TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      La
      La:
      
      
      1)      
      Lưới bắt chim: A net for catching birds.
      2)     
      Sắp xếp theo thứ tự: To arrange in order.
      a)     
      Nam La: Lara, Lata, or Lada (skt)—in Gujarat.
      b)     
      Bắc La: Lara or Valabhi (skt)—On the western coast of Gujarat.  
      3)     
      Chủng tử “Vô Úy Thí”: The seed of giving of  “fearlessness.”
      4)     
      B n chuyện: To chatter. 
      La B : 
      Lava (skt)—Lạp Phược La Dự—Một khoảng thời gian ngắn (60 sát na bằng một 
      hơi thở, 10 hơi thở bằng một la b )—A division of time, an instant (60 
      ksanas are equivalent to a breath, 10 breaths are equal to one lava).
      ** For more information, please see Sát Na. 
      La B  Na: 
      Ravana (skt)—Vua của xứ Tích Lan trước đây, cai trị lo i la sát, sau bị 
      Ramacandra chế ngự—King of Ceylon and ruler of the Raksasas, overcome by 
      Ramacandra.
      La Bị Na: 
      Ravana (skt)—Đòi hỏi—Demanding—Clamorous. 
      La C : 
      To loiter—To loaf. 
      La Cầu: 
      Laghu (skt)—Ánh sáng—Light. 
      La Dạ Na: 
      Maudgalyayana (skt)—See Ma Ha Mục Kiền Liên. 
      La Duyệt: 
      Rajagrha (skt)—La Việt—La Duyệt Kỳ Ca La—La Duyệt Yết Lê Hê—La Nha Ngật Bí 
      Tư—Kinh đô Vương Xá của xứ Ma Kiệt Đ , nơi tổ chức Đại Hội Kết Tập Kinh 
      Điển đầu tiên—The capital of Magadha, at the foot of the Grdhrakuta 
      mountain, first metropolis of Buddhism and seat of the first synod. 
      
      
      
      La Duyệt Kỳ Ca La: 
      Rajagrha (skt)—See La Duyệt and Vương Xá. 
      La Duyệt Yết Hê: 
      Rajagrha (skt)—See La Duyệt and Vương Xá. 
      La Đ  Na: 
      Ratna (skt)—Bảo vật—Anything precious, a gem. 
      La Hán: 
      Arhan, arhat (skt)—A La Hán, quả vị cao nhất của Tiểu Thừa—Worthy, 
      worshipful, an arhat, the saint, or perfect man of Hinayana. 
      
      
      ** For more information, please see Arhat. 
      
      La Hán Đường: 
      Arhats Hall. 
      La Hầu 
      (sao): Rahu (skt)—La Hộ—La Hỗ—Tên của một ngôi sao che lấp mặt trời mặt 
      trăng gây nên nhật thực v  nguyệt thực—Name of a star, or a spirit (demon) 
      that is supposed to seize the sun and moon and thus causes eclipses. 
      
      La Hầu A Tu La: 
      Rahu-asura (skt)—La Hầu La A Tu La—Một loại A Tu La Vương hay đánh nhau 
      với Trời Đế Thích để tranh gi nh v  che lấp ánh sáng của mặt trời v  mặt 
      trăng, gây ra cảnh nhật thực v  nguyệt thực—The asura who in fighting with 
      Indra can seize sun an moon, i.e. cause eclipses.  
      La Hầu La: 
      Rahula (skt)—Còn gọi l  La Vân, La Hống La, La Hầu, Hạt La Đỗ La, H  La Hỗ 
      La, hay La Hỗ La—Theo Giáo Sư Soothill trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, 
      La Hầu La l  đứa con duy nhất của Đức Phật v  công chúa Da Du Đ  La. Người 
      ta nói La Hầu La ở trong thai mẹ đến 6 năm, v  được hạ sanh trong đêm Đức 
      Phật th nh đạo (ng y 8 tháng chạp âm lịch). Cha của ng i không thấy mặt 
      ng i cho đến khi ng i được 6 tuổi. Lúc mới xuất gia ng i theo Tiểu Thừa, 
      nhưng sau khi nghe Đức Phật thuyết tối thượng thừa pháp trong pháp hội 
      Pháp Hoa, ng i đã theo Đại Thừa. Ng i luôn tái sanh l m con lớn của các vị 
      Phật. Có chỗ cho rằng La Hầu La sanh ra trước khi Đức Phật xuất gia v  sau 
      nầy trở th nh một trong mười đại đệ tử của Đức Phật—According to Professor 
      Soothill in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Rahula was 
      the only son of Sakyamuni and Yasodhara. He is supposed to have been in 
      the womb for six years and born when his father attained Buddhahood; also 
      said to have been born during an eclipse, and thus acquired his name, 
      though it is defined in other ways; his father did not see him till he was 
      six years old. He became a disciple of the Hinayana, but is said to have 
      become a Mahayanist when his father preached this final perfect doctrine, 
      a statement gainsaid by his being recognized as founder of the Vaibhasika 
      school. He is to be reborn as the eldest son of every Buddha, hence is 
      sometimes called the son of Ananda. Another source said that Rahula was 
      born before the Buddha’s renunciation of the world. Later he became one of 
      the ten great disciples of the Buddha.   
      
      ** For more information, please see Rahula in 
      
      
           English-Vietnamese Section, Rahula in 
      
      
           Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and Xuất 
      
      
           Gia in Vietnamese-English Section. 
      La Hầu La A Tu La: 
      Rahu-asura (skt)—See La Hầu A Tu La. 
      La Hầu La Đa: 
      Rahulata (skt)—La Hầu La Đa của th nh Kapila, l  vị tổ thứ 15, người đã tự 
      di chuyển một cách kỳ diệu đến vương quốc Sravasti, nơi đó ng i đã thấy 
      bóng năm vị Phật trên đỉnh Hiranyavati—Rahulata of Kapila, the sixteenth 
      patriarch, who miraculously transported himself to the kingdom of 
      Sravasti, where he saw on the Hiranyavati the shadow of five Buddhas.
      
      La Hỗ: 
      Rahu (skt)—See La Hầu. 
      La Hộ: 
      Rahu (skt)—See La Hầu. 
      La Hống La: 
      Rahula (skt)—See La Hầu La. 
      La Khất Sái: 
      See La Ngật Sái. 
      La Ma: 
      Rama (skt).
      
      1)      
      Hỷ hay hỷ lạc: Delightful—Joyful. 
      
      2)     
      Tên của một lo i cây nhỏ: Name of a grove. 
      La Ma Ấn Độ: 
      Sông La Ma phát nguồn từ A Phú Hãn—Helmend, a river rising in Afghanistan.
      
      La Ma Gi : 
      Nhập pháp giới (phẩm Nhập Pháp Giới của Kinh Hoa Nghiêm)—Entering the 
      realm of the law. 
      La Mắng: 
      To rebuke—To scold.
      La Môn: 
      See Brahmana in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      La Ngạ: 
      Raga (skt)—Tham dục—Desire—Covetousness. 
      La Ngật Sái: 
      Laksana (skt)—Tướng trạng của sự vật—A distinguishing mark, sign, or 
      characteristic.  
      La Nha Ngật Bí Tư: 
      Rajagrha (skt)—See La Duyệt and Vương Xá. 
      La Nhã: 
      Raja (skt)—Quốc vương—A king. 
      La Ó: 
      To jeer—To boo.
      La Quí: 
      Trưởng lão La Quí (852-936)—Senior Venerable La Quí (852-936)—Trưởng lão 
      La Quí sanh năm 852 tại An Chân, Bắc Việt, pháp tử đời thứ mười dòng Tỳ Ni 
      Đa Lưu Chi. Sư quê ở An Châu. Thuở nhỏ sư đi du phương tìm thầy học thiền. 
      Sau sư gặp Thiền Sư Thông Thiện v  trở th nh một trong những đệ tử nổi 
      tiếng của thiền sư Thông Thiện tại chùa Thiền Chúng. Sau khi Thầy thị 
      tịch, sư dời về chùa Song Lâm ở Thiên Đức tiếp tục hoằng hóa đến khi thị 
      tịch v o năm 936 sau Tây Lịch—Senior Venerable La Quí was born in 852 in 
      An Chân, North Vietnam, the the Dharma heir of the tenth lineage of the 
      Vinitaruci Sect, a Vietnamese monk from An Chân. He wandered to seek good 
      and famous zen masters since he was young. Later he met Zen master Thông 
      Thiện at Thiền Chúng Temple and became one of his most outstanding 
      disciples. After his master passed away, he moved to stay at Song Lâm 
      Temple in Phù Ninh, Thiên Đức to expand Buddhism until he died in 936 
      A.D.  
      La Sát: 
      Rakshas or Raksasa (skt). 
      
      1)      
      Ma quỷ trông khiếp đảm, có thân hình đen 
      ngòm, tóc đỏ, mắt xanh. La sát nổi tiếng sát hại sát hại con người—A 
      terrifying ghost or demon with black body, red hair, and green eyes. 
      Rakshas are reputed to be devoured of humans. 
      
      2)     
      Theo Giáo Sư Soothill trong Trung Anh Phật Học Từ Điển—According to 
      Professor Soothill in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms:
      
      a)     
      La Sát l  tên chỉ chung các lo i ác quỷ hung bạo; có lúc kém hơn Dạ 
      Xoa, có lúc tương tự—Raksasa means harm, injury, maglinant spirits, 
      demons; sometimes considered inferior to Yaksas, sometimes similar.
      
      b)     
      La Sát l  tên của một dân tộc man rợ thời cổ ở Ấn Độ: A barbarian 
      race of ancient India.
      La Sát La: 
      Aksara (skt)—Chữ—A syllable, word, letter. 
      La Sát Nữ: Raksasi 
      (skt)—La Sát Tư—La Xoa Tư—Loại nữ quỷ. Đảo Tích Lan trước kia l  nơi trú 
      ngụ của 500 La Sát Nữ—Female demons. Lanka in Ceylon was the abode of 500 
      female demons.
      La Sát Quốc: 
      Một hòn đảo trong Ấn Độ Dương, người ta nói l  đảo Tích Lan—An island in 
      the Indian Ocean, supposed to be Ceylon. 
      La Sát Ta: 
      La Sát Nam—A male deomn—See La Sát.
      La Sát Thiên: Vị 
      Trời kiểm soát hết thảy các La Sát, trấn giữ góc tây nam—The deva 
      controlling these demons, who has his abode in the southwest corner of the 
      heaven.
      La Sát Tư: 
      See La Sát and La Sát Nữ. 
      La Thập: 
      See Kumarajiva in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      La Thệ: 
      Rajni (skt)—Ho ng hâu00  queen—A princess—See La Nhã. 
      La Vân: 
      Rahula (skt)—See La Hầu La. 
       
      La Việt: 
      Rajagrha (skt)—See La Duyệt and Vương Xá. 
      La Xa: 
      Raja (skt)—Quốc vương—King. 
      La Y: 
      Tiết La Y—Y phục của người tu khổ hạnh nơi rừng núi—Coarse garments worn 
      by ascetics. 
      Lá Sen: 
      Lotus leaf.
      Lả Tả: 
      Incoherent. 
      Lạ Kỳ: 
      Strange—Unusual—Extraordinary
      Lạc:
      
      
      1)      
      Dadhi (skt)—Chất tinh chế ra từ sữa bò (Thanh 
      Văn ví như sữa, Duyên Giác ví như Lạc)—A thick, sour milk which is highly 
      esteemed as a food and as a remedy or preventive. 
      
      2)      
      Vui vẻ: Joy—Joyful—Glad—Rejoice.
      
      3)      
      Âm nhạc tạo niềm vui: Music that causes joy.
      
      4)     
      Rụng: Falling—To fall—To drop—To descend. 
      
      5)     
      Sukha (p): Happiness—Theo A Tỳ Đạt Ma Luận (Vi Diệu Pháp), lạc l  
      một yếu tố thiền na có nghĩa l  an lạc hay hạnh phúc yên tĩnh. “Sukha” 
      đồng nghĩa với “Somanassa.” Đây l  trạng thái thích thú không liên quan 
      đến lạc thú vật chất. “Sukha” nầy chính l  hậu quả của sự từ bỏ thú vui 
      vật chất. Dù nghĩa của “Phỉ” v  “Lạc” liên hệ mật thiết với nhau, chúng 
      vẫn khác biệt nhau, “phỉ” thuộc về h nh uẩn (tạo cho h nh giả trạng thái 
      cảm nghe hứng thú trong đề mục), còn “Lạc” l  cảm giác giúp cho h nh giả 
      thỏa thích hưởng thọ đề mục. Phỉ được so sánh với một khách lữ h nh đi 
      trong sa mạc mệt mỏi thấy xa xa có một ốc đảo (trạng thái vui mừng trước 
      khi thật sự thọ hưởng). Khi đến tận ốc đảo tắm rửa v  uống nước thỏa thích 
      l  “Lạc.” Lạc giúp ta đối đầu với những triền cái trạo cử v  lo âu trong 
      thiền na—According to the Abhidharma, “Sukha” is a jhana factor meaning 
      pleasant mental feeling. It is identical with “joy” or “bliss.” Sukha is 
      identical with Somanassa, joy, and not with the sukha of pleasant bodily 
      feeling that accompanies wholesome-resultant body-consciousness. This 
      “Sukha” rendered as bliss, is born detachment from sensual pleausres; it 
      is therefore explained as unworldly or spiritual happiness 
      (niramisasukha). Though “Piti” and “Sukha” are closely connected, they are 
      distinguished in that “Piti” is a conative factor belonging to the 
      aggregate of mental formations, while “Sukha” is a feeling belong to the 
      aggregate of feeling. “Piti” is compared to the delight a weary traveler 
      would experience when coming across an oasis, “Sukha” to his pleasure 
      after bathing and drinking. “Sukha” helps us encountering the hindrances 
      of restlessness and worry.   
      Lạc Âm: The sound 
      of music. 
      Lạc Âm Thụ: Những 
      cây trên cõi nước Cực Lạc của Đức Phật A Di Đ , trổi nhạc trong cơn gió 
      thoảng—The trees in Amitabha’s paradise which give forth music to the 
      breeze. 
      Lạc Ba La Mật: Một 
      trong bốn đức trong Phật giáo. Lạc Ba La Mật l  niềm vui vĩnh hằng nơi 
      niết b n tịnh tịch, niềm vui không trụ v o nơi tướng của thân tâm—One of 
      the four nirvana virtues in Buddhism. The paramita of joy is an eternal 
      joy of the nirvana. 
      ** For more information, 
      please see Tứ Đức. 
      Lạc Bang: 
      
      1)     
      Đất nước yên vui: The joyful country. 
      
      2)     
      Thế giới Tây Phương Cực Lạc: The paradise of the West. 
      Lạc Biến Hóa Thiên: 
      Sunirmita or nirmanarati (skt)—Tu Niết Mật Đ —Diệu Lạc Hóa Thiên—Hóa Tự 
      Tại Thiên—Lạc Hóa Thiên—Cõi trời thứ năm trong sáu cõi trời dục giới, nơi 
      các vị trời bằng thần thông tự tại biến ra những niềm vui tuyệt diệu v  
      vui thích với những niềm vui ấy—The fifth of the six desire heavens, where 
      every form of joy is attainable at will. 
      Lạc Ca: Naraka 
      (skt)—Tên gọi bằng tiếng Phạn của Địa Ngục—See Địa Ngục. 
      Lạc C n Thát B : 
      Gandharvas (skt)—Indra’s musicians—See Gandharva in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Lạc Cảnh: Paradise.
      
      Lạc Căn: Những căn 
      của lạc thú—The organs of pleasure (eyes, ears, nose, tongue, body)—See 
      Ngũ Căn. 
      Lạc Dục: Ham muốn 
      dục lạc trần thế—Desire for the pleasant or pleasure. 
      Lạc Dương: Đế đô 
      của Trung Quốc—Lo-Yang, the ancient capital of China. 
      Lạc Độ: Quốc độ vui 
      vẻ—A happy land. 
      Lạc Đường: To lose 
      one’s way—To go astray—To stray. 
      Lạc Hậu: 
      Old fashioned. 
      Lạc Lỏng: 
      Stray—Lost. 
      Lạc Lối: 
      To go astray—To stray. 
      Lạc Nghiệp: 
      To enjoy one’s work.
      Lạc Pháp: 
      Sự an lạc của Phật pháp—Delight in Buddha-truth or the religion. 
      
      Lạc Phát: 
      Cắt tóc xuất gia tu h nh—To shave or cut off the hair of the head, and 
      become a monk. 
      Lạc Phát Nhiễm Y: 
      Cắt tóc nhuộm áo để trở th nh nh  tu (nhuộm xám m u trắng m  người Ấn 
      thường mặc như quần áo bình thường)—To shave the head and dye the 
      clothing, i.e. to dye grey the normal white Indian garments; to become a 
      monk. 
      Lạc Quả: 
      Quả an lạc của Niết B n, xa lìa mọi sinh diệt—Joyful fruit—Nirvana. 
      
      Lạc Quan: 
      Optimism.
      Lạc Quyên: To 
      subscribe—Offertory—Subscription—Collection. 
      Lạc Thanh Tịnh Tâm: 
      Blissful pure mind. 
      Lạc Thần: Deva 
      musicians—See Lạc C n Thát B  in Vietnamese-English Section, and Gandharva 
      in sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Lạc Thí: 
      
      1)     
      Người bố thí với tr n đầy niềm vui: Joyful giver.
      
      2)     
      Tên Trưởng Giả Tu Đạt hay Cấp Cô Độc: Joyful giver, name of Sudatta 
      or Anathapindika. 
      Lạc Thiên: Deva 
      musicians—See Lạc C n Thát B . 
      Lạc Thọ: Khi nhận 
      lãnh cảnh thuận tình thì  thân tâm vui vẻ—The sensation or perception of 
      pleasure. 
      Lạc Thú: Pleasures.
      Lạc Thuyết: Vui vẻ 
      thuyết pháp không biết chán, thuyết một cách vô ngại đúng nghĩa đúng chữ, 
      l  một trong tứ vô ngại—Pleasure in speaking—Pleasant speech—Joy in 
      preaching or telling the way of salvation; joy in that which is preached. 
      It is also called Pratibhana, bold and iluminating discourse, or freedom 
      in expounding the truth with correct meaning and appropriate words, one of 
      the four pratisamvids.
      ** For more information, 
      please see Tứ Vô 
           Ngại.    
      Lạc Thuyết Biện T i: 
      See Lạc Thuyết and Tứ Vô Ngại. 
      Lạc Trám: Kẻ lừa 
      đảo được ví như lo i sâu bọ—A humbug—Trickster—Impostor—Deceiver. 
      Lạc Trú Tứ Thiền: 
      Pleasant abiding in the four jhanas—See Tứ Thiền. 
      Lạc Trước: Tham đắm 
      chấp trước v o dục lạc của cuộc sống hiện tượng—The bind of pleasure 
      binding to the phenomenal life. 
      Lạc V o T  Kiến V  
      Không Hiểu Ý Kinh: To go astray and to miss the intent of the sutras.
      
      Lạc Vị: Vị bơ chua, 
      một trong năm vị của sữa v  phó sản của nó. Tông Thiên Thai so sánh nó với 
      thời kỳ thứ hai của giáo thuyết Tiểu Thừa—Sour, one of the five tastes. 
      T’ien-T’ai compared the second period of the Hinayana with this.
      **For more information, 
      please see Thiên 
           Thai Ngũ Thời Bát 
      Giáo.  
      Lạc Xoa: Laksa 
      (skt)—Lạc Sa—Mười vạn—One hundred thousand. 
      Lai: Agama (skt).
      
      1)     
      Đến: Coming. 
      
      2)     
      Tương Lai: Future.
      Lai Nghênh: Những 
      người tin v  h nh trì theo Phật, khi lâm chung sẽ được chư Phật v  chư Bồ 
      Tát từ cõi Cực lạc đến đón về Tịnh Độ—The coming of Buddhas to meet the 
      dying believer and bid welcome to the Pure Land.
      Lai Nghênh Tam Phật: 
      Có ba vị Phật lai nghênh—The three special welcomers:
      
      1)     
      A Di Đ : Amitabha.
      
      2)     
      Quán Âm: Avalokitesvara.
      
      3)     
      Thế Chí: Mahasthamaprapta.  
      Lai Nghênh Tam Tôn: 
      See Lai Nghênh Tam Phật. 
      Lai Quả: Quả báo v  
      điều kiện trong kiếp lai sanh được xem như l  hậu quả của hiện tại—The 
      fruit or condition of the next rebirth, regarded as the result of the 
      present. 
      Lai Sanh: Kiếp tái 
      sanh hay kiếp sau—Future rebirth—The future life.
      Lai Thế: Kiếp tái 
      sanh trong tương lai—Future world or rebirth. 
      Lai Ứng: Đến theo 
      lời câu nguyện—To come in response to an invitation—To answer prayer by a 
      miracle. 
      Lai Vãng: Coming 
      and going. 
      Lại: Ỷ lại—To rely 
      upon—To depend upon—To throw the burden on. 
      Lại Da: Alaya 
      (skt)—See A Lại Da Thức in Vietnamese-English Section. 
      Lại Tra Hòa La: 
      Rastrapala (skt).
      
      1)     
      Vị vua bảo vệ vương quốc: Protector of a kingdom,a king. 
      
      2)     
      Tên của một vị Tăng nổi tiếng được Phật nói đến trong Kinh A H m 
      (ng i xuất gia theo Phật, sau đó trở về thuyết pháp cứu độ mẹ cha):  Name 
      of a noted monk whom the Buddha mentioned in the Agama Sutra (he left home 
      to follow the Buddha, then went back to preach to save his parents)
      Lam:
      
      1)     
      Dư thừa—Excess—Overflowing. 
      
      2)     
      M u lam: M u ch m—Blue—Indigo. 
      
      3)     
      Sương núi: Mountain mist or vapour. 
      Lam Ba: Lampaka 
      (skt)—Quận Lam Ba, ở về phía bắc Ấn Độ—The district of Lamghan, northern 
      India. 
      Lam B : Tên của một 
      lo i La Sát Nữ—Name of a raksasi. 
      Lam Bột La: Lambura 
      or Lambhara (skt)—Ngọn núi nằm về phía bắc Kabul—A mountain north of 
      Kabul. 
      Lam Ma: Rama or 
      Ramagrama (skt)—Một vương quốc v  th nh phố cổ nằm về phía bắc Ấn Độ, giữa 
      th nh Ca Tỳ La Vệ v  Câu Thi Na—An ancient kingdom and city Northern India 
      between Kapilavastu and Kusinagara.
      Lam Phong: 
      Vairambhavata (skt)—Cơn bão dữ—A hostile or fierce storm. 
      Lam Tỳ Ni: See Lâm 
      Tỳ Ni. 
      Lam Vũ: Sangharama 
      (skt)—Chùa—Monastery—Monastery-buildings. 
      L m: To do. 
      
      1)     
      L m Ác: To do evil.
      
      2)     
      L m Ẩu: To do something in a 
      careless way.
      
      3)     
      L m Bạn: To make friends.
      
      4)     
      L m Bậy: To do silly things.
      
      5)     
      L m Bế Tắc: To obstruct-To 
      block.
      
      6)     
      L m Biếng: To idle—To 
      loaf—To be lazy.
      
      7)     
      L m Bộ: To pretend—To 
      assume—To feign to do something. 
      
      8)     
      L m Bớt Đau: Soothing—To 
      make less painful.
      
      9)     
      L m Bớt Sợ: To still 
      someone’s fear.
      
      10)  
      L m C n: To do without 
      thought of the possible results. 
      
      11)  
      L m Cao: To get on one’s 
      high horse. 
      
      12)  
      L m Cho Ai Can Đảm: To help 
      give courage to someone.
      
      13)  
      L m Chung: To collaborate—To 
      work together with someone. 
      
      14)  
      L m Chứng: To witness—To be 
      the witness.
      
      15)  
      L m Duyên: To give oneself 
      airs and graces.
      
      16)  
      L m Đẹp: To beautify.
      
      17)  
      L m Gan: To throw off one’s 
      shyness. 
      
      18)  
      L m Gi u: To enrich oneself.
      
      
      19)  
      L m Giùm: To render—To do 
      someone a service. 
      
      20)  
      L m Giúp: To give someone a 
      hand.
      
      21)  
      L m Gương: To set an example 
      for.
      
      22)  
      L m Hại: To harm.
      
      23)  
      L m Khó: To make 
      difficulties.
      
      24)  
      L m Khổ: To torture. 
      
      25)  
      L m Khôn: To act as a wise 
      man. 
      
      26)  
      L m Không: To work for 
      nothing return. 
      
      27)  
      L m L nh: 
      
      a)     
      To make it up with someone.
      
      b)     
      To perform good (wholesome) deeds.
      
      28)  
      L m Lấy Có: To do something 
      as a matter of form (for form’s sake). 
      
      29)  
      L m Lén: To do something on 
      the sly. 
      
      30)  
      L m Lễ: To celebrate—To 
      start a ceremony. 
      
      31)  
      L m Lơ: To pretend not to 
      know or see. 
      
      32)  
      L m Luật: To make laws. 
      
      33)  
      L m Mai: To arrange 
      marriage. 
      
      34)  
      L m Mất: To lose.
      
      35)  
      L m Mê: To bewitch—To 
      fascinate.
      
      36)  
      L m Mích Lòng: To hurt 
      someone’s feeling. 
      
      37)  
      L m Một Mình: To do by 
      oneself.
      
      38)  
      L m Ngã Lòng: To 
      discourage—To dishearten.
      
      39)  
      L m Nghiêm: To keep a 
      straight face. 
      
      40)  
      L m Ngơ: To take no notice 
      of one’s wrong doing.
      
      41)  
      L m Ngược: To do things in 
      the wrong order—To start at the wrong end.
      
      42)  
      L m Người: To behave like a 
      human being—To be a man. 
      
      43)  
      L m Người Chính Đáng: To be 
      a righteous person. 
      
      44)  
      L m Người Tốt: To be a good 
      person. 
      
      45)  
      L m Nhẹ Đi: To alleviate.
      
      46)  
      L m Nhục: To insult—To 
      affront—To humiliate.  
      
      47)  
      L m Nhục Ai: To humiliate 
      someone—To cause someone to feel ashamed or look foolish in front of other 
      people. 
      
      48)  
      L m Ô Danh: To besmirch 
      one’s name.
      
      49)  
      L m Ô Nhiễm: To pollute. 
      
      
      50)  
      L m Ồn: To make noise.
      
      51)  
      L m Phách: To on airs. 
      
      52)  
      L m Phải: To do right.
      
      53)  
      L m Phiền: To disturb—To 
      trouble—To annoy.
      
      54)  
      L m Quen: To make 
      acquaintance with someone. 
      
      55)  
      L m Rộn: To disturb—To 
      trouble. 
      
      56)  
      L m Tan: To dispel—To cause 
      to disappear. 
      
      57)  
      L m Tắc  Nghẽn: To 
      obstruct—To block.
      
      58)  
      L m Thăng Bằng: To 
      stabilize. 
      
      59)  
      L m Thất Kinh: To terrify.
      
      
      60)  
      L m Theo: To emulate. 
      
      61)  
      L m Thinh: To hold one’s 
      tongue—To keep silent—To be silent.
      
      62)  
      L m Thịt: To kill animals 
      for food.
      
      63)  
      L m Tiền: To blackmail. 
      
      64)  
      L m Tỉnh: To keep a straight 
      face (prevent oneself from laughing). 
      
      65)  
      L m Trở Ngại: To obstruct—To 
      hinder.
      
      66)  
      L m Trung Gian: To 
      mediate—To intermediate.
      
      67)  
      L m Việc Xây Dựng: To 
      perform constructive works (good deeds). 
      
      68)  
      L m Vội: To something in a 
      hurry.
      L m Chảy Máu Thân Phật: 
      To shed a Buddha’s blood (one of the five grave sins). 
      L m Chủ Tâm Mình: 
      To gain control of one’s own mind. 
      L m Công Đức: To 
      perform merit. 
      L m Đường: To make 
      or build a road—Trì Địa Bồ Tát (Road-Building Bodhisattva). 
      L m Không Cầu Phước: 
      Deeds of no merit. 
      L m L nh Lánh Dữ: 
      To perform good deeds and avoid bad deeds (transgressions). 
      L m Phật: To become 
      a Buddha. 
      L m Phật Sự: To 
      perform Buddhist or dharma works. 
      L m Phúc: To do 
      good—To give alms—To give charity. 
      L m Thị Giả: L m 
      người hầu hạ v  giúp đở công việc hằng ng y cho một vị Tăng—To become an 
      attendant to a monk and help him with his daily chores. 
      L m Việc Phước Thiện: 
      To practice charity. 
      L m Vô Biên Phật Sự: 
      To accomplish countless Buddha deeds. 
      Lảm Nhảm: To 
      mumble. 
      Lãm: 
      
      1)     
      Nhìn: Thưởng lãm—To view—To look at.
      
      2)     
      Ôm v o lòng: To hold in the arms—To embrace.  
      Lạm Dụng: To 
      abuse—Abused: Bị lạm dụng.
      Lan: 
      
      1)     
      H ng r o—A rail—Handrail.  
      
      2)     
      Hoa Lan: The epidendrum—Orchid—Scented—Refined. 
      Lan Bồn Hội: 
      Ullambana, or Lambana, or Avalamba (skt)—See Vu Lan Bồn in 
      Vietnamese-English Section, and Ullambana in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      Section. 
      Lan Cúc: 
      
      1)     
      Hoa lan v  hoa cúc—Orchid and chrysanthemum.
      
      2)     
      Lan mùa Xuân v  cúc mùa Thu (thứ n o mùa ấy): Orchid in spring and 
      chrysanthemum in autumn.
      
      3)     
      Tượng trưng cho sự đẹp đẽ: Emblems of beauty. 
      Lan Hương: Orchid 
      fragrance. 
      Lan Nhã: Tên tắt 
      của A Lan Nhã hay Viện tu khổ hạnh (chỗ vắng vẻ, thanh tịnh, an nh n, v  
      tĩnh mịch)—Hermitage—Monastery. 
      Lan Xa: Một đặc ngữ 
      của Mông Cổ hay Thổ Nhĩ Kỳ ám chỉ sự tán thán—A Mongol or Turkish word 
      implying praise.   
      Lãn: Lười 
      biếng—Lazy—Negligent—Disinclined. 
      Lãn Đọa: See Lãn.
      
      Lạn: 
      Lấp-lánh—Glittering. 
      Lạn Ngư: 
      
      1)     
      Cá có m u lấp lánh—Iridescent fish. 
      
      2)     
      Cá hư, mềm nhũn: Rotten and soft fish.
      Lang: 
      
      1)     
      Chó sói—A wolf. 
      
      2)     
      Dữ dằn: Fierce. 
      Lang Tích Sơn: Tên 
      khác của Kê Túc Sơn (nơi Ng i Ma Ha Ca Diếp nhập định)—Wolf track hill, 
      another name for Cock-Leg Hill. 
      Lảng Tránh: To 
      evade. 
      Lãng Mạn: Romantic.
      
      Lãng Phí: To 
      fritter away
      Lãng Tai: The ears 
      have lost their acuity. 
      Lanh Lợi: Clever.
      
      Lanh Trí: Quick 
      mind—Quick wits. 
      Lánh Mặt: To hide 
      away from someone
      Lánh Nạn: To shun 
      danger. 
      Lánh Xa: To shun—To 
      keep away. 
      L nh:
      
      1)     
      To heal up a wound—Intact—Unbroken—Untorn.
      
      2)     
      Good—Wholesome. 
      L nh Dữ: Good and 
      bad.
      L nh Lạnh: A little 
      chilly. 
      L nh Mạnh: 
      Healthy—Sound 
      L nh Thay!: Good 
      deed!
      Lãnh: Lạnh—Cold.
      Lãnh Đạm: 
      Indifferent—Cold—Apathy—Chilliness. 
      Lãnh Đạo: To 
      guide—To conduct—To lead. 
      Lãnh Giải: To 
      understand clearly. 
      Lãnh Giáo: To 
      receive instructions. 
      Lãnh H : Sita 
      (skt)—The cold river. 
      Lãnh Hội: To 
      understand—To comprehend—To digest. 
      Lãnh Noãn: Lạnh v  
      ấm—Cold and warm
      Lãnh Noãn Tự Tri: 
      Ấm lạnh tự biết (thiền định tự biết chứ không ai biết dùm)—Only you 
      yourself know cold and warm, i.e. only you know the progress of 
      meditation.  
      Lãnh Quang Thần: 
      Sitamarici—The spirits with cool rays. 
      Lãnh Thọ: To 
      receive—To accept. 
      Lãnh Vực: Domain.
      
      Lạnh Lùng: 
      Chilly—Cold. 
      Lạnh Như Cắt: Very 
      cold. 
      Lao: Lao 
      nhọc—Toil—Labour. 
      Lao Đao: 
      Unsteady—Unstable.  
      Lao Kết: Trần lao 
      v  kiết sử đều l  những tên khác của phiền não—The troublers, or passions, 
      those which hold one in bondage. 
      Lao Khổ: Hard and 
      miserable. 
      Lao Lữ: Người đồng 
      h nh gây nhiều trở ngại, ý nói dục vọng (lúc n o cũng ở bên mình v  gây 
      trở ngại cho chính mình)—Troublesome companions, e.g. the passions. 
      Lao Oán: Nỗi oán 
      hận của lao nhọc, hay lao nhọc v  oán hận đều l  những tên khác của phiền 
      não—The annoyance or hatred of labour, or trouble, or the passions, or 
      demons. 
      Lao Sầu: 
      Sorrowful—Dismal—Sad. 
      Láo Lếu: 
      Careless—Impertinent. 
      Láo Xược: 
      Insolent—Impertinent 
      Lảo Đảo: To 
      stagger—To totter. 
      Lão: Jara 
      (skt)—Old—Aging—Old age—Decay. 
      Lão Ấu: Old and 
      young.
      Lão B : 
      
      1)     
      Một b  gi : An old woman. 
      
      2)     
      Lão Phu Nhân: My wife.
      Lão Bịnh: Sickness 
      of old age. 
      Lão Cổ Truy: Lão Cổ 
      Chùy.
      
      1)     
      Con cú gi —An old owl.
      
      2)     
      Thiền sư có kinh nghiệm giảng đạo sắc bén (một từ tôn xưng): An 
      experienced and incisive teacher.
      Lão Giáo: Đạo Lão 
      Trung quốc, được Lão Tử sáng lập v i ng n năm trước đây. Tôn giáo nầy dựa 
      v o Đạo hay con đường thiên nhiên. Những người theo Lão giáo dụng công tu 
      h nh bất tử trường sinh, m  theo những thí dụ cổ điển Phật giáo l  loại 
      trừ những luyến ái uế trược trong thân tâm—Taoism—Chinese religion founded 
      by Lao Tzu several thousand years ago. This religion based on Tao or way 
      of nature. Taoist practitioners traditionally strive for immortality, 
      which in Buddhism is a classic example of deluded attachment to the body 
      and the mind. 
      ** For more information, 
      please see Lão Tử.
      Lão Hồ: Tên người 
      bình dân gọi Đức Phật—Old Hun, a nickname for the Buddha. 
      Lão Tử: 
      
      1)     
      Jaramarana (skt)—Decreptitude and death.
      
      2)     
      Một trong thập nhị nhơn duyên, l  một giáo lý quan trọng trong Phật 
      giáo, lão tử l  sản phẩm tất nhiên của sự th nh thục (chín mùi) của ngũ 
      uẩn: One of the twelve nidanas, a primary dogma of Buddhism that 
      decreptitude and death are the natural products of the maturity of the 
      five skandhas. 
      
      3)     
      Lao-Tzu—Mặc dù người ta thường xem Lão Tử l  một hiền triết vĩ đại 
      nhất của Trung Quốc, song ít ai biết về cuộc đời Lão Tử. Người ta nói rằng 
      ông sanh v o khoảng năm 604 trước Tây Lịch v  l  tác giả của bộ Đạo Đức 
      Kinh, tức l  Thánh Kinh của Đạo Giáo, tôn giáo phát xuất từ bộ sách nói 
      trên. Đạo được định nghĩa như l  nền tảng của to n bộ cuộc sinh tồn, hay 
      l  năng lực của vũ trụ—Though Lao-Tzu is commonly regarded as one of 
      China’s greatest sages, little is known about his actual life. He is said 
      to have been born in about 604 B.C. and to be the author of the 
      Tao-Teh-Ching (The way and Its Power), which is the bible of Taoism, as 
      the religion which grew up around the above mentioned book. The Tao has 
      been defined as the ground of all existence, or as the power of the 
      universe. 
      **   For more information, 
      please see 
             Lão Giáo.  
      Lạp: 
      
      1)     
      Thịt khô: Dried flesh. 
      
      2)     
      Sáp: Wax. 
      
      3)     
      Cuối mùa an cư kiết hạ hằng năm: The end of the annual summer 
      retreat. 
      
      4)     
      Cuối năm: The end of the year
      
      5)     
      Săn bắn: To hunt. 
      
      6)     
      Tháng 12 (chạp) của năm âm lịch—The twelfth lunar month of the 
      year.
      
      7)     
      Tuổi hạ của Tăng Ni: A monastic year for monks and nuns.
      **   For more information, 
      please see Hạ Lạp, 
             and Pháp Lạp in 
      Vietnamese-English  
             Section.
      Lạp Ấn:  
      
      1)     
      Dán hay niêm lại bằng sáp: To seal with wax.
      
      2)     
      Dấu ấn bằng sáp: A wax seal. 
      Lạp Bát: Ng y hội 
      th nh đạo, ng y mồng tám tháng chạp, ng y Phật Thích Ca th nh đạo—The 8th 
      day of the last month (twelfth month), the day of the Buddha’s 
      enlightenment. 
      Lạp Phạ: Lava 
      (skt)—Một khoảng thời gian ngắn, một phần 900 của ng y v  đêm hay một phút 
      36 giây—A brief time; the 900th part of a day and night, or one minute 
      thirty-six seconds.  
      Lạp Phạt Ni: See 
      Lâm Tỳ Ni in Vietnamese-English Section, and Lumbini in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Lạp Phật: Ng y rằm 
      tháng bảy l m lễ cúng Phật v o cuối khóa hạ, cũng l  ng y lễ Vu Lan 
      Bồn—The offerings to Buddha after the summer retreat, maintained on the 
      15th day of the seventh month; also All-Souls Day. 
      Lạp Sư: Người thợ 
      săn, được ví với người giả trang, lại cũng được ví với nh  sư mặc áo Tăng 
      m  phá giới (tuy bề ngo i mặc áo c  sa, m  trong lòng sát sanh hại vật như 
      người thợ săn vậy)—A hunter, i.e. a disguised person, a monk who wears the 
      robe but breaks the commandments. 
      Lạp Thứ: Thứ tự 
      tuổi hay Pháp Lạp của chư Tăng Ni—In order of years of ordination of monks 
      and nuns. 
      Lao: Lao ngục—A 
      gaol—Pen—Secure. 
      Lạt Lòng: 
      Moved—Touched. 
      Lạt Ma: Lama 
      (skt)—See Dalai-Lama in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Lạt Ma Giáo: Lama 
      (tib)—Lạt Ma Giáo phần lớn tìm thấy ở Tây Tạng, Mông Cổ, v  một v i nước 
      nhỏ ở vùng Hy Mã Lạp Sơn. Tại Tây Tạng có hai trường phái, cựu phái mặc áo 
      đỏ, v  tân phái mặc áo v ng do ng i Tông Khách Ba sáng lập v o thế kỷ thứ 
      15. Những vị lãnh tụ hai tông phái nầy l  Đạt Lai Lạt Ma v  Ban Thiền Lạt 
      Ma—The Lamaistic form of Buddhism found chiefly in Tibet, and Mongolia, 
      and the smaller Himalayan States. In Tibet it is divided into two schools, 
      the older one wearing red robes, the later, which was founded by 
      Tson-Kha-Pa in the fifteenth century, wearing yellow; its chiefs are the 
      Dalai Lama and the Panchen Lama, respectively—See Dalai-lama in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Láu Cá: 
      Cunning—sharp. 
      Lạy: To bow down 
      (prostrate—kowtow) before someone.
      Lạy Phật: To pray 
      to Buddha.
      Lạy Trời: To pray 
      to god. 
      Lặc: Sức mạnh—A 
      force. 
      Lặc Đ m Văn Chuẩn: 
      See Văn Chuẩn Lặc Đ m.  
      Lặc Na Ma Đề: 
      Ratnamati (skt)—Còn gọi l  Lặc Na B  Đề, dịch l  Bảo Y, một vị Tăng người 
      miền trung nước Thiên Trúc, v o khoảng năm 500 sau Tây Lịch, người đã dịch 
      ba bộ kinh—A monk from Central India, around 500 A.D., who translated 
      three works.   
      Lặc Sa: Laksa 
      (skt)—M u đỏ thẳm—A  reddish colour. 
      Lặc Sa B : Rsabha 
      (skt)—Được diễn tả như một trong ba vị tiên ngoại đạo trong xứ Thiên Trúc, 
      trước thời Phật Thích Ca. Lặc Sa B  dịch nghĩa l  lõa thể khổ hạnh Ni Kiền 
      Tử—Described as one of the three famous rsi, before the days of sakyamuni, 
      of the Nirgrantha type of naked ascetics
      Lắm Khi: Many 
      times. 
      Lắm Mồm: Talkative.
      
      Lắm Phen: See Lắm 
      khi. 
      Lắm Tiền: To have a 
      great deal of money. 
      Lăn Đùng Ra: To 
      collapse—To fall suddenly. 
      Lăn Lóc: To 
      experience the hard way (hardships). 
      Lặn Lội: To go 
      through a lot of trouble—To go up hill and down hill. 
      Lặn Ngụp Trong Biển Đời 
      Sanh Tử: To be sinking in the ocean of life and death (sufferings).
      Lăng: Lăng miếu hay 
      lăng tẩm—A mound—A tomb. 
      Lăng Gi : Lanka 
      (skt). 
      
      1)     
      Một đỉnh núi nằm về phía đông nam đảo Tích Lan, bây giờ gọi l  đỉnh 
      A Đam ( về phía đông nam Sư Tử quốc có một ngọn núi tên Lăng Gi , hang núi 
      hiểm trở, quỷ thần thường đến chơi, Đức Phật xưa đã từng đến đây giảng 
      kinh Lăng Gi ): A mountain in the south-east part of Ceylon, now called 
      Adam’s Peak.
      
      2)     
      Đảo Tích Lan: The island of Ceylon. 
      Lăng Gi  Kinh: 
      Lankavatara sutra (skt)—See Kinh Lăng Gi . 
      Lăng Nghiêm Kinh: 
      Lankavatara Sutra (skt)—See Kinh Lăng Nghiêm in Vietnamese-English 
      Section. 
      Lăng Nhục: To 
      insult.  
      Lẳng Lặng: To keep 
      silent. 
      Lẳng Lơ: Of immoral 
      character. 
      Lặng Im: To keep 
      quiet. 
      Lặng Lẽ: Samin 
      (skt)—Tranquil. 
      Lặng Ngắt: Dead 
      silence. 
      Lắp Bắp: To mumble.
      
      Lâm:
      
      1)     
      Đến hay tới gần: To approach—To be about to. 
      
      2)     
      Khu rừng—A wood or grove. 
      
      3)     
      Tưới nước: To drip—To sprinkle—To soak. 
      Lâm Bệnh: To fall 
      ill. 
      Lâm Biến: Khi Đức 
      Phật nhập Niết B n, sắc cây trong rừng Ta La biến th nh m u trắng—The 
      trees of the wood turned white when the Buddha died. 
      Lâm Chung: Sắp 
      chết—To be about to die—In the hour of death—Approach the end—Dying. 
      Lâm Đằng: Thức ăn 
      của người kiếp sơ (không có thứ gì khác ngo i loại cây trong rừng “Lâm 
      Đằng”)—Vegetable food, used by men at the beginning of a kalpa. 
      Lâm Hãn: 
      
      1)     
      Đổ mồ hôi: Dripping sweat.
      
      2)     
      Đổ nước lên mình để rửa sạch mồ hôi: To sprinkle or pour water on 
      the body to cleanse sweat. 
      Lâm Ly: Moving. 
      Lâm Mạng Chung Thời: 
      To approach the end of life. 
      Lâm Nạn: To fall 
      into calamity. 
      Lâm Nguy: To be in 
      danger. 
      Lâm Sự: On the 
      point of doing something. 
      Lâm Táng: Tống táng 
      bằng cách bỏ xác trong rừng, hay nơi hoang dã, một trong bốn loại tống 
      táng—Buried in the forest, or burial by abandoning the corpse in the 
      wilds, one of the four forms of burial—See Tứ Táng (4).
      Lâm Tế: 
      
      1)     
      Trường phái Lâm Tế: Lin-Chi or Rinzai (Zen) school. Một trong những 
      trường phái Thiền nổi tiếng của trung Quốc được Thiền sư Lâm Tế sáng lập. 
      Lâm Tế l  đại đệ tử của Ho ng Bá. V o thời kỳ m  Phật giáo bị ngược đãi ở 
      Trung Quốc khoảng từ năm 842 đến năm 845 thì thiền sư Lâm Tế sáng lập ra 
      phái thiền Lâm Tế, mang tên ông. Trong những thế kỷ kế tiếp, tông Lâm Tế 
      chẳng những nổi bậc về Thiền, m  còn l  một tông phái thiết yếu cho Phật 
      giáo Trung Hoa thời bấy giờ. Tông Lâm Tế mang đến cho Thiền tông một yếu 
      tố mới: công án. Phái Thiền Lâm Tế nhấn mạnh đến tầm quan trọng của sự 
      “Đốn Ngộ” v  dùng những phương tiện bất bình thường như một tiếng hét, một 
      cái tát, hay những cọng án khác. Phái Lâm Tế tu tập theo các công án có hệ 
      thống đã được các bậc thầy sưu tập, v  xem nhẹ việc đọc tụng kinh điển 
      cũng như thờ phượng tượng Phật, tìm về Phật Tánh trực tiếp bằng những công 
      án v  tu tập sống thực—One of the most famous Chinese Ch’an founded by 
      Ch’an Master Lin-Chi, a disciple of Huang-Po. At the time of the great 
      persecution of Buddhists in China from 842 to 845, Lin-Chi founded the 
      school named after him. The Lin-Chi school of Ch’an. During the next 
      centuries, this was to be not only the most influential school of Ch’an, 
      but also the most vital school of Buddhism in China. Lin-Chi brought the 
      new element to Zen: the koan.  The Lin-Chi  School stresses the importance 
      of “Sudden Enlightenment” and advocates unusual means of achieving it, 
      such as shouts, slaps, and the uses of koans. The Lin-Chi uses collections 
      of koans systematically in its temples and downplays the reading of sutras 
      and veneration of Buddha images in favor of seeking the Buddha Nature 
      directly through the use of koans and practical living.   
      
      2)     
      Tên một tự viện trong Trấn Định Phủ, xây dưới thời nh  Đường, nơi 
      Sư Nghĩa Huyền đã sáng lập ra phái Lâm Tế: Name of a monastery during the 
      T’ang dynasty in Chên-T’ing-Fu, from which I-Hsuan founded the Lin-Chi 
      school.   
      **   For more information, 
      please see Lâm Tế 
             Nghĩa Huyền.
      Lâm Tế Nghĩa Huyền: 
      Lin-Chi-I-Hsuan—Lâm Tế l  môn đệ của Ho ng Bá. Ông l  một trong những 
      thiền sư Trung Hoa nổi tiếng v o đời nh  Đường. Không ai biết ông sanh v o 
      năm n o. Một tông phái Thiền đặc biệt đã được đặt dưới tên ông. Ông nổi 
      tiếng vì các phương pháp mạnh bạo v  lối nói chuyện sống động với môn 
      sinh. Ng i không tán th nh lối nói pháp quanh co, sở trường của các pháp 
      sư thiếu nhiệt huyết. Có lẽ do sư thừa hưởng phép Thiền trực chỉ ấy từ sư 
      phụ Ho ng Bá, trước kia đánh sư ba lần khi ba lần sư đến tham vấn về yếu 
      chỉ của Phật pháp. Lâm Tế được coi như l  người đầu tiên chủ xướng tiếng  
      hét, nhưng trước đó đã có Mã Tổ l  vị cao Tăng (see Mã Tổ) đã mở một kỷ 
      nguyên mới cho Thiền sử, đã hét to khi Bách Trượng  đến tái vấn Thiền, 
      tiếng hét ấy chát chúa đến nỗi Bách Trượng phải bị điếc tai đến ba ng y. 
      Nhưng chính do Lâm Tế m  tiếng hét được đắc dụng v  có hiệu năng nhất, v  
      sau nầy biến th nh một ngón tuyệt kỹ của Lâm Tế Tông. Thật sự, về sau nầy 
      các đệ tử của ng i quá lạm dụng về tiếng hét đến nỗi ng i phải thốt ra: 
      “Tôi nghe quí ông to n học hét. Thử hỏi quí ông ví như mái tây có người 
      ra, mái đông có người ra, cả hai người cùng hét. Các ông có phân biệt được 
      tiếng hét n o l  khách, còn tiếng hét n o l  chủ không? Nếu các ông không 
      phân biệt được, từ đây cấm học tiếng hét của lão Tăng.” —Lin-Chi was a 
      disciple of Huang-Po. He was one of the famed chinese Zen masters during 
      the T’ang dynasty. His year of birth is unknown. In China a special Zen 
      sect was named after him “Lin-Chi” of which doctrine was based on his 
      teachings. He was famous for his vivid speech and forceful pedagogical 
      methods, as well as direct treatment of his disciples. He never liked 
      those roundabout dealings which generally characterized the methods of a 
      lukewarm master. He must have got this directness from his own mastewr 
      Huang-Po, by whom he was struck three times for asking the fundamental 
      principle of Buddhism. Lin-Chi is regarded as the author of “Kwats!” even 
      though Ma-Tsu was an epoch-maker in the history of Zen, uttered “Kwats!” 
      to his disciple, Pai-Chang, when the latter came up to the master for a 
      second time to be instructed in Zen. This “Kwats!” is said to have 
      deafened Pai-Chang’s ear for three days. But it was principally due to 
      Lin-Chi that this particular cry was most effectively and systematically 
      made use of and later came to be one of the special features of the 
      Lin-Chi school in distinction to the other schools. In fact, the cry came 
      to be so abused by his followers that he had to make the following remark: 
      “You are so given up to learning my cry, but I want to ask you this: 
      ‘Suppose one man comes out from the eastern hall and another from the 
      western hall, and suppose both give out the cry simultaneously; and yet I 
      say to you that subject and predicate are clearly discernible in this. But 
      how will you discern them?’ If you are unable to discern them, you are 
      forbidden hereafter to imitate my cry.”     
      
      ·       
      Trước nhất sư đến hội Ho ng Bá. Ở đây sư oai nghi nghiêm 
      chỉnh đức hạnh chu to n. Thủ Tọa (Trần Tôn Túc) thấy khen rằng: “Tuy l  
      hậu sanh cùng chúng chẳng giống.” Thủ Tọa bèn hỏi: “Thượng Tọa ở đây được 
      bao lâu?” Sư thưa: “Ba năm.” Thủ Tọa hỏi: “Từng tham vấn chưa?” Sư thưa: 
      “Chưa từng tham vấn, cũng chẳng biết tham vấn cái gì?” Thủ Tọa bảo: “Sao 
      không đến hỏi Hòa Thượng Đường Đầu, thế n o l  đại ý Phật Pháp?” Sư liền 
      đến hỏi, chưa dứt lời. Ho ng Bá liền đánh. Sư trở xuống. Thủ Tọa hỏi: “Hỏi 
      thế n o?” Sư thưa: “Tôi hỏi lời chưa dứt, Hòa Thượng liền đánh, tôi chẳng 
      biết.” Thủ Tọa nói: “Nên đi hỏi nữa.” Sư lại đến hỏi. Ho ng Bá lại đánh. 
      Như thế ba phen hỏi, bị đánh ba lần. Sư đến bạch Thủ Tọa: “Nhờ lòng từ bi 
      của thầy dạy tôi đến thưa hỏi Hòa Thượng, ba phen hỏi bị ba lần đánh, tôi 
      tự buồn chướng duyên che đậy không lãnh hội được thâm chỉ. Nay xin từ giã 
      ra đi. Thủ Tọa lại bảo: “Khi thầy đi nên đến giã từ Hòa Thượng rồi sẽ đi.” 
      Sư lễ bái xong trở về phòng. Thủ Tọa đến thất Hòa Thượng trước, thưa: 
      “Người đến thưa hỏi ấy, thật l  đúng pháp, khi người ấy đến từ giã, xin 
      Hòa Thượng phương tiện tiếp y, về sau đục đẽo sẽ th nh một gốc đại thọ che 
      mát trong thiên hạ.”  Sư đến từ giã. Ho ng Bá bảo: “Chẳng nên đi chỗ n o 
      khác, ngươi đi thẳng đến Cao An chỗ Thiền Sư Đại Ngu, ông ấy sẽ vì ngươi 
      nói tốt.”—From the beginning of his residence at Huang-Bo, Lin-Chi’s 
      performance of his duties was examplary. At that time, Mu-Chou T’ao-Ming 
      served as head monk. Mu-Chou asked Lin-Chi: “How long have you been 
      practicing here?” Lin-Chi said: “Three years.” Mu-Chou said: “Have you 
      gone for an interview with the master or not?” Lin-Chi said: “I haven’t 
      done so. I don’ know what to ask him.” Mu-Chou said: “Why not ask him, 
      ‘What is the essential meaning of Buddhism?’” So Lin-Chi went to see 
      Huang-Bo, but before he could finish his question Huang-Bo struck him. 
      Lin-Chi went out, and Mu-Chou asked him: “What happened when you asked 
      him?” Lin-Chi said: “Before I could get the words out he hit me. I don’t 
      understand.” Mu-Chou said: “Go ask him again.” So Lin-Chi asked Huang-Bo 
      again, and Huang-Bo once again hit him. Lin-Chi asked a third time, and 
      Huang-Bo hit him again. Lin-Chi revealed this to Mu-Chou, saying: “Before 
      you urgeme to ask about the Dharma, but all I got was a beating. Because 
      of evil karmic hindrances. I’m not able to comprehend the essential 
      mystery. So, today I’m going to leave here.” Mu-Chou said: “If you’re 
      going to leave, you must say good-bye to the master.” Lin-Chi bowed and 
      went off. Mu-Chou then went to Huang-Bo and said: “That monk who asked you 
      the questions—although he’s young he’s very extraordinary. If he come to 
      say good-bye to you, please give him appropriate instruction. Later he’ll 
      become a great tree under which everyone on earth will find refreshing 
      shade.” The next day when Lin-Chi came to say good-bye to Huang-Bo, 
      Huang-Bo said: “You don’t need to go somewhere else. Just go over to the 
      Kao’ Monastery and practice with T’a-Wu. He’ll explain to you.” 
      
      ·       
      Sư đến chỗ Đại Ngu. Đại Ngu hỏi: “Ở chỗ n o đến?” Sư thưa: 
      “Ở Ho ng Bá đến.” Đại Ngu hỏi: “Ho ng Bá có dạy gì không?” Sư thưa: “Con 
      ba phen hỏi đại ý Phật pháp, ba lần bị đánh. Chẳng biết con có lỗi hay 
      không lỗi?” Đại Ngu nói: “B  gi  Ho ng Bá đã vì ngươi chỉ chỗ tột khổ, lại 
      đến trong ấy hỏi có lỗi không lỗi?” Ngay câu nói ấy, sư đại ngộ, thưa: 
      “Xưa nay Phật pháp của Ho ng Bá không nhiều.” Đại Ngu nắm đứng lại, bảo: 
      “Con quỷ đái dưới s ng, vừa nói có lỗi không lỗi, giờ lại nói Phật pháp 
      của Ho ng Bá không nhiều. Ngươi thấy đạo lý gì, nói mau! Nói mau!” Sư liền 
      cho v o hông Đại Ngu ba thoi. Đại Ngu buông ra, nói: “Thầy của ngươi l  
      Ho ng Bá, chẳng can hệ gì việc của ta.” Sư từ tạ Đại Ngu trở về Ho ng 
      Bá—When Lin-Chi reached T’a-Wu, T’a-Wu said: “Where have you come from?” 
      Lin-Chi said: “From Huang-Bo.” T’a-Wu said: “What did Huang-Bo say?” 
      Lin-Chi said: “Three times I asked him about the essential doctrine and 
      three times I got hit. I don’t know if I made some error or not.” T’a-Wu 
      said: “Huang-Bo has old grandmotherly affection and endures all the 
      difficulty for your sake—and here you are asking whether you’ve made some 
      error or not!” Upon hearing these words Lin-Chi was awakened. Lin-Chi then 
      said: “Actually, Huang-Bo’s Dharma is not so great.” T’a-Wu grabbed him 
      and said: “Why you little bed-wetter! You just came and said: you don’t 
      understand. But now you say there’s not so much to Huang-Bo’s teaching. 
      What do you see? Speak! Speak!” Lin-Chi then hit T’a-Wu on his side three 
      times. T’a-Wu let go of him, saying: “Your teacher is Huang-Bo. I’ve got 
      nothing to do with it.” Lin-Chi then left T’a-Wu and returned to Huang-Bo.
      
      
      ·       
      Ho ng Bá thấy sư về, liền bảo: “Kẻ nầy đến đến đi đi, biết 
      bao giờ liễu ngộ.” Sư thưa: “Chỉ vì tâm lão b  quá thiết tha, nên nhơn sự 
      đã xong, đứng hầu.” Ho ng Bá hỏi: “Đến đâu về?” Sư thưa: “Hôm trước vâng 
      lời dạy của Hòa Thượng đến tham vấn Đại Ngu trở về.” Ho ng Bá hỏi: “Đại 
      Ngu có lời dạy gì?”  Sư liền thuật lại việc trước. Ho ng Bá bảo: “Lão Đại 
      Ngu nầy đã buông lời, đợi đến đây ta cho ăn đòn.” Sư tiếp: “Nói gì đợi 
      đến, ngay bây giờ cho ăn.” Sư liền bước tới sau lưng Ho ng Bá tát một tát. 
      Ho ng Bá bảo: “Gã phong điên nầy lại đến trong ấy nhổ râu cọp.” Sư liền 
      hét. Ho ng Bá gọi: “Thị giả! Dẫn gã phong điên nầy lại nh  
      Thiền.”—Huang-Bo saw him and said: “This fellow who’s coming and going. 
      How can he ever stop?” Lin-Chi said: “Only through grandmotherly concern.” 
      Lin-Chi then bowed and stood in front of Huang-Bo. Huang-Bo said: “Who has 
      gone and returned?” Lin-Chi said: “Yesterday I received the master’s 
      compassionate instruction. Today I went and practiced at T’a-Wu’s.” 
      Huang-Bo said: “What did T’a-Wu say?” Lin-Chi then recounted his meeting 
      with T’a-Wu. Huang-Bo said: “That old fellow T’a-Wu talks too much! Next 
      time I see him I’ll give him a painfuls whip!” Lin-Chi said: “Why wait 
      until later, here’s a swat right now!” Lin-Chi then hit Huang-Bo. Huang-Bo 
      yelled: “This crazy fellow has come here and grabbed the tiger's 
      whiskers!" Lin-Chi shouted. Huang-Bo then yelled to his attendant: “Take 
      this crazy man to the practice hall!”    
      
      ·       
      Một hôm sư ngồi trước trong Tăng đường, thấy Ho ng Bá đến, 
      liền nhắm mắt lại. Ho ng Bá lấy tích trượng nện xuống s n. Lâm Tế ngẫng 
      đầu lên, thấy Ho ng Bá đứng đó, Lâm Tế bèn tiếp tục gục đầu xuống ngủ 
      tiếp. Ho ng Bá l m thể sợ, liền trở về phương trượng. Sư theo đến phương 
      trượng lễ tạ. Thủ Tọa đứng hầu ở đó, Ho ng Bá bảo: “Vị Tăng đây tuy l  hậu 
      sanh lại biết có việc n y.” Thủ Tọa thưa: “Hòa Thượng gi  dưới gót chơn 
      chẳng dính đất, lại chứng cứ kẻ hậu sanh.” Ho ng Bá liền vả trên miệng một 
      cái. Thủ Tọa thưa: “Biết l  được.”—One day, Lin-Chi was sleeping in the 
      monk’s hall. Huang-Bo came in and, seeing Lin-Chi lying there, struck the 
      floor with his staff. Lin-Chi woke up and lifted his head. Seeing Huang-Bo 
      standing there, he then put his head down and went back to sleep. Huang-Bo 
      struck the floor again and walked to the upper section of the hall. 
      Huang-Bo saw the head monk, who was sitting in meditation. Huang-Bo said: 
      “There’s someone down below who is sitting in meditation. What do you 
      imagine you’re doing?” The head monk said: “What’s going on with this 
      fellow ?”    
      
      ·       
      Một hôm sư thượng đường thuyết pháp: “Trên đống thịt đỏ lòm 
      có một vô vị chân nhân thường ra vô theo  lối cửa mở trên mặt các ngươi. 
      Thầy n o sơ tâm chưa chứng cứ được thì nhìn đây.” Có một thầy bước ra hỏi: 
      “Vô vị chân nhân ấy l  cái gì?” Lâm Tế vụt bước xuống thiền s ng, nắm cứng 
      vị sư hét lớn, ‘Nói đi! Nói đi!’” Vị sư đang lính quýnh thì Tổ buông ra, 
      trề môi nói: “Vô vị chân nhân, ồ chỉ l  một cục phân khô.” Nói xong ng i 
      đi thẳng v o phương trượng—One day, Lin-Chi entered the hall to preach, 
      saying: “Over a mass of reddish flesh there sits a true man who has no 
      title; he is all the time coming in and out from your sense-organs. If you 
      have not yet testified to the fact, look, look!” A monk came forward and 
      asked: “Who is this true man of no title?” Lin-Chi came right down from 
      his straw chair and taking hold of the monk exclaimed: “Speak! Speak!” The 
      monk remained irresolute, not knowing what to say, whereupon the master, 
      letting him go, remarked, “What worthless stuff is this true man of no 
      title!” Lin-Ch the went straight back to his room.      
      
      ·       
      Một hôm, Định Thượng Tọa hỏi Lâm Tế: “Thế n o l  đại ý của 
      pháp Phật?” Lâm Tế bước xuống tòa, nắm lấy Thượng Tọc, xán cho một bạt 
      tai, rồi xô ra. Định Thượng Tọa đứng khựng. Ông Tăng đứng bên nhắc: “Định 
      Thượng Tọa, sao không lạy Hòa Thượng đi!” Định Thượng Tọa toan lạy thì 
      ngay lúc ấy hốt nhiên đại ngộ—One day, Venerable Ting asked Lin-Chi: “What 
      is the ultimate principle of Buddhism?” He came right down from his seat, 
      took hold of the monk, slapped him with his hand, and pushed him away. 
      Venerable Ting stood stupified. A bystander monk suggested: “Why don’t you 
      make a bow?” Obeying the order, Venerable Ting was about to bow, when he 
      abruptly awoke to the truth of Zen.  
      
      ·       
      V o năm 867 khi sắp mất, Lâm Tế ngồi ngay thẳng, nói: “Sau 
      khi ta tịch chẳng được diệt mất Chánh Pháp Nhãn Tạng của ta.” Tam Thánh 
      thưa: Đâu dám diệt mất Chánh Pháp Nhãn Tạng của Hòa Thượng.” Lâm Tế bảo: 
      “Về sau có người hỏi, ngươi đáp thế n o?” Tam Thánh liền hét! Sư bảo: “Ai 
      biết Chánh Pháp Nhãn Tạng của ta đến bên con lừa mù diệt mất.” Nói xong sư 
      ngồi thẳng thị tịch—In 867 A.D. when Lin-Chi wa about to die he sat 
      upright and said: “After I’m gone, my Treasury of the True Dharma Eye 
      cannot be destroyed.” Lin-Chi’s disciple, San-Sheng, said: “How could we 
      dare destroy the Master’s Treasury of the True Dharma Eye?” Lin-Chi said: 
      “In the future if someone ask about my teaching, what will you say to 
      them?” San-Sheng shouted! Lin-Chi said: “Who would have thought that my 
      Treasury of the true Dharma Eye would be destroyed by this blind ass!” 
      Upon saying these words Lin-Chi passed away, sitting upright.      
      Lâm Tế Tông: 
      Lin-Chi School—Một trong năm tông phái Thiền Phật Giáo của Trung Quốc được 
      xiển dương bởi ng i Lâm Tế, pháp tử của Lục Tổ Huệ Năng—One of the five 
      sects of Zen Buddhism in China, which was propagated by Lin-Chi, a Dharma 
      heir of the Sixth Zen Patriarch Hui-Neng—See Lâm Tế.  
      Lâm Tế Tứ Hát: Bốn 
      thứ tiếng hét của Lâm Tế—Four kinds of Lin-Chi’s cry—Theo Thiền sư D.T. 
      Suzuki trong Thiền Luận, Tập I, Lâm Tế phân biệt có bốn cách hét, tùy tiện 
      m  dùng, gọi l  ‘Tứ Hát.”—According to Zen master D.T. Suzuki in the 
      Essays in Zen Buddhism, Book I, Lin-Chi distinguishes four kinds of "cry.”
      
      
      1)     
      Tiếng hét thứ nhất như gươm báu vua Kim Cang: The first cry is like 
      the sacred sword of Vajraraja.
      
      2)     
       Tiếng hét thứ nhì như bốn vó sư tử v ng trụ bộ trên mặt đất: The 
      second cry is like the golden-haired lion squatting on the ground.
      
      3)     
      Tiếng hét thứ ba như cần câu quơ bóng cỏ: The third cry is like the 
      sounding rod or the grass used as a decoy.
      
      4)     
      Tiếng hét thứ tư không có tác dụng của tiếng hét: The fourth cry is 
      the one that does not at all function as a “cry.”
      Lâm Tề: Gần giờ 
      ngọ—Approaching the midday, or near noon. 
      Lâm Thời: 
      Provisional. 
      Lâm Tì Ni: Tên một 
      hoa viên, gần kinh đô của th nh Ca Tỳ La Vệ, nơi đản sanh của Thái Tử Tất 
      Đạt Đa, cách nay hơn 2.600 năm về trước, người đã th nh Phật. Vị trí bây 
      giờ l  Rummindei thuộc Nepal, khoảng 15 dậm về phía đông của th nh Ca Tỳ 
      La Vệ, gần biên giới Nepal v  Ấn Độ. Vua A Dục của Ấn Độ (khoảng 273-232 
      trước Tây Lịch), đã đến viếng nơi nầy v  cho dựng lên một trụ đá ghi lại 
      kỷ niệm chuyến h nh hương chiêm bái của ng i. Lâm Tỳ Ni l  một trong tứ 
      động tâm hay Phật tích trong lịch sử Phật giáo. Ba Phật tích kia l  Bồ Đề 
      Đạo Tr ng, Vườn Lộc Uyển, v  th nh Câu Thi Na—Lumbini, name of a park, 
      which is the Birthplace of Siddartha Gautama, who became the Buddha, over 
      2,600 years ago. It was near the capital of Kapilavastu of the Sakya 
      tribe. The site is now known as Rummindei in Nepal, 15 miles east of 
      Kapilavastu, near the border of Nepal and India. Asoka, king of ancient 
      India (273-232 BC) came here on a pilgrimage in 250 B.C. He erected a 
      stone pillar here in commemoration of his visit. Lumbini is one of the 
      four Holy Places of Buddhism history. The three other sacred places are 
      Buddha Gaya, Sarnath, and Kusinara. 
      ** For more information, 
      please see Lumbini 
           in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.  
      Lâm Tuyền: Forest 
      and stream. 
      Lâm Tỳ Ni: See 
      Lumbini in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and Lâm Tì Ni in 
      Vietnamese-English Section. 
      Lấm La Lấm Lét: To 
      glance furtively. 
      Lầm: To be 
      mistaken—To be wrong—To confuse.  
      Lầm Chấp Có: 
      Errouneous attachment to the reality. 
      Lầm Chấp Tánh Không: 
      Erroneous attachment to the emptiness. 
      Lầm Lầm Lì Lì: To 
      look severe. 
      Lầm Lẫn: See Lầm.
      Lầm Lỡ: To be at 
      fault
      Lầm Than: To be 
      miserable—Wretched.
      Lân:
      
      
      1)      
      Láng giềng: Neighbor—Neighbouring.
      
      2)      
      Lân cận: Adjacent—Near.
      
      3)      
      Con Lân: A female unicorn.   
      
      Lân Cận: Near—Next 
      to—Neighboring—Approaching—Adjoining—Approximate.
      Lân Đơn: 
      Các vị sư chùa lân cận, ngồi bên phải hay bên trái thầy trụ trì mỗi khi có 
      lễ—One’s neighbouring monks, who seat in the right and left seats during a 
      ceremony. 
      Lân Giác:
      
      1)     
      Độc giác lân: Lân một sừng—The unicorn with its single horn.
      2)     
      Độc Giác Phật: Pratyeka-buddha. 
      Lân Hư:
      
      
      1)      
      Gần giống như hư không: Next to nothing.
      2)     
      Phần nhỏ nhất của vi trần hay nguyên tử: The minutest particle or 
      an atom.
      Lân La: 
      To get (come) near. 
      Lân Lý: 
      Hamlet and village. 
       
      Lân Mẫn: 
      See Liên Mẫn. 
      Lân Trân: 
      Hạt minh châu của nh  láng giềng không giúp ích gì được ta—A neighbour’s 
      pearl which is no aid to me.
      Lân Trí: 
      Gần giống như trí huệ của Phật—Similar to the last entry or the Buddha’s 
      wisdom.
      Lân Viên: 
      Gần đến chỗ to n giác, giai đoạn trước giai đoạn to n giác—Near to perfect 
      enlightenment, the stage before it. 
      Lấn: 
      To trespass—To encroach. 
      Lần: 
      Time. 
      Lần Chuỗi Hạt: 
      To tell one’s beads—To finger the rosary. 
      Lần Hồi: Little by 
      little—Gradually—Day to day. 
      Lần Lữa: To 
      delay—To linger—To drag. 
      Lần Lữa Chờ Khi Lớn 
      Tuổi: To drag one’s feet until old age. 
      Lần Lượt: By 
      turn—In turn. 
      Lần Mò: To feel 
      one’s way
      Lần Theo: See Lần 
      Mò. 
      Lẩn Lút: To conceal 
      oneself. 
      Lẩn Mặt: To keep 
      out of sight. 
      Lẩn Mất: To 
      disappear. 
      Lẩn Trốn: To slip 
      away. 
      Lẫn Lộn: 
      Confused—Mixed up
      Lận Đận: 
      Unsuccessful 
      Lấp Ló: To appear 
      and disappear alternately. 
      Lập: 
      
      1)     
      Đứng dậy: To stand up. 
      
      2)     
      Thiết lập: To set up—To establish.
      Lập Bá: Repa or 
      Repha (skt)—A “low” garment or a “loin” cloth—Đồ lót của chư Tăng Ni. 
      Lập Chí: To make up 
      one’s mind. 
      Lập Công: To 
      accomplish a merit. 
      Lập Danh: To win 
      fame. 
      Lập Đề: To set a 
      subject, or state a proposition. 
      Lập Đông: Winter 
      begins. 
      Lập Gia Đình: To 
      get married—To marry. 
      Lập Giáo: Th nh lập 
      một tông phái (căn cứ trên những lời giáo thuyết của Đức Phật)—To 
      establish a school or a sect.
      Lập Giáo Khai Tông: 
      Thiết lập một trường phái v  bắt đầu một tông môn—To set up a school and 
      start a sect. 
      Lập Hạ: Summer 
      begins.
      Lập Hiến: To 
      establish a constitution. 
      Lập Hội: To found a 
      society. 
      Lập Kỷ Lục: To make 
      (achieve) a record. 
      Lập Lệ: To 
      establish a custom. 
      Lập Luận: To 
      reason—To argue. 
      Lập Lượng: Lập tỷ 
      lệ so sánh của ba chi tông, nhân, dụ—To state a syllogism with the 
      proposition, reason, and example of the cult or sect.
      Lập Mưu: To draw up 
      a scheme 
      Lập Nghiệp: To 
      found (establish) a business. 
      Lập Phá: Năng lập 
      năng phá—To state and confute a proposition. 
      Lập Pháp: To make a 
      law or rule—To set up or state  a proposition. 
      Lập Tăng Thủ Tọa: 
      Vị Tăng với kiến thức uyên thâm, thường có vị thế quan trọng trong tự viện 
      trong việc dẫn giáo Tăng thân—The learned monk who usually occupies the 
      chief seat to edify the body of monks. 
      Lập Tâm: To make up 
      one’s mind
      Lập Th nh: To 
      establish—To constitute.
      Lập Thân: To 
      establish oneself in life. 
      Lập Thệ: To make 
      (take) an oath—To swear. 
      Lập Trường: 
      Standpoint—Point of view—View point—Opinion—Position and viewpoint.
      Lập Trường Vững Chắc V  
      Sáng Suốt: Clear and solid position and viewpoint. 
      Lập Tự: To appoint 
      one’s heir. 
      Lập Tức: 
      Immediately—At once—Right away. 
      Lật: Hạt 
      dẻ—Chestnut. 
      Lật Đ : Hrd or 
      Hrdaya (skt)—Quả tim—The heart. 
      Lật Đật: 
      Pressed—Hurried—In  a hurry.
      Lâu: 
      
      1)     
      Thời gian d i: A long time—For a long stretch (span) of time—Long.
      
      2)     
      Nh  lầu: Storied building—Upper storey.  
      
      3)     
      Một trong 18 địa ngục: One of the eighteen hells. 
      
      4)     
      Xương sọ (cô lâu): Kapala (skt)—A skull. 
      Lâu Chí Phật: 
      Rucika (skt)—Lô Chí Phật—Lư Chí Phật—Lâu Do Phật—Vị Phật cuối cùng trong 
      1.000 vị Phật hiện kiếp—The last of the 1,000 Buddhas of the present 
      kalpa. 
      Lâu D i: 
      Durable—Enduring—Lasting. 
      Lâu Di Cắng La Phật: 
      Lokesvararaja (skt)—Thế Tự Tại Vương Phật hay Phật Nhiêu Thế l  vị cổ Phật 
      tiếp nối Định Quang Phật—An ancient Buddha, successor to Ting-Kuang 
      Buddha. 
      Lâu Do: See Lâu Chí 
      Phật. 
      Lâu Đ  La: Rudra 
      (skt)—Thần gió bão—The howler, or god of tempests. 
      Lâu Đời: A long 
      time ago. 
      Lâu Khôi: Một cây 
      cột than cháy, ví thế giới nầy như một đám cháy lớn vậy—A tower or a pile 
      of charcoal, e.g. the world of conflagration.
      Lâu Khôi Kinh: Kinh 
      nói về thế giới Ta B , đang bốc cháy th nh tro than của chúng ta—The sutra 
      mentioned about the Saha world, the world of conflagration. 
      Lâu Lê: Lưu 
      ly—Lapis lazuli. 
      Lâu Man: Chuỗi đầu 
      lâu được những người Lâu Man xâu lại v  đội trên đầu—A chaplet or wreath 
      of skulls, worn by Kapalikas, a Sivaitic sect; kapali is an epithet of 
      Sivaas the skull-wearer.  
      Lậu: Asrava (skt).
      
      (A) 
      Nghĩa của Lậu—The meanings of Asrava:
      
      1)     
      Dột: Chỗ dột trên nóc nh  l m cho nước mưa chảy v o—Leakage—An 
      opening on the roof allows rain water to descend through 
      it—Flowing—Running—Discharge.
      
      2)     
      Phiền não: Distress—Pain—Affliction. 
      
      (B) 
      Phân loại Lậu—Categories of Asrava:
      
      1)     
      Tam Lậu: Three taints or affluences—See Tam Lậu in 
      Vietnamese-English Section. 
      Lậu Giới: Bỏ bê 
      không giữ gìn giới luật hay phá giới—To make a leak in the commandments, 
      i.e. beak them. 
      Lậu Hoặc: Asava 
      (p)—Asrava (skt).
      
      (A) 
      Theo Phật giáo Đại Thừa, Lậu Hoặc có những nghĩa sau đây—According 
      to the Mahayana Buddhism, Asrava has the following meanings:
      
      ·       
      Điều ô uế: Taint.
      
      ·       
      Sự đồi bại: Corruption.
      
      ·       
      Ham mê: Mania. 
      
      ·       
      Sự mê đắm: Anfatuation.
      
      ·       
      Nghiện (rượu v  thuốc): Addiction (to alcohol or drugs).
      
      ·       
      Nhơ bẩn: Defilement.
      
      (B) 
      Theo Thanh Tịnh Đạo, lậu hoặc l  từ để chỉ dục tham, hữu tham, t  
      kiến v  vô minh, vì những cấu uế nầy tiết lậu từ các căn môn không được 
      phòng hộ, như nước rỉ từ bình chảy, hoặc vì chúng phát sanh những khổ sanh 
      tử—Cankers, a term for greed for sense-desire, greed for becoming, wrong 
      view, and ignorance, because of the exudingof these defilements from 
      unguarded sense-doors like water from cracks in a pot in the sense of 
      constant trickling, or because of their producing the suffering of the 
      round of rebirths. 
      
      1)     
      Bộc lưu: C n quét, lùa v o biển hữu, khó vượt qua—The floods are so 
      called in the sense of sweeping away into the ocean of becoming, and in 
      the sense of being hard to cross.
      
      2)     
      Hệ Phược: Không cho phép gỡ ra khỏi một đối tượng, v  không gỡ khỏi 
      khổ: The bonds are so called because they do not allow disengagement from 
      an object and disengagement from suffering. Both “Floods” and “bonds” are 
      terms for the “Cankers” already mentioned.  
      Lậu Nghiệp: Nghiệp 
      của ph m nhân trong dòng sinh tử luân hồi—Karma of ordinary rebirth—The 
      deeds of the sinner in the stream of transmigration, which produces his 
      karma.
      Lậu Tận: 
      Asravaksaya (skt)—Chấm dứt dục vọng phiền não, hay l  cạn dòng sinh tử 
      luân hồi—The end of the passions or the exhaustion of the stream of 
      transmigration. 
      Lậu Tận Chứng Minh: 
      Chứng lý Niết B n hay chứng thực sự chấm dứt của dòng luân hồi sanh tử v  
      đạt được đạo quả Niết b n—The assurance or realization that the stream of 
      transmigration is ended and nirvana attained. 
      Lậu Tận Minh: Thực 
      chứng lướt thắng dục vọng cám dỗ v  sự chấm dứt dòng luân hồi sanh tử—The 
      realization that the stream of transmigration is ended—Nirvana insight 
      into present mortal sufferings so as to overcome all passions or 
      temptations—The deliverance of mind from passions.
      Lậu Tận Thông: Một 
      trong lục thông, thần thông hiểu thấu sự chấm dứt dòng luân hồi sanh 
      tử—The supernatural insight into the ending of the stream of 
      transmigration, one of the six abhijnas. 
      ** For more information, 
      please see Lục 
           Thông. 
      Lậu Tận Trí: Trí 
      huệ của bậc A La Hán (đã dứt bỏ hết phiền não)—The wisdom of the arhat 
      (all passions and afflictions ended).
      Lậu Tận Tỳ Khưu: Vị 
      Tỳ Kheo đã dứt được dòng luân hồi sanh tử, tức đã chứng quả A La Hán—The 
      monk who has ended the stream of  transmigration—The arhat. 
      Lậu Tận Ý Giải: Khi 
      dứt bỏ hết phiền não l  tâm ý giải thoát, đó l  quả vị A La Hán của Tiểu 
      Thừa—The passions ended and the mind freed—The state of the arhat. 
      Lậu Vĩnh Tân Vô Sở Úy: 
      Tin tưởng tuyệt đối nơi Phật l  dòng luân hồi sẽ vĩnh viễn chấm 
      dứt—Absolute confidence of Buddha that transmigration would cease forever.
      
      Lậu Vô Lậu: Hữu lậu 
      pháp v  vô lậu pháp hay chư pháp trong tam giới v  Thánh đạo trong Tam 
      thừa v  Niết B n—Transmigration and nirvana.
      Lây Lất: To live 
      from day to day.
      Lấy: Grasping. 
      Lấy Bỏ: Grasping 
      and rejecting. 
      Lấy Có: For form’s 
      sake. 
      Lấy Của Người L m Của 
      Mình: To take property of others for one’s own.  
      Lấy Đi: To take 
      away. 
      Lấy Khổ L m Vui: To 
      be mistaken suffering for happiness. 
      Lấy Lại: To take 
      back—To retake. 
      Lấy Lén: To take 
      secretly.  
      Lấy Lệ: For form’s 
      sake—As a matter of form. 
      Lấy Lòng: To try to 
      please someone. 
      Lấy Lộn: To take 
      wrongly—To take by mistake. 
      Lấy Mất: To take 
      away.   
      Lấy Nhau: To be 
      married. 
      Lấy Ra: To take 
      out—To pull out. 
      Lấy Sức Lại: To 
      regain strength. 
      Lấy Thiện Đối Ác: 
      Nếu chúng ta muốn hết kẻ thù, chúng ta nên giết chết sân hận l  kẻ thù lớn 
      nhất ngay trong chính ta. Nếu chúng ta có thể l m điều nầy tức l  chúng ta 
      có thể lấy thiện đối ác—Returning good for evil—If we want to get rid of 
      our enemies, we should first kill our anger which is the greatest enemy 
      within us. If we can do this, we then can return good for evil. 
      Lấy Thiện Trả Ác: 
      To requite evil with good—See Lấy Thiện đối ác. 
      Lặn Lội: To go 
      through a lot of troubles (a lot of ups and downs in life).
      Lăng Nhục: L m 
      nhục—To insult. 
      Lăng Xăng: To jump 
      about. 
      Lẳng Lặng: To keep 
      silence.
      Lặng Im: 
      Silent—Quiet.
      Lặng Ngắt: Dead 
      silence.
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-24-2006