TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      Đe
      Đe Dọa: To 
      frighten—To menace—To threaten—To intimidate—Phật giáo không đe dọa con 
      người bằng những sợ hãi giả tưởng v  mặc cảm tội lỗi—Buddhism does not 
      frighten people with imaginary fears and guilt-feelings. 
      Đè Đầu Cởi Cổ Người Cô 
      Thế: To oppress (crush down) the weak. 
      Đè Nặng: To press 
      down. 
      Đem Theo: To carry 
      about—To bring with.
      Đen Bạc: 
      Ungrateful.
      Đen Tối: Dark—Tư 
      tưởng đen tối: Dark thoughts.
      Đẹp Duyên: To 
      marry. 
      Đẹp Đẽ: 
      Beautiful—Fine.
      Đẹp Lòng: 
      Satisfied—Content. 
      Đẹp Mắt: Pleasant 
      to the eye.
      Đẹp Mặt: To do 
      honor to
      Đẹp Tuyệt: Very 
      beautiful. 
      Đeo Việc Thế Tục: 
      Weighed down by mundane preoccations. 
      Đê: 
      
      1)     
      Thấp—Low.
      
      2)     
      Hạ thấp: To lower—To let down.
      Đê Hèn: 
      Mean—Abject—Base—Vile.
      Đê La Trạch Ca: 
      Tiladhaka or Tiladaka or Tilasakya (skt)—Đê La Thích Ca—Theo Eitel trong 
      Trung-Anh Phật Học Từ Điển, thì đây l  một tự viện khoảng ba do tuần về 
      phía Tây của Nalanda, có lẽ bây giờ l  l ng Thelari gần Bồ Đề Đạo 
      Tr ng—According to Eitel in the Dictionary of Chinese-English Buddhist 
      Terms, this is a monastery three yodjana west of Nalanda, perhaps the 
      modern village of Thelari near Gaya.  
      Đế: 
      
      1)     
      Chân ngôn: Sacca (p)—Satya (skt)—A truth—A dogma—An axiom—See Nhị 
      Đế, and Tứ Diệu Đế. 
      
      2)     
      Đế vương: Ruler—Sovereign. 
      
      3)     
      Ngạt mũi: Stuffed nose. 
      
      4)     
      Phán xét: To judge—To examine into—To investigate. 
      Đế Cung: 
      Indradhanus (skt)—Còn gọi l  Đế Thích Cung hay Đế Thiên Cung.
      
      1)     
      Cầu vồng: The rainbow.
      
      2)     
      Cây cung của Thiên Đế: Indra’s bow.
      Đế Cư: Nơi cư ngụ 
      của Trời Đế Thích—The abode of Indra.  
      Đế Lợi Da Cù Du Nê Gi : 
      Tiryagyoni-gati (skt)—Súc sanh đạo—The animal path of reincarnation. 
      Đế Nham: 
      Indrasilaguha (skt)—Còn gọi l  Đế Nham Quật, hang của Đế Thích ở Na Lan 
      Đ , thuộc xứ Ma Kiệt Đ , nơi m  vua Trời Đế Thích được Đức Phật Thích Ca 
      giải thích thỏa đáng những nghi vấn của mình—Indra’s cave at Nalanda in 
      Magadha, where Indra is supposed to have sought relief for his doubts from 
      the Buddha. 
      Đế Sa: Tisya (skt).
      
      1)     
      Tên của một vị cổ Phật: An ancient Buddha.
      
      2)     
      Tên của cha ng i Xá Lợi Phất: Name of father of Sariputra. 
      Đế Tâm: Danh hiệu 
      m  vua Đường Thái Tông ban cho Pháp Sư Đỗ Thuận, sơ tổ tông Hoa 
      Nghiêm—Title given to Tu-Shun, founder of the Hua-Yen school, by 
      T’ang-T’ai-Tsung. 
      Đế Thanh: Indranila 
      (skt)—An emerald. 
      Đế Thất La Xoa: 
      Tisya-raksita (skt)—Một thứ thiếp của vua A Dục, kẻ thù v  cũng l  người 
      bị Kunala phụ tình—A concubine of Asoka, the rejected lover and enemy of 
      Kunala. She is said to be Asoka’s second wife.  
      Đế Thích: Indra 
      (skt)—Còn gọi l  Thích Ca Đề Ho n Nhân Đ  La, gọi tắt l  Thích Đề Ho n 
      Nhân, cách dịch mới l  Thích Ca Đề B  Nhân Đạt La hay Năng Thiên Đế—Vua 
      Trời Đế Thích, vị chủ của cõi Trời Đao Lợi hay l  ba mươi ba tầng trời 
      (Ng i ở th nh Hỷ Kiến trên đỉnh núi Tu Di, thống lĩnh ba mươi ba cõi trời, 
      thuộc thượng tầng cõi trung giới, cao hơn trời Tứ thiên, nhưng thấp hơn 
      trời Dạ Ma. Tên tiếng Phạn của Ng i l  Thích Ca Đề Ho n Nhơn Đ  La, gọi 
      tắt l  Thích Đề Ho n Nhơn. Khi Đức Thích Ca đản sanh, ng i có ngự xuống 
      đón mừng. Ng i khuyến khích Đức Thích Ca xuất gia. Khi Đức Thích Ca sắp 
      nhập diệt, Ng i cùng với bốn vị Thiên vương ngự đến v  nguyện với Phật 
      rằng ng i sẽ thường xuyên hỗ trợ Tam Bảo. Trong nhiều tiền kiếp của Đức 
      Phật, ng i vẫn thường thị hiện để thử hạnh Bồ Tát của Phật)—Sovereign 
      Sakra; mighty lord of devas; Lord of the Trayastrimsas, i.e. the 
      thirty-three heavens. He is also styled Sakradevanam Indra. 
      Đế Thích Bình: 
      Chiếc bình của vua Trời Đế Thích, chứa tất cả những gì Ng i cần. Cũng gọi 
      l  bình công đức hay bình thiện t i—The vase of Indra, from which came all 
      things he needed; also called vase of virtue, or of worth, or of good 
      fortune. 
      Đế Thích Cung: 
      Indradhanus (skt)—See Đế Cung. 
      Đế Thích Thiên: See 
      Thiên Đế Thích. 
      Đế Thiên Cung: 
      Indradhanus (skt)—See Đế Cung.  
      Đế Thích Võng: 
      Indra-jala (skt)—See Bảo Võng. 
      Đế Tướng: 
      Indra-dhvaja (skt)—Vị Phật trì vì phía tây nam vũ trụ của chúng ta, người 
      ta nói vị Phật nầy cùng thời với Phật Thích Ca. Ng i l  con trai thứ bảy 
      của Phật Đại Thông Trí Thắng—A Buddha, said to have been a contemporary of 
      Sakyamuni, living south-west of our universe, an incarnation of the 
      seventh son of Mahabhijnajnana-bhibhu. 
      Đế Võng: Indra-jala 
      (skt)—See Bảo Võng. 
      Đề: 
      
      1)     
      Chất dầu hay bơ: Oil or butter. 
      
      2)     
      Đề cao: To praise—To extol. 
      
      3)     
      Đề cập: To mention (touch upon) a subject. 
      
      4)     
      Đề cương: Thesis. 
      
      5)     
      Đề đạt (ý kiến): To present (recommend) opinion or suggestion. 
      
      6)     
      Đề mục: Subject—text—A heading—A theme, etc. 
      
      7)     
      Đề huề: Harmony—Concord. 
      
      8)     
      Đề nghị: Proposal—To state—To mention. 
      
      9)     
      Đề phòng: To take precautions. 
      
      10) 
      Đề ra (câu hỏi): To raise a question.
      
      11) 
      Đề t i: Subject (of a sutra). 
      
      12) 
      Đề xuất: To bring forward (views). 
      
      13) 
      Đề xướng: To take initiative. 
      Đề B : Deva 
      (skt)—Đề Hòa—Chư Thiên nơi cõi trời Phạm Thiên, hay chư Thiên nói chung, 
      l  những chúng sanh vẫn còn luân hồi sanh tử—General designation of the 
      gods of Brahmanism, and of all the inhabitants of Devalokas who are still 
      subject to metempsychosis.
      
      1)     
      Thiên: Celestial.
      
      2)     
      Đại Thiên: Mahadeva.
      
      3)     
      Phạm Thiên Nhân: Inhabitants of the Brahmalokas.
      
      4)     
      Thiên Thần: Celestial spirits
      Đề B  Đạt Đa: 
      Devadatta (skt)—Đề B  Đạt Đa, con trai của Hộc Phạn Vương, anh em họ với 
      Phật Thích Ca. Thoạt đầu, ông l  đệ tử của Phật, nhưng về sau ông trở 
      th nh kẻ luôn thù hiềm ganh ghét với Phật. Ông thường phạm nhiều tội phỉ 
      báng giáo pháp Phật. Hai lần Đề B  Đạt Đa mưu ám hại Đức Phật. Lần thứ 
      nhất, ông đứng trên đồi lăn đá xuống l m Đức Phật bị thương, nhưng nhờ y 
      sĩ Kỳ B  chữa trị Đức Phật không hề hấn gì. Lần thứ hai Đề B  xúi dục 
      những người quản tượng th nh Vương Xá thả voi say Nalagiri chạy ra đường 
      để giết Phật, nhưng khi voi đến gần Phật voi quỳ xuống dưới chân Ng i. 
      Theo truyền thống Đại thừa, Đề B  được coi như l  vị Bồ tát nghịch, người 
      đã dùng phương tiện thiện xảo giúp Phật đạt được đại giác. V o cuối đời, 
      Đề B  Đạt Đa nhận biết lỗi lầm của mình. Ng y nọ, ông đang trên đường đến 
      gặp Đức Phật để sám hối, nhưng chưa kịp tới gặp Phật thì ông đã bị lửa địa 
      ngục đốt cháy. Trong Kinh Hoa Nghiêm, Phật đã khẳng định rằng chính Đề B  
      đã mang lại những lợi ích không tưởng tượng được cho Phật giáo, v  Ng i đã 
      thọ ký rằng sau nầy Đề B  sẽ th nh Phật. Đề B  l  một đại Bồ Tát m  h nh 
      vi v  cử chỉ của ông chỉ có Phật mới hiểu được. Ông được Phật thọ ký th nh 
      Phật hiệu l  Thiên Vương Như Lai—Devadatta, son of Dronodana raja, and 
      cousin of Sakyamuni Buddha. At first, he was a follower of the Buddha, but 
      later he became   his most persistent enemy. He often committed many 
      offenses against the Buddha and His Teachings. Devadatta tried twice to 
      kill the Buddha. The first time, from the hill, he flung a stone at the 
      Buddha; the Buddha was injured but soon recovered after treatment by 
      Jivaka physician. The second time, he incited the elephant keepers in 
      Rajagaha of the ancient kingdom of Magadha to release a drunken elephant 
      Nalagiri and let him loose on the street to kill the Buddha. But when the 
      elephant came close to the Buddha, he bowed down at his feet. According to 
      Mahayana Tradition, Devadatta is considered to be a bodhisattva in 
      disguised who thought his constant needling of the Buddha help the Buddha 
      perfect his enlightenment (who only committed these offenses as a skillful 
      method for the Buddha to make more good laws and precepts for the Order). 
      Near the end of his life, Devadatta realized his mistakes. One day, he was 
      coming to the Buddha to ask for his forgiveness, but before he reached the 
      Buddha, he was consumed by hell-fire. In the Dharma Flower Sutra, the 
      Buddha says he has brought unimaginable advantages to Buddhism (with 
      regard to Buddha’s precepts) and even gave him the prophecy to attain 
      Buddhahood. He is a Maha-Bodhisattva whose conduct and actions can only be 
      understood by the Buddha. Nevertheless, he is predicted to become a Buddha 
      as Devaraja.   
      Đề B  Bồ Tát: 
      Devabodhisattva (skt)—Đề B  Bồ Tát, Độc Nhãn Đề B  (chỉ có một mắt vì ng i 
      đã bố thí cho Thiên Thần con mắt kia), sanh trưởng tại vùng Pataliputra, 
      đệ tử của ng i Long Thọ. Ng i l  vị tổ thứ 14 tại Ấn Độ. Đề B  Bồ Tát đã 
      cùng với Ng i Long Thọ lập ra Tam Luận Tông—The one-eyed deva (Aryadeva or 
      Kanadeva), a monk of Pataliputra, a disciple of Nagarjuna, fourteenth 
      patriarch; along with Nagarjuna he is counted as founder of the Madhyamika 
      School. 
      Đề B  Địa Đề B : 
      Devatideva (skt).
      
      1)     
      Thiên Thượng Thiên: The god of gods.
      
      2)     
      Tên của Đức Phật trước khi Ng i xuất gia: Name of the Buddha before 
      he left home. 
      Đề B  Ma La Bá Bại: 
      Deva-mara-papiyan (skt)—Ma Vương—Mara—The evil one, king of demons.
      Đề B  Ngũ Pháp: Đề 
      B  Ngũ T  Pháp—Năm t  pháp của Đề B  Đạt Đa nêu ra khi Đức Phật còn tại 
      thế (Đề B  Đạt Đa đã dùng năm t  pháp nầy để phá sự hòa hợp trong Tăng 
      đo n. Đó l  tội nặng nhất trong ngũ nghịch tội, năm t  pháp ấy tuy có vẻ 
      giống với tứ y pháp, nhưng kỳ thật l  trái ý Phật—The five obnoxious rules 
      of Devadatta:
      (A)
      
      1)     
      Chẳng nên thụ dụng sữa: Not to take milk in any forms.
      
      2)     
      Kiêng ăn thịt: Not to eat meat.
      
      3)     
      Kiêng ăn muối: Not to take salt.
      
      4)     
      Nên mặc áo chẳng may cắt (trong khi Phật cho mặc vải vụn may th nh 
      c  sa): To wear unshaped garments.
      
      5)     
      Không nên ở chùa cận kề bên thôn xóm: To live apart from hamlets.
      
      (B)
      
      1)     
      Suốt đời mặc phấn tảo y: To wear only cast-off rags at all times.
      
      2)     
      Trọn đời khất thực: Khất thực bất cứ lúc n o chẳng kể ng y đêm, 
      trong khi Phật chỉ cho đi khất thực v o buổi sáng—To beg for food at all 
      times, while the Buddha only allows begging for food in the morning 
      (before noon time).
      
      3)     
      Ăn bất cứ lúc n o, trong khi Phật chỉ cho phép ăn ng y một ngọ: To 
      have meals any time during the day, while the Buddha only allows one set 
      of meal a day at noon time.
      
      4)     
      Trọn đời thường ở chỗ trống vắng, trong khi Đức Phật cho phép các 
      đệ tử của Ng i có thể ở nơi trống vắng hay ở trong tịnh xá: To dwell in 
      the open at all times, while the Buddha allows his disciples to dwell both 
      in the open air and in the monastery. 
      
      5)     
      Trọn đời chẳng ăn thịt cá, sữa, bơ: Not to take flesh, milk, or 
      butter.  
      Đề B  Tê Na: 
      Devasena (skt).
      
      1)      
      Thiên 
      Chúng: Celestial host.
      
      2)      
      Tên của một 
      vị A La Hán: Name of an Arhat.
      Đề B  Thiết Ma: 
      Devaksema or Devasarman (skt)—Tên theo chữ Hán l  Hiền Tịch. Ng i l  vị A 
      La Hán đã soạn bộ A Tỳ Đạt Ma Thức Thân Túc Luận, trong đó ông phủ nhận 
      cái “ngã.” Sách được ng i Huyền Trang dịch sang Hoa ngữ khoảng năm 649 sau 
      Tây Lịch—An Arhat who wrote the Abhidharma Vijnana Kaya Pada, in which he 
      denied the ego. It was translated into Chinese by Hsuan-Tsang around 649 
      A.D. 
      Đề B  Tông: 
      Còn gọi l  Long Thọ Tông (do hai vị đại sĩ Long Thọ v  Đề B  sáng lập). 
      Còn gọi l  Tam Luận Tông—The school of Nagarjuna, so called after 
      Aryadeva. Also called Madhyamika. 
      Đề Đa Ca: Dhrtaka 
      (skt)—See Hai Mươi Tám Tổ Ấn Độ (5). 
      Đề Đa La Tra: 
      Dhrtarastra (skt)—Trì Quốc Thiên Vương, Ho ng Hộ Pháp ở bên phía đông của 
      núi Tu Di, một trong Tứ Thiên Vương—One of the four maharajas, the yellow 
      guardian eastward of Sumeru. 
      ** For more information, 
      please see Tứ Thiên 
           Vương (1). 
      Đề Ha: Deha 
      (skt)—Thân—The body. 
      ** For more 
      information,please see Bát trung 
           Châu (2). 
      Đề Hòa: Deva 
      (skt)—See Đề B . 
      Đề Ho n: Deva 
      (skt)—See Đề B . 
      Đề Hồ: Một trong 
      năm thức ăn chế ra từ sữa, l  món bổ dưỡng nhất, được tông Thiên Thai ví 
      với giáo pháp của Phật trong kinh Niết B n v  Pháp Hoa—One of the five 
      main products from milk, a rich liquor skimmed from boiled butter; 
      clarified butter; ghee; used for the perfect Buddha-truth, as found 
      according to T’ien-T’ai, in Nirvana and Lotus sutras. 
      Đề La: Tên gọi tắt 
      của Phiến Đề La, tên gọi của một người không đầy đủ nam căn nữ căn (Xưa có 
      5 vị Tỳ Kheo muốn được lợi lộc, nên ăn bận trá hình l  bậc Thánh giả. Có 
      một người đ n b  tin tưởng bèn cúng dường. Vì thế người đ n b  được phước 
      lớn, còn 5 vị Tỳ Kheo kia khi chết bị đọa xuống địa ngục. Sau đó tái sanh 
      l m người bán nam bán nữ)—An abbreviation of Sandhila, one with abnormal 
      sexual organs. 
      Đề Mục: See Đề (5).
      
      Đề Na B : Dinabha 
      or Dinesvara (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Dinabha l  
      Thần Mặt Trời, được ngoại đạo thờ tại Persia—According to Eitel in The 
      Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Dinabha, the sun-god, 
      worshipped by “heretics in Pesia.”   
      Đề Phòng: To 
      prevent—To take precautions.
      Đề Ra: To 
      enunciate.  
      Đề Tặng: To 
      dedicate. 
      Đề Tê: Khơi dậy hay 
      khuấy động tâm thức của đệ tử—To arouse or stimulate a student. 
      Đề Thọ: Cây Bồ Đề 
      Cổ—The bodhidruma tree.
      Đề Vân Bát Nhã: 
      Devaprajna (skt)—Thiên Trí Tỳ Kheo hay Đề Vân Bát Nhã Sa Môn, người đã 
      dịch sáu tác phẩm Phật Giáo sang Hoa ngữ khoảng những năm 689-691 sau Tây 
      Lịch v o đời nh  Đường—A sramana of Kustana (Khotan) who translated six 
      works around 689-691 A.D. during the T’ang dynasty.  
      Đề Vị Ba Lợi: Đế Lê 
      Phú Ta v  Qua Ly Vị, tên hai người lái buôn đã dâng lên Đức Phật  lúa mạch 
      v  mật sau khi Ng i giác ngộ (hai ông đã được Đức Phật ban cho móng tay v  
      tóc để đưa về dựng tháp thờ)—Trapusa and Bhallika, the two merchants who 
      offered Sakyamuni barley and honey after his enlightenment. 
      Đề Xá: Để Sa.
      
      1)     
      Ngôi sao thứ 23 trong 28 sao của chòm sao Quỷ Tú, có liên hệ với 
      chòm Siva: The twenty-third of the twenty-eight constellations in Cancer; 
      it has connection with Siva. 
      
      2)     
      Thuyết pháp cứu độ cho mọi người—Interpreted as preaching and 
      ferrying people over the stream of transmigration.
      
      3)     
      Tên của Đức Phật Để Sa, vị đã từng dạy Đức Phật Thích Ca v  Di Lặc 
      trong tiền kiếp: Name of Tisya Buddha who taught Sakyamuni and Maitreya in 
      a former incarnation. 
      Đề Xá Na: Desaniya 
      (skt)—Phát lồ sám hối (tự nêu tội hay tự thú tội m  bản thân mắc phải 
      trước chúng)—Confession. 
      Đề Xá Ni: 
      Pratidesaniya (skt)—See Ba La Đề Xá Ni. 
      Đề Xuất: To 
      propose—To suggest. 
      Đề Xướng: Các vị 
      tông tượng của thiền gia nêu ra cương yếu của tông môn cho môn đồ tu tập, 
      tuy có giảng ngữ lục, cũng chỉ nêu ra cương yếu của tông môn, chứ không 
      thuyết giảng (các tông phái khác thì thuyết giảng, còn Thiền môn thì bất 
      lập văn tự, giáo ngoại biệt truyền, trực chỉ nhân tâm, kiến tánh th nh 
      Phật)—To initiate—To mention, to deliver oral instruction, or the gist of 
      a subject as done in the Intuitional School. . 
      Để: 
      
      1)     
      Đáy: Bottom—Basis.
      
      2)     
      Húc: Trâu bò húc khi giận dữ—To butt against, as an angry bull. 
      
      Để D nh: To save—To 
      economize. 
      Để Hạ: 
      
      1)     
      Bên dưới: Below.  
      
      2)     
      Dưới đáy: At the bottom. 
      
      3)     
      Giai cấp thấp nhất: The lowest classe of men. 
      Để Lật Xa: 
      Tiryagyoni (skt)—Chủng loại súc sanh, đặc biệt nói về lục súc—The animal 
      species, animals, especially the six domestic animals. 
      Để Lý: 
      
      1)     
      Ba: Three—Tri.
      
      2)     
      Luật căn bản: The fundamental principle or law.  
      Để Lý Tam Muội Da: 
      Ba thứ tam muội da gồm kim cương, liên hoa, Phật bộ Tam muội da—Trisamaya.
      
      Để Một Bên: To put 
      aside—To put on one side.
      Để Ngạn Đa: Tinanta 
      or Tryanta (skt)—Described as the singular dual, and plural endings in 
      verbs. 
      Để Sa: See Đề Xá.
      
      Để Sa Phật: Phất Sa 
      Phật—Tên một vị cổ Phật—Name of an ancient Buddha. 
      Để Tâm: To hold in 
      the mind. 
      Để Tâm Ghi Nhớ: To 
      take heed and bear something in mind. 
      Để Ý: To pay 
      attention—To take notice of. 
      Để Yên: To leave 
      someone or something 
      alone. 
      Đệ: 
      
      1)     
      Đệ tử: Disciple. 
      
      2)     
      Em trai: Younger brother. 
      
      3)     
      Thứ đệ: Number—Degree—Sign of the ordinals. 
      Đệ Bát Thức: Tên 
      khác của A Lại Da Thức, thức thứ 8 trong tám thức (đây l  thức căn bản của 
      mọi thức khác)—The eighth vijnana, another name for Alaya-vijnana. This is 
      the mind-essence, the root and essence of all things—See A Lại da Thức.
      
      Đệ Da Na: Dhyana 
      (skt)—See Thiền Định in Vietnamese-English Section, and Dhyana in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Đệ Lục Ấm: A sixth 
      skandha—Ngo i ngũ ấm ra, không có ấm thứ sáu, ý nói sự vật không có như 
      lông rùa sừng thỏ vậy—A sixth skandha: as there are only five skandhas it 
      means the non-existent, i.e. the tutle’s hairs and rabbit horns.  
      Đệ Ngũ Đại: Mọi sắc 
      pháp chỉ có tứ đại (đất, nước, lửa, gió), chứ không có đại thứ năm, ý nói 
      sự vật không hiện hữu như lông rùa sừng thỏ vậy—The fifth element, or the 
      non-existent, i.e. the turtoise’s hairs and rabbit horns (no such things 
      really exist). 
      Đệ Nhị Năng Biến: 
      Đệ nhị năng biến hay tên gọi khác của Mạt Na Thức, hay tâm thức biến động 
      vì những cảnh giới bên ngo i—The second power of change, the 
      klistamano-vijnana, disturbed-mind, consciousness, or self-consciousness 
      which gives form to the universe—See Mạt Na Thức. 
      Đệ Nhị Nguyệt: 
      Người có tật nháy mắt nên thấy vầng trăng thứ hai, đây l  điều không có 
      thật m  chỉ l  ảo tưởng của thị giác—A double or second moon, which is an 
      optical illusion, unreal. 
      Đệ Nhị Thiền: Còn 
      gọi l  đệ nhị tĩnh lự hay cõi thiền thứ hai trong tứ thiền thiên của cõi 
      Sắc giới (cuộc đại thủy tai thời kiếp mạt, nước chỉ dâng được đến cõi trời 
      nầy m  thôi)—The second dhyana, a degree of contemplation where reasoning 
      gives way to intuition. The second three rupa heavens. 
      Đệ Nhứt: The 
      first—Supreme—Prime—Chief. 
      Đệ Nhứt Cú: Mẫu tự 
      đầu tiên “a” hay l  chữ đầu tiên của trí tuệ—The first and supreme letter, 
      a, or the alpha of all wisdom. 
      Đệ Nhứt Nghĩa: 
      Nghĩa căn bản tối thượng của sự lý hay chân lý tối thượng, hay sự giác 
      ngộ—The supreme or fundamental meaning, the supreme reality, i.e. 
      enlightenment.  
      Đệ Nhứt Nghĩa Đế: 
      Một trong hai đế, chân lý thâm diệu, tên gọi đối lại với tục đế. Đệ nhứt 
      nghĩa đế còn gọi l  chân đế, Thắng nghĩa đế, Niết b n, chân như, thực 
      tướng, trung đạo, pháp giới, chân không, vân vân (theo Đại Thừa Nghĩa 
      Chương, đệ nhứt nghĩa đế còn gọi l  chân đế, đối lại với tục đế hay vọng 
      đế)—One of the two truths, the highest truth, the supreme truth or 
      reality, the ultimate meaning, the paramount truth in contrast with the 
      seeming; also called Veritable truth, sage-truth, surpassing truth, 
      nirvana, bhutatathata, madhya, sunyata, etc.
      Đệ Nhứt Nghĩa Không: 
      Cái không tuyệt đối hay Niết B n của Đại Thừa, dù từ nầy cũng dùng cho 
      Niết B n Tiểu Thừa, như cái không của Tiểu thừa chỉ thiên về cái “đãn 
      không” m  thôi—The highest Void or reality, the Mahayana nirvana, though 
      it is also applied to Hinayana nirvana—See Bất Tư Nghì Không. 
      Đệ Nhứt Nghĩa Lạc: 
      Hỷ lạc tối thượng hay Niết B n—The highest bliss—Nirvana. 
      Đệ Nhứt Nghĩa Quán: 
      Phép quán tối thượng của tông Thiên Thai hay Trung Quán—The highest 
      meditation of T’ien-T’ai, the meditation on the Mean. 
      ** For more information, 
      please see Tam 
           Quán. 
      Đệ Nhứt Nghĩa Tất Đ n: 
      Một trong tứ tất đ n, chân lý cao nhất của Phật l m thức tỉnh khả năng cao 
      tột của chúng sanh để đạt được giải thoát—One of the four types of 
      siddhanta, the highest Siddhanta or Truth, the highest universal gift of 
      Buddha, his teaching which awakens the highest capacity in all beings to 
      attain salvation. 
      ** For more information, 
      please see Tứ Tất 
           Đ n in 
      Vietnamese-English Section. 
      Đệ Nhứt Nghĩa Trí: 
      Trí tuệ tối thượng—The highest knowledge, or wisdom. 
      Đệ Nhứt Thừa: Tên 
      khác của Đại Thừa (theo Kinh Hoa nghiêm, đệ Nhứt Thừa hay Đại Thừa, hay 
      Thắng Thừa vượt trên Nhị Thừa của h ng Thanh Văn, Duyên Giác, vì đây l  
      Tối Thượng Thừa l m lợi ích cho hết thảy chúng sanh)—The supreme 
      vehicle—Another name for Mahayana. 
      Đệ Nhứt Thức: tên 
      khác của A Lại Da Thức (thức thứ nhứt trong tám thức tính về tầm quan 
      trọng hay từ gốc lên ngọn)—The first vijnana, another name for 
      Alaya-vijnana—See A Lại Da Thức. 
      Đệ Nhứt Tịch Diệt: 
      Chân lý tối thượng, niết b n—The supreme reality, nirvana.
      Đệ Tam Địa Bồ Tát: 
      The Third Ground Bodhisattva.  
      Đệ Tam Năng Biến: 
      Khả năng biến hiện theo cảnh bên ngo i của lục thức, còn gọi l  lục 
      thức—The third power of change, i.e. the six senses or vijnana.
      ** For more information, 
      please see Lục Thức.  
      Đệ Tam Thiền: Cõi 
      thiền thứ ba trong tứ thiền thiên của cõi Sắc giới (trong đó có 3 cõi trời 
      l  Thiểu Tịnh, Vô Lượng, v  Biến Tịnh)—The third dhyana, a degree of 
      contemplation in which ecstasy gives way to serenity; also a state, or 
      heaven, corresponding to this degree of contemplation, including the third 
      three of the rupa heavens (minor purity, infinite purity, and universal 
      purity heavens).
      ** For more information, 
      please see Tứ Thiền 
           Thiên in 
      Vietnamese-English Section.  
      Đệ Thập Bát Nguyện: 
      Nguyện thứ 48 trong 48 lời nguyện của Đức Phật A Di Đ , nguyện cứu độ hết 
      thảy chúng sanh—The eighteenth of Amitabha’s forty-eight vows, the one 
      vowing salvation to all believers. 
      ** For more information, 
      please see Tứ Thập 
           Bát Nguyện.  
      Đệ Thất Tiên: Vị 
      Tiên thứ bảy trong bảy vị Tiên, tên khác của Đức Phật Thích Ca Mâu Ni (vị 
      Phật thứ bảy trong bảy vị cổ Phật)—The seventh “immortal,” the last of the 
      seven Buddhas, sakyamuni. 
      Đệ Thất Tình: Cái 
      căn thứ bảy, tức l  cái không có (vì chỉ có sáu căn m  thôi). Cách nói nầy 
      cũng giống như nói 13 nhập hay 19 giới (trong khi trên thực tế chỉ có 12 
      nhập v  18 giới m  thôi)—A seventh sense, non-existent, like a thirteenth 
      base of perception, or a nineteenth dhatu.  
      Đệ Tứ Thiên: Một 
      tên khác của cõi trời Đâu Suất, cõi trời thứ tư trong sáu cõi trời dục 
      giới—Another name for Tusita, which was regarded as the fourth of the six 
      heavens in the world of desire. 
      ** For more information, 
      please see Tusita in 
           
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section and Đâu 
           Suất in 
      Vietnamese-English Section. 
      Đệ Tứ Thiền: Cõi 
      thiền thứ tư trong tứ thiền thiên của cõi Sắc giới, còn gọi l  đệ tứ tĩnh 
      lự hay chốn lắng suy thứ tư. Đây l  cảnh giới cao nhất—The fourth dhyana, 
      a degree of contemplation when the mind becomes indifferent to pleasure 
      and pain; also the last eight rupa heavens.
      ** For more information, 
      please see Tứ Thiền 
           Thiên in 
      Vietnamese-English Section.  
      Đệ Tử: Disciples.
      Đệ Tử Cuối Cùng Của 
      Phật: Tu Bạt Đ  La, vị đệ tử cuối cùng của Đức Phật tại th nh Câu Thi 
      Na (lúc ấy Tu Bạt La đã trên 100 tuổi)—Subhadra, the Buddha’s last 
      disciple in Kusinagara (Subhadra was over 100 years old when he became the 
      Buddha’s disciple).
      Đêm Trăng Rằm: In 
      the moonlit night. 
      Đếm Xỉa: To pay 
      attention to—To take notice.
      Đến Gần: To 
      approach—To come close (near) to.
      Đến Gần Chỗ Như Lai 
      Th nh Chánh Giác: To approach the entries into enlightenment of all 
      Buddhas. 
      Đến Nay: Till 
      now—Up to now—Up until now. 
      Đền Bù: To pay 
      someone compensation in cash—To compensate for—To make up for.
      Đền  n: To render 
      thanks—To repay. 
      Đền Tội: To pay for 
      one’s sin. 
      Đền Trả Túc Nghiệp: 
      To repay one’s previous karmic debts. 
      Đều Đặn: Đều 
      đều—Regular. 
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-24-2006