TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      Thi
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      Thí Dụ: See Thí 
      (2). 
      Thí Dụ Luận Sư: 
      Nhật Xuất Luận Giả—Thí Dụ Sư—Vị tổ đầu tiên của Kinh Lượng Bộ (trong số 18 
      bộ Tiểu Thừa)—Reputed founder of the Sautrankita school. 
      Thí Dụ Lượng: Những 
      thí dụ trong kinh điển theo lý luận giúp người hiểu được giáo lý—The 
      example in logic. 
      Thí Dụ Sư: See Thí 
      Dụ Luận Sư. 
      Thí H nh: H nh pháp 
      bố thí (t i thí, pháp thí, v  vô úy thí)—The practice of charity—See Tam 
      Bố Thí, Tứ Bố Thí, Ngũ Bố Thí, Thất Bố Thí, and Bát Bố Thí. 
      Thí Hóa: Bố thí 
      chân lý giáo hóa chúng sanh, hay bố thí v  giáo hóa—To bestow the 
      transforming truth. 
      Thí Hộ: Danapala 
      (skt)—Vị Tăng xứ Udyana, người đã dịch 111 bộ kinh sang Hoa ngữ. Năm 982 
      sau Tây Lịch, ng i được ban tước hiệu Minh Tín Đại Sư—A native of Udyana 
      who translated into Chinese some 111 works. In 982 A.D. he received the 
      title of Great Master and brilliant expositor of the faith. 
      Thí Huệ: To bestow 
      kindness, or charity. 
      Thí Khai Phế: Theo 
      Kinh Pháp Hoa, đây l  từ m  tông Thiên Thai dùng để chỉ ba thời giáo 
      thuyết của Đức Phật—According to the Lotus Sutra, this is a term which the 
      T’ien-T’ai sect used to indicate the three periods of Buddha’s teaching.
      
      1)      Thí 
      Thời: Trước thời kỳ Pháp Hoa, Đức Phật đã nói về Tam thừa giáo, đây Ng i 
      chỉ dùng phương tiện thiện xảo để giúp người đi v o Chánh Đạo Nhất Thừa 
      Giáo, nên gọi l  “vị thực thí quyền”—Bestowing the truth in Hinayana and 
      other partial forms.
      
      2)      Khai 
      Thời: Thờ kỳ Đức Phật “khai quyền hiển thực” để giúp chúng sanh hiểu rõ 
      Tam Thừa chỉ l  phương tiện của Nhất Thừa—Opening of the perfect truth 
      like the Lotus, as in the Lotus Sutra.
      
      3)      Phế 
      Thời: Đức Phật chỉ dạy nên “phế quyền lập thực” một khi đã biết rõ Tam 
      Thừa chỉ l  phương tiện cho Nhất Thừa—Abrogating the earlier imperfect 
      forms.
      Thí Lâm: Một trong 
      bốn cách tống táng, lâm táng, hay tống táng bằng cách đem xác người chết 
      bỏ v o trong rừng—One of the four kinds of burial, to give to the forest, 
      i.e. burial by casting the corpse into the forest. 
      Thí Mạng: To risk 
      (venture) one’s life. 
      Thí Nghịch: To kill 
      a superior. 
      Thí Phát: Cạo tóc 
      theo như Đức Phật Thích Ca, người đã dùng lưỡi gươm bén cắt bỏ tóc h m ý 
      cắt đứt mọi hệ lụy với trần thế—To shave the hair, following Sakyamuni, 
      who cut off his locks  with a sharp sword or knife to signify his cutting 
      himself off from the world.  
      Thí T i: T i thí—To 
      give money to the poor. 
      Thí Tăng: Cúng 
      dường một vị Tăng—To give alms to a monk. 
      Thí Thân: To 
      sacrifice one’s life. 
      Thí Thiết: Thiết 
      lập hay bắt đầu—To start, to establish, or to set up. 
      Thí Thiết Luận Bộ: 
      Karmikah (skt)—Trường phái chủ trương trì giới vượt trên kiến thức—The 
      school of Karma, which taugh the superiority of morality over knowledge.
      
      Thí Thực: 
      
      1)      Cúng 
      dường thức ăn cho chư Tăng: To bestow food on monks.
      
      2)      Bố thí 
      thức ăn cho quỷ đói: To bestow food on hungry ghosts.
      Thí Vô Úy: 
      Abhayandada or Abhayadana (skt)—Còn gọi l  Thí Vô Úy Giả hay Thí Vô Úy Tát 
      Đỏa.  
      
      1)      Người 
      bố thí sự vô úy: L m cho người khác không còn lo âu sợ hãi—The bestower of 
      fearlessness.
      
      2)      Một 
      danh hiệu của Đức Quán Thế Âm (vì ng i l  chỗ nương tựa của chúng sanh, 
      khiến họ không còn sợ hãi nữa): A title of Kuan-Yin.
      
      3)      Một vị 
      Bồ Tát trong Thai Tạng Giới: A bodhisattva in the Garbhadhatu. 
      Thí Vô Yếm Tự: See 
      Na Lan Đ  Tự. 
      Thì Giờ: Time. 
      Thì Thầm: To 
      whisper—To murmur.
      Thỉ: 
      
      1)      Mũi 
      tên: An arrow. 
      
      2)      Phân: 
      Excrement. 
      Thỉ Chung: 
      Beginning and end. 
      Thỉ Đảm Tử: Gánh 
      phân, ý nói thân nguời trong chứa đầy phân m  con người phải luôn gánh nó 
      đi khắp nơi—A load of night-soil, i.e. the human body that has to be 
      carried about. 
      Thỉ Phẩn Địa Ngục: 
      Địa ngục chứa đầy phân hôi thúi—The excrement hell. 
      Thỉ Thạch: Mũi tên 
      v  đá l  hai thứ chống chọi lại với nhau vì tên không xuyên qua đá 
      được—Arrow and rock are two incompatibles, for an arrow cannot pierce a 
      rock. 
      Thị: 
      
      1)      
      L —Đúng: To be—Right. 
      
      2)      L : 
      The verb to be, i.e. is, are, was, were, etc.  
      
      3)      Chợ 
      hay nơi hội họp công cộng: A market—A fair—An open place for public 
      assembly. 
      
      4)      Mê: To 
      be fond of—Given up to. 
      
      5)      Nhìn 
      thấy: To look—To see—To behold. 
      
      6)      Thông 
      báo: To indicate—To notify—To proclaim. 
      
      7)      Trông 
      coi: To attend—To wait on—Attendant. 
      Thị Cảm: Visual 
      sensation. 
      Thị Chư Pháp Không 
      Tướng, Bất Sanh Bất Diệt: There is no appearance and disappearance of 
      real dharmas—Real dharmas are bare manifestations. They neither appear nor 
      disappear.  
      Thị Diễn Đắc Ca: 
      Jetaka (skt)—Sa Đa B  Hán Na—Sadvahana (skt)—Quốc vương của xứ Nam 
      Kosala—A  king of southern Kosala, patron of Nagarjuna. 
      Thị Dục: To desire.
      
      Thị Giả: Người giúp 
      đỡ như ông A Nan l m thị giả cho Đức 
      Phật—Companion—Attendant—Servant—Helper, e.g. as Ananda was to the Buddha.
      
      Thị Giác: 
      
      1)      
      Vision.
      
      2)      
      Initial enlightenment. 
      Thị Giáo: To point 
      out and instruct.  
      Thị Hiện: Pakasati 
      (p)—Vyaktaya (skt)—B y tỏ ra ngo i—To manifest—To make manifest. 
      Thị Hiếu: 
      Taste—Fondness—Desire—Liking. 
      Thị Lực: Power of 
      eyesight (vision--seeing).
      Thị Na Da Xá: 
      Jinayasas (skt)—Một vị Tăng nổi tiếng người Ấn—A noted monk from India.
      
      Thị Oai: Thị uy—To 
      display (show) one’s force—To intimidate—To concuss. 
      Thị Phi: Gossips of 
      right and wrong. 
      
      (I)     Nghĩa 
      của Thị Phi—The meanings of “Right and Wrong”—Ph m phu chúng ta cứ luôn 
      chấp chặt v o hai tướng ngã nhân, do đó thường hay cho rằng ta hay, người 
      dở, ta cao quý, người thấp hèn, vân vân Vì thế m  xưa nay chúng ta cứ mãi 
      phân loại v  biện biệt trăm ng n các sự thị phi, hơn thua, phải quấy. Đừng 
      nói chi chúng ta l  h ng ph m phu bạt địa, nghiệp chướng nặng nề phải bị 
      ảnh hưởng của thị phi, m  ngay cả đến chư Phật v  chư Bồ Tát, vì tâm đại 
      bi, lòng bi mẫn thương xót chúng sanh m  thị hiện ra nơi đời để giáo hóa 
      chúng sanh cũng không sao tránh khỏi bị tiếng thị phi l m cho thương tổn. 
      Chính vì thế m  Cổ đức dạy rằng: “Thùy nhơn bối hậu vô nhân thuyết, na cá 
      nhơn tiền bất thuyết nhơn.” Nghĩa l  chớ nói ta không người chỉ trích, âm 
      thầm chi thiếu kẻ dèm pha. Trước mặt chúng ta thì họ cúi đầu lịch sự, kính 
      trọng, thân thiện; nhưng sau lưng chúng ta thì n o ai có biết họ chưởi mẹ 
      mắng cha của chúng ta. Trong Kinh Pháp Cú, Đức Phật dạy: “Không có người 
      n o trọn đời được khen m  chẳng bị chê. Cũng không có người n o trọn đời 
      bị chê m  chẳng được khen.” Cho nên l m người trên đời cũng có khi vui, 
      lúc buồn, khi th nh, lúc bại, vân vân, không ai tránh khỏi tiếng thị phi, 
      lời thương ghét v  chỉ trích. Phải nên nhớ rằng một khi tiếng thị phi đến 
      với ta, nếu như chúng ta không sáng suốt v  bình tĩnh thì chắc rằng tâm 
      chúng ta phải xao động, não phiền. Như vậy l  chướng ngại cho con đường tu 
      tập. Muốn phá trừ thị phi, chúng ta trước hết nên xét lỗi mình, chứ đừng 
      nhìn ngó lỗi người. Ph m phu chúng ta thường thích được thương yêu, khen 
      tặng, kính trọng, chứ không ưa bị chỉ trích lỗi mình. Có ngờ đâu điều xấu 
      dở của mình đôi khi còn nhiều v  tệ hại hơn nữa. Phật tử thuần th nh không 
      nên nói người nầy thế nầy, người khác thế nọ, m  nên luôn nghĩ lại rằng 
      mình cũng chẳng tốt đẹp hơn ai. Cho nên người tu học Phật pháp cần nên 
      phản tỉnh, xét sửa lấy mình, chớ nên nhìn nói hay phê bình đến việc hay dở 
      của người. Được như thế thì đường đạo ng y c ng thêm tốt đẹp, nếu không 
      như thế ắt sẽ bị lắm oan gia. Khi bị thị phi oan uổng, người con Phật phải 
      an nhẫn, chớ nên tìm cách biện bạch. Trong Luận Bảo Vương Tam Muội,” Đức 
      Phật dạy: “Oan ưng không cần biện bạch, vì biện bạch l  nhân ngã chưa xả.” 
      Vì một khi người đã ác tâm cố ý nói xấu ta, m  ta biện minh, tức l  ta 
      muốn tỏ cho các người chung quanh biết rằng kẻ đó nói sai, dĩ nhiên sẽ 
      sanh ra những tranh cãi, oán thù, rồi phải chuốc lấy thêm điều buồn bực, 
      giận hờn, v  cay đắng. Thói thường ph m phu chỉ thấy mình phải, còn người 
      thì quấy; người con Phật nên luôn thấy lỗi mình, chớ không nên thấy lỗi 
      của người. Phật tử thuần th nh nên luôn nhớ rằng mọi tiếng khen chê bên 
      ngo i không l m cho ta tốt hoặc xấu thêm, cũng không l m cho ta được siêu 
      hay đọa, m  mọi xấu tốt siêu đọa đều ở nơi ta. Tóm lại, nếu ta gây tạo 
      nhân l nh, thì dù người có ghét hận m  dùng lời khinh báng, hay có kẻ ác 
      tâm nói rằng ta l  người đáng đọa địa ngục, cũng không l m sao m  ta đọa 
      địa ngục cho được; nhưng ngược lại, chúng ta cũng vẫn gặt hái những phước 
      đức m  chúng ta đã gieo tạo. Ví bằng chúng ta gieo nhiều nhân xấu ác, thì 
      tuy có được người nể trọng m  dùng lời lẽ trau chuốt ngợi khen, tâng bốc, 
      thì chúng ta vẫn phải chịu điều đọa lạc—The unenlightened sentient beings 
      such as ourselves have always clung very tightly to the two 
      characteristics of egotism of self and non-self; we always assume 
      self-importance, we are talented, others are untalented, we are noble, 
      others are lowly and ignoble, etc. Therefore, we have classified and 
      discriminated everything into hundreds of thousands of better, worse, 
      right, wrong, etc. When talking about gossip, let’s not even talk of us, 
      the unenlightened mortals bound by heavy karma, indeed, even the Buddhas 
      and Bodhisattvas of great compassion who appear in this world to teach and 
      guide sentient beings, are not spared from sentient beings’ gossip.  
      Therefore, the ancient sage taught: “Do not claim one is free from 
      criticisms, silently there are plenty of people degrading.” In front of 
      us, they are polite, respectful, and friendly, but behind us, who knows 
      they insult even our mother and father. In the Dharmapada Sutra, the 
      Buddha taught: “No one is praised all his life and not received 
      critizisms, and no one is criticized all his life and not received any 
      praises.” Therefore, to a human being living in this world, life brings 
      happiness, sadness, success, failure, etc., no one can avoid gossip, 
      praise, and criticism at one time or another. We should always remember 
      that once the words of gossip reach us, if we are not wise and calm, it is 
      inevitable that our minds will be disturbed by afflictions. This is a 
      great obstruction and is detrimental to our cultivated path. To destroy 
      gossip, we must first examine and change our own mistakes, not to search 
      and look for others’ mistakes. We, ordinary people, always hope to be 
      loved, praised, and admired, but no one likes to be criticized. It is 
      possible that our mistakes and deficiencies are more abundant and worse 
      than other people’s.  Sincere Buddhists should never say this person is 
      this way and that person is that way; we should never forget we are not 
      better than anyone.  Therefore, those who study and cultivate the Buddha 
      Dharma must be awakened to examine and change  themselves, and don’t look 
      for and speak of others’ mistakes. If this is accomplished, the cultivated 
      path will improve with each passing day, if not, many enemies will be 
      created. When receiving gossip and false accusations, Buddhists should 
      tolerate peacefully, do not try to justify the situation. In the book of 
      “Buddha Recitation Samadhi Jewel King Commentary,” the Buddha taught: “If 
      falsely accused, it is not necessary to seek vindication because to do so 
      will lead to increase hatred and resentment.” People who have wicked 
      minds, intentionally saying unkind things about us, by trying to shed 
      light in the matter means we are trying to prove to everyone that the 
      matter was falsely accused. Naturally, this will worsen the situation 
      because it will give rise to more hatreds and arguments, which will 
      further increase anger, resentment, and bitterness. In general, ordinary 
      people always see they are right and others are wrong. Buddhists should 
      always see our transgressions, not to see others’ transgressions. Sincere 
      Buddhists should always remember that all the praises and criticisms in 
      the world cannot make one good or bad, nor can they lead one to 
      enlightenment or darkness, but all good, evil, enlightenment, and darkness 
      is up to each individual.  In summary, if we create many wholesome 
      conducts, then regardless whether someone hates and despites us, falsely 
      accusing us as wicked and evil beings, and saying that we deserve to be 
      condemned to hell; we will not be condemned to hell, but we still reap the 
      merits and blessings.  In contrast, if we plant unwholesome seeds, then 
      even if our admirers praise and glorify us, we still must endure in the 
      lower realms.  
      
      (II)  Những 
      lời Phật dạy về “Thị Phi” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on 
      “Right and Wrong” in the Dharmapada Sutra:
      
      1)      
      A-Đa-La nên biết: Đây không phải chỉ l  chuyện đời nay m  đời xưa người ta 
      cũng từng nói: L m thinh bị người chê, nói nhiều bị người chê, nói ít cũng 
      bị người chê. L m người m  không bị chê, thật l  chuyện khó có thể có ở 
      thế gian nầy—Atula! There is an old saying, it is not one of today only: 
      “They blame those who sit silent, they blame those who speak too much. 
      They blame those who speak little too.” There is no one who is not blamed 
      in this world (Dharmapada 227).
      
      2)      To n 
      bị người chê cả, hay to n được người khen cả, l  điều quá khứ chưa từng 
      có, hiện tại tìm không ra, v  vị lai cũng không dễ gì thấy được—There 
      never was, there never will be, nor is there now, a person who is wholly 
      blamed or wholly praised (Dharmapada 228).
      
      3)      Cứ mỗi 
      buổi mai thức dậy tự biết phản tỉnh, h nh động không sai quấy, trí tuệ 
      hiền minh v  giới hạnh thanh tịnh, đó l  người đáng được kẻ trí tán 
      dương—Examining day by day, the wise praise him who is of flawless life, 
      intelligent, endowed with knowledge and virtue (Dharmapada 229).
      
      4)     
      Phẩm đúng loại v ng Diêm phù ai lại chê bai được? Hạnh đúng B  la 
      môn, chư thiên n o lại không tán thưởng ?—Who would dare to blame him who 
      is like a piece of pure gold? Even the gods and Brahma praise him 
      (Dharmapada 230).  
      Thị Quan: Mắt—Organ 
      of sight. 
      Thị Tâm Thị Phật: 
      Tâm tức Phật—This mind is Buddha—The mind is Buddha. 
      Thị Tâm Tác Phật: 
      This mind becomes Buddha. 
      Thị Thế: To rely 
      upon one’s influence. 
      Thị Thực: To 
      attest—To certify.
      Thị Tịch: Thị hiện 
      niết b n—To indicate the way of nirvana.
      Thị Xứ Phi Xứ Lực: 
      Khả năng biết sự lý đúng hay không đúng, một trong Thập Lực—The power to 
      distinguish right from wrong, one of the ten Buddha-powers—See Thập Lực 
      (1). 
      Thích: 
      
      1)      Cắt: 
      To cut. 
      
      2)      
      Favored—To be fond of—To prefer—To like—To love. 
      
      3)      To 
      explain (giải thích).
      
      4)      To 
      tattoo (xâm).
      
      5)      To 
      assassinate (h nh thích).
      
      6)      Đá: To 
      kick. 
      
      7)      Vừa 
      Đến: To reach—To go to.
      
      8)      Thích 
      Hợp Với: To accord with. 
      
      9)      Thình 
      lình: Suddenly. 
      
      10)  Phóng 
      thích: To set free—To unloose.
      
      11)  Thích 
      Gi : Sakyamuni (skt)—See Thích Ca.
      
      12)  Đạo Thích 
      Ca: Buddhism.
      
      13)  Thích Tử: 
      Buddhist.  
      Thích Ăn Ngon: To 
      be fond of good food. 
      Thích Ca: Sakya 
      (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, bộ tộc hay gia đình 
      Thích Ca, người ta nói từ Thích Ca lấy từ danh từ “Saka” có nghĩa l  thực 
      vật, nhưng theo Hoa ngữ có nghĩa l  mạnh, có sức lực, v  được giải thích 
      bằng chữ “Năng.” Dòng họ Thích Ca đã r y đây mai đó (dân du mục) dọc theo 
      thung lũng đồng bằng Ấn H ,sau đó  chiếm cứ một khu vực v i ng n dặm vuông 
      nằm theo triền đồi xứ Népal v  những vùng thảo nguyên về phía nam. Kinh đô 
      l  th nh Ca Tỳ La Vệ. V o thời Đức Phật còn tại thế, bộ tộc được đặt dưới 
      sự quyền cai trị của Kosala, một vương quốc lân cận. Về sau nầy, muốn cho 
      vượt trội hơn B  La Môn, những Phật tử đã dựng nên một dòng họ huyền 
      thoại—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist 
      Terms, the clan or family of the Buddha, said to be derived from Saka, 
      vegetables, but interpreted in Chinese as powerful, strong, and explained 
      by “Neng.” The clan, which is said to have wandered hither from the delta 
      of the Indus, occupied a district  of a few thousand square miles lying on 
      the slopes of the Nepalese hills and on the plains to the south. Its 
      capital was Kapilavastu. At the time of the Buddha, the clan was under the 
      suzerainty of Kosala, an adjoining kingdom. Later Buddhists, in order to 
      surpass Brahmans, invented a fabulous line of five kings:
      
      (I)     Một 
      dòng họ huyền thoại Vivartakalpa khởi đầu bởi Thiên Tam Muội Đa—A  
      fabulous line of five kings of the Vivartaklapa headed by Mahasammata.
      
      (II)  Theo sau 
      đó l  năm vị Luân Vương, v  vị vua đầu tiên l  Đảnh Sanh Vương: Followed 
      by five Cakravarti, the first being Murdhaja.
      
      (III)           
      Theo sau đó l  mười chín (19) vua khác, bắt đầu với vua Xả Đế v  
      cuối cùng l  vua Đại Thiên—Then came nineteen kings, the first being 
      Catiya, the last Mahadeva. 
      
      (IV)           
      Sau đó được kế vị bởi các triều đại của 5.000 vị vua—These were succeeded 
      by dynasties of 5,000 kings.
      
      (V)  7.000 vị 
      vua—7,000 kings.
      
      (VI)           
       8.000 vị vua—8,000 kings.
      (VII) 9.000 vị 
      vua—9,000 kings.
      
      (VIII)      
      10.000 vị vua—10,000 kings.
      
      (IX)           
      15.000 vị vua—15,000 kings.
      
      (X)  Sau đó 
      vua Cồ Đ m mở đầu 1.100 vị vua, cuối cùng bởi vua Iksvaku, ngự trị vùng 
      Potala—After which king Gautama opens a line of 1,100 kings, the last, 
      Iksvaku, reigning at Potala.
      
      (XI)           
      Với dòng vua cuối cùng Iksvaku, người ta nói dòng Thích Ca khởi đầu. Bốn 
      người con của Iksvaku ngự trị vùng Ca Tỳ La Vệ. Thích Ca Mâu Ni l  dòng 
      dõi bảy đời của Iksvaku. Về sau th nh Ca Tỳ La Vệ bị Trì Quốc tiêu diệt, 
      bốn người sống sót của dòng họ lập nên những vương quốc Udyana, Bamyam, 
      Himatala, v  Sambi—With Iksvaku, the sakyas are said to have begun. His 
      four sons reigned at Kapilavastu. Sakyamuni was one of his descendants in 
      the seven generations. Later, after the destruction of Kapilavastu by 
      Virudhaka, four survivors of the family founded the kingdoms of Udyana, 
      Bamyam, Himatala, and Sambi.      
      Thích Ca B : Sakra 
      (skt)—Thiên vương.  
      Thích Ca Bồ Tát: 
      Sakya-bodhisattva (skt)—Một trong những tiền kiếp của Phật Thích Ca—One of 
      the previous incarnation of the Buddha. 
      Thích Ca Đề B  Nhơn Đ  
      La: Sakra-devendra or Sakro-devanamindra (skt)—Thích Đề Ho n 
      Nhơn—Thích Đế (Indra).
      Thích Ca Mâu Ni: 
      Sakyamuni (skt)—See Thích Ca. 
      Thích Ca Mâu Ni Như Lai: 
      Sakyamuni Thus Come One—Sakyamuni Tathagata—Vị Phật thứ bảy trong bảy vị 
      cổ Phật—The seventh of the seven ancient Buddhas.
      ** For more information, 
      please see Thích Ca Mâu Ni Phật in Vietnamese-English Section.  
      Thích Ca Mâu Ni Phật:
      
      
      1)      Đức 
      Phật lịch sử, người đã sanh ra trong dòng họ Thích Ca—Nh  Thông Thái của 
      dòng họ Thích Ca—Phật Thích Ca Mâu Ni, vị Phật lịch sử đã sáng lập ra Phật 
      giáo. Ng i tên l  Cồ Đ m Sĩ Đạt Đa, đản sanh năm 581-501 trước Tây lịch, 
      l  con đầu lòng của vua Tịnh Phạn, trị vì một vương quốc nhỏ m  bây giờ l  
      Nepal v  kinh đô l  Ca Tỳ La Vệ. V o tuổi 29 Ng i lìa bỏ cung điện v  vợ 
      con, ra đi tìm đường giải thoát chúng sanh. V o một buổi sáng lúc Ng i 35 
      tuổi, Ng i đã thực chứng giác ngộ trong khi đang thiền định dưới cội Bồ 
      đề. Từ đó về sau, Ng i đã đi khắp các miền Ấn Độ giảng pháp giúp người 
      giải thoát. Ng i nhập diệt v o năm 80 tuổi—Sakyamuni Buddha—The historical 
      Buddha, who was born into the Sakya clan—The Sage of the Sakyas—A  title 
      applied to the Buddha—Historical founder of Buddhism, Gautama Siddhartha, 
      the Buddha Sakyamuni, who was born in 581-501 BC as the first son of King 
      Suddhdana, whose small kingdom  with the capital city of Kapilavastu was 
      located in what is now Nepal. At the age of twenty nine, he left his 
      father’s palace and his wife and child in search of the meaning of 
      existence and way to liberate. One morning at the age of thirty five, he 
      realized enlightenment while practicing meditation, seated beneath the 
      Bodhi tree. Thereafter, he spent the rest 45 years to move slowly across 
      India until his death at the age of 80, expounding his teachings to help 
      others to realize the same enlightenment that he had.
      
      2)      Theo 
      Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Thích Ca Mâu Ni l  vị Thánh của 
      dòng họ Thích Ca. Chữ Thích Ca có nghĩa l  nhân từ hay tịnh mặc, l  một vị 
      sống độc cư, hay bậc tịch tĩnh trong dòng họ Thích Ca. Sau 500 hay 550 
      kiếp, cuối cùng Đức Thích Ca Mâu Ni đạt được quả vị Bồ tát, sanh v o cung 
      trời Đâu Suất, v  v o ng y 8 tháng tư giáng trần bằng bạch tượng, v o hông 
      phải của Ho ng Hậu Ma Da vợ vua Tịnh Phạn. Năm sau v o ng y 8 tháng hai 
      Ho ng Hậu hạ sanh ng i trong vườn Lâm Tỳ Ni, ở phía đông th nh Ca Tỳ La 
      Vệ, nay thuộc Népal. Ng i l  con vua Tịnh Phạn, dòng dõi Sát Đế Lợi, cai 
      trị th nh Ca Tỳ La Vệ. Hạ sanh ng i được bảy ng y thì Ho ng Hậu Ma Da qua 
      đời, ng i được b  dì tên Ba X  Ba Đề nuôi nấng dạy dỗ. Ng i vâng lệnh vua 
      cha kết hôn cùng công chúa Da Du Đ  La, được một con trai tên La Hầu La. 
      Sau đó Ng i lìa bỏ gia đình ra đi tìm chân lý, trở th nh một nh  tu khổ 
      hạnh, cuối cùng v o năm 35 tuổi Ng i chứng ngộ v  nhận thức rằng giải 
      thoát khỏi vòng sanh tử  không phải do khổ hạnh, m  do nơi giới đức thanh 
      tịnh; những điều nầy ng i giải thích trong Tứ Diệu Đế v  Bát Chánh Đạo. 
      Cộng đồng Tăng Sĩ của ng i dựa trên đức hạnh v  trí tuệ, được biết đến như 
      l  Đạo Phật, v  Ng i cũng được biết đến như l  vị Phật. Ng i nhập diệt 
      khoảng năm 487 trước Tây Lịch, khoảng 8 năm trước Khổng Tử. Tên tộc (gia 
      đình) của ng i l  Cồ Đ m, người ta nói Cồ Đ m l  tên của to n bộ 
      tộc—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms 
      composed by Professor Soothill, Sakyamuni, the saint of the sakya tribe. 
      Muni is saint, holy man, sage, ascetic, monk; it is interpreted as 
      benevolent, charitable, kind, also as one who dwells in seclusion. After 
      500 or 550 previous incarnations, Sakyamuni finally attained to the state 
      of Bodhisattva, was born in the Tusita heaven, and descended as a white 
      elephant, through her right side, into the womb of the immaculate Maya, 
      the purest woman on earth; this was on the 8th day of the 4th month; the 
      following year on the 8th day of the 2nd month he was born from her right 
      side painlessly as she stood under a tree in the Lumbini garden. He was 
      born the son of King Suddhodana, of the Ksatriya caste, ruler of 
      Kapilavastu, and Maya his wife; that Maya died seven days later, leaving 
      him to be brought up by her sister Prajapati; that in due course he was 
      married to Yasodhara who bore him a son, Rahula; that in search of truth 
      he left home, became an ascetic, severely disciplined himself, and finally 
      at 35 years of age, under a tree, realized that the way of release from 
      the chain of rebirth and death lay not in asceticism but in moral purity; 
      this he explained first in his four dogmas, and eightfold noble way. He 
      founded his community on the basis of poverty, chastity, and insight or 
      meditation, and it became known as Buddhism, as he became known as Buddha, 
      The Enlightened. His death was probably in or near 487 B.C., a few years 
      before that of Confucius in 479. The sacerdotal name of his family is 
      Gautama, said to be the original name of the whole clan, Sakya being that 
      of his branch; his personal name was Siddhartha, or Sarvarthasiddha.      
      Thích Ca Phật Đ i: 
      Thích Ca Phật Đ i l  một tượng đ i đẹp nổi tiếng của th nh phố Vũng T u, 
      tọa lạc phía tây bắc sườn núi Lớn ở Vũng T u. Đây l  công trình kiến trúc 
      của hệ phái Phật Giáo Nguyên Thủy, được xây dựng v o năm 1961. Nơi đây gồm 
      hai khu vực: Thiền Lâm Tự ở phía dưới v  Thích Ca Phật Đ i ở phía trên. 
      Theo từng bậc đá men sườn núi có nhiều pho tượng về sự tích Đức Phật: 
      Tượng Đức Phật Thích Ca Đản Sinh, Thích Ca xuất gia, Thích Ca Th nh Đạo, 
      v  cây Bồ Đề được Đại Đức Narada cung thỉnh từ Tích Lan về trồng tại đây 
      v o ng y 2 tháng 11 năm 1960. Ở trung tâm l  tượng Phật Thích Ca ngồi kiết 
      gi  trên một tòa sen, cao 10 mét 20, đường kính 6 mét, khánh th nh ng y 10 
      tháng 3 năm 1963. Ở đây còn có tháp xá lợi bát giác, cao 19 mét, bốn phía 
      đặt bốn đỉnh lớn, đất bên trong đỉnh được mang về từ Tứ động tâm (Ấn Độ): 
      Nơi Phật Đản Sanh, Phật Th nh Đạo, Phật Chuyển Pháp Luân, Phật Nhập Niết 
      B n—Name of a famous statue of Sakyamuni Buddha, or Sakyamuni Buddha 
      Monument, a famous beautiful scenery of Vũng T u City, located on the 
      northwest slope of Mount Lớn in Vũng T u City. It is an architectural 
      monument of the Theravada Sect, being built in 1961. There are two 
      sections in the area: Thiền Lâm Pagoda is located at the foot of the 
      mountain whereas the Sakyamuni Buddha Monument is on the slope. Along the 
      stone stairs of the mountain slope, one can see many statues illustrating 
      Lord Buddha's biography. That is, the statue of Sakyamuni Buddha at His 
      Holy Birth, that of Sakyamuni entering the monkhood and one statue cast to 
      memorize His Great Enlightenment. One can see also Bo-tree brought from 
      Sri Lanka and planted in the area by Most Venerable Elder Narada on 
      November 2nd, 1963. At the center of the area is placed a Sakyamuni Buddha 
      statue sitting in meditation in cross-legged posture on the lotus 
      pedestal, 10.20 meters high and 6 meters in diameter. The statue was 
      inaugurated on March 10, 1963. Also in this area stands the octogonal 
      stupa for Buddha’s relics, 19 meters high, with four great cauldrons 
      situated in four corners of the stupa. Inside the cauldrons is the soil 
      brought from the four places where Lord Buddha was born, where he received 
      is Great Enlightenment, where he set the Dharma wheel moving and where he 
      reached Parinirvana.    
      Thích Ca Sư Tử: 
      Sakyasimha (skt)—The lion of the Sakyas, i.e. the Buddha.  
      Thích Ca Tôn: Bậc 
      Chí Tôn của dòng họ Thích Ca, ý nói Phật Thích Ca—The honoured one of the 
      Sakyas, i.e. Sakyamuni.
      Thích Ca Văn: Thích 
      Ca Văn Ni—Sakyamuni, the saint of the Sakya tribe—See Thích Ca Mâu Ni.
      Thích Ca Văn Ni: 
      See Thích Ca Mâu Ni.
      Thích Chí: 
      Satisfied—Content—Pleased. 
      Thích Chủng: Chủng 
      tử Thích Ca—Bộ tộc Thích Ca hay những đệ tử của Thích Ca, đặc biệt l  chư 
      Tăng Ni—The Sakya-seed—The Sakya clan—The disciples of Sakyamuni, 
      especially monks and nuns. 
      Thích Cung: Cung 
      điện Thích Ca, chính từ nơi đó Thái Tử Sĩ Đạt Đa đã ra đi tìm đạo v  đã 
      th nh Phật—The Sakya palace, from which prince Siddhartha went forth to 
      become Buddha.
      Thích Dụng: 
      Practical—Applicable. 
      Thích Đáng: 
      Appropriate—Suitable. 
      Thích Đảo: Đá lộn 
      nh o—To kick over.
      Thích Đế: Sakra or 
      Indra (skt)—Đế vương của ba mươi ba tầng trời—Lord of the thrity three 
      Heavens. 
      Thích Đề Ho n Nhơn: 
      Sakro-devanamindra or Indra (skt)—Trời Đế Thích, cai trị cõi trời ba mươi 
      ba tầng, được Phật tử coi như thấp hơn Phật, nhưng lại l  một vị thiên 
      long hộ pháp—Sakra the Indra of the devas, the sky-god. The god of the 
      nature-gods, ruler of the thirty-three heavens, considered by Buddhists as 
      inferior to the Buddhist saint, but as a deva-protector of Buddhism. 
      Thích Điển: Kinh 
      điển Thích Giáo—The scriptures of Buddhism. 
      Thích Gây Gỗ: To be 
      quarrelsome.  
      Thích Gia: 
      
      1)      Người 
      thuộc gia đình Thích Ca—The Sakya family. 
      
      2)      Người 
      giảng kinh nói pháp: The expounders of Buddhist sutras or scriptures. 
      Thích Giáo: Phật 
      Giáo—Buddhism—The teaching of the Buddha (Sakyamuni). 
      Thích Hóa: Thích 
      ứng sự giáo hóa v o ho n cảnh thật—To adapt teaching to circumstances
      Thích Hợp: 
      Rational—Suitable—Appropriate—Fitting—To suite—To fit—To be consonant 
      (agreeable) with.
      Thích Hùng: Buddha, 
      the hero of the Sakyas. 
      Thích Khẩu: 
      Pleasant to the taste. 
      Thích Khen Ghét Chê: 
      Fond of praise, but loathing of criticism. 
      Thích Luân: Một 
      biểu hiện của đất hay địa luân—Sakra’s wheel, the discuss of Indra, symbol 
      of the earth.
      Thích Luận: The 
      Prajna-paramita-sutra; explanatory discussions, or notes on foundation 
      treaties—See Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh (Prajan Paramita Sutra).
      Thích Lữ: Tín đồ 
      Phật giáo—Tăng lữ—Follower or disciple of the Buddha—Buddhist 
      comrade—Buddhists.
      Thích Ma Nam: 
      Sakya-Mahanama Kulika (skt)—Thái tử Kulika, một trong năm vị đệ tử đầu 
      tiên của Phật—One of the first five of the Buddha’s disciples, prince 
      Kulika. 
      Thích Mạc: 
      
      1)      Bênh 
      vực v  chống đối: Pro and con.
      
      ·       
      Thích: Thích ý, vui thích, hay bênh vực—Pro.
      
      ·       
      Mạc: Không thích ý, không vui thích, hay chống đối—Con.  
      
      2)      Thuận 
      v  nghịch: According and contrary (to wishes).
      
      ·       
      Thích: Thuận—According.
      
      ·       
      Mạc: Nghịch—Contrary. 
      Thích Mệnh: The 
      sovereign commands of the Buddha. 
      Thích Môn: Phật 
      Giáo—Cửa dẫn v o Thích giáo—The School of Sakyamuni—Buddhism. 
      Thích Na: Ratna 
      (skt)—Bảo (vật quí)—Precious thing—Jewel. 
      Thích Na Gi  La: 
      Ratnakara (skt). 
      
      1)      Kho 
      báu vật: A jewel mine—The jewel heap.
      
      2)      Tên 
      của một cư dân cùng thời với Đức Phật trong th nh Tỳ Xá Lê: Name of a 
      native of Vaisali, contemporary of Sakyamuni. 
      
      3)      Tên 
      của vị Phật hay Bồ Tát: Name of a Buddha or Bodhisattva.
      
      4)      Tên 
      của vị Phật thứ 112 trong hiền kiếp: Name of the 112th Buddha of the 
      present kalpa.
      Thích Na Thi Khí: 
      Ratnasikhin (skt)—See Thi Khí (3) and (4). 
      Thích Nghi: 
      
      1)      Giải 
      thích những nghi nan: Explanation of doubtfull points—Solution of doubts.
      
      
      2)      Thích 
      hợp: Appropriate—Suitable. 
      Thích Nguy Hiểm: To 
      be fond of danger.
      Thích Nhiên: 
      Unexpectedly—Naturally—Suddenly. 
      Thích Nữ: 
      
      1)      Những 
      người nữ trong dòng họ Thích Ca: The women of the Sakya clan. 
      
      2)      Những 
      vị nữ tu trong đạo Phật: Nuns in Buddhism. 
      Thích Phạm: Đế 
      Thích v  Phạm Thiên, cả hai đều l  chư thiên hộ pháp—Indra and Brahma 
      (both protectors of Buddhism). 
      Thích Phong: Phong 
      tục Phật Giáo—The custom of Buddhism. 
      Thích Sư: Đạo Sư 
      Thích Ca—Phật—The Sakya Teacher—Buddha.
      Thích Sư Tử: Sư tử 
      Thích Ca, ý nói Đức Phật—The lion of the Sakyas, Buddha.
      Thích T n Bạo: To 
      be fond of cruelty. 
      Thích Tạng: The 
      tripitaka—The Buddhist scriptures—The Sakya thesaurus. 
      Thích Thị: Họ của 
      bộ tộc Thích Ca—The Sakya clan or family name. 
      Thích Thú: 
      Pleasant—The tone of pleasure—Interesting.
      Thích Tử: 
      Sakyaputriya (skt)—Con Phật, chỉ một vị Tăng, học v  thực h nh giáo lý nh  
      Phật—Buddha’s son—Monk—A person who understands and practice deeply the 
      philosophy (teaching) of Buddhism. 
      Thích Ứng: 
      Adaptability—Appropriate—The adaptability of body, mental factors and 
      consciousness. 
      Thích Ứng Với Mọi Người: 
      To get along with people. 
      Thích Ý: 
      Agreeable—Satisfied—Content—Pleased. 
      Thiêm: Thêm v o—To 
      add—To increase—Additional. 
      Thiêm Phẩm: Phẩm 
      được thêm v o—Additional chapter or chapters. 
      Thiêm Thiếp: To be 
      asleep. 
      Thiểm: 
      
      1)      Ánh 
      sáng lấp lóe: Flash.
      
      2)      Tránh 
      hay lách sang một bên: To get out of the way. 
      Thiểm Đa: Quỷ—A 
      demon, one of Yama’s names.  
      Thiểm Điện Quang: 
      Ánh chớp lóe lên, dùng để ví với sự mau lẹ mãnh liệt của sự 
      việc—Lightening-flashing, therefore awe-inspiring.  
      Thiệm: Trợ cấp—To 
      supply—Supplied. 
      Thiệm Bộ: Jambu 
      (skt)—Một loại cây ăn trái ở Ấn Độ (hồng táo)—A fruit tree in India (a 
      rose apple).
      Thiệm Bộ Châu: See 
      Thiệm Bộ Đề.
      Thiệm Bộ Đề: See 
      Nam Thiệm Bộ Châu in Vietnamese-English Section, and Jambudvipa in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Thiệm Bộ Kim: 
      Jambunada (skt)—Dòng sông Jambunadi sản sanh ra v ng—The produce of gold 
      from the River Jambunadi. 
      Thiệm Bộ Nại Đ  Kim: 
      Jambunada-suvarna (skt)—Diêm Phù Na Tha—Diêm Phù T n Kim—V ng nơi sông 
      Thiệm Bộ Nại Đ —The gold from the Jambunadi river. 
      Thiệm Bộ Quang Tượng: 
      Tôn tượng rực rỡ, đặc biệt l  tôn tượng của Phật Thích Ca được Ng i Cấp Cô 
      Độc cho đúc—An image of gold glory, especially the image of Sakyamuni 
      attributed to Anathapindaka. 
      Thiên: 
      
      I)       B i 
      văn hay quyển sách: A Text or a book. 
      
      II)     
      Nghiêng về một bên hay thiên lệch: On one 
      side—Biased—Partial—Prejudiced—Deflected—One-sided. 
      
      III)  See 
      Deva.
      
      IV)  Dọn đi: 
      To move—To remove. 
      
      V)    Từ m  
      người Đông Á dùng để gọi Trời: A term which Eastern Asian peoples used to 
      call “Heaven.”
      
      VI)  The 
      sky—The heavens of the gods—The Pure Buddha-Land—Sahasra (thousand). There 
      are many different heavens:
      
      (A)  Sơ Thiền 
      Thiên (See Tứ Thiền thiên in Vietnamese-English Section):
      
      1)      Phạm 
      Phụ thiên: Brahma-parisadya (p)—The realm of Brahma’s retinue.
      
      2)      Phạm 
      Chúng thiên: Brahma-purohita (p)—The realm of Brahma’ ministers.
      
      3)      Đại 
      Phạm thiên: Mahabrahma (p)—The realm of the great Brahmas.
      
      (B)  Nhị Thiền 
      Thiên (See Tứ Thiền Thiên):
      
      4)      Diệu 
      Quang thiên hay Thiểu Quang Thiên: Parittabha (p)—Cõi trời có ít ánh sáng 
      nhất trong cõi Nhị Thiền—Minor Light—The realm of minor lustre.
      
      5)      Vô 
      Lượng Quang thiên: Cảnh giới của những vị Phạm Thiên có ánh sáng vô cùng 
      v  vô hạn định—Apramanabha (p)—Infinite Light—The realm of infinite 
      lustre.
      
      6)      Cực 
      Quang Tịnh thiên: Quang Âm Thiên—Cảnh giới của những vị Phạm Thiên có ánh 
      sáng rực rỡ sáng lòa hơn hai cõi trời trên, chiếu khắp mọi nơi. Ở đấy 
      không nghe thấy âm thanh n o; khi các cư dân muốn nói chuyện, một tia sáng 
      thanh tịnh thoát ra khỏi miệng được dùng như ngôn ngữ—Abhasvara—Utmost 
      Light-Purity—The realm of the radiant Brahmas.      There are no sounds 
      heard in this heaven; when the inhabitants wish to talk, a ray of pure 
      light comes out of the mouth, which serves as speech.  
      
      (C)  Tam Thiền 
      Thiên (See Tứ Thiền thiên):
      
      7)      Thiểu 
      Tịnh thiên: Cảnh giới của những vị Phạm Thiên có h o quang 
      nhỏ—Parittasubha (p)—Minor Purity—The realm of the Brahmas of minor aura.
      
      8)      Vô 
      Lượng Tịnh thiên: Cảnh giới của những vị Phạm Thiên có h o quang vô cùng, 
      vô hạn định—Apramanasubha (p)—Infinite Purity—The realm of the Brahmas of 
      infinite aura.
      
      9)      Biến 
      Tịnh thiên: Cảnh giới của những vị Phạm Thiên có h o quang vững chắc không 
      lay động—Subhakrusna (p)—Universal Purity—The realm of the Brahmas of 
      steady aura.
      
      (D)  Tứ Thiền 
      Thiên (See Tứ Thiền thiên):
      
      10)  Phúc Sanh 
      thiên: Punyaprasava—Felicitous birth.
      
      11)  Vô Vân 
      thiên: Anabhraka—Cloudless.
      
      12)  Quảng Quả 
      thiên: Cảnh trời của những vị Phạm Thiên hưởng quả rộng 
      lớn—Brhatphala—Vehapphala (p)—Large fruitage—The realm of the Brahmas of 
      great reward. 
      
      13)  Vô Phiền 
      thiên:Asanjnisattva—No vexations, or free of trouble.
      
      14)  Vô Nhiệt 
      thiên: Avrha—No heat.
      
      15)  Thiện 
      Kiến thiên: Atapa—Beautiful to see.
      
      16)  Thiện 
      Hiện thiên: Sudrsa—Sudassa (p)—Beautiful appearing—The beautiful realm.
      
      17)  Sắc Cứu 
      Cánh thiên: Sudarsana—The end of form.
      
      18)  Vô Tưởng 
      thiên: Akanistha—The heaven above thought—The realm of mindless beings.
      
      (E)   Chư 
      thiên khác: Other devas:
      
      19)  Quang Âm 
      thiên: Abhasvara—Light-sound heavens.
      
      20)  Cực Quang 
      Tịnh thiên: The heavens of utmost light and purity (one of the second 
      dhyana heavens). 
      
      21)  Địa Cư 
      Thiên: Indra’s heaven on the top of Sumeru.
      
      22)  Không Cư 
      Thiên: Heaven in space. 
      
      23)  Tự Tại 
      Thiên: Isvaradeva—King of the devas—God of Free Will—God of Free Movement.
      
      24)  Diệu  Hỷ 
      Túc thiên: The heaven full of wonderful joy.  
      
      25)  Biện T i 
      Thiên Nữ: Goddess of eloquence. 
      
      26)  Diệu Âm 
      Nhạc Thiên: Sarasvati—The wife or female energy of Brahma—Biện T i Thiên 
      Nữ. 
      
      27)  Đại Kiết 
      Tường thiên: Mahasri.  
      **   For more 
      information, please see Tam        
             Chủng Thiên.
      
      Thiên Ái: 
      Devanampriya—Beloved of the gods (natural fools, simpletons, or the 
      ignorants).
      Thiên Ân: Hòa 
      Thượng Thích Thiên Ân, một trong những danh Tăng Việt Nam tại Hoa Kỳ trong 
      thời cận đại. Ông thuộc dòng Thiền Lâm Tế. V o năm 1966, ông sang Hoa Kỳ 
      thuyết giảng tại Đại Học UCLA. Năm 1967, ông bắt đầu giảng dạy tại Trung 
      Tâm Thiền Phật Giáo Thế Giới tại Hollywood. Năm 1973, trường nầy trở th nh 
      trường Đại Học Đông Phương. Sau cuộc thay đổi chính trị tại Việt Nam v o 
      năm 1975, ông hoạt động rất tích cực giúp đở những người tỵ nạn trên đất 
      Mỹ—Most Venerable Thích Thiên Ân, one of the most outstanding Vietnamese 
      monks in the United States in the modern era. He was trained in the 
      Lin-Chi Lineage. He came to the USA in 1966  to lecture at UCLA. In 1967, 
      he began to teach at Hollywood Founded International Buddhist Meditation 
      Center, later in 1973 it became a college and University of Oriental 
      Studies in Los Angeles. After the political change over in Vietnam in 
      1975, he was active in helping Vietnamese refugees in the USA.
      Thiên Bách Ức Hóa Thân 
      Phật: The hundred thousand myriad Transformation bodies of the 
      Buddha—Theo Kinh Pháp Bảo Đ n, Lục Tổ Huệ Năng dạy về Thiên Bách Ức Hóa 
      Thân Phật như sau: “N y thiện tri thức! Sao gọi l  Thiên Bách Ức Hóa Thân? 
      Nếu chẳng nghĩ muôn pháp thì tánh vốn như không, một niệm suy nghĩ gọi l  
      biến hóa. Suy nghĩ việc ác l  hóa l m địa ngục, suy nghĩ việc thiện thì 
      hóa l m thiên đường, độc hại thì hóa l m rồng rắn, từ bi thì hóa l m Bồ 
      Tát, trí huệ thì hóa l m thượng giới, ngu si thì hóa l m hạ giới. Tự tánh 
      biến hóa rất l  nhiều, người mê không hay tỉnh giác, mỗi niệm khởi ác 
      thường đi trong con đường ác, xoay về một niệm thiện, trí huệ liền sanh, 
      đây gọi l  Tự Tánh Hóa Thân Phật.”—According to the Dharma Jewel Platform 
      Sutra, the Sixth Patriarch taught: “Good Knowing Advisors! What are the 
      hundred thousand myriad Transformation bodies of the Buddha? If you are 
      free of any thought of the ten thousand dharmas, then your nature is 
      basically like emptiness, but in one thought of calculation, 
      transformation occurs. Evil thoughts are being tranformed into hell-beings 
      and good thoughts into heavenly beings. Viciousness is transformed into 
      dragons and snakes, and compassion into Bodhisattvas. Wisdom is 
      transformed into the upper realms, and delusion into the lower realms. The 
      transformations of the self-nature are extremely many, and yet the 
      confused person, unawakened to that truth, continually gives rise to evil 
      and walks evil paths. Turn a single thought back to goodness, and wisdom 
      is produced. That is the Transformation-body of the Buddha within your 
      self-nature.”
      Thiên Bẩm: 
      Inborn—Innate. 
      Thiên Bộ: The 
      classes of devas—The host of devas—The host of heaven.
      Thiên Bộ Luận Sư: 
      Ng i Long Thọ Bồ Tát viết 1000 (thiên) bộ luận. Thế Thân hay Thiên Thân Bồ 
      Tát căn cứ v o Tiểu Thừa m  viết 500 bộ luận Tiểu Thừa, rồi sau đó lại 
      viết thêm 500 bộ luận Đại Thừa—Master of a thousand sastras, a title for 
      Nagarjuna (Long Thọ) and Vasubandhu (Thế Thân Bồ Tát).  
      Thiên Bộ Thiện Thần: 
      Thiên bộ thiện thần gồm Phạm thiên, Trời Đế Thích, Tứ thiên vương v  các 
      vị long thần hộ pháp khác—Brahma, Indra, the four devaloka-rajas, and the 
      other spirit guardians of Buddhism. 
      Thiên Cái: A 
      Buddha’s canopy, or umbrella—A nimbus of rays of light—A halo. 
      Thiên Căn: Tượng 
      Dương Vật của Thần Siva, m  Huyền Trang đã tìm thấy trong các đình miếu ở 
      Ấn Độ; ông nói rằng những người Ấn Giáo đã “sùng bái tượng nầy không biết 
      ngượng”—The phallic emblem of Siva, which Hsuan-Tsang found in the emples 
      of India; he says the Hindus “worship it without being ashamed.”
      Thiên Cẩu: Ulka 
      (skt)—The heavenly dog—A meteor—A star in Argo.
      Thiên Chân: 
      Bhutatathata (skt).
      
      1)      Chân 
      lý tự nhiên, không phải do con người tạo ra; chân như hay bản tánh thật 
      thường hằng nơi vạn hữu, thanh tịnh v  không thay đổi, như biển đối nghịch 
      lại với sóng (bản chất cố hữu của nước l  phẳng lặng v  thanh tịnh chứ 
      không dập dồn như sóng)—Permanent reality underlying all phenomena, pure 
      and unchanged, such as the sea in contrast with the waves.
      
      2)      Nghĩa 
      lý về cái “không” của Tiểu Thừa chỉ thiên lệch về một bên chứ không siêu 
      việt như cái “không” của Đại Thừa: The Hinayana doctrine of unreality, a 
      one-sided dogma in contrast with transcendental reality of Mahayana. 
      Thiên Chân Độc Lãng: 
      Chân như l  sự chiếu sáng duy nhứt. Đây l  lời tuyên bố quả quyết của Đạo 
      Thúy thời nh  Đường với nh  sư Nhật Bản Truyền Giáo. Hiểu được cơ bản của 
      chân như sẽ l m sáng tỏ mọi thứ, kể cả Phật quả—The fundamental reality, 
      or the bhutatathata, is the only illumination. It is a dictum of Tao-Sui 
      of the T’ang to the famous Japanese monk Dengyo. The apprehension of this 
      fundamental reality makes all things clear, including the universality of 
      Buddhahood. 
      Thiên Chân Phật:
      
      
      1)      Chân 
      Như: The Bhutatathata—The real or ultimate Buddha.
      
      2)      Tên 
      khác của Pháp thân Phật: Another name for the Dharmakaya, the source of 
      all life. 
      Thiên Chấp: Chấp về 
      một phía—To hold firmly to a one-sided interpretation.  
      Thiên Chủ: Devapati 
      (skt)—Thiên chủ của chư Thiên, danh hiệu của trời Đế Thích, thiên chủ của 
      cõi trời dục thiên thứ sáu—The lord of devas, a title of Indra—Lord of the 
      sixth heaven of desire. He is also opposing the Buddha-truth. 
      Thiên Chủ Giáo Pháp: 
      Devendra-samaya (skt)—Giáo pháp của Thiên Chủ—Doctrinal method of the lord 
      of devas—A work on royalty in the possession of a son of Rajabalendraketu.
      Thiên Chúa Giáo: 
      Catholic or Christianity—Hai mươi thế kỷ trước, chúa Giê Su đã sáng lập ra 
      Thiên Chúa giáo, v  tín đồ Thiên Chúa xem chúa Giê Su như l  con của 
      Thượng đế. Đây l  tôn giáo cải cách từ Do Thái giáo, theo đó họ xem Đức 
      Chúa Trời l  vị duy nhất sanh ra trời, đất, v  vạn vật. Theo bộ Tân v  Cựu 
      Ước thì vũ trụ trước đây l  một khoảng mênh mông mù mịt. Nhờ quyền phép 
      của Đức Chúa Trời m  trong bảy ng y đã tạo th nh mặt trời, mặt trăng, tinh 
      tú, đất, nước, sông, cây cối, người v  vật. V o ng y thứ bảy, Ng i lấy 
      chút đất h  hơi th nh ra ông A Đam, đồng thời lấy chút đất khác cùng một 
      miếng xương sườn rồi h  hơi v o th nh ra b  Ê V . Hai người ấy lấy nhau v  
      sống như vợ chồng trong Vườn Địa Đ ng. Sau vì phạm tội ăn trái cấm trong 
      vườn nên cả hai bị đ y xuống cõi trần l m thủy tổ lo i người. Từ đó con 
      cháu lo i người đều bị bó buộc trong tội tổ tông truyền. Theo giáo lý đạo 
      Thiên Chúa thì ai biết tôn trọng, kính thờ, v  vâng lời Chúa sẽ được lên 
      Thiên Đ ng đời đời sống hạnh phúc; trái lại sẽ bị đọa xuống địa 
      ngục—Twenty centuries ago, Jesus Christ, the founder of Christianity and 
      regarded by Christians as the son of God, reformed an old Hebrew religion 
      according to which God is the only creator of the universe and sentient 
      beings. From the Old and New Testaments, it is said that the universe at 
      the start was a dark and immense expanse. God with His supernatural powers 
      and magic created within seven days the sun, moon, stars, earth, water, 
      mountains, vegetation, man, and animals. On the seventh day of creation, 
      God breathed into the dust of the earth to create Adam. He also created 
      Eve by breathing into some dust mixed with the rib of Adam. They were told 
      to dwell in the Garden of Eden as husband and wife. But after they had 
      eaten the forbidden fruit of the Tree of Knowledge of Good and Evil, they 
      were evicted from the Garden and condemned to live on earth as originators 
      of mankind. From that time, mankind had to suffer from the original sin. 
      According to the Catholic doctrine, whoever knows how to respect, venerate 
      and obey God will be saved to live happily in Heaven forever; those who do 
      not will be banished into Hell.  
      Thiên Chúng: The 
      host of heaven, includes Brahma, Indra, and all their host.
      Thiên Chúng Ngũ Tướng: 
      Năm dấu hiệu tiến gần về sự chết của chư thiên—The five signs of 
      approaching demise (death) among the devas—See Ngũ Suy. 
      Thiên Chức: Natural 
      duty. 
      Thiên Cơ: Natural 
      capacity—The nature bestowed by Heaven.
      Thiên Cổ: 
      
      1)      Cổ xưa 
      lâu đời: Antiquity.
      
      2)      Trống 
      trời: Theo Phẩm 15 Kinh Hoa Nghiêm, ở Thiện Pháp Đường nơi cõi Trời Đao 
      Lợi có một cái trống chẳng đánh m  tự nhiên phát diệu âm, cảnh báo chúng 
      thiên trên cõi Trời nầy rằng đời vô thường v  luôn bị nghiệp báo chi phối. 
      Chư Thiên trên tầng trời nầy nghe tiếng trống bèn kéo nhau nghe Trời Đế 
      Thích nói pháp vi diệu khiến họ đều phát tâm l m l nh lánh dữ. Do vậy chư 
      Phật còn có danh hiệu l  Thiên Cổ hay Trống Trời. Lúc trống trời vang lên 
      thì chúng ma đều sợ hãi bỏ chạy—According to the Flower Adornment Sutra, 
      Chapter 15, in the Good Law Hall of Trayas-trimsas heavens, there is a 
      deva-drum which sounds of itseft, warning the inhabitants of the 
      thirty-three heavens that even their life is impermanent and subject to 
      karma; at the sound of the drum Indra preaches against  excess. Hence it 
      is a title of Buddhas as the geat law-drum, who warns, exhorts, and 
      encourages the good and freightens the evil and demons. .   
      Thiên Cổ Âm: Vân Tự 
      Tại Đăng Vương—Dundubhisvara-raja (skt)—Lord of the sound of celestial 
      drums, such as thunder. Name of each of 2,000 kotis of Buddhas who 
      attained Buddhahood. 
      Thiên Cổ Lôi Âm Phật: 
      Cổ Âm Như Lai—Divyadundubhimeghanirghosa (skt)—Một trong năm vị Phật trong 
      Thai Tạng Giới Mạn Đ  La, ở phía bắc của nhóm trung tâm. Người ta nói đây 
      l  pháp thân hay “Đẳng Lưu” thân của Phật Thích Ca. Vị Phật nầy cũng được 
      biết đến như l  Bất Động Tôn tương ứng với A Súc Bệ Phật—One of the five 
      Buddhas in the Garbhadhatu mandala, on the north of the central group; 
      said to be one of the dharmakaya of Sakyamuni or his universal emanation 
      body; it is known as Immutably-Honoured One corresponding with Aksobhya. 
      
      Thiên Công: 
      Eternalists believe that there exists a so-called Creator who created all 
      creatures. 
      Thiên Cung: 
      
      1)      Cung 
      của cõi trời: The deva bow—The rainbow. 
      
      2)      
      Devapura—Devaloka—The palace of devas—The abode of the gods—Heavenly 
      palace.
      
      3)      Cung 
      trời thứ sáu nằm trên núi Tu Di, giữa thế giới v  Phạm Thiên giới—The six 
      celestial world situated above the Meru, between the earth and the 
      Brahmalokas. 
      
      4)      The 
      deva-bow—The rainbow.
      
      **  For more information, please see 
      Thiên—Tam Chủng Thiên—Tứ Chủng Thiên—Ngũ Chủng Thiên.
      Thiên Cung Bảo Tạng: 
      Thư viện chứa kinh tạng—T ng kinh các—T ng kinh các nơi cung trời Đâu Suất 
      trong cung của Đức Di Lặc—A library of the sutras—The treasury of all the 
      sutras in the Tusita Heaven in Maitreya’s palace.
      Thiên Cư:
      
      1)      The 
      abode of the gods.
      
      2)      To 
      change one’s residence. 
      Thiên Dân: Chư 
      Thiên cư ngụ trên các cõi trời—Heavenly beings or beings who live in the 
      various Heavens—See Thiên. 
      Thiên Đản: Hở một 
      bên vai, như mặc áo c  sa cho ng qua vai phải v  để hở vai trái. Đây l  
      dấu hiệu của sự tôn kính—Bare on one side, i.e. to wear the toga, or robe, 
      over the right shoulder, baring the other as a mark of respect. 
      Thiên Đ ng: Heaven.
      Thiên Đao Lợi: See 
      Trời Đao Lợi.
      Thiên Đạo: 
      Deva-gati—Devasopana (skt).
      
      1)      Cõi 
      trời, cảnh giới cao nhất trong lục đạo, gồm 18 tầng trời sắc giới v  bốn 
      tầng trời vô sắc giới. Một nơi hưởng phước, nhưng không l  nơi để tiến lên 
      quả vị Bồ Tát—The highest of the six paths—The realm of devas includes the 
      eighteen heavens of form and four of formlessness. A place of enjoyment, 
      where the meritorious enjoy the fruits of good karma, but not a place of 
      progress toward bodhisattva perfection.
      
      2)      Đạo 
      Trời: Đạo tự nhiên, lý tự nhiên, hay qui luật tự nhiên—The Tao of 
      Heaven—According to the Taoists, natural law or cosmic energy is the 
      origin and law of all things.
      Thiên Đế: 
      
      1)      Vua 
      của cõi Trời: King or emperor of Heaven—Heaven.
      
      2)      Nhân 
      Đ  La: Thích Ca—Thích Ca B —Indra. 
      
      3)      Vua 
      Trời Đế Thích, vua của cung trời Đao Lợi, một trong những vị trời của Ấn 
      Độ thời cổ. Vua cõi trời chiến đấu chống lại ma quỷ bằng kim cang chùy. 
      Phật giáo xem vị nầy như l  vị trời hộ pháp, thấp hơn Phật v  các vị đã 
      chứng ngộ Bồ Đề: Sakra, king of the devaloka. One of the ancient gods of 
      India, the god of the sky who fights the demons with his vajra or 
      thunderbolt. He is inferior to the trimurti, Brahma, Visnu, and Siva, 
      having taken the place of Varuna or sky. Buddhism adopted him as its 
      defender, though, like all the gods, he is considered inferior to a Buddha 
      or any who have attained bodhi.  
      Thiên Đế Sinh Lư Thai: 
      Thiên Đế thác sanh v o thai lừa—Theo Kinh Pháp Cú kể lại, thì có một 
      truyện tích kể lại vụ trời Đế Thích biết mình sắp thác sanh v o thai lừa 
      nên lòng buồn bã không nguôi. Người khác bảo rằng muốn thoát khỏi cảnh nầy 
      chỉ có cách l  tin Phật. Trước khi ông tới được Phật thì đã thác v  thấy 
      mình tái sanh v o bụng lừa. Tuy nhiên, lời nguyện của ông đã có hiệu quả 
      vì chủ lừa đánh lừa mẹ quá mạnh đến sẩy thai v  Thiên Đế được trở về kiếp 
      cũ v  lên gặp Phật—According to the Dharmapada Sutra, Lord of devas, born 
      in the womb of an ass, a Buddhist fable, that Indra knowing he was to be 
      reborn from the womb of an ass, in sorrow sought to escape his fate, and 
      was told that trust in Buddha was the only way. Before he reached Buddha 
      his life came to an end and he found himself in the ass. His resolve, 
      however, had proved effective, for the master of the ass beat her so hard 
      that she dropped her foal dead. Thus Indra returned to his former 
      existence and began his ascent to Buddha. 
      Thiên Đế Thích: Đế 
      Thích Thiên—Trời Đế Thích, vị chúa tể của cung trời Đao Lợi cùng họ với 
      Phật Thích Ca—Sakra, king of the devaloka. 
      Thiên Đế Thích Th nh: 
      Còn gọi l  Hỷ Kiến Th nh hay Thiên Kiến Th nh, th nh của Thiên Đế, vua của 
      chư thiên. Thủ phủ của ba mươi ba tầng Trời Đế Thích. Cũng gọi l  Thiện 
      Kiến Th nh hay Hỷ Kiến Th nh—The city of beautiful, or the city of Sakra, 
      the Lord of devas. The chief city or capital of the thirty-three 
      Indra-heavens. Also called the Sudarsana city good to behold, or city a 
      joy to behold. 
      Thiên Địa Kính: The 
      mirror of heaven and earth (The Prajna-paramita sutra). 
      Thiên Định: 
      Externalists believe in a so-called Determinism: everything is 
      predetermined by God.
      Thiên Đô: To move 
      the capital.
      Thiên Đốc: Một hình 
      thức viết sai của người Trung Hoa về chữ Ấn Độ—T’ien-Tu, an erroneous form 
      of Yin-Tu or India. 
      Thiên Đồng: Thiên 
      đồng hộ pháp, những thiên đồng sứ giả của chư Phật v  chư Bồ Tát—Divine 
      youths, such as deva guardians of the Buddha-law who appear as Mercuries, 
      or youthful messengers of the Buddhas and Bodhisattvas. 
      Thiên Đồng Sơn: Một 
      nhóm tự viện nổi tiếng gần núi Thiên Đồng, cũng được gọi l  núi Thái Bạch; 
      đây l  một trong năm núi nổi tiếng của Trung Quốc—A famous group of 
      monasteries in the mountain near Ningpo, also called Venus planet 
      mountain; this is one of the five famous mountains of China. 
      Thiên Đức Bình:
      
      1)      Bình 
      chứa công đức của chư thiên: The vase of deva (divine) virtue, i.e. the 
      bodhi heart, all that one desires comes from it.
      
      2)      Như Ý 
      Châu: The talismanic pearl. 
      
      3)      Thiên 
      Ý Thụ: Mỗi cõi trời dục giới đều có một cây Thiên Ý, sanh ra tất cả những 
      gì m  chư thiên mong muốn—The deva tree, the tree in each devaloka which 
      produces whatever the devas desire. 
      Thiên Đường: The 
      mansions of the devas, located between the earth and the Brahmalokas—The 
      heaven halls—Heaven.  
      Thiên Đường Địa Ngục: 
      The heavens and the hells, places of reward or punishment for moral 
      conduct.
      Thiên Giáo: 
      
      1)      Quyền 
      giáo: Partial or relative teaching. 
      
      2)      Tông 
      Thiên Thai cho rằng giáo thuyết Thiên Thai l  “Viên Giáo,” bao gồm hết tất 
      cả những lời Phật dạy, trong khi Pháp Tướng v  Tam Luận chỉ l  Quyền giáo. 
      Tông nầy cũng xem ba giáo Tạng, Thông, Biệt l  quyền giáo—Partial or 
      relative teaching; T’ien-T’ai regarded its own teaching as the complete, 
      or final and all-embracing teaching of the Buddha, while that of 
      Madhyamika school of Nagarjuna and Dharmalaksana schools were partial and 
      imperfect; in like manner, the three schools of Pitaka, Intermediate, and 
      Separate were also partial and imperfect. 
      **   For more information, 
      please see Quyền 
             Giáo in 
      Vietnamese-English Section.   
      Thiên Giới: See 
      Thiên Đạo.
      Thiên Giới Lực Sĩ: 
      See Thiên Đạo. 
      Thiên Hạ: 
      People—The whole world. 
      Thiên Hạnh: A 
      bodhisattva’s natural or spontaneous correspondence with fundamental law. 
      One of the five natures of Bodhisattvas in the Nirvana Sutra (Kinh Niết 
      B n).
      Thiên Hậu: Queen of 
      Heaven.
      Thiên Hình Vạn Trạng: 
      Multiform. 
      Thiên Hoa: Thiên 
      hoa được kể trong Kinh Pháp Hoa có bốn loại—Deva or divine flowers, stated 
      in the Lotus Sutra as of four kinds:  
      
      1)        Mạn 
      Đ  La (m u trắng): Mandaras (white in color). 
      
      2)        Ma 
      Ha Mạn Đ  La (m u trắng): Mahamandaras (white in color).
      
      3)        Mạn 
      Thù Sa (m u đỏ): Manjusakas (red in color).
      
      4)        Ma 
      Ha Mạn Thù Sa (m u đỏ): Mahamanjusakas (red in color). 
      Thiên Hóa: Chết—To 
      pass away—To be taken away—To die. 
      Thiên Họa: Deva 
      lines or pictures. 
      Thiên Ho ng: 
      Deva-king. 
      Thiên Ho ng Tự: 
      Chùa Thiên Ho ng nơi trụ trì của Sư Đạo Ngộ dưới thời nh  
      Đường—T’ien-Huang monastery where Tao-Wu master resided during the T’ang 
      dynasty. 
      Thiên Hưng: Tên của 
      một ngôi chùa cổ ở Huế, Trung Việt. Chưa biết thời điểm xây dựng chùa, chỉ 
      biết năm Minh Mạng thứ 6 (1825), chùa Thiên Hưng chỉ l  một thảo am. Năm 
      1893, chùa được sư Thanh Chân, tức l  đại sư Viên Giác sau nầy, phát 
      nguyện trùng tu, với sự hỗ trợ của một mệnh phụ tên l  Tôn Nữ Thanh Lương. 
      Do đó chùa đã thay đổi cảnh sắc v  qui mô, chuyển tranh th nh ngói, v  có 
      pháp khí tốt đẹp, tượng đồng được đúc, tượng gỗ được thếp v ng lại, l m 
      cho cảnh chùa sáng sủa hơn. Năm 1911, Hòa Thượng Thanh Tú cùng với đồ đệ 
      v  giáo hội đã trùng tu lại chùa, khiến cho cảnh chùa uy nghi tráng lệ hơn 
      xưa. V o năm 1927, Hòa Thượng Quảng Tu trùng tu chánh điện. Năm 1935, chùa 
      được ban biển ngạch sắc tứ v  Hòa Thượng được ban giới đạo độ điệp. Chùa 
      Thiên Hưng hiện vẫn còn giữ được hệ thống tượng thờ từ cuối thế kỷ thứ 
      19—Name of an ancient temple in Huế, Central Vietnam. The date of building 
      of the temple is unknown. It is merely recorded that in the sixth year of 
      king Minh Mạng’s reign, Thiên Hưng temple was only a thatched house. In 
      1893, a monk named Thanh Chân, later he became great master Viên Giác, 
      committed himself to rebuild the temple with the assistance of a noble 
      lady named Tôn Nữ Thanh Lương. As a result, the appearance and structure 
      of the temple were changed considerably. Thatch was changed to tiles, 
      bronze statues were introduced and some wooden statues were gilded, giving 
      the temple a brighter look. In 1911, Most Venerable Thanh Tú together with 
      his disciples and the congregation, rebuilt the temple, giving it a more 
      impressive and magnificent appearance. In 1927, Most Venerable Quảng Tu 
      rebuilt the main hall. In 1935, Thiên Hưng temple was recognized as 
      national temple by the throne and Most Venerable Quảng Tu was honoured by 
      the king with “Giới Đạo Độ Điệp.” The temple still remains its system of 
      statues from the late nineteenth century.
      Thiên Hương: Deva 
      incense—Celestial perfume—Divine or excellent incense. 
      Thiên Hướng: 
      Tendency—Inclination. 
      Thiên Hữu: 
      Existence and joy as a deva, derived from previous devotion, the fourth of 
      the seven forms of existence.
      Thiên Hữu Chấp: 
      Kiến giải thiên về một bên cho vạn hữu l  có v  chấp chặt v o đó—Strong 
      attachment to the idea of a real existence of all things. 
      Thiên Khẩu: Miệng 
      Trời—Phép của B  La Môn coi lửa l  miệng trời, hỏa thiêu vật cúng thì chư 
      Thiên được ăn. Đây l  nguồn gốc của Hộ Ma Cúng—The mouth of Brahma, or the 
      gods, a synonym for fire, as that element devours the offerings; to this 
      the homa, or fire altar cult is attributed, fire becoming the object of 
      worship for good fortune. Fire is also said to speak for or tell the will 
      of the gods. 
      Thiên Kiến: Partial 
      idea. 
      Thiên La Quốc: The 
      kingdom of the king with kalmasapada (with spotted or striped feet). 
      Thiên Lệch: 
      Partial. 
      Thiên Long: Thiên 
      Long bao gồm—Devas and nagas includes:
      
      1)      Chư 
      Long Thiên: Nagas together with the Devas.
      
      2)      Phạm 
      Thiên: Brahma.
      
      3)      Đế 
      Thích: Indra.
      Thiên Long Bát Bộ:
      
      
      (A)  Thiên 
      long v  các chúng khác trong bát bộ, đã có trong truyền thuyết cổ Ấn Độ; 
      tuy nhiên, thường được dùng trong Kinh điển Phật giáo—Devas, nagas and 
      others of the eight classes—The eight groups of demon followers which 
      existed in ancient Indian legends; however, they were often utilized in 
      Buddhist sutras to suggest the diversity of the Buddha’s audiences. 
      
      (B)  Bát bộ 
      chúng hay tám loại chúng gồm chư thiên, hay phi nhân được xem như l  những 
      thiên long hộ pháp, hay những vị cùng đến tham dự những buổi pháp hội của 
      Phật—Eight classes of divinities, or eight kinds of gods and demi-gods. 
      These are various classes of non-human beings that are regarded as 
      protectors of Buddhist Dharma and Buddhism as part of the audience 
      attending the Buddha’s sermons.  
      
      (C)  Phân 
      loại—Categories:
      
      1)      Thiên 
      chúng: Deva (skr)—Chư Thiên trong các cõi trời (sáu cõi trời Dục Giới, bốn 
      trời Tứ Thiền Sắc Giới, Tứ Không Xứ)—Devas, gods, or angels in the  
      Heavens.
      
      2)      Long 
      chúng: Nagas (skt)—Rồng—Dragons—Heavenly dragons.
      
      3)      Dạ Xoa 
      chúng: Yaksas (skt)—Quỷ bay cực nhanh, giữ các cửa trời, có liên hệ tới 
      trời Đâu Suất, nhưng thường thấy nơi cõi người—Extremely fast demons that 
      guard Heaven’s Gates, sometimes associated with the Tusita Heaven, but 
      usually located on the human plane (realm).
      
      4)      C n 
      Thát B  chúng: Gandharvas (skt)—Thần âm nhạc nơi cõi trời Đế 
      Thích—Musician Angels for the Cakra Heaven Kings.
      
      5)      A  Tu 
      La chúng: Asuras (skt)—Thần chiến đấu thường ở núi v  đáy biển quanh những 
      triền bọc quanh núi Tu Di, bên dưới cõi trời Tứ Thiên Vương—War gods, or 
      evil spirits which live on the slopes of Mount Meru, below the lowest 
      heavenly sphere, that of the four Guardian Kings.
      
      6)      Ca Lâu 
      La chúng: Garudas (skt)—Thần chim đại b ng cánh v ng, d i đến 3.360.000 
      dặm—Heavenly (celestial) birds with golden wing spans of approximately 
      3,360,000 miles. 
      
      7)      Khẩn 
      Na La chúng: Kinnaras (skt)—Nửa giống người nửa giống thần, có t i trổi 
      nhạc—Heavenly beings with human bodies and animal heads (half-horse, 
      half-men).
      
      8)      Ma Hầu 
      La Gi  chúng: Mahoragas (skt)—Thần mãng x  (rắn lớn) có thân d i trên 100 
      dậm—Serpent or Snake gods with body length over 100 miles. 
      Thiên Long Dạ Xoa: 
      Devas, nagas, yaksas. 
      Thiên Lôi: God of 
      thunder. 
      Thiên Lực Sĩ: See 
      Thiên Đạo. 
      Thiên Ma: Deva Mara 
      (skt). 
      
      1)      Một 
      trong tứ ma trên cõi trời thứ sáu, thường che lấp hay cản trở chơn lý Phật 
      giáo—Celestial demons—Demons in heavens—One of the four maras who dwells 
      in the sixth heaven (Paranirmita-vasavartin), at the top of the Kamadhatu, 
      with his innumerable host, whence he constantly obstructs the Buddha-truth 
      and followers. 
      
      2)      Danh 
      từ nầy tiêu biểu cho những người lý tưởng luôn tìm cách quấy phá Đạo 
      Phật—This symbolizes idealistic people who disturb Buddhism. 
      
      3)      Sát 
      Giả: Thường l m những chuyện phóng dật hại thân—The slayer.
      
      4)      Ba 
      Tuần: Còn gọi l  Ác Ái (l  loại ma vương xuất hiện trong thời Phật còn tại 
      thế)—The mara who is sinful of love or desire, as he sends his daughters 
      to seduce the saints.
      
      5)      Ba Ty 
      Dạ: Papiyan (skt)—Một loại ma vương đặc biệt hồi Phật còn tại thế—The evil 
      one. He is the special Mara of the Sakyamuni period.
      Thiên Ma Ngoại Đạo: 
      Thiên ma v  ngoại đạo đều l  kẻ thù của chân lý—Maras and heretics are 
      both enemies of Buddha-truth.
      Thiên Mệnh: Ngoại 
      đạo tin rằng có cái gọi l  “Thiên mệnh”—Externalists believe that there 
      exists  so called “Decree of God and destiny (fate).”
      Thiên Môn: Cửa 
      hông, cửa m  tội nhân bị tống khứ (nói về cửa hông của địa ngục)—A side 
      door, one through which offenders are expelled. 
      Thiên Mụ: Chùa 
      Thiên Mụ ở Huế, Trung Việt, l  một trong những ngôi chùa nổi tiếng ở Việt 
      Nam với hơn 500 năm lịch sử. Chùa được xây v o khoảng thế kỷ thứ 15, tọa 
      lạc trên bờ bắc sông Hương, cách Huế khoảng 10 cây số về phía tây. Năm 
      1601, khi chúa Nguyễn Ho ng từ Quảng Trị v o tuần du Hóa Châu, thì chùa 
      chỉ còn l  phế tích. Chúa bèn cho trùng tu lại nhưng vẫn giữ tên l  Thiên 
      Mụ. Năm 1664, chúa Nguyễn Phước Tần cho trùng tu lần nữa. Năm 1695, Hòa 
      Thượng Thạch Liêm đã ghé lại đây v i tháng trong khi chờ thuận gió để trở 
      về Trung Quốc. Năm 1710, chúa Nguyễn Phước Châu cho đúc đại hồng chung 
      nặng 3.284 cân v  đích thân l m b i minh khắc trên chuông. Đây l  một 
      trong những đại hồng chung lớn nhất ở Việt Nam. Năm 1714, chúa cho trùng 
      tu chùa lần nữa. Có lẽ vì quá hâm mộ thầy bổn sư l  Hòa Thượng Thạch Liêm 
      nên chúa cho khắc long vị v  tôn l  Hòa Thượng khai sơn của chùa dù chùa 
      có đã lâu trước khi Hòa Thượng đến Việt Nam. Năm 1815, vua Gia Long cho 
      trùng tu chùa lần nữa v  cử Hòa Thượng Đạo Trung l m trụ trì. Năm 1831, 
      vua Minh Mạng cho trùng tu chùa. Năm 1844, vua Thiệu Trị cho trùng tu 
      chùa. Năm 1892, vua Th nh Thái cho trùng tu chùa lần nữa. Sau năm 1945, 
      Hòa Thượng Đôn Hậu được cử l m trụ trì chùa, ng i đã cho trùng tu lại chùa 
      trên qui mô rộng lớn như chúng ta thấy ng y nay—A temple in Hue, Central 
      Vietnam, one of the famous temples in Vietnam with more than 500 
      year-long- history. The temple was built in the fifteenth century, located 
      at the north side of the Perfume River, about 10 kilometers west of Huế. 
      In 1601, when Lord Nguyễn Ho ng from Quảng Trị came to Hóa Châu, now Hue, 
      the temple had been ruined completely. The Lord had the temple rebuilt 
      with its old name. In 1664, Lord Nguyễn Phước Tần had it rebuilt again. In 
      1695, Most Venerable Thạch Liêm stayed here for several months while 
      awaiting the monsoon favorable for his return to China by sea. In 1710, 
      Lord Nguyễn Phước Châu ordered to cast a great-size bell, about 3,285 
      pounds, and he himself composed the eulogy to be carved on the bell. This 
      is one of the biggest bells in Vietnam. In 1714, Lord Nguyễn had it 
      rebuilt again.  It might be because of Lord Nguyễn Phước Châu’s admiration 
      for Most Venerable Thạch Liêm, his original master, so he recognized the 
      monk as the founder of the temple, despite the fact that the temple had 
      actually been built a long time before the arrival of Thạch Liêm. In 1815, 
      king Gia Long had the temple rebuilt again and assigned Most Venerable Đạo 
      Trung the head of the temple. In 1831, king Minh Mạng had it rebuilt. In 
      1844, king Thiệu Trị ordered to build a seven-storey stupa named Phước 
      Duyên. In 1892, king Th nh Thái had it rebuilt again. After 1945, Most 
      Venerable Đôn Hậu was designated head monk of the temple. He carried out a 
      large scale reconstruction giving the temple its vitality as we can see 
      now.
      Thiên Mục: Đề mục—A 
      subject or text exposed on a slip.  
      Thiên Ngục: The 
      heavens and hells—Devalokas and purgatories.
      Thiên Ngữ: Tiếng 
      Trời chỉ tiếng Phạn, B  La Môn tự cho tiếng Phạn l  tiếng Trời—The deva 
      language (the language of Brahma or Sanskrit).
      Thiên Nhạc: 
      
      1)      Nhạc 
      trời hay nhạc của chư Thiên—Heavenly (Celestial) music—The music of the 
      inhabitants of the heavens.
      
      2)      Một 
      trong ba thứ hỷ lạc của chư Thiên: One of the three “joys” of that of 
      those in the heavens. 
      Thiên Nhãn: 
      Divyacaksus (skt)—
      
      1)      Mắt 
      trời hay l  mắt của thiên thú, thần thông thứ nhứt. Thiên nhãn l  mắt 
      không bị giới hạn, thấy tất cả mọi thứ lớn nhỏ, xa gần, thấy tất cả chúng 
      sanh trong tam đồ lục đạo. Thiên nhãn có thể đạt được bằng “tu đắc” qua 
      thiền định hay “báo đắc” do tu phước m  được—Divine eyes, the first 
      abhijna. Divine sight is unlimited vision which all things are open to it, 
      large and small, near and distant, the destiny of all beings in future 
      rebirths. It may be obtained among men by their human eyes through the 
      practice of meditation, and as a reward or natural possession by those 
      born in the deva heavens.
      
      2)      Một 
      trong năm loại Nhãn: One of the five classes of eyes. 
      Thiên Nhãn A Na Luật: 
      Divine sight of Aniruddha. 
      
      ·       
      Thời Đức Phật còn tại thế, có 
      vị Phạm Vương tên Nghiêm Tịnh, cùng với một muôn Phạm Vương khác, phóng 
      ánh sáng trong sạch rực rỡ đến chỗ ng i A Na Luật cúi đầu lễ v  hỏi, “Thưa 
      ng i A Na Luật! Thiên nhãn của ng i thấy xa được bao nhiêu?”—At the time 
      of the Buddha, a Brahma called ‘The Gloriously Pure’ together with an 
      entourage of ten thousand devas sent off rays of light, came to 
      Aniruddha’s place, bowed their heads to salute him and asked: “How far 
      does your deva eye see?”
      
      ·       
      A Na Luật liền đáp, ‘Nhơn 
      giả, tôi thấy cõi Tam thiên Đại thiên Thế giới của Phật Thích Ca Mâu Ni 
      đây như thấy trái Am ma lặc trong b n tay vậy.” Aniruddha replied: 
      “Virtuous one, I see the land of Sakyamuni Buddha in the great chiliocosm 
      like an amala fruit held in my hand.”
      
      ·       
      Lúc đó ông Duy Ma Cật đến nói 
      với A Na Luật: “Thưa ng i A Na Luật! Thiên nhãn của ng i thấy đó l m ra 
      tướng m  thấy hay l  không l m ra tướng m  thấy? Nếu như l m ra tướng m  
      thấy thì khác gì ngũ thông của ngoại đạo? Nếu không l m ra tướng m  thấy 
      thì l  vô vi, lẽ ra không thấy chứ?”—Vimalakirti (suddenly) came and said: 
      “Aniruddha, when your deva eye sees, does it see form or formlessness? If 
      it sees form, you are no better than those heretics who have won five 
      supernatural powers.  If you see formlessness, your deva eye is non-active 
      (we wei) and should be unseeing.’
      
      ·       
      Lúc ấy A Na Luật nín 
      lặng—Aniruddha kept silent.
      
      ·       
      Các vị Phạm Thiên nghe ông 
      Duy Ma Cật nói lời ấy rồi đặng chỗ chưa từng có, liền l m lễ hỏi ông rằng: 
      “Bạch ng i ở trong đời ai l  người có chơn thiên nhãn?”—And the devas 
      praised Vimalakirti for what they had not heard before,  They then paid 
      reverence and asked him:  “Is there anyone in this world who has realized 
      the real deva eye?” 
      
      ·       
      Trưởng giả Duy Ma Cật đáp: 
      “Có Phật Thế Tôn được chơn Thiên nhãn, thường ở tam muội, thấy suốt các 
      cõi Phật không có hai tướng.”—Vimalakirti replied: “There is the Buddha 
      who has realized the real deva eye; He is always in the state of samadhi 
      and sees all Buddha lands without (giving raise to) the duality (of 
      subjective eye and objective form).”
      Thiên Nhãn Lực: Một 
      trong mười lực của Phật—The power of the celestial or deva eye, one of the 
      ten powers of a Buddha.  
      Thiên Nhãn Minh: 
      Thiên nhãn của một vị Thánh, khiến vị nầy có thể thấy được những kiếp tái 
      sanh của chính mình v  chúng sanh, đây l  một trong tam minh—Clear vision 
      of the saint, or supernatural insight which enables him to know the future 
      rebirths of himself and all beings (future mortal conditions), one of the 
      three enlightenments. 
      Thiên Nhãn Thiên: 
      Deva who has thousand eyes
      Thiên Nhãn Thông:
      
      
      1)      Có khả 
      năng thấy được những diễn biến từ xa, cũng như thấy được luân hồi sanh tử 
      của chúng sanh—Celestial (Divine) Eye—Can see death and rebirth—Power to 
      see anywhere any time—The eye with which we can see very distant 
      things—Ability to see things and events at great distance—Ability to see 
      the births and deaths of sentient beings everywhere. 
      
      2)      Mắt 
      của những người thực tập thôi miên: The vision of those who practice 
      hypnotism. 
      Thiên Nhãn Trí: The 
      wisdom obtained by the deva eye. 
      Thiên Nhãn Trí Chứng 
      Thông: Theo Câu Xá Luận, lục thông đều lấy trí l m thể, l m lực dụng 
      chứng tri sự phân biệt v  thông đạt vô ngại. Thiên nhãn trí chứng thông l  
      dựa v o trí tuệ được khởi lên bởi thiên nhãn—According to the Kosa sastra, 
      the wisdom or knowledge that can see things as they really are is the 
      complete universal knowledge and assurance of the deva eye. 
      Thiên Nhãn Trí Thông 
      Nguyện: Lời nguyện thứ sáu trong 48 lời nguyện của Phật A Di Đ , ng i 
      sẽ chẳng th nh Phật cho đến khi n o pháp giới chúng sanh đều đạt được 
      thiên nhãn—The sixth of Amitabha’s forty-eight vows, that he would not 
      enter the final stage until all beings had obtained this divine vision. 
      
      Thiên Nhân: Devas 
      and men—Superior persons.
      Thiên Nhân Đạo Sư: 
      See Thiên Nhân Sư in Vietnamese-English Section.
      Thiên Nhân Sư: 
      Sasta Deva-manusyanam (skt)—Xá Đa Đề B  Ma Thố Xá Nam—Xá Đa Đề B  Ma Mâu 
      Nam.
      
      1)      Vị 
      giáo sư bậc thầy của trời v  người: An Unequaled teacher of Humans and 
      Heavenly beings. He reveals goodness and morality, and he is able to 
      save.  
      
      2)      Một 
      trong các danh hiệu của Phật: One of the ten titles (epithets) of a 
      Buddha.  
      Thiên Nhân Tán Hoa Thân 
      Thượng: The story of a man who saw a disembodied ghost beating a 
      corpse which he said was his body that had led him into all sins, and 
      further on an angel stroking and scattering flowers on a corpse, which he 
      said was the body he had just left, always his friend.
      Thiên Nhĩ Thông: 
      Divyasrotra (skt)—Một trong lục thông, nghe v  hiểu mọi ngôn ngữ—The 
      Divine (Celestial—Deva) Ear—Supernatural  or transcendental hearing—Power 
      to hear and understand all languages—One of the six miraculous 
      powers—Ability to hear the sounds of human and nonhumans, distant and near 
      sounds.
      Thiên Nhĩ Trí Chứng 
      Thông: See Thiên Nhĩ Trí Thông. 
      Thiên Nhĩ Trí Thông: 
      Thần thông thứ nhì trong lục thông, có khả năng nghe v  hiểu tiếng nói 
      trong sắc giới—The second of the six abhijnas (lục thông) by which devas 
      in the form-world, certain arhats through the fourth dhyana, and others 
      can hear all sounds and understand all languages in the realms of form, 
      with resulting wisdom.  
      Thiên Nhĩ Trí Thông 
      Nguyện: Lời nguyện thứ bảy trong bốn mươi tám lời nguyện của Đức Phật 
      A Di Đ , nguyện chẳng th nh Phật cho đến khi n o tất cả chúng sanh đều có 
      được Thiên Nhĩ Thông—The seventh of the forty-eight vows of Amitabha, not 
      to become Buddha until all obtain the divine ear. 
      Thiên Nhiên: 
      Natural. 
      Thiên Nhiên Chân 
      Như-Phi Nhân Tạo Tác: Thiên nhiên chi chân như, phi nhân tạo tác 
      giả—Nature—Natural reality, not of human creation. 
      Thiên Nữ: Devakanya 
      or Apsaras (skt)—Goddess—Female deity—Attendants on the regents of the sun 
      and the moon—Wives of Gandharvas. 
      Thiên Phú: 
      Inborn—Innate—Connate. 
      Thiên Phúc Tự: Tên 
      của một ngôi chùa cổ, tọa lạc trong phường Khương Thượng, quận Đống Đa, 
      th nh phố H  Nội, Bắc Việt Nam. Chùa còn có tên l  Sùng Phúc Tự hay chùa 
      Bộc. Chùa được xây dựng từ rất lâu, l  nơi thanh vắng, giữa rừng tĩnh 
      mịch. Đời vua Lê Hy Tông, năm 1676, có vị Tăng tên Trương Trung Bá cùng 
      với nhân dân trong vùng đứng lên xây  lại chùa sau khi bị chiến tranh t n 
      phá. Chùa lại được trùng tu v o năm 1792, năm Quang Trung năm thứ tư, v  
      được đổi tên l  Thiên Phúc. Trước năm 1945, Hòa Thượng Chính Công đã khai 
      trường thuyết pháp, đa phần Tăng Ni t i giỏi đều xuất thân từ chùa 
      nầy—Name of an ancient temple, located in Khương Thượng quarter, Đống Đa 
      district, Hanoi City, North Vietnam. It is also called Sùng Phúc Tự, or 
      Chùa Bộc. It was built a long time ago in a beautiful, deserted place in 
      the middle of an iron-wood forest (exythrophloeum fordii). In the Lê Hy 
      Tông dynasty, in 1676, Ch’an Master Trương Trung Bá and local people 
      rebuilt the temple that was damaged by the war. It was rebuilt again in 
      1792, the fourth Quang Trung year and renamed Thiên Phúc Temple. Before 
      1945, Most Venerable Chính Công was Head of the temple. He organized a 
      school to propagate the Buddha’s Dharma in decades. Lots of monks and nuns 
      were students of this school. 
      Thiên Quan: A deva 
      crown, surpassing human thought.
      Thiên Quỷ: 
      
      1)      Chư 
      Thiên v  ma quỷ: Devas and demons. 
      
      2)      Tái 
      sanh v o cõi chư Thiên v  quỷ: Reincarnation among devas and demons. 
      Thiên Sam: Loại áo 
      của chư Tăng mặc phủ qua một vai, có người nói phủ vai phải, lại có người 
      nói phải phủ vai trái (tất cả chỉ l  hình tướng bên ngo i, nội tâm mới l  
      phần quan trọng)—The monk’s toga, or robe, thrown over one shoulder, some 
      say the right, others the left.  
      Thiên Sư: 
      
      1)      Thầy 
      dạy của vua: Preceptor of the emperor.
      
      2)      Danh 
      hiệu của Sư Nhất H nh: A title of the monk I-Hsing.
      
      3)      Danh 
      hiệu của giáo chủ Lão Giáo: A title of Taoist Pope.
      Thiên Sứ: 
      Deva-messegers—Divine (heaven) messengers, especially those of Yama—See 
      Tam Thiên Sứ and Ngũ Đại Sứ Giả. 
      Thiên Tai: 
      Calamity—Disaster. 
      Thiên T i: Genius.
      
      Thiên Tải: One 
      thousand years. 
      Thiên T o: The 
      court of Heaven. 
      Thiên Tắc: Natural 
      principle. 
      Thiên Tâm: Partial 
      mind (heart)—Partiality. 
      Thiên Thai: The 
      T’ien T’ai or Heavenly terrace mountain.
      Thiên Thai Bát Giáo: 
      See Thiên Thai Ngũ Thời Bát Giáo. 
      Thiên Thai Cửu Tổ: 
      Chín vị Tổ liên tiếp của Tông Thiên Thai—The sucession of the nine 
      founders of the T’ien-T’ai Sect—The nine patriarchs of the T’ien-T’ai 
      Sect:
      
      1)      Long 
      Thọ: Long Thọ được xem l  Cao Tổ của tông Thiên Thai—Nagarjuna was 
      considered as the founder of the T’ien-T’ai School—See Nagarjuna in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      2)      Huệ 
      Văn (505-577): Nhị Tổ—Hui-Wen—See Huệ Văn.  
      
      3)      Huệ 
      Tư: Tam Tổ Huệ  Tư—Hui-Su—See Huệ Tư.
      
      4)      Trí 
      Giả: Tứ Tổ Trí Khải—Chih-Chê (Chih-I)—See Trí Khải. 
      
      5)      Quán 
      Đảnh: Ngũ Tổ Quán Đảnh—Kuan-Ting—See Quán Đảnh (3). 
      
      6)      Pháp 
      Hoa: Lục Tổ Pháp Hoa—Fa-Hua.
      
      7)      Thiên 
      Cung: Thất Tổ Thiên Cung—T’ien-Kung.
      
      8)      Tả 
      Khê: Bát Tổ Tả Khê—Tso-Ch’i.
      
      9)      Trạm 
      Nhiên: Cửu Tổ Trạm Nhiên—Chan-Jan—See Trạm Nhiên.  
      Thiên Thai Đại Sư: 
      T’ien-T’ai Great Master—Chih-I (Thạch Khải)—Vị sư đã sáng lập ra tông phái 
      Thiên Thai, ng i tên Đức An, họ Trần (538-597 sau Tây Lịch). Ng i theo học 
      tu v  chịu ảnh hưởng rất lớn với Sư Huệ Tư ở Hồ Nam. Ng i thấy được trong 
      Kinh Pháp Hoa một lối diễn giảng đúng nghĩa của Đại Thừa Giáo. V o năm 575 
      sau Tây Lịch, lần đầu tiên ng i đến núi Thiên Thai v  sáng lập tông phái 
      nầy tại đó. Giáo thuyết của tông phái nầy trở th nh căn bản cho các trường 
      phái Phật giáo tại Đại H n v  Nhật Bản sau nầy—The monk who founded 
      T’ien-T’ai Sect—The actual founder of the T’ien-T’ai school, Chih-I, his 
      name was Tê-An, and his surname  Ch’ên (538-597 AD). He studied under 
      Hui-Ssu of Hunan, he was greatly influenced by his teaching; and found in 
      the Lotus Sutra the real interpretation of Mahayanism. In 575 AD, he first 
      came to T’ien-T’ai and established his school, which in turn was the 
      foundation of important Buddhist schools in Korea and Japan—See Thiên Thai 
      Sơn. 
      Thiên Thai Đức Thiều 
      Thiền Sư: Zen master T’ien-Te-Shao—See Đức Thiều Thiền Sư. 
      Thiên Thai Hóa Nghi Tứ 
      Giáo: Bốn giáo pháp được định nghĩa bởi tông Thiên Thai—The four modes 
      of teaching, defined by the T’ien-T’ai:
      
      1)      Đốn 
      Giáo: Direct Teaching.
      
      2)      Tiệm 
      Giáo: Gradual Teaching.
      
      3)      Mật 
      Giáo: Esoteric Teaching.
      
      4)      Bất 
      Định Giáo: Indefinite Teaching.
      Thiên Thai Hóa Pháp Tứ 
      Giáo: The four periods of teaching.
      
      1)      Tạng 
      Giáo: Tạng Giáo Tiểu Thừa—The Tripitaka Teaching, or the Pitaka School was 
      that of Hinayana.
      
      2)      Thông 
      Giáo: Thông Giáo l  giai đoạn phát triển đầu tiên của Phật Giáo Đại Thừa 
      với đầy đủ Tam Thừa (Thanh Văn, Duyên Giác, v  Bồ Tát). Giáo thuyết triển 
      khai của Thông giáo nối liền Thông Giáo với Biệt Giáo v  Viên 
      Giáo—Interrelated Teaching, or intermediate school, was the first stage of 
      Mahayana, having in it elements of all the three vehicles (sravaka, 
      pratyekabuddha, and bodhisattva). Its developing doctrine linked it with 
      Hinayana on the one hand and on the other hand with the two further 
      developments  of the “separate” or “differentiated” Mahayana teaching, and 
      perfect teaching. 
      
      3)      Biệt 
      Giáo: Differentiated Teaching.
      
      4)      Viên 
      Giáo: Tên khác của Bí Mật giáo—Complete, Perfect, or Final Teaching; a 
      name for the esoteric sect. 
      Thiên Thai Luật: 
      Luật của tông Thiên Thai hay còn gọi l  Đại Thừa Viên Đốn Giới—The laws 
      (which are ascribed as the Mahayana perfect and immediate moral precepts) 
      of the T’ien-T’ai sect as given in:
      
      1)      Luật 
      đã được Phật nói tới trong Kinh Pháp Hoa: The commandments which the 
      Buddha mentioned in the Lotus Sutra.
      
      2)      Mười 
      Giới trọng: The ten primary commandments in the Brahma’s Net Sutra—See 
      Mười Giới Trọng Của Chư Bồ Tát Trong Kinh Phạm Võng.
      
      3)      Bốn 
      Mươi Tám Giới Khinh (Kinh Phạm Võng): Forty-eight secondary commandments 
      of the Brahma’s net Sutra (Brahmajala)—See Bốn Mươi Tám Giới Khinh. 
      Thiên Thai Ngũ Thời Bát 
      Giáo: (Five Periods and Eight Teachings of the T’ien T’ai school)—Đây 
      l  cách xếp loại những lời Phật dạy theo quan điểm của phái Thiên Thai, do 
      Trí Giả Đại Sư người Trung Quốc thiết lập. Phái Thiên Thai, học thuyết dựa 
      v o Kinh Diệu Pháp Liên Hoa v  thừa nhận Ng i Long Thọ Bồ tát l m trưởng 
      lão đầu tiên của mình. Trường phái nầy lợi dụng tất cả mọi phương tiện 
      nhằm đạt tới đại giác. Qua việc phân loại tiến trình giảng kinh v  học 
      thuyết Phật th nh năm thời kỳ v  Tám Giáo Lý (bốn loại giáo lý cộng thêm 
      bốn phương pháp giảng giải) chứng tỏ trường phái nầy hệ thống hóa sự 
      thuyết giảng của Phật—A classification of the Buddha’s teachings from the 
      standpoint of the T’ien-T’ai sect, made by its Chinese founder Chih-I. The 
      school of Celestial Platform of which doctrine is based on the Lotus Sutra 
      and sees Nagarjuna as its first patriarch. This sect takes advantage of 
      all expedients to practice to attain enlightenment. The classification of 
      sutras and the teachings of Buddha into five periods (or five stages) and 
      eight teachings (four doctrines plus four methods of expounding them) 
      represents and attempt to systematize the teachings of Buddha:
      
      A)    Năm Thời 
      Kỳ, trong đó thời Hoa Nghiêm kéo d i 21 ng y, thời A H m kéo d i 12 năm, 
      thời Phương Quảng kéo d i 8 năm, thời Bát Nhã kéo d i 22 năm, v  thời Niết 
      B n kéo d i 8 năm—Five Periods in which the Avatamsaka period lasted for 
      twenty-one days, the Agama period for twelve years, the Vaipulya period 
      for eight years, the Prajna period for twenty-two years, and the Nirvana 
      period for eight years:
      
      1)      Thời 
      kỳ Hoa Nghiêm: Thời Hoa Nghiêm không phải l  thuần viên vì nó gồm cả biệt 
      giáo. Thời kỳ nầy kéo d i ba tuần lễ v  Phật đã thuyết giảng ngay sau khi 
      Ng i đạt được đại giác. Với giáo thuyết nầy, Đức Phật muốn đánh thức các 
      đệ tử của Ng i, nhưng vì giáo pháp quá thậm thâm nên đa phần các đệ tử của 
      Ng i đã không hiểu được những lời thuyết giảng nầy, tức l  ý tưởng cho 
      rằng vũ trụ l  biểu hiện của cái tuyệt đối. Nói chung, giáo lý được giảng 
      dạy trong thời kỳ nầy l  pháp tự chứng của Phật trong sự đại giác của 
      Ng i, nghĩa l  khai thị về sự giác ngộ của Ng i. Thính chúng không thể 
      thấu triệt nổi nên họ như câm như điếc—The Time of the Wreath is not yet 
      pure ‘round’ because it includes the Distinct Doctrine. The period of the 
      Buddhavatamsaka-Sutra, which lasted for three weeks and the Buddha taught 
      immediately after his enlightenment. With this teaching, the Buddha awoke 
      his disciples to the greatness of Buddhism; however, it was too profound 
      for them to grasp and most of his disciples did not understand the 
      principal idea of the sutra, that the universe is the expression of the 
      absolute. Generally speaking, the first period was was the Time of Wreath. 
      The doctrine taught in this period was what the Buddha had conceived in 
      his Great Enlightenment, i.e., the elucidation of his Enlightenment 
      itself. His disciples could not understand him at all and they stood as if 
      they were “deaf and dumb.”
      
      2)      Thời 
      kỳ A H m: Thời kỳ thứ hai còn gọi l  thời Lộc Uyển. Thời Lộc Uyển chỉ 
      phiến diện vì chỉ giảng các kiến giải Tiểu Thừa. Sau khi Đức Phật thấy 
      rằng không đệ tử n o của Ng i sẳn s ng tiếp nhận v  hiểu nổi kinh Hoa 
      Nghiêm, Đức Phật bèn giảng các kinh A H m nguyên thủy để khế hợp với những 
      kẻ căn tánh thấp kém. Chúng đệ tử của Ng i bây giờ có thể tuân theo lời 
      dạy của Ng i v  thực h nh một cách xứng lý để đạt được quả vị A La Hán. 
      Thời kỳ nầy còn được gọi l  thời dụ dẫn, tức l  thời kỳ m  mỗi người được 
      dẫn dụ để đi đến giáo lý cao hơn. Trong giai đoạn nầy, Đức Phật không dạy 
      to n bộ giáo điển nữa, m  Ng i chỉ dạy những gì m  các môn đồ có thể hiểu 
      được. Ng i trình b y về khổ, không, vô thường, vô ngã, Tứ diệu đế, Bát 
      chánh đạo v  Thập nhị nhân duyên, vân vân, nhằm giúp chúng sanh giải thoát 
      khỏi tam đồ lục đạo. Giai đoạn nầy kéo d i 12 năm. Giáo thuyết nầy tương 
      xứng với giáo thuyết của Phật giáo Nguyên Thủy—The second period, also 
      called the “Time of the Deer Park.” The Time of the Deer Park is only 
      one-sided as it teaches only Hinayanistic views. Perceiving that his 
      disciples were not yet ready for the teachings of the Avatamsaka Sutra, 
      the Buddha next preached the early Agamas to suit the people of the 
      inferior capacity. His disciples were now able to follow his teaching and 
      practiced accordingly in order to attain the fruition of arhat  or saintly 
      position. This period is also called the Time of Inducement, or a period 
      in which the people were attracted to the higher doctrine. In the period 
      of the Agama-Sutra. In this period, the Buddha did not teach the complete 
      truth, but only what his disciples could understand. He presented the 
      truths of suffering, emptiness, impermanence, egolessness, the four noble 
      truths, the eightfold noble path and conditioned arising, etc., which help 
      free people from the three realms and six paths. This phase lasted twelve 
      years. The teachings in this period  correspond to the Theravada 
      teachings.
      
      3)      Thời 
      kỳ Phương Quảng hay thời kỳ phôi thai của Phật giáo Đại Thừa: Thời Phương 
      Đẳng giảng cùng lúc cả bốn giáo thuyết nhưng vẫn còn tương đối. Trong giai 
      đoạn kéo d i tám năm nầy, Đức Phật bác bỏ sự luyến chấp v o Tiểu Thừa v  
      hướng dẫn đệ tử đi v o nẻo Đại Thừa. Đức Phật bắt đầu thuyết giảng về Đại 
      thừa v  tính ưu việt của Bồ tát, cũng như l m sáng tỏ sự thống nhất giữa 
      Phật v  người, giữa cái tuyệt đối v  tương đối. Đây l  thời kỳ m  những 
      người Tiểu Thừa quy đầu sang giáo lý Đại Thừa v  vì mục đích nầy m  Đức 
      Phật đã giảng các kinh Phương Đẳng, tức triển khai, kinh Đại Nhật Như Lai 
      v  kinh Duy Ma Cật. Vì Phật thường hay khiển trách các vị La Hán do t  
      kiến hay thiên kiến của họ, nên thời kỳ nầy còn được gọi l  thời “Đ n Ha.” 
      Các vị Tiểu Thừa, theo giảng luận của Phật, thức tỉnh về những thiên kiến 
      của mình v  học hỏi để thấy giá trị Đại Thừa—The period of the 
      Vaipulya-Sutra or the period of the introductory Mahayana. The Time of 
      Development teaches all four doctrines together and therefore is still 
      relative. In this eight-year period, the Buddha taught the first level of 
      the Mahayana. During this phase the Buddha refuted his disciples’ 
      attachment to the Lesser Vehicle and directed them toward provisional 
      Mahayana. He stressed the superiority of a bodhisattva. He clarified the 
      unity of Buddha and sentient beings, of absolute and relative. This was 
      the time when the Hinayanistic people were converted to the Mahayana 
      doctrine and for that purpose the Buddha preached what we call “Vaipulya” 
      or developed texts, Maha-Vairocana and Vimalakirti Sutras. As the Buddha 
      often rebuked the arhats for their wrong or short-sighted views, this 
      period is called the Time of Rebuke. The Hinayanists, after  the Buddha’s 
      reasoning, became aware of the short-sightedness and learned to appreciate 
      Mahayana.   
      
      4)      Thời 
      kỳ Bát Nhã hay Liên Hoa: Thời Bát Nhã chủ yếu giảng Viên giáo nhưng còn 
      liên hệ Thông giáo v  Biệt giáo. Do đó nó chưa ho n to n viên mãn. Trong 
      22 năm của thời kỳ nầy, Đức Phật thuyết giảng giáo pháp Đại Thừa ở cấp cao 
      hơn v  bác bỏ sự luyến chấp Tiểu Đại của các h ng đệ tử. Đức Phật đã giảng 
      về tính hư không trong Kinh Bát Nhã. Trong thời kỳ nầy, Đức Phật giảng 
      thuyết kinh Bát Nhã v  mọi ý niệm biện biệt v  chấp thủ đều bị quyết liệt 
      loại bỏ. Bởi vậy, nó được gọi l  thời “Đ o Thải.” Suốt trong thời kỳ nầy, 
      giáo lý về “không” được giảng dạy, nhưng chính “không” lại bị phủ nhận. Do 
      đó, thời Bát Nhã cũng được gọi l  thời “Hội Nhất Thiết Pháp,” nghĩa l  bác 
      bỏ mọi phân tích v  thống nhất chúng lại—The period of 
      Prajnaparamita-Sutra or Lotus-Sutra. The Time of Wisdom mainly teaches the 
      Round Doctrine and yet is linked with the Common and Distinct Doctrines. 
      Therefore, it is not quite perfect or complete. This phase lasted 
      twenty-two years, in which the Buddha expounded a higher level of 
      provisional Mahayana and refuted his disciples’ attachment to the 
      distinction between Theravada and Mahayana by teaching the doctrine 
      non-substantiality or emptiness. He taught the teachings of shunyata in 
      the Prajnaparamita-sutra, and all the ideas of distinction and acquisition 
      were mercilessly rejected. It is therefore, called the Tome of Selection. 
      During this period, the doctrine of “Void” was taught but the “Void” 
      itself was again negated. In the end everything reverts to the ultimate 
      Void. So the time of Priajna was also called the Time of Exploring and 
      Uniting of the Dharmas, denying all analysis and unifying them all in 
      one.    
      
      5)      Thời 
      kỳ Pháp Hoa v  Niết B n: Trong tám năm cuối đời, Đức Phật thuyết giảng 
      trực tiếp từ những kinh nghiệm m  Ng i đã giác ngộ. Ng i đã giảng về tính 
      đồng nhứt tuyệt đối giữa các mặt đối lập v  về sự hạn hẹp của Tam thừa 
      (Thanh văn, Duyên giác, Bồ tát) nên Ng i đã chỉ dạy cách hòa lẫn nhau 
      th nh Nhất thừa (một cỗ xe duy nhất): Phật thừa. Thời kỳ nầy còn gọi l  
      thời Pháp Hoa. Trong thời kỳ nầy, sự truy cứu hay phân tích v  dung hợp về 
      các học thuyết được giảng dạy. Quan điểm về Tam thừa Thanh Văn, Duyên Giác 
      v  Bồ Tát có thể đạt được Thánh quả chỉ l  một giáo thuyết “khai mở” tạm 
      thời để cuối cùng cả ba đều được “hội” về Phật Thừa. Như thế thời thứ năm 
      đặc biệt được gọi l  thời “Khai Hội.” Nhân duyên xuất hiện ở thế gian của 
      Phật l  cứu độ tất cả chúng sanh v  nhân duyên ấy chỉ có thể được ho n 
      th nh bởi Kinh Pháp Hoa. Do đó Pháp Hoa l  giáo lý rốt ráo trong tất cả 
      những giáo lý của Phật, v  l  vua của tất cả các kinh. Thời kỳ Pháp Hoa l  
      thời kỳ thuần “Viên” v  tối thượng. Vì ở đây nhân duyên xuất hiện thế gian 
      của Phật được biểu lộ đầy đủ. Kinh phụ thuộc, Niết B n, tóm tắt những gì 
      Phật đã dạy trong suốt cả cuộc đời của Ng i, nghĩa l  Tam thừa v  Tứ giáo 
      đều được xóa bỏ do hội tam thừa về nhất thừa v  hợp tứ giáo th nh viên 
      giáo cứu cánh. Như vậy, tất cả giáo lý của Phật sau cùng đều quy tụ v o 
      Pháp Hoa m  tông Thiên Thai coi như l  giáo lý tối thượng của Phật 
      giáo—The period of the Mahaparinirvana-Sutra, also called the period of 
      the Lotus-Sutra. In the last eight years of his life, the Buddha taught 
      directly from his own enlightenment, fully revealing the truth.  He 
      emphasized the absolute identity of all opposites and the temporary and 
      provisional nature of the three vehicles of Sravakas, Pratyeka-buddhas and 
      Bodhisattvas. Then he taught how to validify and merge them into a single 
      vehicle or Ekayana or Buddhayana. This period was also called the Time of 
      the Lotus. Here the exploring or analyzing and the uniting of the 
      doctrines are taught. The view that the three Vehicles of Hearers, 
      Self-Enlightened Ones and Would-Be Buddhas can obtain saintly fruition was 
      only an exploring, a temporary teaching, but the three finally were united 
      into one Vehicle, or “Uniting.” Thus the fifth period is especially called 
      the Time of “Opening and Meeting.”  The object of the appearance of the 
      Buddha was to save all beings and that object can be accomplished only by 
      the Lotus. Therefore, the Lotus is the ultimate doctrine among all the 
      Buddha’s teachings and is the king of all the sutras. The Time of the 
      Lotus alone is purely ‘round’ and superlatively excellent, wherein the 
      purpose of the Buddha’s advent on earth is fully and completely expressed. 
      The supplementary Nirvana Sutra summarizes that the Buddha had preached 
      during his whole life, i.e., the three Vehicles and the four doctrines 
      were dismissed by converting the three Vehicles to One Vehicle and 
      combining the four  doctrines with the one ultimate Round Doctrine. Thus, 
      all teachings of the Buddha are absorbed finally into the Lotus which is 
      considered by the T’ien-T’ai to be the Supreme Doctrine of all Buddhism.  
      
      
      B)     Bát 
      giáo—Eight methods: Tám giáo còn gọi l  Bát Giáo, tức l  tám khoa hay tám 
      phương thức giáo hóa của Phật dạy cho chúng sanh tu h nh. Bát Giáo chia ra 
      l m bốn về phương pháp v  bốn về nội dung—Eight Doctrines are eight 
      methods or means used by the Buddha to teach sentient beings to cultivate. 
      Eight teachings, four of which are methods, and the rest four are 
      contents:
      
      a)      Bốn 
      phương pháp—Four methods:
      
      1)      Đốn 
      giáo—Instantaneous Doctrine: Ở đây Đức Phật tuyên thuyết về sở chứng của 
      Ng i m  không cần đến phương tiện n o cả, đây l  thời Hoa Nghiêm. Phương 
      pháp đốn giáo nầy được những người thượng căn thượng trí áp dụng, vì những 
      người nầy có khả năng hiểu được chân lý bằng trực giác. Đốn giáo l  giáo 
      pháp đốn ngộ hay ngộ cấp kỳ tức l  pháp môn trực chỉ d nh cho những h nh 
      giả thượng căn trong nh  Thiền—The Sudden (Abrupt) Doctrine, in which the 
      Buddha preached what he had conceived without using any expediency, this 
      is the time of the Wreath. This sudden method or the method of the 
      Buddhavatamsaka-Sutra, which is to be used with the most talented students 
      who understand the truth directly. Instantaneous or Sudden Doctrine is 
      Dharma teachings which will lead to a fast awakening and enlightenment 
      such as Zen Buddhism, reserved for those at the highest level of 
      cultivators.  
      
      2)      Tiệm 
      giáo—Gradual or Deliberate Doctrine: Đức Phật dùng “Tiệm Giáo” dẫn dụ mọi 
      người đi lần v o sự tư duy sâu thẳm, dùng tất cả mọi phương tiện, đây l  
      thời Lộc Uyển, Phương Đẳng v  Bát Nhã. Phương pháp “Tiệm Giáo” nầy được 
      đại đa số áp dụng vì nó đi từ thấp đến cao, từ căn bản đến phức tạp như 
      Pháp Môn Tịnh Độ. Phương pháp nầy bao h m các thời kỳ A H m, Phương Quảng 
      v  Bát Nhã—The Buddha utilized the “Gradual Doctrine” to induce people 
      gradually into deeper thinking, using all sorts of measures, this is the 
      time of the Deer Park, of Development and of Wisdom. The Gradual Doctrine 
      teaches cultivators to gain enlightenment gradually from lower to higher 
      levels such as the Pureland Dharma Door. This gradual method or the method 
      of Agama, Vaipulya and Parinirvana-sutras. This method is utilized by the 
      majority of people because it progresses from the elementary to more 
      complex teachings. 
      
      3)      Mật 
      giáo—Esoteric Doctrine: Trên thực tế, đây l  giáo lý bí mật bất định, nó 
      không nhất định v  biến thiên vì thính giả khuất lấp nhau bởi sức thần 
      thông của Phật v  mỗi người nghĩ rằng Phật chỉ giảng cho riêng mình m  
      thôi. Phương pháp bí truyền chỉ được Phật dùng khi nói riêng với một người 
      v  chỉ có người đó hiểu được. Khác với Thông giáo, Mật giáo dạy về nghĩa 
      thâm mật của Phật giáo. Phương pháp dạy h nh giả về cách bắt ấn, trì chú, 
      tam mật tương ưng, tức thân th nh Phật. Thân khẩu ý của h nh giả tương ưng 
      với thân khẩu ý của Phật—The Secret Teaching. In fact, it is a mystical 
      indeterminate doctrine. It is indeterminate and varied because many a 
      listener is concealed from another by the Buddha’s supernatural power and 
      each thinks that the Buddha is teaching him alone. Thus all hear 
      separately and variously. Such indeterminacy exists from the time of the 
      Wreath to the time of Wisdom. The secret method, which was used by the 
      Buddha only when addressing  to one person, in which case the Buddha was 
      understood by this only person. Opposite to the Common Doctrine, this 
      Dharma is passed on at a hidden level and has the characteristics of the 
      deepest and most profound meanings of Buddhism. This doctrine teaches 
      cultivators to recite mantras, make Buddha seals with hands, etc. If the 
      three karmas of the cultivators become one with the Buddha, then the 
      cultivators will attain Buddhahood. Meaning if the cultivators’ Mind, 
      Spech and Body is similar to that of the Buddha, then Buddhahood is 
      attained. 
      
      4)      Bất 
      Định giáo—Indefinite or Indeterminate Doctrine: Giáo lý bất định, không bí 
      mật m  Phật dùng khi có mặt nhiều đệ tử khác trình độ nhau, nhưng đều hiểu 
      lời Phật giảng. Giáo pháp m  Phật tùy theo căn cơ nghi thuyết dạy, chớ 
      không nhứt định l  phải thuộc riêng về một căn cơ n o cả—The Indeterminate 
      Doctrine, non-mystical indeterminate doctrine, in which though the 
      students have different levels, they still understood his words in 
      different ways (all listeners know that all are hearing together  and yet 
      they hear differently and understand vaiously). The Buddha used Indefinte 
      Doctrine to teach sentient beings with different levels of understanding.
      
      
      b)      Bốn 
      nội dung—Four contents:
      
      5)      Tiểu 
      Thừa hay Tạng Giáo—Pitaka Doctrine: Tạng giáo l  các pháp môn tu học có 
      dạy chung trong Tam Tạng kinh luật v  luận. A H m v  tất cả giáo lý Tiểu 
      Thừa, như được thấy trong văn học Tỳ B  Sa, thích hợp với Thanh văn v  
      Duyên giác—The Doctrine of Tripitaka teaching (Scriptures) or Pitaka 
      (Storage) Doctrine includes various Dharma Doors of cultivation taught to 
      all in the Tripitaka or 'Three Storages.’ (Sutra, Precept Pitaka, and 
      Upadesa Pitaka or commentary of Sutra). Agamas or traditions of discourses 
      and all Hinayana doctrines, such as those found in the Vaibhasika 
      literature, appropriate for Sravakas and Pratyeka-buddhas. 
      
      6)      Thông 
      Giáo—Common Doctrine: Chung cho tất cả ba thừa v  l  giáo lý sơ cơ của Đại 
      Thừa. Trong khi một vị sơ tâm Bồ Tát theo những tu tập như các vị trong 
      tam thừa, thì một đại Bồ Tát thâm nhập cảnh giới của Biệt Giáo v  Viên 
      Giáo. Đây l  giáo thuyết tổng quát, d nh cho cả Tiểu lẫn Đại thừa, nhằm 
      chỉ dạy cho Thanh văn, Duyên giác v  Bồ tát trong giai đoạn phát triển đầu 
      tiên. Giáo pháp nầy dạy chung cho tất cả ba căn cơ thượng trung hạ v  cả 
      ba thừa Tiểu Trung Đại: The Doctrine Common to All or the connecting 
      teaching. It is common to the three Vehicles and is elementary doctrine of 
      Mahayana. While an inferior Bodhisattva follows the same practices as the 
      people of the three Vehicles, a superior Bodhisattva will penetrate into 
      “Distinct Doctrine” and “Doctrine of Perfection.” This general teaching, 
      which is for both Hinayana and Mahayana. And is meant for Sravakas, 
      Pratyeka-buddhas and Bodhisattvas in their first level of progress. The 
      Common Doctrine or Apparent Doctrine refers to the teachings used 
      collectively to reach all three levels of sentient beings High, 
      Intermediate, and Low. 
      
      7)      Biệt 
      Giáo—Specific Doctrine: Đây l  học thuyết thuần nhất Đại Thừa v  chỉ d nh 
      riêng cho Bồ Tát. Tạng giáo v  Thông giáo chỉ giảng về cái “không” phiến 
      diện hay “thiên không,” Biệt giáo giảng về Trung Đạo, v  do đó nó riêng 
      biệt. Có người nói Biệt Giáo l  pháp dạy riêng cho mỗi căn cơ hoặc Thượng, 
      hoặc Trung, hoặc Hạ, cùng ba thừa, hoặc riêng cho Tiểu Thừa Thanh Văn, 
      hoặc riêng cho Trung Thừa Duyên Giác, hoặc riêng cho Đại Thừa Bồ Tát—The 
      Distinct Doctrine or special teaching for Mahayana Bodhisattvas. The 
      Doctrine of Pitakas and the Doctrine Common to all teach the simple 
      one-sided “Void” while this doctrine teaches the Middle Path, and, 
      therefore, is distinct and separate. Someone says that Specific Doctrine 
      include teachings geared specifically to each level of High, Intermediate, 
      or Low of the three vehicles which include Sravakas or Lesser Vehicle, or 
      Pratyeka-Buddhas or Intermediate Vehicle, or Mahayana Bodhisattvas or 
      Greater Vehicle.     
      
      8)      Viên 
      giáo—Perfect Doctrine: Học thuyết ho n hảo hay tròn đầy, thuyết giảng con 
      đường giữa. Viên có nghĩa l  to n thiện, biến mãn, viên mãn, viên thông. 
      Biệt giáo giảng về một “trung đạo” độc lập v  cách biệt, v  chỉ một phương 
      tiện riêng biệt, còn Viên giáo l  giáo pháp tròn đầy, giảng vể Trung Đạo 
      của viên thông v  quán triệt. Do đó, nó không phải l  một trung đạo cách 
      biệt, phiến diện, m  l  một trung đạo thực thể, ho n to n hòa hợp , trên 
      lý thuyết cũng như thực tế. Như thế “Viên” có nghĩa l  một pháp chứa đựng 
      tất cả các pháp, nghĩa l  “Nhất tức nhất thiết v  nhất thiết tức nhất.” 
      Viên giáo còn gọi l  “Đại Thừa Giáo Pháp Tối Thượng Thừa” như giáo pháp 
      trong Kinh Hoa Nghiêm chỉ chuyên dạy cho các h ng Bố Tát Đại Sĩ Pháp Thân, 
      từ Thập Trụ đến Thập Địa Bồ Tát—The complete, round teaching, or perfect 
      teaching that of the  Middle-Way.  “Round” means perfection, all 
      pervading, all fulfilling, all permeating. The Distinct Doctrine teaches 
      an independent and separate Middle Path and is simple-separate mean, while 
      the Round Doctrine, the most complete and penetrating which teaches the 
      Middle Path of perfect permeation and mutual identification. Therefore, it 
      is not a separate, one-sided Middle Path, but the Middle Path as noumenon, 
      perfectly harmonious, theoretically and practically. Thus “round” means 
      that one element contains all elements, i.e., the principle of “One is all 
      and all is one.” The Perfect Doctrine is also called the ultimate teaching 
      of Mahayana Buddhism. It is the most complete and penetrating teaching 
      used to teach the Maha-Bodhisattvas, or Enlightened Beings striving to 
      attain the Ultimate Enlightenment of Buddhahood, such as the teachings in 
      the Avatamsaka Sutra, which were taught specifically for the Great 
      Strength Dharma Body Maha-Bodhisattvas from Ten-Entrances to Ten-Grounds 
      Maha-Bodhisattvas.   
      Thiên Thai Nhị Ứng Thân: 
      Tông Thiên Thai lập ra hai loại thân—T’ien-T’ai sect has the distinction 
      of two kinds of nirmanakaya.
      
      1)      Thắng 
      Ứng Thân: Superior or supernatural Nirmanakaya.
      
      2)      Liệt 
      Ứng Thân: Inferior or natural Nirmanakaya. 
      Thiên Thai Sơn: Núi 
      Thiên Thai, nơi xuất phát của tông phái Thiên Thai. Tên Thiên Thai dùng để 
      chỉ chân núi Tiên H  Lĩnh, Thai Châu, miền Nam Trung Hoa, nơi có “Tam Đ i 
      Lục Tinh,” nơi m  Chih-I (Trí Khải) hay Đại Sư Thiên Thai đã xây dựng 
      những tự viện v  sáng lập ra tông phái nầy—The T’ien-T’ai or Heavenly 
      Terrace mountain, T’ai-Chou, South China, the location of the T’ien-T’ai 
      sect; its name is attributed to the “Three Stairs Six Stars” at the foot 
      of Ursa Major, under which it is supposed to be, but more likely because 
      of its height and appearance. It gives its name to a hsien in the Chekiang 
      T’aichow prefecture, southwest of Ningpo. The monastery, or group of 
      monasteries was founded there by Chih-I, who is known as the T’ien-T’ai 
      Great Master.   
      Thiên Thai Tam Giáo: 
      Ba giáo của Thiên Thai tông. Theo tông Thiên Thai thì giáo thuyết của Phật 
      Thích Ca được chia l m ba loại—Three modes of Sakyamuni’s teaching, 
      according to the T’ien T’ai:
      (A) Đại Cương Tam Giáo:
      
      1)      Đốn 
      giáo: Tức thì khai ngộ—The sudden or immediate teaching, by which the 
      learner is taught the whole truth at once.
      
      2)      Tiệm 
      giáo: Từ từ khai ngộ—The gradual teaching.
      
      3)      Bất 
      định giáo: The undetermined or variable method whereby he is taught what 
      he is capable  of receiving. 
      (B)  Quyền Môn Tam Giáo:
      
      1)      Tiệm 
      Giáo: Gradual Teaching.
      
      2)      Đốn 
      Giáo Immediate Teaching.
      
      3)      Viên 
      Giáo: Perfect teaching—The last being found in the final or complete 
      doctrine of the Lotus Sutra. 
      (C) 
      
      1)      Tam 
      Tạng Giáo: The Tripitaka doctrine or orthodox Hinayana.
      
      2)      Thông 
      Giáo: Intermediate, or interrelated doctrine, such as 
      Hinayana-cum-Mahayana.
      
      3)      Biệt 
      Giáo: Differentiated or separated doctrine, such as the early Mahayana as 
      a cult or development, as distinct from Hinayana.   
      Thiên Thai Tam Thời 
      Giáo: Theo tông Thiên Thai, giáo thuyết của Đức Phật có thể chia l m 
      ba thời kỳ, thí, khai, v  phế—According to the T’ien-T’ai sect, Buddha’s 
      teaching can be divided into three periods of bestowing, opening, and 
      abrogating—See Thí Khai Phế. 
      Thiên Thai Thập Định: 
      The T’ien-T’ai’s ten fields of meditation or concentration—See Chỉ Quán 
      Thập Định. 
      Thiên Thai Thập Tổ: 
      Mười vị Tổ của tông phái Thiên Thai—The ten patriarchs of the T’ien-T’ai 
      sect:
      
      1)      Từ tổ 
      thứ nhất đến tổ thứ 9 đã nói trong Thiên Thai Cửu Tổ—From 1 to 9 already 
      mentioned in the nine patriarchs of the T’ien-T’ai sect—See Thiên-Thai Cửu 
      Tổ.
      10) Tổ thứ mười của tông phái Thiên Thai l  ng i Đạo Thúy. Ng i được xem 
      l  tổ thứ mười tại Nhật Bổn, vì ng i l  người đã mang giáo pháp Thiên Thai 
      truyền qua Nhật v o thế kỷ thứ chín v  l  thầy của Tuyền Giáo Đại Sư (sơ 
      tổ tông Thiên Thai tại Nhật)—The ten patriarch was Tao-Sui. He was 
      considered a patriarch in Japan, because he was the teacher of Dengyo 
      Daishi who brought the Tendai system to that country in the ninth century.
      
      Thiên Thai Thiều Quốc 
      Sư: Thiên Thai Thiều Quốc Sư l  một Tăng sĩ đã phục hưng tông phái 
      Thiên Thai bằng cách du h nh sang Cao Ly để ghi chép lại Thiên Thai Tam 
      Bộ  còn giữ được nguyên bản của Ng i Trí Giả, rồi trở về xây dựng chùa 
      chiền v  chấn hưng tông phái. Ng i được Tiền Chu (960-997 sau Tây Lịch), 
      lúc bấy giờ l  vua của nước Ngô Việt m  kinh đô ở H ng Châu phong cho ng i 
      l m Quốc Sư—T’ien-T’ai Shao Kuo Shih, a Chekiang priest who revived the 
      T’ien-T’ai sect by journeying to Korea, where the only copy of Chih-I’s 
      works existed, copied them, and returned to revive the T’ien-T’ai school. 
      Ch’en-Shu (960-997 AD), ruler of Wu-Yueh, whose capital was at Hangchow, 
      entitled him Imperial Teacher.   
      Thiên Thai Tông: 
      T’ien-T’ai School.
      
      (I)     Thiên 
      Thai tông Trung Quốc—Chinese T’ien-T’ai: 
      
      (A)  Lịch sử 
      tông Thiên Thai—The history of the T’ien-T’ai School: Tông Thiên Thai l  
      tông phái Phật giáo duy nhất còn tồn tại ng y nay tại Trung Quốc. Thiên 
      Thai l  tên của một hòn núi ở Thai Châu, miền nam Trung Hoa. Tông Thiên 
      Thai được Đại Sư Trí Giả đời Tùy sáng lập, lấy tên núi đặt tên cho tông 
      phái. Trí Giả Đại Sư đã trú ngụ tại núi Thiên Thai v  giảng dạy đồ chúng  
      suốt thời nh  Trần v  Tùy. Tông phái do ông th nh lập thường được gọi l  
      Thiên Thai theo tên núi, nhưng đúng tên của nó l  Pháp Hoa vì tông nầy lấy 
      Kinh Pháp Hoa l m bản kinh. Tông phái chủ trương khai mở chân lý vạn pháp 
      bằng thiền quán. Tông cực thịnh v o đời nh  Đường. Dưới thời nh  Tống khi 
      tông phái nầy suy vi, thì Sư Tứ Minh khởi lên trung hưng tông nầy v  hiển 
      dương chính tông của Sơn Gia, trong khi Sơn Ngoại thì có Sư Ngộ Ân, nhưng 
      về sau nầy phái Sơn Ngoại bị mai một, còn phái Sơn Gia với giáo thuyết 
      thâm sâu v  sự trung hưng của Sư Tứ Minh, nên đã lan truyền qua đến Nhật 
      Bản—T’ien-T’ai is the only living Buddhist school in China today. 
      T’ien-T’ai is the name of a mountain in T’ai-Chou, South China. This 
      school was founded by Great Master Chih-Chê (or Chih-I). The T’ien-T’ai or 
      Tendai Sect was named after the name of the mountain. Chih-I lived on the 
      mountain and taught his disciples during the Ch’ên and Sui Dynasties. The 
      school founded by him was generally called the T’ien-T’ai (after the name 
      of the mountain), but was properly named the Fa-Hua after the title of the 
      text Saddharma-pundarika from which the doctrine of the school is derived. 
      It maintains the identity of the Absolute and the world of phenomena, and 
      attempts to unlock the secrets of all phenomena by means of meditation. It 
      flourished during the T’ang dynasty. Under the Sung, when the school was 
      decadent, arose Ssu-Ming, under whom there came the division of Hill or 
      T’ien-T’ai School and the School outside, the later following Wu-ên and in 
      time dying out; the former, a more profound school, adhered to Ssu-Ming; 
      it was from this school that the T’ien-T’ai doctrine spread to Japan. 
      Thiên Thai Tam Bộ (gồm Kinh Pháp Hoa với Luận Trí Độ, Kinh Niết b n v  Đại 
      Phẩm Kinh). 
      
      (B)  Triết lý 
      v  kinh luận—Philosophy and chief works: 
      
      a)      Triết 
      lý—Philosophy: Tuy l  những bộ phái Phật giáo đều có nguồn gốc từ Ấn Độ, 
      nhưng sự miệt m i nghiên cứu kinh điển Phật giáo của các học giả Trung Hoa 
      đã l m xuất hiện những dạng thức tu h nh ho n to n mới mẽ, dường như phát 
      sanh ra từ bối cảnh Trung Hoa hơn l  Ấn Độ. Ng i Trí Khải lập ra một hệ 
      ‘Tam Quán’ có tên l  Chí Quán hay sự quán triệt ho n to n. Hệ tam quán nầy 
      gồm ‘Không-Giả-Trung’ (see Không Giả Trung): Although these Buddhist 
      schools in China had their origin in Indian Buddhism, but the ceaseless 
      study of the Buddhist texts by the Chinese schools resulted in completely 
      new religious experiences which seem to have grown out of the historical 
      background of China rather than of India. Chi-K’ai established a threefold 
      system of comprehension which is called Chi-Kuan, or ‘Perfect 
      Comprehension.’ This system consists of three comprehensions, namely, 
      empty, hypothetical, and medial (see Không Giả Trung). 
      
      b)      Kinh 
      luận—Main texts: các kinh sách chính của tông phái nầy gồm có kinh Diệu 
      Pháp Liên Hoa, Đại Trí Độ Luận, kinh Niết B n, kinh Đại Bát Nhã Ba La Mật 
      Đa: The main texts of the T’ien-T’ai sect include the The Wonderful Dharma 
      of the Lotus Sutra (Saddharma-Pundarika-Sutra),the 
      Mahaprajna-paramita-sastra, the Mahanirvana sutra, and the 
      Mahaprajnaparamita sutra.  
      
      c)      Tác 
      phẩm—Chief works: Ng i Trí Giả đã thuyết giảng Tam Bộ: Huyền Nghĩa (nói về 
      giáo tướng), Văn Cú (nói về kinh văn), v  Chỉ Quán (chỉ rõ nhất tâm quán 
      h nh): The three principal works of the T’ien-T’ai founder are called The 
      Tri-Sutras of the T’ien-T’ai (Thiên Thai Tam Bộ), such as the exposition 
      of the deeper meaning of the Lotus Sutra (Pháp Hoa Huyền Nghĩa), 
      Exposition of its text (Văn Cú), and meditation which stressed on the 
      “inner light” (Chỉ Quán).
      
      (II)  Thiên 
      Thai tông Nhật Bản—Japanese T’ien-T’ai:
      
      (A)  Lịch sử 
      tông Thiên Thai Nhật Bản—The history of the Japanese T’ien-T’ai: Tông 
      Thiên Thai Nhật Bản được Đại sư Tối Trừng (Saicho) sáng lập tại Nhật v o 
      năm 804. Ông thường được biết nhiều qua tên Dengyo-Daishi. Ông gia nhập 
      Tăng đo n khi còn trẻ v  đi đến Trung Hoa để nghiên cứu thêm về đạo Phật. 
      Tại đây ông được các luận sư của trường phái Thiên Thai nổi tiếng truyền 
      dạy Chánh Pháp. Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học 
      Phật Giáo, thì Tối Trừng được Đạo Toại truyền cho học thuyết Thiên Thai  
      v  Bồ Tát giới, được Thuận Giáo truyền cho học thuyết Chân Ngôn tông, v  
      Tu Nhiên truyền cho Thiền tông. Sau một năm lưu trú ở Trung Hoa, ông trở 
      về Nhật Bản để truyền bá giáo lý mới nầy tại chùa Enryakuji trên núi Tỷ 
      Duệ (Hiei). Ngôi chùa nầy chẳng bao lâu đã phát triển th nh một trung tâm 
      quan trọng cho tất cả mọi công cuộc nghiên cứu v  tu tập Phật giáo tại 
      Nhật—The T’ien-T’ai (Tendai) sect was founded in Japan in 804 A.D. by 
      Saicho, who was better known as Dengyo-Daishi. He entered the Order young 
      and went for further study to China, where he received instruction in the 
      Dharma from teachers at the famous T’ien-T’ai school. According to Prof. 
      Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy, he received the 
      T’ien-T’ai doctrine and the Bodhisattva ordination from Tao-Sui, the 
      mystic doctrines (mantra) from Shun-Chiao, and the Zen meditation from 
      Hsiu-Jan. On his return to Japan, he propagated the new doctrine in the 
      temple called Enryakuji on Mount Hiei. This temple soon grew to be an 
      important center of all Buddhist studies and practices in Japan.    
      
      (B)  Triết lý 
      tông Thiên Thai—The philosophy of the Japanese T’ien-T’ai school: Dù rằng 
      tông Thiên Thai Nhật Bản v  Trung Quốc đều căn cứ chủ yếu v o kinh sách 
      của Đại Thừa l  Kinh Diệu Pháp Liên Hoa, v  Ngũ thời Bát giáo, tông phái 
      nầy khác với Thiên Thai Trung Hoa ở đường lối thực h nh. Đại sư Tối Trừng 
      đã đề ra phương pháp h nh trì gọi l  ‘Trực giác của tâm.’—Even though both 
      Chinese and Japanese T’ien-T’ai sects base themselves essentially on the 
      Mahayana texts, i.e., the Saddharma-pundarika, and the T’ien-T’ai’s Five 
      Periods and Eight Doctrines, the Japanese T’ien-T’ai differs from the 
      Chinese T’ien-T’ai in its practical approach. Dengyo Daishi also 
      introduced a practical method called ‘intuition of the mind’ (kwanjin)—See 
      Thiên Thai Ngũ Thời Bát Giáo. 
      
      (C)  Sự phát 
      triển của tông Thiên Thai tại Nhật Bản—The development of the Tendai sect 
      in Japan: Trung tâm giảng huấn trên núi Tỷ Duệ do đại sư Tối Trừng th nh 
      lập đã trở th nh trung tâm lớn của nh nh Phật học tại Nhật. Một thời đã có 
      3.000 tự viện l m túc xá cho học chúng, qui tụ tất cả mọi ng nh Phật học 
      hiển v  mật. Hiện tại có ba chi phái của tông Thiên Thai, đó l  Sơn Môn 
      (Sammon), Tự Môn (Jinon), v  Chân Thạnh (Shinsei). Chi phái sau nầy l  
      Tịnh Độ. Những tự viện thuộc ba chi phái nầy hiện thời tính khoảng trên 
      4.000—The educational headquarters on Mount Hiei was established by Saicho 
      and became the greatest center of Buddhist learning in Japan. Once there 
      were some 3,000 monasteries to house the students thronging there from all 
      branches of Buddhism, exoteric and esoteric. At present there are three 
      branches of the Tendai in Japan; namely, Samon, Jimon, and Shinsei, the 
      last being an Amita-pietism. The monasteries belonging to the three 
      branches number more than 4,000 at the present time.      
      *** For more 
      information, please see Thiên Thai Sơn and Thiên Thai Ngũ Thời Bát Giáo.
      
      Thiên Thai Tứ Giáo: 
      The four types each of method and doctrine, as defined by T’ien-T’ai 
      school—See Thiên Thai Hóa Nghi Tứ Giáo.  
      Thiên Thai Tự: Tên 
      của một ngôi tự viện tọa lạc trên đường lên núi Châu Tiên, cạnh Đình B  
      Cố, trong xã Tam An, huyện Long Đất, Vũng T u B  Rịa, Nam Việt Nam. Chùa 
      được Hòa Thượng Thanh Kế Huệ Đăng xây năm 1909. Điện thờ Phật được xây như 
      một trụ đá bốn mặt. Một mặt l  chánh điện có tôn trí xá lợi Đức Phật. Hai 
      mặt hai bên l  điện thờ Bồ Tát Chuẩn Đề v  Bồ Tát Quán Thế Âm. Năm 1931, 
      Hòa Thượng Huệ Đăng th nh lập Thiên Thai Thiền Giáo tông, Liên Hữu hội v  
      cho xuất bản tạp chí Bát Nhã Âm, một cơ quan ngôn luận của Phật giáo thời 
      bấy giờ—Name of a pagoda located on the way to Mount Châu Tiên by B  Cố 
      Palace, in Tam An village, Long Đất district, B  Rịa Vũng T u, South 
      Vietnam. It was built in 1909. The Buddha Shrine was built with four sides 
      of square stone pillar. The Main Hall is on the front side. The Shrine of 
      Cundi and Avalokitesvara Bodhisattvas are placed on both sides of the 
      Buddha shrine. The former patriarchs are worshipped at the rear part. In 
      1931, Most Venerable Huệ Đăng established T’ien-T’ai Dhyana Sect, Liên Hữu 
      Association and had Bát Nhã Âm Reviews, the Buddhism Press of that time, 
      published. In the back yard, there stands Thiên Bảo Stupa of Patriarch Huệ 
      Đăng.    
      Thiên Thân: Tên B  
      Tẩu B n Đậu (Vasubandhu), người Peshawar, sanh  900 năm sau ng y Phật nhập 
      Niết b n. Sáng tác nổi tiếng của Ng i l  Abhidharmakosa. Ông đã được người 
      anh l  Vô Trước (Asanga) giúp chuyển tu từ Tiểu Thừa sang Đại Thừa. V o 
      ng y lễ đổi tông phái ấy, ông muốn cắt bỏ cái lưỡi đã phỉ báng Đại Thừa, 
      nhưng ng i Vô Trước đã can ngăn v  khuyên ông nên dùng chính cái lưỡi ấy 
      chuộc lỗi. Ông đã viết bộ Duy Thức Học v  những tác phẩm Đại Thừa khác. 
      Ông l  tổ thứ 21 của dòng Thiền Ấn Độ—Vasubandhu (a native of Peshawar, 
      born 900 years after the Buddha’s nirvana). Vasubandhu’s great work, 
      Abhidharmakosa. He was converted from Hinayana to Mahayana by his brother, 
      Asanga. On his conversion he would have cut out his tongue for its past 
      heresy, but he was dissuaded by his brother, who bade him use the same 
      tongue to correct his errors, whereupon he wrote “The Teaching of the 
      Nature of the Eight Consciousnesses” (Duy Thức Học) and other Mahayanist 
      works. He is called the twenty-first patriarch.     
      Thiên Thần: Deva 
      (skt)—Đề B —Celestial (Heaven) spirit—God of heaven. 
      
      1)       Tổ 
      thứ 15 dòng Thiền Ấn Độ, gốc người Tích Lan, l  đệ tử của Ng i Long Thọ Bồ 
      Tát. Ông cũng được gọi l  Đề B  Bồ Tát, Thánh Thiên v  Thanh Mục. Ông l  
      tác giả của chín tác phẩm v  l  một người nổi tiếng về chống lại B  La 
      Môn—The fifteen patriarch, a native of South India, or ceylon, and 
      disciple of Nagarjuna; he is also styled as Devabodhisattva, Aryadeva, and 
      Nilanetra. He was the author of the nine works and a famous antagonist of 
      Brahmanism.  
      
      2)       Chư 
      thiên, kể cả chư thiên cư ngụ trên cung trời dục giới: Deva and gods in 
      general, including the inhabitants of the the devalokas, all subject to 
      metempsychosis.
      Thiên Thần Địa Kỳ:
      
      
      1)      Thiên 
      Thần: Devas.
      
      2)      Địa 
      Kỳ: Earth spirits, nagas, demons, ghosts, etc.
      Thiên Thê Sơn: 
      
      1)      Núi 
      Thang Lên Trời: The ladder-to-heaven hill or monastery.
      
      2)      Núi 
      Thiên Thai: T’ien-T’ai mountain in Chekiang. 
      Thiên Thể: 
      Celestial body. 
      Thiên Thọ: 
      Heaven-bestowed—A name of Devadatta. 
      Thiên Thọ Vương: 
      The parijata tree which grown in front of Indra’s palace—The king among 
      the heavenly trees. 
      Thiên Thu: A 
      thousand autumns—Eternity. 
      Thiên Thú: See 
      Thiên Đạo. 
      Thiên Thủ Thiên Nhãn 
      Đại Bi Quán Thế Âm Bồ Tát: Thousand-Hand Thousand-Eye Great Mercy 
      Avalokitesvara Bodhisattva.  
      Thiên Thừa: 
      Devayana (skt)—Một trong ngũ thừa, có công năng đưa những người tu tập 
      thiện nghiệp đến một trong sáu cõi trời dục giới, cũng như đưa những người 
      tu tập thiền định đến những cảnh trời sắc giới hay vô sắc giới cao hơn—The 
      deva vehicle—Divine Vehicle—One of the five vehicles—It transports 
      observers of the ten good qualities (thập thiện) to one of the six deva 
      realms of desire, and those who observe dhyana meditation to the higher 
      heavens of form and non-form. 
      Thiên Thức: Chân 
      Như—Natural perception or wisdom—The primal endowment in men—The 
      Bhutatathata (chân như). 
      Thiên Thực: Sudha 
      (skt)—Thực phẩm của chư Thiên gồm nước cam lộ, nước hồ đ o v  trường sanh 
      bất tử—Food of the gods include sweet dew, nectar and ambrosia:
      
      (A)    Thực 
      phẩm cho chư Thiên cao cấp m u trắng: White-coloured Food for gods of 
      higher ranks.
      
      (B)    Thực 
      phẩm cho chư Thiên cấp thấp hơn thì có nhiều m u (xanh, v ng, đỏ): 
      Coloured Food for gods of lower ranks (blue—yellow—red). 
      Thiên Thượng: Những 
      tầng trời bên trên, như lục dục Thiên, lục sắc Thiên v  lục vô sắc 
      Thiên—The heavens above, such as the six devalokas, six rupalokas and six 
      arupalokas.
      Thiên Thượng Thiên Hạ 
      Duy Ngã Độc Tôn: “Trên trời dưới trời, riêng ta cao nhất. Trên trời 
      dưới trời riêng ta tôn quý nhất.” Đó l  lời Đức Phật lúc Ng i mới giáng 
      sanh từ bên sườn phải Ho ng Hậu Ma Da v  bước bảy bước đầu tiên. Đây không 
      phải l  một câu nói cao ngạo m  l  câu nói để chứng tỏ rồi đây Ng i sẽ 
      hiểu được sự đồng nhứt của bản tánh thật của to n vũ trụ, chứ không phải 
      l  bản ngã theo thế tục. Lời tuyên bố nầy cũng l  thường pháp của chư Phật 
      ba đời. Đối với Đại Thừa, Ng i l  tiêu biểu cho vô lượng chư Phật trong vô 
      lượng kiếp—The first words attributed to Sakyamuni after his first seven 
      steps when born from his mother’s right side: “In the heavens above and 
      earth beneath I alone am the honoured one.” This is not an arrogant 
      speaking, it bears witness to an awareness of the identity of I, the one’s 
      own true nature or Buddha-nature with the true nature of the universe, not 
      the earthly ego. This announcement is ascribed to every Buddha, as are 
      also the same special characteristics attributed to every Buddha, hence he 
      is the Tathagata come in the manner of all Buddhas. In Mahayanism he is 
      the type of countless other Buddhas in countless realms and periods. 
      Thiên Tiên: 
      Deva-Rsis (skt)—Deva and rsis—Heavenly fairies—Immortals—Deva genii—Thiên 
      Tiên có nghĩa l  những người tu tiên đắc đạo được lên cõi trời—Heavenly 
      Fairies are people who cultivate and attain the Taoist path so that they 
      are reborn in Heavens. 
      
      1)      Ng i 
      Long Thọ Bồ Tát đưa ra mười loại Tiên có đời sống đến 100.000 năm mới đi 
      đầu thai—Nagarjuna gives ten classes of rsis whose lifetime is 100,000 
      years, the they reincarnated.
      
      2)      Năm 
      loại Tiên khác—Another category is fivefold:
      
      ·       
      Thiên Tiên: Thiên Tiên ở quanh núi Tu Di—Deva-rsis in the 
      mountain round Sumeru.
      
      ·       
      Thần Tiên: Những vị Tiên bay vút trên không 
      trung—Spirit-rsis who roam the air.
      
      ·       
      Nhân Tiên: Những người đã đạt được năng lực trường sanh bất 
      tử—Humans who have attained the powers of immortals.
      
      ·       
      Địa Tiên: Earth-rsis, subterranean. 
      
      ·       
      Quỷ Tiên: Pretas, or malevolent rsis. 
      Thiên Tiểu: Nghiêng 
      về cái nhỏ, chỉ sự thuyết pháp của Đức Phật trong 12 năm sau khi th nh đạo 
      (người ta cho rằng nghĩa lý m  Đức Phật thuyết giảng trong thời kỳ nầy chỉ 
      mới l  bước đầu hạn hẹp)—The partial and minor teaching of the Buddha 
      during the first twelve years of his ministry. 
      Thiên Tiểu Tình: Tư 
      tưởng thiên lệch nhỏ hẹp, cho rằng dù ngã giả, nhưng chư pháp l  thật—The 
      partial or narrower idea that thought the ego is unreal, things are real.
      
      Thiên Tính: Nature.
      Thiên Tôn: 
      
      1)      Bậc 
      tôn quý nhứt của chư Thiên—The most honoured among devas—The highest of 
      divine beings.
      
      2)      Thiên 
      vương hộ pháp v  những bậc tôn quý khác của chư Thiên—The Maharaja 
      protectors of Buddhism and others in the sense of honoured devas. 
      
      3)      Những 
      bậc Thần Thánh của những người theo Lão Giáo: Title applied by the Taosits 
      to their divinities. 
      
      4)      Danh 
      hiệu của Đức Phật: A title of the Buddha. 
      Thiên Trù: Tên của 
      một ngôi chùa tọa lạc trong l ng Hương Sơn, huyện Mỹ Đức, tỉnh H  Tây, 
      cách H  Nội chừng 38 dậm. Chùa Thiên Trù được xây dựng dưới triều vua Lê 
      Hy Tông, nhưng bị sụp đổ năm 1947. Hiện chùa đang được xây lại. Chùa nằm 
      trong một khu vực rộng lớn đẹp dẽ, có khe suối, có rừng v  hang động. 
      Trong sân chùa có tấm bia cổ được dựng lên từ năm 1686, nói về việc Sư 
      Viên Quang có công sang sửa hang động Hương Tích v  xây dựng ngôi chùa. 
      Chùa Hương v  động Hương Tích l  một danh lam thắng cảnh của Việt Nam—Name 
      of a temple which located in Hương Sơn village, Mỹ Đức district, H  Tây 
      province, about 38 miles from Hanoi. Thiên Trù temple was established 
      under Emperor Lê Hy Tông; however, it was collapsed in 1947. It has been 
      being rebuilt recently. The temple covers a large area with beautiful 
      sceneries as streams, springs, mountains, forests, and caves, etc. In the 
      yard, there is an ancient stele, set up in 1686, recording the event of 
      restoration of Hương Tích by the monk named Vien Quang. Hương Sơn Temple 
      and Hương Tích cave are most famous and beautiful sceneries in Vietnam.  
      
      Thiên Trúc: Hiền 
      Đậu—Ấn Độ—India—Hindu. 
      Thiên Trúc Cửu Nghi: 
      The nine forms of etiquette of India—See Cửu Nghi. 
      Thiên Trúc Lục Thời: 
      Sáu mùa trong năm ở Ấn Độ—Six seasons of a year in India:
      
      1)      Tiệm 
      Nhiệt Thời: Vasanta (skt)—Mùa nóng dần từ 16 tháng giêng đến 15 tháng 
      ba—Entering hot season, from the first month, sixteenth day, to the third 
      month, fifteenth.
      
      2)      Nhiệt 
      Thời: Grisma (skt)—Mùa nóng từ 16 tháng 3 đến 15 tháng 5—From the third 
      month, sixteenth day, to the fifth month, fifteenth—See Thiên Trúc Tam 
      Thời (1).
      
      3)      Vũ 
      Thời: Varsakala (skt)—Mùa mưa từ 16 tháng 5 đến 15 tháng 7—From the fifth 
      month, the sixteenth day, to the seventh month, fifteenth—See Thiên Trúc 
      Tam Thời (2).
      
      4)      Mậu 
      Thời: Sarada (skt)—Mùa tươi tốt từ 16 tháng bảy đến 15 tháng chín—Verdant 
      season, from the seventh month, the sixteenth day, to the ninth month, 
      fifteenth. 
      
      5)      Tiệm 
      H n Thời: Hemanta (skt)—Mùa lạnh dần từ 16 tháng chín đến 15 tháng mười 
      một—From the ninth month, the sixteenth day, to the eleventh month, 
      fifteenth—See Thiên Trúc Tam Thời (3). 
      
      6)      Thịnh 
      H n Thời: Sisira (skt)—Mùa cực lạnh từ 16 tháng mười một đến 15 tháng 
      giêng—Very-cold season, from the eleventh month, the sixteenth day, to the 
      first month, fifteenth. 
      Thiên Trúc Ngũ Sơn: 
      Năm núi ở Ấn Độ, những nơi m  Phật hội họp chúng đệ tử của Ng i—The five 
      mountains of India on which the Buddha assembled his disciples:
      
      1)      Bề Ba 
      La Bạt Thứ: Vaibhara.
      
      2)      Tát Đa 
      Bát Na Cầu Ha: Nam Sơn Thạch Thất—Saptaparnaguha.
      
      3)      Nhân 
      Đ  La Thế La Cầu Ha: Indrasailaguha.
      
      4)      Tát 
      Pha Thứ Hồn trực Ca Bát Ba La: Sarpiskundika-pragbhara.
      
      5)      Kỳ X  
      Quật: Grdhrakuta. 
      Thiên Trúc Quốc:
      
      
      1)      Ấn Độ: 
      India. 
      
      2)      Thân 
      Độc: Sindhu. 
      
      3)      Hiền 
      Đậu: Hindu. 
      
      4)      Ấn Trì 
      Gi  La hay Ấn Đ  La B  Tha Na: Indravadana or Indrabhavana (skt)—Nơi cư 
      ngụ của Trời Đế ThíchThe region where Indra dwells. 
      Thiên Trúc Tam Thời: 
      Ba mùa trong một năm ở Ấn Độ—Three seasons of an Indian year: 
      
      1)      Nhiệt 
      Thì: Grisma (skt)—Mùa nóng từ 16 tháng giêng đến 15 tháng năm—The hot 
      season, from first month sixteenth day, to fifth month, fifteenth.
      
      2)      Vũ 
      Thì: Varsakala (skt)—Mùa mưa từ 16 tháng năm đến 15 tháng chín—The rainy 
      season, from fifth month, sixteenth, to ninth month, fifteenth.
      
      3)      H n 
      Thì: Hemanta (skt)—Mùa lạnh từ 16 tháng chín đến 15 tháng giêng—The cold 
      season, from ninth month sixteenth, to first month fifteenth.  
      Thiên Trúc Thập Nhị 
      Nguyệt: Mười hai tháng trong năm ở Ấn Độ—The twelve months of a year 
      in India:
      
      1)      Tháng 
      Giêng: Caitra (skt)—January.
      
      2)      Tháng 
      Hai: Vaisakha (skt)—February.
      
      3)      Tháng 
      Ba: Jyaistha (skt)—March. 
      
      4)      Tháng 
      Tư: Asadha (skt)—April. 
      
      5)      Tháng 
      Năm: Sravana (skt)—May. 
      
      6)      Tháng 
      sáu: Bhadrapada (skt)—June. 
      
      7)      Tháng 
      Bảy: Asvayuja (skt)—July. 
      
      8)      Tháng 
      Tám: Karttika (skt)—August. 
      
      9)      Tháng 
      Chín: Margasirsa (skt)—September. 
      
      10)  Tháng 
      Mười: Pausa (skt)—October. 
      
      11)  Tháng 
      Mười Một: Magha (skt)—November. 
      
      12)  Tháng 
      Mười Hai: Phalguna (skt)—December. 
      Thiên Trung Thiên: 
      Tôn hiệu của Đức Phật (Thiên l  đấng được người tôn kính, Phật l  đấng 
      được Thiên tôn kính, nên gọi l  Thiên Trung Thiên). Phật được danh hiệu 
      nầy khi Ng i thuyết pháp trên cung Thiên Vương. Ng y nay chúng ta còn thấy 
      hình tượng chư Thiên quỳ mọp trước mặt Ng i—Devatideva (skt)—Deva of 
      devas. The name given to Siddhartha (Sakyamuni) when, on his presentation 
      in the temple of Mahesvara (Siva), the statues of all the gods prostrated 
      themselves before him.  
      Thiên Tu Bồ Đề: 
      Deva-Subhuti (skt)—Một trong ba vị đệ tử Phật có tên l  Thiên Tu Bồ Đề, vị 
      nầy thì thích ăn mặc áo quần tươm tất v  sống đời tịnh hạnh—One of the 
      three Subhutis, disciples of the Buddha; said to have been so called 
      because of his love of fine clothing and purity of life. 
      Thiên Tụ: 
      
      (A)  Nghĩa của 
      Thiên Tụ—The meanings of “Thiên Tụ:
      
      1)      L m 
      sai: Wrong doing.
      
      (B)  Phân loại 
      Thiên Tụ—Categories of “Wrong-doing”
      
      1)      Ngũ 
      Thiên Tụ: Năm loại l m sai—Five kinds of wrong doing—See Ngũ Thiên Tụ.
      
      2)      Lục 
      Thiên Tụ: Six kinds of wrong doing-See Lục Thiên Tụ.
      
      3)      Thất 
      Thiên Tụ: Seven kinds of wrong doing—See Thất Thiên Tụ.  
      Thiên Tư: Innate 
      gift. 
      Thiên Từ: 
      Devalaya—Devatagara—Devatagrha (skt)—Đình miếu B  La Môn—Brahminical 
      temples. 
      Thiên Tử: Son of 
      heaven king—A son of heaven.
      
      1)      Vua 
      hay Thái tử, những người đã từng tu tập thập thiện trong đời trước v  kết 
      quả l  đời nầy sanh ra l m vua hay thái tử—Emperor or Princes, those who 
      in previous incarnations have kept the middle and lower grades of the ten 
      good qualities (thập thiện), and in consequence, are born here as princes 
      or kings.
      
      2)      Thiên 
      Tử Nghiệp Ma: Tên của một lo i ma vương của cõi trời dục giới thứ sáu, 
      chuyên chống lại chân lý nh  Phật—The title of one of the four maras, who 
      is the lord of the sixth heaven of desire, who also opposes the 
      Buddha-truth.
      Thiên Tử Nghiệp Ma: 
      See Thiên Chủ. 
      Thiên Tý Th nh: 
      Devadarsita or Devadista (skt)—Nơi cư ngụ của ng i Thiện Giác Trưởng Giả, 
      l  cha của Ho ng hậu Ma Da (mẹ của Đức Phật)—Deva-arm city, the residence 
      of Suprabhuddha, father of Maya (who is the mother of the Buddha).
      Thiên Ương: See Tai 
      Ương. 
      Thiên Văn: 
      Astronomy. 
      Thiên Vận: Course 
      of nature. 
      Thiên Vị: Partial.
      
      Thiên Viên: 
      
      1)      Tương 
      đối còn nghiêng lệch v  viên mãn: Relative and complete. 
      
      2)      Cái 
      tương đối thiên lệch của Tiểu Thừa v  cái viên mãn của Đại Thừa: Partial 
      and all-embracing, i.e. Hinayana and Mahayana.
      
      3)      Thông 
      giáo v  Viên giáo của tông Thiên Thai: The intermediate schools and 
      perfect schools (between Hinayana and Mahayana) of T’ien-T’ai sect. 
      Thiên Võng: 
      Heaven’s net.
      Thiên Vương: Bốn 
      nhân vật có hình dáng như quỷ. Theo truyền thuyết thì họ sống bên trên núi 
      Tu Di, họ l  những thần hộ pháp, họ chiến đấu chống lại cái ác v  bảo vệ 
      cái thiện, mỗi thiên vương canh giữ một 
      phương—Mahasvara—Maharaja-devas—There are four demonic-looking-figures 
      deva kings in the first lowest devaloka (Tứ Thiên Vương). According to the 
      myth, they dwell on the world mountain Meru and are guardians of the four 
      quarters of the world and the Buddha teaching. They fight against evil and 
      protect places where goodness is taught:
      
      1)      Trì 
      Quốc Thiên Vương: Dhartarastra (skt)—Deva king in the East.
      
      2)      Tăng 
      Trưởng Thiên Vương: Virudhaka (skt)—Deva king in the South.
      
      3)      Quảng 
      Mục Thiên Vương: Virupaksa (skt)—Deva king in the West.
      
      4)      Đa Văn 
      Thiên Vương: Dhanada or Vaisravana (skt)—Deva king in the North. 
      Thiên Vương Đường: 
      The hall of the deva kings. 
      Thiên Vương Như Lai: 
      Devaraja-Tathagata (skt)—Tên của vị Phật m  tiền thân l  Đề B  Đạt Đa, kẻ 
      đã nhiều lần hãm hại Phật—The name on which Devadatta, the enemy of 
      Sakyamuni Buddha, will be known on his future appearance as a Buddha in 
      the universe called Devasopana (Devadatta’s present residence in hell 
      being temporary for his karmaic expurgation).   
      Thiên Y: Deva 
      garment, of extreme lightness. 
      Thiên Y Nghĩa Ho i: 
      See Nghĩa Ho i Thiền Sư.
      Thiên Y Phất Thiên Tuế: 
      Áo trời ng n năm—Thí dụ lấy một tảng đá một dặm, hai dặm, vẩn đến mười dặm 
      vuông, rồi lấy áo trời chỉ nặng ba thù, cứ ba năm thì lấy áo quẹt đá một 
      lần, quẹt mãi cho đến khi mòn hết đá. Số thời gian áo trời quẹt mòn hết 
      tảng đá gọi l  một tiểu kiếp—An illustration of the length of a small 
      kalpa: if a great rock, let it be one, two, or even 40 li-square, be 
      dusted with a deva garment once in a hundred years till the rock be worn 
      away, the kalpa would still be unfinished. 
      Thiên Y Thiền Sư: 
      Zen Master Tian-Yi-Yi-Huai—See Nghĩa Ho i Thiền Sư. 
      Thiên Ý Thụ: The 
      tree in each devaloka (tầng trời) which produces whatever the devas 
      desire—See Thiên Đức Bình (3). 
      Thiền: Jhana 
      (p)—Dhyana (skt)—Tịnh lự hay đình chỉ các tư tưởng khác, chỉ chuyên chú 
      suy nghĩ v o một cảnh)—To meditate—To enter into meditation. 
      Những lời Phật dạy về 
      “Thiền” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on “Dhyana” in the 
      Dharmapada Sutra:
      
      1)      Tu 
      Du-gi  thì trí phát, bỏ Du-gi  thì tuệ tiêu. Biết rõ hay lẽ n y thế n o l  
      đắc thất, rồi nỗ lực thực h nh, sẽ tăng trưởng thêm trí tuệ—From 
      meditation arises wisdom. Lack of meditation wisdom is gone. One who knows 
      this twofold road of gain and loss, will conduct himself to increase his 
      wisdom (Dharmapada 282). 
      
      2)      Gìn 
      giữ tay chân v  ngôn ngữ, gìn giữ cái đầu cao, tâm mến thích thiền định, 
      riêng ở một mình, thanh tịnh v  tự biết đầy đủ, ấy l  bậc Tỳ kheo—He who 
      controls his hands and legs; he who controls his speech; and in the 
      highest, he who delights in meditation; he who is alone, serene and 
      contented with himself. He is truly called a Bhikhshu (Dharmapada 362).
      
      
      3)      N y 
      các Tỳ Kheo, hãy mau tu thiền định! Chớ buông lung, chớ mê hoặc theo dục 
      ái. Đừng đợi đến khi nuốt hườn sắt nóng, mới ăn năn than thở—Meditate 
      monk! Meditate! Be not heedless. Do not let your mind whirl on sensual 
      pleasures. Don’t wait until you swallow a red-hot iron ball, then cry, 
      “This is sorrow!” (Dharmapada 371).
      
      4)      Ai 
      nhập v o thiền định, an trụ chỗ ly trần, sự tu h nh viên mãn, phiền não 
      lậu dứt sạch, chứng cảnh giới tối cao, Ta gọi họ l  B -la-môn—He who is 
      meditative, stainless and secluded; he who has done his duty and is free 
      from afflictions; he who has attained the highest goal, I call him a 
      Brahmana (Dharmapada 386).
      **   For more information, 
      please see Thiền 
             Định and Thiền Na.
      Thiền Ba: Những 
      lượn sóng hay tư tưởng khuấy động trong lúc h nh thiền—Disturbing waves, 
      or thoughts during meditation.
      Thiền Ba La Mật: 
      Dhyana-paramita (skt)—Thiền định l  h nh pháp giúp chúng sanh đạt ho n 
      to n tịnh lự, vượt thoát sanh tử, đáo bỉ ngạn. Đây l  Ba La Mật thứ năm 
      trong Lục Độ Ba La Mật—The attainment of perfection in the mystic trance, 
      crossing the shore of birth and death. This is the fifth of the six 
      paramitas.
      ** For more information, 
      please see Lục Độ 
           Ba La Mật. 
      Thiền Bệnh: Các 
      loại bệnh gây ra bởi người tham thiền m  không hiểu rõ về thiền như vọng 
      tưởng hay vọng kiến—The illnesses of meditation, i.e. wandering thoughts, 
      illusions, or the illusions and nervous troubles of the mystic. 
      Thiền Cầu: Quả cầu 
      lông dùng để ném đánh thức người tu thiền ngủ gật (trong Luật Thập Tụng, 
      Đức Phật dạy: “Có thầy tu ngủ gật trong lúc tọa thiền, hãy lấy nước gội 
      đầu. Nếu cứ ngủ gật nữa thì lấy quả cầu lông m  ném. Nếu vẫn cứ còn ngủ 
      gật thì lấy Thiền trượng m  đánh)—A ball of hair or feather used to throw 
      at and awaken those who fell asleep during meditation. 
      Thiền Cuồng: Mad 
      Zen—See Cuồng Thiền. 
      Thiền Cư: 
      
      1)      Một 
      nơi để tu tập thiền định: A meditation abode—See Thiền Đường. 
      
      2)      V o 
      Thiền: To dwell in meditation.
      
      3)      Thiền 
      Tăng: A hermit monk. 
      Thiền Duyệt: Tâm 
      thần khoan khoái vui thích của người nhập v o thiền định—Joy of the mystic 
      trance.
      Thiền Duyệt Thực: 
      Sức mạnh nuôi dưỡng tâm thức của Thiền, khi nhập v o thiền định thì thân 
      tâm nhẹ nh ng khoan khoái giúp trưởng dưỡng thân thể v  huệ mạng—The 
      nourishing powers and the joy of the mystic trance of Zen. 
      Thiền Đại Thừa: 
      Mahayana Meditation—Đây l  phương pháp tu thiền định dựa trên  kinh điển 
      Đại Thừa. Thiền Đại Thừa l  loại thiền đốn ngộ hay thượng thừa thiền. 
      Thiền Đại Thừa nhấn mạnh: “Ai cũng có thể thiền định, đi đến đại ngộ v  
      đạt th nh Phật Quả.”—This is the method of practicing meditation which is 
      based on the Mahayana Sutras. Mahayana Meditation is considered as 
      “Instant Awakening Meditation,” or “Supreme Meditation.” Mahayana 
      Meditation emphasizes: “Everyone is able to meditate, is able to be 
      awakened instantly and attain the Buddhahood.”
      Thiền Định: Dhyana 
      and Samadhi (skt).
      
      (I)     Nghĩa 
      của Thiền Định—The meanings of Samadhi:
      
      a)      Thiền 
      theo tiếng Phạn l  Dhyana. Thiền l  một yếu tố của Định; tuy nhiên, cả hai 
      từ được dùng gần như lẫn lộn với nhau: Dhyana is Meditation (Zen), 
      probably a transliteration. Meditation is an element of Concentration; 
      however, the two words (dhyana and samadhi) are loosely used. 
      
      b)      Định 
      theo tiếng Phạn l  Samadhi. Định bao trùm to n bộ bối cảnh của Thiền, để 
      tâm chuyên chú v o một đối tượng m  đạt tới trạng thái tịch tĩnh không tán 
      loạn—Concentration is an interpretation of Samadhi. Samadhi covers the 
      whole ground of meditation, concentration or abstraction, reaching to the 
      ultimate beyond emotion or thinking. 
      **  Có nhiều định nghĩa về Thiền Định—There are several different 
      definitions for Dhyana and Samadhi:
      
      1)      Thiền 
      định hay sự phát triển tâm linh, hay quán chiếu về khổ, vô thường v  vô 
      ngã. Thiền định trong các trường phái Phật giáo tuy có khác nhau về hình 
      thức v  phương pháp, nhưng cùng có một mục tiêu chung l  l m tinh thần tập 
      trung, thanh thản v  trong suốt như một dòng sông nước trong m  người ta 
      có thể nhìn thấy tận đáy, từ đó ý thức biết được sự thể nghiệm về ngộ, 
      giải thoát v  đại giác. Ngo i ra, cố gắng thực tập thiền định thường xuyên 
      nếu h nh giả chưa nhập v o chân lý thì ít ra cũng sẽ giúp chúng ta xa rời 
      nhị nguyên phân biệt—Meditation or Mental development, or to meditate upon 
      the implications or disciplines of pain, unreality, impermanence, and the 
      non-ego. Although different in forms and methods in different Buddhist 
      schools, but has the same goal is to concentrate the mind of the 
      cultivators, to calm and to  clarify it as one would calm and clarify  the 
      surface of a turbulent body of water, so that the bottom of which can be 
      seen. Once the surface of that turbulent water is pacified, one can see 
      it’s bottom as when the mind is pacified, one can come to an expierence or 
      a state of awakening, liberation or enlightenment.  In addition, diligent 
      repetition of practice of meditation, if the cultivator has not yet become 
      one with the “absolute truth,” dualistic state of mind and distinction 
      between subject and object disappeared in that person.
      
      2)      Thiền 
      cũng l  quá trình tập trung v  thấm nhập nhờ đó m  tâm được yên tĩnh v  
      nhất tâm bất loạn (qui nhất), rồi đi đến giác ngộ: Zen is also a process 
      of concentration and absorption by which the mind is first tranquilized 
      and brought to one-pointedness, and then awakened.   
      
      3)      Một 
      trong lục Ba La Mật: “Dhyana” is one of the six paramitas—See Lục Độ Ba La 
      Mật and Tứ Thiền. 
      
      4)      Thiền 
      định để chỉ những giáo lý thiền thuộc về Phật giáo, nhưng áp dụng đặc biệt 
      v o Thiền Tông—The term “Dhyana” connotes Buddhism and Buddhist things in 
      general, but has special application to the Zen (Ch’an) sects. 
      
      5)      L  một 
      tông phái Phật giáo Đại Thừa, Thiền l  một tôn giáo thoát khỏi giáo điều 
      m  chỉ hướng thẳng đến sự tự chứng ngộ. Tỷ như sự tự chứng ngộ của Đức 
      Phật Thích Ca dưới cội cây Bồ Đề sau khi nỗ lực tu tập. Thiền tông Việt 
      Nam bao gồm các phái Lâm Tế, T o Động, v  Trúc Lâm—As a Mahayana Buddhist 
      sect, Zen is a religious free of dogmas or creeds whose teachings and 
      disciplines are directed toward self-consummation. For example, the full 
      awakening that Sakyamuni Buddha himself experienced under the Bodhi-tree 
      after strenuous self-discipline. In Vietnam, Zen sects comprise of 
      Lin-Chi, T’ao-Tung, and Ch’u-Lin.  
      
      (II)  Mục đích 
      của việc h nh Thiền—The purposes of Meditation Practices:
      
      1)      Thiền 
      không phải l  trầm tư mặc tưởng. Ngộ không cốt tạo ra một điều kiện n o đó 
      theo chủ tâm đã định trước bằng cách tập trung tư tưởng mạnh v o đó. Trái 
      lại, Thiền l  sự nhận chân một năng lực tâm linh mới có thể phán đoán sự 
      vật trên một quan điểm mới. Pháp tu Thiền với mục đích l  dứt khoát lật đổ 
      ngôi nh  giả tạo m  mình đang có để dựng lên cái khác trên một nền móng 
      ho n to n mới. Cơ cấu cũ gọi l  vô minh, v  ngôi nh  mới gọi l  giác ngộ. 
      Do đó trong Thiền không hề có việc trầm tư về những câu nói tượng trưng 
      hoặc siêu hình n o thuộc về sản phẩm của ý thức hay cơ trí: Meditation is 
      not a state of self-suggestion. Enlightenment does not consist in 
      producing a certain premeditated condition by intensely thinking of it. 
      Meditation is the growing conscious of a new power in the mind, which 
      enabled it to judge things from a new point of view. The cultivation of 
      Zen consists in upsetting the existing artificially constructed framework 
      once for all and in remodeling it on an entirely new basis. The older 
      frame is call ‘ignorance’ and the new one ‘enlightenment.’ It is evident 
      that no products of our relative consciousness or intelligent faculty can 
      play any part in Zen.  
      
      2)      Phật 
      tử tu tập Thiền định để huấn luyện tâm v  kỷ luật tự giác bằng cách nhìn 
      v o chính mình: Buddhists practise meditation for mind-training and 
      self-discipline by looking within ourselves.
      
      3)      Tu tập 
      thiền định l  tìm cách hiểu rõ bản chất của tâm v  sử dụng nó một cách hữu 
      hiệu trong cuộc sống hằng ng y, vì tâm l  chìa khóa của hạnh phúc, m  cũng 
      l  chìa khóa của khổ đau phiền não:  To meditate is to try to understand 
      the nature of the mind and to use it effectively in daily life. The mind 
      is the key to happiness, and also the key to sufferings. 
      
      4)      Tu tập 
      thiền định trong cuộc sống hằng ng y l  giải thoát tinh thần ra khỏi những 
      trói buộc của tư tưởng cũng như những nhiễm ô loạn động: To practice 
      meditation daily will help free the mind from bondage to any 
      thought-fetters, defilements, as well as distractions in daily life.  
      
      5)      Tu tập 
      thiền định l  con đường trực tiếp nhất để đạt tới đại giác: Practicing 
      meditation is the most direct way to reach enlightenment.
      
      (III)           
      Những đặc điểm của Thiền—Some characteristics of Zen:
      
      1)      Ý niệm 
      căn bản của Thiền tông l  đồng nhất tính của hữu v  vô. “Chân tướng vô 
      tướng,” “Pháp môn vô môn,” “Thánh trí vô trí.” Sự hỗ tương đồng hóa giữa 
      hai ý tưởng đối lập như đen v  trắng, thiện v  bất thiện, thanh tịnh v  
      nhiễm ô, vân vân, l  kết quả của thâm nhập thiền tư duy sâu thẳm. “Pháp 
      thân không tướng, nhưng hóa hiện mọi hình tướng.” “Kim khẩu không lời, 
      nhưng phát hiện mọi lời.” Những ý niệm cùng loại đó thường bắt gặp trong 
      Thiền tông: The basic idea of Zen is the identity of becoming and 
      non-becoming. “The true state is no special state;” “The gate of Dharma is 
      no gate;” “Holy knowledge is no knowledge.” The mutual identification of 
      two opposed ideas, such as black and white, good and evil, pure and 
      impure, or the like, results from deep meditation. “The ideal body has no 
      form, yet any form may come out of it.” “The golden mouth has no word, yet 
      any word may come out of it.” Ideas of a similar nature are often 
      encountered. 
      
      2)      Theo 
      Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, có một quá 
      trình riêng biệt nơi Thiền tông. Khi định tâm v o tư duy tịnh mặc, một 
      ‘công án’ được đặt ra cho h nh giả để trắc nghiệm khả năng tiến bộ đến tỏ 
      ngộ. Khi nhận một công án, h nh giả bắt đầu tĩnh tọa nơi thiền đường. Ngồi 
      thoải mái, chân kiết gi , thân ngay ngắn v  thẳng lưng, tay kiết thiền ấn, 
      mắt mở nửa chừng. Đây gọi l  tọa thiền, có thể kéo d i trong nhiều ng y 
      đêm. Những sinh hoạt hằng ng y như ở, ăn, ngủ, tăm, vân vân đều được giữ  
      có chừng mực. Im lặng được tuyệt đối tuân giữ; tức l  khi tọa thiền, thọ 
      thực hay tẩy trần, không ai được nói lời n o cũng như không gây ra tiếng 
      động n o. Thỉnh thoảng có xảy ra cuộc đối thoại gọi l  ‘vấn đáp’ giữa h nh 
      giả v  thiền sư được mệnh danh l  tu học thiền hay ‘vân thủy,’ h nh giả 
      nêu những thắc mắc v  vị thiền sư trả lời hoặc bằng ẩn dụ hay quát mắng. 
      Khi h nh giả đã sẵn s ng để giải quyết vấn đề, ông ta đến viếng sư phụ nơi 
      phương trượng, trình b y những gì đã thấu hiểu v  xin được giải quyết công 
      án. Nếu thiền sư đắc ý, ng i sẽ nhận cho l  đắc đạo; nếu không, h nh giả 
      lại tiếp tục thiền quán thêm nữa: According to Prof. Junjiro Takakusu in 
      The Essentials of Buddhist Philosophy, there is a peculiar process in Zen. 
      To concentrate one’s mind in silent meditation, a koan (public theme) is 
      given to an aspirant to test his qualification for progress towards 
      enlightenment. On receiving a theme, one sits in silence in the Zen hall. 
      One must sit at ease, cross-legged and well-posed with upright body, with 
      his hands in the meditating sign, and with his eyes neither open nor quite 
      closed. This is called sitting and meditating, which may go on for several 
      days and nights. So the daily life, lodging, eating, sleeping, and bathing 
      should be regulated properly. Silence is strictly required and kept; that 
      is, while meditating, dining or bathing, no word should be uttered and no 
      noise should be made. Sometimes a public dialogue called ‘question and 
      answer’ takes place (also called ‘the cloud and water,’ the name used for 
      traveling student). The aspirant will ask questions of the teacher who 
      gives answers, hints or scoldings. When a student or any aspirant thinks 
      that he is prepared on the problem, he pays a private visit to the 
      teacher’s retreat, explains what he understands and proposes to resolve 
      the question. When the teacher is satisfied, he will give sanction; if 
      not, the candidate must continue meditation.    
      
      (IV)           
      Lợi ích của Thiền Tập—Benefits of meditation practices—Theo Tỳ Kheo 
      Piyananda trong Những Hạt Ngọc Trí Tuệ Phật Giáo, h nh thiền có những lợi 
      ích sau đây—According to Bhikkhu Piyananda in The Gems of Buddhism Wisdom, 
      meditation practices have the folowing benefits:
      
      1)      Thiền 
      tập diệt trừ được si mê v  phát sanh trí tuệ. Ngo i ra, thiền tập còn giúp 
      mang lại sức khỏe, hạnh phúc, v  sự lạc quan: Practicing meditation can 
      help practitioners eradicate dullness and bring about wisdom. Besides, 
      meditation also brings about health, happiness, and optimism. 
      
      2)      Nếu 
      bạn l  người bận bịu, thiền tập giúp bạn quét sạch căng thẳng v  tìm thấy 
      thư giãn: If you are a busy person, meditation practices can help you to 
      get rid of tension and to find some relaxation.
      
      3)      Nếu 
      bạn l  người hay lo lắng, thiền tập giúp bạn bình tĩnh v  thấy thanh bình 
      d i lâu hay tạm thời: If you are a worried person, meditation practices 
      can help to calm and help you to find either permanent or temporary peace.
      
      4)      Nếu 
      bạn l  người có quá nhiều vấn đề, thiền tập giúp bạn có can đảm v  sức 
      mạnh để đương đầu v  khắc phục các vấn đề ấy: If you are a person who has 
      endless problems, meditation practices can help you to develop courage and 
      strength to face and overcome problems.
      
      5)      Nếu 
      bạn thiếu tự tin, thiền tập sẽ giúp bạn lấy lại tự tin m  bạn cần. Lòng tự 
      tin l  bí quyết của th nh công: If you lack self-confidence, meditation 
      practices can help you gain the self-confidence you need. This 
      self-confidence is the secret of success.
      
      6)      Nếu 
      bạn sợ hãi trong lòng, thiền có thể giúp bạn hiểu rõ bản chất thực sự của 
      đối tượng l m bạn sợ hãi, từ đó có thể khắc phục được sợ hãi trong lòng: 
      If you have fear in your heart, meditation practices can help you 
      understand the real nature of the objects that are making you afraid, then 
      you can overcome the fear in your mind.
      
      7)      Nếu 
      bạn lúc n o cũng bất mãn với mọi thứ, không có thứ gì trên đời nầy vừa ý 
      bạn, thiền tập sẽ giúp bạn có cơ hội để phát triển v  duy trì sự “tri túc” 
      nội tâm: If you are always dissatisfied with everything; nothing in life 
      seems to be satisfactory; meditation practices will give you the chance to 
      develop and maintain some inner satisfaction. 
      
      8)      Nếu 
      bạn ho i nghi v  không lưu tâm đến tôn giáo, thiền tập sẽ giúp bạn vượt 
      qua tính ho i nghi v  nhìn thấy giá trị thực tiễn trong giáo lý: If you 
      are skeptical and disinterested in religion, meditation practices can help 
      you go beyond your own skepticism and to see some practical value in 
      religious guidance.
      
      9)      Nếu 
      bạn thất vọng v  thất tình do sự thiếu hiểu biết bản chất về đời sống v  
      thế giới, thiền tập sẽ hướng dẫn v  giúp bạn hiểu điều đã l m xáo trộn bạn 
      bởi những thứ không cần thiết: If you are frustrated and heart-broken due 
      to lack of understanding of the nature of life and the world, meditation 
      practices will truly guide and help you understand that you are disturbed 
      by unnecessary things.
      
      10)  Nếu bạn 
      l  một người gi u có, thiền tập sẽ giúp bạn nhận thức được bản chất thật 
      sự của của cải cũng như cách sử dụng của cải cho hạnh phúc của chính bạn 
      v  những người chung quanh: If you are a rich man, meditation practices 
      can help you realize the true nature of your wealth and how to make use of 
      your wealth for your own happiness as well as for others.
      
      11)  Nếu bạn 
      l  người nghèo, thiền tập sẽ giúp bạn đạt sự mãn ý, không nuôi dưỡng ganh 
      tỵ với những người gi u có: If you are a poor man, meditation practices 
      can help you have some contentment and not to harbour jealousy towards 
      those who have more than you.
      
      12)  Nếu bạn 
      l  người trẻ đang đứng trước những ngã rẽ cuộc đời, bạn không biết phải 
      bước v o ngã n o, thiền tập sẽ giúp bạn hiểu biết con đường phải đi để 
      tiến tới mục đích m  bạn nhắm tới: If you are a young man at the 
      cross-roads of your life, and do not know which way to turn, meditation 
      practices will help you understand which is the road for you to travel to 
      reach your proper goal.
      
      13)  Nếu bạn 
      l  người gi  yếu chán chường cuộc sống, thiền tập sẽ mang lại cho bạn sự 
      hiểu biết sâu xa hơn về cuộc đời; sự hiểu biết n y sẽ giảm thiểu nỗi đau 
      đớn của cuộc sống v  l m tăng sự vui sống: If you are an elderly man who 
      is fed-up with life, meditation practices will bring you to a deeper  
      understanding of life; this understanding in turn will relieve you from 
      the pains of life and will increase the joy of living. 
      
      14)  Nếu bạn 
      l  người nóng nảy, thiền tập có thể giúp bạn phát triển sức mạnh để khắc 
      phục những yếu điểm nóng giận, hận thù v  bất mãn: If you are 
      hot-tempered, meditation practices can help you develop the strength to 
      overcome these weaknesses of anger, hatred and resentment.
      
      15)  Nếu bạn 
      hay ganh ghét, thiền tập có thể giúp bạn hiểu được cái nguy hiểm của sự 
      ganh ghét: If you are jealous, meditation practices can help you 
      understand the danger of your jealousy.
      
      16)  Nếu bạn 
      l  người nô lệ cho năm giác quan, thiền tập có thể giúp bạn học hỏi cách 
      trở nên chủ tể của những giác quan tham dục nầy: If you are a slave to 
      your five senses, meditation practices can help you learn how to become 
      the master of your sense-desires.
      
      17)  Nếu bạn 
      nghiện rượu, thuốc lá hay ma túy, bạn có thể nhận thức được cách vượt qua 
      được những thói xấu nguy hiểm nầy: If you are addicted to wine, tobacco, 
      or drugs, meditation practices can help you realize how to overcome the 
      dangerous habits which have enslaved you.
      
      18)  Nếu bạn 
      l  người ám muội, thiền tập sẽ cho bạn cơ hội trau dồi kiến thức hữu dụng 
      v  lợi ích cho cả bạn lẫn bạn bè v  gia đình: If you are an ignorant 
      person, meditation practices will give you a chance to cultivate some 
      knowledge that will be useful and beneficial both to you and to your 
      friends and family.
      
      19)  Nếu bạn 
      l  người tâm tư suy nhược, thiền tập sẽ giúp l m tăng sức mạnh cho tâm bạn 
      để phát triển sức mạnh ý chí hầu khắc phục được những nhược điểm của bạn: 
      If you are a weak-minded person, meditation practices can help strengthen 
      your mind to develop your will-power in order to overcome your weaknesses.
      
      
      20)  Nếu bạn 
      l  người trí, thiền tập sẽ mang bạn tới giác ngộ tối thượng. Bạn sẽ nhìn 
      thấy sự vật một cách như thị: If you are a wise person, meditation 
      practices will take you to supreme enlightenment. Then you will see things 
      as they are, and not as they appear to be.
      
      (V)  Trước khi 
      Thiền quán—Before Meditation:
      
      1)      Ăn 
      uống—Foods and Drinks: Nên ăn đồ nhẹ hợp với cơ thể, tránh những chất có 
      nhiều dầu mỡ, chất cay, kích thích thần kinh như c  phê, rượu, thuốc hút, 
      vân vân—Just take light diet, avoid browned, fried, or hot foods, 
      especially those stimulants such as coffee, alcohol or cigarettes, etc.
      
      2)      Y 
      phục—Clothing: Y phục phải hợp với thời tiết, tránh đồ bít bùng, chật bó 
      cứng l m máu huyết khó lưu thông điều hòa—Clothes must be fitting to the 
      weather, avoid tight clothes that would make the circulatory system 
      difficult. 
      
      3)      Nơi 
      chốn—Place: Nơi thiền tập phải an tịnh, không bị loạn động như trong góc 
      phòng, vân vân. Ng y xưa, thường thường thiền đường được xây trong khu 
      rừng xa vắng—Should be quiet, and without distraction such as a quiet 
      corner of the house, etc. In the old days, generally Zen halls were built 
      in a remote forest far away from the real world. 
      
      4)      Giờ 
      giấc thiền tập—Time for meditation: Buổi tối từ 9 đến 10 giờ hay buổi sáng 
      sớm khoảng từ 5 đến 6 giờ. Đây chỉ l  giờ giấc đề nghị, h nh giả có thể 
      tập thiền bất cứ lúc n o trong ng y—At night from 9 to 10 p.m., or early 
      in the morning from 5 to 6 a.m. This schedule is only a recommended 
      schedule, practitioners can practice meditation at any time during the 
      day. 
      
      5)      Thân 
      thể—body: Thân thể phải sạch sẽ. Nếu có thể được nên tắm rữa 15 phút trước 
      giờ thiền tập—Body must be clean. If possible, practitioners should have a 
      bath 15 minutes before meditation. 
      
      6)      Thế 
      ngồi—Posture: Có hai cách ngồi—There are two types.
      
      a)      Bán 
      gi —Half crossed-legged:
      
      ·       
      H ng ma bán gi : gác b n chân mặt lên đùi bên trái như thế 
      ngồi của Ng i Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát—Half crossed-legged posture, put the 
      right leg on the left thigh like the posture of Manjusri Bodhisattva.
      
      ·       
      Kiết tường bán gi : gác b n chân trái lên đùi mặt như thế 
      ngồi của Ng i Phổ Hiền Bồ Tát—Half crossed-legged posture, put the left 
      leg on the right thigh like the posture of Samantabhadra Bodhisattva.
      
      b)      Kiết 
      gi  hay Kim Cang tọa: Để b n chân trái lên đùi phải, gác b n chân phải lên 
      đùi trái, gót hai b n chân đều sát v o bụng. Ngồi kiết gi  khó tập, lúc 
      mới bắt đầu dễ bị mệt mỏi, nhưng tập dần sẽ quen, v  khi quen sẽ ngồi được 
      nhiều giờ hơn—Crossed-legged posture, put the left foot on the right 
      thigh, the right foot on the left thigh, both heels close to the abdomen. 
      This posture is difficult to practice at the beginning, but with time it 
      can be done and it would help us to continue sitting for many hours.  
      
      7)      Vị trí 
      của hai cánh tay—Position of the two arms: Hai cánh tay vòng xuôi, để b n 
      tay mặt trên b n tay trái—Join both hands with the open palm of the right 
      hand on that of the left one.
      
      8)      Thế 
      lưng—The posture of the back: Luôn giữ cho lưng thẳng—Always keep the back 
      straight.   
      
      9)      Thế 
      cổ—Neck posture: Cổ phải thẳng nhưng v  đầu hơi nghiêng về phía trước—The 
      neck must be straight, but the head slightly inclined forward. 
      
      10)  Mắt—Eyes: 
      Đôi mắt hơi hé mở, vì nếu mắt mở to thì chúng ta dễ bị ánh sáng v  cảnh 
      vật bên ngo i l m nhiễu loạn, còn nếu mắt nhắm thì chúng ta dễ bị hôn 
      trầm—Both eyes slightly open; if widely open we would easily be disturbed; 
      if closed, we could easily feel drowsy.  
      
      11)  
      Miệng—Mouth: Miệng ngậm lại, chót lưỡi để trên chân răng h m trên, răng để 
      thong thả chứ không cắn v o nhau—Close the mouth with the tip of the 
      tongue touching the palate; do not clench your teeth. 
      
      12)  Điều hòa 
      hơi thở—Normalizing the breathing: Hít không khí sâu v o bằng mũi, rồi thở 
      từ từ ra bằng miệng, chỉ cần thở đều—Deeply inhale the air through the 
      nose and exhale it slowly through the mouth. Just breath regularly. 
      
      (VI)           
      Xả Thiền—Releasing meditation: Khi xả thiền bạn phải l m ngược lại tất cả, 
      nghĩa l  trước hết phải xả tâm, xả tức, rồi xả thân. Sau mỗi lần thiền 
      định m  thấy thân tâm nhẹ nh ng sáng suốt, tức l  buổi thực tập đó có kết 
      quả. Khi thực tập m  thấy thân tâm có gì khác thường  nên hỏi chuyện với 
      thầy hoặc thiện hữu tri thức để khỏi lạc v o t  pháp—You must reverse the 
      whole process, that is, you must release your mind, then your breathing, 
      and finally your body. Each time you perform the meditation session, you 
      should feel at ease; this means that it has produced good effect. On the 
      contrary, you must ask your master or good knowing advisors why you do not 
      feel good after meditation. 
      
      1)      Xả 
      Tâm—Release the mind: Phải nhớ lại coi mình đang ngồi ở đâu? Thời gian qua 
      mình l m gì? Mình có bị tán loạn hay hôn trầm hay không?—You should try to 
      remember where you sat, what you did, were you disturbed or drowsy?  
      
      2)      Xả 
      Tức—Releasing the breathing: Mở miệng thở ra v i hơi thật d i cho khí nóng 
      trong người giảm bớt v  để phục hồi lại trạng thái bình thường—Open your 
      mouth and exhale deeply to let out all the heat inside your body and to 
      recover your normal state. 
      
      3)      Xả 
      Thân—Releasing the body: Từ từ duỗi hai tay, xoa nhẹ lên nhau, rồi áp lên 
      mắt. Nhúc nhích nhẹ cổ v  lưng. Uốn lưỡi một v i lần v  nuốt chút nước 
      miếng. Sau đó lấy tay xoa lên hai bắp đùi, rồi tháo lần hai chân ra, xoa 
      hai bắp chuối, hai b n chân. Khi xong nên nhè nhẹ đứng dậy, đi tới đi lui 
      v i vòng sẽ cảm thấy thân khoan khoái, tâm nhẹ nh ng—Slowly stretch out 
      both arms, slightly rub both hands and press them on your eyes. Stir a 
      little bit your neck and back. Curve your tongue a few times and swallow 
      the saliva. Then rub thighs, calves, and feet; extend both legs. After 
      that, slowly stand up and walk a few rounds; you will feel at ease.  
      
      (VII)         
      Các loại Thiền—Categories of meditation: Có nhiều loại Thiền; tuy nhiên, 
      căn bản có hai loại—There are many sorts of meditation; however, basically 
      there are two kinds.
      
      1)      Như 
      Lai Thiền: The Tathagata Zen—See Như Lai Thiền.
      
      2)      Tổ Sư 
      Thiền: Patriarchal Zen—See Tổ Sư Thiền. 
      Thiền Định Ba La Mật: 
      Dhyana-paramita (skt)—Thiền định Ba La Mật l  cửa ngõ đi v o h o quang chư 
      pháp, vì nhờ đó m  chúng ta đạt đến định tỉnh cũng như những nội lực thâm 
      diệu, v  cũng nhờ đó m  chúng ta có thể dạy dỗ v  hướng dẫn những chúng 
      sanh có tâm trí tán loạn—Dhyana paramita is a gate of Dharma-illumination; 
      for with it, we accomplish all balanced states of dhyana and wonderfully 
      profound powers, and we teach and guide distracted living beings. 
      **  For more information, 
      please see Lục Độ 
            Ba La Mật.
      Thiền Định Tinh Tấn: 
      Dhyana and Virya (skt)—Meditation balance and diligence—Hai trong sáu Ba 
      la mật—Two of the six paramitas. 
      Thiền Đốn Ngộ: 
      Sudden-enlightened Zen.
      
      ·       
      Thiền phái được truyền từ Tổ Bồ Đề Đạt Ma. Theo Thiền sư 
      D.T. Suzuki trong Thiền Luận, Tập I, sự phân hóa dưới thời Ngũ Tổ Hoằng 
      Nhẫn th nh hai tông phái của Huệ Năng v  Thần Tú giúp cơ duyên cho Thiền 
      phát triển thuần túy hơn bằng cách tước bỏ những yếu tố không cần thiết, 
      hoặc nói đúng hơn, những yếu tố không tiêu hóa được. Rốt cùng phái Thiền 
      Đốn ngộ của Huệ Năng tồn tại vượt qua Thần Tú, chứng tỏ Thiền Đốn Ngộ ứng 
      hợp một cách tuyệt hảo nhất với nếp tâm lý v  cảm nghĩ của người Trung 
      Hoa—Zen sect transmitted from Bodhidharma. According to Zen master D.T. 
      Suzuki in the Essays in Zen Buddhism, Book I, the differentiation of two 
      schools under the fifth patriarch, by Hui-Neng and Shen-Hsiu, helped the 
      further progress of pure Zen by eliminating unessential or rather 
      undigested elements. Eventually the school of Hui-Neng survived the other 
      proves that his Zen was in perfect accord with Chinese psychology and 
      modes of thinking. 
      
      ·       
      Thiền đốn ngộ có bốn đặc tính đặc thù Sudden-enlightened Zen 
      is distinguished by four characteristics:
      
      1)      Bất 
      Lập Văn Tự: It is not established by words.
      
      2)      Giáo 
      Ngoại Biệt Truyền: It is a special transmission outside the teachings.
      
      3)      Trực 
      Chỉ Nhơn Tâm: It directly points to the human mind.
      
      4)      Kiến 
      Tánh Th nh Phật: Through it one sees one’s own nature and becomes a 
      Buddha.
      Thiền Đường: Thiền 
      đường l  một căn phòng căn nh  lớn trong tự viện hay thiền viện. Tại các 
      chùa lớn, thường Thiền Đường l  một kiến trúc biệt lập chỉ để thực h nh 
      tọa thiền, chứ không có các nghi lễ khác—Buddhist meditation hall 
      (center)—Buddhist temple or Zen hall (room) or meditation hall of the 
      Ch’an sect. In large temples, meditation hall is a separate structure, 
      where only meditation is practiced without any other ceremonies. 
      Thiền Gia: Thiền 
      Tông—Thiền Môn. 
      
      1)      Người 
      tu thiền: Meditator.
      
      2)      Phật 
      Tử: Buddhist.
      
      3)      Thiền 
      Tông: The Ch’an Sect.  
      Thiền Giáo: 
      
      1)      Giáo 
      pháp nh  Thiền: Giáo thuyết xiển dương tông chỉ nh  Thiền (trực chỉ nhân 
      tâm, kiến tánh th nh Phật)—The teaching of the Ch’an (Zen) sect.
      
      2)      Thiền 
      v  Giáo: Thiền Tông (bất lập văn tự, giáo ngoại biệt truyền) v  Giáo Tông 
      (lấy học v  hiểu l m chính yếu)—The esoteric tradition and the teaching of 
      the scriptures. 
      Thiền H : 
      
      1)      Thiền 
      định được ví như dòng sông Thiền dập tắt lửa tâm: The dhyana river, i.e. 
      the mystic trance like a river extinguishes the fires of the mind.
      
      2)      Sông 
      Ni Liên Thiền chảy ngang qua Bồ Đề Đạo Tr ng: The river Nairanjana 
      (Niladyan), which flows past Gaya.  
      Thiền H nh: H nh 
      pháp tọa thiền hay h nh nghi của thiền gia—The methods employed in 
      meditation; the practices, or disciplines, of the Ch’an school.   
      Thiền Hóa: Tánh 
      chất chuyển hóa của Thiền—The transforming character of Ch’an. 
      Thiền Hòa: Thiền 
      Hòa Giả—Thiền Hòa Tử—Bạn đồng tu thiền (lời xưng hô thân tình đạo 
      vị)—Meditation-associates, or fellow monks. 
      Thiền Hòa Giả: See 
      Thiền Hòa.
      Thiền Hòa Tử: See 
      Thiền Hòa.  
      Thiền Huệ: Thiền 
      dịnh v  trí huệ (y v o hai món nầy thì có thể nhiếp hết thảy các h nh 
      chứng)—The mystic trance and wisdom.
      Thiền Khách: Zen 
      guest.  
      Thiền Lạc: Sự hỷ 
      lạc trong thiền định—The joy of abstract meditation. 
      Thiền Lão: Zen 
      Master Thiền Lão—Tên của một nh  sư Việt Nam, có lẽ quê ở miền Bắc Việt 
      Nam; tuy nhiên, quê quán của ng i không ai biết ở đâu. Sư đến chùa Kiến Sơ 
      gặp v  trở th nh một trong những đệ tử xuất sắc nhất của Thiền sư Đa Bảo. 
      Thiền sư Thiền Lão l  pháp tử đời thứ sáu của dòng Thiền Vô Ngôn Thông. 
      Sau khi Thiền sư Đa Bảo thị tịch, ng i dời về núi Thiên Phúc tại quận Tiên 
      Du v  trụ tại chùa Trùng Minh. Lúc ấy tiếng tăm của ng i trải khắp tứ 
      phương. Vua Lý Thái Tông chiếu sắc chỉ triệu ng i về kinh đô l m cố vấn, 
      nhưng khi sắc chỉ vừa đến thì ng i đã thị tịch. Để tôn vinh ng i vua đã 
      cho trùng tu lại ngôi chùa sư ở, xây tháp thờ sư tại phía trước chùa—Name 
      of a Vietnamese monk, probably from North Vietnam; however, his origin was 
      unknown. He went to Kiến Sơ Temple  to meet and become one of the most 
      outstanding disciples of Zen Master Đa Bảo. He was the dharma heir of the 
      sixth lineage of the Wu-Yun-T’ung Zen Sect. After Zen master Đa Bảo passed 
      away he moved to Mount Thiên Phúc in Tiên Du district to stay at Trung 
      Minh Temple. His reputation spread all over the place. Later King Lý Thái 
      Tổ sent an Imperial Order to recall him to the capital to be the king’s 
      advisor, but when the Imperial Order arrived he had already passed away. 
      To honour him, the king ordered his local mandarin to build a stupa right 
      at the foot of the mountain and to rebuild the temple where he used to 
      stay.  
      Thiền Lâm: 
      
      1)      Rừng 
      Thiền: Meditation forest or grove of meditation.
      
      2)      Tự 
      viện hay Thiền viện: Pagoda or a monastery. 
      
      3)      Tự 
      viện hay Thiền viện nhiều như cây trên rừng: Monasteries as numerous as 
      trees in a forest. 
      Thiền Lâm Tự: tên 
      của một ngôi chùa cổ ở Huế, Trung Việt. Chùa l  ngôi chùa cổ thứ hai thuộc 
      hệ phái T o Động, do Hòa Thượng Như Tư Khắc Huyền khai sơn v o cuối thế kỷ 
      thứ 17. Duới thời chúa Nguyễn Phước Hoạt, chùa đã được trùng tu bằng vật 
      liệu kiên cố v  vị tổ thứ ba của chùa được ban sắc tứ danh hiệu Thanh Thận 
      Chiêu Quả đại lão Hòa Thượng. V o đầu thời vua Gia Long, Thừa Thiên Cao 
      Ho ng Hậu (vợ vua Gia Long) đã cúng dường ngân khoản để trùng tu chùa dưới 
      sự trông nom của Hòa Thượng Mật Hoằng. Dưới triều vua Th nh Thái, người 
      Pháp mở đường Nam Giao Tân Lộ, chùa lại phải dời v o mé tây khuôn viên cũ. 
      Cho đến hôm nay, trải qua hơn 50 năm, chùa trở th nh chùa tư v  theo kiểu 
      truyền tử lưu tôn nên ng y c ng trở nên hoang phế. Năm 1957, chùa được 
      Giáo Hội Phật Giáo trùng tu lại—Name of an ancient temple in Huế, Central 
      Vietnam. This is the second in age among the temples belonging to the 
      T’ao-T’ung Zen Sect in Huế. It was first built by Most Venerable Như Tư 
      Khắc Huyền in the late 17th century. During the reign of Lord Nguyễn Phước 
      Hoạt, the temple was already enlarged with solid construction materials, 
      and the third patriarch of the temple was recognized by the Lord with 
      honourable name Thanh Thận Chiêu Quả Great Most Venerable.  During the 
      early years of king Gia Long’s reign, Queen Thừa Thiên Cao dedicated fund 
      for the reconstruction of the temple under the supervision of Most 
      Venerable Mật Hoằng. During the reign of king Th nh Thái, the French 
      opened the Nam Giao New Highway, so the temple had to be moved to the 
      western part of its ground. Up to the present time, for more than fifty 
      years, Thiền Lâm has been a private temple, changing hands according to 
      familial traditions. It was rebuilt by the Buddhist Congregation in 1957.
      Thiền Luật: Thiền 
      Tông v  Luật Tông—The Ch’an and Vinaya sects, i.e. the Meditative and 
      Disciplinary schools.
      ** For more information, 
      please see Thiền 
           Tông and Luật Tông.
      
      Thiền Lục: Ký lục 
      của Thiền Tông—The records of the Ch’an sect.
      Thiền Lữ: 
      
      1)      Bạn 
      đồng tu Thiền: Fellow-meditators. 
      
      2)      Tăng 
      lữ đồng tu: Fellow-monks. 
      Thiền Môn: 
      
      1)      Pháp 
      Môn Thiền Định nói chung: The meditative method in general.
      
      2)      Thiền 
      Ba La Mật: Dhyana paramita—See Lục Độ Ba La Mật. 
      
      3)      Thiền 
      Tông được Tổ Bồ Đề Đạt Ma truyền sang Trung Quốc, tâm tâm tương truyền như 
      một trường phái mật giáo: The intuitional school established in China 
      according to tradition by Bodhidharma, personally propagated from mind to 
      mind as an esoteric school.  
      Thiền Môn Ngũ Tông: 
      Năm tông phái Thiền (Từ Sơ Tổ Bồ Đề Đạt Ma đến Lục Tổ Huệ Năng, Thiền Tông 
      Trung Quốc vẫn l  một tông duy nhất, nhưng sau đó được chia l m năm 
      tông)—The five Ch’an schools.
      
      1)      Lâm Tế 
      Tông: Tông Lâm Tế vẫn còn tồn tại đến hôm nay v  rất th nh công. Dưới thời 
      nh  Tống, tông nầy chia l m hai nhánh l  Dương Kỳ v  Ho ng Long—Lin-Ji 
      Sect, which remains and is very successful until this day. During the Sung 
      dynasty, it divided into two sects of Yang-Qi and Hung-Lung. 
      
      2)      Quy 
      Ngưỡng Tông (đã bị mai một): Kui-Yang Sect, disappeared.
      
      3)      Vân 
      Môn Tông (vẫn còn tồn tại đến nay): Yun-Men Sect, remains until this day.
      
      4)      Pháp 
      Nhãn Tông (đã du nhập Cao Ly): Fa-Yan Sect, which was removed to Korea.
      
      5)      T o 
      Động Tông (vẫn còn tồn tại đến nay): Tsao-Tung Sect, remains until this 
      day.
      **   The second already 
      disappeared; the fourth was removed to Koea; the other three remained, the 
      first being the most successful.   
      Thiền Na: Dhyana 
      (skt).
      
      (A)  Thiền Na 
      l  thuật ngữ Trung Hoa, do từ tiếng Phạn “Dhyana” m  ra. Thiền Na chỉ sự 
      tập trung tinh thần v  sự tĩnh tâm, trong đó mọi sự phân biệt nhị nguyên 
      đều biến mất—Ch’an-na is a Chinese version from the Sanskrit word 
      “Dhyana,” which refers to collectedness of mind or meditative absorption 
      in which all dualistic distinctions disappear.
      
      (B)  Tịnh 
      lự—L m vắng lặng dòng suy tưởng. Thiền Na l  Ba La Mật thứ năm trong lục 
      độ Ba La Mật (thực tập thiền na để được trí huệ Bát Nhã), trong đó tất cả 
      mọi biện biệt giữa chủ thể v  đối tượng, giữa thật v  giả, đều bị xóa 
      bỏ—Quiet thought—Quiet meditation—The fifth paramita (to practice dhyana 
      to obtain real wisdom or prajna). In dhyana all dualistic distinctions 
      like subject, object, true, false are eliminated.  
      
      ·       
      Abstract. 
      
      ·       
      Meditation.
      
      ·       
      Thought.
      
      ·       
      Reflection.
      
      ·       
      Profound and abstract religious contemplation.
      
      ·       
      Get rid of evil.
      
      ·       
      Quiet meditation.
      
      (C)  Theo Bách 
      Khoa Từ Điển Minh Triết Phương Đông, có hai định nghĩa về Thiền—According 
      to The Encyclopedia of Eastern Philosophy and Religion, Zen can be defined 
      as both exoterically and esoterically.
      
      1)      Theo 
      quan điểm công truyền: Thiền l  một phái của Phật giáo Đại Thừa, phát 
      triển ở các thế kỷ thứ sáu v  thứ bảy, nhờ sự hòa trộn Phật giáo Thiền do 
      tổ Bồ Đề Đạt Ma du nhập v o Trung Quốc v  Đạo giáo. Hiểu theo nghĩa nầy, 
      Thiền l  một tôn giáo mang học thuyết v  các phương pháp nhằm mục đích đưa 
      tới chỗ nhìn thấy được bản tính riêng của chúng ta, v  tới giác ngộ ho n 
      to n, như Đức Phật Thích Ca Mâu Ni đã trải qua dưới cội Bồ Đề sau một thời 
      kỳ thiền định mãnh liệt. Hơn bất cứ một phái Phật giáo n o, Thiền đặt lên 
      h ng đầu sự thể nghiệm đại giác v  nhấn mạnh tới tính vô ích của các nghi 
      lễ tôn giáo. Con đường ngắn hơn nhưng gay go trong tu h nh l  “tọa 
      thiền.”—Exoterically regarded, Zen, or Ch’an as it is called when 
      referring to its history in China, is a school of Mahayana Buddhism, which 
      developed in China in the 6th and 7th centuries from the meeting of Dhyana 
      Buddhism, which was brought to China by Bodhidharma, and Taoism. In this 
      sense, Ch’an is a religion, the teachings, and practices of which are 
      directed toward self-realization and lead finally to complete awakening or 
      enlightenment as experienced by Sakyamuni Buddha after intensive 
      meditative self-discipline under the Bodhi-tree. More than any other 
      school, Ch’an stresses the prime importance of the enlightenment 
      experience and the useless of ritual religious practices and intellectual 
      analysis of doctrine for the attainment of liberation. Ch’an teaches the 
      practice of sitting in meditative absorption as the shortest, but also 
      steepest, way to awakening. 
      **   Những đặc trưng của 
      Thiền có thể tóm tắt bằng bốn nguyên lý sau đây—The essential nature of 
      Ch’an can be summarized in four short statements:
      
      a)      Giáo 
      ngoại biệt truyền: Special transmission outside the orthodox teaching.
      
      b)      Bất 
      lập văn tự: Nondependence on sacred writings.
      
      c)      Trực 
      chỉ nhân tâm: Direct pointing to the human heart.
      
      d)      Kiến 
      tánh th nh Phật: Leading to realization of one’s own nature and becoming a 
      Buddha.   
      **   For more information, 
      please see Thiền Định Ba La Mật, Dhyana, and Tứ Thiền. 
      
      2)      Theo 
      quan điểm bí truyền: Thiền không phải l  một tôn giáo, m  l  một nguồn gốc 
      không thể xác định được v  không thể truyền thụ được. Người ta chỉ có thể 
      tự mình thể nghiệm. Thiền không mang một cái tên n o, không có một từ n o, 
      không có một khái niệm n o, nó l  nguồn của tất cả các tôn giáo, v  các 
      tôn giáo chỉ l  những hình thức biểu hiện của cùng một sự thể nghiệm giống 
      nhau. Theo nghĩa nầy, Thiền không liên hệ với một truyền thống tôn giáo 
      riêng biệt n o, kể cả Phật giáo. Thiền l  “sự ho n thiện nguyên lai” của 
      mọi sự vật v  mọi thực thể, giống với sự thể nghiệm của tất cả các Đại 
      Thánh, các nh  hiền triết v  các nh  tiên tri thuộc tất cả mọi tôn giáo, 
      dù có dùng những tên gọi khác nhau đến mấy để chỉ sự thể nghiệm ấy. Trong 
      Phật giáo, người ta gọi nó l  “sự đồng nhất của Sanh tử v  Niết b n.” 
      Thiền không phải l  một phương pháp cho phép đi đến sự giải thoát đối với 
      một người sống trong vô minh, m  l  biểu hiện trực tiếp, l  sự cập nhật 
      hóa sự ho n thiện vốn có trong từng người ở bất cứ lúc n o—Esoterically 
      regarded, Ch’an is not a religion, but rather an indefinable, 
      incommunicable root, free from all names, descriptions, and concepts, that 
      can only be experienced by each individual for him or herself. From 
      expressed forms of this, all religions have sprung. In this sense, Ch’an 
      is not bound to any religion, including Buddhism. It is the primor-dial 
      perfection of everything existing, designated by the most various names, 
      experienced  by all great sages, and founders of religions of all cultures 
      and times. Buddhism has referred to it as the “identity of Samsara and 
      Nirvana.” From this point of view, Ch’an is not a method that brings 
      people living in ignorance to the goal  of liberation; rather it is the 
      immediate expression and actualization of the perfection present in every 
      person at every moment. 
      Thiền Nam Tông: See 
      Southern school.
      Thiền Nham: Thiền 
      sư Thiền Nham (1093-1163)—Zen Master Thiền Nham—Thiền sư Việt Nam, quê ở 
      Bắc Việt. Sau khi thi đỗ Giáp Khoa của triều đình, ng i đến chùa Th nh Đạo 
      để tham vấn với Thiền sư Pháp Y. Chỉ sau một câu của thầy, ng i liền lãnh 
      hội, nên xin l m đệ tử. Ng i l  Pháp tử đời thứ 13 dòng Thiền Tỳ Ni Đa Lưu 
      Chi. Ban đầu, ng i trụ tại chùa Thiên Phúc trên núi Tiên Du. Về sau ng i 
      trở về quê trùng tu chùa Trí Quả ở Cổ Châu, Long Biên. Trong khoảng niên 
      hiệu Thiên Thuận, triều đình gửi chiếu chỉ triệu hồi ng i về kinh đô cầu 
      mưa. Ng i đã th nh công trong việc cầu mưa v  tiếng tăm vang vội. Một ng y 
      năm 1163, ng i đốt nến, từ biệt đệ tử, rồi thị tịch, lúc ấy ng i 71 tuổi—A 
      Vietnamese Zen master from North Vietnam. After passing the National First 
      Laureate, he came to Th nh Đạo Temple to discuss with Zen master Pháp Y. 
      Only after one sentence from the master, he awakened and insisted to be 
      his disciple. He was the Dharma heir of the thirteenth generation of the 
      Vinitaruci Zen Sect. At first, he stayed at Thiên Phúc Temple on Mount 
      Tiên Du. Later, he returned to his home town to rebuild Trí Quả Temple in 
      Cổ Châu, Long Biên. During the reign of King Thiên Thuận, the Royal Court 
      sent an Imperial Order to summon him to the capital for rain-making 
      praying. He was successful and became famous after this event. One day in 
      1163, he lit an incense, said good-bye to his disciples, then passed away, 
      at the age of 71.
      Thiền Nhân: Một 
      th nh viên của Thiền phái—A member of the Ch’an (Zen)  (Meditative or 
      Intuitive) sect.
      Thiền Ni: Ni Cô—A 
      nun. 
      Thiền Ông Đạo Giả: 
      Thiền Sư Thiền Ông (902-979)—Thiền Sư Thiền Ông quê l ng Cổ Pháp, từ thuở 
      còn rất nhỏ sư đã không thích cuộc đời trần tục. Sư xuất gia v  trở th nh 
      một trong những đệ tử xuất sắc nhất của Đinh Trưởng Lão. Sư l  Pháp tử đời 
      thứ mười một dòng Tỳ Ni Đa Lưu Chi. Sư thị tịch năm 979, thọ 78 tuổi—Zen 
      Master Thiền Ông (902-979)—A Vietnamese monk from Cổ Pháp. He did not like 
      secular life since he was very young. He left home and became one of the 
      most outstanding disciples of Đinh Trưởng Lão. He was the Dharma heir of 
      the eleventh lineage of the Vinitaruci Zen Sect. He passed away in 979, at 
      the age of 78.
      Thiền Phái Nhật Bản: 
      Japanese Zen sects:
      
      (A)  Lịch sử 
      Thiền phái Nhật Bản—The history of Japanese Zen sects: Theo Giáo sư 
      Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, Thiền du nhập v o 
      Nhật Bản bằng nhiều đợt—According to Prof. Junjiro Takakusu in The 
      Essentials of Buddhist Philosophy, Zen was introduced to Japan several 
      times: 
      
      1)      Đệ tử 
      của Huyền Trang l  Đạo Chiêu (Doshô 629-700), đến Trung Quốc v o năm 654, 
      lần đầu tiên mang Thiền về truyền bá tại Thiền đường Gangôji ở Nara: 
      Hsuan-Tsang’s pupil, Dosho, who went to China in 654 A.D., introduced and 
      taught Zen for the first time in the Zen Hall of Gangôji, Nara.  
      
      2)      Kế đến 
      l  Đạo Tuấn (Dosen), một vị luật sư Trung Hoa, đến Nara năm 710 v  truyền 
      Bắc Tông. Ng i truyền pháp cho H nh Biểu (Giôhyô) năm 733 v  H nh Biểu 
      truyền cho Tối Trừng: Next, Tao-Hsuan, a Chinese Vinaya (discipline) 
      master, came to Nara in 710 A.D. and taught the Zen of the Northern 
      School. He transmitted it to Giôhyô in 733 A.D., who in turn taught it to 
      Saicho (Dengyô Daishi). 
      
      3)      Một vị 
      Thiền sư Nam tông l  Nghĩa Không (Giku), l  đệ tử của Diêm Quan Tề An 
      (Enkwan Saian) đến Kyoto v  giảng Thiền từ năm 851 đến 858 tại chùa Đ n 
      Lâm Tự (Danrinji) do ho ng hậu của Ta Nga Thiên Ho ng (Danrin) lập nên. 
      Ông th nh công mỹ mãn trong công cuộc truyền bá giáo pháp của ông: A 
      special Zen instructor of the Southern School, Giku, a pupil of Ch’i-An, 
      came to Kyoto and taught Zen from 851 to 858 A.D. in Danrinji Temple built 
      by the Empress Danrin. He was successful in his teaching.  
      ***Trong những trường hợp kể trên, sự truyền bá đều được triều đình ủng 
      hộ nhưng không bền lâu. Vị thiền sư sau cùng phải thất vọng bỏ về Trung 
      Quốc năm 858, để lại một th nh tích l  Lã Sanh Môn (Rashomon), Kyoto, ghi 
      chứng một kỷ lục về sự truyền bá Thiền tại Nhật Bản: In all the above 
      cases the propagation was assisted by the Court but did not continue long. 
      The last-mentioned teacher went home disappointed in 858 A.D., leaving a 
      monument at Rashomon, Kyoto, inscribed: “A record of the propagation of 
      Zen in Japan.”  
      
      (B)  Triết lý 
      Thiền—Zen philosophy: Cốt lõi của Thiền tông được tóm lược như sau: “Cứ 
      nhìn v o trong tâm thì sẽ thấy được Phật quả.” Tông phái nầy nhấn mạnh v o 
      sự thiền định hay thiền quán m  chỉ riêng một điều nầy đã có thể dẫn đến 
      giác ngộ. Thiền sư Dogen, một trong những hình ảnh tiêu biểu của Thiền 
      tông Nhật Bản. Ông đã bắt đầu cuộc sống tu sĩ với sự tìm lời giả đáp cho 
      câu hỏi: “Vì sao có nhiều vị Phật phải h nh trì con đường giác ngộ cho 
      mình như thế, trong khi tất cả chúng sanh đều đã sẵn có Phật quả nơi họ?” 
      Không tìm được người n o ở Nhật Bản có thể giải đáp thỏa đáng cho mình, 
      ông đã đi đến Trung Quốc để tìm sự soi sáng. Tại đây, ông đã được giác ngộ 
      bởi một tu sĩ Phật giáo Thiền tông. Khi trở về Nhật Bản, ông truyền bá chủ 
      thuyết: “Tất cả mọi người đều đã được giác ngộ. Về bản chất, họ l  những 
      vị Phật. H nh Thiền chính l  một h nh động của Phật.”—The essence of Zen 
      Buddhism is summed up as follows: “Look into the mind and you will find 
      Buddhahood,” this sect lays great stress on meditation or contemplation 
      which alone can lead one to enlightenment. Zen master Dogen, one of the 
      most important and representative features of Zen Buddhism. Dogen started 
      his monastic life as a monk seeking an answer to the question: “Why did so 
      many Buddhas practise the way of self-enlightenment, although all living 
      beings, by their very nature, already had Buddhahood in them." As nobody 
      in Japan could satisfy him with a convincing answer, he went to China to 
      seek light. There he attained enlightenment under the instruction of a Zen 
      Buddhist monk. On his return to Japan he propagated the following  
      doctrine: “All human beings have already been enlightened. They  are 
      Buddhas by nature. The practice of meditation is nothing but the Buddha’s 
      act itself.”    
      
      (C)  Các Thiền 
      phái Nhật Bản—Japanese Zen sects:
      
      1)      Phái 
      Chân Ngôn: Shingon Sect—Các giáo lý v  phương pháp tu tập của phái nầy 
      được đưa v o Nhật Bản từ Trung Quốc bởi Kukai (hay Hoằng Pháp Đại Sư vì 
      ông được biết qua danh hiệu nầy nhiều hơn) v o thế kỷ thứ IX. Pháp môn tu 
      h nh của phái Chân Ngôn xoay quanh ba phương thức quán tưởng: mạn đ  la, 
      mật chú, v  thủ ấn—The doctrines and practices of this sect were brought 
      from China to Japan in the ninth century by Kukai (or Kobo-daishi, as he 
      is more popularly known). Shingon discipline and practice revolve around 
      three meditational devices: the mandala, the mantra, and the mudra. 
      
      2)      Phái 
      Lâm Tế: Lin-Chi sect—Giáo lý phái Lâm Tế được Vinh Tây Minh Am (1141-1215) 
      thiết lập vững chắc ở Nhật. Phái Lâm Tế đặc biệt mạnh ở Kyoto, nơi có 
      nhiều chùa v  tự viện h ng đầu của phái nầy—The teachings of Lin-Chi sect 
      were firmly established in Japan by Fisai Myoan (1141-1215). The Lin-Chi 
      sect is particularly strong in Kyoto, where many of its head temples and 
      monasteries are located.  
      
      3)      Phái 
      Ho ng Bá: Huang-Po Sect—Thiền phái nầy được Ấn Nguyên đại sư đưa v o Nhật 
      Bản năm 1654. Tổ đình phái nầy xây theo kiểu Trung Quốc l  chùa Mampuku 
      gần Kyoto. Phái Ho ng Bá l  thiền phái ít có ảnh hưởng nhất ng y nay tại 
      Nhật Bản—This Zen sect was introduced into Japan from China in 1654 by Zen 
      master Yin-Yuan. Its head temple built in the Chinese style, is Mampukuji, 
      near Kyoto. Huang-Po sect is the least influential of the Zen sects in 
      present-day Japan.
      
      4)      Phái 
      T o Động: Ts’ao-Tung sect—Một trong hai thiền phái có thế lực hơn cả ở 
      Nhật Bản, phái kia l  Lâm Tế. Có nhiều thuyết nói về nguồn gốc của cái tên 
      “T o Động.” Một cho rằng đây l  chữ đầu của tên của hai vị thiền sư Động 
      Sơn Lương Giới v  T o Sơn Bổn Tịch. Thuyết khác cho rằng chữ T o chỉ Lục 
      Tổ, vì ng i cũng được biết qua tên T o Khê Huệ Năng—One of the two 
      dominant Zen sects in Japan, the other being the Lin-Chi. There are 
      several theories as to the origin of the names of Ts’ao-Tung. One is that 
      it stems from the first character in the names of two masters in China, 
      Tung-Shan-Liang-Chih and Ts’ao-Shan-Pen-Chi. Another theory is that the 
      Ts’ao refers to the Sixth Patriarch, who was also known in Japan as 
      Ts’ao-Tzi-Hui-Neng.   
      Thiền Phạm Thiên: 
      Ba cõi trời Phạm Thiên trong cõi Sơ Thiền sắc giới—The three Brahmaloka 
      heavens of the first dhyana. 
      ** For more information, 
      please see Thiên 
           (III) (A). 
      Thiền Pháp: Pháp 
      môn hay tông chỉ nh  Thiền được tìm thấy trong Như Lai Thiền trong các 
      kinh điển, v  Tổ Sư Thiền hay Đạt Ma Thiền được Tổ Bồ Đề Đạt Ma truyền 
      sang Trung Quốc  (phép thiền mầu nhiệm được truyền cho nhau bằng tâm ý 
      giữa các vị tổ sư)—Methods of mysticism  as found in the dhyanas records 
      in the sutras (Tathagata-dhyanas) and traditional dhyana, or the 
      intuitional method brought to China by Bodhidharma. 
      Thiền Phòng: 
      
      1)      Nơi 
      h nh thiền: Meditation abode, a room for meditation, a cell, a 
      hermitage—See Thiền Đường. 
      
      2)      Tên 
      thường dùng để gọi “Tự Viện”—A common name for a monastery.  
      Thiền Quán: 
      Dhyana-contemplation—Visualization—Calling to attention—Imagining in the 
      mind.
      Thiền Quán V  Niệm Phật: 
      Thiền quán l  phương cách khó thực tập. Phật dạy người tu Thiền trước tiên 
      phải tu phép “Tứ Niệm Xứ,” quán thân bất tịnh, quán thọ thị khổ, quán tâm 
      vô thường, quán pháp vô ngã. Khi đã biết thân, thọ, tâm, pháp đều không 
      sạch, khổ, vô thường v  vô ngã, đều giả dối như mộng huyễn, thì chơn tánh 
      sẽ tự hiển b y. V i người cố gắng thật nhiều để tập trung tư tưởng v  loại 
      bỏ những lôi cuốn bên ngo i, nhưng tâm họ vẫn bận bịu đủ thứ. Tuy nhiên, 
      nếu họ cố gắng niệm Phật thì họ có thể dễ d ng đạt đến nhất tâm bất loạn. 
      Hơn nữa, Kinh điển Tịnh Độ đơn giản, dễ hiểu v  dễ thực h nh. Nếu có đầy 
      đủ tín, hạnh nguyện v  dụng công niệm Phật, thì Phật A Di Đ  v  Thánh 
      chúng sẽ gia hộ tiếp dẫn về Tây Phương Cực Lạc—Meditation is a difficult 
      way to practise. The Buddha taught: “Zen practitioners who want to 
      cultivate must, first of all, practice the Four Foundations of 
      Mindfulness, to contemplate the body is impure, all feelings as suffering, 
      the ordinary mind as impermanent and all phenomena as lacking self-nature. 
      When we realize that body, feelings, mind and phenomena are impure, the 
      source of suffering, impermanent, without self-nature, false, dream-like 
      and illusory, the True Thusness Nature will manifest itself.   Some people 
      have tried very hard to concentrate and abandon all distractions, their 
      mind is still preoccupied with all delusions. However, if they try to 
      focus on recitation the Buddha’s name, they can reach single-mindedness. 
      Furthermore, the Pure Land Sutras are simple and easy to understand and 
      practice. If you are utterly sincere in your faith, conducts  and vows 
      with all efforts, you will be welcome by Amitabha Buddha  and other Saints 
      in the Western Pure Land.  
      Thiền Quán Về Tâm: 
      Meditation on the mind—Qua thiền tập liên tục chúng ta có thể thấy được 
      tâm thanh tịnh. Chỉ có thiền tập liên tục, chúng ta có thể vượt qua trạng 
      thái tâm dong ruổi v  xả bỏ những loạn động. Cùng lúc chính nhờ thiền tập 
      m  chúng ta có thể tập trung tư tưởng để quán sát những gì khởi lên trong 
      tư tưởng, trong thân, trong cảm thọ, nghe, nếm, ngửi v  tưởng tượng, vân 
      vân. Qua thiền tập liên tục, chúng ta có thể quán sát rằng tất cả l  vô 
      thường, từ đó chúng ta có khả năng buông bỏ, v  Niết b n hiển hiện ngay 
      lúc chúng ta buông bỏ tất cả—Through continuous meditation we can perceive 
      our mind clearly and purely. Only through continuous meditation we can 
      gradually overcome mental wandering and abandon conceptual distractions. 
      At the same time we can focus our mind within and observe whatever arises 
      (thoughts, sensations of body, hearing, smelling, tasting and images). 
      Through continuous meditation we are able to contemplate that they all are 
      impermanent, we then develop the ability to let go of everything. Nirvana 
      appears right at the moment we let go of everything. 
      Thiền Quán Về Tâm Xả: 
      Meditation on equanimity—Chúng ta nên thực tập thiền quán về tâm xả để 
      giảm thiểu sự phát triển của sân giận người nầy v  luyến ái người kia—We 
      should try to achieve equanimity through meditation to reduce developing 
      of anger toward one person and attachment toward another person. 
      Thiền Quật: Hang 
      động để h nh thiền hay an cư—A cell, or cave, for meditation, or 
      retirement from the world. 
      Thiền Quyền: Musti 
      (skt)—Dấu hiệu của thiền định được tượng trưng bởi nắm tay trái, tay phải 
      tượng trưng cho trí tuệ (Tượng Đức Phật Thích Ca có hai vị hộ pháp, bên 
      trái l  Bồ Tát Phổ Hiền tượng trưng cho thiền định, bên phải l  Bồ Tát Văn 
      Thù tượng trưng cho trí huệ)—The meditation fist, the sign of meditation 
      shown by the left fist, the right indicating wisdom. 
      ** For more information, please see Samantabhadra in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section and Văn Thù Sư Lợi in Vietnamese-English 
      Section. 
      Thiền Sinh: 
      Meditator or Zen student. 
      Thiền Sư: 
      Kammatthanacariya (p)—A Zen Master—A meditation teacher. 
      
      1)      Một vị 
      Thầy dạy Thiền nói chung: A master, or teacher, of meditation, or of the 
      Ch’an school in general. 
      
      2)      Một vị 
      Thầy đã chứng ngộ v  dạy thiền: A Zen master who has already attained 
      self-realization or enlightenment. He was allowed to teach Zen to his 
      disciples.
      
      3)      Bậc 
      Thầy Thiền vĩ đại hay danh tiếng. Danh hiệu nầy thường được phong tặng sau 
      khi vị thầy đã viên tịch, mặc dù một v i bậc thầy đã đạt được danh hiệu 
      nầy ngay trong lúc còn sống: A great or renowned Zen master. The title is 
      usually conferred posthumously, though some masters have achieved this 
      distinction during their life time.    
      Thiền Sư Vạn Hạnh: 
      Ng y sanh của Thiền Sư không ai biết. Lúc thiếu thời ông đã tỏ ra thông 
      minh đỉnh ngộ phi thường. Ông xuất gia năm 21 tuổi. Ông thị tịch v o đêm 
      trăng tròn năm 1018—Zen Master Vạn Hạnh’s date of birth was unknown. At 
      the young age, he was extraordinarily intelligent. He left home at the age 
      of 21. He died on the full moon night of 1018—The author of this poem: 
           Thân như điện ảnh hữu 
      ho n vô     
           Vạn mộc xuân vinh thu 
      hựu khô
           Nhậm vận thịnh suy vô 
      bố úy
           Thịnh suy như lộ thảo 
      đầu phô!
      Our life is a simple 
      lightning which      
      comes and goes (appears 
      then disappears).
      As springtime offers 
      blossoms, only to fade (wither)  in the fall.  
      Earthly flourish and 
      decline, O friends, do not fear at all.
      They are nothing but a 
      drop of dew on the grass of morning!
      Thiền Tam Muội: 
      Thiền na v  tam muội—Dhyana and samadhi (skt).
      
      1)      Thiền 
      na dịch l  “tư duy.” Tư duy trong cõi sắc giới thì gọi l  thiền—Dhyana is 
      considered meditating. Meditation in the visible or known is called 
      Dhyana.
      
      2)      Tam 
      muội dịch l  “định.” Tư duy trong cõi vô sắc giới thì gọi l  Tam 
      Muội—Samadhi is considered as abstraction. Concentration on the invisible, 
      or supermundane is called Samadhi.  
      Thiền Tâm: Zen 
      mind—Empty mind is Zen mind: Vô tâm l  thiền tâm.
      Thiền Tập: Tu h nh 
      bằng cách thực tập thiền—The practice of religion through the mystic 
      trance. 
      Thiền Tăng: Một vị 
      sư của Thiền Tông hay một vị sư tu Thiền—A monk of the Zen (Ch’an) sect, a 
      monk in meditation. 
      Thiền Thất: Thiền 
      Cư—Thiền Đường—Thiền Phòng—Thiện Viện—Meditation hall or room.
      ** For more information, 
      please see Thiền 
           Đường. 
      Thiền Thiên: Có bốn 
      Thiền Thiên, nơi m  các bậc tu thiền có thể tái sanh về (cõi sắc giới có 
      bốn tầng trời m  người tu thiền sẽ được sanh về đấy)—Dhyana heavens, four 
      in number, where those who practice meditation may be reborn. 
      ** For more information, 
      please see Tứ Thiền. 
      Thiền Thực: See 
      Thiền Duyệt Thực. 
      Thiền Tịnh: 
      
      1)      Thiền 
      Tông v  Tịnh Độ Tông: The Zen and the Pure Land sects.
      
      2)      Thiền 
      tịnh dịch sang Hoa ngữ có nghĩa l  thiền tịnh lự hay yên lặng, kiểm soát 
      tư tưởng: Dhyana in Chinese means quiet or silent meditation, or quieting 
      of thoughts (controlling of thoughts).  
      Thiền Tọa: Tọa 
      thiền (kiết gi )—To sit (cross-legged) in meditation. 
      Thiền Tông: The Zen 
      Sect. 
      
      (I)     Thiền 
      Tông Trung Hoa—The Zen Sect in China:
      
      (A)  Thiền 
      tông, Phật Tâm tông, hay Vô Môn tông, được Tổ Bồ Đề Đạt Ma, Tổ thứ 28 ở Ấn 
      Độ, mang v o Trung Quốc. Thiền được coi như l  một trường phái quan trọng 
      của Phật giáo. Tổ Bồ Đề Đạt Ma đến Trung Hoa v o khoảng năm 470 v  trở 
      th nh người sáng lập ra phái Mật Tông v  Thiền Tông ở đây. Người ta nói 
      ng i đã h nh thiền trước một bức tường của Thiếu Lâm tự trong chín năm. 
      Những đệ tử của Bồ Đề Đạt Ma hoạt động mạnh mẽ ở mọi nơi v  đã ho n to n 
      chiến thắng các tôn giáo bản địa để rồi cuối cùng Thiền tông được đánh giá 
      rất cao ở Trung Quốc—The Ch’an (Zen), meditative or intuitional, sect 
      usually said to have been established in China by Bodhidharma, the 
      twenty-eighth patriarch, who brought the tradition of the Buddha-mind from 
      India. Ch’an is considered as an important school of Buddhism.  
      Bodhidharma came to China about 470 A.D. and became the founder of 
      esoteric and Zen schools there. It is said that he had practised 
      meditation against the wall of the Shao-Lin-Tzu monastery for nine years. 
      The followers of Bodhidharma were active everywhere, and were completely 
      victorious over the native religions with the result that the teachings of 
      Zen have come to be highly respected everywhere in China. 
      
      ·       
      Sơ Tổ Bồ Đề Đạt Ma: The first patriarch Bodhidharma.
      
      ·       
      Nhị Tổ Huệ Khả: The successor of Bodhidharma or the second 
      patriarch was Hui-K’o.
      
      ·       
      Tam Tổ Tăng Sán: The third patriarch was Sêng-Ts’an.
      
      ·       
      Tứ Tổ Đạo Tín: The fourth patriarch was T’ao-Hsin.
      
      ·       
      Ngũ Tổ Hoằng Nhẫn: The fifth patriarch was Hung-Jên.
      
      ·       
      Lục Tổ Huệ Năng: The sixth patriarch was Hui-Neng.  
      
      (B)  Triết lý 
      Thiền—Philosophical Zen: 
      
      a)      Theo 
      triết lý chính của Thiền tông, nhìn v o nội tâm, chứ không phải nhìn ra 
      bên ngo i, l  cách duy nhất để đạt đến sự giác ngộ m  trong tâm trí con 
      người thì cũng giống như l  Phật quả vậy. Hệ tư tưởng nầy chú trọng v o 
      ‘trực cảm,’ với một đặc điểm l  không có ngôn từ n o để tự diễn đạt, không 
      có một phương thức n o để tự giải thích, không có sự chứng minh  d i dòng 
      n o về chân lý riêng của mình một cách thuyết phục. Nếu có sự diễn đạt thì 
      chỉ diễn đạt bằng ký hiệu v  hình ảnh. Qua một thời gian, hệ tư tưởng nầy 
      đã phát triển triết lý trực cảm của nó đến một mức độ khiến nó vẫn còn l  
      một triết lý độc đáo cho đến ng y nay: According to the Zen sect, the key 
      theory of Zen, to look inwards and not to look outwards, is the only way 
      to achieve enlightenment, which to the human mind is ultimately the same 
      as Buddhahood. In this system, the emphasis is upon ‘intuition,’ its 
      peculiarity being that it has no words in which to express itself, no 
      method to reason itself out, no extended demonstration of its own truth in 
      a logically convincing manner. If it expresses itself at all, it does so 
      in symbols and images. In the course of time this system developed its 
      philosophy of intuition to such a degree that it remains unique to this 
      day.   
      
      b)      Theo 
      Giáo sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo—According to 
      Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy—Thiền tông 
      nặng về triết lý nhưng không phải l  một nền triết học theo nghĩa hạn hẹp 
      của nó. Đây l  một học phái có chất tôn giáo hơn tất cả mọi học phái Phật 
      giáo, nhưng lại không phải l  một tôn giáo theo nghĩa thông thường của 
      danh từ nầy. Thiền tông không có kinh điển Phật n o, cũng không trì giữ 
      một luật nghi n o do Phật đặc chế ra. Nếu như không kinh, không luật, thì 
      không một học phái n o có thể ra vẻ Phật giáo. Tuy nhiên, theo ý nghĩa của 
      Thiền, ai m  còn chấp trước v o danh ngôn hay luật lệ thì không bao giờ  
      có thể thấu đáo ho n to n ý nghĩa chân thật của người nói. Lý tưởng hay 
      chân lý m  Đức Phật chứng ngộ chắc chắn khác hẳn  với những gì m  Ng i đã 
      giảng dạy, bởi vì giáo thuyết nhất thiết bị ước định bởi ngôn từ m  Ng i 
      dùng, bởi thính chúng m  Ng i giáo hóa, v  bởi ho n cảnh xãy ra cho người 
      nói v  người nghe. Cái m  Thiền nhắm đến l  lý tưởng của Phật, minh nhiên 
      v  không bị ước định. Học phái nầy còn được gọi l  “Phật Tâm Tông.” Phật 
      tâm vốn cũng  chỉ l  tâm người thường. Chỉ cần nhìn thẳng  v o tâm địa đó 
      l  có thể đưa h nh giả đến giác ngộ viên mãn. Nhưng bằng cách n o? Chủ ý 
      chung của Phật pháp l  để h nh giả tự thấy đúng v  tự đi đúng—Zen has much 
      philosophy, but is not a philosophy in the strict sense of the term. It is 
      the most religious school of all and yet not a religion in the ordinary 
      sense of the word. It has no scripture of the Buddha, nor does it hold any 
      dicipline of the Buddha. Without a sutra (discourse) or a vinaya 
      (Discipline) text, no school or sect would seem to be Buddhistic. However, 
      according to the ideas of Zen, those who cling to words, letters or rules 
      can never fully comprehend the speaker’s true idea. The ideal or truth 
      conceived by the Buddha should be different from those taught by him 
      because the teaching was necessarily conditioned by the language he used, 
      by the hearers whom he was addressing, and by the environment in which the 
      speaker and hearers were placed. What Zen aims at is the Buddha’s ideal, 
      pure and unconditioned. The school is otherwise called ‘the School of the 
      Buddha’s Mind.” The Buddha’s mind is after all a human mind. An 
      introspection of the human mind alone  can bring aspirant to a perfect 
      enlightenment. But how?  The general purport of Buddhism is to let one see 
      rightly and walk rightly. 
      
      c)      Thấy 
      đúng hay kiến đạo: Darsana-marga (skt)—Thấy đúng khác biệt với đi đúng. Để 
      phán đoán con đường sắp đi có đúng hay không, trước nhất học vấn hay khoa 
      học l  quan trọng—The way of viewing is different from the way of walking. 
      To judge whether the path we are going to take is right or not, first of 
      all, science is important.
      
      d)      Đi 
      đúng hay tu đạo: Bhavana-marga (skt)—Người ta thường đi m  không thấy. Tôn 
      giáo chú trọng trên thực h nh, tức l  đi như thế n o, nhưng lại sao lãng 
      việc giáo hóa những hoạt động trí thức để xác định con đường tu tập chân 
      chính, tức l  thấy như thế n o: The way of walking or the way of 
      cultivation. People often walk without seeing the way. Religions generally 
      lay importance on practice, that is, how to walk, but neglect teaching the 
      intellectuall activity with which to determine the right way, that is, how 
      to see. 
      
      e)      Với 
      Thiền—With Zen: C ng đi chúng ta c ng khám phá ra rằng triết lý quan trọng 
      hơn tất cả những thứ khác. Trong trường hợp m  khoa học không cung ứng một 
      giải đáp thỏa đáng, thì chúng ta phải trông cậy v o phương pháp tư duy của 
      Thiền để soi tỏ v o bất cứ vấn đề n o được nêu ra: As we go on, we 
      discover that philosophy is much more important than anything else. In 
      case science and philosophy do not give a satisfactory result, we must 
      resort to the meditative method of Zen in order to get insight into any 
      given problem.   
      
      ·       
      Trước tiên, h nh giả phải tìm thấy con đường rồi bắt đầu đi 
      trên đó. Mỗi bước tiến nhờ v o tư duy sẽ đưa người vượt qua lớp sóng của 
      nhân sinh, tiến lần đến cõi hư không của thiên giới v  cuối cùng đạt đến 
      giác ngộ viên mãn như Đức Phật: First, find out your way and begin to walk 
      on it. The foot acquired by meditation can carry you across the wave-flux 
      of human life, and over and above the air region of the heavenly world and 
      finally make you perfect and enlightened like the Buddha. 
      
      ·       
      Quán l  con mắt trực thị v  đồng thời l  bước chân trên con 
      đường chân thực: Contemplation is the eye which gives insight, and, at the 
      same time, the foot which procures  a proper walk. 
      
      ·       
      Thiền định v  quán l  thấu kính trong đó những đối tượng bên 
      ngo i bị hội tụ để rồi phân tán v  khắc ấn tượng lên mặt của những âm bản 
      bên trong: Zen (meditation and concentration) is the lens on which  
      diverse objects outside will be concentrated and again dispersed and 
      impressed on the surface of the negative plates inside.
      
      ·       
      Sự tập trung v o thấu kính nầy chính l  định (samadhi) v  
      định c ng sâu thì giác ngộ c ng mau chóng: The concentration on the lens 
      itself is concentration (samadhi) and the deeper the concentration is, the 
      quicker the awakening  of intuitive intellect. 
      
      ·       
      Những gì khắc đậm hơn v o lớp phim âm bản l  huệ (prajna) v  
      l  căn bản của những hoạt động trí thức. Qua ánh sáng trí huệ rọi ra bên 
      ngo i, h nh giả nhìn v  thấy lại cái ngoại giới sai biệt lần nữa rồi theo 
      đó m  h nh sự thích nghi v o cuộc sống thực tế: The further impression on 
      the negative film is wisdom (prajna) and this is  the basis of 
      intellectual activity. Through the light of reflection (prajna) outwardly, 
      i.e., insight, we see and review the outer world of diversity once again 
      so as to function or act appropriately toward actual life. 
      
      (C)  Cương yếu 
      Thiền Tông—Preliminary of the Zen Sect:
      
      1)      Theo 
      Kinh Lăng Gi , Thiền tông tin v o đốn ngộ, chứ không qua nghi lễ hay kinh 
      điển. Tu thiền trực ngộ bằng tuệ giác bên trong. Truyền thống truyền thừa 
      Mật giáo lấy câu chuyện Đức Phật trong hội Linh Sơn giơ bông hoa, v  ng i 
      Ca Diếp trực ngộ bằng cái mỉm cười l m nguồn gốc (dĩ tâm truyền tâm, giáo 
      ngoại biệt truyền)—According to the Lankavatara Sutra, the Zen sects 
      believe in direct enlightenment, disregarded ritual and sutras and 
      depended upon the inner light and personal influence for the propagation 
      of its tenets, founding itself on the esoteric tradition supposed to have 
      been imparted to Kasyapa by the Buddha, who indicated his meaning by 
      plucking a flower without further explanation. Kasyapa smiled in 
      apprehension and is supposed to have passed on this mystic method to the 
      patriarchs.  
      
      2)      Theo 
      Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, Ấn Độ có 
      truyền thống tư duy thực h nh trong tất cả các trường phái triết học cũng 
      như tôn giáo do thừa kế giòng Aryan cổ đại. Trong số các trường phái nầy, 
      Du Gi   l  một phái đặc biệt chuyên về tư duy hay tập trung tư tưởng. Hệ 
      thống Du Gi  l  khía cạnh thực h nh của triết lý Số Luận (Sankhya), vốn l  
      Nhị Nguyên Luận. Theo Số Luận, thần ngã (atman) v  Tự tánh (Prakriti), một 
      đ ng thì mù một đ ng thì què, không thể h nh sự nếu không được hợp nhất. 
      Ngã có tác dụng tri thức, nhưng không thể hoạt động nếu không có tác dụng 
      chất thể của Tự tánh. Khi cả hai hợp lại, mới thấy được con đường v  hoạt 
      động tùy ý. Ngã, như kẻ tổ chức một tuồng hát, chỉ  chăm sóc diễn viên 
      trình diễn v  hoạt động trong vở kịch m  lại nghĩ rằng chính mình đang 
      diễn vở kịch đó, dầu trên thực tế, chỉ có Tự tánh l  vận h nh v  chu tất. 
      Chỉ có tự tu tập mới mang lại tự do, nghĩa l , độc lập của ngã. Phương 
      pháp tự tu tập thực ra l  hệ thống Du Gi  của Patanjali v o thế kỷ thứ hai 
      trước Tây Lịch. Hệ thống Số Luận nguyên lai thuộc t  đạo vì Vô Thần, chỉ 
      thừa nhận sự hiện hữu của Tự Ngã (Atman) m  không nhận có Đại Ngã 
      (Mahatman). Nhưng khi thực h nh về tư duy trừu tượng, đối tượng của sự tập 
      trung tư tưởng  rất cần thiết v  do đó học thuyết  n y chấp nhận một hình 
      thức của tự nhiên Thần giáo, nhưng không phải l  Hữu Thần giáo. Đến giai 
      đoạn sau cùng nầy của tư duy khi sự tách rời ho n to n giữa Ngã v  Tự tánh 
      đã có hiệu quả, thì đối tượng của tư duy, Brahman, Đại Ngã hay Thượng đế, 
      bất cứ l  gì, không còn cần thiết nữa—According to Prof. Junjiro Takakusu 
      in The Essentials of Buddhist Philosophy, as an inheritance from the 
      ancient Aryan race, India has had the habit of meditation practiced in all 
      schools of philosophy as well as in religion. There are six systems of 
      Indian philosophy, one of which called Yoga, is especially devoted to 
      meditation or concentration. The Yoga system is the practical side of the 
      Sankhya philosophy, which is dualistic. In Sankhya, Self (Atman) and 
      Nature (Prakriti), one blind as it were, and the other lame, cannot 
      function without being united. Self has the intellectual function, but 
      cannot move without the physical function of Nature. When the two combine 
      together, they see the way and move at will. Self, like the promoter of a 
      theatrical play, simply looks on his mate’s acting and moving vut 
      curiously thinks that he himself is acting in the moving, though in 
      reality only Nature is moving and achieving. Only self-culture brings 
      about freedom, that is, dependence of Self. The method of self-culture is 
      practically the Yoga system of Patanjali in the second century B.C. The 
      Sankhya system, originally heterodox since it was atheistic, asserted only 
      the existence of the individual Self (Atman) and not of Universal Self 
      (Mahatman). But in the practice of abstract meditation an object of 
      self-concentration was necessary and so the doctrine assumes the form of 
      deism, but not theism. At the end of meditation, when the absolute 
      separation of Self from Nature has been effected, the object of 
      meditation, Brahman, Paramatman or God, whatever it is, is no longer 
      used.   
      
      3)      Tầm 
      quan trọng của Thiền định trong hệ thống Du Gi  ở chỗ phát triển v  phục 
      hồi  những nguyên lý nhị nguyên, v  giải thoát trọn vẹn Thần Ngã khỏi Tự 
      tánh, trong khi phái Du Gi  Duy Tâm Luận của Phật Giáo đặt trọng tâm nơi 
      sự nhất thống của thế giới bên trong v  bên ngo i, tổng hợp các hiện hữu 
      nhân quả v  giả tạm của chúng ta, v  từ đó m  khám phá ra một cách tiêu 
      cực trạng thái Chân Như (Tathata). Dĩ nhiên, Phật giáo có một học thuyết 
      đặc biệt về Thiền. Mặc dù chiều sâu v  chiều rộng của thiền quán tùy 
      thuộc  nơi căn tính cá nhân, nhưng phương pháp hay nội dung của thiền định 
      do Đức Phật giảng thuyết ở Tiểu v  Đại Thừa đều giống nhau. Loại Thiền đặc 
      biệt nầy được gọi l  Như Lai Thiền, vì nó l  một phần của Thánh giáo. Phát 
      triển cao độ nhất trong Thiền nầy tìm thấy trong chỉ quán 
      (samathavipasyana) của tông Thiên Thai v  trong bí mật Du Gi  của tông 
      Chân Ngôn: The importance of the abstract meditation of the Yoga system is 
      laid upon the evolution and reversion of the dual principles and upon the 
      final liberation of Self from Nature, while that of the idealistic 
      Yogacara School of Buddhism is centered on the unification of the world 
      within and without, on the synthesizing of our causal and illusory 
      existences, and thus negatively discovering the state of Thusness 
      (Tathata). Buddhism, has, of course, a special doctrine of meditation. 
      Although the depth and width of contemplation depend upon one’s personal 
      character, the methods or contents of meditation taught by the Buddha are 
      similar in Hinayana and Mahayana. This special meditation is generally 
      called ‘Tathagata meditation,’ as it forms one part of the sacred 
      teaching. The highest development of it is seen in the perfect ‘calmness 
      and insight’ (samathavipasyana) of the T’ien-T’ai School and in the 
      mystical Yogacara of the Shingon School.   
      
      (D)  Tập trung 
      tư tưởng—Concentration of thoughts: See Tám Yếu Tố Tập Trung Tư Tưởng. 
      
      (II)  Thiền 
      tông Việt Nam—Vietnamese Zen: Chính ra Khương Tăng Hội l  vị Thiền sư Việt 
      Nam đầu tiên; tuy nhiên, thiền phái Việt Nam chỉ bắt đầu được th nh lập từ 
      thời Thiền sư Tỳ Ni Đa Lưu Chi m  thôi. Phật giáo Thiền tông có nhiều 
      nhánh tại Việt Nam, l  phái Tỳ Ni Đa Lưu Chi, phái Vô Ngôn Thông, v  phái 
      Thảo Đường—Hjiang-Jing-Hui was the first Vietnamese Zen master; however, 
      Vietnamese Zen sects only developed at the time of Zen master Vinitaruci. 
      Zen Buddhism has several branches in Vietnam, namely, the Vinitaruci, the 
      Wu-Yun-T’ung, and the Tsao-T’ang. 
      
      1)      Phái 
      Tỳ Ni Đa Lưu Chi—Vinitaruci Zen sect: Dòng thứ nhất l  dòng Thiền Tỳ Ni Đa 
      Lưu Chi, được khai sáng bởi một vị Tăng Ấn Độ, đệ tử của Tam Tổ Tăng 
      Xán—The first branch was founded in Vietnam by an Indian monk named 
      Vinitaruci, who was one of the great disciples of the third patriarch, 
      Seng-Ts’an—See Tỳ Ni Đa Lưu Chi and Tăng Xán. 
      
      2)      Phái 
      Vô Ngôn Thông—Wu-Yun-T’ung Zen sect: Dòng Thiền thứ nhì l  dòng Vô Ngôn 
      Thông, được khai sáng bởi Thiền sư Vô Ngôn Thông, một Thiền sư Trung Hoa, 
      đệ tử của Tổ Bách Trượng Ho i Hải—The second branch was founded by a 
      Chinese Zen master named Wu-Yun-T’ung, a great disciple of 
      Pai-Ch’ang-Huai-Hai—See Vô Ngôn Thông, and Bách Trượng Ho i Hải.
      
      3)      Phái 
      Thảo Đường—Tsao-T’ang Zen sect: Dòng Thiền thứ ba l  dòng Thảo Đường, được 
      khai sáng bởi Thiền sư Thảo Đường, đệ tử của Đức Sơn Tuyên Giám—The third 
      branch was founded by Tsao-T’ang, a disciple of Te-Shan—See Thảo Đường 
      Thiền Sư and Đức Sơn Tuyên Giám. 
      
      4)      Phái 
      Trúc Lâm—Trúc Lâm Zen sect: Dòng Thiền Trúc Lâm do sơ Tổ Trần Nhân Tông 
      khai sáng—Trúc Lâm Zen sect was founded by the first patriarch Trần Nhân 
      Tông—See Trần Nhân Tông.
      
      5)      Phái 
      Lâm Tế—Lin-Chi Zen sect: Phái Lâm Tế được truyền thẳng từ Trung Hoa từ tổ 
      Lâm Tế—The Lin Chi Zen sect was transmitted directly from China from Lin 
      Chi Patriarch. 
      
      6)      Phái 
      T o Động—T’ao-T’ung Zen sect: Phái T o Động được truyền thẳng từ Thiền 
      phái của Lục Tổ ở T o Khê, Trung Quốc—T’ao-T’ung Zen sect was transmitted 
      directly from T’ao-Tsi, China. 
      
      (III)           
      Thiền phái Nhật Bản—Japanese Zen sects: Phật giáo Thiền tông có ba 
      nhánh tại Nhật Bản, gọi l  Lâm Tế (Rinzai), T o Động (Soto), v  Ho ng Bá 
      (Obaku)—Zen Buddhism has three branches in Japan, namely, the Rinzai, the 
      Soto, and the Obaku—See Thiền Phái Nhật Bản.   
      Thiền Trấn: Một 
      miếng gỗ dùng để gõ đầu vị sư ngủ gục trong lúc h nh thiền—The 
      meditation-warden, a piece of wood so hung as to strike the monk’s head 
      when he nodded in sleep. 
      ** For more information, 
      please see Thiền 
           Cầu and Thiền Trượng.
      
      Thiền Trí: Thiền 
      định v  trí huệ—Meditation and wisdom.
      ** For more information, 
      please see Thiền 
           Quyền, Samantabhadra, 
      and Văn Thù Sư  
           Lợi. 
      Thiền Trượng: Cây 
      gậy dùng đánh thức người hôn trầm khi ngồi tọa thiền (được l m bằng trúc 
      hoặc sậy)—A staff or pole for touching those who fall asleep while 
      assembled in the meditation. 
      Thiền Tuệ: See 
      Thiền Huệ. 
      Thiền Tủy: Kinh 
      Lăng Gi  dùng từ nầy với nghĩa l  tinh túy hay cốt tủy của đạo Thiền, (sau 
      9 năm diện bích, Tổ Bồ Đề Đạt Ma muốn trở về Ấn Độ; trước lúc ra đi ng i 
      kêu chúng đệ tử lại hỏi: “Về sau nầy nếu có ai hỏi về sở đắc của mình, các 
      ngươi có thể nói được chăng?” Phó Đạo thưa: “Theo con l  không chấp văn 
      tự, m  chỉ vận dụng theo đạo.” Tổ nói: “Ngươi đã nắm được phần da của ta.” 
      Ni Tổng Trì thưa: “Theo con hiểu như ng i Khánh Hỷ chỉ thấy Phật A Súc một 
      lần rồi không thấy nữa.” Tổ nói: “Ngươi đã nắm được phần thịt của ta.” Đạo 
      Dục thưa: “Tứ đại đất nước lửa gió vốn không, ngũ ấm chẳng có, nên con 
      thấy không có một pháp n o khả đắc.” Tổ nói: “Ngươi đã được phần xương của 
      ta.” Huệ Khả từ ngo i bước v o l m lễ, rồi đứng đó chớ không nói năng gì 
      cả. Tổ nói: “Ngươi đã nắm được phần tủy của ta rồi vậy.”)—The Lankavara 
      Sutra uses the term with the meaning of the marrow of meditation.
      Thiền Tư: Những tư 
      tưởng kỳ bí về thiền—Meditation thoughts; the mystic trance. 
      Thiền V  Tịnh Độ: 
      Zen and Pure Land—Thiền v  Tịnh độ không hai. Nếu liễu ngộ thì liễu ngộ cả 
      hai; ví bằng mê mờ thì mê mờ cả hai, vì dù thiền hay tịnh độ cũng đều quy 
      tâm, ngo i tâm không pháp—Zen and Pure Land have always been non-dual. If 
      we thoroughly understand one, we thoroughly understand both. If we fail to 
      understand one, we will fail on both, Zen or Pure Land focus on “Mind.” 
      There are no dharmas outside the mind.  
      Thiền Vị: Mùi vị 
      của Thiền khi nhập v o thiền định, thân tâm có cảm giác mùi vị tuyệt vời, 
      nhẹ nh ng khoan khoái, tịch tĩnh—Meditation-flavour, the mysterious taste 
      or sensation experienced by one who enter abstract meditation.  
      Thiền Viện: See 
      Thiền Đường. 
      Thiển: 
      
      1)      
      Cạn—Shallow—Superficial. 
      
      2)      Đơn 
      giản: Simple—Easy. 
      
      3)      M u 
      lợt: Light in color. 
      Thiển Cận: See 
      Thiển.
      Thiển Học: Cái học 
      nông cạn—Shallow (slight) knowledge.
      Thiển Kiến: Ý kiến 
      nông cạn—Shallow opinion. 
      Thiển Lạp: Kém tuổi 
      đạo, chỉ các vị Tỳ Kheo tuổi hạ còn ít—Of few years, i.e. youthful in 
      monastic years. 
      Thiển Lược: Những 
      vấn đề thô thiển v  giản lược (ý nói những vấn đề m  Mật giáo ám chỉ Hiển 
      giáo)—Superficial—Simple—Not profound. 
      Thiển Nghĩ: Theo ý 
      kiến thô thiển của tôi—In my humble opinion. 
      Thiển T i: T i 
      mọn—Slight (shallow) talent. 
      Thiển Thâm: Cạn v  
      sâu—Shallow and deep.
      Thiển Trí: Trí 
      mọn—Shallow (superficial) mind.
      Thiển Văn: See 
      Thiển học.
      Thiển Ý: Shallow 
      opinion—In my humble opinion. 
      Thiện: Kusala, Su, 
      Sadhu, or Bhadra (skt).
      
      (I)     Nghĩa 
      của “Thiện”—The meanings of “Kusala”
      
      1)      Thiện 
      l  trái với ác: Những h nh pháp hữu lậu v  vô lậu thuận ích cho đời nầy v  
      đời khác (trên thông với Bồ Tát v  Phật, dưới thấu trời v  người)—Kusala 
      (skt)—Good—Proper—Right—Wholesome.
      
      2)      Đức 
      Hạnh: Virtuous.
      
      3)      Giỏi 
      về cái gì: Well—Good at.
      
      4)      Sắp 
      lại cho có thứ tự: To put in order. 
      
      5)      Sửa 
      chữa: To repair.
      
      6)      Thiện 
      xảo: Skillful. 
      
      (II)  Những 
      lời Phật dạy về “Thiện” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on 
      “Kusala” in the Dharmapada Sutra:
      
      1)      Như 
      thứ hoa tươi đẹp chỉ phô trương m u sắc m  chẳng có hương thơm, những 
      người chỉ biết nói điều l nh m  không l m điều l nh chẳng đem lại  ích 
      lợi—As a flower that is colorful and beautiful, but without  scent, even 
      so fruitless is the well-spoken words of one who does not practice it 
      (Dharmapada 51).
      
      2)      Như 
      thứ hoa tươi đẹp, vừa có m u sắc, lại có hương thơm, những người nói điều 
      l nh v  l m được điều l nh sẽ đưa lại kết quả tốt—As the flower that is 
      colorful, beautiful, and full of scent, even so fruitful is the 
      well-spoken words of one who practices it (Dharmapada 52). 
      
      3)      Như từ 
      đống hoa có thể l m nên nhiều tr ng hoa, từ nơi thân người có thể tạo nên 
      nhiều việc thiện—As from a heap of flowers many a garland is made, even so 
      many good deeds should be done by one born to the mortal lot (Dharmapada 
      53).
      Thiện Ác: Kusala 
      and akusala (skt)—Good and evil. 
      
      (I)     Nghĩa 
      của “Thiện Ác”—The meanings of “Good and Evil”
      
      1)      Thiện 
      l  thuận lý: Good is defined as to accord with the right.
      
      2)      Ác l  
      nghịch lý: Bad is defined as to disobey the right. 
      
      (II)  Những 
      lời Phật dạy về “Thiện Ác”—The Buddha’s teachings on “Good and Evil”
      
      1)      Ở chỗ 
      nầy ăn năn, tiếp ở chỗ khác cũng ăn năn, kẻ l m điều ác nghiệp, cả hai nơi 
      đều ăn năn; vì thấy ác nghiệp mình gây ra, kẻ kia sanh ra ăn năn v  chết 
      mòn—The evil-doer grieves in this world and in the next; he grieves in 
      both. He grieves and suffers when he perceives the evil of his own deeds 
      (Dharmapada 15).     
      
      2)      Ở chỗ 
      nầy vui, tiếp ở chỗ khác cũng vui; kẻ l m điều thiện nghiệp, cả hai nơi 
      đều an vui; vì thấy thiện nghiệp mình gây ra, người kia sanh ra an lạc v  
      cực lạc—The virtuous man rejoices in this world, and in the next. He is 
      happy in both worlds. He rejoices and delights when he perceives the 
      purity of his own deeds (Dharmapada 16).
      
      3)      Ở chỗ 
      nầy than buồn, tiếp ở chỗ khác cũng than buồn, kẻ gây điều ác nghiệp, cả 
      hai nơi đều than buồn: nghĩ rằng “tôi đã tạo ác” vì vậy nên nó than buồn. 
      Hơn nữa còn than buồn vì phải đọa v o cõi khổ—The evil man suffers in this 
      world and in the next. He suffers everywhere. He suffers whenever he 
      thinks of the evil deeds  he has done. Furthermore he suffers even more 
      when he has gone to a woeful path (Dharmapada 17). 
      
      4)      Ở chỗ 
      nầy hoan hỷ, tiếp ở chỗ khác cũng hoan hỷ, kẻ tu h nh phước nghiệp, cả hai 
      nơi đều hoan hỷ: nghĩ rằng “tôi đã tạo phước” vì vậy nên nó hoan hỷ. Hơn 
      nữa còn hoan hỷ vì được sanh v o cõi l nh—The virtuous man is happy here 
      in this world, and he is happy there in the next. He is happy everywhere. 
      He is happy when he thinks of the good deeds he has done. Furthermore, he 
      is even happier  when he has gone to a blissful path (Dharmapada 18).
      
      5)      Hãy 
      gấp rút l m l nh, chế chỉ tâm tội ác. Hễ biếng nhác việc l nh giờ phút n o 
      thì tâm ưa chuyện ác giờ phút nấy—Let’s  hasten up to do good. Let’s 
      restrain our minds from evil thoughts, for the minds of those who are slow 
      in doing good actions delight in evil (Dharmapada 116).    
      
      6)      Nếu đã 
      lỡ l m ác chớ nên thường l m ho i, chớ vui l m việc ác; hễ chứa ác nhứt 
      định thọ khổ—If a person commits evil, let him not do it again and again; 
      he should not rejoice therein, sorrow is the outcome of evil (Dharmapada 
      117).
      
      7)      Nếu đã 
      l m việc l nh hãy nên thường l m mãi, nên vui l m việc l nh; hễ chứa l nh 
      nhứt định thọ lạc—If a person does a meritorious deed, he should do it 
      habitually, he should find pleasures therein, happiness is the outcome of 
      merit (Dharmapada 118).
      
      8)      Khi 
      nghiệp ác chưa th nh thục, kẻ ác cho l  vui, đến khi nghiệp ác th nh thục 
      kẻ ác mới hay l  ác—Even an evil-doer sees good as long as evil deed has 
      not yet ripened; but when his evil deed has ripened, then he sees the evil 
      results (Dharmapada 119). 
      
      9)      Khi 
      nghiệp l nh chưa th nh thục,  người l nh cho l  khổ, đến khi nghiệp l nh 
      th nh thục, người l nh mới biết l  l nh—Even a good person sees evil  as 
      long as his good deed has not yet ripened; but when his good deed has 
      ripened, then he sees the good results (Dharmapada 120).
      
      10)  Chớ khinh 
      điều ác nhỏ, cho rằng “chẳng đưa lại quả báo cho ta.” Phải biết giọt nước 
      nhểu lâu ng y cũng l m đầy bình. Kẻ ngu phu sở dĩ đầy tội ác bởi chứa dồn 
      từng khi ít m  nên—Do not disregard (underestimate) small evil, saying, 
      “it will not matter to me.” By the falling of drop by drop, a water-jar is 
      filled; likewise, the fool becomes full of evil, even if he gathers it 
      little by little (Dharmapada 121).
      
      11)  Chớ nên 
      khinh điều l nh nhỏ, cho rằng “chẳng đưa lại quả báo cho ta.” Phải biết 
      giọt nước nhểu lâu ng y cũng l m đầy bình. Kẻ trí sở dĩ to n thiện bởi 
      chứa dồn từng khi ít m  nên—Do not disregard small good, saying, “it will 
      not matter to me.” Even by the falling of drop by drop, a water-jar is 
      filled; likewise, the wise man, gathers his merit little by little 
      (Dharmapada 122).
      
      12)  Người đi 
      buôn mang nhiều của báu m  thiếu bạn đồng h nh, tránh xa con đường nguy 
      hiểm l m sao, như kẻ tham sống tránh xa thuốc độc thế n o, thì các ngươi 
      cũng phải tránh xa điều ác thế ấy—A merchant with great wealth but lacks 
      of companions, avoids a dangerous route, just as one desiring to live 
      avoids poison, one should shun evil things in the same manner (Dharmapada 
      123).
      
      13)  Với b n 
      tay không thương tích, có thể nắm thuốc độc m  không bị nhiễm độc, với 
      người không l m ác thì không bao giờ bị ác—With a hand without wound, one 
      can touch poison; the poison does not afftect one who has no wound; nor is 
      there ill for him who does no wrong (Dharmapada 124). 
      
      14)  Đem ác ý 
      xâm phạm đến người không t  vạy, thanh tịnh v  vô nhiễm, tội ác sẽ trở lại 
      kẻ l m ác như ngược gió tung bụi—Whoever harms a harmless person who is 
      pure and guiltless, the evil falls back upon that fool, like dust thrown 
      against the wind (Dharmapada 125).
      
      15)  Một số 
      sinh ra từ b o thai, kẻ ác thì đọa v o địa ngục, người chính trực thì sinh 
      lên chư thiên, nhưng cõi Niết b n chỉ d nh riêng cho những ai đã diệt sạch 
      nghiệp sanh tử—Some are born in a womb; evil-doers are reborn in hells; 
      the righteous people go to blissful states; the undefiled ones pass away 
      into Nirvana (Dharmapada 126).
      
      16)  Chẳng 
      phải bay lên không trung, chẳng phải lặn xuống đáy bể, chẳng phải chui v o 
      hang sâu núi thẳm, dù tìm khắp thế gian nầy, chẳng có nơi n o trốn khỏi ác 
      nghiệp đã gây—Neither in the sky, nor in mid-ocean, nor in mountain cave, 
      nowhere on earth where one can escape from the consequences of his evil 
      deeds (Dharmapada 127).
      
      17)  Kẻ ngu 
      phu tạo các ác nghiệp  vẫn không tự biết có quả báo gì chăng ? Người ngu 
      tự tạo ra nghiệp để chịu khổ, chẳng khác n o tự lấy lửa đốt mình—A fool 
      does not realize when he commits wrong deeds; by his own deeds the stupid 
      man is tormented, like one is lighting fires wherein he must be burnt one 
      day (Dharmapada 136).
      
      18)  Việc hung 
      ác thì dễ l m nhưng chẳng lợi gì cho ta, trái lại việc từ thiện có lợi cho 
      ta thì lại rất khó l m—Bad deeds are easy to do, but they are harmful, not 
      beneficial to oneself. On the contrary, it is very difficult to do that 
      which is beneficial and good for oneself (Dharmapada 163).  
      
      19)  Những 
      người ác tuệ ngu si, vì tâm t  kiến m  vu miệt giáo pháp A-la-hán, vu miệt 
      người l nh Chánh đạo v  giáo pháp đức Như Lai để tự mang lấy bại hoại, như 
      giống cỏ cách-tha hễ sinh hoa quả xong liền tiêu diệt—The foolish man who 
      slanders the teachings of the Arhats, of the righteous and the Noble Ones. 
      He follows false doctrine, ripens like the kashta reed, only for its own 
      destruction (Dharmapada 164). 
      
      20)  L m dữ 
      bởi ta m  nhiễm ô cũng bởi ta, l m l nh bởi ta m  thanh tịnh cũng bởi ta. 
      Tịnh hay bất tịnh đều bởi ta, chứ không ai có thể l m cho ai thanh tịnh 
      được—By oneself the evil is done, by oneself one is defiled or purified. 
      Purity or impurity depend on oneself. No one can purify another 
      (Dharmapada 165). 
      Thiện Ác Bất Nhị: 
      Good and evil are not dualism—See Bất Nhị.
      Thiện Bẩm: Thiện 
      tánh bẩm sinh—Endowment—Innate prospensity.   
      Thiện Bình: 
      Bhadra-kumbha (skt)—See Hiền Bình. 
      Thiện Bổn: 
      
      1)      Thiện 
      căn: Good stock, or roots.
      
      2)      Gieo 
      trồng thiện căn: Planting good seed or roots.
      
      3)      Thiện 
      căn giác ngộ: Good in the root of enlightenment. 
      Thiện Cảm: 
      Sympathy.
      Thiện Cảm Sâu Xa: 
      Profound sympathy. 
      Thiện Căn: 
      Kusala-mula (skt)—Cái thiện của ba nghiệp thân, khẩu, ý có thể sinh ra 
      diệu quả về sau nầy—Good roots—Good qualities (of body, speech and mind), 
      good seed sown by a good life to be reaped later. 
      Thiện Châu Phần Dương 
      Thiền Sư: Shan-Chou-Fen-Yang—See Phần Dương Thiện Châu.  
      Thiện Chí: 
      Avyapada-samkappa (p)—Good will. 
      Thiện Chính: Good 
      policy. 
      Thiện Chung: 
      Natural death—Death of old age. 
      Thiện Cử: 
      Charitable work. 
      Thiện Đạo: 
      
      1)      Con 
      đường thiện l nh: Fortunate realm—White path.
      
      2)      Sư 
      Thiện Đạo, người đã giảng giải các bộ luận của Tịnh Độ Tông, ng i cũng 
      giảng về phép tu “lục thời vãng sanh.” Ng i l  một trong những cao Tăng 
      v o khoảng năm 681 sau Tây Lịch v o thời nh  Đường. Trong niên hiệu Trinh 
      Quán, nhân thấy b i văn Tịnh Độ Cửu Phẩm Đạo Tr ng của ng i Đạo Xước Thiền 
      Sư ở Tây H , ng i rất mừng, bảo rằng: “Đây mới chính thật l  cửa mầu để đi 
      v o cảnh Phật. Tu các hạnh nghiệp khác xa vời, quanh quất khó th nh. Duy 
      có pháp môn nầy mau thoát tử.” Từ đó ng i tinh cần sớm hôm lễ tụng. Ít lâu 
      sau Đại sư đến kinh sư khuyến khích các h ng tứ chúng niệm Phật. Mỗi khi 
      ng i v o thất quỳ niệm Phật, nếu chưa đến lúc kiệt sức, thời quyết không 
      chịu nghỉ ngơi. Lúc ra thất, ng i vì đại chúng m  diễn nói pháp môn Tịnh 
      Độ. Hơn 30 năm, ng i vừa hóa đạo, vừa chuyên tu chưa từng ngủ nghỉ. Hằng 
      ng y đại sư nghiêm trì giới hạnh, không để sai phạm mảy may. Khi được cúng 
      dường thức ăn ngon quý, ng i đem dâng hết cho đại chúng, còn ng i chỉ dùng 
      các món ăn thô dở m  thôi. T i vật của đ n na tín thí cúng dường, ng i 
      dùng để viết hơn 100.000 ng n quyển kinh A Di Đ ; họa hơn 300 cảnh Tịnh 
      Độ. Số tiền còn lại ng i dùng v o việc trùng tu chùa viện, mua đèn thắp 
      sáng, chứ không để dư. Đệ tử Tăng Tục của ng i lên đến h ng vạn, trong đó 
      có nhiều người hiện tiền chứng được “Niệm Phật Tam Muội,” lúc lâm chung 
      được thoại ứng vãng sanh, số nhiều không kể xiết. Một hôm, ng i bỗng bảo 
      với tứ chúng rằng: “Thân nầy đáng chán, ta sắp về Tây.” Nói xong ng i leo 
      lên cây liễu trước chùa, chắp tay hướng về phương Tây m  chúc nguyện rằng: 
      “Xin Phật v  Bồ Tát tiếp dẫn con, khiến cho con không mất chánh niệm, để 
      được sanh về Cực Lạc.” Nguyện xong, ng i gieo mình xuống đất, nhẹ nh ng 
      như chiếc lá rơi, ngồi kiết gi  ngay thẳng trên mặt đất. Đại chúng vội đến 
      xem, thì ng i đã viên tịch—A  monk named Shan-T’ao, in about 681 A.D., 
      during the T’ang Dynasty, a writer of commentaries on the sastras of the 
      Pure Land sect, and one of its literary men. In the Trinh Quán reign 
      period, reading the Pureland text “Nine Levels of Gaining Rebirth” written 
      by Zen Master T’ao-Xuo of Tsi-He region brought him great joy, as he said: 
      “This is truly the magnificent door to enter the Buddha’s world. 
      Cultivating other conducts and practices is long and convoluted making 
      them much more difficult to achieve. Only this Dharma Door of Pureland 
      Buddhism will lead to an expedient liberation from the cycle of rebirths.” 
      From that time, the Great Master cultivated and practiced Pureland 
      Buddhism vigorously and diligently. Not long thereafter, the Great Master 
      came to the capital city to encourage all Buddhists to practice Buddha 
      Recitation. Each time he entered his cottage to kneel and practice Buddha 
      Recitation, if he had not exhausted his strength, he did not rest. After 
      completing his practice, for the benefit of great following. He taught and 
      explained the Dharma Door of Pureland Buddhism. For more than thirty 
      years, he cultivated and propagated Pureland Teachings diligently without 
      a day of rest or sleep. Each day he maintained his precepts purely without 
      violating the smallest precept. When receiving offerings of goods and rare 
      delicates, he would give them to his disciples. For himself, he ate only 
      the less desirable foods. With the monetary wealth he received from 
      offerings made by faithful followers. He had over one hundred thousand 
      Amitabha Buddha Sutras hand-copies. He had over 300 pictures of the 
      Pureland drawn. Additionally, with whatever was left of that money, he 
      used for renovating the temple, pagoda, or buying candles to keep the 
      shrine lighted continuously. Thus, he never saved anything he received. 
      His disciples, those of religious ranks as well as lay Buddhists, who 
      followed his virtuous ways were great in number, may be several hundred 
      thousand. Among these people, many attained the “Buddha Recitation 
      Samadhi” during their lifetime, and upon death countless others achieved 
      observable signs and characteristis of them gaining rebirth to the 
      Amitabha Buddha’s Pureland. One day, all of a sudden, he said to his mass 
      following: “This body is filled with sufferings, I will soon go West.” 
      After speaking, he climbed on a willow tree in front of the temple. Facing 
      the Western direction with his palms together and made this prayer: “I ask 
      the Buddha and the Bodhisattvas to rescue and deliver me, to aid me so I 
      will not lose my pure mind to gain rebirth to the Ultimate Bliss World.” 
      Immediately following this prayer, light as a leaf falling from a tree, he 
      threw his body to the ground, and sat in the lotus position. Everyone 
      rushed over to see him and that was when he took his last breath.      
      Thiện Đạo Niệm Phật Giáo Chỉ: 
      Theo Ng i Thiện Đạo, h nh giả tu theo Pháp môn Tịnh Độ nên biết những điều 
      quan trọng sau đây—According to the Great Master San-Tao, Pureland 
      cultivators should always remember the followings
      
      1)     
      Ngay khi 
      chúng ta đau yếu, dù nặng hay dù nhẹ đi nữa, cũng đều nên khởi tâm nghĩ 
      đến sự vô thường, bởi vì cái chết l  một điều tất nhiên, từ vô thỉ đến 
      nay, hoặc trẻ, hoặc gi , hoặc trời, người, ma, quỷ hay súc sanh, vân vân, 
      không ai qua khỏi được. Đây l  điều tiên quyết cần phải khởi tâm suy nghĩ 
      trước hết: When first coming down with an illness, whether terminal or 
      not, cultivators should immediately reflect upon the matter of 
      impermanence. The reason is death is a natural part of life; from aeons 
      ago untill now, whether young or old, Heavenly or human beings, ghosts, 
      demons, or animals, etc., no one has been able to escape this fate. This 
      is the most important point and should be thought of first.
      
      2)     
      Kế đến l  
      phải một lòng niệm Phật chờ lâm chung: Next, the cultivator must recite 
      the Buddha’s name with one mind to wait to die.
      
      3)      Lại 
      nữa cũng phải dặn người thân cận, khi có ai đến thăm bệnh thì khuyên họ 
      nên ngồi kế bên niệm Phật, chớ đừng nên b n nói các chuyện tạp nhạp của 
      thế gian: Moreover, it is necessary to inform those closest to the 
      cultivators if anyone comes to visit, tell him or her to sit by and to 
      recite the Buddha’s name; do not indulge in futile discussions of the 
      world, i.e., gossips, politics, etc.
      
      4)      Nếu 
      bệnh trở nặng sắp chết, thì phải dặn thân quyến cùng với các người chung 
      quanh không ai được khóc lóc cả: If illness becomes terminal, remind 
      family and relatives as well as those nearby not to cry. 
      
      a)      Ngược 
      lại, phải đồng thanh niệm Phật để hộ niệm cho thần thức của kẻ lâm chung: 
      On the contrary, they must all loudly and purely chant the Buddha’s name 
      to aid the recitation of the cultivator’s soul.
      
      b)      Khi 
      n o người bệnh đã qua đời, gia đình phải đợi cho đến khi n o trong mình 
      người lâm chung ho n to n dứt hết hơi nóng, cả mình lạnh hết, tức l  thần 
      thức đã lìa khỏi thân tứ đại, chừng đó ai muốn khóc thì cứ khóc. Khi người 
      chết, thần thức hay a lại a thức có thể vẫn lẩn quẩn quanh thân xác chừng 
      v i tiếng đồng hồ: After the cultivator has died, family members must wait 
      until all body heat has dissipated completely, until the body has turned 
      cold, then at that time it is alright to cry. If someone has died, the 
      last of that person’s consciousness (alaya consciousness)  may linger on 
      within the body for several hous or more before leaving. 
      *** See Hộ Niệm.  
      Thiện Đô: Jantu 
      (skt)—Thiền Đầu—Thiền Đậu—Thiền Đâu—Chúng sanh—All living beings. 
      Thiện Giác: See 
      Suprabuddha in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Thiện H nh: Good 
      deeds.
      Thiện Hiện: Sudrsa 
      (skt). 
      
      1)      Vẻ đẹp 
      đẽ mạnh khỏe hiện ra bên ngo i: Beautiful appearing—Well 
      being—Welfare—Well Manifest—Good manifestation—Healthy in appearance.
      
      2)      Tên 
      của Ng i Tu Bồ Đề: Name of Subhuti (Tu Bồ Đề). 
      
      3)      Ái 
      Thân Thiên: Vị Trời ở cõi dục giới có thân hình tuyệt diệu—The heaven of 
      lovely form in the desire-realm, but said to be above the devalokas. 
      
      4)      Sudrsa 
      (skt)—Cõi trời thứ bảy trong Phạm giới Thiên—The seventh Brahmaloka, 
      eighth of the Dhyana heavens. 
      Thiện Hiện Sắc: 
      Sudrsa (skt)—See Thiện Hiện Thiên.  
      Thiện Hiện Thiên: 
      Sudrsa (skt)—Cõi Trời thứ ba trong Ngũ Tịnh Cư Thiên—Heaven of Beautiful 
      Presentation, the third heaven in the five pure-dwelling heavens. 
      ** For more information, 
      please see Ngũ Tịnh 
           Cư Thiên. 
      Thiện Hội Thiền Sư: 
      Zen Master Shan-Hui—Thiền Sư Thiẹân Hội sanh năm 805, sư xuất gia lúc 9 
      tuổi v  thọ cụ túc giới năm 20 tuồi. Sau khi Thiền sư Đạo Ngô Viên Trí đề 
      nghị sư đến gặp Thuyền Tử, sư đến Hoa Đình l m đệ tử Thuyền Tử. Sư được 
      công nhận l  Pháp Tử của Hoa Đình Thuyền Tử—Zen master Shan-Hui was born 
      in 805. He left home at the age of nine and received full ordain at the 
      age of twenty. Following Zen Master T’ao-Wu Yuan-Zhi’s recommendation, he 
      came to Hua-Ting to become Chuan-Tzi’s disciple. He was recognized as 
      Chuan-Tzi’s Dharma heir.
      
      ·       
      Một hôm sư thượng đường dạy chúng: “Từ có Tổ đến đây người 
      ta hiểu lầm, nối nhau đến nay đều lấy lời Phật, Tổ l m mô phạm dạy người. 
      Như thế, trở th nh kẻ cuồng hay người vô trí rồi còn gì. Kia chỉ b y tỏ 
      cho các ngươi ‘Không pháp vốn l  đạo, đạo không một pháp; không Phật có 
      thể th nh, không đạo có thể đắc, không pháp có thể xả.’ Cho nên nói ‘Trước 
      mắt không pháp, ý tại trước mắt.’ (mục tiền vô pháp, ý tại mục tiền). Kia 
      chẳng phải l  pháp trước mắt. Nếu nhằm bên Phật, Tổ m  học, người nầy chưa 
      có mắt tự tại, vẫn l  thức tánh sanh tử mênh mang không có phần tự do. 
      Ng n muôn dậm tìm thiện tri thức, cốt có cái thấy chơn chánh hằng thoát 
      khỏi hư dối, định lấy cái sanh tử trước mắt xem l  thật có hay thật không? 
      Nếu có người định được lẽ n y, hứa nhận ông sẽ giải thoát. Người thượng 
      căn ngay lời nói liền rõ đạo; kẻ căn khí bậc trung, bậc hạ chạy lăng xăng 
      như sóng bủa. Sao chẳng nhằm trong sanh tử m  an định? Sẽ nhận lấy chỗ 
      n o? Lại nghi Phật nghi Tổ thế cái sanh tử cho ông được sao? Người trí sẽ 
      cười ông. Nghe kệ đây:
      “Lao trì sanh tử pháp
      Duy hướng Phật biên cầu.
      Mục tiền mê chánh lý
      Bác hỏa mích phù âu.”
      (Nhọc gìn pháp sanh tử
      Chỉ nhằm bên Phật cầu.
      Trước mắt lầm lý chánh
      Trong lửa bọt có đâu).
      One day 
      Shan-Hui entered the hall and addressed the monks, saying: “Since the time 
      of the ancestors there have been those who misunderstand what has been 
      passed down. Right up to now they have used the words of the Buddhas and 
      ancestors and made them models for study. If people do this then they’ll 
      go crazy and have no wisdom at all. The Buddhas and ancestors have 
      instructed you that the dharmaless root is the Way. The way is without 
      even a single Dharma. There is no Buddha that you can become. There is no 
      way that can be attained. Nor is there any Dharma that can be grasped or 
      let go of. Therefore, the ancients said: ‘Before the eyes there is no 
      Dharma, but the meaning is before the eyes.’ Those who want to study the 
      Buddhas and ancestors haven’t opened their eyes. Why do they want to 
      submit to something else and not attain their own freedom? Basicaly it’s 
      because they are confused about life and death. They realize they don’t 
      have a bit of freedom, so they go thousands of miles to seek our some 
      great teacher. Those people must attain the true eye, not spend their time 
      grasping and discarding spurious views. But are there any here among you 
      of definite attainment who can really hold forth about existence and 
      nonexistence? If there’s someone who’s definite about this then I invite 
      you to speak out.’ ‘When persons of high ability hear these words they are 
      clear about what’s being said. Those of middle or low ability continue 
      rushing around. Why do’t you just directly face life and death?  Don’t 
      tell me you still want the Buddhas and ancestors to live and die in your 
      place! People who understand will laugh at you. If you still don’t get it, 
      then listen to this verse:
            
      “Belaboring life and death,
               Just 
      seeking Buddha’s quarter.
      Confused 
      about the truth before your eyes,
            Poking 
      a fire to find a cool spot.”
      
      ·       
      Vị Tăng hỏi: “Từ trước lập ý 
      Tổ v  ý kinh, vì sao độ nầy Hòa Thượng nói không?” Sư đáp: “Ba năm chẳng 
      ăn cơm, trước mắt không người đói, tại sao con chẳng ngộ?” Chỉ vì ngộ mê 
      đuổi X  Lê. Sư bèn nói kệ:
      
      “Minh minh vô ngộ pháp
      
      Ngộ pháp khước mê nhơn
      
      Trường thơ lưỡng cước thùy
      
      Vô ngụy diệt vô chơn.”
      
      (Rõ r ng không pháp ngộ
      
      Pháp ngộ đuổi người mê
      
      Duỗi thẳng hai chân ngủ
      
      Không ngụy cũng không chơn).
      
      ·       
      A monk asked: “There has 
      always been meaning attributed to the teaching of the Buddhas and 
      ancestors. Why does the master say there isn’t any?” Shan-Hui said: “Don’t 
      eat for three years and you won’t see anyone hungry.” The monk said: “If 
      no one is hungry, why can’t I gain awakening?” Shan-Hui said: “Because 
      awakening has confused you.” Shan-Hui then recited this verse to make his 
      point:
      
      “Clear and luminous, no Dharma of awakening,
      
      Awakening confuses people.
      
      In paradise with two feet and eyes,
      
      Nothing false, and nothing true.”
      
      ·       
      V o ng y 7 tháng 11 năm 881, 
      sư gọi Tăng chúng lại bảo: “Ta đã nói pháp trong nhiều năm. Mỗi người các 
      ngươi phải nên tự biết mình. Bây giờ ta không còn gì nữa, đã đến lúc ta đi 
      đây. Giữ lấy pháp như lúc ta còn vậy.” Nói xong sư thị tịch, thọ 77 tuổi, 
      được vua phong hiệu “Truyền Minh Đại Sư.”—On the seventh day of eleventh 
      month in the year 881, Shan-Hui called together his principal monks and 
      said: “I’ve talked extensively for many years. Each of you should know for 
      yourself. Now I’m just an empty form. My time is up and I must go. Take 
      care of the teaching as if I were still here.” Upon saying these words, 
      Shan-Hui suddenly passed away. He received posthumous name "Great Teacher 
      Transmitting Clarity.” 
      Thiện Hội Thiền Sư 
      (Việt Nam): Shen-Hui (?-900)—Thiện Hội (?-900), đời thứ hai dòng Vô Ngôn 
      Thông. Ông l  một thiền sư nổi tiếng của Phật giáo Việt Nam v o thế kỷ thứ 
      10. Ông quê tại Điển Lãnh. Thuở nhỏ ông theo sư Tiệm Nguyên với Pháp hiệu 
      l  Tổ Phong. Lớn lên, sư vân du khắp nơi để tìm minh sư tham học. Khi đến 
      chùa Kiến Sơ, sư gặp Thiền sư Cảm Th nh v  trở th nh một trong những đệ tử 
      nổi tiếng của sư Cảm Th nh. Sư ở lại chùa Kiến Sơ phục vụ Thầy trên mười 
      năm. Một hôm sư hỏi Thầy: “Đức Phật Thích Ca Mâu Ni đã từng tu h nh trải 
      qua vô lượng kiếp mới th nh Phật. Nay thầy dạy ‘tức tâm tức Phật.’ Con 
      không hiểu lẽ đó. Xin thầy khai ngộ cho con.” Sư Cảm Th nh hỏi: “Trong 
      kinh người n o nói?” Thiện Hội thưa: “Nếu con không lầm thì tất cả kinh 
      điển đều do Phật dạy.” Sư Cảm Th nh nói: “Nếu vậy sao ng i Văn Thù Sư Lợi 
      lại nói rằng Đức Phật trong suốt 49 năm hoằng hóa chưa nói một lời? Con 
      phải luôn nhớ rằng nếu con chấp v o văn tự, con sẽ phải đi vòng vòng mãi 
      chứ không bao giờ thấy Phật.” Qua đó Thiện Hội ngộ v  sụp lạy Thầy. Sau 
      khi Thầy Cảm Th nh thị tịch, sư tiếp tục hoằng hóa đến khi viên tịch v o 
      năm 900 sau Tây Lịch—Shen-Hui, seond lineage of the Wu-Yun-T’ung Sect. He 
      was a famous Zen Master of the Vietnamese Buddhism in the tenth century. 
      He was from Điển Lãnh. When he was young, he studied with Master Tiệm 
      Nguyên at Đông Lâm Temple with his Dharma name Tổ Phong. When he grew up, 
      he wandered all over the country to seek the right master. When he arrived 
      at Kiến Sơ Temple, he met Zen Master Cảm Th nh and became one of the 
      latter’s most outstanding disciples. He stayed to serve his master for 
      over ten years. One day he asked his master: “Sakyamuni Buddha had 
      cultivated innumerable aeons to become a Buddha. Now you say that ‘Mind is 
      Buddha.’ I really don’t understand. Please awaken me so that I can be 
      clear.” Zen Master Cảm Th nh said: “Who said so in the sutra?” Shen-Hui 
      replied: “The Buddha teach in all the sutras, am I right?”  Zen Master Cảm 
      Th nh said: “But why Manjusri declared that the Buddha never teachs a word 
      during 49 years. You should always remember that if you attach to words, 
      you will have to go around and around forever, you will never find the 
      Buddha.” Shen Hui awakened right after this instruction. He bowed down to 
      prostrate his Master.  Zen Master Cảm Th nh gave his name Shen-Hui since 
      that time. After his Master  passed away, Zen Master Shen-Hui continued to 
      expand the Buddha dharma until he died in 900.
      Thiện Huệ Địa: 
      Sadhumati (skt)—See Thập Địa Phật Thừa (9). 
      Thiện Hữu: 
      Kalyanamitra (skt)—A friend of virtue—The good companion—A friend in good 
      life or one who stimulates to goodness—A religious counselor. 
      ** For more information, 
      please see Thiện 
           Hữu Tri Thức. 
      Thiện Hữu Tri Thức: 
      Kalyana-mitra (skt).
      
      (I)     Nghĩa 
      của Thiện Hữu Tri Thức—The meanings of Good-Knowing Friend (Advisor): 
      
      ·       
      Thiện có nghĩa l  hiền v  đạo đức, Tri l  sự hiểu biết chơn 
      chánh, còn Thức l  thức tỉnh, không mê muội v  tham đắm nơi các duyên đời 
      nữa. Thế nên, thiện tri thức l  người hiền, hiểu đạo, v  có khả năng l m 
      lợi lạc cho mình v  cho người: Good is kind and virtuous, Friend is a 
      person who is worthy of giving others advice, Knowledgeable means having a 
      broad and proper understanding of the truths, Awakened means no longer 
      mesmerized by destinies of life. Thus, Good Knowledgeable (knowing) Friend 
      or Advisor is a good person who has certain degree of knowledge of 
      Buddhism and has the ability to benefit himself and others. 
      
      ·       
      Người bạn đạo hạnh, người thầy gương mẫu, sống đời đạo hạnh, 
      cũng như giúp đỡ khuyến tấn người khác sống đời đạo hạnh. Người bạn đạo 
      tốt, thực th , chân thật,  có kiến thức thâm hậu về Phật pháp v  đang tu 
      tập Phật pháp—Good friend—A good knowing advisor—A  friend in virtue, or a 
      teacher who exemplifies the virtuous life and helps and inspires other to 
      live a virtuous life too—Good-Knowing advisor (good and wise 
      advisor—Enlightened teachers or advisors)—A good friend who has a good and 
      deep knowledge of the Buddha’s teaching and who is currently practicing 
      the law. Someone with knowledge, wisdom and experience in Buddha’s 
      teaching and practicing. A wise counsel, spiritual guide, or honest and 
      pure friend in cultivation. 
      
      ·       
      Đức Phật đã nói về thiện hữu tri thức trong đạo Phật như 
      sau: “Nói đến Thiện Hữu Tri Thức l  nói đến Phật, Bồ Tát, Thanh Văn, Duyên 
      Giác v  Bích Chi Phật, cùng với những người kính tin giáo lý v  kinh điển 
      Phật giáo. H ng thiện hữu tri thức l  người có thể chỉ dạy cho chúng sanh 
      xa lìa mười điều ác v  tu tập mười điều l nh (see Thập Thiện Nghiệp, and 
      Thập Ác). Lại nữa, h ng thiện hữu tri thức có lời nói đúng như pháp, thực 
      h nh đúng như lời nói, chính l  tự mình chẳng sát sanh cùng bảo người khác 
      chẳng sát sanh, nhẫn đến tự mình có sự thấy biết chơn thật (chánh kiến) v  
      đem sự thấy biết đó ra m  chỉ dạy cho người. H ng thiện hữu tri thức luôn 
      có thiện pháp, tức l  những việc của mình thực h nh ra chẳng mong cầu tự 
      vui cho mình, m  thường vì cầu vui cho tất cả chúng sanh, chẳng nói ra lỗi 
      của người, m  luôn nói các việc thuần thiện. Gần gũi các bậc thiện hữu tri 
      thức có nhiều điều lợi ích, ví như mặt trăng từ đêm mồng một đến rằm, ng y 
      c ng lớn, sáng v  đầy đủ. Cũng vậy, thiện hữu tri thức l m cho những người 
      học đạo lần lần xa lìa ác pháp, v  thêm lớn pháp l nh: The Buddha talked 
      about being a Good Knowing Advisor in Buddhism as follows: “When speaking 
      of the good knowledgeable advisors, this is referring to the Buddhas, 
      Bodhisattvas, Sound Hearers, Pratyeka-Buddhas, as well as those who have 
      faith in the doctrine and sutras of Buddhism. The good knowledgeable 
      advisors are those capable of teaching sentient beings to abandon the ten 
      evils or ten unwholesome deeds, and to cultivate the ten wholesome deeds. 
      Moreover, the good knowledgeable advisors’ speech is true to the dharma 
      and their actions are genuine and consistent with their speech. Thus, not 
      only do they not kill living creatures, they also tell others not to kill 
      living things; not only will hey have the proper view, they also will use 
      that proper view to teach others. The good knowledgeable advisors always 
      have the dharma of goodness, meaning whatever actions they may undertake, 
      they do not seek for their own happiness, but for the happiness of all 
      sentient beings. They do not speak of others’ mistakes, but speak of 
      virtues and goodness. There are many advantages and benefits to being 
      close to the good knowledgeable advisors, just as from the first to the 
      fifteenth lunar calendar, the moon will gradually become larger, brighter 
      and more complete. Similarly, the good knowledgeable advisors are able to 
      help and influence the learners of the Way to abandon gradually the 
      various unwholesome dharma and to increase greatly wholesome dharma.      
      
      (II)  Cổ đức 
      có dạy, “Thời nay muốn tìm minh sư, hay thiện hữu tri thức để  gần gũi 
      theo học, còn có chăng trong sách vở hay gương Thánh hiền, chứ còn trong 
      vòng nhân tình đời nay, quả l  hiếm có vô cùng.” Các ng i còn dạy thêm năm 
      điều về thiện hữu tri thức như sau—Ancients taught, “Nowadays, if one 
      wishes to find kind friends and virtuous teachers to learn and to be close 
      to them, they may find these people in the shining examples in old books. 
      Otherwise, if one searches among the living, it would be extraordinary 
      hard to find a single person.” They also reminded us five things about 
      good-knowing advisor as follows:
      
      1)      Đời 
      nay trong 1.000 người mới tìm ra được một người l nh: Nowadays, in 1,000 
      people, there is one good person.
      
      2)      Trong 
      1.000 người l nh mới có một người biết đạo: In a thousand good people, 
      there is one person who knows religion. 
      
      3)      Trong 
      1.000 người biết đạo, mới có được một người tin chịu tu h nh: In one 
      thousand people who know religion, there is one person who has enough 
      faith to practice religion. 
      
      4)      Trong 
      1.000 người tu h nh mới có được một người tu h nh chân chánh: In one 
      thousand people who practice religion, there is one person who cultivates 
      in a genuine and honest manner. 
      
      5)      Vậy 
      thì trong 4.000 người mới tìm ra được bốn người tốt: Thus, out of four 
      thousand people, we would find only four good people.   
      
      (III)           
      Phân loại Thiện Hữu Tri Thức—Categories of Good Knowing Advisors: 
      Theo Thượng Tọa Thích Hải Quang trong Thư Gởi Người Học Phật, có hai loại 
      thiện hữu tri thức—According to Venerable Thích Hải Quang in the Leters to 
      Buddhist Followers, there are two kinds of Good Knowing Advisors:
      
      1)      Nhơn 
      gian thiện tri thức—Worldly good knowing advisors:
      
      a)      Không 
      tham, sân, xấu ác: There is no greed, hatred, evil, and wickedness.
      
      b)      Giới 
      hạnh tinh chuyên, đầy đủ oai nghi trong đi, đứng, ngồi, nằm: Maintain the 
      precepts one vows to maintain; is always honorable and proper in every 
      aspects of standing, walking, sitting, or lying down.
      
      c)      Không 
      tham lam t i, sắc, danh, thực, thùy, cũng như lợi lộc, tiền t i, của cải, 
      v  xa xỉ: Not to have greed for talent, form, fame, food, sleep, as well 
      as profit, money, wealth, and luxury.
      
      d)      Không 
      tật đố ganh ghét: Not to have jealousy and envy.
      
      e)      Không 
      luyến ái xa hoa vật chất như chùa cao miễu rộng, xe cộ, ruộng vườn: Not to 
      have attachment toward luxuries, such as great temples, fancy cars, large 
      lands, etc.
      
      f)        Tâm 
      thường bình đẳng, nghĩa l  xem người thân v  kẻ oán như nhau: Mind is 
      always fair and just. This is to say to look upon relatives and enemies as 
      equal.
      
      g)      Có 
      pháp l m lợi cho mình, tức l  h nh đúng theo lời Phật dạy, ngôn h nh tương 
      ưng, hay nói v  l m giống nhau: Having the proper dharma knowledge to 
      benefit self. This is to say to be able to carry out conducts that are 
      true to the Buddha’s teachings, speech and action are consistent, or do 
      what is said.
      
      h)      Có 
      pháp l m lợi cho người, nghĩa l  đem chánh pháp của Phật giảng rộng ra v  
      khuyến dắt người người tu niệm: Having proper dharma knowledge to benefit 
      others. That is to say, capable of elaborating on the Buddha Dharma to 
      guide and encourage others to practice and cultivate.
      
      i)        Tùy 
      theo căn tánh của mỗi người m  dùng pháp thích hợp để giáo hóa cho họ biết 
      rõ phương tiện thiện xảo: Depending on each individual’s level of 
      cultivation, use the most appropriate and agreeable dharma to teach and 
      guide that person to know how to apply the skillful means.
      
      j)        Đủ 
      pháp tổng trì, nghĩa l  giữ điều thiện đừng để cho mất; v  ngăn điều ác, 
      không cho chúng sanh khởi: Have enough Dharma knowledge to have awareness 
      and mindfulness. This means never lose sight of goodness and never allow 
      evil to surface.
      
      k)      Lòng 
      luôn luôn nghĩ tưởng tốt hay tùy hỷ với mọi người: The mind always has 
      good and kind thoughts toward others, or rejoices in others’ wholesome 
      accomplishments.
      
      l)        Tu 
      h nh trong sạch, không phạm v o giới luật của Phật m  mình đã thọ: 
      Cultivate with purity, do not violate the precepts established by the 
      Buddha that we have vowed to maintain. 
      
      m)    Thân 
      khẩu ý chẳng lầm lỗi: Mind, body and speech do not create transgressions.
      
      
      n)      Thuyết 
      pháp hay giảng luận nghĩa lý chi cũng đều khế hợp với ý kinh: Whether 
      expounding the dharma, or explaining the meanings of anything, this should 
      always be consistent and harmonious with the sutra teachings.
      
      o)      Đặc 
      biệt nhứt l  khi thi ân cho người, chẳng cầu báo đáp, vì có cầu báo đáp 
      thì chẳng phải l  thi ân, m  l  tính toán: Most importantly, when helping 
      others never wish for that favor to be reciprocated, because to do so is 
      not called helping, but is called planning for self-benefits. 
      
      2)      Chân 
      chánh đại thiện tri thức—Truly great knowing advisor:
      
      a)      Có trí 
      huệ hơn người: Have greater wisdom than anyone.
      
      b)      L  
      người phước đức siêu quần: Are superior in virtues and merits.
      
      c)      Tuyệt 
      đối không một chỗ n o l  không tốt l nh cả: Absolutely nothing falls short 
      of goodness and wholesomeness. This means everything they do is aimed 
      toward goodness.
      
      d)      Không 
      một pháp n o l  không biết hay không hiểu: There is no dharma that is not 
      known and understood.
      
      e)      L m 
      Thầy Tổ, v  l m tai mắt cho cõi Trời Người: Is the Master and Patriarch, 
      and is the eyes and ears for Gods and men.
      
      f)        L  
      bậc trụ cột trong Phật pháp: Is the pillar in the Buddha Dharma.
      
      g)      Cầm 
      chân Đức Phật, l  nh  lãnh đạo hay Tổ trong chốn tông môn: Holding on to 
      the Buddha’s feet, a leader or Patriarch in a particular dharma tradition.
      
      h)      Mở cửa 
      chánh đạo: Opens the door to the proper path.
      
      i)        Trừ 
      dẹp xấu ác: Eliminates evil and wickedness.
      
      j)        Nối 
      truyền cho Phật pháp ng y một thêm hưng thịnh: Continues the teachings of 
      Buddha and makes the teachings more glorious with each day.
      
      k)      Trí 
      tuệ siêu quần hơn tất cả tam giới: Wisdom is greater than anyone in the 
      three worlds.
      
      l)        Giới 
      đức thơm ngát tỏa khắp mọi nơi, người người đều kính ngưỡng: The incense 
      fragrance of that person’s virtues is everywhere, admired and respected by 
      many.
      
      m)    Lấy giáo 
      pháp thậm thâm của Phật m  tuyên lưu đến tha nhân, khiến cho hạt giống 
      Phật được trường tồn: Uses the Buddha’s profound teachings to pass on to 
      others; help maintain the Buddha’s seeds eternally.  
      
      n)      L  một 
      bậc đại căn, nghĩa l  không ai hơn được về t i đức, công đức, v  phước 
      đức: At the Highest Cultivated Level. This means unrivaled in talents, 
      virtues, and merits.
      
      o)      L  một 
      bậc đại hạnh: A great practitioner.
      
      p)      L  một 
      bậc đại nguyện: A great vow maker.
      
      q)      Đầy đủ 
      hai phần oai v  đức khiến cho trời người trong ba cõi kính yêu: Has both 
      the components of Majesty and Virtues, earning the love and respect of 
      Gods and Men. 
      
      (IV)           
      Những lời Phật dạy về “Thiện Hữu Tri Thức” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s 
      teachings on  “Good Knowing Advisors” in the Dharmapada Sutra:
      
      1)      Nếu 
      gặp được người hiền trí thường chỉ b y lầm lỗi v  khiển trách mình những 
      chỗ bất to n, hãy nên kết thân cùng họ v  xem như bậâc trí thức đã chỉ kho 
      t ng bảo vật. Kết thân với người trí thì l nh m  không dữ—Should you see 
      an intelligent man who points out faults and blames what is blame-worthy, 
      you should associate with such a wise person. It should be better, not 
      worse for you to associate such a person (Dharmapada 76).   
      
      2)      Những 
      người hay khuyên răn dạy dỗ, cản ngăn tội lỗi kẻ khác, được người l nh 
      kính yêu bao nhiêu thì bị người dữ ghét bỏ bấy nhiêu—Those who advise, 
      teach or dissuade one from evil-doing,  will be beloved and admired by the 
      good, but they will be hated by the bad (Dharmapada 77). 
      
      3)      Chớ 
      nên l m bạn với người ác, chớ nên l m bạn với người kém hèn, hãy nên l m 
      bạn với người l nh, với người chí khí cao thượng—Do not associate or make 
      friends with evil friends; do not associate with mean men. Associate with 
      good friends; associate with noble men (Dharmapada 78). 
      
      4)      Được 
      uống nước Chánh pháp thì tâm thanh tịnh an lạc, nên người trí thường vui 
      mừng, ưa nghe Thánh nhơn thuyết pháp—Those who drink the Dharma, live in 
      happiness with a pacified mind; the wise man ever rejoices in the Dharma 
      expounded by the sages (Dharmapada 79).
      
      5)      Nếu 
      gặp bạn đồng h nh hiền lương cẩn trọng, gi u trí lự, h ng phục được gian 
      nguy, thì hãy vui mừng m  đi cùng họ—If you get a prudent and good 
      companion who is pure, wise and overcoming all dangers to walk with, let 
      nothing hold you back. Let find delight and instruction in his companion 
      (Dharmapada 328).  
      
      6)      Nếu 
      không gặp được bạn đồng h nh hiền lương, gi u trí lự, thì hãy như vua 
      tránh nước loạn như voi bỏ về rừng—If you do not get a prudent and good 
      companion who is pure, wise and overcoming all dangers to walk with; then 
      like a king who has renounced a conquered kingdom, you should walk alone 
      as an elephant does in the elephant forest (Dharmapada 329). 
      
      7)      Th  ở 
      riêng một mình hơn cùng người ngu kết bạn. Ở một mình còn rảnh rang khỏi 
      điều ác dục như voi một mình thênh thang giữa rừng sâu—It is better to 
      live alone than to be fellowship with the ignorant (the fool). To live 
      alone doing no evil, just like an elephant roaming in the elephant forest 
      (Dharmapada (330). 
      Thiện Kiến: 
      Sudarsana (skt)—Beautiful to see—Good to see.
      ** For more information, 
      please see Tô Đạt 
           Lê Xá Na. 
      Thiện Kiến Th nh: 
      Sudarsana (skt)—A Good-To-Behold City—See Thiên Đế Thích Th nh. 
      Thiện Kiếp: 
      Bhadrakalpa (skt)—Tên khác của Hiền Kiếp—A  good kalpa, especially that in 
      which we live—See Hiền Kiếp.
      Thiện Lai: Svagata, 
      or Suvagata (skt)—Welcome!
      
      1)      Từ m  
      các vị Tỳ Kheo Ấn Độ dùng để hoan nghênh những người đến chùa: The term 
      which Indian Bhiksus used to welcome those who come to the monastery.
      
      2)      Trong 
      kinh điển Pali có ghi lại,  xưa khi muốn nhận ai v o Tăng đo n, Phật chỉ 
      nói “Thiện lai, Tỳ kheo!”—The Pali scriptures say that the Buddha once 
      accepted his followers into the monkhood, simply by saying “Welcome, 
      monk!”   
      
      3)      Danh 
      hiệu của Phật: A title of a Buddha—See Thiện Thệ. 
      Thiện Luật Nghi: 
      Good rules and customs. 
      Thiện Ma Mạt Lạt Nam: 
      Janma-marana (skt)—Sanh tử—Birth and death.
      ** For more information, 
      please see Sanh Tử and Nhị Chủng Sanh Tử. 
      Thiện Mỹ: 
      Beautiful. 
      Thiện Nam Tín Nữ: 
      Good men and believing (good) women—Good son and good daughter—Believers 
      in Buddhism.  
      Thiện Nam Tử: Những 
      đứa con của những gia đình tốt; từ Đức Phật dùng để gọi những người tại 
      gia hay xuất gia m  tín tâm nghe v  h nh trì Phật pháp—Good sons—Sons of 
      good families—Gentlemen—One of the Buddha’s terms to address to his 
      disciples. 
      Thiện Nam Tử Thiện Nữõ 
      Nhân: Good men and believing women—See Thiện Nam Tử. 
      Thiện Nghệ: To have 
      experience in one’s profession—To be skilled in one’s trade. 
      Thiện Nghiệp: 
      Wholesome karma—Good karma—Good deeds—Skillful action—Kusala karma. 
      Theo Kinh Pháp Cú, 
      câu 183, Đức Phật dạy: “Chớ l m các điều ác, gắng l m các việc l nh, giữ 
      tâm ý trong sạch. Ấy lời chư Phật dạy.”—According to the Dharmapada Sutra, 
      verse 183, the Buddha taught: Not to do evil, to do good, to purify one’s 
      mind, this is the teaching of the Buddhas.”
      Thiện Ngôn: Good 
      words.
      Thiện Nguyệt: Ba 
      tháng tốt để ăn trường chay như tháng giêng, tháng năm v  tháng chín; vì 
      trong ba tháng nầy quỷ thần sẽ đi rảo để báo cáo về h nh vi của thế 
      nhân—Good months, i.e. the first, fifth and ninth; because they are the 
      most important in which to do good works and thus obtain a good report in 
      the spirit realm. 
      Thiện Nha: Sudanta 
      (skt)—Good teeth. 
      Thiện Nhân: 
      
      1)      Nhân 
      do thiện căn m  tạo ra thiện quả: A wholesome cause will produce a 
      wholesome result (good fruit).
      
      2)      Một 
      người tốt, tin theo thuyết nhân quả của Phật Giáo v  sống một đời thiện 
      l nh: A good man—An honest man, especially one who believes in Buddhist 
      ideas of causality and lives a good life. 
      Thiện Pháp: Good 
      method—Good law—Good ways. 
      Thiện Pháp Hữu Lậu: 
      Good deeds done in a mortal body is rewarded accordingly in the character 
      of another mortal body.    
      Thiện Quả: Kết quả 
      thiện diệu nhờ nương v o thiện nghiệp—Good fruit from good cause; good 
      fortune in life resulting from previous goodness. 
      ** For more information, 
      please see Thiện 
           Nhân (1). 
      Thiện Quỷ: See 
      Thiện Thần, and Thiên Long Bát Bộ. 
      Thiện Sanh: 
      
      1)      Sujata 
      (skt)—Sanh ra trong dòng ho ng tộc—Well-born, of high birth. 
      
      2)      
      Susambhava (skt)—Tiền thân của Đức Phật Thích Ca—A former incarnation of 
      Sakyamuni.
      Thiện Sanh Kinh: 
      See Kinh Lễ Sáu Phương in Appendix A. 
      Thiện Sự: Good act.
      
      Thiện Tai: Sadhu 
      (skt)—L nh Thay! Quý hóa thay! (từ dùng để tán thán hay khen 
      ngợi)—Good—Excellent!—See Thiện Lai. 
      Thiện T i: 
      Skillful. 
      Thiện T i Đồng Tử: 
      Sudhana (skt)—Thiện T i Đồng Tử (trong các chùa , bên trái tượng Quan Âm 
      Bồ Tát có đặt tượng Thiện T i Đồng Tử), một Phật tử được nói đến trong 
      Kinh Hoa Nghiêm. Tên ông l  Sudhana có nghĩa l  “Thiện T i” v  lý do ông 
      có tên nầy l  vì lúc ông vừa mới sanh ra thì đột nhiên châu báu xuất hiện 
      trong nh  cha ông. Ông l  nhân vật chính trong chương cuối cùng v  cũng l  
      chương d i nhất trong Kinh Hoa Nghiêm. Trong khi tìm cầu giác ngộ, ông đã 
      viếng thăm v  tòng học với 53 vị thiện hữu tri thức v  đã trở th nh ngang 
      h ng hay bình đẳng với Phật trong một đời (Trong Kinh Hoa Nghiêm, phẩm 
      Nhập Pháp Giới: “Ng i Văn Thù ở trong khu rừng trang nghiêm có 500 vị đồng 
      tử, m  Thiện T i l  một người phát tâm trong số 500 vị ấy. Thiện T i sau 
      đó đi về phương nam tham học cùng 53 vị tri thức v  chứng nhập pháp 
      giới)—A disciple mentioned in the Avatamsaka Sutra (Kinh Hoa Nghiêm).  His 
      name means “Good Wealth” and the reason for him to obtain such name was 
      that when he was born, myriad treasures suddenly appeared in his father’s 
      home. The main protagonist in the last and longest chapter of the 
      Avatamsaka Sutra. In seeking enlightenment, he tried to visit and study 
      with fifty-three spiritual advisors and became  equal with the Buddha in 
      just one lifetime.
      Thiện Tánh: Bản 
      tánh thiện, một trong tam tánh—Good nature—Good in nature, or in 
      fundamental quality, one of the three types of characters.
      **For more information, 
      please see Tam Tánh. 
      Thiện Tâm: 
      
      a)      Tâm 
      thiện l nh với những tư tưởng thiện l nh: Wholesome mind (good heart—Good 
      mind) withgood thoughts. 
      
      b)      Tâm 
      thiện l nh bao gồm những việc l m thiện l nh đối với tha nhân, từ bi, bố 
      thí, nhẫn nhục, ái ngữ, yêu thương, tín tâm, luôn nguyện cứu độ tha 
      nhân—Benevolence—Good mind includes beneficial intentions towards others, 
      compassion, loving-kindness, generosity, patience, good speech, tolerance, 
      love, faith, wishing to help others, etc.
      
      c)      Thiện 
      tâm giúp đẩy lùi những tâm tiêu cực: Wholesome mind can be used to dispel 
      negative minds. 
      Thiện Tâm Quán: 
      Contemplation on good heart. 
      
      1)      Thiện 
      Tâm Quán hay quán yêu thương có thể tẩy trừ sân hận: Contemplation on love 
      can be used to dispel anger. 
      
      2)      Ganh 
      tỵ có thể vượt qua bằng cách quán sát lòng biết ơn v  sự hoan hỷ của tha 
      nhân: Jealousy can be overcome by contemplating on appreciation and 
      rejoicing in the good qualities of others.
      Thiện Thay! Thiện Thay!: 
      L nh thay! L nh thay!—Sadhu (skt)—Good! Excellent!
      Thiện Thần: Các vị 
      thần hộ trì Chánh Pháp—The good devas or spirits who protect 
      Buddhism—Fortune saints.
      ** For more information, 
      please see Thiên 
           Long Bát Bộ. 
      Thiện Thệ: Sugata 
      (skt)—Đấng Thiện Thệ, một danh hiệu của Phật—The Blessed One—Well 
      departed—A title of a Buddha. 
      Thiện Thủ: To be 
      skilful with one’s hands. 
      Thiện Tín: Good 
      faith—Believers in Buddhism. 
      Thiện Tri: 
      Vibhavana (skt)—Nhận biết rõ r ng—Clear perception.
      Thiện Tri Thức: 
      Kalyanamitta (p)—Kalyanamitra (skt)—Good-knowing advisor—A friend of 
      vitue—A well wishing friend—A learned master—A good friend or intimate, 
      one well known and intimate—See Thiện Hữu Tri Thức in Vietnamese-English 
      Section.
      Thiện Túc: 
      Upavasatha, or Posadha (skt). 
      
      1)      Chỉ 
      trú ngụ nơi điều thiện—Abiding in goodness. 
      
      2)      Một vị 
      Phật tử (tại gia) giữ được tám giới (bát quan trai giới): A disciple who 
      keeps eight commandments. 
      Thiện Tuệ Địa: 
      Sadhumati (skt)—See Thập Địa Phật Thừa (9). 
      Thiện Vô Lậu Pháp: 
      Kusalanasrava (skt)—Các đức tính tốt thoát khỏi các lậu hoặc m  h nh giả 
      có trí tuệ hưởng được khi họ đắm mình sâu trong hạnh phúc của Thiền định 
      v  an trú trong sự hiện hữu như thị (đúng như sự hiện hữu)—Good virtues 
      free from evil flowings by the wise cultivators when they are deeply drunk 
      in the the bliss of the samadhi and abiding in the bliss of existence as 
      it is. 
      Thiện Vô Úy: Vị đầu 
      tiên l  Thiện Vô Úy (Subhakarasimha 637-735)—Subhakarasimha (637-735). 
      
      ·       
      Ông từng l  một vị vua của xứ Orissa. Ông xuất gia l m Tăng 
      v  đến đại học Na Lan Đ  nơi Pháp Mật trụ trì. Ông thâm hiểu Du Gi , chân 
      ngôn, v  ấn quyết, ông khởi h nh đi Kasmir v  Tây Tạng, v  cuối cùng đến 
      Trường An v o năm 716, nơi đó ông được vua Huyền Tôn (685-762) tiếp đón 
      nồng hậu. Ông l  người sáng lập ra Mật Tông v o khoảng năm 720: The first 
      arrival was Subhakararimha (637-735), who had been king of Orissa. He 
      joined the Sangha and went to the Nalanda University over which 
      Dharmagupta presided. Well versed in Buddhist concentration (yoga), 
      mystical verses (dharani) and fingers at last came to Ch’ang-An in 716, 
      where he was well received by the Emperor Hsuan-Tsung (685-762). He was 
      the founder of the Tantra School (the secret teaching of Yoga) around 720 
      A.D.—See Mật Tông. 
      
      ·       
      Vô H nh, một học giả Trung Hoa, du h nh sang Ấn Độ, gặp 
      Nghĩa Tịnh tại Na Lan Đ  v  thâu thập nhiều bản kinh Phạn văn. Ông mất 
      trên đường hồi hương, nhưng những t i liệu thâu thập của ông vẫn được đưa 
      đến chùa Hoa Nghiêm ở Trường An. Khi hay tin đó, Thiện Vô Úy bèn cùng 
      Nghĩa Tịnh chọn lựa v i bản kinh quan trọng, v  v o năm 725, khởi dịch 
      kinh Đại Nhật v  các kinh khác. Thiện Vô Úy muốn trở về Ấn Độ nhưng không 
      đuợc phép khởi h nh, v  mất tại Trung Quốc v o năm 735: Wu-Hsing, a 
      learned Chinese, who traveled in India, met I-Ching at Nalanda and 
      collected various Sanskrit texts. He died on his way home, but his 
      collection reached Hua-Yen Monastery in Ch’ang-An. On hearing this 
      Subhakarasimha together with I-Ching selected some of the important texts 
      and in 725 translated the “Great Sun” text (Mahavairocana) and others. He 
      wanted to return to India, but was not allowed to depart and died in 735.
      
      Thiện Xảo: 
      
      1)      Xảo 
      Diệu: Clever—Skillful. 
      
      2)      Phương 
      Tiện Thiện Xảo: Skillful means.
      Thiện Ý: Good 
      intention—Good will—Good faith. 
      Thiêng Liêng: 
      Sacred. 
      Thiếp: Phụ thêm 
      v o—To add—To attach to. 
      Thiếp Sân: Daksina 
      (skt)—Bố thí cúng dường—Offerings—Donations. 
      Thiết: 
      
      1)      Cắt—To 
      cut—To carve. 
      
      2)      Giả 
      thiết: Suppose—Assume.  
      
      3)      Sắt: 
      Iron. 
      
      4)      Thiết 
      lập: To set up—To establish—To institute—To arrage. 
      Thiết Bát: Bát bằng 
      sắt—Iron patra, or almsbowl. 
      Thiết Đa Đồ Lư: 
      Satadru (skt). 
      
      1)      Sông 
      Sutlej thuộc vùng bắc Ấn Độ: The River Sutlej in northern India.
      
      2)      Theo 
      Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Thiết Đa Đồ Lư l  một vương quốc 
      cổ về phía bắc Ấn Độ, nổi tiếng gi u khoáng sản. Vị trí chính xác của 
      vương quốc nầy cho tới hiện nay vẫn chưa ai biết—According to Eitel in The 
      Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Satadru is an ancient 
      kingdom in northern India, noted for its mineral wealth. Exact position is 
      unknown. 
      Thiết Đổ Lỗ: Satru 
      (skt)—Kẻ thù—An enemy—A destroyer. 
      Thiết Lập: To 
      found—To establish—To errect—To form—To constitute. 
      Thiết Lợi La: 
      Sarira (skt)—Xá lợi—Relics or remains—See Xá Lợi. 
      Thiết Lợi Phất Đát La: 
      Sariputra (skt)—See Xá Lợi Phất. 
      Thiết Luân: 
      Cakravala (skt).
      
      1)      Bánh 
      xe bằng sắt: The iron wheel. 
      
      2)      See 
      Thiết Vi Sơn. 
      Thiết Luân Vương: 
      Người trị vì cõi Nam Diêm Phù Đề, một trong tứ Luân Vương—Iron-Wheel King, 
      ruler of the South and of Jambudvipa, one of the four Cakravala kings.
      **For more information, 
      please see Tứ Luân.  
      Thiết Nghĩ: To 
      think. 
      Thiết Tế: Biên tế 
      của các vị Thiết Luân Vương—The boundary of the Cakravalas. 
      Thiết Th nh: Th nh 
      bằng sắt hay địa ngục—The iron city or the hell. 
      Thiết Tháp: Tháp 
      bằng sắt—Iron-stupa. 
      Thiết Thắng: Một 
      danh hiệu của Ng i Mã Minh Bồ Tát—A title of Asvaghosa Bodhisattva. 
      Thiết Thụ: Cây 
      sắt—Không hy vọng nở hoa kết trái được—Iron tree.
      Thiết Thực: 
      Realistic. 
      Thiết Thưởng Ca: 
      Sasanka (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Thiết Thưởng 
      Ca, quốc vương của xứ Karnasuvarna, người đã cố tình hủy hoại Bồ Đề Thọ 
      thiêng liêng. Về sau ông bị Siladitya sát hại—According to Eitel in The 
      Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Sasanka, a king of 
      Karnasuvarna, who tried to destroy the sacred Bodhidruma. Later he was 
      destroyed by Siladitya. 
      Thiết Trát: Sổ sách 
      bằng sắt ở dưới âm phủ, dùng để ghi tội v  công của mỗi người—Iron tablets 
      in hades, on which are recorded each person’s crimes and merits. 
      Thiết Trụ: Trụ 
      sắt—The iron-pilar. 
      Thiết Vi Sơn: 
      Cakravala (skt)—Cakravada (skt)—Núi Thiết Vi hay núi sắt bao quanh thế 
      giới. Núi Tu Di l  trung tâm, bên ngo i có tứ châu, bảy núi v  tám 
      biển—The Iron Ring Mountain, supposed to encircle the earth, forming the 
      periphery of a world. Mount Meru is the centre and between it  and the 
      Iron Mountains are four continents, seven metal-mountains and the eight 
      seas.  
      Thiết Yếu Nhứt: 
      Most essentially.
      Thiệt:
      
      1)      Lưỡi: 
      Jihva (skt)—Tongue.
      
      2)      Thật: 
      Real—Genuine.
      
      3)      Thiệt 
      mất: To lose—To suffer loss.
      
      4)      Thiệt 
      hại: Damaged.
      Thiệt Bất Lạn: Lưỡi 
      không cháy mất, một từ dùng cho ng i Cưu Ma La Thập. Người ta nói khi hỏa 
      táng, cái lưỡi của ng i không bị cháy—Tongue unconsumed, a term for 
      Kumarajiva, on his cremation his tongue is said to have remained 
      unconsumed.
      Thiệt Căn: The 
      organ of taste. 
      Thiệt Hại: 
      Damage—Loss—Harm. 
      Thiệt Hiền Đại Sư: 
      Sua-Sen—Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ, Thiệt 
      Hiền Đại Sư tự l  Tự Tế, hiệu l  Tỉnh Am, con nh  họ Thời ở đất Thường 
      Thục. Ng i sống v o đời nh  Thanh. Ngay từ khi còn bé, ng i đã không ăn cá 
      thịt. Sau khi xuất gia, ng i tham cứu câu “Phật L  Ai?” Ng i được tỉnh ngộ 
      v  nói rằng: “Tôi đã tỉnh giấc mơ.” Kế tiếp, ng i đóng cửa thất ba năm ở 
      chùa Chân Tịch. Ban ng y duyệt tam tạng kinh điển, ban đêm chuyên trì Phật 
      hiệu. Sau khi ra thất, ng i đến Mậu Sơn lễ xá lợi tháp A Dục Vương. Nhằm 
      ng y Phật nhập Niết B n, ng i họp chúng, sắm lễ cúng dường, rồi đốt ngón 
      tay trước tượng Phật, phát bốn mươi tám lời nguyện. Lúc ấy cảm được xá lợi 
      Phật phóng ánh quang minh rực rỡ. Trong phần giáo chúng, ng i thường dạy 
      rằng: “Một chữ nguyện bao gồm cả Tín v  Hạnh (see Tín Hạnh Nguyên, and Lục 
      Tín). Lúc lớn tuổi, ng i về trụ trì tại chùa Phạm Thiên, còn gọi l  chùa 
      Tiên Lâm ở H ng Châu. Năm Ung Chánh thứ bảy, ng i th nh lập Liên Xả, l m 
      văn phát thệ giữa đại chúng, lấy tôn chỉ “Trọn đời tinh tấn tu Tịnh nghiệp 
      l m kỳ hạn.” Ng i chia khóa tu hằng ng y ra l m “Hai mươi phần trì danh,” 
      “Chín phần quán tưởng,” v  một phần lễ sám” cho đại chúng nương theo đó m  
      tu tập. Có nh  tu Thiền hỏi về đường lối quan yếu của pháp môn Niệm Phật, 
      ng i liền dùng lời kệ khai thị rằng: 
      
                  “Một câu A Di Đ ,
      
                  L  việc đầu công án.
      
                  Không thương lượng chi khác,
      
                  Thẳng ngay liền quyết đoán.
      
       
      
                  Ví như đống lửa lớn,
      
                  Nhảy v o liền cháy tan.
      
                  Lại như gươm Thái A (bảo kiếm)
      
                  Xông v o liền đứt đoạn.
      
       
      
                  Sáu chữ gồm nhiếp thâu,
      
                  Tám muôn tư pháp tạng.
      
                  Một câu giải quyết xong,
      
                  Ng n bảy trăm công án.
      
       
      
                  Mặc ai không thích nghe,
      
                  Ta tự tâm-tâm niệm.
      
                  Xin chớ có nhiều lời,
      
                  Giữ một lòng không loạn.”
      Niên hiệu Ung Chánh thứ 
      11, ng y mồng 8 tháng 12 âm lịch, ng i bảo đại chúng rằng: “Tháng tư sang 
      năm ta sẽ đi xa.” Rồi ng i đóng cửa thất, mỗi ng y niệm 100.000 câu Phật 
      hiệu. Sang năm, ng y 12 tháng 4, ng i bảo cùng với các môn đồ rằng: “Từ 
      đầu tháng đến nay ta đã hai lần thấy “Tây Phương Tam Thánh,” chắc l  đến 
      lúc vãng sanh. Nói xong, liền l m b i kệ từ giã đại chúng. Qua hôm sau 
      ng y 13 tháng 4, ng i không ăn uống, cứ nhắm mắt ngồi thẳng. Đến canh năm, 
      ng i tắm rửa, thay y hậu. Bữa ấy, nhằm 14, gần giờ ngọ, ng i ngồi nhắm 
      mắt, day mặt về phương Tây, yên lặng. H ng đạo tục khắp nơi nghe tin, hội 
      về đông như chợ. Đại sư bỗng mở mắt ra, nói: “Tôi về Cực Lạc, không bao 
      lâu sẽ trở lại. Thoát ly sống chết l  việc lớn, mỗi người nên cố gắng 
      thanh tịnh niệm Phật.” Dặn dò xong, ng i chắp tay, xướng hồng danh A Di Đ  
      Phật rồi thị tịch. Ng i hưởng dương 49 tuổi—According to Most Venerable 
      Thích Thiền Tâm in The Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism, Great 
      Master Sua-Sen, the Eleventh Patriarch of Chinese Pureland Buddhism. His 
      self-given name was Tự-Tế and he was also known as Hsing-An. He was a son 
      of the Thời Family of the Thường-Thục region. He lived during the Ch’ing 
      Dynasty. Even as an infant, he never ate fish or meat. After taking the 
      religious path, he examined the concept “Who is Buddha?”  Once he became 
      awakened, he said: “I have awakened from a dream.” Thereafter, he went 
      into a three-year retreat at Chân Tịch Temple. During the day he studied 
      and examined the Tripitaka, and at night he engaged in Buddha recitation. 
      After coming out of his retreat, he went to Mậu Sơn to worship the Cari at 
      a pagoda called Ajatasatrou. On the Memorial Day of the Buddha entering 
      Maha-Nirvana, he had a great gathering of Buddhists to worship and to make 
      offerings. Thereafter, he burned a finger before the Buddha’ statue and 
      made forty-eight great vows. At that moment his action led the Cari to 
      emit bright lights. While guiding his disciples, he often taught: “The 
      single word Vow encompasses both Faith and Practice.” (see Tín Hạnh 
      Nguyện, and Lục Tín). On December 8th, lunar year, of the eleventh year of 
      Ung-Chánh reign period, he told the great assembly: “In April of next 
      year, I will go far away.” Thereafter, he went into retreat, daily 
      reciting Buddha’s name one hundred thousand times. On April 12th of the 
      following year, he told his disciples: “From the beginning of the moth 
      until now, on two separate occasions I have seen Three Saints of the 
      Western Pureland, perhaps my time to gain rebirth is near.” After 
      speaking, he composed a poem to bid farewell to the great assembly. Next 
      day, April 13th, he did not eat or drink, but continued to sit straight 
      with his eyes closed. Then at five in the morning, he bathed and cleaned 
      himself and changed his robe. On that day, the 14th, nearing the noon 
      hour, he sat with his eyes closed peacefully facing the Western direction. 
      Hearing this news, religious rank and lay Buddhists from everywhere 
      gathered in great numbers. The Great Master suddenly opened his eyes and 
      said: “I’m going to the Ultimate Bliss World, it will not be long before I 
      shall return. Finding liberation from life and death is a very important 
      matter, everyone must be diligent in reciting Buddha peacefully and 
      purely.” After giving this instruction, he put his palms together, chanted 
      the virtuous name Amitabha Buddha and then took his last breath. He was 
      only 49 years old.               
      Thiệt Mạng: To lose 
      one’s life—To die. 
      Thiệt Thân: To lose 
      one’s life.
      Thiệt Thòi: To be 
      detriment of oneself—To suffer loss. 
      Thiệt Thức: Thiệt 
      thức phát sinh liền khi thiệt căn tiếp xúc với một vị n o đó, lúc ấy chúng 
      ta mới kinh qua phân biệt giữa vị nầy với vị khác, cũng từ đó dục vọng 
      khởi sinh—Taste consciousness—Tongue consciousness or perception—Gustatory 
      consciousness—The tongue consciousness develops immediately through the 
      dominant condition of the tongue when the tongue faculty focuses on a 
      certain taste. At that very moment, we experience and distinguish between 
      tastes and desire arises.  
      Thiệt Tình: 
      Sincere. 
      Thiệt Tướng: Tướng 
      lưỡi rộng d i của Đức Phật, một trong ba mươi hai hảo tướng của Ng i (ý 
      nói không nói dối)—The broad, long tongue of a Buddha, one of the 
      thirty-two physical signs.
      Thiêu: 
      
      1)      Hỏa 
      Thiêu: To cremate. 
      
      2)      Thiêu 
      Đốt: To burn. 
      Thiêu Cứu Địa Ngục: 
      Địa ngục đốt nóng, một trong bát đại nhiệt địa ngục—The burning, 
      blistering hell, one of the eight great hot hells. 
      ** For more information, 
      please see Bát Đại Nhiệt Địa Ngục. 
      Thiêu Hủy: To 
      destroy completely by fire—To burn down.
      Thiêu Hương: Đốt 
      hương cúng Phật, một trong năm loại cúng dường—To burn incense, one of the 
      five kinds of offering. 
      ** For more information, 
      please see Ngũ Cúng Dường. 
      Thiếu: 
      
      1)      To 
      want—To lack—To be short of something. 
      
      2)      
      Deficiency—Want—Lack. 
      
      3)      To 
      owe. 
      
      4)      
      Almost—Nearly (thiếu chút nữa). 
      Thiếu Độ Lượng: 
      Intolerance—Intolerance is the greatest enemy of any one.   
      Thiếu Hụt: 
      Shortage—Deficiency. 
      Thiếu Khang Đại Sư: 
      Shao-Kang—Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ, 
      Thiếu Khang Đại Sư l  Liên Tông Ngũ Tổ. Ng i họ Châu, người đời nh  Đường, 
      quê vùng Tiên Đô thuộc xứ Tấn Vân. Từ buổi sơ sinh, ng i lặng im không 
      nói. Năm lên bảy tuổi, nhân lễ trai hội, ng i theo mẹ v o chùa lễ Phật. B  
      chỉ Phật hỏi đùa cùng ng i rằng, “Con có biết đó l  ai chăng?” Ng i bỗng 
      nhiên ứng tiếng đáp rằng: “Đó l  Đức Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Thế Tôn.” Biết 
      con có duyên l nh đối với Phật pháp, song thân ng i liền cho phép ng i 
      xuất gia. Ng i căn cơ v  trí huệ rất linh mẫn, sau khi xuất gia đến năm 15 
      tuổi, ng i đã thông suốt năm bộ kinh điển. Niên hiệu Trinh Nguyên nguyên 
      niên (năm đầu), đại sư đến viếng chùa Bạch Mã tại Lạc Dương. Thấy chỗ để 
      kinh sách trong đại điện phóng ánh quang minh, ng i lại tìm xem thì thấy 
      quang minh ấy phát xuất từ nơi tập văn Tây Phương Hóa Đạo của Hòa Thượng 
      Thiện Đạo, ng i liền quỳ xuống khấn rằng: “Nếu tôi có nhân duyên với Tịnh 
      Độ, xin nguyện cho tập văn nầy phóng quang minh thêm một lần nữa.” Ng i 
      vừa dứt lời nguyện thì ánh sáng lại c ng chiếu ra rực rỡ, trong ấy có ẩn 
      hiện hình dạng các hóa Bồ Tát. Ng i chấp tay nói: “Kiếp đá có thể mòn, 
      nguyện nầy thề không dời đổi.” Nhân đó đại sư đến Trường An, chiêm lễ di 
      tượng của Hòa Thượng Thiện Đạo. Đang khi lễ, tượng của Nhị Tổ bỗng bay lên 
      cao, bảo với ng i rằng: “Ông nên y theo lời dạy của ta m  phổ độ chúng 
      sanh, ng y kia công quả đắc th nh, sẽ được sanh về Cực Lạc.” Sau đó ng i 
      đi ngang qua miền Giang Lăng, bỗng gặp một sư cụ bảo rằng: “Ông muốn hoằng 
      hóa, nên sang qua xứ Tân Định, cơ duyên ở tại nơi đó.” Nói xong sư cụ biến 
      mất. Sau thời gian ấy, đại sư đến Tân Định. Thấy người xứ nầy chưa biết 
      niệm Phật l  gì cả, ng i mới dùng phương tiện. Ban sơ ng i quyên tiền dẫn 
      dụ trẻ con niệm Phật. Nếu đứa n o niệm được một câu thì ng i thưởng cho 
      một đồng tiền. Như thế hơn một năm sau, không cần thưởng tiền nữa m  chúng 
      cũng tự niệm. Về sau quen lần, lúc gặp đại sư, dù ở trong nh  hay ngo i 
      đường, chúng cũng vẫn cứ niệm Phật. Từ đó nam, nữ, gi , trẻ, bất cứ ai hễ 
      gặp ng i đều niệm: “A Di Đ  Phật.” Nhờ đó dân chúng trong vùng lần lượt 
      phát tâm thờ cúng v  niệm Phật rất nhiều. Thấy cơ duyên đã có phần th nh 
      thục, đại sư mới th nh lập Tịnh Độ Đạo Tr ng ở Ô Long, xây đ n tam cấp. Cứ 
      đến ng y trai, v i ba ng n thiện nam tín nữ đều họp lại đó để niệm Phật, 
      nghe pháp. Mỗi khi thăng tòa, ng i chắp tay niệm Phật to tiếng thì đại 
      chúng ở dưới đều xướng niệm hòa theo. Có lúc đại sư xưng một câu Phật 
      hiệu, hội chúng thấy có một Đức Phật từ trong miệng ng i bay ra. Niệm đến 
      mười câu, trăm câu, ng n câu đều có mười, trăm, ng n vị Phật bay ra, liên 
      tiếp như xâu chuỗi. Đại sư bảo: “Quí vị đã được thấy Phật, chắc chắn đều 
      sẽ được vãng sanh.” Mọi người nghe ng i nói như vậy đều có cảm niệm vui 
      mừng, an ủi. Năm Trinh Nguyên thứ 21, v o tháng mười, đại sư họp chúng đệ 
      tử Tăng Tục đến dặn bảo rằng: “Các vị nên phát tâm chán lìa cõi Ta B  ác 
      trược, khởi lòng ưa thích miền Tịnh Độ an vui m  cố gắng tu h nh tinh 
      tấn.” Giờ phút nầy ai thấy được quang minh của ta thì kẻ ấy mới thật l  
      h ng đệ tử của ta. Nói xong, ng i phóng ra v i tia sáng lạ, đẹp, d i, rồi 
      ngồi yên lặng m  thoát hóa. Đại chúng xây tháp thờ ng i ở Đ i Nham, tôn 
      hiệu của ng i l  Đ i Nham Pháp Sư—According to Most Venerable Thích Thiền 
      Tâm in The Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism, Shao-Kang was the 
      Fifth Patriarch of Pureland Buddhism. His family’s name was Châu. He was 
      from T’ien-Do Mountain of the Tan-Van region, lived during the T’ang 
      Dynasty. He remained mute from birth until he turned seven. Then during 
      the celebation of Buddhist Memorial Day, he followed his mother to the 
      temple to prostrate to Buddha. His mother pointed at the Buddha's statue 
      and playfully asked him: "Do you know who that is?" He unexpectedly spoke 
      for the first time: “That is the statue of Sakyamuni Buddha.” Knowing 
      their son had a great destined connection with the Buddha-Dharma, his 
      parents immediately allowed him to leave home to join the order. His 
      intelligence and wisdom were extraordinary. After becoming a Bhiksu at the 
      age of fifteen, he had completely understood and deeply penetrated the 
      hidden meanings of the five collections of sutras. In the first year of 
      the Trinh Nguyên reign period, he visited White Horse Temple at Luo-Yang. 
      Seeing lights radiating from the collection of sutras kept in the prayer 
      hall, he investigated and saw the source of light came from the written 
      text, “Propagation of the Western Pureland’s Teachings” written by the 
      Great Venerable Master Shen-T’ao; he immediately knelt down and prayed: 
      “If I have a special destiny with Pureland Buddhism, I ask for this book 
      to emit light once more.” As soon as he finished his prayer, the luminous 
      light from within the book became even brighter, clearer, and shone 
      further; within it were appearances of various transformation 
      Bodhisattvas. He put his palms together and said: “A ‘rock kalpa’ will 
      wear down and come to pass, but this vow is unchanging and unwavering.” 
      For this reason, he came to the Imperial Capital Ch’ang-An to pay homage 
      and to prostrate to the statue of the Great Venerable Master Shen-T’ao 
      sculptured by those before him. As he was in the process of prostrating 
      himself, the statue of the Second Patriarch suddenly flew straight into 
      the air, and spoke: “You should follow according to what I taught to help 
      and guide sentient beings everywhere; one day when the fruit of your 
      accomplishments ripens, you shall gain rebirth to the Ultimate Bliss 
      World.” Thereafter, when he passed by the Jiang-Lang region, he 
      encountered unexpectedly an elderly woman; she told him: “If you want to 
      prostrate Buddhism, go to Tsin-Ting region; you are destined for that 
      area.” Finished speaking, the elderly woman disappeared. Following this 
      advice, he came to Tsin-Ting region. When he saw the local residents did 
      not know what it meant to practice Buddha Recitation, he began making 
      applications of a skillful means. In the beginning, he would “bribe” the 
      children to recite Buddha’s name. Whoever recited the Buddha’s name one 
      time, he would give that child one coin. He continued this practice, and 
      over a year later, even if he did not give them money, the children 
      continued to practice Buddha Recitation on their own. This practice became 
      a natural habit, and eventually whenever seeing him, whether they were 
      inside their  houses or out playing on the streets, they continued to 
      practice Buddha Recitation. From that time on, men, women, children, 
      young, and old, no matter who they were, as soon as they saw him, they 
      would put their hands together to recite respectfully “Amitabha Buddha.” 
      Through his skillful means of transformation, gradually, many residents 
      from the area began worshiping and practicing Buddha Recitation. Seeing 
      the time was right, he established a Pureland Congregation at Ou-Lung 
      Mountain, which was built three steps above the ground. Each time a 
      vegeterian day came, several thousand good men and faithful women 
      assembled there to pratice Buddha Recitation and to listen to the Dharma. 
      Each time getting on the throne to preach the Dharma, he would loudly 
      recite Buddha’s name  and then the great assembly would harmoniously 
      follow him.  Sometimes when he recited Buddha’ name, with each recitation, 
      the assembly would witness a Buddha soaring out of his mouth. If he 
      recited ten, hundred, or thousand recitations, there would be ten, 
      hundred, or thousand Buddhas soaring out of his mouth, continuously like 
      counting prayer beads. The Great Master then taught: "Now that all of you 
      have witnessed Buddha, you are guaranteed to gain rebirth.” Upon hearing 
      him say this, everyone felt contented and satisfied. In October of the 
      twenty first year of Trinh Nguyên reign period, the Great Master gathered 
      all his disciples, ordained and lay, and instructed them: “Everyone must 
      develop the mind to be tired of this Saha World of evils and turbidities, 
      begin yearning for the blissful existence of the Pureland in order to 
      cultivate with vigor and diligence. At this moment, if anyone is able to 
      see my aura then such an individual is truly a disciple of mine.” After he 
      spoke, several long, unique and beautiful beams of light from the Great 
      Master’s body shone and then he sat there silently to gain rebirth. The 
      great assembly built a pagoda to worship the Great Master at Dai-Nham. 
      They honored him with the title: “Dai-Nham Dharma Master.”              
           
      Thiếu Lâm Tự: Một 
      trong những đại tự viện ở Trung Quốc, nơi Tổ Bồ Đề Đạt Ma ngồi diện bích 
      trong 9 năm—One of the great monasteries in China, where Bodhidharma sat 
      with his face to a wall for nine years.  
      Thiếu Lâm Võ (Vũ) Nghệ: 
      Một vị Tăng từng l  đầu bếp của chùa Thiếu Lâm, đã được coi như l  người 
      chỉ dùng gậy ba thước m  dẹp tan được loạn Ho ng Cân (Khăn V ng); tên ng i 
      được đặt cho trường phái võ Thiếu Lâm, m  về sau nầy có 13 vị có công giúp 
      nh  Đường dẹp loạn Vương Thế Sung—Shao-Lin Wu-I, a cook of the Shao-Lin 
      monastery, who is said single-handed to have driven off the Yellow Turban 
      rebels with three-foot staff, and who was posthumously rewarded with the 
      rank of “general”; a school of adepts of the quarter-staff was called 
      after him, of whom thirteen were far-famed.  
      Thiếu Năng Lực: 
      Unqualified. 
      Thiếu Nhi: Young 
      child.
      Thiếu Niên: Young 
      man. 
      Thiếu Nợ: To be in 
      debt. 
      Thiếu Nữ: Young 
      girl. 
      Thiếu Sót: 
      Deficiency.
      Thiếu Sống Động: 
      Lifeless  
      Thiếu Thời: Early 
      youth. 
      Thiếu Thốn: 
      Privation—Want—Lack.  
      Thiếu Thực Phẩm: 
      Insufficient food.
      Thiếu Từ Bi: Lack 
      of compassion. 
      Thiều quang: 
      Beautiful light of spring time. 
      Thiểu: 
      
      1)      Một 
      ít: Few.
      
      2)      Giảm 
      thiểu: To decrease—To diminish—To lessen.
      Thiểu Dục Tri Túc: 
      Thiểu dục l  có ít dục lạc; tri túc l  biết đủ. Thiểu dục tri túc l  ít 
      ham muốn m  thường hay biết đủ. Tri túc l  bằng lòng với những điều kiện 
      sinh hoạt vật chất tạm đủ để sống mạnh khỏe tiến tu. Tri túc l  một phương 
      pháp hữu hiệu nhất để phá lưới tham dục, để đạt được sự thảnh thơi của 
      thân tâm v  ho n th nh mục tiêu tối hậu của sự nghiệp tu tập—Content with 
      few desires.  “Thiểu Dục” means having few desires; “tri túc” means being 
      content. Knowing how to feel satisfied  with few possessions means being 
      content  with material conditions that allow us to be healthy and strong 
      enough to practice the Way. “Knowing how to feel satisfied and being 
      content  with material conditions” is an effective way to cut through the 
      net of passions and desires, attain a peaceful state of body and mind and 
      accomplish our supreme goal of cultivation. 
      Thiểu Khang: Một 
      nh  sư nổi tiếng đời Đường, l  đệ tử của Ng i Thiện Đạo—Shao-K’ang, a 
      famous monk of the T’ang dynasty, known as Shan-Tao’s disciple—See Thiếu 
      Khang Đại Sư. 
      Thiểu (Thiếu) Lâm Tự: 
      Ngôi tự viện tại Thiếu Thất, thuộc huyện Đăng Phong, tỉnh Hồ Nam, nơi Tổ 
      Bồ Đề Đạt Ma đã diện bích chín năm—The monastery at Shao-Shih in Têng-Fêng 
      district, Hunan province, where Bodhidharma sat with his face to a wall 
      for nine years. 
      Thiểu Não: 
      Sorrowful—Sad. 
      Thiểu Quang: Minor 
      light. 
      Thiểu Quang Thiên: 
      Parittabhas (skt)—Trời Tứ Phạm hay đệ nhứt thiên trong nhị thiền thiên—The 
      fourth Brahmaloka or the first region of the second dhyana heavens. 
      Thiểu Số: Minority.
      
      Thiểu T i Quỷ: Quỷ 
      đói thường ăn cắp vì thiếu thức ăn—Hungry ghosts who pilfer (ăn cắp vặt) 
      because they are poor and get but little food.
      Thiểu Thất: Trên 
      núi Tung Sơn, nơi Tổ Bồ Đề Đạt Ma xây dựng ngôi Thiếu Lâm Tự—Shao-Shih, a 
      hill on the Sung-Shan where Bodhidharma set up his monastery. 
      Thiểu (Thiếu) Thất Lục 
      Môn Tập: Six brief treatises attributed to Bodhidharma , but their 
      authenticity is denied.   
      Thiểu Tịnh Thiên: 
      Parttasubhas—Đệ nhất thiên thuộc đệ tam thiền ở cõi sắc giới—The first and 
      smallest heaven (brahmaloka) in the third dhyana region of form. 
      Thiệu: 
      
      1)      Giới 
      thiệu: To introduce—To present.
      
      2)      Tiếp 
      nối: To continue.
      
      3)      Truyền 
      trao: To hand down.   
      Thiệu Kỳ Sở Sơn: 
      See Sở Sơn Thiệu Kỳ. 
      Thiệu Long: Nối 
      pháp l m cho ng y thêm hưng thịnh—To continue or perpetuate and prosper 
      Buddhist truth, or the Triratna. 
      Thiệu Tu Long Tế Thiền 
      Sư: Zen master Shao-Xiu-Long-Ji—Thiền sư Thiệu Tu l  đệ tử của Thiền 
      sư Quế Sâm, v  l  sư đệ của thiền sư Văn Ích Pháp Nhãn—Zen master was a 
      disciple of Zen master Kui-Chen, and a Dharma brother of Wen-Yi-Fa-Yan.
      
      ·       
      Ba vị từ Quế Sâm đi h nh hương, trên đường cùng b n chuyện. 
      Pháp Nhãn chợt hỏi: “người xưa nói: ‘Ở trong vạn tượng riêng b y thân’ l  
      vạch vạn tượng hay chẳng vạch vạn tượng?” Sư đáp: “Chẳng vạch vạn tượng.” 
      Pháp Nhãn bảo: “Nói cái gì l  vạch chẳng vạch?” Sư mờ mịt, trở lại Viện 
      Địa Tạng. Quế Sâm thấy sư trở lại hỏi: “Ngươi đi chưa bao lâu tại sao trở 
      lại?” Sư đáp: “Có việc chưa giải quyết đâu yên leo non vượt suối.”
       Quế Sâm bảo: “Ngươi leo vượt bao nhiêu non suối, lại chẳng ưa?” Sư chưa 
      hiểu lời dạy bảo, liền hỏi: “Cổ nhơn nói: ‘Ở trong vạn tượng riêng b y 
      thân,’ ý chỉ thế n o?” Quế Sâm đáp: “ngươi nói người xưa vạch vạn tượng 
      hay chẳng vạch vạn tượng?” Sư thưa: “Chẳng vạch.” Quế Sâm bảo: “Hai cái.” 
      Sư kinh hãi lặng thinh, lại hỏi: “Chưa biết cổ nhơn vạch vạn tượng hay 
      chẳng vạch vạn tượng?” Quế Sâm bảo: “Ngươi nói cái gì l  vạn tượng?” Sư 
      liền tỉnh ngộ, lại từ biệt Quế Sâm đi đến chỗ Pháp Nhãn—While traveling 
      with two other friends from Kui-Lin, Fa-Yan suddenly asked Shao-Xiu a 
      question, saying: “The ancients said that the single body is revealed in 
      the ten thousand forms. Did they thus dispel the ten thousand forms or 
      not?” Shao-Xiu said: “They didn’t dispel them.” Fa-Yan said: “What do you 
      say dispels or doesn’t dispel them?” Shao-Xiu was confused and returned to 
      see Kui-Chen. Kui-Chen asked him: “You haven’t been gone long, why have 
      you come back?” Shao-Xiu said: “There’s an unresolved matter, so I’m not 
      willing to go traveling to mountains and rivers until it’s resolved.” 
      Kui-Chen said: “It’s not bad that you travel to difficult mountains and 
      rivers.” But Sha-Xiu did not understand Kui-Chen’s meaning, so he asked: 
      “The single body is revealed in the ten thousand forms. What does this 
      mean?” Kui-Chen said: “Do you say the ancients dispelled the ten thousand 
      forms or not?” Shao-Xiu said: “They didn’t dispel them.” Kui-Chen said: 
      “It’s two.” For a time, Sha-Xiu was lost in thought, and then he said: “I 
      don’t know whether the ancients dispelled the ten thousand forms or not.” 
      Kui-Chen said: “What is it you call the ten thousand forms?” Shao-Xiu 
      thereupon attained enlightenment.    
      
      ·       
      Sư thượng đường dạy chúng: “Pháp đầy đủ nơi ph m phu chẳng 
      biết, pháp đầy đủ nơi Thánh nhơn m  Thánh nhơn chẳng biết. Thánh nhơn nếu 
      biết tức l  ph m phu, ph m phu nếu biết tức l  Thánh nhơn. Hai câu nói nầy 
      một lý m  hai nghĩa. Nếu người biện biệt được chẳng ngại ở trong Phật pháp 
      có chỗ v o. Nếu người biện biệt chẳng, chớ nói không nghi—Zen master 
      Shao-Xiu entered the hall and addressed the monks, saying: “Ordinary 
      people possess it completely but they don’t know it. The saints possess it 
      completely but don’t understand it. If the saint understands it, then he 
      or she is an ordinary person. If ordinary people understand it, then they 
      are saints. In these forms of speech there is one principle and two 
      meanings. If a person can distinguish this principle, then he will have no 
      hindrance to finding an entrance  to the essential doctrine. If he can’t 
      distinguish it, then he can’t say he has no doubt. Take care!”     
      
      ·       
      Sư hỏi một vị Tăng mới đến: “Ở đâu đến?” Vị Tăng thưa: “Ở 
      Thúy Nham.” Sư hỏi: “Thúy Nham có lời gì dạy đồ chúng?” Vị Tăng thưa: 
      “Bình thường nói ‘Ra cửa gặp Di Lặc, v o cửa thấy Thích Ca.’” Sư nói: “Nói 
      thế ấy l m sao được?” Vị Tăng hỏi: “Hòa Thượng nói thế n o?” Sư nói: “Ra 
      cửa gặp ai? V o cửa thấy ai?” Vị Tăng nghe xong liền tỉnh ngộ—Zen master 
      Shao-Xiu asked a monk: “Where have you come from?” The monk said: “From 
      Shui-Yan.”  Shao-Xiu asked: “What does Shui-Yan say to provide instruction 
      to his disciples?” The monk said: “He often say ‘Going out—meeting Matreya 
      Buddha. Going in—seeing Sakyamuni.’” Shao-Xiu said: “How can he talk like 
      that?” The monk asked: “What do you say, Master?” Shao-Xiu said: “Going 
      out—who do you meet? Going in—who do you see?” At these words the monk had 
      an insight.  
      Thin Thít: To keep 
      (hold) silent. 
      Thìn: The fifth 
      year in the Earth’s stem—See Mười hai con giáp. 
      Thinh:
      
      1)      
      Sound—Voice.
      
      2)      To 
      keep silent—To hold one’s tongue.
      Thinh Danh: Thanh 
      danh—Fame—Renown. 
      Thính: 
      
      1)      
      Powdered grilled rice.
      
      2)      
      Keen—Sharp—Acute(of smelling or hearing).
      
      3)      Nghe: 
      To hear—To listen. 
      Thính Giả: 
      Listener—Auditor. 
      Thính Giáo: Nghe v  
      phụng h nh Phật pháp—To hear the Buddha’s  doctrine—Those who hear and 
      obey the Buddha’s doctrine. 
      Thính Hơi: To have 
      a good nose for  smelling or finding things out.
      Thính Quan: 
      Auditory organ—Organ of hearing. 
      Thính Tai: To have 
      a keen sense of hearing—To be quick of hearing. 
      Thính Thị: 
      Audio-visual. 
      Thính Văn: Nghe v  
      phụng h nh—To hear and to obey. 
      Thình Lình: All of 
      a sudden—Unexpectedly—Suddenly—All at once. 
      Thỉnh: Mời một cách 
      th nh kính—To invite (request—ask) respectfully. 
      Thỉnh An: Vấn an—To 
      ask after someone’s health.
      Thỉnh Cầu: To 
      ask—To request. 
      Thỉnh Chiết: Hỏi 
      hay yêu cầu—To ask for. 
      Thỉnh Giả: Tạm 
      Giả—Xin phép nghỉ hay xin phép đi ra ngo i—To ask for leave of absence or 
      permission to go out. 
      Thỉnh Giáo: To ask 
      for (religious) advice. 
      Thỉnh Giáo Nơi Thiện 
      Hữu Tri Thức: Seeking guidance from spiritual advisors. 
      Thỉnh Ích: Yêu cầu 
      tăng thêm—To ask for an increase (for more or for advancement).
      Thỉnh Khách: To 
      invite guests.
      Thỉnh Mời: To 
      invite respectfully. 
      Thỉnh Nguyện: To 
      demand—To request—To ask. 
      Thỉnh Phật: To 
      invite a Buddha. 
      Thỉnh Phật Chuyển Pháp: 
      To request the Buddha to turn the dharma wheel—Đây l  hạnh nguyện thứ sáu 
      trong Phổ Hiền Thập Hạnh Nguyện. Thỉnh Phật chuyển Pháp (thuyết pháp) l  
      đem ba nghiệp thanh tịnh thân khẩu ý thỉnh chư Phật nói pháp nhiệm mầu 
      nhằm giúp giác ngộ chúng sanh—This is the sixth of the ten conducts and 
      vows of Samantabhadra Bodhisattva. To request the Buddhas to turn the 
      dharma wheel means using all manner of skillful means of body, mouth and 
      mind, we sincerely and diligently request that all Buddhas turn the 
      wonderful dharma wheel to enlighten sentient beings.
      Thỉnh Phật Trụ Thế: 
      To request the Buddha to remain in the world—Đây l  hạnh nguyện thứ bảy 
      trong Phổ Hiền Thập Hạnh nguyện. Thỉnh Phật trụ thế l  thỉnh xin chư Phật 
      ở lại đời trải qua vô lượng kiếp vì lợi lạc của chúng sanh—This  is the 
      seventh of the ten conducts and vows of Universal Worthy Bodhisattva. To 
      request the Buddha to remain in the world means to request the Buddhas to 
      remain in the world for as many kalpas to continue to bring benefits and 
      bliss to all living creatures.  
      Thỉnh Thoảng: 
      Sometimes—At times—From time to time—Now and then—On and off (off and on).
      Thỉnh Vũ: Cầu 
      Mưa—To pray for rain. 
      Thịnh: 
      Strong—Prosperous. 
      Thịnh Danh: Great 
      fame.
      Thịnh Đạt: See 
      Thịnh.
      Thịnh H nh: To be 
      in use popularly.  
      Thịnh Lợi: 
      Prosperous and lucrative. 
      Thịnh Nộ: To fly 
      into (be in) a rage—To get angry. 
      Thịnh Sắc: Beauty.
      
      Thịnh Soạn: 
      Plentiful.
      Thịnh Suy: 
      Properous and decadence. 
      Thịnh Thế: Time of 
      prosperity and peace. 
      Thịnh Thời: 
      Prosperous time.
      Thịnh Tình: 
      Kindness. 
      Thịnh Trị: See 
      Thịnh thế. 
      Thịnh Vượng: 
      Prosperous—Thriving—Flourishing. 
      Thịnh Ý: Good 
      will.  
      Thịt: Meat.
      Thịt Xương: Flesh 
      and bones. 
      Thiu Thiu: To sleep 
      lightly.  
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-24-2006