TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      R
       Ra: 
      To come (go—get) out—To exit—To leave. 
      
      1)     
      Ra Công: To invest by offering labor—To take pains to do 
      something. 
      
      2)     
      Ra Dấu: To sign (signal). 
      
      3)     
      Ra Đi: To depart—To start (away—off—out) one’s way—To leave.
      
      
      4)     
      Ra Đi Nhẹ Tợ Lông Hồng: To leave the secular world as 
      lightly as a feather at the end of one’s life. 
      
      5)     
      Ra Điều: To appear as if (one knew everything). 
      
      6)     
      Ra Đời: To be born—To come into this world. 
      
      7)     
      Ra Gì: To be worth something. 
      
      8)     
      Ra Hiệu: See Ra Dấu. 
      
      9)     
      Ra Hồn: See Ra Gì. 
      
      10)  
      Ra Khỏi: See Ra. 
      
      11)  
      Ra Lệnh: To command—To order. 
      
      12)  
      Ra Mắt: To report oneself to—To appear before—To present.
      
      13) 
      Ra Mặt: To appear—To show  oneself.  
      
      14)  
      Ra Ngo i: See Ra.
      
      15)  
      Ra Người: To be worth of being a man. 
      
      16)  
      Ra Oai: To put on airs. 
      
      17)  
      Ra Rả: Without interruption—Incessantly—Ceaselessly. 
      
      18)  
      Ra Sức: To make every effort to do something.  
      
      19)  
      Ra T i: To show one’s talent. 
      
      20)  
      Ra Tay: To set about—To begin to do something.
      
      21)  
      Ra Uy: See Ra Oai. 
      
      22)  
      Ra Về: To return—To go back. 
      R  
      Rẫm: To feel one’s way. 
      Rả 
      Rích: To be continuous. 
      Rã 
      Mắt: Very tired eyes—Weary eyes. 
      Rã 
      Rời: Exhausted—Worn out—To be very tired. 
      Rã 
      Ruột: To be very hungry. 
      
      Rác: Garbage—Litter—Rubbish. 
      
      Rách: Torn. 
      
      Rách Bươm: In rags. 
      
      Rải: To distribute—To scatter—To spread. 
      
      Rải Hoa: Offering flowers. 
      
      Rán Sức: To endeavor—To strive—To make efforts 
      
      R n Rụa: Floods of tears.  
      
      Rạn Nứt: To crack. 
      
      R ng Buộc: A fetter
      
      R ng Buộc V  Giải Thoát: Bondage and freedom from bondage—Theo 
      Kinh Duy Ma Cật, khi Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát vâng mệnh Phật đến thăm bệnh cư 
      sĩ Duy Ma Cật, Duy Ma Cật đã nhắn nhủ các vị Bồ Tát l  không nên khởi 
      những sự r ng buộc—According to the Vimalakirti Sutra, when Manjusri 
      Bodhisattva obeyed the Buddha’s command to call on Vimalakirti to enquire 
      after his health, Vimalakiriti reminded  that a Bodhisattva should not tie 
      himself up (with wrong views).
      
      ·       
      Sao gọi l  r ng buộc? Sao gọi l  giải thoát? Tham đắm nơi 
      thiền vị l  Bồ Tát bị r ng buộc. Dùng phương tiện thọ sanh l  Bồ Tát được 
      giải thoát. Lại không có phương tiện huệ thì buộc, có phương tiện huệ thì 
      giải thoát, không huệ phương tiện thì buộc, có huệ phương tiện thì 
      giải—What is tying and what is untying?  Clinging to serenity (dhyana) is 
      a Bodhisattva’s bondage, but his expedient rebirth (for the salvation of 
      others) is freedom from bondage.  Further, he is held in bondage by wisdom 
      which lacks expedient methods (upaya), but is liberated by wisdom 
      supported by expedient device; he is (also) held in bondage by expedient 
      methods which are not upheld by wisdom but is liberated by expedient 
      methods backed by wisdom.
      
      ·        
      Sao gọi l  không có phương 
      tiện thì buộc? Bồ Tát dùng ái kiên trang nghiêm Phật độ, th nh tựu chúng 
      sanh ở trong pháp Không, vô tướng, vô tác m  điều phục lấy mình, đó l  
      không có phương tiện huệ thì buộc—What is bondage by wisdom unsupported by 
      expedient methods?  It is bondage caused by the Bodhisattva’s desire to 
      embellish the Buddha land (with merits) in order to bring living beings to 
      perfection while practicing for his self-control (the three gates to 
      nirvana, namely,) voidness, formlessness and inactivity. This is called 
      bondage by wisdom unsupported by expedient methods (upaya). 
      
      ·        
      Sao gọi l  có phương tiện huệ 
      thì giải? Bồ Tát không dùng ái kiến trang nghiêm Phật độ, th nh tựu chúng 
      sanh, ở trong pháp ‘không,’ ‘vô tướng,’ ‘vô tác’ điều phục lấy mình, không 
      nh m chán mỏi mệt, đó l  có phương tiện huệ thì giải—What is liberation by 
      wisdom backed by expedient methods?  It is liberation achieved in the 
      absence of desire to embellish the Buddha land (with merits) in order to 
      bring living beings to perfection, while practicing unremittingly for his 
      self-control (the three gates to nirvana, namely) voidness, formlessness 
      and inactivity.  This is called liberation by wisdom supported by 
      expedient methods (upaya). 
      
      ·        
      Sao gọi l  không có phương 
      tiện huệ thì buộc? Bồ Tát trụ nơi các món phiền não, tham dục, sân hận, t  
      kiến, vân vân m  trồng các cội công đức, đó l  không có huệ phương tiện 
      thì buộc—What is bondage by expedient methods unsupported by wisdom?  It 
      is bondage caused by a Bodhisattva’s lack of determination to keep from 
      desire, anger, perverse views and other troubles (klesa) while planting 
      all wisdom roots.  This is called bondage by expedient methods which lack 
      wisdom. 
      
      ·        
      Sao gọi l  có huệ phương tiện 
      thì giải? L  xa lìa các thứ phiền não, tham dục, sân hận, t  kiến, vân vân 
      m  vun trồng các cội công đức, hồi hướng Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác, 
      đó l  có huệ phương tiện thì giải—What is liberation by expedient methods 
      sustained by wisdom? It is liberation won by a Bodhisattva who keeps from 
      desire, anger, perverse views and other troubles (klesa) while planting 
      all virtuous roots which he dedicates to his realization of supreme 
      enlightenment.  This is called liberation by expedient methods sustained 
      by wisdom. 
      
      R ng Buộc Vừa Phát Sinh: A fetter has arisen. 
      
      R ng R ng: Very clearly (evidently).
      
      Rạng Danh: To become famous. 
      
      Rạng Rỡ: Brilliant—Radiant. 
      
      Ranh Giới: Frontier—Boundary—Bound. 
      
      Ranh Mãnh: Cunning. 
      
      R nh: To master—To know perfectly. 
      
      R nh Mạch: Explicit—Clear. 
      
      R nh R nh: See R ng R ng. 
      
      Rảnh: To be free (at leisure—at liberty—available). 
      
      Rảnh Mắt: Not to see. 
      
      Rảnh Rang: See Rảnh. 
      
      Rảnh Rổi Muôn Duyên: To be free of all conditions and 
      entanglements. 
      
      Ráo: Dry. 
      
      Ráo Hoảnh: To be completely dry. 
      
      Ráo Riết: Keen—Hard. 
      
      R o: Fence—To enclose—To fence—To shut in.
      
      Rảo Bước: To walk at a rapid pace 
      
      Rạo Rực: To feel excited—To have sensation or excitement. 
      
      Rảy Nước Thánh: Ngoại đạo cho rằng mọi tội lỗi có thể được rữa 
      sạch hoặc họ có thể được ban phúc nếu để cho một vị chủ chăn rưới nước lên 
      thân mình—Externalists believe that sins can be washed away or they can be 
      blessed by letting a religious person to sprinkle holy water on their 
      body. 
      
      Rắc Rối: Complicated (question)—Complex (charater)—Intricate 
      (problem).
      
      Răm Rắp: To obey absolutely (completely). 
      
      Răn:
      
      1)      Vết 
      nhăn: Cracked.
      
      2)      Khuyên 
      răn: To counsel—To advise—To warn. 
      
      Răn Bảo: See Răn (2). 
      
      Răn Rắt: See Răm rắp. 
      
      Rắn:
      
      1)      Con 
      rắn: Snake.
      
      2)      Cứng 
      rắn: Hard and solid. 
      
      Rắn Độc: Poisonous snake—Lòng tham như rắn độc—Greed is similar 
      as a poisonous snake.  
      
      Rắn Mãng X : Python. 
      
      Rắn Như Đá: Cứng như đá—As hard as rock—Admonished. 
      
      Răng Long: Răng lung lay—Our teeth fall out—Loose teeth. 
      
      Rắp Tâm: To attempt seriously—To intend—To mean. 
      
      Rầm Rập: Noisy—Loudly. 
      
      Rầm Rì: To whisper. 
      
      Rầm Rộ: See Rầm Rập. 
      
      Rập Khuông: To copy (imitate) closely. 
      
      Rất: Very much—Most—Badly. 
      
      Rất Đỗi: Excessively—Extremely. 
      
      Rất Hữu Lý: To be very rational.
      
      Rất Tiến Bộ: To be very advanced.
      
      Rất tinh vi: To be very sophisticated.
      
      Rầy La: To scold—To reprimand—To chide
      
      Rầy Lộn: To quarrel.
      
      Rầy R : To be troublesome. 
      Rẻ:
      
      
      1)      Rẻ 
      tiền: Inexpensive—Low in price—Cheap.
      
      2)      Khinh 
      rẻ: To despite—To disregard—To despite. 
      Rẻ 
      Rúng: To disregard—To scorn—To contemn.      
      Rẽ 
      Hướng: To deviate—To change direction. 
      
      Rén: Rón rén—To walk on tiptoe. 
      
      Rèn: To forge. 
      
      Rèn Luyện: To cultivate—To form one’s will.
      
      Rèn Luyện Đạo Đức V  Tinh Thần: Cultivation of moral and 
      spiritual growth
      
      Reo: 
      
      1)      Reo 
      vui: To cheer—To shout. 
      
      2)      L m 
      reo (đình công): To be on strike—To strike (l m reo).
      
      Reo Mừng: To shout with joy. 
      
      Réo Gọi: To shout (call out) to.
      
      Rét: Very cold. 
      
      Rên Siết: To groan—To moan. 
      
      Rêu Rao: To speak ill of someone. 
      Rì 
      R o: To rustle. 
      
      Riết: Without intermission—Continuously
      
      Rình: To watch—To be on the watch (on the look-out) for 
      someone—To spy on.  
      
      Rình Mò: See Rình. 
      Roõ: 
      Clear.
      Rõ 
      Mồn Một: Absolutely clear. 
      Rõ 
      R ng: Obvious—Clear—Evident. 
      
      Rọi: To light. 
      
      Rọi Sáng: To illuminate. 
      
      Rón Rén: To walk on tiptoe. 
      
      Rong:
      
      1)      Đi 
      rong: To go about from place to place.
      
      2)      Rong 
      rêu: Moss.
      
      Rong Chơi: To wander. 
      
      Ròng: 
      
      1)      Nước 
      ròng: To ebb—To flow back to the sea. 
      
      2)      Thuần 
      kim: Pure (metal).
      
      3)      Suốt: 
      Throughout (the year). 
      Rơù: 
      To touch. 
      Rờ 
      Rẫm: To feel—To grope. 
      Rỡ 
      R ng: Brilliant. 
      Rơï: 
      Barbarian. 
      
      Rơi: To drop—To fall—To come down. 
      
      Rơi Lệ: To shed tears. 
      
      Rơi V o Đoạn Kiến: To fall into “Nihilism.”
      
      Rời: To come loose—To become detached—To separate. 
      
      Rời Rã: To be exhausted. 
      
      Rơm Rác: Things of no value. 
      
      Rỡn: To jest—To joke. 
      
      Rớt Lại: To drop back—To fall behind. 
      
      Rối Loạn: Confused and agitated. 
      
      Rối Ren: Confusion—Disorder.  
      
      Rồi: Already. 
      
      Rỗi: To be free. 
      
      Rỗi Việc: To be unoccupied. 
      
      Rống: To roar (of lion).
      
      Rồng Độc: Độc long—Ferocious dragons. 
      
      Rỗng Tuếch: Absolutely empty. 
      
      Rộng: Broad—Wide—Extensive. 
      
      Rộng Bụng: Generous—Tolerant.
      
      Rộng Lượng: See Rộng Bụng.
      
      Rộng Rãi Trang Nghiêm: Spacious and beautiful adorned. 
      
      Rốt Cuộc: Finally.
      
      Rốt Ráo: Eventual.
      
      Rộng Rãi: Roomy—Spacious. 
      Ru 
      Ngủ: To lull to sleep. 
      Ru 
      Rú: To stay at home at all time. 
      Rú: 
      To yell—To scream. 
      Rù 
      Quến: To allure—To lure—To entice. 
      Rủ:
      
      
      1)      Mời: 
      To invite.
      
      2)      Rủ 
      xuống: To hang down.
      Rũ 
      Rượi: To be worn (tired) out—To be exhausted. 
      
      Rùa: Turtle—Tortoise. 
      
      Rùa Mù: See Manh Quy. 
      
      Rủa: To call down—To curse. 
      
      Rục Rịch: To be ready. 
      
      Rủi Ro: Unlucky—Unfortunate.
      
      Run Sợ: To tremble.  
      
      Rung Động: To thrill.
      
      Rung Rinh: To shake—To vibrate. 
      
      Rùng Mình: To shiver (tremble) with cold or fear. 
      
      Run Sợ: To shake (tremble) with fear. 
      
      Rùng Rợn: Terrifying—Dreadful—Horrifying. 
      
      Rụng: To drop—To fall. 
      
      Rụng Rời: Panic-stricken
      
      Ruồng Bỏ: To abandon—To desert. 
      
      Ruồng Rẫy: See Ruồng Bỏ. 
      
      Rút Bớt: To reduce—To diminish. 
      
      Rút Cuộc: See Rốt Cuộc. 
      
      Rút Êm: To run away secretly. 
      
      Rút Lại: To withdraw—To take back.
      
      Rút Ngắn: To cut short. 
      
      Rút Rỉa: To extract. 
      
      Rụt: To take back—To withdraw. 
      
      Rụt Rè: Shy—Timid. 
      
      Rửa: To wash—To clean.
      
      Rửa Nhục: To take vengeance for an insult—To wash out an 
      insult. 
      
      Rực Rỡ: Radiant—Bright—Brilliant. 
      
      Rừng: Forest—Jungle—Woods. 
      
      Rừng Kiếm: Forest of knives—Rừng m  trong đó tất cả cây cối, từ 
      thân lá, đến bông trái  đều bén như gươm đao. Người có tội bị các lo i thú 
      dữ rượt bắt, hoảng sợ chạy leo lên cây trốn, bị gió mạnh thổi tới, nhánh 
      lá cây đều khua động, chém người đó nát như tương. Rừng kiếm nầy d nh trị 
      tội kẻ săn bắn thú vật, hay thiêu đốt các loại chúng sanh—A forest in 
      which everything is sharp as knives and daggers. The offenders are chased 
      by vicious predators; to overcome with terror, they climb onto trees to 
      escape. A great cold wind gusts the leaves on the trees to move rapidly, 
      shredding the prisoners to a thick bloody syrup. This hell is reserved for 
      those  who find pleasure in hunting and burning sentient beings. 
      
      Rừng Sâu Núi Thẳm: Deep forest and high mountain. 
      
      Rước: To greet—To welcome—To receive. 
      
      Rưới: To spirnkle.
      
      Rười Rượi: Gloomy—Sad. 
      
      Rườm r : Wordy—Formal—Lengthy. 
      
      Rường Cột: Supports and columns—Keystones.
      
      Rượt: To run after—To chase—To pursue. 
      
      Rứt ra: To pull off.  
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-24-2006