TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      Li
      
      Li B  Đa: Revata.
      
      Li Ti: Very small. 
      
      Lí Nhí: To speak indistinctly
      
      Lia Lịa: Rapidly and 
      continuously. 
      
      Lìa Bỏ: Detachment—Leaving. 
      
      
      Lìa Bỏ Dục Lạc: Detachment from 
      pleasure.
      
      Lìa Trần: To pass away—To die.
      
      
      Lìa Tướng: To detach from 
      forms. 
      
      Lịch: 
      
      1)      
      Calendar—Astronomical calculations.
      
      2)      Trải 
      Qua: To pass through (over or to).
      
      Lịch Bịch: To tread heavily.
      
      
      Lịch Duyên Đối Cảnh: Những ho n 
      cảnh kinh qua hằng ng y (những cảnh m  các giác quan phải kinh 
      qua)—Passing circumstances and the objects of the senses. 
      
      Lịch Duyệt: Experienced. 
      
      Lịch Kiếp: 
      
      1)      Trải 
      qua một kiếp: To pass through a kalpa. 
      
      2)      Thời 
      hạn th nh hoại của một kiếp: In the course forming and destructing of a 
      kalpa. 
      
      Lịch Nhiên: Tình trạng phân 
      biệt rõ r ng—Separately.
      
      Lịch Sử: History. 
      
      Lịch Sự: 
      Polite—Civil—Courteous—Gallant—Elegant. 
      
      Lịch Thiệp: Gentleness.
      
      Liếc: To glance—To look 
      askance. 
      
      Liếc Trộm: To glance furtively.
      
      
      Liêm: Câu liêm (lưỡi hái)—A 
      sickle. 
      
      Liêm Chính: Honest and just.
      
      
      Liêm Khiết: 
      Upright—Honest—Uncorrupted.
      
      Liêm Sĩ: Sense of shame. 
      
      Liêm Trực: Honest and 
      righteous. 
      
      Liêm Tử: See Liêm. 
      
      Liên: 
      
      1)      Bông 
      sen: Pundarika (skt)—The lotus—See Liên Hoa.
      
      2)      Liên 
      hệ: To connect. 
      
      3)      Liên 
      tục: To continue. 
      
      4)      Thương 
      xót: Pity—Sympathize—Comiserate—Charitable.  
      
      Liên Ái: To pity—To love—To 
      care for. 
      
      Liên Bang: Một tên khác của cõi 
      Cực Lạc của Đức Phật A Di Đ  (người ở cõi nầy lấy hoa sen l m nơi ở nên 
      gọi l  Liên Bang)—The Lotus Land—Another name for the Pure Land of 
      Amitabha. 
      
      Liên Can: Involved—Connected.
      
      
      Liên Cung: Padmavimana 
      (skt)—Lotus palace—The Pure Land of Sambhogakaya—The eight-leaved lotus of 
      the heart. 
      
      Liên Du: Đứng trên Pháp Tòa Sen 
      v  bay đi khắp mười phương—To stand on the dharma lotus flower and fly in 
      all ten directions. 
      
      Liên Đ i: Buddha’s throne.
      
      Liên Đo n: Syndicate—League.
      
      
      Liên Đới: Jointly 
      responsible—Liable. 
      
      Liên H : Nairanjana (skt)—Sông 
      Ni Liên Thiền—The Nairanjana River—See Ni Liên Thiền. 
      
      Liên Hệ: To be connected 
      with—Family ties.  
      
      Liên Hiệp: Tu unite—To ally.
      
      
      Liên Hoa: Bông sen, có bốn 
      loại—Lotus flower, there are four kinds:
      
      1)      Ưu Bát 
      La Hoa: Utpala (skt)—Sen xanh—The blue lotus.
      
      2)      Câu 
      Vật Đầu Hoa: Kumuda (skt)—Sen v ng—Yellow lotus. 
      
      3)      Ba Đầu 
      Ma Hoa: Padma (skt)—Sen hồng—Red lotus. 
      
      4)      Phân 
      Đ  Lợi Hoa: Pundarika (skt)—Sen trắng—White lotus. 
      
      Liên Hoa Đ i: Liên đ i để hình 
      tượng Phật hay Bồ Tát—Lotus throne for images of Buddhas or Bodhisattvas.
      
      
      Liên Hoa Nhãn: Thanh Liên Hoa 
      Nhãn hay mật hiệu của Đức Quán Thế Âm (nhãn tướng của Đức Quán Thế Âm có 
      hình hoa sen xanh từ bi)—The blue-lotus eyes of Kuan-Yin.  
      
      Liên Hoa Quốc: Cõi Tịnh Độ của 
      mỗi vị Phật, cõi cực lạc miên viễn—The pure land of every Buddha, the land 
      of his eternal enjoyment. 
      
      Liên Hoa Sắc: Lotus Flower 
      Color. 
      
      Liên Hoa Tạng Thế Giới: Cõi 
      Tịnh Độ báo thân của mỗi vị Phật do hoa sen báu tạo th nh (của Đức Phật A 
      Di Đ  l  Tây Phương Tịnh Độ, của Đức Phật Tỳ Lô Giá Na l  Mật Nghiêm 
      Quốc)—The Lotus world or universe of each Buddha for his sambhogakaya. 
      
      Liên Hoa Thủ Bồ Tát: Padmapani 
      (skt)—Tên khác của Quán Thế Âm Bồ Tát tay cầm bông sen—Another name for 
      Kuan-Yin or Avalokitesvara Bodhisattva who is holding a lotus flower. 
      
      Liên Hoa Tọa: Padmasana (skt).
      
      
      1)      Ngồi 
      kiểu Kiết Gi : To sit with crossed legs.
      
      2)      Đ i 
      Hoa Sen (chư Phật thường lấy hoa sen l m chỗ ngồi): A lotus throne (on 
      which Buddhas always take as a seat). 
      
      Liên Hoa Trí: Liên Hoa hay mật 
      trí của Phật A Di Đ , một trong ngũ trí—The lotus or mystic wisdom of 
      Amitabha, one of the five wisdoms.
      ** For more information, 
      please see 
           Ngũ Trí.  
      
      Liên Hoa Tứ Chủng: Four kinds 
      of lotus flower—See Liên Hoa. 
      
      Liên Hoa Tử: Đệ tử của Liên Hoa 
      Bộ—Disciples or followers shown in the mandalas. 
      
      Liên Hoa Vương: 
      Kumuda-pati—Lotus lord. 
      
      Liên Hoa Y: Liên Hoa Phục—Áo c  
      sa của chư Tăng Ni, lấy nghĩa hoa sen thanh tịnh để gọi tên—The lotus 
      garment, or robe of purity, the robe of the monk or nun. 
      
      Liên Ho n: Linked together. 
      
      Liên Hựu: Hộ niệm viên trong 
      Liên Hoa Tông—Mutual protectors or helpers of the Lotus sect, i.e. 
      members. 
      
      Liên Kết Với: To be associated 
      with 
      
      Liên Kinh: The Lotus Sutra—See 
      Kinh Diệu Pháp Liên Hoa. 
      
      Liên Lạc: To 
      communicate—Connected—Linked. 
      
      Liên Lý: Mật giáo về niềm tin 
      vãng sanh Liên Hoa—The mystic doctrine of the Lotus faith. 
      
      Liên Mẫn: Thương xót—To pity—To 
      comiserate. 
      
      Liên Miên: 
      Continuous—Unbroken—Unceasing. 
      
      Liên Môn: The Lotus sect—See 
      Liên Tông. 
      
      Liên Nhãn: 
      
      1)      Mắt 
      của liên hoa xanh—The eye of the blue lotus. 
      
      2)      Diệu 
      Nhãn của Phật: The wonderful eye of Buddha. 
      
      Liên Niệm: Sympathetic 
      thoughts. 
      
      Liên Phái Tự: Tên của một ngôi 
      chùa cổ tọa lạc trong quận Hai B  Trưng, th nh phố H  Nội, Bắc Việt Nam. 
      Chùa thuộc phái Lâm Tế do vị Lâm Giác Thượng Sĩ sáng lập v o năm 1726, 
      dưới triều vua Lê Dụ Tông. Lâm Giác Thượng Sĩ tên l  Trịnh Thập, con trai 
      Tần Quang Vương, cháu nội Trịnh Căn, lấy con gái thứ tư vua Lê Hy Tông. 
      Khi sai người đ o gò ở sau nh  để xây bể cạn thì tìm thấy trong lòng đất 
      cái ngó sen. Phò mã cho mình có duyên với đạo Phật nên đi tu, trở th nh vị 
      Tổ đầu tiên của chùa Liên Tông. Đến đời Tự Đức, chùa được đổi th nh Liên 
      Phái để tránh kỵ húy. Tháp Diệu Quang ở bên sau cổng chùa, hình lục lăng 
      cao 10 tầng, xây v o khoảng thế kỷ thứ 19, trong đó đặt h i cốt tổ Diệu 
      Quang cùng 5 vị sư khác—Name of an ancient  temple, located in Hai B  
      Trưng district, Hanoi City, North Vietnam. The temple belonged to the 
      Lin-Chi sect, was founded by Master Lâm Giác Thượng Sĩ  in 1726, under 
      Emperor Lê Dụ Tông. Master Lâm Giác, so-called Trịnh Thập, is tần Quang 
      Vương’s son and Lord Trịnh Cán’s grandson (1682-1709). He married to the 
      fourth daughter of King Lê Hy Tông. When he had the ground of the heap dug 
      to make a pond in the back yard of his house, he saw a lotus shoot 
      underground. The prince consort thought that he had a fate with Buddhism, 
      so he decided to enter the monkhood and later became the first patriarch  
      of the temple named Liên Tông. During the Emperor Tự Đức, the name of the 
      temple was changed into Liên Phái to taboo the royal family’s name. In the 
      backyard stands Diệu Quang stupa, an octagonal ten-storeyed one built in 
      the nineteenth century. There stored the relics of Patriarch Diệu Quang 
      and five other masters.     
      
      Liên Quan: Interrelated. 
      
      Liên Quan Đến: To refer to
      
      Liên Quan Thế Tục: Worldly 
      concerns 
      
      Liên Sát: Cõi Tịnh Độ Tây 
      Phương lấy hoa sen l m nơi ký thác vãng sanh—Lotus ksetra—Lotus land—The 
      paradise of Amitabha. 
      
      Liên Thai: Người n o tin v o 
      niệm Phật vãng sanh nơi cõi Tịnh Độ của Đức Phật A Di Đ  đều sanh ra từ 
      trong hoa sen, giống như trong thai mẹ—The Lotus-womb in which the 
      believers of Amitabha are born into his paradise. It is also described as 
      the believer’s heart in embryo. 
      
      Liên Thắng Vương: King of 
      Successive Victories. 
      
      Liên Tiếp: 
      Consecutive—Successive—Continuous. 
      
      Liên Tọa: 
      
      1)      Đ i 
      sen hay tòa sen để đặt tượng Phật—The lotus throne on which are seated the 
      images of the Buddha.
      
      2)      Tòa 
      Phật: Buddha-throne.  
      
      Liên Tông: Liên Hoa Tông được 
      ng i Huệ Viễn khai sáng v o khoảng năm 300 sau Tây Lịch tại tự viện Bạch 
      Liên Trì của ng i. Tông phái nầy không có liên hệ gì đến Bạch Liên Mật Xã 
      khởi lên thời nh  Nguyên Mông. Ng i Huệ Viễn thời Đông Tấn nhân đọc (có 
      sách nói ng i nghe pháp sư Di Thiên giảng) kinh Bát Nhã m  bỗng nhiên đại 
      ngộ. Sau đó ng i chú tâm v o việc niệm Phật để được cứu độ. Tông phái của 
      ng i trở th nh Tịnh Độ Tông, m  những năm về sau nầy lan truyền rộng rãi 
      khắp vùng viễn đông—The Lotus sect founded by Hui-Yuan around 300 AD. at 
      his monastery, in which was a white lotus pond. It has no connection with 
      the White Lily Secret Society which arose during the Mongol or Yuan 
      dynasty. The Lotus sect is traced to the awakening of Hui-Yuan by the 
      reading of the Prajnaparamita Sutra. He then turned his attention to 
      calling on the name of Buddha to obtain salvation direct to his Pure Land. 
      Th school became that of the Amitabha or Pure Land sect, which in later 
      year developed into the principal Buddhist cult in the Far-East.  
      
      Liên Trì: Lotus pond. 
      
      Liên Trì Hải Hội: Liên trì hải 
      hội tiêu biểu cho sự tập hợp của Phật A Di Đ , chư Bồ tát, các bậc thức 
      giả, Thánh chúng, cùng các thượng thiện nhân câu hội nơi Tây Phương Cực 
      Lạc. Gọi l  Liên trì Hải Hội vì số người tham dự l  vô số, trải d i ra như 
      đại dương trong pháp giới—Ocean-Wide Lotus Assembly—Lotus assembly 
      represents the gathering of Buddha Amitabha, the Bodhisattvas, the sages 
      and saints and all other superior beings in the Land of Ultimate Bliss. 
      This Assembly is called Ocean-Wide as the participants infinite in number, 
      spreading as far and wide as the multitude of oceans in the Dharma Realm.
      
      
      Liên Tục: See Liên Tiếp.
      
      Liên Tử: Lotus seeds.
      
      Liên Tưởng: To hover  over.
      
      Liên Xã: Bạch Liên Tông—The 
      White Lotus Sect—See Liên Tông. 
      
      Liến Thoắng: Very fast. 
      
      Liền Tiền: 
      Successive—Continuous. 
      
      Liệt: 
      
      1)      Đốt 
      nóng: Burning.
      
      2)      Hạ 
      liệt: Inferior—Vicious.
      
      3)      Xé 
      rách: To rip—To split—To crack. 
      
      Liệt Cường: The great powers.
      
      
      Liệt Kê: To enumerate. 
      
      Liệt Phụ: Woman of virtue. 
      
      Liệt Sĩ Trì: Tyagiharada or 
      Jivakahrada (skt)—Hồ của bậc đại sĩ, gần Mrgadava—The lake of the 
      renouncer, or of the hero, near to the Mrgadava. 
      
      Liệt Thường: Chiếc áo c  sa 
      rách, truyện vua Tần B  Sa La nằm mộng thấy chiếc áo c  sa bị xé l m 18 
      mảnh, điềm cho rằng sau khi Phật nhập diệt, Tiểu Thừa sẽ phân l m 18 
      phái—The torn robe, i.e. King Bimbisara’s dream of Buddhism split into 
      eighteen pieces, like the Hinayana sects. 
      
      Liệt Trí: Trí tuệ thấp 
      kém—Inferior mind—Harmful wisdom. 
      
      Liệt Vị: Gentlemen. 
      
      Liêu: Phòng—A hut—A study—A 
      room.  
      
      Liêu Chủ: Liêu Nguyên—Liêu 
      Trưởng—Vị sư trụ trì tự viện—The head, or manager of a monastery.  
      
      Liêu Nguyên: See Liêu Chủ. 
      
      Liêu Tịch: Distant and 
      deserted.
      
      Liêu Trưởng: See Liêu Chủ. 
      
      Liều: To risk—To venture. 
      
      Liều Chết: To risk one’s life.
      
      
      Liều Lĩnh: 
      Venturesome—Foolishly bold. 
      
      Liều Mạng: To risk one’s life.
      
      
      Liễu: 
      
      1)      Cây 
      liễu: A willow. 
      
      2)      Kết 
      thúc: To end. 
      
      3)      Liễu 
      tri: Parijanati (p)—Parijna (skt)—Hiểu rõ hay biết chắc chắn—To 
      ascertain—To comprehend—To know exactly—To perceive clearly—To 
      recognize—To understand thoroughly or completely. 
      
      Liễu Biệt: Understanding and 
      discrimination. 
      
      Liễu Chi: Nh nh dương liễu, 
      dùng để rãi nước cam lộ trong các nghi lễ trừ ma quỷ—Willow branches put 
      in clean water to keep away evil spirits.  
      
      Liễu Đạt: Clear 
      understanding—Thorough penetration. 
      
      Liễu Đạt Thiệt Th nh: Thiền Sư 
      Liễu Đạt Thiệt Th nh (?-1823)—Vị sư Việt Nam v o thế kỷ thứ 19. Quê quán 
      của ng i không rõ ở đâu. Ng i l  Pháp tử đời thứ 35 dòng Thiền Lâm Tế, l  
      đệ tử của Hòa Thượng Minh Vật Nhất Tri. Từ năm 1744 đến năm 1821, ng i trụ 
      tại chùa Từ Ân. Năm 1816, vua Gia Long gửi sắc chỉ triệu hồi ng i về kinh 
      đô Huế để thuyết pháp cho nh  vua v  ho ng gia. Ng i trở về Nam năm 1823 
      v  thị tịch trong cùng năm ấy—A Vietnamese monk in the nineteenth century. 
      His origin was unknown. He was the dharma heir of the thirty-fifth 
      generation of the Linn-Chih Zen Sect, a disciple of Most Venerable Minh 
      Vật Nhất Tri. From 1744 to 1821, he stayed at Từ Ân Temple. In 1816, King 
      Gia Long sent an Imperial Order to summon him to Huế Capital to preach to 
      the king anf the royal family. He went back to the South in 1823 and 
      passed away in the same year.  
      
      Liễu Giải: To understand 
      clearly.
      
      Liễu Giáo: Tên của một đệ tử 
      Phật nổi tiếng l  Ajnata-Kaundinya, l  thái tử của xứ Ma Kiệt Đ , v  l  
      cậu của Phật Thích Ca Mau Ni. Ông cũng tái sanh th nh Phật dưới tên 
      Samanta-Prabhasa—A famous disciple named Ajnata-Kaundinya, a prince of 
      Magadha, a maternal uncle of Sakyamuni. He is to be reborn as Buddha under 
      the name of Samanta-Prabhasa.
      
      Liễu Kết: Kết liễu—To end—To 
      finish. 
      
      Liễu Kiến: To n kiến đạt được 
      khi thân ho n to n yên nghĩ and tâm giải thoát khỏi mọi phiền toái hay 
      quấy nhiễu hiện tượng nữa—Complete vision obtained when the body is in 
      complete rest and the mind freed from phenomenal disturbance.
      
      Liễu Nghĩa: Revelation of the 
      whole meaning or truth—Complete understanding. 
      
      Liễu Nghĩa Giáo: Teaching of 
      the whole truth.
      
      Liễu Nghĩa Kinh: The sutras 
      containing the whole truth. 
      
      Liễu Ngộ: Anna (p)—Ajna or 
      Ajnati (skt). 
      
      ·       
      Hiễu rõ: To apprehend, perceive or understand clearly. 
      
      ·       
      Sự hiểu rõ: Thorough enlightenment— Clear apprehension—Clear 
      knowledge or understanding—Perfect knowledge—Complete enlightenment.
      
      Liễu Nhân: A revealing cause.
      
      Liễu Nhân Phật Tánh: Tánh thứ 
      nhì trong tam Phật tánh, hai tánh kia l  Chánh nhân Phật tánh v  Duyên 
      nhân Phật tánh—The second of the three Buddha-nature (the revealing or 
      lightening causes, associated with the Buddha-wisdom). The other two are: 
      Chánh nhân Phật tánh (The direct cause of attaining the perfect 
      Buddha-nature) and Duyên nhân Phật tánh (the environing cause, his 
      goodness or merits which result in deliverance or salvation). 
      
      Liễu Quán: Thiền Sư Liễu Quán 
      (?-1743)—Zen Master Liễu Quán—Thiền sư Việt Nam, quê ở Song Cầu, Phú Yên. 
      He was born in Song Cầu town, Phú Yên province. He moved to Thuận Hóa v o 
      cuối thế kỷ thứ 17. V o lúc sáu tuổi ng i đã mồ côi mẹ, cha ng i đem ng i 
      đến chùa Hội Tôn l m đệ tử của Hòa Thượng Tế Viên. Bảy năm sau, Hòa Thượng 
      Tế Viên thị tịch, ng i đến chùa Bảo Quốc xin l m đệ tử Hòa Thượng Giác 
      Phong Lão Tổ. V o năm 1691, ng i trở về nh  để phụng dưỡng cha gi . Năm 
      1695, ng i đi Thuận Hóa thọ giới Sa Di với Thiền Sư Thạch Liêm. Năm 1697, 
      ng i thọ giới cụ túc với Hòa Thượng Từ Lâm tại chùa Từ Lâm. Năm 1699 ng i 
      học thiền với Thiền sư Tử Dung. Ng i l  Pháp tử đời thứ 35 dòng Thiền Lâm 
      Tế. Chúa Nguyễn rất mến trọng đạo đức của ng i nên thường thỉnh ng i v o 
      cung giảng đạo. Hầu hết cuộc đời ng i, ng i đã chấn hưng v  hoằng hóa Phật 
      giáo tại Trung Việt. Ng i l  vị khai sơn chùa Bảo Tịnh tại Phú Yên v o 
      cuối thế kỷ thứ 17. Sau lần trở lại Huế lần thứ hai để cầu đạo, ng i đã 
      khai sơn chùa Viên Thông v o khoảng năm 1697. Năm 1741, ng i đã mở đại 
      giới đ n tại chùa Viên Thông. Ng i thị tịch năm 1743. Trước khi thị tịch, 
      ng i để lại một b i kệ truyền thừa cho các đệ tử về sau nầy kế tiếp tuần 
      tự theo đó m  đặt tên Pháp.
         Thật tế đại đạo, tánh 
      hải thanh trừng
         Tâm nguyên quảng nhuận, 
      đức bổn từ phong
         Giới định phước huệ, 
      thể dụng viên thông
         Vĩnh siêu trí quả, mật 
      khế th nh công
         Truyền kỳ diệu lý, diễn 
      sướng chánh tông
         Hạnh giải tương ưng, 
      đạt ngộ chơn không. 
      A Vietnamese Zen Master 
      from Song Cầu, Phú Yên. He was born in Song Cầu town, Phú Yên province. 
      His family moved to Thuận Hóa province in the late seventeenth century. 
      When he lost his mother at the age of six, his father brought him to Hội 
      Tôn Temple to become a disciple of Most Venerable Tế Viên. Seven years 
      later, Tế Viên passed away. He went to Bảo Quốc Temple to study with Most 
      Venerable Giác Phong Lão Tổ. In 1691 he returned home to take care of his 
      old father. In 1695, he went to Thuận Hóa to receive Samanera’s precepts 
      with Most Venerable Thạch Liêm. In 1697, he receive complete precepts with 
      Most Venerable Từ Lâm at Từ Lâm Temple. In 1699, he studied meditation 
      with Most Venerable Tử Dung. He was the Dharma heir of the thirty-fifth 
      generation of the Linn-Chih Zen Sect. Lord Nguyễn Vương greatly 
      appreciated his virtues and often invited him to preach Dharma in the 
      Royal Palace. He spent most of his life to revive and expand Buddhism in 
      Central Vietnam. He was the founder of Bảo Tịnh Temple in Phú Yên in the 
      late seventeenth century. During the time when he came to Huế for the 
      second time to seek the truth, he built Viên Thông temple in 1697. In 
      1741, he held a Vinaya-affirming ceremony at Viên Thông temple. He passed 
      away in 1743.  Before his death, he left a versified text to his Dharma 
      offsprings to give the first word of the religious name.  
      
      Liễu Sanh Thoát Tưû: To end the 
      cycle of birth and death.
      
      Liễu Tri: Parijna 
      (skt)—Thorough knowledge.
      
      Liễu Vi Thiền Định: The mastery 
      of abstract contemplation. 
      
      Liệu: 
      
      1)      Trị 
      liệu—To heal—To cure. 
      
      2)      Trù 
      liệu: To measure—To calculate. 
      
      3)      Vật 
      liệu: Materials. 
      
      Liệu Bệnh: See Liệu. 
      
      Liệu Cách: To manage—To find a 
      means to do something. 
      
      Liệu Chước: To find a means.
      
      
      Liệu Giản: 
      
      1)      Giải 
      thích hay giảng giải nghĩa lý: To expound, explain, comment upopn.
      
      2)      Tông 
      Thiên Thai dùng từ nầy để chỉ vấn đáp trong nh  thiền: T’ien-T’ai used the 
      term for question and answer.  
      
      Liệu Hồn: Be careful!
      
      Liệu Lời: To weigh one’s words.
      
      
      Liệu Sức: To estimate one’s 
      strength. 
      
      Liệu Thế: See Liệu Cách. 
      
      Liệu Trước: To take precautions 
      against something. 
      
      Lim Dim: Half-closed eyes.
      
      Linh: Spirit—Spiritual—Clever.
      
      
      Linh Chi: Một loại cây tượng 
      trưng cho điềm l nh v  trường thọ—The auspicious plant, emblem of good 
      luck and long life.  
      
      Linh Cúng: Cúng vong linh người 
      chết trong vòng 49 ng y (bảy thất đầu)—Offerings to the spirits who are 
      about the dead during the forty-nine days of masses. 
      
      Linh Cữu: Coffin. 
      
      Linh Diệu: 
      Mysterious—Abstruse—Clever. 
      
      Linh Dược: Effective drug
      
      Linh Đình: Magnificient (of 
      banquet). 
      
      Linh Đoan Hoa: Hoa Ưu đ m, một 
      lo i hoa ba ng n năm mới nở một lần, l  một biểu tượng của Đức 
      Phật—Udumbara flower, which appears but once in 3,000 years, a symbol of 
      Buddha.  
      ** For more information, 
      please see Ưu Đ m 
           Ba La Hoa.
      
      Linh Đơn: Medicine of fairy
      
      Linh Động: Lively—Lifelike—Full 
      of life
      
      Linh Giới: The realm of 
      departed spirits. 
      
      Linh Hoạt: Lively—Vivid. 
      
      Linh Hồn: Soul—See Thần Thức.
      
      
      Linh Mục: Catholic priest. 
      
      Linh Quang Tự: 
      
      1)      Tên 
      của một ngôi chùa cổ, tọa lạc trong phường Ho n Kiếm, th nh phố H  Nội, 
      Bắc Việt Nam. Chùa được xây v o thời nh  Lý (1010-1224). Đến đời nh  Lê, 
      tương truyền Chúa Trịnh cho đ o đất đắp th nh Thăng Long, thấy một pho 
      tượng người nữ bằng đá, mới đem v o trước chùa để thờ. Tượng đá rất 
      thiêng, vì thế mới đặt tên l  chùa B  Đá. Tượng nầy hiện nay không còn 
      nữa. Đây l  Tổ Đình của Thiền phái Lâm Tế miền Bắc—Name of an ancient 
      temple, located in Ho n Kiếm quarter, Hanoi City, North Vietnam. The 
      temple was built in the Lý dynasty (1010-1224). It was said that in the Lê 
      dynasty, when Lord trịnh had the ground dug to build Thăng Long citadel, a 
      stone statue was discovered. He then decided to place the statue in the 
      front yard of the temple for worshipping. The stone statue is very sacred, 
      that’s why the temple is called B  Đá Temple, or Lady Stone. The stone 
      statue was lost. The temple is the Patriarch House of the North Lin-Chi 
      Sect.   
      
      2)      Tên 
      của một ngôi chùa cổ ở Huế, Trung Việt. Chùa Linh Quang l  do hợp nhất hai 
      chùa Linh Giác v  Viên Quang. Chùa Viên Quang vốn được thiết lập tại địa 
      điểm nầy v o năm 1841 do Hòa Thượng Liễu Triệt Từ Minh khai sơn. Chùa được 
      xây dựng bằng vật liệu đơn giản, nên sau năm 1882, Hòa Thượng viên tịch, 
      chùa trở th nh hoang phế. Năm 1885, đề đốc Tôn Thất Đính cùng một v i tín 
      chủ khác đã quyên tiền để trùng tu chùa, nhưng cuộc binh biến tại kinh 
      th nh nên công trình dang dở. Trong khi chùa Linh Giác được quan Chưởng Vệ 
      Hồ Công Thập cùng một số quan lại xây dựng có lẽ cũng cùng thời với chùa 
      Viên Quang. Đầu đời vua Th nh Thái, Thái Ho ng Thái Hậu Trang Ý Thuận Hiếu 
      đã ban ý chỉ cho trùng tu hợp nhất hai ngôi chùa nầy. B  lại sắc chỉ tháo 
      gở cột kèo chùa Linh Giác đem về chùa Viên Quang tái thiết; phía trước l  
      Linh Giác quán, phía sau l  Viên Quang đường, gọi tên l  chùa Linh Quang.  
      Dưới thời Hòa Thượng Mật Nguyện, năm 1962, chùa được tái thiết kiên cố, 
      gồm một tòa nh  vuông mỗi bề 20 mét, có tiền đường chính cao rộng, thoáng 
      đãng. Phía ngo i vẫn giữ nguyên đường nết kiến trúc cổ kính. Phía sau cách 
      8 mét l  nh  Tổ, vẫn còn mang bảng ‘Viên Quang Đường.’ V o năm 1975, tại 
      mặt tiền chánh điện đã thiết trí tượng Quán Thế Âm Bồ Tát bằng đồng cao 
      hơn 2 mét, được chuyển từ chùa Quán Thế Âm sang—Name of an ancient temple 
      in Huế, Central Vietnam. The temple is a combination of the two temples of 
      Linh Giác and Viên Quang. Viên Quang temple was built in 1841 by Most 
      Venerable Liễu Triệt Từ Minh. The temple was built with rudimentary 
      construction materials. Therefore, after the headmonk’ death in 1882, it 
      began to fall apart. In 1885, Admiral Tôn Thất Đính along with some other 
      lay Buddhists, raised funds for reconstruction. Their plan, however, was 
      incomplete because of the crisis in the same year in Huế. While Linh Giác 
      temple was built by Head of Eunuchs Hồ Công Thập and a number of other 
      courtiers, probably at the same time with Viên Quang temple. After Hồ Công 
      Thập’s death, the temple deteriorated. During the early years of king 
      Th nh Thái’s reign, the king’s grandmother, Trang Ý Thuận Hiếu, gave order 
      for reconstruction of the two temples, combined two temples into one with 
      the name Linh Quang. She ordered Admiral Tôn Thất Đính to take apart the 
      support frame of Linh Giác and moved to Viên Quang for a new combined 
      temple, with Linh Giác Pavillion in front and Viên Quang qorship house in 
      the back. During the Venerable Mật Nguyện’s presidency, in 1962, the 
      temple was solidly rebuilt, with a square house of the style ‘two houses 
      on a floor.’ With its side 20 meters long, the house consists of a high 
      and spacious main hall and antechambre. The outside shape still retaining 
      its ancient architectural form. The back house located 8 meters back from 
      the front, is dedicated to the temple’s founder. It still keeps the panel 
      with the name ‘Viên Quang Đường.’ In 1975, a bronze two-meter-high statue 
      of Avalokitesvara Bodhisattva which was transferred fro  Quán Thế Âm Tự, 
      was installed in front of the main hall.        
      
      Linh Sơn: 
      
      1)      Linh 
      Thứu Sơn: Grdhrakuta (skt)—See Thứu Sơn in Vietnamese-English Section, and 
      Grdhrakuta in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      2)      Tên 
      một ngôi chùa cổ nổi tiếng ở quận nhất, th nh phố S i Gòn, Nam Việt Nam. 
      Chùa được xây từ năm 1840, kiến trúc hiện nay l  do đợt trùng tu năm 1968. 
      Ng y 26 tháng 8 năm 1931, Hội Nam Kỳ Nghiên Cứu Phật Học ra đời đặt trụ sở 
      tại chùa. Đầu năm 1932, hội bắt đầu ra tạp chí Từ Bi Âm. Hiện nay bộ sưu 
      tập tạp chí nầy vẫn còn được lưu giữ trong chùa. Trong Chánh điện có tượng 
      Bồ Tát Quán Âm nghìn tay nghìn mắt, được tạc v o năm 1963—Name of a famous 
      ancient pagoda, located in the first district, Saigon City, South Vietnam. 
      The pagoda was built in 1840, and the present structure was from the 
      rebuilding in 1960. On August 26, 1931, the South Vietnam Association  of 
      Buddhist Studies was established and the pagoda was served as its office. 
      Since the beginning of 1932, the Từ Bi Âm Magazine had been issued by the 
      association. Presently, the magazine collection has still been conserved 
      in the pagoda. In the Main Hall stands the statue of One-Thousand-Arm and 
      One-Thousand-Eye Avalokitesvara Bodhisattva, cast in 1963.   
      
      3)      Tên 
      một ngôi chùa cổ nổi tiếng trong th nh phố Vũng T u. Theo viện Bảo t ng B  
      Rịa thì chùa được xây v o hậu bán thế kỷ thứ 19. Trong chùa có một pho 
      tượng Phật Thích Ca bằng đá cũng được tạc v o thời nầy để lễ bái. Chùa 
      được trùng tu năm 1959—Name of a famous ancient pagoda located in Vũng T u 
      City, South Vietnam. According to the records conserved by B  Rịa Museum, 
      Vũng T u province, the pagoda was built in the second half of the 
      nineteenth century. Since that time, the stone statue of Sakyamuni Buddha 
      has been worshipped in the pagoda. It was rebuilt in 1959.  
      
      Linh Sơn Tiên Thạch: Tên của 
      một ngôi chùa cổ nổi tiếng, trên độ cao cách chân núi chừng 600 mét, trên 
      núi B  Đen, chùa cách thị xã Tây Ninh chừng 7 dậm. Đây l  ngôi chùa do Tổ 
      Thiện Hiếu, dòng Lâm tế thứ 38, đã dựng lên v o thế kỷ thứ 18. Theo  sách 
      Gia Định Th nh Thông Chí, “Núi B  Đen cao rộng, có cây cối xanh tươi, có 
      suối nước ngọt, trên có chùa Linh Sơn, dưới có ao hồ, cảnh trí thật l  u 
      nhã.” Chùa được trùng tu năm 1960—Name of a famous ancient pagoda located 
      on Mount B  Đen, 600 meters from the fot of the mountain, about 7 miles 
      from Tây Ninh town. The old pagoda was established in the eighteenth 
      century by Patriarch Thiện Hiếu who belonged to the thirty-eighth line of 
      the Lin-Chi Sect. According to “Gia Định Th nh Thông Chí,” Mount B  Đen is 
      high, surrounded by fresh green trees and fresh ater springs. On the top 
      of the mountain stands Linh Sơn Pagoda. At the bottom lie ponds and lakes. 
      The scenery is really peaceful and quiet.”  The pagoda was rebuilt in 1960 
      and is a beautiful landscape of Tây Ninh.   
      
      Linh Thao: Ling-T’ao—Một Thiền 
      sư nổi tiếng, đệ tử của Lặc Đ m Ho i Trừng Tổ Sư—A noted monk, a disciple 
      of Le-T’an-Huai-Têng—Một hôm tổ hỏi ông hiểu sao về Tổ Đạt Ma đến từ 
      phương Tây, chỉ thẳng tâm người, thấy tánh th nh Phật. Linh Thao b y tỏ 
      rằng không hiểu. Lặc Đ m nói: Trước khi xuất gia ông l m gì?” Linh Thao 
      trả lời: “Chăn trâu.” Lặc Đ m hỏi: “Chăn như thế n o?” Linh Thao đáp: 
      “Sáng sớm cưỡi đi, chiều tối cưỡi về.” Tổ nhận xét: “Ông thiệt ngu si quá 
      đỗi.” Nhờ đó m  sư đại ngộ, v  b y giải như sau: 
      “Phóng 
      khước ngưu thằng tiện xuất gia
      Thế 
      trừ tu phát trước ca sa
      Hữu 
      nhân vấn ngã Tây lai ý
      Trụ 
      trượng ho nh khiêu la lí la
      (Vứt 
      bỏ giây chăn rồi xuất gia
      Cạo 
      râu cạo tóc khóaa Ca sa
      Có ai 
      hỏi ý từ Tây đến
      Vác 
      gậy quơ ngang la lí la).
      When the master asked him 
      what was the idea of the Patriarch, who, coming from the West, is said to 
      have transmitted one single mind-seal, which, pointing directly to the 
      human nature, makes one attain Buddhahood. Ling-T’ao confessed ignorance. 
      Le-T’an said: “What were you before you became a monk?” Ling-T’ao said: “I 
      used to be a cowherd.” Le-T’an asked: “How do you look after the cattle?” 
      Ling-T’ao said: “I go out with them early in the morning and come home 
      when it grows dark.” Le-T’an said: “Splendid is your ignorance.” This 
      remark at once brought Ling-T’ao’s mind to a state of enlightenment which 
      was expressed thus:
      
      “Throwing up the tether I am a homeless monk,
      The 
      head is shaved, so is the face, and the body wrapped in the kasaya.
      If 
      someone asks, “What is the Patriarch’s idea of coming from the West?
      
      Carrying the staff crosswise I sing out, La li la!” 
      
      Linh Thần: The spirit—Soul. 
      
      Linh Thiêng: To have 
      supernatural power. 
      
      Linh Thứu Hội: Vulture Peak 
      Assembly. 
      Linh Thứu Sắc Tứ Tự: Tên của một ngôi 
      chùa tọa lạc gần chợ Xo i Một trong huyện Châu Th nh tỉnh Long An, Nam 
      Việt Nam. Trong Đại Nam Nhất Thống Chí chùa Linh Thứu được diễn tả như 
      sau: “Chùa nằm trong địa phận xã Thạnh Phú, huyện Kiến Hưng, chùa nầy l  
      một ngôi gi  lam tối cổ m  lại còn có nhiều danh lam thắng cảnh. Năm Gia 
      Long thứ 10 tức năm 1811, chùa được đổi tên l  Long Tuyền Tự. Năm Thiệu 
      Trị nguyên niên, chùa lại được đổi lại l  Linh Thứu Tự.” Đến khoảng giữa 
      thế kỷ thứ 18, Hòa Thượng Nguyệt Hiện trụ trì đã xây lại ngôi chùa tôn 
      nghiêm, chùa được trùng tu nhiều lần, đáng kể nhất l  v o thời Hòa Thượng 
      Chánh Hậu trụ trì từ năm 1880 đến năm 1897, v  các thời Sư B  Thích Nữ Như 
      Nghĩa, Thông Huệ, v  Chơn Như trụ trì từ năm 1945 đến nay—Name of a pagoda 
      located near Xo i Một market in Châu Th nh district, Mỹ Tho province, 
      South Vietnam. Linh Thứu Pagoda was described in Đại Nam Nhất Thống Chí as 
      follows: “The temple located in the area of Thạnh Phú village, Kiến Hưng 
      district, the pagoda is very old; however, it has many beautiful 
      sceneries. In the tenth Gia Long year (1811), it was renamed Long Tuyền. 
      In the first Thiệu trị year (1841), it was renamed Linh Thứu. In the 
      middle of the middle of the eighteenth century, Most Veneable Nguyệt Hiện, 
      Head of the pagoda, had it rebuilt solemnly. Since then, it has ben 
      reconstructed many times, especially in the periods of heading of Most 
      Venerable Chánh Hậu from 1880 to 1897, and Most Venerable Bikkhuni Như 
      Nghĩa, Thông Huệ and Như Chơn from 1945 up to now. In the Main Hall, there 
      is a statue of Amitabha Buddha, made of marble, 1 meter 6 high. The lotus 
      pedestal is 0.6 meter high.  
      
      Linh Thứu Sơn: Grdhrakuta 
      (skt)—Gijjhakuta (p)—Núi Linh Thứu, gần th nh Vương Xá ở miền Đông Bắc Ấn 
      Độ, l  nơi dùng l m an cư kiết hạ cho Phật v  tăng gi — Vulture Peak—A 
      hill near Rajagriha in north east India which was one of the many Retreats 
      given to the Buddha for the use of the Sangha.
      ** For more information, 
      please see Thứu Sơn in Vietnamese-English 
      Section, and Grdhrakuta in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Linh Thứu Tự: See Linh Thứu Sắc 
      Tứ Tự. 
      
      Linh Tinh: Miscellaneous. 
      
      Linh Tượng: Tượng 
      Phật—Spirit-image, that of a Buddha. 
      
      Linh Ứng: Efficacious. 
      
      Lỉnh Nghỉnh: A great deal—Many.
      
      
      Lĩnh: 
      
      1)      Bâu 
      áo: Collar. 
      
      2)      Cổ: 
      Neck.
      
      3)      Dẫn 
      dắt: To lead—To direct.
      
      4)      Nhận 
      lĩnh: To receive. 
      
      Lĩnh Giải: Thâu nhận vả giải 
      thích—To receive and interpret.
      
      Lĩnh Nạp: Chấp nhận—To 
      receive—To accept. 
      
      Lịnh: 
      
      1)      
      Command—Order. 
      
      2)      Your.
      
      Lịnh Ái: Your daughter. 
      
      Lịnh Đệ: Your younger brother.
      
      
      Lịnh Đường: Your mother.
      
      Lịnh Huynh: Your elder brother.
      
      Lịnh Lang: Your son.
      
      Lịnh Muội: Your younger sister.
      
      Lịnh Nghiêm: Your father.
      
      Lịnh Nhạc: Your father-in-law.
      
      Lịnh Nhạc Mẫu: Your 
      mother-in-law.
      
      Lịnh Tỷ: Your older sister.
      
      Líu Quíu: Embarrassed. 
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-24-2006