TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      Q
      
       
      
      Qua: 
      
      1)         Cái 
      Giáo:  (mác—thương)—A  spear.
      
      2)         
      Dưa: Gourd—Melon.  
      
      Quá: 
      
      1)      Lỗi: 
      Error—Transgression.
      
      2)      Quá 
      khứ: Past—Passed.
      
      3)      Vượt 
      qua: To pass. 
      
      Quá Ác: Dausthulya (skt)—Cùng 
      hung cực ác, khuynh hướng xấu, hay sự sai lầm—Surpassing evil; extremely 
      evil, evil tendency, or error.  
      
      Quá Chừng: Exceeding—Beyond 
      measure. 
      
      Quá Cố: Deceased. 
      
      Quá Dư: Exuberant. 
      
      Quá Đáng: 
      Unduly—Excessive—Exaggerated.   
      
      Quá Độ: 
      
      1)      Không 
      điều độ: Immoderate.
      
      2)      Vượt 
      ra khỏi cảnh sanh tử: To pass from mortal life.  
      
      Quá Hạ: Cách gọi khác của an cư 
      kiết hạ—To pass the summer, or the summer retreat—See An Cư Kiết Hạ. 
      
      Quá Hạn: To exceed the limit.
      
      
      Quá Hiện Vị: Quá khứ, hiện tại 
      v  vị lai—Past, present, future. 
      
      Quá Khích: Extremist. 
      
      Quá Khứ: See Quá (2). 
      
      Quá Khứ Thánh Linh: Thần thức 
      của người quá vãng—The spirit of the departed. 
      
      Quá Khứ Thất Phật: The seven 
      past Buddhas—See Thất Phật. 
      
      Quá Khứ Thế: 
      
      1)      Kiếp 
      quá khứ: The past age, or world.
      
      2)      Thời 
      quá khứ—The past—The past time 
      
      Quá Kỳ: Vượt quá thời hạn quy 
      định—Beyond the time. 
      
      Quá Lố: Excessive.
      
      Quá Mạn: Một trong thất mạn—One 
      of the seven arrogances—See Thất Mạn (2). 
      
      Quá Mộc Kiều: Vượt qua độc mộc 
      kiều (thần thức của người quá vãng phải vượt qua để tái sanh)—To cross 
      over the single log bridge, i.e. only one string to the bow. 
      
      Quá Mức: See Quá lố. 
      
      Quá Sức: Beyond one’s strength.
      
      Quá Tệ: Worse. 
      
      Quá Tin: To be over confident 
      on oneself. 
      
      Quá Tinh Tế: Exceedingly 
      subtle. 
      
      Quá Trớn: To overstep a limit. 
      
      
      Quá Vãng: To pass away—To die.
      
      
      Quả: Phala (skt).
      
      1)      Trái 
      cây: Fruit.
      
      2)      Hậu 
      quả: Effect—Consequence.
      
      3)      Quả 
      báo: reward—Retribution—See Quả Báo.
      
      4)      Từ 
      “Quả” đối lại với “Nhân”: The term “consequence” or “effect” contrasts 
      with “cause,” or  “Fruit” contrasts with “seed.”
      
      5)      Hết 
      thảy các pháp hữu vi l  trước sau nối tiếp, cho nên đối với nguyên nhân 
      trước m  nói thì các pháp sinh ra về sau l  quả: The effect by causing a 
      further effect becomes also a cause—See Ngũ Quả. 
      
      Quả Báo: Retribution—Những hệ 
      quả của tiền kiếp. Những vui sướng hay đau khổ trong kiếp nầy l  ảnh hưởng 
      hay quả báo của tiền kiếp. Thế cho nên cổ đức có nói: “Dục tri tiền thế 
      nhân, kim sanh thọ giả thị. Dục tri lai thế quả, kim sanh tác giả thị.” Có 
      nghĩa l  muốn biết nhân kiếp trước của ta như thế n o, thì hãy nhìn xem 
      quả báo m  chúng ta đang thọ lãnh trong kiếp nầy. Muốn biết quả báo kế 
      tiếp của ta ra sao, thì hãy nhìn v o những nhân m  chúng ta đã v  đang gây 
      tạo ra trong kiếp hiện tại. Một khi hiểu rõ được nguyên lý nầy rồi, thì 
      trong cuộc sống hằng ng y của người con Phật chơn thuần, chúng ta sẽ luôn 
      có khả năng tránh các điều dữ, l m các điều l nh—Consequences (requitals) 
      of one’s previous life—The pain or pleasure resulting in this life from 
      the practices or causes and retributions of a previous life. Therefore, 
      ancient virtues said: “If we wish to know what our lives were like in the 
      past, just look at the retributions we are experiencing currently in this 
      life. If we wish to know what retributions will happen to us in the 
      future, just look and examine the actions we have created or are creating 
      in this life.”  If we understand clearly this theory, then in our daily 
      activities, sincere Buddhists are able to avoid unwholesome deeds and 
      practice wholesome deeds.   
      
      1)      Quả 
      báo của ăn cắp vặt l  nghèo n n khốn khó: The retributions of robber and 
      petty thieves are poverty and accute suffering.
      
      2)      Quả 
      báo của bỏn xẻn l  cầu bất đắc: The retributions of being stingy are 
      frustrated desires.
      
      3)      Quả 
      báo của của việc phỉ báng l  không lưỡi hay thối miệng: The retributions 
      of being slandering and harsh speech are tongueless and cankerous mouth.
      
      4)      Quả 
      báo của bần tiện tham lam l  nghèo n n: The retribution of mean and greedy 
      is poverty.  
      
      5)      Quả 
      báo của việc gây thù chuốc oán l  bản thân bị hại: The retribution of 
      being creating hatred with others is to live an endangered life. 
      
      6)      Quả 
      báo của việc mắng chưỡi kẻ ăn xin l  chết đói giữa đường: The retribution 
      of being laughing at or scolding the beggar is to starve to death at the 
      road side.
      
      7)      Quả 
      báo của vị kỷ hại người l  suốt đời canh cô (không ai muốn gần gủi mình): 
      The retribution of being benefitting oneself by bringing harmness to 
      others is to be life-long friendless. 
      
      8)      Quả 
      báo của việc loan tin thất thiệt hại nguời l  không còn ai tin mình về sau 
      nầy nữa: The retribution of bringing harm to others by spreading rumours 
      is to become distrust (mistrustful)  forever.
      
      9)      Quả 
      báo của việc phỉ báng Tam Bảo l  vĩnh viễn đi v o địa ngục vô gián: The 
      retribution of being slandering the Triratna (Buddha, Dharma and Sangha) 
      is to enter Avici forever. 
      
      Quả Báo Ba Đời: See Tam Quả Tứ 
      Nhân. 
      
      Quả Báo Độ: Tên khác của Thực 
      Báo Vô Chướng Ngại Độ, một trong Tứ Độ trong tông Thiên Thai—The realm of 
      reward, where bodhisattvas attain the full reward of their deeds, one of 
      the four realms according to the T’ien-T’ai Sect. 
      ** For more information, 
      please see Tứ Độ. 
      
      Quả Báo Tứ Tướng: Quả báo tiền 
      kiếp trong tứ tướng sanh trụ dị diệt (sanh, gi , bịnh, chết)—Consequences 
      of one’s previous life in four forms of the present life:
      
      1)      Sanh: 
      Birth.
      
      2)      Gi : 
      Old age.
      
      3)      Bịnh: 
      Disease.
      
      4)      Chết: 
      Death. 
      ** For more information, 
      please see Tứ Tướng
      
      Quả Cảm: Courageous—Daring. 
      
      Quả Cực: Quả mãn cực 
      th nh—Fruition perfect, the perfect virtue or merit of 
      Buddha-enlightenment. 
      
      Quả Cực Pháp Thân: Pháp thân 
      quả mãn cực th nh—The dharmakaya of complete enlightenment.
      
      Quả Danh: Quả Hiệu—Danh hiệu 
      của mỗi vị Phật chỉ sự giác ngộ của vị Phật ấy—Attainment-name, or 
      reward-name or title, i.e. of every Buddha, indicating his enlightenment.
      
      Quả Duy Thức: Trí tuệ đạt được 
      do tư duy v  quán sát cái lý của duy thức (tầm v  tứ), bao gồm bốn thức 
      đầu trong bát thức—The wisdom attained from investigating and thinking 
      about philosophy, or Buddha-truth, i.e. of the sutras and Abhidharmas; 
      this includes the first four  kinds of “only-consciousness.”
      
      Quả Đầu: Quả Thượng—Tu nhân 
      được quả, đặc biệt l  quả vị Giác Ngộ Bồ Đề—The condition of retribution, 
      especially the reward of bodhi or enlightenment.
      ** For more information, 
      please see Quả 
           Thượng. 
      
      Quả Đầu Phật: Bậc đã đạt được 
      quả vị Phật, một thuật ngữ của tông Thiên Thai—He who has attained the 
      Buddha-condition, a T’ien-T’ai term. 
      
      Quả Địa: Quả vị Phật, đối lại 
      với nhân địa hay nhân tu h nh—Resulting Buddhahood, in contrast with the 
      causal ground or fundamental cause, the state of practicing the 
      Buddha-religion—The stage of attainment of the goal of any disciplinary 
      course. 
      
      Quả Đoán: Decided—Determined.
      
      
      Quả Đoạn: 
      
      1)      Dứt bỏ 
      hoặc nghiệp: To cut off the fruit or results of former karma. 
      
      2)      Bậc A 
      La Hán ở Hữu Dư Niết B n, tuy đã dứt bỏ được nhân đau khổ (tử phược), 
      nhưng chưa dứt bỏ được quả phược: The Arhat who has a “remnant of karma,” 
      though he has cut off the seed of misery, has not yet cut off its fruits.
      
      Quả Đức: Quả đức của Niết b n 
      hay công đức của bậc quả thượng l  Thường, Lạc, Ngã, Tịnh—The merits of 
      nirvana (Thường: Eternal, Lạc: Blissful, Ngã: Personal or Autonomous, 
      Tịnh: Pure).
      ** For more information, 
      please see Tứ Đức 
           (A).
      
      Quả Giới Viên Hiện: Trong Phật 
      Giới, hay giới của các bậc Chánh Đẳng Chánh Giác, mọi việc đều hiện lên 
      một cách viên dung—In the Buddha-realm, i.e. of complete 
      bodhi-enlightenment, all things are perfectly manifest. 
      
      Quả Hải: Biển Bồ Đề hay giác 
      ngộ—The ocean of bodhi or enlightenment. 
      
      Quả Mãn: Công đức tròn đầy của 
      bậc quả thượng hay nhân tròn đầy th nh bậc chánh giác—The full or complete 
      fruition of merit—Perfect reward. 
      
      Quả Mạn Đ  La: Kim Cang Mạn Đ  
      La, đối lại với Thai Tạng Giới Mạn Đ  La—Vajradhatu mandala, in contrast 
      with Garbhadhatu mandala (nhân mạn đ  la). 
      
      Quả Nhân: Những bậc tu h nh đã 
      chứng đắc quả thượng, thoát khỏi vòng luân hồi sanh tử, gồm có ba 
      bậc—Those who have obtained the fruit, i.e. escaped the chain of 
      transmigration:
      
      1)      Phật: 
      Buddha.
      
      2)      Bích 
      Chi Phật: Pratyeka-buddha.
      
      3)      A La 
      Hán: Arhat. 
      
      Quả Phận: The reward, e.g. of 
      ineffable nirvana, or dharmakaya. 
      
      Quả Phật Tánh: Quả Phật To n 
      Giác, một trong năm Phật tánh—The fruition of the Buddha-enlightenment, 
      its perfection, one of the five forms of the Buddha-nature—See Ngũ Phật 
      Tánh (B) (4). 
      
      Quả Phược: Khổ quả sinh tử trói 
      buộc không cho chúng ta giải thoát. Nghiệp nhân dẫn đến khổ quả đã trói 
      buộc ta, l  tử phược—Retribution bond—The bitter fruit of transmigration 
      binds the individual so that he cannot attain release. This fruit produces 
      further  seeds of bondage. 
      
      Quả Phược Đoạn: Cắt bỏ mọi trói 
      buộc tức l  nhập v o Niết B n—Cutting off the ties of retribution, 
      entering nirvana, entering salvation. 
      
      Quả Quả: The fruit of fruit.
      
      1)      Niết 
      B n: Nirvana.
      
      2)      Bồ Đề 
      l  quả, m  cũng l  kết quả của việc tu h nh nên gọi l  quả quả:  the 
      fruition of bodhi. Bodhi itself is a fruit; however, it is also the fruit 
      of a life-long cultivation. 
      
      Quả Quả Phật Tánh: The fruition 
      of that fruition, or the revelation of parinirvana—See Ngũ Phật Tánh (B) 
      (5). 
      
      Quả Quyết: 
      Determined—Decided—Resolute. 
      
      Quả Tang: Flagrant—To be caught 
      in the act or fact (red-handed). 
      
      Quả Thần: Môi của Phật đỏ như 
      trái của cây Bimba—Fruit lips, Buddha’s were “red like the fruit of the 
      Bimba tree.”
      
      Quả Thật: Indeed—Truly—As a 
      matter of fact. 
      
      Quả Thục Thức: The 
      Alaya-vijnana (skt)—A Lại Da Thức hay T ng Thức—The storehouse or source 
      of consciousness, from which both subject and object are derived. 
      
      Quả Thượng: Nhờ công đức tu 
      h nh m  chứng đắc được quả địa (quả địa nầy ở trên nhân vị trong lúc đang 
      tu) gọi l  quả thượng—In the stage when the individual receives the 
      consequences of deeds done. 
      
      Quả Tiểu Thừa: Hai quả vị Thanh 
      văn v  Duyên giác—Fruit of the two vehicles of Sravakayana and 
      Pratyeka-buddha.
      
      Quả Tình: See Quả Thật. 
      
      Quả Trục: Quả đi theo (quả đi 
      theo nhân như hình với bóng)—The fruit follows (the fruit follows the 
      cause as the image and its shadow).
      
      Quả Trục Nguyện: Sự chắc chắn 
      của việc phổ cứu, nguyện thứ hai mươi trong Tứ Thập Bát Nguyện của Phật A 
      Di Đ —The assurance of universal salvation, the twentieth of Amitabha’s 
      forty-eight vows. 
      ** For more information, 
      please see Tứ Thập 
           Bát Nguyện (20).
      
      Quả Tử: 
      
      1)      Quả v  
      Nhân—Fruit and Seed.
      
      2)      Quả 
      sanh Nhân: Fruit produced seeds.
      
      Quả Tướng: Quả thể tổng báo của 
      giới hữu tình, l  một trong ba hình thức của A Lại Da 
      Thức—Reward—Retribution—Effect—One of the three forms of the 
      alaya-vijnana.
      ** For more information, 
      please see A Lại Da 
           Thức and 
      Alaya-vijnana. 
      
      Quả Vị: Vị của quả Phật, đối 
      lại với nhân vị—The stage of attainment, or reward as contrasted with the 
      cause-stage, i.e. deed. 
      ** For more information, 
      please see Nhân Vị. 
      
      Quả Viên: Quả vị viên mãn, một 
      trong tám quả viên mãn của tông Thiên Thai—Fruit complete, i.e. perfect 
      enlightenment, one of the eight T’ien-T’ai perfection.
      
      Quả Vô Sanh: The stage of 
      non-birth. 
      
      Quái: 
      
      1)      Khiếm 
      khuyết: Impediment.
      
      2)      Nguyên 
      nhân của lo âu: Cause of anxiety. 
      
      3)      Treo: 
      To hang—To suspend. 
      
      Quái Chân: Treo chân dung của 
      một vị tôn quý như Đức Phật—To hang up a picture of a Buddha. 
      
      Quái Dị: Strange—Peculiar. 
      
      Quái Đáp: Chỉ việc các vị sư 
      dừng lại một nơi n o đó để nghỉ ngơi—To dwell in a place. 
      
      Quái Đơn: Vị du Tăng ghé lại 
      chùa nghỉ qua đêm—One who hangs up all his possessions, i.e. a wandering 
      monk who stays for the night in a monastery.  
      
      Quái Kiệt: Man of exceptional 
      talent. 
      
      Quái Lạ: How strange. 
      
      Quái Lạc: Còn gọi l  Quái La, 
      tên một loại áo c  sa ngắn (do các thiền Tăng Trung Quốc chế ra)—A short 
      garment, or cover; a waistcoat.  
      
      Quái Ngại: A hindrance—An 
      impediment. 
      
      Quái Niệm: Lo lắng—To be 
      anxious about. 
      
      Quái Tích: Treo tích trượng 
      (khi các vị sư dừng lại nơi n o nghỉ chân)—To hang up one’s staff.
      
      Quái Tử: Tên một loại áo c  
      sa—A peg for a garment.
      
      Quan: 
      
      1)      Áo 
      quan: A coffin.
      
      2)      Đóng 
      lại: To shut—To include.
      
      3)      Nơi bị 
      đóng kín: A closed place.
      
      4)      Quan 
      ải: Frontier—Barrier.   
      
      5)      Quan 
      hệ: To involve.
      
      6)      Quan 
      chức: Official—Public.
      
      7)      Quan 
      ngại: To concern.  
      
      Quan Âm: Avalokitesvara 
      Bodhisattva—Bodhisattva of mercy—Goddess of mercy.   
      
      Quan Âm Đường: Pavilion of 
      Bodhisattva Avalokitesvara—Bodhisattva Avalokitesvara’s Hall—Pavilion of 
      Regarder of the Sounds.   
      
      Quan Âm Sắc Tứ Tự: Tên của một 
      ngôi chùa tọa lạc trong thị xã C  Mau, tỉnh C  Mau. Chùa còn gọi l  chùa 
      Phật Tổ, được Hòa Thượng Tô Quang Xuân dựng lên v o giữa thế kỷ thứ 19. 
      Nguyên thủy chùa chỉ l  một cái am nhỏ l m nơi tu h nh v  phát thuốc cho 
      nhân dân trong vùng. Sau đó Hòa Thượng lên th nh Gia Định, tu ở chùa Kim 
      Chương v  thị tịch ở đó. Năm 1842, vua Thiệu Trị đã sắc phong cho Hòa 
      Thượng v  sắc tứ chùa Quan Âm. Ngôi chùa hiện tại đã được hai vị Hòa 
      Thượng Thiện Tường v  Thiện Đức xây dựng v o năm 1936—Name of a temple 
      located in C  Mau town, C  Mau province. It is also called Phật Tổ Temple. 
      It was built in the middle of the nineteenth centur by Most Venerable Tô 
      Quang Xuân. At first it was only a small temple where he stayed and 
      worshipped Buddhism, and made prescription to cure the local people. 
      Later, he moved to Gia Định and stayed at Kim Chương Temple, with Buddhist 
      name “Trí Tâm” and passed away there. In 1842, King Thiệu Trị proclaimed 
      him Most Venerable, and offered the Royal Recognization to the temple. The 
      present temple was rebuilt by Most Venerable Thiện Tường and Most 
      Venerable Thiện Đức in 1936.   
      
      Quan Đại Thần: Minister.
      
      Quan Đế: 
      
      1)      Quan 
      Đế hay Quan Vân Trường: Kuan-Ti, the god of War, adeified hero of the 
      Three Kingdoms.
      
      2)      Vị Hộ 
      Pháp: A protector of Buddhism.  
      
      Quan Điểm: 
      Concepts—Opinions—Outlook—Point of view—Viewpoint.
      
      Quan Điểm Chính: Central 
      concept.
      
      Quan Điểm Thuần Lý: A rational 
      outlook. 
      
      Quan Nan: Bị rắc rối với pháp 
      luật—In danger from the law—Official oppression. 
      
      Quan Ngại: To obstruct—To 
      hinder. 
      
      Quan Niệm: Concept. 
      
      Quan Niệm Không Hữu Lý: 
      Irrational views .
      
      Quan Sát: Observation. 
      
      Quan Sát Khách Quan: Objective 
      observation.
      
      Quan Tâm: To pay attention to.
      
      
      Quan Thế Âm: Avalokitesvara 
      (skt)—See Quán Thế Âm. 
      
      Quan Trọng Nhứt: Most 
      importantly.
      
      Quán: Vipasyana or Vidarsana 
      (skt). 
      I. 
      1)      
      Đi xuyên qua: To pass through. 
      2)      
      Rửa: To wash—To sprinkle. 
      3)      
      Xỏ xâu: To thread—To string. 
      4)      
      Ngẫm nghĩ cẩn thận (tế tư): Contemplation—Examination—To look 
      into—To study—To contemplate—To contemplate and mentally enter into 
      truth—Contemplation can be used to dispel distractions and defilements. To 
      consider illusion and discern illusion or discerning the seeming from the 
      real:
      
      a)      Quán 
      tình thương triệt tiêu lòng sân hận: Contemplation on love to dispel 
      anger.
      
      b)      Quán 
      sự biết ơn v  tâm hỷ triệt tiêu lòng ganh ghét: Contemplation on 
      appreciation and rejoicing in the good qualities of others can dispel the 
      problem of jealousy.
      
      c)      Quán 
      vô thường v  niệm chết giúp giảm bớt sự tham ái: Contemplation on 
      impermanence  and death awareness can reduce covetousness.
      
      d)      Quán 
      bất tịnh giúp giảm thiểu chấp thủ: Contemplation on the impurity can help 
      reduce attachment.
      
      e)      Quán 
      vô ngã v  tánh không giúp triệt tiêu những tư tưởng xấu xa: Contemplation 
      on non-ego (non-self) and emptiness can help eliminate (eradicate) 
      completely all negative thoughts.
      II.    Two kinds of 
      contemplation:
      
      1)      Quán 
      sự: Contemplation or meditation on the external forms of the phenomenal.
      
      2)      Quán 
      lý: Contemplation or meditation on the real or underlying nature. 
      
      Quán Âm: See Quán Thế Âm. 
      
      Quán Chiếu: Lấy trí tuệ m  soi 
      sáng hay chiếu kiến sự lý—To reflect—To be enlightened or to enlighten as 
      a result of insight (intelligent) contemplation. 
      ** For more information, 
      please see Bát Bát 
           Nhã and Tam Bát Nhã.
      
      Quán Chiếu Bát Nhã: Một trong 
      ba loại Bát Nhã, lấy trí tuệ quán chiếu cái lý thực tướng hay nhờ thiền 
      quán m  giác ngộ được chân lý—One of the three kinds of Prajna, the prajna 
      or wisdom of meditative enlightenment on reality.
      ** For more information, 
      please see Bát Nhã 
           and Tam Bát Nhã. 
      
      Quán Chiếu “Khổ”: 
      
      1)      To 
      reflect on suffering. 
      
      2)      Quán 
      chiếu “khổ” l  một trong những cửa ngõ quan trọng đi v o đại giác, vì nhờ 
      đó m  chúng ta mới có khả năng chấm dứt mọi chấp trước, ham muốn v  dục 
      vọng—Reflection on suffering is one of the most important entrances to the 
      great enlightenment; for with it, we are able to end all attachments, 
      aspirations and desires.  
      
      Quán Chiếu “Tỉnh Lặng”: 
      
      1)      
      Reflection on calmness or tranquility. 
      
      2)      Quán 
      chiếu “Tỉnh Lặng” l  một trong những cửa ngõ quan trọng đi v o đại giác, 
      vì nhờ đó m  chúng ta không khuấy rối tâm mình—Reflection on calmness is 
      one of the most important entrances to the great enlightenment; for with 
      it, we do not disturb our mind. 
      
      Quán Chiếu “Vô Ngã”: 
      
      1)      
      Reflection on No-Self.
      
      2)      Quán 
      chiếu “Vô Ngã” l  một trong những cửa ngõ quan trọng đi v o đại giác, vì 
      nhờ đó m  chúng ta không lầm chấp v o cái ngã ảo huyền—Reflection on 
      “No-self” is one of the most important entrances to the great 
      enlightenment; for with it, we do not mistakenly attach to an illusive 
      self.   
      
      Quán Chiếu “Vô Thường”: 
      
      1)      To 
      reflect on impermanence. 
      
      2)      Quán 
      chiếu vô thường l  một trong những cửa ngõ đi v o đại giác, vì nhờ đó m  
      chúng ta mới có khả năng thấy được bộ mặt thật của những dục vọng trong 
      nh  lửa tam giới—Reflection on impermanence is one of the most important 
      entrances to the great enlightenment; for with it, we are able to reflect 
      and see the real face of all the desires of the triple world burning 
      house. 
      
      Quán Chúng Sanh: To contemplate 
      a living beings—Theo Kinh Duy Ma Cật, khi ng i Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát vâng 
      mệnh Phật đến thăm bệnh cư sĩ Duy Ma Cật—According to the Vimalakiriti 
      Sutra, Manjusri Bodhisattva obeyed the Buddha’s command to call on 
      Vimalakirti to enquire after his health:
      
      ·        
      Ng i Văn Thù Sư Lợi hỏi ông 
      Duy Ma Cật: “Bồ Tát quán sát chúng sanh phải như thế n o?”—Manjusri asked 
      Vimalakirti: “How should a Bodhisattva look at living beings?” 
      
      ·       
      Ông Duy Ma Cật đáp: “Ví nh  huyễn thuật thấy người huyễn của 
      mình hóa ra, Bồ Tát quán sát chúng sanh cũng như thế. Như người trí thấy 
      trăng dưới nước, thấy mặt trong gương, như ánh nắng dợn, như âm vang của 
      tiếng, như mây giữa hư không, như bọt nước, như bóng nổi, như lõi cây 
      chuối, như ánh điển chớp, như đại thứ năm, như ấm thứ sáu, như căn thứ 
      bảy, như nhập thứ mười ba, như giới thứ mười chín. Bồ Tát quán sát chúng 
      sanh cũng như thế. Như sắc chất cõi vô sắc, như mộng lúa hư, như thân kiến 
      của Tu Đ  Ho n, như sự nhập thai của A Na H m, như tam độc của A la hán, 
      như tham giận phá giới của Bồ Tát chứng vô sanh pháp nhẫn, như tập khí 
      phiền não của Phật, như mù thấy sắc tượng, như hơi thở ra v o của người 
      nhập diệt tận định, như dấu chim giữa hư không, như con của thạch nữ (đ n 
      b  không sanh đẻ), như phiền não của người huyễn hóa, như cảnh chiêm bao 
      khi đã thức, như người diệt độ thọ lấy thân, như lửa không khói. Bồ Tát 
      quán sát chúng sanh cũng như thế đó.”—Vimalakirti replied: “ A Bodhisattva 
      should look at living beings like an illusionist does at the illusory men 
      (he has created); and like a wise man looking at the moon’s reflection in 
      water; at his own face in a mirror; at the flame of a burning fire; at the 
      echo of a calling voice; at flying clouds in the sky; at foam in a liquid; 
      at bubbles on water; at the (empty) core of a banana tree; at a flash of 
      lightning; at the (non-existent) fifth element (beside the four that make 
      the human body); at the sixth aggregate (beside the five that make a 
      sentient being); at the seventh sense datum (beside the six objects of 
      sense); at the thirteenth entrance (ayatana-beside the twelve involving 
      the six organs and six sense date); at the nineteenth realm of sense 
      (beside the eighteen dhatus or fields of sense); at form in the formless 
      world; at the (non-existent) sprout of a charred grain of rice; at a body 
      seen by a srota-apanna (who has wiped out the illusory body to enter the 
      holy stream); at the entry of an Anagamin (or a non-returning Sravaka) 
      into the womb of a woman (for rebirth); at an arhat still preserving the 
      three poisons (of desire, anger and stupidity which he has eliminated for 
      ever); at a Bodhisattva realizing the patient endurance of the uncreate 
      who is still greedy, resentful and breaking the prohibitions; at a Buddha 
      still suffering from klesa (troubles); at a blind man seeing things; at an 
      adept who still breathes air in and out while in the state of nirvanic 
      imperturbability; at the tracks of birds flying in the air; at the progeny 
      of a barren woman; at the suffering of an illusory man; at a sleeping man 
      seeing he is awake in a dream; at a devout man realizing nirvana who takes 
      a bodily form for (another) reincarnation; and at a smokeless fire. This 
      is how a Bodhisattva should look at living beings.”
      
      Quán Đảnh: 
      
      1)      Điểm 
      đạo: Abhisekana or Murdhabhisikta (skt).
      
      a)      Quán 
      đảnh đệ tử bằng cách đặt tay hay rưới nước lên đầu đệ tử. Chư Phật quán 
      đảnh đệ tử bằng cách đặt tay lên đỉnh đầu của đệ tử. Tục lệ Ấn Độ nầy 
      thường thấy trong lễ phong vương, bằng cách rưới lên đầu tân vương nước từ 
      bốn bể, v  nước từ những con sông trong lãnh địa của ông ta. Bên Trung 
      Quốc, người ta thường dùng nghi thức Phật Giáo cho các vị đại quan, cũng 
      như lễ thọ cụ túc giới cho chư Tăng Ni. Các thầy Mật Giáo dùng nghi thức 
      quán đảnh để điểm đạo cho đệ tử của mình, cho các cấp lãnh đạo, cũng như 
      trong các buổi đ n tr ng siêu độ (cầu nguyện sau khi xãy ra tai ương hay 
      chuẩn bị cho sự tái 
      sanh)—Baptism—Initiation—Head—Superintendent—Empowerment—Inauguration or 
      consecration by placing the hand on or sprinkling or pouring water on the 
      head. Every Buddha baptizes a disciple by laying a hand on his head. An 
      Indian custom on the investiture of a king, whose head was baptized  with 
      water from the four seas and from the rivers in his domain. In China, it 
      is administered as a Buddhist rite chiefly to high personages and for 
      ordination purpose. Among the esoterics it is a rite especially 
      administered to their disciples; and they have several categories of 
      baptism, e.g. that of ordinary disciples, of teacher or preacher, of 
      leader, of office-bearer; also for special causes such as relief from 
      calamity, preparation for the next life, etc.  
      
      b)      Quán 
      Đảnh Chân Ngôn—The ritual of anointment of the Shingon School: Theo Giáo 
      Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo—According to Prof. 
      Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy:
      
      ·       
      Chân Ngôn tông có nghi quỹ quán đảnh (Abhiseka) cũng như 
      nghi quỹ đ n tr ng. Nơi sửa soạn lễ quán đảnh phải được trang ho ng bằng 
      mạn đ  la của cả hai giới; v  tất cả những nhu cầu  lễ tiết phải được thực 
      hiện đầy đủ. Đôi khi các mạn đ  la được nới rộng ra để th nh lập môi 
      trường h nh lễ. Do đó m  nơi đây được gọi l  mạn đ  la. Chỉ khi n o nghi 
      thức được triệt để tuân h nh mới có thể đạt được linh nghiệm từ năng lực 
      gia trì của Phật. Theo truyền thuyết, Thiện Vô Úy v  đồ đệ l  Nhất H nh, 
      truyền thừa Thai Tạng giới, trong lúc Kim Cương Trí v  đệ tử l  Bất Không 
      giảng thuyết về Kim Cang giới. Thế nên ta phải nhận định rằng có đến hai 
      dòng truyền thừa, m  mỗi dòng chỉ l  một phần hay phiến diện: The Shingon 
      School has the ritual of anointment (Abhikesa) as well as the ordination 
      ceremony. The area of anointment must be decided with the Circles of the 
      two realms; all ritual requirements must be fulfilled. Sometimes the 
      Circles are spread out and thereby the ritual area is formed. So the area 
      is called “Circle.” Only the adequate performance of the ritual can make 
      the evoking of any enfolding power of Buddha effective. According to 
      tradition, Subhakarasimha and his pupil, I-Hsing, transmitted the Matrix 
      doctrine, while Vajrabodhi and his pupil, Amoghavajra, taught the Diamond 
      doctrine. Thus we must presume that there were two traditions of 
      transmission, both being only partial or one-sided. 
      
      ·       
      Tuy nhiên, sự khám phá mới đây của giáo sư Tucci về 
      Tattvasamgraha ở Tây Tạng, v  của giáo sư Ono về cuốn Vajra-Sekhara ở Nhật 
      đã khiến cho những truyền thuyết cũ không còn đứng vững nữa, bởi vì quyển 
      Vajra-sekhara trình b y trong Ngũ Bộ Tâm Quán được giữ bí mật tại tự viện 
      Mii ở Ômi v  Shorenin, Kyoto. Ngũ Bộ l  Phật, Liên Hoa, Đa Bảo, Kim Cương, 
      v  Kiết Ma. Đây nguyên l  các bộ phận của Kim Cang giới; rõ r ng l  ngay 
      từ đầu chúng ta đã có bản kinh về Kim Cương giáo thuyết do Thiện Vô Úy 
      mang đến. Thực sự chúng l  dòng truyền thừa của Thiện Vô Úy. Từ đó, chúng 
      ta nhận thấy rằng v o thời của Thiện Vô Úy, cả hai giáo thuyết về Kim 
      Cương v  Thai Tạng đã có mặt ở Trung Quốc. Bản của Tucci bằng Phạn ngữ v  
      của Ono l  bản giải thích bằng tranh ảnh, nếu không có nó thì khó m  theo 
      dõi nguyên bản Sanskrit. Những người nghiên cứu Mật giáo có thể hy vọng 
      được hỗ trợ thực tế nhờ khảo cứu các bản văn nầy: However, the recent 
      discovery of the Tattva-sangraha in Tibet by Professor Tucci and the 
      Vajra-sekhara in Japan by Professor Ono make the old traditions entirely 
      untenable, because the Vajra-sekhara represented in the Five Assemblies 
      was kept in secret in the Mii Monastery in Ômi and Shorenin in Kyoto. The 
      Five Assemblies are Buddha, Padma, Ratna, Vajra and Karma. These being 
      originally the divisions of the Diamond Realm, it is clear that we had 
      from the beginning the text of the ‘Diamond’ doctrine brought by 
      Subhakarasimha. They were actually the transmission by Subhakarasimha. 
      From this it will be seen that at the time of Subhakarasimha both the 
      ‘Diamond’ and ‘Matrix’ doctrines were existing in China. Tucci’s text is 
      Sanskrit and Ono’s is pictorial explanation without which a perusal of 
      Sanskrit original often becomes impossible. Students of mysticism may 
      expect a real contribution from the study of these texts.    
      
      2)      Quán 
      Đảnh Bồ Tát: Một nghi thức rưới nước lên đầu một vị Bồ Tát, khi vị ấy sắp 
      bước v o giai đoạn cuối cùng đến Phật quả—Ceremonial sprinkling of water 
      on a bodhisattva’s head, is said to be done when a bodhisattva is about to 
      enter the ultimate state and become Buddha.
      
      3)      Quán 
      Đảnh Đại Sư (561-632)—Kuan-Ting Great Master (561-632): Quán Đảnh l  vị tổ 
      thứ năm của tông Thiên Thai. Ba tác phẩm lớn của ng i Trí khải đều do Quán 
      Đảnh tập th nh to n vẹn—Kuan-Ting is the fifth patriarch of the T’ien-T’ai 
      School. The three great works of Chih-I are all compilations of 
      Kuan-Ting.   
      
      Quán Đảnh Tam Muội: Tam muội 
      đạt được trong thiền quán—The samadhi of the summit of contemplation (the 
      peak whence all the samadhis may be surveyed).  
      
      Quán Đảnh Trụ: Thập trụ của một 
      vị Bồ Tát khi vị nầy đã được Phật thọ ký (xức dầu quán đảnh) th nh 
      Phật—The tenth stage of a Bodhisattva when he is anointed by the Buddha as 
      a Buddha. 
      
      Quán Đạo: 
      
      1)      Thấu 
      triệt giáo pháp: To know the doctrine thoroughly. 
      
      2)      Thiền 
      Quán: Contemplation—Meditation—Insight.  
      
      Quán Đạt: Đạt được chân lý qua 
      thiền quán—To penetrate to reality through contemplation.  
      
      Quán Đảnh: See Abhisheka in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Quán Giác: Awakening—Awareness.
      
      
      1)      Quán: 
      Examination or study.
      
      2)      Giác: 
      Awakening or awareness. 
      
      Quán Giải: Quán niệm v  giải lý 
      được chân lý—To contemplate and expound the ultimate reality. 
      
      Quán H nh: 
      
      1)      Quán 
      lý ở tâm rồi đích thân thực h nh đúng theo lý đó—Contemplation and 
      accordant action.
      
      2)      Pháp 
      Quán Sát H nh Pháp của Tâm: Method of contemplating.  
      
      Quán H nh Ngũ Phẩm Vị: The 
      T’ien-T’ai five stages of meditation and action. 
      
      Quán H nh (Hạnh) Phật: See Quán 
      H nh Tức Phật and Lục Tức Phật.  
      
      Quán H nh Tức Phật: Quán v  
      h nh như Phật. Đây l  giai đoạn thứ ba của Lục Tức Phật. Vị Bồ Tát đã đạt 
      được ngũ phẩm Phật Địa—To contemplate and act as a Buddha. The third of 
      the six stages of Bodhisattva developments. Any Bodhisattva or disciples 
      who have attained to the fifth stage of Bodhisattvahood. 
      ** For more information, 
      please see Lục Tức 
           Phật. 
      
      Quán Hoa: Chuỗi hoa, lời kệ 
      tụng trong kinh gọi l  “Quán Hoa” hay chuỗi hoa (lời văn trong kinh gọi l  
      “Tán Hoa” hay hoa rời)—A string of flowers, a term for the gathas in 
      sutras, i.e. the prose recapitulated in verse. 
      
      Quán Huệ: Trí tuệ quán sát thấu 
      hiểu được chân lý—The wisdom which penetrates to ultimate reality. 
      
      Quán Không: Quán chiếu vạn hữu 
      giai không hay không tướng của các pháp—To contemplate (regard) all things 
      as unreal (no fundamental reality. 
      
      Quán Lạp: H ng năm cứ đến ng y 
      Hạ Mãn, tức rằm tháng bảy âm lịch, các tự viện đều cử h nh nghi thức “quán 
      lạp” hay tắm Phật—The washing of the Buddha’s image at the end of the 
      monastic year, or the end of summer, usually the 15th of the seventh lunar 
      month.  
      
      Quán Môn: 
      
      1)      Thiền 
      quán l  một trong hai môn giáo quán để thấu triệt chân lý: Contemplation 
      or meditation as one of the two methods of entry into the truth.
      
      2)      Thiền 
      quán cũng còn l  một trong sáu “Diệu Môn” cho người tu Phật: Contemplation 
      or meditation is also one of the six wonderful strategies or doors for 
      Buddhist cultivators. 
      **  For more information, 
      please see Lục Diệu 
            Môn. 
      
      Quán Môn Thập Pháp Giới: To 
      contemplate on the ten dharma realms—See Thập Pháp Giới. 
      
      Quán Niệm: Nhìn v o sự vật để 
      quán tưởng—To look into (things) and think over—To contemplate and ponder.
      
      
      Quán Niệm Niệm Phật: See Quán 
      Tưởng Niệm Phật. 
      
      Quán Pháp: Contemplation of 
      mind-objects.
      
      (A)  Phép quán 
      niệm chân lý ở tâm—Methods of contemplation (obtaining of insight into 
      truth).
      
      (B)  Theo Kinh 
      Niệm Xứ, Đức Phật dạy về ‘quán pháp’ như sau—According to the 
      Satipatthanasutta, the Buddha taught about ‘contemplation of mind-objects’ 
      as follows: 
      
      1)      
      Năm Triền Cái—The Five Hindrance: Nầy các Tỳ Kheo, thế n o l  Tỳ 
      Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp? Nầy các Tỳ Kheo, ở đây Tỳ Kheo 
      sống quán niệm pháp trên các pháp đối với năm triền cái (năm món ngăn 
      che). V  nầy các Tỳ Kheo, thế n o l  các Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên 
      các pháp đối với năm triền cái? Vị Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các 
      nội pháp; hay sống quán niệm pháp trên các ngoại pháp; hay sống quán niệm 
      pháp trên cả nội pháp lẫn ngoại pháp. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh 
      khởi trên các pháp; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên các pháp. Hay 
      sống quán niệm tánh sanh diệt trên các pháp. “Có pháp đây, vị ấy an trú 
      chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. V  vị ấy 
      sống không nương tựa, không chấp trước một vật gì trên đời. Nầy các Tỳ 
      Kheo, như vậy l  Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp—And how, 
      Bhikkhus, does a Bhikkhu abide contemplating mind-objects as mind-objects? 
      Here a Bhikkhu abides contemplating mind-objects as mind-objects in terms 
      of the five hindrances. And how does a Bhikkhu abide contemplating 
      mind-objects as mind-objects in terms of the five hindrances? A Bhikkhu 
      abides contemplating mind-objects as mind-objects internally, or he abides 
      contemplating mind-objects as mind-objects externally, or he abides 
      contemplating mind-objects as mind-objects both internally and externally. 
      Or else he abides contemplating in mind-objects their arising factors, or 
      he abides contemplating in mind-objects their vanishing factors, or he 
      abides contemplating in mind-objects both their arising and vanishing 
      factors. Or else mindfulness that ‘there are mind-objects’ is simply 
      established in him to the extent necessary for bare knowledge and 
      mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the 
      world. That is how a Bhikkhu abides contemplating mind-objects as 
      mind-objects in terms of the five hindrances.
      
      a)      
      Nầy các Tỳ Kheo, ở đây nội tâm Tỳ Kheo có ái dục, vị ấy ý thức rằng 
      nội tâm của mình đang có ái dục. Khi nội tâm không có ái dục, vị ấy ý thức 
      rằng nội tâm của mình không có ái dục. V  với ái dục chưa sanh nay sanh 
      khởi, vị ấy ý thức được sự đang sanh khởi ấy. Khi một niệm ái dục đã sanh, 
      vị ấy ý thức được sự đã sanh khởi ấy. Khi ái dục đang được đoạn diệt, 
      tương lai không sanh khởi nữa, vị ấy ý thức như vậy—Here, there being 
      sensual desire in him, a Bhikkhu understands: “There is sensual desire in 
      me;” or there being no sensual desire in him, he understands: “There is no 
      sensual desire in me;” and he also understands how there comes  to be the 
      arising of unarisen sensual desire, and how there comes to be the 
      abandoning of arisen sensual desire, and how there comes to be the future 
      non-arising of abandoned sensual desire.    
      
      b)      
      Khi nội tâm có sân hận, vị ấy ý thức rằng nội tâm mình đang có sân 
      hận. Khi nội tâm không có sân hận, vị ấy ý thức rằng nội tâm mình đang 
      không có sân hận. Khi một niệm sân hận chưa sanh nay bắt đầu sanh khởi, vị 
      ấy ý thức được sự bắt đầu sanh khởi ấy. Khi một niệm sân hận đã sanh khởi, 
      nay được đoạn diệt, vị ấy ý thức được sự đoạn diệt ấy. Khi một niệm sân 
      hận đã được đoạn diệt v  tương lai không còn sanh khởi nữa, vị ấy ý thức 
      được như vậy—There being ill-will in him, a Bhikkhu understands: “There is 
      ill-will in me;” or there being no ill-will in him, he understands: “There 
      is no ill-will in me;” and he also understands how there comes  to be the 
      arising of unarisen ill-will, and how there comes to be the abandoning of 
      arisen ill-will, and how there comes to be the future non-arising of 
      abandoned ill-will.
      
      c)      
      Khi nội tâm có hôn trầm thụy miên (mê muội v  buồn ngủ), vị ấy ý 
      thức được sự hôn trầm thụy miên ấy. Khi nội tâm không có hôn trầm thụy 
      miên, vị ấy ý thức được nội tâm của mình đang không có hôn trầm thụy miên. 
      Khi hôn trầm v  thụy miên chưa sanh nay bắt đầu sanh khởi, vị ấy ý thức 
      được sự đang sanh khởi ấy. Khi hôn trầm v  thụy miên đã sanh nay được đoạn 
      diệt, vị ấy ý thức được sự đang đoạn diệt ấy. Khi hôn trầm v  thụy miên đã 
      được đoạn diệt v  tương lai không thể sanh khởi nữa, vị ấy ý thức được 
      điều đó—There being sloth and torpor in him, a Bhikkhu understands: “There 
      are sloth and torpor in me;” or there being no sloth and torpor in him, he 
      understands: “There are no sloth and torpor in me;” and he also 
      understands how there comes  to be the arising of unarisen sloth and 
      torpor, and how there comes to be the abandoning of arisen sloth and 
      torpor, and how there comes to be the future non-arising of abandoned 
      sloth and torpor.
      
      d)      
      Khi nội tâm có trạo hối (sự dao động bất an v  hối hận), vị ấy ý 
      thức rằng mình đang có dao động bất an v  hối hận. Khi nội tâm không có 
      dao động bất an v  hối hận, vị ấy ý thức rằng nội tâm mình đang không có 
      sự  dao động bất an v  hối hận. Khi dao động bất an v  hối hận sanh khởi, 
      vị ấy ý thức rằng nội tâm mình đang sanh khởi dao động bất an v  hối hận. 
      Khi dao động bất an v  hối hận đã sanh nay được đoạn diệt, vị ấy ý thức 
      được sự đoạn diệt ấy. Với dao động bất an v  hối hận đã được đoạn diệt, 
      tương lai không còn sanh khởi nữa, vị ấy ý thức được như vậy—There being 
      restlessness and remorse in him, a Bhikkhu understands: “There are 
      restlessness and remorse in me;” or there being no restlessness and 
      remorse in him, he understands: “There are no restlessness and remorse in 
      me;” and he also understands how there comes  to be the arising of 
      unarisen restlessness and remorse, and how there comes to be the 
      abandoning of arisen restlessness and remorse, and how there comes to be 
      the future non-arising of abandoned restlessness and remorse.
      
      e)      
      Khi nội tâm có nghi, vị ấy ý thức được nội tâm của mình đang có 
      nghi. Khi nội tâm không có nghi, vị ấy ý thức được nội tâm mình đang không 
      có nghi. Khi nội tâm với nghi chưa sanh nay đang sanh khởi, vị ấy ý thức 
      được sự sanh khởi ấy. Với nghi đã sanh nay được đoạn diệt, vị ấy ý thức 
      được sự đoạn diệt ấy. Với nghi đã được đoạn diệt, tương lai không sanh 
      khởi nữa, vị ấy ý thức được như vậy—There being doubt in him, a Bhikkhu 
      understands: “There is doubt in me;” or there being no doubt in him, he 
      understands: “There is no doubt in me;” and he also understands how there 
      comes  to be the arising of unarisen doubt, and how there comes to be the 
      abandoning of arisen doubt, and how there comes to be the future 
      non-arising of abandoned doubt.
      
      2)      
      Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp 
      đối với ngũ uẩn. Nầy các Tỳ Kheo, thế n o l  Tỳ Kheo sống quán pháp trên 
      các pháp đối với năm thủ uẩn? Nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo quán chiếu như sau: 
      Again, Bhikkhus, a Bhikkhu abides contemplating mind-objects as 
      mind-objects in terms of the five aggregates affected by clinging. And how 
      does a Bhikkhu abide contemplating mind-objects as mind-objects in terms 
      of the five aggregates affected by clinging? Here a Bhikkhu understands:
      
      
      a)      
      Đây l  sắc (hình thể), đây l  sắc tập (sự phát sinh ra hình thể), 
      đây l  sắc diệt—Such is material form, such its origin, such its 
      disappearance. 
      
      b)      
      Đây l  thọ, đây l  thọ tập, đây l  thọ diệt—Such is feeling, such 
      its origin, such its disappearance. 
      
      c)      
      Đây l  tưởng, đây l  tưởng tập, đây l  tưởng diệt—Such is 
      perception, such its origin, such its disappearance. 
      
      d)      
      Đây l  h nh, đây l  h nh tập, đây l  h nh diệt—Such are the 
      formations, such their origin, such their disappearance. 
      
      e)      
      Đây l  thức, đây l  thức tập, đây l  thức diệt—Such is 
      consciousness, such its origin, such its disappearance. 
      
      3)      
      Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp 
      đối với sáu nội ngoại xứ. Nầy các Tỳ Kheo, thế n o l  Tỳ Kheo sống quán 
      pháp trên các pháp đối với sáu nội ngoại xứ?—Again, Bhikkhus, a Bhikkhu 
      abides contemplating mind-objects as mind-objects in terms of the six 
      internal and external bases. And how does a Bhikkhu abide contemplating 
      mind-objects as mind-objects in terms of the six internal and external 
      bases? 
      
      a)      
      Vị ấy ý thức về mắt v  đối tượng của mắt l  hình sắc v  về những 
      r ng buộc tạo nên do mắt v  hình sắc. Vị ấy ý thức về những r ng buộc chưa 
      sanh nay đang phát sanh. Vị ấy ý thức về những r ng buộc đã phát sanh nay 
      được đoạn diệt. Vị ấy ý thức về những r ng buộc đã được đoạn diệt, tương 
      lai không sanh khởi nữa—Here a Bhikkhu understands the eye, he understands 
      forms, and he understands the fetter that arises dependent on both; and he 
      understands how there comes to be the arising of the unarisen fetter, and 
      how there comes to be the future non-arising of the abandoning fetter.  
      
      
      b)      
      Vị ấy ý thức về tai v  đối tượng của tai l  âm thanh v  về những 
      r ng buộc tạo nên do tai v  âm thanh. Vị ấy ý thức về những r ng buộc chưa 
      sanh nay đang sanh khởi. Vị ấy ý thức về những r ng buộc đã sanh, nay đang 
      được đoạn diệt. Vị ấy ý thức về những r ng buộc đã được đoạn diệt, tương 
      lai không còn sanh khởi nữa—Here a Bhikkhu understands the ear, he 
      understands sounds, and he understands the fetter that arises dependent on 
      both; and he understands how there comes to be the arising of the unarisen 
      fetter, and how there comes to be the future non-arising of the abandoning 
      fetter.   
      
      c)      
      Vị ấy ý thức về lổ mũi v  đối tượng của mũi l  mùi hương v  những 
      r ng buộc tạo nên do lổ mũi v  mùi hương. Vị nầy ý thức về những r ng buộc 
      chưa phát sanh nay đang sanh khởi. Vị ấy ý thức về những r ng buộc đã phát 
      sanh v  đang được đoạn diệt. Vị ấy ý thức về những r ng buộc đã được đoạn 
      diệt, tương lai không còn sanh khởi nữa—Here a Bhikkhu understands the 
      nose, he understands odours, and he understands the fetter that arises 
      dependent on both; and he understands how there comes to be the arising of 
      the unarisen fetter, and how there comes to be the future non-arising of 
      the abandoning fetter.
      
      ·        
      Vị ấy ý thức về cái lưỡi v  
      đối tượng của lưỡi l   vị nếm v  những r ng buộc tạo nên do cái lưỡi v  vị 
      nếm. Vị ấy ý thức về những r ng buộc chưa phát sanh nay đang phát sanh. Vị 
      ấy ý thức về những r ng buộc đã phát sanh nay đang được đoạn diệt. Vị ấy ý 
      thức về những r ng buộc đã được đoạn diệt, tương lai không còn sanh khởi 
      nữa— Here a Bhikkhu understands the tongue, he understands flavours, and 
      he understands the fetter that arises dependent on both; and he 
      understands how there comes to be the arising of the unarisen fetter, and 
      how there comes to be the future non-arising of the abandoning fetter.
      
      d)      
      Vị ấy ý thức về thân v  đối tượng của thân l  sự xúc chạm. Vị ấy ý 
      thức về những r ng buộc chưa sanh khởi nay đang được  sanh khởi. Vị ấy ý 
      thức về những r ng buộc đã sanh khởi đang được đoạn tận. Vị ấy ý thức về 
      những r ng buộc đã được đoạn diệt, tương lai không còn sanh khởi nữa—Here 
      a Bhikkhu understands the body, he understands tangibles, and he 
      understands the fetter that arises dependent on both; and he understands 
      how there comes to be the arising of the unarisen fetter, and how there 
      comes to be the future non-arising of the abandoning fetter.
      
      e)      
      Vị ấy ý thức về đối tượng của ý l  tư tưởng v  về những r ng buộc 
      tạo nên do ý l  tư tưởng. Vị ấy ý thức về những r ng buộc chưa sanh khởi 
      nay đang sanh khởi. Vị ấy ý thức về những r ng buộc đã sanh khởi đang được 
      đoạn diệt. Vị ấy ý thức về những r ng buộc đã đoạn diệt, tương lai không 
      còn sanh khởi nữa—Here a Bhikkhu understands the mind, he understands 
      mind-objects, and he understands the fetter that arises dependent on both; 
      and he understands how there comes to be the arising of the unarisen 
      fetter, and how there comes to be the future non-arising of the abandoning 
      fetter.
      
      4)      
      Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên pháp đối 
      với thất giác chi. Nầy các Tỳ Kheo, thế n o l  Tỳ Kheo sống quán pháp trên 
      pháp đối với thất giác chi?—Again, Bhikkhus, a Bhikkhu abides 
      contemplating mind-objects as mind-objects in terms of the seven 
      enlightenment factors. And how does a Bhikkhu abide contemplating 
      mind-objects as mind-objects in terms of the seven enlightenment factors?
      
      a)      
      Khi nội tâm có niệm giác chi (yếu tố chánh niệm), vị ấy ý thức l  
      mình có chánh niệm. Vị ấy quán chiếu rằng tâm mình đang có chánh niệm. Khi 
      không có chánh niệm, vị ấy ý thức rằng tâm mình không có chánh niệm. Vị ấy 
      ý thức về chánh niệm chưa sanh khởi nay đang sanh khởi. Vị ấy ý thức về 
      chánh niệm đã phát sanh nay đang th nh tựu viên mãn—Here, there being the 
      mindfulness enlightenment factor in him, a Bhikkhu understands: “There is 
      the mindfulness enlightenment factor in me;” or there being no mindfulness 
      enlightenment factor in him, he understands: “There is no mindfulness 
      enlightenment factor In me;” and also understands how there comes to be 
      the arising  of the unarisen mindfulness enlightenment factor, and how the 
      arisen mindfulness enlightenment factor comes to fulfilment by 
      development.    
      
      b)      
      Khi nội tâm có trạch giác chi (giám định đúng sai thiện ác). Vị ấy 
      ý thức l  mình đang có sự phân định đúng sai thiện ác. Vị ấy quán chiếu 
      rằng tâm mình đang có sự giám định đúng sai thiện ác. Khi không có sự giám 
      định, vị ấy ý thức l  mình đang không có sự giám định. Vị ấy ý thức về một 
      sự giám định chưa sanh nay đang sanh khởi. Vị ấy ý thức về một sự giám 
      định đã sanh khởi nay đang th nh tựu viên mãn—Here, there being the 
      investigation-of-states enlightenment factor in him, a Bhikkhu 
      understands: “There is the investigation-of-states enlightenment factor in 
      me;” or there being no investigation-of-states enlightenment factor in 
      him, he understands: “There is no investigation-of-states enlightenment 
      factor in me;” and also understands how there comes to be the arising  of 
      the unarisen investigation-of-states enlightenment factor, and how the 
      arisen investigation-of-states enlightenment factor comes to fulfilment by 
      development.
      
      c)      
      Khi nội tâm có tinh tấn giác chi, vị ấy ý thức l  mình đang có sự 
      tinh chuyên. Vị ấy quán chiếu rằng tâm mình đang có sự tinh chuyên. Khi 
      nội tâm không có sự tinh chuyên, vị ấy ý thức rằng tâm mình không có sự 
      tinh chuyên. Vị ấy ý thức về một sự tinh chuyên chưa sanh khởi nay đang 
      sanh khởi. Vị ấy ý thức về sự tinh chuyên đã sanh khởi nay đang đi đến 
      th nh tựu viên mãn— Here, there being the energy enlightenment factor in 
      him, a Bhikkhu understands: “There is the energy enlightenment factor in 
      me;” or there being no energy enlightenment factor in him, he understands: 
      “There is no enegy enlightenment factor in me;” and also understands how 
      there comes to be the arising  of the unarisen energy enlightenment 
      factor, and how the arisen energy enlightenment factor comes to fulfilment 
      by development.
      
      d)      
      Khi nội tâm có hỷ giác chi, vị ấy ý thức l  mình đang có an vui. Vị 
      ấy quán chiếu rằng tâm mình đang an vui. Khi nội tâm không có an vui, vị 
      ấy ý thức l  mình đang không có an vui. Vị ấy ý thức về niềm an vui chưa 
      sanh khởi, nay đang sanh khởi. Vị ấy ý thức về niềm an vui đã sanh khởi, 
      nay đang đi đến th nh tựu viên mãn—Here, there being the rapture 
      enlightenment factor in him, a Bhikkhu understands: “There is the rapture 
      enlightenment factor in me;” or there being no rapture enlightenment 
      factor in him, he understands: “There is no rapture enlightenment factor 
      in me;” and also understands how there comes to be the arising  of the 
      unarisen rapture enlightenment factor, and how the arisen rapture 
      enlightenment factor comes to fulfilment by development.
      
      e)      
      Khi nội tâm có khinh an giác chi, vị ấy ý thức tâm mình đang có 
      khinh an (nhẹ nhõm). Vị ấy quán chiếu rằng tâm mình đang có khinh an. Khi 
      nội tâm không có khinh an, vị ấy ý thức rằng nội tâm mình không có sự 
      khinh an. Vị ấy ý thức về sự khinh an chưa sanh khởi, nay đang sanh khởi. 
      Vị ấy ý thức về sự khinh an đã sanh khởi, nay đang đi đến th nh tựu viên 
      mãn—Here, there being the tranquility enlightenment factor in him, a 
      Bhikkhu understands: “There is the tranquility enlightenment factor in 
      me;” or there being no tranquility enlightenment factor in him, he 
      understands: “There is no tranquility enlightenment factor In me;” and 
      also understands how there comes to be the arising  of the unarisen 
      tranquility enlightenment factor, and how the arisen tranquility 
      enlightenment factor comes to fulfilment by development.
      
      f)       
      Khi nội tâm có định giác chi, vị ấy ý thức l  mình đang có định. 
      Khi nội tâm không có định, vị ấy ý thức l  mình đang không có định. Khi 
      định chưa sanh khởi, nay đang sanh khởi, vị ấy ý thức như vậy. Khi định đã 
      sanh khởi, nay đang đi đến th nh tựu viên mãn, vị ấy cũng ý thức như 
      vậy—Here, there being the concentration enlightenment factor in him, a 
      Bhikkhu understands: “There is the concentration enlightenment factor in 
      me;” or there being no concentration enlightenment factor in him, he 
      understands: “There is no concentration enlightenment factor In me;” and 
      also understands how there comes to be the arising  of the unarisen 
      concentration enlightenment factor, and how the arisen concentration 
      enlightenment factor comes to fulfilment by development.
      
      g)      
      Khi nội tâm có xả giác chi, vị ấy ý thức l  mình đang buông xả. Vị 
      ấy quán chiếu l  tâm mình có buông xả. Khi nội tâm không có sự buông xả, 
      vị ấy ý thức l  tâm mình đang không có sự buông xả. Vị ấy ý thức về sự 
      buông xả chưa sanh khởi, nay đang sanh khởi. Vị ấy ý thức về sự buông xả 
      đã sanh khởi, nay đang đi đế sự th nh tựu viên mãn—Here, there being the 
      equanimity enlightenment factor in him, a Bhikkhu understands: “There is 
      the equanimity enlightenment factor in me;” or there being no equanimity 
      enlightenment factor in him, he understands: “There is no equamity 
      enlightenment factor In me;” and also understands how there comes to be 
      the arising  of the unarisen equanimity enlightenment factor, and how the 
      arisen equanimity enlightenment factor comes to fulfilment by development.
      
      5)      
      Lại nữa, n y các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các 
      pháp đối với Tứ Diệu Đế. N y các Tỳ Kheo, thế n o l  Tỳ Kheo sống quán 
      pháp trên các pháp đối với bốn sự thật cao quý? Nầy các Tỳ Kheo, ở đây Tỳ 
      Kheo ý thức: “Khi sự kiện l  đau khổ, vị ấy quán niệm đây l  đau khổ. Khi 
      sự kiện l  nguyên nhân tạo th nh đau khổ, vị ấy quán niệm đây l  nguyên 
      nhân tạo th nh sự đau khổ. Khi sự kiện l  sự chấm dứt khổ đau, vị ấy quán 
      chiếu đây l  sự chấm dứt khổ đau. Khi sự kiện l  con đường đưa đến sự chấm 
      dứt khổ đau, vị ấy quán niệm đây l  con đường dẫn đến sự chấm dứt khổ 
      đau.”—Again, Bhikkhus, a Bhikkhu abides contemplating mind-objects as 
      mind-objects in terms of the Four Noble Truths. And how does a Bhikkhu 
      abide contemplating mind-objects as mind-objects in terms of the Four 
      Noble Truths? Here a Bhikkhu understands as it actually is: “This is 
      suffering;” he understands as it actually is: “This is the origin of 
      suffering;” he understands as it actually is: “This is the cessation of 
      suffering;” he understands as it actually is: “This is the way leading to 
      the cessation of suffering.”
      *** For more information, 
      please see Quán 
             Tâm, Lục Quán Pháp, 
      and Chỉ Quán. 
      
      Quán Phật: 
      
      1)      Tắm 
      Phật: Dục Phật—Lễ tắm Phật trong ng y Phật Đản. Đây l  một công việc có 
      nhiều phước đức v  được thực hiện với nhiều nghi thức—To wash the image or 
      statue of the Buddha during the Buddha’s Birthday, usually with scented 
      water, which is a work of great merit and done with much ceremony. 
      
      2)      Quán 
      niệm hồng danh của Phật: To meditate or contemplate upon Buddha.
      
      3)      Theo 
      Kinh Duy Ma Cật, chương mười hai, phẩm Thấy Phật A Súc, Đức Thế Tôn hỏi 
      Duy Ma Cật rằng: “Ông nói ông muốn đến đây để thấy Như Lai thì lấy chi 
      quán sát?”—According to the Vimalakirti Sutra, Chapter Twelve, Seeing 
      Aksobhya Buddha, the Buddha asked Vimalakirti: “You spoke of coming here 
      to see the Tathagata, but how do you see Him impartially?” 
      
      ·        
      Duy Ma Cật thưa: “Như con 
      quán thực tướng của thân, thân Phật cũng thế. Con quán Như Lai đời trước 
      không đến, đời sau không đi, hiện tại không ở; không quán sắc, không quán 
      sắc như, không quán sắc tánh; không quán thọ, tưởng, h nh, thức, không 
      quán thức như, không quán thức tánh; không phải tứ đại sinh, cũng không 
      như hư không; sáu nhập không tích tập, mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, tâm đã 
      vượt qua; không ở ba cõi, đã lìa ba cấu; thuận ba môn giải thoát; có đủ ba 
      minh, cùng ngang vô minh, không một tướng, không khác tướng, không có tự 
      tướng, không có tha tướng, không phải không tướng, không phải chấp tướng; 
      không bờ bên nầy, không bờ bên kia, không giữa dòng m  hóa độ chúng sanh; 
      quán tịch diệt cũng không diệt hẳn; không đây, không kia, không nương nơi 
      đây, không nương nơi kia; không thể dùng trí m  hiểu được, không thể dùng 
      thức m  biết được; không tối không sáng; không danh không tướng; không 
      mạnh không yếu; không phải sạch không phải nhơ; không ở phương sở, không 
      lìa phương sở; không phải hữu vi, không phải vô vi; không b y không nói; 
      không bố thí, không bỏn xẻn; không giữ giới, không phạm giới; không nhẫn 
      không giận; không tinh tấn không giải đãi; không định không loạn; không 
      trí không ngu; không thực không dối; không đến không đi; không ra không 
      v o; bặt đường nói năng; không phải phước điền, không phải không phước 
      điền; không phải xứng cúng dường, không phải không xứng cúng dường; không 
      phải thủ, không phải xả; không phải có tướng, không phải không tướng; đồng 
      với chân tế bình đẳng như pháp tánh; không thể cân, không thể lường, qua 
      các sự cân lường, không lớn không nhỏ; không phải thấy, không phải nghe, 
      không phải giác, không phải tri; lìa các kiết phược, bình đẳng các trí, 
      đồng với chúng sanh; đối các pháp không phân biệt; tất cả không tổn thất, 
      không trược không não, không tác không khởi, không sanh không diệt, không 
      sợ không lo, không mừng không chán, không đã có, không sẽ có, không hiện 
      có, không thể lấy tất cả lời nói phân biệt  chỉ b y được. Bạch Thế Tôn! 
      Thân Như Lai như thế, con quán cũng thế, nếu người n o quán theo đây gọi 
      l  chánh quán, quán khác gọi l  t  quán.”—Vimalakirti replied: “Seeing 
      reality in one’s body is how to see the Buddha.  I see the Tathagata did 
      not come in the past, will not go in the future, and does not stay in the 
      present.  The Tathagata is seen neither in form (rupa, the first 
      aggregate) nor in the extinction of form nor in the underlying nature of 
      form.  Neither is He seen in responsiveness (vedana), conception (sanjna), 
      discrimination (samskara) and consciousness (vijnana) (i.e. the four other 
      aggregates), their extinction and their underlying natures.  The Tathagata 
      is not created by the four elements (earth, water, fire and air), for He 
      is (immaterial) like space.  He does not come from the union of the six 
      entrances (i.e. the six sense organs) for He is beyond eye, ear, nose, 
      tongue, body and intellect.  He is beyond the three worlds (of desire, 
      form and formlessness) for He is free from the three defilements (desire, 
      hate and stupidity).  He is in line with the three gates to nirvana and 
      has achieved the three states of enlightenment (or three insights) which 
      do not differ from (the underlying nature of ) unenlightenment.  He is 
      neither unity nor diversity, neither selfness nor otherness, neither form 
      nor formlessness, neither on this shore (of enlightenment) nor in 
      mid-stream when converting living beings.  He looks into the nirvanic 
      condition (of stillness and extinction of worldly existence) but does not 
      dwell in its permanent extinction. He is neither this nor that and cannot 
      be revealed by these two extremes.  He cannot be known by intellect or 
      perceived by consciousness.  He is neither bright nor obscure.  He is 
      nameless and formless, being neither strong nor weak, neither clean nor 
      unclean, neither in a given place nor outside of it, and neither mundane 
      nor supramundane.  He can neither be pointed out nor spoken of.  He is 
      neither charitable nor selfish; he neither keeps nor breaks the precepts; 
      is beyond patience and anger, diligence and remissness, stillness and 
      disturbance.  He is neither intelligent nor stupid, and neither honest nor 
      deceitful.  He neither comes nor goes and neither enters nor leaves.  He 
      is beyond the paths of word and speech.  He is neither the field of 
      blessedness nor its opposite, neither worthy nor unworthy of worship and 
      offerings.  He can be neither seized nor released and is beyond ‘is’ and 
      ‘is not’.  He is equal to reality and to the nature of Dharma (Dharmata) 
      and cannot be designated and estimated, for he is beyond figuring and 
      measuring.  He is neither large nor small, is neither visible nor audible, 
      can neither be felt nor known, is free from all ties and bondage, is equal 
      to the All-knowledge and to the (underlying) nature of all living beings, 
      and cannot be differentiated from all things.  He is beyond gain and loss, 
      free from defilement and troubles (klesa), beyond creating and giving rise 
      (to anything), beyond birth and death, beyond fear and worry, beyond like 
      and dislike, and beyond existence in the past, future and present.  He 
      cannot be revealed by word, speech, discerning and pointing. 
      
      “World Honoured One, the body of the 
      Tathagata being such, seeing Him as above-mentioned is correct whereas 
      seeing Him otherwise is wrong.” 
      
      Quán Phật Tam Muội: Nhứt tâm 
      quán tưởng tướng mạo hình sắc của Phật (th nh tựu được tam muội nầy thì 
      thấy Phật hiện đến)—A samadhi on the characteristic marks of a Buddha. 
      
      
      Quán Sanh Diệt: Knowledge of 
      comtemplation of rise and fall. 
      
      (A)  Theo 
      Thanh Tịnh Đạo, các đặc tính không thể hiện rõ khi một vật không được chú 
      ý đến, bởi thế, có cái gì khuất lấp chúng. Trước hết, đặc tính vô thường 
      không trở nên rõ rệt bởi vì khi sanh v  diệt không được chú ý, thì đặc 
      tính ấy bị che lấp bởi tính tương tục. Đặc tính khổ không hiện rõ vì khi 
      sự bức bách liên tục không được chú ý, thì đặc tính nầy bị che lấp bởi các 
      dáng điệu uy nghi. Đặc tính vô ngã không hiện rõ, vì khi sự phân tích  
      th nh các giới không được tác ý, thì đặc tính nầy bị che lấp bởi tính 
      nguyên vẹn. Nhưng khi sự tương tục bị gián đoạn do phân biệt sinh diệt, 
      thì đặc tính vô thường trở nên rõ rệt trong thực chất của nó. Khi các dáng 
      điệu được tác ý l  bị áp bức liên tục, thì đặc tính khổ hiện rõ trong thực 
      chất của nó. Khi sự phân biệt th nh các giới được thực hiện đối với cái vẻ 
      nguyên vẹn, thì đặc tính vô ngã hiện rõ trong thực chất nó: According to 
      the Path of Purification, the characteristics fail to become apparent when 
      something is not given attention and so something conceals them. Firstly, 
      the characteristic of impermanence does not become apparent because, when 
      rise and fall are not given attention, it is concealed by continuity. The 
      characteristic of pain does not become apparent because, when continuous 
      oppression is not given attention, it is concealed by the postures. The 
      characteristic of not self does not become apparent because, when 
      resolution into the various elements is not given attention, it is 
      concealed by compactness. However, when continuity is disrupted by 
      discerning rise and fall, the characteristic of impermanence becomes 
      apparent in its true nature. When the postures are exposed by attention to 
      continuous oppression, the characteristic of pain becomes apparent in its 
      true nature. When the resolution of the compact is effected by resolution 
      into elements, the characteristic of not-self becomes apparent in its true 
      nature. 
      
      (B)  Trong 
      Phân Biệt Xứ nói tóm tắt như sau: “Đặc tính vô thường rõ rệt khi một cái 
      đĩa rớt xuống vỡ toang; đặc tính khổ rõ rệt khi một ung nhọt xuất hiện 
      trên cơ thể. Nhưng đặc tính vô ngã không rõ rệt. Dù chư Phật có xuất hiện 
      hay không, các đặc tính vô thường v  khổ vẫn được biết đến, nhưng nếu 
      không có chư Phật ra đời thì không có lý vô ngã được công bố. Trong Luận 
      về Kinh Trung Bộ 22: In the commentary to the Ayatana-Vibhanga we find: 
      “Impermanence is obvious, as when a saucer falls and breaks; pain is 
      obvious, as when a boil appears in the body; the characteristic of 
      not-self is not obvious;  whether Perfect Ones arise or do not arise the 
      characteristics of impermanence and pain are made known but unless there 
      is the arising of a Buddha, the characteristic of not-self is not is not 
      made known. Again, in the commentary to Majjima Nikaya Sutta 22: 
      
      1)      Sau 
      khi hiện hữu nó trở th nh không, bởi thế nó l  vô thường. Nó vô thường vì 
      bốn lý do: vì sinh diệt, vì biến dị, vì tính chất tạm thời, v  vì không có 
      chuyện trường cửu. Theo Thanh Tịnh Đạo, khi sự tương tục bị gián đoạn, 
      nghĩa l  khi sự tương tục bị phơi b y ra do quán sát sự đổi khác của các 
      pháp, khi chúng nối nhau sanh khởi. Vì không phải qua sự liên kết của các 
      pháp m  đặc tính vô thường trở nên rõ rệt cho một người chánh quán sinh 
      diệt, m  chính l  qua sự gián đoạn của chúng: Having been, it is not, 
      therefore it is impermanent; it is impermanent for four reasons, that is, 
      in the sense of the state of rise and fall, of change, of temporariness, 
      and of denying permanence.  According to the Path of Purification, when 
      continuity is disrupted means when continuity is exposed by observing the 
      perpetual otherness of state as they go on occuring in succession. For it 
      is not through the connectedness of state that the characteristic of 
      impermanence becomes apparent to one who rightly observes rise and fall, 
      but rather  the characteristic becomes more thoroughly evident through 
      their disconnectedness, as if they were iron darts. 
      
      2)      Nó l  
      khổ vì sự bức bách theo bốn ý nghĩa: thiêu đốt, khó chịu nổi, l  căn đế 
      của khổ, v  ngược với lạc. Khi các uy nghi được phơi b y, có nghĩa l  khi 
      nỗi khổ nội tại ẩn nấp trong các uy nghi lộ ra. Vì khi cơn đau khởi lên 
      nơi một uy nghi, thì uy nghi khác đã được áp dụng, l m cho hết đau. V  như 
      vậy, dường như khuất lấp sự khổ. Nhưng khi đã biết chân chánh rằng, nỗi 
      khổ trong mỗi uy nghi được di chuyển bằng cách thay thế uy nghi khác, thì 
      sự khuất lấp cái khổ tiềm ẩn trong các uy nghi được lộ rõ, vì rõ r ng các 
      h nh liên tục bị tr n ngập bởi đau khổ: It is painful on account of the 
      mode of oppression; it is painful for four reasons, that is, in the sense 
      of burning, of being hard to bear, of being the basis for pain, and of 
      opposing pleasure.  According to the Path of Purification, when the 
      postures are xposed, means when the concealment of the pain that is 
      actually inherent in the postures is exposed. For when pain arises in a 
      posture, the next posture adopted removes the pain, as it were, concealing 
      it. But once it is correctly known how the pain in any posture is shifted 
      by substituting another posture for that one, then the concealment of the 
      pain that is in them is exposed because it has become evident that 
      formations are being incessantly overwhelmed by pain. 
      3)   Nó vô ngã vì không chịu được một năng 
      lực n o tác động lên nó, v  vì bốn lý do: trống rỗng, không sở hữu chủ, 
      không sáng tạo chủ, v  vì đối lại với ngã. Sự phân tích cái khối nguyên 
      vẹn l  phân th nh đất, nước, lửa, gió; hoặc xúc, thọ, vân vân. Khi phân 
      tích th nh các giới đã được thực hiện l  khi cái có vẻ nguyên vẹn như một 
      khối hay như một nhiệm vụ duy nhất, đã được phân tích ra. Vì khi các pháp 
      sắc, vô sắc sinh khởi củng cố cho nhau, như danh v  sắc, thì khi ấy ta 
      hiểu lầm có một khối nguyên vẹn do không thể nhận ra các h nh bị bức bách. 
      Cũng thế ta nhận lầm có một nhiệm vụ duy nhất trong khi thực sự các pháp  
      có nhiệm vụ khác nhau. Cũng vậy, ta lầm cho rằng có một đối tượng duy 
      nhất, trong khi mỗi tâm pháp đều có đối tượng riêng của nó. Khi phân tích 
      th nh các giới như vậy, chúng phân tán như bọt dưới b n tay nén lại. Chúng 
      chỉ l  pháp sinh khởi do nhiều duyên, trống rỗng. Với cách ấy, đặc tính vô 
      ngã trở nên rõ rệt:  It is not-self on account of the mode of 
      insusceptibility to the exercise of power; it is not-self for four 
      reasons, that is, in the sense of voidness, of having no owner-master, of 
      having no Overlord, and of opposing self: Resolution of the compact is 
      effected by resolving what appears compact in this way. The earth element 
      is one, the water element is another, etc., distinguishing each one; and 
      in this way, contact is one, feeling is another, etc, distinguishing each 
      one. When the resolution of the compact is effected, means that what is 
      compact as a mass and what is compact as a function or as an object has 
      been analyzed. For when material and immaterial states have arisen 
      mutually  steadying each other, mentality and materiality, for example, 
      then, owing to misinterpreting that as a unity, compactness of mass is 
      assumed  through failure to subject formations to pressure. And likewise 
      compactness of function  is assumed when, although definite differences 
      exist in such and such  states’ functions, they are taken as one. And 
      likewise compactness of object is assumed when, although differences exist 
      in the ways in which states that take objects make them their objects, 
      those objects are taken as one. But when they are seen after resolving 
      them by means of knowledge into these elements, they disintegrate like 
      froth subjected to compression by the hand. They are mere states occuring 
      due to conditions and void. In this way the characteristic of the not-self 
      becomes more evident.
      
      Quán Sát: Pravicaya or 
      Vibhavana (skt)—Investigation—Meditation on and inquiry into—Clear 
      perception. 
      ** For more information, 
      please see Ngũ 
           Niệm Môn. 
      
      Quán Sát Chánh Hạnh: Quán sát 
      về Tây Phương Tịnh Độ, một trong năm chánh hạnh đảm bảo vãng sanh Tây 
      Phương Cực Lạc—Meditation on the Pure Land, one of the five proper courses 
      to ensure the bliss of the Pure Land. 
      ** For more information, 
      please see Ngũ 
           Chánh Hạnh.  
      
      Quán Sát Môn: Một trong ngũ 
      niệm môn của Tịnh Độ tông, l  pháp môn quán tưởng về tướng trang nghiêm 
      của cõi Tịnh Độ Cực Lạc—Contemplation of the joys of Amitabha’s Pure Land, 
      one of the five devotional gates of the Pure Land sect. 
      ** For more information, 
      please see Ngũ 
           Niệm Môn. 
      
      Quán Sát Pháp Nhẫn: Một trong 
      nhị nhẫn, quán pháp chư pháp thể tính chẳng sinh chẳng diệt, an nhiên nhẫn 
      chịu v  tâm chẳng động—Physical and mental patience or endurance—One of 
      the two kinds of patience, imperturbable examination of or meditation in 
      the law of all things. 
      
      Quán Sát Trí: Pravicayabuddhi 
      (skt)—Cái trí thấy suốt v o tự tính của hiện hữu l  cái trí vượt khỏi tứ 
      cú hay bốn mệnh đề của sự phân biệt—The intellect that sees into the 
      self-nature of existence which is beyond the fourfold proposition of 
      discrimination—For more information, please see Tứ Cú Phân Biệt in 
      Vietnamese-English Section.  
      
      Quán Sổ Tức: Ana or Anapana 
      (skt).
      
      (A)  Breathing 
      meditation—Ana có nghĩa l  thở ra—Ana  means exhaling; pana (skt) có nghĩa 
      l  thở v o—Pana means inhaling. Theo Kinh Nhập Tức Xuất Tức Niệm, thế n o 
      l  tu tập Nhập Tức Xuất Tức Niệm để được công đức lớn?—According to the 
      Anapanasatisutta, how  is mindfulness of breathing developed and 
      cultivated, so that it is of great fruit and great benefit?—Đây l  phương 
      pháp Thiền Quán căn bản cho những người sơ cơ. Nếu chúng ta không thể thực 
      h nh những hình thức thiền cao cấp, chúng ta nên thử quán sổ tức. Thiền Sổ 
      Tức hay tập trung v o hơi thở v o thở ra qua mũi. Chỉ tập trung tâm v o 
      một việc l  hơi thở, chẳng bao lâu sau chúng ta sẽ vượt qua sự lo ra v  
      khổ não của tâm—This is the basic meditation method for beginners. If we 
      are unable to engage in higher forms of meditation, we should try this 
      basic breathing meditation—Meditation or concentration on normal 
      inhalations and exhalations of breath through our nostrils. Just focus our 
      mind on one thing: breathing, we will soon overcome a lot of distractions 
      and unhappy states of mind. Try to calm the body and mind for 
      contemplation by counting the breathing. Ở đây, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo 
      đi đến khu rừng, đi đến gốc cây, hay đi đến ngôi nh  trống, v  ngồi kiết 
      gi , lưng thẳng v  trú niệm trước mặt. Chánh niệm, vị ấy thở vô; chánh 
      niệm vị ấy thở ra—Here a Bhikkhu, gone to the forest or to the root of a 
      tree or to an empty hut, sits down; having folded his legs crosswise, set 
      his body erect, and established mindfulness in front of him, ever mindful 
      he breathes in, mindful he breathes out. 
      
      1)      Thở vô 
      d i, vị ấy biết mình đang thở vô d i. Hay thở ra d i, vị ấy biết mình đang 
      thở ra d i. Hay thở vô ngắn, vị ấy biết mình đang thở vô ngắn. Hay thở ra 
      ngắn, vị ấy biết mình đang thở ra ngắn. Vị ấy tập: “Cảm giác to n thân, 
      tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: “An tịnh to n thân tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: 
      “An tịnh to n thân, tôi sẽ thở ra.”—Breathing in long, he understands: “I 
      breathe in long;” or breathing out long, he understands: “I breathe out 
      long.”  Breathing in short, he understands: “I breathe in short;” or 
      breathing out short, he understands: “I breathe out short.” He trains 
      thus: “I shall breathe in experiencing the whole body of breath;” 
      he trains thus: “I shall breathe out experiencing the whole body of 
      breath.” He trains thus: “I shall breathe in traqilizing the bodily 
      formation;” he trains thus: “I shall breathe out tranquilizing the bodily 
      formation.” 
      
      2)      Vị ấy 
      tập: “Cảm giác hỷ thọ, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: “Cảm giác hỷ thọ, 
      tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “Cảm giác lạc thọ, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: 
      “Cảm giác lạc thọ, tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “Cảm giác tâm h nh, tôi sẽ 
      thở vô.” Vị ấy tập: “Cảm giác tâm h nh, tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “Cảm 
      giác an tịnh tâm h nh, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: “Cảm giác an tịnh tâm 
      h nh, tôi sẽ thở ra.”—He trains thus: “I shall breathe in experiencing 
      rapture;” he trains thus: “I shall breathe out experiencing rapture.” 
      He trains thus: “I shall breathe in experiencing pleasure;” he trains 
      thus: “I shall breathe out experiencing pleasure.” He trains thus: “I 
      shall breathe in experiencing the mental formation;” he trains this: “I 
      shall breathe out experiencing the mental formation.” He trains thus: “I 
      shall breathe in tranquilizing the mental formation;” he trains thus: “I 
      shall breathe out tranquilizing the mental formation.” 
      
      3)      Vị ấy 
      tập: “Cảm giác về tâm, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: “Cảm giác về tâm, 
      tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “Với tâm hân hoan, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: 
      “Với tâm hân hoan, tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “Với tâm định tĩnh, tôi sẽ 
      thở vô.” Vị ấy tập: “Với tâm định tĩnh, tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “Với 
      tâm giải thoát, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: “Với tâm giải thoát, tôi sẽ thở 
      ra.”—He trains thus: “I shall breathe in experiencing the mind;” he 
      trains thus: “I shall breathe out experiencing the mind.” He trains thus: 
      “I shall breathe in gladdening the mind;” he trains thus: “I shall breathe 
      out gladdening the mind.” He trains thus: “I shall breathe in 
      concentrating the mind;” he trains thus: “I shall breathe out 
      concentrating the mind.” He trains thus: “I shall breathe in liberating 
      the mind;” he trains thus: “I shall breathe out liberating the mind.”
      
      4)      Vị ấy 
      tập: “Quán vô thường, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: “Quán vô thường, 
      tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “Quán ly tham, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: “Quán 
      ly tham, tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “Quán đoạn diệt, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy 
      tập: “Quán đoạn diệt, tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “Quán từ bỏ, tôi sẽ thở 
      vô.” Vị ấy tập: “Quán từ bỏ, tôi sẽ thở ra.”—He trains thus: “I shall 
      breathe in contemplating impermanence;” he trains thus: “I shall 
      breathe out contemplating impermanence.” He trains thus: “I shall breathe 
      in contemplating fading away;” he trains thus: “I shall breathe out 
      contemplating fading away.” He trains thus: “I shall breathe in 
      contemplating cessation;” he trains thus: “I shall breathe out 
      contemplating cessation.” He trains thus: “I shall breathe in 
      contemplating relinquishment;” he trains thus: “I shall breathe out 
      contemplating relinquishment.”
      
      (B)   V  như 
      thế n o, nầy các Tỳ Kheo, l  nhập tức xuất tức niệm được tu tập? Như thế 
      n o l m cho sung mãn, khiến bốn niệm xứ được viên mãn?—And how, 
      Bhikkhus, does mindfulness of breathing, developed and cultivated, fulfil
      the four foundations of mindfulness? 
      
      1)      Khi 
      n o, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo thở vô d i, vị ấy biết l  mình đang thở vô 
      d i. Hay khi thở ra d i, vị ấy biết l  mình đang thở ra d i. Hay thở vô 
      ngắn, vị ấy biết l  mình đang thở vô ngắn. Hay thở ra ngắn, vị ấy biết l  
      mình đang thở ra ngắn. Vị ấy tập: “Cảm giác to n thân, tôi sẽ thở 
      vô.” Vị ấy tập: “Cảm giác to n thân, tôi sẽ thở ra.” Vị ấy tập: “An tịnh 
      thân h nh, tôi sẽ thở vô.” Vị ấy tập: “An tịnh thân h nh, tôi sẽ thở ra.” 
      Trong khi tùy quán thân thể trên thân thể, n y các Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo 
      trú, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời. Nầy các Tỳ 
      Kheo, đối với các thân, Ta đây nói l  một, tức l  thở vô thở ra. Do vậy, 
      nầy các Tỳ Kheo, trong khi tùy quán thân thể trên thân thể, vị Tỳ Kheo 
      trú, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời—Bhikkhus, 
      on whatever occasion a Bhikkhu, breathing in long, understands: “I breathe 
      in long;” or breathe out long, understands: “I breathe out long;” 
      breathing in short, understands: “I breathe in short;” breathing out 
      short, understands: “I breathe out short.” He trains thus: “I shall 
      breathe in experiencing the whole body of breath;” he trains thus: 
      “I shall breathe out experiencing the whole body of breath;” he trains 
      thus: “I shall breathe in tranquilizing the bodily formation;” he trains 
      thus: “I shall breathe out tranquilizing the bodily formation.” On that 
      occasion, a Bhikkhu abides contemplating the body as a body, ardent, fully 
      aware, and mindful, having put away covetousness and grief for the world. 
      I say that this is a certain body among the bodies, namely, in-breathing 
      and out-breathing. That is why on that occasion a Bhikku abides 
      contemplating the body as a body, ardent, fully aware, and mindful, having 
      put away covetousness and grief for the world.  
      
      2)      Khi 
      n o, nầy các vị Tỳ Kheo, vị Tỳ Kheo nghĩ về cảm giác hỷ thọ:   
      Bhikkhus! On whatever occasion a Bhikkhu thinks about ‘experiencing 
      rapture’:  
      
      a)      Vị ấy 
      tập: “Cảm giác hỷ thọ, tôi sẽ thở vô.”—He trains thus: “I shall breathe in 
      experiencing rapture.”
      
      b)      Vị ấy 
      tập: “Cảm giác hỷ thọ, tôi sẽ thở ra.”— He trains thus: “I shall breathe 
      out experiencing rapture.”
      
      c)      Vị ấy 
      tập: “Cảm giác lạc thọ, tôi sẽ thở vô.”—He trains thus: “I shall breathe 
      in experiencing pleasure.”
      
      d)      Vị ấy 
      tập: “Cảm giác lạc thọ, tôi sẽ thở ra.”—He trains thus: “I shall breathe 
      out experiencing pleasure.”
      
      e)      Vị ấy 
      tập: “Cảm giác tâm h nh, tôi sẽ thở vô.”—He trains thus: “I shall breathe 
      in experiencing the mental formation.”
      
      f)        Vị 
      ấy tập: “Cảm giác tâm h nh, tôi sẽ thở ra.”— He trains thus: “I shall 
      breathe out experiencing the mental formation.”
      
      g)      Vị ấy 
      tập: “An tịnh tâm h nh, tôi sẽ thở vô.”—He trains thus: “I shall breathe 
      in tranquilizing the mental formation.”
      
      h)      Vị ấy 
      tập: “An tịnh tâm h nh, tôi sẽ thở ra.”—He trains thus: “I shall breathe 
      out tranquilizing the mental formation.”
      Trong 
      khi tùy quán thọ trên các thọ, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo trú, nhiệt tâm, 
      tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời. Nầy các Tỳ Kheo, đối với 
      các thọ, Ta đây nói l  một, tức l  thở vô thở ra. Do vậy, nầy các Tỳ Kheo, 
      trong khi tùy quán thọ trên các thọ, vị Tỳ Kheo trú, nhiệt tâm, tỉnh giác, 
      chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời—On that occasion, a Bhikhu abides 
      contemplating feelings as feelings, ardent, fully aware, and mindful, 
      having put away covetousness and grief for the world. I say that this is a 
      this is a certain feeling among the feelings, namely, giving close 
      attention to in-breathing and out-breathing. This is why on that occasion 
      a Bhikkhu abides contemplating feelings as feelings, ardent, fully aware, 
      and mindful, having put away covetousness and grief for the world.   
      
      3)      Khi 
      n o, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo nghĩ về cảm giác tâm: Bhikkhus, on 
      whatever occasion, thinks of the ‘experiencing the mind.’
      
      a)      Vị ấy 
      tập: “Cảm giác tâm, tôi sẽ thở vô.” A Bhikkhu trains thus: “I shall 
      breathe in experiencing the mind.”
      
      b)      Vị ấy 
      tập: “Cảm giác tâm, tôi sẽ thở ra.”—He trains thus: “I shall breathe out 
      experiencing the mind.”
      
      c)      Vị ấy 
      tập: “Với tâm hân hoan, tôi sẽ thở vô.”—A Bhikkhu trains thus: “I shall 
      breathe in gladdening the mind.”
      
      d)      Vị ấy 
      tập: “Với tâm hân hoan, tôi sẽ thở ra.”—A Bhikkhu trains thus: “I shall 
      breathe out gladdening the mind.”
      
      e)      Vị ấy 
      tập: “Với tâm Thiền định, tôi sẽ thở vô.”— A Bhikkhu trains thus: A 
      Bhikkhu trains thus: “I shall breathe in gladdening the mind.”
      
      f)        Vị 
      ấy tập: “Với tâm Thiền định, tôi sẽ thở ra.”—A Bhikkhu trains thus: “I 
      shall breathe out concentrating the mind.”
      
      g)      Vị ấy 
      tập: “Với tâm giải thoát, tôi sẽ thở vô.”—He trains thus: A Bhikkhu trains 
      thus: “I shall breathe in liberating the mind.”
      
      h)      Vị ấy 
      tập: “Với tâm giải thoát, tôi sẽ thở ra.”—He trains thus: A Bhikkhu trains 
      thus: “I shall breathe out liberating the mind.”
      Trong 
      khi tùy quán tâm trên tâm, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo trú, nhiệt tâm, tỉnh 
      giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời. Nầy các Tỳ Kheo, sự tu tập nhập 
      tức xuất tức niệm không thể đến với kẻ thất niệm, không có tỉnh giác. Do 
      vậy, nầy các Tỳ Kheo, trong khi tùy quán tâm trên tâm, vị Tỳ Kheo trú, 
      nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời—On that occasion 
      a Bhikkhu abides contemplating mind as mind, ardent, fully aware, and 
      mindful, having put away covetousness and grief for the world. I do not 
      say that there is the development of mindfulness of breathing for one who 
      is forgetful, who is not fully aware. That is why on that occasion a 
      Bhikkhu abides contemplating mind as mind, ardent, fully aware, and 
      mindful, having put away covetousness and grief for the world. 
      
      4)      Khi 
      n o nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo nghĩ về ‘quán vô thường’: Bhikkhu, on 
      whatever occasion, a Bhikkhu thinks about ‘contemplation of 
      impermanence’: 
      
      a)      Vị ấy 
      tập: “Quán vô thường, tôi sẽ thở vô.”—He trains thus: “I shall breathe in 
      contemplating impermanence.”
      
      b)      Vị ấy 
      tập: “Quán vô thường, tôi sẽ thở ra.”—He trains thus: “I shall breathe out 
      contemplating impermanence.” 
      
      c)      Vị ấy 
      tập: “Quán ly tham, tôi sẽ thở vô.”—He trains thus: “I shall breathe in 
      contemplating fading away.”
      
      d)      Vị ấy 
      tập: “Quán ly tham, tôi sẽ thở ra.”—He trains thus: “I shall breathe out 
      contemplating fading away.”
      
      e)      Vị ấy 
      tập: “Quán đoạn diệt, tôi sẽ thở vô.”—He trains thus: “I shall breathe in 
      contemplating cessation.”
      
      f)        Vị 
      ấy tập: “Quán đoạn diệt, tôi sẽ thở ra.”— He trains thus: “I shall breathe 
      out contemplating cessation.”
      
      g)      Vị ấy 
      tập: “Quán từ bỏ, tôi sẽ thở vô.”—He trains thus: “I shall breathe in 
      contemplating relinquishment.”
      
      h)      Vị ấy 
      tập: “Quán từ bỏ, tôi sẽ thở ra.”— He trains thus: “I shall breathe out 
      contemplating relinquishment.”
      
      5)      Trong 
      khi tùy quán pháp trên pháp, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo trú, nhiệt tâm, tỉnh 
      giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời. Vị ấy, do đoạn trừ tham ưu, sau 
      khi thấy với trí tuệ, khéo nhìn sự vật với niệm xả ly. Do vậy, nầy các Tỳ 
      Kheo, trong khi tùy quán pháp trên các pháp, vị Tỳ Kheo trú, nhiệt tâm, 
      tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời—On that occasion a Bhikkhu 
      abides contemplating mind-objects as mind-objects, ardent, fully aware, 
      and mindful, having put away covetousness and grief for the world. Having 
      seen the wisdom the abandoning of covetousness and grief, he closely looks 
      on with equanimity. That is why on that occasion a Bhikkhu abides 
      contemplating mind-objects as mind-objects, ardent, fully aware, and 
      mindful, having put away covetousness and grief for the world.
      
      6)      Nhập 
      tức xuất tức niệm, nầy các Tỳ Kheo, được tu tập như vậy l m cho sung mãn 
      như vậy, khiến cho bốn niệm xứ được viên mãn—Bhikkhus, that is how 
      mindfulness of breathing, developed and cultivated, fulfils the four 
      foundations of mindfulness.   
      
      (C)  V  Bốn 
      niệm xứ, nầy các Tỳ Kheo, tu tập như thế n o, l m cho sung mãn như thế 
      n o, khiến cho thất giác chi được viên mãn?—An how, Bhikkhus, do 
      the four foundations of mindfulness, developed and cultivated, fulfil the
      seven enlightenment factors?  
      
      1)      Nầy 
      các Tỳ Kheo, trong khi tùy quán thân trên thân, Tỳ Kheo trú, nhiệt tâm, 
      tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời, trong khi ấy, niệm không 
      hôn mê của vị ấy được an trú. Trong khi niệm không hôn mê của vị ấy cũng 
      được an trú, nầy các Tỳ Kheo, trong khi ấy niệm giác chi được bắt 
      đầu khởi lên với Tỳ Kheo, trong khi ấy, Tỳ Kheo tu tập niệm giác chi. 
      Trong khi ấy niệm giác chi được Tỳ Kheo tu tập đi đến viên mãn—Bhikkhus, 
      on whatever occasion a Bhikkhu abides contemplating the body as a body, 
      ardent, fully aware, and mindful, having put away covetousness and grief 
      for the world, on that occasion unremitting mindfulness is established in 
      him. On whatever occasion unremitting mindfulness is established in a 
      Bhikkhu, on that occasion the mindfulness enlightenment factor is 
      aroused in him, and he develops it, and by development, it comes to 
      fulfilment in him.  
      
      2)      Nầy 
      các Tỳ Kheo, trong khi trú với chánh niệm như vậy, Tỳ Kheo với trí tuệ suy 
      tư, tư duy, thẩm sát pháp ấy. Nầy các Tỳ Kheo, trong khi trú với chánh 
      niệm như vậy, Tỳ Kheo với trí tuệ suy tư, tư duy, thẩm sát pháp ấy, trong 
      khi ấy trạch pháp giác chi  được bắt đầu khởi lên với Tỳ Kheo. Trong khi 
      ấy, Tỳ Kheo tu tập trạch pháp giác chi. Trong khi ấy trạch pháp giác 
      chi được Tỳ Kheo  tu tập đi đến viên mãn—Abiding thus mindful, he 
      investigates and examines that state with wisdom and embarks upon a full 
      inquiry into it. On whatever occasion, abiding thus mindful, a Bhikkhu  
      investigates and examines that state with wisdom embarks upon a full 
      inquiry into it. On that occasion, the investigation-of-states 
      enlightenment factor is aroused in him, and he develops it, an by 
      development it comes to fulfilment in him.   
      
      3)      Nầy 
      các Tỳ Kheo, trong khi trú với chánh niệm như vậy, Tỳ Kheo với trí tuệ suy 
      tư, tư duy, thẩm sát pháp ấy, sự tinh tấn không thụ động bắt đầu khởi lên 
      với vị Tỳ Kheo. Nầy các Tỳ Kheo, trong khi  Tỳ Kheo với trí tuệ suy tư, tư 
      duy, thẩm sát pháp ấy, sự tinh tấn không thụ động được bắt đầu khởi lên 
      với Tỳ Kheo ấy. Trong khi ấy tinh tấn giác chi được Tỳ Kheo  tu tập 
      đi đến viên mãn—In one who investigates and examines that state with 
      wisdom and embarks upon a full inquiry into it, tireless energy is 
      aroused. On whatever occasion, tireless energy is aroused in a Bhikkhu who 
      investigates and examines that state with wisdom embarks upon a full 
      inquiry into it. On that occasion, the energy enlightenment factor 
      is aroused in him, and he develops it, an by development it comes to 
      fulfilment in him.
      
      4)      Hỷ 
      không liên hệ đến vật chất được khởi lên nơi vị tinh tấn tinh cần. Nầy các 
      Tỳ Kheo, trong khi hỷ không liên hệ đến vật chất khởi lên nơi Tỳ Kheo tinh 
      tấn tinh cần, trong khi ấy hỷ giác chi  bắt đầu khởi lên trong vị Tỳ Kheo. 
      Trong khi ấy hỷ giác chi được vị Tỳ Kheo tu tập đi đến viên mãn—In 
      one who arouses energy, worldly rapture arises. On whatever occasion, 
      unworldly rapture arises in a Bhikkhu who has aroused energy, on that 
      occasion, the rapture enlightenment factor is aroused in him, and 
      he develops it, an by development it comes to fulfilment in him.
      
      5)      Thân 
      của vị ấy  được tâm hoan hỷ trở th nh khinh an, tâm cũng được khinh an. 
      Nầy các Tỳ Kheo, trong khi Tỳ Kheo với ý hoan hỷ được thân khinh an, được 
      tâm cũng khinh an, trong khi ấy, khinh an giác chi bắt đầu khởi lên nơi Tỳ 
      Kheo. Trong khi ấy, khinh an giác chi được Tỳ Kheo tu tập. Trong 
      khi ấy, khinh an giác chi được Tỳ Kheo l m cho đi đến sung mãn—In one who 
      is rapturous, the body and mind becometranquil. On whatever occasion, the 
      body and mind become tranquil in a Bhikkhu who is rapturous, on that 
      occasion, the tranquility enlightenment factor is aroused in him, 
      and he develops it, an by development it comes to fulfilment in him.
      
      6)      Một vị 
      có thân khinh an, an lạc, tâm vị ấy được định tĩnh. Nầy các Tỳ Kheo, trong 
      khi Tỳ Kheo có thân khinh an, an lạc, tâm vị ấy được định tĩnh, trong khi 
      ấy định giác chi bắt đầu khởi lên nơi vị Tỳ Kheo nầy. Trong khi ấy định 
      giác chi được Tỳ Kheo tu tập. trong khi ấy định giác chi được Tỳ Kheo 
      l m cho đi đến sung mãn—In one whose body is tranquil and who feels 
      pleasure, the mind becomes concentrated. On whatever occasion, the mind 
      become concentrated in a Bhikkhu who is tranquil and feels pleasure, on 
      that occasion, the concentration enlightenment factor is aroused in 
      him, and he develops it, an by development it comes to fulfilment in him.
      
      7)      Vị ấy 
      với tâm định tĩnh như vậy, khéo nhìn sự vật với ý niệm xả ly. Nầy các Tỳ 
      kheo, trong khi Tỳ Kheo l m với tâm định tĩnh như vậy, khéo nhìn sự vật 
      với ý niệm xả ly, trong khi ấy xả giác chi được Tỳ Kheo tu tập. trong khi 
      ấy xả giác chi được vị Tỳ Kheo l m cho đi đến sung mãn—He closely 
      looks on with equanimity at the mind thus. On whatever occasion, a Bhikkhu 
      closely looks on with equanimity at the mind thus, on that occasion, 
      the equanimity enlightenment factor is aroused in him, and he develops 
      it, an by development it comes to fulfilment in him.
      
      Quán Sứ: Tên của một ngôi chùa 
      cổ, tọa lạc trong quận Ho n Kiếm, th nh phố H  Nội, Bắc Việt Nam. Xưa kia 
      thuộc địa phận thôn An Tập, huyện Thọ Xương, Thăng Long th nh. Theo Đại 
      Nam Nhất Thống Chí, v o thời nh  Lê, các nước Chiêm Th nh, Siêm, v  Ai Lao 
      thường gửi sứ thần đến triều cống. Nh  vua cho xây một ngôi chùa dùng l m 
      nơi trú ngụ cho các sứ thần nầy vỉ các nước nầy rất sùng đạo Phật, vì thế 
      m  chùa có tên l  chùa Quán Sứ. Chùa đã trải qua nhiều thay đổi. Năm 1934, 
      Tổng Hội Phật Giáo Bắc Phần ra đời, đặt trụ sở tại chùa. Chùa đã được xây 
      dựng lại theo bản thiết kế của hai kiến trúc sư Nguyễn Ngọc Ngoạn v  
      Nguyên Xuân Tùng do Tổ Sư Vĩnh Nghiêm duyệt xét b o năm 1941. Chánh Điện 
      trong chùa được trang trí trang nghiêm. Các pho tượng đều khá lớn v  thếp 
      v ng lộng lẫy. Lá cờ Phật giáo thế giới lần đầu tiên được treo tại Việt 
      Nam tại chùa Quán Sứ nhân ng y lễ Phật Đản năm 1951 (Phật lịch 2495)—Name 
      of an ancient temple, located in Ho n Kiếm district, Hanoi City, North 
      Vietnam. At first, it belonged to An Tập village, Thọ Xương district, 
      Thăng Long ancient citadel. According to Đại Nam Nhất Thống Chí, in the Lê 
      dynasty (1428-1788), Champa, Siam, Laos, all sent their envoys to Vietnam 
      to offer the tributes. The King had a temple built as the residence for 
      the envoys, because these above countries are devout Buddhists. The 
      temple, therfore, was named Quán Sứ to distinguish it from other temples. 
      Quán Sứ Temple has been changed many times. In 1934, the North Vietnam 
      Buddhist Sangha Association was founded and the temple was chosen its 
      headquarter. It was rebuilt, following a plan drawn out by the two 
      architects Nguyễn Ngọc Ngoạn and Nguyễn Xuân Tùng, with the acceptance of 
      Patriarch Vĩnh Nghiêm in 1941. The Main Hall is solemnly decorated. The 
      statues are pretty big and splendidly lacquered in red and gild colours. 
      For the first time in Vietnam, the flag of the World Buddhist Association 
      was hung at Quán Sứ Temple in 1951for celebrating the Buddha’s Holy 
      Birthday.      
      
      Quán Tại Tát Đỏa: Kuan-Yin 
      Bodhisattva—See Quán Thế Âm and Avalokitesvara. 
      
      Quán Tâm: Citta-nupassana (p).
      
      
      (A)  Quán sát 
      tâm tính. Tâm l  chủ muôn pháp, không có một sự n o ở ngo i tâm 
      cả—Contemplation of the mind—Mental contemplation, contemplation of all 
      things as mind. 
      
      (B)  Theo Kinh 
      Niệm Xứ, Đức Phật dạy về ‘quán tâm’ như sau—Accroding to the 
      Satipatthanasutta, the Buddha taught about ‘contemplation of mind’ as 
      follows:
      
      1)      
      Nầy các Tỳ Kheo, như thế n o l  Tỳ Kheo sống quán niệm tâm thức nơi 
      tâm thức? Nầy các Tỳ Kheo, mội khi nơi tâm thức có tham dục, vị ấy ý thức 
      rằng tâm thức của mình đang có tham dục. Mỗi khi tâm thức không có tham 
      dục, vị ấy ý thức rằng tâm thức của mình không có tham dục. Mỗi khi trong 
      tâm thức mình có sân hận, vị ấy ý thức rằng tâm thức của mình đang có sân 
      hận. Mỗi khi tâm thức của mình không có sân hận, vị ấy ý thức rằng tâm 
      thức của mình đang không có sân hận. Mỗi khi tâm thức mình có si mê, vị ấy 
      ý thức rằng tâm thức của mình đang si mê. Mỗi khi tâm thức của mình không 
      có si mê, vị ấy ý thức rằng tâm thức của mình đang không có si mê.  Mỗi 
      khi tâm thức mình có  thu nhiếp, vị ấy ý thức rằng tâm thức của mình đang 
      có thu nhiếp. Mỗi khi tâm thức mình tán loạn, vị ấy ý thức rằng tâm thức 
      của mình đang tán loạn. Mỗi khi tâm thức mình trở th nh khoáng đạt, vị ấy 
      ý thức rằng tâm thức của mình đang trở th nh khoáng đạt. Mỗi khi tâm thức 
      mình trở nên hạn hẹp, vị ấy ý thức rằng tâm thức của mình đang trở nên hạn 
      hẹp. Mỗi khi tâm thức mình đạt đến trạng thái cao nhất, vị ấy ý thức rằng 
      tâm thức của mình đang đạt đến trạng thái cao nhất. Mỗi khi tâm thức mình 
      không đạt đến trạng thái cao nhất, vị ấy ý thức rằng tâm thức mình không 
      đạt đến trạng thái cao nhất. Mỗi khi tâm thức mình có định, vị ấy ý thức 
      rằng tâm thức của mình đang có định. Mỗi khi tâm thức mình không có định, 
      vị ấy ý thức rằng tâm thức của mình đang không có định. Mỗi khi tâm thức 
      mình giải thoát, vị ấy ý thức rằng tâm thức của mình đang giải thoát. Mỗi 
      khi tâm thức mình không có giải thoát, vị ấy ý thức rằng tâm thức của mình 
      đang không có giải thoát—And how, Bhikkhus, doeas a Bhikhu abide 
      contemplating mind as mind? Here a Bhikhu understands mind affected by 
      lust as mind affected by lust, and mind unaffected by lust as mind 
      unaffected by lust. He understands mind affected by hate as mind affected 
      by hate, and mind unaffected by hate as mind unaffected by hate. He 
      understands mind affected by delusion as mind affected by delusion, and 
      mind unaffected by delusion as mind unaffected by delusion. He understands 
      contracted mind as contracted mind, and distracted mind as distracted 
      mind. He understands exalted mind as exalted mind, and unexalted mind as 
      unexalted mind. He understands surpassed mind as surpassed mind, and 
      unsurpassed mind as unsurpassed mind. He understands concentrated mind as 
      concentrated mind, and unconcentrated mind as unconcentrated mind. He 
      understands liberated mind as liberated mind, and unliberated mind as 
      unliberated mind. 
      
      2)      
      Như vậy vị ấy sống quán niệm tâm thức trên nội tâm; hay sống quán 
      niệm tâm thức trên cả nội tâm lẫn ngoại tâm. Hay vị ấy sống quán niệm tánh 
      sanh khởi trên tâm thức; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên tâm thức. 
      Hay sống quán niệm tánh sanh diệt trên tâm thức. “Có tâm đây, vị ấy an trú 
      chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. V  vị ấy 
      sống không nương tựa, không chấp trước một vật gì trên đời. Nầy các Tỳ 
      Kheo, như vậy l  Tỳ Kheo sống quán niệm tâm thức trên các tâm thức—In this 
      way he abides contemplating mind as mind internally, or he abides 
      contemplating mind as mind externally, or he abides contemplating mind as 
      mind both internally and externally. Or else he abides contemplating in 
      mind its arising factors, or he abides contemplating in mind its vanishing 
      factors, or he abides contemplating in mind both its arising and vanishing 
      factors. Or else mindfulness that ‘there is mind’ is simply established in 
      him to the extent necessary for bare knowledge and mindfulness. And he 
      abides independent, not clinging to anything in the world. That is how a 
      Bhikkhu abides contemplating mind as mind.
      
      Quán Tẩy: Tắm rửa tượng Phật, 
      thường được tổ chức trong ng y Khánh Đản—To wash a Buddha’s image, usually 
      done during the Buddha’s Birthday. 
      
      Quán Thân Bất Tịnh: 
      Contemplation on the impure body—Theo Kinh Niệm Xứ, Đức Phật dạy—According 
      to the Satipatthanasutta, the Buddha taught: 
      1)      
      N y các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo quan sát thân nầy, từ gót chân trở lên v  
      từ đỉnh tóc trở xuống, bao bọc bởi một lớp da v  chứa đầy những vật bất 
      tịnh khác nhau. Trong thân nầy: “Đây l  tóc, lông, móng, răng, da, thịt, 
      gân, xương, thận, tủy, tim, gan, ho nh cách mô, lá lách, phổi, ruột, m ng 
      ruột bụng, phân, mật, đ m, mủ, máu, mồ hôi, mỡ, nước mắt, mỡ da, nước 
      miếng, nước mủ, nước ở khớp xương, nước tiểu.” N y các Tỳ Kheo, cũng như 
      một bao đồ, hai đầu trống đựng đầy các loại hạt như gạo, lúa, đậu xanh, 
      đậu lớn, mè, gạo đã xay rồi. Một người  có  mắt, đổ các hột ấy ra v  quan 
      sát: “Đây l  hột gạo, đây l  hột lúa, đây l  đậu xanh, đây l  đậu lớn, đây 
      l  mè, đây l  hột lúa đã xay rồi.” Cũng vậy, nầy các Tỳ Kheo, một Tỳ Kheo 
      quan sát thân nầy dưới từ b n chân trở lên trên cho đến đảnh tóc, bao bọc 
      bởi da v  chứa đầy những vật bất tịnh khác nhau. Trong thân nầy: “Đây l  
      tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân, xương, tủy, thận, tim, gan, ho nh 
      cách mô, lá lách, phổi, ruột, m ng ruột, bụng, phân, mật, đ m, mủ, máu, mồ 
      hôi, mỡ, nước mắt, mỡ da, nước miếng, nước mủ, nước ở khớp xương, nước 
      tiểu.”—Bhikkhus, a Bhikkhu reviews this same body up from the soles of the 
      feet and down from the top of the hair, bounded by skin, as full of many 
      kinds of impurity thus: “In this body there are head-hairs, body-hairs, 
      nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, heart, 
      liver, diaphragm, spleen, lungs, large intestines, small intestines, 
      contents of the stomach, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, 
      tears, grease, spittle, snot, oil of the joints, and urine.” Just as 
      though there were a bag with an opening at both ends full of many sorts of 
      grain, such as hill rice, red rice, beans, peas, millet, and white rice, 
      and a man with good eyes were to open it and review it thus: “This is hill 
      rice, this is red rice, these are beans, these are peas, this is millet, 
      this is white rice;” so too, a Bhikkhu reviews this same body… as full of 
      many kinds of impurity thus: “In this body there are head-hairs… and 
      urine.”
      2)      
      Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo quan sát thân nầy về các vị trí 
      các giới v  sự sắp đặt các giới: “Trong thân nầy có địa đại, thủy đại, hỏa 
      đại, v  phong đại.” Nầy các Tỳ Kheo, như một người đồ tể thiện xảo, hay đệ 
      tử của một người đồ tể giết một con bò, ngồi cắt chia từng phần tại ngã tư 
      đường. Cũng vậy, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo quán sát thấy thân nầy về vị trí 
      các giới: “Trong thân nầy có địa đại, thủy đại v  phong đại.”—Again, 
      Bhikkhus, a Bhikkhu reviews this same body, however it is placed, however 
      disposed, as consisting of elements thus: “In this body there are the 
      earth element, the water element, the fire element, and the air element.” 
      Just as though a skilled butcher or his apprentice had killed a cow and 
      was seated at the crossroads with it cut up into pieces; so too, a Bhikkhu 
      reviews this same body… as consisting of elements thus: “In this body 
      there are the earth element, the water element, the fire element, and the 
      air element.”
      3)      
      Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo như thấy một thi thể bị quăng bỏ 
      trong nghĩa địa một ng y, hai ng y, ba ng y, thi thể ấy trương phồng lên, 
      xanh đen lại, nát thối ra. Tỳ Kheo quán niệm- thân thể ấy như sau: ‘Thân 
      nầy tánh chất l  như vậy, bản tánh l  như vậy, không vượt khỏi tánh chất 
      ấy.”—Again, Bhikkhus, as though he were to see a corpse thrown aside in a 
      charnel ground, one, two, or three days dead, bloated, livid, and oozing 
      matter, a Bhikkhu compares this same body with it thus: “This body too is 
      of the same nature, it will be like that, it is not exempt from that 
      fate.”
      4)      
      Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, ỳ Kheo như thấy một thi thể bị quăng bỏ 
      trong nghĩa địa, bị các lo i quạ ăn, hay bị các lo i diều hâu ăn, hay bị 
      các chim kên kên ăn, hay bị các lo i chó ăn, hay bị các lo i giả can ăn, 
      hay bị các lo i dòi bọ rúc rỉa. Tỳ Kheo quán chiếu sự thực ấy v o thân thể 
      của chính mình: “Thân nầy tánh chất l  như vậy, bản chất l  như vậy, không 
      vượt khỏi tánh chất ấy.”—Again, as though he were to see a corpse thrown 
      aside in a charnel ground, being devoured by crows, hawks, vultures, dogs, 
      jackals, or various kinds of worms, a Bhikkhu compares this same body with 
      it thus: “This body too is of the same nature, it will be like that, it is 
      not exempt from that fate.”
      5)      
      Nầy các Tỳ Kheo, lại nữa, Tỳ Kheo như thấy một thi thể bị quăng bỏ 
      trong nghĩa địa, với các bộ xương còn liên kết với nhau, còn dính thịt  v  
      máu, còn được nối liền bởi các đường gân…, với các bộ xương còn liên kết 
      với nhau, không còn dính thịt, nhưng còn dính máu, còn được các đường gân 
      cột lại với nhau…, với các bộ xương không còn dính thịt, không còn dính 
      máu, không còn được các đường gân cột lại với nhau, chỉ còn có xương không 
      dính lại với nhau, rãi rác chỗ nầy chỗ kia. Ở đây l  xương tay, ở đây l  
      xương chân, ở đây l  xương ống, ở đây l  xương bắp vế, ở đây l  xương 
      mông, ở đây l  xương sống, ở đây l  xương đầu. Tỳ Kheo ấy quán niệm thân 
      ấy như sau: “Thân nầy tánh chất l  như vậy, bản tánh l  như vậy, không 
      vượt khỏi tánh tánh chất ấy.”—Again, as though he were to see a corpse 
      thrown aside in a charnel ground, a skeleton with flesh and blood, held 
      together with sinews… a fleshless skeleton smeared with blood, held 
      together with sinews… a skeleton without flesh and blood, held together 
      with sinews.. disconnected bones scattered in all directions, here a 
      hand-bone, there a foot-bone, here a shin-bone, there a thigh-bone, here a 
      hip-bone, there a back-bone, here a rib-bone, there a breast-bone, here an 
      arm-bone, there a shoulder-bone, here a neck-bone, there a jaw-bone, here 
      a tooth, there the skull, a Bhikkhu compares this same body with it thus: 
      “This body too is of the same nature, it will be like that, it is not 
      exempt from that fate.”
      6)      
      Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo như thấy một thi thể bị quăng bỏ 
      trong nghĩa địa, chỉ còn to n xương trắng m u vỏ ốc…, chỉ còn một đống 
      xương lâu hơn ba năm…, chỉ còn l  xương thối trở th nh bột. Tỳ Kheo ấy 
      quán niệm thân ấy như sau: “Thân nầy tánh chất l  như vậy, bản tánh l  như 
      vậy, không vượt khỏi tánh tánh chất ấy.”—Again, Bhikkhus, as though he 
      were to see a corpse thrown aside in a charnel ground, bones bleached 
      white, the color of shells… bones heaped up, more than a year old… bones 
      rotted and crumbled to dust, a Bhikkhu compares this same body with it 
      thus: “This body too is of the same nature, it will be like that, it is 
      not exempt from that fate.”
      7)      
      Như vậy vị ấy sống quán niệm thân thể trên nội thân; hay sống quán 
      niệm thân thể trên ngoại thân; hay sống quán niệm thân thể trên cả nội 
      thân lẫn ngoại thân. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên thân 
      thể; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên thân thể. Hay sống quán niệm 
      tánh sanh diệt trên thân thể. “Có thân đây, vị ấy an trú chánh niệm như 
      vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. V  vị ấy sống không 
      nương tựa, không chấp trước một vật gì trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, như vậy 
      l  Tỳ Kheo sống quán niệm thân thể trên thân thể—In this way he abides 
      contemplating the body as a body internally, or he abides contemplating 
      the body as a body internally, or he abides contemplating the body as a 
      body both internally and externally. Or else he abides contemplating in 
      the body its arising factors, or he abides contemplating in the body its 
      vanishing factors, or he abides contemplating  in the body both its 
      arising and vanishing factors. Or else mindfulness that ‘there is a body’ 
      is simply established in him to the extent necessary for bare knowledge 
      and mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in 
      the world. That too  is how a Bhikkhu abides contemplating the body as a 
      body.
      *** For more information, 
      please see Seven 
             types of 
      contemplation on the impure 
             body. 
      
      Quán Thất: Căn phòng l m lễ 
      quán đảnh của Mật Giáo—The building in which the esoterics practice the 
      rite of baptism. 
      
      Quán Thế: To be the ace during 
      the lifetime.  
      
      Quán Thế Âm: Avalokitesvara 
      (skt)—Quán Âm—Quan Âm—Quán Thế Tự Tại—Quán Tự Tại. 
      
      (A)  Tên của 
      một ngôi chùa nổi tiếng tọa lạc trong quận Phú Nhuận, th nh phố S i Gòn, 
      Nam Việt Nam. Chùa được xây v o năm 1922 v  được trùng tu lại từ năm 1964 
      đến 1969. Chùa l  di tích cuối cùng của Bồ Tát Thích Quảng Đức (vị Pháp 
      thiêu thân)—Name of a famous pagoda located in Phú Nhuận district, Saigon 
      City, South Vietnam. The pagoda was built in 1922 and rebuilt from 1964 to 
      1969. It is the last memento of Thích Quảng Đức Bodhisattva (burnt himself 
      for the sake of Buddhism).   
      
      (B)  Theo 
      Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển của Giáo Sư Soothill, chúng sanh 
      khổ não m  nhất tâm xưng danh ng i, tức thời ng i quán sát âm thanh của họ 
      (tầm thanh) v  độ cho họ được giải thoát. Khởi thủy tượng của ng i l  
      tượng nam, nhưng bây giờ thì thường l  tượng nữ. Nghĩa xác thực của Quán 
      Âm chưa được xác định. Quán Âm l  bộ Tam Thánh với Phật A Di Đ , thường 
      đứng bên trái của Phật Di Đ , nhưng có đến ba mươi ba hình thức khác nhau 
      của ng i Quán Thế Âm, có thể l  một con chim, một tịnh bình, một nh nh 
      liễu, một viên ngọc ma ni, hay ng n mắt ng n tai, vân vân; khi l m người 
      trợ giúp những em bé thì ng i bồng trên tay một đức trẻ. Đảo Phổ Đ  l  
      trung tâm chính thờ phượng Đức Quán Âm bên T u, nơi đó ng i l  người bảo 
      hộ những kẻ khổ đau hoạn nạn, đặc biệt l  những người đi biển. Phẩm 25 
      trong Kinh Pháp Hoa l  phẩm Phổ Môn nói về công hạnh của Đức Quán Thế Âm. 
      Thỉnh thoảng người ta lầm ng i Quán Âm với Phật A Di Đ  hay Phật Di 
      Lặc—Regarder of the world’s sounds or cries—Goddess of Mercy—According to 
      Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Avalokitesvara 
      is one who contemplates the world’s sounds, originally represented as a 
      male, the images are now generally those of a female figure. The meaning 
      of the term is in doubt. Kuan-Yin is one of the triad of Amitabha, is 
      represented on his left, and is also represented as crowned with Amida; 
      but there are as many as thirty-three different forms of Kuan-Yin, 
      sometimes with a bird, a vase, a willow wand, a pearl, a thousand eyes and 
      hands, etc. and when as bestower of children, carrying a child. The island 
      of P’u-T’o (Potala) is the chief center of Kuan-Yin worship, where she is 
      the protector of all in distress, especially of those who go to sea. 
      Chapter 25 of the Lotus Sutras devoted to Kuan-Yin, and is the principal 
      scriptures of the cult. Kuan-Yin is sometimes confounded (bị lầm lẫn) with 
      Amitabha and Maitreya. 
      
      (C)  Những 
      danh hiệu của Ng i Quán Thế Âm—Various titles of Avalokitesvara 
      Bodhisattva:
      
      1)      Quán 
      Âm: See Quán Thế Âm. 
      
      2)      Quán 
      Tại Tát Đỏa: Kuan-Yin Bodhisattva.
      
      3)      Quán 
      Thế Âm: Regarder or Observer of the world’s sounds, or cries (sounds that 
      enlighten the world).
      
      4)      Quán 
      Thế Tự Tại: See Quán Tự Tại.
      
      5)      Quán 
      Tự Tại: The Sovereign Beholder, not associated with sounds or cries.  
      
      6)      Quang 
      Thế Âm: See Quán Thế Âm. 
      ** For more information, 
      please see 
           Avalokitesvara in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese 
            Section. 
      
      Quán Thế Âm Bồ Tát: 
      Avalokitesvara (skt)—Vị Bồ Tát được Phật tử Bắc tông thờ phượng—Kuan Shi 
      Yin Bodhisattva—A Bodhisattva worshipped by the northern Buddhists. 
      ** For more information, please see Quán Thế 
           Âm in Vietnamese-English Section and       
           Avalokitesvara in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      
            Section. 
      
      Quán Thế Âm Mẫu: Tara (skt)—The 
      sakti, or female energy of the masculine Avalokitesvara.   
      
      Quán Thế Tự Tại: Sovereign 
      Regarder (not associated with sounds or cries)—See Quán Thế Âm. 
      
      Quán Thế Âm Viên Thông: Trong 
      Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Sáu, Đức Phật hỏi ng i Quán Thế Âm về viên 
      thông v  ng i Quán Thế Âm đã bạch Phật rằng: “Bạch Thế Tôn! Tôi từ căn tai 
      tu tam muội viên chiếu, duyên tâm, tự tại, bởi tu để tiếng động v o căn 
      tai, v o rồi mất…, để được tam ma địa, th nh tựu Bồ Đề. Bạch Thế Tôn! Đức 
      Phật kia khen tôi khéo được pháp môn viên thông. Trong đại hội của Ng i, 
      tôi được thọ ký l  Quán Thế Âm. Bởi tôi quán nghe cả mười phương đều viên 
      minh, nên tên Quán Thế Âm khắp cả mười phương thế giới—In th Surangama 
      Sutra, book Six, the Buddha asked Avalokitesvara Bodhisattva about perfect 
      penetration, and Avalokitesvara Bodhisattva reported to the Buddha as 
      follows: “World Honored One! From the gateway of ear, I obtained perfect 
      and illumining samadhi. The conditioned mind was at ease, and therefore I 
      entered the appearance of the flow, and obtaining samadhi, I accomplished 
      Bodhi. World Honored One! That Buddha, the Thus Come One, praised me as 
      having obtained well the Dharma-door  of perfect penetration. In the great 
      assembly he bestowed a prediction upon me and the name, Kuan-Shih-Yin. 
      
      
      Quán Thể: Nature of 
      visualization. 
      
      Quán Thiền: Quán sát v  thiền 
      định—Contemplation and meditation—To sit in abstract trance. 
      
      Quán Thông: To understand 
      (penetrate) thoroughly. 
      
      Quán Thụ (Thọ): 
      
      (A)  Quán cây 
      Trí Tuệ như Đức Phật Thích Ca khi th nh đạo rồi thì từ tòa Kim Cương trở 
      dậy quán cây Bồ Đề (Ng i nói rằng ta mới ngồi ở đạo tr ng cũng đã từng 
      quán thụ hay quán cây Bồ Đề)—To contemplate the tree of knowledge, as 
      Sakyamuni is said to have after his enlightenment. 
      
      (B)  Theo Kinh 
      Niệm Xứ, Đức Phật dạy về ‘quán cảm thọ’ như sau—According to the 
      Satipatthanasutta, the Buddha taught about the ‘contemplation of feeling’ 
      as follows:   
      
      1)      
      Nầy các Tỳ Kheo, như thế n o l  Tỳ Kheo sống quán niệm cảm thọ trên 
      các cảm thọ? Nầy các Tỳ Kheo, ở đây Tỳ Kheo khi cảm giác lạc thọ, vị ấy ý 
      thức rằng: “Ta đang có một cảm thọ khoái lạc.” Mỗi khi có một cảm thọ đau 
      khổ, vị ấy ý thức rằng: “Ta đang có một cảm thọ đau khổ.” Mỗi khi có một 
      cảm thọ không khoái lạc cũng không đau khổ, vị ấy ý thức rằng: “Ta đang có 
      một cảm thọ không khoái lạc cũng không đau khổ.” Khi có một cảm thọ khoái 
      lạc vật chất, vị ấy ý thức rằng: “Ta đang có một cảm thọ khoái lạc vật 
      chất.” Khi có một cảm thọ khoái lạc tinh thần, vị ấy ý thức rằng: “Ta đang 
      có một cảm thọ khoái lạc tinh thần.” Khi có một cảm thọ khổ đau vật chất, 
      vị ấy ý thức rằng: “Ta đang có một cảm thọ khổ đau vật chất.” Khi có một 
      cảm thọ khổ đau tinh thần, vị ấy ý thức rằng: “Ta đang có một cảm thọ khổ 
      đau tinh thần.” Khi có một cảm thọ vật chất không khoái lạc cũng không khổ 
      đau, vị ấy ý thức rằng: “Ta đang có một cảm thọ vật chất không khoái lạc 
      cũng không đau khổ.” Khi có một cảm thọ tinh thần không khoái lạc cũng 
      không khổ đau, vị ấy ý thức rằng: “Ta đang có một cảm thọ tinh thần không 
      khoái lạc cũng không khổ đau.”—And how, Bhikkhus, does a Bhikkhu abide 
      contemplating feelings as feelings? Here, when feeling a pleasant feeling, 
      a Bhikkhu understands: “I feel a pleasant feeling;” when feeling a painful 
      feeling, he understands: “I feel a painful feling;” when feeling a 
      neither-painful-nor-pleasant feeling, he understands: “I feel a 
      neither-painful-nor-pleasant feeling.” When feeling a worldly pleasant 
      feeling, he understands: “I feel a worldly pleasant feling;” when feeling 
      an unworldly pleasant feling, he understands: “I feel an unworldly 
      pleasant feeling;” when feeling a worldly painful feeling, he understands: 
      “I feel a worldly painful feeling;” when feeling an unworldly painful 
      feeling, he understands: “I feel an unworldly painful feeling;” when 
      feeling a worldly neither-painful-nor pleasant feeling, he understands: “I 
      feel a worldly neither-painful-nor-pleasant feeling;” when feeling an 
      unworldly neither-painful-nor-pleasant feeling, he understands: “I feel an 
      unworldly neither-painful-nor-pleasant feeling.” 
      
      2)      
      Như vậy vị ấy sống quán niệm cảm thọ trên các nội thọ; hay sống 
      quán niệm cảm thọ trên các ngoại thọ; hay sống quán cảm thọ thể trên cả 
      nội thọ lẫn ngoại thọ. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên các 
      thọ; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên các thọ. Hay sống quán niệm 
      tánh sanh diệt trên các thọ. “Có thọ đây, vị ấy an trú chánh niệm như vậy, 
      với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. V  vị ấy sống không nương 
      tựa, không chấp trước một vật gì trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, như vậy l  Tỳ 
      Kheo sống quán niệm cảm thọ trên các cảm thọ—In this way he abides 
      contemplating feelings as feelings internally, or he abides contemplating 
      feelings as feelings externally, or he abides contemplating feelings as 
      feelings both internally and externally. Or else he abides contemplating 
      in feelings their arising factors, or he abides contemplating in feelings 
      their vanishing factors, or he abides contemplating in feelings both their 
      arising and vanishing factors. Or else mindfulness that ‘there is feeling’ 
      is simply established in him to the extent necessary for bare knowledge 
      and mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in 
      the world. That is how a Bhikkhu abides contemplating feelings as 
      feelings.
      
      Quán Trí: Trí tuệ đạt được qua 
      thiền định—Wisdom obtained from contemplation. 
      
      Quán Triệt: To penetrate  
      thoroughly
      
      Quán Tuệ: Đem trí tuệ quán chân 
      lý, hay lấy trí tuệ quán sát thấu hiểu được chân lý—The wisdom which 
      penetrates to ultimate reality. 
      
      Quán Tứ Niệm Xứ: To meditate 
      upon the Body, Feelings, Mind and Dharma—To contemplate the four 
      contemplations: 
      
      1)      Quán 
      thân bất tịnh—To contemplate that the body is not sanitary: Vì điên đảo 
      mộng tưởng m  đa số chúng ta đều cho rằng thân nầy quý báu hơn hết. Nên 
      thân nầy cần phải được ăn ngon mặc đẹp. Chính vì vậy m  chúng ta vật lộn 
      với cuộc sống hằng ng y. Đời sống hằng ng y không còn l  nơi an ổn nữa, m  
      trở th nh đấu trường của tham, sân, si, mạn, nghi, t  kiến, sát, đạo, dâm, 
      vọng, tỵ hiềm, ganh ghét v  vô minh. Từ đó ác nghiệp được từ từ kết tạo. 
      Người tu chân thuần phải quán thân từ mắt, tai, mũi, lưỡi, miệng, hậu môn, 
      vân vân đều l  bất tịnh. Khi ngồi chúng ta nên quán tưởng thân nầy l  bất 
      tịnh, được bao phủ bởi một cái túi da nhơ nhớp, bên trong như thịt, mỡ, 
      xương, máu, đ m, v  những chất thừa thải m  không một ai dám đụng tới. 
      Thân nầy, nếu không được tắm rữa bằng nước thơm dầu thơm v  x  bông thơm, 
      thì chắc chắn không ai dám tới gần. Hơn nữa, thân nầy đang hoại diệt từng 
      phút từng giây. Khi ta ngừng thở thì thân nầy l  cái gì nếu không phải l  
      cái thây ma? Ng y đầu thì thây ma bắt đầu đổi m u. V i ng y sau đó thây 
      thảy ra mùi hôi thúi khó chịu. Lúc nầy, dù l  thây của một nữ tú hay nam 
      thanh lúc còn sanh thời, cũng không ai dám đến gần. Người tu Phật nên quán 
      thân bất tịnh để đối trị với tham ái, ích kỷ, v  kiêu ngạo, vân vân. Một 
      khi ai trong chúng ta cũng đều hiểu rằng thân nầy đều giống nhau cho mọi 
      lo i thì chúng ta sẽ dễ thông hiểu, kham nhẫn v  từ bi hơn với mình v  với 
      người. Sự phân biệt giữa người gi , người phế tật, v  các chủng tộc khác 
      sẽ không còn nữa—Due to illusions, most of us think that our body is more 
      valuable than any thing else. So it needs be provided with better foods 
      and expensive clothes. Therefore, the ‘struggle for life’ has come into 
      play. Life is no longer a peaceful place, but a battle field with greed, 
      hatred, envy, arrogance, doubt, wrong views, killing, stealing, sexual 
      misconduct, lying. Evil karma is gradually formed as a result. Earnest 
      Buddhists should view the body (eye, ear, skin, hair, nose, tongue, mouth, 
      anus, etc) is unclean (Quán thân bất tịnh) which covered with a bag of 
      skin, inside are flesh, fat, bone, blood, mucus and waste matters of which 
      no one wishes to touch. The body itself, if not being washed frequently 
      with fragrant water and soap, no one wants to stay close to it. In 
      addition, it is prone to decay minute after minute, second after second. 
      If we stop breathing, what is the body called if not a corpse? During the 
      first day, its color is changing. A few days later, it becomes bluish and 
      produces offensive odor. At this time, even if that disintegrated body 
      once was the most beautiful woman or a handsome man, no one wants to be 
      close to it. Earnest Buddhist should always contemplate that the body is 
      unclean. This contemplation is designed to cure greed, attachment, 
      selfishness, and arrogance. Also, when people realize that they are 
      physically and biologically the same, they would easily understand, 
      tolerate and compassionate among themselves and others. The discrimination 
      against the aging, people with disabilities, and the other race would be 
      diminished.   
      
      2)      Quán 
      rằng cảm thọ l  đau khổ—To view  all the feelings are painful: Có ba loại 
      cảm thọ l  vui sướng, khổ đau v  trung tính; tuy nhiên, Phật dạy mọi cảm 
      thọ đều đau khổ vì chúng vô thường, ngắn ngủi, không nắm bắt được, v  do 
      đó chúng l  không thật, ảo tưởng. Hơn nữa, khi chúng ta nhận của ai cái gì 
      thì lẽ đương nhiên l  chúng ta phải l m cái gì đó để đền trả lại. Rất có 
      thể chúng ta phải trả giá cao hơn cho những gì m  chúng ta đã nhận. Tuy 
      nhiên, sự nhận về phần vật chất vẫn còn dễ nhận ra để đề phòng hơn l  sự 
      cảm thọ tinh thần, vì cảm thọ l  một hình thức thọ nhận m  phần đông chúng 
      ta đều vướng bẫy. Nó rất vi tế, nhưng hậu quả t n phá của nó thật l  khốc 
      liệt. Thường thì chúng ta cảm thọ qua sáu căn. Thí dụ như khi nghe ai nói 
      xấu mình điều gì thì mình lập tức nổi trận lôi đình. Thấy cái gì có lợi 
      thì mình bèn ham muốn. Tham sân l  hai thứ thống trị những sinh hoạt hằng 
      ng y của chúng ta m  chúng ta không t i n o kiểm soát chúng được nếu chúng 
      ta không có tu. Quán thọ thị khổ dần dần giúp chúng ta kiểm soát được 
      những cảm thọ cũng như thanh tịnh tâm của chúng ta, kết quả sẽ l m cho 
      chúng ta có được an lạc v  tự tại—There are three kinds of feelings: 
      pleasures, pain and neutral ones; however, according to Buddha’s teaching, 
      all feelings are painful because they are impermanent, transcient, 
      ungraspable, and therefore, they are unreal, illusive and deceptive. (Quán 
      thọ thị khổ). Furthermore, when you accept something from others, 
      naturally, you have to do something else for them in return. It might cost 
      you more than what you have accepted. However, we can easily refuse 
      material things, but the hardest thing to escape is our own feelings. 
      Feeling is a form of acceptance that most of us could easily be trapped. 
      It is very subtle, but its effect is so destructible. We usually feel 
      whatever conveyed to us by the six senses. For example, hearing someone 
      bad-mouth on us, we feel angry at once. Seeing something profitable, we 
      readily feel greedy. After all, if we don’t cultivate, greed and angry are 
      two uncontrollable agents which dominate and overwhelm our daily 
      activities. To  contemplate all the feelings are painful will gradually 
      assist us to keep the feelings under control as well as to purify our 
      mind; and as a result, provide us the joy  and peace. 
      
      3)      Quán 
      thấy tâm ngắn ngủi vô thường—To view the mind is transcient or 
      impermanent: Nhiều người cho rằng tâm họ không thay đổi vì thế cho nên họ 
      luôn chấp v o những gì họ nghĩ v  tin rằng đó l  chân lý. Rất có thể một 
      số cũng thấy tâm mình luôn thay đổi, nhưng họ không chấp nhận m  cứ lờ đi. 
      Người tu Phật nên quán sát tâm thiện, tâm ác của ta đều l  tướng sanh diệt 
      vô thường không có thực thể. Tất cả các loại tâm sở tướng nó chợt có chợt 
      không, chợt còn chợt mất thì l m gì có thật m  chấp l  tâm mình. Trong khi 
      ngồi thiền định, người ta sẽ có cơ hội nhận ra rằng tâm nầy cứ tiếp tục 
      nhẩy nhót còn nhanh hơn cả những hình ảnh trên m n ảnh xi nê. Cũng chính 
      vì vậy m  thân không an vì phải luôn phản ứng theo những nhịp đập của dòng 
      suy tưởng. Cũng chính vì vậy m  con người ta ít khi được tĩnh lặng v  
      chiêm nghiệm được hạnh phúc thật sự. Phật tử thuần th nh nên luôn nhớ rằng 
      tâm không phải l  một thực thể của chính nó. Nó thay đổi từng giây. Chính 
      vì thế m  Phật đã dạy rằng tâm của ph m phu như con vượn chuyền cây, như 
      gió, như điển chớp hay như giọt sương mai trên đầu cỏ. Pháp quán nầy giúp 
      cho h nh giả thấy được mọi sự mọi vật đều thay đổi từ đó có khả năng dứt 
      trừ được bệnh chấp tâm sở l  thật của ta—Most people think that their mind 
      is not changed; therefore, they attach to whatever they think. They 
      believe that what they think reflects the truth. Probably some of them 
      would discover that their mind is changing, but they refuse to accept it. 
      Buddhist practitioners should always  contemplate their wholesome and 
      unwholesome minds, they are all subject to rising and destroying. They 
      have no real entity. In sitting meditation, one will have the chance to 
      recognize the facts that the mind keeps jumping in a fast speed as 
      pictures on a movie screen. The body, therefore, always feels restless and 
      eager to react on the thinking pulses. That is why people are rarely calm 
      down or experiencing true happiness. Earnest Buddhists should always 
      remember that the mind does not have any “real entity” to itself. It 
      changes from second to second. That’s why the Buddha viewed the mind of an 
      ordinary person is like a swinging monkey, the wind, lightning or a drop 
      of morning dew (Quán tâm vô thường). This contemplation helps the 
      practitioners see that everything is changed so that the practitioners 
      will have the ability to eliminate attachment to what they think.  
      
      4)      Quán 
      pháp vô ngã—To view the Dharma is without-self: Quán pháp không có tự 
      tánh. Mọi vật trên đời, vật chất hay tinh thần, đều tùy thuộc lẫn nhau để 
      hoạt động hay sinh tồn. Chúng không tự hoạt động. Chúng không có tự tánh. 
      Chúng không thể tự tồn tại được. Thân thể con người gồm h ng tỷ tế b o 
      nương tựa v o nhau, một tế b o chết sẽ ảnh hưởng đến nhiều tế b o khác. 
      Cũng như vậy, nh  cửa, xe cộ, đường xá, núi non, sông ngòi đều được kết 
      hợp bởi nhiều thứ chứ không tự tồn. Do vậy, mọi vật trên đời nầy đều l  sự 
      kết hợp của nhiều vật khác. Chẳng hạn như nếu không có chất bổ dưỡng, 
      nước, v  không khí thì thân thể nầy chắc chắn sẽ ốm o gầy mòn v  cuối cùng 
      sẽ bị hoại diệt. Chính vì vậy m  Đức Phật dạy rằng vạn pháp vô ngã, không, 
      v  vô thường. H nh giả n o thường quán pháp vô ngã thì những vị ấy sẽ trở 
      nên khiêm nhường v  đáng mến hơn—Everything in the world, either physical 
      or mental, is depend upon each other to function or survive. They are not 
      free from one another or free to act on their owns, on their own will. 
      They do not have a "self.” They are not capable of being self-existed. A 
      human body is composed of billions of cells that depend on one another; 
      one cell dies will effect so many other cells.  Similarly, a house, a car, 
      a road, a mountain, or a river all are compounded, not being self-existed. 
      Everything, therefore, is a combination of other things.  For instance, 
      without nutritious foods, water, and fresh air, this body will certainly 
      be reduced to a skeleton and eventually disintegrated.  Thus the Buddha 
      taught: “All existents are selfless, empty, and impermanent.” 
      Practitioners who  always contemplate ‘the dharma is without-self,’ they 
      should become more humble and likable.   
      
      Quán Tự Tại: 
      Sarvayogavasavartin (skt)—Ở  cảnh sự lý vô ngại, đạt quán tự tại (không có 
      quan hệ với tầm thanh cứu khổ). Đức Phật được xem như l  bậc “Quán Tự 
      Tại.”—One who contemplates at ease—Reality Observant Bodhisattva—Sovereign 
      Regarder (beholder), not associated with sounds or cries. The Buddha is 
      regarded as Sarvayogavasavartin.
      **  For more information, please see 
            Avalokitesvara in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section and Quán Thế Âm 
      in Vietnamese-English Section.  
      
      Quán Tự Tại Bồ Tát: Bodhisattva 
      of Free Reflection—Bodhisattva Avalokitesvara—See Quán Thế Âm in 
      Vietnamese-English Section and Avalokitesvara in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      Section. 
      
      Quán Tự Tâm Sở Hiện Cố: Do bởi 
      sự thông hiểu rằng thế giới l  biểu hiện của chính cái tâm mình—By 
      thoroughly comprehending that the world is the manifestation of one’s own 
      mind. 
      
      Quán Tưởng: Contemplation—See 
      Thiền. 
      
      (I)     Ý 
      nghĩa của quán tưởng—The meanings of contemplation.
      
      1)      Quán 
      tưởng l  phương pháp Phật tử áp dụng hằng ng y, luyện cả thân tâm, đem lại 
      sự hòa hợp giữa tinh thần v  vật chất, giữa con người v  thiên nhiên: 
      Contemplation is the daily practice of Buddhist adepts for training the 
      body and mind in order to develop a balance between Matter and Mind, 
      between man and the universe. 
      
      2)      Quán 
      tưởng v  niệm hồng danh một vị Phật trong tâm, đặc biệt l  Phật A Di Đ —To 
      contemplate—To focus—To visualze—To meditate and think—To contemplate 
      Buddha, especially Amitabha, in the mind and repeat his name. 
      
      3)      Quán 
      tưởng l  tập trung tư tưởng để quan sát, phân tích  v  suy nghiệm một vấn 
      đề, giúp cho thân an v  tâm không loạn động, cũng như được chánh niệm. 
      Quán tưởng không phải l  chuyện đơn giản. Thật vậy, trong thế giới máy móc 
      hiện đại hôm nay, cuộc sống cuồng loạn l m tâm trí chúng ta luôn bị loạn 
      động với biết bao công chuyện hằng ng y khiến cho chúng ta mệt mỏi về thể 
      xác lẫn tinh thần, nên việc l m chủ thân mình đã khó, m  l m chủ được tâm 
      mình lại c ng khó hơn: Contemplation can fundamentall be defined as the 
      concentration of the mind on a certain subject, aiming at realizing a 
      tranquil body, and an undisturbed mind as a way to perform right 
      mindfulness. Contemplation is not a simple matter. In the world today, 
      based on mechanical and technological advances, our life is totally 
      distrubed by those daily activities that are very tiresome and distressing 
      for mastering; thus, the body is already difficult and if we want to 
      master the mind, it is even more difficult. 
      
      (II)  Trước 
      khi quán tưởng—Before contemplation: See Thiền Định (IV).
      
      (III)           
      Những phương pháp quán tưởng—Methods of contemplation: 
      
      1)      Ngũ 
      đình tâm quán: Five-fold procedures for quieting the mind—See Ngũ Đình Tâm 
      Quán. 
      
      2)      Tứ 
      Niệm Xứ: Four types of Buddhist meditation for eradicating illusions and 
      attaining enlightenment—See Tứ Niệm Xứ. 
      
      (IV)           
      Những lời Phật dạy về “Quán Tưởng” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s 
      teachings on “Contemplation” in the Dharmapada Sutra:
      
      1)      Đệ tử 
      Kiều Đáp Ma, phải luôn tự tỉnh giác, vô luận ng y hay đêm, thường niệm 
      tưởng Phật Đ —The disciples of Gotama are always well awake. Those who 
      always contemplate the Enlightened One by day and night (Dharmapada 296).
      
      
      2)      Đệ tử 
      Kiều Đáp Ma, phải luôn tự tỉnh giác, vô luận ng y hay đêm, thường niệm 
      tưởng Đạt Ma—The disciples of Gotama are always well awake. Those who 
      always contemplate the Dharma by day and night (Dharmapada 297). 
      
      3)      Đệ tử 
      Kiều Đáp Ma, phải luôn tự tỉnh giác, vô luận ng y hay đêm, thường niệm 
      tưởng Tăng gi —The disciples of Gotama are always awake. Those who always 
      contemplate the Sangha by day and night (Dharmapada 298). 
      
      4)      Đệ tử 
      Kiều Đáp Ma, phải luôn tự tỉnh giác, vô luận ng y hay đêm, thường niệm 
      tưởng sắc thân—The disciples of Gotama are always awake. Those who always 
      contemplate the body by day and night (Dharmapada 299). 
      
      5)      Đệ tử 
      Kiều Đáp Ma, phải luôn tự tỉnh giác, vô luận ng y hay đêm, thường vui điều 
      bất sát—The disciples of Gotama are always awaken. Those who always 
      contemplate delight in harmlessness or compassion by day and night 
      (Dharmapada 300).  
      6)      
      Đệ tử Kiều Đáp Ma, phải luôn tự tỉnh giác, vô luận ng y hay đêm, 
      thường ưa tu thiền quán—The disciples of Gotama are always awaken. Those 
      who always contemplate delight in meditation by day and night (Dharmapada 
      301).
      
      7)      Không 
      có trí huệ thì không có thiền định, không có thiền định thì không có trí 
      tuệ. Người n o gồm đủ thiền định v  trí tuệ thì gần đến Niết b n—There is 
      no concentration in one who lacks wisdom, nor is there wisdom in him who 
      lacks concentration. He who has both concentration and wisdom is near 
      Nirvana (Dharmapada 372).
      
      Quán Tưởng Niệm Phật: Quán 
      tưởng Đức Phật A Di Đ  m  niệm thầm hồng danh ng i, đối lại với niệm ra 
      bằng lời—To contemplate Buddha, especially Amitabha, in the mind and 
      repeat his name silently, in contrast with repeating his name loudly . 
      
      Quán Tượng: Diễn tả voi bằng 
      cách cảm biết thay vì nhìn thấy, như trường hợp một nguời mù rờ voi (chỉ 
      đúng ngay lúc đó m  thôi, chứ không phải l  chân lý)—To describe an 
      elephant from feeling rather than seeing it, as a blind man does (from 
      feeling it, i.e. immediate and correct knowledge). 
      
      Quán Tượng Niệm Phật: Một trong 
      bốn loại niệm Phật, niệm hình tượng hóa thân của Đức Phật A Di Đ  trong 
      tâm mình, hoặc nhìn hình tượng m  niệm hồng danh ng i—One of the four 
      kinds of contemplation of the Buddha, to contemplate the image of Amitabha 
      Buddha and repeat his name. 
      
      Quán Vô Lượng Thọ Kinh: Phật 
      Thuyết Quán Vô Lượng Thọ Kinh—Quán Kinh—Một Kinh Đại Thừa quan trọng, liên 
      hệ tới Phật A Di Đ  v  trường phái Tịnh Độ (có nhiều luận cho bộ kinh 
      nầy)—The Sutra of Contemplation of Infinite Life. An important Mahayana 
      sutra relating to Amitabha Buddha and the Pure Land (there are numerous 
      commentaries on it).
      
      Quán Xuyến: Have a good grasp 
      of worldly affairs. 
      
      Qu n: To leave the corpse in a 
      temporary shelter prior to burial. 
      
      Quản: 
      
      1)      Ống: A 
      pipe—A tube.
      
      2)      Quản 
      ngại: To mind.
      
      3)      Quản 
      trị: To control—To rule. 
      
      Quản Đắc: Being able to 
      control. 
      
      Quản Giáo: To look after—To 
      instruct—To take care of. 
      
      Quản Huyền Giảng: Ống, dây, v  
      giảng l  ba thứ đi cùng với nhau trong nghi lễ bên Ấn Độ—Pipes, strings, 
      and preaching, and accompanied service in India. 
      
      Quản Lý: To administer. 
      
      Quản Thúc: To confine. 
      
      Quang: 
      Prabha—Light—Brightness—There are two kinds:
      
      1)      Phật 
      quang: The true light of the Buddha.
      
      2)      Ma 
      quang: Mara’s delusive light. 
      
      Quang Âm: Light and 
      shadow—Passing time. 
      
      Quang Âm Thiên: Abhasvara 
      (skt)—Quang Âm Thiên hay Cực Quang Tịnh Thiên, l  cõi trời thứ ba trong đệ 
      nhị thiền thiên thuộc sắc giới. Tại cõi trời nầy dứt mọi âm thanh, lúc 
      muốn nói thì dùng tịnh quang l m ngôn ngữ, nên gọi l  Quang Âm. Thời đại 
      hỏa tai hủy diệt cõi sơ thiền thiên của sắc giới thì chúng sanh ở hạ giới 
      đều tập hợp tất cả v o cõi trời nầy. Chờ tới sau khi thế giới tái th nh, 
      buổi ban đầu của th nh kiếp, từ cõi trời nầy nổi lên những áng mây v ng, 
      trút mưa lũ xuống để tạo ra thế giới từ sơ thiền thiên xuống tới địa ngục. 
      Khi thế giới đã th nh rồi thì chúng sanh ở cảnh trời nầy phúc bạc, dần dần 
      phải đi xuống cõi dưới, thậm chí cho tới địa ngục đều thấy chúng 
      sanh—Light and sound or Light-sound heavens, also styled the heaven of 
      utmost light and purity, the third of the second dhyana heavens, in which 
      inhabitants converse by light instead of words; they recreate the universe 
      from the hells up to and including the first dhyana heavens after it has 
      been destroyed by fire during the final series of cataclysms; but they 
      gradually diminish in power and are reborn in lower states. The three 
      heavens of the second dhyana are: 
      
      1)      Thiểu 
      Quang Thiên: Minor-Light Heaven.
      
      2)      Vô 
      Lượng Quang Thiên: Infinite-Light Heaven.
      
      3)      Quang 
      Âm Thiên: Light and Sound Heaven.  
      
      Quang Bảo: 
      
      1)      Sư Phổ 
      Quang ở chùa Đại Từ Ân bên Trung Quốc thời nh  Đường, tác giả của bộ 30 
      quyển Câu Xá Luận Ký—A noted monk named Pu-Kuang of Ta-Tzu-Ên monastery 
      under the T’ang dynasty, who was the author of the Record of Kosa Sastra, 
      30 books.
      
      2)      Sư 
      Pháp Bảo cũng tại Đại Từ Ân Tự đời Đường, cùng thời với sư Phổ Quang—A 
      noted monk named Fa-Pao who lived in the same monastery and under the same 
      period with monk Pu-Kuang.  
      
      Quang Bối: Circle of light 
      behind the Buddha. 
      
      Quang Cảnh: 
      Spectacle—View—Aspect—Outlook. 
      
      Quang Chiếu Như Lai Tướng: 
      Vairocana-rasmi-pratimandita-dhvaja—Một vị Bồ Tát đệ tử của Đức Phật Thích 
      Ca Mâu Ni, m  tiền thân l  Tịnh Đức Phu Nhân—A Bodhisattva, disciple of 
      Sakyamuni, who was in a former life Vimaladatta. 
      
      Quang Diệm Vương Phật: 
      
      1)      Đức 
      Phật có danh hiệu Quang Diệm Vương vì ánh sáng của Đức Phật ấy soi sáng 
      nhất: The royal Buddha of shining flames, or flaming brightness.
      
      2)      Đức 
      danh của Đức Phật A Di Đ :   Amitabha with his virtues.
      
      Quang Dũng Thiền Sư: Zen Master
      Kuang-Yong in Nan-Ta 850-938—Thiền sư Quang Dũng Nam Tháp sanh năm 
      850 tại Phong Th nh (bây giờ thuộc tỉnh Giang Tây). Sư rất thông minh v  
      tinh thông Tứ Thư Ngũ Kinh lúc 13 tuổi. Ông l  đệ tử của Thiền Sư Ngưỡng 
      Sơn Huệ Tịch, v  l  thầy của thiền sư Ba Tiêu Huệ Thanh. V o năm 19 tuổi 
      sư thọ cụ túc giới—Zen Master Nan-Ta-Kuang-Yong was born in 850 in 
      Feng-Cheng (now in Jiang-Xi Province). He was clever, mastering the 
      Confucian classics at the age of thirteen. He was a disciple of 
      Yang-Shan-Hui-Chi, and master of Pa-Chiao-Hui-Ch’ing. At ninetieen, he 
      underwent ordination.
      
      ·       
      Sư sang miền Bắc yết kiến Lâm Tế, lại trở về hầu Ngưỡng Sơn. 
      Ngưỡng Sơn hỏi: “Ngươi đến l m gì?” Sư thưa: “Đảnh lễ ra mắt Hòa Thượng.” 
      Ngưỡng Sơn hỏi: “Thấy Hòa Thượng chăng?” Sư thưa: “Dạ thấy.” Ngưỡng Sơn 
      nói: “Hòa Thượng sao giống in lừa.” Sư thưa: “Con thấy Hòa Thượng cũng 
      chẳng giống Phật.” Ngưỡng Sơn hỏi: “Nếu chẳng giống Phật thì giống cái 
      gì?” Sư thưa: “Nếu con phải so sánh Hòa Thượng với cái gì đó, thì Hòa 
      Thượng n o có khác lừa?” Ngưỡng Sơn ngạc nhiên nói: “Ph m Thánh cả hai đều 
      quên, tình hết, thể hiện b y, ta lấy đây nghiệm xét người, hai mươi năm 
      không ngờ vực. Con nên gìn giữ đó.” Ngưỡng Sơn thường chỉ sư bảo với 
      người: “Kẻ nầy l  nhục thân Phật.”—When Kuang-Yong return from a trip to 
      visit Lin-Ji, Yang-Shan said: “Why have you come?” Kuang-Yong said: “To 
      pay respects to the master.” Yang-Shan said: “Do you still see me?” 
      Kuang-Yong said: “Yes.” Yang-Shan said: “When I observe the master, you 
      don’t look like a Buddha.” Yang-Shan said: “If I don’t look like a Buddha, 
      then what do I look like?” Kuang-Yong said: “If I must compare you to 
      something, then how do you differ from a donkey?” Yang-Shan cried out 
      excitedly: “He’s forgotten both ordinary and sacred! The passions are 
      exhausted and the body is revealed. For twenty years I’ve tested them in 
      this way and no one has gotten it. Now this disciple has done it!” 
      Yang-Shan would always point Kuang-Yong and say to people: “This disciple 
      is a living Buddha.”
      
      ·       
      Có vị Tăng hỏi: “Văn Thù l  thầy bảy Đức Phật, Văn Thù có 
      thầy chăng?” Sư đáp: “Gặp duyên liền có.” Vị Tăng hỏi: “Thế n o l  thầy 
      Văn Thù?” Sư dựng đứng cây phất tử chỉ đó. Tăng thưa: “Cái ấy l  phải 
      sao?” Sư ném cây phất tử khoanh tay—A monk asked Zen master Kuang-Yong: 
      “Manjushri was the teacher of seven Buddhas. Did Manjushri have a teacher 
      or not?” Kuang-Yong said: “Manjushri was subject to conditions, and 
      therefore had a teacher.” The monk said: “Who was manjushri’ teacher?” 
      Kuang-Yong help up his whisk. The monk said: “Is that all?” Kuang-Yong put 
      down the whisk and clasped his hands. 
      
      ·       
      Có vị Tăng hỏi: “Thế n o l  diệu dụng một câu?” Sư đáp: 
      “Nước đến th nh hồ.” Vị Tăng hỏi: Chơn Phật ở tại chỗ n o?” Nói ra không 
      tướng, cũng chẳng tại nơi khác—A monk asked: What is a sentence of mystic 
      function?” Kuang-Yong said: “The water comes and the ditch fills up.” The 
      monk  asked: Where does the real Buddha reside?” Kuang-Yong said: “It 
      doesn’t appear in words, nor anywhere else, either.” 
      
      ·       
      Không rõ sư thị tịch năm n o—His date of death was unknown.
      
      
      Quang Điệu: Shinning. 
      
      Quang Đãng: Clear.
      
      Quang Đoan: Tia sáng cát tường 
      được Phật phóng ra từ giữa hai bộ lông m y của Ng i trước khi Ng i khai 
      pháp—The auspicious ray sent from between the Buddha’s eyebrows before a 
      revelation (khai pháp). 
      
      Quang Đức Quốc: Avabhasa 
      (skt)—Vương quốc ánh sáng (của đức hạnh) nơi Đức Ma Ha Ca Diếp tái sanh 
      như một vị Phật dưới tên Quang Minh Phật—The kingdom of light and virtue 
      (glorious virtue), in which Mahakasyapa (Ma ha ca diếp) is to be reborn as 
      a Buddha, under the name of Rasmiprabhasa (Quang Minh Phật). 
      
      Quang Giáng: Thế Tôn giáng thế, 
      thí dụ như Phật hay Bồ Tát được thờ phượng giáng trần—The honoured one 
      descends, i.e. the Buddha or Bodhisattva who is worshipped descends. 
      
      Quang H o: Sợi lông m y trắng 
      tỏa ánh h o quang, giữa chỗ giao nhau của hai lông m y Đức Phật, có sợi 
      lông trắng d i xoắn lại th nh một búi nhỏ luôn tỏa ra ánh sáng. Đây l  một 
      trong ba mươi hai tướng hảo của Phật—The urna or curl between the Buddha’s 
      eyebrows whence streams light that reveals all worlds, one of the 
      thirty-two characteristics of a Buddha. 
      
      Quang Hoa: Glorious. 
      
      Quang Huy: bright light. 
      
      Quang Ký: Trước tác của Phổ 
      Quang Pháp Sư đời Đường—A work of Pu-Kuang in the T’ang dynasty—See Quang 
      Bảo (1).
      
      Quang Lãng: Light wave. 
      
      Quang Minh: Prabha (skt)—Light 
      (bright and clear)—Illumination—To illuminate—T here are two kinds:
      
      1)      Sắc 
      quang minh: Physical light.
      
      2)      Trí 
      huệ quang minh (tâm quang minh): Wisdom or mental light. 
      
      Quang Minh Chánh Đại: Clear and 
      upright. 
      
      Quang Minh Chân Ngôn: Đ  La Ni 
      m  một khi trì niệm, h nh giả sẽ có được sự sáng suốt v  huy ho ng của chư 
      Phật, v  mọi tội lỗi đều phải quay đi—A dharani by whose repetition the 
      brightness or glory of Buddha may be obtained, and all retribution of sin 
      be averted. 
      
      Quang Minh Đại Phạm: 
      Jyotisprabha (skt)—The great illustrious Brahman.  
      
      Quang Minh Đại Sư: Tên của tự 
      viện v  cũng l  danh hiệu vua Đường Cao Tông ban cho sư Thiện Đạo: 
      Kuang-Ming Tzu, temple and title of Shan-T’ao, a noted monk of the T’ang 
      dynasty (under T’ang Kao-Tsung).
      
      Quang Minh Đ n: The fire altar.
      
      
      Quang Minh Độ: Tên gọi tắt của 
      Vô Lượng Quang Minh Độ, l  đức danh của cõi Tây Phương Cực Lạc—The glory 
      land or the Paradise of Amitabha. 
      
      Quang Minh Phật: See Quang Đức 
      quốc. 
      
      Quang Minh Sơn: Trụ xứ hay nơi 
      trụ của Đức Quán Âm, l  tên gọi khác của Potala—The shining hill, or 
      monastery, a name for the abode of Kuan-Yin, said to be in India, and 
      called Potala.  
      
      Quang Minh Tâm Điện: Chỗ trụ xứ 
      của Đức Đại Nhật Như Lai ở Kim Cang Giới (Trí môn hay Bất Hoại Kim Cang 
      Quang Minh Tâm Điện)—The temple of the bright or shining heart; the seat 
      of Vairocana, the sun Buddha, in the Vajradhatu mandala. 
      
      Quang Minh Vô Tế: Imeasurable 
      illumination. 
      
      Quang Minh Vương: Một trong 25 
      vị Bồ Tát cùng với Phật A Di Đ  tiếp dẫn những người lâm chung m  niệm 
      hồng danh Phật—Shining heart bodhisattva, one of  the twenty five 
      Boshidattvas who, with Amitabha, welcomes to the Western Paradise the 
      dying who call on Buddha. 
      
      Quang Mục Nữ: Người con gái mắt 
      to v  sáng, tiền thân của Ng i Địa Tạng Vương Bồ Tát—The bright-eyed 
      (wide-eyed) daughter, a former incarnation of Ksitigarbha (Địa Tạng). 
      
      Quang Nguyên: Light source. 
      
      Quang Phổ: Spetrum. 
      
      Quang Phục: To restore. 
      
      Quang Thái: Bright. 
      
      Quang Thế Âm: See Quán Thế Âm 
      Bồ Tát. 
      
      Quang Thống: Luật sư Tuệ Quang 
      v o thế kỷ thứ sáu, người đã từ chức quan “Thống” của triều đình để xuất 
      gia—A Vinaya-monk named Hui-Kuang, the sixth century, who resigned the 
      high office of the general supervisor and left home to become a monk. 
      
      Quang Tọa: Prabha-mandala 
      (skt)—H o quang v  bảo tọa của một vị Phật—The halo and throne of a 
      Buddha, or the halo behind the throne of an image (a halo throne). 
      
      Quang Tộ Trí Môn Thiền Sư: Zen 
      master Kuang-Zuo-Zhi-Men—Thiền sư Quang Tộ Trí Môn, quê ở Triết Giang, l  
      đệ tử v  người nối Pháp của Hương Lâm Trừng Viễn, v  l  thầy của Tuyết Đậu 
      Trùng Hiển. Ông l  một trong những thiền sư đầu tiên dùng thơ ca ngợi 
      những câu châm ngôn hay lời dạy của các thầy thời xưa, đây l  một nghệ 
      thuật m  sau nầy học trò của ông l  Tuyết Đậu còn vượt trội hơn ông 
      nữa—Zen master Kuang-Zuo Zhi-Men was from Zhe-Jiang Province, was a 
      disciple and dharma successor of Xiang-Lin-Chen-Yuan, and the master of 
      Hsueh-T’ou-Ch’ung-Hsien. He was one of the first masters of Ch’an 
      tradition to celebrate the words of the old masters in poetic form, and 
      art at which his disciple Hsueh-T’ou was even better than his teacher. 
      
      ·       
      Sư thượng đường dạy chúng: “Một pháp nếu có, pháp thân rơi 
      tại ph m phu; muôn pháp nếu không, Phổ Hiền mất cảnh giới ấy. Chính khi ấy 
      Văn Thù nhằm chỗ n o xuất đầu? Nếu đã xuất đầu chẳng được thì con sư tử 
      lông v ng lưng bị gãy. Hân hạnh được một b n cơm, chớ đợi gạo gừng 
      tiêu.”—Kuang-Zuo entered the hall and addressed the monks, saying: “If 
      there is one Dharma, then Vairocana becomes a commoner. If the ten 
      thousand dharmas are lacking, then Samantabhadra loses his realm. Just 
      when it is like this, Majushri has nowhere to show his head, and if he 
      can’t show his head, then the golden-haired lion is cut in two. If you 
      enjoy a bowl of food, don’t eat the spicy meat cakes.”  
      
      ·       
      Tên tuổi của Trí Môn được nhắc đến trong những thí dụ 21 v  
      90 của Bích Nham Lục—Chih-Men appears in examples 21 and 90 of the 
      Pi-Yen-Lu.
      
      ·       
      Thí dụ thứ 90 của Bích Nham Lục cho chúng ta thấy Trí Môn v  
      lối vấn đáp của ông với đệ tử. Một nh  sư hỏi Trí Môn: “Vật thể của sự 
      khôn ngoan l  gì?” Trí Môn đáp: “Có sao Kim mang trong mình nó trăng 
      sáng.” Nh  sư hỏi: “Hiệu quả của sự khôn ngoan l  gì?” Trí Môn đáp: “Con 
      thỏ cái chờ lũ thỏ con.”—Example 90 of the Pi-Yen-Lu shows us Master 
      Chih-Men in a conversation with his disciples as followed: A monk asked 
      Chih-Men, “What is the wisdom body?” Chi-Men said, “The Venus mussel bears 
      the bright moon in it.” The monk asked, “And what is the effect of 
      wisdom?” Chih-Men said, “The female hare gets pregnant.” 
      
      ·       
      Trí Môn có đến ba mươi đệ tử kế thừa Pháp. Ông thị tịch năm 
      1031—Chih-Men had 30 dharma successors. He passed away in 1031. 
      
      Quang Trạch: Quang Trạch l  tên 
      của một tự viện bên Trung Quốc nơi m  ng i Pháp Vân đã viết bộ luận về 
      Kinh Pháp Hoa hồi đầu thế kỷ thứ sáu—Kuang-Zhai, name of the temple in 
      China where where Fa-Yun wrote his commentary on the Lotus Sutra early in 
      the sixth century. 
      
      Quang Trạch Tứ Giáo: See Tứ 
      Giáo. 
      
      Quang Trạch Tứ Thừa: Ng i Quang 
      Trạch chia Nh  Lửa Tam Giới ra l m Tứ Thừa, được trường phái Thiên Thai 
      thừa nhận—Kuang-Zhai made a division of four yanas from the Burning House 
      parable, which adopted by the T’ien-T’ai: 
      
      1)      Xe Dê 
      chỉ Thanh Văn Thừa: The goat cart representing the Sravaska.
      
      2)      Xe 
      Hươu chỉ Duyên Giác Thừa: The deer cart representing the Pratyeka-buddha.
      
      3)      Xe 
      Trâu chỉ Bồ Tát Tiểu Thừa: The ox-cart representing Hinayana Bodhisattva.
      
      4)      Xe 
      Trâu Trắng lớn chỉ Bồ Tát Đại Thừa: The great white ox-cart representing 
      the Mahayana Bodhisattva. 
      **   For more information, 
      please see Tứ Giáo. 
      
      Quang Tụ Phật Đảnh: Một trong 
      năm vị Phật Đảnh—One of the five dhyani-Buddhas.
      
      Quang Tuyến: Ray. 
      
      Quang Tướng Tự: Tự viện nằm 
      trên đỉnh núi Nga Mi, thuộc huyện Nga Mi, tỉnh Tứ Xuyên, nơi m  Phổ Hiền 
      Bồ Tát đã đạt đạo vô thượng—The monastery at the top of O-Mei-Shan, in 
      Omei district, Szech-Wan province, where P’u-Hsien (Samantabhadra) is 
      supreme. 
      
      Quang Vinh: Glorious. 
      
      Quang Võng Đồng Tử: 
      Jaliniprabhakumara (skt)—Một trong tám đồng tử có lưới chiếu sáng, theo 
      hầu cạnh Ng i Văn Thù—The youth with the shining net, one of the eight 
      attendants on Manjusri. 
      
      Quáng: Blinded.
      
      Qu ng Cổ: To wear around the 
      neck. 
      
      Qu ng Vai: To wear around the 
      shoulders. 
      
      Qu ng Xiên: To talk nonsense 
      
      
      Quảng: 
      
      1)      Rộng 
      rãi: Vipula 
      (skt)—Broad—Wide—Extensive—Spacious—Extended—Enlarged—Expanded. 
      
      2)      
      Vaipulya (skt)—See Phương Quảng. 
      
      Quảng Bá: To spread—To 
      broadcast. 
      
      Quảng Bác: Đọc nhiều học 
      rộng—Wide and spacious, extensively read, very learned. 
      
      Quảng Bác Thân: Một thân của 
      Đức Phật Tỳ Lô Giá Na bao trùm khắp cả hư không—The one body fills space, 
      Vairocana. 
      
      Quảng Bác Thân Như Lai: Đức 
      Phật Tỳ Lô Giá Na—Vairocana Buddha. 
      
      Quảng Cáo: To advertise—To make 
      something public.
      
      Quảng Chiếu Huệ Giác Thiền Sư: 
      Zen Master Kuang-Zhao-Hui-Jue—Thiền sư Quảng Chiếu, quê ở Tây Lạc, l  đệ 
      tử của Thiền sư Phần Dương. Cha l m Thái Thú Ho nh Dương (nay l  một th nh 
      phố thuộc miền nam tỉnh Hồ Nam), rồi mất ở đó, sư phò linh cửu cha về xứ. 
      Sau khi mai táng cha xong, ông đã xuất gia tại chùa Dược Sơn—Zen master 
      Kuang-Zhao-Hui-Jue, came from Xi-Luo, was a disciple of Fan-Yang. His 
      father was a governor of Heng-Yang (a city in southern Hunan Province) . 
      His father died there, and Kuang-Zhao, fulfilling his filial obligation, 
      carried his father’s casket back to their native home. After burying his 
      father, he left home to become a monk at Yueh-Shan Temple. 
      
      ·       
      Một vị Tăng hỏi sư: “Cái gì l  Phật?” Sư đáp: “Đầu đồng, 
      trán sắt.” Vị Tăng hỏi: “L  nghĩa gì?” Sư đáp: “Chim mỗ, cá vẫy vùng.”—A 
      monk asked Kuang-Zhao: “What is Buddha?” Kuang-Zhao said: “Copper head, 
      iron forehead.” The monk said: “What does that mean?” Kuang-Zhao said: 
      “Bird beak, fish gills.”
      
      ·       
      Vị Tăng hỏi: “Sen l  cái gì trước khi trồi lên mặt nước?” Sư 
      đáp: “Mèo đội nón giấy.” Một người lại hỏi: “Sau khi sen trồi khỏi nước l  
      cái gì?” Sư đáp: “Chó thấy roi l  chạy.”—A monk asked: “How is it before 
      the lotus comes out of the water?” Kuang-Zhao said: “The cat wears a paper 
      hat.” The person asked: “How about after the lotus comes out of the 
      water?” Kuang-Zhao said: “The dog runs when it sees the whip.” 
      
      ·       
      Một hôm sư thượng đường dạy chúng: “Thấy, nghe, hiểu biết 
      đều l  nhơn sanh tử. Thấy nghe hiểu biết chính l  gốc giải thoát. Thí như 
      sư tử nh o lộn không nhất định đứng ở Nam Bắc Đông Tây. Cả thảy các ngươi 
      nếu l  chẳng biết, đâu những cô phụ ông gi  Thích Ca—One day, Kuang-Zhao 
      entered the hall and addressed the monks, saying: “Hearing about 
      enlightenment and wisdom, these are the cause of life and death. Hearing 
      about enlightenment and wisdom, that itself is the root of liberation. 
      It’s as if a lion were staggering around in every direction with no place 
      to live. If you don’t understand, don’t let yourself forsake old 
      Sakyamuni! Hey!”   
      
      Quảng Đại: Rộng lớn—Broad and 
      great. 
      
      Quảng Đại Bao Dung: 
      Generosity.  
      
      Quảng Đại Hội: Trung tâm nơi 
      hội họp của những con người quảng đại bao dung, một từ ngữ đặc biệt nói về 
      cõi nước A Di Đ —The centre where vast virtues meet, a term for Amitabha.
      
      
      Quảng Đại Trí: Trí huệ rộng lớn 
      của Như Lai l  không thể đo lường, không thể nghĩ b n—The vast wisdom of 
      Buddha beyond measure. 
      
      Quảng Đức: Great favour. 
      
      Quảng Giáo: Quảng Giáo l  giai 
      đoạn m  Đức Phật nói rộng về giới luật cho giáo đo n của Ng i, Ng i dạy 
      bảo nhất nhất đều phải tuân theo giới luật, đối lại với “Lược Giáo” hay 
      giai đoạn 12 năm đầu sau khi Phật th nh đạo, Ng i chỉ nói một cách tóm 
      lược về giáo pháp của Ng i như “chư ác mạc tác, chúng thiện phụng h nh, tự 
      tịnh kỳ ý, thị chư Phật giáo,” cũng như những phép tu h nh cho đệ tử. Tuy 
      nhiên, có quá nhiều người l m sai trái, nên Đức Phật bèn nói “Quảng 
      Giáo”—Full or detailed teaching by the Buddha about the duties of the 
      order, in contrast with general or summarized teaching; the detailed 
      teaching resulting from errors which had crept in among his disciples. 
      
      Quảng Hạnh: Great deed—Vast 
      deed—Extensive deed. 
      
      Quảng Hiệp: Rộng v  hẹp—Broad 
      and narrow. 
      
      Quảng Huệ: Vipulaprajna 
      (skt)—See Quảng Tuệ. 
      
      Quảng Hương: Tên một ngôi gi  
      lam nổi tiếng trong quận Gò Vấp, th nh phố S i Gòn, Nam Việt Nam. Chùa 
      được Hòa Thượng Trí Thủ xây năm 1958. Đây l  chi nhánh của Phật Học Viện 
      Nha Trang. Bên phải Chánh điện có đại hồng chung nặng 330 kí lô, đúc tại 
      Phật Học Viện Nha Trang năm 1966. Trên chuông có khắc b i văn ghi lại lịch 
      sử của chùa m  Hòa Thượng Trí Thủ đã ghi lại v o ng y 31 tháng 3 năm 
      1966—Name of a famous pagoda in Gò Vấp district, Saigon City, South 
      Vietnam. It was built in 1958 by Most venerable Trí Thủ. It has been the 
      school of basic Buddhist Studies for Monk students. A 330 kilogram great 
      bell cast at Nha Trang Institute of Buddhist Studies in 1966 is hung on 
      the right of the Main Hall. On the bell there is a text written by Most 
      Venerable Trí Thủ on March 31, 1966, telling us the history of the 
      monastery. On the right, in the back of the monastery, stands a stupa and 
      stele commemorating Most Venerable Trí Thủ.  
      
      Quảng Kết Thiện Duyên: To 
      strengthen affinity with others. 
      
      Quảng Lượng: Generosity. 
      
      Quảng Mục Thiên Vương: 
      Virupaksa (skt)—Tiếng Phạn l  Tỳ Lưu Bát Xoa, vị thiên vương có ba mắt xấu 
      xa. Tên của một trong bốn vị Thiên Vương, vị nầy l  vị trời thủ hộ phương 
      tây (Ng i trụ về phương tây của núi Tu Di, v  dùng tịnh nhãn để quan sát 
      chúng sanh trong cõi Diêm Phù Đề)—The wide ugly-eyed (diversely eyed) 
      Maharaja, with three eyes, one who has deformed eyes. Name of one of the 
      four Maharajas, he who guards the west.   
      
      Quảng Nghiêm Th nh: Vaisali 
      (skt)—Tỳ Xá Ly, một th nh rộng rãi trang nghiêm tại vùng trung Ấn Độ—Broad 
      ornate city, in Central India. 
      
      Quảng Nghiêm Thiền Sư: Zen 
      Master Quảng Nghiêm (1121-1190)—Thiền sư Việt Nam, quê ở Đan Phượng, Bắc 
      Việt. Ng i mồ côi cha mẹ từ lúc nhỏ. Sau khi cha mẹ mất, ng i theo học 
      Phật pháp với cậu l  thầy Bảo Nhạc. Khi thầy Bảo Nhạc thị tịch, ng i gặp 
      v  trở th nh đệ tử của Thiền sư Trí Thiền. Ng i l  pháp tử đời thứ 11 dòng 
      Thiền Vô Ngôn Thông. Ng i thị tịch năm 1190, thọ 69 tuổi— A Vietnamese Zen 
      master from Đan Phượng, North Vietnam. He lost his parents when he was 
      very young. After his parents passed away, he studied Buddha Dharma with 
      master Bảo Nhạc, his uncle on the mother side. After his master passed 
      away, he met and became a disciple of Zen master Trí Thiền. He was the 
      dharma heir of the eleventh generation of the Wu-Yun- T’ung Zen Sect. He 
      passed away in 1190, at the age of 69. 
      
      Quảng Quả Thiên: Brhatphala 
      (skt)—Tên cõi trời thứ ba trong tám cõi trời đệ tứ thiền sắc giới (Đệ Tứ 
      Thiền Thiên l  cõi trời tối thắng m  ph m phu được sanh v o. Từ cõi trời 
      nầy trở lên năm cõi trời thì gọi l  Ngũ Tịnh Cư Thiên m  chỉ riêng bậc 
      Thánh mới được sanh v o)—The twelfth Brahmaloka, the realm of form; name 
      of the third heaven of the eight heavens of the fourth dhyana realm of 
      form where there are great fruit, or abundant merits.  
      
      Quảng Tế: Tên của một ngôi chùa 
      cổ ở Huế, Trung Việt. Chùa tọa lạc tại phía đông triền đồi Quảng Tế, về 
      phía tây bắc Đ n Nam Giao. Năm 1807, vị Tiền Quân Đô Đốc Phủ Chưởng Phủ Sự 
      tước phong Lương T i Hầu Trần Văn Năng dựng lên một thảo am, lấy địa danh 
      gọi tên chùa l  Quảng Tế. Sau khi xây chùa một thời gian, đại sư Tánh Linh 
      Quang Hiển đã được cử trông coi chùa. Năm 1844, Hòa Thượng Hải Nhu, tăng 
      cang chùa Thiên Mụ, cùng với thí chủ Bùi Tín Tại đã kiến thiết chùa, mở 
      rộng qui mô, đổi tranh lợp ngói. Năm 1894, Hòa Thượng Thanh Trí, với sự hỗ 
      trợ của b  Thánh Cung, vợ vua Đồng Khánh, tiến h nh trùng tu chùa, đúc một 
      đại hồng chung nặng 230 cân. Năm 1989, Thầy Chơn Hương đã xây cổng Tam 
      Quan l m cho cảnh chùa thêm vẻ uy nghi—Name of an ancient temple in Huế, 
      Central Vietnam. The temple is situated on the east side of Quảng Tế hill, 
      which is northwest of the Altar to Heaven. In 1807, Lương T i Hầu Trần Văn 
      Năng built a thatched temple on the east side of Quảng Tế hill and named 
      it after the land.  Sometime after the temple was built, the senior monk 
      named Tánh Linh Quang Hiển took charge of the temple. In 1844, Most 
      Venerable Hải Nhu, the royal-recognized monk of Thiên Mụ temple with lay 
      person named Bùi Tín Tại rebuilt the temple, enlarged the structure and 
      replaced thatched with tiles for the roof.  In 1894, Most Venerable Thanh 
      trí, with the help from Thánh Cung, wife of king Đồng Khánh, undertook the 
      reconstruction. A great-sized bell, 230 pounds was contributed to the 
      temple by the royal family.  In 1989, Venerable Chơn Hương constructed an 
      old-style three-entrance gate giving the temple a more impressive 
      appearance.    
      
      Quảng Trí: Extensive 
      knowledge—Immense learning. 
      
      Quảng Trí Thiền Sư: Zen master 
      Quảng Trí—Thiền sư Việt Nam, quê ở Thăng Long, Băc Việt. Năm 1059, ng i 
      xuất gia l m đệ tử của Thiền sư Thiền Lão tại núi Tiên Du. Ng i trở th nh 
      Pháp tử đời thứ bảy dòng Thiền Vô Ngôn Thông. Chẳng bao lâu sau tiếng tăm 
      của ng i lan rộng v  nhiều đệ tử đến với ng i. Về sau ng i trụ tại chùa 
      Quán Đảnh trên núi Không Lộ. Hầu hết cuộc đời ng i, ng i đã chấn hưng v  
      hoằng hóa Phật giáo tại Bắc Việt. Ng i thị tịch năm 1091—A  Vietnamese Zen 
      master from Thăng Long, North Vietnam. He left home in 1059 to become a 
      disciple of Zen master Thiền Lão in Tiên Du. He became the Dharma heir of 
      the seventh generation of the Wu-Yun-T’ung Zen Sect. His reputation soon 
      spread all over North Vietnam and he had a lot of followers. Later, he 
      stayed at Quán Đỉnh Temple on Mount Không Lộ. He spent most of his life to 
      revive and expand Buddhism in North Vietnam. He passed away in 1091.   
      
      Quảng Trường Thiệt: Lưỡi to v  
      d i, một trong 32 tướng hảo của Như Lai, có thể che kín mặt, tới chân tóc 
      nơi trán (theo Đại Trí Độ Luận, có người hỏi Phật:”Như Đức Thế Tôn, l  bậc 
      Đại Đức đáng kính trọng, nhưng vì sao lưỡi lại to d i như tướng khinh 
      tiện?” Phật đáp: “Tướng lưỡi như vậy thì lời nói ắt chân thực, như xưa 
      Phật thè chiếc lưỡi to d i, che kín mặt cho tới tận chân tóc nơi trán, v  
      nói với vị B  La Môn rằng: ‘Nh  ngươi xem trong kinh sách có người n o 
      lưỡi như vậy lại nói lời t  vọng không?’” Vị B  La Môn nói: “Người n o m  
      lưỡi thè ra che kín mũi đã không nói lời hư vọng, huống hồ l  người m  
      lưỡi che kín cả mặt tới tận chân tóc nơi trán. Lòng ta tin rằng Đức Phật 
      tất không nói lời hư vọng.”—A broad and long tongue, one of the thirty-two 
      marks of a Buddha, big enough to cover his face; it is also one of the 
      marvels in the Lotus Sutra. 
      ** For more information, 
      please see Tam Thập 
           Nhị Hảo Tướng Của 
      Phật. 
      
      Quảng Tu Cúng Dường: Broad 
      cultivation and making abundant offerings—Đây l  hạnh nguyện thứ ba trong 
      Phổ Hiền Thập Hạnh Nguyện. Quảng tu cúng dường l  khởi lòng tín giải rất 
      sâu, đem đồ cúng dường thượng diệu m  cúng dường pháp hội của chư Phật. 
      Tuy nhiên, trong các thứ cúng dường, pháp cúng dường l  quý hơn cả. Pháp 
      cúng dường l  tu h nh đúng theo lời Phật dạy để cúng dường, l m lợi ích 
      cho chúng sanh để cúng dường, chịu khổ thế cho chúng sanh để cúng dường, 
      nhiếp thọ chúng sanh để cúng dường, siêng năng tu tập căn l nh để cúng 
      dường, không thối chuyển Bồ Tát hạnh để cúng dường, chẳng rời tâm Bồ đề để 
      cúng dường—This is the third of the ten conducts and vows of Samantabhadra 
      Bodhisattva. Broad cultivation and making abundant offerings means to have 
      deep belief and understanding in the Buddha teachings and to make 
      offerings of superb and wonderful gifts. However, of all offerings, the 
      gift of dharma is supreme. Dharma offerings mean offering of cultivation 
      according to the teachings, the offering of benefitting all living beings, 
      the offering which gathers in all living beings, the offering of standing 
      in for all beings to undergo their suffering, the offering of diligently 
      cultivating good roots, the offering of not forsaking the deeds of 
      Bodhisattvas, and the offering of not renouncing the Bodhi-mind.    
      
      Quảng Tuệ: Vipulaprajna or 
      Vipulamati (skt)—Trí tuệ rộng lớn, danh hiệu của Đức Phật, có trí tuệ rộng 
      lớn có thể chuyển hóa được chúng sanh mọi lo i—Vast wisdom, an epithet of 
      a Buddha, one able to transform all beings. 
      
      Quanh Co: Winding. 
      
      Quanh Năm: Throughout the 
      year.  
      
      Quanh Quẩn: To beat about the 
      bush. 
      
      Quát: To shout (scold) loudly.
      
      
      Quay Cuồng: To turn round and 
      round—To be in a whirl.  
      
      Quay Gót: To turn back. 
      
      Quay Trở Lại: See Quay Về. 
      
      Quay Về: To return—To go back.
      
      
      Quắc Thước: Vigorous. 
      
      Quăng Bỏ: To throw away. 
      
      Quăng Xuống: To throw down. 
      
      Quẳng Gánh Lo Âu: To throw away 
      the burden of anxiety.  
      
      Quân: 
      
      1)      Quân 
      bình: Balance—Equal. 
      
      2)      Anh 
      (nói theo kiểu quý phái): Prince—Noble—Ideal man.
      
      3)      Quân 
      Đội: An army—Military—Martial.  
      
      Quân Bình: To balance 
      
      Quân Đề: Kun-Ti (Ch).
      
      a)      Người 
      ta nói đây l  một đệ tử thuần th nh của Ng i Xá Lợi Phất: Said to be a 
      devoted disciple of Sariputra.
      
      b)      Một 
      trong những thị giả của Ng i Văn Thù: One of the attendants on Manjusri.
      
      
      Quân Đề Đồng Tử: See Quân Đề 
      (b).
      
      Quân Đồ: Kunda (skt)—Lò lửa, 
      dùng l m phép Hộ Ma trong Mật Giáo—A hole in the ground, or a brazier, or 
      a fire-pot, for the fire at the fire altar; the homa or fire altar in the 
      esoteric sects in fire-worship. 
      
      Quân Đồ Lợi: Kundalin 
      (skt)—Thủy bình hình tròn như chiếc nhẫn—A ring-shaped vase or bottle. 
      
      Quân Đồ Lợi Minh Vương: Amrta 
      (skt). 
      
      1)      Một 
      trong ngũ đại minh vương, Cam Lộ Minh Vương—One of the five Ming-Wang, the 
      ambrosia king.
      
      2)      Dạ Xoa 
      trong hình thức trừ ma: Also known as Yaksa in his firece form of queller 
      of demons. 
      
      Quân Na: Kunda (skt).
      
      1)      See 
      Quân Đồ.
      
      2)      Một 
      loại hoa, có lẽ l  hoa l i: a kind of flower, perhaps jasmine. 
      
      Quân Sư Phụ: King master and 
      father. 
      
      Quân Tr  Lợi Minh Vương: 
      Kundali-raja (skt)—See Quân Đồ Lợi Minh Vương. 
      
      Quân Trì: Kundi or Kundika 
      (skt)—Quân Trì Ca—Vận Trì. 
      
      1)      Chiếc 
      bình trong tay của Đức Quán Âm: The vase in Kuan-Yin’s hand—An asecetic’ 
      water bottle. 
      
      2)      Một 
      trong 18 vật dụng của Tỳ Kheo: One of the eighteen utensils of Bhikkhus. 
      
      
      Quấn Quít: To hang about 
      (around).
      
      Quần: 
      
      1)      Cái 
      quần: Nivasana (skt)—A skirt, a kind of garment, especially an under 
      garment.
      
      2)      Một 
      đ n—A flock (of sheep)—A crowd—A herd. 
      
      Quần Chúng: The public.
      
      Quần Hữu: Các cõi hiện hữu (có 
      quả báo v  chúng sanh thụ quả báo), một trong tam hữu hay cửu hữu—All that 
      exists, one of the three stages of mortal existence or nine stages or 
      conditions in which sentient beings enjoy to dwell.
      ** For more information, 
      please see Tam Hữu, 
            and Cửu Hữu in 
      Vietnamese-English 
            Section. 
      
      Quần Loại: Tất cả chủng loại 
      chúng sanh, đặc biệt l  những chúng sanh hữu tình—All classes of living 
      beings, especially the sentient. 
      
      Quần Manh: Những gì mới lú mầm 
      chưa th nh thục, ví với những chúng sanh mới phát tâm đạo, chưa phát 
      triển, hãy còn bị vô minh che lấp minh tâm—All the shoots, sprouts, or 
      immature things, i.e. all the living as ignorant and undeveloped. 
      
      Quần Mê: Chỉ chung những chúng 
      sanh hãy còn mê mờ điên đảo—All the deluded; all delusions. 
      
      Quần Nghi Luận: Answers to 
      Doubts and Skepticism Commentary—Đây l  quyển luận giải tỏa các mối nghi 
      ngờ của Phật tử về pháp môn niệm Phật, được viết bởi một vị Tổ Tịnh Độ—A 
      commentary which provides explanations and clarifications to Buddhists’ 
      doubts and skepticism of the Pureland Buddhism, written by a Pureland 
      Patriarch. 
      
      Quần Quật: To work hard all day 
      long without rest. 
      
      Quần Sinh: Tất cả chúng sanh, 
      đặc biệt l  những chúng sanh hữu tình—All the living , especially all 
      living, conscious beings. 
      
      Quần Thoa: Woman. 
      
      Quẩn Bách: To be in financial 
      difficulties 
      
      Quẩn Trí: To become senseless
      
      
      Quẫn Trí: To get stuck in 
      something that the mind becomes senseless—To become senseless. 
      
      Quầng (H o Quang): Halo. 
      
      Quất: To whip. 
      
      Quật: 
      
      1)      Cái 
      hang: Guha (skt)—A cave. 
      
      2)      Đ o 
      lên: To dig.
      
      3)      Nổi 
      bật—Distinguished—Sừng sửng—Lofty. 
      
      Quật Cụ La: Nhang của phương 
      tây (An Tức hương)—A kind of western incense. 
      
      Quật Cường: To refuse to submit 
      or yield to. 
      
      Quật Đa: Chữ viết tắt của Ưu Ba 
      Cúc Đa—An abbreviation for Upagupta—See Hai Mươi Tám Tổ Ấn Độ (4). 
      
      Quật Luân: Đảo Côn Luân (có lẽ 
      l  Côn Sơn) thuộc Việt Nam ở biển Đông—Polo Condre of Vietnam in the South 
      China Sea. 
      
      Quật Ngoại: See Quật Nội. 
      
      Quật Nội: Phái Trong Hang. 
      Trong xứ Ma Kiệt Đ  có ngọn núi Nam Sơn, cách ngọn Nam Sơn về phía bắc có 
      một hang đá lớn. Sau khi Đức Phật nhập diệt, ng i Ca Diếp chủ trì cuộc kết 
      tập Tam tạng kinh điển trong hang đá nầy. Đồng thời bên ngo i cách hang đá 
      chừng 20 dậm, lại có một số khác tập hợp lại để kết tập Ngũ Tạng. Do đó m  
      có hai phái trong hang v  ngo i hang. Trong hang l  Thượng Tọa Bộ, ngo i 
      hang gọi l  Đại chúng bộ—“Within the cave,” the assembly of the elder 
      disciples, after Sakyamuni's’death, in the cave near Magadha, when, 
      according to tradition, Kasyapa presided over the compiling of the 
      Tripitaka; while at the same time, the disciples “outside the cave" 
      compiled another canonknown as Pancapitaka. To this separation is 
      ascribed, without evidence, the formation of the two schools of the 
      Mahasthavirah and Mahasanghika.  
      
      Quật Sơn: Núi Kỳ X  Quật hay 
      núi Linh Thứu—Vulture Peak—See Grdhrakuta in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      Section. 
      
      Quây Quần: To gather together 
      (around) —To cluster. 
      
      Quấy: To be wrong. 
      
      Quấy Nhiễu: To bother—To 
      disturb—To trouble—To discommode—To annoy. 
      
      Quấy Rầy: See Quấy Nhiễu.
      
      Quấy Rối: To harass—To 
      trouble—To disturb. 
      
      Quen: To be acquainted with—To 
      be accustomed to—To be used to.
      
      Quen Biết: To know—To be 
      acquainted with someone. 
      
      Quen Chịu: To be (get—become) 
      accustomed to. 
      
      Quen Cực Khổ: To be accustomed 
      to.
      
      Quen L m: To be (get) 
      accustomed to doing something.
      
      Quen Sơ: To be slightly 
      acquainted with. 
      
      Quen Thân: To know well. 
      
      Quen Thuộc: To be familiar 
      (acquainted with). 
      
      Quen Việc: To be accustomed to 
      and familiar (well acquainted) with the work.
      
      Quét Sạch: To brush aside.  
      
      Quê Nh : Birthplace—Homeland.
      
      
      Quế Sâm Thiền Sư: Thiền Sư Quế 
      Lâm ở Viện La Hán sanh năm 867, quê ở Thường Sơn. Từ thuở nhỏ đã ăn chay 
      v  nói những lời hay ho lạ thường. Sư xuất gia v  thọ cụ túc giới với đại 
      sư Vô Tướng tại chùa Vạn Tuế—Zen master Kui-chen was born in 867 from an 
      ancient Chang-Shan. It is said that from early childhood he could speak 
      very well and would not eat meat. He left home to become a monk and 
      received full ordination at Wan–Sui Temple, under a teacher named 
      Wu-Xiang. 
      
      ·       
      Lúc đầu sư học Luật rất nghiêm, nhưng về sau sư tuyên bố 
      rằng nếu chỉ giữ không phá luật không thôi, không phải thật sự xuất gia, 
      nên sư ra đi tìm học với thiền tông—At first he closely followed the 
      teachings of the Vinaya, but later declared that just guarding against 
      breaking the vows and adhering to the precepts did not equal true 
      renunciation. He then set off to explore the teachings of the Zen school.
      
      ·       
      Sau sư đến Huyền Sa yết kiến Đại Sư Tông Nhất, vừa nghe một 
      câu khai phát liền rỗng suốt không ngờ—He arrived at Hsuan-Sha’s place. 
      Hsuan-Sha, who is said to have brought Kui-Chen erase all his doubts and 
      to attain full awakening. 
      
      ·       
      Một hôm Huyền Sa hỏi sư: “Tam giới duy tâm, ngươi biết thế 
      n o?” Sư chỉ cái ghế dựa hỏi lại Huyền Sa: “Hòa Thượng kêu cái ấy l  gì?” 
      Huyền Sa đáp: “Ghế dựa.” Sư thưa: “Hòa Thượng không biết tam giới duy 
      tâm.” Huyền Sa bảo: “Ta bảo cái ấy l  tre gỗ, ngươi kêu l  gì?” Sư thưa: 
      “Con cũng gọi l  tre gỗ.” Huyền Sa lại bảo: “Tận đại địa tìm một người 
      hiểu Phật pháp cũng không có.” Sư do đây c ng được khích lệ thêm—One day, 
      Hsuan-Sha questioned Kui-Chen, saying: “In the three realms, there is only 
      mind. How do you understand this?"”Kui-Chen pointed to a chair and said: 
      “What does the master call that?” Hsuan-Sha said: “A chair.” Kui-Chen 
      said: “Then the master can’t say that in the three worlds there is only 
      mind.” Hsuan-Sha said: “I say that it is made from bamboo and wood. What 
      do you say it’s made from?” Kui-Chen said: “I also say it’s made from 
      bamboo and wood.” Hsuan-Sha said: “I’ve searched across the great earth 
      for a person who understands the Buddhadharma, but I haven’t found one.”
      
      
      ·       
      Huyền Sa bảo chúng: “Mặc dù Quế Sâm t ng ẩn trong chúng, 
      nhưng tiếng tăm vang xa—Hsuan-Sha told the monks: “Although Kui-Chen did 
      not aspire to a leading position in the Buddhist community, his reputation 
      as an adept nevertheless spread widely.    
      
      ·       
      Một vị Tăng hỏi: “Thế n o l  một câu của La Hán?” Sư đáp: 
      “Ta nói với ngươi, liền th nh hai câu.”—A monk asked: “What is Luo-Han’s 
      single phrase?” Kui-Chen said: “If I tell you it will turn into two 
      phrases.” 
      
      ·       
      Sư thượng đượng dạy chúng: “Tông môn huyền diệu chỉ l  thế 
      ấy sao? Hay riêng có chỗ kỳ đặc? Nếu riêng có chỗ kỳ đặc, các ông hãy nên 
      xem cái gì? Nếu không, chẳng nên đem hai chữ bèn cho l  Tông Thừa. Thế n o 
      l  hai chữ? Nghĩa l  Tông Thừa v  Giáo Thừa. Các ông vừa nói đến Tông thừa 
      liền th nh Tông thừa, nói đến Giáo thừa liền th nh Giáo thừa. Chư Thiền 
      đức! Phật pháp tông thừa nguyên lai do miệng các ông an lập danh tự, l m 
      lấy nói lấy bèn th nh. Lẽ ấy cần phải nhằm trong đó nói bình nói thật, nói 
      viên nói thường. Thiền đức! Các ông gọi cái gì l  bình thật? Nắm cái gì 
      l m viên thường? Kẻ h nh khất nh  bên cần phải biện r nh, chớ để chôn vùi; 
      được một ít thanh sắc danh tự chứa trong đầu tâm, nói ta hội giải khéo hay 
      giản biện. Các ông biết cái gì? Ghi nhớ được danh tự ấy, giản biện được 
      thanh sắc ấy. Nếu chẳng phải thanh sắc danh tự, các ông l m sao ghi nhớ 
      giản biện? Gió thổi thông reo cũng l  thanh, tiếng ếch nhái, chim, quạ, 
      kêu cũng l  thanh, sao chẳng trong ấy lắng nghe để giản trạch đi. Nếu 
      trong ấy có hình thức ý tứ cùng các Thượng Tọa. Chớ lầm! Hiện nay thanh 
      sắc dẫy đầy, l  đến nhau hay chẳng đến nhau? Nếu đến nhau, thì linh tánh 
      kim cang bí mật của ông nên có hoại diệt. Vì sao có như thế? Vì thanh xỏ 
      lủng lỗ tai ông, sắc đâm đui con mắt ông, duyên thì lấp mất huyễn vọng của 
      ông, c ng chẳng dễ d ng vậy. Nếu chẳng đến nhau, thì chỗ n o được thanh 
      sắc? Biết chăng? Đến nhau, chẳng đến nhau thử  biện r nh xem?—Kui-Chen 
      entered the hall and addressed the monks, saying: “If you want to come 
      face-to-face with the essential mystery of our order, here it is! There’s 
      no other special thing. If it is something else, then bring it forth and 
      let’s see it. If you can’t show it, then forget about it. You can’t just 
      recite a couple of words and then say that they are the vehicle of our 
      school. How could that be? What two words are they? They are known as the 
      ‘essential vehicle.’ They are the ‘teaching vehicle.’ Just when you say 
      ‘essential vehicle,’ that is the essential vehicle. Speaking the words 
      ‘teaching vehicle’ is itself the teaching vehicle. Worthy practitioners  
      of Zen, our school’s essential vehicle, the Buddhadharma, comes from and 
      is realized through nothing other than the names and words from your own 
      mouths! It is just what you say and do. You come here and use words like 
      ‘tranquility,’ ‘reality,’ ‘perfection,’ or ‘constancy.’ Worthy 
      practitioners! What is this that you call ‘tranquil’ or ‘real’?What is 
      that’s ‘perfect’ or ‘constant’? Those of you here on a pilgrimage, you 
      must test the principle of what I’m saying. Let’s be open about it. You’ve 
      stored up a bunch of sounds, forms, names, and words inside your minds. 
      You prattle that ‘I can do this’ or ‘I’m good at figuring out that,’ but 
      actually what can I do? What can you figure out? All that you’re 
      remembering and holding on to is just sounds and forms. If it weren’t all 
      sounds and forms, names and words, then how would you remember them or 
      figure them out? The wind blows and the pine makes a sound. A frog or a 
      duck makes a sound. Why don’t you go and listen to those things and figure 
      them out? If everywhere there are meaningful sounds and forms, then how 
      much meaning can be ascribed to this old monk? There’s no doubt about it. 
      Sounds and forms assault us every moment. Do you directly face them or 
      not? If you face them directly then your diamond-solid concept of self 
      will melt away. How can this be? Because these sounds penetrate your ears 
      and these forms pierce your eyes, you are overwhelmed by conditions. You 
      are killed by delusion. There isn’t enough room inside of you for all of 
      these sounds and forms. If you don't  face them directly then how will you 
      manage all of these sounds and forms? Do you understand? Face them or not 
      face them. See yourself.    
      
      ·       
      Sư dừng giây phút, lại nói: “Viên thường bình thật ấy l  
      người gì? Nói thế n o? Chưa phải l  kẻ ở trong thôn Ho ng Di thì biết nói 
      thế n o? Đó l  các vị Thánh xưa b y chút ít giúp đỡ hiển phát. Thời nay 
      không hiểu phải quấy, liền cho l  to n thật, nói ta riêng có tông phong 
      huyền diệu. Phật Thích Ca không chót lưỡi, chẳng giống với các ông có chút 
      ít bèn chỉ hông chỉ ngực. Nếu luận về tội sát, đạo, dâm, tuy nặng m  vẫn 
      còn nhẹ, vì có khi hết. Kẻ nầy chê bai Bát Nhã l m mù mắt chúng sanh, v o 
      địa ngục A Tỳ, nuốt ho n sắt nóng chớ bảo l  thong thả. Do đó, cổ nhơn 
      nói: ‘Lỗi tại hóa chủ, chẳng can hệ việc ông.’ Trân trọng!”—After a pause, 
      Kui-Chen continued: “’Perfection.’ ‘Constancy.’ ‘Tranquility.’ ‘Reality.’ 
      Who talks like this? Normal people in the village don’t talk like this. 
      Its just some old sages that talk this way and a few of their wicked 
      disciples that spread it around. So now, you don’t know good from bad, and 
      you are absorbed in ‘perfection’ and ‘reality.’ Some say I don’t possess 
      the mysterious excellence of our order’s style. Sakyamuni didn’t have a 
      tongue! Not like you disciples here who are always pointing at your own 
      chests. To speak about killing, stealing, and lewdness is to speak of 
      grave crimes, but they are light by comparison. It’s unending, this 
      vilification of nirvana, this blinding the eyes of beings, this falling in 
      the Avici Hell and swallowing hot iron balls without relief. Therefore the 
      ancients said: ‘When the transgression is transformed into the host, it no 
      longer offends.’ Take care!”   
      
      ·       
      Sư thị tịch năm 928, được vua ban hiệu “Chơn Ứng Đại Sư.”—He 
      died in 928. After death, he received the posthumous title “Zen Master 
      True Response.”     
      
      Quên Dĩ Vãng: Let bygones be 
      bygones—To forget the  past. 
      
      Quên Lãng: Bị Quên lãng—Buried 
      and forgetten. 
      
      Quên Mất Bồ Đề Tâm M  Tu H nh Các Thiện 
      Pháp Đó L  Ma Nghiệp: Trong Kinh Hoa Nghiêm, Đức Phật đã dạy 
      rằng: “Quên mất Bồ đề tâm trong khi tu h nh các thiện pháp, đó l  ma 
      nghiệp.” Một thí dụ cụ thể l  nếu chúng ta không vì Bồ đề tâm m  bố thí 
      thì cái bố thí ấy có thể vì danh vì lợi hay vì muốn được khen tặng, vân 
      vân, đó l  cách cách h nh xử của lo i ma—In Avatamsaka Sutra, the Buddha 
      taught: “To neglect the Bodhi Mind when practicing good deeds is the 
      action of demons.” A concrete example is that if we neglect our Bodhi mind 
      suring we give charity; the charity may be made for fame, benefits or 
      praise, and so on; such conduct is the conduct of the demons.
      
      Quên Mình: To sacrifice 
      oneself—To forget oneself for the sake of others.
      
      Qui Tỉnh Thiền Sư: Zen master 
      Kui-Xing—Thiền sư Qui Tỉnh, quê ở Quí Châu, l  đệ tử của Thiền sư Thủ 
      Sơn—Zen master Kui-Xing was born in Ji-Chou, was a disciple of Zen master 
      Shou-Shan.
      
      ·      
      Một hôm Thủ Sơn đưa cái lược tre lên hỏi: “Gọi l  lược tre 
      thì xúc chạm, chẳng gọi lược tre thì trái mất, gọi l  cái gì?” Sư bèn chụp 
      cái lược ném xuống đất nói: “L  cái gì?” Thủ Sơn bảo: “Mù.” Sư nhơn lời 
      n y hoát nhiên đốn ngộ—One day Shou-Shan held up a bamboo comb and asked: 
      “If you call it a bamboo comb, you commit an offense. If you don’t call it 
      a bamboo comb, then you have turned away from what you see. What do you 
      call it?” Shou-Shan said: “Blind.” At these words Kui-Xing suddenly 
      experienced unsurpassed awakening. 
      
      ·      
      Sư khai đường, có vị Tăng hỏi: “Tổ Tổ tương truyền Tổ ấn, 
      nay thầy được pháp nối người n o?” Sư đáp: “Cõi trong thiên tử, bờ ngo i 
      tướng quân.”—When Kui-Xing began teaching, a monk asked him: “All the 
      Patriarchs have one after the other passed on the ancestral seal. Whose 
      heritage have you now attained?” Kui-Xing said: “At the center of the 
      realm, an emperor. Beyond the frontier, a general.”  
      
      ·      
      Sư thượng đường dạy chúng: “Tông sư huyết mạch hoặc ph m 
      hoặc Thánh, Long Thọ, Mã Minh, thiên đường, địa ngục, vạc dầu sôi, lò than 
      đỏ, ngưu đầu, ngục tốt, sum la vạn tượng, nhật nguyệt tinh thần, phương 
      khác, cõi nầy, hữu tình vô tình.”—Zen master Kui-Xing entered the hall and 
      addressed the monks, saying: “The blood and marrow of the teachers of our 
      school; what is mundane and holy; Long-Su and Ma-Ming (names of famous 
      Buddhists of earlier times); heaven and hell; the scalding cauldron and 
      furnace embers (tortures of hell); the ox-headed jailers (demons in hell); 
      the myriad phenomena of the universe; heavenly bodies; all things of the 
      earth; animate and inanimate…”  
      
      ·      
      Sư lấy tay vẽ một lằn rồi nói: “Đều v o tông nầy. Trong tông 
      nầy cũng hay giết người, cũng hay tha người. Giết người phải được đao giết 
      người; tha người phải được câu tha người. Cái gì l  đao giết người, câu 
      tha người? Ai nói được bước ra đối chúng nói xem? Nếu nói không được l  cô 
      phụ bình sanh. Trân trọng!”—Kui-Xing drew a circle in the air with his 
      hand and then continued: “All of them enter this essential teaching. 
      Within this teaching people can be killed and they can be given life. 
      Those who die endure the killing knife. Those who live must attain the 
      life-giving phrase. What are the killing knife and the life-giving phrase? 
      Can you answer me? Come out of the congregation and we’ll test you. If you 
      can’t speak, then you’ve betrayed your life! Take care! 
      
      ·      
      Có vị Tăng thưa hỏi về cây bá của Triệu Châu. Sư bảo: “Ta 
      chẳng tiếc nói với ngươi, m  ngươi có tin không?” Tăng thưa: “Lời nói của 
      Hòa Thượng quý trọng con đâu dám chẳng tin.” Sư bảo: “Ngươi lại nghe giọt 
      mưa rơi trước thềm chăng?” Vị Tăng ấy hoát nhiên ngộ, thốt ra tiếng: 
      “Chao!” Sư hỏi: “Ngươi thấy đạo lý gì?” Vị Tăng l m b i tụng đáp: 
      “Thiềm đầu thủy đích
      Phân minh lịch lịch
      Đả phá c n khôn
      Đương hạ tâm tức.”
             
      (Giọt mưa trước thềm, r nh rẽ rõ r ng
             
      Đập nát c n khôn, Liền đó tâm dứt).
             
      A monk asked: “What is the meaning of 
             
      Zhao-Chou’s cypress tree in the garden?”    
             
      Kui-Xing said: “I won’t refuse to tell you, 
             
      but will you believe me or not?” The 
             
      monk said: “How could I not believe the 
             master’s weighty 
      words? Kui-Xing said: 
      “Can you hear the water dripping from the 
      eaves?” The monk was suddenly enlightened. He unconsciously exclaimed: 
      “Oh!” Kui-Xing said: “What principle have you observed?” The monk then 
      composed a verse: 
            
      “Water drips from the eaves,
            
      So clearly,
            
      Splitting open the Universe,
            
      Here the mind is extingushed.” 
      
      Quí: Thấy mắc cở cho 
      người—Shame for others.  
      
      Quơû: To reprimand—To rebuke—To 
      scold—To blame. 
      
      Quở Mắng: See Quở.
      
      Quở Phạt: To reprimand with 
      punishment. 
      
      Quở Trách: To rebuke—To scold.
      
      Quốc: Xứ sở—A country—A nation.
      
      Quốc Ân: Tên của một ngôi chùa 
      cổ ở Huế. Chùa tọa lạc tại phía tây bắc núi Ngự Bình, trong thôn Phước 
      Quả, phường Trường An. Nguyên chùa có tên l  Vĩnh Ân do Hòa Thượng Siêu 
      Bạch Nguyên Thiều, một du tăng Trung Hoa khai sơn v o khoảng năm 1683. Năm 
      năm sau, chúa Nguyễn Phước Thái công nhận l  quốc tự v  đặt tên lại l  
      Quốc Ân. Năm 1805, công chúa Long Th nh hiến 300 lạng bạc để trùng tu. Năm 
      1842, vua Thiệu Trị lại cấp cho chùa 500 lạng bạc để ho n chỉnh như chúng 
      ta thấy ng y nay—Name of an old temple in Huế. It is located at northwest 
      of Ngự Bình Hill, in Phước  Quả hamlet, Trường An precint.  Its original 
      name was Vĩnh An. The temple was built in 1683 by Most Venerable Siêu Bạch 
      Nguyên Thiều, a wandering Chinese monk. Five years later, Lord Nguyễn 
      Phước Thái recognized it as a national temple and renamed it Quốc Ân. In 
      1805, Princess Long Th nh, an elder sister of king Gia Long, had it 
      rebuilt with 300 ounces of silver. In 1842, king Thiệu Trị granted 500 
      ounces of silver to accomplish its reconstruction as we can see it today.
      
      
      Quốc Độ: Nơi ở của các chúng 
      hữu tình—A  country—Native land—Abode of a race, or races. 
      
      Quốc Độ Thân: Đức Tỳ Lô Giá Na 
      ứng theo căn cơ của chúng sanh m  hiện ra quốc độ cho họ nương v o—The 
      Buddha as Buddhaksetra, or abode of the living; the world as the body of 
      Vairocana. 
      
      Quốc Độ Thế Gian: Theo Kinh Hoa 
      Nghiêm thì đây l  cảnh giới m  chúng sanh dựa v o để sinh tồn, một trong 
      ba loại thế gian—According to the Flower Adornment Sutra, one of the three 
      worlds, the world of countries on which people depend on for existence—See 
      Tam Thế Gian (2). 
      
      Quốc Giáo: National religion.
      
      
      Quốc Họa: National disaster 
      (calamity). 
      
      Quốc Hồn: National soul 
      (spirit). 
      
      Quốc Kế Dân Sinh: National 
      economy and the livelihood of the people. 
      
      Quốc Nạn: See Quốc họa. 
      
      Quốc Sư: Ông thầy của cả nước, 
      thường l  một vị Tăng (trong các quốc gia Phật giáo)—Imperial 
      Teacher—Imperial preceptor or preceptor of the State, usually a Buddhist 
      monk. 
      
      Quốc Sử: National history. 
      
      Quốc Sự: National affair. 
      
      Quốc Tăng Chính: Văn phòng Tăng 
      Thống—National superintendent of the clergy, an office which at one time 
      existed. 
      
      Quốc Túy: National 
      characteristics or spirit. 
      
      Quốc Vương: Quốc vương hay Thái 
      tử, người được phước báo cao trong hiện tại nhờ tiền kiếp tu trì thập 
      thiện—A king or a prince—One who has attained to his present high estate 
      consequent on keeping all the ten commandments in a previous incarnation.
      
      
      Quy: 
      
      1)      Con 
      rùa: Turtle—Tortoise. 
      
      2)      Quy 
      h ng: To give oneself up to—To surrender. 
      
      3)      Quy 
      phục: To commit oneself to. 
      
      4)      Trở 
      về: To return. 
      
      Quy Chế: Rule—Status. 
      
      Quy Củ: Norm—Method—Standard.
      
      
      Quy Định: To define—To 
      stipulate. 
      
      Quy H ng: To yield—To give 
      in---To surrender.
      
      Quy Hồi: To return—To come 
      back. 
      
      Quy Kính: Trở về quy mệnh v  
      kỉnh lễ Đức Như Lai—To turn to reverence, put one’s trust in and worship 
      the Buddha. 
      
      Quy Luật: Regulation—Statute 
      and law. 
      
      Quy Mạng: Namas, Namah, or Namo 
      (skt)—Nam Mô—Quy mệnh hay về nương—Devotion-of-life bow.
      
      1)      Thân 
      mệnh nương theo Đức Phật: To entrust one’s life, or to devote one’s life 
      to the Buddha, etc.  
      
      2)      Quy 
      thuận theo giáo mệnh hay lời dạy của Phật: To obey Buddha’s teaching. 
      
      3)      Căn 
      mệnh quy nguyên như Đức Phật đã từng quy nguyên vậy: To cultivate the 
      Buddha’s way, hoping one day we can enter nirvana as did the Buddha.  
      
      Quy Mạng Thập Phương Kim Cang Phật: 
      Take refuge in the Diamond Buddha of the ten directions. 
      
      Quy Mạng Tỳ Lô Xá Na Phật: Take 
      refuge in Vairocana Buddha. 
      
      Quy Mao: Lông rùa (hay sừng 
      thỏ), được ví với những chuyện không thể xãy ra được—The hair on a 
      tortoise, i.e. the non-existent. 
      
      Quy Mao Thố Giác: Lông rùa sừng 
      thỏ, ví với những việc không thể xãy ra được—The hair on a tortoise and 
      the horn of a rabbit, i.e. the non-existent.  
      
      Quy Nguyên: Quy Bổn—Quy 
      Chân—Quy Hóa—Quy Tịch—Ra khỏi cõi sanh diệt để trở về cội nguồn chân như 
      tịch tĩnh (nhập niết b n)—To return to one’s origin, enter nirvana, i.e. 
      to die. 
      
      Quy Ngưỡng: Kính ngưỡng v  tin 
      tưởng v o—To turn to in expectancy or adoration, put trust in. 
      
      Quy Nguỡng Tông: Một dòng Thiền 
      được sáng lập bởi ng i Bách Trượng Ho i Hải—A  Zen sect established by 
      Pai-Ch’ang-Huai-Hai—See Bách Trượng Ho i Hải. 
      
      Quy Nhập: Quay lại để đi v o 
      đường đạo—To turn to and enter, e.g. a religion. 
      
      Quy Nông: Tên của một ngôi chùa 
      cổ tọa lạc trong quận Châu Th nh tỉnh Tr  Vinh, Nam Việt Nam. Chùa được 
      xây dựng từ lâu, nhưng không ai biết được xây v o năm n o. Chùa được trùng 
      tu v o năm 1900—Name of and ancient temple, located in Châu Th nh 
      district, Tr  Vinh province, South Vietnam.  It was built a long time ago, 
      but no one knows the time. It was rebuilt in 1900.  
      
      Quy Phật:
      
      1)      Trở 
      th nh Phật tử: To become a Buddhist.
      
      2)      Vãng 
      sanh Cực Lạc: To go to the Pure Land after passing away.  
      
      Quy Phục: To submit—To yield—To 
      give in—To surrender. 
      
      Quy T ng Lục: Chuyện ví dụ về 
      con rùa dấu sáu chi trong mai khi thấy cáo vì sợ cáo vồ lấy ăn thịt, trong 
      khi con cáo thấy rùa bèn rú lên, nên cuối cùng rùa thụt v o mai, cáo không 
      ăn được nên phải chết đói—The parable of the tortoise and the jackal, the 
      tortoise hiding its six vulnerable parts, symbolizing the six senses, the 
      jackal wailing and starving to death.  
      
      Quy Tắc: Regulation—Rule. 
      
      Quy Tiên: To pass away—To 
      die—To go to the paradise. 
      
      Quy Tính: 
      
      1)      Thu 
      nhiếp sự tướng hữu vi để trở về với thực tướng chân như—To turn from the 
      world of phenomena to that of eternal reality.
      
      2)      Từ bỏ 
      đời sống vật chất để trở về đới sống tâm linh (vốn l  bổn tính của vạn 
      hữu): to devote oneself to the spiritual rather than the material. 
      
      Quy Tội: To shift away the 
      blame upon someone. 
      
      Quy Tục: Ho n tục—To return to 
      lay life. 
      
      Quy Tư: Kucha (skt)—Câu 
      Chi—Khưu Tư—Một vương quốc v  th nh phố cổ nằm về mạn đông của Trukestan. 
      Được ghi nhận l  sinh quán của Ng i Cưu Ma La Thập—An ancient kingdom and 
      city in eastern Turkestan. It is recorded as the native place of 
      Kumarajiva.  
      
      Quy Y: To turn to and rely on, 
      or believe in Buddhism. 
      
      (I)     Nghĩa 
      của Quy-Y—The meanings of Taking Refuge: Tin v o Phật giáo v  về nương nơi 
      ba ngôi Tam Bảo. Được nhận l m đệ tử tại gia sau nghi thức sám hối v  lập 
      lại những lời một vị Tăng về quy y—To take refuge in the Triratna—An 
      admission of a lay disciple, after recantation of his previous wrong 
      belief and sincere repetition to the abbot or monk of the Three Refuges.
      
      **  For more information, please see Tam   
      
            Quy-Y in Vietnamese-English Section. 
      
      (II)  Những 
      lời Phật dạy về Quy-Y trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on Taking 
      Refuge in the Dharmapada Sutra:
      
      1)      Vì sợ 
      hãi bất an m  đến quy-y thần núi, quy-y rừng cây, quy-y miễu thờ thọ 
      thần—Men were driven by fear to go to take refuge in the mountains, in the 
      forests, and in sacred trees (Dharmapada 188).
      
      2)      Nhưng 
      đó chẳng phải l  chỗ nương dựa yên ổn, l  chỗ quy-y tối thượng, ai quy-y 
      như thế khổ não vẫn còn nguyên—But that is not a safe refuge or no such 
      refuge is supreme. A man who has gone to such refuge, is not delivered 
      from all pain and afflictions (Dharmapada 189).  
      
      3)      Trái 
      lại, quy-y Phật, Pháp, Tăng, phát trí huệ chơn chánh—On the contrary, he 
      who take refuge in the Buddhas, the Dharma and the angha, sees with right 
      knowledge (Dharmapada 190).
      
      4)      Hiểu 
      thấu bốn lẽ mầu: biết khổ, biết khổ nhân, biết khổ diệt v  biết tám chi 
      Thánh đạo, diệt trừ hết khổ não—With clear understanding of the four noble 
      truths: suffering, the cause of suffering, the destruction of suffering, 
      and the eighfold noble path which leads to the cessation of suffering 
      (Dharmapada 191).
      
      5)     
      Đó l  chỗ quy-y an ổn, l  chỗ quy-y tối thượng. Ai quy-y 
      được như vậy mới giải thoát khổ đau—That is the secure refuge, the supreme 
      refuge. He who has gone to that refuge, is released from all suffering 
      (Dharmapada 192). 
      
      Quy Y Ngũ Giới: Nghi thức để 
      trở th nh một Phật tử tại gia—The ceremony which makes the recipient an 
      upasaka (Ưu b  tắc—Male disciple) or upasika (Ưu b  di—Female disciple).
      
      Quy Y Pháp: Quy-y thọ 
      pháp—Harman-saranam-gacchami (skt)—Về nương với Phật Pháp—To take refuge 
      in the Dharma or to take refuge in the Dharma and receiving the law. 
      
      Quy Y Phật: Buddham-saranam 
      (skt)— Về nương với Phật— To take refuge in the Buddha. 
      
      Quy Y Tam Bảo: 
      
      (I)     Ý 
      nghĩa của quy-y—The meanings of Taking Refuge:
      
      1)      Về 
      nương với Phật, Pháp, Tăng. Người th nh tâm quy y Tam Bảo sẽ không còn sa 
      v o các đường dữ nữa. Hết kiếp người sẽ được sanh v o các cõi trời—To take 
      refuge in the Triratna, or to commit oneself to the Triratna, i.e. Buddha, 
      Dharma, Sangha (Buddha, his Truth, and his Order)—To trust the Triratna 
      (Buddha—Dharma—Sangha)—Those who sincerely take refuge in Buddha, Dharma 
      and Sangha shall not go to the woeful realm. After casting human life 
      away, they will fill the world of heaven.
      
      2)      Đãõ l  
      Phật tử thì phải quy-y ba ngôi Tam Bảo Phật Pháp Tăng, nghĩa l  cung kính 
      nương về với Phật, tu theo giáo pháp của Ng i, cũng như tôn kính Tăng Gi . 
      Phật tử thệ nguyện không quy y thiên thần quỷ vật, không thờ t  giáo, 
      không theo tổn hữu, ác đảng. Quy y l  trở về nương tựa. Có nhiều loại 
      nương tựa. Khi con người cảm thấy bất hạnh, họ tìm đến bạn bè; khi âu lo 
      kinh sợ họ tìm về nương nơi những niềm hy vọng ảo huyền, những niềm tin vô 
      căn cứ; khi lâm chung họ tìm nương tựa trong sự tin tưởng v o cảnh trời 
      vĩnh cửu. Đức Phật dạy, không chỗ n o trong những nơi ấy l  những nơi 
      nương tựa thật sự cung ứng cho ta trạng thái thoải mái v  châu to n thật 
      sự. Đối với người Phật tử thì chuyện quy-y Tam Bảo l  chuyện cần thiết. Lễ 
      quy-y tuy l  một hình thức tổ chức đơn giản, nhưng rất quan trọng đối với 
      Phật tử, vì đây chính l  bước đầu tiên trên đường tu học để tiến về hướng 
      giải thoát v  giác ngộ. Đây cũng l  cơ hội đầu tiên cho Phật tử nguyện 
      tinh tấn giữ ngũ giới, ăn chay, tụng kinh niệm Phật, tu tâm, dưỡng tánh, 
      quyết tâm theo dấu chân Phật để tự giúp mình ra khỏi sanh tử luân hồi—Any 
      Buddhist follower must attend an initiation ceremony with the Three Gems, 
      Buddha, Dharma, and Sangha, i.e., he or she must venerate the Buddha, 
      follow his teachings, and respect all his ordained disciples. Buddhists 
      swear to avoid deities and demons, pagans, and evil religious groups. A 
      refuge is a place where people go when they are distressed or when they 
      need safety and security. There are many types of refuge. When people are 
      unhappy, they take refuge with their friends; when they are worried and 
      frightened they might take refuge in false hope and beliefs. As they 
      approach death, they might take refuge in the belief of an eternal heaven. 
      But, as the Buddha says, none of these are true refuges because they do 
      not give comfort and security based on reality. Taking refuge in the Three 
      Gems is necessary for any Buddhists. It should be noted that the 
      initiation ceremony, though simple, is the most important event for any 
      Buddhist disciple, since it is his first step on the way toward liberation 
      and illumination.  This is also the first opportunity for a disciple to 
      vow to diligently observe the five precepts, to become a vegetarian, to 
      recite Buddhist sutras, to cultivate his own mind, to nurture himself with 
      good deeds, and to follow the Buddha’s footsteps toward his own 
      enlightenment.   
      i)     Quy-y Phật l  về nương tựa nơi Phật 
      Bảo, l  vững lòng tu tập, tin tưởng để có thể trở nên giác ngộ như Đức 
      Phật: To take refuge in the Buddha is a confident acceptance of the fact 
      that one can become fully enlightened just as the Buddha. 
      
      ii)       
      Quy-y Pháp l  về nương tựa nơi Pháp bảo, l  học hiểu Tứ Diệu Đế, l  đặt 
      trọn cuộc sống của mình trên con đường Bát Chánh Đạo: To take refuge in 
      the Dharma means understanding the Four Noble Truths and basing one’s life 
      on the Noble Eight fold Path.
      
      iii)     Quy-y 
      Tăng l  về nương nơi Tăng bảo, l  tìm sự hỗ trợ, hướng dẫn tu học Bát 
      Chánh Đạo từ các vị chân tu: To take refuge in the Sangha means looking 
      for support, inspiration and guidance from all who walk the Noble eight 
      fold Path. 
      
      (II)  Nghi 
      thức quy-y—The Buddhist Initiation Ceremony: 
      
      1)      Khung 
      cảnh lễ quy-y—The place for the Buddhist Initiation Ceremony: Nghi thức 
      quy-y nên tổ chức đơn giản, tùy theo ho n cảnh mỗi nơi. Tuy nhiên, khung 
      cảnh lễ cần phải trang nghiêm, trên l  điện Phật, dưới có Thầy chứng tri, 
      chung quanh có sự hộ niệm của chư Tăng ni, các Phật tử khác, v  thân bằng 
      quyến thuộc: The initiation ceremony must be simple,  depend on the 
      situation of each place. However, it must be solemn. It is led by Buddhist 
      Master who would grace it by standing before the altar decorated with the 
      Buddha’s portrait, with the assistance of other monks and nuns, relatives, 
      and friends. 
      
      2)      Về 
      phần bản thân của vị Phật tử quy-y cần phải trong sạch, quần áo chỉnh tề 
      m  giản dị: As for the initiated, he must be clean and correctly dressed.
      
      
      3)      Lễ 
      quy-y—The Buddhist Initiation Ceremony: Đến giờ quy-y, theo sự hướng dẫn 
      của Thầy truyền trao quy-giới, phát nguyện tâm th nh, ba lần sám hối cho 
      ba nghiệp được thanh tịnh—Under the guidance of the Master, he must recite 
      three times the penance verses in order to cleanse his karmas. 
      i)   Đệ tử xin suốt đời quy-y Phật, nguyện 
      không quy-y Thiên thần, quỷ vật: As a Buddhist disciple, I swear to follow 
      in Buddha’s footsteps during my lifetime, not in any god, deity or demon. 
      
      
      ii)       Đệ 
      tử xin suốt đời quy-y Pháp, nguyện không quy-y ngoại đạo t  giáo: As a 
      Buddhist disciple, I swear to perform Buddhist Dharma during my lifetime, 
      not pagan, heretic beliefs or practices. 
      
      iii)     Đệ tử 
      xin quy-y Tăng, nguyện không quy-y tổn hữu ác đảng: As a Buddhist 
      disciple, I swear to listen to the Sangha during my lifetime, not evil 
      religious groups. 
      
      4)      Đức 
      Phật đã nói, “Ta l  Phật đã th nh, các người l  Phật sẽ th nh.” Ý nói 
      trong chính chúng ta tiềm ẩn Phật tánh chưa được xuất hiện, nên khi ta đã 
      quy-y Tam Bảo bên ngo i, chúng ta cũng phải quy-y Tam Bảo trong tâm của 
      chúng ta, vì vậy chúng ta phải nguyện: The Buddha had said: “I am a 
      realized Buddha, you will be the Buddha to be realized,” meaning that we 
      all have a Buddha-nature from within. Therefore, after having taken the 
      initiation with the Three Gems, we must repeat the above vows, addressing 
      this time the inner Buddha, Dharma, and Sangha.
      i)    Đệ tử nguyện xin tự quy-y Phật (nghĩa 
      l  Phật trong tâm): As a Buddhist disciple, I vow to take refuge in the 
      inner Buddha 
      
      ii)       Đệ 
      tử nguyện xin tự quy-y Pháp (nghĩa l  Pháp trong tâm): As a Buddhist 
      disciple, I vow to take refuge in the inner Dharma.
      
      iii)     Đệ tử 
      nguyện xin tự quy-y Tăng (nghĩa l  Tăng trong tâm): As a Buddhist 
      disciple, I vow to take refuge in the inner Sangha. 
      **   For more information, 
      please see Tam 
             Quy-Y in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Quy Y Tăng: 
      Sangham-saranam-gacchami—Take refuge in the Sangha.
      
      Quy Y Thọ Pháp: See Quy Y Pháp.
      
      Quý: 
      
      1)      Đắc 
      giá: Dear—Precious. 
      
      2)      Hổ 
      thẹn: Hổ thẹn vì việc l m xấu của người (đối với việc xấu mình l m m  
      không ai biết, tuy nhiên bản thân mình cảm thấy xấu hổ thì gọi l  “T m.” 
      Đối với việc xấu mình l m m  người khác thấy, mình thấy xấu hổ thì gọi l  
      “Quý” hay hổ thẹn)—Ashamed for the misdeeds of others. 
      
      3)      Quý 
      trọng: To esteem—To reverence. 
      
      4)      Tôn 
      quý: Honourable.
      
      Quý Báu: Precious—Valuable. 
      
      
      Quý Khách: Honoured guests. 
      
      Quý Mến: To esteem. 
      
      Quý Nhân: Noble 
      person—Distinguished person. 
      
      Quý Phái: Aristocracy—Nobility.
      
      
      Quý Tiện: Dear  and cheap—Noble 
      and vile—Noble and base—Your and my. 
      
      Quý Tộc: Nobility—Aristocracy.
      
      
      Quý Trọng: To esteem—To Admire 
      and respect. . 
      
      Quý Tử: Precious son. 
      
      Quý Tướng: Appearance (face) of 
      a noble person.  
      
      Quý Vật: Valuable things. 
      
      Quỳ: To go down on one’s 
      knees—To kneel.
      
      Quỳ Bái: Quỳ lạy hay kỉnh lễ—To 
      kneel and worship, or pay respect. 
      
      Quỳ Hương: Một hình thức phạt 
      m  người bị phạt phải quỳ cho đến khi t n một cây hương. Một v i loại 
      nhang cháy hết phải mất mấy giờ đồng hồ—A form of punishment where on has 
      to kneel until the incense burned out. Some incense takes several hours 
      before it burned out completely. 
      
      Quỳ Lô: Quỳ để dâng hương—To 
      kneel and offer incense. 
      
      Quỷ: 
      
      (I)     Nghĩa 
      của quỷ—The meanings of preta:
      
      1)      Ma 
      quỷ: Preta (skt)—Tiếng Phạn l  Lệ Tiết Đa, trước kia dịch l  quỷ đói, nay 
      chỉ dịch l  quỷ—Demon—Evil being—Disembodied spirit—Dead 
      person—Ghost—Devil—Departed—See Ngạ Quỷ.
      
      2)      Trục: 
      An axle. 
      
      3)      Luật 
      lệ: A rule. 
      
      (II)  Phân 
      loại quỷ (theo nghĩa #1)—Categories of pretas (according to the meaning of 
      #1):
      A1) Tam Chủng Quỷ—Three 
      kinds of demons:
      
      1)      Cự 
      Khẩu Quỷ: Quỷ có miệng bốc lửa như ngọn đuốc—Ghosts with mouths like 
      burning torches.
      
      2)      Châm 
      Hầu Quỷ: Quỷ có cuống họng nhỏ như cây kim—Demons with throats no bigger 
      than needles.
      
      3)      Xú 
      Quỷ: Quỷ có hơi thở hôi thối—Demons with vile breath.
      A2) Tam chủng quỷ—Other 
      three       
      
      classifications of demons:
      
      1)      Châm 
      Mao Quỷ: See Quỷ (4).
      
      2)      Xú Mao 
      Quỷ: See Quỷ (5).
      
      3)      Anh 
      Quỷ: See Quỷ (6). 
      A3) Tam chủng quỷ 
      khác—Other three 
              classifications of 
      demons:
      
      1)      Hy Từ 
      Quỷ: See Quỷ (7).
      
      2)      Hy Thí 
      Quỷ: See Quỷ (8).
      
      3)      Đại 
      Thế Quỷ: See Quỷ (9). 
      
      B)      Cửu 
      Quỷ: Chín loại quỷ—Nine classes of demons—See Cửu Quỷ.
      
      Quỷ Ám: Bị quỷ ám—To be 
      possessed by the devil.
      
      Quỷ Bịnh: Bị ma quỷ ám v o 
      người m  th nh bệnh—Sickness caused by demons or ghosts. 
      
      Quỷ Dục: The evil demon of 
      lust.
      
      Quỷ Đạo: Đường quỷ, còn gọi l  
      Quỷ Thú. Trong lục đạo có hai loại quỷ—The way or destiny of yaksas, 
      raksasas and hungry ghosts, to follow devilish ways. There are two ways of 
      ghosts in the six ways: 
      
      1)      Ngạ 
      quỷ: Hungry ghosts—See Ngạ Quỷ.
      
      2)      A Tu 
      La: Asuras—See A Tu La. 
      
      Quỷ Hỏa: Lửa của lo i 
      quỷ—Spirit lights.
      
      Quỷ Kế: Wicked (evil) scheme.
      
      
      Quỷ Kiến: Cái thấy biết của 
      lo i quỷ, ví với t  giáo—Demon views, i.e. heterodox teaching. 
      
      Quỷ Lục: Tờ trát bằng sắt ghi 
      tội ở phủ Diêm Vương—The iron records, containing the sins of men in 
      Yama’s office in Hades. 
      
      Quỷ Môn: Cửa quỷ, cửa Đông Bắc 
      của nh  ở v  th nh quách, l  nơi m  quỷ có thể đến v  đi—The northeast 
      corner of the house, through which the spirits can come and go. 
      
      Quỷ Phạm: Rule—Mode. 
      
      Quỷ Phạm Sư: Acarya (skt)—A X  
      Lê—Giáo thọ—A teacher of rules, disciplines, morals. 
      
      Quỷ Pháp Giới: Một trong mười 
      pháp giới chúng sanh, thế giới của lo i quỷ—The region or realm of demons, 
      one of the ten regions of existence—See Thập Giới (2). 
      
      Quỷ Quyệt: 
      Cunning—Crafty—Foxy—Clever. 
      
      Quỷ Th nh: Tên khác của th nh 
      C n Thát B  (lầu do hơi nước biến th nh)—The demon-city, that of 
      Gandharvas. 
      
      Quỷ Thần: 
      
      1)      Quỷ v  
      thần, từ dùng để gọi chung những người chết, cùng với quỷ, vá bát bộ Thần 
      như Thiên, Long, vân vân—Ghosts and spirits, a general term which includes 
      the spirits of the dead, together with demons, and the eight classes of 
      spirits, such as devas, nagas, etc—See Thiên Long Bát Bộ. 
      2) 
      
      a)      Quỷ 
      diễn dịch cái gây nên sự ghê sợ: Preta is interpreted as “Causing fear.”
      
      b)      Thần 
      diễn dịch sự uy nghi mạnh mẽ: Spirits are interpreted as “Potent and 
      powerful.”
      
      Quỷ Thần Thực Thời: Giờ ăn của 
      quỷ thần, thường về ban đêm hay chạng vạng tối—The time when the spirits 
      and ghosts feed, i.e. at night. 
      
      Quỷ Thuật: Magic. 
      
      Quỷ Thực Thời: See Quỷ Thần 
      Thực Thời. 
      
      Quỷ Tiên: Pretas or malevolent 
      rsis—Ghost genii.
      
      Quỷ Trì: Biết luật v  giữ luật 
      không sai chạy—A rule and its observance, to know the rule and hold it 
      without confusion with other rules or doctrines. 
      
      Quỷ Tử Mẫu: Hariti (skt)—Tiếng 
      Phạn gọi l  Ha Lê Đế, l  người đ n b  thề ăn hết con nít trong th nh Vương 
      Xá, đã tái sanh l m Nữ La Sát, v  sanh ra 500 con, rồi sau đó b  tuần tự 
      mỗi ng y ăn mỗi đứa. Tuy nhiên sau nầy b  quy-y với Đức Phật v  đắc lực hộ 
      trì chư Tăng Ni cũng như tứ chúng, nhất l  những người đ n b  trong thời 
      kỳ sanh đẻ. Người ta thường thấy hình của b  trong các ni viện—A  woman 
      who has vowed to devour all the babies at Radjagriha, was reborn as 
      Rakshasi, and gave birth to 500 children, one of which she was to devour 
      every day. However, she was converted by Sakyamuni Buddha, she entered a 
      convent and became a protectress of Buddhism. Her image is to be seen in 
      all nunneries. 
      
      Quỷ Tử Mẫu Thần: Nữ Dạ Xoa ăn 
      thịt người—A Raksasi who devours men. 
      
      Quỷ Vương Ác Độc: The Ghost 
      King Evil Poison. 
      
      Quỷ Vương Ác Mục: Evil-Eyed 
      Ghost King.
      
      Quỷ Vương Bạch Hổ: The White 
      Tiger Ghost King. 
      
      Quỷ Vương Chủ Cầm: The Lord of 
      Birds Ghost King. 
      
      Quỷ Vương Chủ Hao: The Bad News 
      Ghost King.
      
      Quỷ Vương Chủ Hiểm: The Lord of 
      Danger Ghost King. 
      
      Quỷ Vương Chủ Họa: The Lord of 
      Calamities Ghost King. 
      
      Quỷ Vương Chủ Mạng: The Lord of 
      Life Ghost King. 
      
      Quỷ Vương Chủ Mị: The Lord of 
      Mountain Spirit Ghost King. 
      
      Quỷ Vương Chủ Sản: The Lord of 
      Birth Ghost King. 
      
      Quỷ Vương Chủ Súc: The Lord of 
      Domestic Animals Ghost King. 
      
      Quỷ Vương Chủ T i: The Lord of 
      Wealth Ghost King. 
      
      Quỷ Vương Chủ Tật: The Lord of 
      Sickness Ghost King. 
      
      Quỷ Vương Chủ Thú: The Lord of 
      Beasts Ghost King. 
      
      Quỷ Vương Chủ Thực: The Lord of 
      Food Ghost King. 
      
      Quỷ Vương Đa Ác: The Many-Evils 
      Ghost King. 
      
      Quỷ Vương Đại Tranh: The Great 
      Argument Ghost King.
      
      Quỷ Vương Đạm (Dã) Thú: The 
      Ghost King Animal Eater—The one who eats tigers and other large beasts.
      
      Quỷ Vương Đạm Huyết: 
      Blood-eating Ghost King.
      
      Quỷ Vương Đạm Tinh Khí: Pisaci 
      (skt)— Essence-and-Energy-Eating Ghost King— Ghost King who eats the 
      essential energies of both people and plants—Đạm Tinh Khí Quỷ Vương l  vua 
      quỷ người ăn tất cả tinh khí của người v  cây cỏ. Người đã giết nhưng 
      không nhường những thịt kiếm được cho vợ mình, không cho ngay cả máu để 
      uống. Đã đối đãi với vợ con như vậy, chúng ta có thể tưởng tượng nó đối xử 
      với người khác như thế n o. Nó cực kỳ bỏn xẻn v  kết quả l  nó ăn tất cả 
      những bất tịnh nhục—The  Ghost king who got his position because he liked 
      to kill but would not give the flesh of any animals he killed to his wife. 
      He would not even give her the blood to drink. Since he treated his own 
      wife this way, you can imagine how he treated other people. He extremely 
      stingy, and as a result, he has to eat the most unclean things. 
      
      Quỷ Vương Điển Quang: The 
      Lightning Flash Ghost King.   
      
      Quỷ Vương Huyết-Hổ: The Blood 
      Tiger Ghost King.
      
      Quỷ Vương Lang Nha: The 
      Wolf-Tooth Ghost King. 
      
      Quỷ Vương Ngũ Mục: The Five-Eye 
      Ghost King. 
      
      Quỷ Vương Phi Thân: Flying Body 
      Ghost King. 
      
      Quỷ Vương Phụ Thạch: The Rock 
      Bearer Ghost King. 
      
      Quỷ vương Phúc Lợi: Thần T i, 
      nhưng trong Phật giáo, ông được liệt v o quỷ vương—The Blessings and 
      Profit Ghost King—Who is actually the spirit of wealth, but in Buddhism, 
      he is  classified as a ghost king. 
      
      Quỷ Vương Tam Mục: The 
      Three-Eye Ghost King.
      
      Quỷ Vương Tán-Ương: The Ghost 
      King who Brings Disasters. 
      
      Quỷ Vương Thiên Nhãn: The Ghost 
      King Thousand Eyes. 
      
      Quỷ Vương Thực Noãn: The Womb 
      and Egg-Eating Ghost King—The one who is responsible for miscarriages and 
      premature stillbirths. 
      
      Quỷ Vương Truyền Bịnh: The 
      Sickness-Spreading Ghost King—Quỷ vương chạy vòng vòng truyền bịnh v  dịch 
      tật cho chúng sanh—The one who runs about spreading diseases and 
      encouraging epidemics.  
      
      Quỷ vương Tụ Độc: The 
      Poison-Gathering Ghost King—Người l  hóa thân của Bồ Tát, người đã cứu 
      chúng sanh bằng cách gom góp hết tất cả những độc hại của ph m nhân—The 
      beneficial ghost king, he is really a transformation body of a 
      Bodhisattva. He rescues living beings by gathering the poison which they 
      have contracted.   
      
      Quỷ Vương Tứ Mục: The Four-Eye 
      Ghost King. 
      
      Quỷ Vương Từ Tâm: The 
      Kindhearted Ghost King—One who leads other ghosts to resolve their 
      thoughts on enlightenment. 
      
      Quỷ Vương Tỳ Xá Da: Pisaca 
      (skt)—A type of evil god that sucks blood and eats phlegm—Lo i quỷ dữ 
      chuyên hút máu v  ăn tinh khí—See Quỷ vương Đạm Tinh Khí in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Quỷ Vương Vô Độc: The 
      Poisonless Ghost King.  
      
      Quỷ Vương Xích Hổ: The Crimson 
      Tiger Ghost King. 
      
      Quỹ: 
      
      1)      Cái 
      tủ: A cupboard—A bureau.
      
      2)      Ngân 
      quỹ: Funds—Treasure. 
      
      Quỹ Đầu: Người giữ cửa tiệm—A 
      storekeeper. 
      
      Quỵ: 
      
      1)      Quỳ 
      gối: To kneel.
      
      2)      Té 
      quỵ: To fall on one’s knees.  
      
      Quyên: To subscribe to a 
      charity—To collect money for a charity purpose.  
      
      Quyên Góp: Fund raising. 
      
      Quyên Tiền: To subscribe 
      money—To take up a collection. 
      
      Quyên Trợ: To subscribe money.
      
      
      Quyến Dụ: To lure—To attract—To 
      seduce—To entice. 
      
      Quyến Luyến: To attach—To love.
      
      Quyến Rũ: To Allure—To lure—To 
      enchant—To seduce—To attract. 
      
      Quyến Thuộc: B  con dòng họ, 
      đặc biệt nói về quyến thuộc của chư Thiên hay chư 
      Phật—Relatives—Family—Retinue, retainers, especially the rtinue of a god, 
      Buddha, etc. 
      
      Quyền: 
      
      1)      Quyền 
      hạn: Authority—Power. 
      
      2)      Quyền 
      (tạm): Conditional—Diferential—Temporary—Functional.
      
      3)      Trong 
      kinh điển Phật, quyền được dùng như phương tiện tạm thời, đối lại với 
      thực: In Buddhist scriptures, it is used like expediency or temporary; it 
      is adversative of “true” or “permanent.”   
      
      Quyền Bất Khả Xâm Phạm: Freedom 
      from arrest. 
      
      Quyền Bi: Lòng đại bi của chư 
      Phật khởi lên đối với chúng sanh—Pity in regard to beings in time and 
      sense, arising from the Buddhas.  
      
      Quyền Biến: To adapt (adjust) 
      oneself to.
      
      Quyền Biểu Quyết: Deliberation 
      voice. 
      
      Quyền Cao: Supreme authority.
      
      
      Quyền Đại Thừa: Những trường 
      phái “Thông” v  “Biệt” giáo trong Đại thừa (Pháp Tướng v  Tam Luận), đối 
      lại với Thực Đại Thừa như những tông Hoa Nghiêm v  Thiên Thai, chủ trương 
      hết thảy chúng sanh đều có khả năng th nh Phật—The temporal or partial 
      schools of Mahayana, in contrast with the schools which taught universal 
      Buddhahood, e.g. Hua-Yen and T’ien-T’ai schools. 
      
      Quyền Giả: Một vị Phật hay Bồ 
      Tát mang tạm thân trần tục để cứu độ chúng sanh—A  Buddha or a Bodhisattva 
      who has assumed a temporary form in order to aid beings—See Quyền Hóa. 
      
      Quyền Giáo: Còn gọi l  Thiên 
      Giáo hay giáo pháp phương tiện tạm thời, chuẩn bị cho thực giáo. Một từ 
      phân biệt của tông Thiên Thai v  Hoa Nghiêm, coi ba giáo Tạng, Thông v  
      Biệt l  quyền giáo, chuẩn bị cho Viên giáo hay Thực giáo—Knowledge of the 
      realtive—Temporal, expedient, or functional teaching, preparatory to the 
      perfect teaching, a distinguishing term of the T’ien-T’ai and Hua-Yen, 
      i.e. the teachings of the three previous periods of pitaka, general, and 
      different, teachings which were regarded as preparatory to their own. 
      ** For more information, 
      please see Thiên 
           Giáo in 
      Vietnmaese-English Section. 
      
      Quyền Hạn: Within competence 
      (authority). 
      
      Quyền Hiện: Tạm thời phương 
      tiện hiện ra để cứu độ chúng sanh—Temporary manifestation for saving 
      beings—See Quyền Hóa. 
      
      Quyền Hóa: Quyền Giả—Hóa 
      Giả—Phật lực hay Bồ Tát lực có thể tự hóa th nh bất cứ thân trần tục n o 
      để cứu độ chúng sanh—The power of Buddhas and Bodhisattvas to transform 
      themselves into any kind of temporal body in order to aid beings. 
      
      Quyền Lợi: Right—Interest. 
      
      Quyền Lực: Power and influence.
      
      
      Quyền Lý: Partial or incomplete 
      truth. 
      
      Quyền Môn: Những tông phái nhấn 
      mạnh đến việc dùng phương tiện để cứu độ chúng sanh—The sects which 
      emphasize temporary methods or expedients for saving beings. 
      
      Quyền Mưu: Những phương tiện 
      tạm thời thích hợp với nhu cầu cứu độ chúng sanh—Temporary plans, methods 
      suited to immediate needs—See Quyền Phương Tiện. 
      
      Quyền Năng: Power and capacity.
      
      
      Quyền Phương Tiện: Quyền mưu 
      nhất thời của chư Phật v  chư Bồ Tát, dùng phương tiện để cứu độ chúng 
      sanh—Expedients of Buddhas and bodhisattvas for saving all beings.
      
      Quyền Quý: Noble. 
      
      Quyền Thế: Power and 
      influence—Authority. 
      
      Quyền Thực: Quyền pháp v  thực 
      pháp—Temporal and real. 
      
      1)      Quyền: 
      Pháp tạm thời thích ứng với nghi 
      cơ—Conditional—Functional—Temporary—Provisional.
      
      2)      Thực: 
      Pháp cứu cánh bất biến—Fundamental—Absolute—Real—Perfect.  
      
      Quyền Thực Bất Nhị Môn: Quyền 
      v  thực không hai, m  l  bổ khuyết cho nhau—The two divisions of 
      provisional and the perfect, are not two but complementary. 
      
      Quyền Thực Nhị Trí: Thực trí v  
      quyền trí (Phật pháp chẳng ra khỏi quyền thực nhị trí)—The knowledge or 
      wisdom of reality and that of relative—See Thực Trí, and Quyền Trí.
      
      Quyền Tích: Temporary traces, 
      evidences of the incarnation of a Buddha in human form. 
      
      Quyền Trí: Phật trí hiện tượng, 
      ngược với Phật trí tuyệt đối hay thực trí (thông đạt về thực tướng của chư 
      pháp)—Buddha-wisdom of the phenomenal, in contrast with knowledge of the 
      fundamental or absolute. 
      ** For more information, 
      please see Thực Trí.
      
      Quyền Tuyệt Đối: Absolute 
      power. 
      
      Quyền Tự Quyết: Right of 
      self-determination. 
      
      Quyền Uy: Authority. 
      
      Quyền Ưu Tiên: Priority. 
      
      Quyết Chí: To resolve—To 
      determine. 
      
      Quyết Chí Tu H nh: To determine 
      to cultivate the dharma. 
      
      Quyết Định: To be determined—To 
      make up one’s mind—Fixed and settled—To decide. 
      
      Quyết Liễu: Decided. 
      
      Quyết Lòng: See Quyết Chí. 
      
      Quyết Nghi: Giải quyết những 
      nghi hoặc—To resolve doubts—Doubts solved. 
      
      Quyết Tâm: Resolute mind. 
      
      Quyết Tâm Sắt Đá:  Adamantine 
      determination.
      
      Quyết Thắng: To resolve to win.
      
      
      Quyết Tình: To be determined 
      to. 
      
      Quyết Trạch: Quyết đoán v  lựa 
      chọn (chỉ có Thánh đạo mới giúp được ta quyết đoán ho i nghi v  biện biệt 
      Tứ Đế)—Deciding and choosing (only Holy Way or Buddhism can help us decide 
      doubts and distinguish the Four Noble Truths).
      
      Quyết Tử Vì  Lý Tưởng: To 
      decide to die for a good cause.
      
      Quyết Tử Vì Sự Tồn Vong Của Đạo Pháp: 
      To decide to die for the survival of the (one’s) religion. 
      
      Quyết Ý: See Quyết Chí. 
      
      Quýnh: To be overjoyed—To be 
      excited with joy. 
      
      Quỳnh Chi Ngọc Diệp: Jade 
      branches and leaves (talk of imperial descendants). 
      
      Quỵt: To refuse to pay. 
      
      Quỵt Nợ: To refuse to pay a 
      debt. 
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-24-2006