoroughly acquainted with this truth, they 
        get neer attached to anything that becomes, their thoughts are quieted, 
        they never seek. Says the sutra: ‘Wherever there is seeking, there you 
        have sufferings; when seeking ceases you are blessed. Thus we know that 
        not to seek is verily the way to the truth. Therefore, one should not 
        seek after anything.”   
        
        4)     
        Xứng Pháp Hạnh—To be in accord with the Dharma: Cái lư thanh tịnh 
        của tự tánh gọi là pháp. In hiểu lư ấy th́ mọi h́nh tướng hóa thành 
        không. Không nhiễm không trước, không bỉ không thử. Kinh nói: ‘Pháp 
        không có chúng sanh, hăy ĺa chúng sanh cấu. Pháp không có tướng ngă, 
        hăy ĺa ngă cấu.’ Bậc trí ví như tin hiểu được vậy th́ tùy xứng theo 
        pháp mà hành. Bổn thể của pháp vốn không tham lận cho nên dầu đem thân 
        mạng và của cải  ra mà bố thí vẫn không hối tiếc. Thấu rơ ba cái không  
        th́ không c̣n ỷ lại và chấp trước. Chỉ cần gạn trừ trần cấu, tùy nghi mà 
        giáo hóa chúng sanh, nhưng không mắc phải h́nh tướng, thế tức là tự hành, 
        đă lợi người lại thêm trang nghiêm  đạo Bồ Đề. Bố thí đă vậy th́ năm độ 
        Bát Nhă khác cũng thế. V́ dứt trừ vọng tưởng mà hành pháp tu lục độ, 
        nhưng thật không ǵ gọi là hành cả, nên nói là hạnh tùy xứng theo pháp—By 
        ‘being in accord with the Dharma; is meant that the reason in its 
        essence is pure which we call the Dharma, and that this reason is the 
        principle of emptines in all that is manifested, as it is above 
        defilements and attachments, and as there is no ‘self’ or ‘other’ in it. 
        Says the sutra: ‘In the Dharma there are no sentient beings, because it 
        is free from the stains of being; in the Dharma there is no Self because 
        it is free from the stain of selfhood. When the wise understand this 
        truth and believe in it, their conduct will be in accordance with the 
        Dharma. As the Dharma in essence has no desire to possess, the wise are 
        ever ready to practise charity with their body, life, property, and they 
        never begrudge, they never know what in ill grace means. As they have a 
        perfect understanding of the threefold nature of emptiness they are 
        above partiality and attachment. Only because of their  will to cleanse 
        all beings of their stains, they come among them as of them, but they 
        are not attached to the form. This is known as the inner aspect of their 
        life. They , however, know also how to benefit others, and again how to 
        clarify the path of enlightenment. As with the virtue of charity, so 
        with the other five virtues in the Prajnaparamita. That the wise 
        practise the six virtues of perfection is to get rid of confused 
        thoughts, and yet they are not conscious of their doings. This is called 
        ‘being in accord with the Dharma.’   
        Tứ Hạnh Niệm Phật: 
        Four practices of Buddha Recitation—Sở thích và căn túc của chúng sanh 
        vẫn thường sai biệt, cho nên tuy đồng tu hạnh niệm Phật, sự hành tŕ 
        không khỏi có sự khác biệt nhau. V́ thế, trên đường Tịnh Độ, cổ nhân đă 
        khái ước chia thành bốn hạnh là Thiền Tịnh, Giáo Tịnh, Mật Tịnh và Thuần 
        Tịnh—Sentient beings usually differ in preferences and innate 
        capacities. Therefore, although they may engage in the common practice 
        of Buddha Recitation, they are bound to differ somewhat in their 
        practice. For this reason, ancient masters have summarized four types of 
        practice: Zen-Pure Land; Sutra Recitation-Pure Land; Esotericism-Pure 
        Land; Exclusive Pure Land Practice.
        
        1)     
        Những vị niệm Phật làm chánh, tham thiền làm phụ, thuộc về hạnh 
        Thiền Tịnh. Đây cũng là lối thiền tịnh song tu, nhưng lại lấy sự văng 
        sanh Tịnh Độ làm yếu điểm chung cuộc, c̣n việc thấy tánh ngộ đạo chỉ 
        thuộc phần tùy duyên: The first category of cultivators comprises those 
        who engage primarily in Buddha Recitation but practice Zen as well. They 
        are said to practice Zen-Pure Land, also called dual practice of Zen and 
        Pure Land. Here, rebirth in the Pure Land is the principal goal, while 
        seeing the True Nature and becoming enlightened to the Way is a 
        secondary matter which depends on the individual practitioner’s good 
        roots and conditions.
        
        2)     
        Những vị lấy niệm Phật làm chánh, tụng kinh làm phụ, gọi là Giáo 
        Tịnh. Về phần kinh giáo, có người thích tụng kinh Kim Cang hay Di Đà; có 
        vị thích tụng Hoa Nghiêm hay Pháp Hoa, hoặc phẩm Phổ Môn hay Phổ Hiền 
        Hạnh Nguyện chẳng hạn: The second category comprises those whose main 
        practice is Buddha Recitation with Sutra Recitation as an ancillary 
        practice. They are said to practice Sutra Recitation-Pure Land. As for 
        the sutras chanted, some prefer the Diamond Sutra or the Amitabha Sutra, 
        while others prefer the Avatamsaka Sutra or Lotus Sutra, or else 
        individual chapters, such as the “Avalokitesvara Chapter” in the Lotus 
        Sutra (chapter 25), or the Chapter on Samantabhadra’s Practices and Vows 
        in the Avatamsaka Sutra (chapter 40). 
        
        3)     
        Những vị lấy niệm Phật làm chánh, tŕ chú làm phụ, đó là tu về 
        Mật Tịnh. Trong sự tŕ chú, mỗi người lại ưa thích riêng mỗi môn đà la 
        ni như Đại Bi, Chuẩn Đề, Văng sanh, Công Đức Bảo Sơn, Văn Thù Ngũ Thanh 
        thần chú, Lục Tự Đại Minh chân ngôn, hoặc các đà la ni khác: The third 
        category is composed of those who engage in Buddha Recitation as their 
        primary practice and Mantra Recitation as an ancillary one. They follow 
        the practice of Esotericism-Pure Land. The mantras vary with the 
        practitioner and include such dharani as the Great Compassion Mantra, 
        the Thousand-Armed Avalokitesvara Dharani, the Rebirth Dharani, etc. 
        
        4)     
        Những vị chỉ chuyên niệm Phật, không xen tạp môn nào khác, thuộc 
        về các hành giả tu hạnh Thuần Tịnh. Trong đây các vị căn cơ cao th́ theo 
        Thập Lục Quán, c̣n đại đa số chỉ chuyên về hạnh tŕ danh: The fourth 
        category of cultivators comprises those who practice Buddha Recitation 
        diligently and exclusively without cultivating other methods. Within 
        this group, those of high capacities practice the sixteen Meditations as 
        taught in the Meditation Sutra, while the great majority only practice 
        oral recitation of the Buddha's name.  
        
        ·       
        Ḥa Thượng Thiện Đạo chỉ dạy chuyên tu niệm Phật để tiếp 
        dẫn hàng trung và hạ căn. Đây là lối dạy về chuyên tu niệm Phật: The 
        Pure Land Patriarch Shan-Tao taught diligent Buddha Recitation alone, 
        which is designed to help those of limited or moderate capacities and 
        belng to the exclusive Pure Land practice.
        
        ·       
        Vĩnh Minh Thiền Sư bên Trung Hoa, ngoài việc niệm mười 
        muôn câu niệm Phật, c̣n tu các hạnh khác, tất cả gồm 108 môn. Lối nầy 
        dùng để khuyến tấn các bậc thượng thượng căn, thuộc về “Viên Tu.”: 
        Master Yung-Ming’s method, totalling of 108 in all, aims specifically to 
        encourage those of the highest capacity, and belongs to the Perfect 
        Practice. 
        Tứ Hệ Phược: 
        Theo Tương Ưng Bộ Kinh, Phẩm Tầm Cầu, có bốn Hệ Phược—According to The 
        Connected Discourses of the Buddha, Chapter Esanavaggo (Searches), there 
        are four knots:
        
        1)     
        Tham Thân Hệ Phược: The bodily knot of covetousness.
        
        2)     
        Sân Thân Hệ Phược: The bodily knot of ill-will.
        
        3)     
        Giới Cấm Thủ Hệ Phược: The bodily knot of distorted grasp of 
        rules and vows.
        
        4)     
        Chấp Chân Lư Hệ Phược: Chấp đây là chân lư—The bodily knot of 
        adherence to dogmatic assertion of truth.
        Tứ Hoa: Bốn 
        loại hoa—The four divine flowers:
        (A) 
        
        1)     
        Hoa Mạn Đà La: Sen trắng nhỏ—Mandara—Small white lotuses.
        
        2)     
        Hoa Ma Ha Mạn Đà La: Sen trắng lớn—Mahamadara—Large white 
        lotuses. 
        
        3)     
        Hoa Mạn Thù Sa: Sen đỏ nhỏ—Manjusaka—Small red lotuses.
        
        4)     
        Hoa Ma Ha Mạn Thù Sa: Sen đỏ lớn—Mahamanjusa—Large red lotuses.
        
        (B)
        
        1)     
        Hoa Phân Đà Lợi: Sen trắng—Pundarika—White lotuses.
        
        2)     
        Hoa Ưu Bát La: Sen xanh—Utpala—Blue lotuses.
        
        3)     
        Bát Đặc Ma: Sen hồng—Padma—Red lotuses.
        
        4)     
        Câu Vật Đầu: Sen vàng—Kumuda—Yellow lotuses.
        Tứ Hóa Pháp: 
        See Tứ Vô Ngại. 
        Tứ Hoặc: See Tứ 
        phiền năo.
        Tứ Hoằng Thệ Nguyện: 
        Bốn phổ nguyện lớn của Phật và Bồ Tát—The four  universal vows of a 
        Buddha or Bodhisattva (four magnanimous Vows or four all-encompassing 
        vows): 
        
        (A) 
        Theo Phật Giáo Đại Thừa—According to the Mahayana Buddhism:
        
        1)     
        Chúng sanh vô biên thệ nguyện độ: Nguyện cứu độ hết thảy chúng 
        sanh—Vow to save all living beings without limits—Sentient beings are 
        numberless (countless), I vow to save them all. 
        
        2)     
        Phiền năo vô tận thệ nguyện đoạn: Nguyện đoạn tận hết thảy phiền 
        năo dục vọng—Vow to put an end to all passions and delusions, though 
        inumerous—Afflictions (annoyances) are inexhaustible (endless), I vow to 
        end (cut) them all. 
        
        3)     
        Pháp môn vô lượng thệ nguyện học: Nguyện học hết vô lượng pháp 
        môn—Vow to study and learn all methods and means without end—Schools and 
        traditions are manifold, I vow to study them all—The teachings of Dharma 
        are boundless, I vow to learn them all.
        
        4)     
        Phật đạo vô thượng thệ nguyện thành: Nguyện chứng thành Phật đạo 
        vô thượng—Vow to become perfect in the supreme Buddha-law—The Buddha-Way 
        (Truth) is supreme (unsurpassed) , I vow to complete (realize) it.
        
        (B)   
        Theo Lục Tổ Huệ Năng—According to 
        the Sixth Patriarch Hui-Neng:
        
        ·        
        I vow to take across the limitless living beings of my own 
        mind.
        
        ·        
        I vow to cut off the inexhaustible afflictions of my own 
        mind.
        
        ·        
        I vow to study the immeasurable Dharma-doors of my own 
        nature. 
        
        ·        
        I vow to realize the supreme Buddha Way of my own nature.
        
        1)      
        Tự tâm chúng sanh vô biên thệ 
        nguyện độ, tự tâm phiền năo vô biên thệ nguyện đoạn, tự tánh pháp môn vô 
        tận thệ nguyện học, tự tánh Vô Thượng Phật đạo thệ nguyện thành.” Nầy 
        thiện tri thức! Cả thảy đâu chẳng nói: “Chúng sanh vô biên thệ nguyện độ, 
        nói thế ấy, vả lại không phải là Huệ Năng độ.” Nầy thiện tri thức! Chúng 
        sanh trong tâm, chỗ gọi rằng tâm tà mê, tâm cuống vọng, tâm bất 
        thiện, tâm tật đố, tâm ác độc, những tâm như thế trọn là chúng sanh, mỗi 
        người nên tự tánh tự độ, ấy gọi là chơn độ. Sao gọi là tự tánh tự độ? 
        Tức là trong tâm những chúng sanh tà kiến, phiền năo, ngu si, mê vọng, 
        đem chánh kiến mà độ. Đă có chánh kiến bèn sử dụng trí Bát Nhă đánh phá 
        những chúng sanh ngu si mê vọng, mỗi mỗi tự độ, tà đến th́ chánh độ, mê 
        đến th́ ngộ độ, ngu đến th́ trí độ, ác đến th́ thiện độ, độ như thế gọi 
        là chơn độ—Good Knowing Advisors, did all of you not just say, “I vow to 
        take across the limitless beings? What does it mean? You should remember 
        that it is not Hui-Neng who takes them across. Good Knowing Advisors, 
        the ‘living beings’ within your mind are deviant and confused thoughts, 
        deceitful and false thoughts, unwholesome thoughts, jealous thoughts, 
        vicious thoughts: and these thoughts are ‘living beings’  The 
        self-nature of each one of them must take itself across. That is true 
        crossing over. What is meant by ‘the self-nature taking across?’ It is 
        to take across by means of right views the living beings of deviant 
        views, affliction, and delusion within your own mind. Once you have 
        right views, use Prajna Wisdom to destroy the living beings of delusion, 
        confusion, and falsehood. Each one takes itself across. Enlightenment 
        takes confusion across, wisdom takes delusion across, goodness takes 
        evil across. Such crossong over is a true crossing.
        
        2)      
        Lại phiền năo vô biên thệ nguyện 
        đoạn, đem tự tánh Bát Nhă trí trừ hư vọng tư tưởng tâm ấy vậy—Further, 
        ‘I vow to cut off the inexhaustible afflictions.’ That is to use the 
        Prajna Wisdom of your own self-nature to cast out the vain and 
        false thoughts in your mind.
        
        3)      
        Lại pháp môn vô tận thệ nguyện học, 
        phải tự thấy tánh của ḿnh, thường hành chánh pháp, ấy gọi là chơn học—Further, 
        ‘I vow to study the immeasurable Dharma-door.’ You must see your own 
        nature and always practice the right Dharma. That is true study.
        
        4)      
        Lại vô thượng Phật đạo thệ nguyện 
        thành, đă thường hay hạ tâm hành nơi chơn chánh, ĺa mê, ĺa giác, 
        thường sanh Bát Nhă trừ chơn trừ vọng, tức thấy được Phật tánh, liền 
        ngay nơi lời nói, liền thành Phật đạo, thường nhớ tu hành, ấy là pháp 
        nguyện lực--Further, ‘I vow to realize the supreme Buddha Way,’ and with 
        humble mind to always practice the true and proper. Separate yourself 
        from both confusion and enlightenment, and always give rise to Prajna. 
        When you cast out the true and the false, you see your nature and 
        realize the Buddha-way at the very moment it is spoken of. Always be 
        mindful; cultivate the Dharma that possesses the power of this vow.”
        Tứ Hối: See Ngũ 
        Hối (A) bỏ đi phần đầu (Sám Hối)—See Ngũ Hối (A) and omit the first.
        Tứ Huệ: Bốn 
        loại trí huệ—Four kinds of wisdom:
        
        (A)  
        Tán Tuệ—Trí tuệ có được từ tán tâm—Wisdom obtained from the 
        scattering mind:
        
        1)     
        Sinh Đắc Tuệ: Bẩm sinh trí tuệ—Wisdom received by birth or 
        nature.
        
        2)     
        Văn Tuệ: Trí tuệ do nghe và trau dồi mà có—Wisdom by hearing or 
        being taught.
        
        3)     
        Tư Tuệ: Trí tuệ đạt được do suy tư mà có—Wisdom by thoughts.
        
        (B)  
        Định Tuệ—Trí tuệ có được từ định tâm—Wisdom obtained from the 
        mind of concentration:
        
        4)     
        Tu Tuệ: Trí tuệ do thiền định mà có—Wisdom by dhyana meditation.
        Tứ Hướng: Bốn 
        Thánh quả trong Tiểu Thừa—The four stages in Hinayana sanctity:
        
        1)     
        Tu Đà Hoàn: Srota-Apanna (skt).
        
        2)     
        Tư Đà Hàm: Sakrdagamin (skt).
        
        3)     
        A Na Hàm: Anagamin (skt).
        
        4)     
        A La Hán: Arhan (skt).
        **  For more 
        information please see Tứ Thánh 
              Quả (B).
        Tứ Hữu: See Tứ 
        Hữu Vi Tướng. 
        Tứ Hữu Lậu: 
        Four principal poisonous outflows.
        
        1)     
        Dục Lậu: Kama (skt)—Sự ham muốn—Lust. 
        
        2)     
        Hữu Lậu: Bhava (skt)—Sự bám víu lấy đời sống—Clinging to life.
        
        3)     
        Kiến Lậu: Drishti (skt)—Kiến giải phàm phu—Ordinary speculation.
        
        4)     
        Vô Minh Lậu: Avidya (skt)—Ignorance. 
        **    For more 
        information, please see Asrava 
                in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
        Section. 
        Tứ Hữu Vi Tướng: 
        Bốn loại hữu vi tướng—The four forms of activity:
        
        1)     
        Sinh: Coming into existence.
        
        2)     
        Trụ: Abiding.
        
        3)     
        Dị: Change.
        
        4)     
        Diệt: Extinction. 
        Tứ Kết: 
        Samyojana (skt)—Thân Hệ Phược—Theo Thanh Tịnh Đạo, có bốn mấu kết làm 
        ngăn che sự phát triển. Sở dĩ gọi là kết v́ chúng buộc kết cái thân tâm 
        lư vào cái thân vật lư—According to The Path of Purification, there are 
        four knots or bonds which hinder free development. They are so called 
        because they tie the mental body and the material body.
        
        1)     
        Tham Kết: The bodily tie of covetousness.
        
        2)     
        Sân Kết: The bodily tie of ill-will.
        
        3)     
        Giới Cấm Thủ Kết: The bodily tie of adherence to rites and 
        rituals.
        
        4)     
        Tà Giải Kết: Cho rằng cái ḿnh giải thích mới là sự thật—The 
        bodily tie of misinterpreting (that this only is the truth).
        ** For more 
        information, please see Tứ Ế and 
             Tứ Phược. 
        Tứ Khí: Tứ Ba 
        La Di—Tứ Trọng—Tứ Cực Trọng Cảm Đọa Tội—Bốn tội Ba La Di đưa đến việc bị 
        khai trừ khỏi giáo đoàn—The four parajika sins resulting in 
        excommunication—See Tứ Đọa.
        Tứ Khô Tứ Vinh: 
        Khi Đức Phật nhập diệt, bốn trong tám cây Ta La bị héo khô, c̣n bốn cây 
        khác vẫn tươi, đây là dấu hiệu của bốn pháp bị hoại diệt, trong khi bốn 
        pháp khác tiếp tục hưng thịnh—When the Buddha died, four of the eight 
        sala-trees surrounding him are said to have withered, while the other 
        four continued in full leaf, a sign that a four doctrines were to perish 
        and the other four  were to flourish.
        
        (A) 
        Tứ Khô: Bốn pháp bị hoại diệt—The four doctrines that were to 
        perish:
        
        1)     
        Khổ: The suffering.
        
        2)     
        Không: The void.
        
        3)     
        Vô Thường: Impermanence.
        
        4)     
        Vô Ngă: Impermanence.
        
        (B)  
        Tứ Vinh: Bốn pháp tiếp tục hưng thịnh—The four doctrines (the 
        transcendent bodhisattva doctrines) that were to flourish:
        
        1)     
        Thường: Permanence.
        
        2)     
        Lạc: Joy.
        
        3)     
        Ngă: Personality.
        
        4)     
        Tịnh: Purity. 
        Tứ Không: See 
        Tứ Không Xứ.  
        Tứ Không Định: 
        See Tứ Không Xứ. 
        Tứ Không Thiên: 
        See Tứ Không Xứ. 
        Tứ Không Xứ: 
        Catur-arupya (skt)—Brahma-lokas (skt).
        
        (A) 
        Tứ Vô Sắc, Tứ Vô Sắc Giới, Tứ Không Định, hay Tứ Không Thiên theo 
        quan điểm Phật Giáo Đại Thừa—The four Immaterial or Formless Heavens, 
        arupa-dhatu, above the eighteen brahmalokas, according to the point of 
        views of Mahayana Buddhism:
        
        1)     
        Không Vô Biên Xứ: Akasanantya-yatanam (skt)—Hư Không Xứ—Không xứ 
        đầu tiên trong Tứ Không Xứ. Khi cái tâm được tách khỏi cảnh giới h́nh và 
        chất, được đặc biệt đưa thẳng đến không gian vô biên th́ nó được gọi là 
        đang trú trong không vô biên xứ. Để đạt đến cơi nầy, hành giả đă đạt tới 
        tầng thiền thứ năm trong sắc giới có thể trau dồi thiền vô sắc, bắt đầu 
        gom tâm vào điểm sáng phát ra từ đề mục hay đối tượng (kasina), cho đến 
        khi nào điểm sáng ấy lớn dần đến bao trùm toàn thể không gian. Đến đây 
        hành giả không c̣n thấy ǵ khác ngoài ánh sáng nầy, cùng khắp mọi nơi. 
        Từ ngữ Không Vô Biên Xứ hay không gian đầy ánh sáng nầy không có thực, 
        không phải là một thực tại, mà chỉ là một khái niệm (không gian phát huy 
        từ đối tượng).  Đây là cơi trời vô biên nơi mà tâm trở nên vắng lặng và 
        vô tận như hư không. Thọ mệnh trong cơi trời nầy có thể dài đến 20.000 
        đại kiếp—The first of the four immaterial jhanas. When the mind, 
        separated from the realm of form and matter, is exclusively directed 
        towards infinite space, it is said to be abiding in the 
        Akasanantya-yatanam. To reach this, a meditator who has mastered the 
        fifth fine-material jhana based on a “kasina” object spreads out the 
        counterpart sign of the “kasina” until it becomes immeasurable in 
        extent. The he removes the “kasina” by attending only to the space it 
        pervaded, contemplating it as “infinite space.” The expression “base of 
        infinite space,” strictly speaking, refers to the concept of infinite 
        space which serves as the object of the first immaterial-sphere 
        consciousness. This is the state or heaven of boundless space,  where 
        the mind becomes void and vast like space. Existence in this stage may 
        last 20,000 great kalpas.
        
        2)     
        Thức Vô Biên Xứ: Vijnananantyayatanam (skt)—Sau khi đạt được 
        trạng thái “Không Vô Biên Xứ,” hành giả tiếp tục gom tâm vào sơ thiền vô 
        sắc cho đến lúc phát triển nhị thiền vô sắc, hay khi cái tâm vượt khỏi 
        cái không gian vô biên mà tập trung vào sự vô biên của thức. Đây là cơi 
        trời vô tận trí nơi mà khả năng hiểu biết và thẩm thấu là vô tận. Thọ 
        mệnh trong cơi trời nầy có thể kéo dài đến 40.000 đại kiếp—After 
        attaining the state of the base of infinite space, meditator continues 
        to concentrate on this state of “infinite space” until he takes as 
        object the consciousness of the base of infinite space, and contemplates 
        it as “infinite consciousness” until the second immaterial absorption 
        arises, or when the mind going beyond infinite space is concentrated on 
        the infinitude of consciousness it is said to be abiding in the 
        Vijnananantya. This is the state or heaven of boundless knowledge. Where 
        the powers of perception and understanding are unlimited. Existence in 
        this stage may last 40,000 great kalpas.
        
        3)     
        Vô Sở Hữu Xứ: Akincanyatanam (skt)—Đề mục của tầng thiền vô sắc 
        thứ ba là “không có ǵ hết,” nơi đây hành giả phải chú ư vào sự vắng mặt 
        của “thức” trong nhị thiền vô sắc. Khi mà tâm của hành giả vượt khỏi cả 
        cái cảnh giới của thức mà thấy không có chỗ nào riêng để trú, th́ nó đạt 
        được cái định gọi là “Không biết chỗ nào để hiện hữu.” Đây là cơi trời 
        vô hữu nơi không c̣n sự phân biệt. Thọ mệnh trong cơi trời nầy có thể 
        kéo dài đến 60.000 đại kiếp—The third immaterial attainment has its 
        object the present non-existence or voidness. Meditators must give 
        attention to the absence of that consciousness in the second 
        immaterial-sphere consciousness. When the mind going even beyond the 
        realm of consciousness finds no special resting abode, it acquires the 
        concentration called “knowing nowhere to be.” This is the state or 
        heaven of nothing or non-existence. Where the discriminative powers of 
        mind are subdued. Existence in this stage may last 60,000 great kalpas.
        
        4)     
        Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ: Naivasam-jnanasanjnayatanam (skt)—Gọi 
        là “Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ” v́ ở trạng thái nầy, “tưởng” không thể 
        được bao gồm mà cũng không thể bị loại trừ. mà cũng không có “không 
        tưởng.” Bản chất của cái định nầy là không ở trong cảnh giới hoạt động 
        của tâm thức mà cũng không ở ngoài cảnh giới ấy. Đây là cơi trời vô 
        tưởng, nơi chỉ c̣n trí trực giác chứ không c̣n suy tưởng nữa. Thọ mệnh 
        trong cơi trời nầy có thể kéo dài đến 80.000 đại kiếp—This fourth and 
        final immaterial attainment is so called because it cannot be said 
        either to include perception or to exclude perception. The nature of 
        this concentration is neither in the sphere of mental activities nor out 
        of it. This is the state or heaven of neither thinking nor not thinking 
        which may resemble a state of intuition. The realm of consciousness or 
        knowledge without thought is reached (intuitive wisdom). Existence in 
        this stage may last to 80,000 great kalpas. 
        
        (B) 
        Tứ không xứ hay bốn cảnh trời vô sắc, là quả cho những hành giả 
        đắc được bốn bậc thiền vô sắc—Four formless realms which are the fruits 
        of practitioners who have reached the four arupa jhanas:
        
        1)     
        Không Vô Biên Thiên: Akasanancayatana (p)—The infinity of space.
        
        ·       
        Tâm thiện đeo níu trong trạng thái “không vô biên thiên”—Moral 
        or wholesome consciousness dwells in the infinity of space.   
        
        2)     
        Thức Vô Biên Thiên: Vinnanancayatana (p)—The infinity of 
        consciousness.
        
        ·       
        Tâm thiện đeo níu trong trạng thái “thức vô biên thiên”—Moral 
        or wholesome consciousness dwells on the infinity of consciousness. 
        
        3)     
        Vô Sở Hữu Thiên: Akincannayatana (p)—Nothingness. 
        
        ·       
        Tâm thiện đeo níu trong trạng thái “vô sở hữu thiên”—Moral 
        or wholesome consciousness dwells on nothingness. 
        
        4)     
        Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Thiên: N’eva sanna n’asannayatana 
        (p)—Neither perception, nor non-perception. 
        
        ·       
        Tâm thiện đeo níu trong trạng thái “phi tưởng phi phi 
        tưởng thiên”—Moral or wholesome consciousness dwells in the neither 
        perception nor non-perception.  
        Tứ Khổ: Bốn nỗi 
        khổ của con người—Four miseries—Four universal sufferings—The four 
        afflictions that are the lot of every man:
        
        1)     
        Sanh khổ: Birth is suffering.
        
        2)     
        Già khổ: Old age is suffering.
        
        3)     
        Bịnh khổ: Disease (illness) is suffering.
        
        4)     
        Chết khổ: Death is suffering.
        **  For more 
        information, please see  Bát Khổ.
        Tứ Khởi (Tứ Ái Sanh): 
        Bốn thứ làm khởi dậy ái dục cho chư Tăng Ni—Four sources of affection 
        for a bhiksu or bhiksuni:
        
        1)     
        Food: Ăn.
        
        2)     
        Clothes: Mặc.
        
        3)     
        Bedding: Ở.
        
        4)     
        Gifts: Quà cáp. 
        Tứ Kiên Tín: 
        Bốn niềm tin không hoại diệt—The four firm or indestructible beliefs:
        
        1)     
        Kiên tín nơi Phật: Firm belief in the Buddha.
        
        2)     
        Kiên tín nơi Pháp: Firm belief in the Law.
        
        3)     
        Kiên tín nơi Tăng: Firm belief in the Order (Sangha).
        
        4)     
        Kiên tín nơi giới luật: Firm belief in the commandments. 
        Tứ Kiếp (Tứ Trạng): 
        Theo Câu Xá Luận, có bốn trạng thái hay bốn kiếp, mỗi kiếp gồm 20 tiểu 
        kiếp qua các thời kỳ thành, trụ, hoại, không—According to the Kosa 
        Sastra, there are four kalpas or epochs, or periods of time, each 
        consisting of twenty small kalpas, during which worlds go through 
        formation, existing, destruction, and annihilation: 
        
        1)     
        Thành Kiếp: Vivarta-kalpa (skt)—Thành kiếp gồm 20 tiểu kiếp trong 
        lúc các thế giới và chúng sanh được thành lập—Kalpa of 
        formation—Formation or completion which consists of twenty small kalpas 
        during which worlds and the beings on them are formed.
        
        2)     
        Trụ Kiếp: Vivarta-siddha (skt)—Trụ kiếp trong đó mặt trời mặt 
        trăng mọc lên, giới tính phân biệt, anh hùng khởi dậy, bốn giai cấp được 
        thành lập, và cuộc sống xă hội tiến hóa—Kalpa of existing—Existing or 
        abiding or existence, sun and moon rise, sexes are differentiated, 
        heroes arise, four castes are formed, social life evolves.
        
        3)     
        Hoại Kiếp: Samvarta kalpa (skt)—Hoại kiếp gồm 64 tiểu kiếp trong 
        đó lửa, nước và gió tàn phá tất cả mọi thứ, ngoại trừ Tứ Thiền Thiên—Kalpa 
        of destruction or decay—Destruction consists of sixty-four small kalpas 
        when fire, water and wind destroy everything except the Fourth Dhyana.
        
        4)     
        Không Kiếp: Samvarta-siddha kalpa (skt)—Sự hủy diệt kế tiếp bởi 
        không kiếp, trong giai đoạn nầy không thứ ǵ có thể tồn tại được. Đây là 
        giai đoạn hoàn toàn hoại diệt—Kalpa of annihilation—Annihilation or the 
        succeeding void, during which nothing exists, or the final annihilation.
        Tứ Kim Cang: 
        The four maharajas—See Tứ Thiên Vương.
        Tứ Kinh Vệ Đà: 
        Bốn bộ kinh Vệ Đà ở Ấn Độ—Four Veda Sutras in India—The four Vedas:
        
        1)     
        Độc Tụng Vệ Đà: Gồm những bài ca tụng thần thánh—Rig Veda.
        
        2)     
        Ca Vịnh Vệ Đà: Gồm những bài ca trong khi hành lễ—Sama Veda.
        
        3)     
        Tế Tự Vệ Đà: Những bài nghị thức tế lễ—Yajur Veda.
        
        4)     
        Nhương Tai Vệ Đà: Gồm những bài chú để cầu nguyện—Atharva Veda. 
        
        Tứ Kính: Thể 
        tướng bổn giác có bốn nghĩa tương tự như một cái kính—The four 
        resemblances between a mirror and the bhutatathata in the Awakening of 
        Faith:
        
        1)     
        Như Thực Không Kính (Không Chân Như): Thể của chân như bản lai 
        không tịch lên mọi vọng tướng, giống như không kính ĺa mọi thể ngoại 
        vật—The bhutatathata, like the mirror, is independent of all beings.
        
        2)     
        Nhân Huân Tập Kính (Bất Không Chân Như): Giáo thể chân như có đủ 
        vô lượng đức tính, là nhân của tịnh pháp, giống như thể tính của gương, 
        có khả năng thể hiện muôn vạn h́nh tượng—The bhutatathata, like a 
        mirror, reveals all objects.
        
        3)     
        Pháp Xuất Ly Kính (Thể Chân Như): Giác thể chân như chân giám 
        trong phiền năo của chúng sanh, gọi là Như Lai Tạng, nay ĺa khỏi mọi 
        tiềm cấu phiền năo, thuần nhứt trong sáng giống như tịnh kính (tấm gương 
        trong lau chùi th́ sạch bụi bặm)—The bhutatathata, like a mirror, is not 
        hindered by objects. 
        
        4)     
        Duyên Huân Tập Kính (Dụng Chân Như): Lúc giác thể chân như ĺa 
        khỏi triền phược th́ có vô biên diệu dụng, nhưng do huân tập vọng tâm 
        của chúng sanh từ bên ngoài hay huân tập ngoại duyên như gương sáng trên 
        đài mà thu dụng—The bhutatathata, like a mirror, serves all beings.  
        Tứ Kư: Bốn 
        phương pháp Phật trả lời câu hỏi—The Buddha’s four methods of dealing 
        with questions:
        
        1)     
        Trả lời thẳng: Direct answer.
        
        2)     
        Trả lời bằng cách phân biệt: Discriminating answer.
        
        3)     
        Trả lời bằng cách hỏi lại: Questioning in return.
        
        4)     
        Giữ im lặng: Remaining silent.
        Tứ Kư Tâm: Theo 
        Kinh Tự Hoan Hỷ trong Trường Bộ Kinh, có bốn loại kư tâm sai khác—According 
        to the Sampasadaniya Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there 
        are four ways of teaching Dhamma in regard to the telling of thought:
        
        1)     
        Loại Kư Tâm Thứ Nhất—The firs way of teaching Dhamma in regard to 
        telling of thought: Có hạng tự lộ bằng h́nh tướng, nói rằng: “Ư của 
        ngươi thế nầy, ư của ngươi là như vậy, không phải ǵ khác.”—One tells by 
        a visible sign by saying: “This is what you think, this is in your mind, 
        you thought is like this.” An however much one declares, it is so and 
        not otherwise.
        
        2)     
        Loại Kư Tâm Thứ Hai—The second way of teaching Dhamma in regard 
        to telling of thought: Có loại không tự tỏ lộ bằng h́nh tướng, nhưng tự 
        tỏ lộ sau khi nghe tiếng phát ra bởi người, phi nhân, hay chư Thiện: “Ư 
        của ngươi là như thế, ư của ngươi là như vậy, tâm của ngươi là như thế 
        nầy. Nếu có tỏ lộ nhiều đi nữa, th́ sự tỏ lộ là như vậy, không phải ǵ 
        khác.”—One tells not by a visible sign, but through hearing a sound made 
        by humans, non-humans, or devas (the rest remains the same as in Tứ Kư 
        Tâm 1).
        
        3)     
        Loại Kư Tâm Thứ Ba—The third way of teaching Dhamma in regard to 
        telling of thought: Có loại  không tỏ lộ bằng h́nh tướng, cũng không tỏ 
        lộ sau khi nghe tiếng phát ra bởi nhân, phi nhân hay chư Thiên, mà tự tỏ 
        lộ sau khi nghe tiếng rơ ràng và hợp lư, phát ra từ sự suy tầm, tư duy—One 
        tells neither by a visible sign nor by a sound uttered, but by applying 
        one’s mind and attending to something conveyed by sound (the rest 
        remains the same as in Tứ Kư Tâm 1).
        
        4)     
        Loại Kư Tâm Thứ Tư—The fourth way of teaching Dhamma in regard to 
        telling of thought: Có loại không tự tỏ lộ bằng h́nh tướng, cũng không 
        tự tỏ lộ sau khi nghe tiếng phát ra từ nhân, phi nhân và chư Thiên, cũng 
        không tự tỏ lộ sau khi nghe tiếng rơ ràng và hợp lư phát ra từ sự suy 
        tầm và tư duy, nhưng khi chứng được định, không tầm, không tứ, có thể 
        biết được tâm người khác với tâm của ḿnh: “Tùy ư nguyện hợp ư hành của 
        vị nầy, vị nầy sẽ hướng đến tâm nầy. Nếu có tỏ lộ nhiều đi nữa, thời sự 
        tỏ lộ là như vậy, không phải ǵ khác.”—One tells, not by any of the 
        above mentioned means in 1, 2, and 3, but when one has attained a state 
        of mental concentration without thinking and pondering, by divining 
        another’s thoughts in one’s mind, and one says: “As far as so-and-so’s 
        mind-force is directed, so his thoughts will turn to that thing.”     
        
        Tứ Lạc Pháp: 
        See Tứ Đọa. 
        Tứ Liên Hoa: 
        Four kinds of lotus—See Liên Hoa. 
        Tứ Liệu Giản:
        
        
        (A) 
        Bốn cách cân nhắc trong giáo tướng của tông Lâm Tế—A summary of 
        Lin-Chi school, an offshoot of the Ch’an: 
        
        1)     
        Chủ Quan: Bỏ người chẳng bỏ cảnh—Subjective.
        
        2)     
        Khách Quan: Bỏ cảnh chẳng bỏ người—Objective.
        
        3)     
        Cả Chủ Quan lẫn Khách Quan: Bỏ cả người lẫn cảnh—Both subjective 
        and objective. 
        
        4)     
        Chẳng Chủ Quan chẳng Khách Quan: Chẳng bỏ người chẳng bỏ cảnh—Neither 
        subjective nor objective.
        
        (B) 
        Trong thời Đại Sư Diên Thọ, người đời c̣n đang bị phân vân, ngờ 
        vực giữa Thiền tông và Tịnh Độ, chưa biết phải tu môn nào để được kết 
        quả chắc chắn, nên ngài Diên Thọ đă làm bài kệ TỨ LIỆU GIẢN để so sánh 
        với Thiền Tông—During the time of Den Suu, many Buddhists were skeptical 
        and unclear about the differences between Zen and Pureland, not knowing 
        which tradition to practice to obtain guaranteed results; therefore, 
        Den-Suu wrote a poem entitled “Four Clarifications” to make comparisons.
        
        1)     
        Hữu Thiền Vô Tịnh Độ, thập nhân cửu thác lộ. Ấm cảnh nhược hiện 
        tiền, miết nhĩ tùy tha khứ (Có Thiền không Tịnh Độ, mười người chín lạc 
        đường. Ấm cảnh khi hiện ra, chớp mắt đi theo nó): Having Zen but not 
        having Pureland, nine out of ten cultivators will be lost. When life 
        images flash before death, in a split second, must follow that karma.
        
        
        2)     
        Vô Thiền Hữu Tịnh Độ, vạn tu vạn nhơn khứ. Đản đắc kiến Di Đà, hà 
        sầu bất khai ngộ (Không Thiền có Tịnh Độ, muôn tu muôn thoát khổ. Văng 
        sanh thấy Di Đà, lo ǵ không khai ngộ): Without Zen but having Pureland, 
        thousand cultivators, thousand find liberation. Gain rebirth, witness 
        Amitabha Buddha, what worry is there for not becoming awakened!   
        
        3)     
        Hữu Thiền Hữu Tịnh Độ, do như đái giác hỗ. Hiện thế vi nhân sư, 
        lai sanh tác Phật Tổ (Có Thiền có Tịnh Độ, như thêm sừng mănh hổ. Hiện 
        đời làm thầy người, về sau thành Phật Tổ): Having Zen and having 
        Pureland, is similar to giving horns to a tiger. Present life one will 
        be the master of men; in the future one will become Buddha and 
        Patriarch. 
        
        4)     
        Vô Thiền Vô Tịnh Độ, thiết sàng tinh đồng trụ. Vạn kiếp dữ Thiên 
        sanh, một cá nhơn y hổ (Không Thiền không Tịnh Độ, giường sắt cột đồng 
        lửa. Muôn kiếp lại ngàn đời, chẳng có nơi nương tựa): Without Zen and 
        without Pureland, iron beds and copper poles await. In tens and 
        thousands of lifetimes, having nothing to lean on.  
        Tứ Linh: Bốn 
        linh vật—The four supernatural creatures:
        
        1)     
        Long: Dragon.
        
        2)     
        Lân: Unicorn.
        
        3)     
        Quy: Tortoise.
        
        4)     
        Phụng: Phoenix. 
        Tứ Loại Chúng Sanh: 
        See Four Kinds of Sentient Beings in English-Vietnamese Section. 
        Tứ Lô: Bốn loại 
        hỏa ḷ hay bàn thờ của Mật Giáo, mỗi thứ đều có h́nh thể khác nhau—The 
        four furnaces, or altars of the esoteric cult, each differing in shape:
        
        1)     
        Địa Lô: Ḷ đất h́nh vuông—Earth furnace, square in shape.
        
        2)     
        Thủy Lô: Ḷ nước h́nh tṛn—Water furnace, round in shape.
        
        3)     
        Hỏa Lô:  Ḷ lửa h́nh chữ nhật—Fire furnace, triangular in shape.
        
        4)     
        Phong Lô: Ḷ gió h́nh bán nguyệt—Wind furnace, half-moon in 
        shape.    
        Tứ Luân: Theo 
        Câu Xá Luận, có tứ luân tạo nên thế giới—According to the Kosa Sastra, 
        there are four wheels on which the earth rests:
        
        (A) 
        Đại Địa Tứ Luân—The four wheels on which the earth rests:
        
        1)     
        Hư Không Luân: The Space wheel.
        
        2)     
        Thủy Luân: The Water wheel—See Thủy Luân.
        
        3)     
        Phong Luân: The Wind (Air) wheel.
        
        4)     
        Kim Luân: The Metal wheel. 
        
        (B) 
        Bốn h́nh tượng của tứ luân—Four images with wheels:
        
        1)     
        Màu vàng quan hệ tới vàng hay kim loại—Yellow associated with 
        metal or gold.
        
        2)     
        Màu trắng với nước: White with water.
        
        3)     
        Màu đỏ với lửa: Red with fire.
        
        4)     
        Màu đen với gió: Black with wind.
        
        (C) 
        Tứ Phật Luân—The four dhyani-buddhas:
        
        1)     
        Kim Cang Luân với A Súc Bệ Phật: Vajra-Wheel with Aksobhya 
        Buddha.
        
        2)     
        Bảo Luân với Bảo Tướng Phật: Ratna-Wheel with Ratnasambhava 
        Buddha.
        
        3)     
        Pháp Luân với A Di Đà Phật: Dharma-Wheel with Amitabha Buddha.
        
        
        4)     
        Yết Ma Luân với Nam Phật: Amoghasiddhi.
        
        (D) 
        Tứ Luân của Tứ Thiên Vương—The four wheels of the Cakravartin 
        kings:
        
        1)     
        Kim Luân (vàng): Gold wheel.
        
        2)     
        Ngân Luân (bạc): Silver wheel.
        
        3)     
        Đồng Luân: Copper wheel. 
        
        4)     
        Thiết Luân (sắt): Iron wheel.  
        Tứ Luân Vương: 
        Bốn loại Tứ Thiên Vương—The four kinds of Cakravartin kings—See Tứ Luân 
        (D).
        Tứ Luận: Bốn bộ 
        luận nổi tiếng—The four famous sastras:
        
        1)     
        Trung Quán Luận (bốn quyển): Pranyamula-sastratika by Nagarjuna 
        (Long Thọ), four books.
        
        2)     
        Bách Luận (hai quyển): Sata-sastra by Devabodhisattva, two books.
        
        3)     
        Thập Nhị Môn Luận (một quyển): Dvadasanikaya-mukha-sastra by 
        Nagarjuna, one book.
        
        4)     
        Đại Trí Độ Luận (100 quyển): Mahaprajnaparamita-sastra by 
        Nagarjuna, one hundred books.   
        Tứ Luận Chứng: 
        Bốn luận chứng mà ngài Thế Thân đă trích dẫn từ nền văn học Luận Tạng. 
        Trong đó Thế Thân tán đồng quan điểm của Thế Hữu (3) là hợp lư nhất 
        trong số bốn luận chứng, dù ông không hoàn toàn thỏa măn với nó—The four 
        arguments which Vasubandhu quoted from the Exegetic Literature. 
        Vasubandhu prefers Vasumitra’s opinion (3) as the best of the four 
        arguments though he was not entirely satisfied with it. 
        
        1)     
        Luận chứng của Pháp Cứu, bàn về sai biệt giữa phẩm loại hay kết 
        quả, như một thoi vàng có thể được làm thành ba thứ đồ dùng, nhưng mỗi 
        thứ vẫn giữ y bản chất của vàng: Dharmatrata’s argument from the 
        difference of kind or result, as a gold piece may be made into three 
        different articles, yet each retains the real nature of gold.
        
        2)     
        Luận chứng của Diệu Âm, bàn về sai biệt tướng dạng hay kiện tố, 
        như cùng một công việc có thể đạt đến được bằng ba nhân công khác nhau: 
        Shosa’s argument from the difference of mark or factor as the same 
        service can be obtained from three different employees.
        
        3)     
        Luận chứng của Thế Hữu, bàn về sai biệt nhiệm vụ hay vị trí, như 
        trong kế toán, cùng một con số có thể được dùng để diễn tả ba giá trị 
        khác nhau, ví dụ như một đơn vị số có thể là một hay chỉ cho 10, hay cho 
        100 (1 mét=10 deci-mét=100 centi-mét). Theo luận chứng nầy th́ ta có thể 
        đưa ra nhiều giá trị khác nhau cho mỗi một trong ba thời (quá khứ,  vị 
        lại, và hiện tại): vị lai là giai đoạn chưa hiện hành, hiện tại là giai 
        đoạn đang hiện hành thực sự, và quá khứ là giai đoạn mà hiện hành đă 
        chấm dứt. Do bởi những sai biệt về giai đoạn, nên ba thời phân ly rơ rệt, 
        và tất cả các pháp trong đó đều là những thực thể có thực. Do đó có công 
        thức “Tam Thế Thực Hữu, Pháp Thể Hằng Hữu” (ba giai đoạn của thời gian 
        đều có thực và do đó thực thể của tất cả các pháp đều liên tục là thực 
        hữu): Vasumitra’s argument from the difference of function or position 
        in accounting where the same numeral may be used to express three 
        different values, for instance, the numeral one may by 1 or the index of 
        10 or of 100 (1 meter=10 decimeters=100 centimeters). According to this 
        argument, it is possible to give different values to each of the three 
        periods of time, the future is the stage which has not come to function, 
        the present is the actually functioning stage, and the past is the stage 
        in which the function has come to an end. Owing to the differences in 
        stages, the three periods are distinctly separate, and all things or 
        elements in them are real entities. Hence the formula: “The three 
        periods of time, are real and so is the entity of all elements at any 
        instant.” 
        
        4)     
        Luận chứng của Giác Thiên, sai biệt về quan điểm hay tương quan; 
        như một người đàn bà có thể cùng một lúc vừa là con gái,  là vợ và bà mẹ, 
        tùy theo sự tương quan với mẹ, với chồng hay với con của ḿnh: 
        Buddhadeva’ argument from the difference of view or relation, as a woman 
        can at once be daughter, wife, and mother according to the relation she 
        holds to her mother, her husband, and her child.   
        **   For more 
        information, please see Nhất 
               Thiết Hữu Bộ 
        (B).
        Tứ Luận Tông: 
        Tứ Luận Tông được thành lập vào đời nhà Tùy, chủ thuyết dựa trên bộ Tứ 
        Luận được soạn bởi Ngài Long Thọ và Đề Bà Bồ Tát. V́ lúc ấy Tam Luận 
        Tông quá thiên trọng về duy tâm luận phủ định, nên nảy lên một phái tích 
        cực là Tứ Luận Tông, bằng cách thêm vào một tác phẩm thứ tư của Ngài 
        Long Thọ, đó là Đại Trí Độ Luận, trong đó chúng ta thấy rằng ông thiết 
        lập quan điểm “Nhất Nguyên” của ḿnh một cách xác quyết hơn trong bất cứ 
        tác phẩm nào khác. V́ Tam Luận hay Tứ Luận đều từ tay Ngài Long Thọ, nên 
        khuynh hướng tổng quát của những luận chứng siêu h́nh cũng gần giống 
        nhau. Tuy nhiên, khi Tam Luận Tông chiếm ưu thế hơn, Tứ Luận tông đành 
        nhượng bộ và mất hẳn khỏi môi trường tranh luận tánh không—The Four-Sastra 
        Sect, which formed during the Sui dynasty, its doctrines based on those 
        four sastras composed by Nagarjuna and Devabodhisattva. As the 
        Madhyamika School is much inclined to be negativistic idealism, there 
        arose the more positive Four-Treatise School or Shih-Lun which adds a 
        fourth text by Nagarjuna, namely, the Prajnaparamita Sastra in which we 
        see that he establishes his monistic view much more affirmatively than 
        in any other text. Because all being from Nagarjuna’s hand, the general 
        trend of metaphysical argument is much the same. However, as the 
        Madhyamika School carried the day, the Four Treatise School gave way to 
        it and soon disappeared from the arena of Sunyata controversy. 
        **  For more 
        information, please see Tứ Luận, 
              and Tam Luận 
        Tông.  
        Tứ Luật Ngũ Luận: 
        Bốn Luật Năm Luận—The four Vinaya and the five Sastras:
        
        (A) 
        Bốn Luật—The four Vinaya or disciplinary regulations:
        
        1)     
        Thập Tụng Luật: Bộ Thập Tụng Luật được Ngài Phật Nhược Đà La đời 
        Hậu Tần dịch ra Hoa Ngữ gồm 61 quyển—Sarvastivada-version, translated 
        into Chinese in 61 books by Punyatara. 
        
        2)     
        Tứ Phần Luật: Bộ Tứ Phần Luật được Ngài Phật Đà Da Xá đời Diêu 
        Tần dịch ra Hoa Ngữ 60 quyển—Dharmagupta’s version, translated into 
        Chinese by Buddhayasas in 60 books.
        
        3)     
        Tăng Kỳ Luật: Bộ Tăng Kỳ Luật được Ngài Phật Đà Bạt Đà La đời 
        Đông Tấn dịch ra Hoa ngữ, 40 quyển—Samghika-version or Mahasamghika-version, 
        translated into Chinese in 40 books by Buddhabhadra.
        
        4)     
        Ngũ Bộ Luật: Sa Di Tắc Bộ Ḥa Hê Ngũ Phần Luật (Mahisasaka-nikaya-pancavargavinaya)—Bộ 
        Ngũ Bộ Luật do Ngài Phật Đà Thập đời Tống dịch ra Hoa ngữ, 30 quyển—Mahisasaka-version, 
        translated into Chinese in 30 books by Buddhajiva.
        
        (B) 
        Ngũ Luận—The five sastras:
        
        1)     
        T́ Ni Mẫu Luận: 
        
        2)     
        Ma Đắc Lặc Già Luận: 
        
        3)     
        Thiện Kiến Luận:
        
        4)     
        Tát Bà Đa Luận:
        
        5)     
        Minh Liễu Luận:
        Tứ Lực: 
        
        (A) 
        Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn lực—According 
        to the Sangiti Sutta, there are four powers:
        
        1)     
        Tinh tấn lực: Energy.
        
        2)     
        Niệm lực: Mindfulness.
        
        3)     
        Định lực: Concentration.
        
        4)     
        Tuệ lực: Wisdom. 
        
        (B) 
        Bốn loại lực giúp ta đạt được giác ngộ—Four powers for attaining 
        enlightenment:
        
        1)     
        Tự lực: Tự ḿnh tinh tấn dũng mănh phát tâm Bồ Đề—Independent 
        personal power.
        
        2)     
        Tha lực: Do lực giáo giới của người khác tác động vào nên phát 
        tâm Bồ Đề—Power derived from others.
        
        3)     
        Nhân Lực: Nhờ thiện nghiệp lực từ quá khứ mà đời nay phát tâm Bồ 
        Đề: Power of past good karma.
        
        4)     
        Phương Tiện Lực: Do lực từ hoàn cảnh bên ngoài hay từ những 
        phương tiện thiện xảo mà phát tâm Bồ Đề: Power arising from environment.
        
        Tứ Lương Dược: 
        The four good physicians or medicines—See Tứ Thánh Hành and Tứ Y (A).
        Tứ Lưu: Bốn 
        ḍng suy tưởng, tức những thứ phiền năo khiến chúng sanh trôi dạc, ch́m 
        đắm trong ḍng thác luân hồi sanh tử—Four currents that carry the 
        thinking along. These are the defilements that sweep away the wholesome 
        dharmas and cause sentient beings to drift and drown  in the torrential 
        stream of Samsara:
        
        1)     
        Kiến Lưu: Tà kiến hay những suy tưởng ảo ảnh hay kiến hoặc của 
        tam giới—Wrong views, or the ilusion of seeing things as they seem, not 
        as they really are.
        
        2)     
        Dục Lưu: Suy tưởng dục vọng hay các hoặc của dục giới—Desires, or 
        thinking of desires.
        
        3)     
        Hữu Lưu: Suy tưởng về sự có của đời sống hay ủa báo sinh tử chẳng 
        mất—Samsaric existence, or thinking of existence or life.
        
        4)     
        Vô Minh Lưu: Suy tưởng mê muội hay vô minh của tam giới—Ignorance, 
        or Unenlightened thinking or condition.  
        Tứ Ly Ách: Four 
        unyokings—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn ly ách—According 
        to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are 
        four unyokings:
        
        1)     
        Ly Dục Ách: Unyoking from sensuality.
        
        2)     
        Ly Hữu Ách: Unyoking from becoming.
        
        3)     
        Ly Kiến Ách: Unyoking from wrong views.
        
        4)     
        Ly Vô Minh Ách: Unyoking from ignorance.
        Tứ Ma: Trong 
        Phật giáo, ma nói về những chướng ngại cho việc giác ngộ. Có bốn loại ma 
        chính—In Buddhism, demons refer to obstructions of enlightenment—There 
        are four major sources of distraction and delusion:
        
        1)     
        Ma ngũ uẩn: The demons of the mind-body clusters (form, 
        sensation, perception, condition, consciousness).
        
        2)     
        Ma phiền năo: The demons of afflictions.
        
        3)     
        Ma tử: The demons of death.
        
        4)     
        Ma thiên: The demons of heaven—Wish to be in the realm of desire 
        and thus blocks transmundane goodness.
        Tứ Ma Thất: 
        Sima (skt)—Biệt trụ của chư Tăng Ni và khách thập phương—A boundary, a 
        separate dwelling or dwellings for monks and visitors. 
        Tứ Mă: Bốn loại 
        ngựa để ví với bốn loại Tỳ Kheo—Four kinds of horses, likened to four 
        classes of monks:
        
        1)     
        Loại ngựa hay nhất: Loại cứ theo bóng soi mà dong ruổi, nhanh 
        chậm tả hữu tùy theo ư chủ—The first ones are those that respond to the 
        shadow of the whip.
        
        2)     
        Loại ngựa thứ nh́: Roi chạm lông đuôi, xét ư người cưỡi mà theo ư 
        đó—The second ones are those that respond to the lightest touch of the 
        whip.
        
        3)     
        Loại ngựa thứ ba: Roi vọt chạm vừa phải là làm theo ư chủ—The 
        third ones are those that respond to the mild application of the whip.
        
        4)     
        Loại ngựa thứ tư: Phải lấy vùi sắt đâm vào thân thấu đến tận 
        xương mới chịu làm theo ư chủ—The fourth ones are those that need the 
        spur to bite the bone.  
        Tứ Mê: See Tứ 
        Chấp.  
        Tứ Minh: Four 
        Shingon emblems, aids to Yoga-possession by a Buddha or Bodhisattva:
        
        1)     
        Câu Minh: A hook, for summoning.
        
        2)     
        Tác Minh (sách minh): A cord, for leading.
        
        3)     
        Tỏa Minh: A lock, for firmly holding.
        
        4)     
        Linh Minh: A bell, for the resultant joy. 
        Tứ Minh Gia: 
        Phái chính thống của tông Thiên Thai—Ssu-Ming school in the direct line 
        of T’ien-T’ai. 
        Tứ Minh Sơn: 
        Dăy núi ở Ninh Phụ nơi có thể thấy được Tứ Minh—A  mountain range in 
        Ningpo perfecture where the four emblems are clearly seen:
        
        1)     
        Nhựt Sơn: The Sun.
        
        2)     
        Nguyệt Sơn: The Moon.
        
        3)     
        Tinh Sơn: The Stars.
        
        4)     
        Đại Hùng Tinh Sơn: The Constellations. 
        Tứ Minh Tôn Giả: 
        Pháp Tri Lễ đời nhà Tống, ở núi Tứ Minh hoằng truyền chánh pháp của tông 
        Thiên Thai, có hiệu là Tôn Giả Tứ Minh—Chih-Li of the Sung dynasty is 
        known as the honoured one of the Ssu-Ming.
        Tứ Minh Vương: 
        Bốn vị thiên vương hộ pháp trong các tự viện—The four deva kings of the 
        four quarters (guardians in a monastery)—See Tứ Thiên Vương.
        Tứ Môn: Bốn môn—The 
        four doors, or schools of thought, or theories:
        
        1)     
        Hữu Môn: Tam tạng Giáo cho rằng thế giới hiện tượng có thật—The 
        phenomenal world is real.
        
        2)     
        Không Môn: Thông giáo cho rằng thế giới hiện tượng không có thật—The 
        phenomenal world is unreal.
        
        3)     
        Diệc Hữu Diệc Không Môn: Biệt giáo cho rằng thế giới hiện tượng 
        cũng là hữu mà cũng là không—The phenomenal world is both real and 
        unreal.
        
        4)     
        Phi Hữu Phi Không Môn: Viên giáo cho rằng thế giới hiện tượng 
        chẳng phải hữu mà cũng chẳng phải không—The phenomenal world is neither 
        real nor unreal. 
        **   For more 
        information, please see       
               Thiên Thai Tam 
        Giáo.
        Tứ Môn Du Quán: 
        Đức Phật Thích Ca khi c̣n là Thái Tử Tất Đạt Đa, do chơi thăm bốn cửa 
        thành mà nh́n thấy bốn cảnh khổ—The four distresses observed during his 
        wandering by the Buddha when he was a prince:
        
        1)     
        Sanh: Birth.
        
        2)     
        Lăo: Old age.
        
        3)     
        Bệnh: Sickness—Diseases. 
        
        4)     
        Tử: Death. 
        Tứ Môn Mật Giáo: 
        Bốn giai đoạn tu hành trong Mật tông—The four stages in esoteric 
        symbolism:
        
        1)     
        Phát Tâm: Xuất Gia—The stage of Initiation.
        
        ·       
        Đông Khai: Liên hệ với phương Đông—Associated with the 
        East.
        
        ·       
        Xuân Ôn: Liên hệ với mùa Xuân ấm áp—Associated with the 
        warm season.
        
        2)     
        Tu Hành: The stage of development.
        
        ·       
        Nam Tu Hành: Liên hệ với phương Nam—Associated with the 
        South.
        
        ·       
        Thị Hạ Nhiệt: Liên hệ với mùa Hạ nóng nực—Associated with 
        the hot season. 
        
        3)     
        Bồ Đề: Giác ngộ đạo Bồ Đề—The stage of enlightenment.
        
        ·       
        Tây Ngộ: Liên hệ với phương Tây—Associated with the West.
        
        ·       
        Thu Lănh Liên hệ với mùa Thu mát mẽ—Associated with the 
        season of coolness.
        
        4)     
        Niết Bàn: The stage of Nirvana.
        
        ·       
        Bắc Niết Bàn: Liên hệ với phương Bắc—Associated with the 
        North. 
        
        ·       
        Nhập Đông Hàn: Liên hệ với Đông mùa lạnh lẽo—Associated 
        with the cold season. 
        Tứ Môn Niệm Phật: 
        Four methods of Buddha Recitation—Theo Ḥa Thượng Thích Thiền Tâm trong 
        Niệm Phật Thập Yếu, niệm Phật không chỉ chuyên về miệng niệm, mà c̣n 
        dùng tâm để tưởng niệm. Cho nên trong môn niệm Phật, ngoài phương pháp 
        “Tŕ Danh Niệm Phật” c̣n có ba pháp môn khác—According to Most Venerable 
        Thích Thiền Tâm in Pure Land Buddhism in Theory and Practice, Buddha 
        Recitation does not consist of oral recitation alone, but also includes 
        contemplation and meditation. Therefore, within the Pure Land School, in 
        addition to oral recitation, there are three other methods. They are:
        
        1)     
        Thật Tướng Niệm Phật: Thật tướng niệm Phật là nhập vào đệ nhất 
        nghĩa tâm, niệm tánh Phật bản lai của chính ḿnh. Đây chính là quán pháp 
        thân thật tướng của Phật, kết quả sẽ chứng được ‘Chân Như Tam Muội.’ 
        Phương pháp nầy thuộc về thiền định, nhưng cảnh giới do tâm thiền hiển 
        lộ lại là ‘Tịnh Độ.’ Pháp nầy không gồm thâu những bậc trung hay hạ căn, 
        nếu không phải là bậc thượng thượng căn, tất không thể ngộ nhập. V́ thế 
        trong Tịnh Độ Tông ít có người đề xướng, mà phần hoằng hóa lại thuộc về 
        các vị bên Thiền tông. Theo thiển ư, khi c̣n đi trên đoạn đường hành tŕ 
        chưa đạt đến địa vị viên giác, th́ tất cả các pháp môn đều là phương 
        tiện, niệm Phật cũng là phương tiện, mà tham thiền cũng là phương tiện. 
        Theo tam kinh Tịnh Độ, Đức Thích Tôn mở phương tiện chỉ bày cơi Cực Lạc 
        của Đức Phật A Di Đà, khuyên chúng hữu t́nh nên niệm Phật cầu sanh về 
        thế giới ấy để không c̣n bị luân hồi, mượn cảnh duyên thắng diệu để tiếp 
        tục tu hành mau tiến lên Phật quả. Niệm Phật tinh chuyên cũng tỏ ngộ như 
        bên Thiền tông, nhưng điểm chánh yếu của môn niệm Phật là cầu văng sanh, 
        c̣n tỏ ngộ được bao nhiêu cũng thuộc về thứ yếu. Cho nên pháp Thật Tướng 
        Niệm Phật luận về chỗ cứu cánh mà vẫn nhiếp thuộc Tịnh Độ. Nhưng nếu nói 
        đến phương tiện văng sanh th́ pháp nầy vẫn chưa chính thức thuộc về Tịnh 
        Độ, như ư nghĩa trong tam kinh Tịnh Độ mà Đức Phật đă đề xướng. Có lẽ v́ 
        vậy mà chư tổ bên Tịnh Độ tông chỉ đề cập để cho rộng thêm về nghĩa lư 
        Tịnh Độ, mà không rộng tuyên hóa để khuyên người tu chăng?—‘Real Mark’ 
        or ‘Self-Nature’ Buddha Recitation. This entails penetrating the Mind’s 
        foremost meaning, reciting our own original Buddha Nature. It is to 
        contemplate the Real Mark Dharma Body of the Buddhas, resulting in 
        attainment of True Thusness Samadhi. This method is really a Zen 
        practice; however, since the realm revealed by the meditational mind is 
        the Pure Land, it also qualifies as a Pure Land practice. This method is 
        not for those of limited or moderate capacities. If the practitioner is 
        not of the highest capacity, he cannot become enlightened and enter into 
        it. For this reason, few Pure Land teachers promote it and the 
        proponents of the method are found chiefly within the Zen tradition. 
        Incidentally, I would venture to say here that while we are still 
        treading the path of practice, not having reached the sage of Perfect 
        Enlightenment, all Dharma methods are expedients. Buddha Recitation is 
        an expedient and so is Zen. According to the three Pure Land sutras, 
        Buddha Sakyamuni provided the expedient teaching of the Western Pure 
        Land, and urged sentient beings to recite Amitabha Buddha’s name seeking 
        rebirth there. Within this method, they can escape Birth and Death, 
        avail themselves of that wonderful, lofty realm to pursue cultivation, 
        and swiftly attain Buddhahood. Diligent Buddha Recitation also leads to 
        Awakening, as in Zen; however, the principal goal of the Pure Land 
        School is rebirth in the Land of Ultimate Bliss, while the degree of 
        Awakening achieved is a secondary consideration. Thus, the goal of Real 
        Mark Buddha Recitation falls within Pure Land teachings. However, from 
        the standpoint of an expedient leading to rebirth in the Land of 
        Ultimate Bliss, it does not trully qualify as a Pure Land method within 
        the meaningof the Three Pure Land sutras taught by Buddha Sakyamuni. 
        This is, perhaps, the reason why Pure Land Patriarchs merely referred to 
        it to broaden the meaning of Buddha Recitation, but did not expound it 
        widely.    
        
        2)     
        Pháp Quán Tưởng Niệm Phật: Quán tưởng niệm Phật là chiếu theo 
        Kinh Quán Vô Lượng Thọ để quán tưởng y báo chánh báo nơi cơi Cực Lạc. 
        Trong kinh nầy có dạy 16 phép quán, nếu quán hạnh được thuần thục, th́ 
        lúc mở mắt hay nhắm mắt hành giả đều thấy cảnh Cực Lạc hiện tiền, tâm 
        thần dạo chơi nơi cơi tịnh, khi mạng chung quyết định sẽ văng sanh. Công 
        đức của pháp nầy lớn lao không thể nghĩ bàn, nhưng v́ cảnh quán quá vi 
        tế sâu mầu, nên ít người hành tŕ được thành tựu. Bởi đại để có năm điều 
        khó, ít có người được đầy đủ, nên phép quán tưởng nầy thuộc về môn khó 
        hành tŕ—Contemplation by Thought Recitation. This entails meditation on 
        the features of Buddha Amitabha and His Land of Ultimate Bliss, in 
        accordance with the Meditation Sutra (the sutra teahces a total of 16 
        contemplations). If this practice is perfected, the cultivator will 
        always visualize the Pure Land before him. Whether his eyes are open or 
        closed, his mind and thoughts are always coursing through the Pure Land. 
        At the time of death, he is assured of rebirth there. The virtues 
        obtained through this method are immense and beyond imagination, but 
        since the object of meditation is too profound and subtle, few 
        practictioners can achieve it. This is because, in general, the method 
        presents five difficulties. Very few can avoid all five pitfalls. Thus 
        upon reflection, this method also belongs to the category of difficult 
        Dharma doors:  
        
        a)     
        Nếu độn căn, tất khó thành tựu: With dull capacities, one cannot 
        easily succeed.
        
        b)     
        Nếu tâm thô thiển, tất khó thành tựu: With a crude mind, one 
        cannot easily succeed.
        
        c)     
        Nếu không biết khéo dùng phương tiện xoay chuyển trong khi tu, 
        tất khó thành tựu: Without knowing how to use expedient skillfully and 
        flexibly during actual practice, one cannot easily succeed. 
        
        d)     
        Nếu ghi nhận ấn tượng không sâu, tất khó thành tựu: Without the 
        ability to remember images clearly, one cannot easily succeed.
        
        e)     
        Nếu tinh lực yếu kém, tất khó thành tựu: With low energy, one 
        cannot easily succeed.      
        
        3)     
        Quán Tượng Niệm Phật: Quán tượng niệm Phật là phương thức đem một 
        bức tượng Phật A Di Đà để trước mặt, ghi nhận mọi nét của bức tượng ấy, 
        rồi quán tưởng cho đến khi dù không có tượng, lúc mở mắt hay nhắm mắt 
        đều thấy h́nh tượng Phật hiện rơ trước mắt. Phương pháp nầy cũng khó, v́ 
        cần phải có tinh lực mạnh, kư ức sâu, và trí phương tiện khéo. Đă có 
        người áp dụng cách thức nầy, nhưng v́ không khéo dùng phương tiện thay 
        đổi, nên bị hư hỏa xông lên, mang chứng nhức đầu khó trị. Tuy nhiên, xét 
        lại dùng phép quán tượng để văng sanh, không thấy nói trong kinh điển. 
        Đây chỉ là cách thức phụ giúp cho sự tŕ danh hiệu Phật, để hành giả tâm 
        không tán loạn, dễ được chánh niệm mà thôi. Nếu người tu với ḷng thành 
        tín, cũng có thể được cảm ứng, tiêu tội nghiệp sanh phước huệ, từ nơi 
        h́nh tượng giả mà thấy được Phật tướng thật và được văng sanh—Contemplation 
        of an Image Recitation. In this method, the practictioner faces a statue 
        of Amitabha Buddha and impresses all the features of that statue in his 
        memory, contemplating to the point where, even in the absence of a 
        statue, and whether his eyes are open or closed, he clearly sees the 
        image of Amitabha Buddha. This method is also difficult, because it 
        requires a great deal of energy, a faithful memory and skillful use of 
        expedients. There are cases of individuals who have practiced it in an 
        inflexible way and have developed headaches difficult to cure. Moreover, 
        upon examination, this method of seeking rebirth in the Pure Land is not 
        mentioned in the Buddhist sutras. It is merely a technique to assist in 
        the practice of Buddha Recitation, so that the practitioner can harness 
        his mind and achieve right thought. Still, if we practice this method in 
        a pure, devoted frame of mind, we can obtain a response, eradicate our 
        bad karma, develop virtue and wisdom, and, through an illusory statue of 
        Amitabha Buddha, awaken to His True Marks and achieve rebirth in the 
        Pure Land. 
        
        4)     
        Tŕ Danh Niệm Phật: Tŕ danh niệm Phật là phương pháp niệm ra 
        tiếng hay niệm thầm bốn hoặc sáu chữ hồng danh “Nam Mô A Di Đà Phật.” 
        Tŕ bốn chữ “A Di Đà Phật” được điểm lợi là dễ nhiếp tâm; nếu tŕ đủ sáu 
        chữ th́ được điểm lợi là dễ phát khởi sự kính thành cơ cảm. Phương pháp 
        nầy trong Kinh Phật Thuyết A Di Đà, Đức Thích Tôn đă đề xướng, hiện đang 
        được thông dụng nhứt—Oral Recitation. In this method, the practitioner 
        recites, aloud or silently, either “Nam Mo Amitabha Buddha” or “Amitabha 
        Buddha.” The short form (Amitabha Buddha) has the advantage of easily 
        focussing the cultivator’s mind, while the longer version facilitates 
        development of a truly earnest, respectful mind conducive to a response. 
        This method, taught by Sakyamuni Buddha in the Shorter Amitabha Sutra, 
        is the dominant form of Pure Land practice at the present time.    
        **   For more 
        information, please see Thập 
               Chủng Tŕ Danh.  
        
        Tứ Môn Tam Muội: 
        See Tứ Chủng Tam Muội. 
        Tứ Môn Tri Kiến Phật: Four divisions of 
        the Enlightened Knowledge—Theo Kinh Pháp Bảo Đàn, Lục Tổ Huệ Năng đă dạy: 
        “Nầy thiện tri thức! Nếu hay nơi tướng mà ĺa tướng, nơi không mà ĺa 
        không th́ trong ngoài chẳng mê. Nếu ngộ được pháp nầy, một niệm tâm khai, 
        ấy là khai Tri Kiến Phật. Phật tức là giác, phân làm bốn môn: Khai giác 
        tri kiến, thị giác tri kiến, ngộ giác tri kiến, nhập giác tri kiến. Nếu 
        nghe khai thị liền hay ngộ nhập tức là giác tri kiến, chơn chánh xưa nay 
        mà được xuất hiện. Các ông dè dặt chớ hiểu lầm ư kinh, nghe trong kinh 
        nói khai thị ngộ nhập rồi tự cho là Tri Kiến của Phật, chúng ta th́ vô 
        phần. Nếu khởi cái hiểu nầy tức là chê bai kinh, hủy báng Phật vậy. Phật 
        kia đă là Phật rồi, đă đầy đủ tri kiến, cần ǵ phải khai nữa. Nay ông 
        phải tin Phật tri kiến đó chỉ là tự tâm của ông, lại không có Phật nào 
        khác; v́ tất cả chúng sanh tự che phủ cái quang minh, tham ái trần cảnh, 
        ngoài th́ duyên với ngoại cảnh, trong tâm th́ lăng xăng, cam chịu lôi 
        cuốn, liền nhọc Đức Thế Tôn kia từ trong tam muội mà dậy, dùng bao nhiêu 
        phương tiện nói đến đắng miệng, khuyên bảo khiến các ông buông dứt chớ 
        hướng ra ngoài t́m cầu th́ cùng Phật không hai, nên nói khai Phật tri 
        kiến.  Tôi cũng khuyên tất cả các người nên thường khai tri kiến Phật ở 
        trong tâm của ḿnh. Người đời do tâm tà, ngu mê tạo tội, miệng th́ lành 
        tâm th́ ác, tham sân tật đố, siểm nịnh, ngă mạn, xâm phạm người hại vật, 
        tự khai tri kiến chúng sanh. Nếu ngay chánh tâm, thường sanh trí huệ, 
        quán chiếu tâm ḿnh, dừng ác làm lành, ấy là tự khai tri kiến Phật. Các 
        ông phải mỗi niệm khai tri kiến Phật, chớ khai tri kiến chúng sanh. Khai 
        tri kiến Phật tức là xuất thế, khai tri kiến chúng sanh tức là thế gian. 
        Nếu ông chỉ nhọc nhằn chấp việc tụng niệm làm công khóa th́ nào khác con 
        trâu ly mến cái đuôi của nó!”—According to the Dharma Jewel Platform 
        Sutra, the Sixth Patriarch taught: “Good Knowing Advisors! If you can 
        live among marks and yet be seaprate from it, then you will be confused 
        by neither the internal nor the external. If you awaken to this Dharma, 
        in one moment your mind will open to enlightenment. The knowledge and 
        vision of the Buddha is simply that. The Buddha is enlightenment. There 
        are four divisions: 
        
        1)      
        Opening to the enlightened 
        knowledge and vision;
        
        2)      
        Demonstrating the enlightened 
        knowledge and vision;
        
        3)      
        Awakening to the enlightened 
        knowledge and vision; and
        
        4)      
        Entering the enlightened knowledge 
        and vision. 
        If you listen to the opening and demonstrating of 
        the Dharma, you can easily awaken and enter. That is the enlightened 
        knowledge and vision, the original true nature becoming manifest. Be 
        careful not to misinterpret the Sutra by thinking that  the opening, 
        demonstrating, awakening, and entering of which it speaks is the 
        Buddha’s knowledge and vision and that we have no share in it. To 
        explain it that way would be to slander the Sutra and defame the Buddha. 
        Since he is already a Buddha, perfect in knowledge and vision, what is 
        the use of his opening to it again? You should now believe that the 
        Buddha’s knowledge and vision is simply your own mind, for there is no 
        other Buddha. But, because living beings cover their brilliance with 
        greed and with the love or states of defilement, external conditions and 
        inner disturbance make slaves of them. That troubles the World-Honored 
        One to rise from Samadhi, and with various reproaches and expedients, he 
        exhorts living beings to stop and rest, not to seek outside themselves, 
        and to make themselves the same as he is. That is called ‘Opening the 
        knowledge and vision of the Buddha.’ I, too, am always exhorting all 
        people to open  to the knowledge and vision of the Buddha within their 
        own minds. The mind of worldly people are deviant. Confused and deluded, 
        they commit offenses. Their speech may be good, but their minds are 
        evil. They are greedy, hateful, envious, given over flattery, deceit, 
        and arrogance. They oppress one another and harm living creatures, thus 
        they open not the knowledge and vision of Buddha, but that of living 
        beings. If you can with an upright mind constantly bring forth wisdom, 
        contemplating and illuminating your own mind, and if you can practice 
        the good and  refrain from evil, you, yourself will open to the 
        knowledge and vision of the Buddha. In every thought you should open up 
        the knowledge and vision of the Buddha; do not open up to the knowledge 
        and vision of living beings. To be open to the knowledge and vision of 
        the Buddha is transcendental; to be open to the knowledge and vision of 
        living beings is mundane. If you exert yourself in recitation, clinging 
        to it as a meritorious exercise, how does that make you different from a 
        yak who loves his own tail?”
        Tứ Nghi: Theo 
        Thượng Tọa Thích Hải Quang trong Thơ Gởi Người Học Phật, có bốn thứ nghi—According 
        to Venerable Thích Hải Quang in the Letters to Buddhist Followers, there 
        are four types of doubts:
        
        1)     
        Nghi về Thân—Doubts of the body: 
        
        a)     
        Nghi rằng trong quá khứ ḿnh đă từng có thân hay không?—Doubting 
        that whether in the past one had a body or not?
        
        b)     
        Nghi rằng trong hiện tại thân nầy có thật sự hiện hữu hay không?—Doubting 
        that whether at the present this body really exists or not?
        
        c)     
        Nghi rằng trong tương lai có đầu thai hay không?—Doubting that 
        whether in the future one will have another body or not (one will be 
        reincarnated or not)?
        
        d)     
        Nghi rằng trong quá khứ và vị lai thân ta là nam hay nữ?—Doubting 
        that in the past and in the future, whether one will have a male’s or 
        female’s body?    
        
        2)     
        Nghi về Mạng-Doubts of Life:
        
        a)     
        Nghi rằng có thân có mạng hay có thân không mạng?—Doubting that 
        whether there is life and body or there is body but no life?
        
        b)     
        Nghi rằng thân cùng mạng nầy là thường hay vô thường?—Doubting 
        that life and body are permanent or impermanent?
        
        c)     
        Nghi rằng thân cùng mạng nầy do ai tạo ra?—Doubting about who 
        created this life and body, such as:
        
        ·       
        Trời Tự Tại tạo ra?—Was created by Isvaradeva (God of 
        Free-Will).
        
        ·       
        Theo luật tiến hóa tạo ra—Was created through time or 
        evolution.
        
        ·       
        Tự nhiên sanh ra—Was naturally created.
        
        ·       
        Do đời tạo ra—Was created by the nature of life.
        
        ·       
        Do cát bụi tạo ra. Nghi rằng nếu thân nầy không do cát bụi 
        tạo ra th́ tại sao khi tan ră rối th́ thân ấy lại hoàn về cát bụi—Was 
        created from the soil.  Doubting that if the body was not formed from 
        the soil, then how come once it deteriorates it returns to the soil?
        
        ·       
        Nghi rằng thân do pháp hay do chẳng phải pháp tạo ra—Doubting 
        that the body was created by dharma or not dharma.
        
        ·       
        Nghi rằng thân nầy do nghiệp hay chẳng do nghiệp tạo ra—Doubting 
        that this body was created by karma or not karma.
        
        ·       
        Nghi rằng thân nầy do phiền năo tạo ra—Doubting that this 
        body was created by afflictions. 
        
        ·       
        Nghi rằng thân nầy có phải do cha mẹ tạo ra hay không—Doubting 
        that whether this body was created by parents or not. 
        
        3)     
        Nghi về Ngă—Doubts of Self:
        
        a)     
        Nghi rằng Ngă từ đâu sanh ra và sẽ đi về đâu?—Doubting where does 
        the Self come from and where will it go?
        
        b)     
        Nghi rằng nếu có cái Ngă, th́ Ngă ấy là sắc hay chẳng phải sắc?—Doubting 
        if there is a Self, then does that Self have form or doesn’t have form?
        
        c)     
        Nghi rằng nếu có Ngă th́ cái Ngă ấy là tướng hay chẳng phải là 
        tướng?—Doubting if there is Self, then does that Self have 
        characteristics or doesn’t it have characteristics?
        
        d)     
        Nghi rằng cái Ngă ở trong thân hay ở ngoài thân?—Doubting whether 
        the Self exists within the body or outside the body?
        
        e)     
        Nghi rằng cái Ngă ở trong tâm hay ở trong mắt?—Doubting whether 
        the Self exists within the mind or within the eyes?
        
        f)       
        Nghi rằng cái Ngă ở đời quá khứ thuộc giống nào (là thú, hay là 
        người và nó hành xử ra sao)?—Doubting about what type of  the Self in 
        the past (was it an animal, a human, and how did it behave, etc)?  
        
        g)     
        Nghi về cái Ngă đời vị lai thuộc giống nào?—Doubting about what 
        will be the type of the Self in the future? 
        
        4)     
        Nghi về Tội—Doubts about Transgressions: 
        
        a)     
        nghi rằng sát sanh có phạm tội hay không?—Doubting if killing 
        living things (animals) is considered transgressions or not?
        
        b)     
        Nghi rằng uống rượu hay những chất cay độc có phạm hay không phạm 
        tội?—Doubting if drinking alcohol or other substances is considered a 
        transgression or not?
        
        c)     
        Nghi rằng tội ta tự tạo hay v́ người khác mà gây tạo?—Doubting 
        one’s transgressions are created by the individual or created by someone 
        else?
        
        d)     
        Nghi rằng nếu gây tạo tội rồi th́ thân nầy sẽ thọ báo hay Ngă nầy 
        sẽ thọ báo?—Doubting if transgressions are created will one reap the 
        retribution or will the Self reap those retributions?  
        Tứ Nghiệp: Four 
        kinds of kamma—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn loại 
        nghiệp—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the 
        Buddha, there are four kinds of kamma:
        
        1)     
        Hắc Nghiệp Hắc Báo: Kanha-vipakam (p)—Black kamma, or evil deeds 
        with black results.
        
        2)     
        Bạch Nghiệp Bạch Báo: Sukka-vipakam (p)—Bright kamma with bright 
        result.
        
        3)     
        Hắc Bạch Nghiệp, Hắc Bạch Báo: Kanha-sukka-vipakam 
        (p)—Black-and-bright kamma with black-and-bright result.
        
        4)     
        Phi Hắc Phi Bạch Nghiệp, Phi Hắc Phi Bạch Báo, đưa đến sự tận 
        diệt các nghiệp: Akanham-asukkam (p)—Kamma that is neither black nor 
        bright, with neither black nor bright result, leading to the destruction 
        of kamma.
        Tứ Ngung Tứ Hạnh Bồ 
        Đóa: Bốn vị nữ thị giả của Ngài Đại Nhật Như Lai trên Kim Cang Giới—The 
        four female attendants on Vairocana in the Vajradhatu—See Tứ Ba La Mật 
        Bồ Tát.
        Tứ Nguyện: Tứ 
        Thắng Xứ—Four kinds of resolve—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, 
        có bốn nguyện—According to the sangiti Sutta in the Long Discourses of 
        the Buddha, there are four kinds of resolve:
        
        1)     
        Tuệ Thắng Xứ: Gaining wisdom.
        
        2)     
        Đế Thắng Xứ: Gaining truth.
        
        3)     
        Xả Thắng Xứ: Gaining relinquishment.
        
        4)     
        Chỉ Tức Thắng Xứ: Gaining tranquility. 
        Tứ Nguyệt: 
        Asadha (skt)—Tháng thứ tư—The fourth month.
        Tứ Nguyệt Bát Nhật: 
        Ngày tám tháng tư, ngày Đản Sanh của Đức Phật—The eighth of the fourth 
        moon, the Buddha’s birthday.
        Tứ Nhăn: Bốn 
        lực thị giác của chư Bồ Tát, cũng giống như Ngũ Nhăn  ngoại trừ phần 
        cuối cùng là Phật Nhăn—The four powers of sight of Bodhisattvas. They 
        are similar to the that (five powers of sight of) a Buddha, except the 
        last one, the Buddha-eye—See Ngũ Nhăn.  
        Tứ Nhân Duyên: 
        Theo Kinh Lăng Già, có bốn nhân duyên—According to the Lankavatara 
        Sutra, there are four Causations (Hetupratyaya):
        
        1)     
        Nhân Duyên: Hetupratyaya-hetu (skt)—Luật tổng quát về nhân duyên—The 
        general law of causation.
        
        2)     
        Thứ Đệ Duyên: Samanantara-hetu (skt)—Đệ Vô Gián Duyên—Điều kiện 
        điều động sự diễn tiến của các sự kiện—Condition governing the 
        succession of events.
        
        3)     
        Sở Duyên Duyên: Alambana-hetu (skt)—Điều kiện trở thành một đối 
        tượng của nhận thức—Condition becoming an object of cognition.
        
        4)     
        Tăng Thượng Duyên: Karana-hetu (skt)—Điều kiện tối cao—The 
        supreme condition. 
        Tứ Nhân Quán Thế: 
        Bốn hạng người quán sát về thế gian hay bốn cách nh́n về nhân thế—The 
        world from four points of view:
        
        1)     
        Phàm phu hưởng thụ vô tâm chẳng chút giác tri: Men thoughtlessly 
        view the world as pleasure place to live.
        
        2)     
        Thanh văn Duyên giác nh́n thế gian khó chịu như nh́n căn nhà lửa 
        đang rực cháy: Sravakas and pratyeka-buddhas uneasily view the world as 
        a burning house.
        
        3)     
        Bồ Tát nh́n thế gian là không như một đóa hoa trống rỗng hay hoa 
        không: Bodhisattvas view the world as an empty flower.
        
        4)     
        Giác tâm tức Phật (chư Phật quan sát thấy tam giới chỉ là tâm): 
        Buddhas view the world as mind (all things being for or of intelligent 
        mind). 
        Tứ Nhập Thai: 
        Four ways of descent into the womb—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ 
        Kinh, có bốn cách nhập thai—According to the Sangiti Sutta in the Long 
        Discourses of the Buddha, there are four ways of descent into the womb:
        
        1)     
        Không tỉnh giác nhập mẫu thai, không tỉnh giác trú mẫu thai, 
        không tỉnh giác xuất mẫu thai: One descends into the mother’s womb 
        unknowing, stays there unknowing, and leaves it unkmowing.
        
        2)     
        Tỉnh giác nhập mẫu thai, không tỉnh giác trú mẫu thai, không tỉnh 
        giác xuất mẫu thai: One enters the womb knowing, stays there unknowing, 
        and leaves it unknowing.
        
        3)     
        Tỉnh giác nhập mẫu thai, tỉnh giác trú mẫu thai, không tỉnh giác 
        xuất mẫu thai: One enters the womb knowing, stays there knowing, and 
        leaves it unknowing.
        
        4)     
        Tỉnh giác nhập mẫu thai, tỉnh giác trú mẫu thai, tỉnh giác xuất 
        mẫu thai: One enters the womb knowing, stays there knowing, leaves it 
        knowing. 
        Tứ Nhất: Theo 
        tông Thiên Thai giải thích qua Kinh Pháp Hoa, có bốn thứ duy nhất—According 
        to the T’ien-T’ai sect in the Lotus sutra, there are four “ones” or four 
        kinds of unity:
        
        1)     
        Giáo Nhất: Giáo thuyết chỉ duy có Nhất Phật Thừa—Its teaching of 
        one vehicle.
        
        2)     
        Hành Nhất: Chỉ chuyên nhất thực hành theo Bồ Tát đạo—Its sole 
        bodhisttva procedures.   
        
        3)     
        Nhân Nhất: Người chỉ y theo Phật tri kiến mà tu hành, người đó 
        chỉ là Bồ Tát—Its men all and only as bodhisattvas.
        
        4)     
        Lư Nhất: Lư sở chứng chỉ là một lư thực tướng của các pháp—Its 
        one ultimate truth of the reality of all existence.  
        Tứ Nhật: 
        Catvarah-suryah (skt)—Bốn mặt trời (trong Phật giáo)—The four suns (in 
        Buddhism):
        
        1)     
        Mă Minh Bồ Tát: Asvaghosa.
        
        2)     
        Đề Bà Bồ Tát: Devabodhisattva.
        
        3)     
        Long Thọ Bồ Tát: Nagarjuna.
        
        4)     
        Cưu Ma La Bạt Đà: Kumaralabdha.
        Tứ Nhiếp Bồ Tát: 
        Tứ Chúng Bồ Tát—Chỉ bốn vị Bồ Tát trong Kim Cang Giới với bốn đức hóa 
        tha —The four Bodhisattvas in the Vajradhatu whose office is to convert 
        or transform the living:
        
        1)     
        Kim Cang câu Bồ Tát: The Bodhisattva with the Hook.
        
        2)     
        Kim Cang Sách Bồ Tát: The Bodhisattva with the Rope.
        
        3)     
        Kim Cang Tỏa Bồ Tát: The Bodhisattva with the Chain.
        
        4)     
        Kim Cang Kinh Bồ Tát: The Bodhisattva with the Bell.  
        Tứ Nhiếp Pháp: 
        Catvari-samgraha-vastuni (skt)—Bốn pháp để dẫn dắt chúng sanh—Four 
        elements of popularity—Four ways of leading human beings to 
        emancipation. Also called four means of integration, four integrative 
        methods, four means of integration, four attractions, four Dharmas of 
        attraction, or four all-embracing virtues—Tứ nhiếp pháp là cửa ngơ vào 
        hào quang của chư pháp, v́ khi sống với tứ nhiếp pháp chúng ta biết chấp 
        nhận tha nhân và sau khi giác ngộ bồ đề, chúng ta sẳn sàng chia xẻ với 
        tha nhân những ǵ ḿnh chứng ngộ (đây là bốn phép mà chư Phật và chư Bồ 
        tát tùy dùng để thâu nhiếp lấy cái tâm của chúng sanh, làm cho họ thân 
        ái với ḿnh để ḿnh có cơ hội dạy đạo lư cho họ)—The four elements of 
        sociability is a gate of Dharma illumination; for with them we accept 
        all living beings and after we have attained the truth of bodhi, we 
        bestow upon all living beings the Dharma:
        
        1)     
        Bố Thí Nhiếp: Dana (skt)—Charity—Cho những thứ mà người khác cần 
        (chúng sanh nào thích của th́ thí của, chúng sanh nào thích pháp th́ thí 
        pháp) hầu giúp họ có được yêu thương và hiểu thông chân lư—Giving, 
        charity, or generosity—Giving unsparingly what others need in order to 
        lead them to love and receive the truth.
        
        2)     
        Ái Ngữ Nhiếp: Priyavacana (skt)—Kindly talk—Tùy theo căn tánh của 
        chúng sanh mà dùng lời lẽ tốt lành để dẫn dắt họ vào con đường đạo đức—Kind 
        speech, or pleasant words—Affectionate speech—Kind communication—Kind 
        words which help beings love and receive the truth. 
        
        3)     
        Lợi Hành Nhiếp: Artha-carya (skt)—Useful deeds—Khởi thiện hành về 
        thân khẩu ư để làm lợi cho người khác để họ nhiếp thụ chân lư—Beneficial 
        action—Useful conduct, or beneficial action—Conduct profitable to 
        others—Beneficial conduct which helps others love and receive the truth.
        
        
        4)     
        Đồng Sự Nhiếp: Samana-arthata (skt)—Engaging in the same work—Tùy 
        sự ưa thích của chúng sanh mà cùng hợp tác làm việc với nhau để giúp dẫn 
        dắt họ đi vào chân lư—Cooperation, or comaradeship and 
        accommodation—Like work—Sharing a common aim—Cooperation with and 
        adaptation of oneself to others, to lead them into the truth. 
        Tứ Như Thực Quán:  
        A meditation method on the four good roots—See Tứ Thiện Căn. 
        Tứ Như Ư Túc: 
        Rddhipada (skt)—Iddhipada (p)—Tứ Thần Túc—Bốn điều nên biết đủ—Four 
        Sufficiences:
        
        1)     
        Dục Như Ư Thần Túc: Dục Thần Túc: Chanda-rddhi-pada (skt).
        
        ·       
        Mong muốn phát triển thần thông như ư: Desire to develop 
        magic. 
        
        ·       
        Vị Tỳ Kheo tu tập dục thần túc, câu hữu với tinh tấn thực 
        hiện Dục Thiền Định—Strong aspiration or will—Sufficience of 
        desire—Strong aspiration—Intensive longing. Here a monk develops 
        CONCENTRATION OF INTENTION accompanied by effort of the will power.
        
        2)     
        Niệm Như Ư Thần Túc (Tâm Thần Túc): Citta-rddhi-pada (skt).
        
        ·       
        Mong muốn ghi nhớ phải thực hành chánh pháp: Endeavor to 
        remember to practice correct dharmas. 
        
        ·       
        Ở đây vị Tỳ Kheo tu tập tâm thần túc câu hữu với tinh tấn 
        thực hiện Tâm Thiền Định—Intense concentration or thoughts—Sufficience 
        of concentration—Intense concentration—Memory or intense holding on to 
        the position reached. Here a monk develops concentration of 
        consciousness accompanied by effort of the thought power. 
        
        3)     
        Tinh Tấn Như Ư Thần Túc (Cần Thần Túc): Virya-rddhi-pada (skt).
        
        
        ·       
        Tinh tấn thực chứng thần thông: Effort to realize magic.
        
        
        ·       
        Ở đây vị Tỳ Kheo tu tập cần thần túc câu hữu với tinh tấn 
        thực hiện Tinh Tấn Thiền Định—Vigor or exertion—Sufficience of 
        energy—Vigor—Intensified effort. Here a monk develops concentration of 
        energy accompanied by strenuous efforts. 
        
        4)     
        Tư Duy Như Ư Thần Túc (Quán Thần Túc): Mimamsa-rddhi-pada  (skt).
        
        ·       
        Mong muốn nhiếp tâm vào một đề mục: Meditation on one 
        subject. 
        
        ·       
        Ở đây vị Tỳ Kheo tu tập quán thần túc câu hữu với tinh tấn 
        thực hiện Tư Duy Thiền Định—Intense contemplation or 
        meditation—Investigation—Suffience of contemplation—The state of dhyana—Intense 
        contemplation. Here a monk develops concentration of investigation 
        accompanied by effort of deep thinking.   
        Tứ Niệm Châu: 
        Bốn loại niệm châu—The four classes of “prayer-beads.”
        
        1)     
        Hạ phẩm: Lower, numbering 27.
        
        2)     
        Trung phẩm: Middle, numbering 54.
        
        3)     
        Tối thắng phẩm: Superior, numbering 108.
        
        4)     
        Thượng phẩm: Most superior, numbering 1.080.
        Tứ Niệm Trú: 
        The four basic subjects of Buddhist meditation—Theo Thiền Sư Thích Nhất 
        Hạnh trong phần giải Kinh Bát Đại Nhân Giác, th́ đoạn kinh nói về điều 
        giác ngộ thứ nhất là đoạn kinh thuyết minh về phép “Tứ Niệm Trú.” Tứ 
        niệm trú là bốn phép thiền quán căn bản của đạo Phật, là sự nhớ nghĩ 
        thường trực về bốn đặc tính của thực hữu: vô thường, khổ không, vô ngă 
        và bất tịnh. Nếu chúng ta biết quán sâu vào những thứ nầy một cách cần 
        mẫn th́ có thể dần dần thoát ly được thế giới sinh tử—According to Zen 
        Master Thích Nhất Hạnh in the explanation of the first Awakening in the 
        Sutra On The Eight Realizations of the Great Beings, the first awakening 
        explains and clarifies the four basic subjects of Buddhist meditation: 
        impermanence, suffering, no-self, and impurity. If we always remember 
        and meditate on these four principles of reality, we will gradually be 
        released from the round of birth and death (samsara).
        
        1)     
        Vô Thường hay bản chất vô thường của vạn hữu: Impermanence or the 
        impermanent nature of all things—Mọi vật trên thế gian nầy biến đổi 
        trong từng giây từng phút, đó gọi là sát na vô thường. Mọi vật trên thế 
        gian, kể cả nhân mạng, núi sông và chế độ chính trị, vân vân, đều phải 
        trải qua những giai đoạn sinh, trụ, dị, diệt. Sự tiêu diệt nầy được gọi 
        là “Nhất kỳ vô thường.” Phải quán sát để thường xuyên nh́n thấy tính 
        cách vô thường của mọi sự vật, từ đó tránh khỏi cái ảo tưởng  về sự miên 
        viễn của sự vật và không bị sự vật lôi kéo ràng buộc—All things in this 
        world, including human life, mountains, rivers, and political systems, 
        are constantly changing from moment to moment. This is called 
        impermanence in each moment. Everything passes through a period of 
        birth, maturity, transformation, and destruction. This destruction is 
        called impermanence in each cycle. To see the impermanent nature of all 
        things, we must examine this closely. Doing so will prevent us from 
        being imprisoned by the things of this world.
        
        2)     
        Khổ Không: Người Ấn Độ xưa có quan niệm về tứ đại, cho rằng bản 
        chất của sự vật  là đất hay yếu tố rắn chắc, nước hay yếu tố lưu nhuận, 
        lửa hay yếu tố nhiệt lượng, và gió hay yếu tố năng lực, gọi chung là tứ 
        đại. Bậc giác ngộ thấy rằng v́ sự vật là do tứ đại kết hợp, cho nên khi 
        có sự điều ḥa của tứ đại th́ có sự an lạc, c̣n khi thiếu sự điều ḥa ấy 
        th́ có sự thống khổ. Vạn vật v́ do tứ đại kết hợp, không phải là những 
        cá thể tồn tại vĩnh cữu, cho nên vạn vật có tính cách hư huyễn, trống 
        rỗng. Vạn vật v́ vô thường, nên khi bị ràng buộc vào vạn vật, người ta 
        cũng bị sự vô thường làm cho đau khổ. Vạn vật v́ trống rỗng cho nên khi 
        bị ràng buộc vào vạn vật, người ta cũng bị sự trống rỗng làm cho đau khổ. 
        Nhận thức được sự có mặt của khổ đau là khởi điểm của sự tu đạo. Đó là 
        chân lư thứ nhất của Tứ Diệu Đế. Mất ư thức về sự có mặt của khổ đau, 
        không quán niệm về tính cách khổ đau của vạn hữu th́ dễ bị lôi kéo theo 
        vật dục, làm tiêu ṃn cuộc đời ḿnh trong sự đuổi theo vật dục. Thấy 
        được khổ đau mới có cơ hội t́m ra nguyên nhân của khổ đau để mà đối trị—The 
        ancient people of India said that all things are composed of four 
        elements: earth, water, fire, and air. Acknowledging this, Buddhas and 
        Bodhisattvas understand that when there is a harmonious relationship 
        among the four elements, there is peace. When the four elements are not 
        in harmony, there is suffering. Because all things are created by a 
        combination of these elements, nothing can exist independently or 
        permanently. All things are impermanent. Consequently, when we are 
        caught up  in the things of the world, we suffer from their impermanent 
        nature. And since all things are empty, when we are caught up by things, 
        we also suffer from their emptiness. Awareness of the existence  of 
        suffering leads us to begin to practice the way of realization. This is 
        the first of the Four Noble Truths. When we lose awareness of and do not 
        meditate on the existence of suffering in all things, we can easily be 
        pushed around by passions and desires for worldly things, increasingly 
        destroying our lives in the pursuit of these desires. Only by being 
        aware of suffering can we find its cause, confrint it directly, and 
        eliminate it. 
        
        3)     
        Vô Ngă: Selflessness—Tính cách vô ngă của tự thân. Đạo Phật dạy 
        rằng con người được năm yếu tố  kết hợp nên, gọi là ngũ uẩn: vật chất, 
        cảm giác, tư tưởng, hành nghiệp và nhận thức. Nếu vật chất là do tứ đại 
        cấu thành, trống rỗng, không có thực chất th́ con người, do ngũ uẩn kết 
        hợp, cũng không có tự ngă vĩnh cữu, hay một chủ thể bất biến. Con người 
        thay đổi từng giây từng phút, cũng trải qua sát na vô thường và nhất kỳ 
        vô thường. Nhờ nh́n sâu vào ngũ uẩn cho nên thấy “Ngũ ấm vô ngă, sinh 
        diệt biến đổi, hư ngụy không chủ” và đánh tan được ảo giác cho rằng thân 
        nầy là một bản ngă vĩnh cữu. Vô Ngă Quán là một đề tài thiền quán quan 
        trọng vào bậc nhất của đạo Phật. Nhờ Vô Ngă Quán mà hành giả tháo tung 
        được biên giới giữa ngă và phi ngă, thấy được ḥa điệu đại đồng của vũ 
        trụ, thấy ta trong người và người trong ta, thấy quá khứ và vị lai trong 
        hiện tại, và siêu việt được sinh tử—The nature of our bodies. Buddhism 
        teaches that human beings’ bodies are composed of five aggregates, 
        called skandhas in Sanskrit. If the form created by the four elements is 
        empty and without self, then human beings' bodies, created by the 
        unification of the five skandhas, must also be empty and without self. 
        Human beings’ bodies are involved in a transformation process from 
        second to second, minute to minute, continually experiencing 
        impermanence in each moment. By looking very deeply into the five 
        skandhas, we can experience the selfless nature of our bodies, our 
        passage through birth and death, and emptiness, thereby destroying the 
        illusion that our bodies are permanent. In Buddhism, no-self is the most 
        important subject for meditation. By meditating no-self, we can break 
        through the barrier between self and other. When we no longer are 
        separate from the universe, a completely harmonious existence with the 
        universe is created. We see that all other human beings exist in us and 
        that we exist in all other human beings. We see that the past and the 
        future are contained in the present moment, and we can penetrate and be 
        completely liberated from the cycle of birth and death.  
        
        4)     
        Bất Tịnh: Impurity—Tính chất bất tịnh của thân tâm—Bất tịnh có 
        nghĩa là không tinh sạch, không thánh thiện, không đẹp đẽ. Đứng về cả 
        hai phương diện sinh lư và tâm lư, con người là bất tịnh. Đây không phải 
        là một cái nh́n tiêu cực hay bi quan, mà chỉ là cái nh́n khách quan về 
        con người. Thấy được sự cấu tạo của cơ thể, từ tóc trên đỉnh đầu, cho 
        đến máu, mủ, đàm, phân, nước tiểu, những vi khuẩn ẩn náo trong ruột và 
        những bệnh tật cứ chực sẳn để phát sinh, ta thấy phần sinh lư của ta quả 
        là bất tịnh. Phần sinh lư đó cũng là động lực thúc đẩy ta đi t́m sự thỏa 
        măn dục lạc, do đó nên kinh gọi thân thể là nơi tích tụ của tội lỗi. C̣n 
        phần tâm lư? V́ không thấy được sự thật về vô thường, khổ không và vô 
        ngă của sự vật cho nên tâm ta thường trở thành nạn nhân của tham vọng 
        thù ghét; do tham vọng và thù ghét mà chúng ta tạo ra biết bao tội lỗi, 
        cho nên kinh nói “tâm là nguồn suối phát sinh điều ác.”—Impurity is the 
        nature of our bodies and minds. Impurity means the absence of an 
        immaculate state of being, one that is neither holy nor beautiful. From 
        the psychological and physiological standpoint, human beings are impure. 
        This is not negative or pessimistic, but an objective perspective on 
        human beings. If we examine the constituents of our bodies from the hair 
        on our head to the blood, pus, phlegm, excrement, urine, the many 
        bacteria dwelling in the intestines, and the many diseases present 
        waiting for the opportunity to develop, we can see clearly that our 
        bodies are quite impure and subject to decay. Our bodies also create the 
        motivation to pursue the satisfaction of our desires and passions. That 
        is why the sutra regards the body as the place where misleads gather. 
        Let us now consider our psychological state. Since we are unable to see 
        the truth of impermanence, suffering, and the selfless nature of all 
        things, our minds often become the victims of greed and hatred, and we 
        act wrongly. So the sutra says, “The mind is the source of all 
        confusion.”   
        **   For more 
        information, please see Tứ Niệm 
               Xứ.
        Tứ Niệm Trụ: 
        Smrty-upasthana (skt)—Four abodes of mindfulness—Four foundations of 
        mindfulness  (in Theravada)—See Tứ Niệm Xứ in Vietnamese-English 
        Section.
        Tứ Niệm Xứ: 
        Four kinds of mindfulness.
        
        (I)    
        Bốn đối tượng thiền quán để trụ tâm hay bốn cách Thiền theo Phật 
        giáo để diệt trừ ảo tưởng và đạt thành giác ngộ. Phật giáo Tiểu thừa gọi 
        những phương pháp nầy là “nghiệp xứ” (kammatthana), là một trong những 
        phương pháp tư duy phân biệt. Có lối bốn mươi pháp Thiền như vậy được 
        liệt kê trong Thanh Tịnh Đạo Luận (Visuddhi-Magga) bao gồm Tứ Vô Lượng 
        Tâm, Mười Bất Tịnh, Bố Vô Sắc, Mười Biến Xứ, Mười Niệm, Một Tướng và Một 
        Tưởng—Four meditations, or four foundations of Mindfulness, or four 
        objects on which memory or thought should dwell. Four types of Buddhist 
        meditation for eradicating illusions and attaining enlightenment. 
        Hinayana calls these practices ‘basis of action’ (kammathana) which is 
        one of the modes of analytical meditation. Some forty such meditations 
        are given in the Visuddha-Magga: four ‘measureless meditations, ten 
        impurities, four formless states, ten universals, ten remembrances, one 
        sign, and one mental reflex:  
         
        
        1)     
        Thân Niệm Xứ (Quán Thân Bất Tịnh): Quán và toàn chứng được thân 
        nầy bất tịnh—Meditation and full realization on the impurity of the 
        body.  
        
        ·       
        Bản chất của thân tâm chúng ta là bất tịnh, chứ không đẹp 
        mà cũng chẳng Thánh thiện. Theo quan điểm tâm sinh lư th́ thân thể con 
        người là bất tịnh. Điều nầy không có nghĩa tiêu cực hay bi quan. Khách 
        quan mà nói về thân thể con người, nếu chúng ta xem xét cho kỹ th́ sẽ 
        thấy rằng sự kết thành của thân nầy từ tóc, máu, mủ, phân, nước tiểu, 
        ruột, gan, bao tử, vân vân, là hang ổ của vi khuẩn, là những nơi mà bệnh 
        tật chờ phát triển. Thật vậy, thân chúng ta bất tịnh và bị hoại diệt 
        từng phút từng giây.  Quán thân cấu uế bất tịnh, phủ nhận ư nghĩ về “tịnh.” 
        Ở đây vị Tỳ Kheo quán thân trên thân, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm để 
        nhiếp phục tham sân trên đời—Kaya-smrtyupasthana (skt)—The nature of our 
        bodies and minds are impure which is neither holy nor beautiful. From 
        psychological and physiological standpoint, human beings are impure. 
        This is not negative or pessimistic. Objectively speaking, if we examine 
        the constituents of our bodies from the hair, blood, pus, excrement, 
        urine, intestines, liver, and stomach, etc., they are dwelling places 
        for many bacteria. Many diseases are awaiting for the opportunity to 
        develop. In fact, our bodies are impure and subject to decay. The body 
        as an abode of mindfulness—Contemplation of the  impurity of the body, 
        or to contemplate the body as impure. Midfulness of the body as impure 
        and utterly filthy (consider the body is impure). This negates the idea 
        of “Purity.”—Here a monk abides contemplating body as body, ardent, 
        clearly aware and mindful, having put aside hankering and fretting for 
        the world.
        
        ·       
        Như trên ta thấy khi quán thân th́ thân nầy là bất tịnh. 
        Nó bị coi như là một cái túi da đựng đầy những rác rưỡi dơ bẩn, và chẳng 
        bao lâu th́ nó cũng bị tan ră. V́ vậy chúng ta không nên luyến chấp vào 
        thân nầy: As we see above, through contemplation we see that our body is 
        not clean. It is viewed  as a skinned bag containing dirty trash, that 
        will soon be disintegrated. Therefore, we must not become attached to 
        it.  
        
        2)     
        Thọ Niệm Xứ (Quán thọ thị khổ): Quán và toàn chứng được những cảm 
        thọ là xấu xa, dù là cảm thọ khổ đau, vui sướng hay trung tính—Meditation 
        and full realization on the evils of sensations, no matter they are 
        painful, joyous, or indifferent sensations. 
        
        ·       
        Chúng ta kinh qua những cảm thọ tốt và xấu từ ngũ quan. 
        Nhưng cảm thọ tốt chẳng bao lâu chúng sẽ tan biến. Chỉ c̣n lại những cảm 
        thọ xấu làm cho chúng ta khổ đau phiền năo: We experience good and bad 
        feelings from our five senses. But good feelings never last long; and 
        sooner or later they will disappear. Only bad feelings remain from which 
        we will suffer.  
        
        ·       
        Không có thứ ǵ trên cơi đời nầy hiện hữu riêng lẽ, độc 
        lập hay trường cửu. Vạn hữu kể cả thân thể con người chỉ là sự kết hợp 
        của tứ đại đất, nước, lửa, gió. Khi bốn thứ nầy liên hợp chặt chẻ th́ 
        được yên vui, ví bằng có sự trục trặc là khổ. Quán thọ thị khổ để phủ 
        nhận ư nghĩ về “lạc.” Ở đây vị Tỳ Kheo quán thọ trên các cảm thọ; thọ 
        thị khổ, từ đó tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm để nhiếp phục tham sân 
        trên đời—Vedana-smrtyupasthana (skt)—Nothing in the universe can exist 
        independently or permanently. All things including bodies of human 
        beings are composed of four elements: earth, water, fire, and air. When 
        there is a harmonious relationship among these four elements, there is 
        peace. When the four elements are not in harmony, there is suffering. 
        Feelings as an abode of mindfulness, or to contemplate all feelings or 
        sensations lead to suffering, or mindfulness of feeling as the cause of 
        suffering. Sensation or consciousness as always resulting in suffering 
        (receiving is self-binding. Consider feelings or the senses as a source 
        of suffering). This negates the idea of “Joy.” Here a monk abides 
        contemplating feelings as feelings, ardent, clearly aware and mindful, 
        having put aside hankering and fretting for the world.
        
        3)     
        Tâm Niệm Xứ (Quán Tâm Vô Thường): Quán và toàn chứng được tâm là 
        vô thường—Meditation and full realization on the evanescence or 
        impermanence of mind and thoughts (contemplating the impermanence of the 
        thought)—Vô thường là bản chất chính yếu của vạn hữu. Vạn hữu kể cả thân 
        tâm con người vô thường, từng giây từng phút biến đổi. Tất cả đều phải 
        trải qua tiến tŕnh sinh trụ dị diệt. Quán tâm vô thường, phủ nhận ư 
        nghĩ về “thường.” Ở đây vị Tỳ Kheo quán tâm trên tâm, tinh cần, tỉnh 
        giác, chánh niệm để nhiếp phục tham sân trên đời—Citta-smrtyupasthana (skt)—Impermanence 
        is the key nature of all things. From moment to moment, all things in 
        this universe, including human’s bodies and minds are in constant 
        transformation. Everything passes through a period of birth, maturity, 
        transformation and destruction. Mind as an abode of mindfulness, or 
        mindfulness of the mind as impermanent, or to contemplate the mind as 
        impermanent—Ordinary mind is impermanent, merely one sensation after  
        another (mind is everchanging—consider the mind to be a constant state 
        of flux). This negates the idea of “Permanence.” Here a monk abides 
        contemplating mind as mind, ardent, clearly aware and mindful, having 
        put aside hankering and fretting for the world.
        
        4)     
        Pháp Niệm Xứ (Quán pháp vô ngă): Quán và toàn chứng vạn pháp vô 
        ngă—Meditation and full realization on the transiency selflessness of 
        all elements (contemplating that all the dharmas are without their own 
        nature)—Vạn pháp không có thực tướng, chúng chỉ là sự kết hợp của tứ đại, 
        và mỗi đại không có tự tánh, không thể đứng riêng lẽ, nên vạn pháp vô 
        ngă. Quán pháp vô ngă, chúng chỉ nương tựa vào nhau để thành lập, từ đó 
        phủ nhận ư nghĩ về “Ngă.” Ở đây vị Tỳ Kheo quán pháp trên các pháp, tinh 
        cần, tỉnh giác, chánh niệm để nhiếp phục tham sân trên đời—Dharma-smrtyupasthana 
        (skt)—Everything has no real nature, they are only a combination of the 
        four elements, and each element is empty and without a self of itself, 
        thus everything is without a self. Dharmas (real things and phenomena) 
        as an abode of mindfulness, or mindfulness of dharmas as dependent, 
        without self-entity, or to contemplate all things as being dependent, 
        without self-nature or self-identity—All phenomena lack 
        self-nature—There is no such thing as an ego—Things in general as being 
        dependent and without a nature of their own (things are composed and 
        egoless—consider everything in the world as being a consequence of 
        causes and conditions and that nothing remains unchanged forever). This 
        negates the idea of “Personality.” Here a monk abides contemplating monf-objects 
        as mind-objects, ardent, clearly aware and mindful, having put aside 
        hankering and fretting for the world.
        **   For more 
        information, please see Tứ Niệm 
               Trú.
        
        (II) 
        Kinh Tứ Niệm Xứ—Satipatthana Sutta:   Theo Kinh Trung A Hàm hay 
        Kinh Trung Bộ—According to the Majjhima Nikaya:
        
        ·        
        Tôi nghe như vầy. Một thuở nọ Thế Tôn ở xứ Câu Lâu, Kiềm 
        Ma Sắt Đàm là đô thị của xứ Câu Lâu. Rồi Thế Tôn gọi các Tỳ Kheo: “Này 
        các Tỳ Kheo.” Các Tỳ Kheo vâng đáp Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn!” Thế Tôn 
        thuyết như sau: Thus, I have heard. On one occasion, the Blessed One was 
        living in the Kuru country at a town of the Kurus named Kammasadhamma. 
        There He addressed the Bhikkhus thus: “Bhikkhus.” “Venerable sir,” they 
        replied. The Blessed One said: 
        
        ·        
        Nầy các Tỳ Kheo, đây là con đường độc nhất đưa đến thanh 
        tịnh cho chúng sanh, vượt khỏi sầu năo, diệt trừ khổ ưu, thành tựu chánh 
        trí, chứng ngộ Niết Bàn. Đó là Tứ Niệm Xứ—Bhikkhus, this is the direct 
        path for the purification of beings, for surmounting (overcoming)  
        sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and grief, for the 
        attainment of the true Way, for the realization of Nibbana, namely, the 
        four foundations of mindfulness.  
        
        ·        
        Thế nào là bốn? Nầy các Tỳ Kheo, ở đây Tỳ kheo sống quán 
        niệm thân thể trên thân thể, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự 
        tham ưu ở đời; sống quán niệm cảm thọ trên các cảm thọ, nhiệt tâm, tỉnh 
        giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời; sống quán niệm tâm thức trên 
        tâm thức, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời; 
        sống quán pháp trên các pháp (hay đối tượng của tâm thức nơi các đối 
        tượng tâm thức), nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở 
        đời—What are the four? Here, Bhikkhus, a Bhikkhu abides contemplating 
        the body as a body, ardent, fully aware, and mindful, having put away 
        covetousness (envy) and grief for the world. He abides contemplating 
        feelings as feelings, ardent, fully aware, and mindful, having put away 
        covetousness and grief for the world. He abides contemplating mind as 
        mind, ardent, fully aware, and mindful, having put away covetousness 
        (envy) and grief for the world. He abides contemplating mind-objects as 
        mind-objects, ardent, fully aware, and mindful, having put away 
        covetousness (envy) and grief for the world.  
         
        QUÁN THÂN—CONTEMPLATION OF THE BODY   
        
        a)      
        Tỉnh Thức Về Hơi Thở—Mindfulness 
        of Breathing:
        
        ·        
        Và nầy các Tỳ Kheo, thế nào là Tỳ Kheo sống quán niệm thân 
        thể trên thân thể? Này các Tỳ Kheo, ở đây, Tỳ Kheo đi đến khu rừng, đi 
        đến gốc cây, hay đi đến ngôi nhà trống, và ngồi kiết già, lưng thẳng và 
        an trú trong chánh niệm trước mặt. Vị ấy thở vô tỉnh giác là ḿnh đang 
        thở vô; vị ấy thở ra tỉnh giác là ḿnh đang thở ra. Thở vô một hơi dài, 
        vị ấy ư thức rằng: “Tôi đang thở vô một hơi dài.” Thở ra một hơi dài, vị 
        ấy ư thức rằng: “Tôi đang thở ra một hơi dài.” Thở vô một hơi ngắn, vị 
        ấy ư thức rằng: “Tôi đang thở vô một hơi ngắn.” Thở ra một hơi ngắn, vị 
        ấy ư thức rằng: “Tôi đang thở ra một hơi ngắn.” Cảm giác toàn thân, tôi 
        sẽ thở vô,” vị ấy tập; “cảm giác toàn thân, tôi sẽ thở ra,” vị ấy tập; 
        “An tịnh toàn thân, tôi sẽ thở vô,” vị ấy tập; “An tịnh toàn thân, tôi 
        sẽ thở ra,” vị ấy tập. Này các Tỳ Kheo, như người thợ quay hay học tṛ 
        người thợ quay thiện xảo khi quay dài, tuệ tri: “Tôi quay dài” hay khi 
        quay ngắn, vị ấy ư thức rằng: “Tôi quay ngắn.” Cũng vậy, này các Tỳ Kheo, 
        Tỳ Kheo thở vô dài, ư thức rằng: “Tôi đang thở vô dài.” Thở ra dài, ư 
        thức rằng: “Tôi đang thở ra dài.”  Thở vô ngắn, ư thức rằng: “Tôi đang 
        thở vô ngắn.” Thở ra ngắn, ư thức rằng: “Tôi đang thở ra ngắn.” Vị ấy 
        tập: “Tôi có ư thức rơ rệt về trọn cả hơi thở mà tôi đang thở vào.” Vị 
        ấy tập: “Tôi có ư thức rơ rệt về trọn cả hơi thở mà tôi đang thở ra.” Vị 
        ấy tập: “Tôi đang thở vào và làm cho sự điều hành trong thân thể tôi trở 
        nên an tịnh.” Vị ấy tập: “Tôi đang thở ra và làm cho sự điều hành trong 
        thân thể tôi trở nên an tịnh.”—An now, Bhikkhus, does a Bhikkhu abide 
        contemplating the body as a body? Here a Bhikkhu, gone to the forest or 
        to the root of a tree or to an empty hut, sit down; having folded his 
        legs crosswise, set his body erect, and established mindfulness in front 
        of him, ever mindful he breathes in, mindful he breathes out. Breathing 
        in long, he understands: “I breathe in long;” or breathing out long, he 
        understands: “I breathe out long.” Breathing in short, he understands: 
        “I breathe in short;” or breathing out short, he understands: “I breathe 
        out short.” He trains thus: “I shall breathe in experiencing the whole 
        body of breath;” he trains thus: “I shall breathe out experiencing the 
        whole body of breath.” He trains thus: “I shall breathe in tranquilizing 
        the bodily formation;” he trains thus: “I shall breathe out 
        tranquilizing the bodily formation.” Just as a skilled turner or his 
        apprentice, when making a long turn, understands: “I make a long turn;” 
        or when making a short turn, understands: “I make a short turn;” so too, 
        breathing in long, a Bhikkhu understands: “I breathe in long,” he trains 
        thus: “I shall breathe out tranquilizing the bodily formation.”   
        
        ·        
        Như vậy, khi vị ấy sống quán niệm thân thể trên nội thân; 
        hay sống quán niệm thân thể trên ngoại thân; hay sống quán niệm thân thể 
        trên cả nội thân lẫn ngoại thân; hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi 
        trên thân thể;  hay sống quán niệm tánh diệt tận trên thân thể; hay sống 
        quán niệm tánh sanh diệt trên thân thể. Hoặc người ấy quán niệm: “Có 
        thân đây,” vị ấy an trú chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh 
        trí, chánh niệm. Và vị ấy không nương tựa, không chấp trước vật ǵ trên 
        đời. Nầy các Tỳ Kheo, như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm thân thể trên 
        thân thể—In this way, he abides contemplating the body as a body 
        internally, or he abides contemplating the body as a body externally , 
        or he abides contemplating the body as a body both internally and 
        externally. Or else, he abides contemplating in the body its arising 
        factors, ot he abides contemplating in the body its vanishing factors, 
        or he abides contemplating in the body both its arising and vanishing 
        factors. Or else mindfulness that ‘there is a body’ is simply 
        established in him to the extent necessary for bare knowledge and 
        mindfulness. And, he abides independent, not clinging to anything in the 
        world. That is how a Bhikkhu abides contemplating the body as a body. 
        
        
        b)      
        Tứ Oai Nghi—The Four Postures:
        
        ·        
        Lại nữa, này các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo đi, ư thức rằng: “Tôi 
        đang đi.” Khi đứng, ư thức rằng: “Tôi đang đứng.” Khi ngồi, ư thức rằng: 
        “Tôi đang ngồi.” Khi nằm, ư thức rằng: “Tôi đang nằm.”Thân thể được xử 
        dụng như thế nào, vị ấy ư thức thân thể như thế ấy—Again, Bhikkhus, when 
        walking, a Bhikkhu understands: “I am walking;” when standing, he 
        understands: “I am standing;” when sitting, he understands: “I am 
        sitting;” when lying down, he understands: “I am lying down;” or he 
        understands accordingly however his body is disposed. 
        
        ·        
        Vị ấy sống quán niệm thân thể trên nội thân; hay vị ấy 
        sống quán niệm thân thể trên ngoại thân; hay vị ấy sống quán niệm thân 
        thể trên cả nội thân lẫn ngoại thân; hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh 
        khởi trên thân thể; hay vị ấy sống quán niệm tánh diệt tận trên thân thể; 
        hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh diệt trên thân thể. “Có thân đây,” vị 
        ấy  an trú trong chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, 
        chánh niệm. Và vị ấy sống không nương tựa, không chấp trước một vật ǵ 
        trên đời nầy. Này các Tỳ Kheo, như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm thân 
        thể trên thân thể—In this way, he abides contemplating the body as a 
        body internally, externally, and both internally and externally. And he 
        abides independent, not clinging to anything in the world. That too is 
        how a Bhikkhu abides contemplating the body as a body. 
        
        c)      
        Hoàn Toàn Tỉnh Thức—Full 
        Awareness:
        
        ·        
        Lại nữa, này các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo khi bước tới bước lui, 
        biết rơ việc ḿnh đang làm; khi ngó tới ngó lui, biết rơ việc ḿnh đang 
        làm; khi co tay, khi duỗi tay, biết rơ việc ḿnh đang làm; khi mặc áo 
        Tăng Già Lê, mang bát, mang y, biết rơ việc ḿnh đang làm; khi ăn, uống, 
        nhai, nếm, biết rơ việc ḿnh đang làm; khi đại tiểu tiện, biết rơ việc 
        ḿnh đang làm; khi đi, đứng, ngồi, ngủ, thức, nói, im lặng, biết rơ các 
        việc ḿnh đang làm—Again, Bhikkhus, a Bhikkhu is one who acts in full 
        awareness when going forward and returning; who acts in full awareness 
        when looking ahead and looking away; who acts in full awareness when 
        flexing and extending his limbs; who acts in full awareness when wearing 
        his robes and carrying his  outer robe and bowl; who acts in full 
        awareness when eating , drinking, consuming food and tasting; who acts 
        in full awareness when walking, standing, siting, falling asleep, waking 
        up, talking and keeping silent.  
        
        ·        
        Như vậy, vị ấy sống quán niệm thân thể trên nội thân; hay 
        sống quán niệm thân thể trên ngoại thân; hay sống quán niệm thân thể 
        trên cả nội thân lẫn ngoại thân. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi 
        trên thân thể; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên thân thể; hay sống 
        quán niệm tánh sanh diệt trên thân thể. “Có thân đây,” vị ấy         an 
        trú chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và 
        vị ấy sống không nương tựa, không chấp trước một vật ǵ trên đời. Này 
        các Tỳ Kheo, như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm thân thể trên thân thể—In 
        this way, he abides contemplating the body as a body internally, 
        externally, and both internally and externally. And, he abides 
        independent, not clinging to anything in the world. That too is how a 
        Bhikkhu abides contemplating the body as a body. 
        
        d)      
        Thân Uế Trược—Foulness of the Body 
        Parts:
        
        ·        
        Lại nữa, này các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo quan sát thân nầy, từ 
        gót chân trở lên và từ đỉnh tóc trở xuống, bao bọc bởi một lớp da và 
        chứa đầy những vật bất tịnh khác nhau. Trong thân nầy: “Đây là tóc, lông, 
        móng, răng, da, thịt, gân, xương, thận, tủy, tim, gan, hoành cách mô, lá 
        lách, phổi, ruột, màng ruột bụng, phân, mật, đàm, mủ, máu, mồ hôi, mỡ, 
        nước mắt, mỡ da, nước miếng, nước mủ, nước ở khớp xương, nước tiểu.” Này 
        các Tỳ Kheo, cũng như một bao đồ, hai đầu trống đựng đầy các loại hạt 
        như gạo, lúa, đậu xanh, đậu lớn, mè, gạo đă xay rồi. Một người  có  mắt, 
        đổ các hột ấy ra và quan sát: “Đây là hột gạo, đây là hột lúa, đây là 
        đậu xanh, đây là đậu lớn, đây là mè, đây là hột lúa đă xay rồi.” Cũng 
        vậy, nầy các Tỳ Kheo, một Tỳ Kheo quan sát thân nầy dưới từ bàn chân trở 
        lên trên cho đến đảnh tóc, bao bọc bởi da và chứa đầy những vật bất tịnh 
        khác nhau. Trong thân nầy: “Đây là tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân, 
        xương, tủy, thận, tim, gan, hoành cách mô, lá lách, phổi, ruột, màng 
        ruột, bụng, phân, mật, đàm, mủ, máu, mồ hôi, mỡ, nước mắt, mỡ da, nước 
        miếng, nước mủ, nước ở khớp xương, nước tiểu.”—Again, Bhikkhus, a 
        Bhikkhu reviews this same body up from the soles of the feet and down 
        from the top of the hair, bounded by skin, as full of many kinds of 
        impurity thus: “In this body there are head-hairs, body-hairs, nails, 
        teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, heart, liver, 
        diaphragm, spleen, lungs, large intestines, small intestines, contents 
        of the stomach, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, 
        grease, spittle, snot, oil of the joints, and urine.” Just as though 
        there were a bag with an opening at both ends full of many sorts of 
        grain, such as hil rice, red rice, beans, peas, millet, and white rice, 
        and a man with good eyes were to open it and review it thus: “This is 
        hill rice, this is red rice, these are beans, these are peas, this is 
        millet, this is white rice;” so too, a Bhikkhu reviews this same body… 
        as full of many kinds of impurity thus: “In this body there are 
        head-hairs and urine.” 
        
        ·        
        Như vậy vị ấy sống quán niệm thân thể trên nội thân; hay 
        sống quán niệm thân trên ngoại thân; hay sống quán niệm thân thể trên cả 
        nội thân lẫn ngoại thân. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên 
        thân thể; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên thân thể; hay sống quán 
        niệm tánh sanh diệt trên thân thể. “Có thân đây,” vị ấy an trú chánh 
        niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống 
        không nương tựa, không chấp trước một vật ǵ trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, 
        như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm thân thể trên thân thể—In this way he 
        abides contemplating the body as a body internally, externally, and both 
        internaly and externally... And, he abides independent, not clinging to 
        anything in the world. That too is how a Bhikkhu abides contemplating 
        the body as a body—See# 5. 
        
        e)      
        Thân Tứ Đại—Elements of the Body:
        
        ·        
        Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo quan sát thân nầy về các 
        vị trí các giới và sự sắp đặt các giới: “Trong thân nầy có địa đại, thủy 
        đại, hỏa đại, và phong đại.” Nầy các Tỳ Kheo, như một người đồ tể thiện 
        xảo, hay đệ tử của một người đồ tể giết một con ḅ, ngồi cắt chia từng 
        phần tại ngă tư đường. Cũng vậy, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo quán sát thấy 
        thân nầy về vị trí các giới: “Trong thân nầy có địa đại, thủy đại và 
        phong đại.”—Again, Bhikkhus, a Bhikkhu reviews this same body, however 
        it is placed, however disposed, as consisting of elements thus: “In this 
        body there are the earth element, the water element, the fire element, 
        and the air element.” Just as though a skilled butcher or his apprentice 
        had killed a cow and was seated at the crossroads with it cut up into 
        pieces; so too, a Bhikkhu reviews this same body as consisting of 
        elements thus: “In this body there are the earth element, the water 
        element, the fire element and the air element.”
        
        ·        
        Như vậy vị ấy sống quán niệm thân thể trên nội thân; hay 
        sống quán niệm thân thể trên ngoại thân; hay sống quán niệm thân thể 
        trên cả nội thân lẫn ngoại thân. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi 
        trên thân thể; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên thân thể. Hay sống 
        quán niệm tánh sanh diệt trên thân thể. “Có thân đây, vị ấy an trú chánh 
        niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống 
        không nương tựa, không chấp trước một vật ǵ trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, 
        như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm thân thể trên thân thể—In this way, he 
        abides contemplating the body as a body internally, externally, and both 
        internally and externally… And he abides independent, not clinging to 
        anything in the world. That too is how a Bhikkhu abides contemplating 
        the body as a body
        
        f-n) Cửu Quán Về Nghĩa Địa—The Nine Charnel Ground Contemplations:
        
        ·        
        Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo như thấy một thi thể bị 
        quăng bỏ trong nghĩa địa một ngày, hai ngày, ba ngày, thi thể ấy trương 
        phồng lên, xanh đen lại, nát thối ra. Tỳ Kheo quán niệm- thân thể ấy như 
        sau: ‘Thân nầy tánh chất là như vậy, bản tánh là như vậy, không vượt 
        khỏi tánh chất ấy.”—Again, Bhikkhus, as though he were to see a corpse 
        thrown aside in a charnel ground, one, two, or three days dead, bloated, 
        livid, and oozing matter, a Bhikkhu compares this same body with it 
        thus: “This body too is of the same nature, it will be like that, it is 
        not exempt from that fate.” 
        
        ·        
        Như vậy vị ấy sống quán niệm thân thể trên nội thân; hay 
        sống quán niệm thân thể trên ngoại thân; hay sống quán niệm thân thể 
        trên cả nội thân lẫn ngoại thân. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi 
        trên thân thể; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên thân thể; hay sống 
        quán niệm tánh sanh diệt trên thân thể. “Có thân đây,” vị ấy an trú 
        chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị 
        ấy sống không nương tựa, không chấp trước một vật ǵ trên đời. Nầy các 
        Tỳ Kheo, như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm thân thể trên thân thể—In 
        this way, he abides contemplating the body as a body internally, 
        externally, and both internaly and externally. And, he abides 
        independent, not clinging to anything in the world. That too is how a 
        Bhikkhu abides contemplating the body as a body. 
        
        ·        
        Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo như thấy một thi thể bị 
        quăng bỏ trong nghĩa địa, bị các loài quạ ăn, hay bị các loài diều hâu 
        ăn, hay bị các chim kên kên ăn, hay bị các loài chó ăn, hay bị các loài 
        giả can ăn, hay bị các loài ḍi bọ rúc rỉa. Tỳ Kheo quán chiếu sự thực 
        ấy vào thân thể của chính ḿnh: “Thân nầy tánh chất là như vậy, bản chất 
        là như vậy, không vượt khỏi tánh chất ấy.”—Again, as though he were to 
        see a corpse thrown aside in a charnel ground, being devoured by crows, 
        hawks, vultures, dogs, jackals, or various kinds of worms, a Bhikkhu 
        compares this same body with it thus: “This body too is of the same 
        nature, it will be like that, it is not exempt from that fate.” 
        
        ·        
        Như vậy vị ấy sống quán niệm thân thể trên nội thân; hay 
        sống quán niệm thân thể trên ngoại thân; hay sống quán niệm thân thể 
        trên cả nội thân lẫn ngoại thân. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi 
        trên thân thể; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên thân thể. Hay sống 
        quán niệm tánh sanh diệt trên thân thể. “Có thân đây, vị ấy an trú chánh 
        niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống 
        không nương tựa, không chấp trước một vật ǵ trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, 
        như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm thân thể trên thân thể—That too is how 
        a Bhikkhu abides contemplating the body as a body.
        
        ·        
        Nầy các Tỳ Kheo, lại nữa, Tỳ Kheo như thấy một thi thể bị 
        quăng bỏ trong nghĩa địa, với các bộ xương c̣n liên kết với nhau, c̣n 
        dính thịt  và máu, c̣n được nối liền bởi các đường gân…, với các bộ 
        xương c̣n liên kết với nhau, không c̣n dính thịt, nhưng c̣n dính máu, 
        c̣n được các đường gân cột lại với nhau…, với các bộ xương không c̣n 
        dính thịt, không c̣n dính máu, không c̣n được các đường gân cột lại với 
        nhau, chỉ c̣n có xương không dính lại với nhau, răi rác chỗ nầy chỗ kia. 
        Ở đây là xương tay, ở đây là xương chân, ở đây là xương ống, ở đây là 
        xương bắp vế, ở đây là xương mông, ở đây là xương sống, ở đây là xương 
        đầu. Tỳ Kheo ấy quán niệm thân ấy như sau: “Thân nầy tánh chất là như 
        vậy, bản tánh là như vậy, không vượt khỏi tánh tánh chất ấy.”—Again, as 
        though he were to see a corpse thrown aside in a charnel ground, a 
        skeleton with flesh and blood, held together with sinews… a fleshless 
        skeleton smeared with blood, held together with sinews… a skeleton 
        without flesh and blood, held together with sinews.. disconnected bones 
        scattered in all directions, here a hand-bone, there a foot-bone, here a 
        shin-bone, there a thigh-bone, here a hip-bone, there a back-bone, here 
        a rib-bone, there a breast-bone, here an arm-bone, there a 
        shoulder-bone, here a neck-bone, there a jaw-bone, here a tooth, there 
        the skull, a Bhikkhu compares this same body with it thus: “This body 
        too is of the same nature, it will be like that, it is not exempt from 
        that fate.” 
        
        ·        
        Như vậy vị ấy sống quán niệm thân thể trên nội thân; hay 
        sống quán niệm thân thể trên ngoại thân; hay sống quán niệm thân thể 
        trên cả nội thân lẫn ngoại thân. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi 
        trên thân thể; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên thân thể. Hay sống 
        quán niệm tánh sanh diệt trên thân thể. “Có thân đây, vị ấy an trú chánh 
        niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống 
        không nương tựa, không chấp trước một vật ǵ trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, 
        như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm thân thể trên thân thể—That too is how 
        a Bhikkhu abides contemplating the body as a body.
        
        ·        
        Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo như thấy một thi thể bị 
        quăng bỏ trong nghĩa địa, chỉ c̣n toàn xương trắng màu vỏ ốc…, chỉ c̣n 
        một đống xương lâu hơn ba năm…, chỉ c̣n là xương thối trở thành bột. Tỳ 
        Kheo ấy quán niệm thân ấy như sau: “Thân nầy tánh chất là như vậy, bản 
        tánh là như vậy, không vượt khỏi tánh tánh chất ấy.”—Again, Bhikkhus, as 
        though he were to see a corpse thrown aside in a charnel ground, bones 
        bleached white, the color of shells; bones heaped up, more than a year 
        old; bones rotted and crumbled to dust, a Bhikkhu compares this same 
        body with it thus: “This body too is of the same nature, it will be like 
        that, it is not exempt from that fate.”
        
        ·        
        Như vậy vị ấy sống quán niệm thân thể trên nội thân; hay 
        sống quán niệm thân thể trên ngoại thân; hay sống quán niệm thân thể 
        trên cả nội thân lẫn ngoại thân. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi 
        trên thân thể; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên thân thể. Hay sống 
        quán niệm tánh sanh diệt trên thân thể. “Có thân đây, vị ấy an trú chánh 
        niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống 
        không nương tựa, không chấp trước một vật ǵ trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, 
        như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm thân thể trên thân thể—In this way he 
        abides contemplating the body as a body internally, or he abides 
        contemplating the body as a body internally, or he abides contemplating 
        the body as a body externally, or he abides contemplating the body as a 
        body both internally and externally. Or else he abides contemplating in 
        the body its arising factors, or he abides contemplating in the body its 
        vanishing factors, or he abides contemplating  in the body both its 
        arising and vanishing factors. Or else mindfulness that ‘there is a 
        body’ is simply established in him to the extent necessary for bare 
        knowledge and mindfulness. And he abides independent, not clinging to 
        anything in the world. That too  is how a Bhikkhu abides contemplating 
        the body as a body. 
         
        QUÁN THỌ—CONTEMPLATION OF FEELING
        
        ·        
        Nầy các Tỳ Kheo, như thế nào là Tỳ Kheo sống quán niệm cảm 
        thọ trên các cảm thọ? Nầy các Tỳ Kheo, ở đây Tỳ Kheo khi cảm giác lạc 
        thọ, vị ấy ư thức rằng: “Ta đang có một cảm thọ khoái lạc.” Mỗi khi có 
        một cảm thọ đau khổ, vị ấy ư thức rằng: “Ta đang có một cảm thọ đau khổ.” 
        Mỗi khi có một cảm thọ không khoái lạc cũng không đau khổ, vị ấy ư thức 
        rằng: “Ta đang có một cảm thọ không khoái lạc cũng không đau khổ.” Khi 
        có một cảm thọ khoái lạc vật chất, vị ấy ư thức rằng: “Ta đang có một 
        cảm thọ khoái lạc vật chất.” Khi có một cảm thọ khoái lạc tinh thần, vị 
        ấy ư thức rằng: “Ta đang có một cảm thọ khoái lạc tinh thần.” Khi có một 
        cảm thọ khổ đau vật chất, vị ấy ư thức rằng: “Ta đang có một cảm thọ khổ 
        đau vật chất.” Khi có một cảm thọ khổ đau tinh thần, vị ấy ư thức rằng: 
        “Ta đang có một cảm thọ khổ đau tinh thần.” Khi có một cảm thọ vật chất 
        không khoái lạc cũng không khổ đau, vị ấy ư thức rằng: “Ta đang có một 
        cảm thọ vật chất không khoái lạc cũng không đau khổ.” Khi có một cảm thọ 
        tinh thần không khoái lạc cũng không khổ đau, vị ấy ư thức rằng: “Ta 
        đang có một cảm thọ tinh thần không khoái lạc cũng không khổ đau.”—And 
        how, Bhikkhus, does a Bhikkhu abide contemplating feelings as feelings? 
        Here, when feeling a pleasant feeling, a Bhikkhu understands: “I feel a 
        pleasant feeling;” when feeling a painful feeling, he understands: “I 
        feel a painful feling;” when feeling a neither-painful-nor-pleasant 
        feeling, he understands: “I feel a neither-painful-nor-pleasant 
        feeling.” When feeling a worldly pleasant feeling, he understands: “I 
        feel a worldly pleasant feling;” when feeling an unworldly pleasant 
        feling, he understands: “I feel an unworldly pleasant feeling;” when 
        feeling a worldly painful feeling, he understands: “I feel a worldly 
        painful feeling;” when feeling an unworldly painful feeling, he 
        understands: “I feel an unworldly painful feeling;” when feeling a 
        worldly neither-painful-nor pleasant feeling, he understands: “I feel a 
        worldly neither-painful-nor-pleasant feeling;” when feeling an unworldly 
        neither-painful-nor-pleasant feeling, he understands: “I feel an 
        unworldly neither-painful-nor-pleasant feeling.”    
        
        ·        
        Như vậy vị ấy sống quán niệm cảm thọ trên các nội thọ; hay 
        sống quán niệm cảm thọ trên các ngoại thọ; hay sống quán cảm thọ thể 
        trên cả nội thọ lẫn ngoại thọ. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi 
        trên các thọ; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên các thọ. Hay sống 
        quán niệm tánh sanh diệt trên các thọ. “Có thọ đây, vị ấy an trú chánh 
        niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống 
        không nương tựa, không chấp trước một vật ǵ trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, 
        như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm cảm thọ trên các cảm thọ—In this way 
        he abides contemplating feelings as feelings internally, or he abides 
        contemplating feelings as feelings externally, or he abides 
        contemplating feelings as feelings both internally and externally. Or 
        else he abides contemplating in feelings their arising factors, or he 
        abides contemplating in feelings their vanishing factors, or he abides 
        contemplating in feelings both their arising and vanishing factors. Or 
        else, mindfulness that ‘there is feeling’ is simply established in him 
        to the extent necessary for bare knowledge and mindfulness. And, he 
        abides independent, not clinging to anything in the world. That is how a 
        Bhikkhu abides contemplating feelings as feelings.
         
        QUÁN TÂM—CONTEMPLATION OF MIND  
        
        ·        
        Nầy các Tỳ Kheo, như thế nào là Tỳ Kheo sống quán niệm tâm 
        thức nơi tâm thức? Nầy các Tỳ Kheo, mội khi nơi tâm thức có tham dục, vị 
        ấy ư thức rằng tâm thức của ḿnh đang có tham dục. Mỗi khi tâm thức 
        không có tham dục, vị ấy ư thức rằng tâm thức của ḿnh không có tham dục. 
        Mỗi khi trong tâm thức ḿnh có sân hận, vị ấy ư thức rằng tâm thức của 
        ḿnh đang có sân hận. Mỗi khi tâm thức của ḿnh không có sân hận, vị ấy 
        ư thức rằng tâm thức của ḿnh đang không có sân hận. Mỗi khi tâm thức 
        ḿnh có si mê, vị ấy ư thức rằng tâm thức của ḿnh đang si mê. Mỗi khi 
        tâm thức của ḿnh không có si mê, vị ấy ư thức rằng tâm thức của ḿnh 
        đang không có si mê.  Mỗi khi tâm thức ḿnh có  thu nhiếp, vị ấy ư thức 
        rằng tâm thức của ḿnh đang có thu nhiếp. Mỗi khi tâm thức ḿnh tán loạn, 
        vị ấy ư thức rằng tâm thức của ḿnh đang tán loạn. Mỗi khi tâm thức ḿnh 
        trở thành khoáng đạt, vị ấy ư thức rằng tâm thức của ḿnh đang trở thành 
        khoáng đạt. Mỗi khi tâm thức ḿnh trở nên hạn hẹp, vị ấy ư thức rằng tâm 
        thức của ḿnh đang trở nên hạn hẹp. Mỗi khi tâm thức ḿnh đạt đến trạng 
        thái cao nhất, vị ấy ư thức rằng tâm thức của ḿnh đang đạt đến trạng 
        thái cao nhất. Mỗi khi tâm thức ḿnh không đạt đến trạng thái cao nhất, 
        vị ấy ư thức rằng tâm thức ḿnh không đạt đến trạng thái cao nhất. Mỗi 
        khi tâm thức ḿnh có định, vị ấy ư thức rằng tâm thức của ḿnh đang có 
        định. Mỗi khi tâm thức ḿnh không có định, vị ấy ư thức rằng tâm thức 
        của ḿnh đang không có định. Mỗi khi tâm thức ḿnh giải thoát, vị ấy ư 
        thức rằng tâm thức của ḿnh đang giải thoát. Mỗi khi tâm thức ḿnh không 
        có giải thoát, vị ấy ư thức rằng tâm thức của ḿnh đang không có giải 
        thoát—An how, Bhikkhus, doeas a Bhikhu abide contemplating mind as mind? 
        Here a Bhikhu understands mind affected by lust as mind affected by 
        lust, and mind unaffected by lust as mind unaffected by lust. He 
        understands mind affected by hate as mind affected by hate, and mind 
        unaffected by hate as mind unaffected by hate. He understands mind 
        affected by delusion as mind affected by delusion, and mind unaffected 
        by delusion as mind unaffected by delusion. He understands contracted 
        mind as contracted mind, and distracted mind as distracted mind. He 
        understands exalted mind as exalted mind, and unexalted mind as 
        unexalted mind. He understands surpassed mind as surpassed mind, and 
        unsurpassed mind as unsurpassed mind. He understands concentrated mind 
        as concentrated mind, and unconcentrated mind as unconcentrated mind. He 
        understands liberated mind as liberated mind, and unliberated mind as 
        unliberated mind. 
        
        ·        
        Như vậy vị ấy sống quán niệm tâm thức trên nội tâm; hay 
        sống quán niệm tâm thức trên cả nội tâm lẫn ngoại tâm. Hay vị ấy sống 
        quán niệm tánh sanh khởi trên tâm thức; hay sống quán niệm tánh diệt tận 
        trên tâm thức. Hay sống quán niệm tánh sanh diệt trên tâm thức. “Có tâm 
        đây, vị ấy an trú chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, 
        chánh niệm. Và vị ấy sống không nương tựa, không chấp trước một vật ǵ 
        trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm tâm thức 
        trên các tâm thức—In this way he abides contemplating mind as mind 
        internally, or he abides contemplating mind as mind externally, or he 
        abides contemplating mind as mind both internally and externally. Or 
        else, he abides contemplating in mind its arising factors, or he abides 
        contemplating in mind its vanishing factors, or he abides contemplating 
        in mind both its arising and vanishing factors. Or else mindfulness that 
        ‘there is mind’ is simply established in him to the extent necessary for 
        bare knowledge and mindfulness. And he abides independent, not clinging 
        to anything in the world. That is how a Bhikkhu abides contemplating 
        mind as mind.
         
        QUÁN PHÁP—CONTEMPLATION OF MIND-OBJECTS
        
        (A)  
        Năm Triền Cái—The Five Hindrance: 
        Nầy các Tỳ Kheo, thế nào là Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp? 
        Nầy các Tỳ Kheo, ở đây Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp đối với 
        năm triền cái (năm món ngăn che). Và nầy các Tỳ Kheo, thế nào là các Tỳ 
        Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp đối với năm triền cái?—An how, 
        Bhikkhus, does a Bhikkhu abide contemplating mind-objects as 
        mind-objects? Here a Bhikkhu abides contemplating mind-objects as 
        mind-objects in terms of the five hindrances. And how does a Bhikkhu 
        abide contemplating mind-objects as mind-objects in terms of the five 
        hindrances?  
        
        1)      
        Nầy các Tỳ Kheo, ở đây nội tâm Tỳ 
        Kheo có ái dục, vị ấy ư thức rằng nội tâm của ḿnh đang có ái dục. Khi 
        nội tâm không có ái dục, vị ấy ư thức rằng nội tâm của ḿnh không có ái 
        dục. Và với ái dục chưa sanh nay sanh khởi, vị ấy ư thức được sự đang 
        sanh khởi ấy. Khi một niệm ái dục đă sanh, vị ấy ư thức được sự đă sanh 
        khởi ấy. Khi ái dục đang được đoạn diệt, tương lai không sanh khởi nữa, 
        vị ấy ư thức như vậy—Here, there being sensual desire in him, a Bhikkhu 
        understands: “There is sensual desire in me;” or there being no sensual 
        desire in him, he understands: “There is no sensual desire in me;” and 
        he also understands how there comes  to be the arising of unarisen 
        sensual desire, and how there comes to be the abandoning of arisen 
        sensual desire, and how there comes to be the future non-arising of 
        abandoned sensual desire.    
        
        2)      
        Khi nội tâm có sân hận, vị ấy ư 
        thức rằng nội tâm ḿnh đang có sân hận. Khi nội tâm không có sân hận, vị 
        ấy ư thức rằng nội tâm ḿnh đang không có sân hận. Khi một niệm sân hận 
        chưa sanh nay bắt đầu sanh khởi, vị ấy ư thức được sự bắt đầu sanh khởi 
        ấy. Khi một niệm sân hận đă sanh khởi, nay được đoạn diệt, vị ấy ư thức 
        được sự đoạn diệt ấy. Khi một niệm sân hận đă được đoạn diệt và tương 
        lai không c̣n sanh khởi nữa, vị ấy ư thức được như vậy—There being 
        ill-will in him, a Bhikkhu understands: “There is ill-will in me;” or 
        there being no ill-will in him, he understands: “There is no ill-will in 
        me;” and he also understands how there comes  to be the arising of 
        unarisen ill-will, and how there comes to be the abandoning of arisen 
        ill-will, and how there comes to be the future non-arising of abandoned 
        ill-will.
        
        3)      
        Khi nội tâm có hôn trầm thụy miên 
        (mê muội và buồn ngủ), vị ấy ư thức được sự hôn trầm thụy miên ấy. Khi 
        nội tâm không có hôn trầm thụy miên, vị ấy ư thức được nội tâm của ḿnh 
        đang không có hôn trầm thụy miên. Khi hôn trầm và thụy miên chưa sanh 
        nay bắt đầu sanh khởi, vị ấy ư thức được sự đang sanh khởi ấy. Khi hôn 
        trầm và thụy miên đă sanh nay được đoạn diệt, vị ấy ư thức được sự đang 
        đoạn diệt ấy. Khi hôn trầm và thụy miên đă được đoạn diệt và tương lai 
        không thể sanh khởi nữa, vị ấy ư thức được điều đó—There being sloth and 
        torpor in him, a Bhikkhu understands: “There are sloth and torpor in 
        me;” or there being no sloth and torpor in him, he understands: “There 
        are no sloth and torpor in me;” and he also understands how there comes  
        to be the arising of unarisen sloth and torpor, and how there comes to 
        be the abandoning of arisen sloth and torpor, and how there comes to be 
        the future non-arising of abandoned sloth and torpor.
        
        4)      
        Khi nội tâm có trạo hối (sự dao 
        động bất an và hối hận), vị ấy ư thức rằng ḿnh đang có dao động bất an 
        và hối hận. Khi nội tâm không có dao động bất an và hối hận, vị ấy ư 
        thức rằng nội tâm ḿnh đang không có sự  dao động bất an và hối hận. Khi 
        dao động bất an và hối hận sanh khởi, vị ấy ư thức rằng nội tâm ḿnh 
        đang sanh khởi dao động bất an và hối hận. Khi dao động bất an và hối 
        hận đă sanh nay được đoạn diệt, vị ấy ư thức được sự đoạn diệt ấy. Với 
        dao động bất an và hối hận đă được đoạn diệt, tương lai không c̣n sanh 
        khởi nữa, vị ấy ư thức được như vậy—There being restlessness and remorse 
        in him, a Bhikkhu understands: “There are restlessness and remorse in 
        me;” or there being no restlessness and remorse in him, he understands: 
        “There are no restlessness and remorse in me;” and he also understands 
        how there comes  to be the arising of unarisen restlessness and remorse, 
        and how there comes to be the abandoning of arisen restlessness and 
        remorse, and how there comes to be the future non-arising of abandoned 
        restlessness and remorse.
        
        5)      
        Khi nội tâm có nghi, vị ấy ư thức 
        được nội tâm của ḿnh đang có nghi. Khi nội tâm không có nghi, vị ấy ư 
        thức được nội tâm ḿnh đang không có nghi. Khi nội tâm với nghi chưa 
        sanh nay đang sanh khởi, vị ấy ư thức được sự sanh khởi ấy. Với nghi đă 
        sanh nay được đoạn diệt, vị ấy ư thức được sự đoạn diệt ấy. Với nghi đă 
        được đoạn diệt, tương lai không sanh khởi nữa, vị ấy ư thức được như vậy—There 
        being doubt in him, a Bhikkhu understands: “There is doubt in me;” or 
        there being no doubt in him, he understands: “There is no doubt in me;” 
        and he also understands how there comes  to be the arising of unarisen 
        doubt, and how there comes to be the abandoning of arisen doubt, and how 
        there comes to be the future non-arising of abandoned doubt.
        
        ·        
        Như vậy vị ấy sống quán niệm pháp trên các nội pháp; hay 
        sống quán niệm pháp trên các ngoại pháp; hay sống quán niệm pháp trên cả 
        nội pháp lẫn ngoại pháp. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên 
        các pháp; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên các pháp. Hay sống quán 
        niệm tánh sanh diệt trên các pháp. “Có pháp đây, vị ấy an trú chánh niệm 
        như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống 
        không nương tựa, không chấp trước một vật ǵ trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, 
        như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp— In this way he 
        abides contemplating mind-objects as mind-objects internally, or he 
        abides contemplating mind-objects as mind-objects externally, or he 
        abides contemplating mind-objects as mind-objects both internally and 
        externally. Or else he abides contemplating in mind-objects their 
        arising factors, or he abides contemplating in mind-objects their 
        vanishing factors, or he abides contemplating in mind-objects both their 
        arising and vanishing factors. Or else mindfulness that ‘there are 
        mind-objects’ is simply established in him to the extent necessary for 
        bare knowledge and mindfulness. And he abides independent, not clinging 
        to anything in the world. That is how a Bhikkhu abides contemplating 
        mind-objects as mind-objects in terms of the five hindrances.
         
        
        (B)   
        Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo 
        sống quán niệm pháp trên các pháp đối với ngũ uẩn. Nầy các Tỳ Kheo, thế 
        nào là Tỳ Kheo sống quán pháp trên các pháp đối với năm thủ uẩn? Nầy các 
        Tỳ Kheo, Tỳ Kheo quán chiếu như sau: Again, Bhikkhus, a Bhikkhu abides 
        contemplating mind-objects as mind-objects in terms of the five 
        aggregates affected by clinging. And how does a Bhikkhu abide 
        contemplating mind-objects as mind-objects in terms of the five 
        aggregates affected by clinging? Here a Bhikkhu understands: 
        
        1)      
        Đây là sắc (h́nh thể), đây là sắc 
        tập (sự phát sinh ra h́nh thể), đây là sắc diệt—Such is material form, 
        such its origin, such its disappearance. 
        
        2)      
        Đây là thọ, đây là thọ tập, đây là 
        thọ diệt—Such is feeling, such its origin, such its disappearance.
        
        
        3)      
        Đây là tưởng, đây là tưởng tập, 
        đây là tưởng diệt—Such is perception, such its origin, such its 
        disappearance. 
        
        4)      
        Đây là hành, đây là hành tập, đây 
        là hành diệt—Such are the formations, such their origin, such their 
        disappearance. 
        
        5)      
        Đây là thức, đây là thức tập, đây 
        là thức diệt—Such is consciousness, such its origin, such its 
        disappearance. 
        
        ·        
        Như vậy vị ấy sống quán niệm pháp trên các nội pháp; hay 
        sống quán niệm pháp trên các ngoại pháp; hay sống quán niệm pháp trên cả 
        nội pháp lẫn ngoại pháp. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên 
        các pháp; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên các pháp. Hay sống quán 
        niệm tánh sanh diệt trên các pháp. “Có pháp đây, vị ấy an trú chánh niệm 
        như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống 
        không nương tựa, không chấp trước một vật ǵ trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, 
        như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp đối với ngũ uẩn—In 
        this way, he abides contemplating mind-objects as mind-objects 
        internally, or he abides contemplating mind-objects as mind-objects 
        externally, or he abides contemplating mind-objects as mind-objects both 
        internally and externally. Or else he abides contemplating in 
        mind-objects their arising factors, or he abides contemplating in 
        mind-objects their vanishing factors, or he abides contemplating in 
        mind-objects both their arising and vanishing factors. Or else 
        mindfulness that ‘there are mind-objects’ is simply established in him 
        to the extent necessary for bare knowledge and mindfulness. And he 
        abides independent, not clinging to anything in the world. That is how a 
        Bhikkhu abides contemplating mind-objects as mind-objects in terms of 
        the five aggregates.
         
        
        (C)   
        Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo 
        sống quán niệm pháp trên các pháp đối với sáu nội ngoại xứ. Nầy các Tỳ 
        Kheo, thế nào là Tỳ Kheo sống quán pháp trên các pháp đối với sáu nội 
        ngoại xứ?—Again, Bhikkhus, a Bhikkhu abides contemplating mind-objects 
        as mind-objects in terms of the six internal and external bases. And how 
        does a Bhikkhu abide contemplating mind-objects as mind-objects in terms 
        of the six internal and external bases? 
        
        1)      
        Vị ấy ư thức về mắt và đối tượng 
        của mắt là h́nh sắc và về những ràng buộc tạo nên do mắt và h́nh sắc. Vị 
        ấy ư thức về những ràng buộc chưa sanh nay đang phát sanh. Vị ấy ư thức 
        về những ràng buộc đă phát sanh nay được đoạn diệt. Vị ấy ư thức về 
        những ràng buộc đă được đoạn diệt, tương lai không sanh khởi nữa—Here a 
        Bhikkhu understands the eye, he understands forms, and he understands 
        the fetter that arises dependent on both; and he understands how there 
        comes to be the arising of the unarisen fetter, and how there comes to 
        be the future non-arising of the abandoning fetter.   
        
        2)      
        Vị ấy ư thức về tai và đối tượng 
        của tai là âm thanh và về những ràng buộc tạo nên do tai và âm thanh. Vị 
        ấy ư thức về những ràng buộc chưa sanh nay đang sanh khởi. Vị ấy ư thức 
        về những ràng buộc đă sanh, nay đang được đoạn diệt. Vị ấy ư thức về 
        những ràng buộc đă được đoạn diệt, tương lai không c̣n sanh khởi nữa—Here 
        a Bhikkhu understands the ear, he understands sounds, and he understands 
        the fetter that arises dependent on both; and he understands how there 
        comes to be the arising of the unarisen fetter, and how there comes to 
        be the future non-arising of the abandoning fetter.   
        
        3)      
        Vị ấy ư thức về lổ mũi và đối 
        tượng của mũi là mùi hương và những ràng buộc tạo nên do lổ mũi và mùi 
        hương. Vị nầy ư thức về những ràng buộc chưa phát sanh nay đang sanh 
        khởi. Vị ấy ư thức về những ràng buộc đă phát sanh và đang được đoạn 
        diệt. Vị ấy ư thức về những ràng buộc đă được đoạn diệt, tương lai không 
        c̣n sanh khởi nữa—Here a Bhikkhu understands the nose, he understands 
        odours, and he understands the fetter that arises dependent on both; and 
        he understands how there comes to be the arising of the unarisen fetter, 
        and how there comes to be the future non-arising of the abandoning 
        fetter.
        
        4)      
        Vị ấy ư thức về cái lưỡi và đối 
        tượng của lưỡi là  vị nếm và những ràng buộc tạo nên do cái lưỡi và vị 
        nếm. Vị ấy ư thức về những ràng buộc chưa phát sanh nay đang phát sanh. 
        Vị ấy ư thức về những ràng buộc đă phát sanh nay đang được đoạn diệt. Vị 
        ấy ư thức về những ràng buộc đă được đoạn diệt, tương lai không c̣n sanh 
        khởi nữa— Here a Bhikkhu understands the tongue, he understands flavours, 
        and he understands the fetter that arises dependent on both; and he 
        understands how there comes to be the arising of the unarisen fetter, 
        and how there comes to be the future non-arising of the abandoning 
        fetter.
        
        5)      
        Vị ấy ư thức về thân và đối tượng 
        của thân là sự xúc chạm. Vị ấy ư thức về những ràng buộc chưa sanh khởi 
        nay đang được  sanh khởi. Vị ấy ư thức về những ràng buộc đă sanh khởi 
        đang được đoạn tận. Vị ấy ư thức về những ràng buộc đă được đoạn diệt, 
        tương lai không c̣n sanh khởi nữa—Here a Bhikkhu understands the body, 
        he understands tangibles, and he understands the fetter that arises 
        dependent on both; and he understands how there comes to be the arising 
        of the unarisen fetter, and how there comes to be the future non-arising 
        of the abandoning fetter.
        
        6)      
        Vị ấy ư thức về đối tượng của ư là 
        tư tưởng và về những ràng buộc tạo nên do ư là tư tưởng. Vị ấy ư thức về 
        những ràng buộc chưa sanh khởi nay đang sanh khởi. Vị ấy ư thức về những 
        ràng buộc đă sanh khởi đang được đoạn diệt. Vị ấy ư thức về những ràng 
        buộc đă đoạn diệt, tương lai không c̣n sanh khởi nữa—Here a Bhikkhu 
        understands the mind, he understands mind-objects, and he understands 
        the fetter that arises dependent on both; and he understands how there 
        comes to be the arising of the unarisen fetter, and how there comes to 
        be the future non-arising of the abandoning fetter.
        
        ·        
        Như vậy vị ấy sống quán niệm pháp trên các nội pháp; hay 
        sống quán niệm pháp trên các ngoại pháp; hay sống quán niệm pháp trên cả 
        nội pháp lẫn ngoại pháp. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên 
        các pháp; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên các pháp. Hay sống quán 
        niệm tánh sanh diệt trên các pháp. “Có pháp đây, vị ấy an trú chánh niệm 
        như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống 
        không nương tựa, không chấp trước một vật ǵ trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, 
        như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp đối với sáu nội 
        ngoại xứ—In this way he abides contemplating mind-objects as 
        mind-objects internally, or he abides contemplating mind-objects as 
        mind-objects externally, or he abides contemplating mind-objects as 
        mind-objects both internally and externally. Or else he abides 
        contemplating in mind-objects their arising factors, or he abides 
        contemplating in mind-objects their vanishing factors, or he abides 
        contemplating in mind-objects both their arising and vanishing factors. 
        Or else mindfulness that ‘there are mind-objects’ is simply established 
        in him to the extent necessary for bare knowledge and mindfulness. And 
        he abides independent, not clinging to anything in the world. That is 
        how a Bhikkhu abides contemplating mind-objects as mind-objects in terms 
        of the six internal and external bases.
         
        
        (D)   
        Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo 
        sống quán niệm pháp trên pháp đối với thất giác chi. Nầy các Tỳ Kheo, 
        thế nào là Tỳ Kheo sống quán pháp trên pháp đối với thất giác 
        chi?—Again, Bhikkhus, a Bhikkhu abides contemplating mind-objects as 
        mind-objects in terms of the seven enlightenment factors. And how does a 
        Bhikkhu abide contemplating mind-objects as mind-objects in terms of the 
        seven enlightenment factors?
        
        1)      
        Khi nội tâm có niệm giác chi (yếu 
        tố chánh niệm), vị ấy ư thức là ḿnh có chánh niệm. Vị ấy quán chiếu 
        rằng tâm ḿnh đang có chánh niệm. Khi không có chánh niệm, vị ấy ư thức 
        rằng tâm ḿnh không có chánh niệm. Vị ấy ư thức về chánh niệm chưa sanh 
        khởi nay đang sanh khởi. Vị ấy ư thức về chánh niệm đă phát sanh nay 
        đang thành tựu viên măn—Here, there being the mindfulness enlightenment 
        factor in him, a Bhikkhu understands: “There is the mindfulness 
        enlightenment factor in me;” or there being no mindfulness enlightenment 
        factor in him, he understands: “There is no mindfulness enlightenment 
        factor In me; and also understands how there comes to be the arising  of 
        the unarisen mindfulness enlightenment factor, and how the arisen 
        mindfulness enlightenment factor comes to fulfilment by development.”   
        
        
        2)      
        Khi nội tâm có trạch giác chi (giám 
        định đúng sai thiện ác). Vị ấy ư thức là ḿnh đang có sự phân định đúng 
        sai thiện ác. Vị ấy quán chiếu rằng tâm ḿnh đang có sự giám định đúng 
        sai thiện ác. Khi không có sự giám định, vị ấy ư thức là ḿnh đang không 
        có sự giám định. Vị ấy ư thức về một sự giám định chưa sanh nay đang 
        sanh khởi. Vị ấy ư thức về một sự giám định đă sanh khởi nay đang thành 
        tựu viên măn—Here, there being the investigation-of-states enlightenment 
        factor in him, a Bhikkhu understands: “There is the 
        investigation-of-states enlightenment factor in me;” or there being no 
        investigation-of-states enlightenment factor in him, he understands: 
        “There is no investigation-of-states enlightenment factor In me; and 
        also understands how there comes to be the arising  of the unarisen 
        investigation-of-states enlightenment factor, and how the arisen 
        investigation-of-states enlightenment factor comes to fulfilment by 
        development.”
        
        3)      
        Khi nội tâm có tinh tấn giác chi, 
        vị ấy ư thức là ḿnh đang có sự tinh chuyên. Vị ấy quán chiếu rằng tâm 
        ḿnh đang có sự tinh chuyên. Khi nội tâm không có sự tinh chuyên, vị ấy 
        ư thức rằng tâm ḿnh không có sự tinh chuyên. Vị ấy ư thức về một sự 
        tinh chuyên chưa sanh khởi nay đang sanh khởi. Vị ấy ư thức về sự tinh 
        chuyên đă sanh khởi nay đang đi đến thành tựu viên măn—Here, there being 
        the energy enlightenment factor in him, a Bhikkhu understands: “There is 
        the energy enlightenment factor in me;” or there being no energy 
        enlightenment factor in him, he understands: “There is no energy 
        enlightenment factor in me;” and also understands how there comes to be 
        the arising  of the unarisen energy enlightenment factor, and how the 
        arisen energy enlightenment factor comes to fulfilment by development.
        
        4)      
        Khi nội tâm có hỷ giác chi, vị ấy 
        ư thức là ḿnh đang có an vui. Vị ấy quán chiếu rằng tâm ḿnh đang an 
        vui. Khi nội tâm không có an vui, vị ấy ư thức là ḿnh đang không có an 
        vui. Vị ấy ư thức về niềm an vui chưa sanh khởi, nay đang sanh khởi. Vị 
        ấy ư thức về niềm an vui đă sanh khởi, nay đang đi đến thành tựu viên 
        măn—Here, there being the rapture enlightenment factor in him, a Bhikkhu 
        understands: “There is the rapture enlightenment factor in me;” or there 
        being no rapture enlightenment factor in him, he understands: “There is 
        no rapture enlightenment factor In me; and also understands how there 
        comes to be the arising  of the unarisen rapture enlightenment factor, 
        and how the arisen rapture enlightenment factor comes to fulfillment by 
        development.
        
        5)      
        Khi nội tâm có khinh an giác chi, 
        vị ấy ư thức tâm ḿnh đang có khinh an (nhẹ nhơm). Vị ấy quán chiếu rằng 
        tâm ḿnh đang có khinh an. Khi nội tâm không có khinh an, vị ấy ư thức 
        rằng nội tâm ḿnh không có sự khinh an. Vị ấy ư thức về sự khinh an chưa 
        sanh khởi, nay đang sanh khởi. Vị ấy ư thức về sự khinh an đă sanh khởi, 
        nay đang đi đến thành tựu viên măn—Here, there being the tranquility 
        enlightenment factor in him, a Bhikkhu understands: “There is the 
        tranquility enlightenment factor in me;” or there being no tranquility 
        enlightenment factor in him, he understands: “There is no tranquility 
        enlightenment factor In me; and also understands how there comes to be 
        the arising  of the unarisen tranquility enlightenment factor, and how 
        the arisen tranquility enlightenment factor comes to fulfillment by 
        development.
        
        6)      
        Khi nội tâm có định giác chi, vị 
        ấy ư thức là ḿnh đang có định. Khi nội tâm không có định, vị ấy ư thức 
        là ḿnh đang không có định. Khi định chưa sanh khởi, nay đang sanh khởi, 
        vị ấy ư thức như vậy. Khi định đă sanh khởi, nay đang đi đến thành tựu 
        viên măn, vị ấy cũng ư thức như vậy—Here, there being the concentration 
        enlightenment factor in him, a Bhikkhu understands: “There is the 
        concentration enlightenment factor in me;” or there being no 
        concentration enlightenment factor in him, he understands: “There is no 
        concentration enlightenment factor in me;” and also understands how 
        there comes to be the arising  of the unarisen concentration 
        enlightenment factor, and how the arisen concentration enlightenment 
        factor comes to fulfillment by development.
        
        7)      
        Khi nội tâm có xả giác chi, vị ấy 
        ư thức là ḿnh đang buông xả. Vị ấy quán chiếu là tâm ḿnh có buông xả. 
        Khi nội tâm không có sự buông xả, vị ấy ư thức là tâm ḿnh đang không có 
        sự buông xả. Vị ấy ư thức về sự buông xả chưa sanh khởi, nay đang sanh 
        khởi. Vị ấy ư thức về sự buông xả đă sanh khởi, nay đang đi đế sự thành 
        tựu viên măn—Here, there being the equanimity enlightenment factor in 
        him, a Bhikkhu understands: “There is the equanimity enlightenment 
        factor in me;” or there being no equanimity enlightenment factor in him, 
        he understands: “There is no equamity enlightenment factor in me;” and 
        also understands how there comes to be the arising  of the unarisen 
        equanimity enlightenment factor, and how the arisen equanimity 
        enlightenment factor comes to fulfillment by development.
         
        
        ·        
        Như vậy vị ấy sống quán niệm pháp trên các nội pháp; hay 
        sống quán niệm pháp trên các ngoại pháp; hay sống quán niệm pháp trên cả 
        nội pháp lẫn ngoại pháp. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên 
        các pháp; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên các pháp. Hay sống quán 
        niệm tánh sanh diệt trên các pháp. “Có pháp đây, vị ấy an trú chánh niệm 
        như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống 
        không nương tựa, không chấp trước một vật ǵ trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, 
        như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp đối với thất giác 
        chi—In this way he abides contemplating mind-objects as mind-objects 
        internally, or he abides contemplating mind-objects as mind-objects 
        externally, or he abides contemplating mind-objects as mind-objects both 
        internally and externally. Or else he abides contemplating in 
        mind-objects their arising factors, or he abides contemplating in 
        mind-objects their vanishing factors, or he abides contemplating in 
        mind-objects both their arising and vanishing factors. Or else 
        mindfulness that ‘there are mind-objects’ is simply established in him 
        to the extent necessary for bare knowledge and mindfulness. And he 
        abides independent, not clinging to anything in the world. That is how a 
        Bhikkhu abides contemplating mind-objects as mind-objects in terms of 
        the seven enlightenment factors.
         
        
        (E)    
        Lại nữa, này các Tỳ Kheo, vị Tỳ 
        Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp đối với Tứ Diệu Đế. Này các Tỳ 
        Kheo, thế nào là Tỳ Kheo sống quán pháp trên các pháp đối với bốn sự 
        thật cao quư? Nầy các Tỳ Kheo, ở đây Tỳ Kheo ư thức: “Khi sự kiện là đau 
        khổ, vị ấy quán niệm đây là đau khổ. Khi sự kiện là nguyên nhân tạo 
        thành đau khổ, vị ấy quán niệm đây là nguyên nhân tạo thành sự đau khổ. 
        Khi sự kiện là sự chấm dứt khổ đau, vị ấy quán chiếu đây là sự chấm dứt 
        khổ đau. Khi sự kiện là con đường đưa đến sự chấm dứt khổ đau, vị ấy 
        quán niệm đây là con đường dẫn đến sự chấm dứt khổ đau.”—Again, Bhikkhus, 
        a Bhikkhu abides contemplating mind-objects as mind-objects in terms of 
        the Four Noble Truths. And how does a Bhikkhu abide contemplating 
        mind-objects as mind-objects in terms of the Four Noble Truths? Here a 
        Bhikkhu understands as it actually is: “This is suffering;” he 
        understands as it actually is: “This is the origin of suffering;” he 
        understands as it actually is: “This is the cessation of suffering;” he 
        understands as it actually is: “This is the way leading to the cessation 
        of suffering.”
         
        
        ·        
        Như vậy vị ấy sống quán niệm pháp trên các nội pháp; hay 
        sống quán niệm pháp trên các ngoại pháp; hay sống quán niệm pháp trên cả 
        nội pháp lẫn ngoại pháp. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên 
        các pháp; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên các pháp. Hay sống quán 
        niệm tánh sanh diệt trên các pháp. “Có pháp đây, vị ấy an trú chánh niệm 
        như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống 
        không nương tựa, không chấp trước một vật ǵ trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, 
        như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp đối với Tứ Diệu Đế—In 
        this way he abides contemplating mind-objects as mind-objects 
        internally, or he abides contemplating mind-objects as mind-objects 
        externally, or he abides contemplating mind-objects as mind-objects both 
        internally and externally. Or else he abides contemplating in 
        mind-objects their arising factors, or he abides contemplating in 
        mind-objects their vanishing factors, or he abides contemplating in 
        mind-objects both their arising and vanishing factors. Or else 
        mindfulness that ‘there are mind-objects’ is simply established in him 
        to the extent necessary for bare knowledge and mindfulness. And he 
        abides independent, not clinging to anything in the world. That is how a 
        Bhikkhu abides contemplating mind-objects as mind-objects in terms of 
        the Four Noble Truths.
         
        
        (F)    
        Nầy các Tỳ Kheo, vị nào tu tập Tứ 
        Niệm Xứ nầy như vậy trong bảy năm, vị ấy có thể chứng  một trong hai quả 
        sau đây: Một là chứng Chánh Trí ngay trong hiện tại, hay nếu c̣n hữu dư 
        báo, th́   cũng đạt được quả vị Bất Hoàn (không c̣n tái sanh nữa). Nầy 
        các Tỳ Kheo, không cần ǵ đến bảy năm, một vị Tỳ Kheo nào tu tập Tứ Niệm 
        Xứ nầy như vậy trong sáu năm, trong năm năm, trong bốn năm, trong ba năm, 
        trong hai năm, trong một năm, vị ấy có thể chứng một trong hai quả vị 
        sau đây: Một là chứng được Chánh Trí trong hiện tại, hay nếu c̣n hữu dư 
        báo, th́ chứng quả Bất Hoàn. Nầy các Tỳ Kheo, không cần ǵ đến một năm, 
        một vị Tỳ Kheo nào tu tập Tứ Niệm Xứ nầy như vậy trong ṿng bảy tháng, 
        vị ấy có thể chứng một trong hai quả vị sau đây: Một là chứng được Chánh 
        Trí trong hiện tại, hay nếu c̣n hữu dư báo, th́ chứng quả Bất Hoàn. Nầy 
        các Tỳ Kheo, không cần ǵ đến bảy tháng, một vị Tỳ Kheo nào tu tập Tứ 
        Niệm Xứ nầy như vậy trong ṿng sáu tháng, trong năm tháng, trong bốn 
        tháng, trong ba tháng, trong hai tháng, trong một tháng, trong nửa tháng, 
        vị ấy có thể chứng một trong hai quả vị sau đây: Một là chứng được Chánh 
        Trí trong hiện tại, hay nếu c̣n hữu dư báo, th́ chứng quả Bất Hoàn. Nầy 
        các Tỳ Kheo, không cần ǵ đến nửa tháng, một vị Tỳ Kheo nào tu tập Tứ 
        Niệm Xứ nầy như vậy trong ṿng bảy ngày, vị ấy có thể chứng một trong 
        hai quả vị sau đây: Một là chứng được Chánh Trí trong hiện tại, hay nếu 
        c̣n hữu dư báo, th́ chứng quả Bất Hoàn—Bhikkhus, if anyone should 
        develop these four  foundations of mindfulness in such a way for seven 
        years, one of two fruits could be expected for him: either final 
        knowledge here and now, or if there is a trace of clinging left, 
        non-return. Let alone seven years, Bhikkhus. If anyone should develop 
        these four foundations of mindfulness in such a way for six years, for 
        five years, for four years, for three years, for two years or for one 
        year, one of two fruits could be expected for him:  either final 
        knowledge here and now, or if there is a trace of clinging left, 
        non-return. Let alone one year, Bhikkhus. If anyone should develop these 
        four foundations of mindfulness in such a way for seven months, for six 
        months, for five months, for four months, for three months, for two 
        months, for one monthor for half a month, one of two fruits could be 
        expected for him:  either final knowledge here and now, or if there is a 
        trace of clinging left, non-return. 
         
        
        (G) 
        Nầy các Tỳ Kheo, đây là con đường độc nhất đưa đến thanh tịnh cho 
        chúng sanh, vượt khỏi sầu năo, diệt trừ khổ ứu, thành tựu Chánh Trí, 
        chứng ngộ Niết Bàn. Đó là Bốn Niệm Xứ. Thế Tôn thuyết giảng như vậy. Các 
        Tỳ Kheo ấy hoan hỷ, tín thọ lời dạy của Thế Tôn—Bhikkhus, this is the 
        direct path for the purification of beings, for  surmounting 
        (overcoming) sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and 
        grief, for the attainment (achievement) of the true Way, for the 
        realization of Nibbana, namely, the four foundations of mindfulness. 
        That is what the Blessed One said. The Bhikkhus were satisfied and 
        delighted in the Blessed One’s words. 
        Tứ Niệm Xứ Quán: 
        Smrty-upasthana (skt)—See Tứ Niệm Xứ. 
        Tứ Oai Nghi: 
        Four forms of behavior.
        
        (A) 
        Tứ oai nghi hay bốn phép tắc Bát Nhă phải được Tăng Ni thực hành 
        mỗi ngày—Four instances of prajna which a monk or nun should practise 
        everyday—Four respect-inspiring forms of demeanour. 
        
        1)     
        Oai Nghi Đi: Respect-inspiring of Walking.
        
        2)     
        Oai Nghi Đứng: Respect-inspiring of Standing.
        
        3)     
        Oai Nghi Nằm: Respect-inspiring of Lying down.
        
        4)     
        Oai nghi Ngồi: Respect-inspiring of Sitting.
        
        (B) 
        Đức Phật dạy về Tứ Oai Nghi trong Kinh Niệm Xứ—The Buddha taught 
        about the Four Postures in the Satipatthanasutta:
        
        a)      
        Này các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo đi, ư 
        thức rằng: “Tôi đang đi.” Khi đứng, ư thức rằng: “Tôi đang đứng.” Khi 
        ngồi, ư thức rằng: “Tôi đang ngồi.” Khi nằm, ư thức rằng: “Tôi đang 
        nằm.”Thân thể được xử dụng như thế nào, vị ấy ư thức thân thể như thế ấy—Bhikkhus, 
        when walking, a Bhikkhu understands: “I am walking;” when standing, he 
        understands: “I am standing;” when sitting, he understands: “I am 
        sitting;” when lying down, he understands: “I am lying down;” or he 
        understands accordingly however his body is disposed. 
        
        b)      
        Lại nữa, này các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo khi bước tới bước lui, biết rơ 
        việc ḿnh đang làm; khi ngó tới ngó lui, biết rơ việc ḿnh đang làm; khi 
        co tay, khi duỗi tay, biết rơ việc ḿnh đang làm; khi mặc áo Tăng Già Lê, 
        mang bát, mang y, biết rơ việc ḿnh đang làm; khi ăn, uống, nhai, nếm, 
        biết rơ việc ḿnh đang làm; khi đại tiểu tiện, biết rơ việc ḿnh đang 
        làm; khi đi, đứng, ngồi, ngủ, thức, nói, im lặng, biết rơ các việc ḿnh 
        đang làm—Again, Bhikkhus, a Bhikkhu is one who acts in full awareness 
        when going forward and returning; who acts in full awareness when 
        looking ahead and looking away; who acts in full awareness when flexing 
        and extending his limbs; who acts in full awareness when wearing his 
        robes and carrying his  outer robe and bowl; who acts in full awareness 
        when eating , drinking, consuming food, and tasting; who acts in full 
        awareness when walking, standing, siting, falling asleep, waking up, 
        talking, and keeping silent.
        Tứ Oán: Bốn 
        loại thù oán—The four enemies:
        
        1)     
        Phiền Năo Ma: The passions and delusion maras.
        
        2)     
        Tử Ma: Death maras.
        
        3)     
        Âm Ma: The five skandhas maras.
        
        4)     
        Thiên Tử Ma: The supreme mara-king.
        Tứ Phạm Chí: 
        Bốn vị phạm chí quyết trốn tử thần, nhưng đều thất bại—The four 
        Brahmacarins who resolved to escape death, and yet failed: 
        
        1)     
        Trốn tử thần bằng cách lên non: To escape death by going to the 
        mountain.
        
        2)     
        Trốn tử thần bằng cách xuống biển: To escape death by going to 
        the sea.
        
        3)     
        Trốn tử thần bằng cách bay lên trời: To escape death by flying 
        into the air.
        
        4)     
        Trốn tử thần bằng cách đi vào phố chợ: To escape death by going 
        to the market place. 
        Tứ Phạm Đường: 
        Bốn cách đạt tới quả vị A La Hán, giống như trong Tứ Phạm trụ, chỉ trừ 
        phần thứ tư là ‘bảo hộ tha nhân’ thay v́ ‘vô lượng xả.’—The four ways of 
        attaining arhatship, which are the same as in the four noble states, 
        except that the last of the four is ‘protection of others’ instead of 
        ‘unlimited indifference’—See Tứ Phạm Trụ.
        Tứ Phạm Trụ: 
        Bốn chỗ trụ cao thượng—The four noble states:
        
        1)     
        Vô Lượng Từ: Unlimited Love.
        
        2)     
        Vô Lượng Bi: Unlimited pity.
        
        3)     
        Vô Lượng Hỷ: Unlimited joy.
        
        4)     
        Vô Lượng Xả: Unlimited indifference. 
        **   For more 
        information, please seeTứ Vô 
               Lượng Tâm.  
        Tứ Pháp: Four 
        dharmas.
        (A) Kinh Tâm Địa Quán:
        
        1)     
        Giáo pháp: The teaching of the Buddha.
        
        2)     
        Lư pháp: The principles or meaning.
        
        3)     
        Hành pháp: The practice.
        
        4)     
        Quả pháp: The fruits or rewards.
        (B) Kinh Tâm Địa Quán: 
        
        
        1)     
        Bất xả Bồ đề tâm: Chẳng bỏ Bồ Đề tâm—Never losing the bodhi-mind.
        
        2)     
        Bất xả thiện tri thức: Chẳng bỏ thiện tri thức—Never losing 
        good-knowing advisors.
        
        3)     
        Bất xả kham nhẫn: Chẳng bỏ kham nhẫn—Never losing perseverance in 
        progress.
        
        4)     
        Bất xả a-luyện-nhă (nơi tu hành tịch tỉnh): Chẳng bỏ đời sống 
        tịnh hạnh—Never losing the monastic forest life (aranyaka).
        (C) Kinh Đại Thừa Kư 
        Pháp:
        
        1)     
        Tín: Faith.
        
        2)     
        Giải: Liberty.
        
        3)     
        Hạnh: Deeds or action.
        
        4)     
        Chứng: Realization.
        (D) Theo Tịnh Độ—Pure 
        Land sect:
        
        1)     
        Giáo pháp: Giáo pháp của Phật trong Kinh Vô Lượng Thọ—The 
        teaching of the Buddha in the Infinite Life Sutra.
        
        2)     
        Hành pháp: Thực hành lời nguyện thứ 17 của Phật A Di Đà—The 
        practice of the seventeenth of Amitabha’s vows—See Tứ Thập Bát Nguyện 
        (17).
        
        3)     
        Tín pháp: Tin vào lời nguyện thứ 18 của Đức A Di Đà—Faith in the 
        eightteenth of Amitabha’s vows—See Tứ Thập Bát Nguyện (18).
        
        4)     
        Chứng pháp: Chứng trong lời nguyện thứ 11 của Phật A Di Đà—Realization 
        or proof of the eleventh of Amitabha’s vows—See Tứ Thập Bát Nguyện (11).
        
        (E)  
        Theo Kinh Pháp Hoa, Đức Phật trả lời Ngài Phổ Hiền sau khi Đức 
        Phật diệt độ th́ những người tu tŕ theo Kinh Pháp Hoa sẽ được những ǵ—The 
        Lotus Sutra, the Buddha told Fu-Hsien (Samantabhadra) how the Lotus to 
        be possessed after the Buddha’s demise:
        
        1)       
        Được Chư Phật Hộ Niệm: Protection of the Buddhas.
        
        2)       
        Trồng Các Cội Đức: Cultivation of virtue.
        
        3)       
        Nhập Chánh Định: Entry into correct dhyana.
        
        4)       
        Phát Tâm Cứu Độ Hết Thảy Chúng Sanh: having a mind to save all 
        creatures. 
        
        (F)     
        Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có một chuỗi Tứ Pháp 
        đă được Đức Phật giảng dạy—According to the Sangiti Sutta in the Long 
        Discourses of the Buddha, there are sets of Four Things which were 
        perfectly proclaimed by the Buddha:
        
        (i) Tứ Niệm Xứ—Four foundations of mindfulness—See Tứ Niệm Xứ.
        (ii)  Tứ Chánh Cần: 
        Sammappadhana (p)—The 
               four great 
        efforts—See Tứ Chánh Cần.
        (iii) Tứ Thần Túc: 
        Iddhipada (p)—Four roads 
               to power—See Tứ 
        Như Ư Túc.
        (iv) Tứ Thiền: Four 
        Jhanas—See Tứ Thiền.
        (v)  Tứ Tu Tập Thiền 
        Định: Samadhi-bhavana 
              (p)—Four 
        concentrative meditations—See 
              Tứ Tu Tập Thiền 
        Định.
        (vi) Tứ Vô Lượng Tâm—Four 
        boundless 
               states—See Tứ 
        Vô Lượng Tâm.
        (vii) Tứ Thiền Vô Sắc—Four 
        formless 
               jhanas—See Tứ 
        Thiền Vô Sắc.
        (viii) Tứ Y Chỉ: Four 
        supports—See Tứ Y Chỉ.
        
        (ix) 
        Tứ Thánh Chủng: Four Ariyan lineages—See Tứ Thánh Hành.  
        
        (x)   
        Tứ Tinh Cần: Four efforts—See Tứ Tinh Cần.
        
        (xi) 
        Tứ Trí: Four knowledges—See Tứ Trí (A).
        
        (xii)
        Bốn Trí Khác—Four more knowledges—See Tứ Trí (B).
        (xiii) Tứ Dự Lưu Hướng 
        Chi—Four  factors of 
                 Stream-Attainment—See Tứ Dự Lưu 
                 Hướng Chi.
        (xiv)Tứ Dự Lưu Quả 
        Chi—Four         
                 
        characteristics of a Stream-Winner—See 
                 Tứ Dự Lưu Quả 
        Chi.
        (xv)  Tứ Sa Môn Quả: 
        Four fruits of the ascetic  
                 life—See Tứ 
        Thánh Quả (B).
        (xvi) Tứ Giới: Four 
        elements—See Tứ Giới 
                 (B).
        (xvii) Tứ Thực: Four 
        nutriments—See Tứ 
                 Thực. 
        (xviii) Tứ Thức Trú: 
        Four stations of 
                  
        consciousness—See Tứ Thức Trú.
        (xix) Tứ Bất Hành Xứ 
        Hạnh: Agata-gamanani 
                 (p)—Four ways 
        of going wrong—See Tứ     
                 Bất Hành Xứ 
        Hạnh.
        (xx) Tứ Ái Sanh: Four 
        arousals of craving—
                See Tứ Ái Sanh.
        (xxi) Tứ Hành: Four 
        kinds of progress—See 
                 Tứ Hành (A).
        (xxii) Bốn Hành Khác: 
        Four more kinds of 
                  progress—See 
        Tứ Hành (B).
        (xxiii) Tứ Pháp Túc: 
        Four ways of Dhamma—
                  See Tứ Pháp 
        Túc.
        (xxiv) Tứ Pháp Thọ: 
        Four ways of undertaking 
                  Dhamma—See 
        Tứ Pháp Thọ.
        (xxv) Tứ Pháp Uẩn: 
        Four divisions of 
                  Dhamma—See 
        Tứ Pháp Uẩn.
        (xxvi) Tứ Lực: Four 
        powers—See Tứ Lực (A).
        (xxvii) Tứ Nguyện: 
        Four kinds of resolve—
                   See Tứ 
        Nguyện.
        (xxviii) Bốn Cách Trả 
        Lời Câu Hỏi: Four ways 
                   of 
        answering questions—See Bốn Cách 
                   Trả Lời Câu 
        Hỏi.
        (xxix) Tứ Nghiệp: Four 
        kinds of kamma—See 
                   Tứ Nghiệp.
        (xxx) Bốn Pháp Cần 
        Phải Chứng Ngộ: Four 
                  things to be 
        realized—See Bốn Pháp 
                  Cần Phải 
        Chứng Ngộ.
         (xxxi) Tứ Bộc Lưu: 
        Four floods—See Tứ Bộc 
                  Lưu.
        (xxxii) Tứ Ách: Four 
        yokes—See Tứ Ách.
        (xxxiii) Tứ Ly Ách: 
        Four unyokings—See Tứ 
                  Ly Ách.   
        
        (xxxiv) Tứ Hệ Phược: 
        Four ties—See Tứ 
                   Phược.
        (xxxv) Tứ Thủ: Four 
        clingings—See Tứ            
                   Thủ.
        (xxxvi)Tứ Sanh: Four 
        kinds of generations—
                   See Tứ Sanh.
        (xxxvii) Tứ Nhập Thai: 
        Four ways of descend 
                   into the 
        womb—See Tứ Nhập Thai.
        (xxxviii)Bốn Phương 
        Cách được Tự Thể Mới: 
                  
        Attabhava-patilabha (p)—Four ways of 
                  getting a 
        new personality—See Bốn 
                  Phương Cách 
        Được Tự Thể Mới.
        (xxxix) Tứ Cúng Dường 
        Thanh Tịnh: 
                 
        Dakkhina-visuddhiyo (p)—Four 
                 purifications 
        of offerings—See Tứ Cúng 
                 Dường Thanh 
        Tịnh. 
        (xl) Tứ Nhiếp Pháp: 
        Samgaha-vatthuni 
                 (p)—See Tứ 
        Nhiếp Pháp.
        (xli) Tứ Phi Thánh 
        Ngôn: Four un-Ariyan 
                modes of 
        speech—See Tứ Phi Thánh 
                Ngôn.
        (xlii) Bốn Phi Thánh 
        Ngôn Khác: Four  
                more un-Ariyan 
        modes of speech—See 
                Tứ Phi Thánh 
        Ngôn (B).
        (xliii) Tứ Thánh Ngôn: 
        Four Ariyan modes 
               of speech—See 
        Tứ Thánh Ngôn.
        (xliv) Bốn Thánh Ngôn Khác: Four more 
               Ariyan modes of speech—See Tứ Thánh  
               Ngôn (B).
        (xlv) Bốn Thánh Ngôn Khác: Four more 
               Ariyan modes of speech—See Tứ Thánh 
               Ngôn (C).
        (xlvi) Bốn Thánh Ngôn Khác: Four more 
              Ariyan modes of speech—See Tứ Thánh 
               Ngôn (D).
        (xlvii)Bốn Loại Người: Four types of 
               persons—See Tứ Chủng Nhân (A).
        (xlviii) Bốn Loại Người Khác: Four more types
        
               of persons—See Tứ Chủng Nhân (B).
        (xlix) Bốn Loại Người Khác: Four more types 
               of persons—See Tứ Chủng Nhân (C).  
        (l)   Bốn Loại Người Khác: Four more types of
        
               persons—See Tứ Chủng Nhân (D).
        Tứ Pháp Ấn: The 
        seal or impression of the four dogmas:
        
        1)     
        Khổ: Suffering.
        
        2)     
        Vô Thường: Impermanence.
        
        3)     
        Vô Ngă: Non-ego.
        
        4)     
        Niết Bàn: Nirvana. 
        Tứ Pháp Bản Mạt: 
        See Tứ Pháp Bổn Mạt. 
        Tứ Pháp Bất Hoại: 
        Bốn pháp chẳng hư hoại—The four imperishables:
        
        1)     
        Chính Thụ Tâm: The correctly receptive heart.
        
        2)     
        Kim Cang: The diamond.
        
        3)     
        Xá Lợi của Phật: The relics of a Buddha.
        
        4)     
        Cung Điện Quang Âm Thiên: Abhasvaras (skt)—The palace of the 
        devas of light and sound. 
        Tứ Pháp Bổn Mạt: 
        The alpha and omega in four laws or dogmas:
        
        1)     
        Tất cả các hành đều vô thường: Nothing is permanent.
        
        2)     
        Tất cả các hành đều khổ: All things involve suffering.
        
        3)     
        Tất cả các hành đều vô ngă: There is no personality.
        
        4)     
        Niết Bàn vĩnh tịch: Nirvan is eternal rest.  
         
        **   For more 
        information, please see Tứ Pháp 
               Ấn. 
        Tứ Pháp Giới: 
        Tứ Chủng Pháp Giới—Theo tông Hoa Nghiêm, có bốn pháp giới—According to 
        the Hua-Yen school, there are Four Dharma Realms:
        
        1)     
        Sự pháp giới: Cách nh́n pháp giới như là một thế giới của những 
        vật thể cá biệt, trong đó chữ giới (dhatu) có nghĩa là cái phân biệt. 
        Đây là thế giới của thực tại, thế giới hiện tượng, hay thế giới hiện 
        tượng, các pháp sắc và tâm của chúng sanh. Sự pháp giới biểu hiện cho 
        giáo lư duy thực của Tiểu Thừa—The idea of looking at the Dharmadhatu as 
        a world of individual objects, in which case the term “dhatu” means 
        “something separated.” This is the world of reality, the factual, 
        practical world, or the phenomenal realm, phenomenal world. The Dharma 
        Realm of Phenomena, or the realm of events (specifics). It represents 
        the Realistic Doctrine of Hinayana. 
        
        2)     
        Lư pháp giới: Cách nh́n Pháp Giới như là  sự hiển hiện của nhất 
        tâm (ekacitta) hay một bản thể cơ bản (ekadhatu). Đây là thế giới thể 
        tánh nói về các pháp sắc và tâm của chúng sanh tuy có sai khác nhưng 
        cùng chung một thể tánh. Đây là thế giới của lư tắc. Nó được Tam Luận 
        Tông và Pháp Tướng Tông chủ xướng, dạy rằng lư tách rời với sự—The idea 
        of looking at the Dharmadhatu as a manifestation of one spirit (ekacitta) 
        or one elementary substance (ekadhatu). This is the noumenal realm, or 
        noumenal world. The Dharma Realm of Noumena, or the realm of principles. 
        This is the world of principle or theorical world. It is represented by 
        the Sam-Lun and Dharmalaksana Schools which teach that principle is 
        separate from facts. 
        
        3)     
        Lư sự vô ngại pháp giới: Cách nh́n Pháp Giới như là một thế giới 
        trong đó tất cả những hiện hữu riêng biệt của nó (vastu) có thể đồng 
        nhất được với một tâm là sở y. Pháp Giới nầy không có trở ngại giữa lư 
        và sự v́ lư do sự mà hiển bày, sự nhờ lư mà thành tựu. Khởi Tín và Thiên 
        Thai tông chủ trương nhất thể giữa sự và lư, nghĩa là thế giới của lư 
        tắc và thực tại được hợp nhất, hay thế giới lư tưởng được thể ngộ—The 
        idea of looking at the Dharmadhatu as a world where all its particular 
        existences (vastu) are identifiable with one underlying spirit. This 
        Dharmadhatu is the  interdepence of phenomenal and noumenal realm—The 
        world in which phenomena are identical with noumena—The Dharma Realm of 
        non-obstructions of noumena and phenomena (principles and specifics)—The 
        realm of principles against events perfectly fused in unimpeded freedom. 
        The Awakening of Faith and the T’ien-T’ai School believe the identity of 
        fact and principle. That means the world of principle and reality 
        united, or the ideal world realized. 
        
        4)     
        Sự sự vô ngại pháp giới: Cách nh́n Pháp Giới như là một thế giới 
        trong đó mỗi một vật thể riêng biệt của nó đồng nhất với mọi vật thể 
        riêng biệt khác, mà tất cả những giới hạn phân cách giữa chúng thảy đều 
        bị bôi bỏ. Đây là thế giới của tất cả thực tại được kết dệt lại hay được 
        đồng nhất trong nhịp điệu toàn vẹn, nghĩa là tất cả mọi hiện tượng đều 
        tương ứng thông dung nhau, một tức nhiều, lớn chứa nhỏ. Đây là chủ 
        trương của tông Hoa Nghiêm, theo đó tất cả những sự thật hay thực tại dị 
        biệt nhất thiết phải tạo thành một toàn thể nhịp nhàng do sự tương dung 
        tương nhiếp để chứng ngộ thế giới lư tưởng là “nhất như.” Theo Giáo Sư 
        Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, đem thực hành mà 
        thích ứng lư thuyết không phải là điều khó khăn, nhưng tai hại ở chỗ là 
        con người , kẻ th́ quá thiên về lư thuyết, người lại quá trọng thực hành. 
        Do đó cần phải có một giải pháp hữu lư. Lại nữa, trong thế giới thực tế, 
        thực hành thường chống lại thực hành, sự kiện chống lại sự kiện, công 
        tác chống lại công tác, cá thể chống lại cá thể, đẳng cấp chống lại đẳng 
        cấp, quốc gia chống lại quốc gia. Đó là sắc thái của thế giới cá nhân 
        chủ nghĩa, rồi từ đó toàn thể  thế giới hóa ra phân chia thành mảnh vụn 
        vặt. Chủ nghĩa tập thể hay tinh thần tương trợ không ngừng, vẫn chưa đủ 
        để ngăn chận ác tính của đời sống. Để ḥa điệu một trạng thái sinh tồn 
        như vậy và để đưa tất cả vạn vật đến chỗ nhu ḥa, thế giới tương giao 
        tương cảm cần phải được tạo ra. Một thế giới lư tưởng như vậy được gọi 
        là “sự sự vô ngại pháp giới.”—The idea of looking at the Dharmadhatu as 
        a world where each one of its particular objects is identifiable with 
        every other particular object, with whatever lines of separation there 
        may be between them all removed. This is the world of all realities or 
        practical facts interwoven or identified in perfect harmony. It is to 
        say phenomena are also interdependent—The world in which phenomena 
        interpenetrate one another without hindrances—The Dharma Realm of 
        non-obstruction of phenomena and phenomena—The realm of events against 
        events (specifics and specifics) perfectly fused in unimpeded freedom. 
        It represents by the Hua-Yen School which teaches that all distinct 
        facts or realities will, and ought to, form a harmonious whole by mutual 
        penetration and mutual identification so as to realize the ideal world 
        of “One-True.” According to Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials of 
        Buddhist Philosophy, it should not be difficult to make practice adapted 
        to theory, but such being the evil of men, some make too much of theory 
        while others make too much of practice. So a rational solution becomes 
        necessary. Moreover, in the world of realities (fact), practice often 
        goes against practice, fact against fact, business, agains business, 
        individual against individual, class against class, nation against 
        nation. Such is the feature of the world of individualism and thus the 
        whole world goes to pieces. Mere collectivism or solidarity will not 
        prevent the evil of life. To harmonize such a state of being and to make 
        all things go smoothly, the world of mutual reliance or interdependence 
        ought to be created. Such an ideal world is called “the fact and fact 
        world perfectly harmonized.”  
        **   For more 
        information, please see Tứ         
               Chủng Vũ Trụ.
        Tứ Pháp Tam Nguyện: 
        Bốn pháp và ba nguyện—The four dharmas and three vows:  
        
        (A) 
        Tứ Pháp: The four dharmas—See Tứ Pháp.
        
        (B)  
        Tam Nguyện: 
        
        1)     
        Nguyện thứ 17 trong 48 lời Nguyện của Phật A Di Đà—See Tứ Thập 
        Bát Nguyện (17).
        
        2)     
        See Tứ Thập Bát Nguyện (18).
        
        3)     
        See Tứ Thập Bát Nguyện (11). 
        Tứ Pháp Thí: 
        Món quà của Phật về tứ pháp—The Buddha’s gift of the four laws or 
        dogmas:
        
        1)     
        Chư Pháp Vô Thường: All things are impermanent.
        
        2)     
        Chư Thọ Thị Khổ: All sentient beings existence is suffering.
        
        3)     
        Chư Pháp Vô Ngă: There is no essential personality.
        
        4)     
        Không: Tất cả vật chất đều trở về dạng không—All form or matter 
        returns to the void.  
        Tứ Pháp Thọ: 
        Four ways of undertaking Dhamma—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ 
        Kinh, có bốn Pháp Thọ—According to the Sangiti Sutta in the Long 
        Discourses of the Buddha, there are four ways of undertaking Dhamma:
        
        1)     
        Có Pháp thọ, hiện tại khổ và tương lai quả báo khổ: 
        Dukkha-vipakam (p)—There is the way that is painful in the present and 
        brings painful future results.
        
        2)     
        Có Pháp Thọ, hiện tại khổ và tương lai quả báo lạc: Sukha-vipakam 
        (p)—There is the way that is painful in the present and brings pleasant 
        future results.
        
        3)     
        Có Pháp Thọ, hiện tại lạc và tương lai quả báo khổ: There is the 
        way that is pleasant in the present and brings painful future results.
        
        4)     
        Có Pháp Thọ, hiện tại lạc và tương lai quả báo lạc: There is the 
        way that is pleasant in the present and brings pleasant future results.
        
        Tứ Pháp Túc: 
        Four ways of Dhamma—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn 
        pháp túc—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the 
        Buddha, there are four ways of Dhamma:
        
        1)     
        Vô Tham Pháp Túc: Way of Dhamma without hankering.
        
        2)     
        Vô Sân Pháp Túc: Way of Dhamma without enmity.
        
        3)     
        Chánh Niệm Pháp Túc: Way of Dhamma with right mindfulness.
        
        4)     
        Chánh Định Pháp Túc: Way of Dhamma with right concentration. 
        Tứ Pháp Uẩn: 
        Four divisions of Dhamma—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có 
        bốn pháp uẩn—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of 
        the Buddha, there are four divisions of Dhamma:
        
        1)     
        Giới Uẩn: Morality.
        
        2)     
        Định Uẩn: Concentration.
        
        3)     
        Công Đức Uẩn: Merit.
        
        4)     
        Giải Thoát Uẩn: Liberation.
        Tứ Phần: Pháp 
        Tướng Tông chia dụng của tâm vương và tâm sở của tám thức ra làm bốn 
        phần—The Dharmalaksana school divides the function of cognition into 
        four parts:
        
        1)     
        Tướng Phần: Cảnh sở hiện trong tâm (tướng mạo nổi lên khi tâm 
        khởi)—Mental phenomena.
        
        2)     
        Kiến Phần: Khả năng phân biệt cảnh sở hiện ra trong tâm hay tướng 
        phần—Discriminating such phenomena.
        
        3)     
        Tự Chứng Phần: Lực tạo ra khả năng phân biệt—The power that 
        discriminates.
        
        4)     
        Chứng Tự Chứng Phần: Bằng chứng hay sự bảo đảm cho lực tạo ra khả 
        năng phân biệt cảnh sở trong tâm—The proof or assurance of that power.
        
        Tứ Phần Gia: 
        Pháp Tướng Tông chia Thức Tâm ra làm bốn phần—The Dharmalaksana divides 
        the cognition-mind into four parts—See Tứ Phần. 
        Tứ Phần Luật: 
        Four-division Vinaya of the Dharmagupta school (Trường Phái của Ngài Đàm 
        Vô Đức)—See Luật Tứ Phần.
        Tứ Phần Pháp Tướng: 
        Four functions of cognition:
        (A)
        
        1)     
        Tướng phần: Mental phenomena.
        
        2)     
        Kiến phần: Discriminating such phenomena.
        
        3)     
        Tự chứng phần: The power that discriminates.
        
        4)     
        Chứng tự chứng phần: The proof or assurance of that power.
        **  For more 
        information, please see Tứ Phần.
        (B)
        
        1)     
        Tín: Faith.
        
        2)     
        Hành: Action.
        
        3)     
        Giải: Liberty.
        
        4)     
        Chứng: Assurance or realization.  
        Tứ Phần Tăng Giới: 
        See Tứ Phần Tăng Giới Bổn. 
        Tứ Phần Tăng Giới 
        Bổn: Những giới luật rút ra từ Tứ Phần Luật kèm theo kệ văn, được 
        đọc lên trong ngày tụng giới—Commandments extract from the four-division 
        Vinaya with verses, for uses on days when the discipline is recited--See 
        Luật Tứ Phần. 
        Tứ Phần Tâm Pháp: 
        Four parts of function of cognition—See Tứ Phần, and Tứ Phần Pháp Tướng.
        
        Tứ Phần Thức: 
        See Bốn Phần Của Thức.
        Tứ Phần Tông: 
        See Luật Tông. 
        Tứ Phật: Bốn 
        Phật ở bốn phương—Four of the five Dhyani-Buddhas—The four regional 
        Buddhas:
        
        1)     
        Đông Phương A Sấm Phật: Aksobya in the East.
        
        2)     
        Nam Phương Bảo Tướng Phật: Ratnaketu Buddha in the South.
        
        3)     
        Tây Phương Vô Lượng Thọ Phật: Amitabha Buddha in the West.
        
        4)     
        Bắc Phương Vi Diệu Thanh Phật: Amoghasiddhi or Sakyamuni Buddha 
        in the North. 
        Tứ Phật Độ: The 
        four Buddha-ksetra or realms—See Tứ Độ. 
        Tứ Phật Tri Kiến: 
        Theo Kinh Pháp Hoa, có bốn Tri Kiến Phật—According to the Lotus Sutra, 
        there are four purposes of the Buddha’s appearing, that the Buddha’s 
        knowledge might be:
        
        1)     
        Khai: Revealed—Khai Phật tri kiến—Opening the knowledge and 
        vision of the Buddha.
        
        2)     
        Thị: Proclaimed—Thị Phật tri kiến—Demonstrating the knowledge and 
        vision of the Buddha.
        
        3)     
        Ngộ: Understood—Giác ngộ Phật tri kiến—Awakening to the knowledge 
        and vision of the Buddha.
        
        4)     
        Nhập: Entered—Nhập Phật tri kiến—Entering into the knowledge and 
        vision of the Buddha. 
        Tứ Phi Thánh Ngôn: 
        Four un-Ariyan modes of speech—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, 
        có bốn thứ không phải là lời nói của các bậc Thánh—According to the 
        Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are four un-Ariyan 
        modes of speech:
        (A)
        
        1)     
        Vọng ngữ: Lying.
        
        2)     
        Lưỡng thiệt: Slander.
        
        3)     
        Ác khẩu: Abuse or rude words.
        
        4)     
        Ỷ ngữ: Iddle gossip. 
        (B)  Bốn Phi Thánh 
        Ngôn Khác—Four more  
                un-Ariyan 
        modes of speech: 
        
        1)     
        Không thấy nói thấy: Claiming to have seen known what one has not 
        seen.
        
        2)     
        Không nghe nói nghe: Claiming to have heard, known one has not 
        heard.
        
        3)     
        Không nghĩ nói nghĩ: Claiming to have sensed, known one has not 
        sensed.
        
        4)     
        Không biết nói biết: Claiming to have known, known one has not 
        known.
        
        (C) 
        Bốn Phi Thánh Ngôn Khác—Four more un-Ariyan modes of speech:
        
        1)     
        Thấy nói không thấy: Claiming not to have seen, known what one 
        has seen.
        
        2)     
        Nghe nói không nghe: Claiming not to have heard, known what one 
        has heard.
        
        3)     
        Nghĩ nói không nghĩ: Claiming not to have sensed, known what one 
        has sensed.
        
        4)     
        Biết nói không biết: Claiming not to have known, known what one 
        has known.
        Tứ Phi Thường Kệ: 
        See Tứ Vô Thường Kệ. 
        Tứ Phiền Năo: 
        Tứ Hoặc—Bốn phiền năo gây ra bởi ngă chấp hay bốn loại căn bản phiền năo 
        thường xuyên tương ứng với Mạt Na Thức (thức thứ bảy)—Four delusions in 
        reference to the ego:
        
        1)     
        Ngă Si Phiền Năo: Vô Minh—Ignorance in regard to the ego.
        
        2)     
        Ngă Kiến Phiền Năo: Ngă Chấp—Holding to the ego idea.
        
        3)     
        Ngă Mạn Phiền Năo: Kiêu căng ngạo mạn—Self-esteem—Egoism.
        
        4)     
        Ngă Ái Phiền Năo: Ngă tham—Self-seeking or desire arising from 
        belief in ego.   
        Tứ Phước Điền: 
        Four fields for cultivating happiness:
        
        1)     
        Thú Điền: Phước điền nơi súc sanh—To  animal—The field of 
        felicity in animals.
        
        2)     
        Khổ Điền:--Phước điền nơi người nghèo: To the poor—The field of 
        felicity in the poor.
        
        3)     
        Ân Điền: Phước điền nơi song thân—To  parents—The field of 
        felicity in parents.
        
        4)     
        Đức Điền: Phước điền nơi các bậc hiền Thánh hay nơi việc hoằng 
        pháp: To the religion—The field of felicity in religion. 
        Tứ Phược: The 
        four bandhana or bonds:
        (A)
        
        1)     
        Tham dục: Desire.
        
        2)     
        Chấp thủ: Possession or existence.
        
        3)     
        Si mê: Mây mù vô minh—Ignorance—Smoke of ignorance.
        
        4)     
        Tà kiến: Unenlightened views.
        (B)
        
        1)     
        Tham dục: Desire.
        
        2)     
        Sân hận: Resentment—Dust-storms of hate.
        
        3)     
        Tà giới: Heretical morality.
        
        4)     
        Chấp ngă: Egoism. 
        
        (D) 
        Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn hệ phược—According 
        to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are 
        four ties (gantha):
        
        1)     
        Tham Thân Hệ Phược: Kaya-gantha (p)—The body tie of hankering (abhijjha).
        
        
        2)     
        Sân Thân Hệ Phược: Vyapada (p)—Tie of ill-will.
        
        3)     
        Giới Cấm Thủ Thân Hệ Phược: Silabbata-paramasa (p)—Attachment to 
        rite and ritual.
        
        4)     
        Thử Thực Chấp Thân Hệ Phược: Idam-sacca-bhinivesa (p)—Dogmatic 
        fanaticism 
        Tứ Phương: 
        
        1)     
        H́nh vuông: A square.
        
        2)     
        Four directions—The four cardinal points—The four quarters of the 
        compass:
        
        a)     
        Đông phương, nơi Trời Đế Thích ngự trị: East, ruled by Indra.
        
        b)     
        Tây phương, nơi Phạ Rô Nơa Long Vương ngự trị: West, ruled by 
        Varuna.
        
        c)     
        Nam phương, nơi Dạ Ma Thiên ngự trị: South, ruled by Yama—See 
        Yama.
        
        d)     
        Bắc phương, nơi ngự trị của Tỳ Sa Môn Thiên Vương: North, ruled 
        by Vaisramana.
        3) 
        
        a)     
        Phương Đông Bắc, nơi Y Xá Ni ngự trị: Northeast, ruled by Isana.
        
        b)     
        Phương Đông Nam, nơi Hộ Ma ngự trị: Southeast, ruled by Homa.
        
        c)     
        Phương Tây Nam, nơi ngự trị của Niết Lư Để.
        
        d)     
        Phương Tây Bắc, nơi ngự trị của Phạ Rô Nơa Long Vương: Northwest, 
        ruled by Varuna. 
        Tứ Phương Đại Tướng: 
        Bốn Đại tướng hộ pháp ở bốn phương. Mỗi đại tướng đều có 500 đồ đệ cai 
        quản 28 bộ quỷ thần—The four generals or guardians of the Law. Each has 
        500 followers and twenty-eight companies of demons and spirits:
        
        1)     
        Bắc Phương Tán Chi Đại Tướng.
        
        2)     
        Đông phương Lạc Dục Đại Tướng.
        
        3)     
        Nam phương Đàn Đế Đại Tướng.
        
        4)     
        Tây Phương Thiện Hiện Đại Tướng.
        **  For more 
        information, please see 
              Tứ Thiên Vương.
        
        Tứ Phương Tứ Phật: 
        Bốn vị Phật ở bốn phương—The four Buddhas of the four regions:
        
        1)     
        Đông phương, thế giới Hương Tích có A Súc Bệ Phật: East, the 
        world of abundant fragrance where reigns Aksobhya Buddha.
        
        2)     
        Nam phương, Hoan Hỷ thế giới có Bảo Tướng Phật: South, the world 
        of pleasure where reigns Ratnaketu Buddha.
        
        3)     
        Tây phương, Hoan Lạc thế giới có Vô Lượng Thọ Phật: West, the 
        world of restfulness or joyful comfort where reigns Amitabha Buddha.
        
        4)     
        Bắc phương, Liên Hoa Trang Nghiêm thế giới có Vi Diệu Thanh Phật 
        hay Thích Ca Mâu Ni Phật: North, the world of Lotus Adornment where 
        reigns Amoghasiddhi Buddha or Sakyamuni.   
        Tứ Quả: See Tứ 
        Thánh quả in Vietnamese-English Section. 
        Tứ Quả Danh Hiệu Sa 
        Môn: Bốn danh hiệu ám chỉ bốn bực sa môn—The four titles applied to 
        four grades of sramanas:
        
        1)     
        Hoàng Lam Hoa Sa Môn: Bậc Thánh giả của quả Tu Đà Hoàn—Yellow and 
        Blue Flower Sramanas.
        
        2)     
        Phân Đà Lợi Hoa Sa Môn: Bậc Thánh giả của quả Tư Đà Hàm—Lotus 
        Sramanas.
        
        3)     
        Nhu Nhuyễn Sa Môn: Bậc Thánh giả của quả A Na Hàm—Meek Sramanas.
        
        4)     
        Nhu Nhuyễn Trung Nhu Nhuyễn Sa Môn: Bậc Thánh giả của quả A La 
        Hán—Ultra Meek Sramanas. 
        **   For more 
        information, please see Tứ 
               Thánh Quả. 
        Tứ Quí: Bốn mùa—The 
        four seasons:
        
        1)     
        Xuân: Spring.
        
        2)     
        Hạ: Summer.
        
        3)     
        Thu: Autumn (Fall).
        
        4)     
        Đông: Winter.
        Tứ Sa Môn Quả: 
        Four fruits of the ascetic life—See Tứ Thánh Quả. 
        Tứ Sanh: Chatur-Yoni 
        (skt)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn loại tái sanh có 
        thể có đối với những sanh linh trong sáu đường (tất cả chúng sanh đều 
        được sanh ra dưới bốn h́nh thức để đi vào trong lục lục đạo luân hồi)—According 
        to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are 
        four forms of birth by which the beings of the six modes of existence 
        can be reborn (all births take place in four forms and in each case 
        causing a sentient being to enter one of the six gati or paths of 
        transmigration):
        
        1)     
        Thai Sanh: Jarayuja (skt)—Loài sanh từ bào thai, như loài có vú, 
        loài người, trâu ḅ, cọp beo, vân vân (phúc sanh như loài người ở trong 
        thai mẹ thành thể rồi sau mới sanh ra)—Womb-born or Birth from the 
        womb—Viviparous, as  is the case with mammals, people, cows, tigers, 
        etc.
        
        2)     
        Noản Sanh: Andaja (skt)—Loài sanh từ trứng, như loài chim; loài 
        nầy ở trong trứng tạo thành h́nh thể, đúng ngày th́ trứng vỡ ra, như 
        loài gà vịt, chim, ngỗng, vân vân—Egg-born, or birth from eggs—Oviparious, 
        as is the case with chicken, goose, birds, etc.
        
        3)     
        Thấp Sanh: Samsvedaja (skt)—Loài sanh từ nơi ẩm thấp, như côn 
        trùng dựa vào chỗ ẩm thấp mà sanh ra; loài nầy do sức nóng lạnh ḥa hiệp 
        mà sanh ra, ở chỗ ẩm thấp, nương theo chất ướt mà thọ h́nh sanh thể như 
        các loài côn trùng, bướm, sâu bọ, cá, tôm, vân vân—Moist and Wet 
        Conditions Born or, spawn-born, or birth from moisture 
        (wetness)—Moisture or water-born, as is the case  with worms, fishes, 
        shrimps, etc.
        
        4)     
        Hóa Sanh: Anpapaduka (skt)—Opapatika-yoni (p)—Không nương tựa vào 
        đâu, không nương theo chủng tộc, cũng chẳng nhờ nhân duyên của cha mẹ, 
        mà chỉ dựa vào nghiệp lực mà khởi sanh như loài ṿi hóa thành ruồi, bướm 
        bởi sâu mà hóa sanh ra, hay chúng sanh trong chư thiên, địa ngục và sơ 
        kiếp chúng sanh. Người ta nói những chúng sanh nầy, ngay khi chấm dứt 
        đời trước th́ lập tức hóa thân tùy theo nghiệp lực, chứ không nhờ sự trợ 
        giúp của cha mẹ hay bất cứ tác nhân nào khác—Born (birth) by 
        transformation, or spontaneous rebirth. Metamorphosis, as is the case 
        with maggot transforms into fly, moths from the chrysalis, caterpillar 
        becomes butterfly, or deities and superior beings of the Pure Land. It 
        is said that such beings, after the end of their previous lifetime, 
        suddenly appear in this fashion due to their karma, without the help of 
        parents or any other intermediary agency.      
        Tứ Sanh Bách Kiếp: 
        Chỉ người tu theo Duyên Giác Thừa, nhanh nhất cũng phải bốn đời mới được 
        đạo quả (Vốn Liếng Thanh Văn, Gia Hành Thanh Văn, Vốn Liếng Duyên Giác, 
        Nhập Kiến Đạo), c̣n chậm nhất th́ phải trải qua trăm kiếp tu hành mới 
        được đạo quả—Bốn đời trăm kiếp—A pratyeka-buddha method of obtaining 
        release, by intensive effort, at the shortest in four rebirts, at the 
        longest in a hundred kalpas. 
        Tứ Sanh Lục Thú: 
        Tứ sanh lục đạo—The four forms of birth and the six forms of 
        transmigrations:
        
        (A) 
        Four forms of birth—See Tứ sanh in Vietnamese-English Section.
        
        (B) 
        Six forms of transmigrations—See Lục Đạo in Vietnamese-English 
        Section. 
        Tứ Sơn: 
        
        (A)   
        Bốn núi theo Kinh Niết Bàn—According to the Nirvana Sutra, there 
        are four closing-in mountains:
        
        1)     
        Sanh: Birth.
        
        2)     
        Lăo: Old age.
        
        3)     
        Bệnh: Sickness.
        
        4)     
        Tử: Death. 
        
        (B)   
        Bốn núi theo Kinh A Hàm—Four closing-in mountains, according to 
        the Agama Sutra:
        
        1)     
        Lăo: Old age.
        
        2)     
        Bệnh: Sickness.
        
        3)     
        Tử: Death.
        
        4)     
        Hoại Diệt: Decay.
        
        (C)   
        Bốn núi theo Kinh Tăng Nhất A Hàm—Four closing-in mountains, 
        according to the Ekottaragama (Agama Sutra Increased by One):
        
        1)     
        Lăo: Old age.
        
        2)     
        Bệnh: Sickness.
        
        3)     
        Tử: Death.
        
        4)     
        Vô Thường: Impermanence.  
        Tứ Sự: Bốn điều 
        cần thiết cho Tăng sĩ—The four necessaries of a monk:
        
        1)     
        Ăn: Thức ăn—Food.
        
        2)     
        Mặc: Quần áo—Clothing.
        
        3)     
        Ở: Ngọa cụ—Bedding—Dwelling—Mat—Couch—Bed—Sleeping garments.
        
        4)     
        Bịnh: Thuốc men—Medicine—Herbs.
        Tứ Sự Cúng Dường: 
        Bố thứ đồ cúng dường cho một vị Tăng—The four offerings or provisions 
        for a monk—See Tứ Sự. 
        Tứ Sự Cúng Dường 
        Thanh Tịnh: Dakkhina-visuddhiyo (p)—Fours purifications of 
        offerings—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn sự cúng 
        dường thanh tịnh—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses 
        of the Buddha, there are four purifications of offerings:
        
        1)     
        Có sự cúng dường, người cúng dường thanh tịnh, nhưng người nhận 
        cúng dường lại không thanh tịnh: There is the offering purified by the 
        giver, but not by the recipient.
        
        2)     
        Có sự cúng dường, người nhận cúng dường thanh tịnh, nhưng người 
        cúng dường lại không thanh tịnh: There is an offering purified by the 
        recipient, but not by the giver.
        
        3)     
        Có sự cúng dường, cả người cúng dường và người nhận cúng dường 
        đều không thanh tịnh: There is an offering not purified by both the 
        giver and the recipient.
        
        4)     
        Có sự cúng dường, cả người cúng dường và người nhận đều thanh 
        tịnh: There is an offering purified by both the giver and the recipient.
        
        Tứ Sự Kinh: 
        Kinh nói về bốn phương pháp chuẩn bị của Bồ Tát—The Sutra of the Four 
        Methods of a bodhisattva’s preparation:
        
        1)     
        Giảng kinh pháp: Preaching the Law.
        
        2)     
        Vào giới: Into complete moral self-control.
        
        3)     
        Vào định: Entry into meditation.
        
        4)     
        Vào huệ cũng như có những lư luận sáng suốt: Into wisdom and into 
        clear discernment or clear reasoning.
        Tứ Sự Pháp Môn: 
        Gần giống như Tứ Sự Kinh, Tứ Sự Pháp Môn là bốn cách chuẩn bị của Bồ Tát 
        trước khi giảng kinh—Almost the same as the four methods of a 
        bodhisattva’s preparation, the four methods of a bodhisattva’s 
        preparation  for preaching the Law:
        
        1)     
        Vào thiền: Entry into meditation.
        
        2)     
        Vào huệ: Entry into wisdom.
        
        3)     
        Vào giới tự chế: Entry into complete moral self-control.
        
        4)     
        Nhận thức sáng suốt: Entry into clear discernment or reasoning (Biện 
        tài).  
        Tứ Tà: See Tứ 
        Chấp.
        Tứ Tà Kiến: Bốn 
        loại tà kiến—Four Inverted (wrong) views:
        
        1)     
        Vô thường mà cho là thường hằng: Considering what is really 
        impermanence to be permanence.
        
        2)     
        Khổ mà cho là lạc: Considering what is really suffering to be 
        joy.
        
        3)     
        Vô ngă mà cho là tự ngă: Considering what is not self to be a 
        self.
        
        4)     
        Bất tịnh mà cho là tịnh: Considering what is impure to be pure.
        Tứ Tà Mệnh: See 
        Tứ Chủng Tà Mệnh.
        Tứ Tán: 
        Scattered in different directions.  
        Tứ Táng: Bốn 
        loại tống táng ma chay—Four kinds of burial:
        
        1)     
        Thủy Táng: Ném xác chết xuống nước—Water-burial or casting a 
        corpse into the water—See Thủy Táng.
        
        2)     
        Hỏa Táng: Jhapita (skt)—Cremation or Fire-burial—See Hỏa Táng.
        
        
        3)     
        Địa Táng: Ground-burial.
        
        4)     
        Lâm Táng: Mai táng trong rừng, bằng cách đem ném thi thể người 
        chết vào rừng cho thú ăn thịt—Forest burial—Buried in the forest—To cast 
        the corpse into a forest to be eaten by animals.  
        Tứ Tạng: Bốn 
        Tạng kinh điển—The fourfold canon. 
        1-3) From one to 
        three, see Tam Tạng.
        4)    Tạp Tạng: 
        Miscellaneous collection.
        Tứ Tánh: Bốn 
        chủng tánh hay bốn gia cấp xă hội Ấn Độ—The four Indian classes, castes 
        or clans, which are born respectively from the mouth, shoulders, flanks, 
        and feet of Brahma:
        
        1)     
        Bà La Môn: Hạng tu tịnh hạnh (hoặc xuất hoặc tại gia), sanh từ 
        miệng của Phạm Thiên Vương—Brahmana—Priestly, born from the mouth of 
        Brahma.
        
        2)     
        Sát Đế Lợi: Ḍng dơi vua chúa, sanh từ vai của Phạm Thiên Vương, 
        đời đời cha truyền con nối cai trị đất nước—Ksatriya (skt)—Military and 
        ruling, born from the shoulders of Brahma.
        
        3)     
        Phệ xá (Tỳ xá): Tầng lớp thương nhân, sanh từ hông sườn của Phạm 
        Thiên Vương—Vaisya (skt)—Traders, born from the flanks of Brahma.
        
        4)     
        Thủ Đà la: Nông dân và nô lệ, sanh từ chân của Phạm Thiên Vương—Sudra 
        (skt)—Serfs—Farmers, born from the feet of Brahma.
        Tứ Tánh Hạnh: 
        Bốn tánh hạnh của một vị Bồ tát—The four kinds of conduct natural to a 
        bodhisattva:
        
        1)     
        Tự tánh hạnh: Bồ Tát vốn dĩ hiền lành, hiếu kính cha mẹ, kính tín 
        sa môn đủ mười điều thiện—Conduct arises from his native goodness.
        
        2)     
        Nguyện tánh hạnh: Bồ Tát thuận theo sáu Ba La Mật mà tu hành—His 
        vow-nature is in accordance with the six paramitas.
        
        3)     
        Thuận tánh hạnh: Bồ Tát thuận tánh tu hành—Bodhisattva’s 
        compliant nature.
        
        4)     
        Chuyển tánh hạnh: Nhờ công hạnh tu hành mà chuyển phàm thành 
        Thánh—Bodhisattva’s transforming nature (powers of conversion or 
        salvation).
        Tứ Tâm: Bốn tâm—Four 
        minds
        1)    The heart of 
        kindness: Tâm từ.
        
        1)     
        The heart of pity: Tâm bi.
        
        2)     
        The heart of joy: Tâm hỷ.
        
        3)     
        The heart of indifference: Tâm xả.
        **   For more 
        information, please see Tứ Vô 
               Lượng Tâm. 
        Tứ Tầm Tư Quán: 
        Bốn pháp tầm tư quán của Pháp Tướng Tông—Four contemplations of the 
        Dharmalaksana:
        
        1)     
        Danh: Danh của sắc—The terms used.
        
        2)     
        Nghĩa: Dựa vào danh mà nói rơ cái thể của sắc—The meaning of the 
        things or phenomena.
        
        3)     
        Tự tính: Thể tính tự thân của chư pháp—The nature of the things.
        
        4)     
        Sai biệt: Chủng loại khác nhau trong thể (của người khác với của 
        chư thiên)—Their differentiation.
        Tứ Tất Đàn: Bốn 
        loại thành tựu—The four kinds of siddhanta:
        
        1)     
        Thế Giới Tất Đàn: Mundane or ordinary modes of expression.
        
        2)     
        Cá Vị Nhơn Tất Đàn: Individual treatment, adapting his teaching 
        to the capacity of his hearers.
        
        3)     
        Đối Trị Tất Đàn: Diagnostic treatment of their moral diseases.
        
        4)     
        Đệ Nhứt Nghĩa Tất Đàn: Giảng thuyết về lư nhứt thực trung đạo, 
        khiến cho chúng sanh dứt bỏ mê hoặc, chứng ngộ chân lư. Đây c̣n là tài 
        khéo thuyết giảng của Đức Phật—The perfect and highest truth, the 
        highest universal gift of Buddha, his teaching which awakens the highest 
        capacity in all beings to attain salvation.
        Tứ Thánh: 
        
        (A) 
        Bốn Thánh—Four saints—The four sagely Dharma Realms—Four kinds of 
        holy men:
        
        1)     
        Thanh Văn: Những vị tu tập Tứ Diệu Đế, đệ tử trực tiếp của Phật—Hearers—Sound 
        Hearers. A direct disciple of the Buddha. 
        
        2)     
        Duyên Giác: Pratyeka buddhas—Một vị thành Phật nhờ tu tập 12 nhân 
        duyên; hay một vị Phật tự giác ngộ, chứ không giảng dạy kẻ khác—Individual 
        Illuminates—Independently awakened—Those enlightened to conditions; a 
        Buddha for himself, not teaching others.
        
        3)     
        Bồ Tát: Bodhisattvas (skt)—Một người giác ngộ hay một vị Phật 
        tương lai—Enlightened Beings—A person who has the state of bodhi, or a 
        would-be-Buddha. 
        
        4)     
        Phật: Buddhas—Người đă đắc vô thượng chánh đẳng chánh giác—Người 
        chuyển Pháp luân. Một vị Phật không ở trong ṿng mười cơi thế gian nầy, 
        nhưng Ngài thị hiện giữa loài người để giảng dạy giáo lư của ḿnh nên 
        một phần Ngài được kể trong Tứ Thánh—One who has attained the supreme 
        right and balanced state of bodhi—One who turns the wonderful 
        Dharma-wheel. A Buddha is not inside the circle of ten realms, but as he 
        advents among men to preach his doctrine he is now partially included in 
        the “Four Saints.”
        **   For more 
        information, please see Tứ 
               Thánh Quả (B) 
        in Vietnamese-English 
               Section.  
        
        (B) 
        Bốn vị đại đệ tử của Ngài Cưu Ma La Thập—Four chief disciples of 
        Kumarajiva:
        
        1)     
        Đạo Sinh: Tao-Shêng.
        
        2)     
        Tăng Triệu: Sêng-Chao.
        
        3)     
        Đạo Dung: Tao-Jung.
        
        4)     
        Tăng Duệ: Sêng-Jui.
        (C) 
        
        1)     
        Phật A Di Đà: Amitabha Buddha.
        
        2)     
        Quán Thế Âm Bồ tát: Đứng bên trái của Phật A Di Đà—Avalokitesvara—Kuan-Yin, 
        standing on the left side of Amitabha Buddha.
        
        3)     
        Đại Thế Chí Bồ Tát: Tiêu biểu cho trí tuệ của Phật A Di Đà, đứng 
        bên phải của Phật A Di Đà—Mahasthamaprapta, representing the 
        Buddha-wisdom of Amitabha, he is standing on the right sight of Amitabha.
        
        
        4)     
        Đại Hải Chúng Bồ tát: The Bodhisattva of the Great Congregation. 
        
        Tứ Thánh Chủng: 
        See Tứ Thánh Hành and Tứ Y (A). 
        Tứ Thánh Đế: Tứ 
        Diệu đế—The four Noble Truths
        
        1)     
        Khổ Thánh Đế: Khổ là chuyện không tránh khỏi của chúng sanh—Duhkha-Aryasat 
        (skt)—Suffering is the lot of the six states of existence—Misery is a 
        necessary attribute of sentient beings.
        
        2)     
        Tập Thánh Đế: Nguyên nhân chánh gây ra đau khổ chất chồng là dục 
        vọng—Samudya (skt)—The aggregation of suffering by reason of the 
        passions—The accumulation of misery is caused by the passions (customs 
        and habits that lead to sufferings).
        
        3)     
        Diệt Thánh Đế: Triệt tiêu dục vọng và những hệ quả của nó để chấm 
        dứt đau khổ—Nirodha (skt)—The extinction (cessation) of desire and its 
        consequences, and the leaving of the suffering—The extinction of passion 
        is possible.
        
        4)     
        Đạo Thánh Đế: Con đường diệt khổ là con đường chấm dứt dục vọng—Marga 
        (skt)—The way to end all sufferings—Marga is the way that procures 
        cessation—The doctrine of the path that leads to the extinction of 
        passion.
        Tứ Thánh Hành: 
        Ariya-vamsa (p)—Tứ Thánh Chủng—Tứ Y—Tứ Lương Dược—Theo Kinh Phúng Tụng 
        trong Trường Bộ Kinh, có bốn Thánh chủng—According to the Sangiti Sutta 
        in the Long Discourses of the Buddha, there are fhe four holy ways:
        
        1)     
        Bằng ḷng mặc đồ bá nạp từ vải rách: Ở đây vị Tỳ Kheo tự bằng 
        ḷng với bất cứ loại y nào, tán thán sự bằng ḷng với bất cứ loại y nào, 
        không cố ư t́m cầu y một cách không xứng đáng, không buồn áo năo nếu 
        không được y; nhưng khi được y vị nầy không nhiễm trước, không say mê, 
        không có phạm tội, vị nầy dùng y, thấy các nguy hiểm và biết rơ sự giải 
        thoát. V́ tự bằng ḷng với bất cứ loại y nào nên vị ấy không khen ḿnh 
        chê người. Ở đây vị nầy khéo léo, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm. Vị Tỳ 
        Kheo nầy được gọi là một vị đă trung thành với Thánh chủng theo truyền 
        thống nguyên thủy quá khứ—Wearing rags from dust-heaps—Here a monk is 
        content with any old robe, praises such contentment, and does not try to 
        obtain robes improperly or unsuitably. He does not worry if he does not 
        get a robe, and if he does, he is not full of greedy, blind desire, but 
        makes use of it, aware of such dangers and wisely aware of its true 
        purpose. Nor is he conceited about being thus content with any old robe, 
        and he does not disparage others. And one who is thus skilful, not lax, 
        clearly aware and mindful, is known as a monk who is true to the 
        ancient, original Ariyan lineage. 
        
        2)     
        Bằng ḷng với đồ khất thực nhận được: A monk is content with any 
        alms-food he may get (similar as in 1).
        
        3)     
        Bằng ḷng ngồi dưới gốc cây hay một pḥng xá cũ kỹ: A monk is 
        content with any old lodging-place or sitting under trees (similar as in 
        1).
        
        4)     
        Hoàn toàn buông bỏ thế sự: Entire withdrawal from the world or 
        fond of abandoning (similar as in 1). 
        **  For more 
        information, please see Tứ Y (A).
        Tứ Thánh Ngôn: 
        Four Ariyan modes of speech—Theo Kinh Phúng Tụng trong trường Bộ Kinh, 
        có bốn Thánh ngôn—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses 
        of the Buddha, there are four Ariyan modes of speech:
        (A)
        
        1)     
        Ly vọng ngữ: Retraining from lying.
        
        2)     
        Ly lưỡng thiệt: Refraining from slandering.
        
        3)     
        Ly ác khẩu: Refraining from abusing or using rude words.
        
        4)     
        Ly ỷ ngữ: Refraining from iddle gossip.
        (B)  Bốn Thánh Ngôn 
        Khác—There are four  
                more Ariyan 
        modes of speech:
        
        1)     
        Không thấy nói không thấy: Stating that one has not seen, known 
        what one has not seen.
        
        2)     
        Không nghe nói không nghe: Stating that one has not heard, known 
        what one has not heard.
        
        3)     
        Không nghĩ nói không nghĩ: Stating that one has not sensed, known 
        what one has not sensed.
        
        4)     
        Không biết nói không biết: Stating that one has not known, known 
        what one has not known.
        
        (C) 
        Bốn Thánh Ngôn Khác—Four more Ariyan modes of speech:
        
        1)     
        Thấy nói thấy: Stating that one has seen, known what one has 
        seen.
        
        2)     
        Nghe nói nghe: Stating that one has heard, known what one has 
        heard.
        
        3)     
        Nghĩ nói nghĩ: Stating that one has sensed, known what one has 
        sensed.
        
        4)     
        Biết nói biết: Stating that one has known, known what one has 
        known.  
        Tứ Thánh Quả: 
        Phala (skt).
        
        (A) 
        Bốn quả vị Thánh trong Phật giáo Đại thừa—The four kinds of holy 
        men in Mahayana:
        
        1)     
        Thanh Văn: Sravakas.
        
        2)     
        Duyên Giác: Pratyeka-buddhas.
        
        3)     
        Bồ Tát: Bodhisattvas.
        
        4)     
        Phật: Buddhas.
        (B)  Bốn quả vị Thánh 
        của Thanh Văn trong 
        
        Phật giáo Tiểu thừa hay Tứ Quả Sa        Môn—The four rewards—Four 
        degrees of        saintliness:
        
        a)     
        Ba Bậc Hữu Học—Three stages requiring study:
        
        1)     
        Tu Đà Hoàn: Srota-apanna (skt)—Sotapatti (p)—Dự lưu—Nhập Lưu—Nghịch 
        Lưu—Quả vị Dự Lưu đầu tiên—Hành giả đang trong tư thế thấy được Đạo. 
        Người ấy vẫn c̣n phải bảy lần sanh tử nữa—The Path of Stream-Entry—The 
        fruit of Stream-entry—Stream-enterer—The first fruit of “Stream 
        Winner”—One who has entered the stream—The position of the way of 
        seeing. He still has to undergo seven instances of birth and death.
        
        2)     
        Tư Đà Hàm: Sakrdagamin (skt)—Sakadagami (p)—Once-return—Nhứt Lai—Quả 
        vị thứ nh́ “Nhất Lai”—Hành giả đang trong tư thế tu Đạo. Người ấy vẫn 
        c̣n phải sanh thiên một lần hay một lần nữa trở lại trong cơi người—The 
        Path of Once-returner—The second fruit of “Once-Returner”—The state of 
        returning only once again, or once more to arrive, or be born—One who is 
        still subject to “One-return.”—The position of the way of cultivation. 
        He still has to undergo “one birth” in the heavens or “once return” 
        among people. The second grade of arahatship involving only one rebirth.
        
        
        3)     
        A Na Hàm: Anagami (skt & p)—Non-return—Bất Lai—Quả vị thứ ba “Bất 
        Lai”—Hành giả cũng đang trong tư thế tu Đạo. Người ấy không c̣n trở lại 
        sinh tử trong cơi Dục giới nữa—The Path of Non-Returner—The third fruit 
        of “Never returned”—The state which is not subject to return—One who is 
        not subject to returning—The position of the Way of Cultivation. He no 
        longer has to undergo birth and death in the Desire realm.  
        
        b)     
        Quả Vị Thứ Tư là Quả Vị Vô Học—The fourth stage is no longer 
        learning:
        
        4)     
        A La Hán: Arahant (skt)—Arahatta (p)—Ứng Cúng—Bất Sanh—Giai đoạn 
        thứ tư và cũng là giai đoạn cuối cùng trong Thánh quả (Ứng Cúng) trong 
        đó mọi triền phược nhiễm cấu đều bị nhổ tận gốc—Hành giả trong giai đoạn 
        nầy không c̣n cần phải “học” hay “thực tập” nữa. Người ấy không c̣n phải 
        sanh tử nữa. A La Hán là vị đă đạt được cứu cánh tối thượng của dời sống 
        Phật giáo—The Path of Arahantship—The fourth and final stage of 
        sainthood (Worthy of offerings) in which all fetters and hindrances are 
        severed and taints rooted out—The position of the Way of Cultivation 
        without need of study and practice. He no longer has to undergo birth 
        and death. Arahant is he who has attained the highest end of the 
        Buddhist life.  
        
        (B) 
        Tứ Thánh Quả Tiểu Thừa theo quan niệm của Tịnh Độ Tông của Ấn 
        Quang Đại Sư—The four degrees of Hinayanist saintliness considered by 
        the Pure Land’s aspects from the Great Master Yin-Kuang:
        
        1)     
        Sơ Quả Tu Đà Hoàn—The first fruit of Srotapanna Enlightenment: Sự 
        thấy biết rơ ràng của các bậc nầy giới hạn trong phạm vi của một tiểu 
        thế giới, gồm chúng sanh trong lục đạo, bốn đại châu, núi Tu Di, sáu cơi 
        trời dục giới, và một cơi sơ Thiền—The clear perception and knowledge of 
        the enlightened beings  at this level is limited to a World System, 
        which includes the six unwholesome paths, four great continents, Sumeru 
        Mountain, six Heavens of Desires, First Dhyana Heaven.
        
        2)     
        Nhị Quả Tư Đà Hàm—The second fruit of Sakadagami Enlightenment: 
        Sự thấy biết của các bậc nầy giới hạn trong một tiểu thiên thế giới, gồm 
        1000 tiểu thế giới—The perception and knowledge of these beings are 
        limited to a Small World System, consisting of 1,000 World Systems.
        
        3)     
        Tam Quả A Na Hàm—The third fruit of Anagami Enlightenment: Sự 
        thấy biết của các bậc nầy bao hàm trong một trung thiên thế giới, gồm 
        một ngàn tiểu thiên thế giới—The perception and knowledge of these 
        beings include a Medium World System, consisting of 1,000 Small World 
        Systems. 
        
        4)     
        Tứ Quả A La Hán—The fourth fruit of Arahat Enlightenment: Sự thấy 
        biết của các bậc nầy gồm thâu một Đại Thiên Thế Giới, tức gồm một ngàn 
        trung thiên thế giới, 84.000 kiếp về trước và 84.000 kiếp về sau. Quá 
        nữa th́ không hiểu thấu—The perception and knowledge of these beings 
        encompass a Great World System, consisting of 1,000 Medium World Systems 
        or one billion World Systems. They are able to know clearly and 
        perfectly 84,000 kalpas in the past and 84,000 kalpas into the future. 
        Beyond that, they cannot fully perceive.
        Tứ Tháp: Bốn 
        tháp thiêng—The four sacred stupas:
        
        (A) 
        Tứ Tháp Thiên Trúc—The four stupas in India:
        
        1)     
        Tháp Phật Đản sanh trong thành Ca Tỳ La Vệ: The stupa at the 
        place of Buddha’s  birth in Kapilavastu.
        
        2)     
        Tháp Phật Thành Đạo ở Ma Kiệt Đà: The stupa at the place of 
        Buddha’s enlightenment in Magadha.
        
        3)     
        Tháp Phật Chuyển Pháp Luân ở Ba La Nại: The stupa at the place of 
        Buddha’s first preaching in Benares.
        
        4)     
        Tháp Phật Nhập Niết Bàn trong thành Câu Thi Na: The stupa at the 
        place of Buddha’s parinirvana in Kusinagara.  
        
        (B) 
        Tứ Tháp nơi Cung Trời Đao Lợi—The four stupas which located in 
        the heavens of the Trayastrimsas gods:
        
        1)     
        Tháp Thờ Tóc ở phương Đông: The stupa for his hair in the east.
        
        2)     
        Tháp Thờ Móng ở phương Nam: The stupa for his nails in the South.
        
        3)     
        Tháp Thờ Bát ở phương Tây: The stupa for his begging bowl in the 
        West.
        
        4)     
        Tháp Thờ Răng ở phương Bắc: The stupa for his teeth in the North.
        
        Tứ Thắng Xứ: 
        Four kinds of resolve—See Tứ Nguyện.
        Tứ Thặng: Four 
        vehicles. 
        
        (I)    
        Trong Kinh Pháp Hoa, Phật có nói đến bốn cổ xe—The four vehicles 
        which the Buddha mentioned in the Lotus Sutra:
        
        1)     
        Xe Dê: The goat cart.
        
        2)     
        Xe Hưu: The deer cart.
        
        3)     
        Xe Trâu: The Ox cart.
        
        4)     
        Đại Bạch Ngưu: Great White Bullock cart.
        
        (II) Theo Kinh Pháp Bảo Đàn, Phẩm thứ Bảy—According to the Dharma Jewel 
        Platform Sutra, Chapter Seventh:
        
        ·       
        Một hôm Sư Trí Thường hỏi Tổ rằng: “Phật nói pháp ba thừa, 
        lại nói Tối thượng thừa, đệ tử chưa hiểu, mong ngài chỉ dạy.”—One day 
        Chih-Ch’ang asked the Master, “The Buddha taught the dharma of the three 
        vehicles and also the Supreme Vehicle. Your disciple has not yet 
        understood that and would like to be instructed.” 
        
        ·       
        Tổ bảo: “Ông xem nơi bản tâm ḿnh, chớ có chấp tướng bên 
        ngoài. Pháp không có bốn thừa, tâm người tự có những sai biệt.”—The 
        Master said, “Contemplate only your own original mind and do not be 
        attached to the marks of external dharmas. The Dharma doesn’t have four 
        vehicles; it is people’s minds that differ.” 
        
        ·       
        Tổ nói thêm: “Thừa là nghĩa hành, không phải ở miệng tranh, 
        ông phải tự tu chớ có hỏi tôi, trong tất cả thời, tự tánh tự như.”—The 
        Master added: “Vehicles are methods of practice, not subjects for 
        debate. Cultivate on your own and do not ask me, for at all times your 
        own self-nature is itself ‘thus.”
        
        1)   Tiểu Thừa: Thấy nghe tụng đọc ấy là Tiểu thừa—Cultivating by 
        seeing, hearing, and reciting is the small vehicle.
        
        2)  Trung Thừa: Ngộ pháp hiểu nghĩa ấy là Trung thừa—Cultivating by 
        awakening to the Dharma and understanding the meaning is the middle 
        vehicle.
        
        3)     
        Đại Thừa: Y pháp tu hành ấy là Đại thừa—Cultivating in accord 
        with Dharma is the great vehicle.
        
        4)     
        Tối Thượng Thừa: Muôn pháp trọn thông, muôn pháp đầy đủ, tất cả 
        không nhiễm, ĺa các pháp tướng, một cũng không được gọi là Tối thượng 
        thừa—To penetrate the ten thousand dharmas entirely and completely while 
        remaining without defilement, and to sever attachment to the marks of 
        all the dharmas with nothing whatsoever gained in return: that is the 
        Supreme Vehicle. 
        **   For more information, please see Tứ Xa. 
        Tứ Thân Cận: 
        Bốn vị Bồ Tát hộ tŕ bốn Phật ở bốn phương trong năm Phật của Kim Cang 
        Giới—The four Bodhisattvas associated with the five dhyani-buddhas in 
        the Vajradhatu.  
        Tứ Thân: Bốn 
        thân Phật—The four kayas or bodies:
        
        (A) 
        Theo Kinh Lăng Già—According to the Lankavatara Sutra:
        
        1)     
        Hóa Phật: Nirmakaya—Pháp thân.
        
        2)     
        Công Đức Phật: Sambhogakaya—Báo thân.
        
        3)     
        Trí huệ Phật: Sambhogakaya—Báo thân.
        
        4)     
        Như như Phật: Dharmakaya—Hóa thân.
        
        (B)  
        Theo Duy Thức Luận—According to the sastra on the Consciousness:
        
        1)     
        Tự Tính Thân: Pháp Thân—Nirmakaya.
        
        2)     
        Tha Thụ Dụng Thân: Báo Thân—Sambhogakaya. 
        
        3)     
        Tự Thụ Dụng Thân: Báo Thân—Sambhogakaya. 
        
        4)     
        Biến Hóa Thân: Hóa Thân—Dharmakaya. 
        
        (C) 
        Theo tông Thiên Thai—According to the T’ien-T’ai Sect:
        
        1)     
        Pháp Thân: Nirmakaya.
        
        2)     
        Báo Thân: Sambhogakaya.
        
        3)     
        Ứng Thân: Sambhogakaya. 
        
        4)     
        Hóa Thân: Dharmakaya. 
        Tứ Thần Túc: 
        Rddhipada (skt)—Bốn thần túc—The four steps to supernatural powers (or 
        making the body independent of ordinary or natural law)—See Tứ Như Ư Túc 
        in Vietnamese-English Section.
        Tứ Thập: 
        Catvarimsat (skt)—Forty.  
        Tứ Thập Bát Nguyện:
        
        
        (A) 
        Lịch sử và đại cương của 48 lời nguyện—History and overview of 
        the forty-eight vows:
        
        a)     
        Bốn mươi tám lời nguyện của Phật A Di Đà trong Kinh Vô Lượng Thọ. 
        Ngài đă thệ nguyện khi c̣n là Bồ Tát Pháp Tạng. Theo trường kinh A Di Đà, 
        Bồ Tát Pháp Tạng nguyện tạo cơi Phật nơi đó ngài sẽ ngự khi thành Phật. 
        Theo Kinh Vô Lượng Thọ, Đức Phật A Di Đà là tối yếu v́ sức mạnh nơi 
        những lời nguyện của Ngài. Sức mạnh nầy vĩ đại đến nỗi ai nhất tâm niệm 
        “Nam Mô A Di Đà Phật,” khi lâm chung có thể văng sanh Cực Lạc, và thành 
        Phật từ nơi cơi nước nầy. Chỉ cần niệm Hồng Danh Phật là được—The 
        forty-eight vows of Amitabha that he would not enter into his final 
        nirvana or heaven, unless all beings share it. The vows which Amitabha 
        Buddha made while still engaged in Bodhisattva practice as Bodhisattva 
        Dharmakara. According to Longer Amitabha Sutra, Bodhisattva Dharmakara 
        wished to create a splendid Buddha land in which he would live when he 
        attained Buddhahood. Also according to Amitabha Sutra (The Sutra of 
        Infinite Life), Amitabha Buddha is foremost. This is because of the 
        power of his vows. This power is so great that when you singlemindedly 
        recite “Nam Mo Amitabha Buddha,” after death you can be reborn in the 
        Western Pure Land, and become a Buddha from there. All you need to do is 
        recite the Buddha’s name. 
        
        b)     
        Thệ nguyện của Bồ Tát Pháp Tạng, vị Bồ Tát sắp thành Phật, hay 
        ngay cả Đức Phật Thích Ca Mâu Ni, được biểu lộ đầy đủ bằng 48 lời nguyện, 
        trong đó lời nguyện thứ 12 và 13 nói về Vô Lượng Quang và Vô Lượng Thọ: 
        “Nếu ta không chứng được Vô Lượng Quang và Vô Lượng Thọ, ta sẽ không 
        thành Phật.” Khi Ngài thành Phật, Ngài có thể tạo nên cơi Phật tùy ư. 
        Một Đức Phật, lẽ dĩ nhiên là trụ tại “Niết Bàn Vô Trụ,” và do đó có thể 
        ở bất cứ nơi nào và khắp cả mọi nơi. Nguyện của Ngài là lập nên cơi Cực 
        Lạc cho tất cả chúng sanh mọi loài. Một quốc độ lư tưởng trang nghiêm 
        bằng bảo vật, có cây quư, có ao quư, để tiếp dẫn  những thiện tín thuần 
        thành. Nguyện thứ 18 được xem là quan trọng nhất, hứa cho những ai y chỉ 
        hoàn toàn nơi Phật lực với trọn tấm ḷng thanh tịnh và chuyên niệm Phật 
        hiệu, sẽ được thác sinh về cơi Cực Lạc nầy. Nguyện thứ 19, nguyện tiếp 
        dẫn trước giờ lâm chung cho những ai có nhiều công đức. Nguyện thứ 20 
        nói rằng những ai chuyên niệm danh hiệu Ngài với ư nguyện thác sanh vào 
        nơi quốc độ của Ngài th́ sẽ được như ư: The vow, original to Dharmakara, 
        the would-be Buddha, or even to Sakyamuni Buddha himself, is fully 
        expressed in the forty-eight vows in the text. Vows numbered 12 and and 
        13 refer to the Infinite Light and the Infinite Life. “If he cannot get 
        such aspects of Infinite Light and Life, he will not be a Buddha.” If he 
        becomes a Buddha he can constitute a Buddha Land as he likes. A Buddha, 
        of course, lives in the ‘Nirvana of No Abode,’ and hence he can live 
        anywhere and everywhere. His vow is to establish the Land of Bliss for 
        the sake of all beings. An ideal land with adornments, ideal plants, 
        ideal lakes for receiving all pious aspirants. The eighteenth vow which 
        is regarded as most important, promises a birth in His Land of Bliss to 
        those who have a perfect reliance  on the Buddha, believing with serene 
        heart and repeating the Buddha’s name. The nineteenth vow promises a 
        welcome by the Buddha himself on the eve of death to those who perform 
        meritorious deeds. The twentieth vow further indicates that anyone who 
        repeats his name with the object of winning a rebirth in His Land will 
        also be received.  
        
        (B) 
        Nội dung của 48 lời nguyện—Contents of the forty-eight vows:
        
        1)     
        Vô Tâm Ác Thú Nguyện (nguyện không c̣n ba nẻo ác): Nếu tôi được 
        làm Phật, mà trong cơi nước c̣n có địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh, xin 
        chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—I shall not attain supreme enlightenment 
        if there would still be the planes (realms) of hell-dwellers, hungry 
        ghosts, and animals in my land (When I become a Buddha, if, in my land, 
        there are still the planes of hell-dwellers, hungry ghosts, or animals, 
        I will not ultimately take up supreme enlightenment).
        
        2)     
        Bất Cánh Ác Thú Nguyện (nguyện chúng sanh chẳng c̣n phải sa vào 
        ba nẻo ác): Nếu tôi được làm Phật, mà trời, người trong nước sau khi thọ 
        chung, c̣n phải trải qua ba nẻo dữ, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—I 
        shall not attain supreme enlightenment if any sentient beings, 
        especially the devas and humans from my land would fall to the three 
        miserable planes (realms) of existence in other lands.
        
        3)     
        Tất Giai Kim Sắc Nguyện (nguyện hết thảy chúng sanh đều màu vàng 
        ṛng): Nếu tôi được làm Phật, mà trời, người trong nước chẳng hệch như 
        màu vàng y hết cả đó, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—I shall not 
        attain supreme enlightenment if the sentient beings, especially the 
        devas and humans in my land would not be endowed with a complexion of 
        genuine gold. 
        
        4)     
        Vô Hữu Hảo Xú Nguyện (nguyện không c̣n kẻ đẹp người xấu): Nếu tôi 
        được làm Phật, mà trời người trong nước h́nh sắc chẳng đồng, c̣n có 
        người đẹp kẻ xấu, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—I  shall not attend 
        supreme enlightenment if there would be such distinctions as good and 
        ugly appearances among the sentient beings in my land, especially among 
        the devas and humans. 
        
        5)     
        Túc Mệnh Trí Thông Nguyện (nguyện hết thảy chúng sanh đều được 
        túc mệnh thông): Nếu tôi được làm Phật, mà trời, người trong nước chẳng 
        biết túc mạng, trở xuống chẳng biết trăm ngàn ức Na-do-tha việc các kiếp 
        đó, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—I shall not attain supreme 
        enlightenment if any sentient beings in my land, especially the devas 
        and humans, would fail to achieve the power to remember the past lives 
        of himself and others, even events that happened hundreds of thousands 
        of millions of billions of myriads of kalpas ago.
        
        6)     
        Thiên Nhăn Trí Thông Nguyện (nguyện hết thảy chúng sanh đều được 
        thiên nhăn thông): Nếu tôi được làm Phật, mà trời người trong nước chẳng 
        được thiên nhăn, trở xuống nghe tiếng trăm ngàn ức Na-do-tha các cơi 
        Phật đó, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—I shall not attain supreme 
        enlightenment if any sentient beings in my land, especially the devas 
        and humans, would not be endowed with the deva-eye, enabling him to see 
        hundreds of thousands of millions of billions of myriads of 
        Buddha-lands.
        
        7)     
        Thiên Nhĩ Trí Thông Nguyện (nguyện hết thảy chúng sanh đều được 
        thiên nhĩ thông): Nếu tôi được làm Phật, mà trời người trong nước chẳng 
        được thiên nhĩ, trở xuống nghe tiếng trăm ngàn ức Na-do-tha chư Phật 
        thuyết pháp mà chẳng thọ tŕ tất cả đó, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh 
        giác—I shall not attain supreme enlightenment if any sentient beings in 
        my land, especially the devas and humans, would fail to obtain the deva-ear, 
        enabling him to hear the Dharma expounded by another Buddha hundreds of 
        thousands of millions of billions of myriads of leagues away.
        
        8)     
        Tha Tâm Trí Thông Nguyện (nguyện hết thảy chúng sanh đều được tha 
        tâm thông): Nếu tôi được làm Phật, mà trời người trong nước chẳng được 
        thấy tha tâm trí, trở xuống chẳng biết trăm ngàn ức Na-do-tha tâm niệm 
        của chúng sanh trong các cơi Phật đó, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—I 
        shall not attain supreme enlightenment if any sentient beings in my 
        land, especiall the devas and humans, would not be endowed with the 
        power of knowing others’ minds, so that he would not know the 
        mentalities of the sentient beings in hundreds of thousands of millions 
        of billions of myriads of other Buddha-lands.
        
        9)     
        Thần cảnh Trí Thông Nguyện (nguyện hết thảy chúng sanh đều được 
        thần túc thông): Nếu tôi được làm Phật, mà trời người trong nước chẳng 
        được thần túc, ở trong lối một niệm trở xuống chẳng vượt qua được trăm 
        ngàn ức Na-do-tha các nước Phật đó, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—I 
        shall not attain supreme enlightenment if any sentient beings in my 
        land, especially the devas and humans, would fail to achieve the perfect 
        mastery of the power to appear anywhere at will, so that he would not be 
        able to traverse hundreds of thousands of millions of billions of 
        myriads of Buddha-lands in a flash of thought. 
        
        10) 
        Tốc Đắc Lậu tận Nguyện (nguyện hết thảy chúng sanh đều chóng lậu 
        tận): Nếu tôi được làm Phật mà trời người trong cơi nước c̣n khởi tưởng 
        niệm tham, tính chuyện riêng thân ḿnh đó, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh 
        giác—I  shall not attain supreme enlightenment if any sentient beings in 
        my land, especially the devas and humas, would entertain even a single 
        the notion of “I” and “mine.”
        
        11) 
        Trụ Chính Định Tự Nguyện (nguyện hết thảy chúng sanh đều trụ 
        trong chính định): Nếu tôi được làm Phật, mà trời người trong cơi nước 
        chẳng trụ nơi định-tụ, rồi diệt độ đó, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—I 
        shall not attain supreme enlightenment if any sentient beings in my 
        land, especially the devas and humans, would not certainly achieve 
        supreme enlightenment and realize great nirvana.
        
        12) 
        Quang Minh Vô Lượng Nguyện (nguyện hết thảy chúng sanh đều được 
        vô lượng quang minh): Nếu tôi được làm Phật, mà quang minh có hạn lượng 
        trở xuống chẳng chiếu được trăm ngàn ức Na-do-tha các cơi Phật đó, xin 
        chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—I  shall not attain supreme enlightenment 
        if my light would be so limited as to be unable to illuminate hundreds 
        of thousands of millions of billions of myriads (or any number) of 
        Buddha-lands.
        
        13) 
        Thọ Mệnh Vô Lượng Nguyện (nguyện hết thảy chúng sanh đều được vô 
        lượng thọ mệnh): Nếu tôi được làm Phật, mà thọ mạng có hạn lượng, trở 
        xuống tới trăm ngàn ức Na-do-tha Kiếp đó, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh 
        giác—I  shall not attaint enlightenment if my life span would be limited 
        to even hundreds of thousands of millions of billions of myriads of 
        kalpas, or any countable number of kalpas.
        
        14) 
        Thanh Văn Vô Số Nguyện (nguyện có vô số chúng Thanh Văn): Nếu tôi 
        được làm Phật, mà bậc Thanh Văn trong cơi nước có thể đếm lường được, 
        cho chí chúng sanh trong tam thiên đại thiên thế giới đều thành Duyên 
        giác, ở trăm ngàn ức Kiếp tính đếm cọng lại biết được cái số (Thinh văn) 
        đó, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—I shall not attain supreme 
        enlightenment if anyone would be able to know number of Sravakas in my 
        land. Even if all sentient beings and Pratyeka-buddhas in a 
        billion-world universe exercised their utmost counting power to count 
        together for hundreds of thousands of years, they would not be able to 
        know it.
        
        15) 
        Quyến Thuộc Trường Thọ Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ thọ 
        mạng của trời người trong cơi nước không hạn lượng được; trừ ra bổn 
        nguyện của họ dài, vắn đều được tự tại. Nếu chẳng được vậy, xin chẳng 
        giữ lấy ngôi chánh giác—I shall not attain supreme enlightenment if any 
        sentient beings in my land would have a limited life span, except those 
        who are born due to their vows.
        
        16) 
        Vô Chư Bất Thiện Nguyện (nguyện hết thảy chúng sanh đều không có 
        các điều bất thiện): Nếu tôi được làm Phật, mà trời người trong cơi nước 
        cho đến nghe có tiếng chẳng lành đó, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—I  
        shall not attain supreme enlightenment if any sentient beings in my 
        lands, especially the devas and humans,  would have a bad reputation.
        
        17) 
        Chư Phật Xưng Dương Nguyện (nguyện mười phương đều được chư Phật 
        khen ngợi): Nếu tôi được làm Phật, mà vô lượng chư Phật ở mười phương 
        thế giới chẳng đều nức nở xưng danh hiệu cơi nước của tôi đó, xin chẳng 
        giữ lấy ngôi chánh giác—I shall not attain supreme enlightenment if my 
        land would not be praised and acclaimed by inumerable Buddhas in 
        countless Buddha-lands.
        
        18) 
        Niệm Phật Văng Sanh Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ chúng sanh 
        mười phương chí tâm tín lạc, muốn sanh về nước tôi, cho đến mười niệm mà 
        chẳng sanh đó, Xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác. Chỉ trừ những kẻ phạm 
        tội ngũ nghịch và phỉ báng chánh pháp—When I realize supreme 
        enlightenment, there will be sentient beings in the Buddha-lands who, 
        after hearing my name, dictate their good roots to be born in my land in 
        thought after thought. Even if they had only ten such thoughts, they 
        will be born in my land, except for those who have performed karmas 
        leading to Uninterrupted Hell and those who speak ill of the true Dharma 
        or saints. If this would not be the case, I shall not attain 
        enlightenment.
        
        19) 
        Phát Bồ Đề Tâm Nguyện (nguyện hết thảy chúng sanh đều phát bồ đề 
        tâm): Nếu tôi được làm Phật, th́ chúng sanh mười phương phát tâm Bồ đề, 
        tu các công đức, chí tâm phát nguyện, muốn sanh về nước tôi; tới lúc lâm 
        mạng chung thời, như tôi chẳng cùng đại chúng hầu quanh hiện ra ở trước 
        người ấy, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—When I become a Buddha, I 
        shall appear with an assembly of monks at the deathbeds of sentient 
        beings of other Buddha-lands who have brought forth bodhicitta, who 
        think of my land with a pure mind, and who dedicate their good roots to 
        birth in the Land of Utmost Bliss. I shall not attain supreme 
        enlightenment if I would fail to do so.
        
        20) 
        Phát Tín Tâm Nguyện (nguyện hết thảy chúng sanh đều phát tín tâm): 
        Nếu tôi được làm Phật, th́ chúng sanh mười phương nghe danh hiệu của tôi, 
        đem ḷng tưởng niệm đến nước tôi, trồng các cội đức, chí tâm hồi hướng, 
        muốn sanh về nước tôi, như chẳng quả toại ḷng đó, xin chẳng giữ lấy 
        ngôi chánh giác—When I become a Buddha, all the sentient beings in 
        countless Buddha-lands, who, having heard my name and dedicated their 
        good roots to be born in the Land of Utmost Bliss, will be born there.  
        Otherwise, I shall not attain supreme enlightenment.
        
        21) 
        Tam Thập Nhị Tướng Nguyện (nguyện hết thảy chúng sanh đều được 32 
        tướng hảo): Nếu tôi được làm Phật mà trời người trong cơi nước chẳng đều 
        thành măn 32 tướng của bực đại nhân đó, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh 
        giác—I  shall not attain supreme enlightenment if any bodhisattva in my 
        land would fail to achieve the thirty-two auspicious signs.
        
        22) 
        Tất Chí Bổ Xứ Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ các chúng Bồ Tát 
        ở các cơi Phật các phương khác sanh lại nước tôi, rốt cuộc ắt tới Nhứt 
        sanh bổ xứ. Trừ ra cái bổn nguyện của ḿnh, tự tại hóa ra, v́ cớ chúng 
        sanh muốn được cứu độ nên thệ nguyện rộng lớn, kiên như áo giáp sắt, 
        chứa chan cội đức, độ thoát hết thảy, du hành đến các cơi Phật, tu hạnh 
        Bồ tát, cúng dường chư Phật Như Lai mười phương, khai hóa cho vô lượng 
        chúng sanh đông như cát sông Hằng, khiến cho lập nên cái đạo chánh chơn, 
        không chi trên được, cao tột hơn cái hạnh của các địa vị tầm thường, 
        hiện ra mà tu tập cái đức Phổ Hiền. Nếu chẳng được vậy, xin chẳng giữ 
        lấy ngôi chánh gíac—I shall not attain supreme enlightenment if any 
        Bodhisattvas in my land on their way to great bodhi would fail to reach 
        the stage of being only one lifetime away from Buddhahood. This excludes 
        those Bodhisattvas with great vows who wear the armor of vigor for the 
        sake of sentient beings; who strive to do beneficial deeds and cultivate 
        great nirvana; who perform the deeds of a Bodhisattva throughout all 
        Buddha-lands and make offerings to all Buddhas, the Tathagatas; and who 
        establish as many sentient beings as the sands of the Ganges in supreme 
        enlightenment. This also excludes those who seek liberation by following 
        the path of Samantabhadra, devoting themselves to Bodhisattvas’ 
        practices even more than those who have attained the stage of being only 
        one lifetime away from Buddhahood. 
        
        23) 
        Cúng Dường Chư Phật Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, mà Bồ Tát 
        trong cơi nước nương vào thần lực của Phật, muốn cúng dường chư Phật, 
        trong khoảng một bữa ăn, chẳng khắp tới được vô số vô lượng ức Na-do-tha 
        các cơi Phật đó, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—I shall not attain 
        supreme enlightenment if the Bodhisattvas in my land would not, by the 
        awesome power of the Buddha, be able to make offerings to countless 
        hundreds of thousands of millions of billions of myriads of Buddhas in 
        other Buddha-lands every morning return to their own land before 
        mealtime.
        
        24) 
        Cúng Cụ Như Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ Bồ Tát ở trong cơi 
        nước, trước chư Phật, hiện ra cội đức của ḿnh, những đồ ḿnh cầu muốn 
        cúng dường, nếu chẳng như ư đó, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—I 
        shall not attain supreme enlightenment if the Bodhisattvas in my land 
        would not possess every variety of offering they need to plan good roots 
        in various Buddha-lands.
        
        25) 
        Thuyết Nhất Thiết Trí Nguyện: Nếu tôi được làm Phật mà Bồ Tát 
        trong nước chẳng diễn thuyết được “hết thẩy mọi trí” đó, xin chẳng giữ 
        lấy ngôi chánh giác—I  shall not attain supreme enlightenment if the 
        Bodhisattvas in my land would not be skilled in expounding the essence 
        of the Dharma in harmony with all-knowing wisdom.
        
        26) 
        Na La Diên Thân Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, mà Bồ Tát trong 
        cơi nuớc chẳng đặng cái thân kim cang Na-la-diên đó, xin chẳng giữ lấy 
        ngôi chánh giác—I  shall not attain supreme enlightenment if the 
        Bodhisattvas in my land would not have enormous strength of a Narayana.
        
        27) 
        Sở Tu Nghiêm Tịnh Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ trời người 
        trong cơi nước và hết thảy muôn vật đều nghiêm tịnh sáng đẹp, h́nh sắc 
        tinh diệu, không thể cân lường cho xiết được. Từ các chúng sanh cho chí 
        các bậc đă được thiên nhăn, nếu ai biện được tên và số cho rành rẽ đó, 
        xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—When I become a Buddha, no one will be 
        able to describe completely the articles of adornment in my land; even 
        one with the deva-eye will not be able to know all their varieties of 
        shape, color, and brillance. If anyone could know and describe them all, 
        I shall not attain supreme enlightenment.
        
        28) 
        Kiến Đạo Tràng Thụ Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, mà từ Bồ Tát 
        trong cơi nước chí đến kẻ ít công đức chẳng thấy biết được cái vẻ sáng 
        chiếu vô lượng của cây Đạo Tràng cao bốn trăm muôn dặm đó, xin chẳng giữ 
        lấy ngôi chánh giác—I shall not attain supreme enlightenment if in my 
        land there would be Bodhisattvas with inferior roots of virtue who could 
        not know the numerous kinds of trees, four hundred thousand leagues 
        high, which will abound in my land.
        
        29) 
        Đắc Biện Tài Trí Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ Bồ Tát trong 
        cơi nước nếu ai thọ đọc kinh pháp, phúng, tụng, tŕ, thuyết, mà chẳng 
        đặng cái biện tài trí huệ đó, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—I shall 
        not attain supreme enlightenment if those sentient beings in my land who 
        read and recite sutras and explain them to others would not acquire 
        superb eloquence.
        
        30) 
        Trí Biện Vô Cùng Nguyện: Nếu tôi được làm Phật mà trí huệ, biện 
        tài của Bồ Tát trong cơi nước c̣n có thể hạn lượng được, xin chẳng giữ 
        lấy ngôi chánh giác—I  shall not attain supreme enlightenment if any 
        Bodhisattva in my land would be unable to achieve limitless eloquence.
        
        31) 
        Quốc Độ Thanh Tịnh Nguyện: Nếu tôi được làm Phật th́ cơi nước 
        thanh tịnh đều chiếu thấy vô lượng vô số thế giới chư Phật mười phương 
        chẳng thể nghĩ bàn, dường như tấm gương sáng soi thấy bộ mặt vậy. Nếu 
        chẳng được như vậy, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—When I become a 
        Buddha, my land will be unequaled in brightness and purity; it will 
        clearly illuminate countless, numberless Buddha-lands, inconceivable in 
        number, just as a clear mirror reveals one’s features. If this would not 
        be so, I shall not attain supreme enlightenment.
        
        32) 
        Quốc Độ Trang Sức Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ từ dưới đất 
        trở lên tới chốn hư không, cung điện, lầu quán, ao hồ, hoa, cây… hết 
        thảy muôn vật ở trong cơi nước, đều dùng vô lượng của báu góp lại và 
        trăm ngàn các thứ hương mà hiệp cộng thành ra, sửa soạn cho thiệt lạ 
        lùng mầu nhiệm, hơn hết các cơi trời và cơi người; mùi hương của các vật 
        ấy huân khắp thế giới mười phương; hễ chư Bồ Tát ngửi mùi đều tu Phật 
        hạnh. Nếu chẳng như vậy, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—When I become 
        a Buddha, there will be inumerable kinds of incense on land and in air 
        within the borders of my land, and there wil be hundreds of thousands of 
        millions of billions of myriads of precious censers, from which will 
        rise the fragrance of the incense, permeating all of space. The incense 
        will be superior to the most cherished incense of humans and gods, and 
        wil be used as an offering to Tathagatas and Bodhisattvas. If this would 
        not be the case, I shall not attain supreme enlightenment.
        
        33) 
        Xúc Quang Nhu Nhuyễn Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ vô lượng 
        các loài chúng sanh trong thế giới chư Phật mười phương chẳng có thể suy 
        nghĩ bàn bạc, đều nhờ ánh quang minh của tôi chạm vô ḿnh của họ, thân 
        tâm trở nên nhu nhuyễn trội hơn trời và người. Nếu chẳng như vậy, xin 
        chẳng giữ lấy ngôi chánh giác: When I become a Buddha, sentient beings 
        in countless realms, inconceivable and unequaled in number, throughout 
        the ten directions who are touched by the awesome light of the Buddha 
        will feel more secure and joyful in body and mind than other humans or 
        gods. Otherwise, I shall not attain supreme enlightenment.
        
        34) 
        Văn Danh Đắc Nhẫn Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, mà các loại 
        chúng sanh trong thế giới chư Phật mười phương  vô lượng chẳng có thể 
        suy nghĩ bàn bạc, đều nghe danh tự của tôi, nếu chẳng đặng đức vô sanh 
        pháp nhẫn và các thâm tổng tŕ của bực Bồ Tát, xin chẳng giữ lấy ngôi 
        chánh giác—I shall not attain supreme enlightenment If Bodhisattvas in 
        countless Buddha-lands, inconceivable and unequaled in number, would not 
        realize the truth of non-arising and acquire dharanis after they hear my 
        name.
        
        35) 
        Phế Nữ Nhân Thân Văng Sanh Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ vô 
        lượng thế giới chư Phật mười phương chẳng có thể suy nghĩ bàn bạc, trong 
        đó hễ có người phái nữ nào nghe danh tự của tôi mà hoan hỷ tin vui, phát 
        tâm Bồ đề, chán ghét nữ thân, thế mà sau khi qua đời, c̣n phải làm h́nh 
        con gái nữa, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—When I become a Buddha, 
        all the women in numberless Buddha-lands, inconceivable and unequaled in 
        number, who, after hearing my name, acquire pure faith, bring forth 
        bodhicitta, and are tired of the female body, will rid themselves of the 
        female body in their future lives. If this would not be the case, I 
        shall not attain supreme enlightenment (I refuse to enter into final 
        nirvana or final joy until every woman who calls on my name rejoices in 
        enlightenment and who, hating her  woman’s body, has ceased to be reborn 
        as a woman).
        
        36) 
        Thường Tu Phạm Hạnh Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ vô lượng 
        chúng Bồ tát trong thế giới chư Phật mười phương chẳng có thể suy nghĩ 
        bàn bạc, hễ nghe danh tự của tôi, th́ sau khi qua đời, thường tu phạm 
        hạnh cho tới khi thành Phật đạo. Nếu chẳng như vậy, xin chẳng giữ lấy 
        ngôi chánh giác—I shall not attain supreme enlightenment if Bodhisattvas 
        in countless Buddha-lands, inconceivable and unequaled in number, who 
        attain doctrine of non-arising after hearing my name would fail to 
        cultivate superb, pure conduct until they attain great bodhi. 
        
        37) 
        Thiên Nhân Trí Kính Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ vô lượng 
        chư thiên, nhân dân các cơi thế giới chư Phật mười phương chẳng có thể 
        suy nghĩ bàn bạc, hễ nghe danh tự của tôi, th́ năm thể (đầu, hai cùi chỏ 
        và hai đầu gối) đầu địa, dập đầu làm lễ, hoan hỷ tin vui, tu hạnh Bồ Tát, 
        trời và người không ai chẳng đem ḷng kính. Nếu chẳng như vậy, xin chẳng 
        giữ lấy ngôi chánh giác—I  shall not attain supreme enlightenment if, 
        when I become a Buddha, humans and gods would not pay homage to all the 
        Bodhisattvas of numberless Buddha-lands who, after hearing my name, 
        prostrate themselves in obeisance to me and cultivate the deeds of 
        Bodhisattva with a pure mind.
        
        38) 
        Y Phục Tùng Niệm Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ trời người 
        trong cơi nước muốn được đồ y phục, ư vừa dứt th́ đồ liền tới, y như đồ 
        mặc mầu nhiệm ứng pháp mà đức Phật khen, tự nhiên ở nơi ḿnh. Nếu ai c̣n 
        phải cầu lấy sự may vá, nhuộm, giặt, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—When 
        I become a Buddha, sentient beings in my land will obtain the clothing 
        they need as soon as they think of it, just as a man will be 
        spontaneously clad in a monastic robe when the Buddha says, “Welcome, 
        monk !” If this would not be the case, I shall not attain supreme 
        enlightenment.
        
        39) 
        Thụ Lạc Vô Nhiễm Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, mà sự khoái lạc 
        của trời người trong cơi nước thọ hưởng chẳng bằng bậc Tỳ Kheo lậu tận, 
        xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—I shall not attain supreme 
        enlightenment if any sentient beings in my land would not at birth 
        obtain the necessities of life and become secure, pure, and blissful in 
        mind, like a monk who has ended all defilements.
        
        40) 
        Kiêm Chư Phật Độ Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ Bồ Tát trong 
        cơi nước tùy ư muốn thấy vô lượng cơi Phật mười phương nghiêm tịnh, tức 
        th́ như nguyện, từ trong cây báu chiếu thấy đủ hết, dường như tấm gương 
        sáng ngó thấy bộ mặt. Nếu chẳng như vậy, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh 
        giác—When I become a Buddha, if sentient beings in my land wish to see 
        other superbly adorned, pure Buddha-lands, these lands will immediately 
        appear to them among the precious trees, just as one’s face appears in a 
        clear mirror. If this would not be the case, I shall not attain supreme 
        enlightenment.
        
        41) 
        Chư Căn Cụ Túc Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ chư Bồ Tát 
        chúng trong các cơi ở các phương khác nghe danh tự của tôi, cho đến khi 
        được làm Phật mà các căn c̣n thiếu thốn, chẳng đầy đủ đó, xin chẳng giữ 
        lấy ngôi chánh giác—I shall not attain supreme enlightenment if any 
        sentient beings in any other Buddha-lands, after hearing my name and 
        before attaining bodhi, would be born with incomplete organs or organs 
        restricted in function. 
        
        42) 
        Trụ Định Cúng Dường Phật Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ chư 
        Bồ Tát chúng trong các cơi ở các phương khác nghe danh tự của tôi, đều 
        kịp tới được cảnh Tam Muội “Thanh tịnh giải thoát” hết cả. Trụ ở cảnh 
        Tam muội ấy, trong một khoảnh vừa phát ra ư tưởng, th́ cúng dường vô 
        lượng, chẳng có thể suy nghĩ bàn bạc số chư Phật Thế tôn, thế mà chẳng 
        lạc mất cái ư định. Nếu chẳng như vậy, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—When 
        I become a Buddha, any Bodhisattva in any other Buddha-lands, after 
        hearing my name, will be able to know distinctly the name of superb 
        samadhis. While in remaining in samadhi, they will be able to make 
        offerings to countless, numberless Buddhas, inconceivable and unequaled 
        in number,  in a moment, and will be able to realize great samadhis 
        instantly. If this would not be the case, I shall not attained supreme 
        enlightenment. 
        
        43) 
        Sinh Tồn Quư Gia Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ chư Bồ Tát 
        chúng ở trong các cơi phương khác nghe danh tự của tôi, sau khi qua đời, 
        sanh vào nhà tôn quí. Nếu chẳng như vậy, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh 
        giác—I shall not attain supreme enlightenment if, when I become  Buddha, 
        any Bodhisattva in any other Buddha-lands who has heard my name would 
        not be born in a noble family after death.
        
        44) 
        Cụ Túc Đức Bản Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ Bồ Tát chúng 
        trong các cơi phương khác nghe danh tự của tôi, vui mừng hớn hở, tu hạng 
        Bồ Tát, trọn đủ cội đức. Nếu chẳng như vậy, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh 
        giác—I  shall not attain supreme enlightenment if when become a Buddha, 
        any Bodhisattva in any other Buddha-lands would not immediately 
        cultivate the Bodhisattva practices, become purified and joyful, abide 
        in equality, and possess all good roots after he hears my name. 
        
        45) 
        Trụ Định Kiến Phật Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ chư Bồ Tát 
        chúng trong các cơi ở các phương khác nghe danh tự của tôi, đều kịp tới 
        cảnh Phổ Đẳng Tam Muội. Trụ ở cảnh Tam muội ấy cho tới khi thành Phật, 
        thường thấy hết thảy vô lượng chư Phật chẳng có thể suy nghĩ bàn bạc. 
        Nếu chẳng như vậy, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—When I become a 
        Buddha, Bodhisattvas in other Buddha-lands will achieve the Samadhi of 
        Equality after hearing my name and will, without regression, abide in 
        this samadhi and make constant offerings to an inumerable, unequaled 
        number of Buddhas until those Bodhisattvas attain bodhi. If this would 
        not be the case, I shall not attain supreme enlightenment.
        
        46) 
        Tùy Ư Văn Pháp Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ Bồ Tát trong 
        cơi nước tùy theo cái nguyện của ḿnh, hễ muốn nghe pháp, tự nhiên được 
        nghe. Nếu chẳng như vậy, xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—I shall not 
        attain supreme enlightenment if Bodhisattvas in my land  would not hear 
        at will the Dharma they wish to hear.
        
        47) 
        Đắc Bất Thối Chuyển Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ chư Bồ Tát 
        chúng trong các cơi các phương khác nghe danh tự của tôi, mà chẳng được 
        tới nơi Bất Thối Chuyển tức th́ xin chẳng giữ lấy ngôi chánh giác—I 
        shall not attain supreme enlightenment if, when I become a Buddha, any 
        Bodhisattva in any other Buddha-lands would regress from the path to 
        supreme enlightenment after he hears my name.
        
        48) 
        Đắc Tam Pháp Nhẫn Nguyện: Nếu tôi được làm Phật, th́ chư Bồ Tát 
        chúng trong các cơi các phương khác nghe danh tự của tôi, mà chẳng tới 
        được  liền bậc Pháp nhẫn thứ nhứt, thứ nh́ và thứ ba, đối với pháp của 
        chư Phật liền chẳng được nơi Bất Thối Chuyển, xin chẳng giữ lấy ngôi 
        chánh giác—I shall not attain supreme enlightenment if, when I become a 
        Buddha, any Bodhisattva in any other Buddha-lands would not acquire the 
        first, the second or the third realization as soon as he heard my name, 
        or would not instantly attain nonregression with regard to Buddha-Dharmas.                                
        
        Tứ Thập Bát Niên: 
        Bốn mươi tám năm—Theo Kinh Niết Bàn, “Thầy thuốc cũ bảo thầy thuốc mới 
        rằng người hầu hạ ta đủ 48 năm th́ ta sẽ truyền hết pháp của ta cho 
        người, cũng giống như những phương thức chậm chạp và khó khăn của Tiểu 
        Thừa và nguyên thủy Đại Thừa.”—According to the Nirvana Sutra, “The 
        forty-eight years of service demanded by an old physician of his pupil 
        in order to acquire his skill, likened to the slow and difficult methods 
        of Hinayana and of early Mahayana.” 
        Tứ Thập Bát Sứ Giả: 
        Bốn mươi tám sứ giả hàng phục ma quân của Bất Động Tôn Minh Vương—The 
        forty-eight demonsatellites of Aryacalanatha as subduer of demons.
        Tứ Thập Cửu Đăng: 
        See Tứ Thập Cửu Tăng. 
        Tứ Thập Cửu Nhật: 
        Lễ cúng thất thứ bảy cho người quá văng—The seven times seven days of 
        funeral services—The forty-ninth day.  
        Tứ Thập Cửu Tăng: 
        Lễ Thắp Đèn Dược Sư, gồm bốn mươi chín vị Tăng tham dự, bảy ảnh tượng 
        Phật Dược Sư trước mỗi tượng được đặt bảy đèn—The service to the Master 
        of Healing, when forty-nine monks are engaged and forty-nine lamps are 
        displayed, seven of his images are used, seven of the lamps are being 
        placed before each image.
        Tứ Thập Cửu trùng 
        Ma Ni Điện: Bảo Châu Ma Ni xoắn ốc thành cung báu Ma Ni 49 tầng trên 
        cơi Trời Đâu Suất (mỗi tầng đều có lan can do vạn ức hạt Phạm Ma Ni cùng 
        hợp thành)—The Mani or Pearl Palace of forty-nine stories above the 
        Tusita Heaven. 
        Tứ Thập Dư Niên Vị 
        Hiển Chân Thực: Trong Kinh Vô Lượng Nghĩa, Đức Phật đă dạy: “Từ ngày 
        thành đạo đến nay trong hơn bốn mươi năm ta chưa thể nói rơ đạo chân 
        thực cho đến khi ta thuyết Kinh Pháp Hoa.”—In the Infinite Meaning 
        Sutra, the Buddha said: “For forty and more years, I (the Buddha) was 
        unable to unfold the full truth until I first gave it in the Lotus 
        Sutra.” 
        Tứ Thập Nhất Vị: 
        Bốn mươi mốt trong năm mươi hai giai đoạn phát triển của Bồ Tát, tất cả 
        ngoại trừ Thập Tín và Diệu Giác—Forty-one of the fifty-two bodhisattva 
        stages of development, all except the ten faiths and enlightenment. 
        Tứ Thập Nhị  Chương 
        Kinh: Sutra of forty-two sections—See Kinh Tứ Thập Nhị Chương.
        Tứ Thập Nhị Phẩm Vô 
        Minh: Bốn mươi hai phẩm vô minh—Thiên Thai Viên Giáo đoạn trừ 42 vị—The 
        forty-two species of ignorance which, according to the T’ien-t’ai, are 
        to be cut off in the forty-two stages:
        
        1)     
        Thập trụ: The ten grounds—See Thập Trụ.
        
        2)     
        Thập Hạnh: Ten necessary activities—See Thập Hạnh. 
        
        3)     
        Thập Hồi Hướng: Ten kinds of dedication—See Thập Hồi Hướng.
        
        4)     
        Thập Địa: Ten stages—See Thập Địa.
        
        5)     
        Đẳng Giác: The fifty-first in the fifty-two stages toward the 
        Budhahood or the balanced state of truth—See Đẳng Giác.
        
        6)     
        Diệu Giác: The wonderful enlightenment—See Diệu Giác. 
        Tứ Thập Nhị Sứ Giả: 
        Bốn mươi hai vị sứ giả của Bất Động Tôn—The forty-two messengers of the 
        Aryacalanatha.
        Tứ Thập Vị: Bốn 
        mươi Tâm Bồ Tát trong Kinh Phạm Vơng—Forty bodhisattva positions in 
        Brahma-Net Sutra (Kinh Phạm Vơng):
        
        1)     
        Thập Phát Thú Tâm: Mười giai đoạn phát tâm đầu tiên (những tâm 
        nầy liên hệ đến Thập Trụ)—Ten initial stages of directional decisions 
        (these minds are associated with the ten stages) in which the 
        bodhisattvas have the following minds:  
        
        a)     
        Xả Tâm: Bồ tát xả bỏ mọi thứ—The mind of abandoning things of the 
        world.
        
        b)     
        Giới Tâm: Tâm giữ ǵn giới luật—The mind of keeping moral law.
        
        c)     
        Nhẫn Nhục Tâm: Tâm nhẫn nhục—The mind of patience.
        
        d)     
        Tiến Tâm: Tâm tinh tấn—The mind of zealous progress.
        
        e)     
        Định Tâm: Tâm thiền định—The mind of  Dhyana.
        
        f)       
        Tuệ Tâm: Tâm trí huệ—The mind of wisdom.
        
        g)     
        Nguyện Tâm: Tâm phát thệ nguyện—The mind of resolve.
        
        h)     
        Hộ Tâm: Tâm hộ pháp—The mind of guarding the law.
        
        i)       
        Hỷ Tâm: Tâm hỷ lạc—The mind of joy.
        
        j)       
        Đỉnh Tâm: Tâm quyết được Phật thọ kư—The mind of spiritual 
        baptism by the Buddha. 
        **   For more 
        information, please see Thập 
               Phát Thú Tâm.
        
        2)     
        Thập Trưởng Dưỡng Tâm: Mười giai đoạn nuôi dưỡng tâm (những tâm 
        nầy liên hệ với Thập Hành)—Ten steps in the nourishment of perfection 
        (these minds are associated with the ten necessary activities) in which 
        the Bodhisattvas have the following minds: 
        
        a)     
        Từ Tâm:  The mind of Kindness. 
        
        b)     
        Bi Tâm: The mind of Pity.
        
        c)     
        Hỷ Tâm: The mind of Joy.
        
        d)     
        Xả Tâm:  Relinquishing.
        
        e)     
        Bố Thí Tâm: Almsgiving.
        
        f)       
        Hảo Ngữ Tâm (tâm giảng pháp): Good Discourse.
        
        g)     
        Ích Tâm (tâm lợi tha): Benefitting.
        
        h)     
        Đồng Tâm (tâm kết tụ bồ đề quyến thuộc): Friendship.
        
        i)       
        Thiền Định Tâm: Dhyana. 
        
        j)       
        Trí Tuệ Tâm: Wisdom. 
        **   For more 
        information, please see Thập 
               Trưởng Dưỡng 
        Tâm.
        
        3)     
        Thập Kim Cang Tâm: Mười tâm kim cang liên hệ với Thập Hồi Hướng—Ten 
        “diamond” steps of firmness associated with ten bestowings one’s merits 
        to anothers (these are associated with the ten dedications).
        
        a)     
        Tín Tâm: The bodhisattvas have   the mind of faith.
        
        b)     
        Niệm Tâm: Remembrance.
        
        c)     
        Hồi Hướng Tâm: Bestowing one’s merits on others.
        
        d)     
        Đạt Tâm: Thông triệt pháp tính—Understanding. 
        
        e)     
        Trực Tâm: Uprightness.
        
        f)       
        Bất Thối Tâm: No-retreat.
        
        g)     
        Đại Thừa Tâm: Mahayana.
        
        h)     
        Vô Tướng Tâm: Formlessness.
        
        i)       
        Tuệ Tâm: Wisdom.
        
        j)       
        Bất Hoại Tâm: Indestructibility. 
        **   For more 
        information, please see Thập 
               Kim Cang Tâm.
        
        
        4)     
        Thập địa: Ten grounds
        **  For more 
        information, please see Thập Địa 
              Bồ Tát.
        Tứ Thất Phẩm: 
        Hai mươi tám phẩm trong Kinh Pháp Hoa—The twenty-eight chapters of the 
        Lotus Sutra. 
        Tứ Thế: Bốn 
        thời—The four periods:
        
        1)     
        Thời Đức Phật c̣n tại thế, c̣n gọi là Thánh Thế: The period of 
        the Buddha’s earthly life, also known as the sacred period or the period 
        of the sage—See Siddhartha.
        
        2)     
        Thời Chánh Pháp: The period of Correct Law—See Chánh Pháp.
        
        3)     
        Thời Tượng Pháp: The period of Semblance of the law—See Tượng 
        Pháp.
        
        4)     
        Thời Mạt Pháp: The period of Decadence of the Law—See Mạt Pháp.
        
        Tứ Thí: Bốn thứ 
        để bố thí của chư Tăng Ni—Four benefactions of the order:
        
        1)     
        Viết: Pen.
        
        2)     
        Mực: Ink.
        
        3)     
        Kinh: Sutras.
        
        4)     
        Thuyết pháp: Preaching.
        Tứ Thiên Hạ: Tứ 
        đại châu—The four quarters or continents of the world—See Tứ Châu. 
        Tứ Thiên Thượng Hạ: 
        Những vùng bên trên là Tứ Thiên của Tứ Thiên Vương; bên dưới là Tứ Châu—In 
        the upper regions, there are four heavens of the four deva-kings; below 
        are the people of the four continents.
        ** For more 
        information, please see Tứ Thiên 
             Vương and Tứ Châu.
        Tứ Thiên Vương: 
        Catur Maharajas-kayikas (skt)—Bốn cơi trời—Bốn vị thiên vương phục vụ 
        trời Đế Thích, và cai quản bốn cơi trời xung quanh núi Tu Di—Four 
        Heavenly (Guardian) Kings, or lords of the Four Quarters, who serve 
        Indra as his generals, and rule over the four continents surrounding 
        Mount Sumeru:
        
        1)     
        Tŕ Quốc Thiên Vương: Dhrtarastra (skt)—Dhatarattha (p)—Đông 
        thiên vương (Đa La Tra) cai quản Càn Thát Bà (những vị trời nhạc sư)—Eastern 
        Heaven King—Deva who rules over the Gandhabbas and keeps his kingdom 
        (white color)—The celestial musicians.
        
        2)     
        Tăng Trưởng Thiên Vương: Virudhaka (skt)—Virulhaka (p)—Nam thiên 
        vương (Tỳ Lưu Ly) cai quản Cưu Bàn Đồ và những vị thần canh giữ núi rừng 
        và những kho bảo tàng—Southern Heaven king who presides over the 
        kumbhandas—Deva of increase and growth (blue color)—The gnomic 
        caretakers of forests, mountains, and hidden treasures.
        
        3)     
        Quảng Mục Thiên Vương: Virupaksa (skt)—Virupakkha (p)—Tây thiên 
        vương (Tỳ Lưu Bác Xoa) cai quản tất cả loài á thần rồng và phú đan na—The 
        broad-eyed (ugly-eyed) deva (perhaps a form of Siva)—Western Heaven king 
        (red color) who rules over the nagas, demi gods in the form of dragons (những 
        vị Trời Long Vương).
        
        4)     
        Đa Văn Thiên Vương: Vaisravana or Dhanada (skt)—Vessavana (p)—Bắc 
        thiên vương (Tỳ Sa Môn) cai quản Dạ Xoa La Sát và bảo hộ tất cả đàn việt—A  
        form of Kuvera, a god of wealth. A deva who hears much and is 
        well-versed—Northern heaven king (yellow color), ruler of the yakkhas or 
        spirits.
        Tứ Thiền: Four 
        jhanas—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, trong chuỗi Tứ Pháp có 
        Tứ Thiền—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the 
        Buddha, in the sets of four things, there are Four Jhanas or four stages 
        of of mystic meditation, whereby the believer’s mind is purged from all 
        earthly emotions, and detached as it were from his body, which remains 
        plunged in a profound trance:
        
        1)     
        Sơ Thiền: Ở đây vị Tỳ Kheo ly dục, ly ác pháp hay bất thiện pháp 
        để chứng và trú vào sơ thiền (trong đó những ham muốn say mê, và một số 
        tư tưởng bất thiện như dâm dục, ác ư, bạc nhược, lo lắng, bồn chồn, và 
        nghi ngờ đều bị loại bỏ), ngồi kiết già tu tập nhất tâm, từ từ tâm của 
        vị ấy đạt đến một trạng thái hỷ lạc do ly dục sanh, với tầm, với tứ—Here 
        a monk, detached from all sense-desires, detached from unwholesome 
        mental states (passionate desires and certain unwholesome thoughts like 
        sensous lust, ill-will, languor, worry, restlessness, and doubt are 
        discarded), enters and remains in the first jhana, which is with 
        thinking and pondering, born of detachment, filled with delight and joy 
        (seated cross-legged, the practiser concentrates his mind upon a single 
        thought. Gradually his soul becomes filled with a supernatural ecstasy 
        and serenity; however, his mind is still reasoning in this stage). 
        
        2)     
        Nhị Thiền: Ở đây vị Tỳ Kheo, diệt tầm và tứ, chứng và trú vào nhị 
        thiền (tất cả những hoạt động tinh thần bị loại bỏ, tĩnh lặng và nhất 
        điểm tâm phát triển), một trạng thái hỷ lạc do định sanh, không tầm 
        không tứ, nội tâm nhất tỉnh—Here a monk, who is subsiding of thinking 
        and pondering, by gaining inner tranquility and oneness of mind, he 
        enters and remains in the second jhana (all intellectual activities are 
        suppressed, tranquility and one-pointedness of mind developed), which is 
        without thinking and pondering, born of concentration, filled with 
        delight and joy (concentrating his mind on the same subject, he frees it 
        from reasoning, the ecstasy and serenity remaining).
        
        3)     
        Tam Thiền: Ở đây vị Tỳ Kheo ly hỷ trú xả, chánh niệm tỉnh giác, 
        thân cảm sự lạc thọ mà các bậc Thánh gọi là xả niệm lạc trú, chứng và an 
        trú trong Tam Thiền. Trong giai đoạn nầy cảm nghĩ hỷ lạc là một cảm giác 
        tích cực, cũng biến đi, trong khi khuynh hướng hỷ lạc vẫn c̣n thêm vào 
        sự thanh thản trong tâm—Here a monk, with the fading away of delight, 
        remaining imperturbable, mindful and clearly aware, he experiences in 
        himself that joy of which the Noble Ones say: “Happy is he who dwells 
        with equanimity and mindfulness.” He enters and remains in the third 
        jhana (in this stage he divests himself of ecstasy). The feeling of joy, 
        which is an active sensation, also disappears, while the disposition of 
        happiness still remains in addition to mindful equanimity.
        
        4)     
        Tứ Thiền: Ở đây vị Tỳ Kheo xả lạc, xả khổ, diệt tất cả những hỷ 
        ưu đă cảm thọ từ trước, chứng và trú vào Tứ Thiền, không khổ, không lạc, 
        xả niệm thanh tịnh—Tất cả những cảm giác, cả đến hạnh phúc hay không 
        hạnh phúc, vui và phiền năo, cũng biến đi, chỉ c̣n lại sự tĩnh lặng 
        thanh tịnh và tỉnh thức—Here a monk, having given up pleasure and pain, 
        and with the disappearance of former gladness and sadness, he enters and 
        remains in the fourth jhana which is beyond pleasure and pain, and 
        purified by equanimity and mindfulness (in the fourth stage the mind 
        becomes indifferent to all emotions, being exalted above them and 
        purified).  All sensations, even of happiness and unhappiness, of joy 
        and sorrow, disappear, only pure equanimity and awareness remaining.    
        
        Tứ Thiền Bát Định: 
        Tứ thiền trong cơi trời sắc giới và bát định (bốn trong sắc giới và bốn 
        trong vô sắc giới)—The four dhyanas on the form-realms and the eight 
        concentrations  (four on the form-realms and four on the 
        formless-realms)—See Tứ Thiền Thiên. 
        Tứ Thiền Định: 
        Tứ Thiền định đưa tới Tứ Thiền Thiên—The four dhyana-concentrations 
        which lead to the four dhyana heavenly regions—See Tứ Thiền Thiên.
        Tứ Thiền Thiên: 
        Brahmalokas (skt)—Tứ Tĩnh Lự Thiên—Bốn cảnh giới mà người tu đạt tới—The 
        fourth region, equal to a great chiliocosmos (Đại thiên giới)—The four 
        dhyana heavens:
        
        1)     
        Sơ Thiền Thiên: Pathamajjhanabhumi (skt).
        
        (A) 
        Nghĩa của Sơ Thiền Thiên—The meanings of Pathamajjhanabhumi—Cơi 
        trời thứ nhất nơi không c̣n vị giác hay khứu giác, không cần thực phẩm, 
        nhưng vẫn c̣n bốn giác quan c̣n lại (Nhăn, Nhĩ, Thân, Ư). Chúng sanh 
        trong cơi sơ thiền không c̣n sắc dục; tuy nhiên, họ vẫn c̣n những ham 
        muốn khác. Đây là cơi hỷ lạc xa ĺa cảnh gây tội tạo nghiệp. Sơ thiền 
        thiên gồm một thế giới, một vệ tinh, một núi Tu Di, và sáu cơi trời dục 
        giới. Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, Đức Phật đă nói với ngài A 
        Nan về bậc Sơ Thiền như sau: “Ông A Nan! Ba bực thắng lưu trong sơ thiền, 
        tất cả khổ năo không thể bức bách. Dù chẳng phải chính tu tam ma địa, 
        trong tâm thanh tịnh, các mê lậu chẳng động.”—The first region, as large 
        as the whole universe. The inhabitants in this region are without 
        gustatory (tasting) or olfactory (smelling) organs, not needing food, 
        but possess the other four of the six organs. Heaven beings in this 
        Heaven are free from all sexual desires; nevertheless, they still have 
        other desires. This is the ground of joy of separation from production. 
        The first dhyana has one world with one moon, one meru, four continents 
        and six devalokas. In the Surangama Sutra, book Nine, the Buddha told 
        Ananda about the Pathamajjhanabhumi as follows: “Ananda! Those who flow 
        to these three superior levels in the Pathamajjhanabhumi (first dhyana) 
        will not be oppressed by any suffering or affliction. Although they have 
        not developed proper samadhi, their minds are pure to the point that 
        they are not moved by outflows.” 
        
        (B) 
        Những cơi trời thuộc cơi Sơ Thiền       Thiên—Sublevels of the 
        First Dhyana        Heaven: 
        
        ·       
        Phạm chúng Thiên: Brahma-purohita (skt)—Theo Kinh Thủ Lăng 
        Nghiêm, quyển Chín, người tu hành không mượn thiền na, không có trí tuệ. 
        Chỉ giữ thân không dâm dục. Khi đi, khi ngồi, không có tưởng nhớ. Ái 
        nhiễm chẳng sinh, không c̣n lưu luyến cơi dục. Họ làm bạn với Phạm Thiên. 
        Gọi là Phạm Chúng Thiên—According to the Surangama Sutra, book Nine, all 
        those in the world who cultivate their minds but do not avail themselves 
        of dhyana and so have no wisdom, can only control their bodies so as to 
        not engage in sexual desire. Whether walking or sitting, or in their 
        thoughts, they are totally devoid of it. Since they do not give rise to 
        defiling love, they do not remain in the realm of desire. These people 
        can, in response to their thought, take on bodies of Brahma beings. They 
        are among those in the Heaven of Multitudes of Brahma.  
        
        ·       
        Phạm Phụ Thiên: Brahma-parisadya (skt)—Theo Kinh Thủ Lăng 
        Nghiêm, quyển Chín, đây là những người thói quen dục đă trừ, tâm ly dục 
        hiện, an vui tùy thuận các luật nghi. Năng làm Phạm đức. Gọi là Phạm Phụ 
        Thiên—According to the Surangama Sutra, book Nine, those whose hearts of 
        desire have already been cast aside, the mind apart from desire 
        manifests. They have a fond regard for the rules of discipline and 
        delight in being in accord with them. These people can practice the 
        Brahma virtue at all times, and they are among those in the Heaven of 
        the Ministers of Brahma.   
        
        ·       
        Đại Phạm Thiên: Mahabrahmana (skt)—Theo Kinh Thủ Lăng 
        Nghiêm, quyển Chín, những người thân tâm được diệu viên, uy nghi chẳng 
        thiếu, cấm giới thanh tịnh, lại sáng suốt tỏ ngộ. Thống lĩnh cả Phạm 
        chúng, làm Đại Phạm Vương. Gọi là Đại Phạm Thiên—According to the 
        Surangama Sutra, book Nine, those whose bodies and minds are wonderfully 
        perfect, and whose awesome deportment is not in the least deficient, are 
        pure in the prohibitive precepts and have a thorough understanding of 
        them as well. At all times these people can govern the Brahma Multitudes 
        as great Brahma Lords, and they are among those in the great Brahma 
        Heaven.  
        
        2)     
        Nhị Thiền Thiên: Dutiyajjhanabhumi (skt).
        
        (A) 
        Nghĩa của Nhị Thiền Thiên—The meanings of Dutiyajjhanabhumi—Cơi 
        trời thứ nh́  tương đương với tiểu thiên thế giới. Chư thiên trên cơi 
        trời nầy hoàn toàn ngưng bặt năm giác quan đầu, chỉ c̣n lại “ư.” Đây là 
        cơi hỷ lạc Tam ma địa. Nhị thiền thiên gấp một ngàn lần thế giới của sơ 
        thiền thiên. Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, Đức Phật đă nói với 
        ngài A Nan về Nhị Thiền Thiên như sau: “Ông A Nan! Ba bực thắng lưu 
        trong cơi Nhị Thiền, tất cả lo âu không thể bức bách họ. Dù chẳng phải 
        chính tu tam ma địa, trong tâm thanh tịnh đă dẹp tất cả hoặc lậu thô 
        thiển.”—The second region, equal to a small chilio cosmos. The 
        inhabitants in this region have ceased to require the five phisical 
        organs, possessing only the organ of mind. This is the ground of joy of 
        production of samadhi. The second dhyana has one thousand times the 
        worlds of the first. In the Surangama Sutra, book Nine, the Buddha told 
        Ananda about the Dutiyajjhanabhumi as follows: “Ananda! Those who flow 
        to these three superior levels in the second dhyana will not be 
        oppressed by worries or vaxations. Although they have not developed 
        proper samadhi, their minds are pure to the point that they have subdued 
        their coarser outflows.”
        
        (B) 
        Những cơi trời thuộc cơi Nhị Thiền       Thiên—Sublevels of the 
        Second Dhyana        Heaven:
        
        ·       
        Thiểu Quang Thiên: Parittabha (skt)—Minor Light Heaven—Trong 
        Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, từ Phạm Thiên tăng tiến lên, phạm hạnh 
        viên măn, tâm không động, phát sáng. Gọi là trời Thiểu Quang—In the 
        Surangama Sutra, book Nine, those beyond the Brahma Heavensgather in and 
        govern the Brahma beings, for their Brahma conduct is perfect and 
        fulfilled. Unmoving and with settled minds, they produce light in 
        profound stillness, and they are among those in the Heaven of Lesser 
        Light.  
        
        ·       
        Vô Lượng Quang Thiên: Apramanabha (skt)—Infinite Light 
        Heaven—Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, những người mà ánh hào 
        quang sáng chói rực rỡ vô cùng, chiếu cả mười phương cơi, thành như ngọc 
        lưu ly. Gọi là trời Vô Lượng Quang—In the Surangama Sutra, book Nine, 
        those whose lights illumine each other in an endless dazzling blaze 
        shine throughout the realms of the ten directions so that everything 
        becomes like crystal. They are among those in the Heaven of Limitless 
        Light. 
        
        ·       
        Cực Quang Tịnh Thiên: Quang Âm Thiên—Abhasvara (skt)—Utmost 
        Light Purity Heaven—Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, những người 
        hấp thụ và giữ ǵn cái ánh sáng hoàn toàn, thành tựu được giáo thể, phát 
        ra sự hóa đạo thanh tịnh, ứng dụng vô cùng. Gọi là trời Quang Âm hay Cực 
        Quang Tịnh Thiên—In the Surangama Sutra, book Nine, those who take in 
        and hold the light to perfection accomplish the substance of the 
        teaching. Crating and transforming the purity into endless responses and 
        functions, they are among those in the Light-Sound Heaven or the Utmost 
        Light Purity Heaven. 
        
        3)     
        Tam Thiền Thiên: Tatiyajjhanabhmi (skt).
        
        (A) 
        Nghĩa của Tam Thiền Thiên—The meanings of the Tatiyajjhanabhumi—Cơi 
        trời thứ ba tương đương với trung thiên thế giới. Chư thiên trên cơi nầy 
        vẫn c̣n giác quan “ư” nhưng chỉ thọ nhận  lạc thụ và xả thụ mà thôi. Đây 
        là cơi kỳ lạc và ngưng bặt mọi tư tưởng. Tam thiền thiên gấp một ngàn 
        lần các thế giới ở nhị thiền thiên. Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển 
        Chín, Đức Phật đă nói với ngài A Nan về Tam Thiền Thiên như sau: “Ông A 
        Nan! Ba bực thắng lưu trong Tam Thiền Thiên đó, đầy đủ  đại tùy thuận, 
        thân tâm yên lành, được vô lượng vui vẻ. Dù chẳng phải chính được tam ma 
        địa, trong tâm an lành, hoan hỷ gồm đủ.”—The third region, equal to a 
        middling chiliocosmos. The inhabitants in this region still have the 
        organ of mind are receptive of great joy. This is the ground of 
        wonderful bliss and cessation  of thought. The third has one thousand 
        times the worlds of the second. In the Surangama Sutra, book Nine, the 
        Buddha told Ananda about the third dhyana as follows: “Ananda! Those who 
        flow to these three superior levels in the third dhyana will be replete 
        with great compliance. Their bodies and minds are at peace, and they 
        obtain limitless bliss. Although they have not obtained proper samadhi , 
        the joy within the tranquility of their minds is total.” 
        
        (B) 
        Những cơi trời thuộc cơi Tam Thiền         Thiên—Sublevels of the 
        Third Dhyana        Heaven:
        
        ·       
        Thiểu Tịnh Thiên: Parittasubha (skt)—Minor (Lesser) Purity 
        Heaven—Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, những chúng sanh có cái 
        sáng hoàn toàn thành âm, phát lộ mầu nhiêm, phát thành tịnh hạnh, thông 
        với cái vui tịch diệt. Gọi là Thiểu Tịnh Thiên—In the Surangama Sutra, 
        book Nine, Heavenly beings for whom the perfection of light has become 
        sound and who further open out the sound to disclose its wonder discover 
        a subtler level of practice. They penetrate to the bliss of still 
        extinction and are among those in the Heaven of Lesser Puirty. 
        
        ·       
        Vô Lượng Tịnh Thiên: Apramanasubha (skt)—Infinite 
        (Limitless) Purity Heaven—Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, những 
        người mà cảnh tịnh không hiện tiền, dẫn phát vô cùng, thân tâm nhẹ nhàng, 
        yên lành, thành cái vui tịch diệt. Gọi là Vô Lượng Tịnh Thiên—In the 
        Surangama Sutra, book Nine, those in whom the emptiness of purity 
        manifests are led to discover its boundlessness. Their bodies and minds 
        experience light ease, and they accomplish the bliss of still 
        extinction. They are among those in the Heaven of Limitless Purity.  
        
        ·       
        Biến Tịnh Thiên: Subhakrtsna (skt)—Universal or Pervasive 
        Purity Heaven—Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, những người mà thế 
        giới và thân tâm, tất cả đều viên tịnh. Thành tựu thịnh đức, thắng cảnh 
        hiện tiền, về nơi tịch diệt lạc. Gọi là Biến Tịnh Thiên—In the Surangama 
        Sutra, book Nine, those for whom the world, the body, and the mind are 
        all perfectly pure have accomplished the virtue of purity, and a 
        superior level emerges. They return to the bliss of still extinction, 
        and they are among those in the Heaven of Pervasive Purity. 
        
        4)     
        Tứ Thiền Thiên: Catutthajjhanabhumi (skt).
        
        (A) 
        Nghĩa của Tứ Thiền Thiên—The meanings of the fourth dhyana—Cơi 
        trời thứ tư, tương đương với đại thiên thế giới. Chư thiên trên cơi nầy 
        vẫn c̣n “ư.” Đây là cơi thanh tịnh và xả bỏ mọi tư tưởng (chỉ có xả thụ 
        mà thôi). Tứ thiền thiên gấp một ngàn lần các thế giới ở tam thiền thiên. 
        Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, Đức Phật đă nói với ngài A Nan 
        về Tứ Thiền Thiên như sau: “Ông A Nan! Bốn thắng lưu trong Tứ Thiền 
        Thiên, tất cả trong đời các cảnh khổ và vui không thể lay động. Dù chẳng 
        phải thật là chỗ vô vi bất động, có tâm sở đắc. Công dụng thuần thục—The 
        fourth region, equal to a great chiliocosmos. The inhabitants in this 
        region still have mind. This is the ground of purity and renunciation 
        of  thought. The fourth dhyana has one thousand times those of the 
        third.  In the Surangama Sutra, book Nine, the Buddha told Ananda about 
        the fourth dhyana as follows: “Ananda! Those who flow to these four 
        superior levels in the fourth dhyana will not be moved by any suffering 
        or bliss in any world. Although this is not  the unconditioned or the 
        true ground of non-moving, because they still have the thought of 
        obtaining something, their functioning is nonetheless quite advanced.”
        
        
        (B) 
        Những cơi trời thuộc cơi Tứ Thiền                Thiên—Sublevels 
        of the Fourth Dhyana      
               Heaven: 
        
        ·       
        Phúc Sanh Thiên: Punyaprasava (skt)—Felicitous Birth 
        heaven—Trong Kinh Lăng Nghiêm, quyển Chín, người tu thiền, khổ nhân đă 
        hết, không bức thân tâm. Cái vui chẳng phải thường trụ, lâu ngày phải 
        hoại. Kíp bỏ hai thứ khổ vui. Tướng thô trọng đều diệt. Sinh tính tịnh 
        phúc. Gọi là Phúc Sanh Thiên—In the Surangama Sutra, book Nine, heavenly 
        beings whose bodies and minds are not oppressed, put an end to the cause 
        of suffering, and realize that bliss is not permanent; that sooner or 
        later it will come to an end. Suddenly they simultaneously renounce both 
        thoughts of suffering and thoughts of bliss. Their  coarse and heavy 
        thoughts are extinguished, and they give rise to the nature of purity 
        and blessing. They are among those in the Heaven of the Birth of 
        Blessing.   
        
        ·       
        Phúc Ái Thiên: Anabhraka (skt)—Blessed Love Heaven—Trong 
        kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, những người v́ sự xả trước đă viên 
        dung, thắng giải thanh tịnh, được phúc rất tùy thuận, cùng đời vị lai. 
        Gọi là Phúc Ái Thiên—In the Surangama Sutra, book Nine, those whose 
        renunciation of these thoughts is in perfect fusion gain a purity of 
        superior understanding. Within these unimpeded blessings they obtain a 
        wonderful compliance that extends to the bounds of the future. They are 
        among those in the Blessed Love Heaven.   
        
        ·       
        Quảng Quả Thiên: Brhatphala (skt)—Large or Abundant 
        Fruitage Heaven—Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, từ cơi trời Phúc 
        Ái Thiên tiến lên có hai đường; đường thứ nhất là Quảng Quả Thiên và 
        đường thứ nh́ là Vô Tưởng Thiên. Đối với tâm diệu tùy thuận trước, được 
        tịnh quang vô lượng, phúc đức viên minh, tu chứng mà an trụ. Gọi là 
        Quảng Quả Thiên—In the Surangama Sutra, book Nine, from the Blessed Love 
        Heaven there are two ways to go: the first way is the Abundant Fruit 
        Heaven, and the second way is the No Thought Heaven. Those who extend 
        the previous thought into limitless pure light, and who perfect and 
        clarify their blessings and virtue, cultivate and are certified to one 
        of these dwellings. They are among those in the Abundant Fruit Heaven.
        
        
        ·       
        Vô Tưởng Thiên: Akanistha (skt)—The Heaven Above Thought 
        or No Thought Heaven—Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, từ cơi trời 
        Phúc Ái Thiên tiến lên có hai đường, tâm nhàm chán khổ vui, cứu xét 
        không hề gián đoạn, tṛn đủ đạo xả, thân tâm đều dứt, tâm lự như tro 
        lạnh. Trải qua 500 kiếp. Đă lấy sinh diệt làm nhân, không biết phát minh 
        tính không sinh diệt. Trong nửa kiếp trước, ư lo nghĩ diệt trong nửa 
        kiếp sinh. Gọi là Vô Tưởng Thiên—In the Surangama Sutra, book Nine, from 
        the Blessed Love Heaven there are two ways to go. Those who extend the 
        previous thought into a dislike of both suffering and bliss, so that the 
        intensity of their thought to renounce  them continues without cease, 
        will end up by totally renouncing the way. Their bodies and minds will 
        become extinct; their thoughts will become like dead ashes. For five 
        hundred aeons these beings will perpetuate  the cause for production and 
        extinction, being unable to discover the nature which is neither 
        produced nor extinguished. During the first half of these aeons they 
        will undergo extinction; during the second half they will experience 
        production. They are among those in the Heaven of No Thought. 
        
        ** Trong một hoại kiếp, sơ thiền thiên sẽ bị hủy diệt 56 lần bởi lửa, 
        nhị thiền thiên bảy lần bởi nước, tam thiền thiên một lần bởi gió, tứ 
        thiền thiên không bị ảnh hưởng; tuy nhiên, khi thiên mệnh đến (ngày tận 
        thế) th́ tứ thiền thiên cũng sẽ bị hủy diệt, nhưng hăy c̣n lâu lắm—Within 
        a kalpa of destruction, the first is destroyed fifty-six times by fire, 
        the second seven by water, the third once by wind, the fourth 
        corresponding to a state of “absolute indifference” remains 
        “unthouched”  by all the other evolutions; however, when fate comes to 
        an end, then the fourth dhyana may come to an end too, but not  sooner.
        
        Tứ Thiền Vô Sắc: 
        Four formless jhanas.
        
        (A) 
        Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn Thiền Vô Sắc—According 
        to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are 
        four formless jhanas:
        
        1)     
        Không Vô Biên Xứ: The Sphere of Infinite Space—Ở đây vị Tỳ Kheo 
        vượt lên mọi sắc tưởng, diệt trừ mọi chướng ngại tưởng, không tác ư đối 
        với dị tưởng, vị ấy nghĩ rằng “Hư Không là vô biên,” nên chứng và trú 
        Không Vô Biên Xứ—Here a monk, by passing entirely beyond bodily 
        sensations, by the disappearance of all senses of resistance, and by 
        non-attraction to the perception of diversity, seeing that space is 
        infinite, reaches and remains in the Sphere of Infinite Space.
        
        2)     
        Thức Vô Biên Xứ: The Sphere of Infinite Consciousness—Ở đây vị Tỳ 
        Kheo vượt lên mọi không vô biên xứ, nghĩ rằng “Thức là vô biên,” nên 
        chứng và trú Thức Vô Biên Xứ—Here a monk, passing entirely beyond the 
        Sphere of Infinite Space, seeing that consciousness is infinite, he 
        reaches and remains in the Sphere of Infinite Consciousness.
        
        3)     
        Vô Sở Hữu Xứ: The Sphere of No-Thingness—Ở đây vị Tỳ Kheo vượt 
        lên mọi thức vô biên xứ, nghĩ rằng “Không có vật ǵ,” nên chứng và trú 
        Vô Sở Hữu Xứ—Here a monk, by passing entirely beyond the Sphere of 
        Infinite Consciousness, seeing that there is nothing, he reaches and 
        remains in the Sphere of No-Thingness.
        
        4)     
        Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ: The Sphere of Neither Perception Nor 
        Non- Perception—Ở đây vị Tỳ Kheo vượt lên trên mọi vô sở hữu xứ, chứng 
        và trú trong Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ—Here a monk, by passing entirely 
        beyond the Sphere of No-Thingness, he reaches and remains in the Sphere 
        of Neither-Perception-Nor-Non-Perception. 
        
        (B) 
        Theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, Đức Phật đă nói với ngài A 
        Nan về Tứ Thiền Vô Sắc như sau: “Lại nữa A Nan! Từ trên đỉnh của sắc 
        giới, lại tẽ ra hai đường. Nếu nơi tâm xả phát minh trí tuệ, sáng suốt 
        viên thông, bèn ra cơi trần, thành A La Hán, vào Bồ Tát Thừa, hạng nầy 
        gọi là Hồi Tâm Đại A La Hán—In the Surangama Sutra, book Nine, the 
        Buddha told Ananda about the four formless jhanas as follows: “Ananda! 
        From the summit of the form realm, there are two roads. Those who are 
        intent upon renunciation discover wisdom. The light of their wisdom 
        becomes perfect and penetrating, so that they can transcend the defiling 
        realms, accomplish Arhatship, and enter the Bodhisattva Vehicle. They 
        are among those called great Arhats who have turned their minds around.”
        
        1)     
        Không Xứ—Heaven of the Station of Boundless Emptiness: Nếu nơi 
        tâm xả được thành tựu, thấy thân chướng ngại, bỏ ngại vào không, hạng 
        nầy gọi là Không Xứ—Those who dwell in the thought of renunciation and 
        who succeed in renunciation and rejection, realize that their bodies are 
        an obstacle. If they thereupon obliterate the obstacle and enter into 
        emptiness, they are among those at the Station of Emptiness.  
        
        2)     
        Thức Xứ—Heaven of the Station of Boundless Consciousness: Các 
        ngại tiêu hết rồi, trong đó chỉ c̣n A Lại Da Thức với nửa phần vi tế của 
        Mạt Na, hạng nầy gọi là Thức Xứ—For those who have eradicated all 
        obstacles, there is neither obstruction nor extinction. Then there 
        remains only the Alaya Consciousness and half of the subtle functions of 
        the Manas. These beings are among those at the Station of Boundless 
        Consciousness. 
        
        3)     
        Vô Sở Hữu Xứ—Heaven of the Station of Nothing Whatsoever: Sắc và 
        không đă mất, tâm thức đều diệt, mười phương yên lặng, không c̣n chỗ đến, 
        hạng nầy gọi là Vô Sở Hữu Xứ—Those who have already done away with 
        emptiness and form eradicate the conscious mind as well. In the 
        extensive tranquility of the ten directions is nowhere at all to go. 
        These beings are among those at the Station of Nothing Whatsoever. 
        
        4)     
        Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ—Heaven of the Station of Neither 
        Thought nor Non-Thought: Dùng thức tính chẳng động để diệt sự nghiền 
        ngẫm, thành ra ở nơi vô tận lại tỏ bày tánh tận, như c̣n mà chẳng c̣n, 
        tận mà chẳng tận, hạng nầy gọi là Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ—When the 
        nature of their consciousness does not move, within extinction they 
        exhaustively  investigate. Within the endless they discern the end of 
        the nature. It is as if were there and yet not there, as if it were 
        ended and yet not ended. They are among those at the Station of Neither 
        Thought Nor Non-Thought. 
        Tứ Thiện Căn: 
        Catus-kusala-mula (skt)—Bốn thiện căn đưa đến những quả vị tốt đẹp—The 
        four good roots, or sources from which spring good fruit or development:
        
        (A)    
        Theo Đại Thừa—According to the Mahayana:
        
        1)     
        Thanh Văn: Sravakas.
        
        2)     
        Duyên Giác: Pratyeka-buddhas.
        
        3)     
        Bồ Tát: Bodhisattvas.
        
        4)     
        Phật: Buddhas. 
        
        (B)    
        Theo Câu Xá Tông—According to the Kosa Sect:
        
        1)     
        Noăn Pháp: The level of heat.   
        
        2)     
        Đỉnh Pháp: The level of the summit.  
        
        3)     
        Nhẫn Pháp: The level of patience.  
        
        4)     
        Thế Đệ Nhất Pháp: The level of being first in the world. 
        **   For more 
        information, please see Tứ Gia 
               Hạnh. 
        Tứ Thiện Khẩu 
        Nghiệp: See Four Wholesome (good) deeds of the mouth in 
        English-Vietnamese Section. 
        Tứ Thời: See Tứ 
        Quí. 
        Tứ Thời Công Phu: 
        See Tứ Thượng. 
        Tứ Thú: Tứ Ác—Bốn 
        đường dữ—The four evil directions or destinations:
        
        1)     
        Địa ngục: Hells.
        
        2)     
        Ngạ quỷ: Hungry ghosts.
        
        3)     
        Súc sanh: Animals.
        
        4)     
        A-tu-la: Asuras.
        Tứ Thủ: 
        Upadanani (p)—Four clingings—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, 
        có bốn thủ—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the 
        Buddha, there are four clingings:
        
        1)     
        Dục Thủ: Chấp thủ vào dục lạc—Clinging to sensuality.
        
        2)     
        Kiến Thủ: Ditthi (p)—Chấp thủ vào tà kiến—Clinging to wrong 
        views.
        
        3)     
        Giới Cấm Thủ: Silabbata-paramasa (p)—Chấp thủ vào giới cấm hay lễ 
        nghi—Clinging to rules and ritual.
        
        4)     
        Ngă Thuyết Thủ: Attavada (p)—Chấp thủ vào ngă tín—Clinging to 
        ego-belief.  
        Tứ Thuật: Bốn 
        nghệ thuật—The four arts;
        
        1)     
        Cầm: Đàn hát—Playing music instrument.
        
        2)     
        Kỳ: Đánh cờ—Playing chess.
        
        3)     
        Thi: Thi thơ—Poetry.
        
        4)     
        Họa: Họa vẽ—Painting. 
        Tứ Thư Ngũ Kinh: 
        Bốn quyển thi thơ và năm quyển kinh pháp của Khổng giáo, dạy con người 
        về nhân đức—Four books and five classics—Volumes of Confucianism 
        teaching responsibility and the need to be a good and virtuous human 
        being.
        Tứ Thừa: The 
        four yanas or vehicles—See Tứ Thặng  and Tứ Xa. 
        Tứ Thức Trú: 
        Vinnana-tthitiyo (p)—Four stations of consciousness—Theo Kinh Phúng Tụng 
        trong Trường Bộ Kinh, có bốn thức trú—According to the Sangiti Sutta in 
        the Long Discourses of the Buddha, there are four stations of 
        consciousness:
        
        1)     
        Sắc Thức Trú: Phenomenon—Khi duyên sắc, thức khởi lên và an trú, 
        thức ấy lấy sắc làm cảnh, lấy sắc làm sở y, lấy sắc làm căn cứ thọ hưởng; 
        được tăng trưởng, tăng thịnh, và tăng quảng—Consciousness gains a 
        footing in relation to materiality, with materiality as object and 
        basis, as a place of enjoyment; and there it grows, increases, and 
        flourishes.
        
        2)     
        Thọ Thức Trú: Receptivity—Khi duyên thọ, thức khởi lên và an trú, 
        thức lấy thọ làm cảnh, lấy thọ làm sở y, lấy thọ làm căn cứ thọ hưởng; 
        được tăng trưởng, tăng thịnh, và tăng quảng—Consciousness gains a 
        footing in relation to feelings, with feelings as object and basis, as a 
        place of enjoyment.
        
        3)     
        Tưởng Thức Trú: Cognition—Khi duyên tưởng, thức khởi lên và an 
        trú, thức lấy tưởng làm cảnh, lấy tưởng làm sở y, lấy tưởng làm căn cứ 
        thọ hưởng; được tăng trưởng, tăng thịnh, và tăng quảng—Consciousness 
        gains a footing in relation to perceptions, with perceptions as object 
        and basis, as a place of enjoyment.
        
        4)     
        Hành Thức Trú: Reaction—Khi duyên hành, thức khởi lên và an trú, 
        thức lấy hành làm cảnh, lấy hành làm sở y, lấy hành làm căn cứ thọ hưởng; 
        được tăng trưởng, tăng thịnh, và tăng quảng—Consciousness gains a 
        footing in relation to mental formations, with mental formations as 
        object and basis, as a place of enjoyment. 
        Tứ Thức Trụ: 
        See Tứ Thức Trú. 
        Tứ Thực: Ahara 
        (p)—Bốn loại thực phẩm—Four kinds of food (four nutriments):
        (A)
        
        1)     
        Đoạn thực (Đoàn thực): Thức ăn cho thân thể—Food for the body and 
        its senses.
        
        2)     
        Lạc thực: Thức ăn cho t́nh cảm—Food for the emotion.
        
        3)     
        Tư (niệm) thực: Thức ăn cho tư tưởng—Food for thought.
        
        4)     
        Thức thực: Thức ăn cho trí tuệ—Food for wisdom (Alayavijnana is 
        the chief).
        (B)  See Tứ Đạt. 
        
        (C) 
        Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn loại thực—According 
        to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are 
        four nutriments:
        
        1)     
        Đoàn Thực: Kabalinkara (p)—Material food.
        
        2)     
        Xúc Thực: Contact.
        
        3)     
        Tư Niệm Thực: Manosancetana (p)—Mental volition.
        
        4)     
        Thức Thực: Consciousness. 
        Tứ Thực Thời: 
        Bốn thời ăn—Four times for food (See Tứ Thực A):
        
        1)     
        Chư thiên ăn vào buổi sáng: The devas eat at dawn.
        
        2)     
        Chư Phật ăn đúng ngọ: All Buddhas eat at noon.
        
        3)     
        Súc sanh ăn vào buổi chiều: Animals eat in the evening.
        
        4)     
        Quỷ ma ăn vào buổi tối: Demons and ghosts eat at night.
        Tứ Thượng: Bốn 
        lần thượng đường lễ bái trong ngày—The four times a day of going up to 
        worship:
        
        1)      
        Công Phu Sáng: Worship at daybreak.
        
        2)      
        Công Phu Trưa: Worship at Noon.
        
        3)      
        Công Phu Chiều: Worship at evening.
        
        4)      
        Công Phu Khuya: Worship at midnight. 
        Tứ Tiên Tỵ Tử: 
        Bốn vị trốn chạy tử thần một cách vô vọng—The four wise men who sought 
        escape from death, all in vain:
        
        1)     
        Người chạy lên núi: One in the mountain.
        
        2)     
        Kẻ khác chạy xuống biển: Another in the ocean.
        
        3)     
        Kẻ khác bay vào không trung: Another in the air.
        
        4)     
        Kẻ đi vào phố chợ: Another in the market place. 
        Tứ Tiết: Bốn 
        tiết hay bốn ngày quan trọng trong Thiền Lâm—The four monastic annual 
        periods.
        
        1)     
        Kết Hạ: Beginning of summer.
        
        2)     
        Giải Hạ: End of summer.
        
        3)     
        Đông Chí: Winter soltice.
        
        4)     
        Niên Triều: The New Year. 
        ** For more 
        information, please see Tứ Quí. 
        Tứ Tín Tâm: 
        Theo Đại Thừa Khởi Tín Luận, có bốn loại tín tâm—According to th 
        Awakening of Faith, there are four kinds of faith:
        
        1)     
        Tín căn Bản: Tin lư Chân Như là thầy của chư Phật—Faith in 
        bhutatathata (chân như) as the teacher of all Buddhas.
        
        2)     
        Tin Phật: Faith in the Buddha
        
        3)     
        Tin Pháp: Faith in the Dharma.
        
        4)     
        Tin Tăng: Faith in the Sangha.
        Tứ Tín Ngũ Hạnh: 
        The four right objects of faith and five right modes of procedure:
        
        (A) 
        The four right objects of faith: See Tứ Tín Tâm.
        
        (B) 
        Ngũ hạnh: Five right modes of procedure:
        
        1)     
        Bố thí: Almsgiving.
        
        2)     
        Tŕ giới: Morality.
        
        3)     
        Nhẫn nhục: Patience.
        
        4)     
        Tinh tấn: Zeal, Progress  or Effort.
        
        5)     
        Thiền định: Meditation. 
        Tứ Tinh Cần: 
        Four efforts—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn thứ tinh 
        cần—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, 
        there are four efforts.
        
        1)     
        Chế ngự tinh cần: Samvara-padhanam (p)—The effort of restraint—Ở 
        đây vị Tỳ Kheo, khi mắt thấy sắc (tai nghe âm thanh, mũi ngửi mùi, lưỡi 
        nếm vị, thân xúc chạm) không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng 
        riêng. Những nguyên nhân ǵ, v́ nhăn căn không được chế ngự, khiến tham 
        ái, ưu bi, các ác, bất thiện pháp khởi lên, vị Tỳ Kheo tự chế ngự nguyên 
        nhân ấy, hộ tŕ và thực hành sự chế ngự nhăn căn (nhĩ căn, tỷ căn, thiệt 
        căn, thân căn, ư căn). Vị ấy đă có được sự chế ngự tinh cần—Here a monk, 
        on seeing an object with the eye (or hearing the sounds, or smelling a 
        smell, tasting a flavour, touching an object), does not grasp at the 
        whole or its details, striving to restrain what might cause evil, 
        unwholesome states, such as hankering or sorrow, to flood in on him. 
        Thus he watches over the sense of sight and guards it (watches over the 
        sense of hearing, smelling, tasting, touching and guards them). He is 
        said to have the effort of restraint.
        
        2)     
        Đoạn Trừ Tinh Cần: The effort of abandoning—Ở đây vị Tỳ Kheo 
        không nhẫn chịu dục tầm, sân tầm, và hại tầm đă khởi lên, từ bỏ, đoạn 
        trừ, tiêu diệt, không cho hiện hữu. Vị Tỳ Kheo ấy được gọi là vị đă có 
        được Đoạn Trừ Tinh Cần—Here a monk who does not assent to a thought of 
        lust, of hatred, of cruelty, makes them disappear. This monk is said to 
        have the effort of abandoning.  
        
        3)     
        Tu Tập Tinh Cần: The effort of development—Ở đây vị Tỳ Kheo tu 
        tập niệm giác chi, pháp nầy y xả ly, y ly dục, y đoạn diệt, thành thục 
        trong đoạn trừ, tu tập trạch pháp giác chi, tu tập tinh tấn giác chi, tu 
        tập hỷ giác chi, tu tập khinh an giác chi, tu tập định giác chi, tu tập 
        xả giác chi, pháp nầy y ly xả, y ly dục, y đoạn diệt, thành thục trong 
        đoạn trừ. Vị Tỳ Kheo nầy được gọi là đă có được Tu Tập Tinh Cần—Here a 
        monk develops the enlightenment-factor of mindfulness, based on 
        solitude, detachment, extinction, leading to maturity of surrender (vosagga-parinamim); 
        he develops the enlightenment factor of investigation of states, of 
        energy, of delight, of tranquility, of concentration, of equanimity, 
        based on solitude, detachment, extinction, leading to maturity of 
        surrender. He is said to have  the effort of development. 
        
        4)     
        Hộ Tŕ Tinh Cần: The effort of preservation—Ở đây vị Tỳ Kheo hộ 
        tŕ định tướng tốt đẹp đă khởi lên, cốt tưởng, trùng hám tưởng, thanh ứ 
        tưởng, đoạn hại tưởng, trương bành tưởng. Vị Tỳ Kheo nầy được gọi là Hộ 
        Tŕ Tinh Cần—Here a monk who keeps firmly in his mind a favourable 
        object of concentration which has arisen, such as a skeleton, or a 
        corpse that is full of worms, blue-black, full of holes, bloated.  He is 
        said to have the effort of preservation.   
        Tứ Tính: The 
        four Indian clans—See Tứ Tánh. 
        Tứ Tĩnh Lự Thiên: 
        See Tứ Thiền Thiên. 
        Tứ Tịnh Định: 
        Tịnh định thứ tư—Fourth dhyana, the “pure” dhyana. 
        Tứ Tịnh Độ: 
        Four Pure Lands—See Tứ Độ in Vietnamese-English Section. 
        Tứ Tịnh Thiên: 
        See Tứ Thiền Thiên. 
        Tứ Tông: Bốn 
        tông phái—The four kinds of inference in logic:
        
        (A) 
        Theo Ngài Tịnh Ảnh—According to Ching-Ying:
        
        1)     
        Lập Tính Tông: Sarvastivada—Lower Hinayana—Everything exists or 
        has its own nature.
        
        2)     
        Phá Tính Tông: Satyasiddhi—Higher Hinayana—Everything has not a 
        nature of its own.
        
        3)     
        Phá Tướng Tông: Lower Mahayana—Form has no reality because of the 
        doctrine of the void.
        
        4)     
        Hiển Thực Tông: Higher Mahayana—All comes from the bhutatathata—Revelation 
        of reality. 
        
        (B)  
        Theo Ngài Đàm Ẩn tại chùa Đại Diễn Trung Quốc—According to T’an-Yin:
        
        1)     
        Nhân Duyên Tông: All things are causally produced (Lập tánh).
        
        2)     
        Giả Danh Tông: Things are but names (Phá tánh).
        
        3)     
        Bất Chân Tông: Denying the reality of form (Phá tướng), but fails 
        to define reality.
        
        4)     
        Chân Tông: The school of the real, in contrast with the seeming.
        Tứ Trai Nhựt: 
        Bốn ngày trai trong tháng  là mồng một, mồng tám, rằm và 23—The four 
        fast days of the month (moon) are new moon, full moon, 8th and 23rd.
        Tứ Trấn: The 
        four guardians—See Tứ Thiên Vương. 
        Tứ Tri: Bốn 
        người biết rơ sự vận hành của tâm trong việc tốt xấu—The four who know 
        the workings of the mind for good or evil:
        
        1)     
        Trời: Heaven.
        
        2)     
        Đất: Earth.
        
        3)     
        Người tâm phúc: One’s intimates.
        
        4)     
        Tự ḿnh: Oneself. 
        Tứ Tri Kiến: 
        Four knowledge and vision of the Buddha—Theo Kinh Pháp Bảo Đàn, Phẩm thứ 
        bảy, Lục Tổ dạy: “Nếu hay nơi tướng mà ĺa tướng, nơi không mà ĺa không 
        th́ trong ngoài chẳng mê. Nếu ngộ được pháp nầy, một niệm tâm khai, ấy 
        là khai Tri Kiến Phật. Phật tức là giác, phân làm bốn môn—According to 
        the Dharma Jewel Platform Sutra, Chapter Seventh, the Sixth Patriarch 
        said: “If you can live among marks and yet be separate from it, then you 
        will be confused by neither the internal nor the external. If you awaken 
        to this Dharma, in one moment your mind will open to enlightenment. The 
        knowledge and vision of the Buddha is simply that. The Buddha is 
        enlightenment. There are four divisions.”
        
        1)     
        Khai giác tri kiến: Opening to the enlightened knowledge and 
        vision. 
        
        5)      
        Thị giác tri kiến: 
        Demonstrating the enlightened knowledge and vision.
        
        5)     
        Ngộ giác tri kiến: Awakening to the enlightened knowledge and 
        vision. 
        
        6)     
        Nhập giác tri kiến: Entering the enlightened knowledge and 
        vision.
         
        Tổ liền giải thích thêm cho Sư Pháp Đạt về “Khai 
        Thị Ngộ Nhập như sau: “Nếu nghe khai thị liền hay ngộ nhập tức là giác 
        tri kiến, chơn chánh xưa nay mà được xuất hiện. Ông dè dặt chớ hiểu lầm 
        ư kinh, nghe trong kinh nói khai thị ngộ nhập rồi tự cho là Tri Kiến của 
        Phật, chúng ta th́ vô phần. Nếu khởi cái hiểu nầy tức là chê bai kinh, 
        hủy báng Phật vậy. Phật kia đă là Phật rồi, đă đầy đủ tri kiến, cần ǵ 
        phải khai nữa. Nay ông phải tin Phật tri kiến đó chỉ là tự tâm của ông, 
        lại không có Phật nào khác; v́ tất cả chúng sanh tự che phủ cái quang 
        minh, tham ái trần cảnh, ngoài th́ duyên với ngoại cảnh, trong tâm th́ 
        lăng xăng, cam chịu lôi cuốn, liền nhọc Đức Thế Tôn kia từ trong tam 
        muội mà dậy, dùng bao nhiêu phương tiện nói đến đắng miệng, khuyên bảo 
        khiến các ông buông dứt chớ hướng ra ngoài t́m cầu th́ cùng Phật không 
        hai, nên nói khai Phật tri kiến.  Tôi cũng khuyên tất cả các người nên 
        thường khai tri kiến Phật ở trong tâm của ḿnh. Người đời do tâm tà, ngu 
        mê tạo tội, miệng th́ lành tâm th́ ác, tham sân tật đố, siểm nịnh, ngă 
        mạn, xâm phạm người hại vật, tự khai tri kiến chúng sanh. Nếu ngay chánh 
        tâm, thường sanh trí huệ, quán chiếu tâm ḿnh, dừng ác làm lành, ấy là 
        tự khai tri kiến Phật. Ông phải mỗi niệm khai tri kiến Phật, chớ khai 
        tri kiến chúng sanh. Khai tri kiến Phật tức là xuất thế, khai tri kiến 
        chúng sanh tức là thế gian. Nếu ông chỉ nhọc nhằn chấp việc tụng niệm 
        làm công khóa th́ nào khác con trâu ly mến cái đuôi của nó!”—The Sixth 
        Patriarch further explained about” 
        Opening-Demonstrating-Awakening-Entering” to Fa-Ta: “If you listen to 
        the opening and demonstrating of the Dharma, you can easily awaken and 
        enter. That is the enlightened knowledge and vision, the original true 
        nature becoming manifested. Be careful not to misinterpret the Sutra by 
        thinking that  the opening, demonstrating, awakening, and entering of 
        which it speaks is the Buddha’s knowledge and vision and that we have no 
        share in it. To explain it that way would be to slander the Sutra and 
        defame the Buddha. Since he is already a Buddha, perfect in knowledge 
        and vision, what is the use of his opening to it again? You should now 
        believe that the Buddha’s knowledge and vision is simply your own mind, 
        for there is no other Buddha. But, because living beings cover their 
        brilliance with greed, and their love with states of defilement; 
        external conditions and inner disturbance make slaves of them. That 
        troubles the World-Honored One to rise from Samadhi, and with various 
        reproaches and expedients, he exhorts living beings to stop and rest, 
        not to seek outside themselves, and to make themselves the same as he 
        is. That is called ‘Opening the knowledge and vision of the Buddha.’ I, 
        too, am always exhorting all people to open  to the knowledge and vision 
        of the Buddha within their own minds. The mind of worldly people are 
        deviant. Confused and deluded, they commit offenses. Their speech may be 
        good, but their minds are evil. They are greedy, hateful, envious, given 
        to flattery, deceit and arrogance. They oppress one another and harm 
        living creatures, thus, they open not the knowledge and vision of Buddha 
        but that of living beings. If you can with an upright mind constantly 
        bring forth wisdom, contemplating and illuminating your own mind, and if 
        you can practice the good and  refrain from evil, you, yourself will 
        open to the knowledge and vision of the Buddha. In every thought you 
        should open up to the knowledge and vision of the Buddha; do not open up 
        to the knowledge and vision of living beings. To be open to the 
        knowledge and vision of the Buddha is transcendental; to be open to the 
        knowledge and vision of living beings is mundane. If you exert yourself 
        in recitation, clinging to it as a meritorious exercise, how does that 
        make you different from a yak who loves his own tail?”
        Tứ Trí: 
        
        (A) 
        Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn trí—According 
        to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are 
        four knowledges.
        
        1)     
        Pháp Trí: Knowledge of Dharma.
        
        2)     
        Loại Trí: Anvaye-nanam (p)—Knowledge of what is consonant with it 
        . 
        
        3)     
        Tha tâm trí: Paricce-nanam (p)—Knowledge of others’ minds.
        
        4)     
        Thế tục trí: Sammuti-nanam (p)—Conventional knowledge.
        
        (B) 
        Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn loại trí khác—According 
        to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are 
        four more knowledges:
        
        1)     
        Khổ Trí: Knowledge of suffering.
        
        2)     
        Tập trí: Knowledge of the origin of suffering.
        
        3)     
        Diệt trí: Knowledge of the cessation of suffering.
        
        4)     
        Đạo trí: Knowledge of the path (to eliminate sufferings).
        
        (C) 
        Bốn loại trí huệ Phật—The four forms of wisdom of a Buddha: 
        
        1)     
        Đại Viên Cảnh Trí (Của Phật A Súc): The great perfect mirror 
        wisdom of Aksobhya (A Súc Bệ Phật). 
        
        2)     
        B́nh Đẳng Tánh Trí (của Phật Bảo Tướng): The wisdom of 
        Equality—The universal wisdom of Ratnaketu (Bảo Tướng Phật). 
        
        3)     
        Diệu Quán Sát Trí (của Phật A Di Đà): The wisdom of wonderful 
        contemplation or the profound observing wisdom of Amitabha (A Di Đà Phật).
        
        
        4)     
        Thành Sở Tác Trí (của Phật Bất Không hay Vi Diệu Thanh hay Phật 
        Thích Ca Mâu Ni): The wisdom that accomplishes what is done. The 
        perfecting wisdom of Amoghasiddhi (Bất Không Phật).  
        
        (D) 
        Theo Kinh Pháp Bảo Đàn, Phẩm thứ Bảy—According to the Dharma 
        Jewel Platform Sutra, Chapter Seventh:
        
        1)     
        Đại Viên Cảnh Trí (Của Phật A Súc): The great perfect mirror 
        wisdom of Aksobhya (A Súc Bệ Phật)—Đại Viên Cảnh Trí là tánh thanh tịnh 
        của chúng sanh (chuyển thức thứ tám làm Đại Viên Cảnh Trí)—The wisdom of 
        the great, perfect mirror is the clear and pure nature of all sentient 
        beings (the eighth consciousness turned to become the wisdom of Great 
        Perfect Mirror). 
        
        2)     
        B́nh Đẳng Tánh Trí (của Phật Bảo Tướng): The wisdom of 
        Equality—The universal wisdom of Ratnaketu (Bảo Tướng Phật)—B́nh Đẳng 
        Tánh Trí là tâm không bệnh của chúng sanh (chuyển thức thứ bảy làm B́nh 
        Đẳng Tánh Trí)—The wisdom of equal nature is the mind without disease of 
        sentient beings (the seventh consciousness turned to become the Wisdom 
        of Equal Nature). 
        
        3)     
        Diệu Quán Sát Trí (của Phật A Di Đà): The wisdom of wonderful 
        contemplation or the profound observing wisdom of Amitabha (A Di Đà Phật)—Diệu 
        Quán Sát Trí là trí thấy mà không phải dụng công của chúng sanh (thức 
        thứ sáu được chuyển thành Diệu Quán Sát Trí)—The Wonderful observing 
        wisdom is seeing without effort of sentient beings (the sixth 
        consciousness turned to become the Wonderfully Observing Wisdom). 
        
        4)     
        Thành Sở Tác Trí (của Phật Bất Không hay Vi Diệu Thanh hay Phật 
        Thích Ca Mâu Ni): The wisdom that accomplishes what is done. The 
        perfecting wisdom of Amoghasiddhi (Bất Không Phật)—Thành Sở Tác Trí 
        giống như Viên Cảnh Trí (năm thức đầu được chuyển thành Thành Sở Tác Trí)—The 
        Perfect wisdom is the same as the perfect mirror (the first five 
        consciousnesses turned to become the perfecting wisdom). 
        
        (E)  
        Theo Duy Thức, có bốn loại Phật Trí—According to the Vijnanamatra, 
        there are four kinds of Buddha’s wisdom—See Ngũ Trí from (2) to (5):
        Tứ Trí Ấn: Bố 
        Trí Ấn của tông Chân Ngôn—Four wisdom symbols of the Shingon cult:
        
        1)     
        Đại Trí Ấn: Maha-jnana-mudra (skt)—The forms of the images.
        
        2)     
        Tam Muội Da Ấn: Samaya-jnana-mudra (skt)—Symbols and manual 
        signs.
        
        3)     
        Pháp Trí Ấn: Dharma-jnana-mudra (skt)—The magic formula.
        
        4)     
        Yết Ma Trí Ấn: Karma-jnana-mudra (skt)—The emblems of their 
        specific functions.  
        Tứ Trí Tụng: 
        Bài tụng cho bốn trí—The praise hymns of the four wisdoms—See Tứ Trí. 
        
        Tứ Trọng: Tứ Ba 
        La Di—Tứ Khí—Tứ Cực Trọng Cảm Đọa Tội—The four grave prohibitions or 
        sins—See Tứ Đọa.  
        Tứ Trọng Bát Trọng: 
        Bốn tội Ba La Di cho Tỳ Kheo và tám tội Ba La Di cho Tỳ Kheo Ni—The four 
        Parajikas for monks and eight for nuns.
        
        (A) 
        Bốn Tội Ba La Di Cho Tỳ Kheo: The four Parajikas for monks—See Tứ 
        Đọa. 
        
        (B) 
        Tám Tội Ba La Di Cho Tỳ Kheo Ni: Eight Parajikas for nuns—See Bát 
        Ba La Di. 
        Tứ Trọng Cấm: 
        The four grave prohibitions or sins—See Tứ Đọa. 
        Tứ Trọng Tội: 
        The four grave prohibitions or sins—See Tứ Đọa. 
        Tứ Trợ Duyên: 
        Theo Câu Xá Tông trong A Tỳ Đàm Luận, có bốn trợ duyên trong luật Nhân 
        Quả—According to the Kosa School in the Abhidharma, there are four 
        sub-causes in the theory of Causal Relation.
        
        1)     
        Nhân Duyên: Hetu-pratyaya (skt)—Nhân duyên hoạt động như một căn 
        nhân, không có sự phân biệt nào giữa căn nhân và trợ duyên, thí dụ nước 
        và gió tạo ra sóng—The cause sub-cause which acts as chief cause (hetu-pratyaya), 
        there being no distinction between the chief cause and the secondary 
        cause, i.e., the water and the wind cause a wave. 
        
        2)     
        Thứ Đệ Duyên: Samanantra-pratyaya (skt)—Thứ đệ duyên là loại 
        duyên diễn ra trong trật tự, cái nầy tiếp theo cái kia, những hậu quả 
        đến trực tiếp và b́nh đẳng sau những nhân trước, như những làn sóng nầy 
        kế tiếp theo những làn sóng khác—The immediate sub-cause, occuring in 
        order, one after another, consequences coming immediately and equally 
        after antecedents, as waves following one after another. 
        
        3)     
        Sở Duyên Duyên: Alambana-pratyaya (skt)—Sở duyên duyên có một đối 
        tượng hay môi trường khi một nguyên nhân diễn ra, thí dụ những làn sóng 
        được tạo ra do ao, hồ, sông, biển hay tàu bè—The objective sub-cause, 
        which has an object or environment as a concurring cause, as waves are 
        conditioned by a basin, a pond, a river, the sea, or a boat. 
        
        4)     
        Tăng Thượng Duyên: Adhipati-pratyaya (skt)—Tăng thượng duyên là 
        nguyên nhân có quyền năng nhất trong việc đưa những nguyên nhân tồn tại 
        đến chỗ cực thành; thí dụ, làn sóng cuối cùng làm lật đổ con thuyền 
        trong một cơn băo. Tăng thượng duyên và năng tác duyên là hai nguyên 
        nhân quan trọng nhất. Năng tác nhân tự nó là tăng thượng duyên—The 
        upheaving sub-cause which is the most powerful one to bring all the 
        abiding causes to a culmination, as the last wave that upsets a boat in 
        a storm. Among these four causes, the cause sub-cause and the upheaving 
        cause are the most important ones. The active cause is itself the 
        upheaving sub-cause. 
        **   For more 
        information, please see Lục Căn 
               Nhân, and Lục 
        Căn Nhân Tứ Trợ Duyên.
        Tứ Trụ: Bốn 
        loại kiết sử (trạng thái hay điều kiện) trong ṿng sanh tử tam giới—The 
        four states of conditions found in the three realms of mortality:
        (A)
        
        1)     
        Kiến nhứt thiết trụ địa: Mọi kiến hoặc trong tam giới—The 
        delusions arising from seeing things as they seem, not as they are.
        
        2)     
        Dục ái trụ: Tư hoặc trong dục giới, mà tham ái là nặng nhất—The 
        desires in the desire realm.
        
        3)     
        Sắc ái trụ: Tư hoặc hay Ái dục trong sắc giới—The desires in the 
        form-realm.
        
        4)     
        Hữu ái tru: Tư hoặc hay Ái dục trong vô sắc giới—The desires in 
        the formless realm.
        (B)
        
        1)     
        Thiên trụ (trụ xứ của lục dục thiên): Cơi thiên trụ tương đương 
        với bố thí, tŕ giới, nhẫn nhục, và thiện tâm—The devalokas, equivalent 
        of charity, morality, patience and goodness of heart.
        
        2)     
        Phạm trụ (trụ xứ của chư thiên cơi sắc giới tức là tứ vô lượng 
        tâm): Cơi phạm trụ tương đương với trạng thái từ, bi, hỷ, xả—The 
        brahmalokas, equivalent of benevolence, pity, joy and indifference.
        
        3)     
        Thánh trụ (trụ xứ của bậc Thánh giả Tam thừa, tức là tam tam muội, 
        không, vô tướng và vô tác): Trụ xứ của Thanh Văn, Duyên Giác, Bồ Tát, 
        tương đương với tam ma địa của cảnh giới không, vô tướng và vô tác—The 
        abode of Sravakas, Pratyeka-Buddhas and Bodhisattvas, equivalent of 
        samadhi of the immaterial realm, formless and still.
        
        4)     
        Phật trụ (trụ xứ của tất cả chư Phật tức là vô lượng tam muội): 
        Cơi Phật tương đương với vô tận Tam ma địa—The Buddha-abode, the 
        equivalent of the samadhi of the infinite.  
        Tứ Trụ Địa: See 
        Tứ Trụ (A).
        Tứ Trung Đạo: 
        Theo sự giải thích của Ngài Long Thọ Bồ Tát trong Trung Quán Luận th́ 
        ‘chánh’ là một khoảng giữa. Khoảng giữa chiếm chỗ của hai thái cực là 
        một khoảng giữa của phản đề, hay khoảng giữa của tương quan: đối thiên 
        trung. Khoảng giữa vượt ngoài cả hai thái cực hoàn toàn bị phá hủy là 
        khoảng giữa vượt ngoài các thái cực: tận trung thiên. Khi ư tưởng về hai 
        thái cực hoàn toàn bị xóa bỏ, bấy giờ là khoảng giữa tuyệt đối: tuyệt 
        đăi trung. Như vậy tuyệt đăi chánh cũng là tuyệt đăi trung. Khi ‘tuyệt 
        đăi trung’ được đem ra giáo hóa quần chúng, nó trở thành một thứ Trung 
        Đạo hay chân lư giả tạm: thành giả trung. Cũng theo ngài Long Thọ th́ có 
        bốn thứ Trung Đạo—According to the interpretation of Nagarjuna 
        Bodhisattva in the Madhyamika Sastra, right is the middle. The middle 
        versus two extremes is antithetic middle or relative middle. The middle 
        after the two extremes have been totally refuted, is the middle devoid 
        of extremes. When the ideas of two extremes  is removed altogether, it 
        is the absolute middle. Thus the absolute right is the absolute middle. 
        When the absolute middle condescends to lead people at large, it becomes 
        a temporary middle or truth. Also according to Nagarjuna Bodhisattva, we 
        have thus the fourfold Middle Path:
        
        1)     
        Tục Hữu Chân Không: Khi hữu đối lập với vô th́ hữu được coi như 
        tục đế và vô là chân đế—When the theory of being is opposed to the 
        theory of non-being, the former is regarded as the worldly truth and the 
        latter the higher truth.
        
        2)     
        Tục Hữu Không, Chân Phi Hữu Phi Không: Khi hữu và vô đối lập với 
        phi hữu phi vô, th́ hữu vô là tục đế và phi hữu phi vô là chân đế—When 
        the theory of being and non-being are opposed to those of neither being 
        nor non-being, the former are regarded as the worldly truth and the 
        latter the higher truth.
        
        3)     
        Tục Hữu Không Phi Hữu Không, Chân Phi Phi Hữu Phi Phi Không: Nếu 
        cả bốn quan điểm đối lập trên đều thuộc tục đế, th́ những quan điểm nào 
        cao hơn, phủ nhận chúng được xem là chân đế—If the four opposed theories 
        just mentioned together become the worldly truth, the yet higher views 
        dening them all will be regarded as the higher truth.
        
        4)     
        Tục Phi Phi Hữu Phi Phi Không, Chân Phi Phi Bất Hữu Phi Phi Bất 
        Không: Khi những quan điểm được diễn tả trong (3) trở thành tục đế, th́ 
        sự phủ nhận tất cả chúng sẽ là chân đế—If the expressed in the last 
        stage become the worldly truth, the denial of them all will be the 
        higher truth.     
        Tứ Trùng Mạn Đồ La: 
        Thai Tạng Giới và ba viện chung quanh được gọi là Tứ Trùng Mạn Đồ La, 
        nơi trú ngụ của những vị Thánh trong bốn viện nầy—The Garbhadhatu 
        mandala of one central and three surrounding courts. The occupants are 
        described as the sacred host of the four courts:
        
        1)     
        Thai Tạng Giới: The Garbhadhatu.
        
        2)     
        Đệ Nhất Viện Trung Thai Bát Diệp Cửu Tôn: The first court of the 
        heart of eight-petal, eight-leaf lotus meditation. 
        
        3)     
        Đệ Nhị Viện Văn Thù: The second court of Manjusri.
        
        4)     
        Đệ Tam Viện Thích Ca: The third court of Sakyamuni. 
        Tứ Trụy (Đọa) Lạc 
        Pháp: Parajika (skt)—Bốn tội sa đọa của chư Tăng Ni—The four causes 
        of falling from grace and final excommunication of a monk or nun:
        
        1)     
        Sát sanh: Killing.
        
        2)     
        Trộm cắp: Stealing.
        
        3)     
        Dâm dục: Adultery.
        
        4)     
        Gian dối: Falsity. 
        Tứ Tu Du: Bốn 
        thứ thời gian ngắn—The four short divisions of time:
        
        1)     
        Một cái chớp mắt: A wink (closing and opening the eyelids 
        quickly).
        
        2)     
        Một cái khảy móng tay: A snap of the fingers, said to be one 
        sixtieth of a twinking (shining with a flickering or sparkling light) .
        
        3)     
        La Dự: Bằng hai mươi lần cái khảy móng—A lava, which is 
        equivalent to 20 finger-snaps.
        
        4)     
        Tu Du: Bằng hai mươi lần La Dự tức 400 lần khảy móng—Ksana, said 
        to be 20 lava or 400 finger-snaps.   
        Tứ Tu Tập Thiền 
        Định: Samadhi-bhavana (p)—Four concentrative meditations—Theo Kinh 
        Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn sự tu tập thiền định—According 
        to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are 
        four concentrative meditations. 
        
        1)     
        Tu Tập Thiền Định Đưa Đến Lạc Trú Ngay Trong Hiện Tại: Ở đây vị 
        Tỳ Kheo ly dục, ly ác pháp, và trú sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ 
        thiền. Như vậy nhờ tu tập và hành tŕ thiền định nhiều lần mà đạt đến 
        lạc trú ngay trong hiện tại—Here a monk, having given up desires and 
        unwholesome deeds, having practiced, developed and expanded the first, 
        second, third and fourth jhanas, he will attain happines here and now.
        
        2)     
        Tu Tập Thiền Định Đưa Đến Chứng Đắc Tri Kiến: Ở đây vị Tỳ Kheo  tác 
        ư quang minh tưởng, an trú tưởng ban ngày, ban ngày thế nào ban đêm như 
        vậy, ban đêm thế nào ban ngày như vậy. Và như vậy với tâm mở rộng không 
        đóng kín, tạo ra một tâm có hào quang. Vị Tỳ Kheo nầy đang chứng đắc tri 
        kiến—Here a monk attends to the perception of light (alokasannam-manasikaroti), 
        he fixes his mind to the perception of day, by night as by day, by day 
        as by night. In this way, with a mind clear and unclouded, he develops a 
        state of mind that is full of brightness (sappabhasam cittam). This monk 
        is gaining knowledge-and-vision.
        
        3)     
        Tu Tập Thiền Định Đưa Đến Chánh Niệm Tỉnh Giác: Ở đây vị Tỳ Kheo 
        biết được lúc thọ khởi, thọ trú và thọ diệt; biết được tưởng khởi, tưởng 
        trú và tưởng diệt; biết được tầm khởi, tầm trú và tầm diệt. Nhờ đó mà vị 
        Tỳ Kheo nầy luôn chánh niệm và tỉnh giác—Here a monk knows feelings as 
        they arise, remain and vanish; he knows perceptions as they arise, 
        remain and vanish; he knows thoughts as they arise, remain and vanish. 
        He therefore always has mindfulness and clear awareness. 
        
        4)     
        Tu Tập Thiền Định Đưa Đến Sự Diệt Tận Các Lậu Hoặc: Ở đây vị Tỳ 
        Kheo an trú, quán tánh sanh diệt trên năm thủ uẩn, Đây là sắc, đây là 
        sắc tập, đây là sắc diệt; đây là thọ; đây là tưởng; đây là hành; đây là 
        thức, vân vân. Nhờ đó mà vị Tỳ Kheo nầy diệt tận các lậu hoặc—Here a 
        monk abides in the contemplation of the rise and fall of the five 
        aggregates of grasping. This material form, this is its arising, this is 
        its ceasing; these are feelings; this is perception; these are mental 
        formations; this is consciousness, etc. Accomplishing these 
        contemplations will lead to the destruction of the corruptions.    
        Tứ Tuần: Forty 
        years of age. 
        Tứ Tuệ: Four 
        kinds of wisdom—See Tứ Huệ. 
        Tứ Tung: Những 
        hướng lộn xộn khác nhau (không có thứ tự)—In different directions (in 
        disorder). 
        Tứ Tuyệt: 
        
        (A) 
        Quatrain—Verse of four lines—Four-line poem. 
        
        (B) 
        Bốn tư tưởng cần phải loại trừ để đạt được chân lư—The four ideas 
        to be got rid of in order to obtain the “mean” of ultimate reality:
        
        1)     
        Chư Pháp Hiện Hữu: Things exist.
        
        2)     
        Chư Pháp Không Hiện Hữu: Things do not exist.
        
        3)     
        Chư Pháp Diệc Hữu Diệc Phi: Things exist and do not exist.
        
        4)     
        Chư Pháp Phi Hữu Phi Phi: Neither exist nor not exist.  
        Tứ Tự Tại: Bốn 
        tự tại—The four sovereign powers:
        
        1)     
        Giới: The moral law.
        
        2)     
        Thần thông: Supernatural powers.
        
        3)     
        Trí: Knowledge.
        
        4)     
        Huệ: Wisdom.
        Tứ Tự Xâm: Bốn 
        điều tự làm tổn hại—The four self-injuries (self-raidings):
        
        1)     
        Túc Dạ Bất Học: Thiếu thời không chăm học—In youth not to study 
        from morning till night.
        
        2)     
        Lăo Bất Chỉ Dâm: Khi lớn tuổi không ngừng dâm dục—In advancing 
        years not to cease sexual intercourse.
        
        3)     
        Đắc Tài Bất Thí: Giàu sang hay được của chẳng chịu bố thí—In 
        wealth not being charitable.
        
        4)     
        Bất Thụ Ngôn Phật: Hiện đời không chịu tiếp thụ và tu tập Phật 
        pháp—In present life not to accept and practice the Buddha’s teaching.  
        
        Tứ Tướng: 
        Avastha (skt)—Bốn trạng thái của mọi hiện tượng hay Ngă Nhân Tứ Tướng 
        được nói đến trong Kinh Kim Cang—The four states of all phenomena or 
        four ejects of the ego mentioned in the Diamond Sutra: 
        
        (A) 
        Chư Pháp Tứ Tướng—The four states of all phenomena in general:
        1)    Sanh: Birth. 
        2)    Trụ: Being.
        
        3)     
         Dị: Change (decay). 
        
        4)     
         Diệt: Death.  
        
        (B) 
        Tứ Hữu Vi Tướng—The four forms of activity—See Tứ Hữu Vi Tướng.
        
        (C) 
        Quả Báo Tứ Tướng—Four forms of the consequences 
        (recompenses—retribution—requitals) of one’s previous life:
        
        1)     
        Sanh: Birth.
        
        2)     
        Lăo: Già—Old age.
        
        3)     
        Bệnh: Disease.
        
        4)     
        Tử: Chết—Death.
        
        (D) 
        Tàng Thức Tứ Tướng: Theo Khởi Tín Luận, tàng thức có bốn tướng—According 
        to the Awakening of Faith, there are four forms of Alaya-vijnana:
        
        1)     
        Sinh: Initiation.
        
        2)     
        Trụ: Continuation.
        
        3)     
        Dị: Change.
        
        4)     
        Diệt: Cessation. 
        (E) Ngă Nhân Tứ Tướng 
        (nói đến trong Kinh Kim Cang)—The four ejects of the ego mentioned in 
        the Diamond Sutra—See Ngă Nhân Tứ Tướng.
        Tứ Tướng Hữu Vi: 
        Four forms of activity—See Tứ Tướng. 
        Tứ Tướng Quả Báo: 
        Bốn trạng thái của đời sống: sanh, lăo, bịnh, tử—The four states of all 
        being life: birth, aged, disease and death. 
        Tứ Tướng Tàng Thức: 
        Bốn trạng thái trong tàng thức—Initiation, continuation, change and 
        cessation.
        Tứ Tỳ Kheo: See 
        Tứ Ác Tỳ Kheo. 
        Tứ Uy Nghi: Bốn 
        uy nghi—Four respect-inspiring forms of demeanor—Four respect-inspiring 
        behaviors: 
        
        1)     
        Walking: Đi.
        
        2)     
        Standing: Đứng.
        
        3)     
        Lying: Nằm.
        
        4)     
        Sitting: Ngồi.   
        Tứ Uyển: Tứ 
        Viên—Bốn nơi vui thú bên ngoài Thiện Kiến Thành, thành phố của cơi trời 
        Đế Thích—The pleasure grounds outside of Sudarsana, the heavenly city of 
        Indra:
        
        1)     
        Chúng Xa Uyển ở về phương Đông: Caitrarathavana (skt)—The park of 
        chariots in the east. 
        
        2)     
        Thô Ác Uyển ở về phương Nam: Parusakavana (skt)—The war park, in 
        the South.
        
        3)     
        Tạp Lâm Uyển ở về phương Tây: Misrakavana (skt)—The park where 
        all desires are fulfilled, in the West.
        
        4)     
        Hỷ Lâm Uyển ở về phương Bắc: Nandanavana (skt)—The park of all 
        delight, in the North.  
        Tứ Ưu Đàn Na: 
        Four Udana—The four dogmas:
        (A)
        
        1)     
        Nhất Thiết Hành Vô Thường: Vạn vật vô thường—All is impermanent.
        
        2)     
        Nhất Thiết Hành Khổ: Mọi thứ đều đưa đến khổ đau—All is 
        suffering.
        
        3)     
        Chư Pháp Vô Ngă: Chư pháp vô ngă—All things have no self. 
        
        4)     
        Niết Bàn Tịch Diệt: Chỉ có Niết bàn là vĩnh viễn, vô khổ và thanh 
        tịnh—Only Nirvana is permanent, joy with a real soul and purity.  
        
        (B) Theo Ḥa Thượng Thích Thiền Tâm trong Niệm Phật Thập Yếu, khi ngũ 
        dục lục trần nổi dậy hay tâm tham nhiễm ngũ dục lục trần, cách đối trị 
        tổng quát là nên quán sát thuần thục bốn lư: bất tịnh, khổ, vô thường, 
        vô ngă. Khi quán xét từ thân, tâm, đến cảnh giới đều bất tịnh, khổ, vô 
        thường và vô ngă, hành giả sẽ dứt trừ được tham nhiễm. Bởi chúng sanh 
        thiếu mất trí huệ, thường sống trong sự điên đảo, không sạch cho là sạch, 
        khổ cho là vui, vô thường cho là thường, vô ngă cho là ngă, rồi sanh ra 
        mê say đắm nhiễm, nên Đức Phật dạy phải dùng “Tứ Ưu Đàn Na” để quán phá 
        bốn sự điên đảo nầy. Chẳng hạn như phẩn uế, ta cho là thối tha nhơ nhớp, 
        nhưng loài chó lợn v́ nghiệp mê nhiễm, lại thấy là thơm sạch ngon, nên 
        đua nhau tranh giành. Sự dục nhiễm ở nhơn gian, loài người cho là vui 
        sạch đáng ưa thích, nhưng chư thiên cho là hôi tanh nhơ nhớp, chẳng khác 
        chi ta thấy loài chó lợn ăn đồ ô uế. Sự dục nhiễm của chúng sanh rất si 
        mê điên đảo đại khái là như thế, nên người tu phải cố gắng lần lượt phá 
        trừ—According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Pure Land 
        Buddhism in Theory and Practice, when the five desires and six dusts 
        flare up, the general way to counteract them is through skillful 
        visualization of the four truths of impurity, suffering, impermanence, 
        and no-self. For example, the human excrement that we consider fetid 
        (bad smell) and dirty is regarded as fragrant, clean and succulent by 
        animals such as insects, dogs and pigs, because of their deluded karma. 
        They therefore compete and struggle to gobble it up. The defiled desires 
        of this world are considered by humans as lovely and clean. However, the 
        gods and immortals see them as foul-smelling, dirty and unclean, not 
        unlike the way human beings regard dogs and pigs eating filthy 
        substances. The various desires of sentient beings, defiled and upside 
        down, are general thus. The practitioner should strive gradually to 
        destroy them.  
        
        1)     
        Bất Tịnh: Impurity—Bất tịnh là chỉ cho thân không sạch, tâm không 
        sạch, và cảnh không sạch—This means that the body is impure, the mind is 
        impure and the realm is impure.
        
        a)     
        Thân không sạch là phải quán xét thân ta và người bên ngoài nhờ 
        có lớp da che dấu, nhưng bên trong chỉ toàn là những thứ hôi tanh nhơ 
        nhớp như thịt, xương, máu, mủ, đờm, dăi, phẩn, nước tiểu, vân vân. Đă 
        thế mà các thứ nhơ nhớp bên trong c̣n bài tiết ra cửu khổng (chín lổ) 
        bên ngoài. Suy xét kỹ, sắc thân của chúng sanh không có chi đáng ưa 
        thích: Impurity of the body means that we should reflect on the fact 
        that beneath the covering layers of skin, our bodies and those of others 
        are composed entirely of filthy, smelly substances such as meat, bones, 
        blood, pus, phlegm, saliva, excrement, urine, etc. Not only that fluids 
        are excreted through nine apertures (see Cửu Khổng). If we stop to think 
        carefully, the physical body of sentient beings is hardly worth 
        cherishing.
        
        b)     
        Tâm không sạch là khi tâm sanh tham nhiễm, tất nó sẽ thành xấu xa 
        nhơ bợn, chẳng khác chi hồ nước trong bị cáu bùn làm bẩn đục. Hồ nước 
        đục không thể soi bóng sắc cây núi trời mây, tâm nhơ bợn làm mất hết 
        thần thông trí huệ. Nên nhớ câu: “Biết tu hành chớ phí uổng công. Tâm 
        b́nh tịnh thần thông trí huệ!” Người đă phát nguyện bước lên đường tu, 
        phải lập chí lần lần dứt trừ tâm phiền năo nhiễm dục từ thô đến tế: 
        Impurity of the mind means that once the mind develops thoughts of 
        greed, it has already become evil and defiled, not unlike a limpid pond 
        that has been polluted with dirt and sludge. The dirt pond cannot 
        reflect the images of trees, mountains, sky, clouds; likewise, a 
        polluted mind has lost all spiritual powers and wisdom. Thus, we have 
        the saying: “Once who knows how to cultivate does not waste his efforts; 
        a peaceful, still mind will bring spiritual powers and wisdom.” Those 
        who are determined to tread the Way should endeavour gradually to sever 
        the mind of afflictions, polluted by greed in its gross and subtle 
        aspects.
        
        c)     
        Cảnh không sạch là cảnh giới cơi ngũ trược đầy dẫy bùn đất, sỏi 
        đá, chông gai, lại dung chứa vô số chúng sanh từ thân đến tâm đều nhơ 
        bợn. Cho nên cảnh uế độ nầy không có chi đáng say mê tham luyến: The 
        impure realm is the world of the Five Turbidities, full of dirt and mud, 
        rocks and stones, spikes and thorns, which harbors countless sentient 
        beings defiled in body and mind. Therefore, this impure world is not 
        worth craving or clinging to.   
        
        2)     
        Nhứt Thiết Hành Khổ: Suffering—Thân khổ, tâm khổ và cảnh khổ— 
        This refers to the fact that the body undergoes suffering, the mind 
        endures suffering and the environment is one of suffering.
        
        a)     
        Thân khổ là thân nầy đă nhơ nhớp, lại bị sự sanh già bệnh chết, 
        nóng lạnh, đói khát, vất vả cực nhọc chi phối, làm cho khổ sở không được 
        tự tại an vui: The suffering of the body means that our body is not only 
        impure, it is subject to birth, old age, disease and death, as well as 
        to heat and cold, hunger and thirst, and other hardships that cause us 
        to suffer, preventing us from being free and happy.
        
        b)     
        Tâm khổ là khi tâm ta khởi phiền năo, tất bị lửa phiền năo thiêu 
        đốt, giây phiền năo trói buộc, roi phiền năo đánh đuổi sai khiến, khói 
        bụi phiền năo làm tăm tối nhiễm ô. Cho nên người nào khởi phiền năo tất 
        kẻ đó thiếu trí huệ, v́ tự làm khổ ḿnh trước nhất: The suffering of the 
        mind means that when the mind is afflicted, it is necessarily consumed 
        by the fire of afflictions, bound by the ropes of afflictions, struck, 
        pursued and ordered about by the whip of afflictions, defiled and 
        obscured by the smoke and dust of afflictions. Thus, whoever develops 
        afflictions is lacking in wisdom, because the first person he has caused 
        to suffer is himself.
        
        c)     
        Cảnh khổ là cảnh nầy nắng lửa mưa dầu, chúng sanh vất vả trong 
        cuộc mưu sinh, mỗi ngày ta thấy trước mắt diễn đầy những hiện trạng nhọc 
        nhằn bi thảm: The suffering of the environment means that this earth is 
        subject to the vagaries of the weather, scorching heat, frigid cold and 
        pouring rain, while sentient beings must toil and suffer day in and day 
        out to earn a living. Tragedies occur every day, before our very eyes. 
        
        
        3)     
        Nhất Thiết Hành Vô Thường: Impermanence—Thân vô thường, tâm vô 
        thường, cảnh vô thường—This means the impermanence of the body, the mind 
        and the environment.  
        
        a)     
        Thân vô thường là thân nầy mau tàn tạ, dễ suy già rồi kết cuộc sẽ 
        phải đi đến cái chết. Người xưa đă than: “Nhớ thuở c̣n thơ dong ngựa 
        trúc. Thoát trông nay tóc điểm màu sương.” Mưu lược dơng mănh như Văn 
        Chủng, Ngũ Tử Tư; sắc đẹp dễ say người như Tây Thi, Trịnh Đán, kết cuộc 
        rồi cũng: “Hồng nhan già xấu, anh hùng mất. Đôi mắt thư sinh cũng mỏi 
        buồn.”: Impermanence of the body means that the body withers rapidly, 
        soon grows old and delibitated, ending in death. The ancients have 
        lamented: “Oh, that time when we were young and would ride bamboo 
        sticks, pretending they were horses, in the twinkling of an eye, our 
        hair is now spotted with the color of frost.” What happened to all those 
        brave and intelligent young men and those beautiful and enchanting women 
        of bygone days? They ended as in the following poem: “Rosy cheeks have 
        faded, heros have passed away; young students’ eyes, too, are weary and 
        sad.”
        
        b)     
        Tâm vô thường là tâm niệm chúng sanh luôn luôn thay đổi, khi 
        thương giận, lúc vui buồn. Những niệm ấy xét ra hư huyễn như bọt nước: 
        Impermanence of the mind means that the mind and thoughts of sentient 
        beings are always changing, at times filled with love or anger, at times 
        happy or sad. Those thoughts, upon close scrutiny, are illusory and 
        false, like water bubbles.
        
        c)     
        Cảnh vô thường là chẳng những hoàn cảnh chung quanh ta hằng đổi 
        thay biến chuyển, mà sự vui cũng vô thường. Món ăn dù ngon, qua cổ họng 
        rồi cũng thành không; cuộc sum họp dù đầm ấm, kết cuộc cũng phải chia 
        tan; buổi hát vui rồi sẽ văng; quyển sách hay, lần lượt cũng đến trang 
        cuối cùng: Impermanence of the environment means that not only do our 
        surroundings always change and fluctuate, but happiness, too, is 
        impermenent. Succulent food, once swallowed, loses all tastes; an 
        emotional reunion, however, sweet and joyful, ultimately ends in 
        separation; a delightful party soon becomes a thing of past; a good 
        book, too, gradually reaches the last pages.    
        
        4)     
        Chư Pháp Vô Ngă: No-Self—Chư pháp vô ngă là không có ta, không có 
        tự thể, tự chủ. Điều nầy cũng gồm có thân vô ngă, tâm vô ngă và cảnh vô 
        ngă—This means that there is no self, no permanent nature per se and 
        that we are not true masters of ourselves. This point, too, is divided 
        into the no-self body, the no-self mind, and the no-self environment.
        
        a)     
        Thân vô ngă là thân nầy hư huyễn không tự chủ, ta chẳng thể làm 
        cho nó trẻ măi, không già chết. Dù cho bậc thiên tiên cũng chỉ lưu trụ 
        được sắc thân trong một thời hạn nào thôi: The no-self body means that 
        this body is illusory, not its own master. It cannot be kept eternally 
        young or prevented from decaying and dying. Even gods and immortals can 
        only postpone death for a certain period of time.
        
        b)     
        Tâm vô ngă, chỉ cho tâm hư vọng của chúng sanh không có tự thể; 
        như tâm tham nhiễm, niệm buồn vui thương giận thoạt đến rồi tan, không 
        có chi là chân thật: The no-self of mind refers to the deluded mind of 
        sentient beings, which has no permanent nature. For example, the mind of 
        greed, thoughts of sadness, anger, love, and happiness suddenly arise 
        and then disappear, there is nothing real.
        
        c)     
        Cảnh vô ngă là cảnh giới xung quanh ta như huyễn mộng, nó không 
        tự chủ được, và bị sự sanh diệt chi phối. Đô thị đổi ra g̣ hoang, ruộng 
        dâu hóa thành biển cả, vạn vật luôn luôn biến chuyển trong từng giây 
        phút, cảnh nầy ẩn mất, cảnh khác hiện lên: No-self of environment means 
        that our surroundings are illusory, passive and subject to birth and 
        decay. Cities and towns are in time replaced by abandoned mounds, 
        mulberry fields soon give way to the open seas, every single thing 
        changes and fluctuates by the second, one landscape disappears and 
        another takes its place.   
        Tứ Vận Tâm: Bốn 
        giai đoạn vận chuyển của tâm (chúng sanh mỗi khi khởi tâm đều phải trải 
        qua bốn bước)—The four stages of a thought:
        
        1)     
        Vị Niệm: Chưa nảy ra ư niệm—A  thought has not yet arisen.
        
        2)     
        Dục Niệm: Sắp nảy ra ư niệm—Initiation of a thought.
        
        3)     
        Chính Niệm: Đang nảy ra ư niệm—Realization of a thought.
        
        4)     
        Dĩ Niệm: Đă nảy ra ư niệm rồi—The passing away of a thought.
        Tứ Vi: Bốn h́nh 
        thức nhỏ nhứt mà thị giác, khứu giác, vị giác và xúc giác có thể cảm 
        nhận được—The four minutest forms or atoms perceptible to the four 
        senses of sight, smell, taste, and touch.
        Tứ Vi Đà: The 
        four Vedas—See Tứ Kinh Vệ Đà. 
        Tứ Vị: Tông 
        Thiên Thai chia giáo thuyết của Phật ra làm bốn giai đoạn, nếu kể luôn 
        thời tiền thành đạo th́ có năm thời—The four ‘periods’—The T’ien-T’ai’s 
        definition of the four periods of the Buddha’s teaching from preliminary 
        to the fifth—See Thiên Thai Ngũ Thời Bát Giáo.  
        Tứ Viên: The 
        four parks—See Tứ Uyển. 
        Tứ Vong: Trạng 
        thái của một vị Thánh, vượt ra ngoài hay quên mất bốn trạng thái sau đây—The 
        state of a saint, i.e. beyond or oblivious of the four following 
        conditions:
        
        1)     
        Nhất: Unity.
        
        2)     
        Dị: Difference.
        
        3)     
        Hữu: Existence.
        
        4)     
        Vô: Non-existence.  
        Tứ Vọng (Tứ Ma): 
        Bốn kẻ thù—Four  enemies:
        
        1)     
        Ma phiền năo: The passion-and- delusion mara.
        
        2)     
        Ma tử: Death mara.
        
        3)     
        Ma ngũ uẩn: The five-skandhas mara.
        
        4)     
        Ma vương: The supreme mara-king. 
        Tứ Vô: Bốn cái 
        không—The whole four sets embodying the impermanence of all things: 
        
        1)     
        Vô thường: Impermanence.
        
        2)     
         Khổ: Suffering.
        
        3)     
         Không: The void.
        
        4)     
         Vô Ngă: Non-personality. 
        Tứ Vô Biên Xứ: 
        The four boundless stations:
        
        1)     
        Không vô biên xứ: The station of Boundless Empty Space.
        
        2)     
        Thức Vô Biên xứ: The station of Boundless Consciousness.
        
        3)     
        Vô sở hữu xứ: The station of Nothing Whatsoever.
        
        4)     
        Phi tưởng phi phi tưởng xứ: The station of neither thought nor 
        non-thought.  
        Tứ Vô Biên Xứ Giải 
        Thoát: Vimoksa (skt)—Giải thoát khỏi tứ vô biên xứ và đạt đến cảnh 
        giới cao hơn—The liberation from the state of boundless knowledge and 
        move to a higher state. 
        Tứ Vô Lượng Tâm: 
        Tứ Đẳng—Tứ Phạm Hạnh—Bốn Tâm Vô Lượng—Catvari-apramanani (skt)—Appamanna 
        or Brahmavihara (p)—Tâm vô lượng là tâm rộng lớn không thể tính lường 
        được. Tâm vô lượng không những làm lợi ích cho vô lượng chúng sanh, dẫn 
        sinh vô lượng phúc đức và tạo thành vô lượng quả vị tốt đẹp trong thế 
        giới đời sống trong một đời, mà c̣n lan rộng đến vô lượng thế giới trong 
        vô lượng kiếp sau nầy, và tạo thành vô lượng chư Phật. Bốn tâm vô lượng, 
        c̣n gọi là Tứ Đẳng hay Tứ Phạm Hạnh, hay bốn trạng thái tâm cao thượng. 
        Được gọi là vô lượng v́ chúng chiếu khắp pháp giới chúng sanh không giới 
        hạn không ngăn ngại. Cũng c̣n được gọi là “Phạm Trú” v́ đây là nơi trú 
        ngụ của Phạm Chúng Thiên trên cơi Trời Phạm Thiên—The mind is 
        immeasurable. It not only benefit immeasurable living beings, bringing 
        immeasurable blessings to them, and producing immeasurable highly 
        spiritual attainments in a world, in one life, but also spreads all over 
        immeasurable worlds, in immeasurable future lives, shaping up 
        immeasurable Buddha. The four immeasurables or infinite Buddha-states of 
        mind. Four Immeasurable Minds—The four virtues of infinite greatness—The 
        four kinds of boundless mind, or four divine abodes. These states are 
        called illimitables because they are to be radiated towards all living 
        beings without limit or obstruction. They are also called brahmaviharas 
        or divine abodes, or sublime states, because they are the mental 
        dwellings of the brahma divinities in the Brahma-world:
        
        1)     
        Từ Vô Lượng Tâm: Maitri (skt)—Metta (p)—Immeasurable loving 
        kindness.
        
        a)     
        Từ vô lượng tâm là ḷng thương yêu vô cùng rộng lớn đối với toàn 
        thể chúng sanh mọi loài, và gây tạo cho chúng sanh cái vui chân thật. 
        Cái vui của thế gian chỉ là cái vui giả tạm, vui không lâu bền, cái vui 
        ấy bị phiền năo chi phối; khi tham sân si được thỏa măn th́ vui; khi 
        chúng không được thỏa măn th́ buồn. Muốn có cái vui chân thật, cái vui 
        vĩnh viễn th́ trước tiên chúng ta phải nhổ hết khổ đau do phiền năo gây 
        ra. “Từ” phải có ḷng bi đi kèm. Bi để chỉ nguyên nhân của đau khổ và 
        khuyên bảo chúng sanh đừng gây nhân khổ, từ để chỉ phương pháp cứu khổ 
        ban vui: Immeasurable loving kindness is the greatest love dedicatedto 
        all sentient beings, together with the desire to bring them joy and 
        happiness. Human joy is totally impermanent; it is governed by misery, 
        that is, when our passions such as greed, anger, and ignorance are 
        satisfied, we feel pleased; but when they are not satisfied, we feel 
        sad. To have a permanent joy, we must first sever all sufferings. Loving 
        kindness generally goes together with pity whose role is to help the 
        subjects sever his sufferings, while the role of loving kindness is to 
        save sentient beings from sufferings and to bring them joy. 
        
        b)     
        Tâm đem lại niềm vui sướng cho chúng sanh. Ở đây vị Tỳ Kheo với 
        tâm đầy ḷng từ trải rộng khắp nơi, trên, dưới, ngang, hết thảy phương 
        xứ, cùng khắp vô biên giới, vị ấy luôn an trú biến măn với tâm từ, quảng 
        đại, vô biên, không hận, không sân. Từ vô lượng tâm c̣n có nghĩa là tâm 
        ao ước mong muốn phúc lợi và hạnh phúc của chúng sanh. Tâm nầy giúp đoạn 
        trừ sân hận—Immeasurable Love, a mind of great kindness, or infinite 
        loving-kindness—Boundless kindness (tenderness), or bestowing of joy or 
        happiness. Here, a monk, with a heart filled with loving-kindness. Thus 
        he stays, spreading the thought of loving-kindness above, below, and 
        across, everywhere, always with a heart filled with loving-kindness, 
        abundant, magnified, unbounded, without hatred or ill-will.  The 
        loving-kindness is also the wish for the welfare and happiness of all 
        living beings. It helps to eliminate ill-will. 
        
        c)     
        Nổi khổ của chúng sanh vô lượng th́ ḷng từ cũng phải là vô lượng. 
        Muốn thành tựu tâm từ nầy, Bồ Tát phải dùng đủ phương tiện để làm lợi 
        lạc cho chúng sanh, trong khi hóa độ phải tùy cơ và tùy thời. Tùy cơ là 
        quan sát tŕnh độ căn bản của chúng sanh như thế nào rồi tùy theo đó mà 
        chỉ dạy. Cũng giống như thầy thuốc phải theo bệnh mà cho thuốc. Tùy thời 
        là phải thích ứng với thời đại, với giai đoạn mà hóa độ. Nếu không thích 
        nghi với hoàn cảnh và không cập nhật đúng với yêu cầu của chúng sanh, 
        th́ dù cho phương pháp hay nhất cũng không mang lại kết quả tốt. Trong 
        Kinh Tâm Địa Quán, Đức Phật đă dạy về bốn thứ không tùy cơ là nói không 
        phải chỗ, nói không phải thời, nói không phải căn cơ, và nói không phải 
        pháp—To respond to immeasurable human sufferings, we should have 
        immeasurable loving kindness. To accomplish the heart of immeasurable 
        loving kindness, the Bodhisattvas have developed their immeasurable 
        loving kindness by using all means to save mankind. They act so 
        according to two factors, specific case and specific time. Specific 
        case, like the physician who gives a prescription according to the 
        specific disease, the Bodhisattva shows us how to put an end to our 
        sufferings. Specific time means the teachings must always be relevant to 
        the era, period and situation of the sufferers and their needs.  The 
        Contemplation of the Mind Sutra teaches that we must avoid four 
        opportune cases: What we say is not at the right place, what we say is 
        not in the right time, what we say is not relevant to the spiritual 
        level of the subject, and what we say is not the right Buddhist Dharma. 
        
        
        2)     
        Bi Vô Lượng Tâm: Karuna (skt & p)—Immeasurable compassion—Tâm cứu 
        khổ cho chúng sanh. Ở đây vị Tỳ Kheo với tâm đầy ḷng bi mẫn trải rộng 
        khắp nơi, trên, dưới, ngang, hết thảy phương xứ, cùng khắp vô biên giới, 
        vị ấy luôn an trú biến măn với tâm bi, quảng đại, vô biên, không hận, 
        không sân. Bi vô lượng tâm c̣n làm tâm ta rung động khi thấy ai đau khổ. 
        Tâm ao ước mong muốn loại trừ đau khổ của người khác, đối lại với sự tàn 
        ác—Immeasurable Compassion, a mind of great pity, or infinite 
        compassion—Boundless pity, to save from suffering. Here a monk, with a 
        heart filled with compassion. Thus he stays, spreading the thought of 
        compassion, above, below, across, everywhere, always with a heart filled 
        with compassion, abundant, magnified, unbounded, without hatred or 
        ill-will. Compassion also makes the heart quiver when other are subject 
        to suffering. It is the wish to remove the suffering of others, and it 
        is opposed to cruelty. 
        
        3)     
        Hỷ Vô Lượng Tâm: Mudita (skt & p)—Immeasureable inner joy—Tâm vui 
        mừng khi thấy người khác thoát khổ được vui. Ở đây vị Tỳ Kheo với đầy 
        tâm hỷ trải rộng khắp nơi, trên, dưới, ngang, hết thảy phương xứ, cùng 
        khắp vô biên giới, vị ấy luôn an trú biến măn với tâm hỷ, quảng đại, vô 
        biên, không hận, không sân. Hỷ tâm c̣n là tâm vui khi thấy người thành 
        công thịnh vượng. Thái độ khen ngợi hay chúc mừng nầy giúp loại bỏ tánh 
        ganh tỵ bất măn với sự thành công của người—Immeasurable Joy, a mind of 
        great joy, or infinite joy—Boundless joy (gladness), on seeing others 
        rescued from suffering. Here a monk, with a heart filled with 
        sympathetic joy. Thus he stays, spreading the thought of sympathetic joy 
        above, below, across, everywhere, always with a heart filled with 
        sympathetic joy, abundant, magnified, unbounded, without hatred or 
        ill-will. Appreciative joy is the quality of rejoicing at the success 
        and prosperity of others. It is the congratulatory attitude, and helps 
        to eliminate envy and discontent over the success of others. 
        
        4)     
        Xả Vô Lượng Tâm: Upeksha (skt)—Upekkha (p)—Perfect equanimity or 
        immeasurable detachment.
        
        a)     
        Xả bỏ là không luyến chấp khi làm lợi lạc cho tha nhân. Thói 
        thường khi chúng ta làm điều ǵ nhất là khi được kết quả tốt, th́ chúng 
        ta hay tự hào, tự măn, và đắc chí. Sự bất b́nh, căi vă xung đột giữa 
        người và người, nhóm nầy với nhóm khác cũng do tánh chấp trước mà nguyên 
        nhân là do sự chấp ngă, chấp pháp mà ra. Đức Phật dạy rằng nếu có người 
        lên án ḿnh sai, ḿnh nên trả lại họ bằng ḷng thương, không nên chấp 
        chặt. Khi họ càng cuồng dại th́ chúng ta càng xả bỏ, luôn tha thứ cho họ 
        bằng sự lành. Làm được như vậy là vui. Các vị Bồ Tát đă ly khai quan 
        niệm chấp pháp, nên không thấy ḿnh là ân nhân của chúng sanh; ngược lại, 
        lúc nào họ cũng thấy chính chúng sanh mới là ân nhân của ḿnh trên bước 
        đường lợi tha mẫn chúng, tiến đến công hạnh viên măn. Thấy chúng sanh 
        vui là Bồ Tát vui v́ ḷng từ bi. Các ngài xả bỏ đến độ người gần xa đều 
        xem b́nh đẳng, kẻ trí ngu đều coi như nhau, ḿnh và người không khác, 
        làm tất cả mà thấy như không làm ǵ cả, nói mà không thấy ḿnh có nói ǵ 
        cả, chứng mà không thấy ḿnh chứng ǵ cả—Detachment is the attitude of 
        those who give up, forget, do not attach any importance for what they 
        have done for the benefit of others. In general, we feel proud, 
        self-aggrandized when we do something to help other people. Quarrels, 
        conflicts, or clashes between men or groups of men are due to passions 
        such as greed or anger whose source can be appraised as self-attachment 
        or dharma-attachment. The Buddha taught that if there is someone who 
        misjudges us, we must feel pity for him; we must forgive him in order to 
        have peace in our mind. The Bodhisattvas have totally liberated 
        themselves from both self-attachment and dharma-attachment. When people 
        enjoy material or spiritual pleasures, the Bodhisattvas also rejoice, 
        from their sense of compassion, pity, and inner joy. They always 
        consider human beings as their  benefactors who have created the 
        opportunities for them to practice the Four Immeasurable Minds on their 
        way to Enlightenment. In terms of the Immeasurable Detachment, the 
        Bodhisattvas consider all men equal, the clever as the stupid, 
        themselves as others, they do everything as they have done nothing, say 
        everything as they have said nothing, attain all spiritual levels as 
        they have attained nothing.     
        
        b)     
        Tâm xả bỏ mọi thứ vật chất cũng như vượt lên mọi cảm xúc. Ở đây 
        vị Tỳ Kheo với đầy tâm xả trải rộng khắp nơi, trên, dưới, ngang, hết 
        thảy phương xứ, cùng khắp vô biên giới, vị ấy luôn an trú biến măn với 
        tâm xả, quảng đại, vô biên, không hận, không sân. Xả vô lượng tâm c̣n 
        được coi như là nơi mà chư Thiên trú ngụ. Đây là trạng thái tâm nh́n 
        người không thiên vị, không luyến ái, không thù địch, đối lại với thiên 
        vị và thù hằn—Immeasurable Equanimity, a mind of great detachment, or 
        infinite equanimity. Limitless indifference, such as rising above all 
        emotions, or giving up all things. Here a monk, with a heart filled with 
        equanimity. Thus he stays, spreading the thought of equanimity above, 
        below, across, everywhere, always with a heart filled with equanimity, 
        abundant, magnified, unbounded, without hatred or ill-will.  Equanimity 
        is also considered as a divine abode. It is the state of mind that 
        regards others with impartiality, free from attachment and aversion. An 
        impartial attitude is its chief characteristic, and it is opposed to 
        favouritism and resentment. 
        Tứ Vô Ngại: 
        Patisambhida (p)—Tứ Vô Ngại Biện—Tứ Vô Ngại Giải—Tứ Vô Ngại Trí—Bốn pháp 
        vô ngại của các Bồ Tát khi giảng thuyết hay lư luận—Four unhindered or 
        unlimited bodhisattva powers of interpretation or reasoning—Four 
        unobstructed eloquences:
        
        (A) 
        Theo Giáo Thuyết Đại Thừa—According to Mahayana Doctrine:
        
        1)     
        Pháp Vô Ngại Trí: Thấu triệt văn pháp trong kinh điển không 
        chướng ngại—Understand all the letters of the law (Dharma)—Unobstructed 
        (unlimited) eloquence in Dharma.
        
        2)     
        Nghĩa Vô Ngại Trí: Biết rơ nghĩa lư mà giáo pháp chuyên chở không 
        chướng ngại—Understand deeply the meaning of the law (Artha)—Unobstructed 
        (unlimited) eloquence in meaning.
        
        3)     
        Từ Vô Ngại Trí: Thông đạt tự tại về ngôn từ trong bất cứ ngôn ngữ 
        nào—Can understand the law  in any languages (Nirukti)—Unobstructed 
        (unlimited) eloquence in phrasing or form of expression.
        
        4)     
        Nhạo Thuyết Vô Ngại Trí: Biện thuyết không chướng ngại, lời lẽ 
        trôi chảy hợp với chánh lư—Pleasure in speaking or argument of the law (Pratibhana)—Unobstructed 
        (unlimited)  eloquence in delight or pleasure in speaking or argument. 
        
        
        (B) 
        Theo Giáo Thuyết Nguyên Thủy (Thanh Tịnh Đạo)—According to 
        Theravada Doctrine (The Path of Purification):
        
        1)     
        Nghĩa Biện Tài Vô Ngại: Atthapatisambhida (p)—Unobstructed 
        eloquence in meaning.
        
        a)     
        Trí biết về nghĩa gọi là nghĩa biện tài vô ngại: Knowledge about 
        meaning is the discrimination of meaning. 
        
        b)     
        Nghĩa, nói gọn là danh từ chỉ kết quả của một nhân (hetu). V́ phù 
        hợp với nhân, nó được đạt đến, được phục vụ nên gọi là nghĩa hay mục 
        đích. Nhưng đặc biệt năm thứ cần được hiểu là nghĩa.—Meaning (Attha) is 
        briefly a term for the fruit of a cause (hetu). For in accordance with 
        the cause it is served, arrived at, reached, therfore it is called 
        ‘meaning’ ot ‘purpose.’ But in particular, the five things should be 
        understood as meaning. 
        
        ·       
        Thứ nhất là bất cứ thứ ǵ do duyên sanh: The first is 
        anything conditionally produced.
        
        ·       
        Thứ hai là Niết Bàn: The second is Nibanna
        
        ·       
        Thứ ba là ư nghĩa những ǵ được nói: The third is the 
        meaning of what is spoken.
        
        ·       
        Thứ tư  là nghiệp quả: The fourth is the result.
        
        ·       
        Thứ năm là tâm duy tác: The fifth is functional 
        consciousness.
        
        c)     
        Khi một người quán sát nghĩa nầy, bất cứ hiểu biết nào của vị ấy 
        thuộc về phạm trù liên hệ đến ư nghĩa, gọi là biện tài về nghĩa: When 
        anyone reviews that meaning, any knowledge of his, falling within the 
        category concerned with meaning, is the discrimination of meaning.
        
        2)     
        Pháp Biện Tài Vô Ngại: Dhammapatisambhida (p)—Unobstructed 
        eloquence in the Law.
        
        a)     
        Trí biết về pháp gọi là pháp biện tài vô ngại: Knowledge about 
        law is the discrimination of law.  
        
        b)     
        Pháp nói gọn là danh từ chỉ điều kiện hay duyên (paccaya). V́ 
        điều kiện th́ cần đến một cái khác làm cho nó phát sinh, khiến nó xăy ra, 
        nên gọi là pháp (dhamma). Nhưng đặc biệt có năm thứ cần được hiểu là 
        pháp—Law (Dhamma) is briefly a term for a condition (paccaya). For since 
        a condition necessitates whatever it may be, makes it occur or allows it 
        to happen, it is therefore called law (dhamma). But in particular, the 
        five things should be understood as law: 
        
        ·       
        Bất cứ nhân nào phát sinh ra quả: Any cause that produces 
        fruit.
        
        ·       
        Thánh đạo: The Noble Path.
        
        ·       
        Cái ǵ được nói lên: What is spoken.
        
        ·       
        Cái ǵ có lợi: What is profitable.
        
        ·       
        Cái ǵ không có lợi: What is unprofitable. 
        
        c)     
        Khi một người quán sát pháp ấy th́ bất cứ hiểu biết nào của vị ấy 
        về pháp gọi là biện tài về Pháp: When anyone reviews that law, any 
        knowledge of his, falling within the category concenred with law, is the 
        discrimination of law. 
        
        3)     
        Từ Ngữ Biện Tài Vô Ngại: Nirutti-patisambhida (p)— unobstructed 
        eloquence in the Language 
        
        a)     
        Trí biết về các từ ngữ đề cập đến nghĩa và pháp th́ gọi là từ ngữ 
        hay ngôn ngữ biện tài vô ngại—Knowledge about enunciation of language 
        dealing with meaning and law is the discrimination of language.
        
        b)     
        Có ngôn ngữ ‘tự tánh,’ nghĩa là cách xử dụng nó không có ngoại lệ, 
        chỉ đề cập đến nghĩa ấy, pháp ấy. Bất cứ thứ ǵ thuộc phạm trù liên hệ 
        đến sự nói lên ngôn ngữ ấy, thốt ra, phát ngôn nó, liên hệ đến ngữ ngôn 
        căn để của mọi loài, ngôn ngữ Magadha tự tính, nói cách khác, là ngôn 
        ngữ của pháp, bất cứ trí ǵ  biết được, vừa khi nghe ngôn ngữ ấy được 
        nói lên rằng đây là ngôn ngữ có tự tính hay đây không phải là ngôn ngữ 
        có tự tính như vậy gọi là biện tài vô ngại về ngôn ngữ: There is the 
        language that is individual essence, the usage that has no exceptions, 
        and deals with that meaning and that law. Any knowledge falling within 
        the category concerned with the enunciation of that, with the speaking, 
        with the utterance of that, concerned with the root-speech of all 
        beings, the Magadhan language that is individual essence, in other 
        words, the language of law (dhamma). This is the individual-essence 
        language, such knowledge is discrimination of language. 
        
        4)     
        Trí Biện Tài Vô Ngại: Patibhanapatisambhida (p)—Unobstructed 
        eloquence in intelligence.
        
        a)     
        Trí biết về các loại trí gọi là trí biện tài vô ngại—Knowledge 
        about kinds of knowledge is discrimination of perspicuity.
        
        b)     
        Khi một người xét lại và lấy bất cứ loại nào trong các loại trí 
        trên làm đối tượng cho hiểu biết của ḿnh, th́ bất cứ sự hiểu biết nào 
        của vị ấy có đối tượng là trí th́ gọi là trí biện tài vô ngại: When a 
        man is reviewing and makes any of the foregoing kinds of knowledge the 
        object of his knowledge, then any knowledge in him that has knowledge as 
        its object is discrimination of perspicuity, and so is any knowledge 
        about these aforesaid kinds of knowledge, which is concerned with 
        details of their individual domains, functions, and so on.   
        Tứ Vô Ngại Biện: 
        See Tứ Vô Ngại in Vietnamese-English Section.
        Tứ Vô Ngại Giải: 
        See Tứ Vô Ngại in Vietnamese-English Section.
        Tứ Vô Ngại Trí: 
        See Tứ Vô Ngại in Vietnamese-English Section.
        Tứ Vô Sắc: The 
        four formless realms—Realms beyond form—Being above the realm of 
        form—See Tứ Không Xứ.
        Tứ Vô Sắc Định: 
        Bốn trạng thái thiền định cuối cùng trong thập nhị thiền định—The four 
        balanced states which transcend the world of matter—The last four of the 
        twelve dhyanas:
        
        1)     
        Không Vô Biên Xứ Định: Trạng thái thiền định trong đó tâm trống 
        rỗng như hư không—Balance in infinite space in which the mind becomes 
        void and vast like space.
        
        2)     
        Thức Vô Biên Xứ Định: Trạng thái thiền định trong đó khả năng 
        hiểu biết không c̣n giới hạn—Balance in infinite consciousness in which 
        the power of perception and understanding are unlimited.
        
        3)     
        Vô Sở Hữu Xứ Định: Trạng thái thiền định trong đó sự phân biệt 
        của tâm bị chế ngự—Balance in not having anything in which the 
        discriminative powers of mind are subdued.
        
        4)     
        Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ Định: Trạng thái siêu việt thiền định 
        của tưởng và phi tưởng—Balance in transcendence of thinking and not 
        thinking—The realm of consciouness or knowledge without thought is 
        reached—The intuitive wisdom. 
        **   For more 
        information, please see Tứ 
               Không Xứ.
        Tứ Vô Sắc Giới 
        Thiên: The four heavens of the formless realm:
        
        1)     
        Không Vô Biên Xứ: The station of Boundless Emptiness.
        
        2)     
        Thức Vô Biên Xứ: The station of Boundless Consciousness.
        
        3)     
        Vô Sở Hữu Xứ: The station of Nothing Whatsoever.
        
        4)     
        Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ: The station of Neither Thought nor 
        Non-thought. 
        **   For more 
        information, please see Tứ 
               Không Xứ.
        Tứ Vô Sở Úy: 
        See Tứ Vô Úy. 
        Tứ Vô Thường Kệ: 
        Tứ Phi Thường Kệ—Kinh Nhân Vương thuyết kệ văn và nghĩa lần lượt nói về 
        Vô Thường, Khổ, Không, Vô Ngă. Có tám kệ chia làm bốn tiết, mỗi tiết hai 
        kệ—Eight stanzas in the Jen-Wang Sutra, two each on impermanence, 
        suffering, the void, and non-personality; the whole four sets embodying 
        the impermanence of all things. 
        Tứ Vô Úy: 
        Four-fold Fearlessness—Theo Đại trí Độ Luận, có bốn thứ thuyết pháp vô 
        úy. Một khi đạt được một trong bốn vô úy nầy th́ bậc giác giả có khả 
        năng cứu độ chúng sanh, không e sợ cũng không thối chí—According to the 
        Sastra on the Prajna Sutra, there are four braveries and courages being 
        unafraid of anything. Once these four “fearlessnesses” are attained, 
        then one can help every sentient being without ever being afraid or 
        being discouraged:
        
        (A) 
        Tứ Vô Úy của chư Phật—The Buddha-fearlessness:
        
        1)     
        Nhứt Thiết Trí Vô Sở Úy: Có được Phật trí biết tất cả nên chẳng 
        sợ chi—Confidence in Omniscience—Confidence in Buddha—Fearlessly 
        realizing all things—The Buddha has the wisdom and knowledge to know 
        everything; therefore, there is nothing he is fearful of—The 
        fearlessness of all wisdom.
        
        2)     
        Lậu Tận Vô Sở Úy: Dứt hết các phiền năo nên chẳng sợ chi hết—Confidence 
        in having extirpated (uprooted) all contamination—Fearlessly 
        extinguishing all defilements—The Buddha has the wisdom and knowledge to 
        end all burdens and afflictions; therefore, there is nothing he is 
        fearful of.
        
        3)     
        Thuyết Chướng Đạo Vô Sở Úy: Giải thích hay chỉ rơ ràng được chỗ 
        ngăn hại đạo nên không sợ chi hết. Phật có trí tuệ có thể giải quyết mọi 
        khó khăn trong đạo giáo nên chẳng sợ chi hết—Confidence in explaining 
        the obstacles to enlightenment beings—Fearlessly expounding all 
        obstructions to liberation. The Buddha has the wisdom and knowledge to 
        solve all difficult problems in religion and life; therefore, there is 
        nothing he is fearful of. The fearlessness of speaking about dharmas 
        which obstruct the Way.
        
        4)     
        Thuyết Tận Khổ Đạo Vô Sở Úy: Giảng thuyết hay chỉ dạy dứt tận các 
        sự khổ nên không sợ chi hết—Confidence in explaining the way to end 
        suffering—Fearlessly asserting the true path to liberation. The Buddha 
        has the wisdom and knowledge to explain and teach different Dharmas that 
        will end pain and suffering; therfore, there is nothing he is afraid of. 
        The fearlessness of speaking dharmas which leads to the end of the path 
        of suffering.   
        
        (B) 
        Bồ Tát Tứ Vô Úy—Bodhisattva-fearlessnesses:
        
        1)     
        Tổng tŕ bất vong, thuyết pháp vô úy: Bồ Tát có khả năng nghe 
        hiểu giáo pháp và ghi nhớ các nghĩa mà chẳng quên, nên thuyết pháp không 
        hề e sợ trước đại chúng—Bodhisattva-fearlessness arises from powers of 
        memory and ability to preach without fear.
        
        2)     
        Tận tri pháp dược cập chúng sanh căn dục tâm tính thuyết pháp vô 
        úy: Biết cả thế gian và xuất thế gian pháp, cũng như căn dục của chúng 
        sanh nên Bồ tát chẳng sợ khi thuyết pháp ở giữa đại chúng—Bodhisattva-fearlessness 
        arises from powers of moral diagnosis and application of the remedy.
        
        3)     
        Thiện năng vấn đáp thuyết pháp vô úy: Khéo biết hỏi đáp thuyết 
        pháp chẳng sợ—Bodhisattva-fearlessness arises from powers of 
        ratiocination.
        
        4)     
        Năng đoạn vật nghi thuyết pháp vô úy: Có khả năng dứt mối nghi 
        ngờ cho chúng sanh nên thuyết pháp chẳng e sợ—Bodhisattva-fearlessness 
        arises from powers of solving doubts.  
        Tứ Vu Nguyệt: 
        Bốn tháng chính trong năm—The four senior or prime months of the year, 
        the first of each season:
        
        1)     
        Tháng giêng: The first month of the year.
        
        2)     
        Tháng tư: The fourth month of the year.
        
        3)     
        Tháng bảy: The seventh month of the year.
        
        4)     
        Tháng mười: The tenth month of the year. 
        Tứ Vương Đao Lợi: 
        The above four and Trayastrimsas, Indra’s heaven—See Tứ Thiên 
        Vương.
        Tứ Vương Thiên: 
        Catur-maharaja-kayikas (skt)—The four heavens of the four deva kings—See 
        Tứ Thiên Vương. 
        Tứ Xa: Tứ Thừa—Tứ 
        Thặng—Bốn loại xe được Phật kể trong Kinh Pháp Hoa, trong nhà lửa—The 
        four carts which the Buddha mentioned in the Lotus Sutra, representing 
        the four yanas from the Burning House parable:
        
        1)     
        Xe Dê cho bậc Thanh Văn: The goat cart representing the Sravakas.
        
        2)     
        Xe Nai cho bậc Duyên Giác: The deer cart representing the 
        Pratyeka-buddhas.
        
        3)     
        Xe Trâu cho bậc Bồ Tát Tiểu Thừa: The ox-cart for the Hinayana 
        Bodhisattvas.
        
        4)     
        Đại xa bạch ngưu cho  Bồ Tát Đại Thừa: The great white ox-cart 
        for the Mahayana Bodhisattvas.
        Tứ Xa Gia: Pháp 
        Hoa Tông đă thêm Phật Thừa vào trong Tam thừa nên từ đó có danh xưng Tứ 
        Xa Gia—The Lotus School which adds to the Triyana, or Three vehicles, a 
        fourth which includes the other three  and the Buddhayana—See Phật Thừa 
        and Tam Thừa. 
        Tứ Xà: Bốn yếu 
        tố lớn được ví như bốn con rắn. The four elements are compared as the 
        four snakes—Chuyện kể có một người đang trong trạng thái hoang mang giữa 
        sống và chết, leo xuống giếng “Vô Thường” bằng một sợi dây “Mệnh Căn,” 
        nơi đó hai con chuột, “ngày và đêm”  đang gậm nhắm sợi dây mây; trong 
        khi đó bốn bên giếng là bốn con rắn đang đầu độc anh ta. Chuyện nầy ví 
        tứ đại như ba con rồng độc đang phun lửa và cố bắt cho được anh ta. Khi 
        nh́n lên miệng giếng th́ anh thấy hai con voi (bóng tối và ánh sáng) đă 
        đến ngay miệng giếng; trong lúc tuyệt vọng, th́ một con ong bay ngang 
        nhả mật (ngũ dục) rớt ngay miệng anh, anh ta bèn liếm mật và quên hết 
        những hiểm nguy đang chực chờ—The parable of a man who fled from the two 
        bewildering forms of life and death, and climbed down a rope (of life), 
        into the well of impermanence, where two mice, night and day, gnawed the 
        rattan rope, on the four sides of four snakes sought to poison him. The 
        four elements of his physical body were the three dragons breathing fire 
        and trying to seize him. On looking up he saw that two elephants 
        (darkness and light) had come to the mouth of the well; he was in 
        despair, when a bee flew by and dropped some honey (the five desires) 
        into his mouth, which he ate and entirely forgot his peril—For more 
        information, please see     Tứ Đại, Tứ Đại Bất Điều and Tứ Độc Xà.
        Tứ Xả: Theo 
        Luận Đại Trí Độ, có bốn loại xả—According to the Sastra on the 
        Maha-Prajna Sutra, there are four givings:
        
        1)     
        Tài Xả: The giving of goods.
        
        2)     
        Pháp Xả: The giving of the Truth.
        
        3)     
        Vô Úy Xả: The giving of courage or fearlessness.
        
        4)     
        Phiền Năo Xả: The giving up of the passions and delusions. 
        Tứ Xứ: 
        Everywhere. 
        Tứ Xứ Thập Lục Hội: 
        Bốn chốn mười sáu hội nơi Phật thuyết Kinh Đại Bát Nhă Ba La Mật Đa (núi 
        Linh Thứu, vườn Cấp Cô Độc, Trời Đao Lợi, Trúc Lâm Tịnh Xá)—The sixteen 
        assemblies or addresses in the four places where the Buddha delivered 
        complete Prajna-Paramita Sutra. 
        Tứ Y: Bốn thứ 
        để dựa vào—The four necessaries, or things on which the religious rely:
        
        (A) 
        Hành Tứ Y: Tứ Thánh Chủng—Bốn thứ mà người tu khổ hạnh phải tuân 
        theo—The four of ascetic practictioners:
        
        a)     
        Mặc quần áo bá nạp: Patched or rag clothing.
        
        b)     
        Khất thực: Begging for food.
        
        c)     
        Ngồi nơi gốc cây: Sitting under trees.
        
        d)     
        Luôn thanh lọc thân tâm bằng giới luật: Always purify the body 
        and mind with precepts and spiritual means.
        
        (B) 
        Pháp Tứ Y: The four reliances of the dharma—See Tứ Y Pháp and 
        Pháp Tứ Y.
        Tứ Y Bát Chánh: 
        The four reliances of ascetic practictioners—See Tứ Y (A) and Bát Chánh 
        Đạo. 
        Tứ Y Chỉ: Four 
        supports—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn y chỉ—According 
        to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are 
        four supports:
        
        1)     
        Thọ Dụng: Ở đây vị Tỳ Kheo sau khi suy nghĩ  phán xét mới thọ 
        dụng—Here a monk judges that one thing is to be pursued.
        
        2)     
        Nhẫn Thọ: Ở đây vị Tỳ Kheo suy nghĩ nhẫn thọ—Here a monk judges 
        that one thing is to be endured.
        
        3)     
        Viễn Ly: Ở đây vị Tỳ Kheo suy nghĩ viễn ly—Here a monk judges 
        that one thing is to be avoided.
        
        4)     
        Khiển trừ: Ở đây vị Tỳ Kheo suy nghĩ khiển trừ—Here a monk judges 
        that one thing is to be suppressed.
        Tứ Y Pháp: Bốn 
        phép nương vào để hiểu thấu Phật Pháp—Four reliances—The four trusts of 
        Dharma—Four basic principles for thorough understanding Buddhism: 
        
        1)     
        Y pháp bất y nhân: Nương vào pháp chứ không nương vào người—Relying 
        on the teaching, not on the person—Trust in the Law, not in men—Relying 
        in on the teaching, not merely on any persons (relying on the teaching 
        and not on the person who teaches it).  
        
        2)     
        Y liễu nghĩa kinh, bất y bất liễu nghĩa kinh: Nương vào kinh rơ 
        nghĩa (viên giáo) chứ không nương vào kinh không rơ nghĩa (phần giáo)—Rely 
        on the complete teaching, not on the partial teaching—Trust in sutras 
        containing ultimate truth, not incomplete one. Relying on the sutras 
        that give ultimate teachings, not on those which preach expedient 
        teachings (relying on discourses of definitive meaning, not on 
        discourses of interpretable meaning). 
        
        3)     
        Y nghĩa bất y ngữ: Nương vào nghĩa chứ không nương vào văn tự—Relying 
        on the meaning, not on the letter—Trust in truth, not in words 
        (letters). Relying on the true meaning  or spirit of Dharma statement in 
        sutra, not merely on the words of the statement (relying on the meaning 
        of the teaching and not on the expression). 
        
        4)     
        Y trí bất y thức: Nương vào trí tuệ trực giác chứ không nương vào 
        tri thức phàm phu—Rely on knowledge, not on conditioned 
        consciousness—Trust in wisdom growing out of eternal truth and not in 
        illusory knowledge. Relying on intuitive wisdom, not on intellectual or 
        normal understanding (relying on intuitive wisdom and not on normal 
        consciousness). 
        **   For more 
        information, please see Pháp Tứ 
               Y.
        Tứ Ư Đoạn: See 
        Tứ Chánh Cần.
        Tứ Yếu Phẩm: 
        Bốn phẩm quan trọng trong Kinh Pháp Hoa—The four most important chapters 
        of the Lotus Sutra:
        
        1)     
        Phẩm Phương Tiện: Chapter of Tactfulness—The Second Chapter.
        
        2)     
        Phẩm An Lạc Hạnh: Chapter of the Happy Life—The Fourteenth 
        Chapter.
        
        3)     
        Phẩm Như Lai Thọ Lượng: Chapter of Revelation of the Eternal Life 
        of the Tathagata—The Sixteenth Chapter.
        
        4)     
        Phẩm Phổ Hiền:  Chapter of Encouragement of the Bodhisattva 
        Universal Virtue—The Twenty-eighth Chapter. 
        Từ: 
        
        1)     
        Chữ: A phrase—Words—Language. 
        
        2)     
        Chữi: To blame—To ridicule—To scold.
        
        3)     
        Đồ Sứ: Porcelain—Chinaware. 
        
        4)     
        Người mẹ: Từ mẫu—Mother. 
        
        5)     
        Từ ái: Kindness—Loving-kindness to help others joyfully.  
        
        6)     
        Từ bi: T́nh thương yêu v́ đồng cảm nỗi khổ, nên muốn đem lại niềm 
        vui cho người khác, như t́nh mẹ thương con—Affection as that of a 
        mother—Mercy—Compassion—Tenderness. 
        
        7)     
        Từ bỏ: Parityajati (p)—Parityaj (skt)—To abandon—To give up—To 
        leave—To quit—To reject.
        
        8)     
        Từ chỗ: From. 
        
        9)     
        Từ khi: Since. 
        
        10) 
        Từ Đường: The spring ancestral sacrifice—Ancestral temple or 
        hall. 
        
        11) 
        Ḷng “Từ” là một trong những cửa ngơ quan trọng đi đến đại giác, 
        v́ nhờ đó mà thiện căn lướt thắng mọi hoàn cảnh trong cuộc sống hằng 
        ngày của chúng ta—Loving-kindness (benevolence) is one of the most 
        important entrances to the great enlightenment; for with it, good roots 
        prevail in all situations in our daily life.   
        
        12) 
        Theo Kinh Duy Ma Cật, Phẩm Quán Chúng Sanh, khi Ngài Văn Thù Sư 
        Lợi đến thăm bệnh cư sĩ Duy Ma Cật, ngài có hỏi: “Bồ Tát quán sát phải 
        thực hành ḷng từ như thế nào?”—According to the Vimalakirti Sutra, 
        Chapter Seventh, Contemplating at Living Being, when Manjusri called on 
        to enquire Vimalakirti’s illness, Manjusri asked Vimalakirti: “When a 
        Bodhisattva meditates, how should he practise kindness (maitri)?
        
        ·        
        Ông Duy Ma Cật đáp—Vimalakirti replied: Bồ Tát quán sát 
        như thế rồi phải tự nghĩ rằng—When a Bodhisattva has made this 
        meditation, he should think that:
        
        (a)    
        Phải v́ chúng sanh nói pháp như 
        trên, đó là ḷng từ chân thật: Ought to teach living beings to meditate 
        in the same manner; this is true kindness. 
        
        (b)    
        Phải thực hành ḷng từ tịch diệt, 
        bởi v́ không sanh: Should practise causeless (nirvanic) kindness which 
        prevents creativeness;
        
        (c)    
        Phải thực hành ḷng từ không nóng 
        bức, bởi không có phiền năo: Should practice unheated kindness which 
        puts an end to klesa (troubles and causes of trouble);
        
        (d)    
        Phải thực hành ḷng từ b́nh đẳng, 
        bởi ba đời như nhau: Should practice impartial kindness which coves all 
        the three periods of time (which means that it is eternal involving 
        past, future and present);
        
        (e)    
        Phải thực hành ḷng từ không đua 
        tranh, bởi không có khởi: Should practice passionless kindness which 
        wipes out disputation;
        
        (f)     
        Phải thực hành ḷng từ không hai, 
        bởi trong ngoài (căn trần) không hiệp: Should practice non-dual kindness 
        which is beyond sense organs within and sense data without; 
        
        (g)    
        Phải thực hành ḷng từ không hoại, 
        bởi hoàn toàn không c̣n: Should practice indestructible kindness which 
        eradicates all corruptibility; 
        
        (h)    
        Phải thực hành ḷng từ kiên cố, 
        bởi ḷng không hủy hoại: Should practice stable kindness which is a 
        characteristic of the undying self-mind;
        
        (i)      
        Phải thực hành ḷng từ thanh tịnh, 
        bởi tánh các pháp trong sạch: Should practice pure and clean kindness 
        which is spotless like Dharmata; 
        
        (j)      
        Phải thực hành ḷng từ vô biên, 
        bởi như hư không: Should practice boundless kindness which is 
        all-pervasive like space; 
        
        (k)    
        Phải thực hành ḷng từ của A la 
        hán, v́ phá các giặc kiết sử: Should practice the kindness of the arhat 
        stage which destroys all bondage; 
        
        (l)      
        Phải thực hành ḷng từ Bồ Tát, ví 
        an vui chúng sanh: Should practice the Bodhisattva kindness which gives 
        comfort to living beings; 
        
        (m)   
        Phải thực hành ḷng từ của Như 
        Lai, v́ đặng tướng như như: Should practice the Tathagata kindness which 
        leads to the state of thatness; 
        
        (n)    
        Phải thực hành ḷng từ của Phật, 
        v́ giác ngộ chúng sanh: Should practice the Buddha kindness which 
        enlightens all living beings; 
        
        (o)    
        Phải thực hành ḷng từ tự nhiên, 
        v́ không nhơn đâu mà đặng:  Should practice spontaneous kindness which 
        is causeless; 
        
        (p)    
        Phải thực hành ḷng từ Bồ Đề, v́ 
        chỉ có một vị: Should practice Bodhi kindness which is one flavour (i.e. 
        uniform and unmixed wisdom);         
        
        (q)    
        Phải thực hành ḷng từ vô đẳng, v́ 
        đoạn các ái kiến: Should practice unsurpassed kindness which cuts off 
        all desires; 
        
        (r)     
        Phải thực hành ḷng từ đại bi dẫn 
        dạy cho pháp Đại Thừa: Should practice merciful kindness which leads to 
        the Mahayana (path); 
        
        (s)    
        Phải thực hành ḷng từ không nhàm 
        mỏi, quán không, vô ngă: Should practice untiring kindness because of 
        deep insight into the void and non-existent ego; 
        
        (t)     
        Phải thực hành ḷng từ pháp thí 
        không có luyến tiếc: Should practice Dharma-bestowing (dana) kindness 
        which is free from regret and repentance; 
        
        (u)    
        Phải thực hành ḷng từ tŕ giới để 
        hóa độ người phá giới: Should practice precepts (sila) upholding 
        kindness to convert those who have broken the commandments; 
        
        (v)    
        Phải thực hành ḷng từ nhẫn nhục 
        để ủng hộ người và ḿnh: Should practice patient (ksanti) kindness which 
        protects both the self and others; 
        
        (w)   
        Phải thực hành ḷng từ tinh tấn để 
        gánh vác chúng sanh: Should practice Zealous (virya) kindness to 
        liberate all living beings; 
        
        (w1) Phải thực hành ḷng từ thiền định không thọ mùi thiền: Should 
        practice serene (dhyana) kindness which is unaffected by the five 
        senses; 
        
        (w2) Phải thực hành ḷng từ trí tuệ, đều biết đúng nhịp: Should practice 
        wise (prajna) kindness which is always timely; 
        
        (w3) Phải thực hành ḷng từ phương tiện, thị hiện tất cả: Should 
        practice expedient (upaya) kindness to appear at all times for 
        converting living beings; 
        
        (w4) Phải thực hành ḷng từ không ẩn dấu, ḷng ngay trong sạch: Should 
        practice unhidden kindness because of the purity and cleanness of the 
        straightforward mind; 
        
        (w5) Phải thực hành ḷng từ thâm tâm, không có hạnh xen tạp: Should 
        practice profound minded kindness which is free from discrimination; 
        
        (w6) Phải thực hành ḷng từ không phỉnh dối, không có lừa gạt: Should 
        practice undeceptive kindness which is faultless; 
        
        (w7) Phải thực hành ḷng từ an vui, làm cho tất cả được sự an vui của 
        Phật. Ḷng từ của Bồ Tát là như thế đó: Should practice joyful kindness 
        which bestows the Buddha joy (in nirvana). “Such are the specialities of 
        Bodhisattva kindness.”
        Từ Ác Nhân Tới Bồ 
        Đề Chỉ Cách Nhau Một Bức Màng Mỏng: From being a devil to a 
        Bodhiattva only separated by a thin layer. 
        Từ Ân: 
        
        1)     
        Từ bi và ân huệ: Compassion and grace, merciful favour.
        
        2)     
        Tên một tự viện ở Lạc Dương dưới thời nhà Đường, nơi trụ tŕ của 
        ngài Khuy Cơ, sơ tổ của Pháp Tướng Tông. Ngài là đệ tử và cũng là người 
        đă hợp tác với Huyền Trang Tam tạng Pháp Sư trong công tác dịch thuật. 
        Ngài thị tịch năm 682 sau Tây Lịch: Name of a temple in Lo-Yang, under 
        the T’ang dynasty, which gave its name to K’uei-Chi, founder of the 
        Dharmalaksana school (Consciousness-Only Sect). He was a disciple of and 
        collaborator with Hsuan-Tsang, and died around 682 A.D.
        
        3)     
        Tên của một ngôi chùa nổi tiếng tọa lạc trong quận 11, thành phố 
        Sài G̣n, Nam Việt Nam. Chùa được xây năm 1957. Vào năm 1967, Ḥa Thượng 
        Hoàng Tu, thuộc phái Thiền Tào Động, trùng tu chùa với kiến trúc ba tầng 
        trên một diện tích 1.500 mét vuông. Trong Chánh điện có thờ tôn tượng 
        của Đức Quán Thế Âm Bồ Tát, tượng bằng đồng, cao 1 thước rưỡi—Name of a 
        famous pagoda located in the Eleventh district, Saigon City, South 
        Vietnam. It was built in 1957. In 1967 Most Venerable Hoàng Tu, 
        belonging to the Tào Động Sect, had the pagoda restored with three 
        floors in an area of 1,500 square meters. In the Main Hall, there is an 
        ancient statue of Avalokitesvara Bodhisattva, made of bronze, 1.5 meters 
        high. 
        Từ Ân Sắc Tứ Tự: 
        Tên của một ngôi chùa cổ tọa lạc trong quận Tân B́nh, thành phố Sài G̣n, 
        Nam Việt Nam. Chùa được Tổ Phật Ư xây trước năm 1752 tại thôn Tân Lộc, 
        xă Minh Hương, quận Tân B́nh. Đến năm 1752, tổ biến nơi đây thành Từ Ân 
        Tự. Trong lúc chiến tranh với quân Tây Sơn, Chúa Nguyễn Ánh đă lưu trú 
        tại đây, trong khi Hoàng Hậu th́ ở chùa Tường Khải, Diên Hoàng Tử Đởm, 
        tức vua Minh Mạng sau nầy, đă được hạ sanh tại đây năm 1791. Năm 1802, 
        chùa được xây dựng lại. Năm 1822 vua Minh Mạng ban tặng bản sắc “Sắc Tứ 
        Từ Ân Tự.” Vào cuối thế kỷ thứ 19, chùa được dời về cất lại tại Phú Lâm, 
        bên cạnh rạch Ông Buông, tức vị trí hiện nay—Name of an ancient temple, 
        located in Tân B́nh district, Saigon City, South Vietnam. The temple was 
        built by Patriarch Phật Ư in Tân Lộc hamlet, Minh Hương village, Tân 
        B́nh district. In 1752, the Patriarch turned it into Từ Ân Temple. 
        During the wartime against Tây Sơn, Lord Nguyễn Vương stayed  at this 
        temple, and the Queen stayed at Khải Tường temple where Prince Đởm, the 
        so called King Minh Mạng, was born in 1791.  In 1802, it was rebuilt. In 
        1822, King Minh Mạng offered it a board entitled “Royal Recognized Từ Ân 
        Pagoda.” In late nineteenth century, it was rebuilt in Phú Lâm, located 
        by Ông Buông canal, the present location.   
        Từ Ân Tam Tạng: 
        Biệt hiệu của Ngài Huyền Trang Tam Tạng Pháp Sư—Another name of 
        Tripitaka Master Hsuan-Tsang. 
        Từ Ân Tam Tạng Pháp 
        Sư Truyện: Truyện kư về Ngài Huyền Trang Tam Tạng Pháp Sư—The 
        Records of the Tripitaka Master Hsuan-Tsang—See Hsuan-Tsang in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
        Section, and Huyền Trang in Vietnamese-English Section. 
        Từ Ân Tự: Tên 
        ngôi chùa ở Lạc Dương (một trong 16 ngôi chùa do hoàng hậu Vân Đức xây 
        dựng khi vua Đường Cao Tông c̣n là Thái tử. Chùa nằm về phía đông nam 
        huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây, và phía bắc Khúc Giang. Chùa được xây 
        trên nền chùa Vô Lượng đời nhà Tùy, phía nam trông ra Hoàng Cừ, tùng 
        trúc xum xuê, phía tây là ngọn tháp Phù Đồ cao 7 tầng (300 thước), về 
        sau nầy gọi là tháp Đại Nhạn. Chùa được Ngài Huyền Trang xây để dịch 
        kinh. Chính nơi đây Ngài Huyền Trang đă dịch trên 40 bộ kinh gồm hơn 400 
        quyển. Đệ tử của Ngài Huyền Trang là Khuy Cơ cũng trụ tŕ tại chùa nầy 
        và lập nên Từ Ân Tông. Chùa hiện nay vẫn c̣n, nằm về phía nam của thành 
        phố Tây An chừng 2 dậm)—Name of a temple in Lo-Yang—See Từ Ân (2). 
        Từ Ấy: Ever 
        since then—From that time. 
        Từ Bi: Karuna (skt).
        
        1)     
        Compassion—Mercy—The mercy of the Buddha is universal for 
        all—Compassionate—Merciful—Benevolent—See Karuna in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
        Section—Từ bi là một trong những cửa ngơ quan trọng đi đến đại giác, v́ 
        nhờ đó mà thiện căn lướt thắng và cũng từ đó mà chúng ta không làm tổn 
        hại chúng sanh. Trong Kinh Pháp Cú, Đức Phật dạy: “An trụ trong căn nhà 
        Từ Bi ấy chính là một nơi kiên cố nhất, nơi bảo vệ cho thân tâm ta được 
        an toàn trước mọi kẻ thù phiền năo và sân hận. Nơi đó ta sẽ có sự an lạc.” 
        Thế nên, Phật tử chơn thuần nên luôn xem từ bi lớn làm nhà, nhu ḥa nhẫn 
        nhục làm y áo, và các pháp không làm ṭa—Loving-kindness (benevolence) 
        and compassion are some of the most important entrances to the great 
        enlightenment; for with it good roots prevail in all situations in life, 
        also with it we do not kill or harm living beings. In the Dharmapada 
        Sutra, the Buddha taught: “To dwell in the house of Compassion is the 
        safest, for it protects our minds and bodies from the enemies of hatred 
        and afflictions. It allows us to have peace and contentment.” Thus, 
        sincere Buddhists should always consider great pity and compassion their 
        room, gentleness and patience the robes, and the emptiness of all 
        phenomena the seat.   
        
        2)     
        See Từ (5) and (9) in Vietnamse-English Section and Kinh Từ Bi in 
        Appendix E. 
        Từ Bi Hoàn Toàn 
        Khác Với Ái Kiến: Compassionate is totally different from love. 
        Từ Bi Hỷ Xả: 
        See Tứ Vô Lượng Tâm. 
        Từ Bi Không Làm Tổn 
        Hại: Avihimsa-samkappa (p)—Compassion or non-harm. 
        Từ Bi Pháp Duyên: 
        See Pháp Duyên (2). 
        Từ Bi Quán: Một 
        trong năm pháp quán tâm, lấy từ bi diệt trừ sân hận—One of the five-fold 
        procedures for quieting the mind, the compassion-contemplation, in which 
        pity destroys resentment—See Ngũ Đ́nh Tâm Quán (2). 
        Từ Bi Tâm: 
        Heart of compassion or compassionate mind (mercy—benevolence)—Theo Ḥa 
        Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ, sao gọi là Từ Bi Tâm? 
        Từ bi là ḷng xót thương cứu độ mà ĺa tướng và không phân biệt chấp 
        trước. Nghĩa là thương xót cứu độ mà không có hậu ư lợi dụng. Chẳng hạn 
        như v́ thấy người giàu đẹp, sang cả, vân vân, nên giả bộ ‘Từ Bi’ để dụng 
        ư và mưu tính các việc riêng tư có lợi cho ḿnh. Đây chỉ được gọi là ‘Ái 
        Kiến,’ nghĩa là thấy giàu đẹp mà sanh khởi ḷng thương theo lối trói 
        buộc của chúng sanh, chớ không phải là Từ Bi—According to Most Venerable 
        Thích Thiền Tâm in The Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism, what is 
        the ‘compassionate mind?’ To be compassionate is to pity and to be 
        empathetic, wishing to help and rescue others without having  
        discriminations or attachment to various characteristics. This means 
        ‘altruism’ or to have mercy and compassion, wishing to help others but 
        not to have any intention  of taking advantages. For instance, seeing 
        someone rich, beautiful, etc, one pretends  to be compassionate by 
        helping, but having ulterior motives of self-gain. This is called 
        “Desirous Views,” or developing love and lust when seeing wealth and 
        beauty according to binding ways of sentient beings; thus,  to act in 
        this way cannot be called being ‘compassionate.’  
        **For more 
        information, please see Mười 
            Hoàn Cảnh Khởi Tâm 
        Đại Bi. 
        Từ Bi Thất: 
        Theo Kinh Pháp Hoa, th́ Từ Bi Thất là tên khác của nơi trú ngụ của Đức 
        Phật—According to the Lotus Sutra, this is the abode of compassion, the 
        dwelling of Buddha.
        Từ Bi Trí Tuệ: 
        Compassionate and wisdom. 
        Từ Bi Vạn Hạnh: 
        Bồ Tát trụ ở tâm đại bi mà tu vạn hạnh, khác nào dùng nước từ bi mà tưới 
        cây vạn hạnh, làm cây xanh tốt (dùng pháp từ bi th́ mọi việc đều hanh 
        thông)—Bodhisattva’s tender compassion in all things, or with compassion 
        all things succeed. 
        Từ Bi Y: Đức 
        danh của pháp y, hay áo cà sa của chư Tăng—Compassionate garment, the 
        monk’s robe. 
        Từ Biện: Bàn 
        luận sự việc một cách từ bi—To discuss compassionately. 
        Từ Biệt: To say 
        good-bye—To take leave. 
        Từ Bỏ: 
        Parityajati (skt)—To give up—To renounce—To abandon—To forsake—To 
        desert—To drop—To quit—To reject—To disregard—To leave.    
        Từ Bỏ Ác Nghiệp: 
        Abandon negative karma. 
        Từ Bỏ Cực Đoan: 
        To give up extremes  
        Từ Bỏ H́nh Tướng Bề 
        Ngoài: Renounce all the amenities of the world (external 
        appearances). 
        Từ Bỏ Tất Cả Là 
        Được Tất Cả (Tịnh Độ): To abandon everything in worldly life means 
        to receive everything in the Pure Land. 
        Từ Bỏ Thế Tục: 
        Nekkhamma-samkappa (p)—Sau khi nhận ra rằng bản chất của cuộc sống con 
        người là đau khổ, Thái tử Sĩ Đạt Đa ngừng bặt mọi hưởng thụ dục lạc. 
        Ngài nghĩ cách xuất thế gian t́m đường cứu độ. Sau đó ngài trở thành một 
        kẻ không tiền, sống đời lang thang khổ hạnh, những mong đạt được đại 
        giác. Ngài đă tự hành hạ thân xác và tu hạnh ép xác. Tuy nhiên, sau sáu 
        năm khổ hạnh trong vô vọng, thân xác Ngài chỉ c̣n lại bộ xương. Ngài bèn 
        đổi cách và bỏ cách tu vô dụng. Ngài từ bỏ nhị biên, đi theo con đường 
        trung đạo và  thành Phật vào năm 35 tuổi—Renunciation—After realizing 
        all nature of life and human suffering in life, Crown Prince Siddhartha 
        stopped enjoying worldly pleasures. He thought of leaving the world in 
        search of truth and peace. He then became a penniless wandering ascetic  
        to struggle for enlightenment. He did many penances and underwent much 
        suffering. He practiced many forms of severe austerity. However, he got 
        no hope after six years of torturing his body so much that it was 
        reduced to almost a skeleton. He changed his method as his penances 
        proved useless. He gave up extremes and adopted the Middle Path and 
        became a Buddha at the age of 35.
        Từ Chối: To 
        decline—To deny—To refuse.
        Từ Chức: To 
        resign—To give up one’s appointment . 
        Từ Chương: 
        
        1)     
        Văn chương: Literature.
        
        2)     
        Học thuộc ḷng chứ không có óc sáng tạo: To learn by memory 
        without any inventive or creative ideas.
        Từ Đàm: Tên của 
        một ngôi chùa cổ ở Trung Việt. Từ thuở khai sơn chùa có tên là Ấn Tôn, 
        chỉ là một am tranh do Ḥa Thượng Minh Hoằng Tử Dung xây vào khoảng năm 
        1690. Năm 1703, chúa Nguyễn Phước Tần chính thức công nhận tên chùa Ấn 
        Tôn. Năm 1814, Ḥa Thượng Đạo Trung Viên Minh, trụ tŕ chùa đă khởi công 
        trùng tu. Ngài Đạo Trung Viên Minh đồng thời c̣n là trụ tŕ chùa Thiên 
        Mụ. Năm 1841, vua Thiệu Trị đổi tên chùa là Từ Đàm. Năm 1961, chùa được 
        trùng tu đại qui mô, mở rộng chu vi nhà chùa; chánh điện, nhà Tổ, pḥng 
        trụ tŕ, và Tăng xá đều được trùng tu—Name of an old temple in Central 
        Vietnam. At first, the temple with the name of Ấn Tôn, was only a 
        thatched small temple, built by Most Venerable Minh Hoằng Tử Dung in 
        about 1690.  In 1703, Lord Nguyễn Phước Tần officially recognized the 
        temple with the name Ấn Tôn. In 1841, king Thiệu Trị changed the name of 
        the temple to Từ Đàm. In 1961, the temple was reconstructed in a large 
        scale. Its grounds were enlarged, the main hall, the worship house  
        dedicated to the founder of the temple, the headmonk’s residence, and 
        houses for staff  were also rebuilt. 
        Từ Điển: 
        Dictionary—Phrase-book. 
        Từ Đó: From 
        (since) that time.
        Từ Đời Nầy Sang 
        Kiếp Khác: From lifetime to lifetime—From generation to 
        generation.   
        Từ Đường: 
        Ancestral temple or hall. 
        Từ Đường Ngân: 
        Lễ cúng người quá văng—An endowment for masses to be said for the 
        departed. 
        Từ Giă: To bid 
        farewell to someone—To say good-bye. 
        Từ Giă Cơi Đời: 
        To bid farewell to this world.
        Từ Hàng: Tiếng 
        sủa của từ bi, ư nói có người bề ngoài trông dữ dằn, ăn nói rổn rảng, 
        nhưng trong ḷng luôn có từ tâm (khẩu xà tâm Phật)—The bark of mercy.
        
        Từ Hiếu: Tên 
        của một ngôi chùa cổ tại Huế, Trung Việt. Sự xây dựng chùa gắn liền với 
        hành trạng của Ḥa Thượng Tánh Thiên Nhất Định vào khoảng giữa thế kỷ 
        thứ 19. Năm 1848, các vị thái giám và cung giám trong đại nội đă phát 
        tâm tái thiết chùa, mở rộng qui mô chánh điện gồm ba gian hai chái, tôn 
        trí tượng Phật Tam Thế, tượng Quán Thế Âm Bồ Tát, tượng Long Thiên Hộ 
        pháp và tượng Quan Thánh. Phía sau xây Thống Hội đường thờ các hương 
        linh các thái giám và cung giám quá cố, trong đó có án thờ Tả quân Lê 
        Văn Duyệt. Năm 1865, các vị cung giám lại tiếp tục trùng tu. Năm 1894, 
        Ḥa Thượng Cương Kỷ lại tiếp tục trùng tu với sự giúp đở của vua Thành 
        Thái, các thái giám và quan lại. Năm 1931, xây hồ bán nguyệt ở phía 
        trong cổng tam quan. Năm 1962 chỉnh trang toàn cảnh. Năm 1971 tu bổ cổng 
        tam quan và Tăng xá. Chùa Từ Hiếu là một tổ đ́nh nổi tiếng. Ngày xưa là 
        một trong những nơi tàng bản, ấn hành kinh luật của sơn môn Huế. Nơi đây 
        cảnh sắc hữu t́nh, với đồi thông bốn mùa xanh ŕ , ḍng khe trong vắt, 
        lại xa phố phường nên càng thanh tịnh. Chung quanh chùa lại c̣n những 
        vết tích xưa. Phía trước chùa là nền cũ thảo am Tường Vân, làm khu lăng 
        mộ của nhà thơ Tùng Thiện Vương Miên Thẩm, khi sống đă gắn bó với An 
        Dưỡng Am, khi mất lại lấy nơi nầy làm vĩnh trạch. Phía sau chùa là khu 
        nghĩa địa của các thái giám, có bia văn của học sĩ Cao Xuân Dục. Phía 
        tây chùa là lăng mộ bà Chiêu Nghi phu nhân, một ái phi của chúa Vơ Vương 
        Nguyễn Phước Hoạt với ngôi bia danh tiếng của quan hàn lâm đương thời—Name 
        of an ancient temple in Huế, Central Vietnam. The building of this 
        temple was closely linked with Most Venerable Tánh Thiên Nhất Định’s 
        activities in the middle of the nineteenth century. In 1848, the eunuchs 
        of the throne committed themselves to rebuilt the temple, enlarging the 
        structure with a three-part main hall with two side-rooms which is 
        dedicated to statues of the Buddhas of the Past, Present and Future, 
        statue of Avalokitesvara Bodhisattva, statues of the guardian spirits 
        Long Thiên and that of Quan Thánh. In the back was Thống Hối Đường 
        worship with altars of dead eunuchs, among which there was the altar of 
        General Lê Văn Duyệt. In 1865, eunuchs carried out more reconstructions. 
        In 1894, Most Venerable Cương Kỷ rebuilt the temple with the aid of king 
        Thành Thái. In 1931, a half-moon form lake was built  behind the 
        three-entrance gate. In 1962, the overall sight of the temple was 
        ameliorated. In 1971 the three-entrance gate and staff houses were 
        rebuilt. Từ Hiếu is a famous patriarchal temple. Formerly here was an 
        archive and a publishing house for canon and documents of Buddhist laws 
        of the clergy in Huế. Its sights are romantic with the evergreen pines 
        and the small glass-clear brook in front. The atmosphere around is 
        pleasantly quiet thanks to the long distance between the temple and the 
        noisy city. Also relics of the old days can be found about the place. 
        Before the temple is the old site of the thatched temple Tường Vân, now 
        burial place of Tùng Thiện Vương Miên Thẩm, the poet who attached 
        himself to An Dưỡng worship house when he was living, and chose this 
        site for his tomb after his death. In the back of the temple is the 
        cemetery for the eunuchs with the stele inscribed by the scholar Cao 
        Xuân Dục. To the west is the tomb of lady Chiêu Nghi, a secondary wife 
        of Lord Vơ Vương Nguyễn Phước Hoạt, with the famous stele written by a 
        member of the Royal Academy.   
        Từ Huấn: 
        Maternal instructions. 
        Từ Khi: Since.
        
        Từ Khước: To 
        deny—To decline—To withhold—To refuse. 
        Từ Kính: Loving 
        reverence. 
        Từ Lâm: Tên của 
        một ngôi cổ tự ở Huế, Trung Việt. Chùa tọa lạc trên đồi Quảng Tế, phía 
        tây nam phủ Phú Xuân, nay là phía tây bắc Đàn Nam Giao. Chùa do Ḥa 
        Thượng Từ Lâm khai sơn vào cuối thế kỷ thứ 17. Dưới thời Tổ Liễu Quán, 
        chùa vẫn c̣n là một thảo am. Duới thời chúa Nguyễn Phước Hoạt, đệ tử tổ 
        Liễu Quán là đại sư Tế Ngữ đă mở rộng quy mô chùa Từ Lâm. Nhưng từ năm 
        1775 đến đầu những năm 1800, chùa Từ Lâm trở nên điêu tàn v́ chiến tranh. 
        Đầu thời vua Thiệu Trị, Ḥa Thượng Đạo Thành đă trùng tu chùa. Dưới thời 
        vua Khải Định, chùa Từ Lâm được chuyển nhượng cho một người con của Tùng 
        Thiện Vương và con cháu tiếp tục quản lư ngôi chùa cho đến năm 1970 th́ 
        chùa trở nên hoang phế. Cuối thập niên 80, thầy Phước Huệ đảm nhận việc 
        trùng tu ngôi cổ tự nầy—Name of an ancient temple in Huế, Central 
        Vietnam. The temple is located on hill Quảng Tế, southwest of Phú Xuân 
        Capital, now northwest of the Altar to Heaven of the Nguyễn Kings. When 
        Patriarch Liễu Quán stayed there, Từ Lâm was still a thatched temple. 
        During the reign of Lord Nguyễn Phước Hoạt, a disciple of Patriarch Liễu 
        Quán, great master Tế Ngữ, enlarged the structure of Từ Lâm temple. 
        However, from 1775 until the beginning of 1800s, Từ Lâm was devastated 
        by war. In the early years of king Thiệu Trị, Most Venerable Đạo Thành 
        rebuilt the entire temple. During the reign og king Khải Định, Từ Lâm 
        was transferred to a son of Tùng Thiện Vương, and his children and 
        grandchildren continued to take care of the temple until 1970, the 
        temple became ruined. In the 1980s, Venerable Phước Huệ was asked to 
        rebuilt the temple.    
        Từ Lâm Đại Sư: 
        Great master Từ Lâm—Ḥa Thượng Từ Lâm là một du Tăng Trung Hoa đă đến 
        Thuận Hóa trong đợt Tổ Nguyên Thiều sang Quảng Đông mời các danh Tăng về 
        Thuận Hóa sung vào ban thập sư truyền giới tại giới đàn chùa Thiên Mụ. 
        Ngài thị tịch vào đầu thế kỷ thứ 18, tháp mộ của ngài được xây ngay 
        trong sân chùa Từ Lâm—Most Venerable Từ Lâm was a Chinese wandering monk 
        who came to Thuận Hóa on the occasion when Patriarch Nguyên Thiều 
        returned to Kuang-Chou to seek celebrated Chinese monks for the ten-monk 
        committee for a regulation-affirming ceremony at Thiên Mụ temple. He 
        passed away in the early eighteenth century. His stupa was erected in 
        the garden of Từ Lâm temple.  
        Từ Lê Bạt Ma: 
        See Harivarman in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
        Từ Lê Lặc: 
        Haritaki (skt)—Một loại cây có sớ màu vàng, mọc nhiều ở miền đông Ấn Độ, 
        dùng làm thuốc hay làm mực—The yellow Myrobalan tree and fruit, grown in 
        East India, used for medicine, or ink. 
        Từ Lợi: Hari (skt)—C̣n 
        gọi là Từ Lê, có nghĩa là con sư tử—A lion—Tawny. 
        Từ Lợi Chi Xá: 
        Harikesa (skt).
        
        1)     
        Bờm sư tử: Lion’s mane. 
        
        2)     
        Có tóc màu vàng: Yellow-haired.
        
        3)     
        Tên của một loài Dạ Xoa: Name of a yaksa. 
        Từ Lợi Để: 
        Hariti or Ariti (skt)—C̣n gọi là A Lợi Đế, A Lợi Để, hay Từ Lợi Đế.
        
        1)     
        Hấp dẫn: Charming. 
        
        2)     
        Màu xanh đậm: Dark green.
        
        3)     
        Tàn bạo: Cruel. 
        
        4)     
        Tên của một loài La Sát Nữ, mẹ của loài quỷ, thề sát hại tất cả 
        trẻ nít trong thành Vương Xá, nhưng về sau được Phật chuyển hóa, quy-y 
        Phật và trở thành người hộ tŕ cho Ni chúng. Ngày nay các ni viện đều có 
        thờ h́nh bà bồng đứa trẻ: Mother of demons, a raksasi who was under a 
        vow to devour the children of Rajagrha, but was converted by the Buddha, 
        and became the guardian of nunneries, where her image, carrying a child 
        or in children’s ailments.   
        Từ Lợi Để Mẫu: 
        Hariti or Ariti (skt)—See Từ Lợi Để. 
        Từ Lộ: Phật răi 
        mưa từ bi tưới tẩm con người—The Buddha makes rain down compassion on 
        men. 
        Từ Lực: The 
        compassionate power. 
        Từ Lực Vương: 
        Maitribala-raja (skt)—C̣n gọi là Di Khư Bạt La, hay Di La Bạt La, tên 
        một vị vương có ḷng từ bao la, tiền thân của Phật Thích Ca khi Ngài c̣n 
        tu hành thập thiện, mọi người đều tŕ giới và tu hành tam nghiệp thanh 
        tịnh nên quỷ thần không có thịt thú để ăn. Bấy giờ có 5 quỷ dạ xoa không 
        chịu được đói khát, bèn đến gặp ngài. Ngài bèn lấy máu của chính ḿnh mà 
        bố thí cho chúng, và phát nguyện sau nầy thành Phật sẽ bố thí pháp thực 
        cho chúng—King of merciful virtue, or power, a former incarnation of the 
        Buddha when, as all his people had embraced the vegetarian life, and 
        yaksas had no animal food and were suffering, the king fed five of them 
        with his own blood, and he vowed that when he became enlightened he 
        would save all of them with his doctrine.   
        Từ Mẫn: 
        Kindness. 
        Từ Mẫu: Kind 
        mother. 
        Từ Minh: Một vị 
        sư nổi tiếng đời nhà Tống—Tzu-Ming, a noted monk of the Sung dynasty—See 
        Từ Minh Sở Viện Thiền Sư. 
        Từ Minh Sở Viện 
        Thiền Sư: Zen master Tzu-Ming-Chu-Yuan—Thiền Sư Từ Minh Sở Viện ở 
        Thạch Sương sanh năm 986, là đệ tử của Thiền Sư Phần Dương Thiện Châu—Zen 
        master Tzu-Ming-Sở Viện ở Thạch Sương sanh năm 986, là đệ tử của 
        Fan-Yang-Shan-Chou.
        
        ·       
        Sư đến Phần Dương đă hai năm mà chưa được nhập thất (thấy 
        tánh để được thầy gọi vào trong trượng thất dạy riêng). Mỗi khi sư vào 
        thưa hỏi, chỉ bị Phần Dương mắng chửi thậm tệ, hoặc nghe chê bai những 
        vị khác, nếu có dạy bảo chỉ toàn là lời thế tục thô bỉ. Một hôm sư trách: 
        “Từ ngày đến pháp tịch này đă qua mất hai năm mà chẳng được dạy bảo, chỉ 
        làm tăng trưởng niệm thế tục trần lao, năm tháng qua nhanh việc ḿnh 
        chẳng sáng, mất cái lợi của kẻ xuất gia.” Sư nói chưa dứt, Phần Dương 
        nh́n thẳng vào sư mắng: “Đây là ác tri thức dám chê trách ta.” Phần 
        Dương nổi nóng cầm gậy đuổi đánh. Sư toan la cầu cứu, Phần Dương liền 
        bụm miệng sư. Sư chợt đại ngộ, nói: “Mới biết đạo của Lâm Tế vượt ngoài 
        thường t́nh.” Sư ở lại đây hầu hạ bảy năm—Tzu-Ming came to Fen-Yang for 
        more than two years. One day he asked Zen master Fen-Yang: “I’ve been 
        here for two years and you haven’t given me any instruction! You’ve just 
        increased the world’s vulgarity, dust, and toil, while the years and 
        months fly away. Even what I knew before is no longer clear, and I’ve 
        lost whatever good came from leaving home.” But before Shi-Shuang could 
        finish speaking, Fen-Yang glared at him fiercely and cursed him, saying: 
        “What you know is vile! How dare you sell me short!” So saying, Fen-Yang 
        picked up his staff to drive Shi-Shang away. Shi-Shuang tried to plead 
        with him, but Fen-Yang covered Shi-Shuang's mouth with his hand. At that 
        moment, Shi-Shuang realized great enlightenment. He then exclaimed: 
        “It’s knowing the extraordinary emotion of Lin-Chih’s way!”    
        
        ·       
        Một hôm sư thượng đường: “Thuốc nhiều bệnh lắm, lưới dày 
        cá đặc.” Liền bước xuống ṭa—One day, Shi-Shuang addressed the monks, 
        saying: “The more medicine that is used, the worse the disease becomes. 
        The finer the fishing net mesh, the more fish that escape.” Shi-Shuang 
        then left the hall.  
        
        ·       
        Sư đến kinh nhận danh dự từ vua Tống Nhơn Tông, trên đường 
        trở về sư trúng phong, sư bảo thị giả: Ta vừa bị trúng phong.” Miệng sư 
        méo qua một bên. Thị giả nói: “Lúc b́nh thường quở Phật mắng Tổ, hôm nay 
        lại thế ấy?” Sư bảo: “Đừng lo, ta sẽ v́ ngươi sửa ngay lại.” Nói xong sư 
        lấy tay sửa lại, miệng ngay như cũ, sư nói: “Từ nay về sau chẳng nhọc 
        đến ngươi.” Sư nói: “Từ đây về sau chẳng giởn với ngươi nữa.” Đến năm 
        sau (1041) ngày năm tháng giêng, sư thị tịch—Shi-Shuang received honors 
        from Emperor Ren-Zong, and during the return trip to his temple he said 
        to his attendant: “I feel a paralizing wind.” Shi-Shuang’s mouth became 
        crooked. His attendant stopped and said: “What should we do?  You’ve 
        spent your whole life cursing the Buddhas and reviling the ancestors. So 
        now what can you do?” Shi-Shuang said: “Don’t worry. I’ll straighten it 
        for you.” He then used his hand to straighten his mouth. Then Shi-Shuang 
        said: “From now on I won’t play any more jokes on you.” The next year, 
        on the fifth day of the first month, the master passed away.    
        Từ Môn: Phật 
        giáo c̣n được gọi là “từ môn,” v́ chư Phật và chư Bồ Tát từ trong tâm 
        của ḿnh phát ra công đức cũng như các phương tiện thiện xảo để cứu độ 
        chúng sanh—The gate of mercy, Buddhism.
        Từ Nan: To 
        refuse. 
        Từ Nay: From 
        now forward—From this time onwards—Henceforth—Hence. 
        Từ Nghiêm: 
        
        1)     
        Mẹ Cha: Mother and father—The maternal-cum paternal spirit.
        
        2)     
        Từ bi mà nghiêm khắt: Compassion and strictness. 
        
        3)     
        Tên của một ngôi chùa nổi tiếng nằm trong quận 10, thành phố Sài 
        G̣n, Nam Việt Nam. Từ trước chùa chỉ là một ngôi am nhỏ lợp tranh do 
        Thượng Tọa Đạt Từ trụ tŕ. Đến năm 1955, Ni chúng phát triển mạnh nên 
        Thượng Tọa đă nhường hẳn ngôi chùa nầy cho Ni và ngài trở về chùa Ấn 
        Quang tu hành. Vào hai ngày 6 và 7 tháng 10 năm 1956, Giáo Hội Tăng Già 
        Việt Nam đă tổ chức đại hội thành lập Ni Bộ Nam Việt, trụ sở đặt tại 
        chùa Từ Nghiêm. Chùa c̣n là một trong những Phật Học Viện của Ni Bộ bên 
        cạnh các chùa Diệu Đức và chùa Hồng Ân ở Huế, và chùa Dược Sư ở Sài G̣n. 
        Chùa được trùng tu năm 1959 và hoàn tất năm 1962. Từ năm 1964, chùa là 
        trụ sở của Ni Bộ Bắc Tông—Name of a famous pagoda located in the tenth 
        district, Saigon City, South Vietnam. At first, it was a small thatched 
        pagoda headed by Venerable Đạt Từ. In 1955, the number of nuns developed 
        strongly so the Venerable offered the pagoda to them and returned to Ấn 
        Quang pagoda to practise Dharma. On the sixth and seventh of October in 
        1956, the South Vietnam Buddhist Sangha Association held a Congress to 
        establish the South Vietnam Nun Association and chose Từ Nghiêm Pagoda 
        as its office. In addition to Diệu Đức, and Hồng Ân Pagodas from Huế, 
        and Dược Sư Pagoda from Saigon City. Từ Nghiêm Pagoda is one of Buddhist 
        Studies for nuns. It was rebuilt in 1959 and completed in 1962. Since 
        1964, Từ Nghiêm Pagoda has been a place for the office of Mahayana Nuns’ 
        Department. 
        Từ Ngữ: 
        Expression.
        Từ Nhăn: Ánh 
        mắt từ bi của Đức Phật—The compassionate eye of Buddha. 
        Từ Nhẫn: Hai 
        trong tam quỹ, từ bi và nhẫn nhục—Two of the three souces of 
        cultivation, compassion and patience, compassionate tolerance—See Tam 
        Quỹ in Vietnamese-English Section. 
        Từ Nhượng: To 
        refuse to make concessions.  
        Từ Phàm Phu Lên 
        Phật, Chỉ Cách Nhau Một Sợi Chỉ: From ordinary people to Buddha, 
        separated only by a thread.  
        Từ Phật Mạ Tổ: 
        Mắng Phật chữi Tổ—To scold a Buddha and abuse or blame an elder. 
        Từ Phong Hải Quưnh: 
        See Hải Quưnh. 
        Từ Phụ: Kind 
        father.
        Từ Quang: Ánh 
        hào quang đại từ đại bi của chư Phật và chư Bồ Tát—Merciful light, that 
        of the Buddhas, and Bodhisattvas. 
        Từ Tạ: To take 
        leave and to thank. 
        Từ Tâm: Một 
        trong Tứ Vô Lượng Tâm, cái tâm muốn mang lại cho tha nhân niềm an lạc—One 
        of the four immeasurables, a kind heart, or a compassionate heart—See Tứ 
        Vô Lượng Tâm. 
        Từ Thạch: Đá 
        nam châm—A lodestone—Magnet. 
        Từ Thâm Tâm Khẩn 
        Thiết: From the depth of our earnest mind. 
        Từ Thân: Kind 
        parents. 
        Từ Thị: Đức Từ 
        Thị, theo tên gọi cũ là Đức Di Lặc—The compassionate one, Maitreya—See 
        Maitreya in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
        Từ Thiện: 
        Benevolent—Charitable.
        Từ Thủy: Ḷng 
        từ ví như nước cam lồ rưới nhuận nhân sinh—Mercy as water fertilizing 
        the life. 
        Từ Tôn: C̣n gọi 
        là Từ Thị Bồ Tát hay Đức Hạ Sanh Di Lặc Tôn Phật—The compassionate 
        honoured one, Maitreya. 
        Từ Trần: To 
        pass away—To die. 
        Từ Tử: Đệ tử 
        của Đức Hạ Sanh Di Lặc Tôn Phật (trong khi đệ tử của Đức Phật Thích Ca 
        gọi là Thích tử)—Sons of compassion, i.e. the disciples of Maitreya. 
        Từ Tức Đa: 
        Hasta (skt)—Cánh tay hay bàn tay—An arm—A hand. 
        Từ Vân: 
        
        1)     
        Ḷng từ bi quảng đại của Đức Phật được ví như đám mây lành che 
        chở cho thế giới chúng sanh: The over-spreading, fructifying cloud of 
        compassion, the Buddha-heart.
        
        2)     
        Từ Vân c̣n là tên của một vị sư nổi tiếng đời nhà Tống (ngài Linh 
        Ứng ở chùa Thiên Trúc Linh Sơn, thuộc tỉnh Hàng Châu. Ngài tên là Tuân 
        Thức, tự là Trí Bạch, sư quê Ninh Hải Thiên Thai. Sư từng đốt một ngón 
        tay trước tượng Đức Phổ Hiền ở chùa Quốc Thanh phát nguyện truyền bá 
        giáo lư Thiên Thai. Ngài được vua Tống Chân Tông ban cho tước hiệu Từ 
        Vân. Ngài thị tịch năm 69 tuổi): Tzu-Yun is also the name of a noted 
        monk during the Sung dynasty.
        Từ Vô Lượng Tâm: 
        Boundless kindness—See Tứ Vô Lượng Tâm. 
        Từ Vô Ngại Trí: 
        Pratimsamvid (skt)—Một trong tứ vô ngại, trí không bị ngăn ngại bởi ngôn 
        từ—Unhindered knowledge of all languages or terms, one of the four 
        unobstructed eloquences—See Tứ Vô Ngại (3). 
        Từ Vô Thỉ: From 
        beginningless time—From time immemorial.
        Từ Vô Thỉ Chúng 
        Sanh Đă Gây Tạo Nhiều Ác Nghiệp, Đều Do Tam Độc Tham, Sân, Si, Nay Xin 
        Chí Thành Sám Hối: From beginningless time, sentient beings have 
        being doing all kinds of evil deeds, caused by greed, anger and 
        ignorance, now vow to sincerely repent them all. 
        Từ Xa: From 
        afar. 
        Từ Ư: Tâm từ ư 
        mẫn—The mind or spirit of compassion and kindness. 
        Tưû:
        (A) Con: Kumara (skt)—Son—Seed. 
        
        (B)  Chết: Maranga (skt)—to 
        die—Death— 
                There are two 
        kinds of death:
        
        1)     
        Tận mệnh Tử: Natural death.
        
        2)     
        Ngoại duyên Tử: Violent death—Death caused by external causes. 
        
        Tử Biệt: 
        Separated by death.  
        Tử Biệt Khổ: 
        Chia ĺa xa cách v́ người thân yêu chết là khổ—Suffering of separation 
        from whom we love dies—The misery or pain of death (one of the four 
        sufferings). 
        Tử Chí: Decided 
        to die. 
        Tử Dung Minh Hoằng: 
        Thiền Sư Tử Dung Minh Hoằng—Zen Master Tử Dung Minh Hoằng—Thiền sư Trung 
        Hoa, quê ở Quảng Đông. Ngài là Pháp tử đời thứ 34 ḍng Thiền Lâm Tế. Năm 
        1665, ngài theo Thiền sư Nguyên Thiều sang Việt Nam và trụ tại Thuận Hóa. 
        Sau đó ít lâu, vào khoảng năm 1690, ngài đă dựng nên một ngôi thảo am 
        tên Ấn Tôn giữa vùng đồi núi cây cối um tùm, cảnh sắc tiêu sơ trên ngọn 
        đồi Long Sơn để tu tập. Năm 1703, chúa Nguyễn Phước Châu đă ban cho chùa 
        biển ngạch sắc tứ Ân Tông Tự, về sau chùa nầy được vua Thiệu Trị đổi tên 
        thành chùa Từ Đàm. Ngài truyền pháp cho Tổ Liễu Quán. Ngài thị tịch ở 
        đâu và hồi nào không ai biết—A Chinese monk from Kuang-Tung. He was the 
        Dharma heir of the thirty-fourth generation of the Linn-Chih Zen Sect. 
        In 1665, he followed Most Venerable Nguyên Thiều to arrive in Vietnam 
        and stayed in Thuận Hóa. Sometime later, maybe in 1690, he built a 
        thatched house in a desolate area in deep forest on Hill Long Sơn. In 
        1703, Lord Nguyễn Phước Châu officially recognized the temple with the 
        Ấn Tông. Later, king Thiệu Trị gave an edict for the temple name to 
        change to Từ Đàm. He transmitted his Dharma to Zen Master Liễu Quán. His 
        whereabout and when he passed away were unknown.    
        Tử Đạo: Phận 
        làm con—Filial duty. 
        Tử Đoạn: Cắt 
        đứt nhân sanh ra phiền năo trong luân hồi sanh tử—To cut off the seed 
        which produces the miseries of transmigration.  
        Tử Hải: Biển 
        sanh tử luân hồi—The sea of mortality. 
        Tử H́nh: Death 
        penalty. 
        Tử Hợp Quốc: 
        Kukyar (skt)—Một xứ nằm về phía Tây của Khotan—A country west of Khotan.
        
        Tử Khổ: Nỗi khổ 
        sở hay đau đớn lúc chết, một trong bốn nỗi khổ—The misery or pain of 
        death, one of the four sufferings.
        Tử Linh: Vong 
        linh của người chết—The spirit of one who is dead—A ghost. 
        Tử Lực: The 
        sharp sword of death. 
        Tử Ma: Demons 
        of death.
        Tử Măn Quả: Một 
        loại trái có rất nhiều hột (trái lựu)—The fruit full of seeds 
        (pomegranate).
        Tử Môn: Cửa tử 
        dẫn chúng sanh từ kiếp nầy qua kiếp khác—The gate or border of death, 
        which leads sentient beings from one incarnation to another.  
        Tử Nạn: Killed 
        in an accident. 
        Tử Ngữ: Dead 
        language.  
        Tử Phong: Trận 
        cuồng phong cuối cùng tàn phá thế giới—Destroying wind in the final 
        destruction of the world. 
        Tử Phược: Nhân 
        trói buộc hay phiền năo trong tâm khiến cho con người chẳng được tự tại—The 
        seed bond, or delusion of the mind, which keeps men in bondage. 
        Tử Quả: 
        
        1)     
        Nhân và Quả: Seed and fruit.
        
        2)     
        Nhân sanh Quả: Seed produced fruit.
        
        3)     
        Quả lập thành do nhân phiền năo đời trước: The fruit produced by 
        illusion in former incarnation.
        Tử Quan: See Tử 
        Môn. 
        Tử Sanh: Chết  
        sống—Death and life—Mortality—Transmigration. 
        Tử Sơn: The 
        hill of death. 
        Tử Tặc: Tử thần—The 
        robber-death. 
        Tử Tế: 
        Amiable—Nice—Kind—Good. 
        Tử Thần: 
        Death—The spirit of death. 
        Những lời Phật dạy về 
        “Tử Thần” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on “The spirit of 
        death” in the Dharmapada Sutra:
        
        1)     
        Chẳng phải bay lên không trung, chẳng phải lặn xuống đáy bể, 
        chẳng phải chui vào hang sâu núi thẳm, dù t́m khắp thế gian nầy, chẳng 
        rơ nơi nào trốn khỏi tử thần—Not in the sky, nor in mid-ocean, nor in a 
        mountain cave, nowhere on earth where one can escape from death (Dharmapada 
        128).
        
        2)     
        Người đắm yêu con cái và súc vật th́ tâm thường mê hoặc, nên bị 
        tử thần bắt đi như xóm làng đang say ngủ bị cơn nước lũ lôi cuốn mà 
        không hay—Death descends and carries away that man of drowsy mind greedy 
        for children and cattle, just like flood sweeps away a sleeping village 
        (Dharmapada 287).
        
        3)     
        Một khi tử thần đă đến, chẳng có thân thuộc nào có thể thế thay, 
        dù cha con thân thích chẳng làm sao cứu hộ—Nothing can be saved, nor 
        sons, nor a father, nor even relatives; there is no help from kinsmen 
        can save a man from death (Dharmapada 288).
        Tử Thi: 
        
        1)     
        Xác chết: Corpse.
        
        2)     
        Ác Tăng: A wicked monk.  
        Tử Thiền Ḥa Tử:
        
        
        1)     
        Thiền Tăng: A Zen monk.
        
        2)     
        Một từ để mắng trong nhà Thiền: A term of abuse in regard to a 
        monk—Die! Monk—Dead monk!
        Tử Thù: Mortal 
        enemy (foe). 
        Tử Tôn: 
        Children and grandchildren. 
        Tử Tuyền: Một 
        danh Tăng uyên bác đời Tống, hiệu là Trường Thủy, là tên của quận hạt cố 
        hương; ông có rất nhiều đệ tử. Lúc đầu th́ ông chuyên tu Thủ Lăng Nghiêm, 
        sau đó ông chấp nhận tu theo Ngài Hiền Thủ của trường phái Hoa Nghiêm—A 
        famous learned monk Tzu-Hsuan, of the Sung dynasty whose style was 
        Ch’ang-Shui, the name of his district; he had a large following. At 
        first he specialized on the Suramgama; later he adopted the teaching of 
        Hsien-Shou of the Hua-Yen school.  
        Tử Tướng: Tướng 
        của chúng sanh lúc chết.  Xem xét tử tướng của con người có thể biết 
        được nơi văng sanh tốt hay xấu—The appearance of death. Signs at death 
        indicating the person’s good or evil karma.  
        Tử Viện: Small 
        courts and buildings attached to a central monastery. 
        Tử Vong: Dead 
        and gone (lost). 
        Tử Vương: Diệm 
        Ma Vương—Yama—Lord of death and hell. 
        Tưï: 
        
        1)     
        Tự ḿnh: Sva (skt)—Svayam (skt)—The self—One’s own—Personal—One’s 
        self. 
        
        2)     
        “Tự” được dùng với nghĩa đối lại với “tha”: “Self” is used as the 
        opposite of “another” or “other.” 
        
        3)     
        Chữ: Aksara (skt)—A letter—Character—Vowel. 
        
        4)     
        Lời tựa hay lời mở đầu của một bài kinh: Seriatim (skt)—Preface—Introduction—The 
        opening phrase of a sutra (Thus I have heard)—An opening phrase leading 
        up to a subject. 
        
        5)     
        Tiếp Nối: To succeed to—To continue. 
        
        6)     
        Tương tự: Apearance of—Seeming as—Like—As.  
        Tự Ái: Tự 
        thương chỉ có ḿnh, do đó mà gây ra khổ đau phiền năo. Chư Phật đoạn 
        diệt “tự ái” nên chứng đắc niết bàn—Self-love—Cause of all pursuit or 
        seeking, which in turn causes all sufferings. All Buddhas put away 
        self-love and all pursuit, or seeking, such elimination being nirvana.
        
        Tự An: To be 
        satisfied (content) with one’s lot. 
        Tự An Ủi: To 
        advise oneself.
        Tự Biện: To 
        stand up for oneself. 
        Tự Biết: 
        Svabuddhi (skt)—Self-awareness. 
        Tự Cải: To mend 
        one’s way. 
        Tự Cảm: 
        Self-induction. 
        Tự Cao Tự Đại: 
        Proud—Haughty. 
        Tự Cao Tự Măn: 
        Vain and conceited.
        Tự Cấp: To 
        provide for oneself. 
        Tự Chế: To 
        restrain oneself. 
        Đức Phật dạy về Tự Chế 
        trong Kinh Pháp Cú—The Buddha taught about “Restraining oneself” in the 
        Dharmapada Sutra: 
        
        1)     
        Người nào nghiêm giữ thân tâm, chế ngự khắc phục ráo riết, thường 
        tu phạm hạnh, không dùng đao gậy gia hại sanh linh, th́ chính người ấy 
        là một Thánh Bà la môn, là Sa môn, là Tỳ khưu vậy—He who strictly 
        adorned, lived in peace, subdued all passions, controlled all senses, 
        ceased to injure other beings, is indeed a holy Brahmin, an ascetic, a 
        bhikshu (Dharmapada 142). 
        
        2)     
        Biết lấy điều hổ thẹn để tự cấm ngăn ḿnh, thế gian ít người làm 
        được. Người đă làm được, họ khéo tránh hổ nhục như ngựa hay khéo tránh 
        roi da—Rarely found in this world anyone who restrained by modesty, 
        avoids reproach, as a well-trained horse avoids the whip (Dharmapada 
        143).  
        
        3)     
        Các ngươi hăy nỗ lực sám hối như ngựa đă hay c̣n thêm roi, hăy 
        ghi nhớ lấy chánh tín, tịnh giới, tinh tiến, tam-ma-địa (thiền định) trí 
        phân biệt Chánh pháp, và minh hành túc để tiêu diệt vô lượng thống 
        khổ—Like a well-trained horse, touch by the whip, even so be strenuous 
        and zealous. By faith, by virtue, by effort, by concentration, by 
        investigation of the Truth, by being endowed with knowledge and conduct, 
        and being mindful, get rid of this great suffering (Dharmapada 144).
        
        4)     
        Người tưới nước lo dẫn nước, thợ làm tên lo uốn tên, thợ mộc lo 
        nẩy mực cưa cây, người làm lành th́ tự lo chế ngự—Irregators guide the 
        water to their fields; fletchers bend the arrow; carpenters bend the 
        wood, the virtuous people control themselves (Dharmapada 145).
        
        5)     
        Việc đáng làm không làm, việc không đáng lại làm, những người 
        phóng túng ngạo mạn, lậu tập măi tăng thêm—What should have been done is 
        left undone; what should not have been done is done. This is the way the 
        arrogant and wicked people increase their grief (Dharmapada 292).   
        
        6)     
        Thường quan sát tự thân, không làm việc không đáng, việc đáng 
        gắng chuyên làm, th́ khổ đau lậu tập dần tiêu tan—Those who always 
        earnestly practice controlling of the body, follow not what should not 
        be done, and constantly do what should be done. This is the way the 
        mindful and wise people end all their sufferings and impurities 
        (Dharmapada 293).
        
        7)     
        Voi xuất trận nhẫn chịu cung tên như thế nào, ta đây thường nhẫn 
        chịu mọi điều phỉ báng như thế ấy. Thật vậy, đời rất lắm người phá giới 
        (thường ghét kẻ tu hành)—As an elephant in the battlefield endures the 
        arrows shot from a bow, I shall withstand abuse in the same manner. 
        Truly, most common people are undisciplined (who are jealous of the 
        disciplined) (Dharmapada 320).  
        
        8)     
        Luyện được voi để đem dự hội, luyện được voi để cho vua cỡi là 
        giỏi, nhưng nếu luyện được ḷng ẩn nhẫn trước sự chê bai, mới là người 
        có tài điêu luyện hơn cả mọi người—To lead a tamed elephant in battle is 
        good. To tame an elephant for the king to ride it better. He who tames 
        himself to endure harsh words patiently is the best among men 
        (Dharmapada 321). 
        
        9)     
        Con la thuần tánh là con vật lành tốt, con tuấn mă tín độ là con 
        vật lành tốt, nhưng kẻ đă tự điêu luyện được ḿnh lại càng lành tốt 
        hơn—Tamed mules are excellent; Sindhu horses of good breeding are 
        excellent too. But far better is he who has trained himself (Dharmapada 
        322). 
        
        10) 
        Chẳng phải nhờ xe hay ngựa mà đến được cảnh giới Niết bàn, chỉ có 
        người đă điêu luyện lấy ḿnh mới đến được Niết bàn—Never by those 
        vehicles, nor by horses would one go to Nirvana. Only self-tamers who 
        can reach Nirvana (Dharmapada 323). 
        
        11) 
        Chế phục được mắt, lành thay; chế phục được tai, lành thay; chế 
        phục được mũi, lành thay; chế phục được lưỡi, lành thay—It is good to 
        have control of the eye; it is good to have control of the ear; it is 
        good to have control of the nose; it is good to have control of the 
        tongue (Dharmapada 360).
        
        12) 
        Chế phục được thân, lành thay; chế phục được lời nói, lành thay; 
        chế phục được tâm ư, lành thay; chế phục được hết thảy, lành thay. Tỳ 
        kheo nào chế phục được hết thảy th́ giải thoát hết thảy khổ—It is good 
        to have control of the body; it is good to have control of speech; it is 
        good to have control of everything. A monk who is able to control 
        everything, is free from all suffering (Dharmapada 362). 
        
        13) 
        Ǵn giữ tay chân và ngôn ngữ, ǵn giữ cái đầu cao, tâm mến thích 
        thiền định, riêng ở một ḿnh, thanh tịnh và tự biết đầy đủ, ấy là bậc Tỳ 
        kheo—He who controls his hands and legs; he who controls his speech; and 
        in the highest, he who delights in meditation; he who is alone, serene 
        and contented with himself. He is truly called a Bhikhshu (Dharmapada 
        362).
        
        14) 
        Các ngươi hăy tự kỉnh sách, các ngươi hăy tự phản tỉnh! Tự hộ vệ 
        và chánh niệm theo Chánh pháp mới là Tỳ kheo an trụ trong an lạc—Censure 
        or control yourself. Examine yourself.  Be self-guarded and mindful. You 
        will live happily (Dharmapada 379). 
        
        15) 
        Chính các nươi là kẻ bảo hộ cho các ngươi, chính các ngươi là nơi 
        nương náu cho các ngươi. Các ngươi hăy gắng điều phục lấy ḿnh như 
        thương khách lo điều phục con ngựa ḿnh—You are your own protector. You 
        are your own refuge. Try to control yourself as a merchant controls a 
        noble steed (Dharmapada 380). 
        Tự Chế Tự Thắng: 
        To restrain oneself and to gain victory over oneself. 
        Những lời Phật dạy về 
        “Tự chế Tự thắng” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on 
        “Restraining oneself and gaining victory over oneself” in the Dharmapada 
        Sutra:
        
        1)     
        Thắng ngàn quân địch chưa thể gọi là thắng, tự thắng được ḿnh 
        mới là chiến công oanh liệt nhứt—One who conquers himself is greater 
        than one who is able to conquer a thousand men in the battlefield 
        (Dharmapada 103).
        
        2)     
        Tự thắng ḿnh c̣n vẻ vang hơn thắng kẻ khác. Muốn thắng ḿnh phải 
        luôn luôn chế ngự ḷng tham dục—Self-conquest is, indeed, better than 
        the conquest of all other people. To conquer onself, one must be always 
        self-controlled and disciplined one’s action (Dharmapada 104). 
        
        3)     
        Dù là thiên thần, Càn thát bà, dù là Ma vương, hay Phạm thiên, 
        không một ai chẳng thất bại trước người đă tự thắng—Neither the god, nor 
        demigod, nor Mara, nor Brahma can win back the victory of a man who is 
        self-subdued and ever lives in restraint (Dharmapada 105).
        Tự Chủ: 
        
        1)     
        Độc lập: Independent.
        
        2)     
        Tự chủ: Svavasa or vasita (skt)—Self-control—Self-mastery. 
        
        3)     
        Viện Chủ: An abbot—Head of a monastery—See Tam Cương (B) (1). 
        
        Tự Chứng: 
        Svasakshatkara (skt)—Inner witness—Inner assurance—Self-realization—The 
        witness within—Tự thân giác ngộ hay đạt được chân lư như Đức Phật đă 
        từng làm—Self-attained assurance of the truth, such as that of the 
        Buddha (to realize enlightenment by oneself).
        Tự Chứng Đàn: 
        Tự Chứng Hội—Hội chúng của chư Phật hay chư Bồ Tát hiện thân trong Kim 
        Cang Giới Mạn Đà La—The assembly of all the Buddha and Bodhisattva 
        embodiments in the Vajradhatu mandala.
        Tự Chứng Hội: 
        See Tự Chứng Đàn. 
        Tự Chứng Thánh Trí: 
        Pratyatmaryajnana (skt)—Tự chứng về chân lư của Phật—Personal 
        apprehension of Buddha-truth—See Tự Giác Thánh Trí. 
        Tự Chứng Thân: 
        Một danh hiệu của Đức Đại Nhật Như Lai, pháp thân tự chứng của Ngài, từ 
        đó mà phát ra đầy đủ chân lư trí bất nhị—A title of Vairocana, his 
        dharmakaya of self-assurance, or realization, from which issues his 
        retinue of proclaimers of the truth. 
        Tự Chứng Và Giáo 
        Pháp: Chánh Pháp của Phật gồm hai thứ, sự tự chứng và triết học hay 
        nhận thức tự nội và giáo thuyết. Những ai thấy suốt sự khác nhau giữa 
        những thứ nầy và hiểu rơ th́ sẽ không bị ảnh hưởng bởi sự suy diễn 
        suông—The Correct Law of the Buddha is said to be twofold nature: 
        realization (adhigama) and doctrinal teaching (agama) or 
        self-realization  and philosophy (inner perception and doctrinal 
        teaching). Those who see into their differences and understand well will 
        not be influenced by mere speculation.   
        Tự Do: Free.
        
        Tự Dối Ḿnh: To 
        deceive oneself.
        Tự Duyên: Mẫu 
        Âm—12 hay 14 mẫu âm Phạn ngữ, đối lại với 34 hay 36 phụ âm Phạn ngữ, 
        những nguyên âm nầy là căn bản hay tự giới—The 12 or 14 Sanskrit vowels, 
        as contrasted with the 35 or 36 consonants, which are radical or limited 
        or fixed letters.  
        Tự Dưng: 
        Unexpectedly—Suddenly. 
        Tự Đại: 
        Haughty. 
        Tự Đắc: To be 
        proud of having done something. 
        Tự Điều Tự Tịnh Tự 
        Độ: Pháp tu hành của hai thừa Thanh Văn và Duyên Giác—The Sravaka 
        and Pratyeka-buddha method of salvation by personal discipline or work:
        
        1)     
        Tự Điều: Tự tiến tu bằng cách tŕ giới (chánh ngữ, chánh nghiệp, 
        chánh mệnh)—Self-progress by keeping the commandments (right speech, 
        right action, right livelihood).
        
        2)     
        Tự Tịnh: Tự thanh tịnh bằng cách thiền tâm tịnh lự (chánh 
        niệm)—Self-purification by emptying the mind (right mindfulness).
        
        3)     
        Tự Độ: Tự độ bằng cách thành tựu trí tuệ (chánh kiến, chánh tư 
        duy, chánh phương tiện thiện xảo)—Self-release by attainment of gnosis 
        or wisdom (right view, right thought, right skillful means).   
        Tự Động: 
        Self-acting. 
        Tự Giác: 
        Vicaraparapraneya (skt).
        
        1)     
        Quán sát bằng cái trí của chính ḿnh chứ không dựa vào kẻ khác: 
        To examine with one’s own intelligence, not depending upon another. 
        
        2)     
        Sự giác ngộ của Đức Phật: Buddha’s own or natural 
        enlightenment—Apperception.  
        Tự Giác Ngộ: 
        Svabodhi (skt)—Enlightenment derived from one’s self. 
        Lời Phật dạy về “Tự 
        Giác Ngộ” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on 
        “Self-enlightenment” in the Dharmapada Sutra: “Các ngươi hăy tự nỗ lực 
        lên! Như Lai chỉ dạy cho con đường giác ngộ, chứ không giác ngộ cho ai 
        được. Sự trói buộc của ma vương sẽ tùy sức thiền định của các ngươi mà 
        được cỡi mở—You should make an effort by yourself! The Tathagatas are 
        only teachers. The Tathagatas cannot set free anyone. The meditative 
        ones, who enter the way, are delivered from the bonds of Mara.” 
        (Dharmapada 276).   
        Tự Giác Ngộ Tâm: 
        Giác ngộ bằng chính nội tâm của ḿnh chứ không do ngoại lực bên ngoài—A 
        mind independent of externals—Pure thought (capable of enlightenment 
        from within). 
        Tự Giác Thánh Trí: 
        Vajramati or Pratyatmaryajnana (skt)—Kim Cang trí—Pháp Giới Thể Tánh 
        Trí. Từ nầy gồm hai từ hợp lại—This term is a combination of other two 
        terms: pratyatma or self-realization, and aryajnana or jnana of the 
        sage. 
        
        1)     
        Thánh Trí siêu việt của Phật Tỳ Lô Giá Na: The uncaused 
        omniscience of Vairocana. 
        
        2)     
        Trí tuệ sắc bén và bất hoại như kim cương của Phật: The 
        indestructible and enriching diamond wisdom of the Buddha.
        Tự Giác Tính: 
        Svabuddhabuddhata (skt)—Thể tính của Phật tính—The essence of 
        Buddhahood. 
        Tự Giải: To 
        free oneself. 
        Tự Giải Thoát Chính 
        Ḿnh: Self-emancipation (liberation).  
        Tự Hạ: To abase 
        (disparage) oneself. 
        Tự Hào: To be 
        proud.
        Tự Hậu: From 
        now on—In the future—For the future.  
        Tự Học: 
        Self-educated (learned—taught).
        Tự Hành Hóa Tha: 
        Tự dụng công tu hành để sau đó hóa độ người khác—To discipline and to 
        perform onself in order to convert or transform others.
        ** For more 
        information, please see Tự Lợi 
             Lợi Tha. 
        Tự Hiện Lượng: 
        Tự hiện lượng là do sự khởi dậy cái tâm phân biệt cho rằng vạn hữu là 
        thật, thí dụ như cái b́nh cái áo là cái b́nh cái áo, chứ không phải do 
        tứ đại hợp thành—A  syllogism assuming that all things are real, i.e. a 
        vase or garment is real, and not made up of certain elements.
        ** For more 
        information, please see Nhân 
             Minh Nhập Chánh 
        Lư Luận.
        Tự Khi: To 
        delude oneself. 
        Tự Khinh: To 
        look down on ourselves. 
        Tự Kiểm Soát: 
        Samyama (skt)—Kiểm soát giác quan—Self-control—Control of the senses.
        
        Tự Kiêu: Proud.
        
        Tự Kỷ: Self—For 
        self—By self. 
        Tự Làm Lấy: 
        Self-made—Made by oneself. 
        Tự Lập: 
        Independent. 
        Tự Lập Tông: 
        Tông chi trong ba chi của nhân minh, có chín lỗi. Tông chi nào phạm phải 
        một trong chín lỗi trên th́ gọi là “Tự Lập Tông”—A fallacious 
        proposition; containing any one of the nine fallacies connected with the 
        thesis, or pratijna, of the syllogism.  
        Tự Lo Liệu Lấy: 
        To make one’s own effort (witout help of others)—To manage in the best 
        way possible. 
        Tự Loại Nhân Quả: 
        Cause and effect of the same order. 
        Tự Lợi: 
        Atmahitam (skt)—Self-benefiting—Personal advantage or profit—Self-profit 
        (benefit)—Beneficial to oneself—Preoccupation with egoistic needs—To 
        have excessive regard for one’s own interests. 
        Tự Lợi Lợi Tha:
        
        
        1)     
        Tự cải thiện (tu hành) lấy ḿnh với mục đích làm lợi ích cho 
        người khác—To improve oneself for the purpose of improving or benefiting 
        others. 
        
        2)     
        Tự lợi lợi tha và từ bi không ngằn mé là giáo thuyết chính của 
        trường phái Đại Thừa—Self-benefiting for the benefit of others, 
        unlimited altruism and pity being the theory of Mahayana.
        
        3)     
        “Tự lợi lợi tha” là tính chất thiết yếu trong tu tập của một vị 
        Bồ Tát, làm lợi ḿnh, làm lợi người, hay tự ḿnh tu tập trong khuôn khổ 
        nhà Phật để cứu độ người khác. Tiểu Thừa coi việc tự lợi, tự độ là chính 
        yếu; trong khi Bồ Tát Đại Thừa th́ hành Bồ Tát Đạo vị tha là thiết yếu, 
        tự tiến tu, rồi giúp người tiến tu—“Self profit profit others,” the 
        essential nature and work of a Bodhisattva, to benefit himself and 
        benefit others, or himself press forward in the Buddhist life in order 
        to carry others forward. Hinayana is considered to be self-advancement, 
        self-salvation by works or discipline; Bodhisattva Buddhism as saving 
        oneself in order to save others, or making progress and helping others 
        to progress, Bodhisattvism being essentially altruistic.  
        Tự Lợi, Lợi Tha, 
        Giác Hạnh Viên Măn: For perfecting of the self, for perfecting 
        others (Self-perfect perfect others) and the attaining of Buddhahood—To 
        benefit oneself, to benefit others, and attaining of Buddhahood. 
        Tự Luân: Từ chữ 
        “Luân” mà chuyển và sanh ra các chữ khác, trong Mật tông, đặt biệt là 
        chữ “Luân” theo chữ Phạn bao hàm năm dấu đất, nước, lửa, gió, và hư 
        không—The wheel, rotation, or interchange of words for esoteric 
        purposes, especially the five Sanskrit signs adopted for the five 
        elements, earth, water, fire, air, and space.  
        Tự Luận: 
        Preface—Foreword. 
        Tự Lực: Giác 
        ngộ bằng chính khả năng tu tập của ḿnh, chứ không lệ thuộc vào ḷng từ 
        bi của chư Phật và chư Bồ Tát—Self-power (self-reliance)—By one’s own 
        force—One’s own power or strength, merit, intelligence, 
        discrimination—The attempt to attain enlightenment through one’s own 
        efforts rather than by relying upon the compassion of the Buddhas and 
        Bodhisattvas.  
        Tự Lực Tông: 
        Tông phái của những người tu hành giải thoát bằng sức lực của chính 
        ḿnh—Those who seek salvation by works, or by their own strength—For 
        more information, please see Tha Lực and Tha Lực Tông.
        Tự Lượng: To 
        know one’s own capability. 
        Tự Măn: 
        Self-satisfied (pride or complacent). 
        Tự Mâu Thuẫn: 
        Self-contradictory. 
        Tự Mẫu: Mẫu tự 
        Phạn ngữ gồm 42, 47, hay 50 chữ—The Sanskrit alphabet of 42, 47, or 50 
        letters.
        Tự Mẫu Biểu: 
        Quyển sách ghi lại cách thức và quy phạm của mẫu tự Phạn—A book deals 
        with alphabet.
        Tự Năng Phá: 
        Pháp của Nhân Minh muốn bác bỏ lập nghĩa của người khác mà lập ra lượng 
        của tông chi; lượng đó nếu phạm vào một trong ba mươi ba lỗi liên hệ đến 
        tông, nhân, dụ, th́ gọi là “Tự Năng Phá”—A  fallacious 
        counter-proposition; containing one of the thirty-three fallacies 
        connected with the thesis (pratijna—tông), reason (hetu—nhân), or 
        example (udaharana—dụ).   
        Tự Ngă: The 
        ego. 
        Tự Nghiệp Tự Đắc: 
        See Tự Tác Tự Thọ.
        Tự Ngôn: See Tự 
        Luận. 
        Tự Nguyện: 
        Voluntary (doing on one’s own will). 
        Tự Ngữ Tương Vi: 
        Svartha-viruddha (skt)—Một trong chín lỗi của Minh Nhân Tông Pháp (ví dụ 
        như nói “Mẹ” ta là “Thạch Nữ,” tức là đàn bà không sinh nở giống như đá. 
        Thế nhưng về hữu pháp th́ lại nói là “mẹ ta” tức là người đă có con. Vậy 
        mà đối với năng biệt th́ lại nói là “Thạch Nữ,” như vậy có sự mâu thuẩn 
        giữa hữu pháp và năng biệt)—A manifest contradiction, one of the nine 
        fallacies of a proposition, i.e. “my mother is  barren.” 
        Tự Nhiên: 
        Svayambhu (skt)—Natural.
        Tự Nhiên Hư Vô Thân:
        
        
        1)     
        Pháp Thân Phật: A Buddha’s spiritual or absolute body, his 
        dharmakaya.
        
        2)     
        Những người được văng sanh Cực Lạc, “Tự Nhiên Hư Thân” của họ 
        được tức thời và độc lập sanh ra tại đó—Those who are born in Paradise, 
        who are spontaneously and independently produced there.  
        Tự Nhiên Ngoại Đạo: 
        Một trong mười phái ngoại đạo, khước từ lư nhân quả của nhà Phật và cho 
        rằng vạn pháp xăy ra một cách tự nhiên—One of the ten heretic sects 
        which denies Buddhist cause and effect and holding that things happen 
        spontaneously. 
        Tự Nhiên Ngộ Đạo: 
        Ngộ đạo bằng nội trí chứ không bằng giáo pháp bên ngoài; thành Phật bằng 
        chính tự lực của ḿnh như Phật Thích Ca người được gọi là Tự Nhiên Thích 
        Ca—Enlightenment by the inner light, independent of external teaching; 
        to become a Buddha by one’s own power, i.e. Sakyamuni Buddha who is 
        called Svayambhuvah.
        Tự Nhiên Thành Phật 
        Đạo: Svayambhuvah (skt)—Thành Phật bằng tự lực—To become Buddha by 
        one’s own power—Independent of Buddhahood—See Tự Nhiên Ngộ Đạo. 
        Tự Nhiên Trí: 
        Trí bẩm sanh chứ không do thầy dạy của một vị Phật—The intuitive, 
        untaught or inborn wisdom of a Buddha, untaught to him and outside the 
        causal nexus.
        Tự Nhiên Từ: 
        Ḷng từ bi tự nhiên có trong một vị Bồ Tát, không do thầy dạy hay không 
        liên hệ đến bất cứ lư do ǵ—Intuitive mercy possessed by a Bodhisattva, 
        untaught and without causal nexus. 
        Tự Nội Chứng: 
        Inner witness—See Tự Chứng. 
        Tự Pháp: Pháp 
        của đệ tử nối nghiệp thầy, từ mà thiền tông hay dùng—To succeed to the 
        dharma, or methods, of the master, a term used by the meditative school.
        
        Tự Quán Chiếu Lư: 
        Thought and study for enlightenment in regard to truth. 
        Tự Quán Sát: To 
        reflect with one’s own intelligence—Người ta phải tự quán sát bằng trí 
        của ḿnh chứ không tùy thuộc vào ai—One must reflect with one’s own 
        intelligence, not depending upon another. 
        Tự Quyên Quyên Tha:
        
        
        1)     
        Tự hại ḿnh và hại người: To harm oneself and harm others.
        
        2)     
        Tự hại ḿnh cũng là hại người: To harm oneself is to harm 
        others.  
        Tự Quyết: 
        Self-determination—To determine (decide) by oneself. 
        Tự Sanh: 
        
        1)     
        Tự sanh hay tự nhiên hiện hữu: Self-produced, or naturally 
        existing.
        
        2)     
        Chúng ma tự sanh hay hóa sanh, đối lại với Dạ Xoa được sanh ra 
        bởi cha mẹ: Demons born by transformation in contrast to the Yaksa who 
        are born from parents.  
        Tự Sát: Quyên 
        sinh—Đối với một vị Tỳ Kheo, quyên sinh là phạm giới—To commit 
        suicide—For a monk to commit suicide is said to be against the ordained 
        rules. 
        Tự Sinh: 
        Self-produced, or naturally existing. 
        Tự Sự: Kể tự 
        sự—To relate something from the beginning to the end. 
        Tự Tác Tự Thọ:
        
        
        1)     
        Làm ra cái ǵ th́ thọ dụng cái nấy—As one does one receives
        
        2)     
        Mỗi người đều phải nhận lănh hậu quả của nghiệp do ḿnh tạo 
        ra—Every man receives the reward of his deed, creating his own karma.
        
        Tự Tại: Isvara 
        (skt).
        
        1)     
        Tịnh mặc: Tranquil. 
        
        2)     
        Như ư ḿnh muốn: As one pleases—Satisifed—Content.
        
        3)     
        Tiến thối tự do không trở ngại: Freedom of action or resistance.
        
        
        4)     
        Tâm không bị ràng buộc bởi phiền năo: The mind being free from 
        delusion. 
        Tự Tại Danh Thiên 
        Vương: Heaven king of Name of Freedom—See King of the Teaching in 
        English-Vietnamese Section.
        Tự Tại Đẳng Nhân 
        Tông: Tông phái thờ Thủ La Thiên, tám tay, ba mắt, cỡi ḅ. Đây là 
        một trong mười sáu tông phái ngoại đạo—Siva is represented with eight 
        arms, three eyes, sitting on a bull, one of the sixteen heretic sects.
        Tự Tại Thiên: 
        Isvaradeva (skt). 
        
        1)     
        Cơi trời Tự Tại—King of the deva—God of freedom—God of Free 
        Movement.
        
        2)     
        Danh hiệu của Ma Hê Thủ La (Siva): A title of Siva, king of deva.
        
        3)     
        Đại Tự Tại Thiên: Mahesvara (skt)—Một danh hiệu của Bồ Tát Quán 
        Âm—A title applied to Kuan-Yin.
        ** For more 
        information, please see Thiên in 
             
        Vietnamese-English Section.   
        Tự Tại Thiên Ngoại 
        Đạo: Sivaites (skt)—Phái Ma Hê Thủ La ngoại đạo tin rằng có một vị 
        Trời Tự Tại (Ma hê Thủ La Thiên) có thể tạo hoại mọi sự mọi vật từ ngay 
        trên thân h́nh của ông ta, lấy đầu làm hư không, lấy mắt làm mặt trời 
        mặt trăng, lất thịt làm đất, lấy nước tiểu làm sông biển, lấy mặt làm 
        núi non, lấy hơi thở làm gió, lấy sức nóng làm lửa—One who ascribed 
        creation and destruction to Siva, and that all things from his body, 
        space his head, sun and moon his eyes, earth his body, rivers and seas 
        his urine, mountains his faces, wind his breath, fire his heat, and all 
        living things the vermin on his body
        Tự Tại Trầm Tỉnh: 
        The rest with equanimity.
        Tự Tại Vương: 
        Tiếng tôn xưng Đức Đại Nhật Như Lai—A title of Vairocana. 
        Tự Tánh: 
        Prakriti or Svabhava (skt)—Tự tính—Own nature—Self-nature—Tự tánh hay 
        bản tánh, trái lại với tánh linh thượng đẳng. Tự tánh luôn thanh tịnh 
        trong bản thể của nó—Original nature, contrasted to supreme spirit or 
        purusha. Original nature is always pure in its original essence. 
        Tự Tánh Di Đà: 
        Self-nature Amitabha—Mind-Only Pure Land—Mind is pure, the land, the 
        environment is pure as well.
        Tự Tánh Di Đà Duy 
        Tâm Tịnh Độ: Self-nature Amitabha, mind-only Pure Land.
        Tự Tánh Giới: 
        Tự tánh thiện—Bản Tánh Giới—Thập thiện giới là không đợi đến giới luật 
        của Phật, tự tánh biết thọ tŕ mười giới luật căn bản nầy—The ten 
        natural moral laws to man, apart from the Buddha’s commandments—See Thập 
        Thiện and Thập Thiện Nghiệp. 
        Tự Tánh Không: 
        Bhavasvabhava-sunyata (skt)—cái không của tự tánh, một trong bảy loại 
        không—Emptiness of self-nature, one of the seven Sunyatas—See Thất Chủng 
        Không (2). 
        Tự Tánh Ngũ Phần Pháp Thân Hương: 
        Theo Pháp Bảo Đàn 
        Kinh, Lục Tổ Huệ Năng đă dạy về Tự Tánh Ngũ Phần Pháp Thân 
        Hương—According to The Jewel Platform Sutra, the Sixth Patriarch taught 
        about the five-fold Dharma-body refuge of the self-nature.
        
        1)     
        Một là giới hương, tức là trong tâm ḿnh không có quấy, không có 
        ác, không tật đố, không tham sân, không cướp hại, gọi là giới hương—The 
        first is the morality-refuge, which is simply your own mind when free 
        from error, evil, jealousy, greed, hatred and hostility. 
        
        2)     
        Hai là định hương, tức là thấy các cảnh tướng thiện ác mà tự tâm 
        chẳng loạn gọi là định hương—The second is the concentration-refuge, 
        which is just your own mind which does not become confused when seeing 
        the marks of all good and evil conditions.
        
        3)      
        Ba là huệ hương, tức là tâm ḿnh không ngại, thường dùng trí huệ 
        quán chiếu tự tánh, chẳng tạo các ác, tuy tu các hạnh lành mà tâm không 
        chấp trước, kính bậc trên thương kẻ dưới, cứu giúp người cô bần, gọi là 
        huệ hương—The third is the wisdom-refuge, which is simply your own mind 
        when it is unobstructed and when it constantly uses wisdom to 
        contemplate and illuminate the self-nature, when it does no evil, does 
        good without becoming attached, and is respectful of superior, 
        considerate of inferiors, and sympathetic towards orphans and widows.
        
        4)      
        Bốn là giải thoát hương, tức là tự tâm ḿnh không có chỗ phan 
        duyên, chẳng nghĩ thiện, chẳng nghĩ ác, tự tại vô ngại gọi là giải thoát 
        hương—The fourth is the liberation-refuge, which is simply your own mind 
        independent of conditions, not thinking of good or evil, and free and 
        unobstructed.
        
        5)    Năm là giải thoát tri kiến hương, tức là tự tâm đă không có chỗ 
        phan duyên thiện ác, không thể trầm, không trệ tịch, tức phải học rộng 
        nghe nhiều, biết bản tâm ḿnh, đạt được lư của chư Phật, ḥa quang tiếp 
        vật, không ngă không nhơn, thẳng đến Bồ Đề, chơn tánh không đổi, gọi là 
        giải thoát tri kiến hương. Nầy thiện tri thức! Hương nầy mỗi người tự 
        huân ở trong, chớ hướng ra ngoài t́m cầu—The fifth is the refuge of 
        knowledge and views, which is  simply your own mind when it is 
        independent of good and evil conditions and when it does not dwell in 
        emptiness or cling to stillness. You should then study this in detail, 
        listen a great deal, recognize your original mind, and penetrate the 
        true principle of all the Buddhas. You should welcome and be in harmony 
        with living creatures; the unchanging true nature. Good Knowing 
        Advisors, the incense of these refuges perfumes each of you within. Do 
        not seek outside.
        Tự Tánh Tam Bảo: 
        Tự Tâm Tam Bảo—The Triratna, each with its own characteristic (Buddha 
        being wisdom). 
        
        1)     
        Phật Huệ: The Buddha being wisdom.
        
        2)     
        Chánh Pháp: The Law correctness.
        
        3)     
        Tịnh Tăng: The Order Purity. 
        Tự Tánh Thanh Tịnh: 
        Tự tánh thường thanh tịnh trong bản thể của nó—Self-existent pure 
        mind—Natural purity—The nature of the original nature is always pure in 
        its original essence.
        Tự Tánh Thanh Tịnh 
        Tâm: Cái tâm vốn thanh tịnh (lại buông cho ảnh hưởng của các phiền 
        năo phụ thuộc, mạt na và cái ngă)—The citta, pure in its original 
        essence, gives itself up to the influence of the secondary evil 
        passions, Manas, etc., and the ego—See Tâm Tính. 
        Tự Tánh Thiện: 
        See Tự Tánh Giới. 
        Tự Tánh Trống Không: 
        Svabhava-sunyata (skt)—The emptiness of self-nature—See Thất Chủng Không 
        (2). 
        Tự Tâm: 
        Svacitta (skt)—Self-mind—One’s own mind—One’s own heart. 
        Tự Tâm Trung Sở 
        Hành Pháp Môn: Kỷ tâm trung sở hành pháp môn—The method of the 
        self-realization of truth, the intuitive method of meditation. 
        Tự Tận: Tự 
        vận—Theo giáo lư nhà Phật, một người không thể nào trốn tránh khổ đau 
        bằng tự kết liễu đời ḿnh, cũng không thoát khỏi luân hồi sanh tử.  Theo 
        lời Phật dạy, được thân người là khó, cho nên tự kết liễu đời ḿnh là tự 
        phí đi cơ hội giác ngộ—Suicide—Immolation—Killing oneself—According to 
        Buddhist doctrine, a man cannot avoid  suffering by taking his life, nor 
        does he escape from the wheel of life by so doing. According to the 
        Buddha’s teaching, to obtain one’s life is difficult; therefore, taking 
        one’s life is a waste of opportunity of enlightenment.
        Tự Tập: 
        Self-taught. 
        Tự Tâm: 
        Svacetas (skt)—Mind-only—One’s own mind. 
        Tự Tâm Tịch Tịnh: 
        Complete stillness of the mind. 
        Tự Thân Di Đà Duy 
        Tâm Tịnh Độ: Ḿnh chính là Phật Di Đà, tâm ḿnh chính là Tịnh Độ. 
        Nhứt thiết duy tâm tạo, ngoài tâm ra không có vạn hữu, không có Phật và 
        cũng không có Tịnh Độ. Chính v́ thế mà Di Đà là Di Đà tự tâm, Tịnh Độ là 
        Tịnh Độ tự tâm—Myself is Amitabha, my mind is the Pure Land. All things 
        are but the one mind, so that outside existing beings, there is no 
        Buddha and no Pure Land. Thus Amitabha is the Amitabha within and the 
        Pure Land is the Pure Land of the mind.  
        Tự Thân Tự Phật: 
        Thân ḿnh chính là Phật—One’s own body is Buddha. 
        Tự Thệ Giới: 
        See Tự Thệ Thọ Giới. 
        Tự Thệ Thọ Giới: 
        Tự ḿnh thệ nguyện thọ giới trước bàn thờ Phật khi không thể thọ Giới 
        Đàn (Bồ Tát giới của Đại Thừa khi không có giới sư, cho phép tự thệ 
        nguyện trước Đức Phật mà thọ giới, song phải được diệu tướng, thường là 
        nằm mộng thấy)—To make the vows and undertake the commandments oneself 
        before the image of a Buddha (self ordination when unable to obtain 
        ordination from the Ordained); however, the person must see auspicious 
        marks, usually in dreams. 
        Tự Thiêu: 
        Self-immolation.
        Tự Thọ Dụng Độ: 
        See Báo Độ (1). 
        Tự Thọ Dụng Tam 
        Muội: The state of natural balance. 
        Tự Thọ Dụng Thân: 
        Báo thân, một trong bốn loại thân (trong Tự Thọ Dụng Thân, một vị Phật 
        tự có Pháp Lạc)—Sambhogakaya for his own enjoyment, one of the four 
        kinds of kaya.
        Tự Thọ Pháp Lạc: 
        The dharma-delights a Buddha enjoy in the above state. 
        Tự Thú: To 
        confess. 
        Tự Thuật: To 
        relate—To narrate—To tell. 
        Tự Thủy: From 
        the beginning. 
        Tự Thương Cảm: 
        Self-pity. 
        Tự Tiện: At 
        one’s convenience—Without asking for permission. 
        Tự Tin: To have 
        self-confidence—To be sure of oneself. 
        Tự Tính: See Tự 
        Tánh. 
        Tự Tôn: To 
        respect oneself. 
        Tự Trách: To 
        blame (reproach) oneself. 
        Tự Trầm: To 
        drown oneself. 
        Tự Trí: 
        Svabuddhi (skt)—Own intelligence—Nhờ vào trí tuệ của chính ḿnh, vị Bồ 
        Tát gây nên một sự chuyển biến trong trú xứ thâm sâu nhất của ngài, nơi 
        mà tập khí xưa cũ của ngài được tích tập—By means of his own 
        intelligence the Bodhisattva causes a revolution in his inmost abode 
        where his former memory is stored. 
        Tự Trị: 
        Self-government—Autonomy. 
        Tự Trọng: To 
        respect oneself—Self-respect. 
        Tự Trợ: To help 
        oneself. 
        Tự Tu: To mend 
        one’s way. 
        Tự Tu Tập Để Loại 
        Trừ Những Ganh Ghét, Sân Hận và Vị Kỷ: Train oneself to eliminate 
        hatred, anger and selfishness.
        Tự Túc: 
        Self-sufficient. 
        Tự Tuyệt: To 
        destroy oneself. 
        Tự Tư Duy: To 
        think for self.
        Tự Tứ: 
        Pravarana (skt).
        
        1)     
        Phóng túng tùy ư: To follow one’s own bent.
        
        2)     
        Chấm dứt kỳ kiết hạ an cư: The end of restraint, following the 
        period of retreat. 
        Tự Tứ Nhật: 
        Ngày cuối cùng trong kỳ kiết hạ an cư—The last day of the annual 
        retreat. 
        Tự Tử: To take 
        one’s own life—To commit suicide—To kill oneself. 
        Tự Tướng: 
        Svalaksana (skt).
        
        1)     
        Tự tướng hay tính đặc thù hay những tướng trạng đặc thù phân biệt 
        loại hiện hữu với các loại khác, ví dụ, vật chất có những đặc tính riêng 
        của nó khác với tâm, và tâm có những đặc tính riêng của nó khác với vật 
        chất, vân vân: Individuality, or individual marks which distinguish one 
        class of beings from another; for instance, matter has its own 
        characteristics as distinguished from mind, and mind from matter, etc.
        
        2)     
        “Tự Tướng” đối lại với “Cộng 
        Tướng”—Individuality—Particular—Personal as contrast with general or 
        common.
        **   For more 
        information, please see Nhị 
               Tướng.  
        Tự Tướng Tự Nghĩa:
        
        
        1)     
        Chữ và nghĩa: Word-form and word-meaning.
        
        2)     
        Mật Tông có lối giải thích khác, không theo một phương pháp nào: 
        Differentiated by the esoteric sect for its own ends, being considered 
        the “alpha” and root of all sounds and words.
        
        3)     
        Chữ “tự” trong Mật Tông c̣n có nghĩa là “chủng tử” có sức mạnh 
        trên vật mà nó liên hệ tới: “Word” among the esoteric Buddhists is the 
        “bija” or “seed-word” possessing power through the object with which it 
        is associated.
        Tự Vận: See Tự 
        Tử. 
        Tự Viện: 
        Monastery ground and buildings—A monastery. 
        Tự Vương: Lời 
        giới thiệu mà Ngài Trí Nhất Đại Sư đă viết trong kinh Pháp Hoa. Phần 
        giới thiệu chia làm ba phần—The introduction by Chih-I to the Lotus 
        Sutra. Introductions are divided into three parts:
        
        1)     
        Tựa: Nói về lư do mà Phật thuyết kinh—The first relating to the 
        reason for the sutra.
        
        2)     
        Chính: Phần thứ hai nói về phương cách—The second to its methods.
        
        3)     
        Lưu Thông: Phần thứ ba nói về lịch sử theo sau đó của bộ kinh—The 
        third to its subsequent history.  
        Tự Xét: To 
        judge oneself. 
        Tự Xét Căn Tánh Và 
        Sở Thích Của Ḿnh: To judge oneself and to consider one’s own 
        capacities and preferences.  
        Tự Xưng: To 
        give oneself a title. 
        Tự Ư: To do 
        something of one’s own accord (account). 
        Từa Tựa: Pretty 
        much the same—Pretty near.
        Tựa: 
        Preface—Foreword. 
        Tựa Hồ: As 
        if—As though. 
        Tức:
        
        (A) 
        Nghĩa—Meanings:
        
        1)     
        Chọc tức—To vex—To irritate.
        
        2)     
        Đau tức—To be oppressed.
        
        3)     
        Đồng ḥa không chia cách: United together.
        
        4)     
        Bất Nhị: Identical or not two.
        
        5)     
        Bất Ly: Not separate, inseparable
        
        6)     
        Hơi thở: Breath—To breathe. 
        
        7)     
        Lợi tức: Interest. 
        
        8)     
        Nghỉ ngơi: To rest—To stop—To settle—To cease. 
        
        9)     
        Tức thị: Phiền năo tức thị Bồ Đề, sanh tử tức thị Niết Bàn—It 
        resembles implication, i.e. the afflictions or passions imply, or are, 
        bodhi; births and deaths imply, or are, nirvana.  
        
        (B) 
        Loại—Categories: Tông Thiên Thai có ba định nghĩa—T’ien-T’ai has 
        three definitions.
        
        1)     
        Cái “tức” của hai vật tương hợp, như phiền năo hợp với Bồ Đề, một 
        thứ là tướng, một thứ là tánh, hai cái không tách rời nhau được; nói 
        cách khác, ngoài phiền năo không có Bồ Đề: The union, or unity, of two 
        things, i.e. the passions and enlightenment, the former being taken as 
        the form (tướng), the latter spirit (tánh), which two are inseparable; 
        in other words, apart from the subjugation of the passions there is no 
        enlightenment.
        
        2)     
        Cái “tức” của hai mặt đối nhau, trước và sau không thể tách rời 
        (từ mặt mê mà nói th́ là phiền năo, thuận ở pháp tính là bồ đề niết 
        bàn): Back and front are inseparable.
        
        3)     
        Cái “tức” đương thể toàn thị, như sóng và nước (chỉ là sự khác 
        nhau của sự nh́n thấy giữa thực trí và vọng t́nh): Substance and 
        quality, i.e. water and wave.  
        Tức Anh Ách: 
        Very vexed. 
        Tức Bực: 
        Irritated—Angry—Vexed. 
        Tức Cười: 
        Funny. 
        Tức Đắc: Đắc 
        quả tức th́, như là văng sanh Tịnh Độ—Immediately to obtain, i.e. 
        rebirth in the Pure Land, or new birth here and now. 
        Tức Giận: See 
        Tức Bực. 
        Tức Hóa: Chấm 
        dứt công việc chuyển hóa chúng sanh và nhập niết bàn, như Đức Phật ngày 
        xưa—To cease the transforming and enter nirvana as did the Buddha. 
        Tức Hữu Tức Không: 
        Tất cả các pháp hữu vi tự tánh vốn là không (chứ không phải bị hoại diệt 
        mới thành “không”)—All things, or phenomena, are identical with the 
        void, or the noumenon (not waiting until they are destroyed to become 
        void). 
        Tức Khổ: Chấm 
        dứt khổ đau—To cease or to put an end to suffering. 
        Tức Không Tức Giả 
        Tức Trung: Ba phép quán “Tức Không Tức Giả Tức Trung” của tông Thiên 
        Thai—According to the T’ien-T’ai sect, all things are void, or noumenal, 
        are phenomenal, are medial.
        ** For more 
        information, please see Tam     
             Quán. 
        Tức Kỵ Già Di: 
        Sakrdagamin (skt)—C̣n gọi là Tức Kỵ Đà Già Mê hay Tư Đà Hàm—Quả vị thứ 
        nh́ trong tứ Thánh quả, bậc chỉ một lần tái sanh trước khi nhập niết 
        bàn—The second of the four degrees of saintliness. He who is to reborn 
        only once before entering nirvana.
        Tức Ly: 
        
        1)     
        Sự và lư không hai là “tức”—Phenomenon and noumenon are identical 
        and  agreeable.
        
        2)     
        Sự và lư sai biệt là “ly”—Phenomenon and noumenon are different 
        and disagreeable. 
        Tức Ḿnh: 
        Annoyed. 
        Tức Ngực: To 
        feel tightness across the chest—To have some weight on one’s chest. 
        Tức Nước Vỡ Bờ: 
        Everything has its day. 
        Tức Ói Máu: 
        Very angry. 
        Tức Phi: Giống 
        và khác nhau—Identity and difference.
        Tức Phụ: 
        Daughter-in-law. 
        Tức Sự Nhi Chân: 
        Sự và lư vốn không hai (ở sự tướng nông cạn đă có đầy đủ cái chân lư sâu 
        sắc và huyền diệu), như nước và sóng—Approximates to the same meaning 
        that phenomena are identical with reality, i.e. water and wave. 
        Tức Sự Tức Lư: 
        Sự giống nhau giữa sự và lư, như thân không ĺa tâm—The identity of 
        phenomena with their underlying principle, i.e. spirit and body are a 
        unity. 
        Tức Tai: Phép 
        tiêu trừ các tai ương của thiên biến địa dị, binh hỏa, đói khát, bệnh 
        tật, hay những bất hạnh của cá nhân—To cause calamities to cease, for 
        which the esoteric sect uses magical formulae, especially for illness, 
        or personal misfortune. 
        Tức Tai Pháp: 
        Một trong bốn phép tu của tông Chân Ngôn để ngăn chặn tai ương—One of 
        the four methods or kinds of altar-worship of the Shingon sect, to cause 
        to cease calamities—See Tứ Chủng Đàn Pháp.
        Tức Tâm: 
        
        1)     
        Duy tâm hay vạn hữu duy tâm, không thể ĺa tâm—Of the mind, 
        mental, i.e. all things are mental, and are not apart from mind. 
        
        2)     
        Dừng tâm lại, không cho nó tiếp tục làm tâm viên ư mă nữa: To set 
        the heart at rest, not allowing it to wander about.
        
        3)     
        Từ dùng để chỉ đệ tử: A disciple. 
        Tức Tâm Niệm Phật: 
        Niệm hoặc nhớ tưởng đến hồng danh Phật A Di Đà trong tâm. Ngay lúc đó 
        tâm ḿnh là Tịnh Độ—To remember or to call upon Amitabha within the 
        heart. At that  moment, one’s mind identifies with the Buddha’s (Pure 
        Land). 
        Tức Tâm Thành Phật: 
        See Tức Tâm Thị Phật. 
        Tức Tâm Thị Phật: 
        Tức Tâm Thành Phật—Tức Tâm Tức Phật—Pháp tối thượng thừa của Đại Thừa 
        Giáo, tâm này là Phật này. H́nh thức tiêu cực là “Phi Tâm Phi Phật” hay 
        ngoài tâm không có Phật—Mind here and now is Buddha—The identity of mind 
        and Buddha, the highest doctrine of Mahayana. The negative form is “No 
        mind no Buddha,” or apart from mind there is no Buddha; and all the 
        living are of the one mind.  
        Tức Tâm Tức Phật: 
        The identity of mind and Buddha—Mind is Buddha—The highest doctrine of 
        Mahayana—See Tức Tâm Thị Phật. 
        Tức Thân: Giáo 
        thuyết của Chân Ngôn tông cho rằng “thân tức Phật,” nói cách khác, không 
        chỉ tức tâm tức Phật, mà c̣n là tức thân tức Phật nữa—The doctrine of 
        the Shingon sect that the body is also Buddha; in other words Buddha is 
        not only “mind,” but also “body.”
        Tức Thân Thành Phật: 
        Tức Thân Bồ Đề—Theo Chân Ngôn tông, tức thân tức Phật hay tức thân thành 
        Phật (thuộc nơi cái sự), trong khi tông Thiên Thai lại cho rằng “tức tâm 
        tức Phật” là tùy thuộc nơi cái lư—According to the Shingon sect, the 
        body is to  consciously become Buddha by Yoga practices; while the 
        T’ien-T’ai believed that all things are mental, and are not apart from 
        mind. 
        Tức Th́: See 
        Tức Thời.
        Tức Thời: 
        Immediately—At once—Right away. 
        Tức Trung: Tức 
        Trung bao gồm cả “không” và “giả”—The “via media” is that which lies 
        between or embraces both the void (noumenal) and the phenomenal.
        Tức Từ: Tiếng 
        Phạn là Sa Di, người mới nhập vào Phật Môn, phải dẹp yên mọi t́nh cảm 
        thế tục để đem ḷng từ tế độ nhân sanh—At rest and kind, an old 
        translation of Sramana, one who has entered into the life of rest and 
        showed loving-kindness to all.
        Tức Tướng Tức Tâm: 
        Giáo thuyết của Tịnh Độ Tông, cả hai thứ tướng và tâm không thể tách 
        rời, tách rời tự thân th́ không bao giờ có Tịnh Độ (Tịnh Độ h́nh tướng 
        cũng là Tịnh Độ trong tâm)—A doctrine of the Pure Land, both form and 
        mind are identical, i.e. the Pure Land as a place is identical with the 
        Pure Land in the mind or heart. 
        Tức Vị: To 
        ascend (come to) the throne.
        Tưng: To 
        bounce. 
        Tưng Bốc: To 
        flatter. 
        Tưng Tiu: To 
        cherish. 
        Từng Phần: 
        Partly. 
        Từng Trải: 
        Experienced. 
        Tước: 
        
        1)     
        Nhai: To chew.
        
        2)     
        Tước đoạt: To deprive of—To strip—To take away—To seize.
        Tước Đoạt: See 
        Tước (2). 
        Tước Lạp: Nhai 
        sáp, ư nói vô vị—Chewing wax, tasteless. 
        Tươi: Fresh.
        
        Tươi Cười: 
        Smiling. 
        Tươi Tỉnh: To 
        brighten someone’s face. 
        Tươi Tốt: 
        Fine—Fresh. 
        Tưới: To 
        sprinkle—To spray—To water.
        Tương Ái: To 
        love one another. 
        Tương Đăi: Giáo 
        thuyết nói về tự và tha đối đăi với nhau, nhờ đó mà tồn tại, như h́nh 
        nhờ có ba cạnh mà thành h́nh tam giác, sắc cảnh đối đăi với nhăn căn mà 
        thành sắc cảnh, nhăn căn đối với sắc cảnh mà thành nhăn căn, ngắn đối 
        với dài mà thành ngắn, dài đối với ngắn mà thành dài—The doctrine of 
        mutual dependence or relativity of all things for their existence, i.e., 
        the triangle depends on its three lines, the eye on things having color 
        and form, long or  short—To be in agreement. 
        Tương Đẳng: 
        Equipollent. 
        Tương Đối: 
        Relative—Opposite—Opposed—In comparison. 
        Tương Đối (Nguyên 
        Lư): The Principle of Reciprocal Identification.
        
        (A) 
        Nghĩa của chữ “Tương Đối”—The meaning of the word “Reciprocal 
        Identification.”
        
        1)     
        Chữ “Tương Đối” theo nghĩa đen là hỗ tương đối đăi, nghĩa là 
        ‘quan điểm hỗ tương lẫn nhau, ‘hỗ tương đồng nhất,’ cũng y như nói ‘trao 
        đổi các quan điểm,’ chứ không tách riêng từng cái để thực hiện một cuộc 
        giải ḥa về những quan điểm tương phản hay để gây hiệu quả nên một chủ 
        trương hỗn hợp giữa các hệ thống suy lư đối lập.   Theo Giáo Sư Junjiro 
        Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, Phật giáo Tiểu Thừa thông 
        thường thỏa măn với phân tích và ít khi thiên về dung hợp. Trái lại, Đại 
        Thừa thường thiên về hỗ tương đối đăi giữa hai ư niệm tương phản. Nếu 
        phe nầy nhận quan điểm của riêng ḿnh và phe kia giữ chặt của riêng họ, 
        kết quả đương nhiên sẽ chia rẻ nhau. Đây là điều xăy ra trong trường 
        phái Tiểu Thừa. Đại Thừa Phật giáo dạy rằng phải ḥa đồng lập trường của 
        riêng ḿnh với lập trường của kẻ khác, phải hỗ tương dung hợp những lập 
        trường đối lập, để thấy những lập trường nầy hợp nhất toàn vẹn—The word 
        for “Reciprocal Identification” is more literally “mutual” and 
        “regarding,” that is “mutually viewing from each other’s point,” “mutual 
        identification,” which is as much as to say and “exchange of views.” It 
        is indispensable to bring about a reconciliation of conflicting opinions 
        or effect a syncretism among opposing speculative systems. According to 
        Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy, 
        Hinayana Buddhism is generally satisfied with analysis and rarely 
        inclined to synthesis. The Mahayana, on the other hand, is generally 
        much inclined to the reciprocal identification of two conflicting ideas. 
        If one party adheres to his own idea while the other party insists on 
        his own, a separation will be the natural result. This is what happens 
        in the Hinayana. The Mahayana teaches that one should put one’s own idea 
        aside for a moment and identify one’s own position with that of the 
        other party, thus mutually synthesizing the opposed positions. The both 
        parties will find themselves perfectly united.  
        
        2)     
        Chữ “tương đối” ở đây theo nghĩa đen là hỗ tương đối đăi, nghĩa 
        là “quan điểm hỗ tương lẫn nhau,” “hỗ tương đồng nhất” cũng y như nói 
        “trao đổi các quan điểm.” Không tách riêng từng cái để thực hiện cuộc 
        ḥa giải về những quan điểm tương phản hay để gây hiệu quả nên một chủ 
        trương hỗn hợp giữa những hệ thống suy lư đối lập. Thực tế, ngành tư 
        tưởng nầy đă có công lớn tái lập ư niệm bao dung nguyên thủy đă được 
        khai thị trong giáo pháp của Đức Phật nhưng hầu như mất hẳn trong nhiều 
        bộ phái Tiểu Thừa, chúng là kết quả của những dị biệt về tư tưởng: The 
        word for “reciprocal identification” is more literally “mutual” and 
        “regarding,” that is, “mutually viewing from each other’s point,” 
        “mutual identification,” which is as much as  to say an “exchange of 
        views.” It is indispensable to bring about a reconciliation of 
        conflicting opinions or to effect a syncretism among opposing 
        speculative systems. This trend of thought, in fact, served greatly to 
        restore the original idea of tolerance which was revealed in the 
        Buddha’s teaching but was almost entirely lost in the various Schools of 
        Hinayana which resulted from differences of opinion. 
        
        3)     
        Theo Triết Học Trung Quán, tương đối là những hiện tượng không có 
        thực tại độc lập hay thực thể của chính chúng. Tương đối tánh hoặc sự 
        tùy thuộc là những đặc tánh chủ yếu của hiện tượng, và, một vật là tương 
        đối th́ không phải là ‘thật,’ hiểu theo ư nghĩa cao nhất của chữ nầy. 
        Tuyệt đối là thực tại của những hiện tượng. Tuyệt đối và thế giới không 
        phải là hai nhóm thực tại khác nhau đặt ở vị trí đối kháng nhau. Khi 
        hiện tượng được coi là tương đối, chịu sự chi phối của những nhân duyên  
        và những điều kiện cấu thành thế giới nầy th́ chúng là hiện tượng; và 
        khi hiện tượng được coi là phi hạn định bởi tất cả nhân duyên th́ hiện 
        tượng là tuyệt đối—According to the Madhyamaka philosophy, phenomena 
        have no independent, substantial reality of their own. Relativity or 
        dependence is the main characteristic of phenomena, and that which is 
        relative is not really the highest sense of the word. The Absolute is 
        the reality of the appearances. The Absolute and the world are not two 
        different sets of reality posited against each other. Phenomena viewed 
        as relative, as governed by causes and conditions constitute the world, 
        and viewed as free of all conditions are the Absolute.   
        
        (B) 
        Ba cách minh chứng cho những lư do của sự ḥa đồng của những quan 
        điểm đối lập—Three reasons which justify the identification of opposing 
        views:
        
        1)     
        Đồng nhất trong h́nh thức hai yếu tố khác biệt kết hợp nhau để 
        thành một nhất thể: Identity in form as two different elements combining 
        to form unity—Đồng nhất tánh phải có v́ hai thành tố riêng biệt được hợp 
        thành một, như đồng đỏ và kẽm được pha trộn với nhau để tạo thành một 
        hợp kim là đồng. Lư đồng nhất trong h́nh thức nầy là lối giải thích 
        chung cho tất cả các trường phái của Phật Giáo—Identity is assumed 
        because two distinct factors are united into one as copper and zinc are 
        mixed together from one alloy, bronze. This identity in form is the 
        explanation common to all Buddhist schools.
        
        2)     
        Đồng nhất trong bản thể có nhiều góc cạnh đối lập: Identity in 
        substance although there may be opposing angles—Đồng nhất tánh phải có 
        v́ sấp và ngữa có thể coi như khác nhau, nhưng trong thực tế chúng chỉ 
        là một. Có những quan điểm đối lập như là mặt trước và mặt sau của cùng 
        một ngôi nhà. Cũng vậy, nếu đời sống được nh́n từ quan điểm mê hoặc, th́ 
        nó là đời sống; nhưng nếu nó được nh́n từ quan điểm giác ngộ th́ nó là 
        niết bàn. Cả hai thực ra chỉ là một. Một vài trường phái Đại Thừa chủ 
        trương lối giải thích về đồng nhất trong bản thể nầy—Identity is assumed 
        because one’s front and one’s back may appear differently but in reality 
        they are one. There are opposing views as are the front and back of the 
        same house. In the same way, if life is looked at from an illusioned 
        view, it is life, but, if it is looked at from an enlightened view, it 
        is nirvana.The two views are simply refer to one thing. Some Mahayana 
        schools hold this explanation of identity in substance.
        
        3)     
        Đồng nhất trong h́nh thức và bản thể như nước và sóng hay “Hiện 
        Tượng Luận”: Identity in form and substance as water and wave or 
        phenomenology—Đồng nhất tánh phải có, v́ rằng toàn diện thực thể là cái 
        một toàn vẹn, như nước và sóng, toàn thể của nước được biểu hiện như là 
        sóng: Identity is assumed because the whole entity is entirely one, as 
        water and wave, the whole of water being manifested as wave.
        
        (C) 
        Sự ứng dụng của Nguyên Lư Tương Đối—The applications of the 
        Reciprocal Theory: 
        
        1)     
        Hỗ tương đối đăi bằng cách tự hủy diệt, khi được thể hiện, có giá 
        trị thực tiển lớn san bằng những quan điểm tương phản hay tạo nên thiện 
        cảm giữa những phe phái đối nghịch. Bằng vào một, hay nhiều hơn, trong 
        số các phương pháp nầy, dị biệt tính có thể đưa đến liên hiệp, và cuộc 
        đời mộng ảo được dung hợp với đời sống giác ngộ. Những ư tưởng như nói: 
        nh́n bản thể trong hiện tượng, coi động như tĩnh và tĩnh như động, đồng 
        nhất và vô hành, tịnh và bất tịnh, toàn và bất toàn, một và nhiều, riêng 
        và chung, thường và vô thường, tất cả đều có thể đạt được bằng lư thuyết 
        nầy: Reciprocal identification by mutual self-negation, when realized, 
        has a great practical value in smoothing out conflicting opinions or in 
        creating sympathy among opposing parties. Through one or more of these 
        methods diversity can be brought to union, and illusory existence is 
        synthesized with the enlightened life. Such ideas as seeing noumenon in 
        phenomenon, regarding motion as calm or calm as motion, identifying 
        action and inaction, purity and impurity, perfection and imperfection, 
        one and many, the particular and the general, permanence and 
        impermanence, are all attainable by this theory. It is one of the most 
        important ideas of Mahayana and is indispensable for a clear 
        understanding of the Buddhist doctrine as taught in the Mahayana. 
        
        2)     
        Sự ứng dụng quan trọng nhất của học thuyết nầy là nhắm tới chỗ 
        đồng nhất của đời sống, sinh tử và Niết Bàn. Bản thân đời sống là Niết 
        Bàn cũng như nước với sóng là một. Đời sống là cái nầy th́ Niết Bàn là 
        cái không đời sống kia. Nếu đạt tới Niết Bàn ngay trong sự sống, đời 
        sống trở thành là một với Niết Bàn, nhưng chỉ đạt trong tâm v́ thân vẫn 
        hiện hữu. Nhưng Niết Bàn toàn vẹn hay trọn vẹn được đạt đến khi chết. Sự 
        diệt tận của thân xác là điều kiện tất yếu của Niết Bàn toàn vẹn, cũng 
        như sự dừng lặng của sóng chung cuộc nơi tĩnh lặng toàn vẹn của nước: 
        The most important application of this doctrine concerns the 
        identification of life and Nirvana. Life itself is Nirvana, just as 
        water and wave are identical. Life is one thing and Nirvana is another 
        lifeless thing. If one attains Nirvana while yet living, life becomes 
        identified with Nirvana but only in the sense of a state of mind because 
        the body still exists. But perfect or complete Nirvana is attained at 
        death. The extinction of the body is the perfect Nirvana, just as the 
        cessation of the wave results in the perfect quiescence of the water. 
        
        Tương Đồng: A 
        striking parallel—Equal.  
        Tương Đồng Gần Gủi: 
        Close correspondence 
        Tương Đương: 
        Equivalent. 
        Tương Giao: To 
        have relations. 
        Tương Hổ: Hổ 
        tương—Mutual—Reciprocal. 
        Tương Hợp: 
        Compatible. 
        Tương Kế Tựu Kế: 
        Chiến đấu bằng cách dùng vũ khí hay mưu mô của chính kẻ thù—To fight the 
        enemy with his own weapon (use the enemy’s tactics). 
        Tương Kiến: To 
        meet. 
        Tương Kính: 
        Mutual respect. 
        Tương Lai: 
        Future. 
        Tương Ngộ: To 
        meet. 
        Tương Nhập: Sự 
        ḥa trộn của sự vật, mà không tương phản nhau, giống như nhiều ánh đèn 
        ḥa lẫn vào nhau (đối với chư pháp tuy có sai biệt khác nhau về h́nh 
        thức, nhưng nghĩa luôn viên dung vô ngại)—Mutual entry; the blending of 
        things, i.e. the common light from many lamps (dharmas, though different 
        in forms, they’re completely similar in meanings). 
        Tương Phản: In 
        contrast—Opposed—Opposite—To contrast.
        Tương Phù: To 
        coincide—To correspond.  
        Tương Phùng: To 
        meet. 
        Tương Quan: 
        Connection—Relation. 
        Tương Quan Mật 
        Thiết: To be closely interrelated. 
        Tương Tàn: To 
        kill one another. 
        Tương Tế: To 
        help one another. 
        Tương Thân: 
        Mutual affection. 
        Tương Tợ: 
        Analogy—Similar. 
        Tương Tri: To 
        know one another.
        Tương Trợ: To 
        help one another. 
        Tương Truyền: 
        To pass from one generation to another generation. 
        Tương Tục: 
        Samtati (skt)—sự nối tiếp không ngừng nghỉ—Continuity—Nhân quả lần lượt 
        nối tiếp nhau không dứt—Continuity, especially of cause and effect.
        Tương Tục Giả: 
        Một trong tam giả của Thành Thực Luận. Hết thảy các pháp hữu vi đều do 
        nhân quả tương tục, đó chỉ là giả hữu, chứ không có thực thể—Illusory 
        ideas continuously succeed one another producing other illusory ideas, 
        one of the three hypotheses of the Satya-siddhi-sastra. 
        ** For more 
        information, please see Tam Giả.
        Tương Tục Phân Biệt: 
        Sambandhavikalpa (skt)—Phân biệt về sự tùy thuộc—Discrimination as to 
        dependence. 
        Tương Tục Tâm: 
        Ư nghĩ không gián đoạn—A continuous mind, or unceasing thought.
        Tương Tục Thức: 
        Theo Khởi Tín Luận, tương tục thức là thức không bao giờ mất nghiệp quá 
        khứ, hoặc không bao giờ không làm thành thục các nghiệp ấy—According to 
        the Awakening of Faith, the continuity-consciousness is a consciousness 
        which never loses any past karma or fails to mature it.
        ** For more 
        information, please see Ngũ Thức 
             (B).
        Tương Tục Thường: 
        Nodal (skt)—Liên tục không gián đoạn, đối lại với bất đoạn thường (liên 
        tục có gián đoạn)—Successive continuity, in contrast with uninterrupted 
        continuity.
        Tương Tục Tướng: 
        Theo Khởi Tín Luận, tương tục tướng là tướng thứ hai trong lục thô 
        tướng, v́ phân biệt hai cảnh thuận nghịch, nhân đó mà khơi lên những 
        niệm khổ lạc liên tục không dứt—According to the Awakening of Faith, 
        continuity of memory, or sensation, in regard to agreeables or 
        disagreeables, remaining through other succeeding sensation.
        ** For more 
        information, please see Lục Thô Tướng. 
        Tương Tư: To 
        love one another. 
        Tương Tự: 
        Alike—Like—Similar—Identical—Attainment-like (this is only a temporary 
        situation).
        Tương Tự Giác:
        
        
        1)     
        Địa vị Bồ Tát trong tam thập vị là Thập Trụ, Thập Hành và Thập 
        Hồi Hướng, đă phát ra trí tuệ giống như chân trí để chế phục phiền 
        năo—The approximate enlightenment which in the ten grounds, or stages or 
        periods in Bodhisattva-wisdom, ten necessary activities of a 
        Bodhisattva, ten kinds of dedications expounded by the Buddha of past, 
        present and future approximates to perfect enlightenment by the 
        subjection of all illusion—See Thập Hạnh, Thập Trụ in Vietnamese-English 
        Section, and Ten Kinds of Dedications Expounded By The Buddha of Past, 
        Present, and Future in English-Vietnamese Section. 
        
        2)     
        Loại thứ hai trong Tứ Giác  đă nói trong Khởi Tín Luận: The 
        second of the four intelligences or apprehensions mentioned in the 
        Awakening of Faith—See Tứ Giác.  
        Tương Tự Tức Phật: 
        Tương Tự Tức—Tương Tự  Phật—Một trong sáu giai đoạn phát triển lên Phật 
        của Bồ Tát theo Thiên Thai Viên Giáo, đối lại với Lục Vị trong Biệt 
        Giáo—Identity of the Individual and Buddha—Similarity in form with the 
        Buddha, one of the six forms or stages of Bodhisattva developments as 
        defined in T’ien-T’ai Perfect or Final Teaching, in contrast with the 
        ordinary six developments as found in the Differentiated or Separated 
        School.
        ** For more 
        information, please see Lục Tức 
             Phật and Lục Vị.
        
        Tương Tức: Sự 
        tương tức của vạn hữu, như sóng tức là nước, nước tức là sóng, hay sắc 
        tức là không không tức là sắc (hai gương chiếu vào nhau và ḥa nhập vào 
        nhau th́ không phải là tương tức)—Phenomenal identity, i.e. the wave is 
        water and water  is the wave; or matter is just the immaterial, the 
        immaterial is just matter. 
        Tương Ứng: Khế 
        hợp với nhau—Correspond—Tally—Agreement—To correspond to each 
        other—Coincide (in accord) with. 
        
        1)     
        Dục Ngất Đa: Khế Hợp (như sự tương ứng giữa tâm và tâm sở)—Union 
        of the tally.
        
        2)     
        Du Già hay Du Kỳ: Khế Lư (thu nhiếp chư pháp)—One agreeing or 
        unting with the other. 
        Tương Ứng A Cấp Ma: 
        Samyuktagama (skt)—Tạp A Hàm—Miscelaneous Agamas—See Agama in 
        sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
        Tương Ứng Nhân: 
        Một trong lục nhân. Tâm vương là nhân mà khởi lên tâm sở, coi tâm sở là 
        nhân mà khởi lên tâm vương (ví bỉ thử tương ứng nên gọi là tương ứng 
        nhân)—Corresponding or mutual causation, i.e. mind, or mental conditions 
        causing mentation. One of the six causes. 
        **For more 
        information, please see Lục Nhân.
        Tương Ứng Pháp: 
        Tên gọi khác của Tâm và Tâm Sở. Một khối tâm và tâm sở đồng thời khởi 
        dậy hay sự tương ứng giữa tâm và những dữ kiện tinh thần tùy thuộc vào 
        ngũ quan, lư luận, tiến tŕnh, thời gian và đối tượng—The correspondence 
        of mind with mental data dependent on five correspondences.
        
        1)     
        Sở Y B́nh Đẳng: Tâm vương y theo nhăn căn th́ tâm sở cũng y theo 
        nhăn căn, cũng hiểu rơ thanh sắc—The correspondence among the senses.
        
        2)     
        Sở Duyên B́nh Đẳng: Tâm vương duyên với thanh cảnh th́ tâm sở 
        cũng duyên với thanh cảnh, mà lư luận—The correspondence among 
        reasoning.
        
        3)     
        Hành Tướng B́nh Đẳng: Tâm vương hiễu rơ thanh sắc th́ tâm sở cũng 
        hiễu rơ thanh sắc (tiến tŕnh của tâm vương và tâm sở)—The 
        correspondence among the process.
        
        4)     
        Thời B́nh Đẳng: Tâm vương khởi dậy lúc nào th́ tâm sở cũng khởi 
        dậy lúc ấy—The correspondence among the time.
        
        5)     
        Sự B́nh Đẳng: Thể của tâm vương là một th́ thể của tâm sở cũng là 
        một—The correspondence among the object. 
        Tương Ứng Phược: 
        Một trong nhị phược, tâm bị các phiền năo hay hệ phược của ảo vọng làm 
        mờ phản ứng của tâm trước những dữ kiện cao cấp—The bond of illusion 
        which hinders the response of mind to the higher data, one of the two 
        kinds of bond. 
        Tương Ứng Tông: 
        Du Già, tên khác của tông Chân Ngôn. Tông nầy dùng ư chỉ tam mật tương 
        ứng của thân khẩu ư (giữa Thầy tṛ, Phật và đệ tử)—Yoga, the sect of 
        mutual response between the man and his object of worship, resulting in 
        correspondence in body, mouth, and mind, i.e. deed, word, and thought; 
        it is a term for the Shingon school. 
        Tương Vi Nhân: 
        Sắc sinh nhân, nhưng gặp trở ngại nên không sinh được, một trong năm 
        nhân—Mutually opposing causes, one of the five causes.
        ** For more 
        information, please see Ngũ 
             Nhân, and Thập 
        Nhân Thập Quả in 
             
        Vietnamese-English Section. 
        Tướng: 
        Lakkhanam (p)—Lakshana (skt). 
        
        1)     
        Biểu hiện bên ngoài của sự vật: External appearance, the 
        appearance of things.
        
        2)     
        Biểu tượng: Symbol. 
        
        3)     
        Dấu hiệu hay tướng hay tướng trạng của sự vật: Distinctive mark 
        or sign.
        
        4)     
        Đặc tính: Characteristic. 
        ** For more 
        information, please see Tam Thập 
             Nhị Hảo Tướng Của 
        Phật, and Tứ Tướng. 
        Tướng Chúng Sanh: 
        Mark of sentient beings (to see all things as real). 
        Tướng Danh Ngũ Pháp: 
        Five categories of forms and names—See Ngũ Pháp (A). 
        Tướng Đại: 
        Tướng là đức tướng, chỉ thể chân như có đủ đức tính vô lượng vô biên, 
        một trong “Tam Đại” được nói đến trong Khởi Tín Luận—The greatness of 
        potentialities, or attributes of the Tathagata, one of the three great 
        characteristics mentioned in the Awakening of Faith.
        ** For more 
        information, please see Tam Đại. 
        Tướng Hảo: 
        Laksana-vyanjana (skt). 
        
        1)     
        Tướng: Marks. 
        
        a)     
        Dấu hiệu kiết tường lớn: Larger signs.
        
        b)     
        32 tướng tốt của Phật: The thirty two good marks. 
        
        2)     
        Hảo: Good signs
        
        a)     
        Dấu hiệu nhỏ ám chỉ kiết tường: Small signs or marks that please.
        
        b)     
        80 hảo tướng của Như Lai—Eighty good signs on the physical body 
        of Buddha.
        
        3)     
        Trên Báo Thân Phật có 84.000 hảo tướng: The marks on a Buddha’s 
        sambhogakaya number 84,000.
        **   For more 
        information, please see Tam 
               Thập Nhị Hảo 
        Tướng Của Phật. 
        Tướng Không: 
        Yếu tố không của tướng. Giáo thuyết cho rằng vạn hữu giai không, đối lại 
        với Tiểu Thừa cho rằng chỉ có cái “ngă” mới là không—Forms of things are 
        unreal—Forms are temporary names—The unreality of form—The doctrine that 
        phenomena have no reality in themselves, in contrast with that of 
        Hinayana which only held that the ego had no reality. 
        Tướng Luân: 
        Luân Tướng—Chỉ cửu luân hay chín ṿng tṛn đặt trên đỉnh tháp—The sign 
        or form of wheels, i.e. the nine-wheels or circles at the top of a 
        pagoda.
        Tướng Lưỡi Rộng Dài: 
        Long and broad tongue.  
        Tướng Mạo: 
        Sign—Mark—Appearance—Physiognomy and countenance. 
        Tướng Mạo Đoan 
        Trang Xinh Đẹp: Well-formed features.  
        Tướng Ngă: Mark 
        of self—See self as real. 
        Tướng Nhơn: 
        Mark of others—See beings as real. 
        Tướng Phần: Một 
        trong tứ phần tâm pháp. Tâm thể biến làm cảnh tướng sở duyên (tất cả chỉ 
        là khách quan thu nhiếp trong tâm lư học)—A form, an idea, a mental 
        eject, one of the four  parts of function of cognition. 
        
        **   For more information, please see Tứ Phần, and Tứ Phần Pháp Tướng 
        (A) in Vietnamese-English Section.  
        Tướng Phuợc: Bị 
        cảnh tướng của lục trần trói buộc làm cho tâm không được tự tại—To be 
        bound by externals (by six gunas or objects of sensation). 
        Tướng Sanh Diệt: 
        Mark of birht and death. 
        Tướng Số: 
        Physionomist—Fortune-teller—Psychic—Diviner. 
        Tướng Tánh: 
        Form and nature—Phenomenon and noumenon.
        Tướng Thế Gian: 
        Mundane marks.  
        Tướng Thọ Giả: 
        Mark of life-span—To see life-after-life as real.  
        Tướng Tông: See 
        Pháp Tướng Tông.
        Tướng Trạng Báo 
        Trước Khi Sắp Lâm Chung: Trong Kinh Đại Bảo Tích, ngài Bạt Đà La Bà 
        Lê thưa với Phật rằng: “Bạch Thế Tôn, một chúng sanh khi c̣n đang mang 
        thân tiền hữu, lúc sắp lâm chung có những tướng trạng nào báo trước sẽ 
        sanh về nơi ác đạo?” Đức Thế Tôn dạy như sau—In the Great Heap Sutra, 
        Venerable Batda Labale asked the Buddha: “Dear Lokanatha! A sentient 
        being who still has the antecedent existence body, is about to pass 
        away, what characteristics will be present?” The Buddha taught the 
        followings:
        
        (A) 
        Sanh về nơi Thiện Đạo—To be reborn to the wholesome realms: 
        
        1)     
        Sanh lại cơi người—To be reborn in the human realm: Một người 
        được sanh lại cơi người, khi sắp lâm chung, sẽ có những tướng trạng sau 
        đây—A person is to be reborn in the human realm, when nearing death, 
        will exhibit the following signs and characteristics:
        
        a)     
        Thân không bệnh nặng: Body is not burdened with major illnesses.
        
        b)     
        Khởi niệm lành, sanh ḷng ḥa diệu, tâm vui vẻ vô tư, ưa việc 
        phước đức: Give rise to good and wholesome thoughts, have peace and 
        happiness, enjoy practicing meritorious and virtuous deeds. 
        
        c)     
        Ít sự nói phô, nghĩ đến cha mẹ, vợ con: There is little boasting, 
        thinking of mother, father, spouse, and children. 
        
        d)     
        Đối với các việc lành hay dữ, tâm phân biệt rơ ràng không lầm 
        lẫn: With regard to good and evil, their minds are capable of 
        discriminating clearly. 
        
        e)     
        Sanh ḷng tịnh tín, thỉnh Tam Bảo đến đối diện quy-y: Give rise 
        to pure faith, requesting the Triple Jewels to be present to take 
        refuge. 
        
        f)       
        Con trai, con gái đều đem ḷng thương mến và gần gũi xem như việc 
        thường: Sons and daughters are near and adore them just as before 
        without showing indifference. 
        
        g)     
        Tai muốn nghe tên họ của anh chị em và bạn bè: Ears are fond of 
        hearing the names of brothers, sisters, and friends.  
        
        h)     
        Tâm chánh trực không dua nịnh: Remaining dignified and having 
        integrity instead of being petty and a sycophant.
        
        i)       
        Rơ biết bạn bè giúp đỡ ḿnh, khi thấy bà con đến săn sóc thời 
        sanh ḷng vui mừng: Clearly recognize helping friends, when seeing 
        family members take care of them, they are happy and contented. 
        
        j)       
        Dặn ḍ, phó thác lại các công việc cho thân quyến rồi từ biệt mà 
        đi: Advise and give responsibilities to loved ones before making the 
        last goodbye. 
        
        2)     
        Sanh lên cơi trời—To be reborn in Heaven: Một người khi sắp lâm 
        chung, được sanh lên cơi trời, sẽ có những tướng trạng sau đây—A person 
        is to be reborn in Heaven, when nearing death, will have the following 
        signs and characteristics:
        
        a)     
        Sanh ḷng thương xót tha nhân: Having compassion for others. 
        
        b)     
        Phát khởi tâm lành: Give rise to a wholesome mind. 
        
        c)     
        Ḷng thường vui vẻ: Often happy and contented.
        
        d)     
        Chánh niệm hiện ra: Proper thoughts are apparent. 
        
        e)     
        Đối với tiền của, vợ con, không c̣n tham luyến: No longer having 
        greed and attachment for money, possessions, spouse, children, etc. 
        
        f)       
        Đôi mắt có vẻ trong sáng: The eyes are clear and shiny.
        
        g)     
        Ngước mắt nh́n lên không trung mỉm cười, hoặc tai nghe tiếng 
        thiên nhạc, mắt trông thấy cảnh trời: Eyes staring into space, smiling, 
        ears hearing heavenly music or eyes seeing heavenly landscape. 
        
        h)     
        Thân không hôi hám: Body does not emit odor. 
        
        i)       
        Sống mũi ngay thẳng, không xiên xẹo: Nose-bridge remains straight 
        without any crookedness. 
        
        j)       
        Ḷng không giận dữ: Mind does not exhibit hate and resentment. 
        
        
        (B) 
        Sanh về nơi Ác Đạo—To be condemned to the evil paths:
        
        1)     
        Đọa vào loài súc sanh—Condemned to the Animal Realm: Người bị đọa 
        vào loài súc sanh, trước khi lâm chung sẽ có những tướng trạng sau đây—A 
        person is about to be condemned to the animal realm, when nearing death, 
        the following signs and characteristics will be present: 
        
        a)     
        Thân mang bệnh nặng, tâm mê mờ tán loạn như ở trong mây mù: Body 
        is burdened with great sicknesses, mind drifts in and out of 
        consciousness similar to being in dark clouds.
        
        b)     
        Sợ nghe các danh hiệu Phật, không chịu nghe ai khuyên bảo điều 
        lành: Afraid of hearing the names of Buddhas, refusing to listen to 
        anyone with good and wholesome advice.
        
        c)     
        Ưa thích mùi cá thịt: Derives joy from the smell of fish and 
        meat.
        
        d)     
        Quyến luyến vợ con, đắm đuối không bỏ: Attached to spouse and 
        children, unable to let go.
        
        e)     
        Các ngón tay chân đều co quắp lại: All fingers and toes are bent 
        together.
        
        f)       
        Cả ḿnh toát mồ hôi: The entire body is filled with perspiration.
        
        g)     
        Khóe miệng chảy ra nước: Saliva running out of mouth.
        
        h)     
        Tiếng nói kḥ khè không rơ rất khó nghe: Voice is rugged and 
        unclear, very difficult to hear. 
        
        i)       
        Miệng thường ngậm đồ ăn: Mouth often holding food. 
        
        2)     
        Đọa vào ngạ quỷ—Condemned to the Hungry Ghost Realm: Người sắp bị 
        đọa vào loài ngạ quỷ sẽ có những tướng trạng sau đây—A person who is 
        about to be condemned to the Hungry Ghost Realm will have the following 
        signs and charateristics:
        
        a)     
        Thân ḿnh nóng như lửa: Body is hot like fire. 
        
        b)     
        Lưỡi luôn luôn liếm môi: Tongue is constantly licking lips.
        
        c)     
        Thường cảm thấy đói khát, ưa nói đến các việc ăn uống: Often 
        feels thirsty and hungry, prefers to talk about drinking and eating. 
        
        d)     
        Miệng hả ra chớ không ngậm lại: Mouth is always open and not 
        closed. 
        
        e)     
        Tham tiếc tiền của, dây dưa khó chết, làm khổ gia quyến: Greed 
        and regret over loss of money and possessions, death is prolonged 
        causing sufferings to family and friends. 
        
        f)       
        Mắt thường mở lớn lên chớ không chịu nhắm lại: Eyes are often 
        wide-open, refusing to close them. 
        
        g)     
        Đôi mắt khô khan như mắt chim gỗ: Eyes are dry similar to a 
        wooden bird. 
        
        h)     
        Không có tiểu tiện, nhưng đại tiện th́ nhiều: Do not urinate 
        frequently but defecation is often. 
        
        i)       
        Đầu gối bên mặt lạnh trước: Right knee is the first part of the 
        body to get cold. 
        
        j)       
        Tay bên mặt thường nắm lại, tiêu biểu cho ḷng tham lam bỏn xẻn: 
        The right hand is held together tightly, illustrating greed and 
        frugality.  
        
        k)     
        Lúc tắt hơi, hai mắt vẫn mở: When breathing ceases, the eyes 
        remain open. 
        
        3)     
        Đọa vào Địa Ngục—Condemned to the Hell Realm: Người nào sắp sửa 
        bị đọa vào địa ngục sẽ có những tướng trạng sau đây—A person who is 
        about to be condemned to the Hell realm will have the following signs 
        and charateristics:
        
        a)     
        Nh́n ngó thân quyến bằng con mắt giận ghét: Looking at family and 
        friends with hatred and anger. 
        
        b)     
        Hai tay đưa lên quờ quạng trong chốn hư không: The two hands are 
        often flinging in space. 
        
        c)     
        Đi đại tiểu tiện ngay trên chỗ nằm mà không tự hay biết: Urinate 
        and defecate in bed without any awareness. 
        
        d)     
        Thân thường có mùi hôi hám: Body often wreaks foul odors. 
        
        e)     
        Nằm úp mặt xuống hoặc che dấu mặt mày: Lying face down or 
        covering and hiding the face. 
        
        f)       
        Hai mắt đỏ ngầu: Two eyes are red. 
        
        g)     
        Nằm co quắp và nghiêng về bên trái: Lying in fetal position 
        leaning to the left. 
        
        h)     
        Các lóng xương đau nhức: Bones and joints ache. 
        
        i)       
        Thiện tri thức dù có chỉ bảo họ cũng không tùy thuận: Even when 
        the good knowledgeable advisor teaches them, they refuse to follow. 
        
        j)       
        Đôi mắt nhắm nghiền chớ không mở: Eyes close tightly and refusing 
        to open. 
        
        k)     
        Mắt bên trái hay động đậy: The eye on the left often twitching.
        
        
        l)       
        Sống mũi xiêng xẹo: The nose-bridge is crooked. 
        
        m)   
        Gót chân và đầu gối luôn luôn run rẫy: Constant tremors of the 
        heels and knees. 
        
        n)     
        Thấy ác tuớng hiện ra, vẻ mặt sợ sệt, không nói được, thảng thốt 
        kêu la lớn là có ma quỷ hiện: Seeing various evil images, facial 
        expressions full with terror, unable to speak, suddenly screaming saying 
        that there are demons and spirits appearing in the room.  
        
        o)     
        Tâm hồn rối loạn: Mind and spirit are totally disturbed. 
        
        p)     
        Cả ḿnh lạnh giá, tay nắm lại, thân thể cứng đơ: The entire body 
        is frozen, hands held tightly, body becomes immovable. 
        Tướng Trí: Trí 
        nương vào sự tướng thế gian—Knowledge derived from phenomena.
        ** For more 
        information, please see Nhị 
             Chủng Trí and Nhị 
        Trí. 
        Tướng Tưởng Câu 
        Tuyệt Tông: Một trong mười tông do ngài Hiền Thủ của tông Hoa Nghiêm 
        lập ra (tướng là cảnh sở duyên, tưởng là tâm năng duyên), nói rơ tông 
        chỉ yếu pháp là dứt hết tâm cảnh, đốn ngộ lư tính—One of the ten 
        schools, as classified by Hsien-Shou of Hua-Yen, which sought to 
        eliminate phenomena and thought about them, in favour of intuition. 
        Tướng Trí: 
        Knowledge dervied from phenomena.
        Tướng Vi Diệu Của 
        Phật: Subtle aspect of the Buddha. 
        Tướng Vô Tánh: 
        Một trong tam vô tánh. Vạn hữu không thực, như lông rùa sừng thỏ   (lấy 
        biến kế sở chấp mà bàn luận lư không th́ cái tướng do tâm tính toán cho 
        là có thực ngă thực pháp, gọi là biến kế sở chấp tính)—Unreal in 
        phenomena, i.e. turtle-hair or rabbit’s horn; the unreality of 
        phenomena, one of the three kinds of unreality. 
        Tường:
        
        1)     
        Am tường: To know thoroughly.
        
        2)     
        Bức tường: Wall.
        
        3)     
        Kiết tường: Felicitous. 
        Tường Long: Tên 
        của một ngôi tháp cổ, tọa lạc trên núi Ngọc Sơn, phường Vạn Sơn, thị xă 
        Đồ Sơn, cách thành phố Hải Pḥng chừng 13 dậm. Dưới thời nhà Lư, lần đầu 
        tiên Tường Long được xây như một ngôi tháp nổi tiếng. Theo Đại Nam Nhất 
        Thống Chí, tháp được xây vào năm 1058 và có chín tầng. Vào tháng hai năm 
        1058, vua ngự ra Ba Lộ để thăm viếng tháp. Vào năm 1059, vua đặt tên 
        tháp là Tường Long (có nghĩa là đă được vua nh́n tận mắt). Vào năm 1258, 
        Tường Long được trùng tu, sau đó bị tàn phá dưới thời nhà Minh đô hộ. 
        Sau khi đất nước độc lập, vua Lê Thái Tổ ra lệnh xây lại tháp Tường 
        Long, nhưng sau đó lại bị tàn phá. Năm 1804, chánh quyền địa phương dưới 
        thời nhà Nguyễn lấy gạch từ những bức tường đổ nát của tháp Tường Long 
        để xây thành Trấn Hải Dương. Măi đến năm 1990 Tường Long mới được xây 
        cất lại như một ngôi chùa, nhưng kiến trúc vẫn giữ giống như tháp Tường 
        Long trước kia—Name of a famous ancient stupa, located on Mount Ngọc Sơn 
        in Vạn Sơn quarter, Đồ Sơn town, about 13 miles from Hải Pḥng City. 
        During the Ly dynasty, Tường Long was first built as a famous stupa. 
        According to “Đại Nam Nhất Thống Chí,” the stupa was built in 1058 and 
        had nine storeys. In february 1058, the King arrived at Ba Lộ to pay a 
        visit to the stupa. In 1059, the King named it Tường Long (means it had 
        been seen by the King). It was rebuilt in 1258, then destroyed in the 
        fifteenth century during the Ming’s invasion. After the independence, 
        King Lê Thái Tổ ordered to rebuild it. Then the stupa was in ruin again. 
        In 1804, the local government under the Nguyễn dynasty took all the 
        bricks out of the ruined walls of Tường Long stupa to build Trấn Hải 
        Dương citadel. It was rebuilt again in 1990 as a temple with the same 
        design as Tường Long stupa.     
        Tường Nguyệt: 
        Tháng kiết tường—Felicitous month, an anniversary. 
        Tường Quang Chiếu 
        Khoan: Zen Master Tường Quang Chiếu Khoan (1741-1830)—Thiền sư Tường 
        Quang, người Việt Nam, quê ở Hà Nội. Lúc thiếu thời, ngài xuất gia với 
        Ḥa Thượng Kim Liên ở chùa Vân Trai. Ngày ngày ngài dụng công tu hành 
        khổ hạnh. Ngài lấy Lục độ làm tiêu chuẩn tu hành cho chư Tăng Ni. Ngài 
        khuyến tấn Tăng Ni giảng kinh nói pháp và bố thí độ đời. Hầu hết cuộc 
        đời ngài hoằng pháp tại miền Bắc Việt Nam. Ngài thị tịch năm 1830, thọ 
        70 tuổi—A Vietnamese Zen master from Hanoi. At young age, he left home 
        and became a disciple of Most Venerable Kim Liên at Vân Trai Temple in 
        Hanoi. Everyday, he focused on ascetic practicing.   He considered the 
        six paramitas as cultivation standards for monks and nuns.  He always 
        encouraged monks and nuns to practice dharma preaching and almsgiving to 
        save sentient beings. He spent most of his life to expand the Buddha 
        Dharma in North Vietnam. He passed away in 1830, at the age of 70. 
        Tường Tận: 
        Clearly and thoroughly. 
        Tường Thảo: 
        Loại cỏ kiết tường, thứ cỏ mà Đức Phật dùng làm tọa cụ để ngồi thiền khi 
        Ngài thành đạo—The felicitous herb, or grass, that on which the Buddha 
        sat when he attained enlightenment. 
        Tường Thoại: 
        Kiết tường—Auspicious. 
        Tường Thuật: To 
        (Relate—Narrate—Tell) clearly. 
        Tường Tŕnh: To 
        report clearly. 
        Tường Vân: Tên 
        của một ngôi chùa cổ ở Huế, Trung Việt. Nguyên thủy, Tường Vân là tên 
        của một ngôi thảo am ở vùng núi trước chùa Từ Hiếu do Ḥa Thượng Tánh 
        Khoát hiệu Huệ Cảnh tạo dựng làm nơi hư dưỡng vào năm 1850. Nơi đây nhà 
        thơ Tùng Thiện Vương Miên Thẩm thường lui tới cùng sư đàm đạo. Cũng 
        trong thời gian nầy, trên vị trí chùa Tường Vân ngày nay, đă có chùa Từ 
        Quang do Ḥa Thượng Nhất Chơn trụ tŕ. Đến năm 1881, đại sư đă dời thảo 
        am Tường Vân về hợp nhất với chùa Từ Quang, lấy tên là chùa Tường Vân, 
        xây tường, lợp ngói, với sự tín cúng của đông đảo đàn na tín thí. Năm 
        1891, chùa được trùng tu lần nữa. Lần trùng tu mới đây nhất là vào năm 
        1972, dù được kiến thiết bằng vật liệu mới nhưng chùa vẫn giữ được nét 
        cổ kính. Qui mô chùa gồm năm dăy nhà kết cấu theo h́nh chữ khẩu—Name of 
        an ancient temple in Huế, Central Vietnam. Originally, Tường Vân was the 
        name of a thatched worship house in the neighboring hilly region in 
        front of Từ Hiếu temple. It was built in 1850 by Zen master Tánh Khoát 
        Huệ Cảnh for his old-age retirement. The famous poet Tùng Thiện Vương 
        Miên Thẩm often came here to have talks with the host monk. During the 
        same period of time, there had been Từ Quang temple on the site where 
        now Tường Vân temple situated, headed by Most Venerable Nhất Chơn. In 
        1881, the senior monk moved his thatched temple in the mountain to Từ 
        Quang temple and unified them into a combined temple with the name Tường 
        Vân. The new temple was solid with walls and tiled roofs thanks to the 
        contributions from a large number of lay Buddhists. In 1891, the temple 
        was rebuilt again. The latest reconstruction took place in 1972. Though 
        modern construction materials were used, the ancient look of the temple 
        still remains. The structure consists of five houses located in the 
        shape of the Chinese character “Khẩu.” 
        Tưởng: 
        
        1)     
        Suy tưởng: Vitakka (p)—To meditate—To reflect—To think—To 
        imagine—See Tư Tưởng.  
        
        2)     
        Tưởng rằng: To expect. 
        
        3)     
        Tưởng uẩn: Sanna (p)—Samjna (skt)—Perception, a function of 
        mind—See Ngũ Uẩn. 
        Tưởng Ái: Tư 
        tưởng dẫn đến tham ái—Thought of and desire for, thought leading to 
        desire. 
        Tưởng Diệt: 
        Samjnanirodha (skt)—Cessation of thought. 
        Tưởng Đến: To 
        think of someone. 
        Tưởng Địa Ngục: 
        Sanjiva (skt)—Tên khác của Đẳng Hoạt Địa Ngục, nơi tội nhân bị khổ sở 
        bức bách sinh ra có ư tưởng đă chết, nhưng nhờ gió lạnh thổi lên nên 
        sống lại—The resurrecting hell—See Địa Ngục (A) (a) (1). 
        Tưởng Điên Đảo: 
        Một trong tam điên đảo, phàm phu đối với lục trần mà suy tưởng điên đảo 
        rồi sinh ra các loại phiền năo—One of the three subversions, inverted 
        thoughts or perceptions, i.e. the illusion of regarding the seeming as 
        real. 
        Tưởng Lầm: To 
        delude oneself. 
        Tưởng Lệ: To 
        reward and to encourage. 
        Tưởng Nhớ: To 
        remember. 
        Tưởng Niệm: To 
        think and reflect. 
        Tưởng Phi Tưởng: 
        With thought and without thought. 
        Tưởng Thây Ma Mới 
        Chết: Meditation on the fresh corpse. 
        Tưởng Thưởng: 
        To recompense—To reward. 
        Tưởng Tượng: 
        Imagination—To imagine—To think.  
        Tưởng Uẩn: 
        Sanjna (skt)—Một trong năm uẩn—The aggregate of perception, one of the 
        five skandhas.
        ** For more 
        information, please see Ngũ Uẩn. 
        Tưởng Vọng: To 
        hope. 
        Tượng: 
        
        1)     
        H́nh tượng: Image—Portrait. 
        
        2)     
        Tương tự: Similar—Like—Resemblance—Semblance.
        
        3)     
        Tượng h́nh: To form. 
        
        4)     
        Voi: Gaja or Naga (skt)—Tiếng Phạn là Ca Gia, c̣n gọi là Nga 
        Nhạ—Elephant. 
        Tượng Ảnh: 
        Image—Statue. 
        Tượng Chủ: Nam 
        Phương Tượng Chủ—The southern division of India, the Lord of the 
        elephant—See Tứ Chủ. 
        Tượng Đầu Sơn: 
        Gayasiras (skt)—Tên của hai ngọn núi ở hai nơi thuộc vùng bắc Ấn Độ, một 
        nơi gần Bồ Đề Đạo tràng, nơi kia gần sông Ni Liên Thiền—Elephant head 
        mountain, name of two mountains in northern India, one near Gaya, the 
        other said to be near the river Nairajnana. 
        Tượng Đọa Khanh: 
        Hastigarta (skt)—Cái hố tạo nên khi con voi té xuống đất, ư nói khi Đức 
        Phật Thích Ca ném con voi chết mà Đề Bà Đạt Đa đă bỏ giữa đường để cản 
        lối Phật, chỗ đó tạo ra một lỗ lớn gọi là “Tượng Đọa Khanh.”—Elephant’s 
        hole, i.e. the hollow formed by the elephant’s fall, when Sakyamuni 
        flung aside a dead elephant put in his path by Devadatta. 
        Tượng Giá: Xe 
        voi chở kinh đi dần về phương đông để ví với việc Phật giáo lan dần về 
        đông phương—The elephant chariot, or riding forward, i.e. the eastward 
        progress of Buddhism
        Tượng Giáo: The 
        teaching by images or symbols. 
        Tượng Gỗ: 
        Wooden statue.
        Tượng H́nh Văn Tự: 
        Pictography. 
        Tượng Giáo: See 
        Tượng Hóa (1). 
        Tượng Hóa: 
        
        1)     
        Tôn giáo của h́nh tượng: The religion of the image or symbol, the 
        teaching by images or symbols, i.e. Buddhism. 
        
        2)     
        See Tượng Pháp.
        Tượng Kiên Sơn: 
        Pilusaragiri (skt)—Ngọn núi phía nam Kapisa, trên đỉnh ngọn núi nầy vua 
        A Dục đă cho dựng Tháp Pilusara—A  mountain southwest of Kapisa, on the 
        top of which King Asoka erected a stupa, the Pilusara-stupa. 
        Tượng Kinh: 
        H́nh tượng và kinh điển—Images and sutras.
        Tượng Mạt: Hai 
        thời kỳ cuối cùng của Phật giáo—The two final stages of Buddhism—See 
        Tượng Pháp, and Mạt Pháp. 
        Tượng Nha: Ngà 
        voi—Elephant’s tusk—Ivory. 
        Tượng Nha Hoa: 
        Hoa nở trên ngà voi (khi voi nghe sấm th́ trên ngà nở hoa. Kinh Niết Bàn 
        đă nói, ví như hư không sấm th́ mây nổi lên, trên tất cả ngà voi đều trổ 
        hoa. Nếu không có sấm động th́ hoa không nở. Phật tính của chúng sanh 
        lại cũng như thế)—Ivory flower. 
        Tượng Pháp: 
        saddharma-pratirupaka (skt)—The period of semblance Dharma—Thời Tượng 
        Pháp kéo dài 1000 năm sau thời Chánh Pháp. Trong thời kỳ nầy, chư Tăng 
        Ni và Phật tử vẫn tiếp tục tu tập đúng theo chánh pháp mà Đức Phật đă 
        dạy, và vẫn có thể vào định giới mặc dù rất ít người giác ngộ. Tuy 
        nhiên, trong thời gian nầy, pháp nghi giới luật của Phật để lại bị các 
        ma Tăng và ngoại đạo giảng giải sai lầm một cách cố ư. Tuy có giáo lư, 
        có người hành tŕ, song rất ít có người chứng đạo. Một trăm người tu th́ 
        có chừng bảy tám người giác ngộ. Theo Kinh Ma Ha Ma Gia, vào khoảng tám 
        trăm năm sau ngày Đức Phật nhập diệt, hàng xuất gia phần nhiều tham 
        trước danh lợi, giải đăi, buông lung tâm tánh. Đến khoảng chín trăm năm 
        sau ngày Phật nhập diệt, trong giới Tăng Ni, phần nhiều là hạng nô tỳ bỏ 
        tục xuất gia. Một ngàn năm sau khi Phật nhập diệt, các Tỳ Kheo nghe nói 
        ‘Bất Tịnh Quán’ hay phép quán thân thể ḿnh và chúng sanh đều không 
        sạch, pháp “Sổ Tức Quán’ hay pháp quán bằng cách đếm hơi thở, buồn chán 
        không thích tu tập. V́ thế, trong trăm ngàn người tu chỉ có một ít người 
        được vào trong chánh định. Từ đó về sau lần lần hàng xuất gia  hủy phá 
        giới luật, hoặc uống rượu, hoặc sát sanh, hoặc đem bán đồ vật của ngôi 
        Tam Bảo, hoặc làm hạnh bất tịnh. Nếu họ có con trai th́ cho làm Tăng, 
        con gái th́ cho làm Ni, để tiếp tục mượn danh của Tam Bảo mà ăn xài 
        phung phí và thủ lợi cho riêng ḿnh. Đây là những dấu hiệu báo trước về 
        thời kỳ Mạt Pháp. Tuy vậy, vẫn c̣n một ít người biết giữ giới hạnh, gắng 
        lo duy tŕ và hoằng dương chánh giáo—Dharma Semblance Age—The Semblance 
        of Law period, or the formal period of Buddhism which lasted 1000 years 
        after the real period. In this period, Monks, Nuns and Lay Buddhists 
        still continue to practice properly the Dharma as the Buddha taught and 
        are still able to penetrate the spiritual realm of samadhi even though 
        fewer will attain enlightenment. However, in this age, the Buddha’s 
        Dharma and precepts left behind are destroyed by Evil-monks and 
        Non-Buddhists who disguise themselves as Buddhist monks and nuns to 
        destroy the teaching by falsely explaining and teaching the Buddha 
        Dharma. Thus, the Dharma still exists and there are still cultivators, 
        but very few attain enlightenment.  Only seven or eight out of one 
        hundred cultivators will attain enlightenment. According to the Mahamaya 
        Sutra, about eight hundred years after the Buddha’s Maha-Nirvana, the 
        majority of ordained Buddhists will be greedy for fame and fortune, will 
        be lazy and not control their minds and consciences, lacking of 
        self-mastery. About nine hundred years after the Buddha’s Maha-Nirvana, 
        in the order of Bhikshus and Bhikshunis, the majority will be servants 
        who abandon the secular life to become ordained Buddhists. One thousand 
        years after the Buddha’s Maha-Nirvana, when Bhikshus hear of the 
        practice of ‘Envisioning Impurity,’ and the dharma of ‘Breathing 
        Meditation,’ they will get depressed and disenchanted having little 
        desire to cultivate.  Therefore, in one hundred thousand cultivators, 
        only few will penetrate the proper Meditation State. From that time, 
        gradually those of religious ranks will destroy the precepts, whether by 
        drinking alcohol, killing, selling possessions and belongings of the 
        Triple Jewels, or practicing impure conducts. If they have a son, they 
        will let him become a Bhikshu, and if they have a daughter they will let 
        her become a Bhikshuni, so they can continue to steal from and destroy 
        Buddhism as well as using the good name of the Triple Jewels to reap 
        self-benefits. These are signs of warning that the Buddha Dharma is 
        nearing extinction. However, there are still some people who know how to 
        uphold the proper precepts and conducts by diligently trying to maintain 
        and propagate the proper doctrine. 
        Tượng Phật: 
        Buddha’s image—The statue of Buddha. 
        Tượng Phật Địa Mẫu: 
        The statue of the Earth Mother. 
        Tượng Phật nhập 
        Niết Bàn: The statue of Buddha at his Parinirvana.
        Tượng Quân: 
        Hastikaya (skt)—Đoàn quân voi trong quân đội Ấn Độ—The elephant corps of 
        an Indian army. 
        Tượng Quư: Thời 
        kỳ cuối cùng của thời Tượng Pháp—The end of the formal period—See Tượng 
        Pháp. 
        Tượng Thủy: Bắt 
        đầu thời kỳ Tượng Pháp—The beginning of the formal period—See Tượng 
        Pháp. 
        Tượng Tôn Quốc: 
        Chỉ nước Ấn Độ, v́ các vị quốc vương của xứ nầy đều tôn quư loài voi—The 
        elephant honouring country, India. 
        Tượng Trưng: To 
        symbolize. 
        Tượng Tỵ: 
        
        1)     
        Ṿi voi: Elephant’s trunk.
        
        2)     
        Mặc áo cà sa sai cách (mặc áo cà sa không như kiểu quấn của ṿi 
        voi, muốn quấn về đâu th́ quấn, mà phải đúng cách, góc phải quấn lên vai 
        trái và buông thỏng ra phía sau)—A wrong way of wearing a monk’s robe.
        
        Tượng Vận: Thời 
        kỳ tượng h́nh hay thời vận của Tượng Pháp—The period of formality, or 
        symbolism—See Tượng Pháp. 
        Tượng Vương: 
        Gajapati (skt)—Lord of Elephants. 
        
        1)     
        Danh hiệu của Đức Phật Thích Ca Mâu Ni: A term for Sakyamuni 
        Buddha.
        
        2)     
        Vị vương trong huyền thoại trị v́ vùng phía Nam Diêm Phù Đề: The 
        fabulous ruler of the southern division of the Jambudvipa continent. 
        Tửu: Sura, or 
        Maireya, or Madya (skt)—Tiếng Phạn là Tố La, nghĩa là rượu; giới thứ năm 
        trong nhà Phật cấm tín đồ Tăng tục không được uống rượu—Wine—Alcoholic 
        liquor; forbidden to monks, nuns and lay-people by the fifth 
        commandment.
        Tửu Lượng: 
        Capacity to drink wine or alcoholic liquor.  
         
        
        ---o0o---
         
        
        Mục Lục 
        Tự điển Phật Học 
        
        Việt-Anh
        
        |
        
        A |
        
        Ba |
        
        Be |
        
        Bi |
        
        Bo |
        
        Bu |
        
        Ca |
        
        Ch 
        |
        
        Co |
        
        Cu | 
        
        D |
        
        
        Đa |
        
        Đe |
        
        Đi |
        
        Đo |
        
        Đu |
        
        |
        
        E |
        
        
        G |
        
        Ha |
        
        He |
        
        Hi |
        
        Ho |
        
        Hy | 
        
        I | 
        K | 
        La |
        
        Le |
        
        Li |
        
        Lo |
        
        Lu |
        
        Ly | 
        
        | 
        
        
        Ma |
        
        Me |
        
        Mi |
        
        Mo |
        
        Mu, My |Na
        |
        
        Ne |
        
        Ng |
        
        Nh
        |
        
        Ni |
        
        No 
        |
        
        Nu |
        
         |
        
        O | 
        Pha |
        
        Phe
        |
        
        Phi |
        
        Pho |
        
        Phu | 
        Q |
        
        R |
        
        S |
        
        Ta |
        
        Te |Tha 
        |
        
        Thă, Thâ | 
        
        |
        
        The |
        
        Thi |
        
        Tho |
        
        Thu |
        
        Ti |
        
        To |
        
        Tr |
        
        Tu |
        
        Ty | 
        
        U |
        
        V | 
        X | 
        Y|
         
        
        ---o0o---
        
        
        
        Mục Lục |
        
        Việt-Anh |
        
        Anh -Việt |
        
        Phạn/Pali-Việt |
        
        Phụ Lục
        
        ---o0o---
        
        
        Tŕnh 
        bày: 
Minh Hạnh
& Thiện Pháp
        
        Cập nhật: 
        3-4-2006