TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      S
       
       Sa:
      
      
      1)      Bất 
      cẩn: Careless. 
      
      2)      Cát: 
      Baluka (skt)—Gravel—Sand or sands, e.g. of Ganges. 
      
      3)      Dễ 
      d ng: Easy-going. 
      
      4)      Hằng 
      sa: Vô số kể—Countless.  
      
      Sa B : Saha (skt)—Còn gọi l  Sa 
      Ha Lâu Đ , hay Sách Ha, nghĩa l  chịu đựng hay nhẫn độ; nơi có đầy đủ 
      thiện ác, cũng l  nơi m  chúng sanh luôn chịu cảnh luân hồi sanh tử, được 
      chia l m tam giới—That which bears, the earth, interpreted as bearing, 
      enduring; the place of good and evil; a universe, or great chiliocosm, 
      where all are subject to transmigration and which a Buddha transforms; it 
      is divided into three regions and Mahabrahma Sahampati is its lord. 
      
      Sa B  Ha: Svaha (skt)—Chữ cuối 
      trong mỗi b i chú—Hail!—The last word in any mantra—A Brahminical 
      salutation at the end of a sacrifice. 
      
      Sa B  Thế Giới: Saha-loka-dhatu 
      (skt)—Saha World—The world of human beings—The world. 
      
      Sa Cơ: Bị hoạn nạn—To meet with 
      an accident—To have misfortune.
      
      Sa Di: Sramanera (s&p)—Thất La 
      Ma Na Lạc Ca—Thất Ma Na Y Lạc Ca—Thất La Ma Ni La—Người nam mới tu, còn 
      đang tập giữ những giới khinh v  mười giới sa Di—A male observer of the 
      minor commandments (các giới khinh)—Sramanera is the lowest rank of a 
      person cultivating the way. He must keep properly ten precepts. 
      
      1)      Cần 
      Sách Nam: Người nam cần cù chăm gắng tuân theo lời chỉ dạy của các bậc đại 
      Tăng—A Zealoues Man who zealously listen to the instructions of great 
      monks.
      
      2)      Thất 
      La Ma Ni La: 
      
      a)      Người 
      tu h nh cầu tịch tịnh viên mãn—One who seek rest.
      
      b)      Cầu 
      Niết B n Tịch: One who seeks the peace of nirvana. 
      ** For more information, 
      please see Tam 
           Chủng Sa Di. 
      
      Sa Di Đạo Hầu: Một người mới 
      tu, chưa đủ tuổi để thọ giới đ n—A novice monk who is not old enough to be 
      ordained.
      
      Sa Di Giới: Mười giới Sa Di—The 
      ten commandments (precepts) taken by a sramanera:
      
      1)      Không 
      sát sanh: Not to kill living beings.
      
      2)      Không 
      trộm đạo: Not to steal.
      
      3)      Không 
      dâm dục: Not to have sexual intercourse.
      
      4)      Không 
      láo xược: Not to lie or speak evil.
      
      5)      Không 
      uống rượu: Not to drink wine.
      
      6)      Không 
      ghim hoa trên đầu, không dồi phấn, không xức dầu: Not to decorate oneself 
      with flowers, nor utilize cosmetologic powder, nor use perfumes.
      
      7)      Không 
      ca hát, không khiêu vũ như kỷ nữ dâm nữ: Not to sing or dance.
      
      8)      Không 
      ngồi ghế cao, không nằm giường rộng: Not to occupy high chairs high beds.
      
      9)      Không 
      ăn quá ngọ: Not to eat out of regulation hours.
      
      10)  Không cất 
      giữ tiền, v ng bạc, của cải: Not to possess money, gold, silver, and 
      wealth.  
      
      Sa Di Ni: Sramanerika 
      (s&p)—Thất La Ma Na Lí Ca—Nữ tu mới gia nhập giáo đo n Phật giáo, nguời 
      trì giữ mười giới khinh—A female observer of the minor commandments (các 
      giới khinh)—A female religious novice who has taken a vow to obey the ten 
      commandments.
      
      ·       
      Cần Sách Nữ: A zealous woman, devoted. 
      **    For more 
      information, please see Sa Di.
      
      Sa Di Ni Giới: Mười giói Sa Di 
      Ni—The ten commandments taken by the sramanerika—See Sa Di Giới.
      
      Sa Di Thập Giới: Ten precepts 
      of Sramanera—See Sa Di Giới. 
      
      Sa Đa B  Na: Sadvahana, or 
      Satavahana  (skt)—Tên của một vị thí chủ ho ng tộc của ng i Long Thọ—Name 
      of a royal patron of Nagarjuna. 
      
      Sa Đa Cát Lý: Satakri (skt)—Tên 
      của một trong những vị tướng của lo i Dạ Xoa—Name of one of the yaksa 
      generals.
      
      Sa Để Dã: Satya or Satyata 
      (skt)—Dịch l  “Đế” có nghĩa l  chắc chắn hay đúng sự thật—True—Truth—A 
      truth. 
      
      Sa Độ: Sadhu (skt)—Thiện 
      l nh—Good—Virtuous—Perfect—A sage—A saint. 
      
      Sa Giới: Hằng h  sa số thế giới 
      hay thế giới nhiều như cát sông Hằng—Worlds as numerous as the sand of 
      Ganges. 
      
      Sa Ha: Saha (skt)—Còn gọi l  Sa 
      B  hay Ta B , thế giới Ta b  của chúng ta hiện tại—Saha world—The world 
      around us—The present world. 
      
      Sa Kiếp: Hằng sa số 
      kiếp---Kalpas countless as the sands of Ganges. 
      
      Sa Kiệt La: Sagara (skt).
      
      1)      Biển: 
      H m hải—The ocean.
      
      2)      Theo 
      Kinh Pháp Hoa, đây l  biển nơi có cung điện của vua rồng, ở về phương bắc 
      núi Tu Di, nơi có nhiều ngọc quý, có long vương vũ; nơi đây n ng Long Nữ 
      (con của Long Vương) mới tám tuổi đã th nh Phật: According to the Lotus 
      sutra, the Naga king of the ocean palace, north of Mount Meru, possessed 
      of priceless pearls; the dragon-king of rain; his eight-year-old daughter 
      instantly attained Buddhahood.  
      
      Sa La: Sala (skt)—Cây Ta 
      La—Sala tree—The teak tree.
      
      Sa La Lâm: Salavana (skt)—Rừng 
      cây Ta La Song Thọ gần th nh Câu Thi Na, nơi m  Đức Phật ngồi v o giữa hai 
      h ng cây rồi thị tịch (th nh Câu Thi Na còn có tên l  Giác th nh. Th nh có 
      ba góc nên gọi l  giác, cũng gọi l  ngưu giác vì có những cây Ta La mọc 
      song đôi. Sau khi Đức Phật thị tịch thì có 4 cây khô héo, còn lại 4 cây 
      còn tươi)—The forest of sala trees, or the grove of Sala trees near 
      Kusinagara, the reputed place of the Buddha’s death.
      
      Sa La Lê Phất: Salaribhu 
      (skt)—Tên của một vương quốc hay một tỉnh cổ của Ấn Độ, m  vị trí chính 
      xác không ai rõ—An ancient kingdom or province in India, exact position is 
      unknown. 
      
      Sa La Sa: Sarasa (skt)—Một lo i 
      chim sếu bên Ấn Độ—The Indian crane. 
      
      Sa La Song Thọ: Ta la song thọ 
      (hai cây Ta La song đôi), nơi Phật đã nhập Niết b n—The twine trees in the 
      grove in which Sakyamuni entered nirvana. 
      
      Sa La Thọ: Cây Ta La—Sala tree.
      
      
      Sa La Thọ Vương: Salendra-raja 
      (skt)—Danh hiệu của ng i Diệu Trang Nghiêm Vương vị lai th nh Phật có danh 
      hiệu l  Sa La Thụ Vương Như Lai, ng i cũng l  cha của ng i Quán Âm—A title 
      of Salendra-raja Buddha, or Subhavyuha, father of Kuan-Yin. 
      
      Sa La Vương: Salaraja 
      (skt)—Danh hiệu của Phật—A  title of the Buddha. 
      
      Sa Lạc Ca: Charaka (skt)—Theo 
      Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, đây l  tên của một tịnh xá trong 
      th nh Kapisa—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English 
      Buddhist Terms composed by Professor Soothill, this is the name of a 
      monastery in Kapisa.
      
      Sa Lộ Đa La: Srotra (skt)—Nhĩ 
      căn—The ear. 
      
      Sa Ma: Samaveda (skt)—Sách thứ 
      ba trong bộ kinh Vệ Đ —The third of the Vedas, containing the hymns. 
      
      Sa Ma Đế: Sammatiya (skt)—Chánh 
      Lượng Bộ, một trong 18 tông Tiểu Thừa—One of the eighteen Hinayana sects.
      
      Sa Ma La: Smara (skt)—Ký 
      ức—Recollection—Remembrance. 
      
      Sa Môn: Sramana (skt)—Ta 
      Môn—Tang Môn—B  Môn—Sa Môn Na—Xá La Ma Na—Thất La Ma Na—Sa Ca Mãn 
      Nang—Thất Ma Na Nã.
      
      (I)      Nghĩa 
      của Sa Môn—The meanings of Sramana:
      
      1)      Tu 
      h nh khổ hạnh: Ascetics of all kinds.
      
      2)      Nh  tu 
      Phật giáo, từ bỏ gia đình, từ bỏ dục vọng, cố công tu h nh v  thanh bần 
      tịnh chí—Buddhist monk   or Buddhist priest who have left their families, 
      quitted the passions and have the toilful achievement (công lao tu h nh). 
      Diligent quieting (Cần tức) of the mind and the passions, Purity of mind 
      (tịnh chí) and poverty (bần đạo). 
      
      (II)  Những 
      lời Phật dạy về “Sa Môn” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on 
      “Sramana” in the Dharmapada Sutra:
      
      1)      H ng 
      Sa-môn (Mâu Ni) đi v o xóm l ng để khất thực ví như con ong đi kiếm hoa, 
      chỉ lấy mật rồi đi chứ không l m tổn thương về hương sắc—As a bee, without 
      harming the flower, its color or scent, flies away, collecting only  the 
      nectar, even so should the sage wander in the village (Dharmapada 49). 
      
      2)      Một 
      đ ng đưa tới thế gian, một đ ng đưa tới Niết b n, h ng Tỳ Kheo đệ tửø 
      Phật, hãy biết rõ như thế, chớ nên tham đắm lợi lạc thế gian để chuyên chú 
      v o đạo giải thoát—One is the path that leads to worldly gain, and another 
      is the path leads to nirvana. Once understand this, the monks and the lay 
      disciples of the Buddha, should not rejoice in the praise and worldly 
      favours, but cultivate detachment (Dharmapada 75). 
      
      1)      Chư 
      Phật thường dạy: “Niết b n l  quả vị tối thượng, nhẫn nhục l  khổ hạnh tối 
      cao. Xuất gia m  não hại người khác, không gọi l  xuất gia Sa-môn.”—The 
      Buddhas say: “Nirvana is supreme, forebearance is the highest austerity. 
      He is not a recluse who harms another, nor is he an ascetic who oppresses 
      others.” (Dharmapada 184).  
      
      Sa Môn Bất Kính Vương Giả Luận: 
      Ordained Buddhists Do Not Have to Honor Royalty—See Luận Sa Môn Bất Kính 
      Vương Giả.  
      
      Sa Môn Nhị Chủng: Hai loại Sa 
      Môn—Two kinds of Sammatiya:
      
      1)      Chánh 
      mệnh sa môn: Monk who makes his living by mendicancy (right livelihood for 
      a monk).
      
      2)      T  
      mệnh sa môn: Monk who works for a living (improper way of living).
      
      Sa Môn Quả: The fruit, or 
      rebirth resulting from the practices of the sramana.  
      
      Sa Môn Thống: Vị Tăng Thống các 
      Tăng Đồ trong nước, được bổ nhậm bởi các vua đời nh  Ngụy—The national 
      superintendent of archbishop over the Order appointed  under Wei dynasty.
      
      
      Sa Na Lợi Ca: Sannagarika 
      (skt)—Mật Lâm Sơn Bộ—Một trong 18 tông phái Tiểu Thừa—One of the eighteen 
      Hinayana sects.
      
      Sa Ngã: To go wrong—To fell—To 
      be corrupted. 
      
      Sa Sầm: To darken—To become 
      dark (gloomy). 
      
      Sa Sút: Decadent. 
      
      Sa Tâm: Hằng h  sa số tâm—Mind 
      like sand in its countless functionings.  
      
      Sa Thải: To dismiss—To fire.
      
      
      Sa Tỳ Ca La: Kapila (skt)—Có lẽ 
      l  Tăng Kỳ Sa Tỳ Ca La, tên của vị ngoại đạo đã sáng lập ra phái Số Luận 
      Sư—Possibly Sankhya Kapila, the founder of the sankhya philosophy. 
      
      Sa Xuống: To fall—To drop. 
      
      Sa Yết Đ : Svagata (skt)—Thiện 
      lai (lời để ch o hỏi)—Well-come, a term of salutation. 
      
      Sách: Quyển sách—A book—A 
      treatise—A tablet. 
      
      Sách Thánh: Sacred Books.
      
      Sách Tu: To stimulate—To 
      cultivation of the good; to keep oneself up to the mark. 
      
      Sạch: Clean—Pure.
      
      Sai: wrong—Err.  
      
      Sai Áp: To seize property—To 
      confiscate. 
      
      Sai Bảo: To send—To command—To 
      order—To direct.  
      
      Sai Bét: Completely wrong. 
      
      Sai Biệt: Pariccheda (skt)—Sai 
      biệt hay khác biệt, hay sự phân biệt, đối lại với “bình 
      đẳng.”—Difference—Discrimination—Opposite of on the level.  
      
      Sai Biệt Mê Lầm: Misled or 
      misconducted.
      
      Sai Biệt Tướng: See Vọng Kế Tự 
      Tính. 
      
      Sai Đa La: Ksetra 
      (skt)—Đất—Land—region—Country. 
      
      Sai Hẹn: To break an 
      appointment. 
      
      Sai Khiến: See Sai Bảo. 
      
      Sai La Ba Ni: Ksarapaniya 
      (skt). 
      
      1)      Một 
      loại chất lỏng có chứa chất kiềm chua ăn da tay: Alkaline water, caustic 
      liquid.
      
      2)      Một 
      loại y áo: A kind of garment.  
      
      Sai Lạc: To distort. 
      
      Sai Lầm: Error. 
      
      Sai Lời: To dishonour one’s 
      promise—To break one’s words. 
      
      Sai Lợi Ni Ca: Ksirinika 
      (skt)—Một loại cây có mủ—A sap-bearing tree. 
      
      Sai Một Li, Đi Ng n Dậm: If you 
      are off track by a thousandth of an inch, you are a thousand miles away 
      from your destination. 
      
      Sai Trái: Wrong-doing. 
      
      Sai Ước: To break one’s 
      promise. 
      
      Sái:
      
      1)      
      Tưới—To sprinkle. 
      
      2)      Phơi 
      nắng cho khô: To dry in the sun. 
      
      Sái Chỗ: Out of place—Misplaced
      
      Sái Phép: Against the 
      rules—Contrary to the rules 
      
      Sái Thủy: Rảy nước—To sprinkle 
      the water. 
      
      Sái Thủy Quan Âm: Một trong 33 
      vị Quan Âm, tay phải cầm bình rảy nước cam lồ—One of the thirty-three 
      forms of Kuan-Yin, who holds a vase of sweet-dew in his right hand. 
      
      Sái Tịnh: Phép tu của tông Chân 
      Ngôn, lấy nước cam lồ trong bình tịnh thủy m  rảy khắp đ n tr ng (khi rảy 
      nguyện cho tâm Bồ Đề thanh tịnh của hết thảy chúng sanh đều được tăng 
      trưởng)—To purify by sprinkling. 
      
      S i: 
      Củi—Firewood—Fuel—Brushwood. 
      
      S i Đầu: Vị Tăng phụ trách về 
      củi lửa trong tự viện—The one who looks after firewood in a monastery. 
      
      S i Lang: Chó sói—A wolf.
      
      S i Lang Địa Ngục: Một trong 16 
      du tầng địa ngục, nơi sói beo tới ăn thịt tội nhân—One of the sixteen 
      hells, where sinners are devoured by wolves. 
      
      Sải: Buddhist nun.
      
      Sam Rông Ek: Tên của một trong 
      những ngôi chùa cổ nổi tiếng nhất của Phật Giáo Nguyên Thủy trong tỉnh Tr  
      Vinh, chùa tọa lạc trong quận Châu Th nh, tỉnh Tr  Vinh, Nam Việt Nam. 
      Chùa được xây lần đầu tiên v o năm 1373 v  được trùng tu nhiều lần. Trong 
      chùa hiện còn giữ được một bức tượng cổ bằng đá quý, gọi l  tượng 
      Noria—Name of one of the most famous ancient temples of Theravada Buddhism 
      in Tr  Vinh, located in Châu Th nh district, Tr  Vinh province, South 
      Vietnam. It is said that the temple was first built in 1373 and has been 
      rebuilt many times. The temple has conserved an ancient statue made of 
      precious stone, called Noria. 
      
      Sám: Ksamayati (skt)—Hối hận về 
      lỗi lầm (hối quá) v  xin được tha thứ. Sám hối l  nghi thức tu tập thường 
      xuyên trong các khóa lễ của chư Tăng Ni—To repent or regret for error and 
      seek forgiveness, or to ask for pardon. It especially refers to the 
      regular confessional service for monks and nuns—See Sám Hối.  
      
      Sám Hối: Ksama (skt)—Repentance 
      (confession and reform)—Sám hối hay Sám ma có nghĩa l  thân nên kiên trì 
      nhẫn nại nói ra những lỗi lầm của mình, v  thỉnh cầu tiền nhân tha thứ. 
      Trong vô số kiếp luân hồi của ta kể từ vô thủy cho đến ng y nay, vì vô 
      minh tham ái t i, sắc, danh, thực, thùy, của cải, quyền uy, vân vân phủ 
      che khiến cho chơn tánh của chúng ta bị mê mờ, do đó thân khẩu ý gây tạo 
      không biết bao nhiêu điều lầm lạc. Hơn nữa, do từ nơi ngã v  ngã sở chấp, 
      nghĩa l  chấp lấy cái ta v  cái của ta, m  chúng ta chỉ muốn giữ phần lợi 
      cho riêng mình m  không cần quan tâm đến những tổn hại của người khác, vì 
      thế m  chúng ta vô tình hay cố ý l m não hại vô lượng chúng sanh, tạo ra 
      vô biên tội nghiệp, oan trái chất chồng. Ngay cả đến ngôi Tam Bảo chúng ta 
      cũng không chừa, những tội nghiệp như vậy không sao kể xiết. Nay may mắn 
      còn chút duyên l nh dư lại từ kiếp trước nên gặp v  được thiện hữu tri 
      thức dạy dỗ, dắt dìu, khiến hiểu được đôi chút đạo lý, thấy biết sự lỗi 
      lầm. Thế nên chúng ta phải phát tâm hổ thẹn ăn năn, đem ba nghiệp thân 
      khẩu ý ra m  chí th nh sám hối. Sám hối l  một trong những cửa ngõ quan 
      trọng đi v o đại giác, vì nhờ đó m  nội tâm chúng ta luôn được gội rữa: 
      Patience or forebearance of repentance or regret for error. From infinite 
      reincarnations in the past to the present, we have existed in this cycle 
      of rebirths. Because of ignorance and greediness for desires of talent, 
      beauty, fame, food, sleep, wealth, and power, etc. which have masked and 
      covered our true nature, causing us to lose our ways and end up committing 
      endless karmic transgressions. Moreover, because of our egotistical 
      nature, we only hold to the concept of self and what belong to us, we are 
      only concerned with benefitting to ourselves but have absolutely no 
      regards on how our actions may affect others. Thus, in this way, whether 
      unintentionally or intentionally, we often bring pains and sufferings to 
      countless sentient beings, committing infinite and endless unwholesome 
      karma, consequently, creating countless enemies. Even the most precious 
      Triple Jewels, we still make false accusations and slander. All such 
      karmic transgressions are countless. Now we are fortunate enough, having a 
      few good karma leftover from former lives, to be able to meet a good 
      knowing advisor to guide and lead us, giving us the opportunity to 
      understand the philosophy of Buddhism, begin to see clearly our former 
      mistakes and offenses. Therefore, it is necessary to feel ashame, be 
      remorseful, and bring forth the three karmas of body, speech and mind to 
      repent sincerely. Repentance is one of the most entrances to the great 
      enlightenment; for with it, the mind within is always stilled. 
      
      Sám Hối Nghiệp Chướng: Repent 
      misdeeds and mental hindrances—Đây l  hạnh nguyện thứ tư trong Phổ Hiền 
      Thập Hạnh Nguyện. Sám hối nghiệp chướng l  vì từ vô thỉ tham, sân, si đã 
      khiến thân khẩu ý tạp gây vô biên ác nghiệp, nay  đem trọn cả ba nghiệp 
      thanh tịnh thân, khẩu v  ý th nh tâm sám hối trước mười phương tam thế các 
      Đức Như Lai—This is the fourth of the ten conducts and vows of Universal 
      Worthy Bodhisattva. Repent misdeeds and mental hindrances means from 
      beginningless kalpas in the past, we have created all measureless and 
      boundless evil karma with our body, mouth and mind because of greed, 
      hatred and ignorance; now we bow before all Buddhas of ten directions that 
      we completely purify these three karmas.    
      
      Sám Hối Với Mười Phương Chư Phật: 
      To repent to the ten directions of Buddhas.
      
      Sám Hối Tam Nghiệp: To repent 
      three (body, speech, and mind) karmas.
      
      1)      Sám 
      hối thân nghiệp: To repent the body karma—Đức Phật dạy: “Thân l  nguồn gốc 
      của tất cả nỗi khổ, l  nguyên nhân của mọi hình phạt v  quả báo trong tam 
      đồ ác đạo.” Chúng sanh vì ngu muội nên chỉ biết có thân mình chớ chẳng cần 
      biết đến thân người khác. Chỉ biết nỗi khổ của mình chớ chẳng nghĩ đến nỗi 
      khổ của người. Chỉ biết mình cầu được yên vui, m  không biết rằng người 
      khác cũng mong được yên vui. Hơn nữa, cũng vì vô minh m  ta khởi tâm bỉ 
      thử, từ đó m  sanh ra ý tưởng thân sơ, dần dần kết th nh thù oán lẫn nhau, 
      gây nghiệp oan trái tiếp nối đời đời kiếp kiếp. Thân nghiệp có ba lỗi lớn 
      l  sát sanh, trộm cắp v  t  dâm (see Thân Tam Khẩu Tứ Ý Tam). Muốn sám hối 
      nơi thân, phải đem thân lễ kính Tam Bảo, nghĩ biết rằng sắc thân nầy vô 
      thường, nhiều bệnh hoạn khổ đau, v  hằng luôn thay đổi, chuyển biến, rốt 
      lại chúng ta chẳng thể n o chủ trì hay chỉ huy được thân nầy. Vì thế chúng 
      ta chớ nên quá lệ thuộc v o thân v  đừng nên vì thân nầy m  tạo ra các 
      điều ác nghiệp—The Buddha taught: “The body is the origin of all 
      sufferings, is the root of all tortures, punishments and karmic 
      retributions in the three domains.” Because of ignorance and stupidity, 
      sentient beings are only concerned with our bodies and have not the 
      slightest care of other people’s bodies. We are only aware of our own 
      sufferings, but completely oblivious of others’ pains and sufferings. We 
      only know of our hopes for peace and happiness but unaware that others, 
      too, have hope for peace and happiness. Moreover, because of ignorance and 
      stupidity, we give rise to the mind of self and other, which gives rise to 
      the perception of friends and strangers. Gradually over time, this 
      perception sometimes develops into feuds and hatred among people, who 
      become enemies for  countless aeons (life after life, one reincarnation 
      after reincarnation). There are three kinds of body karma: killing, 
      stealing, and sexual misconducts. To repent the body karma, we should bow 
      and prostrate our body to the Triple Jewels, and realize that our body  is 
      inherently impermanent, filled with sicknesses, constantly changing, and 
      transforming. Thus, in the end, we cannot control and command it.  We 
      should never be so obssessed and overly concerned with our body and let it 
      causes so many evil deeds. 
      
      2)      Sám 
      hối Khẩu nghiệp: To repent the speech karma—Đức Phật dạy: “Miệng l  cửa 
      ngỏ của tất cả mọi oán họa.” Quả báo của khẩu nghiệp nặng nề v o bậc nhất. 
      Khẩu nghiệp có bốn thứ l  nói dối, nói lời mạ lỵ, nói lời thêu dệt, v  nói 
      lưỡi hai chiều. Do nơi bốn cái nghiệp ác khẩu nầy m  chúng sanh gây tạo ra 
      vô lượng vô biên tội lỗi, hoặc nói lời bay bướm, ngọt ng o, giả dối, lừa 
      gạt, ngôn h nh trái nhau. Một khi ác tâm đã sanh khởi thì không nói chi 
      đến người khác, m  ngay cả cha mẹ, sư trưởng, chúng ta cũng không chừa, 
      không một điều n o m  ta không phỉ báng, chúng ta không từ một lời nói độc 
      ác, trù rủa n o, hoặc nói lời ly tán khiến cho cốt nhục chia lìa, không 
      nói có, có nói không, nói bừa bãi vô trách nhiệm. Phật tử chơn thuần phải 
      luôn sám hối khẩu nghiệp, phải dùng cái miệng tội lỗi ng y xưa m  phát ra 
      những lời ca tụng, tán thán công đức của chư Phật, tuyên nói những điều 
      l nh, khuyên bảo kẻ khác tu h nh, ngồi thiền, niệm Phật hay tụng kinh. Sau 
      đó, thề trọn đời không dùng miệng lưỡi đó nói ra những lời thô tục, hổn 
      láo. Đối trước Tam Bảo phải th nh kính b y tỏ tội lỗi chẳng dám che dấu. 
      Cũng cùng cái miệng lưỡi tội lỗi ng y xưa đã từng gây tạo ra biết bao ác 
      khẩu nghiệp, thì ng y nay tạo dựng được vô lượng công đức v  phước 
      l nh—The Buddha taught: “The mouth is the gate and door to all hateful 
      retaliations.” The karmic retribution for speech-karma is the greatest. 
      Speech-karma gives rise to four great karmic offenses: lying, insulting, 
      gossiping, and speaking with a double-tongue (see Thân Tam Khẩu Tứ Ý Tam). 
      Because of these four unwholesome speeches, sentient beings accumulate 
      infinite and endless offenses ranging from speaking artificially, sweetly, 
      manipulatively to speaking untruthfully, words and actions contradicting 
      one another, etc. Once the mind of hatred arises, not mention strangers, 
      even one’s parents, religious masters, etc., there is not an insult one 
      will not speak. No malicious words will be spared, whether saying hateful 
      words with intention of causing separation between two people, saying 
      something happened when it didn’t or when it didn’t happened saying it 
      did; thus speaking irresponsibly and chaotically without the slightest 
      consideration of what is being said. Sincere Buddhists should always 
      repent the body-karma by using the “mouth of transgressions” of the past 
      to change it into  praises and glorification of the virtuous practices of 
      the Buddhas. Use that speech often to speak of kindness, encouraging 
      others to cultivate the Way and change for the better, i.e. sitting 
      meditation, Buddha-Recitation, or chanting sutras, etc. Thereafter, for 
      the remainder of this life, vow not to use one mouth and tongue to speak 
      vulgarly, disrespectfully, and before the Triple Jewels, sincerely confess 
      and willingly admit to all offenses without concealment. Thus, use the 
      same mouth and tongue which has created countless offenses in the past to 
      give birth to infinite merits, virtues, and wholesome karma at the 
      present. 
      
      3)      Sám 
      hối Ý nghiệp: To repent the mind-karma—Phật tử chơn thuần nên luôn nhớ 
      rằng tất cả năm thức từ nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, sở dĩ  gây nên vô số 
      tội lỗi l  do ở nơi ý thức. Ý thức nầy cũng ví như mệnh lệnh của vua ban 
      xuống quần thần. Mắt ưa ngắm bậy, tai ham nghe âm thanh du dương, mũi ưa 
      ngửi mùi hương hoa, son phấn, lưỡi ưa phát ngôn t  vạy, thân ưa thích sự 
      xúc chạm mịn m ng. Tất cả tội nghiệp gây ra từ năm thức nầy đều do chủ 
      nhân ông l  tâm hay ý thức m  phát sanh ra. Cuối cùng phải bị đọa v o tam 
      đồ ác đạo, chịu vô lượng thống khổ nơi địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh. Trong 
      Kinh Pháp Cú, Đức Phật dạy: “Phòng ý như phòng th nh, giữ tâm như giữ gìn 
      tròng con mắt. Giặc cướp công đức, một đời hay nhiều đời, không gì hơn ý.” 
      Nay muốn sám hối ý nghiệp, trước hết phải nghĩ rằng ba nghiệp tham sân si 
      (see Tam Độc) của ý l  mầm mống gây tạo nên vô lượng nghiệp tội, l  m ng 
      vô minh che mất trí huệ, l  phiền não bao phủ chơn tâm. Thật l  đáng sợ. 
      Phật tử chơn thuần phải đem hết tâm ý sám hối ăn năn, thề không tái 
      phạm—Sincere Buddhists should always remember that the mind consciousness 
      is the reason to give rise to infinite offenses of the other five 
      consciousnesses, from Sight, Hearing, Scent, Taste, and Touch 
      Consciousnesses. The mind consciousness is similar to an order passed down 
      from the King to his magistrates and chancellors. Eyes take great pleasure 
      in looking and observing unwholesome things, ears take great pleasure in 
      listening to melodious sounds, nose takes great pleasure in smelling 
      aromas and fragrance, tongue takes great pleasure in speaking vulgarly and 
      irresponsibly as well as finding joy in tasting the various delicacies, 
      foods, and wines, etc; body takes great pleasure in feeling various 
      sensations of warmth, coolnes, softness, velvet clothing. Karmic offenses 
      arise from these five consciousness come from their master, the Mind; the 
      mind consciousness is solely responsible for all their actions.  In the 
      end, this will result in continual drowning in the three evil paths, 
      enduring infinite pains and sufferings in hells, hungry ghosts, and 
      animals. In the Dharmapada, the Buddha taught: “Guard one’s mind much like 
      guarding a castle; protect the mind similar to protecting the eye ball. 
      Mind is an enemy capable of destroying and eliminating all of the virtues 
      and merits one has worked so hard to accumulate during one’s existence, or 
      sometimes many lifetimes. To repent the mind-karma, sincere Buddhists 
      should think that the three karmas of Greed, Hatred, and Ignorance of the 
      mind are the roots and foundations of infinite karmic transgressions. The 
      mind-karma is the web of ignorance which masks our wisdom and is the 
      affliction and worry that cover our true nature. It should be feared and 
      needs be avoided. Sincere Buddhists should use their heart and mind to 
      sincerely  confess and repent, be remorseful, and vow never again to 
      commit such offenses—See Thân Tam Khẩu Tứ Ý Tam.   
      
      Sám Ma: Ksama (skt)—Xoa Ma—Nhẫn 
      Thứ hay kiên nhẫn thỉnh cầu được tha thứ cho những lỗi lầm—To forebear or 
      to have patience with; ask for consideration or pardon. 
      
      Sám Ma Y: Y áo l m bằng một 
      loại cây gai dại—Clothing made of ksauma, i.e. wild flax. 
      
      Sám Nguyện Tâm: Repentance-Vow 
      Mind—Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ, sao gọi 
      l  Sám Nguyện Tâm? Chúng ta từ vô thỉ kiếp đến nay, do nơi chấp ngã quá 
      nặng nên bị vô minh h nh xử, thân, khẩu, ý vì thế m  tạo ra vô lượng 
      nghiệp nhân, thậm chí đến các việc nghịch ân bội nghĩa đối với cha mẹ, Tam 
      Bảo, vân vân chúng ta cũng không từ. Ng y nay giác ngộ, ắt phải sanh lòng 
      hỗ thẹn ăn năn bằng cách đem ba nghiệp thân khẩu ý ấy m  chí th nh sám 
      hối. Như Đức Di Lặc Bồ Tát, đã l  bậc Nhất sanh Bổ xứ th nh Phật vậy m  
      mỗi ng y còn phải sáu thời lễ sám, cầu cho mau dứt vô minh, huống l  chúng 
      ta! Tâm Sám Nguyện phải bao gồm sám hối nghiệp chướng nơi thân khẩu ý, v  
      nguyện hưng long ngôi Tam Bảo—According to Most Venerable Thích Thiền Tâm 
      in The Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism, what is a Repentance-Vow 
      Mind? From infinite eons, because we have been drowning deeply in the 
      concept of “Self,” ignorance has ruled and governed us. Thus, our body, 
      speech, and mind have created infinite karmas and even great 
      transgressions, such as being ungrateful and disloyal to our fathers, 
      mothers, the Triple Jewels, etc, were not spared. Now that we are 
      awakened, it is necessary to feel ashamed and be remorseful by using the 
      same three karmas of body, speech, and mind to repent sincerely. Maitreya 
      Bodhisattva, even as a “One-Birth Maha-Bodhisattva,” six times daily he 
      still performs the repentance ceremony praying to eliminate binding 
      ignorance quickly. As a Maha-Bodhisattva, his ‘binding ignorance’ is 
      infinitesimal, yet He still repents to eliminate them; thus, how can we 
      not repent given that, as unenlightened foolish mortals, we are bound by 
      countless ignorance. Repentance-Vow Mind must include the followings:
      1) Sám Hối—Repentance: 
      
      a)      Sám 
      Hối Thân nghiệp—Repentance on the Body Karma: Thân nghiệp tỏ b y tội lỗi, 
      phát lồ cầu được tiêu trừ, rồi dùng thân ấy m  h nh thiện nghiệp như bố 
      thí cúng dường, vân vân—Body karma openly confess all transgressions and 
      pray for them to disappear, and then use that body to practice wholesome 
      actions, such as alms givings, offerings, etc.
      
      b)      Sám 
      Hối Khẩu Nghiệp—Repentance on the Speech Karma: Khẩu nghiệp tỏ b y tội 
      lỗi, phát lồ cầu được tiêu trừ, rồi dùng khẩu ấy m  niệm Phật, tụng kinh, 
      hay ăn nói thiện l nh, vân vân—Speech karma openly confess all 
      transgressions and pray for them to disappear, and then use that speech to 
      practice Buddha Recitation, chant sutras, speak wholesomely, etc.
      
      c)      Sám 
      Hối Ý Nghiệp—Repentance on the Mind Karma: Ý nghiệp phải th nh khẩn ăn 
      năn, thề không tái phạm—Mind Karma must be genuine, remorseful, vowing not 
      to revert back to the old ways.
      2) Phát Nguyện—Vow-Developing: Phát nguyện hưng long ngôi Tam Bảo, độ 
      khắp chúng sanh để chuộc lại lỗi xưa v  đáp đền bốn trọng ân Tam Bảo, cha 
      mẹ, sư trưởng, v  chúng sanh—Develop vow to make the Triple Jewels 
      glorious, help and rescue sentient beings, in order to compensate and 
      atone for past transgressions and repay the four-gratefuls including the 
      Triple Jewels, parents, teachers of both life and religion, and all 
      sentient beings. 
      
      Sám Nghi: Nghi thức của phép 
      sám hối (Pháp Hoa Sám Pháp, Phương Đẳng Sám Pháp, Quán Âm Sám Pháp, Di Đ  
      Sám Pháp)—The rules for confession and pardon. 
      
      Sám Pháp: Nghi thức hay phương 
      cách sám hối; có nhiều loại như Quán Âm Sám Pháp, Di Đ  Sám Pháp, vân 
      vân—The mode of action, or ritual, at the confessional; the various types 
      of confessional, e.g. that of Kuan-Yin, Amitabha, etc. 
      
      Sám Trừ: Confession and 
      forgiveness. 
      
      S m Siểm: To slander and 
      flatter. 
      
      San: See San Hô. 
      
      San Bằng: To flatten—To level.
      
      
      San Đề Lam: Được diễn tả như 
      một thế giới xa xăm. V o thời đó có vị Luân Vương tên l  Vô Tránh Niệm  có 
      1000 người con, (nhưng điều nầy hãy còn nhi ngờ)—Described as a fabulous 
      world of the past whose name is given as Sandilya, and who has 1,000 
      children, but this is doubtful.
      
      San Hô: Một trong thất 
      bảo—Coral, one of the seven treasures—See Thất Bảo. 
      
      San Nhã: Sanjna (skt)—Một con 
      số thật lớn, 10,000 tỷ (1,000,0007)—A particularly high number, 1,000 
      septillions. 
      
      San Nhã B : A wasting disease. 
      
      
      San Ni La X : Tên một con sông 
      ở Udyana—Name of a river of Udyana.
      
      San X  Dạ Tỳ La Chi Tử: 
      Sanjaya-Vairatiputra or Samjayin Vairadiputra (skt)—San Thệ Di Tỳ Lạt Tri 
      Tử—Một trong lục sư ngoại đạo (sáu vị sư ngoại đạo). Vị nầy cho rằng ở lâu 
      trong cõi sanh tử, trải hết số kiếp, sau đó sẽ tự hết vòng khổ đau phiền 
      não, giống như cuốn cuộn chỉ, sợi hết thì thôi, không cần phải tìm đạo—One 
      of the six founders of heretical or non-Buddhist schools, whose doctrine 
      was that pain and suffering would end in due course, like unwinding a ball 
      of silk, hence there was no need of seeking the “Way.” 
      
      San X  T  Tỳ La Để: 
      Sanjaya-Vairati (skt).
      
      1)      Vua 
      của một lo i Dạ Xoa: A king of yaksas.
      
      2)      Thầy 
      của Mục Kiền Liên v  Xá Lợi Phất trước khi các vị nầy quy-y theo Phật: 
      Name of the teacher of Maudgalyayana and Sariputra before their 
      conversion.  
      
      Sán Lạn: Bright—Radiant.
      
      Sán Nhã: Sanjaya (skt)—Entirely 
      Vanquishing (ho n to n bị đánh bại).
      
      1)      Tên 
      của một vị sáng lập ra một trong mười phái ngoại đạo: Name of the founder 
      of one of the ten heretical sects.
      
      2)      Tên 
      của vị thầy của Xá Lợi Phất v  Mục Kiến Liên trước khi hai vị nầy về quy-y 
      Phật: Name of the teacher of Maudgalyayana and Sariputra before they were 
      converted by the Buddha. 
      
      3)      Vua 
      của lo i Dạ Xoa: Name of a king of yaksas. 
      
      Sang: 
      
      1)      Mụt 
      nhọt: A sore—Ulcer. 
      
      2)      Quý 
      phái: Noble. 
      
      3)      Sang 
      nhượng: To tranfer something in return for some money.
      
      Sang Gi u: Noble and rich. 
      
      Sang Hay Hèn: Noble or 
      common—Noble birth or low. 
      
      Sang Môn: Chín lổ trong thân 
      thể—Ulcerating orifices, i.e. the nine orifices in the body which 
      discharge—See Cửu Khổng Bất Tịnh. 
      
      Sang Sảng: Sonorous. 
      
      Sang Trọng: Noble—Splendid and 
      comfortable—Luxurious. 
      
      Sáng: 
      Brilliant—Lunimous—Bright. 
      
      Sáng Dạ: Intelligent. 
      
      Sáng Dạ Thần: Nisakara 
      (skt)—Người tạo ra ban đêm—Maker of the night. 
      
      Sáng Khởi: To create. 
      
      Sáng Lập: To found—To 
      establish. 
      
      Sáng Loáng: 
      Shining—Flashing—Glittering—Sparkling. 
      
      Sáng Ngời: See Sáng Loáng. 
      
      Sáng Suốt: 
      Clear-sighted—Clear-headed (minded)—Conscious—Able-minded.   
      
      Sáng Tác: To compose (music)—To 
      write (a book). 
      
      Sáng Tạo: Creatively—To 
      create—To invent 
      
      Sáng Tỏ: To clear up 
      (explain--solve) all misunderstandings. 
      
      Sáng Trí: 
      Intelligent—Able-minded—Clear-headed. 
      
      Sáng, Trưa, Chiều, Tối Chỉ Một Hồng Danh A 
      Di Đ : Devoted cultivators should recite Amitabha’s name 
      without interruption in the morning, at noon, in the evening and at night.
      
      Sáng Trưng: 
      Brilliant—Bright—Dazzling.
      
      Sáng Ý: See Sáng Trí. 
      
      Sảng: To rave (nói sảng). 
      
      Sảng sốt: To fall into a panic.
      
      
      Sanh: Jati (skt)—Born—See Sinh.
      
      Sanh Báo: Next life retribution 
      or rebirth retribution—Một trong Tam Báo v  Tứ Báo—Kiếp nầy (sanh báo) gây 
      nghiệp thiện ác thì kiếp sau sẽ chịu quả báo sướng khổ—One of the three 
      and four retributions, life’s retribution. The deeds, wholesome or 
      unwholesome, done in this life produce their results, meritorious 
      retributions or evil karma, in the next reincarnation.
      
      Sanh Bởi Tội Báo: To be born as 
      retribution for their karmic offenses.
      
      Sanh Chi: See Sinh Chi. 
      
      Sanh Diệt: Utpadanirodha (skt)—
      
      1)      Sanh 
      v  Diệt: Arising and extinction—Beginning and end—Production and 
      annihilation—Appearance and disappearance—Birth and extinction. 
      
      2)      Các 
      pháp hữu vi dựa v o nhân duyên hòa hợp, từ pháp chưa có trở th nh có gọi 
      l  sanh; dựa v o nhân duyên m  pháp đã có trở th nh không gọi l  diệt—All 
      life or phenomena that have birth and death. 
      
      Sanh Diệt Khứ Lai: Trung Luận 
      cho rằng sinh diệt khứ lai, chỉ l  những từ ngữ tương đối v  không thật 
      (ký thật chư pháp vốn l  Như Lai Tạng   bất sanh bất diệt bất khứ bất 
      lai)—The Madhyamika-Sastra believed that all things coming into existence 
      and ceasing to exist, past and future, are merely relative terms and not 
      true in reality. 
      ** For more information, 
      please see Bát Bất 
           Trung Đạo.
      
      Sanh Diệt Khứ Lai Nhất Dị Đoạn Thường: 
      Coming into existence and ceasing to exist, past and future; unity and 
      difference, impermanence and permanence.
      ** For more information, 
      please see Bát Bất 
           Trung Đạo.
      
      Sanh Điền: The three regions of 
      the constant round of rebirth—See Tam Giới.
      
      Sanh Đồ: Đường sanh tử luân hồi 
      của chúng sanh—The way or lot of rebirth or mortality. 
      
      Sanh Được L m Thân Người L  Khó: 
      Human birth is difficult—See Sanh L m Người L  Khó. 
      
      Sanh Hóa: See Hóa Sanh. 
      
      Sanh Hữu: Một trong bốn hình 
      thức của sự hiện hữu—One of the four forms of existence—See Tứ Hữu Vi 
      Tướng. 
      
      Sanh Khởi: Utpada or Pravritti 
      (skt)—Arising—Appearance. 
      
      1)      Năng 
      Sanh (sanh) Sở Sinh (khởi): The beginning and rise. 
      
      2)      Sự 
      sanh ra v  những gì khởi lên từ sự sanh ra ấy: Birth and what arises from 
      it. 
      
      3)      Nguyên 
      nhân của một h nh động: Cause of an act.  
      
      Sanh Khởi Thức: 
      Pravritti-vijnana (skt)—See Chuyển Thức. 
      
      Sanh Khổ: Birth is suffering.
      
      
      Sanh Không: Một trong hai loại 
      không, chúng sanh do ngũ uẩn hợp lại chứ không có thực thể—One of the two 
      kinds of void, empty at birth, or void of a permanent ego.
      ** For more information, 
      please see Nhị 
           Không. 
      
      Sanh Kinh: Những chuyện về tiền 
      thân Đức Phật v  các đệ tử của Ng i, được Trúc Pháp Hộ đời Tây Tấn dịch ra 
      năm quyển, v o khoảng thế kỷ thứ ba sau Tây Lịch—Stories of the previous 
      incarnations of the Buddha and his disciples, translated by Dharmapala, 5 
      books (chuan), third century A.D.. 
      
      Sanh L m Người L  Khó: It’s 
      difficult to be born in the human realm—Cõi người sướng khổ lẫn lộn, nên 
      dễ tiến tu để đạt th nh quả vị Phật; trong khi các cõi khác như cõi trời 
      thì quá sướng nên không m ng tu tập, cõi súc sanh, ngạ quỷ v  địa ngục thì 
      khổ sở ngu tối, nhơ nhớp, ăn uống lẫn nhau nên cũng không tu được—Human 
      beings have both pleasure and suffering, thus it’s easy for them to 
      advance in cultivation and to attain Buddhahood; whereas the beings in the 
      Deva realm enjoy all kinds  of joy and spend no time for cultivation; 
      beings in the realms of animals, hungry ghosts and hells are stupid, 
      living in filth and killing one another for food. They are so miserable 
      with all kinds of sufferings that no way they can cultivate.  
      
      Sanh Lão Bịnh Tử: Sanh gi  bệnh 
      chết l  bốn nỗi khổ đau của con người—Birth, Old Age, Sickness, Death, the 
      four afflictions that are the lot of every man.
      ** For more information, 
      please see Tứ Khổ, 
           Ngũ Khổ, and Bát 
      Khổ.  
      
      Sanh Lão Bịnh Tử Khổ: Birth is 
      suffering, old age or growing old is suffering, sickness is suffering, 
      death is suffering. 
      
      Sanh Linh: Tâm thức (tâm v  trí 
      thông minh) của một chúng sanh còn gọi l  linh hồn—The mind or 
      intelligence of the living—A living intelligent being—A living soul. 
      
      Sanh Manh: Mù lúc sanh—Born 
      blind. 
      
      Sanh Nghi: To become doubtful.
      
      
      Sanh Nh m Chán: To grow tired 
      and fed up. 
      
      Sanh Nh m Chán Nơi Thân Bất Tịnh (Nơi Ta 
      V  Nơi Người) Để Giảm Thiểu Dục Vọng: To develop a deep sense 
      of disgust of our own body and the bodies of others to decrease the desire 
      of lust. 
      
      Sanh Nhẫn: See Sinh Nhẫn, 
      
      Sanh Niệm Xứ Bồ Tát: Vị Bồ Tát 
      thứ hai bên phải của Hư Không Tạng Bồ Tát trong Thai Tạng Giới—The second 
      bodhisattva on the right of the Bodhisattva of Space (Hư Không Tạng Bồ 
      Tát) in the Garbhadhatu.
      
      Sanh Phạn: Xuất Phạn—Xuất Chúng 
      Sanh Thực—Theo Kinh Niết B n thì đây l  một phần cơm cúng cho ma quỷ v  
      chư chúng sanh trước khi chư Tăng Ni độ cơm—According to the Nirvana 
      Sutra, these are offerings made before a meal of a small portion of food 
      to ghosts and all others living or souls. 
      
      Sanh Phạn B n: Chén hay tô để 
      cơm cúng ma quỷ v  chư hương linh—The bowl in which the offerings of food 
      to ghosts are contained. 
      
      Sanh Phạn Đ i: Tấm kệ để cơm 
      cúng cho ma quỷ v  chư hương linh—A board on which the offerings of food 
      to ghosts are placed. 
      
      Sanh Pháp: Người v  vật hay hữu 
      tình v  phi tình—The living and things—Men and things—The self and things:
      
      1)      Hữu 
      Tình: Chúng hữu tình l  những chúng sanh có tình cảm v  lý trí—The 
      living—The sentient or those with emotions and wisdom.
      
      2)      Phi 
      Tình: Những chúng sanh không có tình cảm v  lý trí—Insentient things or 
      those without emotions nor wisdom. 
      
      Sanh Pháp Nhị Thân: Hóa thân v  
      pháp thân—The physical body (Nirmanakaya) and the spiritual body 
      (Dharmakaya).  
      
      Sanh Phật: See Sinh Phật.  
      
      Sanh Phật Nhứt Như: See Sinh 
      Phật Nhứt Như. 
      
      Sanh Ra Lo Lắng: To become more 
      and more anxious. 
      
      Sanh Sanh: Birth and rebirth.
      
      
      Sanh Sanh Tử Tử: See Sanh Tử.
      
      
      Sanh Sắc: Jata-rupa (skt)—See 
      Sinh Tượng Sinh Tự (1). 
      
      Sanh Tâm Kiên Cố: To develop a 
      firm mind. 
      
      Sanh Tân: Bến sanh—The ford of 
      life—Mortality. 
      
      Sanh Thân: 
      
      1)      Sanh 
      thân của Phật v  Bồ Tát, đối lại với pháp thân—The physical body )sinh 
      thân) of a Buddha or a Bodhisattva, in contrast with his dharmakaya (pháp 
      thân).
      
      2)      Thân 
      (biến dịch v  sinh tử) của một vị Bồ Tát khi sanh ra trong cõi luân hồi—A  
      Bodhisattva’s body when born in a mortal form. 
      
      Sanh Thân Cúng: Pháp hội cúng 
      dường xá lợi sinh thân của Đức Phật—The worship paid to the Buddha-relics.
      
      **  For more information, 
      please see Nhị 
            Chủng Xá Lợi. 
      
      Sanh Thân Xá Lợi: The 
      Buddha-relics—See Nhị Chủng Xá Lợi. 
      
      Sanh Thể: Birth nature. 
      
      Sanh Thiên: Những cõi trời nơi 
      chúng sanh có thể tái sanh v o (từ Tứ Thiền Thiên đến Tứ Thiên Vương)—The 
      heavens where those living in this world can be reborn (from the Four 
      Dhyana Heavens to the Four Heavenly Kings)—See Tứ Thiên Vương, and Tứ 
      Thiền Thiên.  
      
      Sanh Tiền: Until one’s 
      death—Life-before. 
      
      Sanh Sanh Tử Tử: Ever-recurring 
      samsara or transmigrations—The round of mortality—To be born again and 
      again.
      
      Sanh Thú: Bốn cách sinh v  sáu 
      nẻo luân hồi—Four forms of birth and the six forms of rebirth or 
      transmigrations—See Tứ Sanh, and Lục Đạo.  
      
      Sanh Tri: Innately 
      intelligent—To realize in bodily experience.  
      
      Sanh Triệu Dung Duệ: Quan Trung 
      Tứ Thánh—Bốn vị Thánh ở đất Quan Trung hay bốn đại đệ tử của ng i Cưu Ma 
      La Thập—Four great disciples of Kumarajiva:
      
      1)       Đạo 
      Sinh: Tao-Shêng—Indian Buddhajiva.
      
      2)       Tăng 
      Triệu: Sêng-Chao (Chinese).
      
      3)       Đạo 
      Dung: Tao-Jung (Chinese).
      
      4)       Tăng 
      Duệ: Sêng-Jui (Chinese). 
      
      Sanh Trụ Dị Diệt: See Sinh Trụ 
      Dị Diệt. 
      
      Sanh Trụ Diệt: 
      Utpadasthitinirodha (skt)—Birth, existence, death 
      (birth-abiding-disappearance). 
      
      Sanh Tử: Samsara or  
      Janma-marana (skt)—Sống chết (do hoặc nghiệp của hết thảy chúng sanh gây 
      ra, hễ có sanh l  có tử)—Life and death—Living and dying—Birth and 
      death—Rebirth and redeath. 
      ** For more information, 
      please see Nhị 
           Chủng Sanh Tử.
      
      Sanh Tử Dã: The wilderness of 
      life and death. 
      
      Sanh Tử Đại Hải: Biển lớn sanh 
      tử—The ocean of mortality—Mortal life.  
      
      Sanh Tử Đại Sự: The great issue 
      of birth and death—The clarification of life and death is one great 
      purpose of all Buddhists. 
      
      Sanh Tử Giải Thoát: 
      
      1)      Thoát 
      ra những hệ lụy của vòng luân hồi sanh tử: Release from the bonds of 
      births and deaths.
      
      2)      Niết 
      B n: Nirvana. 
      
      Sanh Tử Khứ Lai: Sống v  chết, 
      đi v  đến—Living and dying—Going and coming. 
      
      Sanh Tử Luân: 
      
      1)      Bánh 
      xe sanh tử: The wheel of samsara (births-and-deaths). 
      
      2)      Vòng 
      sanh tử: The round of mortality. 
      
      Sanh Tử Luân Hồi: Chết đi đầu 
      thai lại không ngừng nghỉ—Samsara or transmigrations—Deaths and Rebirths 
      continuously. 
      
      Sanh Tử Lưu: Dòng sanh tử (sự 
      sanh tử khiến cho con người bị trôi dạt chìm đắm nên gọi l  dòng sinh 
      tử)—The flow of transmigrations.
      
      Sanh Tử Nê: Vũng lầy của luân 
      hồi sanh tử—The quagmire of the circle of life and death. 
      
      Sanh Tử Ngạn: Bờ bên nầy của 
      biển sanh tử—The shore of mortal life—See Nhị Ngạn. 
      
      Sanh Tử Niết B n Bình Đẳng: 
      Samsara-nirvanasamata (skt)—Sự bình đẳng của sanh tử v  Niết B n, một 
      trong những chứng đắc của vị Bồ Tát, v  tuy vậy vị Bồ Tát thực h nh các 
      h nh động “không dụng công” v  các “phương tiện thiện xảo” phát xuất từ 
      lòng đại bi—The sameness of birth-and-death and Nirvana, one of the 
      spiritual attainments of the Bodhisattva, who, however, practices 
      “effortless” deeds and “skillful means” born of a great compassionate 
      heart.  
      
      Sanh Tử Tế: Cõi sanh tử, đối 
      lại với cõi Niết B n—The region of births-and-deaths, as compared with 
      nirvana. 
      
      Sanh Tử Trường Dạ: Đêm d i của 
      luân hồi sanh tử—The long night of births and deaths.
      
      Sanh Tử Tử Sanh: To be born 
      gain and again—See Sanh Sanh Tử Tử.  
      Sanh Tử Tức 
      Niết B n: Phiền não tức bồ đề, 
      sinh tử tức niết b n—Affliction is bodhi and mortality (samsara) is 
      nirvana.
      Sanh Tử Vân: 
      Mây mù sanh tử—The envelopment in cloud of life and death.   
      Sanh Tử 
      Viên: See Sinh Tử Viên. 
      
      Sanh Tức Vô 
      Sanh, Vô Sanh Tức Sanh: To be born 
      is not to be born, not to be born is to be born—See Sinh Tức Vô Sinh, Vô 
      Sinh Tức Sinh. 
      Sanh Về Cõi 
      N o: Where will a person be 
      reborn?—Theo Ấn Quang Đại Sư, sau khi tắt thở rồi thì thần thức lìa ra 
      khỏi xác thân. Nơi n o còn nóng sau rốt l  thần thức xuất ra ở đó, v  do 
      đó người ta biết được người ấy sẽ tái sanh v o cõi n o—According to Great 
      Master Yin-Kuang, when we take our last breath, our spirits or Alaya 
      Consciousness will leave the body. Thus the area of the body that remains 
      warm is where the spirit left the body.
      
      1)      
      Đảnh Thánh—Crown enlightenemt: Một người đã chết, thân thể đã giá 
      lạnh, nhưng đỉnh đầu hơi nóng ấm cũng còn gần bằng như lúc sống. Thần thức 
      do nơi đỉnh đầu m  xuất ra. Ở v o trường hợp nầy thì ta biết chắc chắn 
      rằng thần thức của người chết ấy được siêu thoát về nơi Thánh cảnh, ví dụ 
      như cõi Tây Phương Tịnh Độc của Đức Phật A Di Đ —A person who has been 
      dead, the entire body has turned cold, yet the crown  of that person's 
      head remains warm just as if that person was still alive, the spirit or 
      the soul of the dead has left the body by that of the crown. In this case, 
      we are absolutely certain the spirit of the person who has just died has 
      attained liberation to the enlightened realm, i.e., the Western Pureland 
      of the Amitabha Buddha.   
      2)     
      Mắt Sanh Trời—Eyes born in Heaven:
      
      a)      Khi 
      các phần thân thể đều lạnh hết nhưng nơi mắt v  trán vẫn còn nóng thì ta 
      biết chắc chắn rằng thần thức của người chết ấy xuất ra từ nơi mắt v  như 
      thế, người nầy được siêu thoát về cõi trời—When all other parts of the 
      body have turned cold but the eyes and forehead remain warm, then the 
      spirit of the person who has just died left the body through the eyes. In 
      this case, the person will be born in Heaven.
      
      b)      Người 
      n o khi sắp lâm chung sẽ sanh lên cõi Trời thì có những dấu hiệu sau 
      đây—When nearing death, people who will be born in Heaven will exhibit the 
      following signs and characteristics:
      
      ·       
      Sanh lòng thương xót người khác: Having compassion for 
      others.
      
      ·       
      Phát khởi tâm l nh: Give rise to a whole some mind.
      
      ·       
      Lòng thường vui vẻ: Often happy and contented. 
      
      ·       
      Chánh niệm hiện ra: Proper thoughts are apparent. 
      
      ·       
      Đối với tiền của, vợ con, không còn tham luyến: No longer 
      having greed and attachment for money, possessions, spouse, children, etc.
      
      
      ·       
      Đôi mắt có vẻ sáng sạch: The eyes are clear and shiny. 
      
      ·       
      Ngước mắt nhìn lên không trung mỉm cười, hoặc tai nghe tiếng 
      thiên nhạc, mắt trong thấy tiên đồng: Eyes staring into space, smiling, 
      ears hearing heavenly music or eyes seeing heavenly landscape. 
      
      ·       
      Thân không hôi hám: Body does not emit odor. 
      
      ·       
      Sống mũi ngay thẳng, không xiên xẹo: Nose bridge remains 
      straight without crookedness. 
      
      ·       
      Lòng không giận dữ: Mind does not exhibit hate and 
      resentment.  
      
      3)      Ngực 
      sanh lại cõi người—Chest born in the Human Realm:
      
      a)      Khi 
      các phần thân thể đều lạnh hết, nhưng nơi tim v  ngực l  chỗ nóng tối hậu 
      thì thần thức của người chết đó sẽ được sanh trở lại cõi người—When other 
      parts of the body have turned cold, but the chest and heart remain as the 
      last ‘warm spot,’ the spirit of that dead person will return to the human 
      realm. 
      
      b)      Người 
      n o khi lâm chung sẽ đáo sanh trở lại cõi người thì có những dấu hiệu sau 
      đây—When nearing death, those who will be reborn to the human realm will 
      exhibit the following signs and characteristics:
      
      ·       
      Thân không bệnh nặng: Body is not burdened with major 
      illnesses.
      
      ·       
      Khởi niệm l nh, sanh lòng hòa diệu, tâm vui vẻ, vô tư, ưa 
      việc phước đức: Give rise to good and wholesome thoughts, have peace and 
      happiness, enjoy practicing meritorious and virtuous deeds.
      
      ·       
      Ít sự nói phô truơng, nghĩ đến cha mẹ, vợ con: There is 
      little boasting, thinking of mother, father, spouse, and children.
      
      ·       
      Đối với các việc l nh hay dữ, tâm phân biệt rõ r ng không 
      lầm lẫn: With regard to good and evil, their minds are capable of 
      discriminating clearly.
      
      ·       
      Sanh lòng tịnh tín, thỉnh Tam Bảo đến đối diện quy-y: Give 
      rise to  pure faith, requesting the Triple Jewels to be present to take 
      refuge.
      
      ·       
      Con trai, con gái đều đem lòng thương mến v  gần gũi xem như 
      việc thường: Sons and daughters are near and adore them just as before 
      without showing indifference.
      
      ·       
      Tai muốn nghe tên họ của anh chị em v  bạn bè: Ears are fond 
      of hearing the names of brothers, sisters, and friends.
      
      ·       
      Tâm chánh trực không dua nịnh: Remaining dignified and 
      having integrity instead of being petty and sycophant.
      
      ·       
      Rõ biết bạn bè giúp đỡ mình, khi thấy b  con đến săn sóc 
      thời sanh lòng vui mừng: Clearly recognize helping friends, when seeing 
      family members take care of them, they are happy and contented.
      
      ·       
      Dặn dò, phó thác lại các công việc cho thân quyến rồi từ 
      biệt m  đi: Advise and give responsibilities to loved ones before making 
      the last goodbye.  
      
      4)      Bụng 
      sanh lo i ngạ quỷ—Stomach born in the realm of hungry ghosts: Nếu bụng l  
      chỗ nóng sau cùng thì thần thức của người chết đó sẽ bị đọa v o trong lo i 
      ngạ quỷ—If the stomach is the last warm spot, then the spirit of the dead 
      person will be condemned to the realm of hungry ghosts.
      
      5)      Đầu 
      gối sanh lo i súc sanh—Knee born in the animal realm: Nếu đầu gối l  chỗ 
      nóng sau cùng thì thần thức của người chết đó sẽ bị đọa v o lo i b ng sanh 
      (súc sanh)—The the knee is the last warm spot, then the spirit of the dead 
      will be condemned to the animal realm.
      
      6)      Nơi 
      lòng b n chân đọa v o địa ngục—The sole of the feet born in the hells: Nếu 
      lòng b n chân l  điểm nóng sau cùng thì thần thức của người chết sẽ bị đọa 
      v o địa ngục—If the last warm spot is at the sole of the feet when the 
      entire body has turned cold, then, undoubtedly, the spirit of the dead 
      person will be condemned into hells.  
      Sánh Bằng: 
      To be comparable (equal) to.
      Sánh Bước: 
      To walk abreast (alongside of someone). 
      S nh Sỏi: 
      To be expert (experienced) in. 
      Sao:
      
      
      1)      Bắt 
      giữ: To seize all. 
      
      2)      Giấy 
      bạc: A banknote—A voucher—Paper-money. 
      
      3)      Ngôi 
      sao: Star.
      
      4)      Ra 
      sao: How.
      
      5)      Sao 
      chép: To copy.
      Sao Băng: 
      Falling (shooting) star. 
      Sạo Sụt: 
      To search for something. 
      Sáp Nhập 
      Với: To be incorporated with.
      
      Sát: 
      
      1)      Cắt 
      đứt mạng sống: To cut down, or cut off the life. 
      
      2)      Ch  
      sát: To rub—To wipe. 
      
      3)      Sát 
      sanh: To kill.
      
      4)      Đất: 
      Land.
      
      5)      Khoảng 
      thời gian rất ngắn (Sát na): A very short period of time.
      
      6)      Sát 
      (rãi ra): To scatter—To set loose—To sow. 
      
      7)      Vicara 
      (p): Sustained application—Danh từ “Sát” có nghĩa l  quan sát hay dò xét. 
      Trong A Tỳ Đạt Ma Luận (Vi Diệu Pháp), “Sát” có nghĩa l  “liên tục đặt tâm 
      trên đối tượng.”—The word “vicara” usually means “examination,” but in 
      Abhidharma it signifies the “sustained application” of the mind on the 
      object. Whereas “vitakka” is the directing of the mind and its 
      concomitants towards the object, vicara is the continued exercise of the 
      mind on the object.
      
      a)      “Tầm” 
      tựa như con chim đang xoải cánh rộng ra để bay, còn “Sát” thì tựa như con 
      chim đang bay lượn trên không trung với đôi cánh xoải rộng: Vitakka is 
      like a bird’s spreading out its wings to fly, vicara is like the bird’s 
      gliding through the air with outstretched wings.
      
      b)      “Tầm” 
      tựa như con ong bay hướng về cánh hoa, “Sát” tựa như con ong đang bay lượn 
      trên hoa: “Vitakka” is like a bee’s diving towards a flower, vicara is 
      like the bee’s buzzing above the flower. 
      
      c)      Trong 
      thực tập thiền, thì “Sát” giúp tạm thời khắc phục ho i nghi: In practicing 
      meditation, “vicara” serves to temporarily inhibit the hindrance of doubt.
      
      
      Sát Can: Yasti (skt)—Sát 
      Trụ—Kim Sát—Biết Sát—Cây cột cờ của tự viện, dựng trên đỉnh tháp, bên trên 
      có gắn bảo châu hay hỏa châu mạ v ng, một biểu tượng của Đạo Phật—The 
      flagpole of a monastery, surmounted by a gilt ball or pearl, symbolical of 
      Buddhism; inferentially a monastery with its land. 
      
      Sát Cánh: To be side by side 
      (elbow to elbow). 
      
      Sát Đất: Close to the ground.
      
      
      Sát Đế Lợi: Một trong bốn giai 
      cấp chính ở Ấn Độ—One of the four Indian castes. 
      
      1)      Ở Ấn 
      Độ, sát Đế Lợi l  giai cấp thứ nhì, dòng dõi chiến đấu hay giai cấp cai 
      trị trong thời Phật còn tại thế—In India, it is the second or warrior and 
      ruling caste in India during Sakyamuni’s time. 
      
      2)      Hoa 
      ngữ dịch l  giai cấp địa chủ v  Vương chủng, giai cấp m  từ đó Đức Phật 
      được sanh ra: Chinese render it as landowners and royal caste, the caste 
      from which the Buddha came forth. 
      
      3)      Đức 
      Phật Thích Ca Mâu Ni xuất thân từ giai cấp nầy—Sakyamuni Buddha belonged 
      to this caste (came from this caste).  
      
      Sát Độ: Ksetra (skt). 
      
      1)      Đất 
      đai hay xứ sở: Land—Field—Country—Place.
      
      2)      Vũ trụ 
      bao gồm Tam Thiên Đại Thiên Thế Giới: A universe consisting of three 
      thousand large chiliocosms (great cosmo). 
      
      3)      Tháp 
      cờ trong tự viện: Flagstaff on a pagoda or monastery. 
      
      Sát Giả: Kẻ sát nhân, một tên 
      của ma quân—The murderer, a name for mara
      
      Sát Hạch: to examine. 
      
      Sát Hải: Đất v  biển—Land and 
      sea. 
      
      Sát Hại: To kill. 
      
      Sát Hãn: Lau mồ hôi—To wipe off 
      sweat. 
      
      Sát Ma: Ksema (skt)—Nơi cư 
      ngụ—A  residence, dwelling, abode, land, property. 
      
      Sát Na: Ksana (skt)—Một khoảnh 
      khắc được xem như một đơn vị đo lường thời gian—An instance as a measure 
      of time.
      
      1)      Khoảnh 
      khắc của một khoảng thời gian rất ngắn, đối lại với kiếp l  một khoảng 
      thời gian d i: The shortest period or measure of time, a moment, an 
      instant; in contrast with kalpa, the longest period of time.
      
      2)      65 (có 
      chỗ nói 60) sát na tương đương với một cái khảy móng tay—Sixty-five (some 
      says 60) ksanas are said to pass the clicking of the fingers. 
      
      3)      90 sát 
      na được coi như một niệm: 90 ksanas are equal to a thought. 
      
      4)      Một 
      sát na tương đương với một phần bảy mươi lăm giây, hay 4.500 sát na tương 
      đương với một phút—A ksana is equal to one seventy-fifth of a second, or 
      4,500 ksanas are equal to a minute.
      
      Sát Na Sinh Diệt: Chư pháp 
      chuyển động liên tụ, trong khoảnh khắc một sát na có cả sinh v  diệt—All 
      things are in continuous flow, born and destroyed every instant. 
      
      Sát Na Tam Thế: Ba thời khác 
      nhau trong khoảnh khắc ba sát na, sát na quá khứ, sát na hiện tại v  sát 
      na vị lai—The moments past, present, future. 
      
      Sát Na Vô Thường: Không có lúc 
      n o được gọi l  thường hằng, chỉ trong khoảnh khắc một sát na m  có đầy đủ 
      bốn tướng sanh, trụ, dị , diệt—Not a moment is permanent, but passes 
      through stages of birth, stay, change, death.
      
      Sát Nghĩa: Exact sense. 
      
      Sát Nghiệp: Một trong mười ác 
      nghiệp, tức ác nghiệp giết hại các lo i hữu tình khác—One of the ten kinds 
      of evil karma, the karma resulting from kiling—See Thập Ác.
      
      Sát Nhau: Close together. 
      
      Sát Niệm: A thought (90 ksana 
      equal one finger-snap, 90th of a thought equal 4.500th a minute).  
      
      Sát Niệm Sanh Diệt: All things 
      are in continuous flow, born and destroyed every instant. 
      
      Sát Niệm Tam Thế: The moments, 
      past, present and future. 
      
      Sát Niệm Vô Thường: Not a 
      moment is permanent, but passes through the stages of birth, stay, change 
      and death. 
      
      Sát Quỷ: 
      
      1)      Lo i 
      quỷ giết hại chúng sanh (các chùa thường vẽ sát quỷ với hai tay ôm lấy 
      bánh xe luân hồi): To slay demons; a ghost of the slain; a murderous 
      demon. 
      
      2)      Ám chỉ 
      vô thường: A metaphor for impermanence. 
      
      Sát Sanh: See Sát Sinh. 
      
      Sát Sinh: Panatipata (p). 
      
      (I)     Nghĩa 
      của sát sanh—The meanings of  Panatipata:
      
      1)      Một 
      trong mười ác nghiệp, giết hại mạng sống của lo i hữu tình.  Theo Đức Phật 
      v  Phật Pháp của Hòa Thượng Narada, sát sanh l  cố ý giết chết một chúng 
      sanh. Trong Phạn ngữ, “Panatipata,” pana có nghĩa l  đời sống tâm vật lý 
      của một chúng sanh. Xem thường đời sống, tiêu diệt, cắt đứt, ngăn chận sức 
      tiến của năng lực một đời sống, không cho nó tiếp tục trôi chảy l  
      panatipata. Pana còn có nghĩa l  cái gì có hơi thở. Do đó tất cả những 
      động vật, kể cả lo i thú, đều được xem l  pana—One of the ten kinds of 
      evil karma, to kill living beings, to take life, kill the living, or any 
      conscious being. According to The Buddha and His Teaching, written by Most 
      Venerable Narada, killing means the intentional destruction of any living 
      being. The Pali term pana strictly means the psycho-physical life 
      pertaining to one’s particular existence. The wanton destruction of this 
      life-force, without allowing it to run its due course, is panatipata. Pana 
      also means that which breathes. Hence all animate beings, including 
      animals, are regarded as pana.
      
      2)      Cây cỏ 
      không được xem l  “sinh vật” vì chúng không có phần tinh thần. Tuy nhiên, 
      chư Tăng Ni cũng không được phép hủy hoại đời sống của cây cỏ. Giới nầy 
      không áp dụng cho những cư sĩ tại gia—Plants are not considered as “living 
      beings” as they possess no mind. Monks and nuns, however, are forbidden to 
      destroy even plant life. This rule, it may be mentioned, does not apply to 
      lay-followers. 
      
      3)      Theo 
      giáo thuyết nh  Phật thì giết người l  phạm trọng giới, giết bất cứ lo i 
      sinh vật n o cũng đều phạm khinh giới. Tự vẩn cũng đưa đến những hình phạt 
      nặng nề trong kiếp lai sanh—According to the Buddhist laws, the taking of 
      human life offends against the major commands, of animal life against the 
      less stringent commands. Suicide also leads to severe penalties in the 
      next lives. 
      
      (II)  Năm điều 
      kiện cần thiết để th nh lập một nghiệp sát sanh—Five conditions that are 
      necessary to complete the evil of killing: 
      
      1)      Có một 
      chúng sanh: A living being.
      
      2)      Biết 
      rằng đó l  một chúng sanh: Knowledge that it is a living being.
      
      3)      Ý muốn 
      giết: Intention of killing.
      
      4)      Cố 
      gắng để giết: Effort to kill. 
      
      5)      Giết 
      chết:  Consequent death. 
      
      (III)           
      Hậu quả hay quả báo của sát sanh: Nghiệp dữ gây ra do h nh động sát 
      sanh nặng hay nhẹ tùy sự quan trọng của chúng sanh bị giết—The 
      consequences of killing. The gravity of the evil deed of killing depends 
      on the goodness and the magnitude of the being concerned. 
      
      1)      Giết 
      một bậc vĩ nhân hiền đức hay một con thú to lớn tạo nghiệp nặng hơn l  
      giết một tên sát nhân hung dữ hay một sinh vật bé nhỏ, vì sự cố gắng để 
      thực hiện h nh động sát sanh v  tai hại gây ra quan trọng hơn: The killing 
      of a virtuous person or a big animal is regarded as more heinous than the 
      killing of a vicious person or a small animal, because a greater effort is 
      needed to commit the evil and the loss involved is considerably great.
      
      2)      Quả dữ 
      của nghiệp sát sanh bao gồm—The evil effetcs of killing include:
      
      a)      Yểu 
      mạng: Brevity of life.
      
      b)      Bệnh 
      hoạn: Ill-health.
      
      c)      Buồn 
      rầu khổ nạn vì chia ly: Constant grief due to the separation from the 
      loved one.
      
      d)      Luôn 
      luôn lo sợ: Constant fear. 
      
      (IV)           
      Những lời Phật dạy về “Sát Sanh” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings 
      on “Killing” in the Dharmapada Sutra:
      
      1)      Ai ai 
      cũng sợ gươm đao, ai ai cũng sợ sự chết; vậy nên lấy lòng mình suy lòng 
      người, chớ giết chớ bảo giết—All tremble at sword and rod, all fear death; 
      comparing others with onerself, one should neither kill nor cause to kill 
      (Dharmapada 129).
      
      2)      Ai ai 
      cũng sợ gươm đao, ai ai cũng thích được sống còn; vậy nên lấy lòng mình 
      suy lòng người, chớ giết chớ bảo giết—All tremble at sword and rod, all 
      love life; comparing others with oneself; one should not kill nor cause to 
      kill (Dharmapada 130).
      
      3)      Nếu 
      lấy đao gậy hại người to n thiện to n nhân, lập tức kẻ kia phải thọ lấy 
      đau khổ trong mười điều—He who takes the rod and harms a harmless person, 
      will soon come to one of these ten stages (Dharmapada 137):
      
      a)      Thống 
      khổ về tiền t i bị tiêu mất, thân thể bị bại hoại, hoặc bị trọng bịnh bức 
      bách—He will be subject to cruel suffering of infirmity, bodily injury, or 
      serious sickness (Dharmapada 138). 
      
      b)      Hoặc 
      bị tán tâm loạn ý, hoặc bị vua quan áp bách, hoặc bị vu trọng tội, hoặc bị 
      quyến thuộc ly tán—Or loss of mind, or oppression by the king, or heavy 
      accusation, or loss of family members or relatives (Dharmapada (139)
      
      c)      Hoặc 
      bị t i sản tan nát, hoặc phòng ốc nh  cửa bị giặc thiêu đốt, v  sau khi 
      chết bị đọa v o địa ngục—Or destruction of wealth, or lightening fire fire 
      burn his house, and after death will go to the hell (Dharmapada 140).
      
      Sát Tặc: Ksinasrava (skt)—Người 
      tiêu diệt những tên đạo tặc (của chúng sanh), người chế ngự dục vọng, hay 
      bậc A La Hán—Thief-destroyer, i.e. conqueror of the passions, an arhat.
      
      
      Sát Trần: Vô số những hạt bụi 
      nhỏ hay vô số quốc độ—Lands, countless as the  dust. 
      
      Sạt Nghiệp: To ruin oneself.
      
      
      Sau: After—Behind. 
      
      Sau Khi Chết: After death—Theo 
      Phật giáo, chết không phải l  hết. Sau khi chết chỉ có thân xác ngừng hoạt 
      động, còn thần thức, có người gọi l  linh hồn, chuyển theo nghiệp l nh 
      hoặc nghiệp dữ m  đầu thai v o nơi thiện hoặc nơi ác, phát khởi sự tái 
      sinh gọi l  luân hồi. Thông hiểu giáo lý đạo Phật giúp cho Phật tử sắp mãn 
      phần được bình thản, không loạn động, vững tâm tin tưởng nơi tương lai của 
      chính mình, chỉ nương theo nghiệp đã tạo m  đi, không sợ hãi; ngược lại, 
      người Phật tử trước khi mãn phần có thể bình tĩnh tin tưởng trong giờ phút 
      cuối cùng của cuộc đời rằng sống thế n o thì chết như thế ấy. Trong thực 
      tế, có rất nhiều Phật tử hay không Phật tử, không hiểu giáo lý nh  Phật 
      lại cho rằng chết l  hết, suy nghĩ về cái chết l m gì cho mệt, hãy sống 
      cho hiện tại. Đây l  lối sống của những người không biết sống đúng theo 
      hạnh phúc an vui m  Phật đã dạy. Họ không hiểu mối tương quan nhân quả 
      giữa các thế hệ, giữa các cuộc sống tiếp nối nhau. Khi họ còn trẻ, còn 
      mạnh, họ có thể lướt qua được những cơn đau ốm, đến khi gi  yếu tiền bạc 
      hao mòn, thân thích xa rời, sự sợ hãi, nỗi âu sầu, cảnh buồn bã, lòng 
      luyến tiếc đối với họ quá mạnh, sự xúc động trước cảnh tử biệt, l m cho họ 
      hối hận nhưng không còn kịp nữa. Người Phật tử phải luôn nhớ câu ngạn ngữ 
      “Phải đ o giếng trước khi khát nước” để khỏi mang tâm trạng hối hận thì đã 
      muộn—According to Buddhism, death is not end. After death, the heart 
      ceases to beat, only consciousness generally identified as the soul 
      follows its course determined by the dead’s karmic forces to enter the 
      embryo to be reborn. Such a process is called reincarnation. If we 
      understand the Buddha’s Teachings, before parting, we can remain as calm 
      as possible; we will not fear, knowing that our next rebirth is dedicated 
      by our own karma, not by any external power. They will have a strong faith 
      on “the way you live is exactly the way you die.” In reality, there are so 
      many Buddhists and non-Buddhists who do not thoroughly understand the 
      Buddha’s Teachings. For them, death is the end; thinking of death only 
      makes them tired. They just live for the present. This is the way of 
      living for those who do not know how to live a happy and joyful life in 
      accordance with the Buddha’s Teachings. They do not understand the 
      relationship between cause and effect, linking generations to generations 
      or successive lives. When they are young and strong, they feel comfortable 
      with everything, but when they become sick, or aged, isolated from kinfolk 
      or short of money, they will be agitated, but it is too late for them to 
      regret. Buddhists should always remember the old proverb “You need to dig 
      the well before you are thirsty” to prevent the feeling of late regret.
      
      
      Sau Một Khắc Ngộ Đạo: After a 
      glympse of enlighenment. 
      
      Sáu Cách Phung Phí T i Sản: Six 
      ways of wasting one’s property—Theo Kinh Thi Ca La Việt, có sáu cách phung 
      phí t i sản—According to the Sigalaka Sutra, there are six ways of wasting 
      one’s property. 
      
      1)      Đam mê 
      các loại rượu: Addiction to strong drinks and sloth-producing drugs is one 
      way of wasting one’s substance.
      
      2)      Du 
      h nh đường phố phi thời: Haunting the streets at unfitting time. 
      
      3)      La c  
      đình đám hý viện: Attending fairs.
      
      4)      Đam mê 
      cờ bạc: Being addicted to gambling. 
      
      5)      Giao 
      du ác hữu: Keeping bad company. 
      
      6)      Quen 
      thói lười biếng: Habitual idleness. 
      
      Sáu Căn Nhân: The six chief 
      causes—See Lục Căn Nhân.  
      
      Sáu Cung Kính Pháp: Garava 
      (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có sáu pháp cung 
      kính—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, 
      there are six kinds of respect:
      
      1)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo sống cung kính, tùy thuận bậc Đ O SƯ—Here a monk behaves 
      respectfully and courteously towards the TEACHER.
      
      2)     
      Ở đây vị Tỳ Kheo sống cung kính, tùy thuận PHÁP—Here a monk 
      behaves respectfully and courteously towards the DHAMMA.
      
      3)     
      Ở đây vị Tỳ Kheo sống cung kính, tùy thuận TĂNG—Here a monk 
      behaves respectfully and courteously towards the SANGHA.
      
      4)     
      Ở đây vị Tỳ Kheo cung kính, tùy thuận HỌC PHÁP—Here a monk 
      behaves respectfully and courteously towards the TRAINING.
      
      5)     
      Ở đây vị Tỳ Kheo sống cung kính, không tùy thuận BẤT PHÓNG 
      DẬT—Here a monk behaves respectfully and in respect with EARNESTNESS.
      
      6)     
      Ở đây vị Tỳ Kheo sống cung kính, tùy thuận LỄ PHÉP XÃ 
      GIAO—Here a monk behaves respectfully and in respect of HOSPITALITY.  
      
      Sáu Đường: Six paths—See Lục 
      Đạo. 
      
      Sáu Hòa Kính Pháp: Six things 
      conducive to communal living—See Lục Hòa.
      
      Sáu Không Cung Kính Pháp: 
      Agarava (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có sáu không cung 
      kính pháp—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the 
      Buddha, there are six kinds of disrespect:
      
      1)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo sống không cung kính, không  tùy thuận bậc Đ O SƯ—Here a monk 
      behaves disrepectfully and discourteously towards the TEACHER.
      
      2)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo sống không cung kính, không tùy thuận PHÁP—Here a monk behaves 
      disrespectfully and discourteously towards the DHAMMA.
      
      3)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo sống không cung kính, không tùy thuận TĂNG—Here a monk behaves 
      disrespectfully and discourteously towards the SANGHA.
      
      4)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo sống không cung kính, không tùy thuận HỌC PHÁP—Here a monk 
      behaves disrespectfuly and discourteously towards the TRAINING.
      
      5)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo sống không cung kính, BẤT PHÓNG DẬT—Appamade (p)—Here a monk 
      behaves disrespectfully and in not respect of  EARNESTNESS.
      
      6)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo sống không cung kính, không tùy thuận sự LỄ PHÉP—Patisanthare 
      (p)—Here a monk behaves disrespectfully and not in respect of HOSPITALITY.
      
      
      Sáu Loại Tâm Tánh: Carita 
      (p)—Theo Hòa Thượng Narada trong Đức Phật v  Phật Pháp, có sáu tâm tánh 
      hay sáu đề mục h nh thiền. Carita l  bản chất cố hữu của một người. Bản 
      chất nầy lộ ra khi ở v o trạng thái bình thường, không có gì l m xao động. 
      Bẩm tánh mỗi người khác nhau l  do nơi h nh động hay nghiệp trong quá khứ 
      khác nhau. Nơi một số  người thì tham ái mạnh hơn, trong khi v i người 
      khác thì sân hận lại mạnh hơn—According to Most Venerable Narada in The 
      Buddha and His Teachings, there are six kinds of natures, six kinds of 
      temperament, or six subjects of meditation. Carita signifies the intrinsic 
      nature of a person which is revealed when one is in normal state without 
      being preoccupied with anything. The temperaments of people differ owing 
      to the diversity of their past actions or kamma. In some people raga or 
      lust is predominant, while in others dosa or anger, hatred.  
      
      1)      Bẩm 
      tánh tham ái: Ragacarita (p)—Covetousness, or lustful temperament.
      
      2)      Bẩm 
      tánh sân hận: Dosacarita (p)—Ill-will, or hateful temperament.
      
      3)      Bẩm 
      tánh si mê: Mohacarita (p)—Ignorance, or ignorant temperament.
      
      4)      Bẩm 
      tánh có nhiều đức tin: Saddhacarita (p)—Faith, or devout temperament.
      
      5)      Bẩm 
      tánh thiên về tri thức: Buddhicarita (p)—Wisdom, or intellectual 
      temperament.
      
      6)      Bẩm 
      tánh phóng dật: Vitakkacarita (p)—Distracted—Loose—Unrestrainted, or 
      discursive temperament. 
      
      Sáu Loại Thực Phẩm: Six kinds 
      of food—See Lục Trần. 
      
      Sáu Luận Chứng Về Duy Tâm: Six 
      proofs for the “Mind-Only.”—Trong Kinh Lăng Gi , có sáu luận chứng về Duy 
      Tâm như sau—According to The Lankavatara Sutra, there are six proofs for 
      the “Mind-Only” as follows:
      
      1)      Sự 
      việc các sự vật không như vẻ dáng bề ngo i của chúng, được chứng tỏ từ sự 
      so sánh với một giấc mộng v  với những sáng tạo bằng huyễn thuật. Khi vua 
      La B  Na, vua xứ Lăng Gi , nhìn thấy những hình ảnh của Đức Phật quanh 
      khắp ông rồi sau đó những hình ảnh nầy biến mất, ông nghĩ “Có thể đây l  
      một giấc mộng? Hay một hiện tượng huyễn ảo giống như th nh của các C n 
      Thác B ?” Rồi ông lại suy nghĩ “Đây chỉ l  sự phóng chiếu của những sáng 
      tạo tâm thức của chính ta.” Vì chúng ta không thực sự hiểu các sự vật đúng 
      như các sự vật nên chúng ta tách biệt cái bị thấy với người thấy; do đó m  
      tạo ra một thế giới nhị biên. “Ở chỗ n o không có sự phân biệt sai lầm, ở 
      đấy người ta thực sự nhìn thấy Đức Phât.” Hễ chừng n o chúng ta còn ở 
      trong mộng, chúng ta vẫn không hiểu được rằng tất cả chúng ta đều đang 
      mộng, rằng chúng ta l  những nô lệ của sự phân biệt sai lầm. Vì chỉ khi 
      n o chúng ta tỉnh mộng thì khi ấy chúng ta mới biết chúng ta ở đâu. Thí  
      dụ về giấc mộng ho n to n l  một luận điểm chống lại cái thực tính của một 
      thế giới bên ngo i, nhưng thí dụ ấy không có giá trị gì đối với những ai 
      đang thực sự nằm mộng. Những sáng tạo thuộc ảo thuật cũng như thế, người 
      Ấn Độ đã được ghi nhận l  tinh xảo trong khoa phù phép v  không có dân tộc 
      n o m  việc xử dụng các mật chú v  đ  la ni phổ biến như người Ấn Độ. Do 
      đó m  trong văn học Phật giáo Đại Thừa v  Tiểu Thừa thường có những ám chỉ 
      về ảo thuật. Nh  ảo thuật hết sức th nh thạo trong việc l m cho các khán 
      giả trông thấy các sự vật ở tại nơi không có cái gì cả. Chừng n o các khán 
      giả còn bị ảnh hưởng bởi phù phép của ông ta thì vẫn không có cách n o l m 
      cho họ hiểu rằng họ l  những nạn nhân của thuật thôi miên. Những ví dụ hay 
      ngo i ví dụ về giấc mộng, về huyễn thuật được rút ra từ Lăng Gi  để chỉ 
      v o sự không thực của các sự vật được nhìn thấy bên ngo i v  bên trong như 
      l —Things are not what they seem is proved from the analogy of a dream and 
      magical creations. When  Ravana, king of Lanka, saw images of the Buddha 
      all around  him, which later disappeared, he thought, “Could this be  a 
      dream? Or a magical phenomenon like the castle of the Gandharvas?”  He 
      reflected again, “This is no other than the projection of my own mental 
      creations.” As we do not truly understand things as they are, we separate 
      the seen  from the seer, thus producing a world of dualities. “Where there 
      is no false discrimination, one really sees the Buddha.” As long as we are 
      in the dream, we do not realize that we are all dreaming, that we are 
      slaves of false discrimination. For it is only when we are awakened from 
      it that we know where we have been. The analogy of dream is quite a strong 
      argument against the reality of an external world, but it is not all 
      effective for them who are actually dreaming. So it is with magical 
      creations. The Indians have been noted for their skill in the art of 
      conjuration, and thee are no people among whom the use of mantrams and 
      dharanis is so universal. Hence the frequent allusions to magic in the 
      literature of Mahayana and Hinayana Buddhism. The magician is so 
      wonderfully proficient in making the spectators see objects where there 
      are none whatever. As long as they are under his spell, there is no way of 
      making them realize that they are the victims of hypnotism. The favorite 
      analogies besides the dream and magic that are resorted to in the 
      Lankavatara to show the unreality of objects seen externally and 
      internally are:
      
      a)      Các 
      bức tranh: Paintings.
      
      b)      Một 
      vòng tóc đối với người bị nhặm mắt: A hair-circle to the dim-eyed.
      
      c)      Sự 
      quay tròn của một bánh xe lửa: A revolving fire-wheel.
      
      d)      Một 
      bong bóng trông giống như mặt trời: A bubble looks like a sun.
      
      e)      Cây 
      cối phản chiếu trong nước: Reflected trees in water.
      
      f)        Các 
      hình ảnh trong một tấm kiếng: Images in a mirror.
      
      g)      Một 
      tiếng dội: An echo.
      
      h)      Ảo 
      ảnh: Fata morgana.
      
      i)        
      Người máy: A mechanical man.
      
      j)        Đám 
      mây trôi: A floating cloud.
      
      k)      Ánh 
      chớp: Lightning.  
      
      2)      Tất cả 
      các sự vật đều tương đối v  không có cái tự tính n o mãi mãi phân biệt một 
      cách tuyệt đối sự vật nầy với sự vật khác. Các sự vật chỉ l  những tương 
      đối; hãy phân tách chúng th nh những th nh phần của chúng thì sẽ không còn 
      lại gì cả. V  những cấu trúc của tâm há chẳng phải đều l  những tương đối? 
      Cái tâm nhìn thấy nó bị phản ánh l  do bởi sự phản ánh hay suy nghĩ v  
      phân biệt; đến đây thì sự việc chẳng gây hại gì, vì những cấu trúc tâm 
      thức được nhận thức như thế v  không có những phán đoán sai lầm về chúng. 
      Sự rắc rối khởi đầu ngay khi chúng ta bị chấp như l  có thực ở bên ngo i, 
      có giá trị riêng của chúng, độc lập với chính cái tâm đánh giá. Đây l  lý 
      do khiến bộ kinh nhấn mạnh sự quan trọng của cái nhìn v o sự vật như thực, 
      đúng thực như  các sự vật khi chúng được nhìn bằng cái nhìn như thực thì 
      chúng chỉ l  cái tâm m  thôi. Nguyên lý về tương đối tạo th nh một thế 
      giới của các đặc thù, nhưng khi nguyên lý nầy bị vượt qua, thì đó chính l  
      cái tâm mình: All things are relative and have no substance (svabhava) 
      which would eternally and absolutely distinguish on from another. Things 
      are nothing but relations; analyze them into their component elements and 
      there will be nothing left. And are not all relations the constructions of 
      the mind? Thus the citta seing itself reflected  is due to reflection and 
      discrimination; so far no harm is done, for the mental constructions are 
      perceived as such and there are no wrong judgments about them. The trouble 
      begins at once when they are adhered to as externally real, having their 
      own values independent of the valuing mind itself. This is why the sutra 
      emphasizes the importance of looking at things (yathabhutam), as they 
      really are. When they are thus looked at things, they are no more than the 
      mind itself. The principle of relativity creates a world of individuals, 
      but when it is transcended, there is Mind itself.     
      
      3)      Luận 
      chứng thứ ba—The third proof: 
      
      a)      Các 
      tên gọi hay danh v  ác hình ảnh hay tướng chỉ l  những dấu hiệu giả danh 
      v  không có thực tính n o (phi hữu) trong tự chúng, vì chúng thuộc về sự 
      tưởng tượng hay biên kiến sở chấp. Sự tưởng tượng l  một cái tên khác dùng 
      cho sự phân biệt sai lầm vốn l  tác nhân tinh quái của sự sáng tạo. Sự 
      kiện nhất tâm do đó bị chôn vùi trong sự sai biệt của những hiện hữu đặc 
      thù. Lại nữa, theo ngôn từ, họ phân biệt một cách sai lầm v  nêu ra những 
      khẳng định  về thực tính; v  vì những khẳng định nầy m  họ bị đốt trong 
      địa ngục. Trong sự giao tiếp hằng ng y m  ta mang nợ ngôn từ biết bao 
      nhiêu. V  tuy thế, do từ ngôn từ, không những về luận lý m  cả về mặt tâm 
      linh nữa, ta phải chịu hậu quả trầm trọng biết bao nhiêu! Ánh sáng của tâm 
      bị che phủ  hết trong ngôn từ. V  với ngôn từ quả thực l  do tâm tạo r , 
      v  bây giờ tưởng ngôn từ l  những thực tính độc lập với cái tạo ra nó, tâm 
      trở th nh vướng víu trong ngôn từ, để rồi bị nuốt chửng trong cơn sóng của 
      luân hồi sanh tử: Names and images are mere signs  (samketa) and have no 
      reality whatever (abhava) in themselves, for they belong to the 
      imagination (parikalpita). Imagination is another name for false 
      discrimination, which is the mischievous agency of creation. The fact of 
      One Mind (ekacittam) is thus buried in the differentiation of individual 
      existence. According to words they discriminate wrongfully and make 
      statements concerning reality; and because of these statements they are 
      burned in hell. How much we owe in our daily intercourse to words! And yet 
      what grave consequences, not only logically but spiritually, we suffer 
      from words! The light of the mind is altogether beclouded in and with 
      words. The mind has, indeed, created words, and now taking  these words 
      for realities independent of their creator, it gets entangled in them, and 
      is swallowed up in the waves of transmigration.    
      
      b)      Người 
      ngu tưởng những gì do chính cái tâm biểu hiện l  những thực tính khách 
      quan vốn không thực sự hiện hữu, v  do bởi sự diễn tả sai lạc nầy m  phân 
      biệt bị trở th nh sai lầm. Tuy nhiên, trường hợp của người trí thì không 
      như thế: The ignorant take what is presented by the mind itself for 
      objective realities which do not really exist, and because of this wrong 
      representation, discrimination is falsified. This, however, is not the 
      case with the wise.   
      
      c)      Người 
      trí biết rằng các tên gọi, các hình tướng v  các tượng trưng phải được xem 
      l  những gì m  chúng được định từ ban đầu: The wise know that names and 
      signs and symbols are to be taken  for what they are intended from the 
      beginning.
      
      d)      Trong 
      khi người ngu thì chấp v o chúng như chúng l  những thực tính v  để cho 
      tâm họ mù quáng bám riết theo sự chấp trước nầy. Như thế họ trở th nh bị 
      r ng buộc v o nhiều hình tướng  v  nuôi dưỡng cái kiến giải rằng quả thực 
      có cái “tôi” v  cái “của tôi,” do bởi l m như thế, họ chấp chặt v o các 
      tướng trong cái tính phức tạp của chúng. Do bởi những r ng buộc  chấp 
      trước nầy m  trí tuệ của họ bị ngăn ngại không vươn lên được; tham, sân, 
      si bị quấy động lên, v  mọi thứ nghiệp bị mắc phạm. Vì những chấp trước 
      nầy cứ bị mắc phạm mãi bên người ngu thấy mình bị cuốn chặt một cách vô 
      vọng bên trong những cái kén được dệt th nh do bởi những phân biệt sai lầm 
      của họ. Họ bị nuốt chửng trong những cơn sóng luân hồi sanh tử, không biết 
      l m sao để tiến lên trong công việc giải thoát, vì họ cứ quay tròn giống 
      như cái bánh xe nước. Quả thực do bởi vô minh m  họ không thể hiểu được 
      rằng tất cả các sự vật, giống như huyễn ảo, như hạt bụi sáng, hay như ánh 
      trăng trên nước, không có tự tánh hay ngã thể, rằng trong chúng không có 
      gì để chấp l m “tôi” hay “của tôi;” rằng tất cả các sự vật l  không thực 
      hay hư vọng, được sinh ra do phân biệt sai lầm; rằng thực tính tối hậu 
      vượt khỏi cái nhị biên của cái được định tính v  cái định tính vượt khỏi 
      dòng sinh, trụ, dị,  diệt; rằng tất cả những gì được biểu hiện l  do chính 
      cái tâm người ta phân biệt những gì hiển lộ ra đối với nó. Tưởng rằng thế 
      giới được sinh ra từ đấng Tự Tại, thời gian, nguyên tử hay linh hồn, vũ 
      trụ; người ngu bị mê đắm v o các danh xưng v  hình tướng, do đó m  để cho 
      chúng thống trị: While the ignorant cling to them as if they were 
      realities and let their  minds blindly follow up this clinging. Thus, they 
      get attached to a variety of forms and entertain the view that there are 
      really “I” and “mine,” and by doing so, they hold fast to appearances in 
      their multiplicity. Because of these attachments, their higher wisdom is 
      obstructed; greed, anger, and infatuation are stirred up, and all kinds of 
      karma are committed. As these attachments are repeatedly committed, the 
      ignorant find themselves hopelessly enwrapped within the cocoons woven out 
      of their wrong discriminations. They are swallowed up in the waves of 
      transmigration, and do not know how to go ahead in the work of 
      emancipation for they turn round and round like the water-wheel. It is 
      owing to their ignorance, indeed, that they fail to realize that all 
      things, like maya, the shining mote, or the moonlight on water, have no 
      self-substance, that there is nothing in them to take hold of as “me” and 
      “mine;” that all things are unreal (abhuta) born of wrong discrimination; 
      that ultimate reality is above the dualism of marked and marking, and the 
      course of birth, staying, and disappearance; that is manifested due to the 
      discriminating by one’s own mind of what is presented to it. Imagining 
      that the world is born of Isvara, Time, Atom, or Universal Soul, the 
      ignorant are addicted to names and forms thereby allowing themselves to be 
      swayed by them.     
      
      4)      Luận 
      chứng thứ tư—The fourth proof:
      
      a)      “Những 
      gì không được sinh ra thì không dính dáng gì đến nhân quả, không có người 
      tạo lập, tất cả chỉ l  sự kiến lập của tâm, như ta thuyết giảng về những 
      gì bất sinh.” Sự việc không có người tạo lập n o như đấng Tự Tại, bậc 
      Thắng giả hay Phạm Thiên l  một trong những chủ đề chính của Phật giáo Đại 
      Thừa. Theo kinh Lăng Gi , ý niệm về một đấng tạo lập l  do bởi phân biệt, 
      điều nầy luôn luôn có khuynh hướng dẫn cái tâm theo một hướng sai lầm. Khi 
      người ta thấy rằng tất cả l  duy tâm thì những gì bất sinh sẽ hiện ra thay 
      cho ý niệm ấy: “That which is unborn has nothing to do with causation, 
      there is no creator, all is nothing but the construction (vyavasthana) of 
      the mind, as I teach that which is unborn." That there is no creator such 
      as Isvara or Pradhana or Brahma is one of the principal theses of Mahayana 
      Buddhism. According to the Lankavatara, the notion of a creator is due to 
      discrimination, which always tends to lead the mind in a wrong direction. 
      When it is seen that all is mind-only (cittamatra), that which is unborn 
      will present itself instead.
      
      b)      Vô 
      sinh không phải do vì phi hiện hữu, cũng không phải do vì hiện hữu l  
      những thứ phải được xem l  tùy thuộc lẫn nhau, cũng không phải do vì một 
      cái tên gọi cho hiện hữu, cũng không phải vì tên gọi không có thực tính 
      đằng sau nó. Sự việc tất cả l  vô sinh không thuộc lãnh vực của h ng Thanh 
      Văn, Duyên Giác hay các triết gia, hay của chư Bồ Tát đang còn ở địa thứ 
      bảy. Vô sinh được xây dựng trên chân lý Duy Tâm: No birth, not because of 
      non-existence, nor because existence is to be regarded as mutually 
      dependent, nor because there is a name for existence, nor because name has 
      no reality behind it. That all is unborn does not belong to the realm of 
      Sravakas, Pratyekabuddhas, or philosophers, or of those Bodhisattvas who 
      are still on the seventh stage; no-birth is constructed on the truth of 
      the Mind-Only. 
      
      5)      Nhất 
      Nguyên Luận Tuyệt Đối—The absolutely idealistic monism: 
      
      a)      Sự cần 
      thiết về luận lý để đạt đến cái ý niệm tối hậu về nhất tính, vì thế m  
      Kinh Lăng Gi  chấp nhận học thuyết Duy Tâm thay vì Duy Sắc. Khi không có 
      đấng tạo hóa tạo lập n o được nhận biết v  tất cả các hình thức nhị biên 
      đều bị gạt bỏ  như l  không phù hợp với trạng thái thực sự của các sự vật 
      thì chỉ còn hai cách th nh tựu sự thống nhất tư tưởng, đó l  hiệp thực 
      luận v  lý niệm luận hay lý tưởng luận; vì Lăng Gi  bác bỏ cái thực tính 
      của một thế giới bên ngo i hay cảnh giới, hay các sự vật bên ngo i (ngoại 
      cảnh) l  những thứ được định tính chủng chủng hợp th nh, nên học thuyết 
      Duy Tâm hẳn phải l  kết quả tự nhiên. Do đó nhất nguyên luận tuyệt đối l  
      luận bằng cái trí siêu việt vượt lên trên sự nhận biết đa phức của một thế 
      giới đối tượng bởi cái trí tương đối: The logical necessity of reaching 
      the ultimate notion of unity; thus, the Lankavatara accepts the doctrine 
      of “Mind-Only” instead of “Matter-Only.” When no creator is recognized and 
      all forms of dualism are set aside as not in accord with the real state of 
      things, there remain two ways for achieving the unification of thought, 
      realism and idealism; and the Lankavatara denies the reality  of an 
      external world (vishaya), or outside objects (bahyabhava) that are 
      characterized with multitudinousness (vicitrata), the doctrine of 
      “Mind-Only” seems to be the natural conclusion. Thus the absolutely 
      idealistic monism is to use the transcendental knowledge (prajna or jnana) 
      to take cognisance of the manifoldness of an objective world, not by the 
      relative knowledge (vijnana). 
      
      b)      Lại 
      nữa, cái trí siêu việt nầy không ở trong phạm vi của hai thừa, vì quả thực 
      nó vượt qua khỏi cảnh giới của hữu, cái trí hiểu biết của h ng Thanh Văn 
      vận h nh bằng cách tự r ng buộc nó v o các hữu thể m  họ tưởng l  các thực 
      tính, trong khi cái trí siêu việt thanh tịnh hay lý nhất tính của Như Lai 
      thì thấu nhập v o trong chân lý Duy Tâm. Trong khi thế giới đối tượng l m 
      nhiễu động cái nhất tính v  l m cho tâm bị nhiễu động. Thế rồi tâm nầy lại 
      chấp v o những nhiễu động có tính cách phân biệt hóa nầy m  cho rằng đấy 
      l  thực v  do đó mất hết sự tinh thuần hay nhất tính vốn có của nó trong 
      chúng. Đây chính l  nguồn gốc của những khổ đau: Again, this 
      transcendental knowledge is not within the reach of the two Vehicles, as 
      it, indeed, goes beyond the realm of beings; the knowledge of Sravakas 
      moves by attaching itself to beings which they take for realities, while 
      the pure transcendental knowledge of the Tathagata penetrates into the 
      truth of the Mind-Only.  While the objective world disturbed this unity 
      and makes the mind, thus disturbed, perceive manifoldness within its own 
      body. It then clings to these individualizing disturbances as real, thus 
      losing its original purity or unity altogether in them. This is the source 
      of spiritual tribulations. 
      
      6)      Tam 
      Giới Duy Thị Tự Tâm—The three worlds are mind itself: 
      
      a)      Luận 
      chứng mạnh mẽ nhất trong tất cả các luận chứng có thể được nêu ra trước để 
      khẳng định rằng thế giới l  chính cái tâm hay tam giới duy thị tự tâm, l  
      luận chứng về cái biết trực giác hay hiện lượng. Trong khi đây l  cái biết 
      tối hậu trong mọi hình thức xác quyết, thuộc lý thuyết hay thực tiễn thì 
      người ta cảm thấy cái sức mạnh của nó đặc biệt mãnh liệt trong cái chân lý 
      có tính cách tôn giáo vốn l  những chân lý được xây dựng không phải trên 
      lý luận m  l  trên sự nhận thức trực tiếp. Theo Kinh Lăng Gi  thì nguyên 
      lý tối hậu của cái biết không phụ thuộc v o bất cứ điều gì được lập luận 
      bằng luận lý (điều tôi thấy v  tôi tin), m  l  điều được thể nghiệm bên 
      trong chính mình, nhờ cái trí tối thượng của Đức Như Lai, hoặc đúng hơn, 
      nó l  chính cái trí tuệ tối thượng, vì sự tỉnh thức của trí tuệ nầy nghĩa 
      l  sự thủ nhiếp cái nguyên lý tối hậu vốn cùng một thứ với sự thể nghiệm 
      bên trong cái tâm thức nội tại của người ta  về cái chân lý bảo rằng không 
      có gì trong thế giới ngoại trừ cái tâm. Chân lý nầy vượt khỏi phạm vi của 
      cái trí lý luận. Cái trí chuyên biệt nầy vốn có thể được gọi l  thuộc về 
      trực giác—The strongest of all the proofs that can be advanced  for the 
      statement that the world is mind itself (tribhavas-vacittamatram), is that 
      of intuitive knowledge (pratyaksha). While this is what is final in all 
      form of conviction, speculative or practical, the force is especially 
      strongly felt in religious truths, which are not founded upon reasoning 
      but upon immediate perception. So with the Lankavatara, its thesis is 
      derived from its immediacy and not from its intellectual precision. The 
      ultimate principle of knowledge is not dependent upon anything logically 
      reasoned: it is “I see and I believe.” It is what is realized within 
      oneself means of the supreme wisdom (aryajnana) of the Tathagata, or 
      rather it is the supreme wisdom of itself, for the awakening of this 
      wisdom means the grasping of the ultimate principle, which is the same 
      thing as the realization within one’s inmost consciousness of the truth 
      that there is nothing in the world  but the Mind. This truth is beyond the 
      realm of discursive knowledge. This special knowledge which may  be called 
      intuitive.
      
      b)      Đức 
      Phật dạy ng i Mahamati trong Kinh Lăng Gi : “Cái trí thủ đắc cái tối hậu 
      thì không thể bị đưa v o một hệ thống các phạm trù; vì nếu nói về cái tối 
      hậu bằng một điều gì đó thì điều nầy trở th nh một ý niệm về tối hậu, v  
      cái nhân thực không còn ở đấy nữa, v  kết quả l  chỉ chuốc lấy lầm lẫn hay 
      hư vọng m  thôi.  Chấp v o những thực tính m  cho rằng chúng có tự tính l  
      do không biết rằng không có gì ngo i cái được phản ánh v  được nhận thức 
      bởi cái tâm của chính mình. Kỳ thật  sự tỉnh giác một cái gì đó được thức 
      tỉnh trong tâm thức v  nó được nhận ra ngay rằng tất cả đều l  tâm. Sự 
      tỉnh giác thì ở bên trên cái nhị biên  của hữu v  phi hữu; hữu v  phi hữu 
      l  do phân biệt sai lầm m  có, ngược lại tỉnh thức l  sự thấy cái nguyên 
      lý tối hậu về hiện hữu đúng như sự hiện hữu trong chính nó  hoặc bằng cái 
      khác với nó. Điều nầy gọi l  thấy biết như thực: The Buddha taught 
      Mahamati in The Lankavatara Sutra: “Oh Mahamati, if they form any notion 
      at all about it, there will be no supreme wisdom taking hold of reality 
      (vastu). By this we know that knowledge that takes hold of the ultimate 
      cannot be brought into a system of categories; for if anything is to be 
      said about it, it turns into an idea of it and the real thing is no more 
      there, and what is left behind is nothing but confusion or delusion. 
      Attachment to realities as having self-substance is produced from not  
      knowing (anavabodha) that there is nothing but that which is projected and 
      perceived by one’s own mind. Avabodha is really awakening; something is 
      awakened within the consciousness, and it is at once recognize that all is 
      mind. The awakening is above the dualism of “to be” (sat) and “not to be,” 
      (asat), the latter being due to false discrimination (vikalpa). The 
      awakening is, therefore, the sight of the ultimate principle of existence 
      as it is in itselt and not determined by any form of confusion or 
      otherness. This is what meant by “To see yathabhutam. .”      
      
      Sáu Nẻo Luân Hồi: Six Realms of 
      Existence—See Lục Đạo, and Lục Ph m Tứ Thánh. 
      
      Sáu Nguy Hiểm Của Thói Quen Lười Biếng: 
      Six dangers when one attaches to idleness—Theo Kinh Thi Ca La Việt, thói 
      quen lười biếng có sáu mối nguy hiểm—According to the Sigalaka Sutra, 
      there are six dangers when one attaches to idleness: 
      
      1)      Vì 
      nghĩ rằng trời quá lạnh, nên người ta không chịu l m việc: Thinking it’s 
      too cold, one does not work.
      
      2)      Vì 
      nghĩ rằng trời quá nóng, nên người ta không chịu l m việc: Thinking it’s 
      too hot, one does not work.
      
      3)      Vì 
      nghĩ rằng hãy còn quá sớm nên người ta không chịu l m việc: Thinking it’s 
      too early, one does not work.
      
      4)      Vì 
      nghĩ rằng đã quá trễ để l m việc: Thinking it’s too late, one does not 
      work.
      
      5)      Vì 
      nghĩ rằng tôi quá đói nên không thể l m việc: Thinking I’m too hungry, one 
      does not work.
      
      6)      Vì 
      nghĩ rằng quá no để l m việc: Thinking I’m full, one does not work.  
      
      Sáu Nguy Hiểm Khi Du H nh Trên Đường Phố 
      Phi Thời: Six dangers when one wanders the streets at unfitting 
      time—Theo Kinh Thi Ca La Việt, du h nh trên đường phố phi thời có sáu mối 
      nguy hiểm —According to the Sigalaka Sutra, there are six dangers when one 
      wanders the streets at unfitting time:
      
      1)      Tự 
      mình không được che chở hộ trì: One is Defenseless and without protection.
      
      
      2)      Vợ con 
      không được che chở hộ trì: Wife and children are defenseless and without 
      protection.
      
      3)      T i 
      sản không được che chở hộ trì: One’s property is defenseless and without 
      protection.
      
      4)      Bị 
      tình nghi l  tác nhân của ác sự: One is suspected of crimes. 
      
      5)      Nạn 
      nhân của các tin đồn thất thiệt: False reports are pinned on one.
      
      6)      Tự 
      rước v o thân nhiều khổ não: One encounters all sorts of unpleasantness. 
      
      
      Sáu Nguy Hiểm Khi Đam Mê Các Loại Rượu v  
      Thuốc: Six dangers when one attaches to addiction of alcoholic 
      drinks and drugs—Theo Kinh Thi Ca La Việt, có sáu nguy hiểm khi đam mê các 
      loại rượu v  thuốc—According to the Sigalaka Sutra, there are six dangers 
      when one attaches to addiction of alcoholic drinks and drugs:
      
      1)      T i 
      sản hiện tại bị tổn thất: Present waste of money.
      
      2)      Tăng 
      trưởng sự gây gỗ: Increased quarrelling.
      
      3)      Bệnh 
      tật dễ xâm nhập: Liability to sickness.
      
      4)      Thương 
      tổn danh dự: Loss of good name.
      
      5)      Để lộ 
      âm t ng: Indecent exposure of one’s person.
      
      6)      Trí 
      lực tổn hại: Weakening of the intellect.  
      
      Sáu Nguy Hiểm Khi Đam Mê Cờ Bạc: 
      Six dangers when one attaches to gambling—Theo Kinh Thi Ca La Việt, có sáu 
      mối nguy hiểm khi đam mê cờ bạc—According to the Sigalaka Sutra, there are 
      six dangers when one attaches to gambling: 
      
      1)      Kẻ 
      thắng thì sanh thù oán: The winner makes enemies.
      
      2)      Người 
      bại thì sanh tâm sầu muộn: The loser bewails his loss.
      
      3)      T i 
      sản hiện tại bị tổn thất: One wastes one’s present wealth.
      
      4)      Tại 
      hội trường hay trong đại chúng, lời nói không hiệu lực: One’s word is not 
      trusted in the assembly.
      
      5)      Bằng 
      hữu đồng liêu khinh miệt: One is despised by one’s friends and companions.
      
      6)      Vấn đề 
      cưới gả không được tín nhiệm, vì người đam mê cờ bạc không thể quán xuyến 
      lo lắng được vợ con: One is not in demand for marriage.  Because a gambler 
      cannot afford to maintain a wife.    
      
      Sáu Nguy Hiểm Khi La C  Đình Đám Hý Viện: 
      Six dangers when one frequents fairs and parties—Theo Kinh Thi Ca La Việt, 
      có sáu nguy hiểm khi la c  đình đám—According to the Sigalaka Sutra, there 
      are six dangers when one frequents fairs and parties:
      
      1)      Luôn 
      luôn tìm xem chỗ n o có múa: One is always thinking, where is there 
      dancing?
      
      2)      Chỗ 
      n o có ca: Where is there sinning?
      
      3)      Chỗ 
      n o có nhạc: Where are they playing music?
      
      4)      Chỗ 
      n o có tán tụng: Where are they reciting?
      
      5)      Chỗ 
      n o có nhạc tay: Where is there hand-clapping?
      
      6)      Chỗ 
      n o có trống: Where are the drums?
      
      Sáu Nguy Hiểm Khi Thân Cận Ác Hữu: 
      Six dangers when one keeps bad company—Theo Kinh Thi Ca La Việt, có sáu 
      mối nguy hiểm khi thân cận ác hữu (bạn xấu)—According to the Sigalaka 
      Sutra, there are six dangers when one keeps bad company:
      
      1)      Nguy 
      hiểm của những kẻ cờ bạc: The danger of gamblers.
      
      2)      Nguy 
      hiểm của những kẻ loạn h nh: The danger of any glutton. 
      
      3)      Nguy 
      hiểm của những kẻ nghiện rượu: The danger of the drunkard.
      
      4)      Nguy 
      hiểm của những kẻ trá ngụy: The danger of cheaters.
      
      5)      Nguy 
      hiểm của những kẻ lường gạt: The danger of tricksters. 
      
      6)      Nguy 
      hiểm của những kẻ bạo động: The danger of the bully. 
      
      Sáu Nguyên Lý: Theo Giáo Sư 
      Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, có sáu nguyên lý 
      tổng quát cho các tông phái Phật Giáo Đại Thừa—According to Prof. Junjiro 
      Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy, there are six general 
      principles, commonly especially to all schools of Mahayana:
      
      1)      Nguyên 
      lý Duyên Khởi: The Principle of Causation—See Duyên Khởi.
      
      2)      Nguyên 
      lý Vô Ngã: The Principle of Indeterminism of the Differentiated—See Vô 
      Ngã.
      
      3)      Nguyên 
      lý Tương Đối: The Principle of Reciprocal Identification—See Tương Đối 
      (Nguyên Lý).
      
      4)      Nguyên 
      lý Như Thực: The Principle of True Reality—See Như Thực Nguyên Lý.
      
      5)      Nguyên 
      lý Viên Dung: The Principle of Totality—See Viên Dung.
      
      6)      Nguyên 
      lý Niết B n hay Giải Thoát Cứu Cánh: The Principle of Perfect Freedom—See 
      Niết B n Nguyên Lý.     
      
      Sáu Pháp Vô Vi Trong Duy Thức Học: 
      The six Unconditioned Dharmas:
      
      1)      Hư 
      không vô vi: Akasha (skt)—Unconditioned Empty Space.
      
      2)      Trạch 
      diệt vô vi: Pratisamkhyanirodha (skt)—Unconditioned Extinction which is 
      attained through selection. 
      
      3)      Phi 
      trạch vô vi diệt pháp: Apratisamkhyanirodha (skt)—Unconditioned Extinction 
      which is Unselected.
      
      4)      Bất 
      động diệt vô vi: Aninjya (skt)—Unconditioned Unmoving Extinction.
      
      5)      Tưởng 
      thọ diệt vô vi: Samjnavedayitanirodha (skt)—Unconditioned Extinction of 
      Feeling.
      
      6)      Chơn 
      như vô vi: Tathata (skt)—Unconditioned True Suchness. 
      
      Sáu Suy Tư Đến Hỷ: 
      Somanassupavicara (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có sáu 
      suy tư đến hỷ—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the 
      Buddha, there are six pleasurable investigations:
      
      1)      Khi 
      mắt thấy sắc, hoan hỷ khởi lên, sắc ấy được suy tư: When, on seeing a 
      sight-object with the eye, one investigates a corresponding object 
      productive of pleasure.
      
      2)      Khi 
      tai nghe tiếng, hoan hỷ khởi lên, âm thanh ấy được suy tư: When, on 
      hearing a sound-object with the ear, one investigates a corresponding 
      object productive of pleasure.
      
      3)      Khi 
      mũi ngửi hương, hoan hỷ khởi lên, mùi hương ấy được suy tư: When, on 
      smelling a smell-object with the nose, one investigates a corresponding 
      object productive of pleasure.
      
      4)      Khi 
      lưỡi nếm vị, hoan hỷ khởi lên, vị ấy được suy tư: When, on tasting a 
      taste-object with the tongue, one investigates a corresponding object 
      productive of pleasure.
      
      5)      Khi 
      thân xúc chạm, hoan hỷ khởi lên, sự xúc chạm ấy được suy tư: When, on 
      touching a touch-object with the body, one investigates a corresponding 
      object productive of pleasure.
      
      6)      Khi ý 
      nhận pháp, hoan hỷ khởi lên, pháp ấy được suy tư: When, on knowing a 
      mind-object with the mind, one investigates a corresponding object 
      productive of pleasure.  
      
      Sáu Suy Tư Đến Ưu: Theo Kinh 
      Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có sáu suy tư đến ưu—According to the 
      Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are six 
      unpleasurable investigations:
      
      1)      Khi 
      mắt thấy sắc, ưu khởi lên, sắc ấy được suy tư: When, on seeing a 
      sight-object with the eye, one investigates a corresponding object 
      productive of displeasure.
      
      2)      Khi 
      tai nghe tiếng, ưu khởi lên, âm thanh ấy được suy tư: When, on hearing a 
      sound-object with the ear, one investigates a corresponding object 
      productive of displeasure.
      
      3)      Khi 
      mũi ngửi hương, ưu khởi lên, mùi hương ấy được suy tư: When, on smelling a 
      smell-object with the nose, one investigates a corresponding object 
      productive of displeasure.
      
      4)      Khi 
      lưỡi nếm vị, ưu khởi lên, vị ấy được suy tư: When, on tasting a flavour 
      with the tongue, one investigates a corresponding object productive of 
      displeasure.
      
      5)      Khi 
      thân xúc chạm, ưu khởi lên, sự xúc chạm ấy được suy tư: When, on touching 
      a touch-object with the body, one investigates a corresponding object 
      productive of displeasure.
      
      6)      Khi ý 
      nhận pháp, ưu khởi lên, pháp ấy được suy tư: When, on knowing a 
      mind-object with the mind, one investigates a corresponding object 
      productive of displeasure. 
      
      Sáu Suy Tư Đến Xả: Theo Kinh 
      Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có sáu suy tư đến xả—According to the 
      Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are six 
      indifferent investigations:
      
      1)      Khi 
      mắt thấy sắc, xả khởi lên, sắc ấy được suy tư: When, on seeing a 
      sight-object with the eye, one investigates a corresponding object 
      productive of indiffernce.
      
      2)      Khi 
      tai nghe tiếng, xả khởi lên, âm thanh ấy được suy tư: When, on hearing a 
      sound-object with the ear, one investigates a corresponding object 
      productive of indifference.
      
      3)      Khi 
      mũi ngửi hương, xả khởi lên, mùi hương ấy được suy tư: When, on smelling a 
      smell-object with the nose, one investigates a corresponding object 
      productive of indifference.
      
      4)      Khi 
      lưỡi nếm vị, xả khởi lên, vị ấy được suy tư: When, on tasting a flavour 
      with the tongue, one investigates a corresponding object productive of 
      indifference.
      
      5)      Khi 
      thân xúc chạm, xả khởi lên, sự xúc chạm ấy được suy tư: When, on touching 
      a touch-object with the body, one investigates a corresponding object 
      productive of indifference.
      
      6)      Khi ý 
      nhận pháp, xả khởi lên, pháp ấy được suy tư: When, on knowing a 
      mind-object with the mind, one investigates a corresponding object 
      productive of indifference.  
      
      Sáu Tầng Trời Dục Giới: Six 
      Deva Realms of desire:
      
      1)      Tứ 
      Thiên vương (bốn người canh giữ quanh triền núi Tu Di): The four celestial 
      kings, who are the protectors of the four directions and live on the slope 
      of Mount Meru.
      
      2)       Ba 
      mươi ba vị trời trên đỉnh Tu Di: The thirty-three gods who live on the 
      summit of Mount Meru.
      
      3)      Trời 
      Diệm Ma: Thường xuyên sống trong trạng thái hạnh phúc—The Yamas or Suyamas 
      who are in the state of continual happiness.
      
      4)      Trời 
      Đâu Xuất: Những vị trời thỏa mãn—The peaceful and contented gods.
      
      5)      Trời 
      vui sáng tạo ảo thuật: Gods who take joy in magical creations.
      
      6)      Trời 
      Mara: The gods who attempt to dominate each other. 
      
      Sáu Ýù Nghĩa Của Chữ “Thế Tôn”: 
      The six meanings of the Honoured One or Bhagava:
      
      1)      Tự 
      tại: At ease and comfortable.
      
      2)      Rực rỡ 
      h o quang: Radiant halo.
      
      3)      Trang 
      nghiêm: Upright and adorned.
      
      4)      Danh 
      xưng: Renowned.
      
      5)      Kiết 
      tường: Auspicious.
      
      6)      Tôn 
      quí: Honoured and noble. 
      
      Say Đắm: Passionately fond of .
      
      Say Khướt: Dead drunk. 
      
      Sắc: Rupa (skt)—Form—Hình tướng 
      của vật chất. Có nhiều loại sắc (vật chất, hình thể, hay hình dáng vật 
      thể—matter, form, or material shape)—Appearance—Object. There are several 
      different categories of rupa:
      
      (I)     Nghĩa 
      của sắc—The meanings of Rupa: Sắc l  hình thể, nhưng thường dùng theo 
      nghĩa thể chất, có một vị trí trong không gian, v  ngăn ngại với những 
      hình thể khác. Vậy, sắc có thể tích, do đó có hạn cuộc, bị tùy thuộc. Sắc 
      phát hiện  khi hội đủ những nhân duyên n o đó, v  tùy những nhân duyên ấy 
      m  trụ một thời gian, rồi tiêu diệt mất. Sắc vốn vô thường, lệ thuộc, hư 
      giả, tương đối, nghịch đảo v  sai biệt—Form is used more in the sense of 
      “substance,” or “something occupying space which will resist replacement 
      by another form.” So it has extension, it is limited and conditioned. It 
      comes into  existence when conditions are matured, as Buddhists would say, 
      and staying as long as they continue, pass away. Form is impermanent, 
      dependent, illusory, relative, antithetical, and distinctive. 
      
      (II)  Phân 
      loại sắc—Categories of Rupa: 
      
      (A)  Hai Loại 
      Sắc—Two kinds of rupa.
      
      1)      Nội 
      sắc (những căn của giác quan như nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân): inner rupa 
      as the organs of sense (eye, ear, nose, tongue, body).
      
      2)      Ngoại 
      sắc (những trần cảnh bên ngo i như m u sắc, âm thanh, mùi thơm, hương vị, 
      sự xúc chạm): Outer rupa as the objects of sense (colour, sound, smell, 
      taste, touch). 
      
      (B)  Ba loại 
      sắc—Three kinds of rupa:
      
      1)      Khả 
      kiến hữu đối sắc (các sắc trần, trắng, xanh, v ng, đỏ, v.v.): Visible 
      objects (white, blue, yellow, red, etc.).
      
      2)      Bất 
      khả kiến hữu đối sắc (thanh, hương, vị, xúc): Invisible objects (sound, 
      smell, taste, touch).
      
      3)      Bất 
      khả kiến vô đối sắc (những vật thể trừu tượng): Invisible immaterial or 
      abstract objects.
      
      (C)  Thập Nhất 
      Sắc (Mười Một loại Sắc)—Eleven kinds of rupa:
      
      1)      Ngũ 
      Căn—The five organs of the sense:
      
      a)      Nhãn: 
      Eye.
      
      ii)       Nhĩ: 
      Ear.
      
      iii)     Tỷ: 
      Nose.
      
      iv)     Thiệt: 
      Tongue.
      
      v)      Thân: 
      Body.
      
      2)      Ngũ 
      Cảnh—The five objects of the sense:
      i)     Sắc: Colour.
      
      ii)       
      Thanh: Sound.
      
      iii)     
      Hương: Smell.
      
      iv)     Vị: 
      Taste.
      
      v)      Xúc: 
      Touch.
      
      3)      Vô 
      Biểu Sắc—The immaterial object:
      
      (D)  Thập Tứ 
      Sắc (Mười Bốn loại sắc)—The fourteen elements:
      
      1)      Ngũ 
      Căn—The five organs of sense (see Ngũ Căn in (C)  (a).
      
      2)      Ngũ 
      Cảnh—The five objects of sense (see Ngũ Cảnh in (C) (b).
      
      3)      Tứ 
      Đại—The four elements:
      i)     Đất: Earth.
      
      ii)       
      Nước: Water.
      
      iii)     Lửa: 
      Fire.
      
      iv)     Gió: 
      Air or wind. 
      
      Sắc Âm: See Sắc Uẩn. 
      
      Sắc B o: Sắc Diệm—Vật chất vô 
      thường như b o như diệm (như bong bóng như ánh lửa)—The material as a 
      bubble, or a flame; impermanent. 
      
      Sắc Bất Dị Không, Không Bất Dị Sắc; Sắc 
      Tức Thị Không, Không Tức Thị Sắc; Thọ Tưởng, H nh, Thức Diệt Phục Như Thị: 
      Sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc; thọ, tưởng, h nh, thức lại 
      cũng như vậy—Form does not differ from emptiness (the void), emptiness 
      does not differ from form; form itself is emptiness, emptiness itself is 
      form; the same is true for feelings, conceptions, impulses and 
      consciousness.
      Sắc Cái:
      
      
      1)      
      Bản chất của vật chất l  che đậy v  l m cho chúng sanh mê muội—The 
      concealing, or misleading, character of the visible or material.
      
      2)      
      Cái giả che đậy cái thật: The seeming concealing reality.
      Sắc Cảnh: 
      Cảnh sắc, cảnh giới có hình sắc (các pháp xanh, v ng, đỏ, trắng đều l  
      cảnh giới đối với nhãn căn)—Visible objects, the realm of vision or form.
      Sắc Chúng: 
      See Sắc Uẩn.
      Sắc Cụ: 
      Vật thể—Material objects. 
      Sắc Cứu 
      Cánh Thiên: Akanistha (skt)—Tầng 
      trời sắc giới cao nhất—The highest of the material heavens. 
      ** For more information, please see Sắc Giới 
           and Thiên. 
      Sắc Dục: 
      Ham muốn nhục thể hay xác thịt—Sexual desire—Lusts of flesh—Passion.
      Sắc Giới: 
      Rupadhatu, or rupavacara, or
      
      
      
      (I)     
      Nghĩa của Sắc giới—The meanings of Rupadhatu: Sắc giới, đệ nhị giới 
      trong tam giới—Realm of form, or material form, or material world. It 
      especially refers to the second Trailokya. 
      (II) 
      Phân loại Dục giới—Categories of Rupadhatu: Tứ Thiền Thiên: 
      Brahmalokas (skt)—The four dhyana heavens—See Tứ Thiền Thiên. 
      Sắc Giới 
      Thập Bát Thiên: Mười tám tầng tứ 
      thiền sắc giới—Eighteen “Heavens of form.”
      (I)    
      Sơ Thiền Thiên—The first dhyana heavens:
      1)     
      Phạm Chúng Thiên: Brahmaparisadya (skt).
      2)     
      Phạm Phụ Thiên: Brahmapurohita or Brahmakayika (skt).
      3)     
      Đại Phạm Thiên: Mahabrahma.
      (II) 
      Nhị Thiền Thiên—The second dhyana heavens:
      4)     
      Thiểu Quang Thiên: Parittabha (skt).
      5)     
      Vô Lượng Quang Thiên: Apramanabha (skt).
      6)     
      Quang Âm Thiên: Abhasvara (skt).
      (III)           
      Tam Thiền Thiên—The third dhyana heavens:
      7)     
      Thiểu Tịnh Thiên: Parittasubha (skt).
      8)     
      Vô Lượng Tịnh Thiên: Apramanasubha (skt).
      9)     
      Biến Tịnh Thiên: Subhakrtsna (skt).
      (IV)          
      Tứ Thiền Thiên—The fourth dhyana heavens:
      10) 
      Vô Vân Thiên: Anabhraka (skt).
      11) 
      Phúc Sanh Thiên: Punyaprasava (skt).
      12) 
      Quảng Quả Thiên: Brhatphala (skt).
      13) 
      Vô Tưởng Thiên: Asanjnisattva (skt).
      14) 
      Vô Phiền Thiên: Avrha (skt).
      15) 
      Vô Nhiệt Thiên: Atapa (skt).
      16) 
      Thiện Hiện Thiên: Sudrsa (skt).
      17) 
      Sắc Cứu Cánh Thiên: Akanistha (skt).
      18) 
      Đại Mục Tại Thiên: Mahamahesvara (skt).
      ** For more information, please see Thiên III. 
      Sắc Hữu: 
      Một trong tam hữu—One of three kinds of existence, material existence.
      ** For 
      more information, please see Tam Hữu. 
      Sắc Không 
      Ngoại Đạo: Một trong mười loại 
      ngoại đạo, phủ nhận sắc hữu, tìm cầu sự tự kiểm soát v  cho rằng đây l  
      niết b n (dùng sắc phá hữu dục, dùng không phá sắc hữu)—One of the ten 
      kinds of heretics, who denied material existence, and consequently sought 
      self-control, or nirvana. 
      Sắc Nhập: 
      Chỗ hay nơi m  căn trần gặp nhau thì gọi l  “Sắc Nhập” hay “Sắc Xứ,” một 
      trong thập nhị nhơn duyên—The entrances, or places, where the organs and 
      objects of physical sense meet, one of the twelve nidanas.
      ** For more information, please see Lục Nhập.
      Sắc Pháp: 
      Rupani (skt)—Material. 
      Sắc Quang: 
      Thân quang hay ánh h o quang, đối lại với “tâm quang;” mỗi vị Phật đều có 
      đầy đủ cả hai—Physical light in contrast with light of the mind; every 
      Buddha has both. 
      Sắc Quang 
      Minh: Physical light.
       
      Sắc, Thanh, 
      Danh, Lợi: Form, sound, fame, 
      fortune or profit. 
      Sắc Tâm:
      
      1)     
      Sắc (pháp có hình chất gây trở ngại v  không có tri giác): Matter 
      or material.
      2)     
      Tâm (pháp không có hình chất, không thể thấy được, nhưng có tri 
      giác): Mind or immaterial.
      3)     
      Ở chư pháp thì gọi l  “Sắc Tâm,” trong các lo i hữu tình thì gọi l  
      “Thân Tâm”: In inanimate we call “Material and immaterial,” in living 
      things or animate we call “Matter and mind.”  
      Sắc Thanh: 
      Thấy v  nghe được—The visible and audible. 
      Sắc, Thanh, Hương, 
      Vị, Xúc, Pháp:
      
      
       (touches), and mental objects. 
      Sắc Thân: 
      Rupakaya (skt)—Thân do các sắc pháp như tứ đại ngũ trần tạo ra của Phật, 
      đối lại với pháp thân hay chân thân của Phật (phần tâm linh phi vật chất 
      v  bất tử)—The physical body (of the Buddha), as contrasted with the 
      dharma-kaya, the immaterial, spiritual, or immortal body.
      Sắc Thị 
      Sắc, Không Thị Không: Matter is 
      matter, immaterial is immaterial. 
      Sắc Trần: 
      Ruparammana (skt)—The visual object—Một trong lục trần, các m u sắc (xanh, 
      đỏ, v ng, trắng, v.v.) v  hình sắc hấp dẫn của nam nữ (mang tánh ô 
      nhiễm)—The quality of form, color, or sexual attraction.
      ** For more information, please see Lục Trần.
      Sắc Tứ Quan 
      Âm Cổ Tự: See Quan Âm Sắc Tứ Tự.
      
      Sắc Tứ Tập 
      Phước: See Tập Phước. 
      Sắc Tứ Từ 
      Ân Tự: See Từ Ân Sắc Tứ Tự.  
      
      Sắc Tự 
      Tướng: Rupasvabhava (skt)—Tự tính 
      của thế giới bên ngo i—The self-nature of the external world. 
      Sắc Tức Thị 
      Không, Không Tức Thị Sắc: Rupam eva sunyata, sunyataiva rupam (p & skt)—Trong Bát Nhã Tâm Kinh, 
      Đức Phật bảo ng i Xá Lợi Phất: “N y Xá Lợi Phất! Thế giới hiện tượng hay 
      sắc tướng n y l  không, v  
      không quả 
      thực l  thế giới hiện tượng. Không không khác với thế giới hiện tượng hay 
      Sắc, thế giới hiện tượng hay Sắc không khác với Không. Cái gì l  thế giới 
      hiện tượng thì cái đó l  Không, cái gì Không thì cái đó l  thế giới hiện 
      tượng”—Matter is just the immaterial, the immaterial is just matter (form 
      is emptiness and the very emptiness is form). In the Heart Sutra, the 
      Buddha told Sariputra: “Sariputra! This phenomenal world or form is 
      emptiness, and emptiness is truly the phenomenal world. Emptiness is not 
      different from the phenomenal world, the phenomenal world is not different 
      from emptiness. What is the phenomenal world that is emptiness, what is 
      emptiness that is the phenomenal world.”
       
      Sắc Tướng: 
      Rupalakshana (skt)—Tướng mạo sắc thân bên ngo i, có thể nhìn thấy được hay 
      các đặc trưng của cơ thể—Material appearance—External manifestation—The 
      visible or corporeal features.  
      Sắc Tướng 
      Độ: Thế giới sắc tướng của chư 
      Phật (có thể thấy được)—A Buddha’s material or visible world.
      Sắc Uẩn: 
      Sắc uẩn thuộc về thân, còn bốn uẩn kia thuộc về tâm—The skandha of rupa 
      (or that which has form)—Aggregate matter or the skandha of form relates 
      to the physical body, while the remaining four concern the mind.   
      
      Sắc Vi: 
      Vi trần—Atoms of things, of form, or colour.
      Sắc Vị: 
      Hương vị của sự hấp dẫn dục tình—The flavour of sexual attraction, or love 
      of women.
      Sắc Xứ: 
      See Sắc Nhập. 
      Săn Sóc: 
      To take care—To care.  
      Săn Đuổi: 
      To chase—To pursue. 
      Sẳn Có: 
      Available. 
      Sẳn S ng: 
      Ready—Prepared. 
      Sắp:
      
      
      1)      
      To put in order—To arrange. 
      
      2)      To be 
      on the point of (about to).
      Sắp Đặt: 
      See Sắp (1). 
      Sắp Xếp 
      Thời Khắc Tu H nh: To establish 
      (arrange) a time-table (frame) to practice the way. 
      Sắt: 
      Ống sáo—A lute. 
      Sắt Thạch: 
      Tảng đá dùng l m ngôi cho Bất Động Minh Vương—The stone of which the 
      throne of Arya-acalanatha-raja consists—See Bất Động Minh Vương. 
      
      Sâm: 
      Dầy đặc như rừng—Forest-like—Dense. 
      Sâm La Vạn 
      Tượng: Các loại hiện tượng tồn tại 
      trong vũ trụ , vô số hình thể hay thiên hình vạn trạng dầy đặc v  gần gụi 
      nhau b y ra trong vũ trụ—The myriad forms dense and close, i.e. the 
      universe.  
      Sâm La Vạn 
      Tượng Chi Tâm: Theo Khởi Tín Luận 
      thì đây l  nguồn của mọi hiện tượng. Nguyên tâm tròn đầy, bao trùm khắp 
      mười phương—According to the Awakening of Faith, the original mind is the 
      source of all phenomena, the mind which is in all things—See Nguyên Tâm. 
      
      Sâm La Vạn 
      Tượng Tức Pháp Thân: Theo Hiển 
      giáo thì pháp của tam thiên đại thiên thế giới l  pháp thân. Theo Mật giáo 
      thì pháp của tam thiên thế giới đều l  hình tam muội da của Đức Đại Nhật 
      pháp thân—The universe in its vast variety is the dharmakaya, or 
      Buddha-body; in the esoteric school it is the Vairocana-body. 
      Sấm: 
      Điềm báo trước—The book of oracles—Prognosticate--Prophecy. 
      Sấm La Bán 
      Ni: Ksarapaniya (skt).
      
      1)      
      Nước tro: Ash-water.
      2)     
      Y áo m u nước tro: Ash-coloured garments.  
      Sân: 
      Krodha or Pratigha or Dvesa (skt)—Hất La Đ —Căn bản phiền não “Sân Khuể” 
      hay sự nóng nảy, một trong tam độc (tham, sân, si)—Anger, ire, wrath, 
      resentment, one of the six fundamental klesas or one of the three poisons 
      (passion, anger, and ignorance)—See Sân Hận. 
      Sân Hận: 
      Dosa (skt).
      (I)    
      Nghĩa của sân hận—The meanings of dosa:
      
      1)      Sân 
      hận l  một trong tam độc, hay một trong ba ngọn lửa đang đốt cháy tâm. Sân 
      hận l  nhiên liệu đốt cháy cả rừng công đức của kẻ tu h nh. Người tu phải 
      luôn chế ngự sân hận v  phát triển lòng từ bi trong tâm: 
      Anger—Ill-will—Hatred—One of the three poisons in Buddhism (greed, anger, 
      ignorance)—One of the three fires which burn in the mind until allowed to 
      die for fuelling---Anger manifests itself in a very crude manner, 
      destroying the practitioner in a most effective way. To subdue anger and 
      resentment, we must develop a compassionate mind. 
      
      2)      Theo 
      tâm lý học Phật giáo, yếu tố tâm thức về sân hận luôn nối kết với kinh 
      nghiệm khổ đau. Người ta có thể tham v  lạc cùng một lúc, nhưng không thể 
      n o vừa sân hận m  lại vừa vui vẻ cùng một lúc được. Bất kỳ ai vun xới oán 
      ghét, sân hận, giận dữ, tính ác nuôi dưỡng sự trả thù hay bảo tồn lòng căm 
      giận đều bị trói buộc v o kinh nghiệm khổ đau như thế, vì người ấy đã chấp 
      chặt v o một nguồn cội rất mạnh của khổ đau. Những ai gieo hận thù cho 
      người khác như giết chóc hay h nh hạ hay cắt xéo thân thể, có thể sẽ tái 
      sanh v o những cảnh giới nơi m  họ phải cảm thọ những kinh nghiệm cực kỳ 
      đau đớn, nhức nhối, khắc nghiệt. Chỉ trong những ho n cảnh như thế họ mới 
      có thể kinh nghiệm những nỗi khốn khổ m  do sự bất thiện  của chính họ, họ 
      đã tự đem dến cho chính họ—According to Buddhist psychology, the mental 
      factor of aversion is always linked to the experience of pain. One may be 
      greedy and happy, but never angry and happy at the same time. Anyone who 
      cultures hatred, anger, malice, nurses revenge or keeps alive a grudge is 
      bound to experience much suffering for he has laid hold a very potent 
      source of it. Those who exercise their hatred on others as in killing, 
      torturing or maiming may expect birth in a state, compared in the 
      scriptural simile to a pitfull of glowing situations, where they will 
      experience feelings which are exclusively painful, sharp, severe. Only in 
      such an environment will they be able to experience all the misery which 
      they, by their own cruelty to others, have brought upon themselves.  
      
      3)      Đức 
      Phật dạy: “Giặc cướp công đức, không gì hơn sân hận. Vì khi tâm sân hận 
      nổi lên thì chúng sanh lập tức tạo nghiệp, v  do đó m  muôn ng n chướng 
      ngại lập tức hiện ra, ngăn che Thánh đạo, lấp mờ Phật tánh. Cho nên nói 
      ‘Nhứt niệm sân tâm khởi, bá vạn chướng môn khai,’ nghĩa l  chỉ vì một niệm 
      giận tức m  phải lãnh chịu bao nhiêu chướng nạn” —The Buddha taught: 
      “Bandits who steal merits are of no comparison to hatred and anger. 
      Because when hatred and anger arise, inevitable innumerable karma will be 
      created. Immediately thereafter, hundreds and thousands of obstructions 
      will appear, masking the proper teachings of enlightenment, burying and 
      dimming the Buddha Nature. Therefore, A thought of hatred and anger had 
      just barely risen, ten thousands of karmic doors will open immediately. It 
      is to say with just one thought of hatred, one must endure all such 
      obstructions and obstacles.” 
      
      4)      
       Sân hận l  nguyên nhân chính của khổ đau v  địa ngục: The 
      anger or dosa is the root of suffering and the rebirth in hell.
      
      (II)   
      Theo Hòa Thượng Narada trong Đức Phật v  Phật Pháp, có hai điều 
      kiện cần thiết để th nh lập nghiệp sân hận—According to Most Venerable 
      Narada in The Buddha and His Teaching, there are two conditions that are 
      necessary to complete the evil of ill-will:
      
      1)      
      Một người khác: Another person.
      
      2)      
      Tư tưởng muốn tạo phiền não cho người đó: The thought of doing 
      harm.
      
      (III)  Cũng 
      theo Hòa Thượng Narada trong Đức Phật v  Phật Pháp, đây l  những hậu quả 
      tất yếu của sự sân hận—Also according to Most Venerable Narada in The 
      Buddha and His Teachings, these are the inevitable consequences of 
      ill-will:
      
      1)      
      Thân hình xấu xa: Ugliness.
      
      2)      
      Cơ thể bệnh hoạn: Manifold diseases.
       
      
      3)      
      Bẩm tánh khó thương: Detestable nature. 
      
      (IV) 
      Sám Hối Tâm Sân Hận—To repent the mind of hatred and anger: See Sám 
      Hối Tam Nghiệp (3).
      
      (V)   
      Những lời Phật dạy về Sân Hận trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s 
      teachings on “Anger” in the Dharmapada Sutra:
      
      1)      Xa bỏ 
      lòng giận dữ, trừ diệt tánh kiêu căng, giải thoát mọi r ng buộc, không 
      chấp trước danh sắc; người không có một vật chi ấy, sự khổ chẳng còn theo 
      dõi được—One should give up anger; one should abandon pride. One should 
      overcome all fetters. No suffering befall him who calls nothing his own 
      (Dharmapada 221).     
      
      2)      Người 
      n o ngăn được cơn giận dữ nổi lên như dừng được chiếc xe đang chạy mạnh, 
      mới l  kẻ chế ngự giỏi, ngo i ra chỉ l  kẻ cầm cương hờ m  thôi—He who 
      controls his anger which arises as a rolling chariot. He is a true 
      charioteer. Other people are only holding the rein (Dharmapada 222).
      
      3)      Lấy từ 
      bi thắng nóng giận, lấy hiền l nh thắng hung dữ, lấy bố thí thắng xan 
      tham, lấy chơn thật thắng ngoa ngụy—Conquer anger by love; conquer evil by 
      good; conquer stingy by giving; conquer the liar by truth (Dharmapada 
      223).
      
      4)      Gìn 
      giữ thân đừng nóng giận, điều phục thân h nh động, xa lìa thân l m ác, 
      dùng thân tu hạnh l nh—One should guard against the bodily anger, or 
      physical action, and should control the body. One should give up evil 
      conduct of the body. One should be of good bodily conduct (Dharmapada 
      231). 
      
      5)      Gìn 
      giữ lời nói đừng nóng giận, điều phục lời nói chánh chơn, xa lìa lời nói 
      thô ác, dùng lời nói tu h nh—One should guard against the anger of the 
      tongue; one should control the tongue. One should give up evil conduct in 
      speech. One should be of good conduct in speech (Dharmapada 232). 
      
      6)      Gìn 
      giữ ý đừng nóng giận, điều phục ý tinh thuần, xa lìa ý hung ác, dùng ý để 
      tu chân—One should guard against  the anger of the mind; one should 
      control the mind. One should give up evil conduct of the mind. One should 
      practice virtue with the mind (Dharmapada 233).  
      Sân Hỏa: 
      Lửa sân hận (sự sân hận một khi nổi lên chẳng khác n o lửa đốt cháy cả 
      rừng công đức)—The fire of anger, once arises can burn the whole forest of 
      merits.
      Sân Khuể: 
      See Sân in Vietnamese-English Section. 
      Sân Khuể Sứ: 
      Sứ giả sân hận (mối sai khiến do lòng sân hận gây ra), l  một trong năm 
      độn sử—The messenger or lictor of anger, one of the five envoys of 
      stupidity.
      ** For more 
      information, please see Ngũ Độn 
           Sử. 
      Sân Khuể Tâm: 
      Sân Tâm—Tâm tức giận nóng nảy hay lòng sân nhuế, một trong tam độc—The 
      heart of anger, one of the three poisons.
      Sân Phiền 
      Não: Phiền não do sân hận gây 
      ra—The passion or defilement of anger. 
      Sân Phược: 
      Một trong tam phược, sự trói buộc của sân hận—One of the three fetters, 
      the fetter (bind) of anger—See Tam Phược.
      Sân Tâm: 
      See Sân Khuể Tâm. 
      Sập Xuống: 
      To fall down. 
      Sâu Rộng: 
      Profound and extensive. 
      Sâu Xa: 
      So deep. 
      
      Sầu: Sorrowful—Sad. 
      
      Sầu Bi: Sad—Pitiful. 
      
      Sầu Cảm: Gloomy—Melancholy.
      
      Sầu Khổ: To be sorrowful. 
      
      Sầu Muộn: 
      Afflicted—Grieved—Distressed—Sadness. 
      
      Sầu Não: Mournful—Doleful. 
      
      Sầu Vạn Cổ: Never-ending 
      sorrow. 
      
      Se Sẽ: Softly—Lightly—Gently.
      
      
      Sè Tay: To open one’s hand. 
      
      Seû: Chia sẻ—To divide—To 
      share. 
      
      Sen Báu: Jewelled Lotus 
      Flowers. 
      
      Si: Moha (skt)—Mudha (p). 
      
      1)      Phiền 
      não: Klesa (skt)—Phiền não hay sự uế nhiễm của tham dục—Affliction or 
      delifement by the passions.
      
      2)      T  
      kiến: Wrong views.
      
      3)      Tâm ám 
      muội: Deluded mind. 
      
      4)      Vô 
      minh: Mê sự bỏ lý, nghi ngờ chánh pháp, từ đó tất cả mọi phiền não khởi 
      lên. Đây l  một trong tam độc tham, sân, 
      si—Ignorance—Foolish—Delusion—Unconsciousness—Perplexity—Silly—Infatuation. 
      Ignorance is interpreted by unenlightened, i.e. misled by appearances, 
      taking the seeming for real; from this unenlightened condition arises 
      every kind of klesa, i.e. affliction or defilement by the passions, etc. 
      It is one of the three poisons, desire, dislike, delusion.   
      
      Si Ái: Avidya (skt)—Si mê v  ái 
      dục hay sự tham ái mê muội, vô minh hay si mê l  cha, tham ái l  mẹ, hai 
      thứ nầy sản sanh ra tất cả các phiền não v  ác nghiệp—Ignorance and 
      desire, or unenlightened desire, ignorance is being father, desire is 
      mother, which produce all affliction and evil karma. 
      
      Si Cẩu: Con chó ngu si, được 
      đem ví với chúng sanh đầy dẫy tham, sân, si, mạn, nghi, ác kiến, t  kiến, 
      vân vân—Deluded dogs, i.e. a person who is full of desire, dislike, 
      delusion, pride, doubt,  wickedness, wrong views, etc. 
      
      Si Đăng: Si muội vô minh lôi 
      cuốn người ám muội (không giác ngộ) như ánh đèn lôi cuốn lo i thiêu thân 
      vậy—The lamp of delusion, attracting the unenlightened as a lamp does the 
      moth. 
      
      Si Định: Phép thiền định ám 
      muội, chẳng những không giúp trí huệ phát triển, m  còn l m cho tâm trí 
      thêm mờ tối không tỏ ngộ—The samadhi of ignorance, i.e. without mystic 
      insight. 
      
      Si Đồ: Sự tối ám của ngu si—The 
      darkness of the unenlightened condition. 
      
      Si Độc: Một trong tam độc, sự 
      độc hại của ngu si (ngu si chẳng những hại mình m  còn hại người, chẳng 
      những não loạn mình m  còn não loạn người khác)—The poison of ignorance, 
      or delusion, one of the three poisons. 
      
      Si Độn: Foolish—Stupid. 
      
      Si Hầu: Lấy hình ảnh con khỉ 
      ngu si, chụp lấy bóng trăng trong nước để ví với một con người ám muội, 
      lấy hư l m thực, lấy giả l m chơn—The deluded monkey seizing the 
      reflection of the moon in the water, e.g. unenlightened men who take the 
      seeming for the real. 
      
      Si Hoặc: Si mê v  nghi hoặc, 
      khiến chúng sanh không thấy được chánh đạo—Unenlightened and deluded, 
      ignorant of the right way of seeing life and phenomena (ignorance misleads 
      sentient beings to be blind of the right way). 
      
      Si Mạn: Ngu si v  ngã mạn cống 
      cao, hay sự ngã mạn mê muội—Ignorance and pride, or ignorant pride. 
      
      Si Mê: Tâm ngu si mê muội đối 
      với sự lý, không tin nhân quả luân hồi, nghi ngờ chánh 
      pháp—Ignorance—Illusion—Unenlightened and led astray. 
      
      Si Mê L  Nguồn Gốc Của Tất Cả Mọi Phiền 
      Não: Delusion (ignorance or stupidity) is the source of all 
      afflictions. 
      
      Si Mê Tột Bực: Total ignorance.
      
      
      Si Ph m: Ph m phu si mê ám 
      muội—The common, unenlightened people. 
      
      Si Phược: Sự trói buộc của si 
      mê—The bond of unenlightenment. 
      
      Si Sử: Một trong thập kiết sử, 
      vô minh sai khiến con người đến chỗ lầm lạc, khổ não, không rõ chánh kiến, 
      không biết chánh đạo—The messenger, lictor, or affliction of 
      unenlightenment, one of the ten bonds or fetters. 
      ** For more information, 
      please see Ngũ Hạ 
           Phần Kết and Ngũ 
      Thượng Phần Kết in 
           Vietnamese-English 
      Section. 
      
      Si Tâm: Tâm ám muội hay tối ám 
      gây ra bởi vô minh—Deluded mind—Unenlightened mind, ignorance darkening 
      the mind.  
      
      Si Thủ: Chấp v o sự mê lầm m  
      gây ra phiền não—The klesa of moha, held in unenlightenment. 
      
      Si Thủy: 
      
      1)      Nước 
      uế trược của sự si muội: The turbid waters of ignorance.
      
      2)      Uống 
      nước uế trược: To drink the water of delusion. 
      
      Si Tình: To be madly in love.
      
      
      Si Tử: See Si Ph m. 
      
      Si Võng: Lưới ngu si—The net of 
      delusion, or ignorance.  
      
      Sỉ: 
      
      1)      Răng: 
      Đặc biệt l  răng trên phía trước—Teeth (especially the front and upper 
      teeth).
      
      2)      Sỉ 
      Nhục: Disgrace—Shame—Ashamed. 
      
      Sỉ Ấn: Ấn có hình răng cưa—A 
      serrated seal. 
      
      Sỉ Mạ: To affront—To insult.
      
      
      Sỉ Mộc: Dantakastha (skt)—Cái 
      que tăm l m sạch răng—A stick for cleaning the teeth. 
      
      Sỉ Nhục: 
      Disgrace—Dishonour—Shame. 
      
      Sỉ Tiểu Mộ Đại: Chối bỏ hay mắc 
      cở với cái nhỏ (Tiểu Thừa) v  mến mộ cái lớn (Đại Thừa)—Ashamed of the 
      small (Hinayana) and in love with the great (Mahayana).
      
      Sĩ: A gentleman—Scholar.  
      
      Sĩ Diện: Scholar’s pride. 
      
      Sĩ Dụng Quả: Purusakara-phala 
      (skt)—Quả đồng thời sanh ra bởi “câu hữu nhân,” có nghĩa l  tứ đại đều l  
      nhân câu hữu với nhau, không có cái gì bị loại bỏ; v  “tương ưng nhân,” 
      như sự tương ưng giữa những điều kiện tâm v  tinh thần, chủ quan v  khách 
      quan—Simultaneous effect produced by the co-operative causes 
      (sahabhu-hetu), as the four elements in nature, not one of which can be 
      omitted; and the mutual responsive or associated causes 
      (samprayukta-hetu), i.e. mind and mental conditions, subject with object.
      
      
      Sĩ Đạt Đa: See Siddhartha in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Sĩ Hạnh: Scholar’s virtue. 
      
      Sĩ Khí: See Sĩ Diện. 
      
      Sĩ nhân: Man of letters—Learned 
      man. 
      
      Sĩ Nông Công Thương: Bốn giai 
      cấp chính trong xã hội phong kiến—Four main classes in the feudal society:
      
      1)      Sĩ: 
      Intellectuals.
      
      2)      Nông: 
      Peasants.
      
      3)      Công: 
      Workers.
      
      4)      
      Thương: Tradesmen. 
      
      Sĩ Phu: Intellectuals. 
      
      Sị: Bí sị—Sad. 
      
      Siếc: Rên siếc—To moan—To 
      groan. 
      
      Siểm: Nịnh bợ hay dối 
      gạt—Flattery—Conceit.
      
      Siểm Khúc: Flattery and 
      fawning. 
      
      Siêng: 
      Industrious—Hard-working—Diligent—Laborious. 
      
      Siêng Cần: Earnestly striving.
      
      
      Siết: To squeeze—To press. 
      
      Siêu: Vikrama (skt). 
      
      1)      Siêu 
      độ hay cứu độ: To save.
      
      2)      Siêu 
      việt: Leap over—To surpass. 
      
      Siêu Âm: 
      Ultra-sound—Supersonic—Above the speed of sound.
      
      Siêu Bát: Theo tông Thiên Thai 
      thì giáo thuyết trong những Kinh Pháp Hoa v  Niết B n vượt hẳn giáo thuyết 
      của tám tông phái khác—According to the T’ien-T’ai sect, the teaching of 
      the Lotus and Nirvana sutras surpasses the eight other schools—See Thiên 
      Thai Ngũ Thời Bát Giáo.  
      
      Siêu Bạt: To surpass—To go 
      beyond.  
      
      Siêu Đẳng: Super—Above the 
      ordinary. 
      
      Siêu Độ: To free souls from 
      suffering.  
      
      Siêu Hay Đọa: Salvation or 
      perdition. 
      
      Siêu Hình Học: Metaphysics.
      
      Siêu Lên Thượng Giới: To attain 
      the highest ground—See Bodhisattva’s Ten Grounds.
      
      Siêu Linh Học: Matapsychics.
      
      
      Siêu Nhân: Superman. 
      
      Siêu Nhật Vương: Vikramaditya 
      (skt)—Còn gọi l  Lực Nhật Vương, l  vị vua của nước A Du Đồ, người đã 
      chinh phục các vương quốc của dân tộc Scythians, thống trị cả một vùng bắc 
      Ấn, l  vị vua khôn ngoan nhất của vương triều Cấp Đa. Ông còn l  người bảo 
      hộ các tôn giáo (Vô Trước l  người cùng thời với nh  vua)—A celebrated 
      Hindu king, around 57 B.C., who drove out the Sakas or Scythians, ruled 
      all northern India, was one of the wisest of Hindu kings and a great 
      patron of literature. 
      
      Siêu Nhiên: Supernatural. 
      
      Siêu Ph m: 
      Supermundane—Eminent—Super human.  
      
      Siêu Quá: Samatikram (skt)—Vượt 
      quá—To go beyond—To cross over—To transgress. 
      
      Siêu Quần: Outstanding. 
      
      Siêu Thế: Vượt hơn hẳn mọi thứ 
      trên thế gian nầy—Surpassing the world—Superior to anything in the world. 
      
      
      Siêu Thế Nguyện: Thệ nguyện 
      vượt hơn hẳn các lời nguyện khác, ý nói 48 lời nguyện của Đức Phật A Di Đ  
      vượt hơn hẳn các lời nguyện của Tam Thế chư Phật—Vows that are superior to 
      any other vows, i.e. the forty-eight vows of Amitabha Buddha—See Tứ Thập 
      Bát Nguyện. 
      
      Siêu Việt: To be transcendental 
      (transcending)—Supermundane—Pass over—Surpassing—Supreme.  
      
      Sinh: 
      
      1)      Jati 
      (skt)—Life—Rebirth—Born—The living—See Tứ Sinh. 
      
      2)      Utpada 
      (skt)—Coming forth—Birth—Production. 
      
      3)      Một 
      trong Thập Nhị Nhân Duyên: One of the twelve nidanas—See Thập Nhị Nhân 
      Duyên. 
      
      Sinh Báo: Life’s 
      retribution—See Sanh Báo. 
      
      Sinh Bất Nhị: All are Buddha, 
      and of the same dharmakaya (pháp thân) or spiritual nature, and the same 
      infinity (không). 
      
      Sinh Bất Tăng Bất Diệt: The 
      indestructibility of the living and the Buddha; neither increase, nor 
      decrease, nor extinct. 
      
      Sinh Bình: During one’s 
      lifetime. 
      
      Sinh Chi: Linga or Anga-jata 
      (skt)—Nam căn hay bộ phận sinh dục nam—The male organ or penis. 
      
      Sinh Chuyện: To seek a quarrel 
      with. 
      
      Sinh Dục: To give birth and to 
      rear. 
      
      Sinh Động: Lively—Lifelike. 
      
      Sinh Hóa: See Hóa Sanh.
      
      Sinh Hóa Nhị Thân: The 
      nirmanakaya in its two forms of physical body (ứng thân) and 
      transformation body (hóa thân) are capable of any form. 
      
      Sinh Hoạt: Living—Life. 
      
      Sinh Hữu: See Sanh Hữu. 
      
      Sinh Khí: The breath of 
      life—Vitality. 
      
      Sinh Lực: Vital force—Life 
      force. 
      
      Sinh Ly: To be separated in 
      life.  
      
      Sinh Lý: Livelihood. 
      
      Sinh Nghi: To become 
      suspicious—To be in doubt. 
      
      Sinh Nhai: Means of living—See 
      Sinh lý. 
      
      Sinh Nhân: Janmahetu 
      (skt)—Nguyên nhân của sự sinh—Birth-cause.  
      
      Sinh Nhẫn: 
      
      1)      Nhẫn 
      bình thường: Common or ordinary patience.
      
      2)      Nhẫn 
      của chúng sanh: The common or ordinary patience of the masses. 
      
      Sinh Nhất Như: The living and 
      the Buddha are one—See Sinh Nhứt Thể.
      
      Sinh Nhứt Thể: The living and 
      the Buddha are of the same substance—See Sinh Bất Nhị. 
      
      Sinh Niệm Xứ Bồ Tát: See Sanh 
      Niệm Xứ Bồ Tát. 
      
      Sinh Phật: 
      
      1)      Vị 
      Phật sống: A living Buddha.
      
      2)      Chúng 
      sanh v  Đức Phật: All the living and the Buddha. 
      
      Sinh Phật Bất Nhị: The living 
      and the Buddha are one—See Sinh Phật Nhứt Như. 
      
      Sinh Phật Bất Tăng Bất Giảm: 
      Tánh không hoại diệt, bất tăng bất giảm, v  tuyệt đối của chúng sanh v  
      Phật—The indestructibility of the living and the Buddha; they neither 
      increase nor decrease, being the absolute. 
      
      Sinh Phật Giả Danh: Những từ 
      ngữ chúng sanh v  Phật chỉ l  những giả danh tạm thời—The living and the 
      Buddha are but temporary names, borrowed or derived for temporal 
      indication.
      
      Sinh Phật Nhứt Như: Sinh Phật 
      Nhứt Thể—Sinh Phật Bất Nhị—Ph m Thánh Nhứt Như—Chúng sanh v  Phật đều như 
      một, l  nhất thể, l  bất nhị, l  không sai khác—The living and the Buddha 
      are one, i.e., all are the one undivided whole, or absolute; they are all 
      of the same substance; all are Buddha, and of the same dharmakaya, or 
      spiritual nature; all are of the same infinity. 
      
      Sinh Phật Nhứt Thể: All the 
      living and the Buddha are the one undivided whole—See Sinh Phật Nhứt Như. 
      
      
      Sinh Quán: Birth place—Native 
      place. 
      
      Sinh Sát: Life and death. 
      
      Sinh Sinh Điểu: Jivajiva 
      (skt)—See Cộng Mệnh Điểu and Mệnh Quang Điểu. 
      
      Sinh Sôi Nẩy Nở: To multiply—To 
      reproduce. 
      
      Sinh Tệ: To become bad. 
      
      Sinh Th nh: To give birth and 
      to raise.
      
      Sinh thân: Buddha’s earthly 
      body. 
      
      Sinh Thiên: See Sanh Thiên. 
      
      Sinh Thời: While alive.
      
      Sinh Tồn: To survive—To 
      subsist—To exist. 
      
      Sinh Trái: To begin to fruit.
      
      
      Sinh Trụ Dị Diệt: Bốn tướng 
      sanh gi  bệnh chết của pháp hữu vi—Birth, stay, change (decay), death. 
      
      Sinh Trưởng: To be born and 
      grow up.
      
      Sinh Tử: See Sinh Sát, Sanh Tử, 
      and Thập Nhị Chủng Sanh Tử. 
      
      Sinh Tử Chi Tế: Giữa cái sống 
      v  cái chết—Between life and death. 
      
      Sinh Tử Đại Hải: See Sanh Tử 
      Đại Hải. 
      
      Sinh Tử Luân Hồi: See Sanh Tử 
      Luân Hồi. 
      
      Sinh Tử Nê: See Sanh Tử Nê. 
      
      Sinh Tử Ngạn: See Sanh Tử Ngạn.
      
      
      Sinh Tử Tức Niết B n: See Sanh 
      Tử Tức Niết B n. 
      
      Sinh Tử Viên: Vườn sanh tử, hay 
      thế giới Ta B  nơi m  chúng sanh vừa ý hay bằng lòng một cách mê muội—The 
      garden of life and death, this mortal world in which the unenlightened 
      find their satisfaction. 
      
      Sinh Tức Vô Sinh, Vô Sinh Tức Sinh: 
      Sanh tứ l  không sanh, không sanh tức l  sanh. Đây l  thuyết của các kinh 
      Bát Nhã v  l  tuyệt ý của Tam Luận tông. Sanh chỉ l  một từ ngữ giả tạm. 
      Tục Đế gọi l  “sanh,” nhưng Chân Đế lại l  “vô sanh,” tương đối l  “sanh” 
      trong khi tuyệt đối l  “vô sanh.”—To be born is not to be born, not to be 
      born is to be born—It is an accepted doctrine of the Prajna teaching and 
      the ultimate doctrine of the Madhyamika school. Birth, creation, life, 
      each is but a temporary term, in common statement it is called birth, in 
      truth it is not birth; in the relative it is birth, in the absolute 
      non-birth.  
      
      Sinh Tượng Sinh Tự: Tự nhiên v  
      tương tự với tự nhiên, như v ng v  bạc—Natural and similar, i.e. gold and 
      silver.
      
      1)      Sinh 
      Tượng: V ng l  loại kim khí thiên nhiên v  to n hảo từ phẩm chất lẫn m u 
      sắc—The proper natural or unchanging (colour)—Gold being the natural and 
      perfect metal and colour.
      
      2)      Sinh 
      Tự: Bạc được sắp hạng kế v ng, dù có thể bị mờ nhạt đi—The tarnishable or 
      changing (colour)—Silver being next, though it will tarnish.
      
      So Bằng: To equalize.  
      
      So Bì: To compare. 
      
      So Sánh: To compare. 
      
      Soạn: 
      
      1)      Sửa 
      soạn: To prepare. 
      
      2)      Soạn 
      nhạc: To compose. 
      
      3)      Soạn 
      sách: To compile. 
      
      Soạn Hiệu: Tên của người soạn 
      giả—Compiler’s name—Author’s title. 
      
      Soát: To examine—To check—To 
      verify.
      
      Soi: To look at—To admire 
      oneself (in a looking glass). 
      
      Soi Đèn: To light with a lamp.
      
      
      Soi Gương: See Soi. 
      
      Soi Sáng: To light—To 
      illuminate—To give light to someone—To shed light on something—Ánh từ 
      quang Phật Pháp soi sáng thế giới khổ đau tăm tối như ngọn hải đăng chiếu 
      sáng cho nhân loại—The radiance of Buddha’s dharma goes through a world of 
      suffering and darkness like a beacon light to guide and illuminate 
      mankind.  
      
      Soi Sáng Trạng Thái Tâm: To 
      shed light on this state of mind. 
      
      Soi Xét: To investigate—To 
      examine. 
      
      Sỏi Đời: Experienced. 
      
      Sõi: Old but still in good 
      health. 
      
      Son Sắt: Steadfast—Constant.
      
      Song: Một cặp—A pair—A 
      couple—Twin—Mates—Matched. 
      
      Song Hỷ: Doubled joys 
      
      Song Lâm: H ng cây Ta La (song 
      thọ), khu rừng nơi Đức Thế Tôn nhập diệt—Twin trees, the sala-trees under 
      which the Buddha entered nirvana. 
      
      Song Lưu: Hai dòng giáo pháp 
      hay hai anh em song sinh, hóa đạo v  quán tâm (cần phải thọ trì cả 
      hai)—The twin streams of teaching and mystic contemplation. 
      
      Song Mộc: See Song Lâm. 
      
      Song Phương: Bilateral.
      
      Song Thân: 
      
      1)      Cả cha 
      lẫn mẹ: Both parents.
      
      2)      Hai 
      thân, đặc biệt l  hai thân của Phật Tỳ Lô Giá Na: Twin-bodied, especially 
      the two bodies of Vairocana. 
      
      Song Vương: Từ dùng để gọi Dạ 
      Ma Vương—A term for Yama. 
      
      Sóng Gió: Waves and wind—Ups 
      and downs   
      
      Sóng So i: To fall in full 
      length. 
      
      Sòng Phẳng: To be punctual in 
      the payment of one’s debts. 
      
      Sót: To leave (miss) out—To 
      omit. 
      
      Sơ: 
      
      1)      Bắt 
      đầu: Beginning—First.
      
      2)      Cắt 
      vải: To cut cloth for clothes.
      
      3)      Đơn 
      sơ: simple.   
      
      4)      Sơ 
      khai: Primitive.
      
      Sơ Canh: See Sơ Dạ. 
      
      Sơ Dạ: Lúc đầu hôm (phần đầu, 
      giữ khuya v  hừng sáng)—The first of the three divisions (watch) of the 
      night. 
      
      Sơ Đẳng: Elementary. 
      
      Sơ Địa: Địa vị thứ nhất trong 
      thập địa đi đến to n giác v  niết b n—The first stage of the ten 
      bodhisattva stages to perfect enlightenment and nirvana. 
      
      Sơ Địa Dĩ Thượng: The stages 
      above the initial stage of a Bodhisatva’s development.
      
      Sơ Hoan Hỷ Địa: Địa vị thứ nhất 
      của Thập Địa, giống như Hoan Hỷ Địa—The stage of joy, the first of the ten 
      stages toward Buddhahood.
      
      Sơ Học: Elementary. 
      
      Sơ Khai: 
      Primitive—Aboriginal—Existing from the beginning.
      
      Sơ Lược: Summary. 
      
      Sơ Năng Biến: Alaya-vijnana 
      (skt)—Cái tâm thứ biến hiện chư cảnh th nh tám thức. A-Lại Da hay thức thứ 
      tám được gọi l  “Sơ Năng Biến” vì các thức khác đều từ đó m  ra—The 
      initiator of change, or the first power of change, or mutation, i.e. the 
      alaya-vijnana, so called because other vijnanas are derived from it—See A 
      Lại Da Thức in Vietnamese-English Section.  
      
      Sơ Nguyện: First vows. 
      
      Sơ Nhật Phần: Buổi sáng sớm 
      trong ng y—The first of the three divisions of the day—See Sơ Trung Hậu.
      
      
      Sơ Phát Tâm: Cái tâm mới phát 
      cầu đạo Bồ Đề—The initial determination to seek enlightenment. 
      
      Sơ Phát Tâm Thời Tiện Th nh Chánh Giác: 
      Tần Hoa nghiêm Kinh nói rằng: “Vừa mới phát tâm, liền th nh chánh giác, 
      biết rõ chân tánh thật của chư pháp đầy đủ ở tuệ thân, không phải l  sự 
      giác ngộ từ những cái khác.”—The Chin dynasty Hua-Yen Ching says: “At the 
      very moment of the initial determination, the novice enters into the 
      status of perfect enlightenment.”
      
      Sơ Quả: Quả dự lưu thứ nhất hay 
      Tu Đ  Ho n, nơi đây mọi phiền não bị đoạn tận đề bước v o dòng giải 
      thoát—The initial fruit or achievement—The stage of Srota-apanna, where 
      illusion being discarded and the stream of enlightenment entered. 
      
      Sơ Quả Hướng: Hướng về quả Tu 
      Đ  Ho n hay Dự Lưu—The aiming at the fruit of Srota-apanna.
      
      Sơ Sát Na Thức: Thức thứ tám l  
      sơ thức. Trong sát na đầu tiên chỉ có a lại da thức hay thức thứ tám phát 
      sinh m  thôi—The initial ksana, initial consciounes, i.e the eighth or 
      alaya-vijnana, from which arises consciousness. 
      
      Sơ Sơ: Slightly. 
      
      Sơ Tăng Kỳ: Kiếp thứ nhất trong 
      3 a tăng kỳ kiếp—The first of the three assamkhyeya or incalculable 
      kalpas. 
      
      Sơ Tâm: Cái tâm mới phát của 
      người mới tu tập (chưa qua thực h nh sâu sắc)—First intention or the 
      initial resolve or mind of the novice. 
      
      Sơ Tâm Ngộ Đạo: Newly awakened 
      mind. 
      
      Sơ Thiền Định: Bậc thiền thứ 
      nhất trong bốn bậc thiền định—The first dhyana, the first degree of 
      dhyana, which produces rebirth in the first dhyana heaven.
      ** For more information, 
      please see Tứ Thiền 
           Định.    
      
      Sơ Thiền Phạm Thiên: Chư Thiên 
      trong cõi Trời sắc giới, do xa lìa dâm dục m  được thanh tịnh—Devas in the 
      realms of form, who have purged themselves from all sexuality. 
      
      Sơ Thiền Thiên: Cõi Thiền Thiên 
      thứ nhất trong tứ thiền thiên—The first region, as large as one whole 
      universe. The first of the four dhyana heavens, corresponding to the first 
      stage of dhyana meditation. 
      ** For more information, 
      please see Tứ Thiền, 
           and Tứ Thiền Thiên.
      
      
      Sơ Thời Giáo: Một trong ba thời 
      giáo m   Pháp Tướng Tông đã lập ra, trong giai đoạn nầy Đức Phật cố vượt 
      qua những t  thuyết cho rằng có một cái ngã thực, trong giai đoạn nầy Ng i 
      cũng dạy về Tứ Diệu Đế v  Ngũ Uẩn—A term of the Dharmalaksana school, the 
      first of the three periods of the Buddha’s teaching, in which he overcame 
      the ideas of heterodox teachers that the ego is real, and preached the 
      four noble truths and the five skandhas, etc. 
      
      Sơ Thô: Rude—Coarse. 
      
      Sơ Tổ: First ancestor—First 
      Patriarch. 
      
      Sơ Trụ: See Sơ Trụ Địa. 
      
      Sơ Trụ Địa: Trụ thứ nhất trong 
      thập trụ Bồ Tát—The first of the ten stages  or resting places of the 
      bodhisattva. 
      
      1)      Trụ: 
      The resting-place or stage for a particular course of development.
      
      2)      Địa: 
      The position or rank attained by the spiritual characteristics achieved in 
      this place. 
      
      Sơ Trung Hậu: Ba thời trong 
      ng y—The three divisions of the day, beginning, middle and end. 
      
      Sơ Trung Hậu Thiện: The Dharma 
      the Buddha preached is always good in the beginning, in the middle, and in 
      the end. 
      
      Sơ Tuần: Mười ng y đầu trong 
      tháng hay 10 năm đầu của thế kỷ—The first ten day (or decade) of the 
      month. 
      
      Sơ Vị: Địa vị thứ nhất của h nh 
      vị tam thừa trên đường đi đến giác ngộ—The initial stage on the road to 
      enlightenment. 
      
      Sơ Xuất: Careless. 
      
      Sơ Ý: Negligent—Careless. 
      
      Sớ: 
      
      1)      Giải 
      thích: Explanation.
      
      2)      Sớ 
      dâng lên Tây Phương Giáo Chủ khẩn nguyện Ng i cứu độ những vong linh quá 
      vãng—Request addressed to the Lord of the Western Paradise asking him to 
      save the souls of the deceased. 
      
      Sớ Pháp Hoa: Commentary on the 
      Lotus Sutra—Trước khi tông Thiên Thai được th nh lập, việc nghiên cứu Kinh 
      Pháp Hoa đã được khởi xướng rất sớm, từ năm 300 sau Tây Lịch. V  những 
      cuộc diễn giảng được mở ra khắp nơi. Một bản sớ giải gồm bốn quyển do Trúc 
      Pháp Tổng ho n th nh, nhưng sự nghiên cứu chủ đề của Pháp Hoa thì bắt đầu 
      từ sau bản dịch của ng i Cưu Ma La Thập, v o năm 406. Nhờ ghi nhận nhiều 
      bản sớ giải Pháp Hoa được soạn từ thế kỷ thứ 5 do các đồ đệ v  truyền nhân 
      của Cưu Ma La Thập m  chúng ta có thể hiểu rõ v  đánh giá được tầm phổ 
      biến v  việc nghiên cứu Kinh Pháp Hoa đã diễn ra nghiêm mật như thế n o. 
      Suốt trong thời gian nầy, có tám bản sớ giải đã được ho n tất v  nhiều 
      khảo cứu chuyên môn về những khía cạnh đặc biệt của học thuyết đã được 
      thực hiện. Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật 
      Giáo, mặc dù công cuộc khảo cứu v  những công trình về Pháp Hoa khởi đầu ở 
      phương Bắc, nghĩa l  những việc phiên dịch v  sớ giải đã bắt đầu ở phương 
      Bắc, tông phái nghiêng về học thuật nầy đặc biệt nẩy nở ở phương Nam, như 
      sự kiện th nh lập tông Thiên Thai—Prior to the establishment of the 
      T’ien-T’ai School, a study of the Lotus text was commenced as early as 300 
      A.D. and lectures were delivered  everywhere. A commentary in 4 volumes 
      was completed by Chu-Fa-Tsung but research into the subject matter  of 
      Lotus was started after Kumarajiva’s translation of the text in 406 A.D. 
      By noticing the many commentaries compiled in the fifth century by his 
      pupils and successors, we can well understand and appreciate to what an 
      extent and how  seriously the study of the Lotus was undertaken. During 
      the time eight complete commentaries were written and many special studies 
      of particular aspects of the doctrine were made. According to Prof. 
      Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist Phiosophy, although the 
      study and the work of Lotus were commenced in the North., i.e., the 
      translation and commentaries, was begun in the North, the school of 
      learning flurished  particularly in the South, a fact which eventually 
      gave rise to the foundation of the T’ien-T’ai School.  
      
      Sờ: To feel—To touch. 
       
      
      Sờ Sờ: Evident—Clear—Obvious.
      
      
      Sở: 
      
      1)      Cơ 
      sở—A place—Where—What—That which.
      
      2)      Rõ 
      r ng: Clear—To clear up.  
      
      Sở Bất Năng Tri: An object 
      cannot be recognized. 
      
      Sở Biến Kế: Hết thảy chư pháp 
      đều do cái tâm  hay ý thức so đo tính toán chấp trước m  sanh ra—That by 
      which the mind is circumscribed, i.e. impregnated with the false view that 
      the ego and thing possess reality. 
      
      Sở Biệt: Chủ đề của một luận đề 
      có thể suy diễn, đối lại với năng biệt hay cái đã bị tách biệt không còn 
      suy diễn gì được nữa—The subject of the thesis of a syllogism in contrast 
      with the predicate; that which is differentiated. 
      
      Sở Cầu: Desideratum. 
      
      Sở Cầu Như Ý: Sự việc xãy ra 
      như ý muốn—Things are going as (in accordance with) one’s wishes—Things 
      are going our way. 
      
      Sở Dẫn: Đưa ra lời trích 
      dẫn—That which is brought forward or out; a quotation.  
      
      Sở Dĩ: That’s why—Therefore.
      
      
      Sở Duyên: Alambana (skt)—Cảnh 
      đối đãi với tâm thức (pháp tâm v  sở tâm l  năng duyên, cảnh l  sở 
      duyên)—Upon which something rests or depends, hence objects of perception; 
      that which is the environmental or contributory cause; attendant 
      circumstances. 
      
      Sở Duyên Duyên: See Duyên 
      Duyên. 
      
      Sở Đắc Chân Lý: To attain the 
      truth.  
      
      Sở Đoản: Weakness. 
      
      Sở Giang Vương: Vua của địa 
      ngục thứ nhì trong thập điện địa ngục—King of the grievous river, the 
      second of the ten rulers of Hades. 
      
      Sở Hóa: Người đã được chuyển 
      hóa—The one who is transformed or instructed.
      
      Sở Hữu: 
      
      1)      Cái m  
      người ta có: What one has—Possession—Ownership—Proprietorship. 
      
      2)      Cái 
      đang hiện hữu: What there is—What ever exists.
      
      Sở Kiến: Drisya (skt)—Những gì 
      hiển lộ ra cho người ta thấy—What is presented to one’s view. 
      
      Sở Lập: Luận đề đã được xắp đặt 
      sẳn—A  thesis; that which is set up. 
      
      Sở Lượng: That which is 
      estimated; the content of reasoning, or reasoning. 
      
      Sở Nguyện: Wish—Desire. 
      
      Sở Sơn Thiệu Kỳ: 
      Ch’u-Shan-Shao-Chi—Thiền Sư Sở Sơn Thiệu Kỳ, tác giả công án ‘Ai đang niệm 
      Phật?’ Trong Thiền Luận, Tập II của Thiền sư D.T. Suzuki, Thiền sư Sở Sơn 
      Thiệu Kỳ đã dạy về công án v  niệm Phật như sau: “Người sơ cơ cần nhất l  
      phải có một vật để m  nắm v o Thiền; vì thế họ được dạy pháp môn niệm 
      Phật. Phật tức tâm, Tâm tức Phật. Tâm v  Phật từ đâu m  có? Có phải đều từ 
      tâm?. Nhưng Tâm ấy không phải l  tâm, không phải Phật, không phải vật. Vậy 
      l  cái gì? Muốn thấy ra, hãy vứt bỏ đi tất cả những cái đã tích chứa do 
      học tập, tri thức, kiến giải; hãy chỉ ho n to n chuyên chú v o một câu 
      hỏi: ‘Ai đang niệm Phật?’ Hãy để cho nghi tình nầy nghi đến cực độ; đừng 
      say sưa theo những nghĩ tưởng mê lầm; đừng để cho những ý tưởng  phân biệt 
      cùng khởi lên. Một khi công phu bền bĩ, liên tục không gián đoạn, thì 
      thiền định của các người sẽ được thuần thục, v  nghi tình của các người 
      nhất định bùng vỡ dữ dội. Rồi các người sẽ thấy rằng Niết B n v  sanh tử, 
      cõi tịnh độ v  cõi uế trược chỉ l  hý luận, v  ngay từ đầu chẳng cần gì 
      giải thích hay bình chú, v  thêm nữa, Tâm không thuộc cảnh giới tâm ý 
      thức, do đó l  Bất Khả Đắc.”—Zen master Ch’u-Shan-Shao-Ch’i, the author of 
      the koan ‘Who is that practises the recitation of the Buddha name.’ In the 
      Essays in Zen Buddhism, composed by Zen master D.T. Suzuki, Zen master 
      Ch’u-Shan-Shao-Ch’I taught about koan and recitation of Buddha name as 
      follows: :It is necessary for the uninitiated to have a kind of too 
      wherewith to take hold of Zen; and it is for this reason that they are 
      told to practise the Recitation of Buddha name, that is thinking of the 
      Buddha. The Buddha is no other than Mind, or rather, that which desires to 
      see this Mind. Where does this desire, this thought, take its rise? From 
      the Mind, we all say. And this Mind is neither a mind, nor a Buddha, nor a 
      something. What is it then? To find it out, let them abandon all that they 
      have accumulated in the way of learning, intellection, and knowledge; and 
      let them devote themselves exclusively to this one question ‘Who is it 
      that practises the Recitation of Buddha name?’ Let this inquiring spirit 
      assert itself to the highest degree. Do not try to reason it out; do not 
      assume a state of mere passivity for enlightenment to come by itself; do 
      not allow yourself to cherish false thoughts and imaginations; do not let 
      ideas of discrimination assert themselves. When your striving and seeking 
      is constant, permitting to breaks and interruptions, your Dhyana will 
      naturally be matured, and your inquiring spirit brough up to the 
      inevitable crisis. You will then see that Nirvana and Samsara, the land of 
      purity and the land of defilement, are mere idle talk, and that there is 
      from the beginning nothing requiring explanation or commentary, and 
      further that Mind is not somewhat belonging to the realm of empirical 
      consciousness and therefore not an object of mental comprehension.      
      
      Sở Tác: To be done. 
      
      Sở Thích: Taste. 
      
      Sở Thủ: Grahya (skt)—Cái bị nắm 
      lấy hay cái bị nhận thức—Seized, that which is perceived. 
      
      Sở Thủ Năng Thủ: Grahyagrahaka 
      (skt)—Cái được nhận thức hay được hiểu, v  cái nhận thức hay cái hiểu—That 
      which is perceived or apprehended, and that which perceives or 
      apprehends—See Năng Thủ.  
      
      Sở Thuyên: Nghĩa lý của kinh 
      điển l  sở thuyên (còn dựa v o kinh văn m  l m cho sáng tỏ nghĩa lý thì 
      gọi l  năng thuyên)—That which is expounded, explained, or commented. 
      
      Sở Tín: See Năng Tín. 
      
      Sở Tri Chướng: Jneyavarana 
      (skt)—Trở ngại của tri thức—Hindrance of knowledge—Thế gian trí thường coi 
      sự vật như thật l  một chướng ngại cho chân trí, thường đi kèm với phiền 
      não chướng (trở ngại của các phiền não)—Worldly wisdom which assumes 
      seeming as real which is a hindrance to true wisdom (the barrier of the 
      known, arising from regarding the seeming as real), generally coupled with 
      Klesavarana, hindrance of passions. 
      ** For more information, 
      please see  Nhị 
           Chướng (A) (2). 
      
      Sở Tri Y: L  cơ sở cho mọi tri 
      thức hay mọi pháp tốt xấu tùy thuộc v o, đây l  tên khác của A Lại Da 
      Thức—That on which all knowledge depends; another name for 
      alaya-vijnana—See A Lại Da Thức. 
      **For more information, 
      please see Bát Thức. 
      
      Sở Trường: Strong point. 
      
      Sở Tướng Năng Tướng: 
      Lashyalakshana (skt)—Cái nêu định v  cái được nêu định—Predicating and 
      predicated.  
      
      Sở Viện Từ Minh Thiền Sư: Zen 
      master Zhi-Ming-Chu-Yuan—See Từ Minh Sở Viện Thiền Sư. 
      
      Sở Y: Asraya (skt)—Cơ sở m  mọi 
      thứ phải tùy thuộc v o, hay căn bản của các thức. Đây l  sự chuyển biến 
      hay đột chuyển xãy ra giữa căn bản của tâm thức, nhờ đó người ta có thể 
      nắm được cái chân lý thâm sâu nhất của tất cả sự hiện hữu, m  giải thoát 
      chúng ta khỏi những r ng buộc của phân biệt. Tất cả việc tu tập trong Phật 
      giáo đều nhằm v o cái biến cố nầy, không có nó sẽ không có sự cải tiến n o 
      cả. Khi người ta hiểu thông rằng thế giới bên ngo i chỉ l  sự biểu hiện 
      của chính tâm mình; thì có một sự đột chuyển từ căn bản của phân biệt, đấy 
      l  sự giải thoát chứ không phải l  sự hủy diệt. Sự đột chuyển nầy l  chân 
      như, l  chỗ trú thoát ngo i sự phân biệt—That on which anything depends, 
      the basis of the vijnanas. This is a sudden revulsion or turning over 
      which takes place at the basis of consciousness, whereby we are enabled to 
      grasp the inmost truth of all existence, liberating us from the fetters of 
      discrimination. All the Buddhist discipline aims at this catastrophe, 
      without which there is no permanent conversion at all. When it is 
      thoroughly comprehended that the external world is no more than the 
      manifestation of one’s own mind, there is a revulsion at the basis of 
      discrimination, which is emancipation and not destruction. The revulsion 
      is Suchness; the abode is free from discrimination—See Năng Y. 
      
      Sợ: To be afraid of—To fear—To 
      dread—To feel (be) frightened—To apprehend. 
      
      Sợ Chết: To be afraid of (fear) 
      death. 
      
      Sợ Cuống Chân: Paralyzed with 
      fear.  
      
      Sợ Hãi: Fear. 
      
      Sợ Hãi Chỉ L  Trạng Thái Tâm Thần: 
      Fear is only a state of mind. 
      
      Sợ Hết Hồn: To be frightened 
      out of one’s wits. 
      
      Sợ Nhân Quả: To fear of cause 
      and Effect. 
      
      Sợ Run: To tremble 
      (shiver—quiver) with fear. 
      
      Sớm: Soon—Early. 
      
      Sớm Mai A Di Đ , Chiều Cũng A Di Đ , Dù 
      Gấp Thế Mấy Cũng Không Rời A Di Đ : Recite Amitabha Buddha’s 
      name in the morning, recite it again in the evening, no matter how rush 
      you are, do not part from the recitation of Amitabha Buddha’s name. 
      
      Sớm Muộn: Sooner or later. 
      
      Sớm Quá: Too soon—Too early.
      
      
      Sơn: 
      
      1)      Ngọn 
      đồi: Hill.
      
      2)      Ngọn 
      núi: Mountain.
      
      3)      Sơn: 
      To paint. 
      
      4)      Tịnh 
      xá: Monastery. 
      
      Sơn Cân: Cân dùng để cân núi Tu 
      Di, dùng để ví với thọ mệnh của Đức Phật khó thể nghĩ lường (núi Tu Di còn 
      có thể cân lạng, nhưng thọ mạng của Đức Như Lai không thể nghĩ b n)—The 
      weight of a mountain, or of Sumeru—May be more readily ascertained than 
      the eternity of the Buddha. 
      
      Sơn Gia: Thậm phái hay hệ phái 
      giảng sâu về tông Thiên Thai, được phát triển bởi Tứ Minh—The “mountain 
      school,” the profounder interpretation of T’ien-T’ai doctrines developed 
      by Shu-Ming—For more information, please see Sơn Ngoại Tông.
      
      Sơn Hải Như Lai: 
      Sagara-varadhara-buddhi-vikridita-bhijna—Sơn Hải Tuệ (Huệ)—Tự Tại Thông 
      Vương Như Lai—Theo Kinh Pháp Hoa, sau nầy A Nan Đ  sẽ th nh Phật hiệu l  
      Sơn Hải Như Lai—According to the Lotus Sutra (in Anavanamita-vaijayanta), 
      during the kalpa Manojna-sabdabhigarjita, this is the name under which 
      Anada is to reappear as Buddha. 
      
      Sơn Hải Huệ Tự Tại Thông Vương Như Lai: 
      See Sơn Hải Như Lai.
      
      Sơn Hải Không Thị: Bốn nơi m  
      con người không thể tránh khỏi con mắt của vô thường hay sứ giả của tử 
      thần—The four places which men cannot conceal from the eye of impermanence 
      ( a messenger of death):
      
      1)      Sơn 
      (núi): Mountain.
      
      2)      Hải 
      (biển): Ocean.
      
      3)      Không 
      (không trung): Sky or Space.
      
      4)      Thị 
      (nơi chợ búa): Market place.
      ** Từ trên đây tóm tắc câu chuyện về bốn anh 
      em cố dùng phép thần thông để trốn chạy tử thần bằng cách trốn lên non, 
      xuống biển, v o hư không, v  lẫn lộn v o nơi chợ búa. Người nơi chợ búa 
      được báo cáo l  chết trước nhất. Thế mới biết tu chợ l  khó—This phrase 
      sums up a story of four brothers who tried to use their miraculous power 
      to escape death by hiding in the mountains, seas, sky, and market places. 
      The one in the market place was the first to be reported as dead. It is so 
      difficult to stay and cultivate in the market  place. 
      
      Sơn H o: Writing brushes as 
      numerous as mountains, or as the trees on the mountains, and ink as vast 
      as the ocean.
      
      Sơn H o Hải Vị: Những món ngon 
      từ miền núi v  miền biển—Succulent and fragrant dishes—Delicacies from the 
      moutain and the sea. 
      
      Sơn Môn: Cửa chùa hay chùa 
      chiền—The gate of a monastery—A monastery. 
      
      Sơn Ngoại Tông: Một nhánh của 
      tông phái Thiên Thai được Ngộ Ân sáng lập khoảng năm 986 sau Tây Lịch, 
      giảng cạn về tông phái. Sở dĩ gọi l  “Sơn Ngoại” ví nó được phát triển 
      trong những tự viện xa núi Thiên Thai. Thậm phái được phát triển ngay tại 
      núi Thiên Thai nên được gọi l  Tông Sơn Gia—A branch of the T’ien-T’ai 
      school founded by Wu-En in around 986 A.D., giving the “shallower” 
      interpretation of the teaching of this sect; called Shan-Wai because it 
      was developed in temples away from the T’ien-T’ai mountain. The 
      “profounder” sect was developed at T’ien-T’ai and is known as “the sect of 
      the mountain family” or “home sect.” 
      ** For more information, 
      please see Sơn Gia. 
      
      Sơn Tăng: Hill monk. 
      
      1)      Tăng 
      lữ ở miền sơn dã xa rời sự sung túc của chùa chiền: A monk dwelling apart 
      from monasteries. 
      
      2)      Tăng 
      lữ tự xưng hô một cách nhún nhường: A self-deprecatory term used by 
      monks.    
      
      Sơn Thanh Thủy Tú: Fine 
      scenery, lovely landscape. 
      
      Sơn Thế: Mountain 
      world—Monasteries. 
      
      Sơn Thủy: Mountain and water.
      
      
      Sơn Thủy Nạp: Mountain and 
      water robe.
      
      1)      Tên 
      của một loại y mặc trong tu viện dưới thời nh  Tống: Name of a monastic 
      garment during the Sung dynasty.
      
      2)      Về sau 
      nầy từ nầy được dùng để chỉ những loại y thêu dệt m u mè: Later this was 
      the name given to a richly embroidered dress.   
      
      Sơn Trang: House in the 
      mountain. 
      
      Sơn Vương: Vua núi—ngôi vị cao 
      nhất—The king of the mountains—The highest peak.
      
      Sô: 
      
      1)      Chim 
      non: A fledgling.
      
      2)      Cỏ 
      khô: Hay—Straw. 
      
      Sô Ma: Ksauma or Ksaumaka 
      (skt)—Còn gọi l  Sấm Ma, Sô Ma Ca, Thủ Ma, Tô Ma, hay Tu Ma, nghĩa l  thứ 
      quần áo l m bằng gai—Flax—Linen—Linen garment. 
      
      Sô Tăng: Vị Tăng còn non trẻ—A 
      fledgling priest, neophyte. 
      
      Số: 
      
      1)      Con 
      số: Number (n). 
      
      2)      Đếm 
      số: To Count—To Enumerate—To figure out. 
      
      3)      Số 
      mệnh: Fate—Destiny—Lot. 
      
      Số Châu: Lần chuỗi hạt, thường 
      l  108—To count or tell beads (rosary), which consist of various numbers, 
      generally 108. 
      
      Số Diệt Vô Vi: See Trạch Diệt.
      
      
      Số Duyên Tận: 
      Pratisamkhyanirodha (skt)—Số diệt vô vi—See Trạch Diệt. 
      
      Số Đỏ: Good fortune—Luck. 
      
      Số H nh Phiền Não: Dục vọng v  
      hậu quả của nó—The common passions and their consequences. 
      
      Số Kiếp: Destiny—Fate. 
      
      Số Luận: Các bộ luận của phái 
      Tát B  Đa Bộ (b n về bản pháp số của Phật giáo)—The sastras of the 
      Sarvastivadins.
      
      (I)     Triết 
      học Số Luận (Nhị Nguyên), m  Câu Xá Tông lấy l m nền tảng triết học chính, 
      l  một trong những nền triết học tối cổ ở Ấn Độ, có nhiều điểm tương đồng 
      với Phật Giáo. Theo “Những Nền Tảng Triết Học Chính Yếu Của Phật Giáo” của 
      Giáo Sư Junjiro Takakusu, thì phái nầy chủ trương rằng vạn hữu thường tồn 
      dù chúng biến chuyển liên tục không ngừng nghỉ; không có cái gì mới xuất 
      hiện, m  cũng không có cái gì biến mất. Tuy nhiên, Phật giáo chủ trương 
      vạn hữu chỉ hiện hữu trong từng sát na, chứ ho n to n không có bản thể lưu 
      tồn. Cả Số Luận v  Phật Giáo đều phủ nhận lý thuyết về suy luận (tỷ 
      lường). Do đó ta có thể nói Phật giáo chủ trương lý thuyết về thể tính tạm 
      thời hay tức khắc (thuyết sát na diệt), nghĩa l  mọi phân chia mọi thực 
      tại th nh những pháp “sát na sinh diệt.” Trong khi học phái Số Luận chủ 
      trương thuyết “cực vi” v  thừa nhận có ba thứ cực vi—The Sankhya 
      Philosophy (Dualism), which the Kusa School based on for its main 
      philosophy, one of  the oldest philosophies of India, which has several 
      tenets in common with Buddhism. According to Prof. Junjiro Takakusu in 
      “The Essentials Buddhist Philosophy,” this school maintains that all 
      things exist eternally though they are constantly changing; nothing new 
      appears and nothing disappears. Buddhism, however, holds that everything 
      exists only instantaneously; there is no abiding substance at all. Both 
      Buddhism and the Sankhya Philosophy deny the theory of inherence. Buddhism 
      may be said to hold, therefore, the theory of momentariness or 
      instantaneous being. All reality may be split into separate elements which 
      are instantaneous.  The Kusa School  maintains the atomic theory and 
      asserts the existence of three atoms:
      
      1)      Vi Tế 
      Cực Vi: Parama-anu (skt)—Bảy vi tế cực vi tạo th nh hữu hình cực vi, l  
      bản thể vật chất nhỏ nhất, có hình lập phương. Vi tế cực vi bất khả phân, 
      vô cùng vi tế v  không thể phân tích được nữa, nó chỉ có thể nhận ra được 
      bằng thiền định—The finest atom. Seven of these finest atoms constitute 
      the form atom which is the finest substance. It is of cubic form. The 
      finest atom is the finest divisable atom of all and cannot be further 
      analyzed. It is conceived only by meditation. 
      
      2)      Hữu 
      Hình Cực Vi: Anu (skt)—The form atom—Bảy hữu hình cực vi tạo th nh vi trần 
      cực vi m  mắt của một vị Bồ Tát , một vị Phật tương lai, có thể nhận thấy 
      được—Seven of these form atoms constitute the fine dust atom which can be 
      perceived by the eyes of a Bodhisattva, a future Buddha.
      
      3)      Vi 
      Trần  Cưc Vi: Rajas (skt)—The fine dust atom.
      
      (II)  Theo Số 
      Luận, mỗi yếu tố hay pháp tạo th nh những dữ kiện giác quan v  những dữ 
      kiện tư tưởng trong từng sát na, được phái Duy Thực nói đến lần đầu tiên 
      trong lịch sử triết học Ấn Độ. Ý niệm một sự thể không có bản thể thường 
      trụ đi đôi với thuyết sinh diệt hay vô thường, mọi vật không thường tồn. 
      Theo thuyết nầy thì chỉ có hiện tại l  hiện hữu. Quá khứ không hiện hữu vì 
      nó không còn nữa, v  vị lai thì bất thực vì nó chưa xuất hiện. Thuyết nầy 
      được các bộ phái Phật giáo khác trung th nh chủ trương như: Đại Chúng Bộ, 
      Pháp Tạng Bộ, v  Kinh Lượng Bộ—According to the Sankhya, all elements  or 
      dharmas which constitute momentary sense-data and thought-data were 
      enumerated by the Realistic School, perhaps for the first time in the 
      history of Indian philosophy. The idea that a thing has no “sub-stance” 
      goes along with the theory of change or impermanence, everything has no 
      duration. According to this theory, only the present exists. The pas does 
      not exist, because it is no more, and the future is not real, because it 
      has not yet come into existence. This theory has been faithfully held by 
      such other Buddhist schools as the Mahasanghika, the Mahisasaka, and the 
      Sautrantika. 
      
      Số Luận Ngoại Đạo Sư: Kapila 
      (skt)—Kiếp Tỳ La l  người sáng lập ra Số Luận Ngoại Đạo. Bộ luận cố đặt 
      vạn pháp trong 25 đế. Thiên Thân Bồ Tát đã viết Chân Thực Luận để phá lại 
      bộ Tăng Khư Luận nầy—Founder of the Sankhya philosophy (Tăng Khư Luận). It 
      is an attempt to place all concepts in twenty-five categories, with Purusa 
      at the head and the others in ordered progress. It also teaches “the 
      eternity and multiplicity of souls.” Vasubandhu wrote in criticism of the 
      system.   
      
      Số Luận Sư: Kapila (skt)—See Số 
      Luận Ngoại Đạo Sư. 
      
      Số Mệnh: Destiny. 
      
      Số Nhân: Another name for the 
      Sarvastivahad—See Số Pháp Nhân in Vietnamese-English Section, and 
      Sarvastivada in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Số Pháp Nhân: Người của bộ Tát 
      B  Đa hay Đại Chúng Bộ cho rằng vạn hữu l  thực—Those of the Sarvastivadah 
      school, who held that all things are real.
      ** For more information, 
      please see 
           Sarvastivada in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese 
           Section.  
      
      Số Rủi: Bad luck. 
      
      Số Thủ Thú: Pudgala (skt)—Bổ 
      Đặc Gi  La—Tất cả các lo i hữu tình đều phải lưu chuyển trong luân hồi 
      sanh tử—A definition of Pudgala, i.e. all beings subject to 
      transmigration. 
      
      Số Tức: See Sổ Tức. 
      
      Sổ Lồng: To escape from a cage.
      
      
      Sổ Sanh Tử: Register of births 
      and deaths. 
      
      Sổ Tức: Đếm hơi thở, từ đó lắng 
      đọng thân tâm v o thiền định—To count the breathings in order to calm mind 
      and body for meditation. 
      
      Sổ Tức Môn: Pháp môn thiền quán 
      bằng cách đếm hơi thở để lắng đọng thân tâm—The method of meditation 
      practice through counting the breathings in order to calm mind and body. 
      
      
      Sổ Tức Quán: Anapanasatti 
      (p)—Contemplation by counting the breathing.  
      
      (A)  Ý nghĩa 
      của Quán Sổ Tức—The meanings of Contemplation by counting the breathing: 
      Có nhiều phương pháp quán, nhưng quán sổ tức l  dễ thực h nh nhất. Sổ tức 
      l  phép quán đến hơi thở để loại trừ những tạp niệm. Trước khi bắt đầu 
      phải thở ra hít v o khoảng 10 lần cho điều hòa. Khi thở ra nhẹ nh ng v  
      d i, nên tưởng ‘những điều phiền não tham sân si cũng như các chất ô trược 
      đều bị tống khứ ra ngo i hết.’ Khi hít v o cũng nhẹ nh ng v  d i như lúc 
      thở ra v  tưởng ‘những chất thanh tịnh của vũ trụ đều theo hơi thở thấm 
      v o khắp thân tâm.’ Điều cần nhớ l  cần phải chuyên tâm v o hơi thở, không 
      để tạp niệm xen v o; nếu có quên hay lầm lộn con số, đừng nên lo lắng, chỉ 
      cần bắt đầu đếm lại rõ r ng—There are many methods of contemplation, but 
      the method of contemplation by counting the breathing is the easiest way 
      to practice. A meditation of counting breathings to eliminate scattering 
      thoughts. First we inhale and exhale the air ten times for normalization. 
      When exhaling deeply, imagine that what is impure in our body such as 
      worry, greed, anger, and ignorance would be rejected in the atmosphere. 
      When inhaling deeply, imagine that what is pure from the cosmos would 
      follow the air to impregnate our body and mind. The most important detail 
      to remember is to pay close attention to the breathing. Do not let the 
      mind wander. If there is some error in the counting, don’t worry, just do 
      it again. 
      
      (B)  Có bốn 
      cách đếm như sau—There are  
      four 
      ways of counting:
      
      1)      Đếm 
      hơi chẳn—Even counting: Hít v o, thở ra đếm 1; hít v o thở ra đếm hai; đếm 
      đến 10 rồi đếm lại trong khoảng thời gian 30 đến 45 phút: Counting the 
      cycle of breathing that comprises both inhaling and exhaling. Count 1 for 
      the first cycle, count 2 for the second cycle, and so on until 10 and do 
      it again and again for 30 or 45 minutes. This way of counting is the most 
      commonly applied. 
      
      2)      Đếm 
      hơi lẽ—Odd counting: Thở v o đếm 1, thở ra đếm 2, đếm đến mười rồi tiếp 
      tục trở lại trong khoảng thời gian 30 đến 45 phút—Counting 1 for the 
      inhaling process; counting 2 for the exhaling process until 10 and repeat 
      the same process for 30 or 45 minutes.
      
      3)      Đếm 
      thuận: Đếm theo hai cách trên  tuần tự từ 1 đến 10—Counting from 1 to 10, 
      utilizing either one of the above two methods.
      
      4)      Đếm 
      nghịch: Đếm theo hai cách trên từ 10 đến 1—Counting from 10 to 1 utilizing 
      either one of the above two methods. 
      
      Sông Ni Liên Thiền: Anoma River
      
      
      Sống Chết: Life and death. 
      
      Sống Dai: To live long. 
      
      Sống Đầy Đủ: To live in 
      comfort. 
      
      Sống Đời Khổ Cực: To lead a 
      miserable life.
      
      Sống Động: Vivid. 
      
      Sống Hòa Hợp Với Người Khác: To 
      live in harmony with each other. 
      
      Sống Lại: To revive—To come to 
      life again—To come alive again—To arise from death. 
      
      Sống Sót: To survive. 
      
      Sống Sượng: Tactless—Crude. 
      
      Sống Tạm: To live temporarily.
      
      
      Sống Thác: See Sống Chết. 
      
      Sống Theo Dục Lạc: Sống theo 
      dục lạc,  bất cần đạo lý—To operate under the pleasure principle. Doing 
      things in life that brings one pleasure regardless of morals and virtues. 
      
      
      Sống Thọ: Longevity.
      Những lời Phật dạy về 
      “Sống thọ” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on “Longevity” in the 
      Dharmapada Sutra:
      
      1)      Sống 
      trăm tuổi m  phá giới v  buông lung, chẳng bằng sống chỉ một ng y m  trì 
      giới, tu thiền định—To live a hundred years, immoral and uncontrolled, is 
      no better than a single-day life of being moral and meditative (Dharmapada 
      110).
      
      2)      Sống 
      trăm tuổi m  thiếu trí huệ, không tu thiền, chẳng bằng sống chỉ một ng y 
      m  đủ trí, tu thiền định—To live a hundred years without wisdom and 
      control, is no better than a single-day life of being wise and meditative 
      (Dharmapada 111).
      
      3)      Sống 
      trăm tuổi m  giải đãi không tinh tấn, chẳng bằng sống chỉ một ng y m  hăng 
      hái tinh cần—To live a hundred years, idle and inactive, is no better than 
      a single-day life of intense effort (Dharmapada 112).
      
      4)      Sống 
      trăm tuổi m  không thấy pháp vô thường sinh diệt, chẳng bằng sống chỉ một 
      ng y m  được thấy pháp sinh diệt vô thường—To live a hundred years without 
      comprehending how all things rise and pass away, is no better than a 
      single-day life of seeing beginning and end of all things (Dharmapada 
      113).
      
      5)      Sống 
      trăm tuổi m  không thấy đạo tịch tịnh vô vi, chẳng bằng sống chỉ một ng y 
      m  được thấy đạo tịch tịnh vô vi—To live a hundred years without seeing 
      the immortal state, is no better than a single-day life of one who sees 
      the deathless state (nirvana) (Dharmapada 114).
      
      6)      Sống 
      trăm tuổi m  không thấy pháp tối thượng, chẳng bằng sống chỉ một ng y m  
      được thấy pháp tối thượng—To live a hundred years without seeing the 
      Supreme Truth, is no better than a single-day life of someone who see the 
      highest law (Dharmapada 115).
      
      Sống V o Của Cúng Dường: To 
      live on alms.
      
      Sống Vất Vưởng: Precrious 
      lives. 
      
      Sống Yên Ổn: Life of 
      tranquility. 
      
      Sồng Sộc: To rush into the 
      room. 
      
      Sốt Sắng: Fervent—Zealous. 
      
      Sú: Mùi hôi thối—Stinking 
      smell.
      
      Sú Khẩu Quỷ: Demons with 
      stinking breath. 
      
      Sụ Mặt: Sad face. 
      
      Suất: 
      
      1)      Cái 
      vợt có tay cầm—A net with handle. 
      
      2)      Theo 
      đuổi: To pursue—To follow after. 
      
      Suất Đô B : Stupa (skt)—A 
      mound—See Stupa in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Suất Lộc Cần Na: Srughna 
      (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Suất Lộc Cần Na l  một 
      vương quốc v  th nh phố cổ nằm gần Yamuna, có lẽ l  vùng giữa Saharanpur 
      v  Srinagar bây giờ—According to Eitel in The Dictionary of 
      Chinese-English Buddhist Terms, Srghna is an ancient kingdom and city near 
      the upper course of the Yamuna, probably the region between Saharanpur and 
      Srinagar. 
      
      Súc: Nuôi nấng trong nh —To 
      rear—To feed—To domesticate. 
      
      Súc Sanh: Tiryagyoni (skt)—Để 
      Lật Xa—B ng Sanh—Một trong lục thú trong tam đồ ác đạo, nơi m  chúng sanh 
      sanh v o để chịu khổ trong tay của thợ săn, đồ tể, hay bị thương buôn v  
      nông dân bắt buộc phải l m việc cực nhọc—Domestic animals—Animals—The 
      realm of animals—Animality—One of the sixth forms of rebirth and one of 
      the three Evil Paths is rebirth as an animal in the human world. Beings 
      who are reborn as animals suffer at the hands of hunters, trappers, and 
      butchers, and by being forced to work as beast of burden for farmers and 
      merchants. 
      
      Súc Sanh Đạo: See Súc Sanh Thú.
      
      
      Súc Sanh Nhân: Nghiệp nhân 
      khiến chúng sanh phải tái sanh v o lo i súc sanh (trong Thích Thị Yếu Lãm, 
      có 5 tội phải sanh l m súc sanh: 1) Phạm giới trộm cắp, 2) Nợ nần không 
      trả, 3) Sát sanh, 4) Không thích nghe giảng kinh pháp, 5) Thường vì nhân 
      duyên khó đến trai hội.) —The cause, or karma, of rebirth as an animal. 
      
      
      Súc Sanh Thú: Một trong sáu 
      loại chúng sanh, nơi sinh sống của các lo i súc sanh (do nghiệp nhân m  
      sau khi chết phải đọa v o súc sanh)—The way, destiny, or gati of rebirth 
      as animals, one of the six forms of rebirth.   
      
      Súc Tích: To collect—To 
      accumulate.
      
      Súc Vật: See  Súc Sanh. 
      
      Sục Sạo: To search—To make 
      (conduct) a search. 
      
      Sui Gia: Related by marriage.
      
      
      Sum Họp: To come (gather) 
      together—To meet. 
      
      Sụm: To drop on one’s knees.
      
      
      Sún: Toothless. 
      
      Sung Mãn: 
      Sufficient—Abundant—Complete. 
      
      Sung Mãn Của Tuổi Trẻ: At the 
      height of youth.
      
      Sung Mãn Nhứt Thiết Trí: The 
      understanding of ubiquity.    
      
      Sung Sướng: 
      Blissful—Well-being—Happy.
      
      Sung Túc: Well-off—Sufficient.
      
      Sùng: 
      
      1)      Cao 
      ngất: Lofty—Eminent. 
      
      2)      Tôn 
      sùng: To reverence—To adore—Honourable. 
      
      Sùng Bái: To worship—To adore.
      
      Sùng Hưng: Tên một ngôi chùa cổ 
      trong quận Phú Quốc (đảo), tỉnh Kiên Giang. Không ai biết người n o đã xây 
      dựng v  chùa đã được xây v o năm n o—Name of an ancient temple, located in 
      Phú Quốc district, Kiên Giang province. No one knows who built the temple 
      and when it was built.  
      
      Sùng Kính: To revere—To 
      respect—To reverence and respect. 
      
      Sùng Phạm: Thiền Sư Sùng Phạm 
      (1004-1087)—Thiền sư Sùng Phạm, đời thứ 11 dòng Tỳ Ni Đa Lưu Chi. Sau khi 
      xuất gia sư đến tham vấn với ng i Vô Ngại ở Hương Th nh. Ít lau sau đó sư 
      đi vân du khắp các miền xứ Thiên Trúc v  trở về trụ tại chùa Pháp Vân l ng 
      Cổ Pháp để hoằng dương Phật Pháp. Sư thị tịch năm 1087, thọ 84 tuổi—Zen 
      master Sùng Phạm, the Dharma heir of the eleventh lineage of the 
      Vinitaruci Zen Sect. After leaving home to become a monk, he went to see 
      Zen Master Vô Ngại to study meditation. Sometime later he went to India 
      and wandered all over India to study dharmas. He went back to Vietnam and 
      stayed at Pháp Vân Temple in Cổ Pháp to expand the Buddha Dharma. He 
      passed away in 1087, at the age of 84. 
      
      Sùng Phúc Tự: See Thiên Phúc 
      Tự. 
      
      Sùng Tín: Tôn sùng v  tin 
      tưởng—Reverence and faith, to revere and trust. 
      
      Sủng: Ân sủng—Favour—Grace. 
      
      Sủng Ái: To love. 
      
      Suối V ng: Hell—Hades. 
      
      Suôn: Straight and high. 
      
      Suông: Empty—Hollow 
      (rỗng)—Useless—Tasteless. 
      
      Suồng Sã: To be too familiar.
      
      
      Suốt: Throughout—Through. 
      
      Suốt Đời: Throughout the life.
      
      
      Sụp: To fall in—To collapse—To 
      come (go) down. 
      
      Sụt: To lower—To decrease—To 
      diminish. 
      
      Suy: 
      
      1)      Suy 
      đồi: Decline—Decay—Fade—Frayed. 
      
      2)      Suy 
      nghĩ: To think.
      
      Suy Cứu: to consider. 
      
      Suy Diễn: To deduce. 
      
      Suy Đoán: See Suy Diễn. 
      
      Suy Đồi: To degenerate—To 
      decay—Downfall—See Kinh Suy Đồi in Appendix E. 
      
      Suy Gẫm: To contemplate—To 
      think over. 
      
      Suy Giảm: To decrease—To 
      decline. 
      
      Suy Hoạn: Tai họa của suy thoái 
      như nạn đói hay dịch bệnh—The calamities of decadence, famine, epidemics.
      
      
      Suy Luận: To deduce—To reason.
      
      
      Suy Lý: See Suy Luận. 
      
      Suy Nghĩ: Cinteti (p)—Cintayati 
      (skt)—To have thought or idea—To ponder—To think—To think about—To think 
      of.
      
      Suy Nghĩ Thế Tục: The worldly 
      way of thinking—Để phù hợp với suy nghĩ thế tục của chúng ta nên Đức Phật 
      nói đến sinh trụ dị diệt như l  những sự vật hiện hữu thật sự, kỳ thật 
      không có gì được sanh, không có gì đang sanh v  cả nhân duyên cũng không ở 
      đâu cả; không có cái gì hiện hữu, không ở đâu có hiện hữu—In order to 
      conform to our worldly way of thinking and expereince, the Buddha talks of 
      birth, stay, change and disappearance as if things were really existent. 
      In reality, nothing is produced, nothing is producing, and even causality 
      is nowhere, there exists nothing whatever anywhere. 
      
      Suy Nguyên: To trace to 
      original. 
      
      Suy Nhược: 
      Weak—Feeble—Delibitated.
      
      Suy Rộng: To generalize. 
      
      Suy Sụp: To decline. 
      
      Suy Suyển: To be deminished 
      (lessened). 
      
      Suy T n: To decay—To decline.
      
      Suy Thịnh: Decadent and 
      properous—Decadence and prosperity. 
      
      Suy Tính: To reflect—To 
      calculate—To ponder—To think. 
      
      Suy Tướng: Dấu hiệu khi sắp 
      chết—The indication of approaching death—See Ngũ Suy Tướng.  
      
      Suy Tưởng: To think over. 
      
      Suy Vi: To sink into decay—To 
      decline. 
      
      Suy Xét: To think out—To 
      consider. 
      
      Suy Yếu: Feeble—Weak. 
      
      Suyển: 
      
      1)      Ước 
      lượng—To estimate—To guess. 
      
      2)      Đo n 
      (vo cho tròn): To roll into a ball, or roll together. 
      
      Suyển Thực: Đo n Thực hay vo 
      tròn cơm cũng như những thức ăn, đây l  tập tục của người Ấn Độ l  vo tròn 
      thức ăn trong tay trước khi ăn—To roll rice, etc., into a ball in eating, 
      the Indian way, or Hindu fashion of eating by first rolling the food into 
      a ball in the hand. 
      
      Suyễn: Ướt đẫm—Soak—Wet—Damp.
      
      Suyễn Phật: An image of 
      Vairocana in the open. 
      
      Sư: Upadryaya (skt)—Ô Ba Nễ.
      
      1)      Thầy: 
      Teacher. 
      
      2)      Nh  sư 
      Phật giáo: Buddhist monk. 
      
      Sư B : Old Buddhist nun. 
      
      Sư Cân: See Sư Huyền.  
      
      Sư Cô: A nun—A Buddhist nun 
      (Bhiksuni)—See Tỳ Kheo Ni.
      
      Sư Đ n: Tăng v  Đ n hay Tăng v  
      tín thí—Teacher and donor, or monk and patron. 
      
      Sư Đệ: 
      
      1)      
      Teacher and student. 
      
      2)      
      Younger disciple. 
      
      Sư Huyền: Ví như có người lấy 
      gân sư tử l m dây đ n, một khi âm thanh gảy lên thì các loại đ n khác ắt 
      phải im tiếng—A  tiger’s tendons as lute-strings, i.e. bodhi music 
      silences all minor strings. 
      
      Sư Nương: Ni sư—A nun. 
      
      Sư Phụ: Master—Teacher. 
      
      Sư Tổ: Thầy của thầy ai—The 
      teacher of one’s teacher. 
      
      Sư Tôn: Học trò của học trò 
      ai—Disciple of a disciple. 
      
      Sư Trưởng: Elder master.
      
      Sư Tử: Simha (skt).
      
      1)      Sư tử 
      l  vua của lo i thú: Lo i sư tử trong các lo i 4 chân, nó không sợ lo i 
      n o, m  ngược lại có khả năng h ng phục tất cả các lo i—A lion, the king 
      of animals. 
      
      2)      Đức 
      Phật cũng giống như lo i sư tử vì đức vô úy của Ng i: The Buddha, likened 
      to the lion, king of animals, in respect of his fearlessness. 
      
      Sư Tử Âm: Simhaghosa (skt)—Sư 
      Tử Âm Phật, l  vị Phật ở về phía đông nam vũ trụ, con trai thứ ba của 
      Mahabhijna—Lion’s voice, a Buddha south-east of our universe, third son of 
      Mahabhijna. 
      
      Sư Tử Du Hý Tam Muội: Sư Tử Du 
      Hý Tam Muội được ví với sự vui thú tự tại của sư tử giởn mồi l m chấn động 
      các lo i thú. Khi Đức Phật nhập v o Tam Muội nầy thì cả địa cầu chấn động, 
      h o quang chiếu khắp các chúng sanh trong cõi địa ngục khiến họ được giải 
      thoát m  sanh về cõi nhân Thiên—The joyous samadhi which is likened to the 
      play of the lion with his prey. When the Buddha enters this degree of 
      samadhi he causes the earth to tremble, and the purgatories to give up 
      their unmates.   
      
      Sư Tử Giáp Vương: Simhahanu 
      (skt)—Ông nội của Đức Phật Thích Ca, vị chúa th nh Ca Tỳ La Vệ, cha của 
      Tịnh Phạn Vương, Hộc Phạn Vương…,—The paternal grandfather of sakyamuni, a 
      king of Kapilavastu, father of Suddhodana, Suklodana, Dronodana, and 
      Amrtodana. 
      
      Sư Tử Hống: Simhanada (skt).
      
      (A)  Đức Phật 
      trong đại chúng nói điều quyết định m  không sợ hãi—The lion’s roar, a 
      term designating authoritative or powerful preaching.
      
      (B)  Sư Tử 
      Hống có bốn tác dụng—A lion’s roar has four functions:
      
      1)      L m 
      cho cân não của các giống thú tê liệt: A lion'’ roar makes all animals 
      tremble.
      
      2)      H ng 
      phục lo i voi: A lion’s roar subdues elephants.
      
      3)      L m 
      cho chim sa: A lion’s roar arrests birds in their flight. 
      
      4)      L m 
      cho cá lặn: A lion’s roar makes fishes sunk deeply in the water.
      
      (C)  Tiếng 
      Phật v  Bồ Tát thuyết pháp cũng có bốn tác dụng—Buddha's or Bodhisattva’s 
      preaching also has four functions:
      
      1)      Đánh 
      đổ mọi giáo thuyết khác: Overthrows all other religions or religious 
      theories.
      
      2)      H ng 
      phục thiên ma: Subdues devils.
      
      3)      Đánh 
      bạt t  đạo: Conquers heretics.
      
      4)      Thâu 
      phục v  đoạn diệt mọi phiền não:  Arrest the misery of life. 
      
      Sư Tử Khải: Harivarman 
      (skt)—Cha đẻ của thuyết Th nh Thực Luận—To whom the Satyasiddhi sastra is 
      ascribed. 
      
      Sư Tử Nhủ: Sữa sư tử, giống như 
      sự giác ngộ bồ đề, có khả năng triệt tiêu nghiệp của vạn ức kiếp, chỉ cần 
      một giọt sữa sư tử có thể l m mất hết mùi vị của tất cả các loại sữa 
      khác—Lion’s milk, like bodhi-enlightenment, which is able to annihilate 
      countless ages of the karma of affliction, just as one drop of lion’s milk 
      can disintegrate an ocean of ordinary milk. 
      
      Sư Tử Phấn Tấn: Khí thế của con 
      sư tử dũng mãnh được dùng để ví với sự uy mãnh của chư Phật—The lion 
      aroused to anger, i.e. the Buddha’s power of arousing awe. 
      
      Sư Tử Quang: Simharasmi 
      (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Sư Tử Quang l  một 
      người chống đối trường phái Du Gi , sống v o khoảng năm 630 sau Tây 
      Lịch—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Budhist 
      Terms, Simharasmi was a learned opponent of the Ygacara school who lived 
      about 630 A.D.
      
      Sư Tử Quốc: Simhala (skt)—Tích 
      Lan, một vương quốc nổi tiếng được th nh lập bởi một thương gia tên Sư Tử, 
      trước l  thương gia, sau h ng phục ma quỷ m  lập quốc v  l m vua tại đảo 
      quốc nầy—Ceylon, the kingdom reputed to be founded by Simha, first an 
      Indian merchant, later king of the country, who overcame the demons of 
      Ceylon and conquered the island.
      
      Sư Tử S ng: Simhasana (skt)—See 
      Sư Tử Tòa. 
      
      Sư Tử Thân Trung Trùng: Trùng 
      trong thân sư tử. Không một lo i n o có thể ăn thây con sư tử, m  chỉ có 
      những con trùng bên trong mới ăn chính nó; cũng như Phật pháp, không một 
      giáo pháp n o có thể tiêu diệt được, m  chỉ những ác Tăng mới có khả năng 
      l m hại giáo pháp m  thôi (trong Kinh Diệu Pháp Liên Hoa, Phật bảo A Nan: 
      “N y ông A Nan, ví như con sư tử mệnh tuyệt thân chết, tất cả chúng sanh 
      không ai dám ăn thịt con sư tử ấy, m  tự thân nó sinh ra dòi bọ để ăn thịt 
      tự nó. N y ông A Nan, Phật pháp của ta không có cái gì khác có thể hại 
      được, chỉ có bọn ác Tỳ Kheo trong đạo pháp của ta mới có thể phá hoại m  
      thôi.”)—Just as no animal eats a dead lion, but it is destroyed by worms 
      produced within itself, so no outside force can destroy Buddhism, only 
      evil monks within it can destroy it. 
      
      Sư Tử Tòa: Simhasana (skt)—Theo 
      Trí Độ Luận, Phật l  sư tử trong lo i người. Bất kỳ chỗ n o Phật ngồi, dù 
      đó l  góc phố, hay nơi trống trải, chỗ đó được gọi l  “Tòa Sư 
      Tử.”—According to the Maha-Prajnaparamita sastra, a lion throne, or couch. 
      A Buddha throne, or seat; wherever the Buddha sits, even the corners of 
      the town, the bare ground; a royal throne. 
      
      Sư Tử Tôn Giả: Aryasimha or 
      Simha-bhiksu (skt)—See Hai Mươi Tám Tổ Ấn Độ (24).  
      
      Sư Tử Trụ: Harivarman (skt)—See 
      Sư Tử Khải. 
      
      Sư Tử Tướng: Simhadhvaja 
      (skt)—Tên vị Phật ở về phía đông nam của vũ trụ, con trai thứ tư của 
      Mahabhijna—A Buddha south-east of our universe, fourth son of Mahabhijna.
      
      
      Sư Tử Tỳ Kheo: Aryasimha or 
      Simha-bhiksu (skt)—See Sư Tử Tôn Giả. 
      
      Sư Tử Vương: Ví chư Phật v  chư 
      Bồ Tát l  vua trong lo i (vì đức vô úy)—The lion king Buddhas or 
      Bodhisattvas for their fearlessness.
      
      Sứ Đồ: Apostle. 
      
      Sứ Giả: Messenger—Men of noble 
      countenance.  
      
      Sứ Giả Như Lai: A messenger of 
      the Tathagata. 
      
      Sứ Mạng: Mission.
      
      Sử:
      
      1)      
      History.
      
      2)      To 
      order—To command. 
      
      3)      Klesa 
      (skt)—“Sử” l  tên khác của phiền não hay những lo âu thế gian, dẫn đến 
      luân hồi sanh tử. Chúng l  những trở ngại như ham muốn, thù ghét, cao 
      ngạo, nghi ngờ, t  kiến, vân vân, dẫn đến những hậu quả khổ đau trong 
      tương lai tái sanh, vì chúng l  những sứ giả bị nghiệp lực sai 
      khiến—Affliction, distress, worldly cares, vexations, and as consequent 
      reincarnation. They are such troubles as desire, hate, stupor, pride, 
      doubt, erroneous views, etc., leading to painful results in future 
      rebirths, for they are karma-messengers executing its purpose.  
      
      Sử Dụng: To employ—To 
      utilize—To use—To exercise.  
      
      Sưï: 
      (A) Artha (skt).
      
      1)      Nhật 
      Ca Tha: Sự việc—Affair—Matter—Thing.
      
      2)      Biến 
      Cố: Event. 
      
      3)      H nh 
      Động: Action. 
      
      4)      Thực 
      H nh: Practice.
      
      5)      “Sự” 
      hay các pháp hữu vi do nhân duyên sanh ra, đối lại với “Lý” hay các pháp 
      vô vi xa lìa khỏi mọi nhân duyên sanh ra: Phenomena in contrast with 
      Noumena.
      
      6)      “Thực 
      h nh” đối lại với “Lý thuyết”: “Practice” or the thing, affair, matter, in 
      contrast with “Theory” or the underlying principle.   
      (B) Vastu (skt):
      
      1)      Vatsu 
      nghĩa l  một đối tượng đặc thù được cái tâm phân biệt, nhưng nó cũng có 
      thể chỉ thực tính tối hậu được quan niệm như l  một đối tượng của trực 
      giác siêu việt: Vatsu means a particular object discriminated by the mind, 
      but it may also designate ultimate reality conceived as an object of 
      transcendental intuition. 
      
      2)      Sự có 
      nghĩa l  sự việc, l  cớ sự xãy ra, hay l  một vật hiện hữu, nhưng nghĩa 
      thông thường vẫn l  “sự việc.” Phật tử không tin tưởng v o thực tại của 
      những hiện hữu cá nhân vì kinh nghiệm cho biết không có gì tồn tại được dù 
      chỉ trong chốc lát. Tất cả đều biến đổi, lần hồi, chầm chậm, nên lâu ng y 
      chầy tháng ta mới nhận ra. Cảm giác của ta gắn liền với ý niệm thời gian 
      v  đo bằng không gian, cho nên mọi sự việc tiếp nối diễn ra trong thời 
      gian đều chuyển th nh một chuỗi thực tại cá biệt trong không gian—Vatsu 
      means “a matter,” “an event,” or “a happening,” or “an existing thing.” 
      However, its general meaning is “an event.” Buddhists do not believe in 
      the reality of an individual existence, for there is nothing in our world 
      of experience that keeps its identity even for a moment; it is subject to 
      constant change. The changes are, however, imperceptively gradual as far 
      as our human senses are concerned, and are not noticed until they pass 
      through certain stages of modification. Human sensibility is bound up with 
      the notion of time-divisions; it translates time into space; a succession 
      of events is converted into a spatial system of individual realities. 
      
      3)      “Sự” 
      theo nghĩa thông thường l  sự việc, l  cơ sự, nhưng theo Phật giáo, “sự”  
      có nghĩa l  cái cá thể, cái dị biệt, cái cụ thể, cái đơn thể. Sự luôn đối 
      lập với lý v  đi đôi với lý th nh “sự lý.” Sự thì sai biệt v  phân biệt, 
      còn lý thì vô sai biệt v  vô phân biệt. Theo nghĩa thông thường trong đạo 
      Phật, lý tức l  “không,” v  sự tức l  “sắc.”: “Sự” ordinarily means “an 
      event,” “a happening,” but according to Buddhist philosophy, “Vastu” means 
      “the individual,” “the particular,” “the concrete,” “the monad.” “Sự” 
      always stands contrasted to “lý.” “Sự” is distinction and discrimination, 
      and “lý” is non-distinction and non-discrimination. In regular Buddhist 
      terminology, “lý” corresponds to Sunyata, Void or Emptiness, while “sự” is 
      form.  
      
      Sự Báo Ứng: Retribution. 
      
      Sự Chướng: Chướng ngại của tham 
      dục, đối lại với lý chướng—Hindrances of passions to entry into nirvana 
      such as desires, in contrast with noumenal hindrances (lý chướng). 
      ** For more information, 
      please see Nhị 
           Chướng (C).  
      
      Sự Cố: Reason of matter 
      
      Sự Độ: Cứu độ bằng cách h nh 
      trì ngũ giới hay thập thiện (sự tu phước l  việc thiện)—Salvation by 
      observing the five commandments, the ten good deeds, etc. 
      
      Sự Giáo: Giáo lý nói về hiện 
      tượng—Teaching dealing with phenomena—Đặc tính Tam Tạng Kinh Điển được nêu 
      ra bởi tông Thiên Thai Biệt Giáo v  Tiểu Thừa Giáo Giới: The 
      characterization by T’ien-T’ai of the Tripitaka or Hinayana teaching as:
      
      1)      Giới 
      Nội Sự Giáo: Giáo thuyết về hiện tượng bên trong tam giới (Dục, sắc, v  Vô 
      Sắc): Teaching dealing with phenomena inside or inferior within the three 
      realms of desire, form, and formlessness.
      
      2)      Giới 
      Ngoại Sự Giáo: Giáo thuyết về hiện tượng siêu việt bên ngo i Tam 
      Giới—Teaching dealing with outside or superior to those realms; the one 
      deals with the activities of time and sense, the other transcended these 
      but was still involved in the transcient.  
      
      Sự Hỏa: 
      
      1)      Sự hỏa 
      đối lại với “tánh hỏa.”—Phenomenal fire, in contrast with natural fire 
      (tánh hỏa). 
      
      2)      Thờ 
      Thần Lửa: Fire-worship. 
      
      Sự Hoặc: Illusions arising in 
      practice. 
      
      Sự Khẩn Yếu Lúc Lâm Chung: The 
      critical importance of the moment of death. 
      
      Sự Kiện: Fact. 
      
      Sự Luận: B n về sự sai biệt của 
      sự tướng (hiện tượng hay sự thực h nh) thì gọi l  “Sự Luận,” đối lại với 
      “Lý Luận” hay b n về chân lý tuyệt đối—Discussion of phenomena in contrast 
      with discussion of noumena or absolute truth.  
      ** For more information, 
      please see Lý Luận.  
      
      Sự Lười Biếng Hôn Trầm: Lazy  
      and lethargic  manner. 
      
      Sự Lý: 
      
      1)      Thực 
      h nh v  lý thuyết: Practice and theory.
      
      2)      Pháp 
      hữu vi hay hiện tượng do nhân duyên sanh ra v  pháp vô vi không do nhân 
      duyên sanh ra, tuyệt đối, không thay đổi vì nó l  chơn như bất biến: 
      Phenomenon and noumenon, activity and principle or the absolute; phenomena 
      ever change, the underlying principle, being absolute, neither change nor 
      acts, it is the bhutatathata. 
      
      Sự Lý Ngũ Pháp: See Ngũ Pháp 
      (B).
      
      Sự Lý Tam Thiên: Ba ng n sự tạo 
      v  ba ng n sự lý được tông Thiên Thai dùng đến—The three thousand 
      phenomenal activities and three thousand principles, a term of the 
      T’ien-T’ai Sect. 
      
      Sự Lý Vô Ngại Pháp Giới: Một 
      trong tứ pháp giới—One of the four realms—See Tứ Pháp Giới. 
      
      Sự Nghiệp Thế Gian: Worldly 
      careers or undertakings—Người tu nên luôn nhớ rằng sự nghiệp thế gian như 
      giác chiêm bao, như trò huyễn hóa, như bọt bóng, như tiếng vang, chỉ 
      thoáng chốc rồi tan biến, không có lợi gì cho công cuộc tu h nh giải 
      thoát—Cultivators should always remember that the worldly affairs are like 
      a dream, an illusion, a bubble, an echo, existing for but a moment before 
      returning to the void; they offer no real benefit to our cultivation for 
      liberation.  
      
      Sự Nghiệp Tối Thắng: Perfect in 
      constant performance. 
      
      Sự Pháp Giới: Sự pháp giới, một 
      trong bốn pháp giới—The phenomenal world, phenomenal existence, one of the 
      four dharma-realms. 
      ** For more information, 
      please see Tứ Pháp 
           Giới. 
      
      Sự Pháp Thân: Phật tánh thực 
      h nh, đối lại với Phật tánh trong lý thuyết, hay chân lý, hay “Lý Pháp 
      Thân.”—The Buddha-nature in practice, in contrast with the Buddha-nature 
      in principle or essence, or the truth itself (Lý pháp thân). 
      ** For more information, 
      please see Lý Pháp 
           Thân. 
      
      Sự Phân Biệt Thức: 
      Vastuprativikalpajnana (skt)—Cái tâm thực nghiệm hay tâm thức theo nghĩa 
      khả năng phân biệt các sự vật đặc thù—Emperical mind or consciousness as 
      the faculty of discriminating particular object. 
      
      Sự Quán: Quán tưởng về hình 
      tướng bên ngo i—Contemplation (meditation) on the external forms or the 
      phenomenal—See Nhị Quán.
      
      Sự Sự Vô Ngại Pháp Giới: 
      Perfectly unimpeded interpenetration—“Sự” theo Hoa Nghiêm liên quan đến 
      thuật ngữ “Vatsu” trong Phạn ngữ có nghĩa l  “sự việc,” “cớ sự xãy ra,” 
      hay “một vật hiện hữu.” Tuy nhiên nghĩa thông thường của “sự” l  “sự 
      việc.” Người Phật tử chúng ta không tin tưởng v o thực tại của những hiện 
      hữu cá nhân vì kinh nghiệm cho biết không có gì tồn tại được dù trong chốc 
      lát. Tất cả đều biến đổi, lần hồi, chầm chậm, nên lâu ng y chầy tháng ta 
      mời nhận ra. Cảm giác của chúng ta thường gắn liền với ý niệm về thời gian 
      v  đo bằng không gian, cho nên mọi sự việc tiếp nối diễn ra trong thời 
      gian đều  chuyển th nh một chuỗi thực tại cá biệt trong không gian. Giáo 
      lý “sự sự vô ngại pháp giới,” chỉ thấu triệt được khi ý thức của chúng ta 
      ho n to n thâm nhập với dòng diễn biến vô tận của muôn sự muôn vật kể 
      trên—According to the Avatamsaka terminology, which is a Sanskrit term 
      “Vatsu” meaning “matter,” or “event,” or “happening,” or “ an individual 
      thing or substance.” However, its general idea is “an event.” We, 
      Buddhists, do not believe in the reality of an individual existence, for 
      there is nothing in our world of experience that keeps its identity even 
      for a moment; it is subject to constant change. The changes are, however, 
      imperceptively gradual as far as  our human senses are concerned , and are 
      not noticed until they pass through certain stages of modification. Human 
      sensibility is bound up with the notion of time-divisions; it translates  
      time into space; a succession of events is converted into a spatial system 
      of individual realities. The idea of “pefectly unimpeded interpenetration 
      Dharmadhatu” is attained only when our consciousness is thoroughly 
      pervaded with a feeling for a never-ending process of occurrences 
      mentioned above.  
      
      Sự Tạo: Lập thuyết của tông 
      Thiên Thai về 3000 tính cụ—Phenomenal activities. According to T’ien-T’ai 
      there are 3,000 underlying factors or principles giving rise to the 3,000 
      phenomenal activities.  
      
      Sự Thần Biến Của Chư Phật: The 
      miracles of all Buddhas. 
      
      Sự Thật: Realities—Truth. 
      
      Sự Thể: Affairs—Matters. 
      
      Sự Thiền: Hữu lậu định hay 
      thiền định tập trung tư tưởng v o hiện tượng—The dhyana of or 
      concentration on phenomena. 
      
      Sự Tích: Dấu tích h nh động hay 
      đời sống của một cá nhân—Biography—Traces of the deeds or life of an 
      individual. 
      
      Sự Tình: Situation of matter.
      
      
      Sự Thật Của Đời Sống: The 
      realities of life.  
      
      Sự Trường Tồn Của Phật Giáo: 
      The longevity for the Buddhism. 
      
      Sự Tướng: Các pháp hữu vi hay 
      các hiện tượng có sanh có diệt—Phenomenon—Affair—Practice.
      Sự Tướng Bộ: 
      Pháp thực h nh của mật giáo (thân khẩu ý mật), đối lại với “Giáo Tướng 
      Bộ.”—The practices of the esoterics, as contrasted with their open 
      teaching. 
      Sự Tướng (Thiền) Sư: 
      Vị (thiền) sư với hình tướng bên ngo i, nhưng kỳ thật chỉ bận bịu với 
      những việc thế gian—A mystic, or monk in meditation, but always busy with 
      worldly affairs.
      Sự Việc Kỳ Lạ: 
      Strange and wonderful occurrences.  
      Sửa Chữa: 
      To repair—To mend—To make repairs. 
      Sửa Đổi: 
      To reform—To mend—To modify. 
      Sửa Lỗi: 
      To correct an error (a mistake).
      Sửa Sai: 
      To correct a wrong doing. 
      Sửa Tánh: 
      To change one’s way of living.
      Sửa Trị: 
      To punish. 
      Sửa Túi Nâng Khăn: 
      To serve one’s husband. 
      Sức: 
      Trang sức—To adorn. 
      Sức Ép: 
      Pressure. 
      Sức Khỏe: 
      Health. 
      Sức Lực: 
      Strength. 
      Sức Mạnh: 
      Forces. 
      
      Sức Mạnh Thiên Nhiên: Natural 
      forces.
      
      Sức Mạnh Tinh Thần: 
      Thought-power.   
      
      Sức Nghe: Power of 
      hearing—Audition. 
      
      Sực: All of a 
      sudden---Suddenly.
      
      Sực Nhớ: To remember suddenly.
      
      Sực Tỉnh: To wake up suddenly.
      
      
      Sừng Sững: To stand motionless.
      
      
      Sửng Sốt: Amazed. 
      
      Sướng: Satisfied—Content. 
      
      Sướng Mắt: Pleasant to the eye.
        
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-24-2006