TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      Tha
       Tha: 
      
      1) Khác: 
      Another—Other—The other.
      
      2) M i: To polish. 
      
      3) Tha tội: To pardon—To 
      forgive—To condone—To excuse—To condole—To forgive someone. 
      
      4) Ông ấy, b  ấy, hay 
      cái ấy: He, she, it. 
      Tha Bảo: Những thứ 
      quý giá của người khác—The valuables of another person—Other valuables.
      
      Tha Bổng: To 
      discharge—To acquit. 
      Tha Cho: See Tha.
      
      Tha Hóa Tự Tại Thiên: 
      Paranirmita-Vasavartin (skt)—B  Xá Bạt Đề—B  La Ni Mật B  Xá Bạt Đề 
      Thiên—B  Na Hòa Đề—Cõi trời thứ sáu trong sáu cõi trời dục giới (đệ lục 
      thiên), nơi trú ngụ của Ma Hê Thủ La Thiên v  Ma vương—The sixth of the 
      six heavens of desire, or passion-heavens, the last of the sixth 
      devalokas, the abode of Mahesvara (Siva), and of Mara.
      Tha Hồ: As one 
      please—At will—Without control or limitation. 
      Tha Kỷ: Người v  
      ta—Another and oneself—Both he and I. 
      Tha Lực: Sức mạnh 
      của người khác,  đặc biệt l  của Phật v  Bồ Tát m  h nh giả đạt được bằng 
      niềm tin cứu độ trong giáo lý Đại Thừa—Other power—The power or stregth of 
      another, especially that of a Buddha or Bodhisattva, obtained through 
      faith in Mahayana salvation.
      Tha Lực Niệm Phật: 
      Tin tưởng v  niệm hồng danh Phật để vãng sanh, đặc biệt l  Phật A Di 
      Đ —Trusting to and calling on the Buddha, especially Amitabha. 
      Tha Lực Tông: Tông 
      chỉ của những người tin v o tha lực m  vãng sanh, đối lại với những người 
      tự cứu độ bằng sức của chính mình (Tự Lực Tông)—Those who trust to 
      salvation by faith, contrasted with those who seek salvation by works, or 
      by their own strength.
      Tha Mạng: To spare 
      someone’s life. 
      Tha Nhân: other 
      people.
      Tha Ra: To let 
      go—To set free—To free. 
      Tha Sinh: Tha 
      Thế—Đời khác hay thế giới khác, hoặc đời trước hoặc đời sau—Another life 
      or another world, either previous or after this.
      Tha Tâm Thông: 
      Divine mind—See Lục Thông (3), Ten Kinds of Wisdom, Tứ Thập Bát Nguyện, 
      and Tha Tâm Trí. 
      Tha Tâm Trí: 
      Paracittajnana (skt)—Tên đủ l  Trí Tha Tâm Thông hay l  trí biết rõ tâm 
      trạng của người khác —Intuitive knowledge or  understanding the minds of 
      others (all other beings). 
      
      1)      
      Trí thứ tám trong thập trí: The eighth of the ten kinds of 
      wisdom—See Ten Kinds of Wisdom.
      
      2)      
      Thần Thông thứ ba trong Lục Thông: The third of the six 
      transcendental powers—See Lục Thông.
      
      3)      
      Lời nguyện thứ tám trong bốn mươi tám lời nguyện của Phật A Di Đ ; 
      Ng i nguyện không th nh Phật cho đến khi n o hết thảy chúng sanh đều có 
      được Tha Tâm Trí nầy: The eighth of the Amitabha’s forty-eight vows that 
      men and devas in his paradise should all have the joy of this power—See Tứ 
      Thập Bát Nguyện. 
      Tha Tâm Trí Thông: 
      See Tha Tâm Trí. 
      Tha Thắng Tội: Ba 
      La Di—Tội nặng của Tỳ Kheo (thiện căn bị ác pháp lướt thắng)—Overcome by 
      specific sin, any of the four parajikas, or sins of excommunication. 
      Tha Thiết Khuyên Răn: 
      To admonish earnestly. 
      Tha Thọ Dụng Độ: 
      Báo Độ của Phật trong đó chúng sanh nhận v  tuân giữ theo chân lý của 
      Ng i—Reward land of a Buddha or Buddhaksetra, in which all beings receive 
      and obey his truth.
      ** For more information, 
      please see Báo Độ.
      Tha Thứ: See Tha.
      
      Tha Tội: See Tha.
      
      Th : 
      Better—Rather. 
      Thả: 
      
      1)      
      Trả tự do: To let go—To set free—To free—To release—To discharge.
      
      2)      
      Giải phóng: To liberate.
      
      3)      
      Hơn nữa: Moreover—yet—Meanwhile. 
      Thả Chim: To 
      release or let a bird go. 
      Thả Cửa: As one 
      pleases. 
      Thả Hỷ: So be 
      it—Granted. 
      Thả Trôi: Moving 
      about without being guided—Driven by wind or water—To adrift at the mercy 
      of the waves.
      Thác: 
      
      1)      
      Chết: To die.
      
      2)      
      Thác nước: Waterfall (fall).
      
      3)      
      Ký thác: To entrust—To confide. 
      
      4)      
      Mang nơi tay: To carry on the palm.
      Thác Bát: 
      
      1)      
      Các Tỳ Kheo đi khất thực: Monks and nuns  go for alms (tay bưng bát 
      m  xin ăn).
      
      2)      
      Bát khất thực: An almsbowl.
      Thác Lâm La: Một 
      trong mười hai đại tướng trong Kinh Dược Sư—One of the twelve generals in 
      the Yao-Shih Sutra (Bhaisajya). 
      Thác Oan: To die 
      innocently (injustly). 
      Thác Sanh: A womb 
      or a Lotus in Paradise that to which birth is entrusted. 
      Thác Thai: Sự thụ 
      thai trong bụng mẹ—A  womb—Conception.
      Thác Tháp Thiên Vương: 
      Một trong Tứ Thiên Vương, Bắc Phương Đa Văn Thiên Vương hay Tỳ Sa Môn. Vị 
      Thiên Vương đở nâng chùa tháp trên lòng b n tay—One of the four deva-kings 
      (maharajas), Northern deva-king who learns much or Vaisravana. He is the 
      deva-king who bears a pagoda on his palm.
      Thạc Đức: High 
      virtue. 
      Thạc Học: Man of 
      great learning. 
      Thạc Sĩ: 
      Doctor—One who has passed the Doctorate Degree. 
      Thách: To dare—To 
      defy--To challenge.
      Thạch: Stone—Rock.
      
      1)      
      Họa Thạch: A painting of a rock (though the water of the 
      water-colour rapidly disappears, the painting remains).
      
      2)      
      Nan Thạch Thạch Liệt: Ngay cả đá m  chạm mạnh hay bị vặn vẫn phải 
      bể—Even a rock meeting hard treatment will split.  
      Thạch Bát: Bốn bát 
      bằng đá rất nặng m  tứ thiên vương dâng lên cho Đức Phật nhân ng y Phật 
      th nh đạo. Phật lấy xong bèn chồng bốn cái lên nhau, rồi ấn xuống th nh 
      một cái (có thể vì vậy m  từ đó về sau chỉ có Đức Phật mới có thể dùng bát 
      đá chứ các đệ tử không được phép dùng)—The four heavy stone begging-bowls 
      handed by the four devas to the Buddha on his enlightenment, which he 
      miraculously received one piled on the other. 
      
      Thạch Bích Kinh: Kinh khắc trên 
      vách đá v o khoảng năm 829 sau Tây Lịch, đời nh  Đường, tại Trùng Huyền 
      Tự, ở Tô Châu do Bạch Cư Dị l m bia. Kinh Thạch Bích gồm Kinh Pháp Hoa 
      69.550 chữ, Kinh Duy Ma 27.092 chữ, Kinh Kim Cang 5.287 chữ, Kinh Phật 
      Đảnh Tôn Thắng Đ  La Ni 3.020 chữ, Kinh A Di Đ  1.800 chữ, Kinh Phổ Hiền 
      Hạnh Pháp 6.990 chữ, Kinh Thực Tướng Pháp Mật 3.150 chữ, v  Kinh Bát Nhã 
      Tâm Kinh 258 chữ—Sutras cut in stone in 829 A.D. during the T’ang dynasty 
      in the Ch’ung Hsuan temple, Soo-Chow, where Po-Chu-I put up a tablet. They 
      consist of 69,550 words of the Lotus Sutra, 27,092 of the Vimalakirti 
      Sutra, 5,287 of the Diamond Sutra, 3,020 of the 
      Unisha-Vijaja-Dharani-Sutra, 1,800 of Amitabha Sutra, 6,990 of the 
      Samantabhadra’s practices, 3,150 of the Esoteric Reality Dharma (???), and 
      258 of the Prajna Heart Sutra.    
      
      Thạch Cựu Thiền Sư: Zen master 
      Shih-Chiu—Thiền sư Thạch Cựu, một trong những đệ tử nổi bậc của Mã Tổ v o 
      thời nh  Đường—Zen master Shih-Chiu was one of the most outstanding 
      disciples  of Ma-Tsu during the T’ang dynasty.
      
      ·       
      Một hôm có một vị Tăng đến hỏi Thạch Cựu: “Trong tay Bồ Tát 
      Địa Tạng có hạt minh châu, l  ý nghĩa gì?” Thạch Cựu hỏi lại: “Trong tay 
      ông có hạt minh châu không?” Vị Tăng đáp: “Con không biết.” Thạch Cựu bèn 
      nói kệ—One day a monk asked him: “There is a jewel in the palm of 
      Ksitigarbha Bodhisattva. What does it mean?” He asked the monk: “Do you 
      have a jewel in your hand?” The monk replied: “I don’t know.” He then 
      composed the following verse:
      “Bất thức 
      tự gia bảo
      Tùy tha 
      nhận ngoại trần
      Nhật 
      trung đ o ảnh chất
      Cảnh lý 
      thất đầu nhân.”
      (Báu nh  
      mình chẳng biết
      Theo 
      người nhận ngoại trần
      Giữa trưa 
      chạy trốn bóng
      Kẻ nhìn 
      gương mất đầu).
      “Don’t 
      you know you have a treasure at home?
      Why are 
      you running after the externals?
      It is 
      just like running away from your own shadow at noon time.
      Or the 
      man is frightened when not seeing his head in the mirror, after putting 
      the mirror down.” 
      
      Thạch Đầu Hy Thiên Thiền Sư: 
      Ông sanh v o khoảng năm 700 sau Tây Lịch, quê ở l ng Cao Yếu, quận Đoan 
      Châu (bây giờ l  phía Tây của Quảng Châu). Ông họ Trần. Người ta kể lại 
      khi thọ thai ông, mẹ ông tránh ăn thịt. Khi còn rất nhỏ m  sư đã không bao 
      giờ l m phiền ai. Đến lúc lớn khôn, lúc n o sư cũng tự an ổn vui tươi, 
      không khi n o tỏ vẻ không bằng lòng. Nơi ông ở dân chúng kinh sợ quỷ thần 
      nên giết bò mua rượu tế lễ. Sư một mình đi v o rừng sâu, phá đ n v  thả bò 
      đi. Khi xuất gia, sư đến T o Khê thọ giáo với Lục Tổ Huệ Năng, nhưng chưa 
      thọ cụ túc giới. Khi Lục Tổ tịch, ông về thọ giáo với sư huynh H nh Tư 
      (cũng l  một đại đệ tử của Lục Tổ). Ông trở th nh đại đệ tử của Thiền Sư 
      H nh Tư, v  từ đó ông cũng trở th nhø một trong những thiền sư h ng đầu 
      của Trung Quốc v o thời đại nh  Đường. Ông có tên Thạch Đầu (đầu hòn đá) 
      do sự kiện ông sống trong một cái am m  ông tự xây trên một tảng đá lớn v  
      phẳng. Ba trong số năm Thiền phái Trung Hoa ng y nay có nguồn gốc từ Thạch 
      Đầu v  những người kế tục ông. Ông tịch v o năm 790 sau Tây 
      Lịch—Shih-T’ou-Hsi-T’ien was born in 700 A.D. in Cao-Yao hamlet, Duan-Chou 
      district (west of present-day Kuang-Chou).  His last name was Chen. It is 
      said that when Shi-Tou’s mother became pregnant she avoided eating meat. 
      When he was a small child he was untroublesome. As a young man he was 
      magnanimous. The people where he grew up feared demons and performed 
      debased sacrifices of oxen and wine. He would go alone into the deep woods 
      and destroy the ceremonial altars, seize the oxen, and drive them away. 
      Later, Shi-Tou went to Tao-Xi to become a disciple of the Sixth Patriarch 
      Hui-Neng, but did not undergo full ordination as a monk. When the Sixth 
      Patriarch died, Shi-Tou obeyed Hui-Neng’s request to go to study with 
      Xing-Si (also one of the great disciples of the Sixth Patriarch). He later 
      became one of the great disciples of Xing-Si Zen Master, and since then he 
      also became one of the leading Chinese Zen masters during the T'’ang 
      dynasty. He acquired the name Shih-T’ou or rock-top from the fact that he 
      lived in a hut he had built for himself on a large flat rock.  Three of 
      the five traditional schools of Chinese Zen traced their origins through 
      Shi-Tou and his heirs. He died in 790 A.D.  
      
      Thạch Hỏa: Ánh lửa do đá tóe 
      ra, ví với sự khởi diệt nhanh chóng của vô thường—Tinder or lighted 
      tinder, i.e. of but momentary existence. 
      
      Thạch Kinh Sơn: Kinh được khắc 
      trong núi đá Bạch Đái Sơn, v o đời nh  Tùy ở Trụy Châu bên T u—The hill 
      with the stone sutras, which are said to have been carved in the Sui 
      dynasty in Pai-Tai-Shan, west of Cho-Chou, China. 
      
      Thạch Lưu: Một biểu hiện của 
      nhiều trẻ nít qua quả lựu vì nó có nhiều hột; đây cũng l  dấu hiệu trên 
      tay của Quỷ Tử Mẫu Thần, vị được Phật chuyển hóa—The pomegranate, symbol 
      of many children  because of its seeds; a symbol held in the hand of 
      Hariti, the deva-mother of demons, converted by the Buddha.  
      
      Thạch Nữ: Người nữ đá, chỉ 
      người phụ nữ không còn khả năng giao hợp v  sanh con nữa—A barren woman—A 
      woman who is incompetent for sexual intercourse.
      
      Thạch Nữ Nhi: Con của Thạch Nữ, 
      danh từ dùng để chỉ một việc không thể xãy ra được—Son of a barren woman, 
      an impossibility. 
      
      Thạch Sương Thiền Sư: Zen 
      master Shi-Shuang—See Khánh Chư Thiền Sư. 
      
      Thạch Trụ: Stone pillar. 
      
      Thai: Garbha 
      (skt)—Foetus—Embryo—The womb—Uterus. 
      
      Thai Cung: Thai Ngục—Thai Tạng 
      hay tử cung được xem như l  ngục thất—The womb prison, the womb regarded 
      as a prison.
      
      Thai Đại Nhật: Đức Đại Nhật Như 
      Lai trong Thai Tạng giới—Vairocana in the Garbhadhatu. 
      
      Thai Ngoại Ngũ Vị: Năm giai 
      đoạn sau khi ra khỏi b o thai của một con người—The five periods of a 
      person after birth:
      
      1)      H i 
      nhi: Infancy.
      
      2)      Trẻ 
      thơ: Childhood.
      
      3)      Thiếu 
      niên: Youth.
      
      4)      Trung 
      niên: Middle age.
      
      5)      Gi  
      lão: Old age. 
      
      Thai Nhi: See Thai. 
      
      Thai Noãn Thấp Hóa: Bốn loại 
      sanh—The four yoni or modes of birth (womb-born, egg-born, spawn-born, and 
      born by transformation).
      ** For more information, 
      please see Tứ Sanh.
      
      Thai Nội Ngũ Vị: Năm giai đoạn 
      trong thai mẹ của một con người—The five periods of the child in the 
      uterus.
      
      Thai Sanh: 
      
      1)      Một 
      trong tứ sanh, thai sanh l  một hình thức sanh ra từ trong thai mẹ. Trước 
      khi có sự phân chia trai gái, chúng sanh đều ở trong tình trạng hóa sanh 
      (về sau nầy do có tình dâm dục m  chia th nh trai gái v  bắt đầu có thai 
      sanh): Uterine birth or womb-born, one of the four modes of yoni. Uterine 
      birth is a form of viviparous birth, as with mammalia. Before the 
      differentiation of the sexes birth is supposed to have been 
      transformation. 
      
      2)      Từ ngữ 
      nầy cũng d nh cho những người vãng sanh Cực Lạc trong những búp sen vì 
      không có lòng tin nơi Phật A Di Đ , m  chỉ tin v o tự lực niêm Phật. Họ 
      phải ở tại đây trong một thời gian d i m  không thấy Phật, Bồ Tát, hay 
      Thánh chúng; cũng không nghe được giáo thuyết của Phật (kông thấy Tam 
      Bảo). Tình trạng nầy còn được gọi l  “thai cung” vì chúng sanh ở trong 
      bụng mẹ không thấy được ánh nhật nguyệt—The term is also applied to beings 
      enclosed in unopened lotuses in paradise, who have not had faith in the 
      Amitabha but trusted to their own strength to attain salvation; there they 
      remain for proportionate periods, happy, but without the presence of the 
      Buddha, or Bodhisattvas, or the sacred host, and do not hear their 
      teaching. The condition is also known as the womb-place. 
      
      Thai Tạng Giới: Garbhadhatu 
      (skt)—Tích Phược Câu—Thai tạng l  nguồn gốc của sự sản sanh mọi thứ, như 
      đứa trẻ được nuôi dưỡng  trong thai mẹ (cả thân tâm được chứa đựng v  nuôi 
      dưỡng)—The womb treasury, the universal source from which all things are 
      produced—The womb of all things—The womb in which a child is conceived. 
      Its body, mind, etc. It is container and content; it covers and nourishes; 
      and is the source of all supply.    
      
      1)      Các 
      nh  triết học Chân Ngôn giáo miêu tả như sau—The Shingon philosophers 
      describe as follows:
      
      a)       Thai 
      Tạng Giới l  cấu trúc v  sự phát triển của thế giới tâm linh. Thai Tạng 
      Giới quan niệm thế giới như l  một cảnh giới trên đó Đức Tỳ Lô Giá Na an 
      trú trong cái tâm thâm sâu nhất của mỗi chúng sanh m  phát triển những khả 
      năng vốn có của Ng i: Garbhadhatu is the constitution and development of 
      the spiritual world. The Garbhakosa conceives the world as a stage on 
      which Vairocana Buddha residing in the inmost heart of every being 
      develops his inherent possibilities.
      
      b)      Kim 
      Cang Giới miêu tả Đức Phật trong những biến hóa riêng của Ng i. Trong Kim 
      Cang Giới, những hình ảnh minh họa sơ đồ v  quá trình của những phát triển 
      n y được gọi l  Mạn Đ  La: Vajragarbha depicts the Buddha in his own 
      manifestations. In Vajragarbha, the pictures illustrating the scheme and 
      process of these developments are called Madala.    
      
      2)      Thai 
      Tạng Giới tiêu biểu cho “Lý Tính” về cả hai phương diện yếu tố vật chất v  
      bồ đề thanh tịnh—It represents the fundamental nature, both material 
      elements and pure bodhi, or wisdom in essence or purity:
      
      a)      Thai 
      tạng l  lý: The garbhadhatu as fundamental wisdom.
      
      b)      Kim 
      Cương tạng l  trí: Acquired wisdom or knowledge, the vajradhatu.   
      
      3)      Thai 
      Tạng giới tiêu biểu cho tâm chúng sanh với tám múi thịt như hình sen tám 
      cánh: The Garbhadhatu represents the eight parts of the human heart as the 
      eight-petal lotus mandala.
      
      4)      Thai 
      Tạng giới l  cái “bổn giác” (vốn đã giác ngộ rồi), đối lại với Kim Cang 
      giới tiêu biểu cho “thủy giác” (bắt đầu giác ngộ)—Garbhadhatu is the 
      original intellect, or the static intellectuality, in contrast with 
      intellection, the initial or dynamic  intellectuality represented in the 
      Vajradhatu.
      
      5)      Thai 
      Tạng giới l  cái từ quả đến nhân, trong khi Kim Cang giới l  cái từ nhân 
      đến quả: The Garbhadhatu is the cause and Vajradhatu is the effect. Though 
      as both are a unity, the reverse may be the rule, the effect being also 
      the cause.
      
      6)      Thai 
      Tạng giới tiêu biểu cho sự “lợi tha,” trong khi Kim Cang giới lại tiêu 
      biểu cho “tự lợi.”—The Garbhadhatu is likened to enrich others, as 
      Vajradhatu is to enriching self. 
      
      Thái: 
      
      1)      Bóng 
      hay sự phản chiếu: Chaya (skt)—A shadow or reflection. 
      
      2)      Cắt ra 
      từng miếng mỏng: To slice—To cut into slices—To mince. 
      
      3)      Chọn 
      lựa: To choose. 
      
      4)      Ngắt: 
      To pick—To gather.
      
      5)      Rau 
      cải: Vegetables. 
      
      6)      Thái 
      Lan: Thailand. 
      
      7)      Thái 
      quá: Too—Very—Great. 
      
      8)      Thái 
      mỏng: See Thái (2). 
      
      Thái Âm: Moon.
      
      Thái Ất: Name of a star. 
      
      Thái Bạch: Venus. 
      
      Thái Bình: Peace. 
      
      Thái Cổ: Very ancient--Great 
      antiquity. 
      
      Thái Cực: Extreme. 
      
      Thái Dương: Aditya—Sun. 
      
      Thái Đầu: Vị Tăng lo về việc 
      cung cấp rau cải trong chùa—The monk who has charge of supplying of 
      vegetables in a temple. 
      
      Thái Độ: Attitude
      
      Thái Độ Bất Tịnh: Impure 
      attitude
      
      Thái Độ Ích Kỷ: Selfish 
      attitude
      
      Thái Độ Khoan Dung: Tolerance.
      
      Thái Giám: Eunuch.
      
      Thái Hậu: Queen mother. 
      
      Thái Hoa: 
      
      1)      Hái 
      hoa: To pick flowers. 
      
      2)      Tên 
      khác của hoa sen: Another name for  lotus.  
      
      Thái Hư Đại Sư: Nh  sư Trung 
      quốc nổi tiếng (1889-1947). Ng i đã l m sống lại Phật giáo Trung quốc bằng 
      chủ trương khôi phục Tăng gi . V o năm ông thị tịch 1947, hội Phật giáo 
      Trung quốc do ông lập ra đã có trên 4 triệu môn đồ. Một trong những th nh 
      công lớn của ông l  hòa hợp được các triết học của các trường phái Pháp 
      Tướng, Hoa Nghiêm v  Thiên Thai—A famous Chinese monk (1889-1947). He 
      reformed the Chinese Buddhism by revitalizing the Sangha. In 1947, the 
      year he passed away, the Chinese Buddhist Society founded by him had over 
      4 million followers. One of his most important achievements was a 
      harmonious blending of philosophies from Fa-Hsiang, Hua-Yen and T’ien-T’ai 
      schools.   
      
      Thái Hư Không: Space, where 
      nothing exists. 
      
      Thái Miếu: Imperial (Royal) 
      temples. 
      
      Thái Nhỏ: To cut into small 
      pieces. 
      
      Thái Quá: 
      Excessive—Exaggerated—Immoderate—Exhorbitant. 
      
      Thái Sơn: Đông Sơn trong tỉnh 
      Sơn Đông thuộc Trung Quốc—The Eastern Sacred Mountain in Shan-Tung 
      province, China. 
      
      Thái Thô Sanh: Người thô 
      thiển—A  ruffian—A rough fellow. 
      
      Thái Thúc Thị: 
      
      1)      Người 
      hái đậu: Bean-picker.
      
      2)      Tên 
      khác của Mục Kiền Liên: Name of Maudgalyayana. 
      
      Thái Thượng:
      
      1)      The 
      king.
      
      2)      The 
      highest.
      
      Thái Tổ: Founder of a dynasty.
      
      
      Thái Tử: Kumararaja (skt).
      
      1)      Crown 
      prince. 
      
      2)      Danh 
      hiệu của Đức Phật: An epithet of Buddha.
      
      3)      Danh 
      hiệu của Văn Thù Sư Lợi: An epithet of Manjusri. 
      
      Thái Tử Hòa Hưu Kinh: Thái Tử 
      Loát Hộ Kinh—Một tên của bộ kinh Thái Tử A X  Thế gặp Phật vấn kinh v  
      được Phật thọ ký. Kinh được ng i Trúc Pháp Hộ dịch sang Hoa ngữ khoảng từ 
      265 đến 316 sau Tây Lịch—One name of the Subahu-pariprccha, translated 
      into Chinese by Dharmaraksa between 265-316 A.D. 
      
      Thải: To discharge—To 
      eliminate—To fire—To dismiss. 
      
      Thải Hồi: See Thải. 
      
      Tham:
      
      1)      Chúng 
      Tăng trong thiền môn tập trung lại ngồi thiền hay thuyết pháp tụng kinh. 
      Có ba loại “Tham”—An assembly, or a gathering for the purpose of 
      meditation, preaching, worship. There are three different classes:
      
      a)      Tảo 
      Tham: Tập họp lại v o buổi sáng sớm—Morning assembly.
      
      b)      Vãn 
      Tham: Tập họp lại v o buổi chiều—Evening assembly.
      
      c)      Tiểu 
      Tham: Tập họp tùy thời để b n luận lý nghĩa sau buổi thuyết pháp—A special 
      meeting; a discussion following an address. 
      
      2)      Tham 
      lam: Raga (skt)—Passion—Greed—Affection—Vehement longing or desire. Raga 
      is also interpreted as tainted by and in bondage to the five desires—See 
      Ngũ Độn Sử, and Tam Độc (1).  
      
      3)      Tham 
      quan: To visit superior. 
      
      4)      Tham 
      vấn: Counsel.
      
      Tham Ái: 
      Passion—Desire—Cupidity—Tham ái, tham dục đòi hỏi những sự ham muốn về vật 
      chất như thèm ăn, thèm ngủ, thèm ân ái, vân vân, l  những khoái lạc về ngũ 
      quan. Con người còn ham muốn để được thỏa mãn những nhu cầu về tinh thần 
      như ham chiếm đoạt, ham phô trương, ham quyền lực, ham lợi lộc. Lòng ham 
      muốn đắm mê không bao giờ biết ngừng, không bao giờ được thỏa mãn cả, như 
      chiếc thùng không đáy. Để thỏa mãn dục vọng m  con người sanh ra vị kỷ, 
      độc ác, l m hại, l m khổ người khác để mình được vui, được sung sướng. Vì 
      lòng tham m  chúng ta không ngại xử dụng mọi thủ đoạn để đạt cho được mục 
      đích, bất kể chuyện gì xãy đến cho người khác. Phật tử chúng ta nên thấy 
      rõ vì không tu nên cõi đời trở th nh một đấu trường m  nước mắt đổ như mưa 
      r o, bể khổ dâng lên như nước thủy triều biển khơi—Greed and lust are 
      unrestrained desires for material possessions such as food, sleeping, 
      sexual intercourse, etc., all related to sensual pleasures. We also have a 
      desire for appropriations, showing off, authority, and profits. Since they 
      are like bottomless barrel, neither obsessive greed nor desire can be 
      stopped or satisfied. Through tricks, expedients, and manipulations we try 
      to reach our goal irrespective of whatever happens to others. We Buddhists 
      must see that greedy people are generally selfish, wicked, and prone to 
      cause sufferings to others. As a result, they transform this world into a 
      battlefield where tears are shed like streams, and sufferings rise like an 
      ocean tide.     
      
      Tham Ái Mẫu: Tham ái l  mẹ, vô 
      minh l  cha sản sanh ra cái “ngã”—Desire as mother and ignorance as father 
      produce the ego.
      
      Tham Chiếu: To refer. 
      
      Tham Của: Greedy for property.
      
      Tham Danh: Greedy for fame.
      
      Tham Dụïc: Greed and Desire.
      
      (I)     Nghĩa 
      của Tham Dục—The meanings of Greed and desire:
      
      1)      Tham 
      muốn của cải trần thế. Hầu hết người đời thường định nghĩa hạnh phúc trần 
      tục như l  sự thỏa mãn của mọi tham dục: Desire for and love of the things 
      of this life—Craving (greed, affection, desire). Most people define 
      happiness as the satisfaction of all desires. 
      
      2)      Tham 
      dục trần thế l  vô hạn, nhưng chúng ta lại không có khả năng nhận ra chúng 
      v  tham dục không được thỏa mãn thường gây ra khổ đau phiền não cho mình 
      v  cho người. Khi chúng ta chỉ phần n o thỏa mãn tham dục, chúng ta luôn 
      có khuynh hướng tiếp tục theo đuổi chúng cho đến khi được thỏa mãn, chính 
      vì vậy m  chúng ta c ng gây nên khổ đau cho mình v  cho người. Ngay cả khi 
      đã thỏa mãn tham dục, chúng ta cũng khổ đau. Chúng ta chỉ nghiệm được chân 
      hạnh phúc v  an nhin tự tại khi chúng ta có ít tham dục. Đây cũng l  một 
      trong những bước lớn đến bến bờ giải thoát của chúng ta—The desires are 
      boundless, but our ability to realize them is not, and unfulfilled desires 
      always create suffering. When desires are only partially fulfilled, we 
      have a tendency to continue to pursue until a complete fulfillment is 
      achieved. Thus, we create even more suffering for us and for others. We 
      can only realize the true happiness and a peaceful state of mind when our 
      desires are few. This is one of the great steps towards the shore of 
      liberation.   
      
      3)      Phật 
      dạy: “Tham dục chính l  nguồn gốc của khổ đau. Mọi vật rồi sẽ thay đổi, vì 
      thế không nên luyến ái hay vướng víu v o một thứ gì. Nên nhiếp tâm thanh 
      tịnh tìm chân lý v  đạt đến hạnh phúc vĩnh hằng.” Biết tri túc thiểu dục 
      l  biết sẽ giúp chúng ta diệt trừ tham dục. Điều nầy có nghĩa l  biết thỏa 
      mãn với những điều kiện vật chất khả dĩ giúp cho chúng ta có đầy đủ sức 
      khỏe để tu tập. Đây l  phương cách hữu hiệu nhất để cắt đứt lưới tham dục, 
      an ổn thân tâm v  có nhiều thì giờ giúp đở tha nhân---Buddha taught: 
      “Craving and desire are the cause of all unhappiness or suffering. 
      Everything sooner or later must change, so do not become attached to 
      anything. Instead devote yourself to clearing your mind and finding the 
      truth, lasting hapiness.” Knowing how to feel satisfied with few 
      possessions help us destroy greed and desire. This means being content 
      with material conditions that allow us to be healthy and strong enough to 
      cultivate. This is an effective way to cut through the net of passions and 
      desires, attain a peaceful state of mind and have more time to help 
      others.  
      
      (II)  Phân 
      loại Tham Dục—Categories of Greed and Desire: Có năm loại Tham Dục—There 
      are five types of Greed and Desire:
      
      1)      T i 
      Tham Dục: Greed and desire for Wealth.
      
      2)      Sắc 
      Tham Dục: Greed and desire for Beauty.
      
      3)      Danh 
      Tham Dục: Greed and Desire for ambitions.
      
      4)      Thực 
      Tham Dục: Greed and desire for finding pleasure in eating.
      
      5)      Thùy 
      Tham Dục: Greed and Desire for sleeping or laziness.  
      
      Tham Dục Cái: Một trong ngũ 
      cái, những phiền não của lòng tham muốn che lấp tâm thức hữu tình thì 
      không cho phép thiện pháp nẩy sinh—One of the five hindrances, the cover 
      of desire which overlays the mind and prevents the good from appearing—See 
      Ngũ Triền Cái. 
      
      Tham Dục Sử: Những phiền não 
      của lòng tham muốn xô đẩy sai khiến thân tâm hữu tình khiến cho đắm đuối 
      mãi trong vòng luân hồi sanh tử—The messenger, or temptation of desire 
      which causes clinging to earthly life and things, therefore reincarnation.
      
      
      Tham Dục Tức Thị Đạo: Pháp môn 
      tính ác do tông Thiên Thai lập ra. Sự tham dục tuy xấu xa nhưng lại có lý 
      pháp tính. Do vậy, người quen thói tham dục có thể dùng nó m  quán pháp 
      tính—Desire is part of the universal law, and may be used for leading into 
      the truth, a tenet of T’ien-T’ai. 
      
      Tham Dự: To take part in—To 
      participate. 
      
      Tham Đắm Danh Lợi Chẳng Khác N o Đang Đi 
      V o Nẻo Súc Sanh Hay Ngạ Quỷ: To be sunk (attached) to fame and 
      fortune is to head for the realms of animals or hungry ghosts. 
      
      Tham Đầu: Vị khởi đầu để dẫn 
      chúng trong các nghi lễ—One versed in the ceremonies and capable of 
      leading others. 
      
      Tham Độc: Một trong tam độc—One 
      of the three poisons. 
      
      1)      Chất 
      độc của tham dục: The poison of desire. 
      
      2)      Sự 
      nhiễm uế của tham dục: The contamination of desire.
      
      Tham Đường: Bắt đầu những nghi 
      thức hay công việc của một vị Tỳ Kheo vừa mới thọ cụ túc giới—The 
      initiation to the services of one newly ordained. 
      
      Tham Gia: To join—To adhere to.
      
      
      Tham Gi u: Greedy of wealth. 
      
      
      Tham Hậu: Sau buổi Vãn 
      Tham—After the evening assembly—See Tham (1) (b). 
      
      Tham Kết: The bond of desire 
      (binding in the chain of transmigration). 
      
      Tham Khảo: To refer—To consult.
      
      
      Tham Kiến: The illusion or 
      false views caused by desire.  
      
      Tham Lam: Abhijjha 
      (p)—Greed—Miserly—Lust.
      
      (A)  Theo Ho  
      Thượng Narada trong Đức Phật v  Phật Pháp, có hai điều kiện cần thiết để 
      th nh lập nghiệp tham lam—According to Most Venerable in The Buddha and 
      His Teachings, there are two conditions that are necessary to complete the 
      evil of covetousness:
      
      1)      Vật sở 
      hữu của người khác: Another’s possession.
      
      2)      Tâm 
      thèm muốn, ước mong được l m chủ vật ấy: Adverting to it, thinking “would 
      this be mine!”
      
      (B)  Cũng theo 
      Hòa Thượng Narada trong Đức Phật v  Phật Pháp, hậu quả tất yếu của tham 
      lam l  không bao giờ được mãn nguyện: Also according to Most Venerable 
      Narada in The Buddha and His Teaching, the inevitable consequence of 
      covetousness is non-fulfillment of one’s wishes. 
      
      Tham Lang: Tham dục được ví như 
      lòng tham của bầy lang sói—Greedy wolf, wolfish desire or cupidity. 
      
      Tham Lợi: Eager for gain—Greedy 
      for gain.  
      
      Tham Luận: To discuss. 
      
      Tham Luyến: Attached to and 
      fond of. 
      
      Tham Muốn Của Cải Vật Chất: 
      Greed for material wealth.
      
      Tham Nghệ: Khi lễ bái, người ta 
      tin rằng mình có thể đến học hỏi với chư Thiên hay chư Phật—To approach 
      the gods or Buddhas in worship. 
      
      Tham Nghị: To participate in a 
      discussion
      
      Tham Nhiễm: Defiled grees---The 
      taint of desire or greed. 
      
      Tham Phiền Não: The klesa, 
      temptation or passion of desire. 
      
      Tham Phược: Sự trói buộc của 
      lòng tham—The tie of desire.  
      
      Tham Quyền: Greed for power—To 
      love power.  
      
      Tham Sanh: To cling to life.
      
      Tham Sanh Úy Tử: To cling to 
      life and to fear death—The desire to survive, coupled with fear of death.
      
      
      Tham, Sân, Mạn, Nghi, T  Kiến, Sát, Đạo, 
      Dâm, Vọng Đều Do Si Mê Ngu Muội M  Ra Cả: Greed, anger, 
      arrogance, doubt, wrong views, killing, stealing, lust, illusive 
      (erroneous) thoughts all stem from ignorrance or delusion. 
      
      Tham, Sân, Si: Greed, anger and 
      ignorrance, binding in the chain of transmigration—See Nhiễm Khuể Si, and 
      Tam Độc. 
      
      Tham-Sân-Si-Mạn-Nghi-T  
      Kiến-Sát-Đạo-Dâm-Vọng-Thân Kiến-Biên Kiến-Giới Kiến Thủ-Giới Cấm Thủ: 
      Greed—Hatred—Ignorance—Haughtiness—Suspicion—Heretic 
      views—Killing—Stealing—Lewd—Lying speech—Self- concept—One-sided 
      standpoint—Coservative sptandpoint—Uphold forbidden religious practices.
      
      
      1)      
      Tham—Greed: See Tham Sân Si (1), and Ngũ Giới (2).
      
      2)      
      Sân—Hatred: See Tham Sân Si (2).
      
      3)      
      Si—Ignorance: See Tham Sân Si (3).
      
      4)      
      Mạn—Haughtiness: See Mạn.
      
      5)      
      Nghi—Doubt: See Nghi Cái, and Ngũ Triền Cái.
      
      6)      T  
      Kiến—Heretic views: See T  Kiến.
      
      7)      
      Sát—Killing: See Sát, and Ngũ Giới (1).
      
      8)      
      Đạo—Stealing: See Ngũ Giới (2). 
      
      9)      
      Dâm—Lewd: See Ngũ Giới (3).
      
      10)  
      Vọng—Lying speech: See Ngũ Giới (4).
      
      11)  Thân 
      Kiến—Illusion of the self: See Thân Kiến, Ngã Kiến, Ngũ Kiến Vi Tế, and 
      Tam Kết.
      
      12)  Biên 
      Kiến—One-sided standpoint: See Biên Kiến, and Ngũ Kiến Vi Tế. 
      
      13)  Giới Kiến 
      Thủ—Coservative standpoint: See Giới Kiến Thủ. 
      
      14)  Giới Cấm 
      Thủ—Upholding forbidden religious practices: See Giới Cấm Thủ Kiến.
      
      Tham Sống Sợ Chết: See Tham 
      sanh úy tử. 
      
      Tham Sự: 
      
      1)      To 
      take part in an affair—To participate in. 
      
      2)      Chief 
      clerk.
      
      Tham T i: Greedy (eager) for 
      wealth. 
      
      Tham T n: Greedy and harsh. 
      
      Tham Tập: Thói quen của lòng 
      tham (tham mãi th nh thói quen)—The habit of desire, desire becomes 
      habitual. 
      
      Tham Tập Nhân: Một trong mười 
      nhơn, thói quen của tham dục khiến người ta bị đọa v o địa ngục 
      lạnh—Habitual cupidity leading to punishment in the cold hells, one of the 
      ten causes—See Thập Nhân Thập Quả (2). 
      
      Tham Thiền: Tham nhập v o đạo 
      thiền, hay tham vấn về thiền tập—To wrap in deep meditation—To enter into 
      meditation—To seek, inquire or discuss religious instruction.   
      
      Tham Thỉnh: Thỉnh ý—To request 
      instruction or discussion.
      
      Tham Thủy: Tham dục ví như dòng 
      nước chuyên chở hết thảy những điều ác—Desire is like water carrying 
      things along. 
      
      Tham Tiếc: To begrudge; be 
      unwilling to give. 
      
      Tham Tiền: 
      
      1)      Tham 
      lam tiền bạc: Greed for money.
      
      2)      Trước 
      buổi Vãn Tham: Before the evening assembly—See Tham (1) (b).  
      
      Tham Trước: Tham trước l  người 
      ta cứ bám v o lòng tham không biết chán—The attachment of desire. 
      
      Tham Vấn: Xin lời hướng dẫn—To 
      seek instruction, generally as a class.
      
      Tham Vọng: Desire—Craving 
      for—Ambition.  
      
      Tham Vọng Muốn Bất Tử: The 
      craving for immortality.
      
      Thám:
      
      1)      Gián 
      điệp: To spy. 
      
      2)      Mật 
      thám: Secret services. 
      
      3)      Thám 
      hiểm: To explore—To feel for.
      
      4)      Thám 
      sát: To investigate. 
      
      Thám Sát: To scout. 
      
      Thám Thủy: Đo chiều sâu bằng âm 
      thanh, phần dưới gậy để đo chiều sâu—To sound the depth of water, the 
      lower part of a staff, i.e. for sounding depth. 
      
      Thảm: 
      
      1)      
      Carpet.
      
      2)      
      Tragic. 
      
      Thảm Đạm: Ảm đạm—Sad—Gloomy.
      
      
      Thảm Khốc: 
      Tragic—Cruel—Terrible. 
      
      Thảm Sầu: 
      Grievous—Sad—Sorrowful.
      
      Thảm Thê: Thê 
      thảm—Painful—Piteous. 
      
      Thảm Thiết: Tragic. 
      
      Thảm Thương: Pitiful. 
      
      Thảm Trạng: Tragic (painful) 
      situation. 
      
      Than: To complain. 
      
      Than Ôi!: Alas!
      
      Than Phiền: See Than. 
      
      Than Thân: To complain about 
      one’s lot 
      
      Than Thở: To lament.
      
      Than Tiếc: To regret. 
      
      Than Vãn: See Than thở. 
      
      Thán: 
      
      1)      Tán 
      thán: Thán phục—To admire—To praise—To extol.
      
      2)      Ta 
      thán: To sigh.
      
      3)      Than: 
      Charcoal—Coal. 
      
      Thán Ba Na: Tấm (loại gạo 
      nát)—Broken rice. 
      
      Thán Đầu: Vị sư coi về củi lửa 
      trong tự viện—The fire-tender in a monastery.  
      Thán Đức: Tán thán 
      công đức của người khác—To praise the virtue of others. 
      
      Thán Linh: Tán thán công đức 
      của người quá vãng—To praise the spirit of the departed. 
      
      Thán Phật: Tán thán công đức 
      của Phật—To praise Buddha. 
      
      Thán Phục: To admire.
      
      Thản: Bình thản—Unevenful—Even.
      
      
      Thản Nhiên: 
      Unimpressionable—Unmoved—Emotionless—Even-mindedness. 
      
      Thản Nhiên Không Chút Động Tâm Trước Những 
      Đau Thương Hay Cái Chết Của Người Khác: To remain emotionless 
      before the suffering or the death of others. 
      
      Thang: 
      
      1)      Canh: 
      Soup.
      
      2)      Nước 
      nóng: Hot liquid—Hot water. 
      
      Thang Danh Vọng: Ladder of 
      fame. 
      
      Thang Đầu: Vị sư lo việc nấu 
      nước trong chùa—The monk in charge of the kettles in a monastery. 
      
      Thang Xã Hội: Social ladder.
      
      
      Tháng: Month. 
      
      Thảng Hoặc: By 
      chance---Occasionally.
      
      Thanh:
      
      1)      Âm 
      thanh: Sabda (skt)—Một trong ngũ căn—Sound—Voice—Tone, one of the five 
      physical senses or sensations.
      
      2)      Thanh 
      sắt: A bar of metal.
      
      3)      Tiếng 
      thanh: Clear  voice.
      
      4)      Thanh 
      sắc: Nila (skt)—M u xanh nước biển—Dark blue coloured; also green, black.
      
      
      5)      Thanh 
      tịnh: Amala (skt)—Pure—Clear—Tranquil—Serene.  
      
      Thanh Bạch: Pure—Honest—Pháp do 
      Đức Phật thuyết ra l m sáng tỏ mọi thiện pháp vô lậu, l m cho người nghe 
      có khả năng rời bỏ phiền não ô trược—Pure and white, as the Buddha-truth, 
      or as pure as goodness. 
      
      Thanh Bần: Poor but unsullied
      
      Thanh Biện: Bhavaviveka 
      (skt)—B  Tỳ Phệ Da, một luận sư nổi tiếng  (đồng thời với Bồ Tát Hộ Pháp, 
      nhưng bác bỏ thuyết hữu tông của Hộ Pháp), l  đệ tử của ng i Long Thọ. 
      Ng i l  người cùng thời với Phật Hộ, nhưng trẻ tuổi hơn. Ng i cho rằng , 
      chỉ nêu ra sự sai lầm không chưa đủ, m  còn phải đề ra tự y luận chứng, 
      hoặc luận chứng độc lập hợp lý để khiến kẻ đó phải im tiếng. Ng i đã viết 
      bộ Đại Thừa Chưởng Trân Luận, Trung Quán Tâm Luận, v  Trung Luận Yếu Chỉ 
      để chú giải Trung Luận của Ng i Long Thọ—A noted Buddhist philosopher, 
      around 60 A.D., a follower of Nagarjuna.  Bhavaviveka was a junior 
      contemporary of Buddhapalita. He maintained that the opponent should not 
      only be reduced to absurdity, but svatantra or independent logical 
      arguments should also be advanced to silence him. He wrote 
      Mahayana-Karatala-ratna sastra, Madhyamikahrdaya with an auto commentary 
      called Tarkajvala, Madhyamartha-Samgraha and Prajna-pradipa, a commentary 
      on the Madhyamaka Sastra of Nagarjuna. 
      
      Thanh Bình: 
      Tranquil—Quiet—Calm—Peaceful. 
      
      Thanh Danh: 
      Renown—Fame—Reputation. 
      
      Thanh Diện Kim Cang: Vị Thiên 
      vương mặt xanh, l m hộ pháp cho Phật giáo, vua của các lo i Dạ Xoa, miệng 
      lúc n o cũng mở to, có móng chó, ba mắt, đeo sọ người trên đầu  v  đeo rắn 
      trên chân—The blue-faced raja, protector of Buddhism, king of the yaksas, 
      with open mouth, dog’s fangs, three eyes, four arms, wearing skulls on his 
      head, serpents on his legs.  
      
      Thanh Duyên: See Thanh Văn, and 
      Duyên Giác in Vietnamese-English Section.  
      
      Thanh Dương: Clear and 
      resonant. 
      
      Thanh Đạm: Slight—Frugal. 
      
      Thanh Đầu Quán Âm: 
      
      ·       
      Vị Quán Âm đầu xanh, ngồi trên vách đá dựng đứng: The 
      blue-head Kuan-Yin, seated on a steep cliff.
      
      ·       
      Vị Quán Âm cổ xanh, có ba mặt: The blue-knech Kuan-Yin, with 
      three faces. 
      
      Thanh Đề Nữ: Mẹ của Mục Kiền 
      Liên trong một tiền kiếp, nổi tiếng về sự bần tiện của b —The mother of 
      Maugalyaya na in a former incarnation, noted for her meanness. 
      
      Thanh Giá: Danh giá—Fame and 
      dignity. 
      
      Thanh Giáo: Giáo pháp dạy bằng 
      cách nói th nh tiếng—Vocal teaching.
      
      Thanh H : Vanksu or Vaksu 
      (skt). 
      
      ·       
      Dòng sông có nước trong xanh: The blue or clear river.
      
      ·       
      Dòng Oxus: The Oxus. 
      
      Thanh Khiết: Pure and clean.
      
      
      Thanh Lãng: Sound wave. 
      
      Thanh Lịch: 
      Refined—Fine—Elegant.
      
      Thanh Liêm: Upright—Honest. 
      
      Thanh Liên: Utpala (skt)—Ưu Bát 
      La—Hoa sen xanh—Blue lotus. 
      
      Thanh Liễu Chơn Yết Thiền Sư: 
      Thiền sư Thanh Liễu Chơn Yết sanh năm 1089 tại tỉnh Tứ Xuyên. Sư xuất gia 
      năm mười một tuổi, đến năm mười tám tuổi sư thi đậu Kinh Pháp Hoa. Sau đó 
      sư tiếp tục đi đến Th nh Đô tiếp tục học tập kinh điển—Xing-Liao-Zhen-Yieh 
      was born in 1089 in Si-Chuan province. He left home at the age of eleven 
      and passed his scriptural examinations on the Lotus Sutra at the age of 
      eighteen. He then traveled to Cheng-Tu, where he continued his scriptural 
      study.  
      
      ·       
      Một lần trên đường vân du, sư gặp thiền sư Đơn H . Đơn H  
      hỏi sư: “Thế n o l  chính mình trước không kiếp?” Sư suy nghĩ để trả lời, 
      thì Đơn H  đã chận lại bảo: “Ngươi còn ồn  o thế sao, hãy đi đi!”—One time 
      on the way of traveling, he met Tan-Xia. Tan-Xia asked him: “What is the 
      self before the empty eon?” When Xing-Liao began to answer, Tan-Xia 
      stopped him and said: “You are disturbed now. Go!” 
      
      ·       
      Một hôm sư lên ngọn Bát-Vu, bỗng nhiên khế ngộ. Trên đường 
      sư trở về gặp Đơn H , thì Đơn H  đã biết, tát ông một cái v  nói: “Đã nói 
      l  ông sẽ chạy về đây nói cho ta biết m .” Sư lễ bái rồi lui ra. Hôm sau, 
      Đơn H  thượng đường nói kệ:
      “Nhật 
      soi cô phong biếc,
      Nguyệt 
      đến nước trong khe,
      Tổ sư 
      huyền diệu quyết,
      Chớ 
      hướng tất lòng an.”
      Nói xong 
      Đơn H  liền xuống tòa.
      Thanh 
      Liễu bèn tiến đến trước tòa thưa: “Ng y nay đăng tòa lại chẳng lừa được 
      con.” Đơn H  hỏi: “Ngươi thử nhắc lại ng y nay ta đăng tòa xem?” Sư im 
      lặng giây lâu. Đơn H  bảo: “Sẽ nói ông khắp đất.” Sư liền đi ra.  
      One day he went to nearby Bo-Yu Peak, he 
      suddenly experienced enlightenment. Upon returning to see Tan-Xia, his 
      teacher immediately knew what had transpired. Before Tan-Xia could speak, 
      Tan-Xia slapped him saying: “You were going to tell me what you know!” He 
      bowed and retreated. The next day, Tan-Xia entered the hall and said to 
      the monks this verse:
      “The sun 
      shines on a solitary green peak,
        The 
      moon reflects in the cold creek  
        water.
        The 
      sublime mystery of the ancestors,
        Is not 
      found in the small mind.”
      Tan-Xia 
      then got down from the seat. Xing-Liao came forward and said: “A talk like 
      the one you gave today won’t deceive me again.” Tan-Xia said: “Then 
      explain it to me and we will see if you understand.” Xing-Liao was silent. 
      Tan-Xia said: “I will say you caught a glimpse of it.” Xing-Liao then went 
      out. 
      
      ·       
      Có vị Tăng hỏi: “Chư Phật ba đời nhằm trong đống lửa xoay 
      bánh xe đại pháp, lại quả thực đấy chăng?”Thanh Liễu bảo: “Ta lại nghi 
      đấy.” Vị Tăng bảo: “Hòa Thượng vì sao lại nghi?” Sư đáp: “Hoa đồng thơm 
      đầy đất, chim rừng chẳng biết thơm.”—A monk asked Xing-Liao: “All the 
      Buddhas in the three worlds have turned the great wheel of Dharma into the 
      flames. Has this ceased or not?” Xing-Liao laughed out loud and said: “I 
      have doubts about it.” The monk said: “Master, why do you have doubts 
      about this?” Xing-Liao said: “The fragrance of wild flowers fills the 
      road. The secluded bird does not know it’s spring.” 
      
      ·       
      Vị Tăng thưa: “Chẳng rơi phong thể lại nhận chuyên thân hay 
      không?” Sư đáp: “Chỗ đi người đá chẳng đồng công.”—A monk asked: “Without 
      letting go of wind and color, is it still possible to pivot oneself or 
      not?” Xing-Liao said: “Whre the stone person walks, there is no other 
      activity.”
      
      ·       
      Một hôm sư v o nh  trù xem l m bún, chợt thùng thông lủng 
      đáy. Tăng chúng la hoảng: “Uổng lắm!” Sư bảo: “Thùng thông lủng đáy tự nên 
      vui mừng, vì sao lại phiền não?” Tăng chúng thưa: “Hòa Thượng thì được.” 
      Sư nói: “Quả thực đáng tiếc một thùng bún.”—One day Xing-Liao went into 
      the kitchen and saw a pot of boiling noodles. Suddenly, the bottom fell 
      out of the pot. The monks there were crestfallen, saying: “Oh, what a 
      waste!” Xing-Liao said: “An overturned bucket is a joy. Why are you 
      disturbed?” the monks said: “The master can take delight in it.” Xing-Liao 
      said: “Really, it’s a shame to waste a pot of noodles!”
      
      ·       
      Thiền sư Thanh Liễu thị tịch năm 1151, ng i được vua ban 
      danh hiệu “Ngộ Không Thiền Sư.”—Xing-Liao died in 1151. He received the 
      posthumous name “Zen Master Enlightened Emptiness.”    
      
      Thanh Long: Rồng xanh—Blue or 
      green dragon. 
      
      Thanh Lương: Trong sạch v  tươi 
      mát, ý nói thanh tịnh—Clear and fresh (cool)—Clean and pure. 
      
      Thanh Lương Nguyệt: Mặt trăng 
      thanh tịnh, ý nói Đức Phật—The pure moon, i.e., the Buddha.  
      
      Thanh Lương Quốc Sư: Vị quốc sư 
      giới luật thanh tịnh, danh hiệu của vị tổ thứ tư của tông Hoa Nghiêm (húy 
      Trừng Quán, tự Đại Hưu, họ Hạ Hầu, người đất Sơn Âm, xuất gia năm 11 tuổi, 
      trụ trì tại Ngũ Đ i Sơn, được vua Đường Đức Tông tôn l m Thanh Lương Quốc 
      Sư. Ng i thị tịch năm 120 tuổi)—Pure-minded preceptor of the State, title 
      of the fourth patriarch of the Hua-Yen school.  
      
      Thanh Lương Sơn: 
      
      ·       
      Tên của núi Ngũ Đ i Sơn, nằm về phía bắc tỉnh Sơn Tây, nơi 
      trú ngụ của các vị Bồ Tát—A name for Wu-T’ai-Shan in north Shan-Si, the 
      abode of Bodhisattvas.
      
      ·       
      Nơi trú ngụ của Bồ Tát Văn Thù Sư Lợi, về phía đông của vũ 
      trụ: The abode of Manjusri Bodhisattva, in the north-east of the 
      universe.  
      
      Thanh Lương Trì: Hồ thanh tịnh, 
      dùng để ví với cảnh niết b n, nơi không có sóng gió v  nhiễm trược phiền 
      não—The pure lake or pool, i.e., nirvana. 
      
      Thanh Lương Tự: Tên của một tự 
      viện trên núi Ngũ Đ i Sơn, được ng i Thanh Lương Quốc Sư xây dựng v o thời 
      nh  Đường—A monastery at Wu-T’ai-Shan, built by preceptor of the State 
      Sin-Liang during the T’ang Dynasty. 
      
      Thanh Lưu: Clear current.
      
      Thanh Minh: 
      
      1)      Trong 
      sáng: Clear and bright.
      
      2)      Giải 
      thích rõ r ng: To explain or to state clearly. 
      
      3)      Ng y 
      lễ Thanh Minh sau Tết, thường v o ng y rằm tháng ba Âm lịch, ng y lễ d nh 
      cho những vong linh. Các dân tộc Đông Á như T u, Nhựt, Đại H n v  Việt 
      Nam, thường cử h nh lễ nầy bằng cách đi đến các nghĩa trang để vãy cỏ v  
      l m sạch mộ tổ tiên, cũng như dâng cúng thực phẩm v  hoa quả: The Chinese 
      festival or a festival after Spring, usually on 15th of the third lunar 
      month, when honour is paid to departed spirits. East Asian peoples such as 
      Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese, often celebrate this festival by 
      going to the cemetery to cut grasses, clean and offer food and fruits on 
      their ancestors’ tombs. 
      
      4)      Thanh 
      Minh có nghĩa l  truyền tin, một trong Ngũ Minh: The learning of 
      communication, one of the five sciences—Đức Phật đã nhìn thấy sự quan 
      trọng của truyền tin, vì vậy Ng i đã đặt nó lên h ng đầu. Vì nếu không có 
      kỹ thuật truyền tin thì các môn học khác sẽ không phát huy được. Khoa 
      truyền tin tự cổ chí kim chịu ảnh hưởng của chữ viết hay lời nói. Đức Phật 
      khuyến khích con người hãy học cách diễn đạt v  l m cho người khác hiểu rõ 
      mình. Vì vậy, ngo i tiếng mẹ đẻ ra, chúng ta cần phải học thêm những sinh 
      ngữ thông dụng để có thể truyền đạt v  hiểu rõ tư tưởng của các dân tộc 
      khác, từ đó cải thiện cuộc sống về cả vật chất lẫn tinh thần—The Buddha 
      realized the importance of communication; therefore, he made it the first 
      of the “Five Great Learning.” For without adequate means of communication, 
      all other learning types cannot be carried out. From ancient time till 
      now, communication can be effected by written languages or by speech. The 
      Buddha encouraged people to learn how to express themselves and make 
      themselves understood. Thus, we should learn not only our own languages, 
      but also learn other living and popular languages to communicate with and 
      understand other peoples’ ideas and thoughts to improve our physical and 
      spiritual life—See Ngũ Minh. 
      
      a)      Truyền 
      đạt bằng lời nói—Communication by speech: Lời nói vừa l  phương tiện 
      truyền thông chính, vừa cũng l  phương tiện phá tan những r o cản khác 
      biệt về tư tưởng—Speech is not only a main means of communication, but it 
      is also a means to destroy barriers of different ideas and thoughts.   
      
      
      b)      Truyền 
      đạt bằng chữ viết—Communication by writing: Sự tiến triển của văn minh tùy 
      thuộc v o sách vở của các bậc tiền bối để lại. Phật giáo xuất phát từ Ấn 
      Độ nên tất cả các kinh điển đều được viết bằng Phạn ngữ. Sau đó, kinh điển 
      được dịch sang tiếng Hoa. Hiện tại tại Việt Nam kinh điển được dịch sang 
      Việt ngữ từ Phạn hay Hoa ngữ—The advancement of civilization depends on 
      the scriptures left to us by the ancient sages. Buddhism originated from 
      India; therefore, all scriptures were written in either Sanskrit or Pali. 
      Later, they were translated into Chinese. Nowadays, Vietnamese Buddhist 
      monks and nuns are translating these scriptures into Vietnamese, either 
      from Sanskrit, Pali, or Chinese.    
      
      c)      Truyền 
      đạt bằng những phương cách khác—Communication by other media: Chắc chắn có 
      người cho rằng chân lý tối thượng của Đức Phật không thể giải thích bằng 
      ngôn ngữ, nhưng nếu không dùng ngôn ngữ thì không thể n o diễn đạt được 
      Phật Pháp, tức l  chân lý tối thượng của Đức Phật, nó siêu việt lên trên 
      mọi hình thức, tuy nhiên phải dùng tới phương tiện của hình thức thì mới 
      có thể thực hiện được bằng các môn nghệ thuật như hội họa, điêu khắc, âm 
      nhạc, v  h nh động, như các tông ph i Mật Tông đã ứng dụng. Trong Thiền 
      Tông, sự truyền đạt trí huệ cao siêu được thực hiện bằng tâm truyền tâm. 
      Tuy nhiên, với đa số đại chúng với căn cơ trình độ khác nhau, thì sự 
      truyền đạt bằng ngôn ngữ v  hình ảnh chân thật vẫn phổ thông v  hữu hiệu 
      hơn nhiều—Of course some may argue that the law has no speech; however, 
      without speech it cannot be expressed. The ultimate truth of the Buddha 
      transcends form, yet only  by means of form can it be understood. 
      Doctrinal transmission can also be accomplished by arts, such as painting, 
      sculpture, music, and actions, as is the case with the esoteric sects of 
      Buddhism. While in Zen the transmission of high wisdom is carried out from 
      mind to mind. However, the masses with different levels of faculties, the 
      transmission by way of speech and real pictures is much more popular and 
      effective.  
      
      Thanh Minh Luận: 
      Sabdavidya-sastra (skt)—Bộ luận về chữ v  nghĩa—A treatise on the words 
      and meanings.  
      
      Thanh Nguyên H nh Tư Thiền Sư: 
      Zen master Xing-Si-Qing-Yuan—See H nh Tư Thanh Nguyên Thiền Sư. 
      
      Thanh Nhã: 
      Grace—Refined—Elegant—Courteous. 
      
      Thanh Nh n: Unoccupied. 
      
      Thanh Niệm Tụng: Tụng niệm ra 
      tiếng—Vocal intonation. 
      
      Thanh Phạn: 
      
      ·       
      Phạn ngữ l  ngôn ngữ của thanh tịnh: Pure Sanskrit. 
      
      ·       
      Tiếng Phật thanh tịnh: Buddha’s resonant voice, or pure 
      enunciation. 
      
      Thanh Phẩu Hưng Dương Thiền Sư: 
      Zen master Qing-Pou-Xing-Yang—Thiền sư Thanh Phẩu Hưng Dương l  đệ tử của 
      Thiền sư Đại Dương. Tuy vậy ông không may chết trước Đại Dương v  không có 
      Pháp từ n o để nối dõi T o Động—Zen master Qing-Pou-Xing-Yang was a 
      disciple of Zen master T’a-Yang. Although he was a successor of T’a-Yang, 
      he unfortunately did not outlive his teacher, nor did he have any Dharma 
      heirs to carry on the Cao-T’ong line.
      
      ·       
      Sau khi trụ ở Hưng Dương, sư thượng đường dạy chúng: “Đại 
      đạo từ Tây sang, lý bặt bách phi, trong câu hợp cơ to n trái diệu chỉ, bất 
      đắc dĩ m  có l m cong vạy tông Tổ Sư, huống l  lăng xăng có lợi ích gì? 
      Tuy nhiên như thế, việc không phải một chiều, hãy ở trong cửa xướng giáo 
      mở một con đường cùng to n thể thương lượng.”—After becoming the abbot of 
      a temple, Xing-yang entered the hall and addressed the monks, saying: “The 
      principle of the great way that came from the west cuts off the hundred 
      negations. Words that accord with the essential teaching go on without 
      end. But what benefit could there be in just arduously submitting to the 
      teachings of our school? Although it’s like this, there are many different 
      affairs to deal with. But in the teaching of our school, there is only one 
      path that passes through. Everyone discuss this!”  
      
      ·       
      Có vị Tăng hỏi: “Rồng Ta Kiệt ra khỏi biển thì c n khôn chấn 
      động, thấy mặt trình nhau việc thế n o?” Sư đáp: “Chim Đại b ng cánh v ng 
      kình vũ trụ, trong ấy ai l  người xuất đầu?” Vị Tăng hỏi: “Nếu khi gặp 
      người xuất đầu thì l m sao?” Sư đáp: “Giống như chim cắt anh không tin, 
      trước sọ khô nghiệm mới biết thật.” Vị Tăng hỏi: “Thế ấy thì khoanh tay 
      b y ngực lui ba bước?” Sư đáp: “Dưới tòa Tu Di con rùa quạ, chớ đợi điểm 
      trán lần thứ hai.”—A monk asked Xing-Yang-Qing-Pou: “When the Sagara 
      Dragon emerges from the sea, the entire universe shudders. At just such a 
      time, how is this expressed?” Qing-Pou said: “The Garuda King confronts 
      the universe! Among you here, who can come forth?” The monk asked: “If 
      suddenly someone comes forth, then what?” Qing-Pou said: “It’s like a 
      falcon striking a pigeon. You don’t believe me. If you can experience it 
      behind your skull, then you’ll at last realize the truth.” The monk said: 
      “In that case, I’ll just fold my hands on my chest and retreat three 
      steps.” Qing-Pou said: “The tortoise that upholds Mount Sumeru won’t 
      tolerate another one going back with a dot on its forehead!”
      
      ·       
      Sư bệnh, Đại Dương đến hỏi: “Thân nầy như bọt huyễn, trong 
      bọt huyễn th nh tựu. Nếu không có cái bọt huyễn thì đại sự không do đâu m  
      hiện. Nếu cần đại sự xong, biết cái bọt huyễn n y l m gì?” Sư thưa: “Vẫn 
      l  việc bên n y.” Đại Dương bảo: “Việc bên kia thế n o?” Sư thưa: “Khắp 
      đất vầng hồng suốt, đáy biển chẳng trồng hoa.” Đại Dương cười: “L  người 
      tỉnh chăng?” Sư hét: “Nói! Sẽ bảo tôi mất rồi.” Nói xong thầy thị 
      tịch—When Qing-Pou was ill in bed, T’a-Yang said to him: “The body is an 
      illusion, and within this illusion affairs are carried out. If not for 
      this illusion, the great matter would have no place from which to be 
      undertaken. If the great matter is undertaken, it is seen to be an 
      illusion. What do you say?” Qing-Pou said: “There is still this matter 
      here.” T’a-Yang said: “And what is that matter?” Qing-Pou said: 
      “Encircling the earth, the lustrous crimson orb. At ocean bottom, not 
      planting flowers.” Qing-Pou paused and closed his eyes. T’a-Yang smile and 
      said: “Are you awake?” Qing-Pou said: “I’ve forgotten what I was about to 
      say.” He then passed away. 
      
      Thanh Quan: Honest officials.
      
      
      Thanh Quang: Pure and bright.
      
      
      Thanh Quy: Luật thanh tịnh—Pure 
      rules.  
      
      Thanh Quỷ: Loại quỷ xanh, luôn 
      miệng trách mắng tội nhân trong địa ngục—Blue or green demons who abuse 
      the sufferers in Hades. 
      
      Thanh Sắc Thanh Quang: Green 
      colored of green light.  
      
      Thanh Sử: History book. 
      
      Thanh Tao: Noble—Elevated. 
      
      Thanh Tâm: Không không uế 
      nhiễm—An unperturbed mind—Pure heart. 
      
      Thanh Tân: Pure and fresh. 
      
      Thanh Thản: Serene. 
      
      Thanh Thanh: Greenish. 
      
      Thanh Thế: Prestige—Fame and 
      influence. 
      
      Thanh Thỏ: Quiet—Calm. 
      
      Thanh Thoát: Spontaneously. 
      
      Thanh Tín Nam: Upasaka (skt)—Ưu 
      B  Tắc—Male lay devotees—See Upasaka in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, 
      and Ưu B  Tắc in Vietnamese-English Section. 
      
      Thanh Tín Nữ: Upasika (skt)—Ưu 
      B  Di—Female lay devotees—See Upasika in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, 
      and Ưu B  Di in Vietnamese-English Section. 
      
      Thanh Tịnh: Visuddhi 
      (p)—Parisudhi or Visudhi (skt)—Purity—Purification. 
      
      (I)     Nghĩa 
      của Thanh Tịnh—The meanings of Purity:
      
      1)      Dứt bỏ 
      mọi sai phạm t  ác v  nhiễm trược: Free from evil and defilement.
      
      2)      Ho n 
      to n thanh tịnh: Pure—Chaste—Calm—Quiet—Purity—To purify (v)—To become 
      purity—Serenity—Pure and clean—Perfectly clean.
      
      (II)  Phân 
      loại Thanh Tịnh—Categories of Purity:
      
      (A)  Nhị chủng 
      Thanh Tịnh—There are two kinds of purity:
      
      1)      Tự 
      tánh thanh tịnh: Natural purity—Chân như.
      
      2)      Ly cấu 
      thanh tịnh: Acquired purity through avoiding pollution.
      
      (B)   Tam 
      chủng Thanh Tịnh—Three kinds of purity: See Tam Thanh Tịnh in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Thanh Tịnh Biện T i: Purity of 
      intellectual powers. 
      
      Thanh Tịnh Bổn Nhiên: Purely 
      and naturally so—Spontaneous. 
      
      Thanh Tịnh Chân Như: The pure 
      bhutatathata. 
      
      Thanh Tịnh Đạo: The way of 
      purification. 
      
      Thanh Tịnh Giác Hải: Bản giác 
      thanh tịnh rộng sâu như biển cả, không chứa đựng những phiền trược của 
      cuộc đời (như biển cả không chứa rác rưởi, m  rác rưởi phải bị sóng tấp 
      v o bờ)—The pure ocean of enlightenment, which underlies the disturbed 
      life of all.  
      
      Thanh Tịnh Giải Thoát Tam Muội: 
      Tam muội sở không có ô nhiễm, thoát ly mọi hệ lụy r ng buộc, v  ho n to n 
      thanh thản tự tại—A samadhi free from all impurity and in which complete 
      freedom is obtained.  
      
      Thanh Tịnh Nghiệp Xứ: Trạng 
      thái thanh tịnh m  những người có thiện nghiệp đạt đến (đất Phật thanh 
      tịnh kỳ diệu, nơi sanh của những người có nghiệp thuần l nh)—The state 
      which one who has a pure karma reaches. 
      
      Thanh Tịnh Nhân: Bậc thanh 
      tịnh, đặc biệt ám chỉ Đức Phật—The pure and clean man, especially the 
      Buddha. 
      
      Thanh Tịnh Pháp: Dharmaviraja 
      (skt)—Chân lý thanh tịnh—Pure truth. 
      
      Thanh Tịnh Pháp Giới: Pháp giới 
      thanh tịnh hay chân thể m  Đức Phật đã chứng được—The pure Buddha-truth or 
      realm. 
      
      Thanh Tịnh Pháp Nhãn: Pháp nhãn 
      thanh tịnh (pháp nhãn l  một trong năm nhãn). Ở bậc Thanh Văn Duyên Giác  
      thấy được Tứ Thánh Đế; còn các bậc Bồ Tát Đại Thừa, có trí lực thấy được 
      ngã không v  lý không của vạn hữu—The pure dharma-eye (one of the five 
      eyes) with which one discerns the four noble truths and the unreality of 
      self or things (Hinayans disciple first discerns the four noble truths, 
      and the Mahayana disciple discerns the unreality of self and things). 
      **For more information, 
      please see Ngũ Nhãn.
      Thanh Tịnh Pháp Thân Phật: 
      Trong Kinh Pháp Bảo Đ n, Lục Tổ Huệ Năng đã dạy về Thanh Tịnh Pháp Thân 
      Phật như sau: “Nầy thiện tri thức! Sao gọi l  Thanh Tịnh Pháp Thân Phật? 
      Người đời bản tánh l  thanh tịnh, muôn pháp từ nơi tánh m  sanh, suy nghĩ 
      tất cả việc ác tức sanh hạnh ác, suy nghĩ tất cả việc l nh tức sanh hạnh 
      l nh. Như thế các pháp ở trong tự tánh như trời thường trong, mặt trời mặt 
      trăng thường sáng, vì mây che phủ nên ở trên sáng, ở dưới tối, chợt gặp 
      gió thổi mây tan, trên dưới đều sáng, vạn tượng đều hiện. Tánh của người 
      đời thường phù du như l  mây trên trời kia. Nầy thiện tri thức! Trí như 
      mặt trời, huệ như mặt trăng, trí huệ thường sáng, do bên ngo i chấp cảnh 
      nên bi mây nổi vọng niệm che phủ tự tánh không được sáng suốt. Nếu gặp 
      thiện tri thức, nghe được pháp chơn chánh, tự trừ mê vọng, trong ngo i đều 
      sáng suốt, nơi tự tánh muôn pháp đều hiện. Người thấy tánh cũng lại như 
      thế, ấy gọi l  Thanh Tịnh Pháp Thân Phật.”—According to The Dharma Jewel 
      Platform Sutra, the Sixth Patriarch taught: “Good Knowing Advisor! What is 
      the clear, pure Dharma-body Buddha? The worldly person’s nature is 
      basically clear and pure, and the ten thousand dharmas are produced from 
      it. The thought of evil produces evil actions and the thought of good 
      produces good actions. Thus all 
      dharmas exist within self-nature. This is like the sky which is always 
      clear, and the sun and moon which are always bright, so that if they are 
      obscured by floating clouds it is bright above the clouds and dark below 
      them. But if the wind suddenly blows and scatters the clouds, there is 
      brightness above and below, and the myriad forms appear. The worldly 
      peson’s nature constantly drifts like those clouds in the sky. Good 
      Knowing Advisors, intelligence is like the sun and wisdom is like the 
      moon. Intelligence and wisdom are constantly bright, but if you are 
      attached to external states, the floating clouds of false thought cover 
      the self-nature so that it cannot shine. If you meet a Good Knowing 
      Advisor, if you listen to the true and right Dharma and destroy your own 
      confusion and falseness, then inside and out there will be penetrating 
      brightness, and within the self-nature all the ten thousand dharmas will 
      appear. That is how it is with those who see their own nature. It is 
      called the clear, pure Dharma-body of the Buddha.”
      
      Thanh Tịnh Quang Minh Thân: 
      Thân thanh tịnh chiếu sáng của Đức Phật—The pure, shining body or 
      appearance of the Buddha. 
      
      Thanh Tịnh Tâm: 
      
      1)      Tâm 
      địa trong sạch không nhuốm não phiền: A pure mind free from doubt or 
      defilement. 
      
      2)      L m 
      cho tâm địa trong sạch: To purify the mind. 
      
      Thanh Tịnh Thân Tâm: To purify 
      the body and mind. 
      
      Thanh Tịnh Thức: Amalavijnana 
      (skt)—Thức thanh tịnh, trước đây gọi l  thức thứ chín, về sau nầy gọi l  
      thức thứ tám hay A-Lại-Da thức—Pure and uncontaminated knowledge, earlier 
      regarded as the ninth, later as the eighth or alaya-vijnana. 
      
      Thanh Tịnh Tối Thắng: Perfect 
      purity and peace.    
      
      Thanh Tịnh Trang Nghiêm: Purely 
      adorned. 
      
      Thanh Tịnh Trí: Vô lậu trí hay 
      trí không nhuốm phiền não—Undefiled knowledge. 
      
      Thanh Tịnh Viên: Vườn Thanh 
      Tịnh, một trong mười tên dùng để gọi tự viện—Pure garden, or garden of 
      purity, i.e. monastery or convent, one of the ten names for a monastery.
      
      
      Thanh Toán: To liquidate. 
      
      Thanh Tra: To inspect.
      
      Thanh Trai: Giữ trai giới thanh 
      tịnh—Pure observance of monastic rules for food; to eat purely, i.e. 
      vegetarian food; fasting. 
      
      Thanh Trần: Saddarammana 
      (skt)—The audible object. 
      
      Thanh Trừ: To eliminate. 
      
      Thanh Trước: Tên một ngôi chùa 
      cổ nổi tiếng tọa lạc tại ấp Gò Tre, xã Long Thuận, thị xã Gò Công, Nam 
      Việt Nam. Ban đầu chùa có tên l  Phật Linh do các mục đồng dựng lên năm 
      1826. Đến năm 1851, Hòa Thượng Quý Chơn Hội đứng ra xây chùa v  lấy tên l  
      Thanh Trước Tự. Chùa đã trải qua bảy đời truyền thừa. Năm 1896, Hòa Thượng 
      Hải Tr ng cho trùng tu lần thứ nhất. Từ năm 1941, Hòa Thượng Hoằng Thông 
      đã cho trùng tu các năm 1946 v  1958—Name of a famous ancient pagoda 
      located in Gò Tre hamlet, Long Thuận village, Gò Công town, South Vietnam. 
      The pagoda was built by some herdsmen in 1826 and called Phật Linh. Up to 
      1851, Most Venerable Quý Chơn Hội took responsibility of rebuilding the 
      pagoda and remaned it Thanh Trước. It has been headed by seven successors. 
      In 1896, Most Venerable Hải Tr ng had it restored for the first time. 
      Since 1941, Most Venerable Hoằng Thông, Head of the pagoda, had the pagoda 
      rebuilt in 1946, 1958.  
      
      Thanh Trượng: Cây gậy đã được 
      Đức Phật cho thọ giới, dùng để đuổi những loại côn trùng độc—The sounding 
      or rattling staff, said to have been ordained by the Buddha to drive away 
      crawling poisonoue insects. 
      
      Thanh Tú: Beautiful—Elegant.
      
      
      Thanh Tuyền: Limpid spring. 
      
      Thanh U: Calm—Silent—Quiet. 
      
      Thanh Uy: Fame and pretige. 
      
      Thanh Văn: Savaka (p)—Sravaka 
      (skt)—Sound hearer.
      
      ·       
      Thanh Văn quán Tứ Đế m  tu h nh v  mức độ phát triển bị hạn 
      hẹp. Mục tiêu chỉ l  giác ngộ cá nhân m  thôi. Chính vì thế m  trong Pháp 
      Hội Hoa Nghiêm trong rừng Thệ Đa, Hết thảy các đại Thanh Văn, kể cả các 
      ng i Xá Lợi Phất, Mục Kiền Liên, vân vân, không có phước quả, không có tuệ 
      nhãn, không có tam muội , không có giải thoát, không có thần lực biến hóa, 
      không có uy lực, không có tự chủ, không có trụ xứ, không có cảnh giới để 
      họ bước v o chúng hội của Bồ Tát v  tham dự v o cuộc diễn xuất tâm linh 
      diễn ra trong rừng Thệ Đa. Vì họ đã riêng tầm cầu giải thoát theo thừa v  
      đạo của Thanh Văn; những gì họ th nh tựu đã không vượt ngo i quả vị Thanh 
      Văn. Quả thực, họ đã đạt được trí tuệ l m hiển lộ chân lý, an trụ trong 
      biên tế của thực tại (bhutakoti), hưởng thụ tịch diệt cứu cánh, nhưng họ 
      không có tâm đại bi rộng lớn đối với hết thảy chúng sanh, vì họ chỉ chuyên 
      tâm v o những h nh nghiệp của riêng mình, không có tâm chứa nhóm trí tuệ 
      Bồ Tát v  tự mình tu tập theo đó. Họ có riêng sự chứng ngộ v  giải thoát, 
      nhung họ không mong cầu, không phát nguyện l m cho kẻ khác cũng tìm thấy 
      chỗ an trụ trong đó. Như thế họ không hiểu thế n o l  thần lực bất khả tư 
      nghì của Như Lai: Hearer of the four noble truths and limited to that 
      degree of development. The objective is personal salvation. Therefore, in 
      the assembly of the Gandavyuha in the Jetavana, all the great Sravakas, 
      including Sariputra and Maudgalyayana, etc., have no stock of merit, no 
      wisdom-eye, no samadhi, no emancipation, no power of transformation, no 
      sovereignty, no energy, no mastery, no abode, no realm, which enable them 
      to get into the assemblage of the Bodhisattvas and participate in the 
      performance of the greatspiritual drama that is going on in Jetavana. As 
      they have sought their deliverance according to the vehicle and way of 
      Sravakahood, what they have accomplished does not go beyond Sravakahood. 
      They have indeed gained the knowledge whereby the truth is made manifest, 
      they are abiding in the limit of reality (bhutakoti), they are enjoying 
      the serenity of the ultimate (atyantasanti); but they have no great 
      compassionate all-embracing heart for all beings, for they are too 
      intently occupied with their own doings (atmakarya) and have no mind to 
      accumulate the Bodhisattva-knowledge and to discipline themselves in it. 
      They have their own realization and emancipation, but they have no desire, 
      make no vows to make others also find their resting abode in it. They do 
      not thus understand what is really meant by the inconceivable power of the 
      Tathagata. 
      
      ·       
      Chữ Sravaka có nghĩa l  kẻ nghe giảng, dùng để gọi những đệ 
      tử Phật, có thể l  Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni hay cận sự nam nữ, văn kinh thính 
      pháp v  tu tập theo lời Phật dạy m  đạt được đạo quả Niết B n. Người ấy 
      cũng có lúc độ tha, nhưng khả năng rất hạn hẹp. H ng Thanh Văn còn chịu 
      khuất phục dưới nghiệp chướng nặng nề; họ không thể ho i bảo những tâm 
      nguyện lớn lao như các vị Bồ Tát để l m lợi ích cho hết thảy chúng sanh; 
      sở kiến của họ không đủ sáng v  không đủ sâu nên họ không nhìn thấy tất cả 
      những bí ẩn của sự sống, họ chưa hề khai mở con mắt trí tuệ (see Tuệ 
      Nhãn)—Sound-hearer—The word ‘Sravaka’ literally means ‘hearer.’ This name 
      was given to the disciple of the Buddha, may be a monk, a nun, a layman or 
      a laywoman, bent on his or her liberation. A Sravaka hears and learns the 
      truth from the Buddha, then follows and practices the teachings of the 
      Buddha and finally attains Nirvana. He or she also serves others, but his 
      or her capacity to do so is limited.  Sravakas are yet under the covering 
      of too great a karma-hindrance; they are unable to cherish such great vows 
      are made by the Bodhisattvas for the spiritual welfare of all beings; 
      their insight is not clear and penetrating deep enough to see all the 
      secrets of life; they have not yet opened the wisdom-eye. 
      
      Thanh Văn Tạng: The 
      Sravaka—Hinayana Canon. 
      
      Thanh Văn Thừa: See Sravakayana 
      in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Thanh Vắng: Deserted and 
      silent. 
      
      Thánh: Arya (skt). 
      
      1)      Thánh 
      giả: Saint—Sage.
      
      2)      Thiêng 
      liêng: Holy. 
      
      3)      Thánh 
      thần: Gods.
      
      4)      Chứng 
      đắc Chính Đạo: One who is wise and good, and is correct in all his 
      characters.
      
      5)      Thánh 
      Nhân đối lại với Ph m Nhân: The saint is the opposite of the common or 
      unenlightened man. 
      
      6)      Tứ 
      Thánh: See Tứ Thánh Quả. 
      
      Thánh Bảo Tạng Thần: Một trong 
      các vị chư Thiên, vị có nhiều của cải quý báu, được gọi l  T i Thần, đem 
      của cải đến l m gi u cho chúng sanh—The deva, or devas of the sacred 
      treasury of precious things, who bestows them on the living. 
      
      Thánh Cảnh: Auspicious scenes.
      
      
      Thánh Chủ Thiên Trung Thiên: 
      The holy lord—Deva of devas. 
      
      Thánh Chúng: 
      
      ·       
      Tất cả các bậc Thánh—The holy multitude—All the saints, or 
      sacred assembly.
      
      ·       
      Những vị Bồ Tát Thánh đã vượt thoát phiền não từ sơ địa trở 
      lên—The Bodhisattva saints who have overcome illusion, from the first 
      stage upwards.
      
      ·       
      Đối với Thánh chúng hay bậc trí, những gì thường phải được 
      xem l  một sự lầm lẫn, tức l  cái thế giới của các đặc thù nầy, vẫn không 
      biểu hiện l  điên đảo hay phi điên đảo: To all the saints, or the wise, 
      what is to be ordinarilyregarded as an error, that is, this world of 
      particulars, appears neither perverted nor unperverted. 
      
      ·       
      Đo n thể do Đức Phật lập nên gọi l  “Thánh Chúng” (Aryan 
      sangha), đó l  môi trường tu tập của những người cao quý. Vì truyền thống 
      B  La Môn đã được thiết lập kiên cố nên giai cấp bấy giờ đã được phân chia 
      thậ l  rõ rệt. Bởi lẽ đó, Đức Phật luôn xác nhận rằng trong h ng Tăng 
      chúng của Ng i không có phân biệt giữa B  La Môn v  võ tướng, hay giữa chủ 
      v  tớ. Ai đã được nhìn nhận v o h ng Tăng chúng đều được quyền học tập như 
      nhau. Đức Phật dạy rằng không thể gọi một giai cấp n o l  cao quý hay 
      không cao được bởi vì vẫn có những người đê tiện trong cái giai cấp gọi l  
      cao quý v  đồng thời cũng có những người cao quý trong giai cấp đê tiện. 
      Khi chúng ta gọi cao quý hay đê tiện l  chúng ta nói về một người n o đó 
      chứ không thể cả to n thể một giai cấp. Đây l  vấn đề của tri thức hay trí 
      tuệ chứ không phải l  vấn đề sinh ra ở trong dòng họ hay giai cấp n o. Do 
      đó, vấn đề của Đức Phật l  tạo nên một người cao quý hay Thánh giả (Arya 
      pudgala) trong ý nghĩa một cuộc sống cao quý. Thánh chúng đã được thiết 
      lập theo nghĩa đó. Theo đó thì Thánh Pháp (Arya dharma) v  Thánh luật 
      (Arya vinaya) được hình th nh để cho Thánh chúng tu tập. Con đường m  
      Thánh giả phải theo l  con đường Bát Thánh Đạo (Arya-astangika-marga) v  
      cái sự thật m  Thánh giả tin theo l  Tứ Diệu Đế. Sự viên mãn m  Thánh giả 
      phải đạt tới l  Tứ Thánh quả (Arya-phala) v  cái to n bị m  Thánh giả phải 
      có l  Thất Thánh Giác Chi (sapta-arya-dharma). Đó l  những đức tính tinh 
      thần cả. Người học Phật không nên đánh mất ý nghĩa của từ ngữ “Thánh” nầy 
      vốn được áp dụng cẩn thận v o mỗi điểm quan trọng trong giáo pháp của Đức 
      Phật. Đức Phật, như vậy, đã cố gắng l m sống lại ý nghĩa nguyên thủy của 
      chữ “Thánh” nơi cá tính con người trong cuọäc sống thường nhật: The 
      special community established by the Buddha was called “The Assembly of 
      the Noble” (Arya-sangha), intended to be the cradle of noble persons. 
      Since the Brahmanical tradition had been firmly established, the race 
      distinction was strictly felt. On that account the Buddha often asserted 
      that in his own community there would be no distinction between Brahmans 
      (priests) and warriors or between masters and slaves. Anyone who joined 
      the Brotherhood would have an equal opportunity for leading and training. 
      The Buddha often argued that the word Arya meant ‘noble’ and we ought not 
      call a race noble or ignoble for there will be some ignoble persons among 
      the so-called Aray and at the same time there will be some noble persons 
      among the so-called Anarya. When we say noble or ignoble we should be 
      speaking of an individual and not of a race as a whole. It is a question 
      of knowledge or wisdom but not of birth or caste. Thus the object of the 
      Buddha was to create a noble personage (arya-pudgala) in the sense of a 
      noble life. The noble community (Arya-sangha) was founded for that very 
      purpose. The noble ideal (Arya-dharma) and the noble discipline 
      (Arya-vinaya) were set forth for the aspiring candidates. The path to be 
      pursued by the noble aspirant is the Noble Eightfold Path 
      (Arya-astangika-marga) and the truth to be believed by the noble is the 
      Noble Fourfold Truth (Catvariarya-satyani). The perfections attained by 
      the noble were the four noble fruitions (Arya-phala) and the wealth to be 
      possessed by the noble was the noble sevenfold wealth (sapta-arya-dhana), 
      all being spiritual qualifications. The careful application of the word 
      Arya to each of the important points of his institution must not be 
      overlooked by a student of Buddhism. The Buddha thus seemed to have 
      endeavored to revive the original meaning of Arya in personality and the 
      daily life of his religious community.        
      **   For more information, 
      please see Tứ        
             Thánh Quả. 
      
      Thánh Chúng Lai Nghinh: Những 
      ai tinh chuyên tu h nh niệm Phật, lúc lâm chung sẽ được Đức Phật A Di Đ  
      cùng chư Thánh chúng ở cõi Tịnh Độ đến đón về cõi Tịnh Độ—Amitabha’s 
      saintly host come to welcome at death those who call upon him.  
      
      Thánh Chủng: 
      
      1)      Chủng 
      tử của bậc Thánh Hiền: Tăng chúng (sau khi Đức Phật nhập diệt, các đệ tử 
      lần lượt nối pháp, như hạt giống cây truyền đi mãi mãi)—The holy seed, 
      i.e. the community of monks.
      
      2)      Một 
      trong lục chủng tính: One of the six germ-natures or roots of Bodhisattva 
      development—See Lục Chủng Tính. 
      
      Thánh Cúng: The holy offerings, 
      or those made to the saints, especially to the Triratna. 
      
      Thánh Duyên: Những điều kiện 
      hay trợ lực giúp đưa đến cuộc sống Thánh Thiện—Holy conditions of or aids 
      to the holy life. 
      
      Thánh Đản: Birthday of a saint.
      
      
      Thánh Đạo: 
      
      1)      Con 
      đường Thánh Thiện: The holy way. 
      
      2)      Con 
      đường của bậc Hiền Thánh: The way of the saints or sages.
      
      3)      Đạo 
      Phật: See Buddhism in English-Vietnamese Section.
      
      4)      Bát 
      Thánh Đạo: The Eightfold Noble Path—See Bát Thánh Đạo. 
      
      Thánh Đạo Môn: Con đường của 
      bậc Hiền Thánh đạt đạo qua quá trình tu tập, đối lại với tịnh độ môn hay 
      sự cứu độ qua niềm tin nơi Đức Phật A Di Đ —The ordinary schools of the 
      way of holiness by the process of devotion, in contrast with immediate 
      salvation by faith in Amitabha. 
      **For more information, 
      please see Nhị Môn 
          (1).
      
      Thánh Đế: Đế lý m  các bậc 
      Thánh thấy được; đặc biệt l  Tứ Thánh Đế (Thánh đế Khổ, Tập, Diệt, Đạo, 
      chân thực không hư vọng, không điên đảo)—The sacred principles or dogmas, 
      or those of the saints, or sages; especially the Four Noble Truths.
      ** For more information, 
      please see Tứ Thánh 
           Đế.  
      
      Thánh Đề B : Aryadeva or 
      Devabodhisattva (skt)—Bồ Tát Đề B , người gốc Tích Lan, đệ tử của Ng i 
      Long Thọ. Thánh Đề B  l  tác giả bộ Bách Luận nổi tiếng—A native of Ceylon 
      and disciple of Nagarjuna, famous for his hundred writings and 
      discussions. 
      
      Thánh Điển: 
      
      1)      Điển 
      tịch của Thánh nhân: The sacred canon, or holy classics.
      
      2)      Thánh 
      điển Phật Giáo hay Tam tạng Kinh Điển:  The Tripitaka. 
      
      Thánh Điển Không Văn Tự: The 
      Unwritten Sacred Literature.
      
      a)      Theo 
      Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, to n bộ kết 
      tập của Thánh điển do đại hội san định chưa được viết trên giấy hay lá 
      thốt nốt suốt thời gian gần 400 năm. Dĩ nhiên, ngay cho đến hôm nay B  La 
      Môn giáo cũng chưa viết ra văn học Vệ Đ , nhất l  những sách mệnh danh l  
      “khải thị lục.” Chúng ta có thể tưởng tượng, đạo Phật đã giản dị noi gương 
      nền tôn giáo xưa hơn, nhưng cũng còn có những lý do khác nữa—According to 
      Prof. Junjiro Takakusu in the Essentials of Buddhist Philosophy, the whole 
      collection of the sacred literature authorized by the Council was not 
      written on paper or palm leaf during a period of about four hundred years. 
      It is well known that Brahmanism has never written down its Vedic 
      literature even to this day, especially those revealed texts called 
      “Hearing” (Sruti). We may imagine that Buddhism simply followed the 
      example of the older religion, but there were other reasons as well. 
      
      ·       
      Trước hết các ng i đã không dám tục hóa âm thanh dịu ngọt v  
      những lời êm ái của Đức Thích Tôn bằng cách đặt chúng v o những văn tự mạo 
      phạm có nguồn gốc ngoại lai. Phật đã có lần cấm dịch những lời của Ng i 
      th nh tiếng Sanskrit của Vệ Đ . Thế thì Ng i sẽ í h i lòng hơn nếu viết 
      những lời của Ng i trong mẫu tự của học thuật thế gian, vốn chỉ được dùng 
      cho mục đích thương mại v  bình dân. First, they dare not desecrate the 
      sweet voice and kindly words of the Blessed One by putting them down in 
      the profane letters of a foreign origin. The Buddha had once forbidden the 
      translation of his words into the Vedic sanskrit. How much less would it 
      please him to write his words in the foreign Accadian alphabet, which was 
      used only for commercial and popular purposes?  
      
      ·       
      Thứ hai, ngôn ngữ m  các ng i chấp thuận trong đại hội rất 
      có thể  l  một thứ tiếng hỗn chủng, gần giống tiếng Ba Li, đó l  tiếng Hoa 
      Thị (Pataliputra). Thật không thích hợp nếu ngôn ngữ v  văn học linh 
      thiêng của các Ng i  phải mở ra cho quần chúng, nhất l  khi có một số 
      trưởng lão có dị kiến theo khuynh hướng tự do tư tưởng: Secondly, the 
      language they adopted in the council was, in all probability, a commingled 
      one, something like the Pali language, that is, the language of 
      Pataliputra. It was not advisable that their sacred language and 
      literature should be open to the public, especially when there were some 
      dissenting elders of a free-thinking tendency.  
      
      a)      Thứ 
      ba, đặt những Thánh ngôn của Phật v o văn tự có thể coi l  mạo phạm cũng 
      như miêu tả thánh tượng bằng hội họa hay điêu khắc. Dù sao, to n bộ văn 
      học được duy trì trong ký ức v  không được phép viết trải qua khoảng bốn 
      thế kỷ: Thirdly, to put the Buddha’s holy words to letters might have 
      seemed to them a sacrilege just as depicting his sacred image in painting 
      or sculpture.  At any rate, the whole literature was kept in memory and 
      was not committed to writing until about four centuries later. 
      
      b)      Cộng 
      đồng Phật tử, trái hẳn với cộgn đồng B  La Môn, l  một tập hợp của cả bốn 
      giai cấp đến từ mọi phương hướng, v  đã không thích hợp cho việc tụng đọc 
      cẩn thận các Thánh ngôn. Kết quả l  cuộc lưu truyền thiếu sót. Vì sợ thất 
      lạcv  xuyên tạc từ những giáo thuyết  nguyên thủy, nên vua Vattagamani của 
      Tích Lan đã ban lệnh ghi chép to n bộ văn học viết bằng chữ Tích Lan, 
      khoảng năm 80 trước Tây Lịch:  The Buddhist community, quite different 
      from that of the Brahmans, was an assortment of all four castes coming 
      from all quarters, and was not suitable for a serious recital of the holy 
      words. The result was an imperfect transmission. Fearing the loss and 
      distortion of the original teachings, King Vattagamani of Ceylon gave 
      orders to commit the whole literature to writing in Sinhalese characters, 
      about the year 80 B.C.  
      
      Thánh Đức: Virtue of a saint.
      
      
      Thánh Giả: Arya (skt)—Bậc Thánh 
      đã bước v o con đường đi đến Niết B n—The saint—The holy or saintly one; 
      one who has started on the path to nirvana—See Lục Ph m Tứ Thánh. 
      
      Thánh Giáo: Những lời dạy của 
      Thánh Nhân—The teaching of the sages, or holy one; holy teaching
      
      Thánh Giáo Lượng: Chính Giáo 
      Lượng—Những lý luận v  chứng cứ cụ thể trong Thánh điển—The argument or 
      evidence of authority in logic, i.e. that of the sacred books. 
      
      Thánh H nh: Cuộc sống chân 
      chính của một vị Bồ Tát l  tu h nh giới định tuệ—The holy bodhisttva life 
      of the monastic commandments, meditation, and wisdom. 
      ** For more information, 
      please see Ngũ H nh 
           (C).
      
      Thánh Hiền: Saints and sages.
      
      
      Thánh Hiệu: Buddha’s name—Câu 
      niệm “Nam Mô A Di Đ  Phật”—The recitation of “Namo Amitabha Buddha.” 
      
      Thánh Linh: Linh hồn hay tâm 
      thức của người quá cố—The saintly spirit of the dead
      
      Thánh Minh: Sự giác ngộ của bậc 
      Thánh—The holy enlightenment; the enlightenment of  saints. 
      
      Thánh Nghi: 
      
      1)      Oai 
      nghi của bậc Thánh: The saintly appearance.
      
      2)      Tượng 
      Phật: An image of Buddha.
      
      Thánh Ngôn: 
      
      1)      Lời 
      nói chính thực đúng đắn của bậc Hiền Thánh: Holy words—The words of a 
      saint or sage.
      
      2)      Lời 
      dạy của Phật: The correct words of Buddhism. 
      **   For more information, 
      please see Tứ 
             Thánh Ngôn. 
      
      Thánh Ngôn Lượng: Tìm hiểu qua 
      lời nói của Phật v  Bồ Tát—Guideline to the teachings of the sages. 
      
      Thánh Ngữ: Aryabhasa (skt). 
      
      1)      Thánh 
      ngôn hay những lời nói của các bậc Thánh: Sacred speech, language, words, 
      or sayings.
      
      2)      Phạn 
      ngữ: Sanskrit—Ngôn ngữ của Ấn Độ—Indian language. 
      
      Thánh Nhân: Saint—Genuine 
      sages. 
      
      Thánh Pháp: Những lời dạy của 
      chư Hiền Thánh—Những lời Phật dạy—The holy law of Buddha—The law or 
      teaching of the saints or sages.
      
      Thánh Phúc: Một trong hai 
      phước, thánh phước hay phước của Phật giáo để đối lại với Phạm phước hay 
      phước của Phạm Thiên—One of the two kinds of happiness, holy happiness, 
      that of Buddhism, in contrast with that of Brahma and Brahmanism—See Nhị 
      Phước. 
      
      Thánh Phương: Aryadesa (skt)—A 
      Ly Đ  Tề Xá—Tiếng gọi tôn xưng của xứ Ấn Độ nơi Đức Phật đản sanh—The holy 
      land (the land of the sage), India where the Buddha was born (India). 
      
      Thánh Quả: Ariyaphalam (p)—Đạo 
      quả của bậc Thánh, đạt được Bồ Đề hay Niết B n—The holy truth—Fruit of the 
      saintly life (bodhi or nirvana)—Holy fruition—Fruit of Arhatship—The 
      fruition of holiness—See Lục Tức Phật (6). 
      
      Thánh Quân: Good king. 
      
      Thánh Sư Tử: Tôn hiệu của Đức 
      Phật. Đức Phật l  vị vua trong cõi Thánh như sư tử l  vua trong muôn 
      thú—The holy lion, Buddha. 
      
      Thánh Sử: Sacred history. 
      
      Thánh Tăng: 
      
      1)      H ng 
      Tăng chúng đức cao đạo trọng đã dứt bỏ mê hoặc, đã chứng đắc chân lý, đối 
      lại với ph m Tăng—The holy monk who has achieved higher merit, in 
      contrasted with the ordinary monk (ph m tăng).
      
      2)      Tượng 
      vị Thánh Tăng ở giữa Tăng Đường: The image in the monk assembly room.
      
      3)      Trong 
      Phật Giáo Đại Thừa thì coi Ng i Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát như l  một Thánh 
      Tăng, v  tượng của ng i được đặt ở giữa Tăng Đường: In Mahayana Buddhism, 
      Manjusri is considered as a holy monk, his image is placed in the center 
      of the monks’ assembly room. 
      
      4)      Trong 
      Phật Giáo Tiểu Thừa thì Ng i Ca Diếp hay Tu Bồ Đề được coi như l  những 
      Thánh Tăng, tượng của các ng i thường được đặt giữa Tăng Đường: In 
      Hinayana Budhism, Kasyapa and Subhuti are considered holy monks, their 
      images are usually placed in he centre of the monks’ assembly room. 
      
      Thánh Tâm: Tâm của bậc Thánh 
      như tâm Phật—The holy mind, that of Buddha. 
      
      Thánh Thai: Thai tạng của những 
      bậc Thánh, bọc quấn v  trưởng dưỡng chư Bồ Tát, chỉ ba hiền vị Thập trụ, 
      Thập Hạnh, v  Thập Hồi Hướng—The womb of holiness which enfolds and 
      develops the bodhisattvas, i.e. the three excellent positions attained in 
      the ten grounds, ten kinds of dedication, and ten necessary activities of 
      a bodhisattva. 
      ** For more information, 
      please see Thập 
           Hạnh, Thập Hồi Hướng, 
      and Thập Trụ. 
      
      Thánh Thần: Saint and gods. 
      
      Thánh Tính: 
      
      1)      Tánh 
      của bậc Thánh: Saintivity. 
      
      2)      Câu Xá 
      Luận gọi Thánh Tính l  Chính Tính hay một đời sống Thánh thiện không còn 
      bị dục vọng lôi cuốn: The holy nature, according to the Abhidharma-kosa of 
      the passionless life.
      
      3)      Duy 
      Thức Luận gọi Thánh Tính l  cái tính sanh ra trí vô lậu m  đoạn trừ phiền 
      não: According to the Vijnanamatrasiddhi of enlightenment and wisdom, the 
      holy nature is the nature that produces the passionless or pure wisdom.
      
      
      Thánh Tính Ly Sinh: Theo Duy 
      Thức Luận, Thánh Tính Ly Sinh l  cuộc sống của sự Thánh thiện của các vị 
      Thanh Văn, Duyên Giác, A La Hán hay Bồ Tát, những vị đã đạt được vô lậu 
      trí v  dứt bỏ phiền não do phân biệt khởi lên (đã dứt bỏ phiền não v  sở 
      tri chướng), đối lại với cuộc sống của ph m phu hay người chưa giác 
      ngộ—According to the Vijnanamatrasiddhi, the life of holiness  apart or 
      distinguished from the life of common unenlightened people. 
      
      Thánh Tịnh: Những trường phái 
      Phật Giáo v  Tịnh Độ—The schools of Buddhism and the Pure Land School. 
      
      Thánh Tôn: Vị Thánh được tôn 
      kính như Phật—The holy honored one—Buddha. 
      
      Thánh Trí: Arya-jnana 
      (skt)—Supreme knowledge. 
      
      ·       
      Cái trí tuệ tối thượng hay trí huệ của bậc Thánh, nhờ đó 
      người ta có thể nhìn v o những chỗ thâm sâu nhất của tâm thức để nắm lấy 
      cái chân lý thâm mật bị che khuất m  cái trí tầm thường không thể thấy 
      được: Supreme wisdom, or the wisdom of a saint, whereby one is enabled to 
      look into the deepest recesses of consciousness in order to grasp the 
      inmost truth hidden away from the sight of ordinary understanding.   
      
      ·       
      Phật trí hay trí của các bậc Thánh, trí siêu việt v  vượt ra 
      ngo i mọi sự phân biệt—The wisdom of Buddha, or the saints or the sages; 
      the wisdom which is above all particularization, i.e. the wisdom of 
      transcendental truth—Sage-like or saint-like knowledge. 
      
      Thánh Trí Bách Tính Sự: 
      Aryajnanasvabhavavastu (skt)—Trí tuệ tối thượng như l  tạo th nh sự kiện 
      tối hậu của hiện hữu—Supreme wisdom as constituting the ultimate fact of 
      existence. 
      
      Thánh Trí Nhãn: 
      Aryajnanacakshus (skt)—Con mắt của trí tuệ tối thượng, cũng được gọi l  
      tuệ nhãn—The eye of supreme wisdom, also called the wisdom eye or 
      Prajnanacakshus. 
      
      Thánh Trí Phi Ngôn Ngữ: Chân lý 
      tối hậu chỉ v o sự thể chứng cái trí tuệ tối thượng trong tâm thức sâu 
      thẳm nhất, v  không thuộc phạm vi của ngôn từ v  cái trí phân biệt; sự 
      phân biệt như thế không thể phát hiện được chân lý tối hậu. Tuy nhiên ngọn 
      đèn ngôn từ l  có lợi ích cho việc soi sáng con đường đưa đến chứng ngộ 
      tối hậu—The ultimate truth points to the realization of supreme wisdom in 
      the inmost consciousness, and does not belong to the realm of words and 
      discriminative intellect; thus discrimination fails to reveal the ultimate 
      truth. However, the lamp of words is useful to illuminate the passage to 
      final enlightenment. 
      
      Thánh Tượng: Chỉ tượng của Đức 
      Phật—The statue of the Buddha.
      
      a)      Theo 
      Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, tất cả những 
      điêu khắc đầu tiên tại Sanci v  Barhut không trình b y Phật trong diện mạo 
      con người. Điều đáng lưu ý chúng ta l , những biến cố chính trong đời sống 
      của Đức Phật đã được đưa ra đầy đủ trong điêu khắc m  không mang diện mạo 
      một anh hùng. L m sao có thể được? Phật khi giáng sinh được tượng trưng 
      bằng đóa hoa sen nở trọn; khi th nh đạo tượng trưng bằng cây Bồ Đề có 
      tường r o chung quanh; lúc Ng i thuyết pháp đầu tiên (chuyển Pháp Luân)  
      tượng trưng bằng một bánh xe trên đó đôi khi có thêm dấu hiệu Tam Bảo 
      (Tri-ratna); lúc khất thực tượng trưng bằng một cái bình bát, vân vân. Nếu 
      sự gợi hứng l  một phương tiện của nghệ thuật đích thực, các nghệ sĩ Phật 
      tử đầu tiên đã hiểu điều đó khá trọn vẹn v  đã dùng ý niệm đó một cách 
      khéo léo cho những mục đích thực tiễn: According to Prof. Junjiro Takakusu 
      in The Essentials of Buddhist Philosophy, none of the earlier sculptures 
      of sanchi and Barhut represent the Buddha in huma figure. It is remarkable 
      to us that the principle events of the Buddha’s life have been fully given 
      in sculture without a figure of the hero. How was that possible? The 
      Buddha at birthis represented by a full blooming lotus; the Buddha in 
      Enlightenment by the Bodhi tree with a rail around it; the Buddha in his 
      first preaching by a wheel, above which a tri-ratna mark is sometimes 
      added; the Buddha in his beggng round, or mendicancy, by a bowl; and the 
      like. If suggestion be a means of true art, the early Buddhist artists 
      understood it perfectly and utilized the idea skilfully for practical 
      purposes.   
      
      b)      Tuy 
      nhiên, tất cả những điều nầy không nhất thiết có nghĩa rằng các trưởng lão 
      đã tuyệt nhiên  không trình b y Đức Phật suốt thời gian Ng i còn tại thế, 
      vì có truyện kể về việc họ đã tạo một bức tượng để cúng dường trong suốt 
      thời gian Ng i vắng mặt. Họ l  những người chủ trương hình thức v  duy 
      thực, v  như thế nếu Phật đang ở ngay trước mặt, họ có quyền miêu tả Ng i 
      bằng hội họa hay điêu khắc. Nhưng bây giờ Ng i đã đi v o Niết B n, m  
      trình b y một người không còn hiện hữu trong thực tại nữa, đó l  điều bất 
      xác. Chính do sau nầy, một phát triển khả quan của các nền nghệ thuật 
      Gandhara m  Nam phương Phật giáo bắt đầu có những tượng Phật. Việc nầy có 
      thể xãy ra cùng lúc với việc ghi chép các giáo thuyết của Phật th nh văn 
      tự, tức khoảng năm 80 trước Tây Lịch: However, all this does not 
      necessarily mean that the elders did not represent the Buddha at all 
      during his lifetime, for there is a legend which tells of their making an 
      image for the purpose of offering veneration during the Buddha’s absence. 
      They were formalistic and realistic, and so if the Buddha was actually 
      before them, they had a right to depict him in painting or sculture. Now 
      that he had passed into Nirvana, however, it was improper to represent the 
      one who no longer really lived. It was after a considerable development of 
      the Gandhara art that the southern school of Buddhism began to have images 
      of Buddha. This was believed at about the same time when the Buddha’s 
      teachings were committed to writing, i.e., 80 B.C.  
      
      c)      Các 
      trưởng lão có khuynh hướng duy tâm v  tự do tư tưởng, m  chúng ta có thể 
      coi như l  những nh  tiền phong của Đại Thừa, hình như không có cuộc hội 
      họp để đọc lại các b i pháp của Phật, cũng không mở rộng các luật nghi của 
      họ vượt ngo i những gì Phật đã thiết định. Họ thường ghi lại những Thánh 
      ngôn bằng ký ức hay bằng văn tự tùy theo sở thích. Họ không ngần ngại xử 
      dụng các t i năng của mình trong hội họa hay điêu khắc để miêu tả hình ảnh 
      Phật theo lý tưởng riêng của mình về cái đẹp v  cái to n như họ đã l m ở 
      nghệ thuật Gandhara: The elders of idealistic and free-thinking 
      tendencies, whom we might regard as the foreunners of the Mahayana, would 
      not hold any meetings for the rehearsal of the Buddha’s sermons, nor would 
      they enlarge  upon their Vinaya rules beyond what was laid down by the 
      Buddha himself. They would commit those sacred words to memory or to 
      writing as they pleased. They did not hesitate in using their talents in 
      painting or sculture to depict the Buddha’s image according to their own 
      ideal of beauty and perfection, as they did in the Gandhara art. 
      
      d)      Ng nh 
      tự do tư tưởng cũng có thể được thấy trong các luận giải siêu hình của các 
      nh  Phân Biệt Thuyết (Vaibhasika) hay Tý B  Sa, trong đó nhiều quan niệm 
      về pháp (dharma) hay thắng pháp (abhidharma) được sưu tập v  một số quan 
      niệm tự do đã được tuyển v  được khuyến cáo học tập. Mặc dù phái Tỳ B  Sa 
      thuộc hệ Tiểu Thừa, nhưng đã mở ra một khuynh hướng nhắm tới trường phái 
      tự do tư tưởng. Hạng người tự do tư tưởng như thế cố nhiên can đảm trong 
      việc thích nghĩa, bác học, chú giải, hay hình th nh v  diễn tả bất cứ quan 
      niệm n o. Tuy nhiên, điều nầy không có nghĩa rằng  họ đi xa ngo i các giáo 
      pháp nguyên thủy của Phật: The trend of the free-thinking mind can also be 
      seen in the metaphysical treatises of the Optionalists (Vaibhasikas), in 
      which several  opinions about dharmas or higher dharmas (abhidharmas) are 
      gathered together and some optional ones have been  selected and 
      recommended for study. Though the Vaishasika School belonged to the 
      Hinayana, it already betrayed a tendency toward the free-thinking school. 
      Such free-thinking people would be bold in exegesis, erudition, 
      annotation, or in forming and expressing opinion. This, however, does not 
      mean that they departed from the original teachings of the Buddha.      
      
      Thánh Ứng: Sự cảm ứng linh 
      nghiệm của chư Phật v  chư Thánh—The influence of Buddha—The response of 
      the Buddha or saints. 
      
      Thánh Vị: The holy position—The 
      holy life of Buddhism.
      
      Thánh Võng: Lưới Phật Pháp co 
      cụm tất cả chân lý—The holy jala, or net, of Buddha’s teaching which 
      gathers all into the truth. 
      
      Th nh: 
      
      1)      Ho n 
      th nh: Ho n tất—To complete—To perfect—To finish. 
      
      2)      Th nh 
      nội: Citadel—A walled town.
      
      3)      Th nh 
      thực: Sincere—Frank—Truthful—True—Real—Sincerity.
      
      4)      Th nh 
      trì: A defensive wall. 
      
      5)      Trở 
      th nh: To become—To grow.
      
      Th nh Bại: Win or lose—Success 
      or failure. 
      
      Th nh Ca Tỳ La Vệ: See 
      Kapilavastu in Pali/Sanskrit Section.
      
      Th nh Chánh Giác: See Th nh 
      Chánh Quả. 
      
      Th nh Chánh Quả: Th nh chánh 
      giác—To attain to perfect enlightenment—To become Buddha.  
      
      Th nh Công: Success
      
      Th nh Công Trong Sự Cám Dỗ: To 
      succeed in tempting. 
      
      Th nh Danh: To become famous.
      
      
      Th nh Duy Thức Luận: 
      Vijnaptimatrata-siddhi-sastra (skt)—Pháp Tướng Tông mặc dù l  Duy Thức, 
      nhưng lại khác với Nhiếp Luận Tông vốn chỉ l  Duy Thức tượng trưng, v  sau 
      đó được Pháp Tướng thay thế tại Trung Hoa. Các nh  Duy Thức của Pháp Tướng 
      tông nhìn nhận l  truyền thừa về hệ thống chánh thống của ng i Thế Thân, 
      nhưng trên thực tế quả l  khó cả quyết. Tam Thập Tụng Duy Thức, bản luận 
      căn bản của tông Pháp Tướng, gồm 30 b i luận được ng i Thế Thân Bồ Tát 
      biên soạn v  ng i Huyền Trang đời Đường biên tập gộp lại còn 10 quyển—The 
      Dharmalaksana school, though idealistic, is different from the 
      Samparigraha school, which was representative idealism and was later 
      replaced by the Dharmalaksana (Fa-Hsiang) School in China. The 
      Dharmalaksana idealists profess to have transmitted the orthodox system of 
      Vasubandhu, but in reality this is rather uncertain. Vasubandhu’s Trimsika 
      was annotated by ten authorities of whom Hsuan-Tsang and his pupil Ki 
      followed chiefly the opinions of Dharmapala of Nalanda. The 
      Vijnaptimatrata-siddhi-sastra, which is the fundamental treatise of the 
      Dharmalaksana School, was composed by Vasubandhu in 30 books and 
      Hsuan-Tsang during the T’ang dynasty reduced to 10 books.
      
      Th nh Đạo: Chứng đạo hay trở 
      th nh to n giác như Phật Thích Ca—To attain the way, or to become 
      enlightened, i.e. the Buddha under the bodhi tree. 
      
      Th nh Đạo Hội: Ng y kỷ niệm 
      Phật th nh đạo l  ng y 8 tháng chạp h ng năm (còn gọi l  ng y Lạp Bát)—The 
      annual commemoration of the Buddha’s enlightenment on the 8th day of the 
      12th month. 
      
      Th nh Đạt: To succeed—To reach 
      (attain) one’s end.
      
      Th nh Đẳng Chánh Giác: Bậc Bồ 
      Tát tu h nh ngôi nhân vị tròn đầy bậc to n giác hay th nh Phật—To attain 
      to perfect enlightenment—To become Buddha. 
      
      Th nh Đế: Chân giáo Phật 
      pháp—Truth—The true teaching of Buddhism. 
      
      Th nh Gia Thất: To get 
      married—To marry. 
      
      Th nh Hình: To take form—To 
      make shape—To form.
      
      Th nh Ho ng Thần: Vị Thần bảo 
      vệ th nh—The city god, protector of the wall and moat and all they 
      contain. 
      
      Th nh Khẩn: Sincere—Sincerely
      
      Th nh Kiến: Prejudice—Biases.
      
      
      Th nh Kiếp: Vivarta kalpa 
      (skt)—Một trong tứ kiếp, gồm hai mươi tiểu kiếp, thời gian  th nh lập thế 
      giới---One of the four kalpas, consisting of twenty small kalpas during 
      which worlds and the beings on them are formed (other kalpas are Trụ: 
      Vivarta-siddha kalpa, kalpa of  abiding or existence; Hoại: Samvarta 
      kalpa, kalpa of destruction, consisting of sixty four small kalpas when 
      fire, water and wind destroyed everything except the fourth dhyana; Không: 
      Samvarta-siddha kalpa, kalpa of annihilation).
      ** For more information, 
      please see Tứ Kiếp. 
      
      Th nh Kính: Sincere respect.
      
      
      Th nh Lập: To establish—To 
      form—To create. 
      
      Th nh Ngữ: Idiom. 
      
      Th nh Nhân: A grown up 
      person—Adult.  
      
      Th nh Niên: Of full age. 
      
      Th nh Phần: Components 
      
      Th nh Phật: Bồ Tát ở ngôi nhân 
      vị, tu h nh vạn hạnh, cuối cùng chứng đắc A Nậu Đa La Ta Miệu Tam Bồ Đề 
      (Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác) hay Phật giải thoát khỏi vòng luân hồi 
      sanh tử—To become Buddha and obtain deliverance from the round of 
      mortality—To become Buddha, as a Bodhisattva does on reaching supreme 
      perfect bodhi.  
      
      Th nh Phật Giải Thoát: To 
      become Buddha and obtain deliverance from the round of mortality. 
      
      Th nh Quả: Fruit—Result.
      
      Th nh Sự: To accomplish—To 
      succeed. 
      
      Th nh Tâm: Frankness—Sincerity.
      
      
      Th nh Thánh: To sanctify. 
      
      Th nh Thân: See Th nh Gia Thất.
      
      
      Th nh Thân Hội: Căn Bản Hội—Yết 
      Ma Hội—Mạn Đ  La thuộc hội thứ nhất trong chín hội Mạn Đ  La Kim Cương 
      Giới—The first group in the nine Vajradhatu groups.
      ** For more information, 
      please see Yết Ma 
           Hội.
      
      Th nh Thần: To become a spirit 
      (genii).
      
      Th nh Thật: 
      Candid—Frank—Sincere—Honest—Fair—Completely true—Perfect truth. 
      
      Th nh Thật Tông: Satya-siddhi 
      School of Harivarman—See Th nh Thực Tông. 
      
      Th nh Thục: To ripe—To mature.
      
      
      Th nh Thục Giả: Bậc đã th nh 
      thục; bậc đã chứng đắc; bậc m  bản tánh thiện nổi bậc trên chúng sanh mọi 
      lo i—The ripe; those who atain; those in whom the good nature, immanent in 
      all the living, complete their salvation.  
      
      Th nh Thử: As a 
      result—Consequently. 
      
      Th nh Thực: Honesty—Completely 
      true—Perfect truth—Satyasiddhi (Th nh Thật Tông).   
      
      Th nh Thực Luận: Th nh Thực 
      Luận gồm 16 quyển do Ha Lê Bạt Ma biên soạn. Th nh Thực có nghĩa l  th nh 
      lập ra cái nghĩa chân thật trong các kinh. Bộ luận được ng i Cưu Ma La 
      Thập dịch sang Hoa ngữ. Cưu Ma La Thập từng dạy một số đệ tử phải giảng 
      thuyết về luận nầy. Một trong những đồ đệ của Cưu Ma La Thập l  Tăng Duệ, 
      khi thảo luận về luận nầy, đã khám phá ra rằng, tác giả Ha Lê Bạt Man đã 
      bác bỏ những chủ điểm của phái A Tỳ Đ m trong nhiều trường hợp, trên bảy 
      lần như vậy. Từ đó, chúng ta có thể xác nhận rằng cả hai tông phái, Hữu 
      Luận v  Không Luận, thường giũ vị trí chông chọi nhau, v o trước hay ngay 
      trong thời của tác giả. Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu 
      Triết Học Phật Giáo, một số người có thẩm quyền cho rằng bộ luận nầy thuộc 
      Đại Thừa, như ba nh  Phật học danh tiếng thời nh  Lương (502-557) l  Pháp 
      Vân, Trí Tạng, v  Tăng Mẫn; những học giả khác lại cho rằng bộ luận thuộc 
      Tiểu Thừa. Phải đợi đến thời Đạo Tuyên, một môn đệ nởi tiếng của Huyền 
      Trang, cuối cùng đã giải quyết vấn đề, bằng cách tuyên bố rằng đây l  tác 
      phẩm thuộc Tiểu Thừa v  Kinh Bộ, bởi vì Th nh Thật tông không vượt ngo i 
      trình độ  v  uy thế của học phái Tỳ B  Sa. Tuy nhiên, Đạo Tuyên thừa nhận 
      bộ luận nầy l  một khuynh hướng nhắm đến giáo lý Đại Thừa—The Satyasiddhi 
      sastra of Harivarman in 16 books. The Satyasiddhi is defined as perfectly 
      establishing the real meaning of the sutra. The sastra was translated into 
      Chinese by Kumarajiva. He often ordered some of his pupils to lecture on 
      this sastra. One of his pupils, Sêng-Jui, while discoursing on it 
      discovered that the author, Harivarman, had refuted the tenets of the 
      Abhidharma School on several occasions, more than seven times. Hence we 
      can assume that the two schools (Realistic and Nihilistic)  used to hold 
      antagonistic positions at or before the author’s time.  According to Prof. 
      Junjiro Takakusu in the Essentials of Buddhist Philosophy, the text was 
      taken by some authorities to be Mahayanistic, as by the three noted 
      savants of the Liang dynasty (502-557), namely Fa-Yun, Chih-Tsang, and 
      Sêng-min. By other authorities such as Chih-I, Chi-Tsang and Ching-Ying it 
      was taken to be Hinayanistic. It was Tao-Hsuan, a famous pupil of 
      Hsuan-Tsang, who finally settled the question by pronouncing that it was 
      Hinayanistic and Sautrantic, because the Satyasiddhi School had not gone 
      beyond the level and influence of the Vaibhasika School. However, he 
      recognized that it had a certain tendency toward the Mahayana doctrine. 
      
      
      Th nh Thực Tông: The 
      Satyasiddhi School. 
      
      (A)  Cương 
      Yếu—Preliminary:
      
      a)      Phái 
      Ho n Thiện Chân Lý, dựa v o học thuyết của Sautrantika, văn bản chính của 
      trường phái nầy l  satyasiddhi của Ha Lê Bạt Ma (Harivarman) v o thế kỷ 
      thứ tư, được dịch sang Hoa ngữ v o thế kỷ thứ năm. Trường phái nầy tin 
      rằng tâm thức chỉ l  người vác gánh luân hồi sinh tử. Phái nầy cũng cho 
      rằng Niết b n chỉ l  một sự kiện tâm linh tiêu cực v  giải thoát chỉ l  
      hủy diệt—Satyasiddhi sect, based upon the Sautranika’s satyasiddhi sastra 
      of Harivarman. This school believes that the consciousness  as no more 
      than the bearer of the cycle of existence.  This school also believes that 
      Nirvana is a purely negative spiritual event; it is nonbeing. He who has 
      attained liberation is annihilated. 
      
      ·       
      Bên Trung Quốc Th nh Thật Tông l  một nhánh của Tam Luận 
      Tông: In China it was a branch of the San-Lun Sect.
      
      ·       
      Không Tông hay tông phái Tiểu Thừa được th nh lập sau cùng 
      bên Ấn Độ: The Sunya Doctrine Sect or the last Hinayana Sect formed in 
      India. 
      
      b)      Theo 
      Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, Th nh Thật 
      tông, đối lập với Câu Xá tông, chủ trương không có gì hiện hữu, kể c  tâm 
      v  vật. Đây l  một Tiểu Thừa Không Luận hay hư vô luận, v  được gọi tên 
      theo một nhan sách của Ha Lê Bạt Man (Harivarman) sống ở Ấn Độ khoảng 250 
      đến 350 sau Tây Lịch, khoảng một thế kỷ trước Thế Thân. Trong b i tụng mở 
      đầu, tác giả nói rằng ông muốn l m sáng tỏ ý nghĩa chân thật của kinh. Từ 
      đó chúng ta có thể suy ra rằng, nhan sách “Th nh Thật Luận” có nghĩa l  sự 
      thiết lập to n vẹn chân lý được phát biểu qua những b i thuyết pháp của 
      Phật: According to Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist 
      Philosophy, the Satyasiddhi School is opposed to the Kosa Schol in that it 
      asserts that nothing, matter or mind, exists at all. It is a Hinayanistic 
      Negativism or Nihilism and is called after the title of the work by 
      Harivarman who lived in India (250-350 A.D.), about a century before 
      Vasubandhu. The author says in his introductory note that he intended to 
      elucidate the true purport of the sacred literature. From this we can 
      infer that the title “Completion of Truth,” means the complete 
      establishment of the truth propounded in the discourses of the Buddha 
      himself.
      
      (B)  Lịch sử 
      của Th nh Thực Tông—The history of the Satyasiddhi School:
      
      a)      Trong 
      18 bộ phái ở Ấn Độ, Th nh Thực tông thuộc Kinh Lượng Bộ (Sautrantika), bộ 
      phái nầy theo Kinh Tạng nguyên thủy, chống lại chủ truơng thực hữu luận 
      của Hữu Bộ (Sarvastivada) m  một v i chủ điểm của nó được Thế Thân cem như 
      l  những cải cách của các luận sư Tỳ B  Sa hay của những vị chấp trước v o 
      giáo lý A Tỳ Đ m. Nếu chủ trương thực hữu luận có thể được coi l  một sự 
      tách rời khỏi Phật Giáo Nguyên Thủy, thì chủ trương không luận nầy đáng 
      được như l  đối lập  lại với nó. Th nh Thật tông, trên môt phương diện, có 
      thể coi như l  một tông phái chính thống của Phật giáo, đặc biệt l  vì nó 
      gần gủi với giáo lý nguyên thủy của Phật hơn Hữu Bộ: Vô ngã, vô thường, 
      khổ v  Niết B n tịch diệt: Of the eighteen schools of Buddhism in India, 
      the Satyasiddhi School belongs to the Sautrantika School which adheres to 
      the originalsacred scripture against the realistic Sarvastivada School, 
      some tenets of which are regarded by Vasubandhu as innocations of the 
      Vaibhasikas  or those who adhere to the Abhidharma doctrine. If the 
      realistic doctrine can be called a deviation from original Buddhism, this 
      Nihilistic doctrine should be considered as a reversion to it. This 
      Satyasiddhi School, in a way, can be considered to be an orthodox school 
      of Buddhism, especially because it is much nearer than the Realistic 
      School to the original teaching of the Buddha: “No substance (anatma), no 
      duration (anitya), and no bliss (dukkha) except Nirvana.”
      
      b)      Theo 
      Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, chúng ta 
      biết rất ít, hay không biết gì cả về lịch sử của tông phái nầy ở Ấn Độ. Có 
      lẽ chưa từng có một tông phái n o biệt lập mệnh danh l  Satyasiddhi ở Ấn. 
      Nếu có một tông phái mẹ dẻ  của Satyasiddhi, thì đấy phải l  một tông phái 
      bám chặt v o giáo thuyết nguyên thủy của kinh tạng. Kinh Bộ (Sutravada) 
      hay Kinh Lượng Bộ (Sautrantikavada)  được đề cập như l  hậu duệ cuối cùng 
      trong 18 bộ phái của Phật giáo. Dù mối liên hệ của Ha Lê Bạt Man với tông 
      phái nầy không được rõ r ng, rất nhiều điểm về giáo lý do Ha Lê Bạt Man đề 
      ra đều mang dấu vết của bộ phái nầy. Hình như nó chiếm một địa vị có ảnh 
      hưởng lớn ở Ấn Độ, bởi vì nó được Thế Thân nhắc đến một cách trực tiếp hay 
      gián tiếp; thực sự Thế Thân chấp nhận chủ điểm của phái nầy trong một v i 
      điểm quan trọng cốt yếu, thí dụ như vấn đề thời gian: According to Prof. 
      Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy, we know little 
      or nothing of the history of this school from the Indian side. Perhaps 
      there never was a separate school called Satyasiddhi in India. If there 
      was a mother school to which Satyasiddhi belonged it must have been one 
      which adhered to the original discourse of the sutras. The Sutravadin, or 
      Sautrantikavadin School, is mentioned as the latest offshot among the 
      eighteen schools of Buddhism. Though Harivarman’s connection with that 
      school is not known, several points of the doctrine set forth by him can 
      be traced to that school. It seems to have had an influential position in 
      India, for it is referred to directly or indirectly by Vasubandhu, who 
      adopted, in fact, the tenets of the school in some of the important points 
      of contention, e.g., the problem of time.   
      
      (C)  Giáo 
      thuyết—Philosophy:
      
      a)      See 
      Th nh Thực Luận.
      
      b)      Học 
      thuyết của Thánh Thực Tông được hiểu như l  chủ trương Nhân Không 
      (Pudgala-sunyata) v  Pháp Không (Sarva-dharma-sunyata). Do đó, nó l  một 
      chủ trương  Nhị Không, trái ngược với thuyết của Hữu Bô chủ trương Ngã 
      Không nhưng Pháp Hữu. Nhân cách được tạo th nh do năm ấm (sắc, thọ, tưởng, 
      h nh, thức) không có bản thể v  không có tự ngã, cũng như cái vại trống 
      rỗng không có nước hay tinh thể nội tại. Thêm nữa, vũ trụ gốm có 84 pháp, 
      nhưng tất cả ho n to n không có thực tại lưu tồn, cũng như cái vại tự nó 
      khong có thực tại thường hằng. Mỗi một pháp trong ngũ uẩn hay tứ đại kết 
      hợp lại th nh vũ trụ, không có bản thể thường hằng v  bất biến, chúng chỉ 
      l  giả danh: The doctrine of the Satyasiddhi School is generally 
      understood to be the void of self (Pudgala-sunyata) and of elements 
      (sarva-dharma-sunyata). It is, therefore, the twofold void in contrast to 
      the doctrine of the Realistic School (Kosa) which is the void of self 
      (pudgala-sunyata)  but the reality of elements (dharma-ta). Personality 
      which is made up of five groups (Form, Perception, Conception, Volition 
      and Consciousness) has no substratum and no individual self, just as an 
      empty jar has no water or inner essence. Again, the universe consists of 
      eighty-four elements, but all of them have no abiding reality at all, just 
      as a jar itself has no permanent reality. Each of the five groups or the 
      four great elements (earth, water, fire and air) of which the universe is 
      composed has no permanent, changeless substance. They are only temporary 
      names.   
      
      c)      Theo 
      Ha Lê Bạt Man, tất cả vạn hữu cuối cùng phải đi đến chân lý của sự tịch 
      diệt tức diệt đế hay Niết B n (nirodha satya); do đó sự tịch diệt cứu 
      cánh. Như thế chỉ có tánh không l  chân lý cứu cánh. Điều nầy không có 
      nghĩa l  tông phái nầy phủ nhận ý thức hay hiện tượng giả hữu của vạn hữu, 
      bởi vì nó thừa nhận 5 bộ loại chia th nh 84 pháp, thay vì 75 pháp như Câu 
      Xá Tông: According to Harivarman, all beings should ultimately come to the 
      truth of extinction (nirodha-satya), i.e., Nirvana, which is the final 
      extinction.  Thus voidness alone is the ultimate truth. This does not mean 
      that the school denies the common-sense or phenomenal temporary existence 
      of all beings, for it admits the five categories of all elements which are 
      subdivided into eighty-four dharmas, instead of the seventy-five dharmas 
      of the Kosa School.  
      
      d)      Khi 
      phân tách năm cảnh, Th nh Thật Tông giản lược chúng v o vi trần, v  rồi 
      giản lược thêm nữa cho chúng v o cực vi, v  bằng cách lập lại tiến trình 
      như thế, sau cùng tông nầy đạt đến một yếu tố nhỏ nhiệm nhất có một bản 
      chất ho n to n khác với những đối tượng ban đầu. Tiến thêm bước nữa, tông 
      nầy đạt đến Không. Như thế Hư Vô Luận của tông nầy  l  “Chiết Pháp Không” 
      hay cái không trừu tượng. Nói cách khác, bản tính phi hữu được thừa nhận 
      theo  tông phái nầy l  một thứ phân tích về sự hữu, hay chỉ l  một thứ 
      thiên không hay không một chiều, đối  nghịch với hiện hữu. V  đây không 
      phải l  cái  Không siêu việt (bất đản không hay không phải chỉ có không) 
      m  Tam Luận tông đã xiển dương. Chúng ta có thể nói đây l  học thuyết về 
      vô thể, hay vô ngã, bởi vì nó  phủ nhận hiện hữu của tự ngã v  của tất cả 
      các pháp, tâm v  sắc. Nói rõ hơn, tâm (citta) không thường tồn, v  những 
      tâm sở  (caitasika) không tự hữu; tất cả các pháp tâm bất tương ưng 
      (cittaviprayukta)  thảy đều giả hữu; pháp vô vi (asamskrita) cũng phi 
      thực. Học thuyết Không ở đây to n triệt v  có thể được coi như l  Hư Vô 
      to n diện (sarva-sunyata), nếu chúng ta nói theo chân lý tuyệt đối. Chỉ ở 
      quan điểm tục đế, chúng ta mới thừa nhận hiện hữu của vạn hữu: Analyzing 
      those five objects the school reduces them to molecules, and further 
      reduces them to even finer atoms, and by thus repeating the process the 
      school finally attains the finest element which has an entirely different 
      nature from the first objects. Going one step further, the school attains 
      the Void. Thus the nihilism of this school is a ‘destructed’ or abstracted 
      Void. In other words, the non-entity asserted in this school is simply and 
      abstraction from entity, or merely an antithetic Void as against 
      existence. And this is not the synthetic Void or transcendental Void 
      advanced by the San-Lun School. We may call it the doctrine of nothingness 
      or non-ens, for it denies the existence of individual self and of all 
      elements, matter and mind. To speak more clearly, mind (citta) is not  
      abiding, and mental functions (caitasika) have no independence; those 
      dharmas or elements which are neither matter nor mind (citta-viprayukta) 
      are all temporary; the uncreated elements (asamskrita) are also unreal. 
      The doctrine of Void is here complete and it can be taken as total 
      nihilism (sarva-sunyata) if we follow the supreme truth. It is only from 
      the point of view of worldly truth that they admit the existence of all 
      things.           
      
      Th nh Tích: 
      Performance—Result.  
      
      Th nh Tín: True and 
      trustworthy—True and reliable. 
      
      Th nh, Trụ, Hoại, Không: 
      Formation, stability or development, dissolution or disintegration, and 
      void. 
      
      Th nh Tự Nhiên Giác: Đạt được 
      tự nhiên giác ngộ bằng cách giữ lấy chân lý ngay nơi tâm mình—To attain to 
      natural enlightenment as all may do by beholding eternal truth within 
      their own heart. 
      
      Th nh Tựu: Siddhi 
      (skt)—Aspire—To accomplish—To fulfill—To 
      undertake—Accomplishment—Fulfilment—Completion—To bring to perfection. 
      
      Th nh Tựu Bảy Diệu Pháp: Theo 
      Kinh Hữu Học trong Trung Bộ Kinh, Đức Phật đã chỉ dạy về sự th nh tựu bảy 
      diệu pháp—According to the Sekha Sutta in the Middle Length Discourses of 
      the Buddha, the Buddha mentioned about seven good qualities:
      
      1)      Vị 
      Thánh đệ tử có lòng tin v  đặt lòng tin nơi sự giác ngộ của Như Lai: “Ng i 
      l  Thế Tôn, bậc A La Hán, Chánh Đẳng Giác, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế 
      Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế 
      Tôn.”—Here a noble disciple has faith and he places his faith in the 
      Tathagata’s enlightenment thus: “The Blessed One is accomplished, fully 
      enlightened, perfect in true knowledge and conduct, sublime, knower of 
      words, incomparable leader of persons to be tamed, teacher of gods and 
      humans, enlightened blessed.” 
      
      2)      Vị nầy 
      có lòng t m, tự xấu hổ vì thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh; tự xấu hổ 
      vì th nh tựu ác, bất thiện pháp: He has shame; he is ashamed of misconduct 
      in body, speech, and mind, ashamed of engaging in evil unwholesome deeds.
      
      3)      Vị nầy 
      có lòng quý, tự sợ hãi vì thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh; tự sợ hãi 
      vì th nh tựu ác, bất thiện pháp: He has fear of wrong doing; he is afraid 
      of misconduct in body, speech, and mind, afraid of engaging in evil 
      unwholesome deeds.
      
      4)      Vị nầy 
      l  vị đa văn, nhớ nghĩ những điều đã nghe, tích tụ những điều đã nghe. 
      Nghe những pháp n o, sơ thiện, trung thiện, có nghĩa, có văn, nói lên phạm 
      hạnh ho n to n đầy đủ thanh tịnh, những pháp như vậy, vị ấy nghe nhiều, 
      thọ trì, đọc tụng bằng lời, được ý suy tư, được chánh kiến thể nhập: He 
      has learned much, remembers what he learned, and consolidates what he has 
      learned. Such teachings as are good in the beginning, good in the middle, 
      and good in the end, with the right meaning and phrasing, and affirm a 
      holy life that is utterly perfect and pure–such teachings as these he has 
      learned much of, remembered, recited verbally, investigated with the mind 
      and penetrated well by view.
      
      5)      Vị ấy 
      sống tinh cần tinh tấn, trừ bỏ các pháp bất thiện, th nh tựu các thiện 
      pháp, nỗ lực, kiên trì, không từ bỏ gánh nặng đối với các thiện pháp: He 
      is energetic in abandoning unwholesome states and in undertaking wholesome 
      states; he is steadfast, firm in striving, not remiss in developing 
      wholesome states.
      
      6)      Vị ấy 
      có niệm, th nh tựu niệm tuệ tối thắng, nhớ lại, nhớ lại nhiều lần những gì 
      đã l m từ lâu, đã nói từ lâu: He has mindfulness; he possesses the highest 
      mindfulness and skill; he recalls and recollects what was done long ago 
      and spoken long ago.
      
      7)      Vị ấy 
      có trí tuệ, th nh tựu trí tuệ về sanh diệt, th nh tựu Thánh thể nhập đưa 
      đến chân chánh đoạn tận khổ đau: He is wise; he possesses wisdom regarding 
      rise and disappearance that is noble and penetrative and leads to the 
      complete destruction of suffering. 
      
      Th nh Tựu Chúng Sanh: Chuyển 
      hóa chúng sanh bằng cách phát triển Phật tánh nơi họ v  khiến họ đạt được 
      giác ngộ—To transform all beings by developing their Buddha-nature and 
      causing them to obtain enlightenment.  
      
      Th nh Tựu Giới Hạnh: Theo Kinh 
      Hữu Học trong Trung Bộ Kinh, Đức Phật dạy về Thánh đệ tử th nh tựu giới 
      hạnh như sau—According th the Sekha Sutta in the Middle Length Discourses 
      of the Buddha, the Buddha confirmed that in order to possess of virtue, a 
      noble disciple should:
      
      1)      Hộ trì 
      các căn: Guard the doors of his sense-faculties—See Hộ Trì Các Căn.
      
      2)      Tiết 
      độ trong ăn uống: Be moderate in eating—See Tiết Độ Trong Ăn Uống.
      
      3)      Chú 
      tâm cảnh giác: Be devoted to wakefulness—See Chú Tâm Cảnh Giác.
      
      4)      Th nh 
      tựu Bảy Diệu Pháp: Possess seven good qualities—See Th nh Tựu Bảy Diệu 
      Pháp.
      
      5)      Lạc 
      trú bốn thiền: Pleasant abiding in the four jhanas—See Tứ Thiền.
      
      6)      Sống 
      chế ngự với sự chế ngự của giới bổn Patimokkha: Dwell restrained with the 
      restraint of the Patimokkha.
      
      7)      Đầy đủ 
      oai nghi chánh hạnh: Be perfect in conduct and resort.
      
      8)      Thấy 
      nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt: See fear in the slightest faults.
      
      9)      Thọ 
      lãnh v  tu học các học pháp: Train by undertaking the training precepts.
      
      Th nh Tựu Hạnh Nguyện Phổ Hiền: 
      To accomplish or undertake the acts and vows of Universally Good 
      Enlightened Beings—See Phổ Hiền Thập Nguyện. 
      
      Th nh Tựu Nhiên Giác: To attain 
      to natural enlightenment as all may do by beholding eternal truth within 
      their hearts. 
      
      Th nh Tựu: 
      
      1)      Siddhi 
      (skt)—Accomplishment—Fulfilment—Completion—To bring to perfection. 
      
      2)      To 
      achieve success—To achieve one’s purpose (end)—To succeed.
      
      Th nh Tựu Chúng Sanh: Chuyển 
      hóa mọi chúng sanh bằng cách phát triển Phật tánh nơi họ v  l m cho họ đạt 
      được giác ngộ—To transform all beings by developing their Buddha-nature 
      and causing them to obtain enlightenment. 
      
      Th nh Tựu Công Đức: Achievement 
      of merit. 
      
      Th nh Tựu Thế Gian: Worldly 
      achievement. 
      
      Th nh Ý: Frank idea. 
      
      Thảnh Thơi: Disengaged—Free.
      
      
      Thạnh: Upadana (p)—Growing. 
      
      Thao Dượt:  To manoeuver—To 
      exercise.
      
      Thao Láo: To be wide-open 
      (eyes).
      
      Thao Luyện: To drill—To 
      exercise. 
      
      Thao Thao Bất Tuyệt: Volubly 
      and interminably (speaking). 
      
      Thao Túng: To do as one 
      pleases, hold or release whenever one can benefit.  
      
      Tháo: To unbind—To untie—To 
      undo.
      
      Tháo Gỡ: To disentangle. 
      
      Tháo Lui: To draw back—To 
      retreat—To withdraw. 
      
      Tháo Thân: To get away—To 
      escape. 
      
      Thảo: 
      
      1)      Cỏ: 
      Grass—Herbs—Plants.
      
      2)      Hiếu 
      thảo: Filial. 
      
      Thảo Am: Ngôi nh  tranh dùng 
      l m tự viện hay chỗ an cư kiết hạ—A thatched hut as a monastery or 
      retreat—A thatched hut for meditation. 
      
      Thảo Ăn: Generous with food.
      
      
      Thảo Đường: 
      
      1)      Căn 
      nh  lợp bằng tranh—The thatched hall (building).
      
      2)      Chánh 
      điện trong ngôi Thảo Đường Tự, tại Trường An nơi ng i Cưu Ma La Thập dịch 
      kinh sách: The building in the Thatched Hall monastery at Ch’ang-An where 
      Kumarajiva translated sutras. 
      
      Thảo Đường Tự: See Thảo Đường 
      (2). 
      
      Thảo Ho n: Còn gọi l  Mao Ho n, 
      chiếc nhẫn l m bằng cỏ. Mật giáo dùng trong các nghi lễ—A grass 
      finger-ring used by the esoteric sect. 
      
      Thảo Khấu: Bandit—Pirate. 
      
      Thảo Luận: To dispute—To 
      debate—To discuss. 
      
      Thảo Mộc: Cây cỏ đều nhận nước 
      mưa như nhau, ý nói tất cả chúng sanh đều bình đẳng thọ nhận Phật pháp 
      (nhận nhiều hay ít còn tùy ở căn cơ của mỗi người)—Herbs and trees, 
      equally recipients of rain, as all humanity is of the Buddha’s truth. .
      
      
      Thảo Mộc Th nh Phật: Hai tông 
      Thiên Thai v  Chân Ngôn lập ra lý “Ngay cả chúng vô tình như cỏ cây thảo 
      mộc cũng có thể th nh Phật” (tuy nhiên, theo Kinh Hoa Nghiêm thì chân như 
      tùy duyên ở lo i hữu tình gọi l  Phật tánh, ở lo i vô tình gọi l  Pháp 
      tánh. Phật tánh v  pháp tánh sai biệt nên không có cái lý lo i vô tình 
      th nh Phật)—Even herbs and trees (inanimate things—chúng vô tình) have 
      Buddha-nature and can become Buddha, a T’ien-T’ai and Chên-Yen (Shingon) 
      doctrine.  
      
      Thảo Sáng: Vừa mới xong—Newly 
      or roughly built, unfinished. 
      
      Thảo Tọa: Tọa cụ ngồi thiền 
      bằng cỏ—Mats or cushion to sit on (for meditation). 
      
      Thạo: Expert—Experienced—Very 
      clever. 
      
      Thạo Đời: To have experience of 
      life. 
      
      Thạo Nghề: To have experience 
      in one’s profession. 
      
      Tháp: See Stupa in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Tháp B : Stupa (skt)—See Stupa 
      in sanskrit/Pali-Vietnaemse Section. 
      
      Tháp Chuông: The bell tower.
      
      
      Tháp Ng : Ivory tower. 
      
      Tháp Tùng: To follow—To 
      accompany. 
      
      Tháp Xá Lợi: Relics stupa. 
      
      Thát: Cửa ngách—An inner door.
      
      
      Thát B : Gandharva (skt)—See 
      C n Thát B . 
      
      Thay: To fill the position 
      of—To change—To replace. 
      
      Thay Cũ Đổi Mới: To change old 
      with new. 
      
      Thay Đổi: To alter—To change.
      
      
      Thay Lòng: To change one’s 
      allegiance. 
      
      Thay Mặt: To represent—On 
      behalf of. 
      
      Thay Phiên: To take turn. 
      
      Thay Thế: To substitute—To To 
      supersede—To replace. 
      
      Thay Vì: Inlieu of—Instead of.
      
      
      Thảy: 
      
      1)      As a 
      whole—All (hết thảy).
      
      2)      Tp 
      throw. 
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-24-2006