TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      Thă
       
       
      
      Thăm: To pay a visit—To 
      visit—To call on. 
      
      Thăm Dò: To feel—To sound out.
      
      Thăm Hỏi: To inquire—See Thăm.
      
      Thăm Hỏi Ai: To inquire after 
      someone’s well-being. 
      
      Thăm Thẳm: Very deep. 
      
      Thăm Viếng: See Thăm. 
      
      Thắm: Bright red. 
      
      Thăng: Đi lên—To ascend—To 
      rise—To raise. 
      
      Thăng Đường: See Thăng Tọa in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Thăng Giáng: To ascend and to 
      descend. 
      
      Thăng Hà: To die (talk of 
      king). 
      
      Thăng Thiên: Externalists 
      believe that their founder ascended to heaven (not dying) in the Ascension 
      Day. 
      
      Thăng Thưởng: To promote and to 
      reward.
      
      Thăng Tọa: Đăng đàn thuyết 
      pháp—To ascend the platform to expound the sutras—To ascend the seat 
      (platform), or to go up to the Dharma Hall to preach or to expound the 
      sutras. 
      
      Thăng Trầm: To ascend and 
      descend—Ups and downs—Vicissitudes—Rise and fall. 
      
      Thăng Trật: To be promoted. 
      
      Thắng: 
      
      1)      Chiến 
      thắng: Jina (skt)—Victorious—To win—To conquer—To defeat. 
      
      2)      Hãm 
      thắng xe lại: To stop—To put on the brake. 
      
      3)      Thắng 
      đường: To boil sugar—To melt fat. 
      
      4)      Vượt 
      thắng: Surpassing—All-pervading.
      
      Thắng Bại: Victory or defeat.
      
      
      Thắng Cảnh: Fine (beautiful) 
      scenery. 
      
      Thắng Châu: Uttarakuru 
      (skt)—Bắc Cu Lô Châu—The continent north of Mount Meru. 
      
      Thắng Duyên: Auspicious 
      conditions. 
      
      Thắng Giả: Pradhana (skt)—Thắng 
      Luận Sư—Pre-eminent, predominant. 
      
      Thắng Giải: To win a prize. 
      
      Thắng Hữu: 
      
      1)      Làm 
      bạn với người chiến thắng, ý nói về quy y Phật: Friend of the Jina, or, 
      having the Jina for friend, or to take refuge in the Triratna.
      
      2)      Tên 
      của một vị Tăng có tài hùng biện tại tu viện Na Lan Đà, vào khoảng năm 630 
      sau Tây Lịch, tác giả của bộ Đại Chúng Bộ Luật, được dịch sang Hoa ngữ 
      khoảng năm 700 sau Tây Lịch: The name of an eloquent monk of Nalanda, 
      around 630 A.D., author of Sarvastivadah-vinaya-sangraha, translated into 
      Chinese in 700 A.D.   
      
      Thắng Kiện: To win one’s case.
      
      
      Thắng Lâm: The Jeta Grove, 
      Jetavana—See Kỳ Thọ Cấp Cô Độc Viên.   
      
      Thắng Lợi: See Thắng. 
      
      Thắng Luận: See Thắng Luận 
      Tông. 
      
      Thắng Luận Tông: 
      Vaisesika-sastra (skt)—Còn dịch là Tông của Vệ Thế Sư. Thắng Luận là một 
      trong sáu phái triết học ở Ấn Độ do Âu Lộ Ca Tiên (Uluka), còn có tên là 
      Ca Na Đà,  sáng lập. Người ta đã đặc cho ông và hàng đệ tử nối tiếp ông 
      danh hiệu luận sư hay luận sư ngoại đạo. Về sau phái nầy họp lại với phái 
      Nyaya thành phái Nyaya-Vaisesika (trường phái nầy là luận phái duy vật 
      chuyên phân tích vũ trụ vạn hữu thành không gian)—The Vaisesika-sastra 
      sect of Indian philosophy, whose foundation is ascribed  to Kanada 
      (Uluka); he and his successors are respectfully styled sastra-writers 
      (philosophers) or slightingly styled heretical philosophers; the school 
      when combined with the Nyaya, is also known as Nyaya-Vaisesika
      
      Thắng Mạn Phu Nhân: Malyasri 
      (skt)—Con gái của vua Ba Tư Nặc, nước Xá Vệ, mẹ là Mạt Lợi Phu Nhân. Tên 
      tiếng Phạn của bà là Thi Lợi Ma La, nàng vương phi của vua A Du Xà. Về sau 
      người ta lấy tên nàng mà đặt cho một chúng hội và Kinh Thắng Mạn—Daughter 
      of Prasenajit, wife of the king of Kosala (Oudh), after whom the 
      Srimaladevi-simhanada assembly and sutra are named—See Mạt Lợi Phu Nhân, 
      and Kinh Thắng Man. 
      
      Thắng Nghĩa: Không thể giải 
      thích bằng lời hay đối lại với lời của thế tục mà gọi là thắng nghĩa (diệu 
      lý sâu xa vượt hơn hẳn lý thời gian thế tục)—Beyond description which 
      surpasses mere earthly ideas; superlative; inscrutable. 
      
      Thắng Nghĩa Căn: Đối lại với 
      trần căn mà lập ra thắng nghĩa căn. Thực thể của năm căn  nhãn, nhĩ, vân 
      vân (nhờ vào nó mà có tác dụng phát thức thủ cảnh, do tứ đại chủng tạo 
      thành)—The surpassing organ, i.e. intellectual perception, behind the 
      ordinary organs of perception, e.g. eyes, ears, etc. 
      
      Thắng Nghĩa Đế: Chân đế hay 
      chân lý cao tuyệt đối lại với tục đế hay chân lý của thế tục—The superior 
      truth, enlightened truth, as contrast with worldly truth. 
      
      Thắng Nghĩa Đế Luận: 
      Paramartha-sastra (skt)—Tập luận về Thắng Nghĩa Đế của ngài Thế Thân Bồ 
      Tát—A philosophical work by Vasubandhu. 
      
      Thắng Nghĩa Không: Tính siêu 
      việt hay tính không của Niết Bàn—Nirvana as surpassingly real or 
      transcendental. 
      
      Thắng Nghĩa Pháp: Tên khác của 
      Niết Bàn—The superlative dharma, or nirvana.
      
      Thắng Nghiệp: Hành nghiệp thắng 
      diệu—Surpassing karma. 
      
      Thắng Pháp: The superlative 
      dharma. 
      
      Thắng Pháp Đế: The superior 
      truth, enlightened truth, in contrast with worldly truth (Tục pháp).  
      
      Thắng Pháp Đế luận: 
      Paramartha-satya-sastra—A philosophical work by Vasubandhu (Thế Thân Bồ 
      Tát). 
      
      Thắng Pháp Không: Nirvana as 
      surpassingly real or transcendental. 
      
      Thắng Pháp Yếu Luận: Compendium 
      of Philosophy.
      
      1)      Thắng 
      Pháp Yếu Luận là một trong những bộ luận của Câu Xá Tông, trong đó tất cả 
      các pháp được chia làm hữu vi và vô vi—Compendium of Philosophy is one of 
      the chief sastras or commentaries of the Abhidharma-kosa School, which is 
      classified into two kinds: conditioned and non-conditioned. 
      
      a)        Hữu 
      Vi Pháp: The created or unconditioned—See Hữu Vi Pháp.
      
      b)        Vô 
      Vi Pháp: Asamskrta (skt)—See Vô Vi Pháp.  
      
      2)      Những 
      pháp nầy đều là hữu vi, tổng cộng có 72, cùng với 3 pháp vô vi tạo thành 5 
      bộ loại với 75 pháp: These are all created things, 72 in number and with 
      uncreated things, 3 in number, constitute the five categories and the 
      seventy-five dharmas—See Bảy Mươi Lăm Pháp Câu Xá Tông.
      
      Thắng Quả: Quả Thắng Diệu hay 
      Phật quả, đối với Tiểu Thừa là Thanh Văn quả hay Duyên Giác quả; còn đối 
      với Thập Địa Bồ Tát thì gọi là Thắng quả—The surpassing fruit, i.e. that 
      of the attainment of Buddhahood, in contrast with Hinayana lower aims; two 
      of these fruits are transcendent nirvana and complete bodhi.  
      
      Thắng Quân: Prasenajit 
      (skt)—Vua Ba Tư Nặc của xứ Kosala, người hộ trì Phật pháp đắc lực trong 
      thời Đức Phật còn tại thế—Conquering army, or conqueror of an army; king 
      of Kosala and patron of sakyamuni—See Prasenajit in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Thắng Sĩ: Kẻ chiến thắng, ý nói 
      người tinh chuyên giữ giới—Victor, one who keeps the commandments. 
      
      Thắng Tâm: Tâm chiến thắng, hay 
      tâm tinh chuyên hành trì theo giới luật nhà Phật—The victorious mind, 
      which carries out the Buddhist discipline. 
      
      Thắng Thần Châu: Videha or 
      Purvavideha (skt)—Đông Thắng Thần châu—The continent east of Sumeru 
      Mountain. 
      
      Thắng Thừa: Đức danh của Đại 
      Thừa (theo Kinh Hoa Nghiêm, vượt qua nhị thừa là Đại Thừa, Đệ Nhất Thừa, 
      Thắng Thừa, Tối Thắng Thừa)—The victorious vehicle—Mahayana—See Đại Thừa.
      
      
      Thắng Tử Thọ: Trước kia gọi là 
      Kỳ Đà Lâm hay Kỳ Hoàn, Thắng Tử Thọ, dịch là Thệ Đa Lâm (Kỳ Thọ Cấp Cô Độc 
      Viên)—The Jeta Grove, Jetavana. 
      
      Thắng Ứng Thân: Còn gọi là Tôn 
      Đặc Thân, một trong ba thân Phật Pháp thân, Báo thân, và Ứng thân do tông 
      Thiên Thai lập ra. Báo thân lại chia làm hai Tự Thụ Dụng và Tha Thụ Dụng 
      thân. Tha Thụ Dụng của báo thân đối với Tự thụ dụng mà gọi là Thắng Ứng 
      thân (Tha thụ dụng thân vừa là báo thân mà cũng là ứng thân)—A T’ien-T’ai 
      term for the the superior incarnational Buddha-body, i.e. his 
      compensation-body under the aspect of saving others. 
      
      Thắng Xứ: Place of victory. 
      
      Thằng: Sơi dây—String—Cord. 
      
      Thằng Sàng: Võng giường dây—A 
      string-bed. 
      
      Thẳng:
      
      1)      
      Straight.
      
      2)      At one 
      (a) stretch. 
      
      3)      
      Inexorably. 
      
      Thẳng Băng: Perfectly straight.
      
      
      Thẳng Một Mạch: At one stretch.
      
      
      Thẳng Tắp: See Thẳng Băng. 
      
      Thẳng Thắn: 
      Straightforward—Downright.
      
      Thẳng Tính: Straightforward 
      character. 
      
      Thặng Dư: Excess—Surplus. 
      
      Thắp Hương: To burn incense.
      
      
      Thắp Nhang: See Thắp Hương. 
      
      Thắt: To tighten—To tie. 
      
      Thắt Chặt: See Thắt. 
      
      Thâm:
      
      1)      Đen: 
      Black.
      
      2)      Sâu: 
      Deep—Profound. 
      
      Thâm Áo: See Thâm Bí. 
      
      Thâm Bí: Sâu sắc, bí ẩn, huyền 
      diệu, trái với nông cạn—Deep—Profound—Abstrue, in contrast with “shallow.”
      
      
      Thâm Bí A Xà Lê: 
      
      1)      Tên 
      gọi Đức Đại Nhật Như Lai: Name of the Vairocana.
      
      2)      Những 
      vị sư đã được thụ pháp quán đỉnh ở Đức Đại Nhật Như Lai: Bhiksus who have 
      already received the initiation ceremony from Vairocana (esoterics). 
      
      Thâm Canh: Late into the night.
      
      
      Thâm Diệu: See Thâm Bí. 
      
      Thâm Hành: Hành nghiệp thâm mật 
      từ bậc sơ địa Bồ Tát trở lên—Deep or deepening progress, that above the 
      initial bodhisattva stage. 
      
      Thâm Hành A Xà Lê: A xà lê từ 
      bậc sơ địa Bồ Tát trở lên—Acarya who has attained stages above the initial 
      bodhisattva stage.
      
      Thâm Huyền: 
      
      1)      Màu 
      đen đậm: Deep black—Dark.
      
      2)      Sâu 
      sắc: Deep—Abstrue.  
      
      Thâm Khang: Hố sâu—A deep or 
      fathomless pit. 
      
      Thâm Kinh: Thâm Tạng—Gọi chung 
      các kinh điển Đại Thừa, thuyết giảng về sự thậm thâm của chánh 
      pháp—Profound sutras, or texts, those of Mahayana.
      
      Thâm Lý: Nguyên lý thậm 
      thâm—Profound principle, law or truth. 
      
      Thâm Ma Xá Na: Smasana 
      (skt)—Nơi vứt xác người chết—Place for disposing of the dead. 
      
      Thâm Mật: See Thâm Bí. 
      
      Thâm Nhập: Nyanti (skt)—Ni Diên 
      Để—Tên riêng của tham (lòng tham có khả năng đi sâu vào cái cảnh mà nó 
      muốn, lại có thể đi sâu vào tự tâm nên gọi là thâm nhập)—Deep entering—To 
      infiltrate—To penetrate into, or the deep sense, i.e. desire, 
      covetousness, cupidity. 
      
      Thâm Nhập Vào Đại Trí Của Ngài Văn Thù Sư 
      Lợi Bồ Tát: To penetrate the great wisdom of Manjusri 
      Bodhisattva. 
      
      Thâm Nhiễm: Imbued 
      (a)—Impragnated. 
      
      Thâm Niên: Length of 
      service—Seniority. 
      
      Thâm Ố: To hate deeply. 
      
      Thâm Pháp: See Thâm Pháp Môn.
      
      
      Thâm Pháp Môn: Pháp môn sâu 
      sắc—Profound truth or method. 
      
      Thâm Pháp Nhẫn: Pháp nhẫn sâu 
      sắc (người nghe được pháp nầy thì trụ vững không thối chuyển)—Patience or 
      perseverance in faith and practice. 
      
      Thâm Sâu: Profound. 
      
      Thâm Sơn Cùng Cốc: Remote area 
      (place). 
      
      Thâm Tạng: See Thâm Kinh. 
      
      Thâm Tâm: 
      
      1)      Tự đáy 
      lòng: Bottom of one’s heart. 
      
      2)      Một 
      trong tam tâm, cái tâm cầu Phật, cầu Pháp sâu nặng: One of the three 
      minds, profound mind engrossed in Buddha-truth, or thought, or illusion, 
      etc.
      
      Thâm Thù: Deep hatred
      
      Thâm Thúy: Deep—Profound. 
      
      Thâm Tín: Tin tưởng sâu xa—Deep 
      faith. 
      
      Thâm Tịnh: Thanh tịnh sâu 
      sắc—Profound pure. 
      
      Thâm Trí: Trí thâm sâu—Profound 
      knowledge or wisdom. 
      
      Thấm: To blot—To permeate—To 
      absorb—To soak up.
      
      Thấm Nhuần: To impregnate. 
      
      Thấm Qua: To go through. 
      
      Thấm Thoát: Time flies. 
      
      Thầm: 
      
      1)      To 
      whisper (thì thầm).
      
      2)      
      Secretly.  
      
      Thẩm Duyệt: To examine 
      carefully. 
      
      Thẩm Định: To judge. 
      
      Thẩm Kiến: Sự hiểu biết sâu 
      xa—Profound insight. 
      
      Thẩm Quyền: Power. 
      
      Thẩm Thấu: Absorption.
      
      Thẩm Vấn: To interrogate—To 
      examine—To inquire. 
      
      Thậm: 
      
      1)      Sâu: 
      Deep—Profound—Abstruse. 
      
      2)      Cực 
      xa: Extreme—Very. 
      
      Thậm Ma Xá Na: Smasana 
      (skt)—See Thi Đà Lâm. 
      
      Thậm Thâm: Sự thậm thâm của 
      Phật pháp—Profundity of Buddha-truth. 
      
      Thậm Tín: Deep faith. 
      
      Thân: Kaya or Tanu (skt). 
      
      1)      Làm 
      cho dài ra: To draw out—To stretch—To expand. 
      
      2)      Thân 
      ái: To love—Beloved. 
      
      3)      Thân 
      quyến: Family—Relatives. 
      
      4)      Thân 
      thích: Personally related—Intimate. 
      
      5)      Thân 
      hình: Kaya, or tanu, or deha (skt)—Physical existence—Body—The self—The 
      sense or organ of touch.
      
      6)      Thân 
      là một đối tượng của Thiền: Mục đích đầu tiên của thiền tập là để nhận 
      thức bản chất thật của thân mà không chấp vào nó. Đa phần chúng ta nhận 
      thân là mình hay mình là thân. Tuy nhiên sau một giai đoạn thiền tập, 
      chúng ta sẽ không còn chú ý nghĩ rằng mình là một thân, chúng ta sẽ không 
      còn đồng hóa mình với thân. Lúc đó chúng ta chỉ nhìn thân như một tập hợp 
      của ngũ uẩn, tan hợp vô thường, chứ không phải là nhứt thể bất định; lúc 
      đó chúng ta sẽ không còn lầm lẫn cái giả với cái thật nữa: The first goal 
      of meditation practices is to realize the true nature of the body and to 
      be non-attached to it. Most people identify themselves with their bodies. 
      However, after a period of time of meditation practices, we will no longer 
      care to think of yourself as a body, we will no longer identify with the 
      body. At that time, we will begin to see the body as it is. It is only  a 
      series of physical and mental process, not a unity; and we no longer 
      mistake the superficial for the real—See Ngũ Uẩn.
      
      ·       
      Tỉnh thức về hơi thở: Anapanasati (p)—Mindfulness of your 
      breathing.
      
      ·       
      Tỉnh thức về thân trong những sinh hoạt hằng ngày, như đi, 
      đứng, nằm, ngồi, nhìn ai, nhìn quang cảnh, cúi xuống, duỗi thân, mặc quần 
      áo, tăm rữa, ăn uống, nhai, nói chuyện, vân vân. Mục đích là chú ý vào 
      thái độ của mình chứ không chạy theo những biến chuyển: Mindfulness of 
      your body in daily life activities, such as mindfulness of your body while 
      walking, standing, lying, sitting, looking at someone, looking around the 
      environments, bending, stretching, dressing, washing, eating, drinking, 
      chewing, talking, etc. The purpose of mindfulness is to pay attention to 
      your behavior, but not to run after any events.
      
      7)      Theo 
      Kinh Duy Ma Cật, khi Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát vâng mệnh của Đức Phật đi thăm 
      bệnh cư sĩ Duy Ma Cật, nên mới có cuộc đối đáp về “thân” như sau—According 
      to the Vimalakirti Sutra, Manjusri Bodhisattva obeyed the Buddha’s command 
      to call on Upasaka Vimalakirti to enquire after his health, there was a 
      converssation about the “body” as follows:
      
      ·        
      Văn Thù hỏi cư sĩ Duy Ma Cật: “Phàm Bồ Tát an ủi Bồ Tát có 
      bệnh như thế nào?”—Manjusri asked Vimalakirti: “What should a Bodhisattva 
      say when comforting another Bodhisattva who falls ill?”
      
      ·        
      Duy Ma Cật đáp: “Nói thân vô thường, nhưng không bao giờ 
      nhàm chán thân nầy. Nói thân có khổ, nhưng không bao giờ nói về sự vui ở 
      Niết Bàn. Nói thân vô ngã mà khuyên dạy dắt dìu chúng sanh. Nói thân không 
      tịch, chứ không nói là rốt ráo tịch diệt. Nói ăn năn tội trước, chứ không 
      nói vào nơi quá khứ. Lấy bệnh mình mà thương bệnh người. Phải biết cái khổ 
      vô số kiếp trước, phải nghĩ đến sự lợi ích cho tất cả chúng sanh, nhớ đến 
      việc làm phước, tưởng đến sự sống trong sạch, chớ nên sanh tâm buồn rầu, 
      phải thường khởi lòng tinh tấn, nguyện sẽ làm vị y vương điều trị tất cả 
      bệnh của chúng sanh. Bồ Tát phải an ủi Bồ Tát có bệnh như thế để cho được 
      hoan hỷ.”—Vimalakirti replied: “He should speak of the impermanence of the 
      body but never of the abhorrence and relinquishment of the body.  He 
      should speak of the suffering body but never of the joy in nirvana.  He 
      should speak of egolessness in the body while teaching and guiding all 
      living beings (in spite of the fact that they are fundamentally 
      non-existent in the absolute state). He should speak of the voidness of 
      the body but should never cling to the ultimate nirvana.  He should speak 
      of repentance of past sins but should avoid slipping into the past. 
      Because of his own illness he should take pity on all those who are sick.  
      Knowing that he has suffered during countless past aeons he should think 
      of the welfare of all living beings.  He should think of his past practice 
      of good virtues to uphold (his determination for) right livelihood.  
      Instead of worrying about troubles (klesa) he should give rise to zeal and 
      devotion (in his practice of the Dharma).  He should act like a king 
      physician to cure others’ illnesses.  Thus a Bodhisattva should comfort 
      another sick Bodhisattva to make him happy.” 
      
      ·        
      Ngài Văn Thù Sư Lợi! Bồ Tát có bệnh đấy phải quán sát được 
      các pháp như thế. Lại nữa, quán thân vô thường, khổ, không, vô ngã, đó là 
      huệ. Dù thân có bệnh vẫn ở trong sanh tử làm lợi ích cho chúng sanh không 
      nhàm mỏi, đó là phương tiện.—Manjusri, a sick Bodhisattva should look into 
      all things in this way.  He should further meditate on his body which is 
      impermanent, is subject to suffering and is non-existent and egoless; this 
      is called wisdom.  Although his body is sick he remains in (the realm of) 
      birth and death for the benefit of all (living beings) without complaint; 
      this is called expedient method (upaya). 
      
      ·        
      Lại nữa, ngài Văn Thù Sư Lợi! Quán thân, thân không rời 
      bệnh, bệnh chẳng rời thân, bệnh nầy, thân nầy, không phải mới, không phải 
      cũ, đó là huệ. Dù thân có bệnh mà không nhàm chán trọn diệt độ, đó là 
      phương tiện—Manjusri! He should further meditate on the body which is 
      inseparable from illness and on illness which is inherent in the body 
      because sickness and the body are neither new nor old; this is called 
      wisdom.  The body, though ill, is not to be annihilated; this is the 
      expedient method (for remaining in the world to work for salvation).
      
      Thân Ái: See Thân (2). 
      
      Thân An Tâm Lạc: Ease of body 
      and joy of heart.
      
      Thân Bình Đẳng: Same in 
      body—Đức Phật nói: “Ta và chư Như Lai đều cũng như nhau về thân thể.”—The 
      Buddha said: “All Tathagatas and I are the same as regards the body.” 
      
      Thân Bịnh: Physical sickness. 
      
      
      Thân Căn: Kayendriya (skt)—Một 
      trong ngũ căn—The organ of touch, one of the five organs of sense. 
      Thân Chúng Sanh Thân Phật: 
      Sentient beings’ bodies-Buddha’s body—Theo Kinh Duy Ma Cật thì ông Duy Ma 
      Cật đã dùng phương tiện hiện thân có bệnh để thuyết pháp hóa độ chúng 
      sanh. Do ông (Duy Ma Cật) có bệnh nên các vị Quốc Vương, Đại thần, Cư sĩ, 
      Bà la môn cả thảy cùng các vị Vương tử với bao nhiêu quan thuộc vô số ngàn 
      người đều đến thăm bệnh. Ông nhơn dịp thân bệnh mới rộng nói 
      Pháp—According to the Vimalakirti Sutra, Vimalakirti used expedient means 
      of appearing illness in his body to expound about sentient beings’ bodies 
      and the Buddha’s body to save them. Because of his indisposition, kings, 
      ministers, elders, upasakas, Brahmins, et., as well as princes and other 
      officials numbering many thousands came to enquire after his health.  So 
      Vimalakirti appeared in his sick body to receive and expound the Dharma to 
      them, saying: 
      
      ·        
      “Nầy các nhân giả! Cái huyễn thân nầy thật là vô thường, nó 
      không có sức, không mạnh, không bền chắc, là vật mau hư hoại, thật không 
      thể tin cậy. Nó là cái ổ chứa nhóm những thứ khổ não bệnh hoạn. Các nhân 
      giả! Người có trí sáng suốt không bao giờ nương cậy nó. Nếu xét cho kỹ thì 
      cái thân nầy như đống bọt không thể cầm nắm; thân nầy như    bóng nổi 
      không thể còn lâu; thân nầy như ánh nắng dợn giữa đồng, do lòng khát ái 
      sanh; thân nầy như cây chuối không bền chắc; thân nầy như đồ huyễn thuật, 
      do nơi điên đảo mà ra; thân nầy như cảnh chiêm bao, do hư vọng mà thấy có; 
      hân nầy như bóng của hình, do nghiệp duyên hiện; thân nầy như vang của 
      tiếng, do nhân duyên thành; thân nầy như mây nổi, trong giây phút tiêu 
      tan; thân nầy như điện chớp sanh diệt rất mau lẹ, niệm niệm không dừng; 
      thân nầy không chủ, như là đất; thân nầy không có ta, như là lửa; thân nầy 
      không trường thọ, như là gió; thân nầy không có nhân, như là nước; thân 
      nầy không thật, bởi tứ đại giả hợp mà thành; thân nầy vốn không, nếu lìa 
      ngã và ngã sở; thân nầy là vô tri, như cây cỏ, ngói, đá; thân nầy vô tác 
      (không có làm ra), do gió nghiệp chuyển lay; thân nầy là bất tịnh, chứa 
      đầy những thứ dơ bẩn; thân nầy là giả dối, dầu có tắm rửa ăn mặc tử tế rốt 
      cuộc nó cũng tan rã; thân nầy là tai họa, vì đủ các thứ bệnh hoạn khổ não; 
      thân nầy như giếng khô trên gò, vì nó bị sự già yếu ép ngặt; thân nầy 
      không chắc chắn, vì thế nào nó cũng phải chết; thân nầy như rắn độc, như 
      kẻ cướp giặc, như chốn không tụ, vì do ấm, giới, nhập hợp thành—“Virtuous 
      ones, the human body is impermanent; it is neither strong nor durable; it 
      will decay and is, therefore, unreliable.  It causes anxieties and 
      sufferings, being subject to all kinds of ailments.  Virtuous ones, all 
      wise men do not rely on this body which is like a mass of foam, which is 
      intangible.  It is like a bubble and does not last for a long time.  It is 
      like a flame and is the product of the thirst of love.  It is like a 
      banana tree, the centre of which is hollow.  It is like an illusion being 
      produced by inverted thoughts.  It is like a dream being formed by fasle  
      views.  It is like a shadow and is caused by karma.  This body is like an 
      echo for it results from causes and conditions.  It is like a floating 
      cloud which disperses any moment.  It is like lightning for it does not 
      stay for the time of a thought.  It is ownerless for it is like the 
      earth.  It is egoless for it is like fire (that kills itself).  It is 
      transient like the wind.  It is not human for it is like water.  It is 
      unreal and depends on the four elements for its existence.  It is empty, 
      being neither ego nor its object.  It is without knowledge like grass, 
      trees and potsherds.  It is not the prime mover, but is moved by the wind 
      (of passions).  It is impure and full of filth.  It is false, and though 
      washed, bathed, clothed and fed, it will decay and die in the end.  It is 
      a calamity being subject to all kinds of illnesses and sufferings.  It is 
      like a dry well for it is prusued by death.  It is unsettled and will pass 
      away.  It is like a poisonous snake, a deadly enemy, a temporary 
      assemblage (without underlying reality), being made of the five 
      aggregates, the twelve entrances (the six organs and their objects) and 
      the eighteen realms of sense (the six organs, their objects and their 
      perceptions).
      
      ·        
      Các nhân giả! Hãy nên nhàm chán cái thân nầy, chớ tham tiếc 
      nó, phải nên ưa muốn thân Phật. Vì sao? Vì thân Phật là Pháp Thân, do vô 
      lượng công đức trí tuệ sanh; do giới, định, tuệ, giải thoát, giải thoát 
      tri kiến sanh; do từ bi hỷ xả sanh; do bố thí, trì giới, nhẫn nhục, tinh 
      tấn, thiền định, trí tuệ, và phương tiện sanh; do lục thông, tam minh 
      sanh; do 37 phẩm trợ đạo sanh; do chỉ quán sanh; do thập lực, tứ vô úy, 
      thập bát bất cộng sanh; do đoạn trừ tất cả các pháp bất thiện, tu các pháp 
      thiện sanh; do chân thật sanh; do không buông lung sanh; do vô lượng pháp 
      thanh tịnh như thế sanh ra thân Như Lai—“Virtuous ones, the (human) body 
      being so repulsive, you should seek the Buddha body.  Why?  Because the 
      Buddha body is called Dharmakaya, the product of  boundless merits and 
      wisdom; the outcome of discipline, meditation, wisdom, liberation and 
      perfect knowledge of liberation; the result of kindness, compassion, joy 
      and indifference (to emotions); the consequence of (the six perfections or 
      paramitas) charity, discipline, patience, zeal, meditation and wisdom, and 
      the sequel of expedient teaching (upaya); the six supernatural powers; the 
      three insights; the thirty-seven stages contributory to enlightenment; 
      serenity and insight; the ten transcendental powers (dasabala); the four 
      kinds of fearlessness; the eighteen unsurpassed characteristics of the 
      Buddha; the wiping out of all evils and the performance of all good deeds; 
      truthfulness, and freedom from looseness and unrestraint.  So countless 
      kinds of purity and cleanness produce the body of the Tathagata. 
      
      ·        
      Nầy các nhân giả, muốn được thân Phật, đoạn tất cả bệnh 
      chúng sanh thì phải phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác—Virtuous 
      ones, if you want to realize the Buddha body in order to get rid of all 
      the illnesses of a living being, you should set your minds on the quest of 
      supreme enlightenment (anuttara-samyak-sambodhi).”
      
      ·        
      Như vậy, trưởng giả Duy Ma Cật vì những người đến thăm bệnh, 
      mà nói pháp làm cho vô số ngàn người đều phát tâm Vô thượng Chánh đẳng 
      Chánh giác—Thus the elder Vimalakirti expounded the Dharma to all those 
      who came to enquire after his health, urging countless visitors to seek 
      supreme enlightenment.
      
      Thân Danh: Body and fame. 
      
      Thân Đăng: Đốt thân mình làm 
      đèn để cúng dường Phật, như việc làm của Đức Dược Vương Bồ Tát nói trong 
      Kinh Pháp Hoa—The body as a lamp burnt in offering to a Buddha, i.e. the 
      Medicine King in the Lotus Sutra. 
      
      Thân Đầu La: Sindura (skt)—Trò 
      ảo thuật của ảo tưởng hiện ra và biến mất trong không trung—The trick of 
      the illusionist who disappears in the air and repappears. 
      
      Thân Điền: Trên thân chính là 
      chỗ gieo trồng và sanh sản thiện hay ác nghiệp cho kiếp lai sinh—The body 
      regarded as a field which produces good and evil fruit in the future 
      existence. 
      
      Thân Độ: Chánh Báo—Thân ta hôm 
      nay chính là kết quả trực tiếp của tiền nghiệp; hoàn cảnh xung quanh chính 
      là kết quả gián tiếp của tiền nghiệp—Body and environment (the body is the 
      direct fruit of the previous life; the environment is the indirect fruit 
      of the previous life). 
      ** For more information, 
      please see Chánh Báo and Nhị Báo. 
      
      Thân Độc: Sindhu, Indus, Sindh 
      (skt)—Hiền Thủ—Ấn Độ. 
      
      Thân Giáo Sư: Thầy bổn 
      sư—Upadhyaya (skt)—One’s own teacher. 
      
      Thân Giới Tâm Huệ: Thân mình 
      giữ gìn giới hạn, tâm mình giữ cho trong sáng—Controlled in body and wise 
      in mind. 
      
      Thân Hà: Hiranyavati (skt)—Sông 
      Ni Liên Thiền—Nairanjana River. 
      
      Thân Hành: To come in person.
      
      
      Thân Hành Niệm Tu Tập: Theo 
      Kinh Thân Hành Niệm trong Trung Bộ Kinh, Tu tập thân hành niệm là khi đi 
      biết rằng mình đang đi; khi đứng biết rằng mình đang đứng; khi nằm biết 
      rằng mình đang nằm; khi ngồi biết rằng mình đang ngồi. Thân thể được xử 
      dụng thế nào thì mình biết thân thể như thế ấy. Sống không phóng dật, 
      nhiệt tâm, tinh cần, các niệm và các tư duy về thế tục được đoạn trừ. Nhờ 
      đoạn trừ các pháp ấy mà nội tâm được an trú, an tọa, chuyên nhất và định 
      tĩnh. Như vậy là tu tập thân hành niệm—According to the Kayagatasati-Sutta 
      in the Middle Length Discourses of the Buddha, cultivation of mindfulness 
      of the body means when walking, a person understands that he is walking; 
      when standing, he understands that he is standing; when sitting, he 
      understands that he is sitting; when lying, he understands that he is 
      lying. He understands accordingly however his body is disposed. As he 
      abides thus diligent, ardent, and resolute, his memories and intentions 
      based on the household life are abandoned. That is how a person develops 
      mindfulness of the body. 
      
      Thân Hình: Body.
      
      Thân Hình Quý Báu: Precious 
      body.
      
      Thân Hữu: Người bạn thân—An 
      intimate friend. 
      
      Thân Hữu Lậu: Temporal 
      (worldly) impure body. 
      
      Thân Khí: Thân thể người ta 
      chứa đựng 12 phần như da, thịt, máu, tóc, vân vân—The body as a utensil, 
      i.e. containing all the twelve parts, skin, flesh, blood, hair, etc. 
      
      Thân Kiến: Satkayadrshti (skt).
      
      
      ·       
      Ảo tưởng cho rằng thân mình là có thật, một trong ngũ 
      kiến—The illusion of the body or self, one of the five wrong views.
      
      ·       
      Ý tưởng về một cái ngã, một trong tam kết. Có hai cách mà 
      người ta có thể đi đến cái quan niệm cho rằng có sự hiện hữu thực sự của 
      một cái ngã, một là sự tưởng tượng chủ quan, hai là quan niệm khách quan 
      về thực tính—Thought of an ego, one of the three knots. There are two ways 
      in which one comes to conceive the real existence of an ego, the one is 
      subjective imagination and the other the objective conception of reality.
      
      
      ·       
      Tưởng rằng cái ngã cuả chính mình là lớn nhất và là tái sản 
      quí báu nhất:Tin rằng cái ta là lớn nhât và vị đại nhất, nên mục hạ vô 
      nhân. Chỉ có cái ta là quý báu nhứt mà thôi, người khác không đáng kể. 
      Mình tìm fử để chà đạp hay mưu hai người khác—Believe that our self is our 
      greatest and most precious possession in a nix in our eyes. We try by all 
      means to satisfy to our self, irrespective of others’ interest of 
      rights.    
      **   For more information, 
      please see Ngã Kiến, Ngũ Kiến Vi Tế, and Tam Kết.
      
      Thân Liên: 
      
      1)      Hoa 
      sen trong thân, như tâm hay tám cánh sen trong loài hữu tình—The lotus in 
      the body, i.e. the heart, or eight-leaved lotus in all beings.
      
      2)      Thân 
      liên cũng tiêu biểu cho Thai Tạng Pháp Giới—It also represents the 
      Carbhadhatu, which is the matrix of the material world out of which all 
      beings come. 
      
      Thân Mao Thượng Mi Tướng: Lông 
      trên thân Phật xoắn ngược lên trên, một trong ba mươi hai tướng hảo của 
      Phật—The hairs on Buddha’s body curled upwards, one of the thirty-two 
      marks.
      
      Thân Mật: Intimate—Familiar.
      
      
      Thân Mẫu: Mother. 
      
      Thân Mến: Beloved—Dear. 
      
      Thân Mệnh: Body and life 
      (bodily life). 
      
      Thân Mình Bất Tịnh, Thân Người Cũng Bất 
      Tịnh, Chỉ Có Thân Phật Là Thanh Tịnh: Our own bodies being 
      impure and disgust, the bodies of others are likewise, only the 
      Buddha-body is forever pure. 
      
      Thân Mục: To see with one’s 
      eyes. 
      
      Thân Nầy Là Một Khối Ung Sang Bất Tịnh: 
      This body is an impure  mass of ulcers.  
      
      Thân Nầy Là Trung Tâm Bão Của Khổ Đau 
      Phiền Não: This body is the storm center of sufferings and 
      afflictions.  
      
      Thân Nghiệp: Kaya-sankhara 
      (p)—Thân nghiệp tiêu biểu cho kết quả của những hành động của thân trong 
      tiền kiếp. Tuy nhiên, thân nghiệp khó được thành lập hơn ý và khẩu nghiệp, 
      vì như có lúc nào đó mình muốn dùng thân làm việc ác thì còn có thể bị 
      luân lý, đạo đức hay cha mẹ, anh em, thầy bạn, luật pháp ngăn cản, nên 
      không dám làm, hoặc không làm được. Vì thế nên cũng chưa kết thành thân 
      nghiệp được. Hai nghiệp khác là khẩu và ý nghiệp—The karma operating in 
      the body (the body as representing the fruit of action in previous 
      existence. Body karma is difficult to form than thought and speech karma, 
      for there are times when we wish to use our bodies to commit wickedness 
      such as killing, stealing, and commiting sexual misconduct, but it is 
      possible for theories, virtues as well as our parents, siblings, teachers, 
      friends or the law to impede us. Thus we are not carry out the body’s 
      wicked karma—The other two karmas are the karma of the mouth and of the 
      mind). 
      ** For more information, 
      please see Tam Nghiệp. 
      
      Thân Người Khó Được: It is 
      difficult to be reborn as a human being—Trong các trân bảo, sinh mạng là 
      hơn, nếu mạng mình còn là còn tất cả. Chỉ mong sao cho thân mạng nầy được 
      sống còn, thì lo chi không có ngày gầy dựng nên cơ nghiệp. Tuy nhiên, vạn 
      vật ở trên đời nếu đã có mang cái tướng hữu vi, tất phải có ngày bị hoại 
      diệt. Đời người cũng thế, hễ có sanh là có tử; tuy nói trăm năm, nhưng mau 
      như ánh chớp, thoáng qua tựa sương, như hoa hiện trong gương, như trăng 
      lồng đáy nước, hơi thở mong manh, chứ nào có bền lâu? Phật tử chơn thuần 
      nên luôn nhớ rằng khi sanh ra đã không mang theo một đồng, nên khi chết 
      rồi cũng không cầm theo một chữ, suốt đời làm lụng khổ thân tích chứa của 
      cải, rốt cuộc vô ích cho bản thân mình trước cái sanh lão bệnh tử. Sau khi 
      chết di, của cải ấy liền trở qua tay người khác một cách phủ phàng. Lúc ấy 
      không có một chút phước lành nào để cho thần thức nương cậy về kiếp sau, 
      cho nên phải đọa vào tam đồ ác đạo. Cổ đức có dạy: “Thiên niên thiết mộc 
      khai hoa dị, nhất thất nhơn thân vạn kiếp nan.” Nghĩa là cây sắt ngàn năm 
      mà nay nở hoa cũng chưa lấy làm kinh dị, chớ thân người một khi đã mất đi 
      thì muôn kiếp cũng khó mà tái hồi. Vì thế, Phật tử chơn thuần nên luôn nhớ 
      những gì Phật dạy: “Thân người khó được, Phật pháp khó gặp. Được thân 
      người, gặp Phật pháp, mà ta nở để cho thời gian luống qua vô ích, quả là 
      uổng cho một kiếp người.”—Of all precious jewels, life is the greatest; if 
      there is life, it is the priceless jewel. Thus, if you are able to 
      maintain your livelihood, someday you will be able to rebuild your life. 
      However, everything in life, if it has form characteristics, then, 
      inevitably, one day it will be destroyed. A human life is the same way, if 
      there is life, there must be death. Even though we say a hundred years, it 
      passes by in a flash, like lightening streaking across the sky, like a 
      flower’s blossom, like the image of the moon at the bottom of a lake, like 
      a short breath, what is really eternal? Sincere Buddhists should always 
      remember when a person is born, not a single dime is brought along; 
      therefore, when death arrives, not a word will be taken either. A lifetime 
      of work, putting the body through pain and torture in order to accumulate 
      wealth and possessions, in the end everything is worthless and futile in 
      the midst of birth, old age, sickness, and death. After death, all 
      possessions are given to others in a most senseless and pitiful manner. At 
      such time, there are not even a few good merits for the soul to rely and 
      lean on for the next life. Therefore, such an individual will be condemned 
      into the three evil paths immediately. Ancient sages taught: “A steel tree 
      of a thousand years once again blossom, such a thing is still not 
      bewildering; but once a human body has been lost, ten thousand 
      reincarnations may not return.” Sincere Buddhists should always remember 
      what the Buddha taught: “It is difficult to be reborn as a human being, it 
      is difficult to encounter (meet or learn) the Buddha-dharma; now we have 
      been reborn as a human being and encountered the Buddha-dharma, if we let 
      the time passes by in vain we waste our scarce lifespan.”  
      
      Thân Nhãn: See Thân Mục in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Thân Nhân: Relatives. 
      
      Thân Nhẫn: Patience of the 
      body—Endurance or forebearing of the body. 
      
      Thân Nhẫn Ý Nhẫn: To forebear 
      in both the body and the mind—Nếu muốn thành tựu quả vị Bồ Tát, chúng ta 
      phải thực hành thân nhẫn ý nhẫn—If we want to accomplish the 
      Bodhisattvahood, we should always be forebearing in both the body and the 
      mind. 
      
      Thân Nhập: Một trong lục nhập. 
      Cũng là một trong thập nhị nhơn duyên—The sense of touch, one of the six 
      senses. Also one of the links in the chain of causation.
      ** For more information, 
      please see Lục Nhập 
           and Thập Nhị Nhơn 
      Duyên.
      
      Thân Nhật: Candra (skt).
      
      1)      Mặt 
      Trăng: The moon.
      
      2)      Tên 
      của một vị trưởng lão: Name of an elder. 
      
      Thân Nhĩ: To hear with one’s 
      own ears. 
      
      Thân Như Ý Thông: 
      Rddhividhi-jnana (skt)—See Thân Túc Thông. 
      
      Thân Nộ Ba Lâm: Yasti-vana 
      (skt)—Trượng Lâm—Rừng Thân Nộ Ba nơi mà ngoại đạo đã dùng một trong những 
      cây trong đó để đo Đức Phật và cuối cùng phải ném bỏ, vì càng đo Đức Phật 
      càng cao thêm—Groves of staves, said to have grown from the staff (of 16 
      foot bamboo pole) with which the heretic measured the Buddha and which he 
      threw away, because the more he measured the higher the Buddha grew. 
      Another part of the legend is that the forest grew from the bamboo which 
      heretics left behind in chagrin.   
      
      Thân Phận: Condition. 
      
      Thân Phụ: Father.
      
      Thân Quang: Ánh sáng phát ra từ 
      chính thân Phật hay thân các vị Bồ Tát—The glory or halo shining from the 
      person of a Buddha or Bodhisattva. 
      
      Thân Quyến: See Thân (3). 
      
      Thân Sắc: Countenance. 
      
      Thân Sơ: Close and far. 
      
      Thân Tam Khẩu Tứ Ý Tam:
      (A)
      
      1)      Thân 
      tam: Kaya-karmas (skt)—Ba giới về thân—The three commandments dealing with 
      the body:
      
      a.       Không 
      sát sanh: Not to kill or prohibiting taking of life—Chúng ta chẳng những 
      không phóng sanh cứu mạng, mà ngược lại còn tiếp tục sát sanh hại mạng 
      nữa, chẳng hạn như đi câu hay săn bắn, vân vân—We do not free trapped 
      animals; but, in contrast, we continue to kill and murder innocent 
      creatures, such as fishing, hunting, etc.  
      
      b.      Không 
      trộm cắp: Not to steal or prohibiting stealing—Chúng ta chẳng những không 
      bố thí cúng dường, mà ngược lại còn lại tiếp tục ích kỷ, keo kiết, trộm 
      cắp nữa—We do not give, donate, or make offerings; but, in contrast, we  
      continue to be selfish, stingy, and stealing from others. 
      
      c.       Không 
      tà dâm: Not to commit adultery or prohibiting commiting adultery—Chúng ta 
      chẳng những không đoan trang, chánh hạnh, mà ngược lại còn tiếp tục tà dâm 
      tà hạnh nữa—We do not behave properly and honorably; but, in contrast, we 
      continue to commit sexual misconduct or sexual promiscuity. 
      
      2)      Khẩu 
      tứ: Vac-karmas (skt)—Bốn giới về—The four dealing with the mouth: 
      
      a.       Không 
      nói dối: Not to lie—Chúng ta chẳng những không nói lời ngay thẳng chơn 
      thật, mà ngược lại luôn nói lời dối láo—We do not speak the truth; but, in 
      contrast, we continue to lie and speak falsely. 
      
      b.      Không 
      nói lời đâm thọc: Not to exaggerate—Chúng ta không nói lời hòa giải êm ái, 
      mà ngược lại luôn nói lưỡi hai chiều hay nói lời xấu ác làm tổn hại đến 
      người khác—We do not speak soothingly and comfortably; but, in contrast, 
      we continue to speak wickedly and use a double-tongue to cause other harm 
      and disadvantages.  
      
      c.       Không 
      chửi rũa: Not to abuse—Chúng ta chẳng những không nói lời ôn hòa hiền dịu, 
      mà ngược lại luôn nói lời hung ác như chữi rũa hay sỉ vả—We do not speak 
      kind and wholesome words; but, in contrast, we continue to speak wicked 
      and unwholesome words, i.e., insulting or cursing others.
      
      d.      Không 
      nói lời vô tích sự: Not to have ambiguous talk—Chúng ta không nói lời 
      chánh lý đúng đắn, mà ngược lại luôn nói lời vô tích sự—We do not speak 
      words that are in accordance with the dharma; but, in contrast, we 
      continue to speak ambiguous talks.
      
      3)      Ý tam: 
      Moras-karmas (skt)—Ba giới về ý—The three dealing with the mind:  
      
      a.       Không 
      ganh ghét: Not to be covetous—Chúng ta không chịu thiểu dục tri túc, mà 
      ngược lại còn khởi tâm tham lam và ganh ghét—We do not know how to desire 
      less and when is enough; but we continue to be greedy and covetous. 
      
      b.      Không 
      xấu ác: Not to be malicious—Chúng ta chẳng những không chịu nhu hòa nhẫn 
      nhục; mà lại còn luôn sanh khởi các niềm sân hận xấu ác—We do not have 
      peace and tolerance toward others; but, in contrast, we continue to be 
      malicious and to have hatred. 
      
      c.       Không 
      bất tín: Not to be unbelief—Chúng ta chẳng những không tin luật luân hồi 
      nhân quả; mà ngược lại còn bám víu vào sự ngu tối si mê, không chịu thân 
      cận các bậc thiện hữu tri thức để học hỏi đạo pháp và tu hành—We do not 
      believe in the Law of Causes and Effetcs, but in contrast we continue to 
      attach to our ignorance, and refuse to be near good knowledgeable advisors 
      in order to learn and cultivate the proper dharma.   
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      Thân Tam Muội: The embodiment 
      of samaya—The symbol of a Buddha or bodhisattva. 
      
      Thân Tâm: Thân tâm là chánh báo 
      của loài hữu tình—Body and mind, the direct fruit of the previous life.
      
      
      1)      Thân: 
      Trong ngũ uẩn, sắc uẩn là thân—The body is rups, the first skandha.
      
      2)      Tâm: 
      bao gồm bốn uẩn, thọ, tưởng, hành, thức—Mind embraces other four, 
      consciousness, perception, action, and knowledge. 
      
      Thân Tâm Bất Tương Ứng: Action 
      non-interrelated with mind.
      
      Thân Tâm Giải Thoát: Getting 
      free of body and mind. 
      
      Thân Tâm Vô Thường: 
      Impermanence of the body and mind—Có người cho rằng luận thuyết “Thân Tâm 
      Vô Thường”  của đạo Phật phải chăng vô tình gieo vào lòng mọi người quan 
      niệm chán đời, thối chí. Nếu thân và tâm cũng như sự vật đều vô thường như 
      vậy thì chẳng nên làm gì cả, vì nếu có làm thành sự nghiệp lớn lao cũng 
      không đi đến đâu. Mới nghe tưởng chừng như phần nào có lý, ký thật nó 
      không có lý chút nào. Khi thuyết giảng về thuyết nầy, Đức Phật không muốn 
      làm nản chí một ai, mà Ngài chỉ muốn cảnh tỉnh đệ tử của Ngài về một chân 
      lý. Phật tử chơn thuần khi hiểu được lẽ vô thường sẽ giữ bình tĩnh, tâm 
      không loạn động trước cảnh đổi thay đột ngột. Biết được lẽ vô thường mới 
      giữ được tâm an, mới cố gắng làm những điều lành và mạnh bạo gạt bỏ những 
      điều ác, cương quyết làm, dám hy sinh tài sản, dám tận tụy đóng góp vào 
      việc công ích cho hạnh phúc của mình và của người—Some people wonder why 
      Buddhism always emphasizes the theory of impermanence? Does it want to 
      spread in the human mind the seed of disheartenment, and discourage? In 
      their view, if things are changeable, we do not need to do anything, 
      because if we attain a great achievement, we cannot keep it. This type of 
      reasoning, a first, appears partly logical, but in reality, it is not at 
      all. When the Buddha preached about impermanence, He did not want to 
      discourage anyone, but warning his disciples about the truth. A true 
      Buddhist has to work hard for his own well being and also for the 
      society’s. Although he knows that he is facong the changing reality, he 
      always keeps himself calm. He must refrain from harming others, in 
      contrast, strive to perform good deeds for the benefit and happiness of 
      others.   
      
      a)      Thân 
      Vô Thường—The human body is changeable: Vạn sự vạn vật không ngừng thay 
      đổi, chứ không bao giờ chịu ở yên một chỗ. Cuộc đời nay còn mai mất, biến 
      chuyển không ngừng nghỉ. Thân con người cũng vậy, nó cũng là vô thường, nó 
      cũng nằm trong định luật “Thành Trụ Hoại Không.” Thân ta phút trước không 
      phải là thân ta phút sau. Khoa học đã chứng minh  rằng trong thân thể 
      chúng ta, các tế bào luôn luôn thay đổi và cứ mỗi thời kỳ bảy năm  là các 
      tế bào cũ hoàn toàn đổi mới. Sự thay đổi làm cho chúng ta mau lớn, mau   
      già và mau chết. Càng muốn sống bao nhiêu chúng ta lại càng sợ chết bấy 
      nhiêu. Từ tóc xanh đến tóc bạc, đời người như một giấc mơ. Thế nhưng có 
      nhiều người không chịu nhận biết ra điều nầy, nên họ cứ lao đầu vào cái 
      thòng lọng tham ái; để rồi khổ vì tham dục, còn khổ hơn nữa vì tham lam ôm 
      ấp bám víu  mãi vào sự vật, đôi khi đến chết mà vẫn chưa chịu buông bỏ. 
      Đến khi biết sắp trút hơi thở cuối cùng mà vẫn còn luyến tiếc tìm cách nắm 
      lại một cách tuyệt vọng—All things have changed and will never cease to 
      change. The himan body is changeable, thus governed by the law of 
      impermanence. Our body is different from the minute before to that of the 
      minute after. Biological researches have proved that the cells in our body 
      are in constant change, and in every seven years all the old cells have 
      been totally renewed. These changes help us quickly grow up, age and die. 
      The longer we want to live, the more we fear death. From childhood to 
      aging, human life is exactly like a dream, but there are many people who 
      do not realize; therefore, they  continue to launch into the noose of 
      desire; as a result, they suffer from greed and will suffer more if they 
      become attached to their possessions. Sometimes at time of death they 
      still don’t want to let go anything. There are some who know that they 
      will die soon, but they still strive desperately to keep what they cherish 
      most.
      
      b)      Tâm Vô 
      Thường—Impermanence of the mind: Thân ta vô thường, tâm ta cũng vô thường. 
      Tâm vô thường còn mau lẹ hơn cả thân. Tâm chúng ta thay đổi từng giây, 
      từng phút theo với ngoại cảnh, vui đó rồi buồn đó, cười đó rồi khóc đó, 
      hạnh phúc đó rồi khổ đau đó—Not only our body is changeable, but also our 
      mind. It changes more rapidly than the body, it changes every second, 
      every minute according to the environment. We are cheerful a few minutes 
      before and sad a few minutes later, laughing then crying, happiness then 
      sorrow.    
      
      Thân Thành: Thân như là thành 
      trì của tâm—The body as the citadel of the mind. 
      
      Thân Thích: Relatives. 
      
      Thân Thiện: Friendly. 
      
      Thân Thiết: Intimate—Familiar.
      
      
      Thân Thông: See Thân Túc Thông.
      
      Thân Thuộc: Relatives. 
      
      Thân Thức: Kaya-vijnana 
      (skt)—Body consciousness—Tactile consciousness—Thân thức phát triển  khi 
      điều kiện nổi bậc trong đó thân tiếp xúc với đối tượng bên ngoài. Thân căn 
      nằm khắp các nơi trong cơ thể—Tacticle sensation consciousness—Body 
      consciousness develops when the dominant condition in which the body 
      faculty meets an object of touch. The location of the body faculty is 
      throughout the entire body.  Cognition of the objects of touch, one of the 
      five forms of cognition. 
      ** For more information, 
      please see Bát Thức. 
      
      Thân Tiên Nhãn: The eye that 
      precedes the body—The ability to regulate our physical actions even before 
      we are conscious of them. 
      
      Thân Tiền Hữu: Antecendent 
      Existence Body—Tiền có nghĩa là trước, khởi thủy hay đầu tiên. Hữu có 
      nghĩa là đang có, đang mang, hay đang nhận lấy. Thân Tiền Hữu là cái thân 
      xác tứ đại hiện tại, thể chất hay phi thể chất, do các nghiệp duyên tiền 
      kiếp tạo thành mà chúng sanh chúng ta đang mang lấy hiện giờ. Thân tiền 
      hữu nầy sẽ phải lần lượt trải qua bốn giai đoạn, sanh, lão, bệnh, và tử. 
      Thân tiền hữu chỉ sống còn được trong một thời gian nào đó, chớ không được 
      bền vững hay trường cửu. Bởi lẽ hễ có sanh tất có diệt. Không có bất cứ 
      một loại chúng sanh nào trong tứ sanh  có thể vượt qua định luật vô thường 
      bất di bất dịch nầy, kể cà các bậc Thiên Tiên—Antecedent means before, the 
      origin, or the beginning, etc. Existence means it is inhabited currently, 
      and used presently, etc. The antecedent existence body is the present 
      form  body, physical or non-physical, created from various karmasand 
      predestined affinities that each sentient being accumulated in the past. 
      In turn, this antecedent existence body will pass through these four 
      stages of impermanence: birth, old age, sickness, and death. The 
      antecedent existence body will remain only for a definite period of time, 
      but it will not be permanent or eternal because there is birth, then there 
      must be death. There is absolutely no being of the four types of sentient 
      beings, with an antecedent existence body, can overcome this inevitable 
      fate of these four unchanging laws of impermanence including the Heavenly 
      Fairies.   
      
      Thân Tín: Trustworthy. 
      
      Thân Tọa: Thân như Phật Tòa—The 
      body as the throne of Buddha.
      
      Thân Tộc: Relatives on the 
      father’s side. 
      
      Thân Trung Ấm: Intermediate 
      Existence Body—See Thân Trung Hữu. 
      
      Thân Trung Hữu: Antara-bhava 
      (skt)—Intermediate Existence Body.
      
      (A)  Nghĩa của 
      Thân Trung Hữu—The meanings of the Intermediate Existence Body: Giai đoạn 
      giữa lúc chết và lúc đi đầu thai. Đây là tiến trình chết và tái sanh trong 
      vòng 49 ngày. Hễ có thân tiền hữu, thì đương nhiên là phải có thân trung 
      hữu và thân hậu hữu. Trung có nghĩa là ở khoảng giữa, ở giữa của hai 
      khoảng đời nầy và đời sau. Hữu là hiện có, hay đang mang lấy. Vì cái quả 
      báo do nghiệp tội của thân tiền hữu đã gây tạo là có chứ không phải là 
      Không. Chính thế nên mới được gọi là Hữu. Thân Trung Hữu là thân kế sau 
      của thân tiền hữu. Nói cách khác, tất cả các loại chúng sanh hữu tình sau 
      khi mạng chung tức là đã bỏ thân tiền hữu rồi. Khi đó thân xác hoàn toàn 
      bị hư hoại, ngũ ấm chia lìa, tứ đại phân ly, thần thức liền thoát ngay ra 
      khỏi xác thân tiền hữu, trước khi chưa thọ lấy thân hậu hữu tức là thân 
      của đời sau, thì thần thức nầy ở vào trong giai đoạn thọ cảm lấy một cảnh 
      giới khác.  Trong lúc nầy, thần thức ở vào trong một giai đoạn chuyển tiếp 
      ngắn và mang lấy  một thân thể khác gọi là thân trung hữu—Bardo stage—The 
      intermediate stage between death and rebirth. It’s the 49-day-long process 
      death and rebirth. If there is an antecedent existence body, then, 
      naturally, there has to be an Intermediate Existence Body and an After 
      Existence Body. Intermediate means middle, or in between two lives of the 
      present and future. Existence means present, or currently inhabitating. 
      Because the karmic retribution are concrete and not emptiness. Thus, 
      because of the genuineness of karmic consequences, it is called Existence. 
      The intermediate existence body means the body to be inhabited after the 
      antecedent body. In other words,once a sentient being’s dstiny ends, he or 
      she must abandon the antecedent existence body. Once this happens, that 
      body will decay, the five aggregates will separate, and that person’s 
      spirit will leave the antecedent existence body. And before inhabiting the 
      after existence body or the body of the future life, the spirit of this 
      individual will exist in a period where it will take on a new realm. 
      During this time, the spirit will enter a transitional period as they 
      immediately exist as another entity or  inhabit a different body called 
      intermediate existence body—For more information, please Antara-bhava in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.  
      
      (B)  Các giai 
      đoạn thọ báo của Thân Trung Ấm—Various stages of retributions of the 
      intermediate existence body:
      
      a)      Giai 
      đoạn 49 ngày đầu hay thời kỳ minh định nghiệp báo—The first 49 days or the 
      period of determination of karmic retributions: Theo Thượng Tọa Thích Hải 
      Quang trong Thư Gởi Người Học Phật, thân trung hữu do năm ấm vi tế kết 
      thành, cho nên nó còn có tên là Thân Trung Ấm. Thân trung ấm nầy có nhiều 
      hình sắc khác nhau, nhưng đại khái có hai loại chánh: loại hình sắc xinh 
      đẹp, và loại hình sắc xấu xí. Trước khi thân trung ấm thọ cảm lấy thân hậu 
      ấm sẽ phải trải qua một thời gian dài 49 ngày để minh định nghiệp báo, tức 
      là cảm thọ lấy các nghiệp nhân, hoặc thiện hoặc ác, mà kẻ ấy đã gây tạo  
      trong lúc còn mang thân tiền hữu. Kinh Địa Tạng có dạy rằng: “Quỷ vô 
      thường không hẹn mà đến, thần hồn vơ vẩn mịt mù chưa rõ là tội hay là 
      phước, trong 49 ngày như ngây như điếc, hoặc ở tại các ty sở để biện luận 
      về nghiệp quả, khi thẩm định xong, thời cứ y theo nghiệp mà thọ lấy quả 
      báo.”—According to Venerable Thích Hải Quang in the Philosophical 
      Conversations with Buddhist Followers, the intermediate existence body is 
      formed by five infinitesimally small aggregates; therefore, it is also 
      called the Intermediate Skandha Body. The intermediate skandha body has 
      many different characteristics, but, in general, there are two types of 
      form appearances: one is having a beautiful form appearance, the other is 
      having a dreadful form appearance. Before the intermediate skandha body 
      assumes the after existence body or the future body, it must pass through 
      a period of forty-nine days in order to determine  each individual’s 
      karmic retribution, i.e., judgment day. This is to assume responsibilities 
      for the various karmic activities, whether wholesome or unwholesome, taken 
      when the individual still had the antecedent existence body or when still 
      alive. The Ksitigarbha Sutra taught: “The great demon of impermanence 
      makes no appointments yet it comes, the spirits of the dead are confused  
      and delirious not knowing whether meritorious or transgression. For 
      forty-nine days, their existence is like darkness and deafness, not 
      knowing what will happen, or they may be at various underworld courthouses 
      to go on trials for their karma. Once decisions are made, they will follow 
      their karma to reap the karmic retributions.”
      
      b)      Giai 
      đoạn thọ thân hậu hữu—The period of transition beyween life: Thân trung 
      hữu hay thân trung ấm không liền được đi đầu thai chuyển kiếp sau khi 
      thoát ra khỏi xác thân tiền hữu, mà bắt buộc phải trải qua 49 ngày  để 
      thẩm định nghiệp quả. Nói cách khác, ngay sau khi thần thức thoát ra khỏi 
      xác thân tiền hữu và trở thành thân trung hữu, liền bị nghiệp nhân dẫn dắt 
      tùy theo nghiệp báo mà đi đầu thai chuyển kiếp, tức là thọ lấy thân hậu 
      hữu tương xứng với tội phước mà thân tiền hữu đã gây ra, để tiếp tục trôi 
      lăn trong sáu nẻo luân hồi. Chính vì thế mà Kinh Địa Tạng dạy: “Như sau 
      khi người đã chết, lại có thể trong vòng 49 ngày thân quyến vì người ấy mà 
      tu tạo nhiều phước lành, thời có thể làm cho người chết đó ra khỏi hẳn 
      chốn ác đạo, được sanh lên cõi trời hoặc trong cõi người, hưởng lấy sự vui 
      sướng mà thân quyến hiện tại cũng được rất nhiều lợi lạc.” Như vậy, nếu 
      thân nhân người quá cố biết rằng lúc đương đời người nầy đã gây tạo nhiều 
      ác nghiệp, tất phải thọ báo nơi địa ngục. Vì thương xót người quá vãng nên 
      đứng ra làm các công đức, phước lành như bố thí, phóng sanh, và trì tụng 
      kinh chú, rồi đem nhữõng công đức ấy mà hồi hướng cho hương linh người quá 
      cố trong khi người ấy vẫn còn mang thân trung ấm chớ chưa đi đầu thai 
      chuyển kiếp. Làm được như vậy, hương linh người quá cố sẽ được tội tiêu, 
      chướng diệt, lìa hẳn chốn ác đạo mà sanh về cõi trời người, thọ lấy những 
      điều an vui sung sướng—The antecedent existence body or the skandha 
      existence body is not reborn (reincarnated) into another life, but must 
      pass through a period of 49 days of determination of karmic retributions 
      or transition between life. In other words, right after the spirit escapes 
      from the antecedent existence body and becomes the intermediate existence 
      body, it is led by that individual’s karmic effect, depending on the 
      karmic retributions (various merits and transgressions created when that 
      being still had the antecedent existence body) to get reborn into the next 
      life in the six realms of existence. Thus, the Ksitigarbha Sutra taught: 
      “Supposing once a person dies, within the first forty-nine days, for that 
      person’s benefit, loved ones are willing to cultivate and form many 
      meritorious and wholesome practices, then it is possible to free 
      completely that spirit of the dead from the various evil paths to be 
      reborn in Heaven or in the Human realm to reap the various luxuries and 
      hapiness. Not only that, but the curently living loved ones will also 
      benefit greatly.  Family and friends know when alive, their loved one who 
      died recently, had created many unwholesome karmic deeds, and will have to 
      endure the karmic retributions of hell. Through love and compassion for 
      their loved one, they follow the Buddha's ’eachings, take the person's 
      place to practice various  virtuous, meritorious, and wholesome deeds such 
      as make donations, charity work, free trapped animals, chant sutras, 
      recite Buddha’s name and mantras, etc. Thereafter, use thse merits and 
      virtues to dedicate and pray for the deceased spirit when that spirit 
      still exists with the intermediate existence body and has not yet been 
      reborn or reincarnated to another life. If family and friends are able to 
      do all these, the deceased’s intermediate skandha body will be able to 
      eradicate and overcome his or her transgressions to varying degrees. That 
      person will be able to abandon the evil paths and be reborn to Heaven or 
      Human realms to enjoy the various happiness and luxuries. 
      
      c)      Trường 
      hợp thọ báo đặc biệt của thân trung hữu—Special and unique karmic 
      retribution conditions of the intermediate existence body: Thường thì thân 
      trung hữu phải trải qua một thời gian chuyển tiếp là bốn mươi chín ngày, 
      sau đó mới cảm thọ lấy thân hậu hữu. Tuy nhiên, cũng có những trường hợp 
      đặc biệt mà thân trung hữu không cần phải trải qua giai đoạn chuyển tiếp 
      thông thường nầy. Những chúng sanh nầy sau khi đã bỏ thân tiền hữu rồi thì 
      thần thức hoặc liền được siêu thoát về các cõi trời tương xứng như trời 
      dục giới, sắc giới và vô sắc giới; hoặc bị đọa thẳng xuống địa ngục, chớ 
      không phải trải qua giai đoạn 49 ngày thông thường của thân trung ấm—As 
      usual, the intermediate existence body must go through seven cycles with 
      seven days in each cycle. Only thereafter, the spirit is able to receive 
      the future body. However, there are special situations where the 
      intermediate body does not need to go through that ordinary transitional 
      period. These sentient beings, after leaving their antecedent bodies, 
      their spirits will immediately be liberated to the appropriate heavens 
      accordingly to their merits and spiritual achievements, or be condemned to 
      hell immediately without having to pass through the ordinary transitional 
      period of forty-nine days of the intermediate skandha body:
      
      ·       
      Chúng sanh khi còn mang thân tiền hữu đã gây tạo những 
      nghiệp nhân cực thiện, tức gieo nhân thập thiện bậc thượng thuộc các cõi 
      trời dục giới, sắc giới và vô sắc giới: When the sentient beings were 
      alive with antecedent body, they created an extraordinary amount of 
      wholesome karma, planted the fruit of the ten wholesome deeds to the 
      highest level with regard to the various Heavens of Desires, Form, and 
      Formlessness.
      
      ·       
      Chúng sanh khi còn mang thân tiền hữu đã gây tạo những 
      nghiệp nhân cực ác, như phạm tội tứ trọng hay ngũ nghịch, thập ác, thuộc 
      đại địa ngục A Tỳ: When the sentient beings were alive with antecedent 
      body, they created an extraordinary amount of unwholesome karma, the most 
      evil and wicked deeds, such as guilty of violating the four offenses, five 
      betrayals, ten evils, belonging to the great Avichi Hell—See Tứ Đọa, and 
      Ngũ Nghịch. 
      
      ·       
      Ngoài ra, còn có một loại chúng sanh ngoại hạng, không cần 
      phải trải qua giai đoạn thân trung ấm và cũng không bị lệ thuộc vào trong 
      ba cõi sáu đường, đó là những chúng sanh khi còn mang thân tiền hữu đã y 
      theo pháp Phật tu hành, như niệm Phật và phát lòng Tín Nguyện cầu sanh Cực 
      Lạc. Các chúng sanh ấy sau khi bỏ thân tiền hữu rồi thì thần thức liền 
      siêu thoát ngang qua ba cõi, nương theo nguyện lực nhiếp thọ của chư Phật, 
      Bồ Tát, trong khoảng sát na, lập tức được hóa sanh ngay về cõi nước Cực 
      Lạc của Đức Phật A Di Đà, ngự trên tòa sen báu, vĩnh viễn thoát khỏi các 
      cảnh luân hồi sanh tử: Besides, there is one more type of sentient beings 
      who are beyond limits; they also do not need to go through the transition 
      period, do not experience having the intermediate body, nor are they a 
      part of the three worlds and the six realms of existences. These sentient 
      beings are those  when alive with the antecedent body, followed the Buddha 
      Dharma to cultivate and practice Buddha Recitation by developing Faith and 
      Vow to gain rebirth to the Ultimate Bliss World. After abandoning the 
      antecedent body, their spirits will transcend through the Three Worlds, 
      relying on the rescuing vow powers of the Bodhisattvas and Buddhas. Within 
      a split moment, they will transform to gain rebirth to the Ultimate Bliss 
      Worldof the Amitabha Buddha and attain a place in the jeweled lotus throne 
      and eternally escape from the conditions of the cycle of rebirths, life, 
      death, etc.   
      
      (C)  Đặc điểm 
      của Thân Trung Ấm—Special characteristics of the Intermediate skandha 
      body: Thân trung ấm chỉ lưu trụ được bảy ngày. Như không tìm được chỗ thọ 
      sanhtrong thời hạn ấy thì phải chết đi sống lại, nhưng đại khái không quá 
      bảy lần tức 49 ngày thì phải thọ sanh lấy thân hậu hữu. Thân trung hữu khi 
      chết đi, hoặc sanh trở lại y như thân trước, hoặc do nơi nghiệp nhân chiêu 
      cảm có thể biến đổi thành ra thân trung hữu của loài khác trước khi thọ 
      thân hậu hữu. Khi thân trung hữu sắp diệt để thọ lấy thân hậu hữu, bấy giờ 
      tùy theo các hành nghiệp đã gây tạo mà cảm thấy có nhiều tướng trạng khác 
      nhau. Những kẻ gây nghiệp sát, như lúc sanh tiền  chuyên nghề giết heo, 
      dê, vân vân thì lúc đó tự nhiên thấy toàn là những loài vật ấy. Hoặc mắt 
      thấy có những kẻ hàng thịt tay còn cầm dao, búa làm thịt, hoặc tai nghe 
      tiếng thú vật kêu la. Bởi do túc nghiệp chiêu cảm nên thân trung ấm tự 
      nhiên sanh tâm yêu thích, muốn đến nơi ngắm nhìn. Khi đến nơi rồi liền bị 
      các cảnh sắc đó làm cho trở ngại không thể nào thoát ly được. Trong chớp 
      mắt, thân trung hữu liền bị diệt mà thọ lấy thân hậu hữu—Usually, the 
      intermediate body will remain only for seven days. If it is unable to find 
      a place to get reborn within that time, then it must die and come back to 
      life again as an intermediate body. But, in general, this period will not 
      last more than seven cycles of seve days each before it is able to be 
      reborn and acquire an after existence body. When the intermediate body 
      dies, it can return just as it was before or depending on the karmic 
      reflection, it can transform and change into an intermediate body of 
      another realm before it acquires an after existence body through 
      reincarnation. When the intermediate body is nearing extinction and is 
      about to be reincarnated, at that time, depending on the various karma 
      created by the individual, each will see and perceive different realities, 
      i.e., while living those who created many karma of killing various animals 
      such as slaughtering pigs, goats, etc., then at this time, suddenly all 
      they will see is those various animals they have killed in the past. They 
      may see butchers slaughtering animals or the sounds of animals screaming 
      in agony. Because this is a reflection of the karma they created. 
      Suddenly, the intermediate body will give rise to the state of joy and 
      yearning to be near what they are seeing and hearing. Upon reaching their 
      destination, they will be impeded by their environment and will no longer 
      be able to free themselves from it. In a split moment, their intermediate 
      body is dead as they acquire the after existence body. 
      
      (D)  Thân 
      Trung Ấm sanh về các đường ác—Intermediate Existence Body born to the evil 
      paths: Trong Kinh Đại Bảo Tích, Đức Phật dạy: “Những chúng sanh nào tạo 
      nên ác nghiệp, lúc sắp lâm chung sắp bị đọa vào ác đạo, tự nhiên có lòng 
      buồn thảm, kinh sợ. Tùy theo nghiệp của mình chiêu cảm mà tự thấy tướng 
      trạng của các đường ác hiện ra.”—In the Great Heap Sutra, the Buddha 
      taught: “Those sentient beings who committed evil karma, when they are 
      about to die, and are going to fall into evil paths. They will feel 
      extremely sad and terrified. Depending on the reflection of their 
      individual karma, they will see different images of the various evil paths 
      appear.”
      
      a)      Thân 
      trung ấm sắp sửa chuyển sanh về cõi A Tu La, thì sẽ thấy những vườn cây  
      khả ái, xinh đẹp, trong đó có những vòng lửa lẫn lộn chuyển xoay. Nếu thấy 
      cảnh tượng đó mà đem lòng vui vẻ đi đến xem, tức là bị sanh về nẻo nầy. 
      Thân trung ấm nào sắp sửa chuyển thân vào nẻo A Tu La, do sức nghiệp chiêu 
      cảm tự nhiên trước mặt thấy một vùng ánh sáng lờ mờ, liền khởi lòng ưa 
      thích, đi vào trong đó, liền bị thọ sanh: The intermediate body is about 
      to be born in th Asura realm will see various beautiful and irresistible 
      gardens. In these gardens, there are a variety of rings of flames rolling 
      around everywhere. When seeing these images and they bring joy and elation 
      to the spirit, this means that spirit will be born in this realm. The 
      intermediate body about to enter the Asuras, through a recollections of 
      the spirit karmic power, suddenly will see a large area of dim light, 
      develop a yearning for it, go into that domain and reborn.
      
      b)      Thân 
      trung ấm sắp sanh vào loài chó heo thường thấy nhiều cô gái đẹp, liền sanh 
      tâm ưa thích chạy theo. Do nhân duyên đó mà bị thác sanh vào cõi ấy: The 
      intermediate body is about to be born as a dog or pig will often see amny 
      beautiful young ladies; the spirit will give rise to attachment and 
      yearning to chase after them. Consequently, this spirit will be born in 
      that realm.
      
      c)      Thân 
      trung ấm sắp đọa vào các loài bàng sanh tự nhiên cảm thấy có luồng gió 
      mãnh liệt cuốn xoay không sao cưỡng lại được. Hoặc thấy vô số quỷ thần đến 
      gần, hoặc thấy sấm chớp phủ lên đầu ghê rợn, hoặc thấy sương giăng mù mịt, 
      núi lở, nước cuốn ầm ầm, thần thức sợ hãi, chạy trốn vào trong rừng bụi, 
      hang đá để ẩn thân, hoặc thấy những hố lớn màu trắng, đỏ, đen, liền nhào 
      xuống ẩn núp. Ngay khi đó là thần thức đã bị lọt vào trong bào thai, vừa 
      mở mắt đã thấy mình thọ thân dị loại như chồn, beo, rắn, vân vân: The 
      intermediate body is about to be born as other types of animals will feel 
      suddenly there is a gust of wind twisting so forcefully it is impossible 
      to oppose it. Or it may see infinite demons spreading and coming closer, 
      or terrifying thunders and lightening overhead, etc. Or it may see fog 
      covering, mountain splitting, water crashing, and the spirit will be 
      terrified as it runs away into trees, bushes, and caves, in order to hide 
      or it may see three large holes with the colors of white, red, and black, 
      and will jump to hide. At that very moment, the spirit has entered the 
      womb, when eyes are open, it will realize it has acquired the body of 
      various animals such as a fox, leopad, snake, etc. 
      
      d)      Thân 
      trung ấm sắp sửa đọa vào đường ngạ quỷ, thình lình thấy trước mặt hiện ra 
      một bãi sa mạc rộng lớn thênh thang, không cây cối, hoặc chỉ thấy toàn là 
      những hang hố, cây cỏ khô héo. Lúc ấy tự thấy mình bị gió nghiệp thổi đến 
      nơi đó, trong khi thảng thốt, liền bị thác sanh về đường ngạ quỷ, chịu 
      nhiều nóng bức, đói khát vô cùng. Thân trung ấm nào thấy ánh sáng màu đỏ 
      nhạt, khởi niệm ưa thích muốn vào dạo chơi trong đó. Ngay khi đi vào liền 
      thọ thân loài ngạ quỷ: Those intermediate bodies about to be condemned to 
      the path of hungry ghost suddenly will see before them appear a vast and 
      endless desert, without any vegetation or see only holes, dead and dry 
      weeds, etc. The intermediate body which sees a great area of faded red 
      light, feels a yearning and a wish to go there to play. The moment of 
      entry is when the spirit is at at the point of rebirth in the realm of 
      Hungry Ghosts.
      
      e)      Thân 
      trung ấm sắp sanh về đường địa ngục, bên tai bỗng nhiên nghe có tiếng 
      những bài ca hát hết sức buồn rầu, bi thảm, đó là những tiếng kêu la rên 
      siết của tội nhân dưới địa ngục; kế đến lại thấy cảnh giới mù mịt, tối tăm 
      hiện ra trước mặt, nhà cửa sắc đen hoặc trắng đượm đầy màu tang chế, âm u, 
      hoặc thấy hang hố sâu thẳm, đường xá lờ mờ. Lúc ấy thấy chính mình bị các 
      loài quỷ dữ tay cầm binh khí xua đuổi đi vào trong đó, khi vào rồi thì 
      thân không được tự do, liền bị thác sanh vào trong địa ngục, tùy theo 
      nghiệp báo, chịu vô lượng thống khổ. Thân trung ấm nào thấy ánh sáng mờ 
      đục  như khói đen, khởi niệm ưa thích muốn vào dạo chơi trong đó. Ngay khi 
      bước vào liền bị thọ thân địa ngục, chịu vô lượng nỗi thống khổ: The 
      intermediate body is about to be born in Hell suddenly will begin hearing 
      sounds of very sad and melancholy songs, these are the sounds of prisoners 
      aginizing and screaming in hell; next darkness will appear, houses made 
      out of black and white iron, very melancholy looking, similar to being at 
      a funeral. It may see deep holes and caves; the roads are unclear. At that 
      time, it will see itself getting chased by ferocious demons with weapong 
      in hand forcing it to enter these areas. Once it is in there, it will lose 
      all freedom and will be reborn in the realm of hell. Depending on each 
      spirits’ karmic retribution, it must endure infinite pains and sufferings. 
      The intermediate body which sees a great area of murky light similar to 
      black smokes, feels a yearning and a wish to go there to play. The moment 
      of entry is when the spirit is at the point of rebirth in Hell.         
      
      ·       
      Thân trung ấm sắp sửa bị đọa vào địa ngục hàn băng, do nơi 
      sức nghiệp chiêu cảm, thân thể bỗng nhiên sanh ra nóng bức không kham, gặp 
      hơi lạnh ở nơi hàn ngục xông lên, tự cảm thấy mát mẻ dễ chịu, liền khởi 
      lòng ưa thích vội bay tìm đến nơi đó để cho được mát mẻ, liền bị thác sanh 
      vào đó: The intermediate body about to be condemned to glacial hell 
      through the reflection of the spirit’s karmic power, suddenly will feel 
      like an intolerable inferno. It then encounters the cold air rising from 
      the glacial hell and will feel cool and refreshed. Its thoughts give rise 
      to yearning and immediately will fly in search of that place to be cool. 
      Once reaching this place, it is reborn. 
      
      ·       
      Thân trung ấm sắp sửa bị đọa vào viêm nhiệt địa ngục, do sức 
      nghiệp chiêu cảm, bổng nhiên thân thể cảm thấy lạnh lẽo vô cùng, khó thể 
      kham nổi. Gặp hơi nóng ở hỏa ngục xông lên, tự nhiên cảm thấy ấm áp dễ 
      chịu, liền khởi lòng ưa thích, vội vã tìm bay xuống nơi đó để sưởi ấm, 
      ngay khi ấy là lúc thọ sanh: Intermediate body is about to be condemned to 
      the inferno hell, through the reflection of the spirit’s karmic power, 
      suddenly will feel an extreme and intolerable cold. It then encounters the 
      hot air rising from the inferno hell and will feel warm and comfortable. 
      Its thoughts give rise to yearming and immediately will fly in search for 
      that warmth. Once reaching this place, it is reborn. 
      
      ·       
      Thân trung ấm sắp sửa bị đọa vào địa ngục xú uế (hôi thúi), 
      do nơi sức nghiệp chiêu cảm, bỗng cảm nhận được một mùi thơm ngào ngạt đến 
      mức không kham. Bấy giờ trong tâm liền khởi niệm muốn tìm một mùi hôi thúi 
      nào đó để lấn át mùi thơm kia. Gặp hơi thúi từ ngục phẩn uế xông lên, liền 
      sanh tâm niệm ưa thích, liền bay đến nơi. Do nhân duyên đó, liền bị thác 
      sanh trong ngục phẩn uế: The intermediate body about to be condemned to 
      the odorous hell (foul smelling hell), through the reflection of the 
      spirit’s karmic power, suddenly will sense and intolerable and strong 
      fragrance (perfume wishes to fine that it vecomes nauseous. At that time, 
      its mind wishes to find other foul smelling odor to neutralize that good 
      scent. It then encoulters the foul odor rising from odorour . As a result, 
      it is reborn in the odorous hell.
      
      Thân Tu Tâm Chẳng Tu: Body 
      cultivates but the mind does not—Thân tu tâm chẳng tu nghĩa là có một số 
      người muốn có hình tướng tu hành bằng cách cạo tóc nhuộm áo để trở thành 
      Tăng hay Ni, nhưng tâm không tìm cầu giác ngộ, mà chỉ cầu danh, cầu lợi, 
      cầu tài, vân vân như thường tình thế tục. Tu hành theo kiểu nầy là hoàn 
      toàn trái ngược với những lời giáo huấn của Đức Phật, và tốt hơn hết là 
      nên tiếp tục sống đời cư sĩ tại gia—Body cultivates but mind does not 
      meaning, there are people who have the appearance of true cultivators by 
      becoming a monk or nun, but their minds are not determined to find 
      enlightenment but instead they yearn for fame, notoriety, wealth, etc just 
      like everyone in the secular life. Thus, cultivating in this way is 
      entirely contradictory to the Buddha’s teachings and one is better off 
      remaining in the secular life and be a genuine lay Buddhist. 
      
      Thân Túc Thông: Thân như ý 
      thông—The power to transfer onself to various regions at will, also to 
      change the body at will—The power to transfer the body through space at 
      will. 
      
      Thân Tứ Đại: The physical 
      body—The physical body possessed the four elements of air, water, dirt, 
      and fire. 
      
      Thân Tướng: Bodily form (the 
      body). 
      
      Thân Vân: 
      
      1)      Vô số 
      thân Phật lơ lững như mây trên đầu chúng sanh: The numberless bodies of 
      Buddhas, hovering like clouds over men.
      
      2)      Phật 
      biến hóa vô số hình thức để cứu độ chúng sanh như mây tỏa khắp trên đầu 
      chúng sanh: The numberless forms which the Buddhas take to protect and 
      save men, resembling clouds.
      
      3)      Chư 
      Thánh chúng nhiều vô số như mây: The numberless saints compared to clouds.
      
      Thân Xa: Thân như một cỗ xe, 
      trên đó chuyên chở tiền nghiệp đi vào con đường luân hồi sanh tử—The body 
      as a vehicle, which with previous karma carries one into the path of 
      transmigration. 
      
      Thân Yêu: Dear.
      
      Thần: 
      
      1)      Bình 
      Minh: Dawn—Morning.
      
      2)      Nhân 
      Thần: Human spirit.
      
      3)      Thiên 
      Thần: A spirit—A deva—god—Divinity—Deity—The celestial 
      spirit—Divine—Spiritual—Supernatural—Inscrutable spiritual powers.
      
      Thần Ám: Tâm hôn ám không có 
      niềm tin—The darkened mind without faith. 
      
      Thần Biến: 
      
      1)       Những 
      hiện tượng thần kỳ làm thay đổi những chuyện tự nhiên (thần là bên trong, 
      biến là bên ngoài): Miracles or supernatural influences causing the 
      changes in natural events.
      
      2)       Sự 
      biến hóa kỳ diệu, như lực biến hóa của Phật, có thể tự biến hóa mình và 
      biến hóa nơi người khác: Miraculous transformations, e.g. the transforming 
      powers of a Buddha, both in regard to himself and others.
      
      3)       Những 
      tác động kỳ diệu của Phật, như rắn độc không hại được, rồng lửa không đốt 
      cháy được, vân vân: The Buddha’s miraculous acts, e.g. unharmed by 
      poisonous snakes, unburnt by dragon fire, etc. 
      ** For more information, 
      please see Thần 
           Thông, Ngũ Thần 
      Thông, and Lục Thông.
      
      Thần Biến Nguyệt: See Thần Túc 
      Nguyệt. 
      
      Thần Bổn: Original spirit. 
      
      Thần Căn: The vital spirit as 
      the basis of body life.
      
      Thần Chí: Spirit and will.  
      
      Thần Chú: Rddhi-mantra 
      (skt)—Dharani—Đà La Ni hay những lời chú thần bí—Dharani, or magic or 
      divine incantations.   
      
      Thần Cốt: Spiritual bones. 
      
      Thần Cúng: Những phẩm vật tế 
      thần—Offerings placed before the gods or spirits.
      
      Thần Diệu: 
      Mysterious—Mystic—Miraculous—Occult—Marvellous—Recondite.
      
      Thần Dược: Marvellous cure. 
      
      Thần Đạo: 
      
      1)      Tên 
      gọi chung ba đạo: Thiên Đạo, A Tu La Đạo, và Quỷ Đạo—The spirit world of 
      devas, asuras and pretas.
      
      2)      Tâm Lý 
      Học coi “Thần Đạo” như là linh hồn hay thần thức của chúng hữu tình: 
      Psychology, or doctrine concerning the soul. 
      
      3)      Thần 
      Đạo hay quốc đạo của Nhật Bản: Shintoism, the way of the Gods, a Japanese 
      national religion. 
      
      4)      Đạo 
      Thần Diệu hay Đạo Phật: The Teaching of Buddha.  
      
      Thần Giao Cách Cảm: Telepathy.
      
      
      Thần Học: Theology.
      
      Thần Hộ Mạng: Externalists 
      believe that each one of them has a so-called Guardian Angel to protect 
      them.
      
      Thần Hội Hà Trạch: 
      Shen-Hui-He-Ze (670-762)—Thần Hội Hà Trạch, họ Cao, sanh năm 670 sau Tây 
      Lịch, xuất gia năm 14 tuổi. Ông là một trong những đệ tử nổi bật của Lục 
      Tổ Huệ Năng. Ông mạnh mẽ ủng hộ cho vị trí của Lục Tổ trong lịch sử Thiền 
      Tông Trung Hoa. Thần Hội dẫn đầu Thiền Phái truyền lại bởi Lục Tổ Huệ Năng 
      ở phương Nam, và mạnh mẽ tấn công phái Thần Tú phương Bắc. Ông đưa ra hai 
      lý do để tấn công phái Thần Tú—Shen-Hui-He-Ze, surname was Kao. He was 
      born in 670 A.D., and left home at the age of 14.  He was one of the 
      eminent disciples of the Sixth Patriarch. He strongly supported and 
      promoted Hui-Neng’s place in Chinese Zen history. Shen-Hui led the 
      Southern school, and strongly attacked what became widely known as the 
      Northern school, the school associated with Shen-Xiu.  Shen-Hui put 
      forward two reasons for his attack on the Northern school:
      
      1)      Lý do 
      thứ nhất, ông tấn công về sự không chính thống của phái Thần Tú và mạnh mẽ 
      cho rằng Huệ Năng mới là người truyền thừa y bát chính thống từ Ngũ Tổ 
      Hoằng Nhẫn. Dĩ nhiên cuộc tranh luận tự nói lên rằng ông chính là Thất Tổ 
      của dòng Bồ Đề Đạt Ma—The first reason, he attacked the legitimacy as the 
      Dharma heir of Hung-Jen and proposed that the honour belonged to Hui-Neng. 
      Of course the argument was self-serving, since Shen-Hui could claim to be 
      the true Seventh Patriarch of the Bodhidharma line.
      
      2)      Lý do 
      thứ nhì mà ông tấn công phái Thần Tú, ông cho rằng thiền phái của Thần Tú 
      là “tiệm môn,” rất xa lạ với thiền phái “đốn ngộ” mà Lục Tổ Huệ Năng đã 
      truyền lại—The second reason, for attacking Shen-Xiu was his Dharma gate 
      was gradual, which was fundamentally at odds with what Shen-Hui regarded 
      as the genuine Zen of his teacher, Hui-Neng.  
      
      ·       
      Năm mười bốn tuổi, khi đang là Sa Di ở chùa Ngọc Tuyền, sư 
      tìm đến yết kiến Lục Tổ Huệ Năng. Tổ hỏi: “Tri thức từ phương xa nhọc nhằn 
      tìm đến, có đem được bổn (gốc) theo chăng? Nếu có gốc phải biết chủ, thử 
      nói xem?” Sư thưa: “Lấy không trụ làm gốc, thấy tức là chủ.” Tổ bảo: “Sa 
      Di đâu nên dùng lời đó.” Sư thưa: “Hòa Thượng ngồi thiền là thấy hay chẳng 
      thấy?” Tổ cầm gậy đánh sư ba gậy, hỏi: “Ta đánh ngươi đau hay chẳng đau?” 
      Sư thưa: “Cũng đau cũng chẳng đau.” Tổ nói: “Ta cũng thấy cũng chẳng 
      thấy.” Trong khi bị đánh, Thần Hội nghĩ: “Vị Thầy nầy thật vĩ đại. Thật 
      khó mà gặp được một người như vậy dù trong nhiều kiếp. Đã gặp rồi không 
      thể bỏ lỡ dịp may ngàn đời—Zen master He-Ze-Shen-Hui of the Western 
      Capital came from Xiang-Yang, when he was a novice monk at the age of 
      fourteen. At his first meeting with the Sixth Patriarch. The Sixth 
      Patriarch asked Shen-Hui: “You have come on an arduous journey from afar. 
      Did you bring what is fundamental? If you have what is fundamental then 
      can you see the host. Let’s see what you have to say.” Shen-Hui said: “I 
      take no abode as the fundamental. What is seen is the host.” The Sixth 
      Patriarch said: “This novice is talking nonesense!” He then took his staff 
      and struck Shen-Hui. As he was being beaten, Shen-Hui thought: “This 
      Master is such a great and wise sage. It is difficult to meet such a 
      person even after many kalpas of time. Having met him today how can I 
      lament my life?”
      
      ·       
      Một hôm Tổ bảo đại chúng: “Ta có một vật không đầu không 
      đuôi, không tên không họ, không lưng không mặt, các ngươi biết chăng?” Sư 
      bước ra thưa: “Ấy là bản nguyên của chư Phật, là Phật tánh ngươi là không 
      tên không họ, nguơi lại kêu là bản nguyên, Phật tánh. Ngươi lại đi lấy 
      tranh che đầu, cũng chỉ thành tông đồ của hàng tri giải.”  Sư lễ bái lui 
      ra—Once, the Sixth Patriarch addressed the congregation, saying: “I have 
      something which has no head or tail. It is nameless and can’t be 
      described. It has no back and no front. Do any of you know what it is?” 
      Shen-Hui came forward and said: “It is the source of all things. It is the 
      Buddha-nature of Shen-Hui.” The Sixth Patriarch said: “I said that it has 
      no name and no description. How can you say it is the source of the 
      Buddha-nature?” Shen-Hui bowed and retreated.  
      
      ·       
      Năm 760, Sư thị tịch trong lúc đang ngồi thiền. Tháp của sư 
      được đặt tại Long Môn—In 760, he passed away while sitting in meditation. 
      His burial stupa was located at Dragon Gate. 
      
      Thần Hồn: Spirit—Soul. 
      
      Thần Linh: Divinity.
      
      Thần Lực: Abhijna (skt)—Abhinna 
      (p)—Supernatural power(s)—Spiritual power(s)—Awesome spiritual 
      power(s)—See Thần Thông.
      
      Thần Lực Của Chư Phật: The 
      Buddhas’ spiritual powers. 
      
      Thần Minh: The intelligent or 
      spiritual nature—The spirits of heaven and earth, the gods.
      
      Thần Ngã: Purusa or Atman 
      (skt).
      
      1)      Cái 
      thực ngã mà ngoại đạo chấp rằng khi thân chết thì thần ngã xuất ra: The 
      soul, the spiritual ego, or permanent person, which by non-Budhists was 
      said to migrate on the death of the body. 
      
      2)      Thần 
      Thức cũng là cái tâm thức tối thượng sản sanh mọi hình thức của sự hiện 
      hữu: Purusa is also the Supreme Soul or  Spirit, which produces all forms 
      of existence.
      
      Thần Nhân: Gods (spirits) and 
      men.
      
      Thần Nữ: A devi, a female 
      spirit, a sorceress.
      
      Thần Phận Tâm Kinh: Lúc khuyến 
      thỉnh thần kỳ hay trừ tà ma khi đọc kinh—Divinely distributed Sutra, when 
      publicly recited to get rid of evil spirits—See Bát Nhã Tâm Kinh. 
      
      Thần Phật: Deity and Buddhas.
      
      
      Thần Phục: To give in—To 
      yield—To submit. 
      
      Thần Quang: Ánh sáng của chư 
      thiên—Deva light—The light of the gods.
      
      Thần Sắc: Appearance—Aspect.
      
      
      Thần Tài: The goddess of 
      fortune. 
      
      Thần Tán Thiền Sư: Zen master 
      Shen-Tsan—Thần Tán Thiền Sư là một trong những đệ tử nổi bậc của Thiền Sư 
      Bách Trượng. Ngài xuất gia lúc tuổi còn nhỏ. Sau khi ngộ đạo với Tổ Bách 
      Trượng , ngài còn vị bổn sư chưa thấu đạo (nhưng rất kiêu ngạo và không 
      muốn nghe lời khuyên của đệ tử, vì nghĩ rằng đệ tử làm sao hơn thầy được). 
      Vì thế ngài trở về quê tìm cách cảnh tỉnh bổn sư. Một hôm bổn sư đang ngồi 
      xem kinh bên khung cửa, vì trời lạnh nên ông lấy giấy dán kín cửa lại. 
      Thần Tán đi ngang thấy một con ong cứ bay đập vào tờ giấy để tìm lối ra, 
      nhưng chui ra không được. Thần Tán đứng ngoài cửa sổ ngâm một bài kệ:
                “Không môn bất 
      khẳng xuất
                Đầu song dã thái 
      si
                Bách niên táng 
      cố chỉ
                Hà nhật xuất đầu 
      thì?”
                (Cửa không chẳng 
      chịu ra
                Lại mê muội vùi 
      đầu vào song cửa
                Trăm năm vùi đầu 
      vào tờ giấy cũ ấy
                Cũng không có 
      ngày nào ra được?)
      Zen master Shen-Tsan was 
      one of the outstanding of Zen master Bai-Zhang. He left home to become a 
      monk at the young age. After attaining enlightenment, he bid farewell to 
      Master Bai-Zhang and returned to his home town hoping to help his former 
      teacher (who was too proud to take advice from his student, as he thought 
      disciples would never surpass their teacher)  get awakened. One day, his 
      old teacher was reading the sutra by the window. Because it was too cold 
      outside, he sealed the window with paper. This incidentally entrapped a 
      bee inside the room. When Shen-Tsan passed by the abbot’s room and notice 
      the bee banging itself against the taped window, trying to find its way 
      out, he composed the following verses:
                “The gateless 
      gate is there,             
                 Why don’t you 
      get out, 
                 how stupid of 
      you!
                 Even though you 
      poke your nose into   
                 The old paper 
      for hundreds of years,
                 When can you 
      expect to set free?”         
      
      Thần Thánh: Sacred—Deities and 
      saints. 
      
      Thần Thiệt: Lips and tongue. 
      
      
      Thần Thoại: Myth 
      
      Thần Thông: Abhijna 
      (skt)—Abhinna (p)—Sức mạnh kỳ diệu bao gồm sự hiểu biết, kỹ xảo, thông 
      minh, trí nhớ, vân vân. Thần thông là những thứ mà sự tưởng tượng của xã 
      hội văn minh trần tục hiện nay cho là phi thường, hay những thứ mà sự 
      tưởng tượng trong các tôn giáo phương tây cho là siêu nhiên; thần lực đạt 
      được bằng trí tuệ sáng suốt, được thấy qua Kinh A Di Đà, và không thể nghĩ 
      bàn—Miracle powers include knowing, skillful, clever, understanding, 
      conversant with, remembrance, recollection. Miracles mean ubiquitous 
      supernatural power, psychic power, high powers, supernormal knowledges, or 
      superknowledge. Miraculous Powers are what the Western religious 
      imagination would regard as miraculous or supernatural, attainable only 
      through penetrating insight, as seen in the two Amitabha Sutras as 
      inconceivable—Supernatural science or faculty of a Buddha:
      
      1)      Thiên 
      nhãn thông: Dibba-cakkhu—Khả năng thấy không ngăn ngại, thấy chúng sanh 
      biến mất rồi xuất hiện, ti tiện và cao quý, đẹp xấu, tùy theo nghiệp lực 
      của họ—Seeing to any distance—Ability to see without hindrances. Ability 
      to see beings vanishing and reappearing, low and noble ones, beautiful and 
      ugly ones, seeing beings are reappearing according to their deeds (karma).
      
      
      2)      Thiên 
      nhĩ thông: Dibba-sota—Khả năng nghe được âm thanh của trời và người, xa 
      hay gần—Hearing to any distance—Ability to hear  sound both heavenly and 
      human, far and near.
      
      3)      Tha 
      tâm thông: Ceto-pariya-nana—Khả năng xuyên suốt tâm trí của người khác. 
      Người nầy nhìn biết tâm tham, tâm sân, tâm mê mờ, cũng như tâm đắm nhiễm, 
      tâm phát triển, tâm tập trung tâm giải thoát của người khác, hay ngược 
      lại—Penetrating men’s thoughts—Ability to know the minds of other beings, 
      by penetrating them with one’s own mind. This person knows the greedy 
      mind, hate mind and deluded mind, shrunken and distracted mind, developed 
      mind and free mind of others or vice sersa. 
      
      4)      Thần 
      túc thông: Iddhi-vidha—Khả năng đi xuyên qua tường vách, núi non, cũng như 
      đi trên không, trên nước mà không chìm như đi trên đất—Magical 
      powers—Taking any form at will—Ability to pass through walls and 
      mountains, just as if through the air—Ability to walk on the water without 
      sinking, just as if on the earth.
      
      5)      Lậu 
      tận thông: Asavakhaya—Khả năng hủy diệt phiền não ngay trong đời nầy kiếp 
      nầy bằng trí tuệ—Ability to extinct all cankers (afflictions) in this very 
      life, extinction of cankers through wisdom.
      
      6)      Túc 
      mạng thông: Pubbe-nivasanus-sati (skt)—Khả năng nhớ lại tiền kiếp, có thể 
      từ một đến năm hay một trăm, một ngàn đời—Knowing their state and 
      antecedents—Ability to remember former existences, may be from one to five 
      or even to hundred or thousand births 
      
      Thần Thông Kim Cang: See Hỏa Tụ 
      Phật Đảnh. 
      
      Thần Thông Lực: The resulting 
      supernatural powers. 
      
      Thần Thông Nguyệt: See Thần Túc 
      Nguyệt
      
      Thần Thông Thừa: Tên gọi Chân 
      Ngôn giáo, tức thừa giáo dựa vào sức gia trì thần biến của Như Lai—The 
      supernatural or magic vehicle, i.e. the esoteric sect or Shingon. 
      
      Thần Thuật: Magic. 
      
      Thần Thức: 
      
      ·       
      Linh Hồn—Soul—The intelligent 
      spirit—Consciousness—Incomprehensible or divine wisdom.
      
      ·       
      Về những vấn đề tâm lý học, Phật giáo không chấp nhận sự 
      hiện hữu của một linh hồn được cho là chân thật và bất tử. Vô ngã áp dụng 
      cho tất cả vạn hữu (sarva dharma), hữu cơ hay vô cơ: With regard to the 
      psychological question, Buddhism does not admit the existenceof a soul 
      that is real and immortal. Anatma or non-self refers to all things 
      (sarva-dharma), organic and inorganic. 
      
      ·       
      Theo Nhân Sinh, cũng không có linh hồn, không có cái ngã 
      chơn thật nào là bất tử: In the case of human beings, there will 
      accordingly to be no soul, no real self that is immortal.
      
      ·       
      Còn trong trường hợp chỉ chung cho vạn hữu, cũng không có 
      bản thể, không có bản chất nào mà không biến dịch. Bởi vì không có một 
      cách ngã  chân thực theo không gian, nghĩa làkhông có thực thể, nên không 
      bao giờ có  thường hằng—While in the case  of things in general, there 
      will be no noumenon, no essence which is unchangeable. Because there is no 
      real self spatially, i.e., no substance, there will be no permanent, i.e., 
      no duration. Therefore, no bliss,  is to be found in the world. 
      
      Thần Tích: Story of a god.
      
      Thần Tiên: 
      
      (A)  Nghĩa của 
      Thần Tiên—The meanings of Deities and immortals—Thần và Tiên—Spirit-rsis 
      who roam the air—Spirit genii—Deities and immortals.
      
      (B)  Năm loại 
      Thần Tiên—Five kinds of Deities and immortals:
      
      1)      Thiên 
      Tiên: Deva.
      
      2)      Thần 
      Tiên: Spirit.
      
      3)      Nhân 
      Tiên: Human immortals.
      
      4)      Địa 
      Tiên: Earth or cave immortals.
      
      5)      Quỷ 
      Tiên: Preta immortals.
      
      Thần Tiên Ngoại Đạo: Extenalist 
      deities and immortals. 
      
      Thần Tính: Divinity—Deity. 
      
      Thần Tình: 
      Marvellous—Miraculous. 
      
      Thần Tọa: Chỗ ngồi của chư 
      Thiên—Deva or spirit throne. 
      
      Thần Tốc: Lightning speed.  
      
      Thần Trí: Cái trí thông hiểu 
      tất cả sự việc, từ vật chất đến phi vật chất—Spirit and 
      intelligence—Spiritual wisdom—Divine wisdom which comprehends all things, 
      material and immaterial.
      
      Thần Triêu: Một trong ba thời 
      trong ngày, buổi sáng—The morning period, the first of the three divisions 
      of the day—See Tam Thời (A). 
      
      Thần Tú: Shen-Hsiu 
      (606-706)—Một trong những đệ tử nổi tiếng cũa Ngũ Tổ Hoằng Nhẫn, vị kia là 
      Lục Tổ Huệ Năng. Sau khi ngũ tổ thị tịch, hai trường phái được hai vị 
      thành lập, dòng thiền phương bắc và dòng thiền phương nam. Thần Tú đã 
      truyền bá thiền về phương bắc và được biết đến như Tiệm Giáo; dù được 
      Hoàng Triều nức lòng bảo trợ vẫn không tồn tại được bao lâu, chẳng bao lâu 
      sau thì dòng thiền phương bắc tàn rụi, và được thay thế bởi dòng thiền của 
      Lục tổ Huệ Năng được biết với tên dòng Thiền Trung Hoa. Chính dòng thiền 
      của Lục Tổ Huệ Năng đã nẩy sanh ra các dòng Lâm Tế, Thiên Thai, vân 
      vân—One of the most famous disciples  of the Fifth Patriarch Hung-Jen, the 
      other being Hui-Neng. After Hung-Jen passed away, the rival schools 
      founded by the two men, the North and the South. Shen-Hsiu spread Zen 
      Buddhism in northern China. His lineage called the Northern School and 
      became known as the Gradual Teaching; although patronized by the reigning 
      Emperor, did not last very long, soon later it died out and was replaced 
      by the Hui-Neng School which became known as the Chinese Ch’an School, or 
      Suden School of Hui Neng, which sprang the present Lin-Chi, Soto, and 
      T’ien-T’ai schools of Zen—Shen-Hsiu is the author of this Poem:
      **Thân thị Bồ đề thọ,
           Tâm như minh cảnh đài
           Thời thời thường phất 
      thức,
           Vật xử nhạ trần ai.
           (Thân là cây Bồ Đề,
            Tâm như đài gương 
      sáng
            Luôn luôn siêng lau 
      chùi
            Chớ để dính bụi 
      bặm).        
      **The body is like the 
      bodhi tree,
           The mind is like a 
      mirror bright,
           Take heed to keep it 
      always clean,
           And let no dust 
      accumulate on it.  
      
      Thần Túc: Rddhipada (skt)—Magic 
      powers. 
      Thần Túc nguyệt: 
      Thần Biến Nguyệt—Thần Thông Nguyệt—Tam trường trai nguyệt trong tháng 
      giêng, tháng năm, và tháng chín, vì trong những tháng nầy chư Thiên đi 
      khắp thế giới để kiểm soát—The first, fifth, and ninth months, when the 
      devas go on circuit throughout the earth. 
      Thần Túc Thông: 
      Rddhipada or Rddhi-Saksatkriya (skt)—Thần Cảnh Trí Thông—Như Ý Thông—Thần 
      thông xuất hiện bất cứ đâu, bay hay đi theo ý mình không ngăn 
      ngại—Deva-foot ubiquity—Supernatural power to appear at will in any place, 
      to fly or go without hindrances, to have absolute freedom.
      ** For more information, 
      please see Thần Thông. 
      
      Thần Vực: Cảnh giới chứng ngộ 
      chân thật, không thể nghĩ bàn—The realm of spirit, of reality, surpassing 
      thought, supra-natural. 
      
      Thẩn Khí Lâu: See Quỷ Thành.
      
      
      Thẩn Thơ: To stroll. 
      
      Thẩn Thờ: To look haggard.
      
      Thận: 
      
      1)      Quả 
      thận: Kidney.
      
      2)      Thận 
      trọng: Attentive—Careful—Cautious—Heedful. 
      
      Thận Na Phất Đát La: Jinaputra 
      (skt)—Vị Luận Sư đã viết bộ Du Già Sư Địa Thích Luận, ngài Huyền Trang đã 
      dịch sang Hoa ngữ vào khoảng năm 654 sau Tây Lịch—Author of the 
      Yogacaryabhumi-sastra-karika, translated by Hsuan-Tsang around 654 A.D.
      
      
      Thận Ngôn: Careful in speech.
      
      
      Thận Trọng: 
      Discreet—Careful—Cautious—Prudent. 
      
       
      
       
      
       
      
       
      
      THẤP
      
       
      
       
      
      Thấp:
      
      1)      Nơi 
      thấp: Low. 
      
      2)      Ướt: 
      Wet—Humid—Moist.
      
      3)      Thấp 
      sanh hay loài sanh ra bởi sự ẩm thấp như sâu bọ và cá, vân vân: The class 
      of beings produced by moisture, such as fish and worm, etc—See Tứ Sanh. 
      
      
      Thấp Cao: Low and high. 
      
      Thấp Hèn: Base—Low.
      
      Thấp Kém: low. 
      
      Thấp Sanh: Nhờ vào khí ẩm thấp 
      mà sanh ra, một trong tứ sanh—Form of moisture or water-born, born in damp 
      or wet place, as worms and fishes, one of the four forms of birth.
      **For more information, 
      please see Tứ Sanh. 
      
      Thấp
      Thoáng: appear and disappear—To 
      appear vaguely. 
      
      Thấp Thỏm: Restless—Anxious.
      
      
       
      
       
      
       
      
      THẬP
      
       
      
       
      
       
      
      Thập: 
      
      1)      Mười: 
      Dasa (skt)—Ten.
      
      2)      Thâu 
      thập: To collect—To gather—To pick up—Gathered up. 
      
      Thập Ác :
      I.   Thập bất hối giới: Mười ác nghiệp—Ten Evil Actions—The ten rules 
      which produce regrets:
      
      (A)  
      Thân—Body:
      
      1)      Sát 
      sanh: Killing.
      
      2)      Trộm 
      cắp: Stealing.
      
      3)      Tà 
      dâm: Fornicate or sexual misconduct (commit sexual intercourse with  
      prostitutes).
      
      4)      Uống 
      rượu: To drink wine.
      (B)  Khẩu—Speech:
      
      5)      Nói 
      dối: lying.
      
      6)      Nói 
      lỗi của người Phật tử: To tell a fellow-Buddhist’ sins.. 
      
      7)      Tự cho 
      mình hay giỏi và chê người dở: To praise onself and discredit others. 
      
      8)      Hèn 
      mọn: Be mean.
      
      9)      Sân 
      hận: Be angry.
      
      10)  Hủy báng 
      Tam Bảo: To defame the Triratna (Buddha, Dharma, Sangha/Fraternity).  
      II.   Thập Ác Nghiệp: Ten evil actions—Tất cả nghiệp được kiểm soát bởi 
      ba thứ thân, khẩu, ý. Có ba nghiệp nơi thân, bốn nghiệp nơi miệng, và ba 
      nghiệp nơi ý—All karmas are controlled by the threefold deed (body, 
      speech, and mind). Three deeds of the body, four deeds of the mouth, and 
      three deeds of the mind:
      
      (A)  Thân 
      Nghiệp—Action of Body: Kaya Karma (skt)
      
      1)      Sát 
      sanh: Killing—Sát sanh gồm giết sanh mạng cả người lẫn thú—Taking the life 
      of any beings, including human or animal.
      
      
      1)      Tà 
      dâm: Sexual misconduct—Những ham muốn nhục dục bằng hành động hay tư 
      tưởng—All forms of sex-indulgence, by action or thoughts wants.
      
      (B)  Khẩu 
      Nghiệp—Action of Mouth: Vac Karma (skt)—Khẩu nghiệp rất ư là mãnh liệt. 
      Chúng ta nên biết rằng lời ác còn quá hơn lửa dữ bởi vì lửa dữ chỉ đốt 
      thiêu tất cả tài sản và của báu ở thế gian, trái lại lửa giận ác khẩu 
      chẳng những đốt mất cả Thất Thánh Tài (see Thất Thánh Tài) và tất cả công 
      đức xuất thế, mà còn thêm chiêu cảm ác báo về sau nầy—The evil karma of 
      speech is the mightiest. We must know that evil speech is even more 
      dangerous than fire because fire can only destroy all material possessions 
      and treasures of this world, but the firece fire of evil speech not  only 
      burns all the Seven Treasures of Enlightened beings and all virtues of 
      liberation, but it will also reflect on the evil karma vipaka in the 
      future.      
      
      2)      Nói 
      dối: Lying.
      
      3)      Nói 
      lời mắng chửi hay nói lời thô ác: Insulting or coarsing abusuve language.
      
      4)      Nói 
      chuyện vô ích hay nói lời trau chuốt: Gossiping and frivolous chattering.
      
      5)      Nói 
      lưỡi hai chiều: To slander or Speak with a double-tongue. To speak ill of 
      one friend to another. 
      
      (C)  Ý 
      Nghiệp—Action of Mind: Moras Karma (skt)
      
      6)      Tham: 
      Libho (skt)—Greed or covetousness.
      
      7)      Sân: 
      Dosa (skt)—Hatred or loss of temper profanity.
      
      8)      Si: 
      Moha (skt)—Ignorance.
      
      Thập Ác Nghiệp: Ten wrongs.
      
      1)      Sát 
      sanh: Killing.
      
      2)      Trộm 
      Cắp: Stealing.
      
      3)      Tà 
      dâm: Committing adultery.
      
      4)      Vọng 
      ngữ: Telling lies or using obscene and lewd words or speech.
      
      5)      Nói 
      lưỡi hai chiều: Speaking two-faced speech.
      
      6)      Nói 
      lời phỉ báng: Abusive slandering.
      
      7)      Nói 
      lời vô ích: Useless gossiping or chattering.
      
      8)      Tham: 
      Greed.
      
      9)      Sân: 
      Anger.
      
      10)  Tà Kiến: 
      Devoting to wrong views. 
      **  For more information, 
      please see Thập Ác. 
      
      Thập Ân: Mười ân Phật—Ten kinds 
      of the Buddha’s grace:
      
      1)      Ân Cứu 
      độ chúng sanh: Grace of Initial resolve to universalize (salvation).
      
      2)      Ân  hy 
      sinh trong tiền kiếp: Grace of self-sacrifice in previous lives.
      
      3)      Ân vị 
      tha đến muôn loài: Grace of complete altruism.
      
      4)      Ân 
      giáng trần cứu thế: Grace of descending into all the six states of 
      existence for their salvation.
      
      5)      Ân cứu 
      khổ và viễn ly sanh tử: Grace of relief of the living from distress and 
      mortality.
      
      6)      Ân Đại 
      bi: Grace of profound pity.
      
      7)      Ân soi 
      rạng Chân lý cho nhân loại: Grace of revelation of himself in human and 
      glorified form.
      
      8)      Ân tùy 
      thuận hóa chúng, trước tiên là giáo pháp Tiểu Thừa rồi sau là giáo pháp 
      Đại Thừa: Grace of teaching in accordance with the capacity of his 
      hearers, first Hinayan, then Mahayana doctrine.
      
      9)      Ân soi 
      rạng Niết bàn cho chúng đệ tử: Grace of revealing his nirvana to stimulate 
      his disciples.
      
      10)  Ân Đại bi 
      thương xót chúng sanh mà nhập niết bàn ở tuổi 80 thay vì 100 và để lại Tam 
      Tạng kinh điển phổ cứu cứu chúng sanh: Pitying thought for all creatures, 
      in that dying at 80 instead of 100 he left twenty years of his own 
      happiness to his disciples; and also the tripitaka for universal 
      salvation. 
      
      Thập Ba La Mật: Mười Ba La Mật 
      được các Bồ Tát tu hành giác ngộ—Ten perfections—Ten paramitas cultivated 
      by a bodhisattva who is aspirant for full enlightenment:
      
      (A)  Đại Thừa 
      Thập Ba La Mật—Mahayana Ten Parimitas:
      
      1)      Bố thí 
      Ba la mật: Dana-paramita (skt)—Giving-paramita or generosity or charity 
      (tài thí, pháp thí, vô úy thí).
      
      2)      Trì 
      giới Ba la mật: Sila-paramita (skt)—Holding Precepts Paramita or morality 
      or discipline (tự mình giữ giới, khuyên người giữ giới và phát tâm vô 
      thượng).
      
      3)      Nhẫn 
      nhục Ba la mật: Kshanti-paramita (skt)—Patience paramita or forebearance.
      
      4)      Tinh 
      Tấn Ba La Mật: Virya-paramita (skt)—Effort—Vigor paramita or enegy or 
      exertion (bất thối và nói viết pháp tối thắng khiến người nghe được về cõi 
      Chánh giác).
      
      5)      Thiền 
      Định Ba La mật: Dhyana-paramita (skt)—Meditation paramita or contemplation 
      (luôn giữ chánh định, giáo hóa chúng sanh, nhập chơn pháp giới).
      
      6)      Bát 
      nhã hay Trí Huệ Ba La Mật: Prajna-paramita (skt)—Wisdom paramita  or 
      prajna wisdom (hiểu rõ chơn lý). 
      
      7)      Nguyện 
      Ba la mật: Pranidana-paramita (skt)—Vow paramita or vow for Bodhicitta 
      (Nguyện tu từ bi và hóa độ chúng sanh đồng đắc quả vị Phật).  
      
      8)      Lực Ba 
      la mật: Bala-paramita (skt)—(dùng sức trí huệ khiến cho chúng sanh đắc 
      nhập pháp Đại thừa)—Power paramita or strength or manifestations of the 
      ten powers.
      
      9)      Phương 
      tiện Ba la mật: Upaya-paramita (skt)—(hiểu rõ cách giúp ích cho chúng sanh 
      đáo bỉ ngạn)—Expedient paramita or right methods or means.
      
      10)  Trí Ba la 
      mật: Jnana-paramita (skt)—Hiểu rõ các pháp, giữ vững trung đạo—Knowledge 
      paramita or knowledge of the true definition of all dharmas. 
      
      (B)   Tiểu 
      Thừa Thập Ba La Mật—Hinayana Ten Paramitas:
      
      1)      Bố 
      Thí: Dana (p)—Generosity.
      
      2)      Trì 
      Giới: Sila (p)—Keeping precepts—Morality.
      
      3)      Xuất 
      Gia: Nekkhamma (p)—Renunciation.
      
      4)      Trí 
      Tuệ: Panna (p)—Wisdom.
      
      5)      Tinh 
      Tấn: Viriya (p)—Vigor—Energy.
      
      6)      Nhẫn 
      Nhục: Khanti (p)—Patience.
      
      7)      Chân 
      Thật: Sacca (p)—Truthfulness. 
      
      8)      Quyết 
      Định: Aditthana (p)—Strong determination. 
      
      9)      Tâm 
      Từ: Metta (p)—Loving-kindness.
      
      10)  Tâm Xả: 
      Upekkha (p)—Equanimity. 
      
      Thập Bát Bất Cộng Pháp: Mười 
      tám món công đức của Phật, chẳng chung cùng với hai thừa Thanh Văn và 
      Duyên Giác nên gọi là Bất Cộng—The eighteen distinctive characteristics or 
      unique qualities of Buddhas, so called because they are not similar to 
      those of Sravakas and Pratyeka-buddhas. There are two definitions:
      
      (A)  Tiểu Thừa 
      Thập Bát Bất Cộng Pháp: Mười tám Bất Cộng Pháp của Tiểu Thừa—The eighteen 
      characteristics defined by the Hinayana:
      
      1)      (10) 
      Thập Lực: ten kinds of power.
      
      2)      (4) Tứ 
      Vô Úy: Four Fearlessnesses.
      
      3)      (3) Ba 
      Niệm Trụ: Three kinds of mindfulness.
      
      4)      (1) 
      Phật Đại Bi: Đại bi của Phật—The Buddha’s great pity. 
      
      (B)  Đại Thừa 
      Thập Bát Bất Cộng: Mười tám điều không lỗi theo Đại Trí Độ Luận—The 
      eighteen distinctive characteristics defined by the Mahayana or eighteen 
      kinds of perfection, according to the Sastra on the Prajna-Paramita-Sutra:
      
      1)      Thân 
      Vô Thất: Thân Không Lỗi—Perfection of  body—Impacability of action.
      
      2)      Khẩu 
      Vô Thất: Miệng Không Lỗi—Perfection of       speech—Impacability of 
      speech. 
      
      3)      Niệm 
      Vô Thất: Ý Không Lỗi—Perfection of memory—Impacability of mind. 
      
      4)      Vô Dị 
      Tưởng (đối với hết thảy chúng sanh đều bình đẳng không có tư tưởng khác): 
      Không có tư tưởng phân biệt—Impartiality or universality—Having no 
      discriminatory thoughts. 
      
      5)      Vô Bất 
      Tri Dĩ Xả (xả bỏ mọi pháp không chấp trước): Chẳng phải không biết chuyện 
      xả bỏ—Entire self-abnegation—Unfailing discernment and relinquishment. 
      
      
      6)      Vô Bất 
      Định Tâm: Không bao giờ có tâm tán loạn—Ever in samadhi or unfailing 
      concentration.  
      
      7)      Dục Vô 
      Diệt: Ý muốn cứu độ chúng sanh không hề nhàm chán và không cùng tận—Never 
      diminishing will to save—Endless volition, or desire of saving beings. 
      
      8)      Tinh 
      Tấn Vô Diệt: Tinh Tấn Không Suy Giảm—Endless zeal or vigor.
      
      9)      Niệm 
      Vô Diệt: Niệm Không Giảm hay tỉnh thức không cùng tận—Endless thought or 
      endless mindfulness.
      
      10)  Huệ Vô 
      Diệt: Tuệ Không Giảm—Endless wisdom. 
      
      11)  Giải 
      Thoát Vô Diệt: Giải Thoát Không Giảm hay giải thoát không cùng tận—Endless 
      salvation or liberation. 
      
      12)  Giải 
      Thoát Tri Kiến Vô Diệt: Giải Thoát Tri Kiến Không Giảm hay không cùng 
      tận—Endless insight into salvation or endless liberated knowledge and 
      vision. 
      
      13)  Nhất 
      Thiết Thân Nghiệp Tùy Trí Huệ Hành: Mọi Thân Nghiệp Đều Làm Theo Trí 
      Tuệ—Deeds are accordant with wisdom—All actions are in accordance with 
      knowledge and wisdom. 
      
      14)  Nhất 
      Thiết Khẩu Nghiệp Tùy Trí Huệ Hành: Mọi Khẩu Nghiệp Đều Làm Theo Trí 
      Tuệ—All speech is accordant with wisdom or knowledge and wisdom.
      
      15)  Nhất 
      Thiết Ý Nghiệp Tùy Trí Huệ: Mọi Ý Nghiệp Đều Làm Theo Trí Tuệ—Mind is 
      accordant with wisdom or all thoughts are in accordance with knowledge and 
      wisdom.  
      
      16)  Trí Huệ 
      Tri Quá Khứ Thế Vô Ngại: Trí Tuệ Biết Đời Quá Khứ Không Bị Ngăn 
      Ngại—Omniscience in regard to the past or unobstructed insight into the 
      past. 
      
      17)  Trí Huệ 
      Tri Vị Lai Vô Ngại: Trí Tuệ Biết Đời Vị Lai Không Bị Ngăn Ngại—Omniscience 
      in regard to the future of unobstructed insight into the future.  
      
      18)  Trí Huệ 
      Tri Hiện Tại Thế Vô Ngại: Trí Tuệ Biết Đời Hiện Tại Không Bị Ngăn 
      Ngại—Omniscience in regard to the present or unobstructed insight into the 
      present.  
      
      Thập Bát Chủng Không: Eighteen 
      kinds of Emptiness—See Mười Tám Hình Thức Của Không. 
      
      Thập Bát Chủng Tâm Vô Nhân: 
      Eighteen Rootless Consciousnesses—See Mười Tám Loại tâm Vô Nhân. 
      
      Thập Bát Cụ Pháp: Eighteen 
      unique qualities of Buddhas—See Thập Bát Bất Cộng. 
      
      Thập Bát Giới: Astadasa 
      dhatavah (skt).
      
      (I)     
      Eighteen spheres (six senses, their six objects, and corresponding kinds 
      of consciousness:
      
      (A)  Lục Căn: 
      Six senses—See Lục Căn in Vietnamese-English Section.
      
      (B)  Lục Cảnh: 
      Six objects corresponding to the six senses—See Lục Cảnh in 
      Vietnamese-English Section.
      
      (C) 
      Lục Thức: Six sense-data or six consciousness—For more 
      information, please see Lục Thức in Vietnamese-English Section and Loka 
      (E) in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      
      (II)  Eighteen 
      realms—Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Ba, Đức Phật đã giải thích cho 
      ông A Nan vì sao bản tính của Thập Bát Giới là Như Lai Tạng diệu chân như 
      tính—In the Surangama Sutra, book Three, the Buddha explained to Ananda 
      the reasons why he said that the eighteen realms were basically the 
      wonderful nature of true suchness, the treasury of the Thus Come One:
      
      1-2-3)    Nhãn 
      Sắc Thức Giới: Cakshu-rupa-vijnana-dhatu (skt)—The realm of eye, form, and 
      consciousness: 
      
      a)      Ông A 
      Nan! Ông đã rõ, con mắt và sắc làm duyên, sinh ra nhãn thức. Cái thức đó 
      nhân sinh mắt, lấy mắt làm giới, hay nhân sinh sắc, lấy sắc làm giới?: 
      Ananda! As you understand it, the eyes and form create the conditions that 
      produce the eye-consciousness. Is the consciousness produced because of 
      the eyes, such that the eyes are its realm? Or is it produced because of 
      form, such that form is its realm? 
      
      ·       
      Ông A Nan! Nếu nhân mắt sinh, không có sắc và không, không 
      thể phân biệt; dù có thức dùng để làm gì?: Ananda! If it were produced 
      because of the eyes, then in the absence of emptiness and form it would 
      not be able to make distinctions; and, so even if you had a consciousness, 
      what use would it be? 
      
      ·       
      Cái thấy của ông, nếu phi các màu xanh, vàng, đỏ, trắng, 
      không thể chỉ bày ra, vậy từ đâu lập ra giới hạn: Moreover, Ananda, your 
      seeing is neither green, yellow, red, nor white. There is virtually 
      nothing in which it is represented. Therefore, what is the realm 
      established from?
      
      ·       
      Nếu nhân sắc sinh, khi nhìn hư không, không có sắc, đáng lẽ 
      thức diệt, sao lại biết hư không?: Suppose it were produced because of 
      form. In emptiness, when there was no form, your consciousness would be 
      extinguished. Then, why is it that the consciousness knows the nature of 
      emptiness?
      
      ·       
      Nếu khi sắc tướng thay đổi, ông cũng biết nó thay đổi, mà 
      thức của ông không thay đổi, thì đâu lập được giới?: Suppose a form 
      changes. You are also conscious of the changing appearance; but your 
      eye-consciousness does not change, where is the boundary established?  
      
      ·       
      Nếu theo sắc thay đổi, thức là cái thay đổi, không thể có 
      giới hạn: If the eye-consciousness were to change when form changed, then 
      there would be no appearance of a realm. 
      
      ·       
      Nếu không thay đổi, nhãn thức là cái thường hằng, vậy đã từ 
      sắc sinh ra, lẽ không biết được hư không là gì?: If it were not to change, 
      it would be constant, and given that it was produced from form, it should 
      have no conscious knowledge of where there was empty. 
      
      ·       
      Nếu gồm cả hai thứ mắt, sắc cùng sinh, nói hợp, chặng giữa 
      lại phải ly; nói ly, hai bên phải hợp, thể tính tạp loạn, làm sao thành 
      giới?: Suppose the eye-consciousness arose both from the eyes and from 
      form. If they were united, there would still be a point of separation. If 
      they were separated, there would still be a point of contact. Hence, the 
      substance and nature would be chaotic and disorderly; how could a realm be 
      set up?   
      
      b)      Vậy 
      ông nên biết, mắt và sắc làm duyên sinh nhãn, và thức giới, ba chỗ đều 
      không  thực có. Ba giới mắt, sắc và nhãn thức vốn chẳng phải tính nhân 
      duyên hay tính tự nhiên: Therefore, you should know that as to the eyes 
      and form being the conditions that produce the realm of eye-consciousness, 
      none of  the three places exists. Thus, the eyes, form, and the form 
      realm, these three, do not have their origin in causes and conditions, nor 
      do their natures arise spontaneously.  
      4-5-6)Nhĩ Thanh Thức Giới: Srota-sabda-vijnana-dhatu (skt)—The realm of 
      ear, sound, and consciousness:
      
      a)      Ông A 
      Nan! Ông đã rõ, tai và tiếng làm duyên, sinh ra nhĩ thức. Cái thức đó nhân 
      tai sinh, lấy làm giới, hay nhân tiếng sinh lấy tiếng làm giới?: Ananda! 
      As you understand it, the ear and sound  create the conditions that 
      produce the ear-consciousness. Is this consciousness produced because of 
      the ear such that the ear is its realm, or is it produced because of 
      sound, such that sound is its realm? 
      
      ·       
      Ông A Nan! Nếu nhân tai sinh, hai tướng động tĩnh đã không 
      hiện tiền, cái căn không thành tri giác. Tri giác không thành, cái thức 
      hóa ra hình tướng gì? Nếu cái tai không có động tĩnh, không thành cái 
      nghe, làm sao hình cái tai xen với sắc, chạm với trần, mà gọi được là thức 
      giới. Cái nhĩ thức giới lại từ đâu mà lập ra được?: Ananda! Suppose the 
      ear-consciousness were produced because of the ear. The organ of hearing 
      would have no awareness in the absence of both movement and stillness. 
      Thus, nothing would be known by it. Since the organ would lack awareness, 
      what would characterize the consciousness? You may hold that the ears 
      hear, but when there is  no movement and stillness, hearing cannot occur. 
      How, then, could the ears, which are but physical forms, unite with 
      external objects to be called the realm of consciousness? Once again, 
      therefore, how would the realm of consciousness be established?   
      
      ·       
      Nếu nhân tiếng sinh, thức nhân tiếng mà có, không quan hệ gì 
      đến cái nghe, như thế chính cái tướng của tiếng sẽ mất. Thức do tiếng 
      sinh, dù cho tiếng nhân nghe mà có tướng, thì cái nghe phải nghe được 
      thức: Suppose it was produced from sound. If the consciousness existed 
      because of sound, then it would have  no connection with hearing. Without 
      hearing, then the characteristic of sound would have no location. Suppose 
      consciousness existed because of sound. Given that sound exists because of 
      hearing, which causes the characteristic of sound to manifest, then you 
      should also hear the hearing-consciousness. 
      
      ·       
      Nếu không nghe được, thức giống như tiếng. Thức đã bị nghe, 
      thì cái gì biết nghe cái thức? Còn nếu không biết, hóa ra như cỏ cây. 
      Không lẽ tiếng và nghe xen lộn thành trung giới. Giới đã không có địa vị ở 
      giữa, thì tướng trong và ngoài từ đâu mà thành lập được?: If the 
      hearing-consciousness is not heard, there is  no realm. If it is heard, 
      then it is the same as sound. If the consciousness itself is heard, who is 
      it that perceives and hears the consciousness? If there is no perceiver, 
      then in the end you would be like grass or wood.  Nor is it likely that 
      the sound and hearing mix together to form a realm in between. Since a 
      realm in between could not be established, how could the internal and 
      external characteristics be delineated? 
      
      b)      Vậy 
      ông nên biết, tai và tiếng làm duyên sinh nhĩ thức giới, ba chỗ đều không 
      thực có. Ba giới tai, tiếng, và nhĩ thức vốn chẳng phải tính nhân duyên 
      hay tính tự nhiên: Therefore, you should know that as to the ear and sound 
      creating the conditions which produce the realm of the ear-consciousness, 
      none of the three places exists. Thus, the ear, sound, and 
      sound-consciousness, these three, do not have their origin in causes and 
      conditions, nor do their natures arise spontaneously.  
      7-8-9) Tỷ Hương Thức Giới: Ghrana-gandha-vijnana-dhatu (skt)—The realm 
      of nose, smell, and consciousness: 
      
      a)      Ông A 
      Nan! Ông đã rõ, mũi và mùi làm duyên sinh ra tỷ thức. Cái thức đó nhân mũi 
      sinh, lấy mũi làm giới; hay nhân mùi sinh, lấy mùi làm giới?: Moreover, 
      Ananda, as you understand it, the nose and smell create the conditions 
      that produce the nose-consciousness. Is this consciousness produced 
      because of the nose, such that the nose is its realm? Or, is it produced 
      because of smell, such that smell are its realm?
      
      ·       
      Ông A Nan! Nếu nhân mũi sinh, ý ông lấy gì làm tỷ căn? Cái 
      mũi bằng thịt hay cái tính ngửi biết?: Suppose, Ananda, that the 
      nose-consciousness were produced because of the nose, then in your mind, 
      what do you take to be the nose? Do you hold that it takes the form of two 
      fleshy claws, or do you hold it is an inherent ability of the nature which 
      perceives smells as a result of movement? 
      
      ·       
      Nếu lấy cái mũi bằng thịt, thịt tức là thân căn, thân biết 
      gọi là xúc. Thân không phải là mũi. Xúc là trần của thân. Vậy không có cái 
      gì đáng gọi là mũi, sao lập được giới?: Suppose you hold that it is fleshy 
      claws which form an integral part of your body. Since the body’s 
      perception is touch, the sense organ of smelling would be named  ‘body’ 
      instead of ‘nose,’ and the objects of smelling would  be objects of touch. 
      Since it would not even have the name ‘nose,’ how could a realm be 
      established for it?  
      
      ·       
      Nếu lấy tính ngửi biết làm tỷ căn, ý ông muốn lấy cái gì làm 
      biết ngửi? Nếu lấy chất thịt làm biết ngửi, thì cái  mà thịt biết được là 
      xúc chứ không phải tỷ căn. Nếu lấy hư không làm biết ngửi, thì hư không tự 
      có biết, còn chất thịt lẽ ra không có biết. Như vậy đáng lẽ hư không mới 
      thực là ông. Thân ông không phải có biết, thì ông A Nan biết nương vào 
      đâu: Suppose you held that the nose was the perceiver of smells. Then, in 
      your mind, what is it that perceives? Suppose it were the flesh that 
      perceived. Basically, what the flesh perceives is objects of touch, which 
      have nothing to do with the nose. Suppose it were emptiness that 
      perceived. Then emptiness would itself be the perceiver, and the flesh 
      would have no awareness. Thus, empty space would be you, and since your 
      body would be without perception, Ananda would not exist. 
      
      ·       
      Nếu lấy mùi làm biết ngửi, cái biết thuộc về mũi, nào có 
      quan hệ gì đến ông?: If it is the smell that perceives, perception itself 
      would lie with the smell. What would that have to do with you?
      
      ·       
      Nếu các mùi thơm thúi sinh ở mũi của ông, không phải ở cây 
      y-lan hay chiên đàn mà ra, vậy khi không có hai thứ đó, ông thử ngửi mũi 
      ông xem thơm hay thúi? Mùi thúi không phải thơm, mùi thơm không phải thúi. 
      Nếu ngửi được cả hai mùi thơm thúi, thì một mình ông lẽ ra phải có hai 
      mũi, và đứng trước tôi hỏi đạo, phải có hai A Nan, vậy ai là ông?: If it 
      is certain that vapors of fragrance and stench are produced from your 
      nose, then the two flowing vapors of fragrance and stench would not  arise 
      from the wood of Airavana or Chandana. Given that the smell does not come 
      from these two things, when you smell your own nose, is it fragrant, or 
      does it stink? What stinks does not give off fragrance; what is fragrance 
      does not stink. Suppose you say you can smell both the fragrance and the 
      stench; then you, one person, would have tow noses, and I would now be 
      addressing questions to two Anandas. Which one is you? 
      
      ·       
      Nếu mũi có một, thơm thúi không phải hai, thúi là thơm, thơm 
      thành thúi, hai tính không có, vậy theo đâu mà lập giới?: Suppose there is 
      one nose; then fragrance and stench would not be two. Since stench would 
      be fragrance and fragrance would become stench, there would not be two 
      natures, thus what would make up the realm?
      
      ·       
      Nếu nhân mùi sinh, cái tỷ thức nhân mùi mà có. Như con mắt 
      thấy được, không nhìn con được mắt. Vậy tỷ thức nhân mùi mà có, lẽ ra 
      không biết được mùi. Nếu biết được, không phải do mùi sinh. Còn nếu không 
      biết, không phải là thức. Nếu mùi không có cái biết mùi thì không thành  
      được giới hạn cái thức. Nếu không biết mùi, thì không phải do mùi mà lập 
      ra giới. Không có tỷ thức là chặng giữa, thì nội căn, ngoại trần không thể 
      thành lập, và các tính ngửi biết chỉ là hư vọng: If the nose-consciousness 
      were produced because of smells, it follows that it is in existence just 
      because of smells. Just as  the eyes can see but are unable to see 
      themselves, so, too, if it exists because of smells, it would not be aware 
      of smells. If it is aware of smells, then it is not produced from smells. 
      If it had no awareness, the realm of smelling would not come into being. 
      If the consciousness were not aware  of smells, then the realm would not 
      be established from smells. Since there is no intermediate realm of 
      consciousness, there is no basis for establishing anything internal or 
      external, either. Therefore, the nature of smelling is ultimately empty 
      and false. 
      
      b)      Vậy 
      ông nên biết, mũi và mùi làm duyên sinh tỷ thức giới, ba chỗ đều không 
      thực có. Ba giới  mũi, mùi và tỷ thức vốn chẳng phải tính nhân duyên hay 
      tính tự nhiên: Therefore, you should know that, as to the nose and smells 
      being the conditions which produce the realm of the nose-consciousness, 
      none of the three places exists. Thus, the nose, smells, and the realm of 
      smelling, these three, do not have their origin in causes and conditions, 
      nor do their natures arise spontaneously.  
      10-11-12) Thiệt Vị Thức Giới: Jihva-rasa-vijnana-dhatu (skt)—The realm 
      of tongue, flavors, and consciousness:
      
      a)      Ông A 
      Nan! Ông đã rõ, lưỡi và vị làm duyên sinh ra thiệt thức. Cái thức đó nhân 
      lưỡi sinh, lấy lưỡi làm giới; hay nhân vị sinh, lấy vị làm giới?: 
      Moreover, Ananda, as you understand it, the tongue and flavors create the 
      conditions that produce the tongue-consciousness. Is the consciousness 
      produced because of the tongue, such that the tongue is its realm, or is 
      it produced because of the flavors, such that the flavors are its realm?
      
      
      ·       
      Ông A Nan! Nếu nhân lưỡi sinh, thì các vị trong thế gian 
      ngọt như mía, chua như me, đắng như huỳnh liên, mặn như muối, cay như gừng 
      và quế, mấy thứ đó đều không có vị. Ông thử tự nếm lưỡi ông, xem ngọt hay 
      đắng? Nếu đắng thì cái chi đến nếm lưỡi. Lưỡi đã không tự nếm, thì lấy cái 
      chi mà biết vị? Nếu không đắng, lưỡi không sinh ra được vị, sao lập thành 
      giới?: Suppose, Ananda, that it were produced because of the tongue. Then 
      all the sugar, black plums, Huang-lien, salt, wild ginger, and cassia in 
      the world would be  entirely without flavor. Also, when you taste your own 
      tongue, is it sweet or bitter? Suppose the nature of your tongue were 
      bitter. Then, what would it be that tasted the tongue? Since the tongue 
      cannot taste itself, who would have the sense of taste? If the nature of 
      the tongue were not bitter, there would be no flavor engendered by it. 
      Thus, how could a realm be established? 
      
      ·       
      Nếu nhân vị sinh, thì thiệt thức tự mình đã là vị, giống như 
      lưỡi, không thể tự nếm vị mình được, sao biết là vị hay không phải vị? Lại 
      tất cả các vị không phải do một vật sinh ra. Các vị đã do nhiều vật sinh 
      ra, lẽ ra thức có nhiều thể: If it were produced because of flavor, the 
      consciousness itself would be a flavor. The case would be the same as with 
      the tongue-organ being unable to taste itself. How could the consciousness 
      know whether it had flavor or not? Moreover, flavors do not all come from 
      one thing. Since flavors are produced from many things, the consciousness 
      would have many substances. 
      
      ·       
      Nếu thức thể là một, và thể do vị sinh ra, thì đáng lẽ những 
      vị mặn, nhạt, chua, cay hòa hợp cùng nhau sinh ra các tướng sai khác, đồng 
      là một vị, không có phân biệt. Đãõ không có phân biệt, không gọi là thức, 
      sao còn gọi là Thiệt-Vị-Thức Giới? Chẳng lẽ hư không sinh ra tâm thức của 
      ông? Còn nói lưỡi và vị hòa hợp nhau mà sinh, thì cái chặng giữa căn trần 
      đã không có tự tính, làm sao sinh được giới?: Suppose that the 
      consciousness were of a single substance and that the substance was 
      definitely produced from flavor. Then, when salt, bland, sweet, and 
      pungent were combined, their various differences would change into a 
      single flavor and there would be no distinctions among them. If there were 
      no distinctions, it could not be called consciousness. So, how could it 
      further be called the realm of tongue, flavor, and consciousness? Nor can 
      it be that empty space produces your conscious awareness. The tongue and 
      flavors could not combine without each losing its basic nature. How could 
      a realm be produced?  
      
      b)      Vậy 
      ông nên biết, lưỡi và vị làm duyên sinh thiệt thức giới, ba chỗ đều không 
      thực có. Ba giới lưỡi, vị và thiệt thức vốn chẳng phải tính nhân duyên hay 
      tính tự nhiên: Therefore, you should know that, as to the tongue and 
      flavors being the conditions and that produce the realm of 
      tongu-consciousness, none of the three places exists. Thus, the tongue, 
      flavors, and the realm of the tongue, these three, do not have their 
      origin in causes and conditions, nor do their natures arise spontaneously.
      
      13-14-15) Thân Xúc Thức Giới: Kaya-sparshtavya-vijnana-dhatu (skt)—The 
      realm of body-consciousness, objects of touch:
      
      a)      Ông A 
      Nan! Ông đã rõ, thân và xúc làm duyên sinh ra thân thức. Cái thức đó nhân 
      thân sinh, lấy thân làm giới hạn, hay nhân xúc sinh, lấy xúc làm giới?: 
      Moreover, Ananda, as you understand it, the body and objects of touch 
      create the conditions that produce the body-consciousness. Is the 
      consciousness produced because of the body, such that the body is its 
      realm, or is it produced because of objects of touch, such that objects of 
      touch are its realm? 
      
      ·       
      Nếu nhân thân sinh, tất không có hai cái duyên giác quán hợp 
      ly, thân còn biết gì nữa?: Suppose, Ananda, that it were produced because 
      of the body. When there was no awareness of the two conditions of contact 
      with and separation from objects of touch, what would the body be 
      conscious of? 
      
      ·       
      Nếu nhân xúc sinh, chắc không có thân ông, ai không có thân 
      mà biết hợp, biết ly được?: Suppose it were produced because of objects of 
      touch. Then you would not need your body. Without a body, what could 
      perceive contact with and separation from objects of touch? 
      
      b)      Ông A 
      Nan! Vật không thể biết xúc, thân mới biết có xúc. Xúc biết thân, thân 
      biết xúc. Đã là xúc thì không phải là thân. Đã là thân, tức không phải là 
      xúc. Hai tướng thân và xúc vốn không có xứ sở. Hợp với thân thì thành ra 
      tự thể tính của thân. Ly với thân thành ra những tướng hư không. Nội căn 
      và ngoại trần đã không thành, cái giữa là thức làm sao lập được? Giữa đã 
      không lập được, tính trong ngoài là không, vậy từ đâu mà lập được cái giới 
      sinh ra thức của ông?: Ananda! Things do not perceive objects of touch. It 
      is the body that perceives objects of touch. What the body knows is 
      objects of touch, and what is aware of objects of touch is the body. What 
      is objects of touch is not the body,  and what is the body is not the 
      objects of touch. The two characteristics of body and objects of touch are 
      basically without a location. If it united with the body, it would be the 
      body’s own substance and nature. If it were apart from the body, it would 
      have the same appearance as empty space. Since the inside and the outside 
      don’t stand up, how can one set up a middle? The middle cannot be set up 
      either. The inside and the outside are by nature empty. From what realm, 
      then, is your consciousness born? 
      
      c)      Vậy 
      ông nên biết, thân và xúc làm duyên sinh thân thức giới, ba chỗ đều không 
      thực có. Ba giới thân, xúc, và thân thức vốn chẳng phải tính nhân duyên 
      hay tính tự nhiên: Therefore, you should know that, as to the body and 
      objects of touch being conditions that produce the realm  of 
      body-consciousness, none of the three places exists. Thus, the body, 
      objects of touch, and the realm of the body, thse three, do not have their 
      origin in causes and conditions, nor do their natures arise spontaneously.
      
      16-17-18) Ý-Pháp-Thức Giới: Mano-dharma-vijnana-dhatu (skt)—The realm of 
      mind, dharmas, and consciousness:
      
      a)      Ông A 
      Nan! Ông đã rõ, ý và pháp làm duyên sinh ra ý thức. Cái thức đó nhân ý 
      sinh, lấy làm giới, hay nhân pháp sinh, lấy làm giới?: Moreover, Ananda, 
      as you understand it, the mind and dharmas create the conditions that 
      produce the mind-consciousness. Is this consciousness produced because of 
      the mind, such that the mind is its realm, or is it produced because of 
      dharmas, such that dharmas are its realm? 
      
      ·       
      Ông A Nan! Nếu nhân ý sinh, trong ý ông chắc có suy nghĩ mới 
      phát minh ý ông. Nếu không có sự vật ở ngoài, ý không sinh ra được. Lìa 
      các pháp duyên, ý không có hình tướng. Vậy thức dùng để làm gì? Thức tâm 
      của ông giống hay khác các tư tưởng và các sự rõ biết. Nếu đồng với ý, sao 
      gọi là do ý sinh. Nếu khác với ý, đáng lẽ không biết gì. Nếu thế, sao nói 
      là do ý sinh. Nếu có biết, sao lại chia ra thức và ý? Nguyên đồng và khác 
      còn không lập được, sao lập được giới?: Supose, Ananda, that it were 
      produced because of the  mind. In your mind there certainly must be 
      thoughts; these give expression to your mind. If there are no dharmas 
      before you, the mind does not give rise to anything. Apart from 
      conditions, it has no shape; thus, what use would the consciousness be? 
      Moreover, Ananda, is your conscious awareness the same as your mind-organ, 
      with its capacity to understand and make distinctions, or is it different? 
      If it were the same as the mind, it would be the mind; how could it be 
      something else that arises? If it were different from the mind, it should 
      thereby be devoid of consciousness. If there were no consciousness, how 
      would it arise from the mind? If there were consciousness, how would it 
      differ from the mind? Since it is by nature neither the same nor 
      different, how can a realm be established? 
      
      ·       
      Nếu từ pháp trần sinh, các pháp trong thế gian, không rời 
      năm trần. Ông hãy xem các sắc pháp, thanh pháp, hương pháp, vị pháp và xúc 
      pháp, các tướng trạng đều phân minh, để đối với năm căn, các thứ đó đều 
      không phải về phần trần cảnh của ý căn:  Suppose it were produced because 
      of dharmas. None of the dharmas of the world exists apart from the five 
      defiling objects. Consider the dharmas of form, the dharmas of sound, the 
      dharmas of smell, the dharmas of taste, and the dharmas of touch, each has 
      a clearly distinguishable  appearance and is matched with one of the five 
      organs. They are not what the mind takes in. 
      
      ·       
      Nếu thức của ngươi nhất định từ pháp trần ra, thì ngươi hãy 
      xem xét hình tướng của mỗi pháp như thế nào?  Suppose your consciousness 
      were indeed produced through a reliance on dharmas. Take a close look at 
      them now. What does each and every dharma look like? 
      
      ·       
      Nếu lìa sắc, không, thông, nghẽn, ly, hợp, và sanh diệt, 
      ngoài các tướng nầy chẳng có sở đắc: Underlying the characteristics of 
      form and emptiness, movement and stillness, penetration and obstruction, 
      unity and separation, and production and extinction there is nothing at 
      all.
      
      ·       
      Sanh thì các pháp sắc không cùng sanh, diệt thì các pháp sắc 
      không cùng diệt, vậy cái nhân sanh ra đã không, làm sao có thức? Thức đã 
      chẳng có, giới từ đâu lập?: When there is production, then form, 
      emptiness, and all dharmas are produced. When there is extinction, then 
      form, emptiness, and all dharmas are extinguished. Since what is causal 
      does not exist, if those causes produce the consciousness, what appearance 
      does the consciousness assume? If there is nothing discernable about the 
      consciousness, how can a realm be established for it? 
      
      ·        
      Vì thế ông nên biết ý căn, pháp trần làm duyên với nhau sanh 
      ra ý thứ giới, ba chỗ đều không, tức ý căn, pháp trần, ý thức giới vốn 
      chẳng phải tánh nhân duyên, cũng chẳng phải tánh tự nhiên: Therefore, you 
      should know that, as to the mind and dharmas being the conditions that 
      produce the realm of the mind-consciousness, none of the three places 
      exists. Thus, the mind, dharmas, and the realm of the mind, these three, 
      do not have their origin in causes and conditions, nor do their natures 
      arise spontaneously.
      
      Thập Bát Pháp Giới: See Thập 
      Bát Giới. 
      
      Thập Bát Tuệ Quán: Theo Thanh 
      Tịnh Đạo, có mười tám pháp tuệ quán—According to The Path of Purification, 
      there are eighteen Principal Insights of the abandoning by substitution of 
      opposites.
      
      1)      Đoạn 
      thường tưởng bằng quán vô thường: The abandoning of the perception of 
      permanence, through the means of the contemplation of impermanence.
      
      2)      Đoạn 
      lạc tưởng bằng quán khổ: The abandoning of the perception of pleasure, 
      through the means of the contemplation of pain.
      
      3)      Đoạn 
      ngã tưởng bằng quán vô ngã: The abandoning of the perception of self, 
      through the means of the contemplation of not self.
      
      4)      Đoạn 
      khoái cảm bằng quán ly dục: The abandoning of delight, through the means 
      of the contemplation of dispassion (revulsion).
      
      5)      Đoạn 
      tham bằng quán ly tham: The abandoning of greed, through the means of the 
      contemplation of fading away.
      
      6)      Đoạn 
      sinh bằng quán diệt: The abandoning of originating, through the means of 
      the contemplation of cessation.
      
      7)      Đoạn 
      chấp thủ bằng quán từ bỏ: The abandoning of grasping, through the means of 
      the contemplation of relinquishment. 
      
      8)      Đoạn 
      cái tưởng nguyên vẹn bằng quán hoại: The abandoning of the perception of 
      compactness, through the means of the contemplation of destruction. 
      
      9)      Đoạn 
      tích lũy bằng quán diệt: The abandoning of accumulation, through the means 
      of contemplation of fall.
      
      10)  Đoạn 
      tưởng bền bỉ bằng quán biến đổi: The abandoning of the perception of 
      lastingness, through the means of the contemplation of change.
      
      11)  Đoạn 
      tướng bằng quán vô tướng: The abandoning of the sign, through the means of 
      the contemplation of the signless.
      
      12)  Đoạn dục 
      bằng quán vô dục: The abandoning of desire, through the means of the 
      contemplation of the desireless.
      
      13)  Đoạn tà 
      giải bằng quán không: The abandoning of misinterpreting, through the means 
      of the contemplation of voidness.
      
      14)  Đoạn tà 
      giải do chấp thủ vào một cái lõi kiên cố bằng quán đi sâu vào tăng thượng 
      tuệ: The abandoning of misinterpreting due to grasping at a core, through 
      the means of insight into states that is higher understanding.
      
      15)  Đoạn tà 
      giải do mê mờ bằng chánh tri kiến: The abandoning of misinterpreting due 
      to confusion, through the means of correct knowledge and vision.
      
      16)  Đoạn tà 
      giải do y cứ các hành bằng quán nguy hiểm trong các hành: The abandoning 
      of misinterpreting due to reliance on formations, through the means of the 
      contemplation of danger in them.
      
      17)  Đoạn phi 
      tư duy bằng quán tư duy: The abandoning of non-reflexion, through the 
      means of the contemplation of reflexion.
      
      18)  Đoạn tà 
      giải do trói buộc bằng quán quay đi: The abandoning of misinterpreting due 
      to bondage, through the means of the contemplation of turning away.    
      
      Thập Bát Vấn: Theo Thiền Sư 
      D.T. Suzuki trong Thiền Luận Tập II, Thập Bát Vấn của Phần Dương Thiện 
      Chiểu là đường lối thực hành của giáo lý Thiền cho đến khoảng thế kỷ thứ 
      mười. Phần Dương Thiện Chiểu sống vào khoảng cuối thế kỷ thứ mười, là môn 
      nhân của Thủ Sơn Tĩnh Niệm. Sự xếp loại trong Thập Bát Vấn tuy không có 
      tính cách khoa học nhưng các câu hỏi rất là sáng sủa vì chúng phác họa 
      cách thức học tập của Thiền thời bấy giờ—According to Zen Master  D.T. 
      Suzuki in the essays in Zen Buddhism, Book II, The Eighteen Kinds of 
      Question, compiled by Shan-Chao of Fen-Yang, the way Zen teaching was 
      practiced until about the tenth century. Fen-Yang-Shan-Chao lived at the 
      end of the tenth century and was a disciple of Sheng-Nien of Shou-Shan. 
      The classification in the work is unscientific but the “Questions” are 
      illuminating in many ways as they illustrate how Zen was studied in those 
      days.
      
      1)      Thỉnh 
      Ích: Câu hỏi xin chỉ dạy. Thông thường là câu hỏi của đệ tử hỏi thầy, muốn 
      hiểu rõ những vấn đề như Phật Đà, Tổ Bồ Đề Đạt Ma sang Tàu làm gì, yếu chỉ 
      của Phật pháp, Pháp thân, vân vân: The question asking for instruction. 
      This is what is generally asked by a novice of the master, wishing to be 
      enlightened on such subjects as Buddha, the signification of Bodhidharma’s 
      visit to China, the essence of the Buddhist teaching, the Dharmakaya, 
      etc.  
      
      2)      Trình 
      Giải: Người hỏi cầu xin thầy ấn chứng bằng cách bày tỏ điều kiện tinh thần 
      của riêng mình. Một Thầy Tăng hỏi Triệu Châu: “Thầy nói gì với một người 
      không mang cái gì hết?” Y đang phân tích tâm trạng của riêng mình. Triệu 
      Châu đáp: “Thì cứ mang theo.”—The question in which the questioner asks 
      for the master’s judgment by describing his own mental condition. When a 
      monk said to Chao-Chou, “What do you say to one who has nothing to carry 
      about?” He was analyzing his own state of mind. To this Chao-Chou replied, 
      “Carry it along.”
      
      3)      Sát 
      Biện: Người hỏi muốn biết rõ lập trường của Bổn Sư. Một nhà sư đến kiếm 
      Đồng Phong cư ngụ tại một thảo am trên núi, hỏi: “Nếu có con cọp bỗng 
      nhiên hiện ra ở đây, thầy sẽ làm gì?” Am chủ liền rống lên như một con 
      cọp; nhà sư kia có vẻ hoảng sợ; thấy thế am chủ cả cười ha hả: The 
      question whereby the questioner attempts to see where the master stands. A 
      monk came to Tung-Fêng who lived in a mountain hut and asked him, “If a 
      tiger should suddenly appear here, what would you do?” The hut-keeper 
      roared like a tiger; the monk behaved as if terrified; whereupon the 
      keeper laughed heartily.
      
      4)      Đầu 
      Cơ: Trong câu hỏi nầy, người hỏi cho thấy y vẫn còn có chỗ nghi ngờ về sự 
      thành đạt của mình và y diễn tả ước muốn được xác chứng của mình. Một nhà 
      sư hỏi Thiên Hoàng Đạo Ngộ: “Tôi phải làm gì khi bóng mờ của nghi tình 
      chưa dứt?” Đạo Ngộ đáp: “Giữ lấy một cái cũng còn cách xa chỗ trúng.”—The 
      question in which the questioner shows that he still has a doubt as to his 
      attainment and expresses his desire for confirmation. A monk asked Tao-Wu 
      of T’ien-Huang, “What shall I do when there is still a shadow of doubt?” 
      Tao-Wu replied, “Even oneness when held on to is wide of the mark.”
      
      5)      Thiên 
      Tích: Câu hỏi mà người hỏi nóng lòng muốn thấy ra thái độ của thầy. Một 
      nhà sư hỏi Triệu Châu: “Vạn pháp quy nhất; nhất quy về đâu?” Triệu Châu 
      nói: “Khi ở Thanh Châu, tôi có may được một chiếc áo nặng bảy cân.”—The 
      question whereby the questioner is anxious to find out the master’s 
      attitude. A monk asked Chao-Chou, “All things are reducible to the One; 
      but where is the One reducible?” Chao-Chou replied, “When I was in the 
      district of Ch’ing I had a robe made that weighed seven pounds.”
      
      6)      Tâm 
      Hành: Người hỏi vì không biết tiếp tục học Thiền như thế nào. Một nhà sư 
      hỏi Hưng Hóa: “Kẻ học nầy không phân biệt nổi đen với trắng, xin sư soi 
      sáng cho.” Câu hỏi vừa xong thì sư cho một tát bên thân: The question 
      asked by one who is at a loss as to how to go on with his study of Zen. A 
      monk asked Hsing-Hua: “I am unable to distinguish black from white. Pray 
      enlighten me somehow.” The question was hardly out when the master gave 
      him a good slashing. 
      
      7)      Thám 
      Bạt: Câu hỏi được hỏi với ý định thăm dò sở đắc của thầy. Loại câu hỏi nầy 
      chắc chắn đã thịnh hành khi các Thiền viện được dựng lên khắp nơi và các 
      nhà sư bái phỏng từ thầy nầy sang thầy khác. Một nhà sư hỏi Phong Huyệt: 
      “Kẻ ấy không hiểu mà chưa từng có chút nghi, thế là làm sao?” Sư đáp: “Khi 
      con linh qui trèo lên đất bằng, nó không thể không để lại dấu vết nơi đất 
      bùn.”—The question asked with the intention to probe into the attainment 
      of the master. This kind of question must have been in vogue when Zen 
      monasteries were every where established and the monks travelled from one 
      master to another. A monk asked Fêng-Hsueh, “How is it that one  who 
      understand not, never cherishes a doubt?” Fêng-Hsueh replied: “When a 
      tortoise walks on the ground, he can not help leaving traces in the mud.”
      
      8)      Bất 
      Hội: Hỏi vì không hiểu; ở đây có vẻ không khác với loại câu “Tâm Hành.” 
      Một nhà sư hỏi Huyền Sa: “Tôi là một người mới nhập tòng lâm; mong sư chỉ 
      thị tôi cần phải học tập như thế nào.” Huyền Sa đáp: “Nhà ngươi có nghe 
      dòng suối rì rào kia chăng?” Vị sư đáp: “Bẩm, có!” Huyền Sa nói: “Vậy theo 
      lối đó mà vào.”—The question of ignorance. This does not seem to differ 
      from the sixth question. A monk asked Hsuan-Sha: “I am a new comer in the 
      monastery; please tell me how to go on with my study.” Hsuan Sha replied: 
      “Do you hear the murmuring stream?” The monk said: “Yes, master.” 
      Hsuan-Sha said: “If so, here is the entrance.”
      
      9)      Kình 
      Đảm: Người hỏi có quan điểm nào đó về Thiền và muốn biết nhận xét của thầy 
      ra sao: “Tôi chẳng làm gì được với thế trí biện thông; xin sư cho một 
      thoại đầu của Thiền.” Khi nhà sư hỏi như vậy, ông thầy liền giáng cho một 
      đòn rất nặng: The question proposed by one who has his own view of Zen and 
      wishes to see how the master takes it. A monk asked his master: “As to 
      worldly knowledge and logical cleverness, I have  nothing to do with them; 
      please let me have a Zen theme.” The master gave him a hearty blow.
      
      10)  Trí: 
      Trong câu hỏi nầy có đặc ra lời nói của một bậc lão túc. Một nhà sư hỏi 
      Vân Môn: “Trừng mắt lên mà cũng không thấy bờ mé thì làm sao?” Vân Môn 
      bảo: “Xem kìa?”—The question in which an ancient master’s saying is 
      referred to. A monk said to Yun-Mên: “What would one do when no boundaries 
      are seen, however wide the eyes are open?” Said Yun-Mên: “Look!”
      
      11)  Cố: Câu 
      hỏi có chứa đựng những lời nói trong kinh. Một nhà sư hỏi Thủ Sơn: Theo 
      kinh nói hết thảy chúng sanh đều có Phật tính; vậy sao chúng sanh không 
      biết?” Thủ Sơn đáp: “Biết chứ.”—The question containing words from the 
      sutras. A monk asked Shou-Shan: “According to the sutra, all beings are 
      endowed with the Buddha-nature; how is it then that they know it not?” 
      Shou-Shan replied: “They know.”
      
      12)  Tá: Câu 
      hỏi gồm có những đối chiếu với một sự thực đã biết. Một nhà sư hỏi Phong 
      Huyệt: “Biển cả có châu làm sao nhặt được?” Phong Huyệt đáp: “Lúc Võng 
      tượng đến chói chan ánh sáng; chỗ Li lâu đi sóng vỗ trùm trời. Càng cố giữ 
      nó càng tan, càng cố thấy nó càng tối.”—The question containing references 
      to a known fact. A monk asked Fêng-Hsueh: “The ocean is said to contain 
      the precious gem; how can a man lay hands on it?” Fêng-Hsueh replied: 
      “When Wang-Hsiang comes, its brightness is dazzling; when li-lou goes, the 
      waves roll as high as the sky. The more one tries to take hold of, the 
      farther it vanishes; the more one attempts to see it, the darker it 
      grows.” 
      
      13)  Thật: Câu 
      hỏi bắt đầu bằng một lối nhận xét trực tiếp. Một nhà sư hỏi Tam Thánh: “Kẻ 
      học nầy chỉ thấy Hòa Thượng là Tăng, đâu là Phật? Đâu là Pháp?” Tam Thánh 
      đáp: “Đây là Phật, đây là Pháp, biết chăng?”—The question starts from an 
      immediate fact of observation. A monk as San-Shêng: “I see that you belong 
      to the Brotherhood, what is the Buddha? What is the Dharma?” San-Shêng 
      replied: “This is the Buddha, this is the Dharma, do you know?”
      
      14)  Giả: Câu 
      hỏi chứa đựng một trường hợp giả thiết. Một nhà sư hỏi Kính Sơn: “Đức Phật 
      nầy ngồi trong Điện; cái nào là Đức Phật kia?” Kính Sơn đáp: “Đức Phật này 
      ngồi trong Điện.”—The question containing a hypothetical case. A monk 
      asked Ching-Shan: “This Buddha sits in the Hall; what is the other 
      Buddha?” Ching Shan replied: “This Buddha sits in the Hall.”
      
      15)  Thẩm: Câu 
      hỏi bộc bạch một nghi tình thực thụ. Một vị sư hỏi Tổ sư: “Hết thảy các 
      pháp bản lai đều là hữu; như vậy cái gì là Vô?” Tổ sư đáp: “Câu hỏi của 
      ngươi rất phân minh; hỏi ta làm gì?”—The question embodying  a real doubt. 
      A monk asked his master: “All things are such as they are from he 
      beginning; what is that  which is beyond existence?’ The master replied 
      with id solution: “Your statement is quite plain; what is the use of 
      asking me?” 
      
      16)  Trưng: 
      Câu hỏi có ý định bức bách. Một vị sư hỏi Mục Châu: “Tổ sư từ Ấn sang đây 
      để làm gì?” Mục Châu cắt nghĩa: “Hãy nói, để làm gì?” Vị sư không đáp. Mục 
      Châu bèn đánh cho: The question with an aggressive intent. A monk asked 
      Mu-Chou: “The Patriarch came from India and what did he design to do 
      here?” Mu-Chou retorted: “You tell; what did he design?” The monk gave no 
      reply, so Mu-Chou struck him.
      
      17)  Minh: Câu 
      hỏi được nêu lên một cách đầy đủ và chính xác. Một triết gia ngoại đạo hỏi 
      Phật: “Tôi không hỏi hữu ngôn hay vô ngôn.” Đức Phật ngồi im lặng. Triết 
      gia nầy nói: “Đức Thế Tôn quả đại từ, đại bi. Ngài khơi sáng những mây mờ  
      mê hoặc cho tôi, chỉ cho tôi lối vào Chánh đạo.”—The question plainly and 
      straightforwardly stated. A non-Buddhist philosopher asked the Buddha: 
      “Words or no-words, I ask neither.” The Buddha remained silent. The 
      philosopher said: “The Blessed One is indeed full of mercy and compassion. 
      He has cleared off clouds of confusion for my sake, showing me how to 
      enter upon the path.”
      
      18)  Mặc: Câu 
      hỏi không diễn thành lời. Một triết gia ngoại đạo đến kiếm Phật và đứng 
      trước ngài mà không nói một tiếng. Phật liền bảo: “Quá nhiều rồi ông ơi!” 
      Triết gia này tán thán Phật, nói: “Do lòng từ bi của Đức Thế Tôn mà nay 
      tôi được vào Đạo.”—The question not expressed in words. A non-Buddhist 
      philosopher came to the Buddha and stood before him  without uttering a 
      word. The Buddha then said, “Abundantly indeed, O philosopher!” The 
      philosopher praised the Buddha saying, “It is all owing to the Blessed 
      One’s mercy that I now enter upon the path.” 
      
      Thập Bất Cầu Hạnh: Mười hạnh 
      không cầu để phá mười chướng ngại lớn, cũng như mọi trở ngại và cản trở 
      khác—Ten non-seeking practices which help eliminate the ten major 
      obstacles as well as all other obstructions and impediments—See Ten 
      Non-seeking practices. 
      
      Thập Bất Hối Giới: Ten rules 
      which produce regrets—See Mười Giới Bất Hối.
      
      Thập Bất Thiện Nghiệp: 
      Akusala-kammapatha (p)—Ten unwholesome courses of action—See Mười Bất 
      Thiện Nghiệp Đạo.  
      
      Thập Bất Trung Đạo: Mười điều 
      phản bác Trung Đạo—Ten negations in five pairs:
      
      1)      Bất 
      Sanh Bất Tử: Không sanh không chết—Neither birth nor death.
      
      2)      Bất 
      Tuyệt Bất Hằng: Không đoạn không hằng—Neither end nor permanence. 
      
      3)      Bất 
      Đồng Bất Dị: Không giống không khác—Neither identity nor difference.
      
      4)      Bất 
      Khứ Bất Lai: Không đến không đi—Neither coming nor going.
      
      5)      Bất 
      Nhân Bất Quả: Không nhân không quả—Neither cause nor effect. 
      
      Thập Biến Xứ: Ten objects for 
      the attainment of absorption—See Mười Biến Xứ.
      
      Thập Bình Đẳng Tâm: Ten kinds 
      of equanimity of great enlightening beings—See Mười Tâm Bình Đẳng Của Chư 
      Đại Bồ Tát.
      
      Thập Bồ Tát Hạnh: See Mười Hạnh 
      Bồ Tát and Thập Hạnh Bồ Tát.
      
      Thập Cảnh: Ten stages or 
      objects in meditation: 
      
      1)      Phiền 
      não: Life’s distress and delusion.
      
      2)      Bịnh 
      hoạn: Dhukha—Sickness—Its cause and cure.
      
      3)      Nghiệp 
      tướng: Age-long karmic influences.
      
      4)      Ma 
      quân: Mara affairs—How to overthrow their rule.
      
      5)      Thiền 
      định: The condition of meditation and concentration (Dhyana and Samadhi).
      
      6)      Chư 
      kiến: Various views and doubts that arise.
      
      7)      Mạn: 
      Pride in progress and the delusion that one has attained nirvana.
      
      8)      Nhị 
      thừa Thanh Văn: Sravakas—Temptation to be content with the lower nirvana.
      
      9)      Nhị 
      Thừa Duyên Giác: Pratyeka-buddhas. 
      
      10)  Bồ Tát: 
      Bodhisattvahood.
      
      Thập Cẩm: Miscellaneous. 
      
      Thập Công Đức: Mười công 
      đức---The ten merits (powers) commended by the Buddha to his bhiksus: 
      
      1)      Tinh 
      tấn: Zealous progress.
      
      2)      Tri 
      túc: Contentment with few desires.
      
      3)      Kiên 
      trì (bất thối): Courage.
      
      4)      Học tu 
      và chia xẻ: To learn and to teach.
      
      5)      Vô úy: 
      Fearlessness.
      
      6)      Trì 
      giới: Perfect observance of the commandments and fratenity’s regulations.
      
      7)      Toàn 
      định: Perfect meditation.
      
      8)      Thông 
      hiểu hoàn toàn: Perfect understanding of the dharma.
      
      9)      Toàn 
      huệ: Perfect wisdom.
      
      10)  Toàn 
      giác: Perfect liberation.     
      
      Thập Cúng Dường: Theo Kinh Pháp 
      Hoa, có mười thứ lễ vật cúng dường—According to The Lotus Flower Sutra, 
      there are ten kinds of offerings:
      
      1)      From 
      (1) to (6)—See Lục Cúng Cụ.
      
      7)      Tràng 
      Phan Bảo Cái: Pennants and Banners.
      
      8)      Quần 
      Áo: Clothes.
      
      9)      Đàn 
      dành cho lễ hội: Musical instruments for ceremonies.
      
      10)  Hợp 
      Chưởng: Anjali (skt)—Salutation with joined palms—See Anjali in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Thập Chi: Mười nhánh ác—The ten 
      branches of evils: 
      
      (A)  Thân Tam: 
      See Thất Chi (A) in Vietnamese-English Section.
      
      (B)  Khẩu Tứ: 
      See Thất Chi (B) in Vietnamese-English Section. 
      
      (C)  Ý Tam: 
      Three sins of the mind:
      
      1)      Tham: 
      Greed.
      
      2)      Sân: 
      Anger.
      
      3)      Si: 
      Ignorance.  
      
      Thập Chú: Ten Small Mantras:
      
      1)      Như Ý 
      Bảo Luân Vương Đà La Ni: As-You-Will Jewel King Dharani.
      
      2)      Tiêu 
      Tai Cát Tường Thần Chú: Disaster Eradicating Auspicious Spirit Mantra.
      
      3)      Công 
      Đức Bảo Sơn Thần Chú: Meritorious Virtue Jewelled Mountain Spirit Mantra.
      
      4)      Phật 
      Mẫu Chuẩn Đề Thần Chú: Jwun Ti Spirit Mantra.
      
      5)      Thánh 
      Vô Lượng Thọ Quyết Định Quang Minh Đà La Ni: The Resolute Light King 
      Dharani of Holy Limitless Life. 
      
      6)      Dược 
      Sư Quán Đảnh Chân Ngôn: Medicine Master’s True Words for Anointing the 
      Crown.
      
      7)      Quán 
      Âm Linh Cảm Chân Ngôn: Kuan Shi Yin’s Efficacious Response True Words.
      
      8)      Thất 
      Phật Diệt Tội Chân Ngôn: The True Words of Seven Buddhas for Eradicating 
      Offences.
      
      9)      Vãng 
      Sanh Tịnh Độ Thần Chú: Spirit Mantra For Rebirth in the Pure Land.
      
      10)  Thiện 
      Thiên Nữ Chú: Good Goddess Mantra.   
      
      Thập Chủng Bất Thiện Nghiệp: 
      Ten kinds of unwholesome karma—See Thân Tam Khẩu Tứ Ý Tam.  
      
      Thập Chủng Đà La Ni: Mười thứ 
      Đà-La-Ni của chư Bồ Tát được Phật dạy trong Kinh Hoa Nghiêm (Phẩm 38—Ly 
      Thế Gian)—Ten kinds of mental command of Enlightening Beings mentioned by 
      the Buddha in The Flower Adornment Sutra (Chapter 38—Detachment from the 
      World). 
      
      1)      Văn 
      trì Đà La Ni, vì trì tất cả các pháp chẳng quên mất: Mental command of 
      retaining what they hear, as they retain all teachings without forgetting.
      
      
      3)       Tư 
      duy Đà-La-Ni, vì biết rõ tánh của tất cả các pháp: Mental comand of 
      reflection, as they comprehend the nature of all things.
      
      4)       Pháp 
      quang minh Đà-La-Ni, vì chiếu bất tư nghì Phật pháp: Mental command of 
      light of the teachings, as they alumine the inconceivable attributes of 
      Buddhahood.
      
      5)       Tam 
      muội Đà-La-Ni, vì ở khắp chỗ hiện tại tất cả Phật nghe chánh pháp tâm 
      chẳng loạn: Mental command of concentration, as their mind are not 
      distracted as they hear the teachings of all Buddhas of the present.
      
      6)       Viên 
      Âm Đà La Ni, vì hiểu rõ bất tư nghì âm thanh ngữ ngôn: Mental command of 
      universal sound, as they understand inconceivable numbers of uterances.
      
      7)       Tam 
      Thế Đà La Ni, vì diễn nói tam thế những Phật pháp bất tư nghì: Mental 
      command of all times, as they expound the inconceivable Buddha teachings 
      of all times.
      
      8)       Chủng 
      Chủng Biện Tài Đà La Ni, vì diễn nói vô biên những Phật pháp: Mental 
      command of various intellectual powers, as they expound boundless Buddha 
      teachings.
      
      9)       Xuất 
      Sanh Vô Ngại Nhĩ Đà La Ni, vì đều có thể nghe được pháp bất khả thuyết của 
      chư Phật đã nói: Mental command of producing unobstructed ears, as they 
      hear all the teachings of untold Buddhas.
      
      10)    Nhứt 
      thiết Phật pháp Đà La Ni, vì an trụ nơi lực vô úy của Như Lai: Mental 
      command of all qualities of  Buddhahood, as they are firmly established in 
      the powers and fearlessnesses of the enlightened.
      
      Thập Chủng Phật Âm: Ten types 
      of Buddha’s voice—See Âm Thanh Của Đức Như Lai, and Tứ Chủng Phật Âm. 
      
      Thập Chủng Quyết Định Giải: Ten 
      kinds of certain understanding—See Mười Thứ Quyết Định Giải.
      
      Thập Chủng Trì Danh: Trì danh 
      là pháp tu Tịnh Độ phổ thông nhứt hiện nay. Theo Hòa Thượng Thích Thiền 
      Tâm, có mười cách trì danh khác nhau—Oral recitation is the most common 
      Pure Land method at the present time. According to Most Venerable Thích 
      Thiền Tâm, there are ten variants in oral recitation:  
      
      1)      Phản 
      Văn Trì Danh: Phương pháp nầy, miệng vừa niệm, tai vừa nghe vào trong, 
      kiểm soát từng chữ từng câu cho rành rẽ rõ ràng, hết câu nầy đến câu khác. 
      Nghe có hai cách, hoặc  dùng tai nghe, hoặc dùng tâm nghe. Tuy nghe vào 
      trong nhưng không trụ nơi đâu, lần lần quên hết trong ngoài, cho đến quên 
      cả thân tâm cảnh giới, thời gian không gian, chỉ còn một câu Phật hiệu. 
      Cách thức phản văn khiến cho hành giả dễ gạn trừ vọng tưởng, mau được nhứt 
      tâm. Kinh Lăng Nghiêm nói: “Chân Giáo thể phương nầy Thanh tịnh do nghe 
      tiếng. Muốn chứng vào tam muội, nên như thế mà tu hành” chính là ý trên 
      đây—Reflecting the name recitation. With this technique, the ear catches 
      the sound as the mouth recites, examining each individual word and each 
      individual phrase, to make sure they are clear and distinct, phrase after 
      phrase. There are two ways of hearing, with the ears or with the mind. 
      Although the ears ‘hear deep inside,’ the sounds do not reside anywhere. 
      The practitioner  gradually forgets everything inside and out, even body, 
      mind, realm, time and space, with only the Buddha’s name remaining. This 
      technique of ‘reflecting the name,’ makes it easy for the cultivator to 
      filter out deluded thoughts and Surangama Sutra expresses this very idea 
      when it states, in the words of the Bodhisattva Manjusri: “This common 
      method of concentrating the mind on its sense of hearing, turning it 
      inward, is most feasible and wise.” 
      
      2)      Sổ 
      Châu Trì Danh: Đây là cách thức miệng vừa niệm, tay vừa lần chuỗi. Ban đầu 
      ý niệm còn ràng buộc nơi tràng hạt, sau lần buông bỏ đi đến cảnh nhứt tâm. 
      Phương pháp sổ châu khiến cho niệm lực mạnh mẽ, ví như người yếu chân đi 
      núi, nhờ nương cây gậy mà tiến bước lên cao mãi. Niệm cách mấy lần lại cần 
      phải ghi số mỗi thời hoặc mỗi ngày là bao nhiêu câu. Ghi số có điểm lợi là 
      bắt buộc người tu phải giữ định số, trừ được bệnh biếng trễ; nhưng cần chú 
      ý đừng quá tham mau tham nhiều mà niệm không được rành rẽ rõ ràng. Người 
      xưa tuy niệm nhiều nhưng cũng ở trong sự rành rõ, do nhờ hai điểm là thuần 
      thục và định tâm. Ngẫu Ích Đại Sư, vị tổ thứ chín của Liên Tông, từng khai 
      thị: “Muốn đi đến cảnh giới ‘nhứt tâm bất loạn,’ không có cách chi kỳ diệu 
      khác. Trước tiên hành giả cần phải lần chuỗi ghi số, niệm niệm rành rẽ rõ 
      ràng, mỗi ngày hoặc ba muôn, năm muôn, cho đến mười muôn câu, giữ khóa 
      trình quyết định chẳng thiếu, thề một đời không thay đổi. Niệm như thế lâu 
      ngày lần lần thuần thục, không niệm vẫn tự niệm, chừng ấy ghi sổ hay không 
      ghi sổ cũng được. Và niệm như thế kèm thêm tín nguyện tha thiết, mà không 
      được vãng sanh, thì chư Phật ba đời đều mang lỗi nói dối. Khi đã vãng 
      sanh, tất cả pháp môn đều được hiện tiền. Nếu như ban sơ vì cầu cao tự ỷ, 
      muốn tỏ ra không chấp tướng, muốn học theo lối viên dung tự tại, đó là tín 
      nguyện chẳng bền sâu, hành trì không hết sức; dù có giảng suốt mười hai 
      phần giáo, giải ngộ một ngàn bảy trăm công án, cũng là việc ở bên bờ sanh 
      tử mà thôi.” Lời khuyên dạy nầy thật là cây kim chỉ nam cho người niệm 
      Phật—Counting Rosary Beads Recitation. In this method, as the mouth 
      recites, the hand fingers the rosary. At first, thoughts are tied to the 
      rosary beads, but later on they gradually move away from the beads, 
      leading to the state of one-pointedness of mind. This technique increases 
      the power of recitation in the same way that a cane enables a mountain 
      climber with weak legs to ascend higher and higher. With this  technique, 
      we should write down the number of recitations per session or per day. 
      This has the advantage of forcing us to keep an exact count, eliminating 
      the affliction of laziness. However, we should take care not to be too 
      ambitious, attempting to achieve too much too soon, or our recitation will 
      not be clear and distinct. The ancients, while reciting the Buddha’s name 
      over  and over, did so in a clear, distinct manner thanks to two factors: 
      correct understanding, and correct concentration of mind. Elder Master 
      Ou-I, the Ninth Patriarch of Pure Land once taught: “There is no better or 
      loftier way to reach the state of one-pointedness of mind. At first the 
      practitioner should finger the rosary, keeping an exact count, while 
      reciting the Buddha’ name over and over in a clear, distinct manner, 
      30,000, 50,000 up to 100,000 times each day, maintaining that number 
      without fail, determined to remain constant throughout his life. Such 
      recitation will, in time, become second nature, not reciting being 
      reciting. At that time, recording or not recording no longer matters. If 
      such recitation, accompanied by earnest Faith and Vows, did not lead to 
      rebirth in the Pure Land, the Buddhas of the Three Periods (past, present 
      and future) would all be guilty of false speech. Once we are reborn in the 
      Pure Land, all Dharma methods will appear before eyes. If at the outset we 
      seek too high a goal, are over-confident and eager to show that we are not 
      attached to forms and marks, preferring to study according to the free and 
      perfect method, we reveal a lack of stability and depth in our Faith and 
      Vows as well as perfunctoriness (làm lấy lệ) in our practice. Even if we 
      were to lecture exhaustively on the Twelve Divisions of the Dharma and 
      become enlightened to the 1,700 Zen koans, these would merely be 
      activities on the fringes of life and death.” This advice is indeed a 
      hand-guide for the Pure Land practitioners.  
      
      3)      Tùy 
      Tức Trì Danh: Niệm Phật thầm hay niệm se sẽ tiếng, nương theo hơi thở, mỗi 
      hơi thở ra vào đều một câu Phật hiệu; đó là ý nghĩa của tùy tức trì danh. 
      Bởi mạng sống con người liên quan với hơi thở, nếu biết nương theo đây mà 
      niệm, thì khi sống hằng không rời Phật, lúc lâm chung tấc hơi vừa tắt, 
      liền về cảnh giới Liên Bang. Nhưng nên chú ý là phương thức nầy khi tập đã 
      thuần thục, cần niệm ra tiếng, chớ không nên chỉ niệm thầm. Như thế niệm 
      lực mới mạnh, ý nguyện cầu vãng sanh dễ được phát khởi. Bằng không, ý niệm 
      vãng sanh sẽ khó tha thiết và sợ e lại lạc vào công dụng Ngũ Đình Tâm Quán 
      của Tiểu Thừa—Breath-by-Breath Recitation. This technique consists of 
      reciting silently or softly, with each breath, inhaling or exhaling, 
      accompanied by one recitation of th Buddha’s name. Since life is linked to 
      breath, if we take advantage of breath while practicing Buddha Recitation, 
      we will not be apart from Amitabha Buddha in life and at the time of 
      death, when breath has stopped, we will be immediately reborn in the Pure 
      Land. The practitioner should remember, however, that once he has mastered 
      this technique, he should recite aloud as well as silently. In this way, 
      the power of recitation will be strengthened and the will to be reborn in 
      the Pure Land more easily developed. Otherwise, his resolve will not be 
      earnest and he might stray into the practice of the “Five Meditations to 
      calm the mind” of the Theravada tradition.  
      
      4)      Truy 
      Đảnh Trì Danh: Khi dùng cách nầy, nên niệm nho nhỏ tiếng, mỗi chữ mỗi câu 
      đều kế tiếp nhau liên tỏa chặt chẽ, thành hình thế chữ sau đuổi theo chữ 
      trước, câu nầy gối đầu câu kia nên gọi là “Truy Đảnh.” Áp dụng phương thức 
      như thế, nhờ sự kín đáo bền chặt, trung gian không xen hở, nên tạp niệm 
      không có chỗ xen vào. Dùng đến pháp nầy thì tình ý khẩn trương, tâm miệng 
      dũng tiến, oai lực của chánh niệm bao trùm tất cả, khiến cho nghiệp tưởng 
      vô minh tạm thời chìm lắng, ánh mầu tam muội bộc phát chiếu xa. Từ xưa 
      người tu tịnh nghiệp trong lúc tình tưởng mênh mang rối loạn, thường dùng 
      cách thức nầy—Continuously Linked Recitation. With this technique, the 
      practitioner recites softly, each word following the one immediately 
      before, each phrase closely following the previous phrase. During this 
      practice, through discretion and patience, there are no empty time frames 
      and therfore ‘sundry thoughts’ cannot intrude. The cultivator’s feelings 
      and thoughts are intense, his mind and mouth move boldly forward reciting 
      the Buddha’s name, the power of right thought embraces everything, 
      temporarily subduing ignorance and delusive thought. Thus, the light of 
      transcendental samadhi breaks through and shines forth. From early times, 
      Pure Land pratitioners would avail themselves of this method when their 
      emotions and thoughts wandered or were in a state of confusion. 
      
      5)      Giác 
      Chiếu Trì Danh: Niệm Phật theo giác chiếu là một mặt niệm Phật, một mặt 
      hồi quang soi trở lại chân tánh của mình. Do niệm như thế, hành giả sẽ đi 
      vào cảnh giới hư linh siêu tuyệt, chỉ còn cảm giác thân tâm của mình cùng 
      chân tâm Phật ngưng đọng thành một khối, sáng tròn rực rỡ, đầy rộng mênh 
      mang. Khi đó phòng nhà vật dụng thảy đều ẩn mất, cho đến thân giả tứ đại 
      của ta cũng không biết rơi lạc vào chỗ nào. Niệm theo đây thì báo thân 
      chưa mãn đã chứng tịch quang, Phật hiệu vừa tuyên liền vào tam muội. Đem 
      thân phàm phu mà dự vào cảnh thánh, thật không chi mau lẹ hơn phương pháp 
      trên đây. Song chỉ tiếc, nếu chẳng phải bậc thượng thượng căn tất không 
      thể lãnh hội thực hành, nên phần độ cơ của cách thức nầy vẫn còn sơ 
      hẹp—Enlightened, Illuminating Recitation. With this technique, the 
      practitioner on the one hand recites the Buddha’s name and on the other 
      hand, returns the light and illumines his True Nature. He thus enters into 
      the realm of ultimate transcendental emptiness; what remains is only the 
      consciousness that his body-mind and the True Mind of the Buddha have 
      become one, all-illuminating and all-encompassing. At that time, 
      meditation rooms, cushions, gongs and all else have disappeared. Even the 
      illusory, composite body is nowhere to be found. With this practice, even 
      while our present retribution body is not yet dead, silent illumination is 
      attained. Uttering the Buddha’s name, the practitioner immediately 
      achieves the state of samadhi. There is no swifter method for common 
      mortals to enter the realm of the saints. Unfortunately, we cannot 
      understand or practice this method unless we are of the highest capacity. 
      Therefore, its scope is rather modest and limited.   
      
      6)      Lễ Bái 
      Trì Danh: Phương thức nầy là vừa lạy vừa niệm Phật. Hoặc niệm một câu, lạy 
      một lạy, hoặc một mặt niệm, một mặt lạy, không luận câu Phật nhiều hay ít. 
      Cách lễ Phật lại phải hết sức nhẹ nhàng chậm rãi, lễ niệm song hành, thân 
      miệng hợp nhất. Nếu thêm vào đó ý thành khẩn tha thiết, thì thành ra ba 
      nghiệp đều tập trung, ngoài câu Phật hiệu, không còn một tơ hào vọng niệm. 
      Phương pháp nầy có sở năng phá trừ hôn trầm, công đức và hiệu lực rất to 
      lớn, vì hành giả vận dụng cả ba nghiệp để trì niệm. Cư sĩ Vương Nhật Hưu 
      khi xưa từng áp dụng cách trên đây, mỗi ngày đêm ông lễ niệm trung bình là 
      một ngàn lạy. Nhưng dường như đây là lối niệm đặc biệt của hạng người tâm 
      lực tinh tấn, thiếu khả năng tất khó vững bền, bởi lạy lâu thân thể mõi 
      mệt dễ sanh chán nãn. Cho nên thông thường, cách thức nầy chỉ hợp kiêm 
      dụng, khó bề chuyên dụng—Bowing to the Buddha Recitation. This technique 
      consists of making bows as we recite the Buddha’s name. Either we recite 
      once before each bow or we bow as we recite, regardless of the number of 
      recitations. The bowing should be supple yet deliberate, complimenting 
      recitation, bowing and reciting perfectly synchronized. If we add a 
      sincere and earnest mind, body, speech and mind are gathered together. 
      Except for the words Amitabha Buddha, there is not the slightest deluded 
      thought. This method has the ability to destroy the karma of drowsiness. 
      Its benefits are very great, because the practitioner engages in 
      recitation with his body, speech and mind. A lay practitioner of old used 
      to follow this method, and each day and night, he would bow and recite and 
      average of one thousand times. However, this practice is the particular 
      domain of those with strong mind-power. Lacking this quality, it is 
      difficult to persevere, because with extended bowing, the body easily 
      grows weary, leading to discouragement. Therefore, this method is normally 
      used in conjunction with other methods and is not practiced in 
      exclusively. 
      
      7)      Ký 
      Thập Trì Danh: Đây là cách niệm ký số, cứ lấy mỗi mười câu làm một đơn vị. 
      Người hơi ngắn có thể niệm thành hai lượt, mỗi lượt năm câu; hoặc chia ra 
      ba lượt, hai lượt ba câu, một lượt bốn câu. Sau khi niệm đủ mười câu, đều 
      lần qua một hạt chuỗi. Niệm theo lối nầy, tâm đã niệm Phật, lại còn phải 
      ghi nhớ số. Như thế dù không chuyên cũng bắt buộc phải chuyên, nếu không 
      chuyên thì số mục liền sai lạc. Cho nên pháp nầy đại để là một phương tiện 
      cưỡng bức cho hành giả chuyên tâm, rất có công hiệu với những kẻ có nhiều 
      tạp niệm. Ấn Quang Đại Sư thường khuyên các liên hữu áp dụng cách thức 
      trên đây—Decimal Recording Recitation. This is the inscription technique 
      of Buddha Recitation, taking each ten utterances of the Buddha’s name as a 
      unit. Individuals with short breath spans can divide the ten utterances 
      into two subunits (five utterances each) or three smaller subunits (two 
      three utterance units and one four-utterance unit). One rosary bead is 
      fingered after each group of ten utterances is completed. With this 
      practice, the mind must not only recite, it must also remember the number 
      of utterances. In this way, if we are not diligent we must become so; 
      otherwise, it will be impossible to avoid mistakes. This technique, in 
      general, is an excellent expedient forcing the cultivator to concentrate 
      his mind and is very effective with those subject to many errant thoughts. 
      Elder Master Yin Kuang used to recommend it to Pure Land practitioners. 
      
      
      8)      Liên 
      Hoa Trì Danh: Lấy bốn sắc hoa sen xanh, vàng, đỏ, trắng, vừa niệm vừa 
      tưởng, luân lưu chuyển tiếp, là danh nghĩa của lối niệm trên đây. Hành giả 
      khi niệm câu Phật hiệu thứ nhứt, tưởng trước mặt mình hiện ra một đóa sen 
      xanh to lớn, phóng ánh sáng xanh. Câu thứ hai, tưởng đóa sen vàng. Cho đến 
      câu thứ ba, thứ tư, là hoa sen đỏ, trắng, màu nào phóng quang ánh sáng ấy. 
      Kế tiếp lại tưởng hoa sen màu xanh, cứ như thế mà luân lưu mãi. Đồng thời 
      khi hoa hiện, lại tưởng  có hương sen thanh nhẹ phảng phất xung quanh. Bởi 
      có nhiều hành giả trong Liên Hoa Tông dùng mọi pháp thức vẫn khó ngăn được 
      tạp niệm, nên cổ nhân mới phát minh ra lối niệm nầy. Đây là cách dùng hình 
      sắc thay đổi để buộc tâm tưởng cho chuyên nhứt, và hình sắc nầy lại lấy 
      tướng hoa sen nơi ao thất bảo ở cõi Cực Lạc “Một câu Di Đà, một đóa bảo 
      liên,” bởi hoa sen Tịnh Độ hiện thành không rời hoa sen công đức của tâm 
      niệm Phật. Và khi mạng chung, thần thức của hành giả sẽ nương theo hoa sen 
      báu ấy mà sanh về Cực Lạc. Chư liên hữu nếu thấy có duyên với phương thức 
      trên đây, nên áp dụng để mau đi vào niệm Phật diệu liên hoa tam muội—Lotus 
      Blossom Recitation. As he recites, the practitioner contemplates the four 
      colours of the lotus blossom  (blue, yelow, rd, and white), one colour 
      after another without interruption. With his first utterance of the 
      Buddha’s name, he visualizes a huge, blue lotus blossom before his eyes, 
      emitting a blue light. With the second utterance, he visualizes a yellow 
      lotus blossom, emitting a yellow light. The third and fourth utterances 
      are accompanied, respectively, by visualization of red and white lotus 
      flowers, each colour emitting its own light. He then repeats the 
      visualization in the same sequence. As the flowers appear, he imagines a 
      vague, lingering touch of pure, soft lotus fragrance. Ancient masters 
      devised this method because many practitioners in the T’ien-T’ai School, 
      despite using all available techniques, found it difficult to stem their 
      errant thoughts. This method uses various forms and colours to focus mind 
      and thought. These forms and colours take the marks of lotus blossoms in 
      the Seven-Jewel Pond of the Pure Land (one utterance of the Buddha’s name, 
      one jewelled lotus blossom), because the lotus blossom appearing in the 
      Pure Land are inseparable from the lotus blossoms created by virtues of 
      reciting mind. At the time of death, the mind-consciousness of the 
      practitioner relies on these jewelled lotus blossoms to achieve rebirth in 
      the Western Pure Land. Should the Pure Land cultivator discover that he 
      has an affinity with this technique, he should apply it and quickly enter 
      the Wonderful Lotus Blossom Buddha Recitation Samadhi.   
      
      9)      Quang 
      Trung Trì Danh: Vì có hành giả khi nhắm mắt niệm Phật, thường bất chợt 
      thấy những hình tướng ô uế, hoặc màu sắc đen tối xao động nổi lên, nên cổ 
      đức mới truyền dạy cho cách thức nầy. Đây là phương pháp vừa niệm Phật, 
      vừa tưởng mình đang ngồi giữa vùng ánh sáng trong suốt to rộng. Khi tâm đã 
      an định trong vùng quang minh ấy, hành giả cảm thấy thần trí sáng suốt mát 
      mẽ, không những tạp tưởng trừ dứt, mà các tướng uế sắc cũng tiêu tan. Rồi 
      chánh niệm do đó được bền lâu, và tam muội cũng do đó lần lần thành tựu. 
      Đây tuy là phương tiện đặc biệt chuyên trừ tướng uế ác nhưng dù không có 
      nghiệp bệnh ấy, nếu muốn tinh thần thơ thới để đi sâu vào niệm Phật tam 
      muội, hành giả cũng nên áp dụng cách thức nầy—Recitation Amidst Light. 
      This method was specially designed for certain practitioners who, as soon 
      as they close their eyes to recite, suddenly see filthy forms and marks 
      (ugly grimacing faces, for example), or dark forms and colours swirling 
      around. With this technique, the practitioner, while reciting the Buddha’s 
      name, visualizes himself seated in the middle of an immense, brilliant 
      zone of light. Within that zone of light, when his mind has quieted down, 
      the practitioner feels bright and refreshed. At that time, not only have 
      deluded thoughts been annihilated, filthy, evil forms have also 
      disappeared. After that, right thought is reinforced and samadhi is, in 
      time, achieved. Although this is a special expedient to destroy evil 
      deluded marks, even the practitioner who is not in this predicament can 
      apply this method to clear his mind and enter deeply into the Buddha 
      Recitation Samadhi.    
      
      10)  Quán Phật 
      Trì Danh: Pháp quán tưởng trong Quán Kinh rất trọng yếu, công đức cực kỳ 
      to rộng, nhưng chưa phải là phương tiện phổ thông cho chúng sanh thời mạt 
      pháp hành trì. Nhưng vì không muốn bỏ công đức đặc biệt của quán pháp, nên 
      cổ nhân đã thể dụng trong mười sáu phép quán, lựa cách thức dễ tu tập 
      nhứt, lấy trì danh làm chánh, quán Phật làm phụ, gọi là Quán Phật Trì 
      Danh. Hành giả mỗi ngày sau khi niệm Phật, lại để riêng một thời tịnh tâm 
      quán tưởng sắc tướng quang minh của Phật A Di Đà. Cách quán Phật nầy rút 
      lựa phép quán thứ mười ba trong Quán Kinh, tưởng Đức A Di Đà thân cao một 
      trượng sáu, sắc vàng ròng, đứng bên bờ ao thất bảo. Nếu chưa quán tưởng 
      được ao thất bảo, hành giả có thể tưởng Đức Phật đứng trong vùng ánh sáng 
      giữa hư không trước mắt mình, tay trái đưa ngang ngực bắt ấn kiết tường, 
      tay mặt buông sẻ xuống theo thể tiếp dẫn. Muốn quán Phật cho thành tựu, 
      trước tiên nên quán đại khái toàn thân, kế chỉ chuyên tâm quán tưởng lông 
      trắng giữa đôi mày. Tướng bạch hào nầy rỗng không trong suốt như bạch 
      ngọc, có tám cạnh, xoay về bên hữu cao thành năm vòng. Bạch hào là tướng 
      căn bản trong ba mươi hai tướng hảo, khi tướng ấy quán thành, do sự cơ 
      cảm, các tướng kia đều lần lượt hiện rõ. Tuy nhiên, muốn được phần chắc 
      chắn hành giả cũng nên duyệt xem trong kinh, để ghi nhớ rõ 32 tướng tốt 
      của Phật trước khi dụng công. Phương pháp trên đây sở dĩ để trì danh vào 
      phần chánh, vì nếu quán tưởng không thành vẫn còn phần trì danh để bảo đảm 
      cho sự vãng sanh. Nhưng thật ra, trì danh cũng giúp quán tưởng, quán tưởng 
      lại phụ lực cho trì danh; hai phần nầy hổ tương đưa hành giả đến chỗ song 
      song thành tựu. Pháp thức nầy tuy có phần khó hơn các lối khác, song nếu 
      thành tựu thì  công đức to rộng vô biên, nên xin đưa ra sau cùng để làm 
      duyên khuyến tấn—Contemplation of the Buddha Recitation. The methods of 
      contemplation taught in the Meditation Sutra are very important and lead 
      to immense virtue, but they are not a popular expedient for sentient 
      beings in the Dharma-Ending Age. Nevertheless, since the ancient masters 
      did not wish to see the special benefits of the meditation method go 
      unused, they selected the easiest of the Sixteen Contemplations 
      (Contemplation of Amitabha Buddha) and combined it with Oral Recitation to 
      form the Contemplation of the Buddha-Oral Recitation technique. Recitation 
      is predominant, with contemplation of the Buddha occupying a subsidiary 
      position. Each day, after reciting the Buddha’s name, the practitioner 
      reserves a special period of time for concentrating his mind and 
      contemplating the Embellishments and Light of Amitabha Buddha. This method 
      derived from Contemplation Number Thirteen in the Meditation Sutra, in 
      which Amitabha Buddha is visualized as some sixteen feet tall and of 
      golden hue, standing at the edge of the Seven-Jewel Pond. If the 
      practitioner cannot yet visualize the Seven-Jewel Pond, he can picture 
      Amitabha Buddha standing before his eyes in a zone of light, in open 
      space, the left hand held  at chest level and forming the auspicious 
      mudra, the right arm extending downward in the position of welcoming and 
      guiding. To be successful in this meditation, it is necessary, at the 
      outset, to visualize the body of Amitabha Buddha in general, then 
      concentrate on the urna (white mark between the eyebrows). This mark is 
      empty and transparent, like a white gem with eight facets. The urna is the 
      basic mark among the thirty-two auspicious marks of the Buddhas. When this 
      visualization is successful, thanks to the affinity thus created between 
      Amitabha Buddha and the practitioner, other marks will appear clearly, one 
      after another. However, to ensure success, the practitioner should read 
      through the Meditation Sutra, memorizing the thirty-two auspicious marks 
      of Amitabha Buddha before commencing his practice. With this method, 
      Buddha Recitation should be primary, because if the practitioner does not 
      succeed at visualization, he can still fall back on recitation to ensure 
      rebirth in the Pure Land. In fact, recitation aids visualization and 
      visualization complements recitation, so that these two aspects work in 
      parallel, leading the practitioner toward the desired goal. Although this 
      technique is somewhat more difficult than the others, if it can be 
      accomplished successfully, immeasurable benefits are achieved. It is 
      therefore described here at the very end, to foster diligent practice.  
      
      
      Thập Chướng: Mười chướng ngại 
      mà bất cứ Bồ Tát nào cũng đều phải vượt qua—Ten hindrances that any 
      Bodhisattva must overcome before achieving enlightenment:
      
      1)      Dị 
      sanh tánh chướng: Chướng ngại vì tưởng rằng những cái không thật là 
      thật—The common illusions of the unenlightened, taking the seeming for 
      real.
      
      2)      Tà 
      hạnh chướng: Common unenlightened conduct.
      
      3)      Ám độn 
      chướng: Ignorant and dull ideas.
      
      4)      Vi tế 
      hiện hành phiền não chướng: The illusions that things are real and have 
      independent existence.
      
      5)      Hạ 
      thừa Niết bàn chướng: The lower ideals in Hinayana of nirvana.
      
      6)      Thô 
      tướng hiện hành chướng: The ordinary idea of pure and impure.
      
      7)      Tế 
      tướng hiện hành chướng: The idea of reincarnation.
      
      8)      Vô 
      tướng gia hành chướng: The continuation of activity even in the formless 
      world.
      
      9)      Lợi 
      tha Bất dục hành chướng: No desire to act for the salvation of others.
      
      10)  Chư pháp 
      vị đắc tự tại chướng: Non-attainment of complete mastery.  
      
      Thập Diễn Thuyết Môn: Ten kinds 
      of exposition of the inumerable facets of the Teaching of the Buddhas—See 
      Mười Môn Diễn Thuyết Vô Lượng Của Chư Phật. 
      
      Thập Diệu: The ten wonders or 
      incomprehensibles:
      
      1)      Cảnh 
      diệu: The universe, sphere, or whole, embracing mind, Buddha, and all 
      things as a unity.
      
      2)      Trí 
      diệu: A Buddha’s all embracing knowledge arising such universe.
      
      3)      Hạnh 
      diệu: Buddha’s deeds, expressive of his wisdom.
      
      4)      Vị 
      diệu: His attainment of all the various Buddha stages (thập trụ và thập 
      địa).
      
      5)      Tam 
      pháp diệu (Giới, Định, Huệ): His three laws (Truth, Wisdom and Vision).
      
      6)      Cảm 
      ứng diệu: His response to appeal (his spiritual response or relation to 
      humanity. To him, all beings are his children).
      
      7)      Thần 
      thông diệu: His supernatural powers.
      
      8)      Thuyết 
      pháp diệu: His preaching.
      
      9)      Quyến 
      thuộc diệu: His supernatural retinue.
      
      10)  Lợi ích 
      diệu: The blessing derived through universal elevation into Buddhahood.
      
      
      Thập Đại: See Kasina in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Thập Đại Đệ Tử: Mười đệ tử lớn 
      của Phật—Ten great major disciples of the Buddha—See Ten chief disciples 
      of Sakyamuni:
      
      1)      Xá Lợi 
      Phất: Sariputra (skt)—Foremost in wisdom—Trí tuệ.
      
      2)      Mục 
      Kiền Liên: Maudgalyayana (skt)—Foremost in spiritual or  supernatural 
      powers—Thần thông.
      
      3)      Ma Ha 
      Ca Diếp: Mahakasyapa (skt)—Foremost in samadhi and disciplines—Chief of 
      the order—Khổ  hạnh—Đầu đà.
      
      4)      A Na 
      Luật: Aniruddha (skt)—Deva vision.
      
      5)      Tu Bồ 
      Đề: Subhuti (skt)—Foremost among Arhats in understanding and explaining 
      the void of immaterial—Giải không. 
      
      6)      Phú 
      Lâu Na: Purna (skt)—Expounding the law—Thuyết pháp.
      
      7)      Ca 
      Chiên Diên: Katyayana (skt)—Fundamental principles—Luận nghĩa.
      
      8)      Ưu Ba 
      Ly: Upali (skt)—Foremost in observing the precepts and maintaining the 
      rules for the order—Trì luật.
      
      9)      La Hầu 
      La: Rahula (skt)—Foremost in inconspicuous practice or Esoteric—Mật hạnh.
      
      10)  A Nan Đà: 
      Ananda (skt)—Foremost in wide-erudition and was famed in his excellent 
      hearing and memory—Remembering—Đa văn. Ông là người đã trùng tụng lại kinh 
      điển trong lần kiết tập đầu tiên 4 tháng sau ngày Phật nhập diệt—He was 
      the one who recited the sutra-tripitaka at the first council four months 
      after the death of the Buddha. 
      
      Thập Đại Hạnh Của Bồ Tát Phổ Hiền: 
      Ten vows of Samantabhadra Bodhisattva:
      
      1)      Nhứt 
      giả lễ kỉnh chư Phật: First, worship and respect all Buddhas.
      
      2)      Nhị 
      giả xưng tán Như Lai: Second, praise the Thus Come Ones.
      
      3)      Tam 
      giả quảng tu cúng dường: Third, make abundant offerings.
      
      4)      Tứ giả 
      sám hối nghiệp chướng: Fourth, repent misdeeds and hindrances.
      
      5)      Ngũ 
      giả tùy hỷ công đức: Fifth, rejoyce at others’ merits and virtues.
      
      6)      Lục 
      giả thỉnh chuyển Pháp Luân: Sixth, request the Buddha to turn the Dharma 
      Wheel.
      
      7)      Thất 
      giả thỉnh Phật trụ thế: Seventh, request the Buddha to remain in the 
      world.
      
      8)      Bát 
      giả thường tùy học Phật: Eighth, follow the teachings of the Buddha at all 
      times.
      
      9)      Cửu 
      giả hằng thuận chúng sanh: Ninth, accommodate and benefit all sentient 
      beings.
      
      10)  Thập giả 
      phổ giai hồi hướng: Tenth, transfer merits and virtues universally.  
      
      Thập Đạo: The ten good ways for 
      deliverance form mortality—See Thập Thiện.
      
      Thập Đạo Binh Ma: Theo Kinh 
      Nipata, có Mười Đạo Binh Ma—According to the Nipata Sutta, there are ten 
      armies of mara. 
      
      1)      Nhục 
      dục: Kama (p)—Sensual desires.
      
      2)      Nản 
      chí: Arati (p)—Discouragement.
      
      3)      Đói và 
      khát: Khuppipasa (p)—Hunger and thirst.
      
      4)      Ái 
      dục: Tanha (p)—Attachment.
      
      5)      Dã 
      dượi hôn trầm: Thinamiddha (p)—Sloth and torpor.
      
      6)      Sợ 
      sệt: Bhaya (p)—Fear.
      
      7)      Hoài 
      nghi: Vicikiccha (p)—Doubt.
      
      8)      Dèm 
      pha và cố chấp: Makkha-thambha (p)—Detraction and stubborness.
      
      9)      Thâu 
      đoạt bất chánh, tiếng tốt, danh vọng, lời khen tặng và lợi lộc: 
      Labha-siloka-sakkara-micchayasa (p)—Gain, praise, honour, and ill-gotten 
      fame.
      
      10)  Tự phụ và 
      khinh miệt: Attukkamsanaparavambhana (p)—Self-praise and contempt for 
      others. 
      
      Thập Đắc: See Thập (2). 
      
      Thập Địa: Dasabhumi (skt). 
       
      
      (A)   Thập Địa 
      Bồ Tát (Tam Thừa): The “ten stages” of the development of a bodhisattva 
      into a Buddha: 
      
      1)      Càn 
      Huệ Địa: Dry or unfertilized stage of wisdom—Unfertilized by 
      Buddha-truth—Worldly wisdom.
      
      2)      Tánh 
      địa: The embryo-stage of the nature of Buddha-truth.
      
      3)      Nhập 
      nhơn địa (Nhẫn địa): Bát Nhân Địa—The stage of patient endurances.
      
      4)      Kiến 
      địa: The stage of freedom from wrong views.
      
      5)      Bạc 
      địa: The stage of freedom from the first six of nine delusions in 
      practice.
      
      6)      Ly dục 
      địa: The stage of freedom from the remaining worldly desires.
      
      7)      Dĩ 
      biện địa: The stage of complete discrimination in regard to wrong views  
      and thoughts—The stage of an arhat.
      
      8)      Bích 
      Chi Phật địa: Pratyekabuddhahood.
      
      9)      Bồ Tát 
      địa: Bodhisattvahood.
      
      10)  Phật địa: 
      Buddhahood.    
      
      (B)    Thập 
      Địa Bồ Tát: The ten stages of Bodhisattvabhumi—Mười địa vị Đại Thừa Bồ Tát 
      trong Kinh Hoa Nghiêm. Thập Địa Bồ Tát hay mười giai đoạn của Bồ Tát 
      nguyên lai được tìm thấy trong Thập Địa Kinh của tông Hoa Nghiêm, chẳng 
      qua chỉ dùng như những danh xưng cho những phàm phu chưa có sự chứng 
      nghiệm trong Vô Học Đạo. Mười giai đoạn của Đại Thừa Giáo nầy được coi như 
      là được xiển dương để phân biệt địa vị của Bồ Tát với địa vị của Tiểu Thừa 
      Thanh Văn và Duyên Giác—According to the Flower Adornment Sutra 
      (Avatamsaka Sutra), there are ten stages  or characteristics of a Buddha. 
      The ten stages of a Mahayana Bodhisattva development. The Ten Stages of 
      the Bodhisattva, originally found in the Dasa-bhumi Sutra of the 
      Avatamsaka School, are simply name sakes for ordinary people who have no 
      experience in the Path of No Learning (asaiksa-marga). These Mahayanistic 
      Stages are said to have been profounded in order to distinguish the 
      position of the Bodhisattva from those of the Hinayanistic sravaka and 
      pratyeka-buddha:
      
      1)      Hoan 
      Hỷ địa: Paramudita (skt)—Land of joy, or ground of happiness or delight.
      
      ·       
      Giai đoạn Bồ Tát cảm thấy niềm vui tràn ngập vì đang vượt 
      thắng những khó khăn trong quá khứ, phần chứng chơn lý  và bây giờ đang 
      tiến vào trạng thái của Phật và sự giác ngộ. Trong giai đoạn nầy Bồ Tát 
      đạt được bản tánh Thánh Hiền lần đầu và đạt đến tịnh lạc khi đã đoạn trừ 
      mê hoặc ở kiến đạo, và đã hoàn toàn chứng đắc hai thứ tánh không: nhân và 
      pháp không. Đây là giai đoạn mà vị Bồ Tát cảm thấy hoan hỷ khi Ngài dẹp bỏ 
      được lý tưởng hẹp hòi của Niết Bàn cá nhân  đi đến lý tưởng cao đẹp hơn để 
      giúp cho tất cả chúng sanh giải thoát mọi vô minh đau khổ—The first stage 
      of Joy (or utmost joy) at having overcome the former difficulties, 
      realizing a partial aspect of the truth, and now entering on the path to 
      Buddhahood and enlightenment. In this stage, the Bodhisattva attains the 
      holy nature for the first time and reaches the highest pleasure, having 
      been removed from all errors of Life-View (darsana-marga) and having fully 
      realized the twofold sunyata: pudgala and dharma.  In this stage, a 
      Bodhisatva feels delight because he is able to pass from the narrow ideal 
      of personal Nirvana to the higher ideal of emancipation all sentient 
      beings from the suffering of ignorance. 
      
      ·       
      Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật bảo ngài A 
      Nan: “Ông A Nan! Người thiện nam đó, đối với đại Bồ Đề khôn khéo được 
      thông đạt, về giác phần thân với Như Lai, cùng tột cảnh giới Phật. Đó gọi 
      là Hoan Hỷ Địa.”—In the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha told 
      Ananda: “Ananda, these good men have successfully penetrated through to 
      great Bodhi. Their enlightenment is entirely like the Thus Come One’s. 
      They have fathomed the state of Buddhahood. This is called the ground of 
      happiness.” 
      
      2)      Ly Cấu 
      địa: Vimala (skt)—Land of purity, or ground of leaving filth—Land of 
      freedom from defilement. 
      
      ·       
      Ly cấu theo nghĩa tiêu cực là ‘không bị ô uế,’ nhưng theo 
      nghĩa tích cực là ‘tâm thanh tịnh.’ Đây là giai đoạn mà vị Bồ Tát thanh 
      tịnh, hoàn thiện đạo đức của mình, và tự giải thoát khỏi mọi khuyết điểm 
      bằng cách thực hành thiền định. Giai đoạn ly cấu là giai đoạn mà vị Bồ Tát 
      lìa bỏ mọi phiền não (dục vọng và uế trược) của dục giới. Trong giai đoạn 
      nầy vị Bồ Tát đạt đến giới đức viên mãn và hoàn toàn vô nhiễm đối với giới 
      hạnh—Negatively speaking, Vimala means ‘freedom from defilement;’ 
      positively speaking, Vimala means ‘purity of heart.’ This is the stage of 
      purity, perfect of discipline, and freedom from all possible defilement 
      through practices of dhyana and samadhi. The stage of purity in which a 
      bodhisattva overcomes all passions and impurity. In this stage, the 
      Bodhisattva reaches the perfection of discipline (sila) and becomes 
      utterly taintless with regard to morality. 
      
      ·       
      Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật bảo ngài A 
      Nan: “Tính khác nhập vào đồng. Đồng tính cũng diệt, đó gọi là ly cấu 
      địa.”—In the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha told Anana: “The 
      differences enter into identity; the identity is destroyed. This is called 
      the ground of leaving filth.”
      
      3)      Phát 
      Quang địa: Prabhakari (skt)—Land of radiance, or ground of emitting light.
      
      
      ·       
      Giai đoạn Bồ Tát hiểu thấu triệt tính cách vô thường của tất 
      cả sự vật. Ngài thấy rõ tính chất tạm bợ của cuộc đời và phát triển đức 
      tính kiên nhẫn bằng cách chịu đựng những khó khăn và tích cực giúp đở sinh 
      linh. Trong giai đoạn nầy, sau khi đã đạt được nội quán thâm sâu, vị Bồ 
      Tát phát ra ánh sáng trí tuệ, đạt được nhẫn nhục viên mãn và thoát khỏi 
      những mê vọng của tu đạo—The stage of further enlightenment where 
      bodhisatva’s insight penetrates into the impermanence of all things, or 
      where he gains insight into impermanence (anitya) of existence and 
      develops the virtue of patience (kshanti) in bearing difficulties and in 
      actively helping all sentient beings. In this stage of the emission of 
      light, after having attained the deepest introspective insight, the 
      Bodhisattva radiates the light of wisdom, gets the pefection of 
      forbearance (ksanti) and becomes free from the errors of Life-Culture 
      (bhavana-marga). 
      
      ·       
      Theo kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật bảo ngài A 
      Nan: “Trong sạch cùng tột, sáng phát sinh ra thì gọi là phát quang 
      địa.”—According to the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha told 
      Ananda: “At the point of ultimate purity, brightness comes forth. This is 
      called the ground of emitting light.”
      
      4)      Diễm 
      Huệ địa: Archishmati (skt)—The blazing land, or the ground of blazing 
      wisdom. 
      
      ·       
      Trong giai đoạn nầy, Bồ Tát thực hành sự an nhiên tự tại và 
      đốt bỏ những thứ ô nhiễm và vô minh. Đây là giai đoạn mà vị Bồ Tát đạt 
      được sự viên mãn của tinh tấn, nhân đó ngày càng tăng năng lực quán hạnh, 
      thiêu đốt những dục lạc trần thế cũng như những tư tưởng sai lạc còn nằm 
      trong đầu, trau dồi trí năng cũng như hoàn thiện ba mươi bảy phẩm trợ đạo 
      để đạt tới giác ngộ—Archismati is the stage in which the Bodhisattva 
      practices passionlessness and detachment and burns the twin coverings of 
      defilement and ignorance. This is the stage of glowing or flaming wisdom 
      where Bodhisattva attains the perfection of bravery or effort (virya), 
      thereby increasing the power of insight more and more. He is able to burn 
      away earthly desires as well as remaining false conceptions, develops 
      wisdom and perfects the thirty-seven requisites of enlightenment.  
      
      ·       
      Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật bảo ngài A 
      Nan: “Sáng cùng tột rồi được giác phần viên mãn thì gọi là diễm huệ 
      địa.”—In the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha told Ananda: “When 
      the brightness becomes ultimate, enlightenment is full. This is called the 
      ground of blazing wisdom.”
      
      5)      Cực 
      Nan Thắng địa: Sudurjaya (skt)—The land extremely difficult to conquer, or 
      the ground of invincibility.
      
      ·       
      Giai đoạn Bồ tát vượt thắng mọi khó khăn và phiền não cuối 
      cùng. Trong giai đoạn nầy, Bồ Tát phát huy tinh thần bình đẳng đồng nhất 
      và đắm mình vào thiền định, đạt được sự viên mãn của thiền định nhằm đạt 
      được nhận thức trực giác về chân lý, hiểu được tứ đế, từ bỏ mọi hoài nghi 
      và do dự, biết phân biệt đúng sai, trong khi vẫn tiếp tục hoàn thiện ba 
      mươi bảy phẩm trợ đạo (trong giai đoạn nầy Bồ Tát thuận nhẫn tu đạo, các 
      loại vô minh, nghi kiến của tam giới, hết thảy đều thấy là không)—The 
      stage of  mastery of utmost or final difficulties, or illusions of 
      darkness, or ignorance. In this stage, the  Bodhisattva develops the 
      spirit of sameness and absorbs himself in meditation, gets the perfection 
      of meditative concentration, in order to achieve an intuitive grasp of the 
      truth, to understand the four noble truths, to clear away doubt and 
      uncertainty, to know what is proper and what is not. During this stage 
      Bodhisattva continues to work on the perfection of the thierty-seven 
      requisites of enlightenment. 
      
      ·       
      Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật bảo ngài A 
      Nan: “Tất cả đồng và khác không thể đến, đó gọi là cực nan thắng địa.”—In 
      the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha told Ananda: “No identity or 
      difference can be attained. This is called the ground of invincibility.”
      
      6)      Hiện 
      Tiền địa: Abhimukhi (skt)—Land in view of wisdom, or the ground of 
      manifestation.
      
      ·       
      Giai đoạn Bồ Tát đạt được sự viên mãn của trí huệ, hiểu ra 
      các pháp đều không có dấu phân biệt, không có nguồn gốc, không có tồn tại 
      với không tồn tại. Bồ Tát hiểu được quá trình thập nhị nhơn duyên. Nhờ 
      hiểu được tính hư không và hoàn thiện trí năng. Trong giai đoạn nầy, Bồ 
      Tát trực diện với thực tại, và ý thức được sự đồng nhất của tất cả các 
      hiện tượng. Nhờ đó mà trí huệ tối thượng ló dạng và vị Bồ Tát có thể tịch 
      diệt mãi mãi, Bồ Tát giữ mãi bình đẳng tính đối với tịnh và bất tịnh, 
      nhưng vì cảm thông với chúng sanh, Bồ Tát vẫn trở lại thế gian—In this 
      stage, the bodhisattva attains the perfection of wisdom or insight 
      (prajna), recognizes that all dharmas are free from characteristics  
      origins, and without distinction between existence and nonexistence. In 
      this stage, the Bodhisattva stands face to face with Reality. He realizes 
      the sameness of all phenomena. Thus, the sign of supreme wisdom begins to 
      appear; owing to the perfection of the virtue of wisdom and comprehension 
      of nothingness, Bodhisattva can enter nirvana; however, also retains 
      equanimity as to purity and impurity, so he still vow to come back to the 
      world to save beings. This is the  stage of the open way of wisdom above 
      definitions of impurity and purity.  
      
      ·       
      Theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật bảo ngài A 
      nan: “Vô vi chân như, tính tịnh sáng suốt lộ ra, đó gọi là hiện tiền 
      địa.”—According to the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha told 
      Ananda: “With unconditioned true suchness, the nature is spotless, and 
      brightness is revealed. This is called the ground of manifestation.”
      
      7)      Viễn 
      Hành địa: Duramgama (skt)—The far-reaching land, or the ground of 
      traveling far.
      
      ·       
      Bồ tát đã bỏ xa tình trạng ngã chấp của nhị thừa, có đầy đủ 
      nhận thức về mình cũng như đạt được kiến thức về các phương tiện thiện xảo 
      khiến Bồ Tát có lòng đại bi và khả năng dẫn dắt tha nhân tiến về nẻo bồ 
      đề. Sau khi đã vượt qua giai đoạn nầy, Bồ Tát vượt lên trên hàng Nhị Thừa, 
      và sẽ không bao giờ rơi trở lại vào ác đạo. Trong giai đoạn nầy, Bồ Tát đã 
      lãnh hội được kiến thức có thể giúp Ngài giải thoát, đã chứng đắc Niết Bàn 
      nhưng vẫn chưa tiến vào, vì còn bận rộn dấn thân vào việc giúp cho những 
      chúng sanh đều được giải thoát—The stage of proceeding afar, or far-going, 
      which is the position farthest removed the selfish state of the two 
      Vehicles. He is getting above ideas of self, gaining knowledge and 
      skillful means which enable him to exercise great mercy to all beings by 
      helping them proceed the way to enlightenment. After passing through this 
      stage, the Bodhisattva rises above the states of the Two Vehicles, and 
      it’s impossible to fall back to lower levels. In this stage, the 
      Bodhisattva acquires the knowledge that enable him to adopt skillful means 
      for his work of salvation. He has won Nirvana, but without entering it, 
      for he is busily engaged for the emancipation of other sentient beings.
      
      
      ·       
      Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật bảo ngài A 
      Nan: “Cùng tột đến chân như gọi là viễn hành địa.”—In the Surangama Sutra, 
      book Eight, the Budha told Ananda: “Coming to the farthest limits of true 
      suchness is called the ground of traveling far.” 
      
      8)      Bất 
      Động địa: Acala (skt)—The immovable land.
      
      ·       
      Bất Động Địa hay giai đoạn không chuyển động. Khi vị Bồ Tát 
      đạt đến đây, Ngài trải qua ‘vô sanh pháp nhẫn’ 
      (anutpattika-dharma-ksanti), tức là chấp nhận sự bất sanh của tất cả các 
      hiện tượng. Nơi đây Ngài tri nhận sự tiến hóa và thoái hóa của vũ trụ. 
      Trong giai doạn nầy, vị ấy đoạn trừ phân biệt, hiểu thấu suốt bản chất của 
      hiện hữu, hiểu tại sao hiện hữu giống như huyễn ảo, vân vân, hiểu phân 
      biệt xuất phát từ sự mong mỏi vốn có của chúng ta để được thấy từ sự hiện 
      hữu phân chia chủ khách như thế nào, hiểu tâm và những gì thuộc về tâm bị 
      khuấy động lên như thế nào; thế rồi vị ấy sẽ thực hiện hiện tất cả những 
      gì gắn liền với đời sống của một Phật tử tốt, để từ đó giúp đưa đến con 
      đường chân lý những ai chưa đến được. Đây là Niết Bàn vốn không phải là sự 
      đoạn diệt của một vị Bồ Tát—The immovable  land (the stage of 
      immovability), or the ground of immovability. When the Bodhisattva reaches 
      here, he experiences the anutpattika-dharma-ksanti or the acquiescence in 
      the unoriginatedness of all phenomena. He knows in detail the evolution 
      and involution of the universe. In this stage, he gets rid of 
      discrimination and has a thorough understanding of the nature of 
      existence, realizing why it is like maya, etc., how discrimination starts 
      from our inmate longing to see existence divided into subject and object, 
      and how the mind and what belongs to it are stirred up; he would then 
      practice all that pertains to the life of a good Buddhist, leading to the 
      path of truth all those who have not yet come to it. This is the 
      Bodhisattvas’ nirvana which is not extinction.  
      
      ·       
      Trong giai đoạn nầy vị Bồ Tát thành tựu nguyện viên mãn và 
      trụ trong vô tướng, mà du hành tự tại tùy cơ. Từ đây không có gì làm rối 
      được sự thanh tịnh của Bồ tát. Trong giai đoạn nầy, Bồ Tát trụ vững vàng 
      trong Trung Đạo, và đạt được khả năng truyền thụ những giá trị của mình 
      cho người khác và từ chối tích trữ thêm nghiệp—In this stage, the 
      Bodhisattva completes the perfection of vow (pranidhana) and abiding in 
      the view of “No Characteristic” (alaksana), wanders freely according to 
      any opportunity. In this stage, the Bodhisattva dwells firmly in the truth 
      of the Middle Way; he reaches the stage of attainment of calm 
      unperturbedness where he no longer be disturbed by anything. He gains the 
      ability to transfer his merit to other beings and renounce the 
      accumulation of further karmic treasures.
      
      ·       
      Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật bảo ngài A 
      Nan: “Một tâm chân như gọi là bất động địa.”—In the Surangama Sutra, book 
      Eight, the Buddha told Ananda: “The single mind of true suchness is called 
      the ground of immovability.”
      
      9)      Thiện 
      Huệ địa: Sadhumati (skt)—The land of good thoughts, or the ground of good 
      wisdom. 
      
      ·       
      Trong giai đoạn nầy, Bồ Tát chứng ngộ tri thức bao quát mà 
      trí huệ thông thường của nhân loại khó có thể hiểu được. Bồ Tát có thể 
      biết được những dục vọng và tư tưởng của người khác, và có thể giáo dục họ 
      tùy theo khả năng của mỗi người. Lúc nầy trí năng của Bồ Tát đạt tới toàn 
      thiện, Bồ Tát nắm được mười sức mạnh (dashabala), sáu thần thông 
      (Abhijna), bốn xác định (four certainties), tám giải thoát (eight 
      liberations) và các Dharani. Lúc nầy Bồ Tát thông biết về các pháp và 
      giảng dạy học thuyết không ngăn ngại, Bồ Tát cũng biết khi nào, tại đâu và 
      làm thế nào cứu vớt chúng sanh. Trong giai đoạn nầy, Bồ Tát giảng pháp 
      khắp nơi, đồng thời phán xét những người đáng cứu độ và những người không 
      cứu độ được—In this stage, the Bodhisattva acquires comprehensive 
      knowledge, unfathomable by ordinary human intelligence. He knows the 
      desires and thoughts og men and is able to teach them according to their 
      capacities. This is the stage of wisdom of the bodhisattva is complete 
      (all-penetrating wisdom). In this stage he possesses the finest 
      discriminatory wisdom, six supernatural powers, four certainties, eight 
      liberations, all dharanis. He knows the nature of all dharmas and expound 
      them without problems (without restriction). He also knows when, where and 
      how to save other sentient beings. In this stage, the Bodhisattva preaches 
      everywhere discriminating between those who are to be saved and those who 
      are not. 
      
      ·       
      Theo kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật bảo ngài A 
      Nan: “Phát khởi ra dụng của chân như mà tùy duyên ứng hóa thì gọi là thiện 
      huệ địa. Ông A Nan! Đây các vị Bồ tát, từ địa vị nầy trở đi, công tu tập 
      xong, công đức viên mãn, nên cũng gọi địa nầy là tu tập địa.”—According to 
      the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha told Ananda: “Bringing forth 
      the function of true suchness is called the ground of good wisdom. Ananda! 
      All Bodhisattvas at this point and beyond have reached the effortless way 
      in their  cultivation. Their merit and virtue are perfected, and so all 
      the previous positions are also called the level of cultivation.” 
      
      10)  Pháp Vân 
      địa: Dharmamegha (skt)—Land of dharma clouds, or the ground of the Dharma 
      cloud. 
      
      ·       
      Bồ Tát đã thực hiện mọi hiểu biết và phẩm chất vô hạn. Trong 
      giai đoạn nầy, Bồ Tát thực hành hạnh nguyện cứu độ đồng đều hết thảy chúng 
      sanh, giống như mưa rơi trên vạn hữu không phân biệt.  Pháp thân Bồ tát 
      đầy đủ. Phật quả vị của Bồ tát được chư Phật thọ ký. Trong giai đoạn nầy, 
      Bồ Tát chứng ngộ được sự minh tưởng một cách viên mãn, biết được sự huyền 
      bí của sự sinh tồn, và được tôn sùng là một bậc hoàn mỹ. Kỳ thật, đây là 
      địa vị của Đức Phật biểu hiện nơi một Bồ Tát (đến đây Bồ Tát đã thành 
      Phật). Trong giai đoạn nầy vị Bồ Tát có thể giảng pháp cho tất cả thế giới 
      một cách bình đẳng như những đám mây tuôn xuống những cơn mưa lớn trong 
      mùa đại hạn vậy—The stage of attaining to the fertilizing powers of the 
      Law-cloud (the Cloud of Teaching).  Bodhisattva has realized all 
      understanding and immeasurable virtue. The dharmakaya of the bodhisattva 
      is fully developed. In this stage, the Bodhisattva benefits all sentient 
      beings with the Law just as a cloud sends down rain impartially on all 
      things. His Buddhahood is confirmed by all Buddhas. In this he acquires 
      perfection of contemplation, knows the mystery of existence, and is 
      consecrated as perfect. In fact, this is the stage of the Buddha who is 
      represented by such a Bodhisattva (he attains Buddhahood). In this stage, 
      the Bodhisattva is able to preach the Dharma to all the world equally, 
      just as the rainclouds pour down heavy rains during drought. 
      
      ·       
      Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật bảo ngài A 
      Nan: “Tiếng nói của đức từ bao dung, che chở như mây nhiệm mầu bao trùm bể 
      Niết Bàn nên gọi là pháp vân địa.”—The with a wonderful cloud of 
      compassionate protection one covers the sea of Nirvana. This is called the 
      ground of the Dharma cloud.”
      
      (C)    Thập 
      Địa Thanh Văn: Mười địa vị của Thanh Văn Thừa—The ten stages for a 
      hearer—Ten Sravaka stages:
      
      1)      Thọ 
      Tam Quy địa: Trong giai đoạn nầy, hành giả bắt đầu bằng cách thọ tam quy 
      ngũ giới—The stage of initiation as a disciple by taking (receiving) the 
      three refuges in the Buddha, Dharma and Sangha and observing the basic 
      five commandments.
      
      2)      Tín 
      địa: Giai đoạn tin tưởng hay cội rễ tin tưởng—The stage of belief or 
      faith-root. 
      
      3)      Tín 
      pháp địa: Giai đoạn tín thọ Tứ Thánh Đế—The stage of belief in the four 
      noble truths.
      
      4)      Nội 
      phàm phu địa: Giai đoạn tu tập ngũ đình tâm quán—The stage of an ordinary 
      disciple who observe the five basic contemplations.
      
      5)      Học 
      tín giải địa: Giai đoạn Văn Tư Tu—The stage of  those who pursue the three 
      studies (Listening, Reflecting, Cultivating). 
      
      6)      Nhập 
      Nhơn địa (Nhẫn địa): Giai đoạn thấy được chân lý—The stage of seeing the 
      true way.
      
      7)      Tu Đà 
      Hườn (Dự Lưu) địa: Giai đoạn Dự lưu hay Nhập lưu và chắc chắn được đạo quả 
      Niết bàn—Srota-apanna—The stage of  a definite stream-winner and assure 
      Nirvana.
      
      8)      Tư Đà 
      Hàm (Nhất Lai) địa: Sakrdagamin—Giai đoạn Nhứt Lai (chỉ còn tái sanh một 
      lần nữa mà thôi)—The stage of only one more rebirth.
      
      9)      A Na 
      Hàm (Bất Lai) địa: Giai đoạn Bất Lai (không còn tái sanh nữa)—The stage of 
      no-return (no rebirth).
      
      10)  A La Hán 
      địa: A La Hán quả—Arhatship—The stage of  an arhat. 
      
      (D)    Thập 
      Địa (Duyên Giác): Mười địa vị Duyên Giác Thừa—The ten stages of the 
      pratyekabuddha:
      
      1)      Khổ 
      Hạnh cụ túc địa: Giai đoạn tu hành khổ hạnh—The stage of perfect 
      asceticism.
      
      2)      Tự 
      giác thậm thâm thập nhị nhơn duyên địa: Giai đoạn tu tập và thông hiểu 
      mười hai nhơn duyên—The stage of mastery of the twelve links of causation.
      
      
      3)      Giác 
      Liễu Tứ Thánh đế địa: Giai đoạn tu tập Tứ Thánh đế—The stage of the four 
      noble truths.
      
      4)      Thậm 
      thâm Lợi trí địa: Giai đoạn trí huệ phát triển thâm hậu—The stage of 
      deeper knowledge.
      
      5)      Bát 
      Thánh Đạo địa: Giai đoạn tu tâp Bát Thánh đạo—The stage of the eightfold 
      noble path.
      
      6)      Giác 
      Liễu Pháp Giới (Tam Pháp Giới) địa: Giai đoạn liễu pháp trong tam giới—The 
      stage of  the three realms.
      
      7)      Chứng 
      tịch Diệt địa: Giai đoạn Niết bàn—The stage of the nirvana.
      
      8)      Lục 
      Thông địa: Giai đoạn đạt được lục thông—The stage of the six supernatural 
      powers.
      
      9)      Triệt 
      Hòa Mật địa: Giai đoạn đi đến trực giác—The stage of arrival at the 
      intuitive state. 
      
      10)  Tập Khí 
      Tiệm Bạc địa: Giai đoạn chế ngự những ảnh hưởng còn lại của thói quen 
      trong quá khứ—The stage of mastery of the remaining influences of former 
      habits. 
      
      Thập Định: See Thập Tam Muội.
      
      Thập Độ Ba La Mật: The ten 
      paramitas or ten virtues of perfection—Theo các nhà triết gia Du Già thì 
      bốn thứ Ba La Mật sau cùng đều được xem là sự nhấn mạnh của Trí Tuệ Ba La 
      Mật—According to the Yogacara philosophers all the last four paramitas are 
      regarded as the amplification of the sixth paramita:
      
      1)      Thí Ba 
      La Mật: Bố thí—Dana-paramita (skt)—Charity (Almsgiving).
      
      2)      Giới 
      Ba La Mật: Trì giới—Morality—Holding precepts (Discipline)—Moral conduct.
      
      3)      Nhẫn 
      Ba La Mật: Nhẫn nhục—Ksanti (skt)—Patience (Forebearance).
      
      4)      Tinh 
      Tấn Ba La Mật: Tinh Tấn—Virya- paramita (skt)—Energy—Zealous 
      progress—Vigor  (Zeal).
      
      5)      Thiền 
      Định Ba La Mật: Dhyana samadhi—paramita (skt)—Meditation 
      (Concentration)—Contemplation--Abstraction.
      
      6)      Trí 
      huệ Ba La Mật: Prajna Wisdom.
      *** From (1) to (6), 
      please see Lục Độ Ba La 
             Mật. 
      
      7)      Phương 
      tiện Ba La Mật: Upaya (skt)—Expedients—Adaptability (Skill-in-means)—Use 
      of expedient or proper means.
      
      8)      Nguyện 
      Ba La Mật: Pranidhana (skt)—Vows for bodhi and helpfulness.
      
      9)      Lực Ba 
      La Mật: Bala-paramita (skt)—Force of purpose—Strength (Power).
      
      10)  Trí tuệ 
      Ba La Mật: Prajna paramita (skt)—Knowledge—Real wisdom.
      **    For more 
      information, please see Lục Độ 
              Ba La Mật.
      
      Thập Giải Thoát Môn: Ten doors 
      of liberation—See Mười Cửa Giải Thoát Của Chư Đại Bồ Tát.
      
      Thập Giới: 
      
      (I)     Thập 
      Giới: Mười Cảnh Giới hay mười bậc chúng sanh—The ten realms, or states of 
      existence:
      
      1)      Địa 
      ngục: The realm of Hell.
      
      2)      Ngạ 
      quỷ: The realm of Hungry ghosts.
      
      3)      Súc 
      sanh: The realm of Animals.
      
      4)      
      A-tu-la: The realm of Asuras.
      
      5)      Nhơn: 
      The realm of Human beings.
      
      6)      Thiên: 
      The realm of Gods (Devas).
      
      7)      Thanh 
      văn: The realm of Hearers (Sravakas).
      
      8)      Duyên 
      Giác: The realm of those who practice the twelve links (Pratyeka-buddha).
      
      9)      Bồ 
      Tát: The realm of Bodhisattvas.
      
      10)  Phật: The 
      realm of Buddhas.
      (II)  Thập Giới: Mười giới của Sa Di hay Sa Di 
      
              Ni—Ten basic prohibitions binding on  
              novice monks and nuns:
      
      (A)  Mười giới 
      Sa Di—The ten commandments (precepts)  observed by a novice (laity):
      
      1)      Không 
      sát sanh: Chẳng giết mạng sống—Not to kill living beings (abstinance from 
      taking life).
      
      2)      Không 
      trộm cắp: Chẳng lấy của không cho—Not to steal, or not to take what is not 
      been given (abstinance from taking what is not given).
      
      3)      Không 
      dâm dục: Abstinance from unchasity. 
      
      a)      Không 
      tà dâm (tại gia): Not to commit adultery.
      
      b)      Không 
      có hành vi dâm dục (xuất gia): Not to commit misconduct in sexual matters 
      (monks and nuns).
      
      4)      Không 
      nói dối: Chẳng nói láo—Not to lie—Abstinance from lying.
      
      5)      Không 
      uống rượu: Not to drink liquor, beer or wine—Abstinance from taking 
      fermented liquor.
      
      6)      Không 
      ăn trái thời: Not to eat food out of regulated hours—Abstinance from 
      taking food in unprescribed time.
      
      7)      Không 
      dùng những chất kích thích như hành tỏi hoặc dầu thơm: Not to use garlands 
      or perfumes.
      
      8)       
      
      a)      Không 
      nằm giường cao nệm rộng: Not to sleep on high or broad beds.
      
      b)      Không 
      mang đồ trang sức, cũng như không thoa nước hoa: Not to wear adornments 
      and perfumes.  
      
      9)      Không 
      ca hát, đờn địch, nhảy múa: Not to take part in singing, dancing or 
      playing musical instrument.
      
      10)  Không 
      tích trử vàng bạc ngọc ngà: Not to possess or store gold, silver or 
      ivory.   
      
      (B)   
      Sáu Giới Tập Sự theo Phật Giáo buổi ban sơ—Six rules for a 
      probationer of early Buddhism: See 1 to 6 in (A). 
      
      (C)   
      The six ways of rebirth (gati) and the four holy ways of rebirth 
      (hells, hungry ghosts, animals, asuras, men, devas, Sravakas or hearers, 
      Pratyeka-Buddhas, Bodhisattvas, and Buddhas)—See Lục Đạo Tứ Thánh.
      
      Thập Giới Chúng Sanh Năng Thành Phật: 
      The teaching of Lotus Sutra of universalism, that all become Buddha.  
      
      Thập Giới Hạnh: Ten virtues—Ten 
      commandments—Ten Precepts—See Thập Giới.
      
      Thập Giới Phạm Võng Kinh: Kinh 
      Phạm Võng định nghĩa thập giới như sau—The Sutra of Brahma Net has another 
      definition for ten commandments as follow:
      
      1)      Từ 1 
      đến 5—From 1 to 5: See Ngũ Giới.
      
      11)  Không nói 
      tội của chư Tăng Ni trong giáo đoàn: Not to speak the sins of those in 
      orders.
      
      12)  Không 
      khen mình chê người: Not to vaunt (praise) self and depreciate others.
      
      13)  Không xan 
      tham: Not to be avaricious.
      
      14)  Không sân 
      giận: Not to be angry.
      
      15)  Không hủy 
      báng Tam Bảo: Not to slander the Triratna. 
      
      Thập Hải: Ten oceans—See Mười 
      Thứ Hải Của Chư Đại Bồ Tát.
      
      Thập Hành: See Thập Hạnh. 
      
      Thập Hành Ấm Ma: Theo Kinh Thủ 
      Lăng Nghiêm, Đức Phật đã nhắc nhở ông A Nan về mười hành ấm ma—According 
      to the Surangama Sutra, the Buddha remined Ananda about the ten states of 
      formation skandha.
      
      1)      Hai 
      thứ vô nhân: Two theories on the absence of cause—See Nhị Chủng Vô Nhân 
      Luận. 
      
      2)      Bốn 
      thứ biến thường—Four theories regarding pervasive permanence—See Tứ Chủng 
      Biến Thường. 
      
      3)      Bốn 
      thứ điên đảo: Four upside-down theories—See Tứ Chủng Điên Đảo. 
      
      4)      Bốn 
      thứ hữu biên: Four theories regarding finiteness—See Tứ Chủng Hữu Biên.
      
      
      5)      Bốn 
      thứ kiểu loạn: Four kinds of sophistry—Lại các thiện nam, trong tam ma 
      địa, chính tâm yên lặng kiên cố. Ma chẳng tìm được chỗ tiện, cùng tột căn 
      bản của các loài sanh. Xem cái trạng thái u thanh, thường nhiễu động bản 
      nguyên. Trong tri kiến, khởi so đo chấp trước. Người đó bị đọa vào bốn thứ 
      điên đảo, bất tử kiểu loạn, biến kế hư luận—Further, in his practice of 
      samadhi, the good person’s mind is firm, unmoving, and proper and can no 
      longer be disturbed by demons. He can thoroughly investigate the origin of 
      all categories of beings  and contemplate the source of the subtle, 
      fleeting, and constant fluctuation. But if he begins to speculate on what 
      he knows and sees, he could fall into error with four distorted, false 
      theories, which are total speculation based on the sophistry of 
      immortality.   
      
      a)      Một là 
      người đó xem cái bản nguyên biến hóa; thấy cái chỗ thay đổi gọi là “biến,” 
      thấy cái chỗ nối nhau gọi là “hằng,” thấy cái chỗ bị thấy gọi là “sinh;” 
      chẳng thấy chỗ bị thấy gọi là “diệt;” chỗ tương tục không đoạn gọi là 
      “tăng;” chỗ tương tục gián đoạn gọi là “giảm;” mỗi cái có chỗ sinh gọi là 
      “có;” mỗi cái có chỗ diệt gọi là “không.” Lấy lý xem xét dụng tâm thấy 
      riêng. Có người đến cầu pháp hỏi nghĩa, đáp: “Tôi nay cũng sinh, cũng 
      diệt, cũng có, cũng không, cũng tăng, cũng giảm.” Các thời đều nói lộn 
      xộn, khiến cho người nghe quên mất chương cú—First, this person 
      contemplates the source of transformations. Seeing the movement and flow, 
      he says there is change. Seeing the continuity, he says there is 
      constancy. Where he can perceive something, he says there is production. 
      Where he cannot perceive anything, he says there is destruction. He says 
      that the unbroken continuity of causes is increasing and that the pause 
      within the continuity are decreasing. He says that the arising of all 
      things is existence and that the perishing of all things is nonexistence. 
      The light of reason shows that his application of mind has led to 
      inconsistent views. If someone comes to seek the Dharma, asking about its 
      meaning, he replies, “I am both alive and dead, both existent and 
      nonexistent, both increasing and decreasing.” He always speaks in a 
      confusing way, causing that person to forget what he was going to say.
      
      b)      Hai là 
      người đó xem xét tâm kỹ càng, cái chỗ xoay vần không có. Nhân không mà có 
      chứng được. Có người đến hỏi, chỉ đáp một chữ, không ngoài chữ “không,” 
      không nói gì cả—Second, this person attentively contemplates  his mind and 
      finds that everything is nonexistent. He has a realization based on 
      nonexistence. When anyone comes to ask him questions, he replies with only 
      one word. He only says “no,” Aside from saying “non,” he does not speak.
      
      
      c)      Ba là 
      người đó xem xét kỹ càng cái tâm của mình, cái gì cũng có chỗ, nhân “có” 
      mà chứng được. Có người đến hỏi chỉ đáp một chữ “phải.” Ngoài chữ “phải” 
      ra không nói gì cả—Third, this person attentively contemplates his mind 
      and finds that everything is existent. He has a realization based on 
      existence. When anyone comes to ask him questions, he replies with only 
      one word. He only says “yes.” Aside from saying “yes,” he does not speak.
      
      
      d)      Bốn là 
      người đó đều thấy hữu, vô, vì cái cảnh phân hai, tâm cũng kiểu loạn. Có 
      người đến hỏi lại đáp “cũng có” tức là “cũng không,” trong “cũng không” 
      chẳng phải “cũng có.” Vì so đo chấp trước kiểu loạn hư vô, nên đọa lạc 
      ngoại đạo và mê lầm tính Bồ Đề—Fourth, this person perceives both 
      existence and nonexistence. Experiencing this branching, his mind becomes 
      confused. When anyone comes to ask questions, he tells them, “Existence is 
      also nonexistence. But within nonexistence there is no existence.” It is 
      all sophistry and does not stand up under scrutiny. Because of these 
      speculations, which are empty sophistries, he will fall into externalism 
      and become confused about the Bodhi nature. 
      
      6)      Mười 
      sáu thứ hữu tướng: The sixteen ways in which forms can exist after 
      death—Lại có thiện nam, trong tam ma địa, chính tâm yên lặng kiên cố. Ma 
      chẳng tìm được chỗ tiện, cùng tột căn bản của các loài sanh. Xem cái trạng 
      thái u thanh, thường nhiễu động bản nguyên. Chỗ lưu vô tận, khởi so đo 
      chấp trước. Người đó bị đọa vào điên đảo  hữu tướng sau khi chết. Hoặc tự 
      kiên cố thân, nói sắc là ngã, hoặc thấy ngã viên mãn, trùm khắp quốc độ. 
      Nói ngã có sắc. Hoặc kia tiền cảnh duyên theo ngã ứng dụng. Nói sắc thuộc 
      ngã. Hoặc ngã nương ở trong cái hành tướng tương tục, nói ngã ở sắc. Đều 
      so đo chấp trước rằng sau khi chết có tướng. Như vậy xoay vần có mưới sáu 
      tướng. Từ ấy hoặc chấp rằng rốt ráo phiền não, rốt ráo Bồ Đề, hai tính 
      cách đều đi đôi, chẳng có xúc ngại nhau. Vì so đo chấp trước sau khi chết 
      rồi có tướng, đọa lạc ngoại đạo, mê lầm tính Bồ Đề—Further, in his 
      practice of samadhi, the good person’s mind is firm, unmoving and proper 
      and can no longer be disturbed be demons. He can thoroughly investigate 
      the origin of all categories of beings and contemplate the source of the 
      subtle, fleeting and constant fluctuation. But if he begins to speculate 
      the endless flow, he could fall into error with the confused ideas that 
      forms exist after death. He may strongly identify with his body and say 
      that form is himself; or he may see himself as perfectly encompassing all 
      worlds and say that he contains form; or he may perceive all external 
      conditions as contingent upon himself and say that form belongs to him; or 
      he may decide that he relies on the continuity of the formations skandha 
      and say that he is within form. In all these speculations, he says that 
      forms exist after death. Expanding the idea, he comes up with sixteen 
      cases of the existence of forms.     
      
      7)      Tám 
      thứ vô tướng: Eight ideas about nonexistence of forms—Lại các thiện nam, 
      trong tam ma địa, chính tâm yên lặng kiên cố. Ma chẳng tìm được chỗ tiện. 
      Cùng tột căn bản của các loài sinh. Xem cái trạng thái u thanh, thường 
      nhiễu động bản nguyên. Trong chỗ diệt trừ sắc, thụ, tưởng, khởi so đo chấp 
      trước, sau khi chết đọa vào vô tướng điên đảo. Thấy sắc diệt, hình không 
      sở nhân. Xem tưởng diệt, tâm không chỗ buộc. Biết cái thụ diệt, không còn 
      nối liền. Tính  ấm tiêu tan, dù có sinh lý, mà không thụ tưởng, đồng như 
      cây cỏ. Cái chất ấy hiện tiền, còn không thể được, huống là khi chết mà 
      lại còn các tướng? Nhân đó so đo, sau khi chết, tướng không có, như vậy 
      xoay vần, có tám vô tướng. Từ đó cho rằng: niết bàn, nhân quả, tất cả đều 
      không, chỉ có danh từ, hoàn toàn đoạn diệt. Vì so đo chấp trước sau khi 
      chết, đọa lạc ngoại đạo, mê lầm tính Bồ Đề—Further, in his practice of 
      samadhi, the good person’s mind is firm, unmoving and proper, and can no 
      longer be disturbed  by demons. He can thoroughly investigate the origin 
      of all categories of being and contemplate the source of the subtle, 
      fleeting and constant fluctuation. But if he begins to speculate on the 
      skandhas of form, feeling, and thinking, which have already ended, he 
      could fall into error with the confused idea that forms do not exist after 
      death. Seeing that his form is gone, his physical shape seems to lack a 
      cause. As he  contemplates the absence of thought, there is nothing to 
      which his mind can become attached. Knowing that his feelings are gone, he 
      has no further involvements. Those skandhas have vanished. Although there 
      is still some coming into being, there is no feeling or thought, and he 
      concludes that he is like grass or wood. Since those qualities do not 
      exist at present, how can there be any existence of fors after death? 
      Because of his examinations and comparisons, he decides that after death 
      there is no existence. Expanding the idea, he comes up with eight cases of 
      the nonexistence of forms. From that, he may speculate that Nirvana and 
      cause and effect are all empty, that they are mere names and ultimately do 
      not exist. Because of those speculations that forms do not exist after 
      death, he will fall into externalism and become confused about the Bodhi 
      nature.     
      
      8)      Tám 
      phủ định: Eight kinds of negation—Lại các thiện nam, trong tam ma địa, 
      chính tâm yên lặng kiên cố. Ma chẳng tìm được chỗ tiện. Cùng tột căn bản 
      của các loài sinh. Xem cái trạng thái u thanh, thường nhiễu động bản 
      nguyên. Đối trong hành ấm còn, , và thụ tường diệt, chấp cả có và không, 
      tự thể phá nhau. Sau khi chết ngưới ấy đọa vào luận Cu-Phi, khởi điên đảo. 
      Trong sắc, thụ, tưởng, thấy có và chẳng phải có. Trong cái hành ấm thiên 
      lưu, xem không và chẳng không. Như vậy xoay vần cùng tột ngũ ấm, 18 giới. 
      Tám cái tướng cu-phi, hễ theo được một cái đều nói: “chết rồi có tướng 
      không tướng.” Lại chấp rằng các hành tính chất hay dời đổi, tâm phát ra 
      thông ngộ, có không đều không, hư thật lầm lỗi. Vì so đo chấp trước chết 
      rồi đều không, hậu lai mời mịt, không thể nói được, đọa lạc ngoại đạo, mê 
      lầm tính Bồ Đề—Further, in his practice of samadhi, the good person’s mind 
      is firm, unmoving and proper and can no longer  be disturbed by demons. He 
      can thoroughly investigate the origin of all categories of beings and 
      contemplate the source of the subtle, fleeting and constant fluctuation. 
      In this state where the skandha of formation remains, but the skandhas of 
      feeling and thinking are gone, if he begins to speculate that there are 
      both existence and nonexistence, thus contradicting himself, he could fall 
      into error with confused theories that deny both existence and 
      nonexistence after death. Regarding form, feeling and thinking, he sees 
      that existence  is not really existence. Within the flow of the formations 
      skandha, he sees that that nonexistence is not really nonexistence. 
      Considering back and forth in this way, he thoroughly investigates the 
      realms of these skandhas and derives an eightfold negation of forms. No 
      matter which skandha is mentioned, he says that after death, it neither 
      exists nor does not exist. Further, because he speculates that all 
      formations are changing in nature, an “insight” flashes through his mind, 
      leading him to deny both existence and nonexistence. He cannot determine 
      what is unreal and what is real. Because of these speculations that deny 
      both existence and nonexistence after death, the future is murky to him 
      and he cannot say anything about it.  Therefore, he will fall into 
      externalism and become confused about  the Bodhi nature.   
      
      9)      Bảy 
      chỗ đoạn diệt: Seven theories on the cessation of existence—Lại các thiện 
      nam, trong tam ma địa, chính tâm yên lặng kiên cố. Ma chẳng tìm được chỗ 
      tiện. Cùng tột căn bản của các loài sinh. Xem cái trạng thái u thanh, 
      thường nhiễu động bản nguyên. Đối về sau không có, khởi so đo chấp trước. 
      Người đó bị đọa vào luận bảy thứ đoạn diệt. Hoặc chấp cái thân mất, hoặc 
      cái dục diệt tận, hoặc cái khổ mất, hoặc cực lạc mất, hoặc cực xả mất. Như 
      vậy xoay vần cùng tột bảy chỗ hiện tiền tiêu diệt, mất rồi không còn nữa. 
      Vì so đo chấp trước chết rồi đoạn diệt, nên đọa lạc ngoại đạo, mê lầm tính 
      Bồ Đề—Further, in his practice of samadhi,  the good person’s mind is 
      firm, unmoving and proper  and can no longer be distrubed  by demons. He 
      can thoroughly investigate the origin of all categories of beings and 
      contemplate the source of the subtle, fleeting, and constant fluctuation. 
      But if he begins to speculate  that there ie no existence after death, he 
      could fall into error with seven theories of the cessation of existence. 
      He may speculate that the body will cease to exist; or that when desire 
      has ended, there is cessation of existence; or that after suffering has 
      ended, there is cessation of existence; or that when bliss reaches an 
      ultimate point, there is cessation of existence; or that when renunciation 
      reaches an ultimate point, there is cessation of existence. Considering 
      back and forth in this way, he exhaustively investigates the limits of the 
      seven states and sees that they have already ceased to be and will not 
      exist again. Because of these speculations that existence ceases after 
      death, he will fall into externalism and become confused about the Bodhi 
      nature.  
      
      10)  Năm Niết 
      Bàn: Five kinds of immediate Nirvana—See Ngũ Niết Bàn.   
      
      ·       
      Thập Hạnh: Ten 
      necessary activities or practices of a Bodhisattva—See Thập Hạnh Bố Tát.
      
      
      Thập Hạnh Bồ Tát: Trong Kinh 
      Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật đã nhắc nhở ngài A Nan về mười hạnh 
      cần thiết của Bồ Tát—In the Surangama Sutra, the Buddha reminded Ananda 
      about the ten necessary activities, or practices  of a Bodhisattva:
      
      1)      Hoan 
      hỷ hạnh: The conduct of happiness
      
      ·       
      Hạnh hoan hỷ tùy thuận mười phương—The practice of joyful 
      service, or giving joy.
      
      ·       
      Đức Phật nói với A Nan: “Ông A Nan! Người thiện nam đó thành 
      Phật tử rồi, đầy đủ diệu đức của vô lượng Như Lai. Tùy thuận mười phương  
      chúng sanh để ban bố đức mầu. Đó gọi là hoan hỷ hạnh—The Buddha told 
      Ananda: “Ananda! After these good men have become sons of the Buddha, they 
      are replete with the limitlessly many wonderful virtues of the Thus Come 
      Ones, and they comply and accord with beings throughout the ten 
      directions. This is called the conduct of happiness.” 
      
      2)      Nhiêu 
      ích hạnh: The conduct of benefitting. 
      
      ·       
      Hạnh làm lợi ích cho tha nhân, hay thường làm việc lợi ích 
      cho tất cả chúng sanh—The practice of beneficial service, or beneficial 
      practice.
      
      ·       
      Đức Phật bảo ngài A Nan: “Khôn khéo có thể lợi ích tất cả 
      chúng sanh gọi là nhiêu ích hạnh.”—The Buddha told Ananda: “Being well 
      able to accommodate all living beings is called the conduct of 
      benefitting.” 
      
      3)      Vô sân 
      hận hạnh: The conduct of non-opposition. 
      
      ·       
      Nết hạnh không giận hờn; tự giác ngộ cho mình, giác ngộ cho 
      người, chẳng trái nghịch—The practice of never resenting, or 
      non-opposition.
      
      ·       
      Đức Phật bảo ngài A Nan: “Tự giác, giác tha được khỏi chống 
      trái, gọi là vô sân hận hành.”—The Buddha told Ananda: “Enlightening 
      oneself and enlightening others without putting forth any resistence is 
      called the conduct of non-opposition.”
      
      4)      Vô tận 
      hạnh: The conduct of endlessness. 
      
      ·       
      Làm việc lợi tha vô tận (tùy cơ loại của chúng sanh mà hiện 
      cái thân mình để cứu độ chúng sanh mãi mãi)—The practice of 
      indomitability, or without limit in helping others.
      
      ·       
      Đức Phật bảo ngài A Nan: “Xuất sinh chủng nầy, loại khác, 
      cho đến mãi mãi trong tương lai. Bình đẳng với ba đời, thông đạt mười 
      phương, gọi là vô tận hạnh.”—The Buddha told Ananda: “To undergo birth in 
      various forms continuously to the bounds of the future, equally throughout 
      the three periods of time and pervading the ten directions is called the 
      conduct of endlessness.” 
      
      5)      Ly si 
      loạn hạnh: The conduct of freedom from deluded confusion. 
      
      ·       
      Lìa khỏi tánh ngu si, rối loạn—The practice of nonconfusion.
      
      
      ·       
      Đức Phật bảo A Nan: “Tất cả hợp đồng các pháp môn, được 
      không sai lầm gọi là ly si loạn hạnh.”—The Buddha told Ananda: “When 
      everything is equally in accord, one never makes mistakes among the 
      various dharma doors. This is called the conduct of freedom from deluded 
      confusion.” 
      
      6)      Thiện 
      hiện hạnh: The conduct of wholesome manifestation. 
      
      ·       
      Nết hạnh khéo hiện, nhờ rời khỏi tánh ngu si mê loạn mà có 
      thể hiện ra các tướng ở trong đồng loại để cứu độ họ—The practice of good 
      manifestation, or appearing in any form at will to save sentient beings.
      
      ·       
      Đức Phật bảo ngài A Nan: “Trong chỗ ‘đồng’ đó, hiện ra các 
      ‘dị.’ Mỗi mỗi tướng dị, đều thấy đồng. Đó gọi là thiện hiện hành.”—The 
      Buddha told Ananda: “Then within what is identical, myriad differences 
      appear; the characteristics of every difference are seen, one and all, in 
      identity. This is called the conduct of wholesome manifestation.” 
      
      7)      Vô 
      trước hạnh: The conduct of non-attachment.
      
      ·       
      Nết hạnh không chấp trước, nghĩa là ở trong cõi trần mà 
      chẳng bị nhiễm trước—The practice of nonattachment, or unimpeded practice.
      
      ·       
      Đức Phật bảo ngài A Nan: “Như vậy cho đến mười phương  hư 
      không đầy vi trần, trong mỗi vi trần  hiện mười phương thế giới. Hiện vi 
      trần, hiện thế giới, mà chẳng lưu ngại nhau. Đây gọi là vô trước 
      hạnh.”—The Buddha told Ananda: “This continues until it includes all the 
      dust motes that fill up empty space throughout the ten directions. In each 
      and every mote of dust there appear the worlds of the ten directions. And 
      yet the appearance of worlds do not interfere with one another. This is 
      called the conduct of non-attachment.” 
      
      8)      Tôn 
      trọng hạnh: The conduct of veneration.
      
      ·       
      Còn gọi là “Nan Đắc Hạnh.” Nết hạnh tôn trọng Bát Nhã—The 
      practice of exalting  the paramitas amongst all beings, or the practice of 
      that which is difficult to attain.
      
      ·       
      Đức Phật bảo ngài A Nan: “Các thứ biến hiện đều là đệ nhất 
      ba la mật đa, đó gọi là tôn trọng hành.”—The Buddha told Ananda: 
      “Everything that appears before one is the foremost paramita. This is 
      called the conduct of veneration.” 
      
      9)      Thiện 
      pháp hạnh: The conduct of wholesome Dharma.
      
      ·       
      Nết hạnh phép lành, đức viên dung để làm thành quy tắc của 
      chư Phật mười phương—The practice of good teaching, or perfecting the 
      Buddha-law by complete virtue.
      
      ·       
      Đức Phật bảo ngài A Nan: “Như vậy viên dung, có thể thành 
      tựu quy tắc của các Đức Phật mười phương, đó gọi là thiện pháp hành.”—The 
      Buddha told Ananda: “With such perfect fusion, one can model oneself after 
      all the Buddhas of the ten directions. This is called the conduct of 
      wholesome dharma.”
      
      10)  Chơn thật 
      hạnh: The conduct of true actuality.
      
      ·       
      Nết hạnh chơn thật của vạn hữu đều hiện ra trong giai đoạn 
      nầy—The practice of truth, or manifest in all things the pure, final and 
      true reality.  
      
      ·       
      Đức Phật bảo ngài A Nan: “Mỗi mỗi đều thanh tịnh, không mê 
      lậu. Nhất chân vô vi, tính bản nhiên. Đó gọi là chân thật hạnh.”—The 
      Buddha told Ananda: “To then be pure and without outflows in each and 
      every way is the primary truth, which is unconditioned, the essence of the 
      nature. This is called the conduct of true actuality.”
      
      Thập Hạnh Nguyện Phổ Hiền: Ten 
      vows of conduct of Samantabhadra Bodhisattva—See Phổ Hiền Hạnh Nguyện, and 
      Kinh Hoa Nghiêm Phẩm Phổ Hiền Hạnh Nguyện in Appendix A. 
      
      Thập Hạnh Phổ Hiền: 
      Samantabhadra’s Ten Practices—See Phổ Hiền Hạnh Nguyện.
      
      Thập Hệ Phược: Ten bonds—See 
      Mười Điều Ràng Buộc.
      
      Thập Hiệu: Mười danh hiệu của 
      Phật—The ten titles of a Buddha:
      
      1)      Như 
      Lai: Tathagata (skt)—Thus Come One—Như Lai là bậc đã hoàn toàn phản bổn 
      hoàn nguyên. Bậc ấy dù có xuất hiện nơi đời, nhưng đã hoàn toàn thoát khỏi 
      mọi hệ lụy và trói buộc của trần tục—One who is completely original in 
      nature. He appeared in this world, yet he was not really here since he was 
      completely free from all bondage and attachments. 
      
      2)      Ứng 
      Cúng: A-La-hán—Arhat (skt)—Người xứng đáng nhận sự cúng dường của chúng 
      sanh và chư thiên—One Worthy of Offerings—One who can take offerings from 
      all sentient beings, including heavenly beings.
      
      3)      Chánh 
      Biến Tri: Samyak-Sambuddha (skt)—Người hiểu biết thông suốt vạn pháp—One 
      of Proper and Pervasive Knowledge—One who has deep and complete 
      understanding of all dharmas; all knowing.
      
      4)      Minh 
      Hạnh Túc: Vidya-carana-Sampanna (skt)—Người có đủ đầy trí đức—One Complete 
      in Clarity and Conduct—One who possesses all wisdom and virtue—The Buddha 
      was praised as not only perfect in knowledge, but also perfect in conduct 
      (or not only perfect in conduct, but also perfect in wisdom).
      
      5)      Thiện 
      Thệ: Sugata (skt)—Người luôn hướng thiện, không bao giờ thối chuyển—One 
      who is always on the path toward goodness; never regreesing toward evil.
      
      6)      Thế 
      Gian Giải: Lokavit (skt)—Đấng có hiểu biết toàn diện về cả lý thuyết lẫn 
      thực hành cho chúng sanh trong tam giới (dục, sắc, và vô sắc giới)—Well 
      Gone One who understands the World—One who has total understanding of 
      theory and practice for all beings in the three worlds (desire, form, and 
      formless).
      
      7)      Vô 
      Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu: Anuttara Purusa-Damya-Sarathi (skt)—Người 
      đứng trên cả mọi loài trong ba cõi—Unsurpassed Knight—Taming and Subduing 
      Hero—One who stands the highest among all beings in the Three Worlds.
      
      8)      Thiên 
      Nhơn Sư: Sasta-deva-Manusyanam (skt)—Thầy dạy khắp trời người, dẫn dạy 
      chúng sanh điều quấy lẽ phải. Bậc có thể dạy cho chúng sanh chánh kiến 
      chánh tri thức để từ đó họ có thể có được trí tuệ hóa giải vô minh mà đạt 
      thành giác ngộ—Teacher of Gods and Humans—One who is the master of all 
      humans and heavenly beings, teaching them what is right and what is wrong. 
      One who is able to give all sentient beings the proper view and knowledge 
      so they may gain wisdom to see through ignorance, to attain enlightenment.
      
      
      9)      Phật: 
      Buddha-lokanatha—Bhagavan (skt)—Vị đã đạt được giác ngộ tối 
      thượng—Buddha—One who has attained the Ultimate or Supreme 
      Enlightenment—The Awakened One.
      
      10)  Thế Tôn: 
      Lokanatha (skt)—Đấng được chúng sanh trong các cõi kính trọng—World 
      Honored One—One who has the most respect by all realms of existence. 
      
      Thập (Bất) Hối Giới: The ten 
      rules which produce (no) regrets:
      
      1)      
      (Không) sát sanh: (Not) to kill.
      
      2)      
      (Không) trộm cắp: (Not) to steal.
      
      3)      
      (Không) gian dâm: (Not) to fornicate.
      
      4)      
      (Không) nói dối: (Not) to lie.
      
      5)      
      (Không) nói lỗi người: (Not) to tell of a fellow-Buddhist’s sins.
      
      6)      
      (Không) uống, cũng không buôn bán rượu: (Not) to drink nor deal in wine.
      
      7)      
      (Không) ca ngợi  mình và làm mất uy tín người: (Not) to praise oneself and 
      discredit others.
      
      8)      
      (Không) hèn hạ thô lỗ: (Not) to be mean nor rude.
      
      9)      
      (Không) sân hận: (Not) be angry.
      
      10)  (Không) 
      hủy báng Tam Bảo: (Not) to defame the Triratna.  
      
      Thập Hồi Hướng: Trong Kinh Thủ 
      Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật đã nhắc nhở ngài A Nan về thập hồi hướng 
      như sau—In the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha reminded Ananda 
      about the ten transferences as follows: 
      
      1)      Cứu hộ 
      nhất thiết chúng sanh, ly chúng sanh hồi hướng: Transference apart from 
      appearances—Người thiện nam đó, đã mãn túc thần thông, thành Phật sự rồi, 
      thuần khiến tinh chân, xa lìa các lưu hoạn. Nên độ chúng sanh, diệt trừ 
      tướng độ, xoay tâm vô vi đến đường Niết Bàn. Đó gọi là cứu hộ nhất thiết 
      chúng sanh, ly chúng sanh tướng hồi hướng—When these good persons replete 
      with spiritual penetrations, have done the Buddhas’ work, are totally  
      pure and absolutely true, and remain distant from obstacles and 
      calamities, then they take living beings across while casting aside the 
      appearance of taking them across. They transform the unconditioned mind 
      and go toward the path of nirvana. This is called the transference of 
      saving and protecting living beings, while apart from the appearance of 
      living beings.
      
      2)      Bất 
      hoại hồi hướng: Transference of indestructibility—Bỏ cái đáng bỏ, xa lìa 
      cái đáng xa lìa, gọi là bất hoại hồi hướng—To destroy what should be 
      destroyed and to remain what should be behind is called the transference 
      of indestructibility. 
      
      3)      Đẳng 
      nhất thiết Phật hồi hướng: Transference of sameness with all Buddhas—Bản 
      giác trạm nhiên, giác trí đã đồng ngang với chư Phật—Fundamental 
      enlightenment is profound indeed, an enlightenment equal  to the Buddhas’s 
      enlightenment.
      
      4)      Trí 
      nhất thiết xứ hồi hướng: Transference of reaching all places—Tinh chân 
      phát minh, địa vị đồng với địa vị của chư Phật—When absolute truth is 
      discovered, one’s level is the same as the level of all Buddhas. 
      
      5)      Vô tận 
      công đức tạng hồi hướng: Transference of the treasury of inexhaustible 
      merit and virtue—Thế giới và Như Lai xen vào nhau được không chướng 
      ngại—Worlds and Thus Come Ones include one another without any 
      obstruction.
      
      6)      Tùy 
      thuận bình đẳng thiện căn hồi hướng: Transference of the identity of all 
      good roots—Đối với đồng Phật địa, trong địa vị đều sinh nhân thanh tịnh. 
      Nương theo nhân ấy phát huy để lấy đạo Niết Bàn—Since they are identical 
      with the Buddha-ground, they create causes which are pure at each and 
      every level. Brilliance emanates  from them as they rely on these causes, 
      and they go straight down the path to Nirvana. 
      
      7)      Tùy 
      thuận đẳng quán nhất thiết chúng sanh hồi hướng: Transference of 
      contemplating all living beings equally—Chân căn đã thành, mười phương 
      chúng sanh đều là bản tánh của ta. Tính viên mãn thành tựu, chẳng sót mất 
      chúng sanh—When the true roots are set down, then all living beings in the 
      ten directions are my own nature. Not a single being is lost, as this 
      nature is successfully perfected.
      
      8)      Chân 
      như tướng hồi hướng: Transference of the appearance of True Suchness—Tức 
      tất cả pháp xa lìa hết thảy tướng. Tức và ly, hai cái đều không mắc—All 
      dharmas are themselves apart from  all appearances, and yet there is no 
      attachment either to their existence or to separation from them.
      
      9)      Vô 
      phược giải thoát hồi hướng: Transference of liberation—Được chân như mười 
      phương không ngăn ngại—That which is thus is truly obtained, and thee is 
      no obstruction throughout the ten directions. 
      
      10)  Pháp giới 
      vô lượng hồi hướng: Transference of limitlessness of the Dhama Realm—Tính 
      đức đã thành tựu hoàn toàn, pháp giới không còn hạn lượng—When the virtue 
      of the nature is perfectly accomplished, the boundaries of the dharma 
      realm are destroyed.       
      **  For more information, 
      please see Ten kinds of Dedications expounded by the Buddhas of past, 
      present and future (The Flower Adornment Sutra—Chapter 25—Kinh Hoa 
      Nghiêm—Phẩm 25—Thập Hồi Hướng).
      
      Thập Huyền Diệu Lý: See Thập 
      Huyền Môn. 
      
      Thập Huyền Duyên Khởi: Theo 
      tông Hoa Nghiêm, có mười pháp môn huyền diệu nương nhau tạo thành sự biểu 
      lộ của thế giới lý tưởng và duyên khởi—According to The Avatamsaka School, 
      there are ten theories that independently cause the manifestation of the 
      ideal world:
      
      (A)  Lý tắc 
      “Một trong tất cả, tất cả trong một” hay “Tương nhập tương dung.” (một là 
      tất cả, tất cả là một)—The principle of “One-in-all and all-in-one.
      
      1)      Vì mọi 
      loài cũng như mọi vật đều được hiện khởi do nội thức, nên căn nguyên là 
      một: Because all beings as well as all things are manifested from 
      ideation, the source is one.  
      
      2)      Vì mọi 
      loài cũng như mọi vật đều không có bản tính quyết định hay vận hành tự 
      tại, nên vô ngã là chân lý tối thượng: Because all beings as well as all 
      things have no determinate nature, all move freely, selflessness being the 
      ultimate truth. 
      
      3)      Vì lý 
      duyên khởi chỉ cho sự tương y tương quan, nên tất cả đều cộng đồng liên 
      hệ: Because the causation theory means interdependence or interrelation, 
      all are co-related.
      
      4)      Vì tất 
      cả đều có chung pháp tánh hay Phật tánh, nên tất cả đều có khả năng chứng 
      đắc như nhau: Because the Dharma-nature (dharmata) or the Buddha-nature 
      (Buddha-svabhava) is possessed in common by all, they have similar 
      liability.
      
      (B)  Linh 
      Tinh—Miscellaneous.
      
      5)      Vì thế 
      giới hiện tượng được cho là mộng huyễn, nên thế giới nhất chân có thể bàng 
      bạc khắp mọi nơi không bị ước thúc: Because the phenomenal world is said 
      to be as a dream or illusion, the world of One-Truth can be molded in any 
      way without restraint. 
      
      6)      Vì thế 
      giới hiện tượng được coi là bóng mờ hay ảo ảnh, nên thế giới nhất chân 
      bàng bạc khắp nơi: Because the phenomenal world is said to be as shadow or 
      image, the world of One-Truth can be molded in any way.
      
      7)      Vì 
      trong sự giác ngộ của Phật, những căn nhân của hiện khởi được coi như vô 
      hạn, những cảm quả là vạn trạng vô biên, nhưng chúng không chướng ngại 
      nhau mà lại còn cộng tác để hình thành một toàn thể nhịp nhàng: Since the 
      Enlightenment of the Buddha, the causes of production are known to be 
      boundless, the effects are manifold or limitless, but they do not hinder 
      each other; rather they cooperate to form a harmonious whole.  
      
      8)      Vì sự 
      giác ngộ của Phật là tối thượng và tuyệt đối, nên sự chuyển hóa của thế 
      giới là theo ý chí của Ngài: Because the Buddha’s Enlightenment is 
      ultimate and absolute, the transformation of the world is at his will. 
      
      9)      Vì tác 
      dụng thiền định thâm áo của Phật, sự chuyển hóa của thế giới là tùy theo ý 
      của Ngài: Because of the function of the Buddha’s profound meditation the 
      transformation of the world is at his will. 
      
      10)  Vì năng 
      lực siêu nhiên khởi lên từ sự giải thoát, sự chuyển hóa thế giới là tự 
      tại: Because of the supernatural power originating from deliverance, the 
      transformation of the world is free. 
      
      Thập Huyền Môn: Để thuyết minh 
      khả tính của thế giới “Sự Sự Vô Ngại Pháp Giới,” tông Hoa Nghiêm đã đề ra 
      mười Huyền Môn—In order to elucidate the possibility of the realm of Fact 
      and fact world perfectly harmonized,” the Hua-Yen School set forth the 
      “Ten Profound Theories.”
      
      1)      Đồng 
      Thời Cụ Túc Tương Ưng Môn: Nói về sự cộng đồng liên hệ, trong đó vạn vật 
      cộng đồng hiện hữu và đồng thời hiện khởi. Tất cả đều cộng đồng hiện hữu, 
      không những chỉ quan hệ không gian mà cả trong quan hệ thời gian; không có 
      sự phân biệt giữa quá khứ, hiện tại và vị lai, mỗi thời bao hàm các thời 
      phần khác. Mặc dù chúng có vẻ sai biệt trong thời gian, nhưng tất cả đều 
      được hợp nhất thành một thực thể, theo quan điểm viên dung—The theory of 
      co-relation, in which all things have co-existence and simultaneous rise. 
      All are co-existent not only in relation to space, but also in relation to 
      time. There is no distinction of past, present and future, each of them 
      being inclusive of the other. Distinct as they are and separated as they 
      seem to be in time, all beings are united to make over entity from the 
      universal point of view. 
      
      2)      Quảng 
      Hiệp Tự Tại Vô Ngại Môn: Nói về tự do toàn vẹn, trong đó mọi loài, thông 
      minh hay ngu độn, đều tương giao với nhau không chướng ngại. Năng lực của 
      tất cả nội hàm cũng như ngoại trương đều vô hạn như nhau. Một nghiệp, dù 
      nhỏ bao nhiêu cũng bao hàm tất cả mọi nghiệp. Một và tất cả đều tương giao 
      một cách tự do và bất tuyệt—The theory of perfect freedom in which all 
      beings “broad and narrow” commune with each other without any obstacle. 
      The power of all beings as to intension and extension is equally 
      limitless. One action, however small, includes all actions. One and all 
      are commutable freely and uninterruptedly. 
      
      3)      Nhất 
      Đa Tương Dung Bất Đồng Môn: Nói về sự hỗ tương nhiếp nhập của những sự thể 
      bất đồng. Tất cả những hiện hữu bất đồng đều có những điểm tương đồng. 
      Nhiều ở trong một, một ở trong nhiều và tất cả ở trong nhất thể—The theory 
      of mutual penetration of dissimilar things. All dissimilar existences have 
      something in common. Many in one, one in many, and all in unity. 
      
      4)      Chư 
      Pháp Tương Tức Tự Tại Môn: Nói về tự do, nghĩa là vượt ngoài những sai 
      biệt kỳ cùng, trong đó tất cả các pháp đều hỗ tương đồng nhất. Đây là sự 
      đồng nhất phổ biến của vạn hữu. Thực ra, hỗ tương đồng nhất là tự tiêu 
      hủy. Khi đồng nhất ta với kẻ khác, ta có thể hòa hợp với kẻ khác. Tự tiêu 
      hủy và tự đồng hóa với cái khác tạo thành một đồng nhất hóa tổng hợp. Đây 
      là lý thuyết hay thực hành đặc biệt của Đại Thừa, áp dụng cho bất cứ lý 
      thuyết hay thực hành nào. Hai lý thuyết đối nghịch hay những sự kiện khó 
      dung hợp thường được kết lại thành một. Thông thường do phương pháp này mà 
      người ta đi đến một giải pháp êm đẹp cho một vấn đề. Do kết quả của sự hỗ 
      tương nhiếp nhập và hỗ tương hòa hợp, chúng ta có khái niệm “Một trong tất 
      cả, tất cả trong một. Một ở đàng sau tất cả, tất cả ở đàng sau một. Lớn và 
      nhỏ, cao hay thấp, cũng vận chuyển nhịp nhàng với nhau. Ngay cả những đóng 
      góp khiêm nhường nhứt vào công cuộc hòa điệu, cũng không ai có thể tách 
      khỏi hay biệt lập một mình được—The theory of freedom, i.e., freedom from 
      ultimate disctinctions, in which all elements are mutually identified. It 
      is a universal identification of all beings. Mutual identification is, in 
      fact, self-negation. Identifying oneself with another, one can synthesize 
      with another. Negating oneself and identifying oneself with another 
      constitute synthetical identification. This is a peculiar theory or 
      practice of Mahayana. It is applied to any theory and practice. Two 
      opposed theories or incompatible  facts are often identified. Often a 
      happy solution of a question is arrived at by the use of this method. As 
      the result of mutual penetration and mutual identification. We have the 
      concept “One in All, All in One. One behind All, All behind One.” The 
      great and small, the high or low, moving harmoniously together. Even the 
      humblest partaking of the work in peace, no one stands separately or 
      independently alone. It is the world of perfect harmony.
      
      5)      Ẩn Mật 
      Hiển Liễu Câu Thành Môn: Nói về thuyết tựu thành, nhờ đó mà cái ẩn mật và 
      cái biểu hiện cùng tạo thành một toàn thể  bằng hỗ tương chi trì. Nếu cái 
      nầy ở trong thì cái kia ở ngoài hay ngược lại. Cả hai hỗ trợ lẫn nhau tạo 
      thành một nhất thể—The theory of complementarity by which the hidden and 
      the manifested will make the whole by mutual supply. If one is inside, the 
      other will be outside, or vice versa. Both complementing each other will 
      complete one entity.
      
      6)      Vi Tế 
      Tương Dung An Lập Môn: Nói về sự thành lập bằng hỗ tương nhiếp nhập của 
      những vật chất vi tiểu và ẩn áo. Nói một cách tổng quát, một sự thể càng 
      vi tiểu và ẩn áo, người ta càng khó mà nhận ra nó. Những sự thể vi tế hay 
      ẩn áo vượt ngoài lãnh hội của một người cũng phải thể hiện lý thuyết về 
      “một trong nhiều và nhiều trong một.”—The theory of construction by mutual 
      penetration of minute and abstruse matters. Generally speaking, the more 
      minute or abstruse a thing is, the more difficult it is to be conceived.. 
      Things minute or abstruse beyond a man’s comprehension must also be 
      realizing the theory of one-in-many and many-in-one. 
      
      7)      Nhân 
      Đà La Võng Cảnh Giới Môn: Nói về sự phản chiếu nội tại, như trong lãnh vực 
      được bao quanh bằng lưới của trời Đế Thích (mỗi mắt lưới là một viên ngọc 
      thạch lấp lánh), ở đó những hạt ngọc phản chiếu rực rỡ lẫn nhau. Cũng vậy, 
      những sự kiện thực tế của thế giới đều chen lẫn và chiếu rọi lẫn nhau—The 
      theory of inter-reflection, as in the region surrounded by the Indra net 
      (a net decorated with a bright  stone on each knot of the mesh), where the 
      jewels reflect brilliance upon each other, according to which the real 
      facts of the world are mutually permeating and reflecting.
      
      8)      Thác 
      Sự Hiển Pháp Sinh Giải Môn: Nói về sự thuyết minh chân lý bằng những điển 
      hình thật sự. Chân lý được biểu lộ trong sự vật và sự vật là nguồn gốc của 
      giác ngộ—The theory of elucidating the truth by factual illustrations. 
      Truth is manifested in fact and fact is the source of enlightening. 
      
      9)      Thập 
      Thế Cách Pháp Dị Thành Môn: Nói về “sự thành tựu từ đa thù của 10 thời 
      gian tạo thành một thực thể.” Quá khứ, hiện tại, và vị lai, mỗi thời đều 
      chứa đựng ba thời, như thế tạo thành chín thời, chúng hợp chung lại thành 
      một thời duy nhất, chín và một là mười thời. Mười thời, tất cả đều khác 
      biệt, nhưng nhiếp nhập lẫn nhau, hoàn thành cái lý tắc một-trong-tất-cả. 
      Tất cả những lý thuyết khác, chính yếu liên hệ với sự hỗ tương nhiếp nhập 
      nầy trong bình diện “hàng ngang,” nhưng lý thuyết nầy lại liên hệ với mọi 
      “quan hệ hàng dọc” hay thời gian, nghĩa là mọi loài bị phân tách dọc theo 
      chín thời, mỗi thời tự đầy đủ để cuối cùng tất cả đều tương quan tương 
      liên trong một thời độc nhất; một thời độc nhất được hình thành bằng chín 
      thời kia—The theory of “variously completing ten time-periods creating one 
      entity.” Each of past, present and future contains three periods thus 
      making up nine periods which altogether form one period, nine and one, ten 
      periods in all. The ten periods, all distinct yet mutually penetrating, 
      will complete the one-in-all principle. All other theories are concerned 
      chiefly with the mutual penetration in “horizontal plane,” but this theory 
      is concerned with the “vertical connection,” or time, meaning that all 
      beings separated along the nine periods, each complete in itself, are, 
      after all, interconnected in one period, the one period formed by the 
      nine.
      
      10)  Duy Tâm 
      Hồi Chuyển Thiện Thành Môn: Nói về sự thành tựu của những thiện đức mà nhờ 
      đó, chủ và tớ cùng hoạt động một cách nhịp nhàng và xán lạn. Nếu cái nầy 
      là chủ thì tất cả những cái khác sẽ hoạt động như là thần tử của nó, nghĩa 
      là theo lý tắc “nhứt tức nhất thiết, và nhất thiết tức nhứt.” Chúng tạo 
      thành một toàn thể viên toàn trên thực tế, cái nầy cái kia xen lẫn 
      nhau—The theory of completion of virtues by which  the chief and the 
      retinue work together  harmoniously and brightly. If one is the chief, all 
      others will work as his retinue, i.e., according to the one-in-all and 
      all-in-one principle, they really form one complete whole, penetrating one 
      another.            
      
      Thập Khoái: The ten 
      inexpressible joys of the Pure Land. 
      
      Thập Kiếp: Mười kiếp đã qua từ 
      khi Phật A Di Đà thệ nguyện 48 lời nguyền—The ten kalpas that have expired 
      since Amitabha made his forty-eight vows, or to complete his bodhi.
      
      Thập Kiếp Di Đà: See Thập kiếp.
      
      Thập Kiết Sử: See Samyojana in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and Kiết Sử, Ngũ Hạ Phần Kết, Ngũ Thượng 
      Phần Kết in Vietnamese-English Section. 
      
      Thập Kim Cang Tâm: Mười tâm Kim 
      Cang phát triển bởi Bồ Tát—Ten characteristics of the “Diamond heart” as 
      developed by a Bodhisattva:
      
      1)      Giác 
      liễu pháp tánh: Complete insight into all truth.
      
      2)      Hóa độ 
      chúng sanh: Saving of all creatures.
      
      3)      Trang 
      nghiêm thế giới: The glorifying of all Buddha-worlds.
      
      4)      Thiện 
      căn hồi hướng: Transference of his good deeds.
      
      5)      Phụng 
      sự đại sư: Services of all Buddhas.
      
      6)      Thật 
      chứng chư pháp: Realization of the truth of all Buddha-laws.
      
      7)      Quảng 
      hành nhẫn nhục: Manifestation of all patience and endurance.
      
      8)      Trường 
      thời tu hành: Unflagging devotion to his vocation.
      
      9)      Tự 
      hạnh mãn túc: perfection of his work.
      
      10)  Linh tha 
      nguyện mãn: Aiding to all fulfill their vows and accomplish their 
      spiritual ends.
      
      Thập La Sát Nữ: Mười La sát Nữ 
      được nói đến trong Kinh Liên Hoa—The ten raksasi or demonesses mentioned 
      in the Lotus Sutra:
      
      1)      
      Lam-bà: Lamba—Who is associated with Sakyamuni.
      
      2)      
      Tỳ-lam-bà: Vilamba—Who is associated with Amitabha.
      
      3)      Khúc 
      Xỉ: Kutadanti—Who is associated with Bhaisajya (Dược Sư Phật).
      
      4)      Hoa 
      Xỉ: Puspadanti—Who is associated with Prabhutaratna (Đa Bảo Như Lai).
      
      5)      Hắc 
      Xỉ: Makutadanti—Who is associated with Vairocana (Đại Nhựt Như Lai).
      
      6)      Đa 
      Phát: Kesini—Who is associated with Samantabhadra (Phổ Hiền). 
      
      7)      
      Vô-Yểm-túc: Acala—Who is associated with Manjusri (Văn Thù).
      
      8)      
      Trì-Anh-Lạc: Maladhari—Who is associated with Maitreya (Di Lặc).
      
      9)      
      Cao-đế: Kunti—Who is associated with Avalokitesvara (Quán Âm).
      
      10)  Đoạn nhứt 
      thiết chúng sanh tinh khí: Sarvasattvaujohari—Who is associated with 
      Ksitigarbha (Earth Store Địa Tạng).
      
      Thập Lạc: See Thập Khoái.
      
      Thập Loại Giới: Mười loại 
      giới—Ten kinds of precepts—Theo lời Phật dạy trong Kinh Hoa Nghiêm, có 
      mười loại giới dành cho chư đại Bồ Tát nhằm giúp họ đạt được giới quảng 
      đại Ba-La-Mật vô thượng của chư Như Lai According to the Buddha in The 
      Flower Adornment Sutra (Chapter 38—Detachment From The World), great 
      Enlightening Beings have ten kinds of precepts which help them attain the 
      unexcelled great transcendent discipline of the Buddhas.
      
      1)      Giới 
      chẳng bỏ Bồ Đề tâm: Not giving up the determination for enlightenment.
      
      2)      Giới 
      xa lìa bực nhị thừa: Leaving behind the stages of individual salvation.
      
      3)      Giới 
      quán sát lợi ích tất cả chúng sanh: Observing and benefiting all sentient 
      beings.
      
      4)      Giới 
      khiến tất cả chúng sanh an trụ nơi Phật pháp: Inducing all sentient beings 
      to live by the teachings of Buddha.
      
      5)      Giới 
      tu tất cả sở học của Bồ Tát: Cultivating all the sciences of enlightening 
      beings.
      
      6)      Giới 
      vô sở đắc nơi tất cả pháp: Not being acquisitive  in respect to anything.
      
      7)      Giới 
      đem tất cả thiện căn hồi hướng Bồ Đề: Dedicating all roots of goodness to 
      enlightenment.
      
      8)      Giới 
      chẳng tham trước tất cả thân Như Lai: Not being attached to any of the 
      incarnations of Buddhas.
      9)   Giới tư duy tất cả các pháp và xa lìa nhiễm trước: Reflecting on 
      all things and getting rid of grasping and clinging.
      10)  Giới chư căn luật nghi (điều tiết lục căn): Regulating all their 
      faculties.  
      
      Thập Loại Ngạ Quỷ Tái Sanh Làm Súc Sanh Để 
      Trả Tiếp Nghiệp Trước: Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, 
      Đức Phật đã dạy ông A Nan về mười loại ngạ quỷ được tái sanh làm súc sanh 
      khi trả hết nghiệp đời trước như sau: “Ông A Nan! Quỷ nghiệp đã hết rồi, 
      tình và tưởng đều không, mới nơi thế gian cùng với người mắc nợ trước, oan 
      nối gặp nhau, thân làm súc sanh để trả nợ trước.”—In the Surangama Sutra, 
      book Eight, the Buddha taught Ananda about ten kinds of ghosts that will 
      be reborn as an animal to continue to pay their debts as follows: “Ananda! 
      When his karma as a ghost is ended, the problem of emotion as opposed  to 
      discursive thought is resolved. At that point he must pay back in kind 
      what he borrowed from others to resolve those grievances. He is born into 
      the body of an animal to repay his debts from past lives.”
      
      1)      Quái 
      quỷ: The strange Ghost. 
      
      a)      Nếu 
      tham ái là nguyên nhân của hành động sai trái, sau khi trả hết tội, sẽ 
      biến thành hình của bất cứ loài nào mà chúng gặp trong khi đọa ở địa ngục: 
      If the craving be the cause of their misdeeds, they will, after paying for 
      their sins, take the form of whatever they meet on living the Hells.
      
      b)      Loài 
      quái quỷ, khi đã hết báo, vật mà chúng nương bị tiêu hoại, sinh ở thế 
      gian, phần nhiều làm loài chim cưu: The retribution of the strange ghost 
      of material objects is finished when the object is destroyed and it is 
      reborn in the world, usually as a species of owl (after expiating their 
      misdeeds in their realms, are mostly reborn as owls). 
      
      2)      Quỷ 
      Phong Bạt: The drought ghost. 
      
      a)      Nguyên 
      nhân tạo ra ác nghiệp là dâm dục: The cause of their misdeeds is lust.
      
      b)      Loại 
      quỷ phong bạt, báo hết, gió tiêu, sinh ở thế gian, phần nhiều làm loại 
      chim báo điềm xấu như chim cú, chim quạ: The retribution of the drought 
      ghost of the wind is finished when the wind subsides, and it is reborn in 
      the world, usually as a species of weird creature which gives inauspicious 
      prognostications (after expiating their misdeeds in their realms, are 
      mostly reborn as unlucky creatures who foretell misfortunes and 
      calamities). 
      
      3)      Mỵ 
      quỷ—Mei Ghost (animal ghost). 
      
      a)      Lừa 
      dối là nguyên nhân tạo ra ác nghiệp: The cause of their misdeeds is 
      deceitfulness. 
      
      b)      Loại 
      mỵ quỷ, báo hết, lúc chết, sinh ở thế gian, phần nhiều làm loài chồn: The 
      retribution of the Mei ghost of an animal is finished when the animal 
      dies, and it is reborn in the world, usually as a species of fox (after 
      expiating their misdeeds in their realms, are mostly reborn as foxes). 
      
      4)      Cổ Độc 
      Quỷ—Noxious (ku) ghost: 
      
      a)      Sân 
      hận là nguyên nhân tạo ra ác nghiệp nầy: Hate is the cause of their 
      misdeeds.  
      
      b)      Loài 
      cổ độc quỷ, báo hết, trùng chết, sinh ở thế gian, làm loại độc hại như rắn 
      rết: The retribution of the Ku ghost in the form of worms is finished when 
      the Ku is exhausted, and it is reborn in the world, usually as a species 
      of venomous creature (after expiating their misdeeds in their realms, are 
      mostly reborn as venomous creatures). 
      
      5)      Lệ 
      quỷ—Cruel ghost: 
      
      a)      Nguyên 
      nhân tạo ra ác nghiệp nầy là sự báo thù: The cause of their misdeeds is 
      revengefulness. 
      
      b)      Loài 
      lệ quỷ, báo hết, suy mất, sinh ở thế gian, làm loài giun sán: The 
      retribution of a pestilence ghost found in degeneration is finished when 
      the degeneration is complete, and it is reborn in the world, usually as a 
      species of tapeworm (after expiating their misdeeds in their realms, are 
      mostly reborn as tapeworms). 
      
      6)      Ngạ 
      quỷ—Hungry (starved) ghost:  
      
      a)      Nguyên 
      nhân tạo ra ác nghiệp nầy là kiêu ngạo: The cause of their misdeeds is 
      arrogance. 
      
      b)      Loại 
      ngạ quỷ, báo hết, khí tiêu, sinh ở thế gian, làm loài để người ta ăn thịt, 
      như gà, vịt, lợn: The retribution of the ghost which takes shape in gases 
      is finished when  the gases are gone, and it is  then reborn in the world, 
      usually as a species of eating animal (after expiating their misdeeds in 
      their realms, are mostly reborn as creatures good for food). 
      
      7)      Yểm 
      quỷ—Nightmarish ghost: 
      
      a)      Nguyên 
      nhân tạo ra ác nghiệp nầy là sự gian lận hay gian trá: The cause of their 
      misdeeds is fraud. 
      
      b)      Loại 
      yểm quỷ, báo hết, u tiêu, sinh ở thế gian, làm loài để nguời ta mặc, như 
      con tằm, con cừu: The retribution of the ghost of prolonged darkness is 
      finished when the darkness ends, and it is then reborn in the world, 
      usually as a species of animal used for clothing or service (after 
      expiating their misdeeds in their realms, are mostly reborn as creatures 
      who provide material for clothing). 
      
      8)      Quỷ 
      Vọng Lượng—Naiads: 
      
      a)      Nguyên 
      nhân tạo ra ác nghiệp nầy là tà kiến: The cause of their misdeeds is wrong 
      views. 
      
      b)      Loại 
      quỷ vọng lượng, báo hết, tinh tiêu, sinh ở thế gian, làm loài biết thời 
      tiết thứ tự, như chim yến: The retribution of the ghost which unites with 
      energy is finished when the union dissolves, and it is then reborn in the 
      world, usually as a species of migratory creature (after expiating their 
      misdeeds in their realms, are mostly reborn as creatures through whom the 
      future can be foretold).  
      
      9)      Quỷ 
      Dịch sử—Servant Ghost: 
      
      a)      Nguyên 
      nhân tạo ra ác nghiệp nầy là sự bất công: The cause of their misdeeds is 
      unfairness. 
      
      b)      Loài 
      quỷ dịch sử, báo hết, minh diệt, sinh ở thế gian, làm loài báo điềm tốt 
      như chim phụng: The retribution of the ghost of brightness and intellect 
      is finished when  the brightness disappears, and it is then reborn in the 
      world, usually as a species of auspicious creature (after expiating their 
      misdeeds in their realms, are mostly reborn as auspicious creatures). 
      
      10)  Quỷ 
      Truyền tống—Messenger ghost: 
      
      a)      Nguyên 
      nhân tạo ra ác nghiệp nầy là sự tranh cãi: The cause of their misdeeds is 
      disputation. 
      
      b)      Loại 
      quỷ truyền tống, báo hết, người chết, sinh ở thế gian, làm loài tùng phục 
      người như mèo, chó: The retribution of the ghost that relies on a person 
      is finished when the person dies, and it is then reborn in the world, 
      usually as a species of domestic animal (after repaying their former 
      debts, are reborn as domestic animals).    
      
      Thập Loại Nhân Thú: Mười loại 
      súc sanh trả hết nghiệp báo, được tái sanh làm người—Ten kinds of animals 
      that will be reborn as a human—Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức 
      Phật đã nhắc A Nan về mười loại thú được tái sanh làm người như sau: “Ông 
      A Nan! Loài súc sanh trả nợ trước, nếu bắt trả quá phần, thì chúng sinh bị 
      trả trở lại làm người để đòi nợ thừa. Như người kia có sức  và phúc đức, 
      thì chẳng bỏ thân người, chỉ trả lại nợ cũ. Nếu vô phúc, phải trở lại làm 
      súc sanh để trả nợ kia. Ông A Nan! Ông nên biết, nếu dùng tiền, hoặc dùng 
      sức của loài vật, chúng trả đủ thì thôi. Nếu giết hay ăn thịt chúng, qua 
      bao kiếp giết nhau, ăn nhau, luân hồi như bánh xe xoay vần không dứt. Trừ 
      pháp sa ma tha và Phật xuất thế, không thể nào dứt hết. Các loại ấy đều do 
      trả hết nợ, lại sinh trong nhân đạo, đều bởi vô thủy nghiệp điên đảo sinh 
      nhau, giết nhau, chẳng gặp Phật, nghe chánh pháp, trong cảnh trần lao cứ 
      luân chuyển mãi. Thật đáng thương!” In the Surangama Sutra, book Eight, 
      the Buddha reminded Ananda about the ten kinds of animals that will be 
      reborn as a human as follows: “Ananda! If while repaying his past debts by 
      undergoing rebirth as an animal, such a living being pays back more than 
      he owed, he will then be reborn as a human to rectify the excess. If he is 
      a person with strength, blessings, and virtue, then once he is in the 
      human realm, he will not have to lose his human rebirth after what is owed 
      him is restored. But if he lacks blessings, then he will return to the 
      animal realm to continue repaying his debts. Ananda! You should know that 
      once the debt is paid, whether with money, material goods, or manual 
      labor, the process of repayment naturally comes to an end. But if in the 
      process he took the lives of other beings or ate their flesh, then he 
      continues in the same way, passing through kalpas as many as motes of fine 
      dust, taking turns devouring and being slaughtered in a cycle that sends 
      him up and down endlessly. There is no way to put a stop to it, except 
      through samatha or through a Buddha’s coming to the world. Ananda! These 
      are all beings that have finished paying back former debts and are born 
      again in the human realm. They are involved in a beginningless scheme  of 
      karma and being upside down in which their lives are spent killing one 
      another  and being killed by one another. They do not get to meet the Thus 
      Come One or hear the proper dharma. They just abide in the wearisome dust, 
      passing through a repetitive cycle. Such people can truly be called 
      pitiful.”
      
      1)      Loài 
      chim cưu, khi trả nợ xong, sinh làm người, là loại tham nhũng và ngu si 
      cứng đầu: You should know that when owls and their kind have paid back 
      their debts, they regain their original form and are born as people, but 
      among those who are corrupt and obstinate.  
      
      2)      Loài 
      báo trước điềm xấu, khi trả nợ xong, sinh làm người, là loài bất bình 
      thường và quỷ quyệt: When creatures that are inauspicious have paid back 
      their debts, they regain their original form and are born as people, but 
      among those who are abnormal. 
      
      3)      Loài 
      chồn, là loại tầm thường: When foxes have paid back their  debts, they 
      regain their original forms and are born as people, but among those who 
      are simpletons. 
      
      4)      Loài 
      độc, là loại bạo ngược: When creatures of the venomous category have paid 
      back their debts, they regain their original form and are born as people, 
      but among those who are hateful. 
      
      5)      Loài 
      giun sán, là loại đê tiện:  When tapeworms and their like have paid back 
      their debts, they regain their original form and are born as people, but 
      among those who are lowly. 
      
      6)      Loài 
      để người ta ăn thịt, là loại nhu nhược: When the eddible types of 
      creatures have paid back their debts, they regain their original form and 
      are reborn as people, but among those who are weak. 
      
      7)      Loài 
      để cho người ta làm đồ mặc, là loại lao động: When creatures that are used 
      for clothing or service have paid back their debts, they regain their 
      original form and are reborn as people, but among those who do hard labor.
      
      
      8)      Loài 
      biết thời tiết, là loại có văn học: When creatures that migrate have paid 
      back their debts, they regain their original form and are reborn as people 
      among those who are literate.  
      
      9)      Loài 
      báo trước điềm tốt, là loại thông minh: When auspicious creatures have 
      paid back their debts, they regain their original form and are reborn as 
      people among those who are intelligent. 
      
      10)  Loài phục 
      tùng người, là loại thông thạo:  
      
      Thập Lục Đại Lực: Mười sáu đại 
      lực của Bồ tát—The sixteen great powers obtainable by a bodhisattva:
      
      1)      Chí 
      lực: Will.
      
      2)      Ý lực: 
      Mind.
      
      3)      Hạnh 
      lực: Action.
      
      4)      Tàm 
      lực: Sức thẹn thùa khi làm quấy—Shame when doing evil.
      
      5)      Cường 
      lực: Energy.
      
      6)      Trì 
      lực: Sự bền chí tu trì—Firmness.
      
      7)      Huệ 
      lực: Wisdom.
      
      8)      Đức 
      lực: Công đức—Virtue.
      
      9)      Biện 
      lực: Sức hùng biện chánh pháp—Reasoning.
      
      10)  Sắc lực: 
      Personal appearance.
      
      11)  Thân lực: 
      Physical powers.
      
      12)  Tài lực: 
      Wealth.
      
      13)  Tâm lực: 
      Spiritual powers. 
      
      14)  Thần túc 
      lực: Magic.
      
      15)  Hoằng 
      pháp lực: Power of spreading the Truth.
      
      16)  Hàng ma 
      lực: power of subduing demons.
      
      Thập Lục Quán: Theo K.K. Tanaka 
      trong Tịnh Độ Nguyên Thủy Trung Hoa, có 16 phép quán trong Tịnh Độ tông 
      (đây là 16 cách quán tưởng đến cõi Cực Lạc của Đức Phật A Di Đà hầu có 
      vãng sanh về đó. Theo truyền thuyết, đây là 16 phép mà Đức Phật Thích Ca 
      đã truyền dạy theo lời cầu thỉnh của bà Hoàng thái hậu Vi Đề Hy)—According 
      to K.K. Tanaka in The Dawn of Chinese Pure Land Doctrine, there are 
      sixteen kinds of contemplation in the Pure Land.
      
      1)        Quán 
      tưởng thấy mặt trời sắp lặn: Visualization of the setting sun.
      
      2)        Quán 
      tưởng Thấy nước lắng trong: Visualization of pure water.
      
      3)        Quán 
      tưởng thấy đất nơi cõi Cực Lạc: Visualization of the ground in the Pure 
      Land.
      
      4)        Quán 
      tưởng thấy cây báu: Visualization of precious trees.
      
      5)        Quán 
      tưởng thấy bát công đức thủy, hay nước tám công đức: Visualization of 
      eight waters of merit and virtue—See Bát Công Đức Thủy.
      
      6)        Tổng 
      quán tưởng thấy các cảnh, thấy cây báu, thấy ao báu nơi thế giới Cực Lạc: 
      Unified visualization of the precious trees, lakes, etc., in the Pure 
      Land.
      
      7)        Quán 
      tưởng thấy tòa hoa của Đức Phật A Di Đà: Visualization of the lotus throne 
      of Amitabha Buddha.
      
      8)        Quán 
      tưởng thấy hình Phật A Di Đà và chư Bồ Tát Quán Âm ngồi bên tả tòa, và Bồ 
      Tát Đại Thế Chí đang ngồi bên hữu tòa: Visualization of the images of the 
      Buddha Amitabha on the throne, Bodhisattvas Avalokitesvara on the left, 
      and Bodhisattva Mahasthamaprapta on the right side of the throne.
      
      9)        Quán 
      tưởng thấy tỏ rõ chơn thân mà Đức Phật A Di Đà đã thị hiện nơi cõi Cực 
      Lạc: Visualization of the Reward body of Amitabha Buddha, i.e. the form in 
      which he appears in the Pure Land.
      
      10)    Quán 
      tưởng thấy rõ sắc thân của Bồ Tát Quán Thế Âm: Visualization of 
      Avalokitesvara Bodhisattva.
      
      11)    Quán 
      tưởng thấy rõ sắc thân của Bồ Tát Đại Thế Chí: Visualization of 
      Mahasthamaprapta Bodhisattva.    
      
      12)    Quán 
      tưởng thấy rõ ba vị A Di Đà, Quán Thế Âm, và Đại Thế Chí đầy khắp cả hư 
      không: Visualization of the reward bodies of Amitabha Buddha, 
      Avalokitesvara Bodhisattva, and Mahasthamaprapta Bodhisattva are every 
      where in the space. 
      
      13)    Quán 
      tưởng tạp, khi thì quán tưởng Đức A Di Đà, khi thì quán tưởng Đức Quán Thế 
      Âm, khi thì quán tưởng Đức Đại Thế Chí: A mixing or intermingling 
      visualization among Amitabha Buddha, Avalokitesvara Bodhisattva, and 
      Mahasthamaprapta Bodhisattva.  
      
      14)    Quán 
      tưởng Thượng Bối Sanh, bao gồm thượng phẩm thượng sanh, thượng phẩm trung 
      sanh, và thượng phẩm hạ sanh: Visualization of the rebirth of the three 
      highest grades in the Pure Land, including the highest, the middle, and 
      the lowest of the three highest classes.
      
      15)    Quán 
      tưởng Trung Bối Sanh, bao gồm trung phẩm thượng sanh, trung phẩm trung 
      sanh, và trung phẩm hạ sanh: Visualization of the rebirth of the middle 
      grades in the Pure Land, including the highest, the middle, and the lowest 
      of the three middle classes.
      
      16)    Quán 
      tưởng Hạ Bối Sanh, bao gồm hạ phẩm thượng sanh, hạ phẩm trung sanh, và hạ 
      phẩm hạ sanh: Visualization of the rebirth of the lowest grades, including 
      the highest, the middle, and the lowest in the three lowest classes in the 
      Pure Land.  
      
      Thập Lục Tâm: The sixteen 
      hearts or minds:
      
      1)      Khổ 
      pháp nhẫn: Patience with Dharmas of Suffering.
      
      2)      Khổ 
      pháp trí: Wisdom concerning Dharmas of Suffering.
      
      3)      Khổ 
      loại nhẫn: Patience with Kinds of  Suffering.
      
      4)      Khổ 
      loại trí: Wisdom concerning Kinds of Suffering.
      
      5)      Tập 
      Pháp nhẫn: Patience with Dharmas of Accumulation.
      
      6)      Tập 
      Pháp trí: Wisdom concerning Dharmas of Accumulation.
      
      7)      Tập 
      loại nhẫn: Patience with Kinds of Accumulation.
      
      8)      Tập 
      loại trí: Wisdom concerning kinds of Accumulation.
      
      9)      Diệt 
      Pháp nhẫn: Patience with Dharmas of Extinction.
      
      10)  Diệt Pháp 
      trí: Wisdom concerning Dharmas of Extinction.
      
      11)  Diệt loại 
      nhẫn: Patience with Kinds of Extinction.
      
      12)  Diệt loại 
      trí: Wisdom concerning Kinds of Extinction.
      
      13)  Đạo Pháp 
      nhẫn: Patience with Dharmas of the Way.
      
      14)  Đạo Pháp 
      trí: Wisdom concerning Dharmas of the Way.
      
      15)  Đạo loại 
      nhẫn: Patience with Kinds of the way.
      
      16)  Đạo loại 
      trí: Wisdom concerning Kinds of the way. 
      **   Mười lăm tâm đầu tiên 
      dành cho những 
             người đang trong 
      tiến trình tới quả vị thứ 
              nhất: “dự lưu.” Tâm thứ 16 dành cho người đã chứng quả “vị 
      lưu.”—The first fifteen minds are for those who are in the process towards 
      the first fruit of “enter the stream.” The sixteenth mind is for those who 
      are certified to the first fruit of “stream-enter”. 
      
      Thập Lực Bồ Tát: 
      Dasa-bodhisattva-balni (skt)—Mười năng lực của vị Bồ Tát theo Kinh Hoa 
      Nghiêm—The ten powers of the Bodhisattva according to the Avatamsaka 
      Sutra:
      
      1)      Thâm 
      Tâm Lực: Asayabala (skt)—Có tâm dứt khoát tránh xa thế tục—Having a mind 
      strongly turned away from worldliness.
      
      2)      Tăng 
      Sinh Thâm Tâm Lực: Adhyasaya-bala (skt)—Có một niềm tin vào Phật giáo càng 
      lúc càng mạnh—Having a belief growing ever stronger in Buddhism.
      
      3)      Phương 
      Tiện Lực: Prayoga-bala (skt)—Năng lực tự tu trong tất cả mọi tu tập Bồ Tát 
      đạo—The power of disciplining himself in all the exercises of 
      Bodhisattvahood.
      
      4)      Trí 
      Lực: Prajna-bala (skt)—Năng lực trực giác để hiểu tâm thức của mọi chúng 
      sanh—The intuitive power to understand the mentalities of all beings. 
      
      5)      Nguyện 
      Lực: Pranidhana-bala (skt)—Năng lực làm cho mọi lời nguyện được thành 
      tựu—The power of making every prayer fulfilled.
      
      6)      Hành 
      Lực: Carya-bala (skt)—Năng lực vận hành cho đến khi tận cùng thời gian—The 
      power of working till the end of time.
      
      7)      Thừa 
      Lực: Yana-bala (skt)—Năng lực tạo ra mọi thừa mà không bao giờ bỏ Đại 
      Thừa—The power of creating all kinds of conveyance or yana without ever 
      giving up the Mahayana.
      
      8)      Thần 
      Biến Lực: Vikurvana-bala (skt)—Năng lực tạo thành một thế giới thuần khiết 
      thanh tịnh trong mỗi lổ lông của da—The power of making a world of 
      immaculate purity in every pore of the skin.
      
      9)      Bồ Đề 
      Lực: Bodhi-bala (skt)—Năng lực thức tỉnh cho mọi chúng sanh giác ngộ—The 
      power of awakening every being in enlightenment.
      
      10)  Chuyển 
      Pháp Luân Lực: Dharmacakrapravartana-bala (skt)—Năng lực của sự tuyên 
      thuyết; một phần câu mà kêu gọi đồng bộ những cái tâm của mọi chúng 
      sanh—The power of uttering one phrase which appeals uniformly to the 
      hearts of all beings.   
      
      Thập Lực Như Lai: 
      Dasa-tathagata-balani (skt)—Mười đại lực của Phật—Như Lai Cụ Túc Thập 
      Lực—The ten great powers of a Buddha:
      
      1)      Tri 
      thị xứ phi xứ trí lực: Khả năng biết sự lý là đúng hay chẳng đúng—Complete 
      knowledge of what is right or wrong in every condition—The power of 
      knowing from awakening to what is and what is not the case—Knowing right 
      and wrong—The power to distinguish right from wrong.
      
      2)      Tri 
      tam thế nghiệp báo Trí lực: Tri Thượng Hạ Trí Lực—Complete knowledge of 
      what is the karma of every being past, present and future—The power of 
      knowing karmic retributions throughout the three periods of time—Knowing 
      what karmic effects follow from which causes.
      
      3)      Tri 
      chư Thiên giải thoát Tam muội: Complete knowledge of all stages of dhyana 
      liberation and samadhi—The power of knowing all dhyanas, liberations and 
      samadhis—Knowing the various balanced states (four dhyanas, eight states 
      of liberation, three samadhi, etc).
      
      4)      Tri 
      chúng sanh tâm tánh Trí lực: Complete knowledge of the powers and 
      faculties of all beings—The power of knowing all faculties whether 
      superior or inferior—Knowing the superior or inferior makings og others.
      
      5)      Tri 
      chủng chủng giải trí lực: Biết được sự hiểu biết của chúng sanh—Complete 
      knowledge of the desires or moral direction of every being—The power of 
      knowing the various realms—Knowing the desires of others.
      
      6)      Tri 
      chủng chủng giới trí lực: Biết hết các cảnh giới—Complete knowledge of 
      actual condition of every individual—The power of knowing the various 
      understanding—Knowing the states of others.
      
      7)      Tri 
      nhứt thiết sở đạo trí lực: Biết hết phần hành hữu lậu của lục đạo—Complete 
      knowledge of the direction and consequence of all laws—The power of 
      knowing where all paths lead—Knowing the destinations of others, either 
      nirvana or hell.
      
      8)      Tri 
      thiên nhãn vô ngại trí lực: Thấy biết tất cả sự việc của chúng 
      sanh—Complete knowledge of all causes of mortality and of good and evil in 
      their reality—The power of knowing through the heavenly eye without 
      obstruction—Knowing the past.
      
      9)      Tri 
      túc mạng vô lậu trí lực: Biết các đời trước rất xa của chúng sanh—Complete 
      knowledge of remote lives of all beings, the end of all beings and 
      nirvana—The power of knowing previous lives without outflows—Buddha-power 
      to know life and death, or all previous transmigrations.
      
      10)  Tri vĩnh 
      đoạn tập khí trí lực: Biết đoạn hẳn các tập khí—Complete knowledge of the 
      destruction of all illusion of every kind—The power of knowing from having 
      cut off all habits forever—Knowing how to end excesses.  
      
      Thập Ma: Theo Kinh Hoa Nghiêm, 
      Phẩm 38, có mười thứ ma của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát nên mau dùng phương 
      tiện xa rời mười thứ ma nầy—According to the Flower Adornment Sutra, 
      Chapter 38, there are ten kinds of demons of great enlightening beings.  
      Enlightening beings should apply appropriate means to quickly escape these 
      demons. 
      **  See Ten ways of getting rid of demons’ actions—See Mười điều rời bỏ 
      ma nghiệp của chư Bồ Tát.
      
      1)      Ngũ 
      uẩn ma, vì sanh các chấp thủ: The demon of the clusters of mental and 
      material elements, giving rise to attachments. 
      
      2)      Phiền 
      não ma, vì hằng tạp nhiễm: The demon of afflictions, perpetually confusing 
      and defiling. 
      
      3)      Nghiệp 
      ma, vì hay chướng ngại: The demon of actions, able to obstruct and 
      inhibit. 
      
      4)      Tâm 
      ma, vì khởi ngã mạn cống cao: The demon of mind, which gives rise to 
      pride. 
      
      5)      Tử ma, 
      vì bỏ chỗ sanh: The demon of death, which abandons life. 
      
      6)      Thiên 
      ma, vì tự kiêu căng phóng túng: The demon of heaven, being self-indulgent.
      
      
      7)      Thiện 
      căn ma, vì hằng chấp thủ: The demon of roots of goodness, because of 
      perpetual clinging. 
      
      8)      Ma tam 
      muội, vì từ lâu say đắm: The demon of concentration, because of long 
      indulgence in the experience. 
      
      9)      Thiện 
      tri thức ma, vì khởi tâm chấp trước: The demon of spiritual teachers, 
      because of giving rise to feelings of attachment.
      
      10)    Bồ Đề 
      pháp trí ma, vì chẳng chịu xả lìa: The demon of phenomenon of 
      enlightenment,  because of not wanting to relinquish it. 
      Thập Ma Nghiệp: 
      Ten kinds of demons’ actions—See Mười Thứ Ma Nghiệp Của Chư Đại Bồ Tát. 
      
      Thập Minh: 
      Ten kinds of insight—See Mười Thứ Minh Của Chư Đại Bồ Tát. 
      
      Thập Môn: Mười cửa nối kết giữa 
      thế giới vật chất và hiện tượng—The ten doors or connection between 
      noumena or substance  and phenomena (theory and practice):
      
      1)      Lý 
      luôn đi với sự: Substance (Lý) is always present with the phenomena (Sự).
      
      2)      Sự 
      luôn đi với lý: The phenomena is always present with substance.
      
      3)      Sự tùy 
      thuộc vào lý mà tồn tại: The phenomena depend on the substance for its 
      existence.
      
      4)      Sự phô 
      bày lý: The phenomena can reveal the substance.
      
      5)      Sự 
      biến mất trong lý: The phenomena (from is unreal) can disappear in the 
      substance.
      
      6)      Sự có 
      thể che dấu lý: The phenomena can conceal the substance.
      
      7)      Chân 
      lý chính là sự: The true substance is the phenomena.
      
      8)      Sự 
      chính là lý: The phenomena is the substance.
      
      9)      Chân 
      như không phải là sự: True reality is not the phenomena.
      
      10)  Sự không 
      phải là lý: The phenomena is not the whole substance.
      
      Thập Mục Ngưu Đồ: See Thập Ngưu 
      Đồ.
      
      Thập Não Loạn: Mười phiền não 
      hay nhiễu loạn trong cuộc sống tu hành—The ten disturbers of the religious 
      life:
      
      1)      Hào 
      thế: Thế lực—Domineering spirit.
      
      2)      Tà 
      nhơn pháp: Ngoại đạo pháp—Heretical ways.
      
      3)      Hung 
      hý: Đùa giỡn hung ác—Dangerous amusements.
      
      4)      Chiên 
      đà la: Chuyên nghề làm thịt—A butcher’s or other low occupations.
      
      5)      Nhị 
      thừa: Asceticism or selfish Hinayana salvation.
      
      6)      Bất 
      nam: The condition of an eunuch.
      
      7)      Dục 
      tưởng: Tư tưởng dâm dục—Lust.
      
      8)      Nguy 
      hại: Một mình xông vô nhà người—Endangering the character by improper 
      intimacy.
      
      9)      Cơ 
      hiềm: Chê bai việc làm của người—Contempt.
      
      10)  Súc 
      dưỡng: Nuôi súc vật—Breeding animals for slaughter.   
      Thập Ngũ Quán Niệm: 
      Theo Kinh Duy Ma Cật, ngài Duy Ma Cật đã nói về mười lăm pháp quán niệm về 
      không trụ vô vi—According to the Vimalakirti Sutra, Honorable lay man 
      Vimalakirti explained about fifteen modes of contemplation on “staying in 
      the supramundane state” or “non-active state” of a Bodhisattva:
      
      1)      
      Tu học môn Không; không lấy không làm chỗ tu chứng: Studying and 
      practicing the immaterial or emptiness without abiding in voidness. 
      
      
      2)      
      Tu học môn vô tướng, vô tác, không lấy vô tướng, vô tác làm chỗ tu 
      chứng: Studying and practicing formlessness (nonappearance) and inaction 
      (non pursuit) without abiding in them. 
      
      3)      
      Tu học pháp Vô Sanh không lấy Vô Sanh làm chỗ tu chứng: 
      Contemplating the reality of noncreation but does not take noncreation as 
      an object of attainment. 
      
      4)      
      Quán Vô Thường mà không nhàm việc lành (lợi hành): Looking into the 
      impermanence without discarding the performance of good deeds (a 
      Bodhisattva meditates on the truth of Impermanence but does not abandon 
      his work to serve and save sentient beings).  
      
      5)      
      Quán Thế Gian Khổ mà không ghét sanh tử: Looking into suffering in 
      the world without hating birth and death, i.e. samsara (a Bodhisattva 
      contemplates on suffering but does not reject the world of births and 
      deaths).
      
      6)      
      Quán Vô Ngã mà dạy dỗ người không nhàm mỏi: Looking into the 
      absence of the ego while continuing to teach all living beings 
      indefatigably. 
      
      7)      
      Quán Tịch Diệt mà không tịch diệt hẳn;: Looking into nirvana with 
      no intention of dwelling in it permanently (a Bodhisattva contemplates on 
      extinction but does not embrace extinction). 
      
      8)      
      Quán xa lìa (buông bỏ) mà thân tâm tu các pháp lành: Looking into 
      the relinquishment (of nirvana) while one’s body and mind are set on the 
      practice of all good deeds (a Bodhisattva meditates on detachment but goes 
      on realizing good things in the world). 
      
      9)      
      Quán Không Chỗ Về (không quy túc) mà vẫn về theo pháp lành: Looking 
      into the non-existing destinations of all things while the mind is set on 
      practicing excellent actions as true destinations (a Bodhisattva meditates 
      on the homeless nature of all dharmas but continues to orient himself 
      toward the good). 
      
      10)   
      Quán Vô Sanh mà dùng pháp sanh (nương theo hữu sanh) để gánh vác 
      tất cả: Looking into the unborn, i.e. the uncreate while abiding in the 
      illusion of life to shoulder responsibility to save others (a Bodhisattva 
      contemplates on the reality of neither-creation-nor-destruction but still 
      undertakes the responsibility in the world of creations and destructions).
      
      
      11)   
      Quán Vô Lậu mà không đoạn các lậu: Looking into passionlessness 
      without cutting off the passion-stream in order to stay in the world to 
      liberate others.
      
      12)   
      Quán không chỗ làm (vô hành) mà dùng việc làm (hành động) để giáo 
      hóa chúng sanh: Looking into the state of non-action while carrying out 
      the Dharma to teach and convert living beings (a Bodhisattva contemplates 
      on nonaction but continues always his acts of service and education).
      
      13)   
      Quán Không Vô mà không bỏ đại bi: Looking into nothingness 
      (emptiness) without forgetting (abandoning) about great compassion. 
      
      
      14)   
      Quán Chánh Pháp Vị (chỗ chứng) mà không theo Tiểu thừa: Looking 
      into the right position (of nirvana) without following the Hinayana habit 
      of staying in it (a Bodhisattva meditates on the position of the True 
      Dharma but does not follow a rigid path).
      
      15)   
      Quán các pháp hư vọng, không bền chắc, không nhân, không chủ, không 
      tướng, bổn nguyện chưa mãn mà không bỏ phước đức thiền định trí tuệ. Tu 
      các pháp như thế gọi là Bồ Tát không trụ vô vi: Looking into the unreality 
      of all phenomena which are neither firm nor have an independent nature, 
      impermanence, and are egoless and formless (markless), but since his own 
      fundamental vows are not entirely fulfilled, he should not regard merits, 
      serenity and wisdom as unreal and so cease practicing them.
      
      Thập Ngũ Tâm Thiện Sắc Giới: 
      Fifteen Kinds of  Fine-Material-Sphere Wholesome Consciousness—See Mười 
      Lăm Tâm Thiện Thuộc sắc Giới. 
      
      Thập Nguyện Bồ Tát: Theo Nghiên 
      Cứu Kinh Lăng Già của Thiền Sư D.T. Suzuki, theo trí tuệ siêu việt các Bồ 
      Tát biết rằng chân lý Bồ Tát vượt khỏi mọi sự định tính và không hề chịu 
      bất cứ hình thức miêu tả nào, nhưng vì tâm các ngài đầy từ bi đối với tất 
      cả chúng sanh, là những kẻ không thể nào bước ra khỏi vùng nước xoáy của 
      hữu và phi hữu, nên các ngài hướng những nguyện ước mãnh liệt của các ngài 
      đến sự cứu độ và giải thoát chúng sanh. Trái tim của chính ngài thì thoát 
      khỏi những chấp trước như những kẻ  chưa chứng ngộ thường tôn giữ, mà lại 
      cảm thấy kiên định vì trí tuệ cùa các ngài đã không phá diệt điều nầy, và 
      từ đó mà có các bổn nguyện, các phương tiện thiện xảo và các Hóa Thân của 
      các ngài. Nhưng tất cả những gì mà các ngài làm để làm chín muồi tất cả 
      mọi chúng sanh để đáp ứng yêu cầu của họ và cũng giống như ánh trăng trong 
      nước, các ngài hiện ra đủ mọi hình tướng mà thuyết pháp. Hoạt động của các 
      ngài thuật ngữ Đại Thừa gọi là Vô Công Dụng Hạnh, nghĩa là những hành động 
      không dụng công, không tác động, không mục đích. Khi vị Bồ Tát nhập vào 
      địa thứ nhất gọi là Hoan Hỷ Địa, trong sự nghiệp tu tập tâm linh, ngài 
      phát ra mười lời nguyện bao trùm toàn bộ vũ trụ, trải rộng tới cuối chỗ 
      không gian, đạt đến tận cùng của thời gian, hết tất cả các kiếp và vẫn vận 
      hành  không gián đoạn khi có Đức Phật xuất hiện—According to The Studies 
      in The Lankavatara Sutra, written by Zen Master D.T. Suzuki, according to 
      his transcendental insight into the truth of things, the Bodhisattva knows 
      that it is beyond all oredicates and not at all subject to any form of 
      description, but his heart full of compassion and love for all beings who 
      are unable to step out of the dualistic whirlpools of “becoming” or not 
      becoming,” he directs his vows towards their salvation and emancipation. 
      His own heart is free from such attachments as are ordinarily cherished by 
      the unemancipated, but that which feels persists, for his insight has not 
      destroyed this, and hence his Purvapranidhana, his Upayakausalya, his 
      Nirmanakaya. Yet all that he does for the maturity of all beings in 
      response to their needs, is like the moon reflection in water, showing 
      himself in all forms and appearances he preaches to them on the Dharma. 
      His activity is what is in Mahayana phraseology called “Anabhogacarya,” 
      deeds that are effortless, effectless, and purposeless. When the 
      Bodhisattva enters upon the first stage called Joy or Pramudita, in the 
      career of his spiritual discipline, he makes the following solemn vows, 
      ten in number, which, flowing out of his most earnest determined will, are 
      as all-inclusive as the whole universe, extending to the extremity of 
      space itself, reaching the end of time, exhausting all the number of 
      kalpas or ages, and functioning uninterruptedly as long as there is the 
      appearance of a Buddha.
      
      1)      Nguyện 
      thứ nhất—The first vow: Tôn kính và phụng sự hết thảy chư Phật, một vị và 
      tất cả, không trừ ra vị nào—To honour and serve all the Buddhas, one and 
      all without a single exception.
      
      2)      Nguyện 
      thứ hai—The second vow: Mãi mãi hộ trì giáo pháp của chư Phật—To work for 
      the preservation and perpetuation of the teaching of all the Buddhas.
      
      3)      Nguyện 
      thứ ba—The third vow: Có mặt khi mỗi Đức Phật xuất hiện, dù bất cứ ở đâu 
      hay bất cứ lúc nào—To be present at the appearance of each Buddha, 
      wherever and whenever it may be.
      
      4)      Nguyện 
      thứ tư—The fourth vow: Thực hành Bồ Tát hạnh là rộng lớn vô lượng, vô tận, 
      vượt khỏi mọi ô nhiễm, và mở rộng các ba la mật hay đức hạnh toàn hảo đến 
      tất cả chúng sanh—To practice the proper conduct of Bodhisattvahood which 
      is wide and measureless, imperishable and free from impurities, and to 
      extend the Virtues of Perfection (paramitas) towards all beings.
      
      5)      Nguyện 
      thứ năm—The fifth vow: Đưa chúng sanh bằng những lời lẽ dễ hiểu nhất để 
      đến với giáo lý của chư Phật khiến họ có thể tìm thấy chỗ an trú tối hậu 
      trong trí tuệ  của các bậc toàn trí—To induce all beings in the most 
      comprehensive sense of  the term to turn to the teaching of the Buddhas so 
      that they may find their final abode of peace in the wisdom of the 
      all-wise ones.
      
      6)      Nguyện 
      thứ sáu—The sixth vow: Có một nhận thức tự nội về vũ trụ rộng rãi và vô 
      tận trong tất cả các mọi khía cạnh phức tạp của nó—To have an inner 
      perception of the universe, wide and inexhaustible, in all its possible 
      multitudinousness.
      
      7)      Nguyện 
      thứ bảy—The seventh vow: Thể hội mối tương quan hỗ tương xâm nhập chặt chẻ 
      của một và tất cả, của tất cả và một, và làm cho mọi quốc độ của chúng 
      sanh thanh khiết như một quốc độ của Phật—To realize the most closely 
      interpenetrating relationship of each and all, of all and each, and to 
      make everyland of beings immaculate as a Buddha-land.
      
      8)      Nguyện 
      thứ tám—The eighth vow: Kết hợp với hết thảy chư Bồ Tát trong sự nhất thể 
      của ý định, trở nên thân thiết với phẩm chất, sự hiểu biết và điều kiện 
      tâm linh của chư Như Lai, khiến cho vị Bồ tát có thể nhập vào mọi giới 
      chúng sanh mà thành tựu Đại Thừa, là giáo pháp vượt khỏi mọi tư nghì—To be 
      united with all the Bodhisattvas in oneness of intention, to become 
      intimately acquainted with the dignity, understanding, and psychic 
      condition of the Tathagatas, so that the Bodhisattva can enter any society 
      of beings and accomplish the Mahayana which is beyond thought.
      
      9)      Nguyện 
      thứ chín—The ninth vow: Xoay bánh xe bất thối chuyển mà từ đó thực hiện 
      công việc phổ độ của mình bằng cách tự làm cho mình giống như vị đại y sư 
      hay như viên ngọc Mani—To evolve the never-receding wheel whereby to carry 
      out his work of universal salvation, by making himself like unto the great 
      lord of medicine or wish-fulfilling gem.
      
      10)  Nguyện 
      thứ mười—The tenth vow: Thể chứng sự chứng ngộ tối thượng trong mọi thế 
      giới bằng cách vượt qua các Bồ Tát địa và thành tựu các nguyện ước của mọi 
      chúng sanh bằng một tiếng nói, và trong khi tỏ hiện mình ở trong Niết Bàn, 
      vẫn không ngừng thực hiện các mục đích của quả vị Bồ Tát—To realize the 
      great supreme enlightenment in all the worlds, by going through the stages 
      of Buddhahood, and fulfilling the wishes of all beings with one voice, and 
      while showing himself to be in Nirvana, not to cease from practicing the 
      objects of Bodhisattvahood.            
      
      Thập Nguyện Vương: The King of 
      the Ten Vows—Samantabhadra—See Thập Đại Nguyện của Bồ Tát Phổ Hiền. 
      
      Thập Ngưu Đồ: The ten 
      ox-pictures:
      
      1)      Tìm 
      trâu: Looking for an ox—Seeking the ox.
      
      2)      Thấy 
      dấu: Seeing its tracks—Finding the tracks.
      
      3)      Thấy 
      trâu: Seeing the ox—First glympse of the ox.
      
      4)      Được 
      trâu: Catching it—Catching the ox.
      
      5)      Chăn 
      trâu: Feeding the ox—Taming the ox.
      
      6)      Cỡi 
      trâu về nhà: Riding the ox home—Riding the ox home.
      
      7)      Quên 
      trâu còn người: Ox dies, man lives—Forgetting the ox—Self alone.
      
      8)      Người 
      trâu đều quên: Both dead—Forgetting the ox and self.
      
      9)      Trở về 
      nguồn cội: Return whence both came—Returning to the source.
      
      10)  Thõng tay 
      vào chợ (vào chốn trần ai): Enter the dust—Entering the market place with 
      helping hands. 
      
      Thập Nhãn: Ten kinds of eyes:
      
      1)      Nhục 
      nhãn: Eyes of flesh—Ordinary eyes—Worldly eyes.
      
      2)      Thiên 
      nhãn: Deva eyes.
      
      3)      Huệ 
      nhãn: Wisdom eyes.
      
      4)      Pháp 
      nhãn: Dharma eyes.
      
      5)      Phật 
      nhãn: Buddha eyes.
      
      6)      Trí 
      nhãn: Eyes of judgment.
      
      7)      Quang 
      minh nhãn: Eyes shining with Buddha-light.
      
      8)      Xuất 
      sinh tử nhãn: Immortal eyes.
      
      9)      Vô 
      ngại nhãn: Unhindered eyes.
      
      10)  Nhứt 
      thiết trí nhãn: Omniscient eyes.  
      
      Thập Nhân: Ten Causes—See Thập 
      Nhân Thập Quả. 
      
      Thập Nhân Thập Quả: Theo Kinh 
      Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật đã nhắc nhở ngài A Nan về thập nhân 
      thập quả như sau—According to the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha 
      reminded Ananda about the ten causes and ten effects as follows:
      
      1)      Dâm 
      Tập Nhân: Habits of lust or the habit of sexual desire.
      
      a)      Dâm 
      dục phát triển thành thói quen vì sự giao hợp trong đó hai người âu yếm 
      nhau và phát sanh sức nóng kích thích sự ham muốn. Chuyện nầy cũng giống 
      như việc chà xát hai tay với nhau: Lust grows into a habit because of 
      sexual intercourse in which two people caress each other thereby producing 
      heat that in turn stimulates desire. This is like the heat caused by 
      rubbing the hands together. 
      
      b)      Nhân 
      dâm dục có quả báo là giường sắt nóng, cột đồng, tám địa ngục nóng (giường 
      sắt có nghĩa là sự ham muốn, và cột đồng có nghĩa là sự thèm muốn tình 
      dục): Adultery results in the iron bed, the copper pillar, and the eight 
      hot hells (the bed stands for sexual desire and the pillar for the partner 
      on whom the sinner depends to stimulate his sexual appetite).
      
      c)      Đức 
      Phật dạy: “Dâm tập giao tiếp, phát ra từ nơi cọ xát mãi không thôi. Như 
      vậy nên lúc chết thấy có lửa sáng, trong đó phát động. Ví dụ như người lấy 
      tay cọ xát nhau thấy có hơi nóng. Hai cái tập nương nhau khởi, nên có việc 
      giường sắt trụ đồng. Cho nên mười phương các Đức Phật nói dâm là lửa dục. 
      Bồ Tát thấy sự dâm dục như tránh hầm lửa.”—The Buddha taught: “Habits of 
      lust and reciprocal interactions which give rise to mutual rubbing. When 
      this rubbing continues without cease, it produces a tremendous raging fire 
      within which movement occurs, just as warmth arises between a person’s 
      hands when he rubs them together. Because these two habits set each other 
      ablaze, there come into being the iron bed, the copper pillar, and other 
      such experiences. Therefore, Thus Come Ones of the ten directions look 
      upon the practice of lust and name it the ‘fire of desire.’ Bodhisattvas 
      avoid desire as they would a fiery pit.”    
      
      2)      Tham 
      Tập Nhân: Habits of greed (craving).
      
      a)      Nhân 
      tham lam quả báo là địa ngục lạnh: Covetousness results in the cold hells.
      
      b)      Đức 
      Phật dạy: “Tham tập giao kết, phát ra thu hút mãi không thôi. Như vậy nên 
      có chứa cái giá lạnh, trong đó lạnh lẽo. Ví dụ người lấy miệng hít gió, 
      thấy có hơi lạnh. Hai cái tập xô đẩy nhau, nên có những việc ba ba, tra 
      tra, la la, như băng lạnh, hoa sen trắng, đỏ, xanh. Vì thế mười phương  
      các Đức Phật nói tham cầu như là nước tham. Bồ Tát nên tránh tham như 
      tránh biển độc.”—The Buddha taught: “Habits of greed and intermingled 
      scheming which give rise  to a suction. When this suction becomes dominant 
      and incessant, it produces intense cold and solid ice where freezing 
      occurs, just as a sensation of cold is experienced when a person draws in 
      a blast of wind through his mouth. Because these two habits clash 
      together, there come into being chattering, whimpering, and shuddering; 
      blue, red, and white lotuses; cold and ice; and other such expeirences.”
      
      
      3)      Mạn 
      Tập Nhân: Habits of arrogance.
      
      a)      Nhân 
      ngã mạn quả báo là bị rơi vào sông máu biển độc: Conceit results in blood 
      rivers and poisonous seas.
      
      b)      Đức 
      Phật dạy: “Mạn tập giao lấn, phát ra ỷ nhau, tuôn chảy mãi không thôi. Như 
      vậy nên có cuồn cuộn chảy, chứa sóng thành nước. Như lưỡi nếm vị, chảy 
      nước dãi vậy. Hai tập cổ động nhau, nên có các việc sông huyết, tro cát 
      nóng, biển độc, nước đồng, vân vân. Vì thế mười phương Phật gọi ngã mạn là 
      uống nước si. Bồ Tát nên tránh ngạo mạn như tránh chỗ sa lầy lớn.”—Habits 
      of arrogance and resulting friction which give rise to mutual 
      intimidation. When it accelerates without cease, it produces torrents and 
      rapids which create restless  waves of water, just as water is produced  
      when a person continuously works his tongue in an effort to taste flavors. 
      Because these two habits incite one another, there come into being  the 
      river of blood, the river of ashes, the burning sand, the poisonous sea, 
      the molten copper which is poured over one or which  must be swallowed, 
      and other such experiences. Therefore, the Thus Come Ones of the ten 
      directions look upon self-satisfaction and name it ‘drinking the water of 
      stupidity.’ Bodhisattvas should avoid arrogance as they would a huge 
      deluge.”   
      
      4)      Sân 
      Tập Nhân: Habits of hatred (anger)—Nhân sân hận quả báo là bị thiến, cắt, 
      đẽo: Hatred results in emasculation of sex organ—Đức Phật dạy: “Sân tập 
      xung đột xen nhau, phát từ nơi giận nhau, kết mãi không thôi. Tâm nóng nảy 
      phát ra lửa, hun đúc khí kết lại thành loại kim. Như vậy nên có các việc 
      đao sơn, kiếm thụ, và phủ việt. Như người bị hàm oan, đằng đằng sát khí. 
      Hai tập kích thích nhau, nên có các việc bị hình, chém, đâm, đánh, đập. Vì 
      thế mười phương Phật nói nóng giận tên là đao kiếm sắc. Bồ Tát tránh sân 
      như tránh sự tàn sát.”—Habits of hatred  which give rise to mutual 
      defiance. When the defiance binds one without cease, one’s heart becomes 
      so hot that it catches fire, and the molten vapor turns into metal. From 
      it produced the mountain of knives, the iron cudgel, the tree of swords, 
      the wheel of swords, axes and halberds (cây kích), and spears and saws. It 
      is like the intent to  kill surging forth when a person meets a mortal 
      enemy, so that he is roused to action. Because these two habits clash with 
      one another, there come into being castration and hacking, beheading and 
      mutilation, filing and sticking, flogging and beating, and other such 
      experiences. Therefore, the Thus Come Ones of the ten directions look upon 
      hatred and name it ‘sharp knives and swords.’ Bodhisattvas should avoid 
      hatred as they would their own execution.”  
      
      5)      Trá 
      Tập Nhân: Gian trá lừa đảo quả báo là bị gông cùm roi vọt—Habits of 
      deceptions (deceitfulness) result in yokes and being beaten with rods—Đức 
      Phật dạy: “Trá tập dụ nhau, phát từ nơi dỗ nhau, dẫn dắt không thôi. Vì 
      vậy như dây quấn cây để sống, nước tưới ruộng thì cây cỏ sinh trưởng. Hai 
      tập nhân nhau, nên có các việc gông, xiềng, cùm, xích, roi, đánh, vân vân. 
      Vì thế mười phương Phật gọi gian ngụy là giặc hiểm. Bồ Tát nên tránh gian 
      trá như tránh lang sói.”—The Buddha taught: “Habits of deception and 
      misleading involments which give rise to mutual guile. When such 
      maneucering continues without cease, it produces the ropes and wood of 
      gallows for hanging, like the grass and trees that grow when water 
      saturates a field. Because these two habits perpetuate one another, there 
      come into being handcuffs and fetters, cangues and locks, whips and clubs, 
      sticks and cudgels, and other such experiences. Therefore, the Thus Come 
      Ones of the ten directions look upon deception and name it a ‘treacherous 
      crook.’ Bodhisattvas fear deception as they would a savage wolf.”  
      
      6)      Cuốn 
      Tập Nhân: Habits of lying—Đức Phật dạy: “Cuốn tập dối nhau, phát từ nơi 
      dối gạt nhau, dối và vu khống mãi không thôi, buông tâm làm gian. Như vậy 
      nên có đồ bẩn thỉu, bụi bậm ô uế, như bụi theo gió, đều không thấy. Hai 
      tập giao nhau, nên có các việc chìm đắm, vụt, bay. Vì thế mười phương Phật 
      gọi lừa gạt là cướp giết. Bồ Tát tránh dối gạt như tránh rắn độc.”—The 
      Buddha taught: “Habits of lying and combined fraudulence  which give rise 
      to mutual cheating. When false accusations continue without cease, one 
      becomes adept at corruption. From this there come into being  dust and 
      dirt, excrement and urine, filth, stench, and impurities. It is like the 
      obscuring of everyone’s vision when the dust is stirred up by the wind. 
      Because these two habits augment one another, there come into being 
      sinking and drowning, tossing and pitching, flying anf falling, floating 
      and submerging, and other such experiences. Therefore, the Thus Come Ones 
      of the ten directions look upon lying and name it ‘robbery and murder.’ 
      Bodhisattvas regard lying as they would treading on a venomous snake.” 
      
      7)      Oan 
      Tập Nhân: Habits of animosity (resentment)—Đức Phật dạy: “Oan tập hiềm 
      nhau, phát từ nơi hàm hận. Như vậy nên có những việc ném đá, ném gạch, 
      nhốt cũi, rọ, như người âm độc, lòng chất chứa các sự ác. Hai tập lấn át 
      nhau, nên có những việc ném bắt, đánh, bắn. Vì thế  mười phương Phật gọi 
      oan gia là quỷ phá hoại. Bồ Tát tránh oan gia như rượu độc.”—Habits of 
      animosity and interconnected enmity  which give rise to grievances. From 
      this there come into being  flying rocks, thrown stones, caskets and 
      closets, cages on wheels, jars and containers, and bags and rods. It is 
      like someone harming others secretly. He harbors, cherishes, and nurtures 
      evil. Because these two habits swallow one another up, there come into 
      being  tossing and pitching, seizing anf apprehending, striking and 
      shooting, casting away and pinching, and other such experiences. . 
      Therefore, the Thus Come Ones of the ten directions look upon animosity 
      and name it a ‘disobedient and harmful ghost.’ Bodhisattvas regard 
      animosity as they would drinking poisonous wine.”  
      
      8)      Kiến 
      Tập Nhân: Habits of views (wrong views)—quả báo của kiến tập là bị tra tấn 
      khảo đảo: Wrong views result in torture—Đức Phật dạy: “Kiến tập giao minh, 
      như thân kiến, kiến thủ, giới cấm thủ, tà giải, các nghiệp. Phát từ nơi 
      chống trái, sinh ra trái nhau. Như vậy nên có sứ vua, chủ lại cầm văn tịch 
      làm chứng. Ví như người đi đường qua lại gặp nhau. Hai tập giao nhau, nên 
      có các việc tra hỏi, gian trá, xét gạn, khám tra, vạch cứu, soi rõ, và 
      thiện ác đồng tử tay cầm quyển sổ để biện bạch. Vì thế mười phương Phật 
      gọi ác kiến là hầm ái kiến. Bồ Tát tránh các sự thiên chấp hư vọng như xa 
      vũng nước độc.”—The Buddha taught: “Habits of views and the admixture of 
      understandings, such as Satkayadrishti, views,  moral prohibitions, 
      grasping, and deviant insight into various kinds of karma, which bring 
      about opposition and produce mutual antagonism. From them there come into  
      being court officials, deputies, certifiers, and registrars. They are like 
      people traveling on a road, who meet each other coming and going. Because 
      these two habits influence one another, there come into being official 
      inquiries, baited questions, examinations, interrogations, public 
      investigations, exposure, the youth who record good and evil, carrying the 
      record books of the offenders’ arguments and retionalizations, and other 
      such experiences. Therefore, the Thus Come Ones of the ten directions look 
      upon evil views and name them the ‘pit of views.’ Bodhisattvas regard 
      having false and one-sided views as they would standing on the edge of a 
      steep ravine full of poison.”  
      
      9)      Uổng 
      Tập Nhân: Habits of injustice (unfairness)—Đức Phật dạy: “Uổng tập xen 
      nhau, phát từ nơi vu báng. Như vậy cho nên có các việc hai hòn núi đá ép 
      lại, nghiền, xay. Ví dụ đứa giặc dèm pha, hại người lương thiện. Hai tập 
      xô đẩy nhau, nên có các việc giằng, ép, đè, nén, lọc, cân. Vì thế mười 
      phương Phật gọi vu oan là cọp biết dèm nói. Bồ Tát tránh sự vu oan như 
      tránh sét đánh.”—Habits of injustice and their interconnected support of 
      one another; they result in instigating false charges and libeling. From 
      them are produced crushing between mountains,  crushing between rocks, 
      stone rollers, stone grinders, plowing, and pulverizing . It is like a 
      slanderous villain  who engages in persecuting good people unjustly. 
      Because these two habits join ranks, there come into being pressing and 
      pushing, bludgeons and compulsion, squeezing and straining, weighing and 
      measuring, and other such experiences. Therefore, the Thus Come Ones of 
      the ten directions look upon harmful accusations and name them a 
      ‘treacherous tiger.’ Bodhisattvas regard injustice as they would a bolt of 
      lightning.” 
      
      10)  Tụng Tập 
      Nhân: Habits of litigation (disputation)—Đức Phật dạy: “Tụng tập giao 
      huyên, phát từ che dấu. Như vậy nên có những việc gương soi thấy tỏ rõ, ví 
      như giữa mặt trời không thể dấu hình ảnh. Hai tập bày ra, nên có các bạn 
      ác tố cáo, nghiệp cảnh hỏa châu, vạch rõ và đối nghiệm nghiệp đời trước. 
      Vì thế mười phương Phật gọi che dấu là âm tặc. Bồ Tát tránh che dấu như bị 
      đội núi cao đi trên biển cả.”—Habits of litigation and the mutual 
      disputations which give rise to covering. From them there are produced a 
      look in the mirror and illumination by the lamp. It is like being in 
      direct sunlight. There is no way one can hide one’s shadow. Because these 
      two habits bicker back and forth, there come into being evil companions, 
      the mirror of karma, the fiery pearl, exposure of past karma, inquests, 
      and other such experiences. Therefore, all the Thus Come Ones of the ten 
      directions look upon covering and name it a ‘yin villain.’ Bodhisattvas 
      regard covering as they would having to carry a mountain atop their heads 
      while walking upon the sea.”    
      
      Thập Nhẫn:  Theo Kinh Hoa 
      Nghiêm, Phẩm 29—Thập Nhẫn, có mười loại nhẫn. Chư Bồ Tát được mười nhẫn 
      nầy thời được đến nơi vô ngại nhẫn địa của tất cả Bồ Tát—According to The 
      Flower Adornment Sutra, there are ten kinds of acceptance. Enlightening 
      Beings who attain these ten  acceptances will manage to arrive at the 
      stage of unhindered acceptance. 
      
      1)      Âm 
      thanh nhẫn: They are acceptance of the voice of the Teaching.
      
      2)      Thuận 
      nhẫn: Conformative acceptance.
      
      3)      Vô 
      sanh pháp nhẫn: Acceptance of the nonorigination of all things.
      
      4)      Như 
      huyễn nhẫn: Acceptance of illusoriness.
      
      5)      Như 
      diệm nhẫn: Acceptance of being miragelike.
      
      6)      Như 
      mộng nhẫn: Acceptance of being dreamlike.
      
      7)      Như 
      hưởng nhẫn: Acceptance of being echolike.
      
      8)      Như 
      huyễn nhẫn: Acceptance of being like a reflection.
      
      9)      Như 
      hóa nhẫn: Acceptance of being fanthomlike.
      
      10)  Như hư 
      không nhẫn: Acceptance of being spacelike.
      
      Thập Nhất Sắc: Mười một loại 
      sắc—Eleven kinds of rupa—See Sắc (C).
      
      Thập Nhị Bộ Kinh: Twelve sutras 
      (which are classifications of the Buddha’s teachings.
      
      1)      Khế 
      Kinh: Sutra (skt)—Những bộ kinh lớn ghi lại những lời Phật dạy hay toàn bộ 
      Phật Pháp—Large volumes of the Buddha teachings; sutra is also often used 
      in general to refer to all Buddha Teachings.
      
      2)      Kỳ Dạ: 
      Geya (skt)—Giáo thuyết mà Đức Phật lặp lại lời thuyết giảng của Ngài bằng 
      thi thơ—Teachings in which the Buddha repeats his verbal teaching in 
      poetry.
      
      3)      Thọ 
      Ký: Vyakarana (skt)—Những lời Đức Phật thọ ký cho các đệ tử của 
      Ngài—Doctrine containing Buddha giving prophecies of attaining Buddhahood 
      for his disciples.
      
      4)      Phúng 
      Tụng: Gatha (skt)—Doctrine for chanting such as Amitabha Buddha Sutra.
      
      5)      Tự 
      Thuyết: Vdana (skt)—Những kinh mà Đức Phật tự thuyết, chứ không cần phải 
      đợi ai hỏi—Sutras the Buddha taught without anyone asking a question, such 
      as the Amitabha Buddha Sutra, etc.
      
      6)      Nhơn 
      Duyên: Nidana (skt)—Những kinh điển mà Đức Phật dựa vào điều kiện hay hoàn 
      cảnh bên ngoài để giáo thuyết như Kinh Hoa Nghiêm—Sutras in which the 
      Buddha relied on a condition or circumstance to teach, such as the 
      Avatamsaka Sutra.
      
      7)      Thí 
      Dụ: Avadana (skt)—Kinh điển Đức Phật dùng những thí dụ để giáo 
      thuyết—Sutras where the Buddha uses an example to teach the Dharma.
      
      8)      Bổn 
      Sự: Iturtaka (skt)—Kinh điển nói về giáo thuyết và bổn hạnh của các Đức 
      Phật thời quá khứ—Teachings where the Buddha speaks of the actions or the 
      Dharma Past Buddhas taught.
      
      9)      Bổn 
      Sanh: Jataka (skt)—Kinh điển nói về Đức Phật Thích Ca trong những đời quá 
      khứ khi Ngài còn là Bồ Tát—Teachings giving accounts of the practices of 
      Sakyamuni Buddha while he was still a Bodhisattva cultivating to attain 
      Buddhahood.
      
      10)  Phương 
      Quảng: Vaipulya (skt)—Những kinh điển Đại Thừa từ thấp đến cao  như Kinh 
      Pháp Hoa, Hoa Nghiêm và Đại Bát Niết Bàn, vân vân—Various Mahayana Sutras 
      which are encompassing all Dharmas from lowest to highest level, such as 
      the Dharma Flower Sutra, Avatamsaka Sutra, Maha-Nirvana Sutra, etc.
      
      11)  Vị Tằng 
      Hữu: Adbhutahdharma (skt)—Kinh điển nói về những thần thông siêu việt, 
      ngoài sức tưởng tượng của phàm phu—Sutras which teach various extremely 
      extraordinary spiritual penetrations beyond the scope of the unenlightened 
      sentient beings.
      
      12)  Luận 
      Nghị: Upadesa (skt)—Những luận nghị về kinh điển Phật pháp—Commentaries 
      and explanations of the Buddha’s teachings.  
      
      Thập Nhị Chân Như: Mười hai 
      chân như—The twelve aspects of the Bhutatathata:
      
      1)      Chân 
      như: Void—Immaterial.
      
      2)      Pháp 
      giới: Dharma—As the medium of all things.
      
      3)      Pháp 
      tánh: As the nature of all things.
      
      4)      Bất hư 
      vọng tánh: Reality contra the unreality of phenomena.
      
      5)      Bất 
      biến dịch tánh: Immutability contra mortality and phenomenal variation.
      
      6)      Bình 
      đẳng tánh: Universal—Undifferentiated.
      
      7)      Ly 
      sanh tánh: Immortal—Apart from birth and death—Creation and destruction.
      
      8)      Pháp 
      định: Eternal—Nature ever sure.
      
      9)      Pháp 
      tánh: The abode of all things.
      
      10)  Thực tế 
      (chỗ chân thật của chư pháp): The bound of all reality.
      
      11)  Hư không 
      giới: Immortality—The void—The realm of space. 
      
      12)  Bất tư 
      nghì giới: The realm beyond thought of expression.   
      
      Thập Nhị Chân Thật Hảo Tâm Bố Thí Nhân: 
      Mười hai hạng người chân thật hảo tâm bố thí—twelve kinds of people who 
      have a truly good heart and genuinely give. 
      
      1)      Làm 
      việc lợi ích cho người mà chẳng cần trả ơn: benefit others without asking 
      for anything in return.
      
      2)      Làm 
      việc giúp đỡ cho người mà chẳng cần quả báo: Help others without wishing 
      for something in return.
      
      3)      Cúng 
      dường cho người mà chẳng cần sự báo ơn: Make offerings to others without 
      wishing for compensation, not even to be thanked.
      
      4)      Tự 
      nhún nhường để làm cho lòng muốn của kẻ khác được đầy dủ: Lower 
      themselves, or less emphasis on self-importance, so others’ wishes will be 
      fully realized.
      
      5)      Việc 
      khó bỏ xả mà bỏ xả được: Let go of things that are difficult to let go.
      
      6)      Việc 
      khó nhịn mà nhịn được: Tolerate things that are difficult to tolerate.
      
      7)      Việc 
      khó làm mà làm được: Able to accomplish things that are difficult to 
      accomplish.
      
      8)      Việc 
      khó cứu mà cứu được: Able to rescue when it is difficult to rescue.
      
      9)      Chẳng 
      luận thân sơ, cũng vẫn cứ một lòng lấy cái tâm bình đẳng như nhau ra mà 
      cứu giúp và làm đúng như sự thật: Do not discriminate between relatives or 
      strangers, but maintain an equal and fair mind in helping others as well 
      as carrying out conducts that are proper to the truths.
      
      10)  Hễ miệng 
      nói tốt là thực hành được ngay lời nói tốt ấy, có nghĩa là ngôn hành tương 
      ưng: If able to speak of goodness, then they should be able to  “make 
      good” what they say. This means speech and action are consistent with one 
      another.
      
      11)  Tâm hiền 
      thường làm các việc tốt mà miệng chẳng khoe khoang: Kind and gentle souls 
      who often carry out wholesome conducts without boasting to everyone.
      
      12)  Ý nghĩ 
      chỉ đơn thuần là muốn giúp đỡ cho người mà thôi, chớ chẳng cần danh vọng, 
      khen tặng, hay lợi ích chi cho mình: Their only intent is simply to help 
      others. Otherwise, they do not hope for fame, praise, notoriety or for 
      self-benefits. 
      
      Thập Nhị Chủng Sanh Tử: Thập 
      Nhị Phẩm Sanh Tử—Mười hai loại sanh tử—The twelve kinds of life and death:
      
      1)      Vô Dư 
      Tử: Arhat (skt)—Final separation from mortality of the arhat, with no 
      remains of its causing return—See A La Hán, A La Hán Quả, and Tứ Thánh 
      Quả.
      
      2)      Độ Ư 
      Tử: Anagamin (skt)—Final death and no rebirth—See A Na Hàm, and Tứ Thánh 
      Quả.
      
      3)      Hữu Dư 
      Tử: Tư Đà Hàm—Once-returner—See Sakradagamin (skt) and Tứ Thánh Quả.
      
      4)      Học Độ 
      Tử: Tu Đà Huờn—Dự Lưu hay Thất Lai—Stream-enterer or seven advancing 
      rebirths of the Srta-apanna—See Srota-apanna (skt), and Tứ Thánh Quả.
      
      5)      Vô Số 
      Tử: Hạng người với bát nhẫn trí—Rebirths as human beings with eight ksanti 
      or powers of patience endurance. 
      
      6)      Hoan 
      Hỷ Tử: Hạng người chịu tu tập Nhất Thiền—Rebirths as human beings with 
      mental development powers. 
      
      7)      Số Số 
      Tử: hạng người ác giới—rebirths as evil human beings. 
      
      8)      Hối 
      Tử: Rebirths as ordinary human beings.  
      
      9)      Hoạnh 
      Tử: Hạng người cô độc cùng khổ—Rebirths as extremely solitary and 
      miserable human beings. 
      
      10)  Phược Khổ 
      Tử: Súc sanh—Rebirths as animals.
      
      11)  Thiêu Lạn 
      Tử: Sanh tử trong địa ngục—Rebirths in the hells. 
      
      12)  Cơ Khát 
      Tử: The births-cum-deaths of hungry ghosts.   
      
      Thập Nhị Du Kinh: 
      Dvadasaviharana sutra (The life of Sakyamuni to his twelfth year). 
      
      Thập Nhị Duyên Khởi: The twelve 
      links of  “Cause and Effect” or  “Karmic Causality.” 
      
      1)      Vô 
      minh: Ignorance—Unenlightenment.
      
      2)      Hành: 
      Action—Moving—Activity—Conception—Disposition.
      
      3)      Thức: 
      Consciousness.
      
      4)      Danh 
      sắc: Name and Form.
      
      5)      Lục 
      Nhập: Six Organs (mắt,tai mũi, lưỡi, thân, ý/eye, ear, nose, tongue, body, 
      mind). 
      
      6)      Xúc: 
      Contact—Touch.
      
      7)      Thọ: 
      Feeling or Perception—Sensation.
      
      8)      Ái: 
      Thirst—Desire—Craving—Attachment.
      
      9)      Thủ: 
      Grasping—Laying hold of.
      
      10)  Hữu: 
      Being—Existing—Owning or Possessing.
      
      11)  Sanh: 
      Birth.
      
      12)  Lão Tử: 
      Old Age, Illness and Death.
      Vì vô minh mà tâm nầy vọng 
      động. Vọng động là mắc xích thứ hai. Nếu tâm vọng động, mọi thứ  vọng động 
      từ từ sinh khởi  là Hành. Do Hành mà có Tâm Thức, mắc xích thứ ba. Do Thức 
      mà có Cảnh, là mắc xích thứ tư. Do cảnh mà khởi lên mắc xích thứ năm là 
      Danh Sắc. Danh sắc hợp nhau lại để thành lập mọi thứ khác và dĩ nhiên 
      trong thân chúng sanh khởi lên sáu căn. Khi sáu căn nầy tiếp xúc với nội 
      và ngoại trần thì mắc xích thứ sáu là Xúc khởi dậy. Sau Xúc là mắc xích 
      thứ bảy Cảm Thọ. Khi những vui, buồn, thương, giận, ganh ghét, vân vân đã 
      được cảm thọ thì mắc xích thứ tám là Ái sẽ khởi sinh. Khi luyến ái chúng 
      ta có khuynh hướng giữ hay Thủ những thứ mình có, mắc xích thứ chín đang 
      trỗi dậy.  Chúng ta luôn luôn nắm giữ sở hữu chứ không chịu buông bỏ, mắc 
      xích thứ mười đang cột chặt chúng ta vào luân hồi sanh tử. Do Hữu mà có 
      Sanh (mắc xích thứ mười một), Lão, Bịnh, Tử (là mắc xích thứ mười 
      hai)—Because of ignorance, the mind is moved. This Moving is the second 
      link. If the mind is moved, it will move everything. So everything else 
      comes into being due to that initial Moving. Subsequent to this Moving, 
      the third link of  Consciousness arises. Owing to the consciousness wrong 
      views arise, that’s the fourth link. Because of the wrong views, arising 
      the fifth link of  Form and Name. Form (visible), Name (invisible) combine 
      themselves together to form everything else and of course there arises the 
      Six Roots or Six Senses. When the six senses come into contact with the 
      internal and external, the sixth link of Contact arises. After the arising 
      of Contact, Perception or Feeling is brought forth. When happiness, 
      unhappiness, anger, love, jealousy, etc are all perceived, the eighth link 
      of  attachment  arises. When we attached to our perceptions, we have a 
      tendency to grasp on whatever we have. It’s very difficult to detach 
      ourselves from them, the ninth link of Grasping arises. We always grasp 
      our feelings very strongly and never let go what we grasp in hands, the 
      tenth link of Owning or Possessing arises to bind us tightly with the 
      samsara. Subsequent to Owning, there will arise Birth (the eleventh link), 
      Old Age, Illness and Death (the twelfth link).
      Thập Nhị Dược Xoa Đại Tướng: 
      Theo Kinh Dược Sư, có mười hai vị Dược Xoa đại tướng—According to the 
      Bhaisajyaguru vaidurya Prabhasa Sutra, there are twelve Yaksha generals, 
      they are :
      
      1)      
      Cung tì la Đại tướng: General Kumbhira.
      
      2)      
      Phạt chiếc la đại tướng: General Vajra.
      
      3)      
      Mê-Súy-La đại tướng: General Mihira.
      
      4)      
      An-Để-La đại tướng: General Andira.
      
      5)      
      Át Nể La đại tướng: General Majira.
      
      6)      
      San-Để-La đại tướng: General Shandira.
      
      7)      
      Nhơn Đạt La đại tướng: General Indra.
      
      8)      
      Ba Di La đại tướng: General Pajra.
      
      9)      
      Ma Hổ La đại tướng: General Makuram.
      
      10)   
      Chơn Đạt La đại tướng: General Sindura.
      
      11)   
      Chiêu Đỗ La đại tướng: General Catura.
      
      12)   
      Tỳ Yết La đại tướng: General Vikarala. 
      ---Mười hai vị đại 
      tướng nầy mỗi vị đều có bảy ngàn Dược Xoa làm quyến thuộc đồng cất tiếng 
      bạch Phật rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, hôm nay chúng tôi nhờ oai lực của Phật 
      mà được nghe danh hiệu của Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai, không còn tâm 
      sợ sệt trong các đường ác thú nữa. Chúng tôi cùng nhau, đồng một lòng trọn 
      đời quy-y Phật, Pháp, Tăng, thề sẽ gánh vác cho chúng hữu tình, làm việc 
      nghĩa lợi đưa đến sự nhiêu ích an vui. Tùy nơi nào hoặc làng xóm, thành, 
      nước, hoặc trong rừng cây vắng vẻ, nếu có kinh nầy lưu bố đến hay có người 
      thọ trì danh hiệu Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai và cung kính cúng dường 
      Ngài, thì chúng tôi cùng quyến thuộc đồng hộ vệ người ấy thoát khỏi tất cả 
      ách nạn và khiến họ mong cầu việc chi cũng đều được thỏa mãn. Nếu có ai bị 
      bịnh hoạn khổ ách, muốn cầu cho khỏi thì cũng nên đọc tụng kinh nầy và lấy 
      chỉ ngũ sắc gút danh tự chúng tôi, khi đã được như lòng mong cầu thì mời 
      mở gút ra.       
      Each of the twelve 
      Yaksha General has an army of seven thousand Yakshas. The unanimously 
      pledged to the Buddha. “Lokajyestha, by the Buddha’s power, we have 
      learned of the name Lokajyestha Bhaisajyaguru vaidurya Prabhasa Tathagata, 
      we have no more fear or evil rebirth. We all sincerely take refuge in the 
      Buddha, the Dharma and the Sangha for the rest of our natural lives. We 
      will serve all beings, promote their benefit and comfort. Any town or 
      village, country or forest, wherever this Sutra is preached, and wherever 
      the name Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata is venerated, we and 
      our army will protect the faithful and rescue them from calamity. All 
      their wishes will be fulfilled. Those in sickness and danger should recite 
      this sutra. They should take a five colored skein, and tie it into knots 
      to form our names. They can untie the knots when the wishes are fulfilled.
      
      
      Thập Nhị Đại Thừa Kinh: Anga or 
      Tripitaka (skt)—Mười hai bộ kinh Đại Thừa gồm nhiều thể loại khác nhau—The 
      twelve divisions of Mahayana canon—The twelve kinds of Buddhist scriptures 
      distinguished according to different styles of exposition: 
      
      (A)   Arranged 
      in Pali Scriptures—Sắp xếp trong Kinh Tạng Pali.
      
      1)      
      Tu-Đa-La (Khế Kinh): Sutra (skt)—Kinh Trường hàng là những bài pháp dài, 
      ngắn hay trung bình do Đức Phật thuyết giảng trong nhiều trường hợp như 
      kinh Hạnh Phúc, Kinh Trân Bảo, kinh Từ Tâm, vân vân—The Buddha’s 
      exposition of the Dharma in prose. These are short, medium, and long 
      discourses expounded by the Buddha on various occasions, such as the 
      Discourse on Blessings (Mangala Sutta), The Jewel Discourse (Ratana 
      Sutta), Discourse on Goodwill (Metta Sutta), etc. 
      
      2)      Kỳ Dạ 
      (dịch theo mới là Ứng Tụng—dịch theo cũ là Trùng Tụng): Geya (skt)—Kệ 
      trùng tụng, có nghĩa là lặp lại kinh văn giảng thuyết ở đoạn trên (xưa Đức 
      Phật vì muốn lợi lạc chúng sanh nên sau khi thuyết giảng cho các Tỳ Kheo 
      ngài đã đặt tụng giải thích cho người đời sau), như Kinh Tương Ưng 
      Bộ—Singing—songs, or verses which repeat the ideas already expressed in 
      the preceding prose, in honour of the saints, such as the Sagathavagga of 
      the Samyutta Nikaya.
      
      3)      Già Đà 
      (Phúng tụng—Cô khởi tụng hay những bài kệ chưa có trong bài thuyết giảng. 
      Già Đà gồm những bài kệ trong Kinh Pháp Cú, Trưởng Lão Tăng Kệ, Trưởng Lão 
      Ni Kệ, vân vân: Gatha (skt)—Verses containing ideas not expressed in 
      prose. Gatha includes verses found in the The Way of Truth (Dhammapada), 
      Psalms of the Brethren (Theragatha), and Psalms of the Sisters 
      (Therigatha), etc.  
      
      4)      Ni Đà 
      Na: Nidana (skt)—Thuyết giảng nhơn duyên—Narratives of the past which 
      explain a person’s present state.
      
      5)      Y Đế 
      Mục Đa Già:  Itivrttaka (skt)—Itivuttaka (p)—Nói về tiền thân của các vị 
      đệ tử của Phật. Itivuttaka gồm 112 bài thuyết pháp của Đức Phật nằm trong 
      bộ Tạp A Hàm—Narratives of past lives of the Buddha’s disciples. 
      Itivuttaka includes 112 discourses in the Khuddaka Nikaya. 
      
      6)      Xà Đa 
      Già (Bổn Sanh): Jataka (skt)—Bổ Sanh Kinh, gồm 547 chuyện kể về tiền thân 
      Đức Phật—Jataka includes 547 birth-stories or narratives of past lives of 
      the Buddha.
      
      7)      
      A-Phù-Đạt-Ma (Vị Tằng Hữu): Adbhuta-dharma (skt)—Vị Tằng Hữu, thuyết về 
      những pháp vi diệu mà Phật hay chư Thiên đã từng thực hành. Kinh Vị Tằng 
      Hữu gồm những bài kinh trong Kinh Trung A Hàm—Accounts of miracle or 
      wonderful dharmas performed by the Buddha or a deva. The Adbhutadharma 
      includes a portion of the Majjhima Nikaya. 
      
      8)      
      A-Ba-Đà-Na (Thí Dụ): Avadana (skt)—Kinh Thí Dụ—An exposition of the Dharma 
      through allegories.
      
      9)      
      Ưu-Ba-Đề-Xá: Upadesa (skt)—Kinh Luận Nghị, thuyết về lý luận—Discussions 
      of doctrine.
      
      10)  Ưu Đà Na 
      (Tự Thuyết): Udana (skt)—Kinh Vô Vấn Tự Thuyết, hay kinh mà Đức Phật tự 
      thuyết vì thấy nhu cầu cần thiết của chúng sanh, chứ không cần đợi ai hỏi, 
      như Kinh A Di Đà, và một phần của Tạp A Hàm—Sutra which spoken voluntarily 
      without being asked. An exposition of the Dharma by the Buddha without 
      awaiting questions or requests from his disciples, i.e. Amitabha Sutra, 
      and a portion of the Khuddaka Nikaya. 
      
      11)  Tỳ Phật 
      Lược (Phương Quảng): Vaipulya (skt)—Phương Quảng—An extensive exposition 
      of principles of truth.
      
      12)  Hòa Ca La 
      (Thọ Ký): Vyakarana (skt)—Veyyakarana (p)—Kinh Thọ Ký, Phật nói về tương 
      lai thành Phật của những vị đệ tử của Ngài—Prophecies by the Buddha 
      regarding his disciples’ attainment of Buddhahood.   
      
      (B)   Sắp xếp 
      trong Kinh Tạng Trung Hoa—Arranged in Chinese Scriptures.
      
      1)      Chánh 
      Kinh: Principal Sermons.
      
      2)      Ca 
      Vịnh: Metrical Pieces.
      
      3)      Ký 
      Thuyết: Prophecies.
      
      4)      Kệ 
      Tha: Verses.
      
      5)      Nhơn 
      Duyên: Introductory Parts.
      
      6)      Tuyển 
      Lục: Selections—Quotations.
      
      7)      Bổn 
      Khởi: Story of the Past.
      
      8)      Thử 
      Thuyết: This is said.
      
      9)      Sanh 
      Khởi: Birth Places.
      
      10)  Quảng 
      Giải: Detailed Explanations.
      
      11)  Vị Tằng 
      Hữu: Wonderful Dharmas.
      
      12)  Thuyết 
      Nghĩa: Explanation of Meaning.
      
      Thập Nhị Duyên Khởi: See Thập 
      Nhị Nhân Duyên. 
      
      Thập Nhị Hạnh Đầu Đà: Hạnh tu 
      đầu đà nhằm giúp hành giả thanh tịnh thân tâm và giải thoát khỏi tham dục 
      về ăn uống, áo quần, nơi ở. Có 12 phép tu đầu đà quan hệ đến quần áo, thực 
      phẩm, và nơi ở—Ascetic practices help practitioners purify the body and 
      mind and free from the desire of food, clothing and shelter. There are 
      twelve kinds of dhuta relating to release from ties to clothing, food, and 
      dwelling.  
      
      1)      Mặc áo 
      nạp y hay phấn tảo y, thứ áo khâu lại bằng những mảnh vải mà người ta đã 
      vứt đi: Garments of cast-off rags.
      
      2)      Chỉ có 
      tam y hay ba loại áo Tăng Già Lê, Uất Đa La, và An Đà Hội: To wear only 
      three garments.
      
      3)      Chỉ ăn 
      đồ khất thực, chứ không nhận đồ ăn của người khác mời: Eat only food 
      begged.   
      
      4)      Chỉ ăn 
      sáng và bữa ngọ là chính (không ăn sau giờ ngọ, nghĩa là sau 1 giờ chiều): 
      Eat only breakfast and the main noon meal.
      
      5)      Nhất 
      tọa thực, nghĩa là chỉ ăn đúng buổi chứ không ăn vặt: No food between them 
      (breakfast and the noon meal).
      
      6)      Tiết 
      Lượng Thực: Ăn uống tiết độ, chỉ được ăn cơm và thức ăn đựng trong bát 
      khất thực của mình, hết thì thôi, chứ không lấy thêm—Eat with limited 
      amount, only eat what you have in the begging bowl without asking for 
      more.  
      
      7)      A Lan 
      Nhã Xứ hay Viễn Ly Xứ, tức là ở nơi đồng không mông quạnh xa hẳn nơi dân 
      cư: Dwelling as a hermit.
      
      8)      Trủng 
      Gian Tọa: Ở nơi mồ mã nghĩa địa—Dwelling among tombs.
      
      9)      Thụ Hạ 
      Tọa: Ở dưới gốc cây—Dwelling under a tree.
      
      10)  Lộ Địa 
      Tọa: Ở nơi trống trải không cần có thứ gì che mát—Dwelling under the open 
      sky.
      
      11)  Tùy tọa: 
      Chỗ nào cũng có thể ở được—Dwelling anywhere. 
      
      12)  Thường 
      tọa bất ngọa: Thường ngồi chứ không nằm—Sitting and not lying down.  
      
      Thập Nhị Loại Chúng Sanh: 
      Twelve categories of living beings—Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Bảy, 
      Đức Phật đã nhắc ngài A Nan về mười hai loại chúng sanh—In the Surangama 
      Sutra, book Seven, the Buddha reminded Ananda about the twelve categories 
      of living beings.
      
      1)      Noãn 
      sanh (trứng sanh): Born through egg—Bởi nhân thế giới hư vọng luân hồi, 
      động điên đảo, hòa hợp  với khí thành tám vạn bốn nghìn  loài bay, bơi 
      loạn tưởng. Như vậy nên có loài từ trứng sinh, lưu chuyển trong các quốc 
      độ, như loài cá, chim, rùa, rắn, đầy dẫy trong thế giới—Through a 
      continuous process of falseness, the upside-down state of movement occurs 
      in this world. It unites with energy to become eighty-four thousand kinds 
      of random thoughts that either fly or sink. From this there come into 
      being  the egg kalalas which multiply throughout  the lands in the form of 
      fish, birds, amphibians, and reptiles, so that their kinds abound.
      
      2)      Thai 
      sinh: Born through womb—Bởi nhân thế giới tạp nhiễm luân hồi, dục điên 
      đảo, hòa hợp thành tám vạn bốn nghìn loài hoành thụ, loạn tưởng. Như vậy 
      nên có loài từ thai sinh, như người, vật, tiên, rồng, đầy dẫy khắp thế 
      giới—Through a continuous process of defilement, the upside-down state of 
      desire occurs in this world. It unites with stimulation to become 
      eighty-four thousand kinds of random thoughts that are either upright or 
      perverse. From this there come into being the womb arbudas, which multiply 
      throughout the world in the form of humans, animals, dragons, and 
      immortals until their kinds abound.
      
      3)      Thấp 
      sinh: Born through moisture—Bởi nhân thế giới chấp trước luân hồi, thù 
      điên đảo, hòa hợp khí nóng thành tám vạn bốn nghìn loài phiên phúc loạn 
      tưởng. Như vậy nên có loài  từ chỗ ẩm thấp  sinh, như các loài trùng, sâu 
      bọ, vân vân, lưu chuyển đầy dẫy quốc độ—Through a continuous process of 
      attachment, the upside-down state  of inclination occurs in this world. It 
      unites with warmth to become eighty-four thousand kinds of random thoughts 
      that are vacillating and inverted. From this there come into being through 
      moisture the appearance of peshis, which multiply throughout the lands in 
      the form of insects and crawling invertebrates, until their kinds abound.
      
      4)      Hóa 
      sinh: Born through transformation—Bởi nhân thế giới biến dịch luân hồi, 
      giả điên đảo, hòa hợp xúc thành tám vạn bốn nghìn loạn tưởng tân cố. Như 
      vậy có loài tự biến hóa sinh, như loài thay vỏ, thoát xác bay đi, lưu 
      chuyển đầy dẫy quốc độ—Through a continuous process of change, the 
      upside-down state of borrowing occurs in this world. It unites with 
      contact to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of new and 
      old. From this there come into being through transformation the appearance 
      of ghanas, which multiply throughout the lands in the form of metamorphic 
      flying and crawling creatures, until their kinds abound.
      
      5)      Sắc 
      tướng sanh: Born through form—Bởi nhân thế giới lưu ngại luân hồi, chướng 
      điên đảo, hòa hợp  chấp trước thành tám vạn bốn nghìn  tinh diệu loạn 
      tưởng, như vậy nên có loài sắc tướng sanh, như loài tinh minh, xấu tốt, 
      lưu chuyển đầy dẫy trong quốc độ—Through a continuous process of 
      restraint, the upside-down state of  obstruction occurs in this world. It 
      unites with attachment to become eighty-four thousand kinds of random 
      thoughts of refinement and brilliance. From this there come into being  
      the ghanas of appearance that possess form, which multiply throughout the 
      lands in the form of auspicious and inauspicious essences, until their 
      kinds abound.
      
      6)      Vô sắc 
      tướng sanh: Formless beings—Bởi nhân thế giới tiêu tản luân hồi, hoặc điên 
      đảo, hòa hợp u ám thành tám vạn bốn nghìn  âm ẩn loạn tưởng. Như vậy nên 
      có loài vô sắc sinh, như loài không tản  tiêu trầm lưu chuyển đầy dẫy 
      trong quốc độ—Through a continuous process of annihilation and dispersion, 
      the upside-down state of delusion occurs in this world. It unites with 
      darkness to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of 
      obscurity and hiding. From this there come into being the ghanas of 
      formless beings, which multiply throughout the lands as those that are 
      empty, dispersed, annihilated, and submerged until their kinds abound.
      
      7)      Tưởng 
      tướng sanh: Beings with thought—Bởi nhân thế giới vọng tưởng luân hồi, ảnh 
      điên đảo, hòa hợp  với ‘nhớ’ thành tám vạn bốn nghìn tiềm kiết loạn tưởng. 
      Như vậy nên có loài tưởng tướng sanh, như là quỷ thần, tinh linh, lưu 
      chuyển đầy dẫy trong quốc độ—Through a continuous process of illusory 
      imaginings, the upside-down state of shadows occurs in this world. It 
      unites with memory to become eighty-four thousand kinds of random thoughts 
      that are hidden and bound up. From this there come into being the ghanas 
      of those with thought, which multiply throughout the lands in the form of 
      spirits, ghosts, and weird essences, until their kinds abound.
      
      8)      Vô 
      tưởng sanh: Beings without thought—Bởi nhân thế giới ngu độn luân hồi, si 
      điên đảo, hòa hợp ngu ngoan, thành tám vạn bốn nghìn khô khan loạn tưởng. 
      Như vậy nên có loài vô tưởng sinh, như loài tinh thân hóa ra thảo mộc kim 
      thạch, lưu chuyển đầy dẫy quốc độ—Through a continuous process of dullness 
      and slowness, the upside-down state of stupidity occurs in this world. It 
      unites with obstinancy to become eighty-four thousand kinds of random 
      thoughts that are dry and attenuated. From this there come into being the 
      ghanas of those without thought, which multiply throughout the lands as 
      their essence and spirit change into earth, wood, metal, or stone, until 
      their kinds abound.
      
      9)      Chẳng 
      phải có sắc tướng sinh: Beings not totally endowed with form—Bởi nhân thế 
      giới tương đãi luân hồi, ngụy điên đảo, hòa hợp nhiễm thành tám vạn bốn 
      nghìn  nhân y loạn tưởng. Như vậy nên có các loài chẳng phải có sắc tướng 
      sinh, như loài thủy mẫu, lưu chuyển đầy dẫy quốc độ—Through a continuous 
      process of parasitic  interaction, the upside-down state of simulation 
      occurs in this world. It unites with defilement to become eighty-four 
      thousand kinds of random thoughts of according and relying. From this 
      there come into being those not totally endowed with form, who become 
      ghanas of form which multiply  throughout the lands until their kinds 
      aboud, in such ways as jellyfish that use shrimp for eyes.
      
      10)  Chẳng 
      phải vô sắc sinh: Beings not totally lacking form—Bởi nhân thế giới tương 
      dẫn luân hồi, tính điên đảo, hòa hợp với phù chú mà thành tám vạn bốn 
      nghìn  hô triệu loạn tưởng. Như vậy nên có loài chẳng phải không sắc sinh, 
      như loài yểm chú, lưu chuyển đầy dẫy quốc độ—Through a continuous process 
      of mutual enticement, an upside-down state of the nature occurs in this 
      world. It unites with mantras to become eighty-four thousand kinds of 
      random thoughts of beckoning and summoning. From this there come into 
      being those not totally lacking form, who take ghanas which are formless 
      and multiply throughout the lands, until their kinds abound, as the hiden 
      beings of mantras and incantations. 
      
      11)  Chẳng 
      phải có tưởng sinh: Beings not totally endowed with thought—Bởi nhân thế 
      giới hợp vọng luân hồi, vỏng điên đảo, hòa hợp với các chất khác thành tám 
      vạn bốn nghìn hồi hỗ loạn tưởng. Như vậy nên có các loài chẳng phải có 
      tưởng sinh, như loài bồ lao, lưu chuyễn đầy dẫy quốc độ—Through a 
      continuous process of false unity, the upside-down state  transgression 
      occurs in this world. It unites with unlike formations to become 
      eighty-four thousand kinds of random thoughts of reciprocal interchange. 
      From this come into being  those not totally endowed with thought, which 
      become ghanas possessing thought and which multiply throughout the lands 
      until their kinds aboud in such forms as the varata, which turns a 
      different creature into its own species.
      
      12)  Chẳng 
      phải không tưởng sinh: Beings not totally lacking thought—Bởi nhân thế 
      giới oán hại luân hồi, sát điên đảo, hòa hợp quái thành tám vạn bốn nghìn  
      loài tưởng ăn thịt cha mẹ. Như vậy nên có các loài chẳng phải không tưởng, 
      mà vô tưởng, như loài thổ cưu và chim phá cảnh, lưu chuyển đầy dẫy quốc 
      độ—Through a continuous proces  of empty and harm, the upside-down state 
      of  killing occurs in this world. It unites with monstrosities to become 
      eighty-four thousand kinds of random thoughts of devouring one’s father 
      and mother. From this there come into being those not totally lacking 
      thought, who take ghanas with no thought and multiply throughout the 
      lands, until their kinds abound in such forms as the dirt owl, which 
      hatches its young from clods and dirt, and which incubates a poisonous 
      fruit to create its young. In each case, the young thereupon eat the 
      parents.        
      
      Thập Nhị Môn Luận: 
      Dvadasanikaya sastra (skt)—Thập Nhị Môn Luận được Ngài Long Thọ biên soạn, 
      nguyên bản tiếng Phạn đã bị thất lạc, nhưng dịch bản Hán Văn hiện vẫn còn 
      tồn tại. Tác phẩm nầy có tất cả 12 chương, chủ đích nhằm cải sửa những sai 
      lầm của các nhà Phật giáo Đại Thừa thời bấy giờ—The Dvadasanikaya Sastra 
      or the Twelve Gates was composed by Nagarjuna, which is not known in 
      Sanskrit, but is preserved in Chinese translation. It has twelve chapters 
      in all, and is devoted chiefly to correcting the errors of the Mahayanists 
      themselves at that time. 
      
      Thập Nhị Nguyện Của Dược Sư Lưu Ly Quang 
      Phật: See Mười Hai Lời Nguyện của Dược Sư Lưu Ly Quang Phật in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Thập Nhị Nguyệt: Mười hai tháng 
      trong năm ở Ấn Độ—Twelve months of a year:
      
      1)        
      Caitra: Giữa khoảng tháng ba và tháng tư dương lịch (từ 16 tháng giêng đến 
      15 tháng hai âm lịch)—Between the months of March and April (16 of 1st 
      Chinese moon to 15th of 2nd ).
      
      2)        
      Vaisakha: Giữa khoảng tháng tư và tháng năm dương lịch (từ 16 tháng hai 
      đến 15 tháng ba âm lịch). Đây cũng là tháng thứ hai của mùa xuân—Between 
      the months of April and May (16th of 2nd Chinese moon to 15th of 3rd). The 
      second month of spring. 
      
      3)        
      Jyaistha: Giữa khoảng tháng năm và tháng sáu dương lịch (từ 16 tháng ba 
      đến 15th tháng tư âm lịch)—Between the months of May and June (16th of 3rd 
      Chinese moon to 15th of 4th).
      
      4)        
      Asadha: An Sa Đồ—Át Xã Gia—Át Sa Trà—Giữa khoảng tháng sáu và tháng bảy 
      dương lịch (từ 16th tháng tư đến 15th tháng 5th âm lịch)—Between the 
      months of June and July (or 16th of 4th Chinese moon to 15th of 5th ).
      
      5)        
      Sravana: Giữa tháng bảy và tháng  tám dương lịch (từ 16 tháng năm đến 15th 
      tháng hai âm lịch)—Between the months of July and August (16th of 5th 
      Chinese moon to 15th of 6th).
      
      6)        
      Prausthapada or Bhadrapada: Bạt Nại La Bà Nã—Giữa khoảng tháng tám và 
      tháng chín dương lịch (từ 16th tháng sáu đến 15th tháng bảy âm 
      lịch)—Between the months of August and September (16th of 6th Chinese moon 
      to 15th of 7th).
      
      7)        
      Asvina or Asvayuja: Giữa khoảng tháng chín và tháng mười dương lịch (Từ 
      16th  tháng bảy đến 15 tháng tám âm lịch)—Between the months of September 
      and October (16th of 7th Chinese moon to 15th of 8th).
      
      8)        
      Karttika: Giữa khoảng tháng mười và tháng mười một dương lịch (từ 16th 
      tháng tám đến 15th tháng 9th)—Between the months of October and November 
      (16th of 8th Chinese moon to 15th 9th).
      
      9)        
      Margasira or Agrahayana: Giữa khoảng tháng mười một và tháng mười hai 
      dương lịch (từ 16th tháng 9th đến 15th tháng 10th)—Between the months of 
      November and December (16th of 9th Chinese moon to 15th of 10th).
      
      10)    Pausa 
      or Taisa: Giữa khoảng tháng mười hai và tháng giêng dương lịch (từ 16th 
      tháng 10th đến 15th tháng 11th)—Between the months of December and January 
      (16th of 10th Chinese moon to 15th of 11th).
      
      11)    Magha: 
      Giữa khoảng tháng giêng và tháng hai dương lịch (từ 16th tháng 11th đến 
      15th tháng 12th) —Between the months of January and February (16th of 11th 
      Chinese moon to 15th  of 12th) .
      
      12)    
      Phalguna: Giữa khoảng tháng hai và tháng ba dương lịch (từ 16th tháng 12th 
      đến 15th tháng 1st)—Between the months of February and March (16th of 12th 
      Chinese moon to 15th of 1st).    
      
      Thập Nhị Nhân Duyên (Thập Nhị Duyên Khởi): 
      Nidana (skt)—Pratitya-samutpada (skt)—Patichcha-samuppada (p). 
      
      (I)     Đại 
      cương về Thập Nhị Nhân Duyên—An overview of the Twelve Conditions of 
      Cause-and-Effect:
      
      (A)  Ý nghĩa 
      của Thập Nhị Nhân Duyên—The meanings of Nidana: 
      
      ·       
      Theo đạo Phật, mọi sự mọi vật trong vũ trụ không thể đứng 
      riêng một mình mà có được; trái lại phải nương nhờ nhau mà thành. Riêng về 
      loài hữu tình như con người thì do mười hai nhân duyên nương nhau mà thành 
      một chuỗi sinh tử vô hạn, nối tiếp từ quá khứ đến hiện tại và vị lai. Muốn 
      hiểu rõ guồng máy của của sự sinh tử luân hồi của kiếp người trong bể khổ 
      trần gian, Phật tử nên thông đạt thuyết “Thập Nhị Nhân Duyên” và phải tìm 
      hiểu phương pháp để diệt trừ cái vòng lẩn quẩn sinh tử luân hồi ấy. Nhân 
      là công năng sinh trưởng tất cả sự vật, duyên là sự trợ giúp cho công năng 
      được thực hiện. Cũng như gieo đậu được đậu, nhưng trước hết chúng ta phải 
      có hạt đậu giống, gieo xuống đất, rồi nhờ ánh sáng mặt trời, mưa, tưới, 
      bón phân, nhân công chăm sóc mới có sự nẩy mầm thành cây đậu, trái đậu. 
      Hạt giống là nhân; đất, ánh sáng, nước, vân vân là duyên. Do nhân có duyên 
      trợ giúp nên có quả. Theo Phật giáo, quả không bao giờ do một nhân duy 
      nhất mà thành; nhiều nhân và nhiều duyên mới thành một quả. Vì vậy chúng 
      ta có thể kết luận vạn vật trong vũ trụ nương nhau mà phát sanh, đây là 
      định luật tất yếu. Thập Nhị Nhân Duyên là mười hai mắt xích trong vòng 
      sanh tử. Nhân duyên sinh sản trong lệ thuộc. Tất cả các hiện tượng thể 
      chất và tâm thần tạo thành sự sống của chúng sanh đều có những liên hệ phụ 
      thuộc lẫn nhau. Đây là mười hai ràng buộc sinh linh vào luân hồi sinh 
      tử—In the Buddhist view, nothing in the world can exist alone; it must 
      depend on others to maintain its presence. With regard to sentient being, 
      especially human life, it is composed of twelve links in the chain of 
      Dependent Origination from the past to the present and future. To 
      understand the mechanism of birth, death, and reincarnation in this world, 
      Buddhists should read and try to grasp the method of breaking this chain 
      of Dependent Origination. The cause is the primary force that produces an 
      effect. The condition is something indispensable to the production of 
      effect. For instance, if we grow beans, we will harvest beans, but first 
      we must have bean seeds and sow them in the soil. With sunlight, rain, 
      watering, fertilizers and care, the seed will grow, become a plant and 
      finally produce beans. The seed is the cause; the soil, sunlight, and 
      water are the conditions. Cause combined with conditions give effect. In 
      Buddhist view, a unique cause cannot produce anything. It should be 
      combined with some conditions to create effect. Therefore, we can conclude 
      that all living beings and things in the universe are interrelated in 
      order to come into being. This is a “must.” The twelve nidanas is the 
      twelve links of Dependent Origination—The twelve links in the chain of 
      existence. Conditioned arising or interdependent arising. All 
      psychological and physical phenomena constituting individual existence are 
      interdependent and mutually condition each other. This is the twelve-link 
      chain which entangles sentient beings in samsara.
      
      ·       
      Hai mươi lăm thế kỷ về trước Đức Phật đã nói rằng: “Chúng 
      sanh và thế giới là do nhân duyên kết hợp mà thành.” Câu nói ấy đã phủ 
      nhận cái gọi là “Đấng Tạo Hóa” hay “Thượng Đế” sáng tạo ra muôn vật. Câu 
      nói ấy đặt ra một cái nhìn khoa học và khách quan về thế giới thực tại hay 
      “Duyên Khởi Luận.”  Duyên khởi nghĩa là sự nương tựa hỗ tương lẫn nhau mà 
      sinh thành và tồn tại. Không có cái gì có thể tự mình sinh ra mình và tự 
      tồn tại độc lập  với những sự vật khác. Tất cả mọi sự mọi vật trên thế 
      giới nầy đều phải tuân theo định luật “Duyên Khởi” mà Thành, Trụ, Hoại và 
      Không. Con người là một tiểu vũ trụ cũng không phải tự nhiên mà có, mà là 
      do nghiệp lực kết hợp các duyên mà thành, và cũng nằm trong định luật 
      “Thành Trụ Hoại Không.” Mười hai nhân duyên nầy nghĩa lý rất thâm diệu. 
      Đây là những cửa ngỏ quan trọng để cho chúng sanh bước vào Thánh quả, 
      thoát khỏi sanh tử, trói buộc, và khổ não trong ba cõi sáu đường, để chứng 
      thành quả vị Duyên Giác Thừa—Twenty centuries ago, the Buddha said: 
      “Humanity and the world are the cause and conditions to be linked and to 
      become.” His words have denied the prsence of a Creator or God. They give 
      us a scientific and objective outlook of the present world, related to the 
      law of Conditioning. It means that everything is dependent upon conditions 
      to come into being or survive. In other words, there is nothing that can 
      be self-creating and self-existing, independent from others. All sentient 
      beings, objects, elements, etc., in this world are determined by the law 
      of conditioning, under the form of formation, stabilization, 
      deterioration, and annihilation. Man is a small cosmos. He comes into 
      being not by himself but by the activation of the law of transformation.  
      The meaning of the Twelve Conditions of Cause-and-Effect are extremely 
      deep and profound. They are important doors  for cultivators to step into 
      the realm of enlightenment, liberation from the cycle of birth, death, 
      bondage, sufferings, and afflictions from the three worlds and six paths, 
      and to attain Pratyeka-Buddhahood.   
      (B) Nội dung của Thập Nhị Nhân Duyên—The contents of the Twelve 
      Conditions of Cause-and-Effect:
      
      1)      Vô 
      minh: Avidya (skt)—Ignorance. 
      
      a)      Vô 
      minh có nghĩa là ngu dốt, hay hiểu sai lầm, không sáng, mê muội, không 
      đúng như thật, mờ ám. Ngoài ra, vô minh còn có nghĩa là hoặc, mê tối, mù 
      quáng tối tăm: Avidya means ignorance, stupidity, or unenlightenment. 
      Avidya also means misunderstanding, being dull-witted ignorant, not 
      conforming to the truth, not bright, dubious, blind, dark.  
      
      b)      Vô 
      minh còn có nghĩa là không hiểu được tứ diệu đế, không hiểu được thực chất 
      và nguyên nhân khổ đau cuộc đời, không biết được diệt khổ, không biết được 
      con đường diệt khổ. Từ vô minh sanh ra hành: Avidya also means being 
      dull-witted ignorant not knowing the four noble truths, not knowing 
      sufferings, the causes of sufferings, the mental state after severing 
      sufferings, and the way to sever sufferings. Through ignorance are 
      conditioned volitional actions.
      
      c)      Sự ngu 
      dốt lầm nhận những hiện tượng huyễn hóa trên đời nầy mà cho rằng chúng là 
      có thật—Ignorance which mistakes the illusory phenomena of this world for 
      realities. 
      
      2)      Hành: 
      Samskara (skt)—Hành có nghĩa là hành vi, hoạt động do vô minh phiền não 
      nổi lên làm cho thân, khẩu, ý tạo tác các nghiệp lành dữ, tức là sẽ tự 
      thắt vào vòng luân hồi sanh tử, hay tiến dần đến giải thoát. Từ hành sanh 
      ra thức—Action—Activity—Conception—Disposition—Volitional actions—Karma 
      formation—Impulse—Moral conduct—Acting from ignorance would result in bad 
      or favorable karma which is conductive to reincarnation or liberation. 
      Through volitional actions is conditioned consciousness. 
      
      3)      Thức: 
      Vijnana (skt).
      
      a)      Lục 
      thức: The six forms of perception, awareness or discernment—See Lục Thức, 
      and Bát Thức. 
      
      b)      Thần 
      thức là phần tinh thần. Nếu chưa được giải thoát thì sau khi chết, thân 
      xác tiêu tan, nhưng do thân khẩu ý tạo những nghiệp lành dữ, ý thức ấy sẽ 
      đi theo tiến trình luân hồi mà đi vào bụng mẹ. Chỉ khi nào tam nghiệp đồng 
      thanh tịnh thì người ấy được giải thoát. Từ ý thức ấy sanh ra một cái tên 
      hay danh sắc—Vijnana means consciousness. If not liberated yet, after 
      death, the body decays, but the subject’s knowledge commonly called soul 
      follows its reincarnation course in accordance with the three karmas of 
      body, speech and mind. Only when his knowledge gains the status of 
      purification, then he would be liberated from reincarnation. Through 
      consciousness are conditioned name and form.
      
      4)      Danh 
      sắc: Namarupa (skt)—Sau khi sanh ra, nhờ vào ý thức mà chúng sanh ấy biết 
      rằng nó có tên và thân thể, từ đó có ý thức về giác quan—Name and 
      form—Individuality of things—Mind and matter—After birth, thanks to his 
      consciousness, the subject recognizes that he now has a name and a form 
      (body). Through name and form are conditioned the six senses-organs.
      
      5)      Lục 
      nhập: Sadayatana (skt)—Sáu cơ quan  bao gồm ngũ quan và tâm, nơi tiếp xúc 
      với đối tượng bên ngoài—Six entrances—The six sense organs (eye—form, 
      ear—sound, nose—scent, tongue—taste, body—Texture, mind—mental object)—Six 
      faculties—He is now has five senses and mind to get in touch with 
      respective counterparts. Through the six senses-organs is conditioned 
      contact. 
      
      6)      Xúc: 
      Sparsa (skt)—Sự tiếp xúc với thế giới bên ngoài, từ đó sanh ra cảm 
      giác—Contact—Touch—Feeling—Texture—Contact develops after the six 
      senses-organs are made. Through contact is conditioned feeling.
      
      7)      Thọ: 
      Vedana—Những cảm giác vui, buồn, sướng khổ. Qua cảm giác đưa tới sự ham 
      muốn—Receiving—Perceiving—Contact—Sensation—Contact provokes all kinds of 
      feelings, feelings of joy, sadness, pleasure or pain. Through feeling is 
      conditioned craving.
      
      8)      Ái: 
      Trsna (skt)—Ham muốn vui sướng kéo dài. Từ ham muốn đưa đến trói 
      buộc—Love—Thirst—Desire—Craving—From the feeling of joy and pleasure, the 
      subject tends to prolong it as much as possible. Through craving 
      conditioned clinging.
      
      9)      Thủ: 
      Upadana (skt)—Chấp thủ vào những thứ mà mình ham thích—Laying hold 
      of—Grasping—Clinging to existence—He becomes attached to what he likes or 
      desires. Through clinging is conditioned the process of becoming. 
      
      10)  Hữu: 
      Bhava (skt)—Being—Existence—Existing—Từ những tham dục mà chấp hữu, cố 
      gắng làm chủ những gì mình muốn như tiền bạc, nhà cửa, danh vọng, vân vân. 
      Qua chấp hữu mà “sanh” theo liền—Becoming and re-becoming—Driven by his 
      desires, the subject tries to take in possession of what he wants such as 
      money, houses, fame, honor, etc. Through the process of becoming is 
      conditioned birth.
      
      11)  Sinh: 
      Jati (skt)—Birth or rebirth—The final outcome of karma—Craving, clinging 
      and becoming make up the present causes which will accompany the subject 
      in his birth. Through birth are conditioned decay, sorrow and death.
      
      12)  Lão Tử: 
      Jaramarana (skt)—Old age and death—In his new life, he will become old and 
      die as every being does.      
      
      (II)  Lời Phật 
      dạy về Thập Nhị Nhân Duyên--The Buddha’s teachings on the Nidana:  
      
      1)      Tùy 
      nơi Vô Minh mà phát sanh Hành: Từ nơi vô minh mà phát sanh ra các hành 
      động điên đảo mê lầm—Dependent on Ignorance arises Conditioning Activities 
      (ignorance gives rise to actions). Ignorance (stupidity or darkness) 
      develops into various crazy, chaotic, and delusional conducts and 
      practices. 
      
      2)      Tùy 
      nơi Hành mà phát sanh Thức: Do nơi các hành động của thân khẩu ý hành xử 
      sai quấy mà sanh ra cái thức tánh phân biệt phải quấy, vân vân—Dependent 
      on Conditioning Activities arises Relinking Consciousness (Actions give 
      rise to consciousness). Improper and delusional actions of body, speech, 
      and mind give rise to a consciousness filled with discriminations of 
      right, wrong, etc. 
      
      3)      Tùy 
      nơi Thức phát sanh Danh Sắc: Do nơi thức phân biệt sai quấy mà cảm thọ 
      thành thân tứ đại hay danh sắc—Dependent on Relinking Conciousness arises 
      Mind and Matter (consciousness gives rise to form name). It is to say, 
      consciousness  (false discriminations) leads to having a physical body or 
      form-name. 
      
      4)      Tùy 
      nơi Danh Sắc phát sanh Lục Căn: Do nơi thân tứ đại mà sanh ra sáu căn, 
      nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, và ý—Dependent on Mind and Matter  arises the 
      Six Spheres of Sense (form name gives rise to six entrances). It is to 
      say, the physical body gives birth to the six entrances of sight, hearing, 
      scent, taste, body, and mind.  
      
      5)      Tùy 
      nơi Lục Căn phát sanh Xúc: Do nơi lục căn bất tịnh mà sanh ra các sự xúc 
      cảm và va chạm với lục trần, sắc, thanh, hương, vị, xúc, và pháp, như là 
      sự xúc chạm thân mật giữa người nam và người nữ—Dependent on the Six 
      Spheres of Sense arises Contact (six entrances give rise to interactions). 
      It is to say six entrances give rise to interactions, or the impure six 
      faculties will breed attachments and wanting to connect with the six 
      elements of form, sound, fragrance, flavor, touch, and dharma, such as 
      sexual intimacies between a man and a woman. 
      
      6)      Tùy 
      nơi Xúc phát sanh Thọ: Từ nơi những cảm xúc trên mà sanh ra các sự thọ 
      lãnh hay thọ dụng, như ham muốn sắc đẹp, ham muốn ăn ngon, vân 
      vân—Dependent on Contact arises Feeling (Interaction gives rise to 
      reception), which means attachments and interactions with these elements 
      breed yearnings to receive them, such as sight yearn for beautiful forms, 
      taste yearn for great delicacies, etc. 
      
      7)      Tùy 
      nơi Thọ phát sanh Ái: Thọ duyên ái, tức là do từ nơi các sự thọ nhận kia 
      mà cảm ra những sự yêu ái, say mê, vân vân—Dependent on Feeling arises 
      Craving (reception gives rise to love). It is to say, having received and 
      accepted such pleasures gives rise to love, fondness, etc.  
      
      8)      Tùy 
      nơi Ái phát sanh Thủ: Ái duyên thủ,tức là từ nơi yêu ái mà sanh ra sự chấp 
      chặt, giữ lấy không chịu buông bỏ—Dependent on Craving arises Grasping 
      (love gives rise to possessiveness). It is to say, love gives rise to 
      covetousness, fixation, unwilling to let go. 
      
      9)      Tùy 
      nơi Thủ phát sanh Hữu: Thủ duyên hữu, tức là do từ nơi cái chấp giữ kia mà 
      sanh cái tánh tư hữu, nghĩa là cái của ta, và cái không phải của ta, hay 
      tất cả là của ta, chớ không phải của ngươi, vân vân—Dependent on Grasping 
      arises Becoming (possessiveness gives rise to existence). It is to say, 
      from being possessive gives rise to the characteristic of private 
      existence by discriminating what is ‘mine’ and what is not ‘mine,’ or 
      everything is mine and nothing is yours, etc. 
      
      10)  Tùy nơi 
      Hữu có Sanh: Hữu duyên sanh, tức là do nơi tư hữu ấy mà phải trầm luân vào 
      vòng luân hồi sanh tử, tức là đầu thai, chuyển kiếp, trôi lăn trong ba cõi 
      sáu đường như một chúng sanh—Dependent on Becoming arises Birth (existence 
      gives rise to birth). It is to say, having the concept of private 
      existence gives rise to rebirth, which is to change lives, and continue 
      drowning in the cycle of birth and death in the three worlds and six 
      realms as a sentient being. 
      
      11)  Tùy nơi 
      Sanh có Già Yếu Khổ Đau: Sanh duyên lão, tức là hễ có sanh là có thân tứ 
      đại, và dĩ nhiên là có già yếu khổ đau—Dependent on Birth arises Old Age 
      and Sorrow (birth gives rise to old age and sufferings). It is to say, if 
      there is birth, then there has to be a physical body of impermanence, and 
      naturally, there is also old age and sufferings.  
      
      12)  Tùy nơi 
      Già yếu Khổ Đau mà lại Tử:  Lão duyên tử, tức là hễ có già yếu khổ đau là 
      cuối cùng có chết—Dependent on Old Age and Sorrow arises Death (old age 
      and sufferings give rise to death). It is to say, if there are old age and 
      sufferings, there is eventualy death.  
      
      (III)           
      Tận diệt Vô Minh—Eradication of Ignorance: Muốn diệt trừ vô minh 
      chúng ta phải quán sát trạng thái sinh khởi trong quá khứ xa xưa và sự 
      luân lưu của 12 nhân duyên trong ba đời quá khứ, hiện tại và vị lai. Tuy 
      nhiên, phàm phu chúng ta căn cơ thấp kém không thể làm những điều vừa kể 
      trên được để trực tiếp diệt trừ vô minh gốc rễ như các vị Bồ Tát Đại Thừa, 
      hay những vị Phật tương lai, nhưng chúng ta có thể diệt trừ vô minh ngọn 
      là “Ái, Thủ, và Hữu.” Vì thế, chúng ta phải cố gắng thực hiện sao cho 
      không phát sinh 
            tâm tham ái. Không tham ái mới không thủ hay không tìm cầu. Không 
      tìm cầu nên không có hữu hay thọ quả sinh tử về sau nầy—To eradicate 
      ignorance, we must go back to the past and observe the first step of the 
      conditioning process and study how the twelve links operate in the past, 
      present and future. However, as ordinary people, our level of 
      understanding and practicing dharmas is still low; therefore, we cannot 
      apply the first method of eradicating ignorance at the root like 
      Bodhisattvas and Becoming-Buddhas, but we can do it by eradicating desire, 
      clinging, and becoming. Therefore, we must keep from amnifesting any 
      strong desire, covetousness for acquisition. Without such a desire, we 
      will be freed from clinging. If we are not attached to anything, we will 
      be liberated from the cycle of birth and death. 
      
      (IV)           
      Lời kết luận của Đức Phật về Vô Minh—The Buddha conclusion about Nidana: 
      Hễ vô minh không sanh thì các hành trực thuộc khác cũng không có. Ví như 
      hạt giống mà không có mộng thì chồi không sanh. Chồi đã không sanh thì 
      không có thân cây; thân cây đã không thì không có nhánh lá hoa quả chi 
      cả—If a seed does not germinate, a shoot will not rise, and if a shoot 
      does not rise, then there will be no plant. And if there is no plant, 
      there won’t be any leaves and branches. 
      
      1)      Tận 
      diệt Vô Minh dẫn đến chấm dứt Hành: Do cái vô minh kia diệt, các hành động 
      sai lầm cũng không do đâu mà có được—The cessation of igonorance leads to 
      the cessation of Conditioning Activities (when Ignorance is extinguished, 
      Action is extinguished). It is to say, if ignorance ceases then all the 
      false and mistaken conducts and practices will not transpire. 
      
      2)      Chấm 
      dứt Hành dẫn đến chấm dứt Thức: Do các hành động sai quấy của thân khẩu ý 
      không còn, thì thức tánh phân biệt cũng không sao sanh khởi được—The 
      cessation of Conditioning Activities leads to the cessation of 
      relinking-Consciousness (when Action is extinguished, Consciousness is 
      extinguished). It is to say, if the improper and delusional actions of 
      body, speech, and mind no longer exist, then the various consciousnesses 
      filled with discriminations will also cease.  
      
      3)      Chấm 
      dứt Thức dẫn đến chấm dứt Danh Sắc: Một khi cái thức phân biệt phải quấy 
      không sanh thời không có thân danh sắc—The cessation of 
      Relinking-Consciousness leads to the cessation of Mind and Matter (when 
      consciousness is extinguished, form name is extinguished). It is to say, 
      if the consciousness of false and mistaken discriminations of right and 
      wrong is no longer born, then there will not be a body of form name (there 
      is no reincarnation or rebirth). 
      
      4)      Chấm 
      dứt Danh Sắc dẫn đến chấm dứt Lục Căn: Khi không có thân danh sắc thì lục 
      căn cũng không thành—The cessation of Mind and Matter leads to the 
      cessation of the Six Spheres of Sense (when form name is extinguished, the 
      six entrances are extinguished). It is to say, if the body of form-name 
      does not exist, then the six entrances of sight, hearing, smell, taste, 
      body, and mind cannot exist.  
      
      5)      Chấm 
      dứt Lục Căn dẫn đến chấm dứt Xúc: Khi thân lục căn bất tịnh không có, thời 
      sự tiếp giao giữa nam nữ cũng như cảm xúc với lục trần cũng không có—The 
      cessation of the Six Spheres of Sense leads to the cessation of Contact 
      (when the six entrances are extinguished, interactions are extinguished). 
      In other words, if the impure body of six faculties does not exist, then 
      the matter of lusts, attachments, and intimacies between men and women, 
      and the desires for the six elements of form, sound, fragrance, flavor, 
      touch, and dharma will also cease. 
      
      6)      Chấm 
      dứt Xúc dẫn đến chấm dứt Thọ: Khi sự tiếp xúc với nhau không có, thì sự 
      thọ lãnh cũng không có—The cessation of Contact leads to the cessation of 
      Feeling (when interaction is extinguished, reception is extinguished). In 
      other words, if there are no interactions and no connections, then there 
      is no acceptance and reception. 
      
      7)      Chấm 
      dứt Thọ dẫn đến chấm dứt Ái: Khi sự thọ dụng không có thì không có yêu ái, 
      thương mến, và ham mong, vân vân—The cessation of Feeling leads to the 
      cessation of Craving (when reception is extinguished, love is 
      extinguished). In other words, if acceptance and reception do not occur, 
      then there is no love, fondness, or yearning, etc. 
      
      8)      Chấm 
      dứt Ái dẫn đến chấm dứt Thủ: Do sự yêu ái không sanh thời sự chiếm hữu hay 
      chấp giữ cũng không do đâu mà sanh khởi được—The cessation of Craving 
      leads to the cessation of Grasping (when love is extinguished, 
      possessivenes is extinguished). That is to say, if love and fondness do 
      not rise, then there is no covetousness, fixation, or the unwillingness to 
      let go, etc. 
      
      9)      Chấm 
      dứt Thủ dẫn đến chấm dứt Hữu: Do sự chấp giữ không còn, thời cũng không có 
      cái của ta hay của người—The cessation of Grasping leads to the cessation 
      of Becoming (when possessiveness is extinguished, existence is 
      extinguished). In other words, if the characteristic of private existence 
      and the possessive nature do not exist, then there is no separation of 
      what belongs to me, and what belongs to others. 
      
      10)  Chấm dứt 
      Hữu dẫn đến chấm dứt Sanh: Do cái của ta hay của người không còn, thời 
      không còn tái sanh nữa—The cessation of Becoming leads to the cessation of 
      Birth (when existence is extinguished, rebirth is extinguished). This 
      means, if the ideas of what’s mine and what’s yours cease, then there is 
      no more rebirth and reincarnation.  
      
      11)  Chấm dứt 
      Sanh dẫn đến chấm dứt Già Cả Bệnh Hoạn Khổ Đau: Khi sanh diệt, nghĩa là 
      không có thân tứ đại, thời già cả, bệnh hoạn, khổ đau cũng không còn—The 
      cessation of Birth leads to the cessation of Old Age, Sickness  and Sorrow 
      (when birth is extinguished, old age, sickness, and sorrow are also 
      extinguished). In other words, if there is no birth, which means there is 
      no physical body of impermanence, then there is no old age, sickness, and 
      pain. 
      
      12)  Chấm dứt 
      sanh còn dẫn tới chấm dứt Lão, Tử, Sầu Muộn, Ta Thán, Đau Khổ, Phiền Não, 
      và Thất Vọng: The cessation of Birth also leads to the cessation of Old 
      Age, Death, Sorrow, Lamentation, Pain, Grief, and Despair.       
      
      Thập Nhị Nhập: Dvadasayatanani 
      (skt).
      
      (I)     Mười 
      hai thứ can thiệp vào nhau, như sáu căn nhập với sáu trần (nhãn nhập với 
      sắc, gọi là nhãn nhập, sắc nhập với nhãn kêu là sắc nhập, hai thứ nhập lại 
      gọi là thấy; nhĩ nhập với thanh gọi là nhĩ nhập, thanh nhập với nhĩ gọi là 
      thanh nhập, hai thứ nhập lại gọi là nghe; vân vân. Sáu căn nhập với sáu 
      trần gọi là thập nhị nhập)—The twelve entrances (entries—places):
      
      (A)  Lục Căn: 
      Mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý—Six sense-organs (eye, ear, nose, tongue, 
      body, and mind)—See Lục Căn in Vietnamese-English Section.
      
      (B)  Lục Cảnh: 
      Sắc, thinh, hương, vị, xúc, pháp—Six objects which are corresponding to 
      the six senses (forms, sounds, scents, tastes, textures, and mental 
      objects)—See Lục Cảnh in Vietnamese-English Section. 
      
      (II)  Theo 
      Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Ba, Đức Phật giải thích cho ông A Nan biết tại 
      sao bản tánh của Thập Nhị Xứ là Như Lai Tạng Diệu Chân Như tính như 
      sau—According to the Surangama Sutra, book Three, the Buddha explained to 
      Ananda why he said that the twelve places were basically the wonderful 
      nature of true suchness, the treasury of the Thus Come One.
      1-2) Nhãn sắc Xứ: Cakshu-rupayatana (skt)—The place of the eye and form: 
      Ông A Nan! Ông xem rừng Kỳ Đà và các suối ao. Ý ông nghĩ sao? Vì là sắc 
      tướng sinh ra mắt thấy, hay là mắt sinh ra sắc tướng?—Ananda! Look again 
      at the trees in the Jeta Grove and the fountains and pools. What do you 
      think? Do these things come into being because the forms are produced and 
      thus the eyes see, or because the eyes produce the characteristics of 
      form?
      
      a)      Ông A 
      Nan! Nếu nhãn căn sinh các sắc tướng, vậy khi nhìn hư không, không phải là 
      sắc tướng, cái tính sinh sắc tướng phải tiêu diệt, tiêu rồi thì rõ ràng là 
      hết thảy các sắc tướng đều không. Sắc tướng đều không, lấy gì so sánh mà 
      biết hư không? Đối với hư không, lại cũng như vậy: Ananda! If the organ of 
      sight were to produce the characteristics of form, then the nature of form 
      would be obliterated when you see emptiness, which is not form. Once it 
      was obliterated, everything that is manifest would disappear. Since the 
      characteristics of form would then be absent, who would be able to 
      understand the nature of emptiness. The same is true of emptiness.
      
      b)      Lại 
      nếu sắc trần sinh ra cái thấy. Khi nhìn hư không, không phải là sắc, cái 
      thấy phải tiêu mất. Cái thấy đã mất thì mọi thứ đều không, lấy chi mà rõ 
      là không hay là sắc?: If, moreover, the defiling objects of form were to 
      produce  the eye’s seeing, then seeing would perish upon looking at 
      emptiness, which is not form, and once it perished, everything would 
      disappear. Then who would be able to understand emptiness and form?  
      
      c)      Vậy 
      ông nên biết, cái thấy với sắc không, đều không có xứ sở. Hai xứ ‘thấy và 
      sắc’ đều là hư vọng, vốn chẳng phải tính nhân duyên hay tính tự nhiên: 
      Therefore, you should know that neither seeing nor form nor emptiness has 
      a location, and thus the two places of ‘form and seeing’ are empty and 
      false. Their origin is not in causes and conditions, nor do their natures 
      arise spontaneously. 
      3-4) Nhĩ Thanh Xứ: Srotra-sabda (skt)—The place of the ear and sound: 
      Ông A Nan! Ông lại nghe trong vườn Kỳ Đà, lúc thức ăn dọn rồi thì đánh 
      trống, lúc nhóm chúng thì đánh chuông. Tiếng chuông, tiếng trống trước sau 
      nối nhau. Ý ông nghĩ sao? Như thế là tiếng đến bên tai, hay tai đến chỗ 
      tiếng?—Ananda! Listen again to the drum being beaten in the Jeta Grove 
      when the food is ready. The assembly gathers as the bell is struck. The 
      sounds of the bell and the drum follow one another in succession. What do 
      you think? Do these things come into existence because the sound comes to 
      the region of the ear, or because the ear goes to the place of the sound?
      
      a)      Ông A 
      Nan! Nếu là tiếng đến bên tai, ví dụ tôi đi khất thực trong thành Thất La 
      Phiệt, ở rừng Kỳ Đà chắc là không có tôi nữa; tiếng đã đến tai ông A Nan, 
      lẽ ra ông Mục Liên, ông Ca Diếp không thể cùng nghe một lần, huống chi 
      trong nầy có đến một nghìn hai trăm năm mươi vị Sa Môn đều nghe tiếng 
      chuông cùng một lúc, cùng đến chỗ ăn cơm: Again, Ananda, suppose that the 
      sound comes to the region of the ear. Similarly, when I go to beg for food 
      in the city of Shravasti, I am no longer in the Jeta Grove. If the sound 
      definitely goes to the region of Ananda’s ear, then neither Maudgalyayana 
      nor Kasyapa would hear it, and even less the twelve hundred and fifty 
      Sramanas who, upon hearing the sound of the bell, come to the dining hall 
      at the same time.
      
      b)      Nếu là 
      tai đến bên tiếng, ví dụ tôi đã trở về trong rừng Kỳ Đà rồi, ở thành Thất 
      La Phiệt không có tôi nữa; nay ông nghe tiếng trống, tai ông đã đi đến chỗ 
      đánh trống, thì khi tiếng chuông phát ra, lẽ ra ông không thể cùng nghe 
      một lần. Thế mà ông lại nghe được bao tiếng khác trong rừng nầy, nào các 
      tiếng voi, ngựa, trâu, dê: Again, suppose that the ear goes to the region 
      of the sound. Similarly, when I return to the Jeta Grove, I am no longer 
      in the city of Sravasti. When you hear the sound of the drum, your ear 
      will already have gone to the place where the drum is beaten. Thus, when 
      the bell peals, you will not hear the sound, even the less that of  the 
      elephants, horses, cows, sheep, and all the other various sounds around 
      you. 
      
      c)      Còn 
      như nếu không đi qua đi lại, sẽ không có sự nghe: If there is no coming or 
      going, there will be no hearing either.
      
      d)      Vậy 
      ông nên biết, cái nghe cùng cái tiếng, đều không có xứ sở. Hai xứ ‘nghe và 
      tiếng’ đều hư vọng, vốn chẳng phải tính nhân duyên hay tính tự nhiên: 
      Therefore, you should know that neither hearing nor sound a location, and 
      thus the two places of ‘hearing and sound’ are empty and false. Their 
      origin is not in causes and conditions, nor do their natures arise 
      spontaneously. 
      5-6) Tỷ Hương Xứ: Ghrana-gandha (skt)—The place of nose and smell: Ông A 
      Nan! Ông lại ngửi hương Chiên đàn trong lư nầy. Hương đó chỉ đốt một ít, 
      cả thành Thất La Phiệt trong vòng bốn mươi dặm đều ngửi thấy. Ý ông nghĩ 
      sao? Mùi thơm đó ở gỗ chiên đàn ra, ở mũi ông ra, hay ở lư hương ra?: 
      Moreover, Ananda, you smell the chandana in this censer. You sniff the 
      burning incense burning. When one particle of this incense is lit, it can 
      be smelled simultaneously through forty miles around the city of Sravasti. 
      What do you think? Is this fragrance produced from the chandana wood? Is 
      it produced in your nose? Or does it arise from the censer, or  within 
      emptiness?
      
      a)      Ông A 
      Nan! Nếu ở mũi ông ra, gọi là mũi sinh mùi, thì mùi phải từ mũi ra. Song 
      mũi không phải là Chiên đàn, vì sao trong mũi lại có mùi chiên đàn? Đã gọi 
      là ngửi mùi, mùi thơm phải từ ngoài vào mũi, chứ ở trong mũi bay ra mùi 
      thơm, không gọi là ngửi: Again, Ananda! Suppose this fragrance is produced 
      from your nose. What is said to be produced from the nose should come 
      forth from the nose. Your nose is not chandana, so how can the nose have 
      the fragrance of chandana? When you say you smell fragrance, it should 
      enter your nose. For the nose to emit fragrance is not the meaning of 
      smelling. 
      
      b)      Nếu ở 
      hư không ra, tính hư không có mãi, mùi thơm cũng phải có mãi, sao lại phải 
      đốt gỗ chiên đàn khô trong lư mới có?: Suppose it is produced from within 
      emptiness. The nature of emptiness is everlasting and unchanging, and so 
      the fragrance should be eternally present. What need should there to be to 
      rely on burning the dry wood in the censer?
      
      c)      Nếu ở 
      gỗ ra, mùi thơm do gỗ đốt thành khói, khói bay tới mũi mới ngửi thấy. Sao 
      khói kia bay lên hư không chưa được bao xa mà trong vòng bốn mươi dặm đã 
      ngửi thấy cả?: Suppose it is produced from the wood. Now, the nature of 
      this incense is such that it gives off smoke when it  is burned. If the 
      nose smells it, it should be filled with smoke. The smoke rises into the 
      air, and before it has reached the distance, how is it that the fragrance 
      is already being smelled at a distance of forty miles?
      
      d)      Vậy 
      ông nên biết, ngửi và mùi hương, đều không có xứ sở. Hai xứ ‘ngửi và mùi 
      hương’ đều hư vọng, vốn chẳng phải tính nhân duyên hay tính tự nhiên: 
      Therefore, you should know that neither the fragrance nor the nose’s 
      smelling has a location, and so the two places of smelling and fragrance 
      are empty and false. Their origin is not in causes and conditions, nor do 
      their natures arise spontaneously. 
      7-8) Thiệt Vị Xứ: Jihva-rasa (skt)—The place of the tongue and taste:  
      Ông A Nan! Ông thường hai buổi ở trong chúng cầm bình bát đi khất thực, có 
      khi gặp món ăn ngon. Ông nghĩ sao? Vị đó sinh từ hư không, từ lưỡi, hay từ 
      món ăn?—Ananda! Twice everyday you take your bowl along with the rest of 
      the assembly, and among what you receive may be things of supreme flavor, 
      such as curds, butter milk, and clarified butter. What do you think? Are 
      these flavors produced from emptiness, do they come forth from the tongue, 
      or are they produced from the food?
      
      a)      Ông A 
      Nan! Nếu vị đó sinh từ lưỡi ông, trong miệng ông chỉ có một lưỡi, lưỡi đã 
      thành vị ngon rồi, gặp món hắc thạch mật, lẽ ra không dời đổi được. Nếu 
      không dời đổi, không gọi là biết vị. Còn nếu dời đổi được, lưỡi không phải 
      có nhiều như thế, làm sao lại biết nhiều vị?: Again, Ananda, suppose that 
      the flavors came from your tongue; now there is only  one tongue in your 
      mouth. When that tongue had already become the flavor of curds, then it 
      would not change if it encountered some dark rock-candy. Suppose it did 
      not change, that would not be what is called knowing tastes. Suppose it 
      did change, the tongue is not many substances, and how could one tongue 
      know so many tastes?  
      
      b)      Nếu 
      sinh từ món ăn, món ăn không có tính biết, sao biết vị mình. Nếu tự biết, 
      cũng như người khác ăn, có quan hệ gì tới ông mà nói rằng ông biết vị?: 
      Suppose it were produced from the food. The food does not have 
      consciousness; how could it know tastes? Moreover, if the food itself were 
      to recognize them, that would be the same as someone else eating. Then 
      what connection would that have with what is called your recognition of 
      tastes? 
      
      c)      Nếu 
      sinh từ hư không, ông thử nếm hư không, xem là vị gì? Nếu là vị mặn, hư 
      không đã làm mặn lưỡi ông, cũng làm mặn mặt ông, vậy người ở thế gian nầy 
      giống như cá biển, quen với mặn, không biết nhạt. Nếu không biết nhạt, lại 
      cũng không biết mặn. Như thế là không biết gì, sao gọi là vị?: Suppose it 
      were produced in emptiness. When you eat emptiness, what flavor does it 
      have?  Suppose that emptiness had the flavor salt. Then since your tongue 
      was salty, your face would also be salty, and likewise everyone in the 
      world would be like fish in the sea. Since you would be  constantly 
      influenced by salt, you would never know tastelessness. If you did not 
      recognize tastelessness, you would not know anything at all. How could 
      that be what is called taste?   
      
      d)      Vậy 
      ông nên biết, nếm và vị đều không có xứ sở. Hai xứ ‘nếm và vị’ đều hư 
      vọng, vốn chẳng phải tính nhân duyên hay tính tự nhiên: Therefore, you 
      should know that neither flavors nor the tongue’s tasting has a location; 
      and, so the two places of tasting and flavor are empty and false. Their 
      origin is not in causes and conditions, nor do their natures arise 
      spontaneously. 
      9-10) Thân Xúc Xứ: Kaya-sparshtavya (skt)—The place of the body and 
      touches: Ông A Nan! Ông thường buổi sáng lấy tay xoa đầu. Ý ông nghĩ sao? 
      Cái biết có xoa như vậy, ở đâu ra? Ở tay hay ở đầu?: Ananda! Early every 
      morning you rub your head with your hand. What do you think? When there is 
      a sensation of the rubbing, where does the ability in the hands or is it 
      in the head? 
      
      a)      Nếu ở 
      tay, chắc đầu không biết, sao lại thành ra xúc?: If it were in the hands, 
      then the head would have  no knowledge of it, and how could that be what 
      is called touch?
      
      b)      Nếu ở 
      đầu, chắc tay không cần đến, sao gọi là xúc?: If it were in the head, then 
      the hands would be useless, and how could that be what is called touch?
      
      c)      Nếu ở 
      cả hai nơi, chắc ông A Nan phải có hai thân: If each had it, then you, 
      Ananda, would have two bodies.
      
      d)      Nếu 
      một xúc sinh ra cái biết ở đầu và ở tay, hai thứ đó phải cùng một thể. Nếu 
      cùng một thể, cái nghĩa xúc lại không còn. Nếu là hai thể, cái xúc ở bên 
      nào? Ở bên năng không có sở, ở bên sở không có năng. Chẳng lẽ hư không làm 
      xúc cho ông?: If they were two substances, to which would the touch 
      belong? The one  which was capable of touch would not be the one that was 
      touched. The one that was touched would not be the one that was capable of 
      touch. Nor should it be that  the touch came into being between you and 
      emptiness.
      
      e)      Vậy 
      ông nên biết, cái biết khi sờ mó, đụng chạm và thân, đều không có xứ sở. 
      Hai xứ ‘xúc và thân’ đều hư vọng, vốn chẳng phải tính nhân duyên hay tính 
      tự nhiên: Therefore, you should know that neither the sensation of touch 
      nor the body has a location, and so the two places  of the body and touch 
      are empty and false. Their origin is not in causes and conditions, nor do 
      their natures arise spontaneously. 
      11-12) Ý Pháp Xứ: Mano-dharma (skt)—The place of mind and dharmas: Ông A 
      Nan! Ông thường trong ý duyên với ba tính thiện, ác, và vô ký, sinh ra các 
      phép tắc. Các phép đó do tâm sinh ra, hay là rời tâm, riêng có nơi 
      chỗ?—Ananda! Your mind is always conditioned by three qualities, good, 
      bad, and indeterminate, which produce patterns of dharmas.  Ananda! Are 
      these dharmas produced by the mind, or do they have a special place apart 
      from the mind?
      
      a)      Ông A 
      Nan! Nếu do tâm, các pháp không phải là trần, không phải là cái sở duyên 
      của tâm, sao thành xứ được?: Ananda! If they were the mind, the dharmas 
      would not  be its defiling objects. Since they would not be conditions of 
      the mind, how could you say that they had a location?
      
      b)      Nếu 
      rời tâm, riêng có nơi chỗ, thì cái tự tính của pháp là có biết hay không 
      biết? Nếu có biết phải gọi là tâm: Suppose they were to have a special 
      place apart from the mind, then would the dharmas themselves be able to 
      know? If they were to have a sense of knowing, they would be called a 
      mind.
      
      ·       
      Nếu nó khác với ông, và không phải là trần, thì nó đồng với 
      tâm lượng của người khác: If they were something other than you, they 
      would be someone else’s mind, since they are not defiling objects.
      
      ·       
      Nếu nó tức là ông và cũng tức là tâm, sao ở ông lại có hai 
      tâm? (nhưng làm sao tâm ông có thể tách rời khỏi ông?):  If they were the 
      same as you, they would be your own mind. But how can you have two minds? 
      (But how could your mind stand apart from you?).
      
      ·       
      Còn nếu không biết, thì cái pháp trần ấy đã chẳng phải là 
      sắc, thanh, hương, vị, ly, hợp, lạnh và nóng, và tướng hư không, vậy nó ở 
      đâu? Nay nơi sắc không kia, đều không thể chỉ cái gì là pháp trần, không 
      lẽ ở nhân gian lại có những cái ngoài vòng hư không. Nếu nó chẳng phải là 
      cái sở duyên của tâm, từ đâu lập ra có xứ?: Suppose they were to have no 
      sense of knowing; yet these defiling objects are not forms, sounds, 
      smells, or tastes; they are neither cold nor warmth, nor the 
      characteristic of emptiness. Where would they be located? We have 
      established that they are represented in neither  form nor emptiness; nor 
      is it likely that they exist somewhere in the human realm beyond 
      emptiness, for if they did the mind could not be aware of them. Whence, 
      then, would they raise? 
      
      c)      Vậy 
      nên biết pháp và tâm đều không có xứ sở. Hai xứ ‘ý và pháp’ đều hư vọng, 
      vốn chẳng phải tính nhân duyên hay tính tự nhiên: Therefore, you should 
      know that neither dharmas nor the mind has a location, and, so the two 
      places of mind and dharmas are empty and false. Their origin is not in 
      causes and conditions, nor do their natures arise spontaneously.         
      
      Thập Nhị Phẩm Sanh Tử: The 
      twelve kinds of rebirth—See Thập Nhị Chủng Sanh Tử. 
      
      Thập Nhị Tâm Vô Sắc Giới: 
      Twelve kinds of Immaterial-Sphere Consciousness—See Mười Hai Tâm Thiện Vô 
      Sắc Giới.  
      
      Thập Nhị Thần Minh Vương: Mười 
      hai vị thần liên hệ với Dược Sư—The twelve spirits connected with the 
      Master of Healing (Dược Sư):
      
      1)      Cung 
      Tỳ La Đại Tướng: Kumbhira.
      
      2)      Phạt 
      Chiết La Đại Tướng: Vajra.
      
      3)      Mê Xí 
      La Đại Tướng: Mihira.
      
      4)      An Để 
      (Lễ) La Đại Tướng: Andira.
      
      5)      Át Nể 
      (Lễ) La Đại Tướng: Anila.
      
      6)      San Để 
      La Đại Tướng: Sandila.
      
      7)      Nhân 
      Đà (Đạt) La Đại Tướng: Indra.
      
      8)      Ba Di 
      La Đại Tướng: Pajra.
      
      9)      Ma Hổ 
      La Đại Tướng: Mahoraga.
      
      10)  Chân Đạt 
      La Đại Tướng: Kinnara.
      
      11)  Chiên Đổ 
      La Đại Tướng: Catura.
      
      12)  Tỳ Yết La 
      (Bì Kiết La) Đại Tướng: Vikarala.  
      
      Thập Nhị Thần Tướng Dược Sư: 
      See Thập Nhị Thần Minh Vương. 
      
      Thập Nhị Thú: Mười hai con giáp 
      tiêu biểu cho 12 tháng trong năm, cũng tiêu biểu cho 24 giờ trong ngày—The 
      twelve animals which represent the twelve months of the year, which also 
      represent the 24 hours of the day:
      
      1)      Tý: 
      Rat (from 11 to 1 midnight).
      
      2)      Sửu: 
      Buffalo (from 1 to 3 a.m.).
      
      3)      Dần: 
      Tiger (from 3 to 5 a.m.).
      
      4)      Mẹo: 
      Cat (from 5 to 7 a.m.).
      
      5)      Thìn: 
      Dragon (from 7 to 9 a.m.).
      
      6)      Tỵ: 
      Serpent (from 9 to 11 a.m.).
      
      7)      Ngọ: 
      Horse (from 11 a.m. to 1 p.m.).
      
      8)      Mùi: 
      Goat (from 1 p.m. to 3 p.m.).
      
      9)      Thân: 
      Monkey (from 3 p.m. to 5 p.m.).
      
      10)  Dậu: Cock 
      (from 5 p.m. to 7 p.m.).
      
      11)  Tuất: Dog 
      (from 7 p.m. to 9 p.m.).
      
      12)  Hợi: Pig 
      (from 9 p.m. to 11 p.m.).  
      
      Thập Nhị Trước Tác Của Đại Sư Huệ Viễn: 
      Hui-Yuan’s twelve texts—Dầu Đại Sư Huệ Viễn chủ trương xiển dương Tịnh Độ, 
      nhưng Ngài cũng lưu tâm đến các pháp môn khác. Ngài viết nhiều bài tựa về 
      kinh, luận cùng hoàn thành được 12 tác phẩm—Although Great Master Hui-Yuan 
      concentrated his energy into propagating Pureland Buddhism, he still 
      devoted some of his time to other Dharma Doors. He wrote 12 Buddhist 
      texts, based on sutras and others’ commentary texts—See Huệ Viễn. 
      
      Thập Nhị Xứ: See Thập Nhị Nhập.
      
      
      Thập Niệm: The ten repetitions 
      of an invocation (Namo Amitabha).
      
      Thập Niệm Ký Số: Ten Recitation 
      in One Breath—Thập là mười, niệm là hơi thở, ký số là đếm số. Đây là 
      phương pháp của ngài Từ Vân, tổ thứ ba của Trung Quốc Tịnh Độ Liên Tông. 
      Chính yếu của phương pháp nầy là trong một hơi thở, hành giả phải xưng đủ 
      mười câu Phật hiệu. Trước hết hít một hơi thở vào, ngưng lại, niệm đủ số 
      mười câu Phật hiệu, . Kế đến thở ra hít vào một hơi khác, rồi tiếp tục 
      niệm y như trước. Nếu người hơi ngắn thì có thể chia làm hai phần, mỗi hơi 
      chỉ niệm năm câu Phật hiệu thôi. Phương pháp nầy có nhiều điểm lợi, trong 
      khi miệng niệm Phật thì tai nghe tiếng và tâm trí ghi nhớ số. Như thế dù 
      không chuyên tâm cũng phải chuyên, vì nếu không thì số mục mà mình đang 
      đếm sẽ bị sai lạc. Đây là một trong những phương pháp rất tốt cho những ai 
      có tâm tán loạn. Nên nhớ, khi xưng niệm danh hiệu Phật, chẳng nên nghĩ gì 
      khác, cũng chẳng nên nghi hoặc. Nếu chí tâm thành ý niệm như thế, thì mỗi 
      câu niệm Phật mới đủ sức diệt được tội nặng trong 80 ức kiếp sanh tử. Nếu 
      chẳng như vậy thì sức diệt tội sanh phước sẽ giảm đi và nghiệp chướng cũng 
      khó mau dứt trừ—The “Ten Recitation in One Breath” method  was taught by 
      the great Venerable Tsu-Yun, the Third Patriarch of the Thirteen 
      Patriarchs of Chinese Pureland Buddhism. Essentially, this method requires 
      the practitioner to recite  the Buddha’s name ten times per breath. First, 
      inhale, hold breath, and begin reciting ‘Namo Amitabha Buddha’ ten times. 
      Next, exhale, then inhale and repeat the process as done previously. If a 
      practitioner is short of breath, it is acceptable to divide the segment of 
      ten recitations into two; with each breath, recite Amitabha Buddha’s name 
      five times. There are many advantages to practicing this method: speech 
      reciting the Buddha’s name, ears listening, and mind counting the number 
      of recitations. Thus, if able to concentrate, it will lead the 
      practitioner to focus the mind because if not not focused, the count will 
      be lost. Therefore, the ultimate goal of this method is to force the 
      Pureland cultivator into achieving ‘singlemindedness’ while engaging in 
      Buddha Recitation. This is one of the best methods for those who are 
      easily distracted or have a wandering mind. It is important to remember 
      while reciting the Buddha’s name, try not to think of anything else, and 
      not to be doubtful or skeptical. If the practitioner is able to maintain a 
      sincere and truthful mind in this way, then each recitation will eliminate 
      many karmic offenses in eight million past reincarnations. If not 
      practiced this way, the power to eliminate karmic offenses as well as 
      gaining merits will not be as great. Thus, it will be difficult to 
      eliminate many of one’s karmic offenses.  
      
      Thập Niệm Thành Tựu: See Thập 
      niệm Vãng Sanh. 
      
      Thập Niệm Vãng Sanh: These ten 
      invocations will carry a dying man with an evil karma into the Pure Land.
      
      Thập Niệm Xưù: The ten 
      repetition of an invocation (Namo Amitabha)—These ten invocations will 
      carry a dying man with an evil karma into the Pure Land—A Bodhisattva’s 
      ten objects of thought or meditation (body, senses, mind, things, 
      environment, monastery, city or district, good name, Buddha-learning, 
      riddance of all passion and delusion):
      
      1)      Niệm 
      thân: Thought of the impure body.
      
      2)      Niệm 
      thọ: Thought of sufferings caused by senses.
      
      3)      Niệm 
      tâm: Thought of impermanent mind.
      
      4)      Niệm 
      pháp: Thought of non-self  things.
      
      5)      Niệm 
      cảnh giới: Thought of non-stop changeable environment.
      
      6)      Niệm 
      nơi tu hành vắng vẻ: Thought of cultivating in a monastery—Thought of 
      tranquility. 
      
      7)      Niệm 
      đô ấp: Thought of cultivating wherever opportunity arises, even in a 
      noisy  city or district.
      
      8)      Niệm 
      hồng danh chư Phật: Thought of names of all Buddhas.
      
      9)      Niệm 
      học pháp Như Lai: Thought of learning Buddha Dharma.
      
      10)  Niệm đoạn 
      chư phiền não: Thought of riddance of all passion and delusion.  
      
      Thập Ô Nhiễm: Ten 
      defilements—See Thập Phiền Não. 
      
      Thập Pháp: The ten perfecting 
      Mahayana rules:
      
      1)      Chánh 
      tín: Right belief.
      
      2)      Thiện 
      hạnh: Good conduct.
      
      3)      Tỉnh 
      giác: Alertness—Spirit.
      
      4)      Vui 
      sướng phát tâm bồ đề: The joy of the bodhi mind.
      
      5)      Vui 
      sướng hành trì Phật pháp: Joy in Dharma.
      
      6)      Vui 
      trong thiền định: Joy in meditation.
      
      7)      Hành 
      trì chánh pháp: Pursuing the correct dharma.
      
      8)      Tuân 
      giữ giới luật Phật: Obedience precepts.
      
      9)      Dứt bỏ 
      cống cao ngã mạn: Departing from pride.
      
      
      Thập Pháp Cú Của Chư Bồ Tát Trong Kinh Hoa 
      Nghiêm: Ten indications used by Bodhisattvas in the Flower 
      Adornment Sutra:
      
      1)      Diễn 
      thuyết pháp cú thị hiện đồng trong pháp giới tất cả Phật sát vi trần, chư 
      Phật thứ đệ xuất thế, các cõi thứ đệ thành hoại: Indication of the 
      succession of all Buddhas and the succession of lands in the atoms of the 
      Buddha-lands throughout all universes.
      
      2)      Diễn 
      thuyết pháp cú có thể thị hiện đồng trong hư không pháp giới tất cả các 
      cõi Phật, tận vị lai kiếp, âm thanh tán thán công đức của Như Lai: 
      Indication of the seeking and following of virtues of the Buddhas in all 
      Buddha-lands in space throughout the future.
      
      3)      Diễn 
      thuyết pháp cú có thể thị hiện đồng trong hư không giới tất cả cõi Phật, 
      Như Lai xuất thế vô lượng vô biên thành Chánh Giác Môn: Indication of 
      Buddhas emerging in all Buddha-lands and showing the ocean of infinitely 
      various doors of enlightenment.
      
      4)      Diễn 
      thuyết pháp cú có thể thị hiện đồng trong hư không  giới tất cả cõi Phật, 
      Đức Như Lai ngồi đạo tràng giữa chúng hội Bồ Tát: Indication of the hosts 
      of enlightening beings in the circles of the Buddhas in the Buddha-lands 
      throughout space facing the terrace of enlightenment. 
      
      5)      Diễn 
      thuyết pháp cú nơi tất cả các lỗ lông niệm niệm xuất hiện đồng tam thế 
      thân biến hóa của tất cả chư Phật khắp pháp giới: Indication of pervading 
      the cosmos in a moment of thought with emanations in the forms of the 
      Buddhas of past, present and future, emitted in every pore.
      
      6)      Diễn 
      thuyết pháp cú có thể làm cho một thân đầy khắp mười phương tất cả sát hải 
      bình đẳng hiển hiện: Indication of the light of magical pervasion of all 
      multitudes of lands in all the oceans in all directions equally with one 
      body. 
      
      7)      Diễn 
      thuyết pháp cú có thể làm cho trong tất cả những cảnh giới hiện khắp tam 
      thế chư Phật thần biến: Indication of revelation of the power of 
      concentration of all pasts, presents and futures of the transfigurations 
      of the state of Buddhahood in the surface of all objects.
      
      8)      Diễn 
      thuyết pháp cú có thể làm cho trong tất cả Phật sát vi trần hiện khắp tam 
      thế tất cả Phật sát vi trần số Phật, những thần biến trải qua vô lượng 
      kiếp: Indication of manifestation of the oceans of eons of various 
      successive transfigurations of Buddha in the lands of past, present and 
      future, equal to the atoms of all the lands. 
      
      9)      Diễn 
      thuyết pháp cú có thể làm cho tất cả lỗ lông xuất sanh âm thanh đại nguyện 
      hải của tất cả tam thế chư Phật, tận vị lai kiếp, khai phát hóa đạo tất cả 
      Bồ Tát: Indication of the birth of Enlightening Beings from the endless 
      power emanating from every pore by the ocean of vows of all Buddhas of  
      past, present, and future.
      
      10)  Diễn 
      thuyết pháp cú có thể làm cho tòa sư tử của Phật lượng đồng pháp giới, 
      chúng hội Bồ Tát, đạo tràng trang nghiêm, tận vị lai kiếp chuyển những 
      pháp luân vi diệu: Indication of endless manifestation of varied 
      expositions of truth amid equal adornments of sites of enlightenment with 
      circles of Enlightening Beings around lion thrones equal in extent to the 
      cosmos.     
      
      Thập Pháp Giới: Mười pháp 
      giới—Ten Dharma Realms:
      
      1)      Phật 
      Pháp Giới: Pháp giới của chư Phật—The Dharma Realm of Buddhas.
      
      2)      Bồ Tát 
      Pháp Giới: Pháp giới của chư Bồ Tát—The Dharma Realm of Bodhisattvas.
      
      3)      Duyên 
      Giác Pháp Giới: Pháp giới của chư Độc Giác Phật (Duyên Giác)—The Dharma 
      Realm of the Conditionally Enlightened Ones.
      
      4)      Thanh 
      Văn Pháp Giới: Pháp giới của chư Thanh Văn—The Dharma Realm of Sound 
      Hearers.
      
      5)      Thiện 
      Pháp Giới: Pháp giới của chư Thiên—The Dharma Realm of gods.
      
      6)      Nhân 
      Pháp Giới: Pháp giới của con người—The Dharma Realm of humans.
      
      7)      
      A-Tu-La Pháp Giới: Pháp giới của loài A-tu-la—The Dharma Realm of Asuras.
      
      8)      Súc 
      Sanh Pháp Giới: Pháp giới của loài súc sanh—The Dharma realm of animals.
      
      9)      Quỷ 
      Pháp Giới: Pháp giới của loài ngạ quỷ—The Dharma Realm of hungry ghosts.
      
      10)  Địa Ngục 
      Pháp Giới: Pháp giới của những chúng sanh địa ngục—The Dharma realm of 
      hell-beings. 
      
      Thập Pháp Thọ Ký: Mười pháp thọ 
      ký—According to the Buddha in The Flower Adornment Sutra (Chapter 
      38—Detachment From The World)—Great Enlightening Beings have ten ways of 
      receiving prediction of Budhahood.
      (A)
      
      1)      Dùng 
      thù thắng nguyện phát Bồ Đề tâm, tự biết thọ ký: Arousing the 
      determination for enlightenment with extraordinary will.
      
      2)      Trọn 
      chẳng nhàm bỏ hạnh Bồ Tát, tự biết thọ ký: Never giving up the practices 
      of Enlightening Beings.
      
      3)      Tất cả 
      kiếp, thực hành hạnh Bồ Tát, tự biết thọ ký: Continuing to carry out the 
      practices of Enlightening Beings in all ages.
      
      4)      Tu tập 
      tất cả Phật pháp, tự biết thọ ký: Practicing all Buddha teachings.
      
      5)      Nơi 
      tất cả Phật giáo, một bề thâm tín:  Having complete faith in the guidance 
      of all Buddhas.
      
      6)      Tu tất 
      cả thiện căn đều khiến thành tựu, tự biết thọ ký: Cultivating all roots of 
      goodness and bringing them to fulfillment.
      
      7)      Đặt 
      tất cả chúng sanh nơi Phật Bồ Đề, tự biết thọ ký: Placing all sentient 
      beings in the enlightenment of Buddhas.
      
      8)      Với 
      tất cả thiện hữu tri thức hòa hiệp không hai, tự biết thọ ký: Harmonizing 
      and unifying with all spiritual friends.
      
      9)      Nơi 
      tất cả thiện tri thức tưởng là Phật, tự biết thọ ký: Thinking of all 
      spiritual friends as Buddhas.
      
      10)  Hằng 
      siêng thủ hộ bổn nguyện Bồ Đề, tự biết thọ ký: Perpetually preserving the 
      fundamental aspiration for enlightenment with diligence.
      (B) 
      
      1)      Nội 
      trí giải thậm thâm: Having extremely profound inner understanding.
      
      2)      Tùy 
      thuận phát khởi những thiện căn của Bồ Tát: Being able to develop the 
      roots of goodness of enlightening beings as appropriate.
      
      3)      Tu 
      quảng đại hạnh: Cultivating extensive great practices.
      
      4)      Hiện 
      tiền: Open receiving of the prediction.
      
      5)      Chẳng 
      hiện tiền: Occult receiving of the prediction.
      
      6)      Nhơn 
      tự tâm chứng Bồ Đề: Realizing enlightenment by their own minds.
      
      7)      Thành 
      tựu nhẫn: Accomplishing tolerance.
      
      8)      Giáo 
      hóa điều phục chúng sanh: Teaching and taming sentient beings.
      
      9)      Rốt 
      ráo tất cả kiếp số: Comprehending the number of all ages.
      10) Tất cả Bồ Tát hạnh tự tại Mastery of all practices of Enlightening 
      Beings.
      
      Thập Pháp Trụ: Theo Kinh Hoa 
      Nghiêm, Phẩm 33, có mười pháp trụ, để an trụ tất cả các pháp của chư 
      Phật—According to The Flower Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten 
      kinds of abode, abiding therein in all things of all Buddhas.
      
      1)      Chư 
      Phật trụ nơi giác ngộ tất cả pháp giới: All Buddhas abide in awareness of 
      all realms of reality.
      
      2)      Chư 
      Phật trụ nơi đại bi ngữ: All Buddhas abide in compassion speech.
      
      3)      Chư 
      Phật trụ nơi bổn đại nguyện: All Buddhas abide in the fundamental great 
      vow.
      
      4)      Chư 
      Phật trụ nơi chẳng bỏ điều phục chúng sanh: All Buddhas abide in 
      persistence in civilizing sentient beings.
      
      5)      Chư 
      Phật trụ nơi pháp không tự tánh: All Buddhas abide in the principle of 
      absence of selfhood. 
      
      6)      Chư 
      Phật trụ nơi bình đảng cứu độ chúng sanh: All Buddhas abide in impartial 
      salvation. 
      
      7)      Chư 
      Phật trụ nơi pháp không quên mất: All Buddhas abide in recollection of 
      truth.
      
      8)      Chư 
      Phật trụ nơi tâm không chướng ngại: All Buddhas abide in the unobstructed 
      minds.
      
      9)      Chư 
      Phật trụ nơi tâm hằng chánh định: All Buddhas abide in the constantly 
      rightly concentrated minds.
      
      10)  Chư Phật 
      trụ vào khắp tất cả pháp chẳng trái tướng thực tế: All Buddhas abide in 
      equal comprehension of all things without violating the character of 
      ultimate reality.
      
      Thập Pháp Vô Học: Asekha 
      (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có mười Pháp Vô 
      Học—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, 
      there are ten qualities of the non-learner—See Mười Pháp Vô Học. 
      
      Thập Phát Thú Tâm: The ten 
      directional decisions: 
      
      1)      Xả 
      tâm: The mind of renouncement of the world.
      
      2)      Giới 
      tâm: The mind of observance of the commandments.
      
      3)      Nhẫn 
      nhục tâm: The mind of patience or endurance.
      
      4)      Tấn 
      tâm: The mind of zealous progress.
      
      5)      Định 
      tâm: The mind of meditation.
      
      6)      Huệ 
      tâm: The mind of wisdom or perfect understanding.
      
      7)      Nguyện 
      tâm: The mind of the will for good for oneself and others.
      
      8)      Hộ 
      tâm: The mind of protection of the Triratna (Buddha, Dharma, Sangha).
      
      9)      Hỷ 
      tâm: The mind of joy.
      
      10)  Đỉnh tâm: 
      Highest wisdom.    
      
      Thập Phật:—Theo Kinh Hoa 
      Nghiêm, Phẩm 38, có mười vị Phật mà chư Bồ Tát hay nói đến—According to 
      the Flower Adornment Sutra, there are Ten kinds of Buddha whom Great 
      Enlightening Beings speak of:
      
      1)      Thành 
      Chánh Giác Phật: The Buddha of attainment of true enlightenment.
      
      2)      Nguyện 
      Phật: The Buddha of Vows.
      
      3)      Nghiệp 
      Báo Phật: The Buddha of rewards of action.
      
      4)      Trụ 
      trì Phật: The Buddha of preservation of true teaching.
      
      5)      Niết 
      Bàn Phật: The Buddha of Nirvana.
      
      6)      Pháp 
      giới Phật: The Buddha of the cosmos.
      
      7)      Tâm 
      Phật: The Buddha of Mind.
      
      8)      Tam 
      Muội Phật: The Buddha of concentration.
      
      9)      Bổn 
      Tánh Phật: The Buddha of Fundamental Nature.
      
      10)  Tùy Nhạo 
      Phật: The Buddha adapting to Mentalities.
      
      Thập Phật Ân: Ten kinds of 
      Buddha’s grace—Hạnh nguyện Phật phổ cứu chúng sanh Buddha’s  initial 
      resolve to universalize his salvation:.
      
      1)      Ân 
      Phật tự hy sinh nhiều đời trước: Buddha’s self-sacrifice in previous 
      lives.
      
      2)      Ân vị 
      tha bao la: Complete altruism.
      
      3)      Ân đi 
      vào cõi lục đạo Ta Bà mà cứu độ chúng sanh: His descent into all the six 
      states of existence for their salvation.
      
      4)      Ân làm 
      xoa dịu những khổ đau của chúng sanh trong vòng sanh tử: Relief of the 
      living from distress and mortality.
      
      5)      Ân bi 
      sâu rộng: Profound pity.
      
      6)      Ân thị 
      hiện nơi thân chúng sanh trang nghiêm để hóa độ họ: Revelation of himself 
      in human and glorified form. 
      
      7)      Ân tùy 
      căn cơ độ chúng: Teaching in accordance with the capacity of his hearers 
      (first hinayana, then mahayana doctrine).
      
      8)      Ân soi 
      rạng Niết bàn khuyến khích chúng đệ tử: Reveal his nirvana to stimulate 
      his disciples.  
      
      9)      Ân hy 
      sinh hạnh phúc riêng mình, cũng như để lại tam tạng kinh điển cho hậu thế 
      tiếp tục phổ độ chúng sanh: Pitying thought for all creatures (He died at 
      80 instead of 100. He left 20 years of his own happiness to his disciples, 
      and also the Tripitaka for universal salvation).
      
      10)   
      
      Thập Phật (Trí) Lực: The ten 
      powers of a Buddha:
      
      1)      Tri 
      thị phi xứ Trí lực: The power of knowing (understanding) from awakening to 
      what is and what is not the case—Trong mọi trường hợp, Phật có trí lực cho 
      chúng ta biết giữa đúng và sai—In any situation, the Buddha can tell us if 
      it is according to principle or not; whether something holds good or not 
      (the wisdom power of knowing points of enlightenment and 
      non-enlightenment).
      
      2)      Tri 
      tam thế nghiệp báo trí lực: The power of knowing karmic retributions 
      throughout the three periods of time—Phật biết những nhân mà chúng sanh 
      trong tam giới đã gieo trong tam thế và hậu quả của nó—The Buddha knows 
      what kinds of causes every living being in the three realms throughout the 
      past, the present and the future has planted, and what retributions each 
      being is receiving as a result (the wisdom power of knowing the karmic 
      retribution of the three periods of time).
      
      3)      Tri 
      chư Thiên giải thoát tam muội Trí lực: The wisdom power of knowing all 
      Dhyanas, Liberation, and Samadhis—Phật biết và đã kinh qua tứ thiền, bát 
      giải thoát, và chín giai đoạn tam muội—The Buddha knows and has 
      experienced the four Dhyanas, eight Liberations, and nine Successive 
      Stages of Samadhi. 
      
      4)      Tri 
      chúng sanh tâm tánh trí lực: Trí biết tất cả căn cơ thượng hạ của chúng 
      sanh—The wisdom power of knowing all faculties, whether superior or 
      inferior (superiority or baseness of the roots of all living beings). The 
      Buddha knows what the basic disposition of every living being is like. 
      
      5)      Tri 
      chủng chủng giải trí lực: The wisdom power of knowing the various 
      realms—Phật đã đạt đến trạng thái cao nhứt, đã vượt ra tam giới, nên Ngài 
      biết rất rõ mọi trạng thái trong đó—The Buddha has already reached the 
      highest states, has transcended the three realms, so he is very clear 
      about all the states within them.
      
      6)      Tri 
      chủng chủng giới trí lực: The  wisdom power of knowing the various 
      understandings—Phật biết rõ mức độ hiểu biết của từng chúng sanh (chúng 
      sanh nào thông minh lanh lợi, chúng sanh nào căn tánh ám độn)—The Buddha 
      knows very distinctly the level of understanding of each living being 
      (intelligent with keen understanding or dull and don’t understand).
      
      7)      Tri 
      nhứt thiết sở đạo trí lực: The wisdom power of knowing where all paths 
      lead—Phật biết từng quả vị của con đường tu tập (nếu bạn tu tập tứ diệu 
      đế, thì bạn có thể đắc một trong tứ Thánh quả; nếu bạn tu tập thập nhị 
      nhơn duyên, bạn có thể trở thành Độc giác Phật; nếu bạn tu tập lục Ba la 
      mật, một ngày nào đó bạn có thể trở thành Bồ Tát)—The Buddha knows the 
      fruit obtained through each way of cultivation (if you practice the four 
      noble truths, you can certify to the four fruits of Arhatship; if you 
      practice the twelve links of conditioned origination, you can become an 
      Enlightened One to conditions; if you practice the six paramitas, you can 
      become a Bodhisattva someday).
      
      8)      Tri 
      Thiên nhãn vô ngại trí lực: The wisdom power of knowing through the 
      heavenly eye without obstruction—Phật có thể nhìn thấy một cách tuyệt đối 
      mọi sự mọi vật ngay cả trong những tầng trời cao nhất, vì không có thứ gì 
      có thể cản ngăn được toàn nhãn của Phật—The Buddha can see absolutely 
      everything, even up to the highest heavens, for nothing can obstruct the 
      Buddha’s perfect eyes.
      
      9)      Tri 
      túc mạng vô lậu trí lực: The wisdom power of knowing previous lives 
      without outflows—Phật biết rất rõ mọi chúng sanh đã từng là cái gì trong 
      đời quá khứ, hoặc trong địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh, hay đi về trong hành 
      trình Bồ Tát đạo—The Buddha knows very clearly what every living being was 
      in its past lives; whether it was in an animal, hungry ghost, hell, or 
      whether it is a returning Bodhisattva. 
      
      10)  Tri vĩnh 
      đoạn tập khí trí lực: The wisdom power of knowing from having cut off all 
      habits forever—Phật đã thấy và đã từ bỏ mọi thói hư tật xấu, và sẽ chẳng 
      bao giờ những vấn đề nầy có thể trở lại với Ngài—The Buddha has already 
      seen through all habits and put them down, and will never have any of 
      those problems again.    
      
      Thập Phật Sự: Theo Kinh Hoa 
      Nghiêm, Phẩm 27 và 33, có mười thứ Phật sự của chư Phật tam thế. Đại Bồ 
      Tát làm cho chúng sanh được mười thứ viên mãn rồi, lại vì chúng sanh mà 
      làm mười thứ Phật sự—According to The Flower Adornment Sura, Chapters 27 
      and 33, there are ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of 
      the Buddhas. When Great Enlightening Beings have caused sentient beings to 
      attain these ten kinds of fulfillment, they also perform ten kinds of 
      Buddha-work for sentient beings. 
      (A) The Flower Adornment Sutra—Chapter 33: Mười thứ Phật sự của chư Thế 
      Tôn nơi tất cả thế giới, tất cả thế gian (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 33).
      1)   Nếu có chúng sanh chuyên tâm nghĩ nhớ thời Phật hiện ra trước họ: 
      If there are sentient beings who think of them single-mindedly, the 
      Buddhas appear before them. 
      2)     Nếu có chúng sanh tâm chẳng điều thuận thời Phật vì họ mà thuyết 
      pháp: If there are sentient beings whose minds are unruly, they explain 
      the Teaching to them.
      3)   Nếu có chúng sanh hay sanh tịnh tín, thời Phật làm cho họ được vô 
      lượng thiện căn:  If there are sentient beings able to develop pure faith, 
      they will surely cause them to acquire immeasurable roots of goodness.
      
      4)      Nếu có 
      chúng sanh hay nhập pháp vị, thời Phật đều hiện chứng, không pháp nào 
      chẳng biết If there are sentient beings able to enter the ranks of truth, 
      they will appear to testify to it, so that they know all.
      
      5)      Giáo 
      hóa chúng sanh không nhàm mỏi:  They teach and influence sentient beings 
      tirelessly.
      
      6)      Du 
      hành các cõi Phật, qua lại vô ngại: They travel to all Buddha-lands, 
      coming and going without impediment.
      
      7)      Đại bi 
      chẳng bỏ tất cả chúng sanh: With great compassion, they do not abandon 
      sentient beings.
      
      8)      Hiện 
      thân biến hóa hằng không đoạn tuyệt: They manifest transfigured emanation 
      bodies, coming forever.
      
      9)      Thần 
      thông tự tại chưa từng thôi nghỉ: Their exercise of spiritual powers is 
      ceaseless.
      
      10)  An trụ 
      pháp giới, hay khắp quán sát: They abide in the cosmos of reality, able to 
      observe everywhere.
      
      (B)  Chư Phật 
      có mười thứ Phật sự quảng đại, vô lượng vô biên, bất tư nghì, mà tất cả 
      thế gian chư thiên và người không thể biết được. Thanh văn Độc giác cũng 
      chẳng biết được, chỉ trừ thần lực của Như Lai:  Ten kinds of great 
      Buddha-work, immeasurable, boundless, inconceivable, unknowable to all 
      celestial and human worldlings, unknowable even to the past, future and 
      present Buddhist disciples and self-enlightened ones, except by the 
      spiritual power of the Buddhas.
      1)    Phật sự quảng đại 
      thứ nhứt—The first  
      great 
      Buddha-work:
      a)    Chư Phật nơi tận hư không khắp pháp giới tất cả thế giới cung trời 
      Đâu Suất đều hiện thọ sanh—All Buddhas appear to be born in the heavens of 
      contentment in all worlds throughout the cosmos:
      
      ·       
      Tu hạnh Bồ Tát: Carry out enlightening practices.
      
      ·       
      Làm Phật sự lớn: Perform great Buddha-works.
      
      ·       
      Vô lượng sắc tướng: In the sphere of operation of infinite 
      forms.
      
      ·       
      Vô lượng oai đức: Infinite powers.
      
      ·       
      Vô lượng ánh sáng: Infinite lights.
      
      ·       
      Vô lượng âm thanh: Infinite sounds.
      
      ·       
      Vô lượng ngôn từ: Infinite verbal expressions.
      
      ·       
      Vô lượng tam muội: Infinite concentration.
      
      ·       
      Vô lượng trí huệ: Infinite  knowledge.
      b)   Cảnh giới sở hành nhiếp lấy tất cả trời, người, ma, phạm, sa môn, 
      bà la môn, a-tu-la, vân vân, đại từ vô ngại, đại bi rốt ráo:  Taking in 
      all celestials, humans, demons, monks, priests, titans, and so on their 
      great kindness uninhibited, their great compassion ultimate.
      c)  Bình đẳng lợi ích tất cả chúng sanh: Impartially aiding and 
      benefiting all living beings.
      
      d)      Làm 
      cho họ có khả năng sanh vào cõi trời hay cõi người: Enabling them to be 
      born in heaven or in the human realm.
      
      e)      Thanh 
      tịnh các căn của họ: Purifying their senses.
      
      f)        Điều 
      tâm của họ: Turning their mind.
      
      g)      Có lúc 
      vì họ mà nói ba thừa sai khác: Sometimes explaining three different 
      vehicles of salvation for them.
      
      h)      Cũng 
      có lúc vì họ mà chỉ nói viên mãn nhứt thừa: Sometimes explaining the 
      complete  full unitary vehicle for them.
      
      i)        Khắp 
      đều tế độ cho họ ra khỏi sanh tử:  Saving and liberating all, enabling 
      them to get out of birth and death.
      
      2)      Đại 
      Phật sự thứ nhì—The second great Buddha-work:
      a)    Chư Phât từ cung trời Đâu Suất giáng trần vào thai mẹ: All Buddhas 
      descend spiritually from the heaven of contentment into the mother’s womb.
      b)   Dùng tam muội rốt ráo quán pháp thọ sanh như huyễn, như hóa, như 
      bóng, như hư không, như ma: By means of ultimate concentration they 
      observe the phenomenon of taking on life as like an illusion, like a 
      phantom, like a reflection, like space, like mirage.
      
      c)      Tùy sở 
      thích mà thọ vô lượng vô ngại: They take on life however they wish, 
      without bound, without hindrance.
      
      d)      Nhập 
      pháp vô tránh: Entering the state of noncontention.
      
      e)      Ly dục 
      thanh tịnh: They develop knowledge without attachment; free from desire, 
      clear and pure.
      
      f)        
      Thành tựu tạng diệu trang nghiêm quảng đại: They develop a vast treasury 
      of wondrous adornments.
      
      g)      Thọ 
      thân rốt sau: Take on their final embodiment.
      
      h)      Trụ 
      nơi lầu các trang nghiêm mà làm Phật sự: Live in a great jewel-adorned 
      mansion and perform Buddha-work.
      
      i)        Hoặc 
      dùng thần lực mà làm Phật sự: They may do Buddha-work by spiritual powers.
      
      j)        Hoặc 
      dùng chánh niệm mà làm Phật sự: Or by right recollection. 
      
      k)      Hoặc 
      hiện thần thông mà làm Phật sự: Or by showing miracles.
      
      l)        Hoặc 
      hiện trí nhựt mà làm Phật sự: Or by manifesting the sun of knowledge.
      
      m)    Hoặc 
      hiện cảnh giới quảng đại của chư Phật mà làm Phật sự: Or by revealing the 
      enormous spheres of Buddhahood.
      
      n)      Hoặc 
      hiện vô lượng quang minh của chư Phật mà làm Phật sự: Or by showing the 
      immeasurable lights of the Buddhas.
      
      o)      Hoặc 
      nhập vô số tam muội quảng đại mà làm Phật sự: Or by entering countless 
      great concentrations.
      
      p)      Hoặc 
      hiện từ tam muội mà làm Phật sự: Or by manifesting emergence from 
      concentration.
      
      q)      Bấy 
      giờ Đức Như Lai ở trong thai mẹ, vì muốn lợi ích tất cả thế gian nên hiện 
      nhiều cách để làm Phật sự—The Buddhas, at that time, in the mother’s womb, 
      wishing to benefit all worldlings, show all kinds of appearances to do 
      Buddha-work:
      
      ·       
      Hoặc hiện sơ sanh: They may appear to be born.
      
      ·       
      Hoặc hiện đồng tử: Or appear as children.
      
      ·       
      Hoặc làm Thái tử: Or appear as princes.
      
      ·       
      Hoặc hiện xuất gia: Or appear as leaving home.
      
      ·       
      Hoặc thị hiện thành chánh đẳng chánh giác: Or they may show 
      the appearance of attaining true enlightenment.
      
      ·       
      Hoặc thị hiện chuyển diệu pháp luân: Or show the appearance 
      of turning the wheel of the Teaching.
      
      ·       
      Hoặc thị hiện nhập đại Niết bàn: Or show the appearance of 
      entering final extinction.
      
      r)       Như 
      vậy đều dùng các thứ phương tiện ở nơi tất cả phương, tất cả lưới, tất cả 
      vòng, tất cả hệ thống, tất cả thế giới mà làm Phật sự: In this way, all of 
      them, by various means, perform Buddha-work in all regions, all networks, 
      all circles, all systems, in all worlds.
      
      3)      Đại 
      Phật sự thứ ba—The third great Buddha-work:
      a)   Chư Phật đã thanh tịnh tất cả thiện nghiệp, tất cả sanh trí đều đã 
      sáng sạch: All good works of all Buddhas are already pure, and their 
      knowledge of all life is clear and immaculate.
      b)   Dùng sanh pháp mà dạy dỗ dẫn dắt quần mê, làm cho họ khai ngộ thực 
      hành đủ các nghiệp lành: So by birth they lead and guide the deluded, 
      causing them to open up in understanding and practice all that is good.
      
      c)      Vì 
      chúng sanh mà thị hiện đản sanh nơi vương cung: For the sake of sentient 
      beings they appear to be born in a royal palace.
      
      d)      Chư 
      Phật nơi những sắc dục cung điện hay kỹ nhạc đều đã xa lìa không tham 
      nhiễm: All Buddhas have already abandoned all materialistic desires for 
      palaces and pleasures; they have no craving or obsession.
      
      e)      Thường 
      quán các cõi rỗng không chẳng có thể tánh, tất cả đồ vui thích đều chẳng 
      có thật: Always reflect upon the emptiness and essencelessness of all 
      existents, that all comforts and delights are not truly real.
      
      f)        Trì 
      Phật tịnh giới rốt ráo viên mãn: Keeping the pure precepts of Buddhas, 
      ultimately fulfilling them.
      
      g)      Quán 
      những thê thiếp và kẻ hầu người hạ nơi nội cung mà sanh lòng đại bi: 
      observing the palace ladies and attendants, they develop great compassion.
      
      h)      Quán 
      chúng sanh hư vọng chẳng thật mà sanh lòng đại từ: Observing that all 
      sentient beings are unreal, they develop great kindness.
      
      i)        Quán 
      các thế gian không một gì là đáng thích mà sanh lòng đại hỷ: Observing 
      that there is nothing enjoyable in the world, they develop great joy.
      
      j)        Với 
      tất cả pháp tâm được tự tại mà sanh lòng đại xả: Their minds gaining 
      freedom in the midst of all things, they develop great relinquishment.
      
      k)      Đủ 
      Phật công đức hiện sanh pháp giới, thân tướng viên mãn, quyến thuộc thanh 
      tịnh, mà đối với tất cả không nhiễm trước: Imbued with the qualities of 
      Buddhahood, they manifest birth in the phenomenal realm, their physical 
      features perfect, their associates pure, yet they have no attachment to 
      anything.
      
      l)        Dùng 
      âm thanh tùy loại mà vì chúng diễn thuyết, cho họ sanh lòng nhàm lìa pháp 
      thế, như chỗ sở hành thị hiện đắc quả: With voices adapting to types, they 
      explain the truth to the masses, causing them to become disillusioned with 
      worldly things; they point out to them the results of what they are doing.
      
      m)    Lại dùng 
      phương tiện tùy nghi giáo hóa; kẻ chưa thành thục thời làm cho thành thục; 
      kẻ đã thành thục, thời làm cho họ được giải thoát: Also they use expedient 
      means to teach in accord with needs, causing the immature to develop 
      maturity, causing the mature to attain liberation.
      
      n)      Vì họ 
      mà làm Phật sự cho họ chẳng thối chuyển: Doing Buddha-work for them to 
      cause them not to regress.
      
      o)      Lại 
      dùng tâm từ bi quảng đại hằng vì chúng sanh mà thuyết pháp, lại vì họ mà 
      thị hiện ba thứ tự tại, khiến họ khai ngộ được tâm thanh tịnh: Also by 
      virtue of heart of universal love and compassion they continually explain  
      all kinds of principles to sentient beings and also manifest the powers of 
      diagnosis, prescription and occult influence for them, to enable them to 
      awaken to attain purity of mind.
      
      p)      Dầu ở 
      nội cung mọi người đều thấy, mà vẫn ở trong tất cả các thế giới làm Phật 
      sự: Though the Buddhas be in the inner palace, seen by all the people,  
      yet they are performing Buddha-work in all worlds.
      
      q)      Dùng 
      đại trí huệ, dùng đại tinh tấn thị hiện những Phật thần thông vô ngại vô 
      tận: By means of great knowledge and energy they manifest the various 
      powers of Buddhas, unhindered, inexhaustible.
      
      r)       Hằng 
      trụ nơi ba thứ nghiệp phương tiện thiện xảo là thân nghiệp rốt ráo thanh 
      tịnh, ngữ nghiệp theo trí huệ mà phát ra, ý nghiệp thậm thâm vô ngại. Dùng 
      phương tiện nầy để lợi ích chúng sanh: They always continue three kinds of 
      skillful expedient action: their physical activity is ultimately pure, 
      their verbal activity is always carried out in accord with knowledge, and 
      their mental activity is exceedingly profound and has no blockage or 
      inhibition; by these means they benefit living beings.
      
      4)      Đại 
      Phật sự thứ tư—The fourth great Buddha-work:
      a)    Chư Phật thị hiện ở những cung điện trang nghiêm, quán sát nhàm 
      lìa bỏ mà xuất gia, muốn cho chúng sanh biết rõ thế pháp đều là vọng tưởng 
      vô thường hư hoại, rất nhàm lìa chẳng nhiễm trước, dứt hẳn phiền não tham 
      ái, tu hạnh thanh tịnh lợi ích chúng sanh: All Buddhas show analytix 
      examination and disenchantment while living in a palace of all kinds of 
      adornments, thereupon giving it up and leaving home, wishing to let 
      sentient beings realize that things of the world are all illusions, 
      impermanent, and perishable, and become deeply disillusioned, avoid 
      creating attachments, forever cut off the affliction of worldly craving, 
      cultivate purifying practices, and benefit living beings.
      b)    Đương lúc xuất gia bỏ oai nghi thế tục, trụ trong pháp vô tránh, 
      đầy đủ bổn nguyện vô lượng công đức When the Buddhas leave home, they give 
      up conventional manners, abide in noncontention, and fulfill the 
      immeasurable virtues of their fundamental vow.
      c)   Thường dùng ánh sáng đại trí dẹp tan bóng tối si mê của thế gian: 
      By the light of great knowledge they destroy the darkness of delusion of 
      the world. 
      
      d)      Làm 
      phước điền vô thượng cho các thế gian: Become unexcelled fields of 
      blessings for all beings.
      
      e)      Thường 
      vì chúng sanh mà tán thán công đức của Phật, cho họ ở nơi Phật gieo trồng 
      những cội lành: They always extol the virtues of Buddhas for the benefit 
      of sentient beings, causing them to plant roots of goodness with the 
      Buddhas.
      
      f)        Dùng 
      mắt trí huệ thấy nghĩa chơn thật: They see truth with the eye of wisdom.
      
      g)      Lại vì 
      chúng sanh mà khen nói công đức xuất gia thanh tịnh không lỗi: They also 
      extol renunciation for the benefit of sentient beings, its purity and 
      blamelessness.
      
      h)      Vĩnh 
      viễn được xuất ly, mãi mãi làm tràng cao trí huệ cho thế gian: They are 
      eternally emancipated and are forever lofty paragons of wisdom for the 
      world.
      
      5)      Đại 
      Phật sự thứ năm—The fifth great Buddha-work:
      
      a)    Chư Phật nhứt thiết trí, nơi vô lượng pháp đều đã thấy biết, dưới 
      cội Bồ Đề thành Chánh đẳng Chánh giác, hàng phục ma quân: All Buddhas have 
      omniscience and already know and see infinite realities. Attaining perfect 
      enlightenment under the Tree of Enlightenment, vanquishing all demons.
      b)    Thân Phật sung mãn tất cả thế giới: Their majesty supreme, their 
      bodies fill all worlds.
      c)    Thần lực chỗ làm của chư Phật là vô biên vô tận: Their deeds of 
      spiritual power are boundless and inexhaustible.
      
      d)      Nơi 
      nhứt thiết trí đúng nghĩa sở hành đều được tự tại: They attain mastery of 
      all meanings in the sphere of omniscience.
      
      e)      Tu các 
      công đức đều đã viên mãn: They have cultivated virtues to consummation.
      
      f)        Tòa 
      Bồ Đề của Phật đầy đủ trang nghiêm cùng khắp mười phương tất cả thế 
      giới—Their seats of enlightenment are  fully adorned and pervade all 
      worlds in the ten directions:
      
      ·       
      Phật ngồi trên tòa này chuyển diệu pháp luân: The Buddhas 
      sit on them and turn the wheel of the sublime Teaching.
      
      ·       
      Nói tất cả những hạnh nguyện của Bồ Tát: Explaining all the 
      undertakings  of enlightening beings.
      
      ·       
      Khai thị vô lượng Phật cảnh giới cho chư Bồ Tát đều được ngộ 
      nhập: Revealing the infinite realms of the Buddhas causing the 
      Enlightening Beings to awaken to and enter to them.
      
      g)      Tu 
      hành những diệu hạnh thanh tịnh: They carry out all kinds of pure  
      practices.
      h)   Lại hay giáo hóa tất cả chúng sanh—Are able to direct and guide all 
      living beings:
      
      ·       
      Khiến họ gieo căn lành: Cause them to plant roots of        
      goodness.
      
      ·       
      Khiến họ được sanh trong đất bình đẳng của Như Lai: Cause 
      them to be born in the ground of equality of The Enlightened.
      
      ·       
      Khiến họ trụ nơi vô biên diệu hạnh của chư Bồ Tát: Cause 
      them to continue in the        boundless good practices of        
      Enlightening Beings.
      
      ·       
      Khiến họ được thành tựu công đức tối thắng: Cause them to 
      develop all the most excellent qualities.
      
      i)    Làm Phật sự theo những sự biết rõ sau—To Perform Buddha-work based 
      on the following:
      
      ·       
      Biết rõ tất cả thế giới: The Buddhas know perfectly all 
      worlds.
      
      ·       
      Biết rõ tất cả chúng sanh: All beings.
      
      ·       
      Biết rõ tất cả cõi Phật: All Buddha-lands.
      
      ·       
      Biết rõ tất cả các pháp: All phenomena.
      
      ·       
      Biết rõ tất cả Bồ Tát: All Enlightening Beings.
      
      ·       
      Biết rõ tất cả giáo pháp: All teachings.
      
      ·       
      Biết rõ tất cả tam thế: All pasts, presents, and futures.
      
      ·       
      Biết rõ tất cả điều phục: All disciplines.
      
      ·       
      Biết rõ tất cả thần biến: All mystic transformations.
      
      ·       
      Biết rõ tất cả tâm sở thích của chúng sanh nên khéo làm Phật 
      sự: The inclinations of all sentient beings’ minds, and based on this 
      knowledge perform Buddha-work.
      
      6)      Đại 
      Phật sự thứ sáu—The sixth great Buddha-work:
      
      a)   Chư Phật chuyển bất thối Pháp luân, vì làm cho chư Bồ Tát chẳng thối 
      chuyển: All Buddhas turn the irreversible  wheel  of the Teaching, to 
      cause the Enlightening Beings  not to backslide.
      
      b)    Chuyển vô lượng pháp luân, vì làm cho tất cả thế gian đều biết rõ: 
      They turn the immeasurable wheel of the Teaching to cause all worldlings 
      to know.
      
      c)      Chuyển 
      khai ngộ pháp luân, vì có thể làm đại vô úy sư tử hống: They turn the 
      wheel of the Teaching, awakening all, because they can fearlessly roar the 
      lion’s roar.
      
      d)      Chuyển 
      nhứt thiết pháp trí tạng pháp luân, vì  khai cửa pháp tạng trừ ám chướng: 
      They turn the wheel of the Teaching, which is a treasury of knowledge of 
      all truths, to open the door of the treasury of truth and remove the 
      obstacle of obscurity.
      
      e)      Chuyển 
      vô ngại pháp luân, vì đồng với hư không: They turn the unobstructed wheel 
      of the Teaching, being equal to space.
      
      f)        
      Chuyển vô trước pháp luân, vì quán tất cả pháp chẳng có chẳng không: They 
      turn the wheel of Teaching of non-attachment, because they see that all 
      things are neither existent nor nonexistent.
      
      g)      Chuyển 
      chiếu thế pháp luân, vì làm cho tất cả chúng sanh được tịnh pháp nhãn: 
      They turn the world-illuminating wheel of Teaching, to cause all sentient 
      beings to purify  their vision of reality.
      
      h)      Chuyển 
      khai thị nhứt thiết trí pháp luân, vì cùng khắp tất cả tam thế: They turn 
      the wheel of Teaching revealing all knowledge, pervading all things in all 
      times.
      
      i)        
      Chuyển tất cả Phật đồng nhứt pháp luân, vì tất cả Phật pháp chẳng trái 
      nhau: They turn the wheel of Teaching, which is the same one of all 
      Buddhas because all Buddha teachings are not mutually opposed or 
      contradictory.
      
      j)        Tất 
      cả chư Phật dùng vô lượng vô số trăm ngàn ức na do tha pháp luân như vậy, 
      tùy theo tâm hành sai biệt của các chúng sanh mà làm Phật sự chẳng thể 
      nghĩ bàn: All Buddhas, by means of measureless, countless hundreds of 
      thousands  of millions of billions of such wheels of Teaching, perform 
      Buddha-work inconceivably according to the differences in mental patterns 
      of sentient beings.
      
      7)      Đại 
      Phật sự thứ bảy—The seventh great Buddha-work:
      a)  Tất cả chư Phật vào nơi tất cả những vương đô thành ấp, vì những 
      chúng sanh mà làm Phật sự. Đó là—All Buddhas enter into all capital cities 
      and perform Buddha-work for the beings. That is:
      
      ·       
      Đô ấp của nhơn vương: They enter human capitals.
      
      ·       
      Đô ấp của Thiên vương: Celestial capitals.
      
      ·       
      Đô ấp của Long vương: Capitals of water spirits.
      
      ·       
      Đô ấp của Ma vương: Monster. 
      
      ·       
      Đô ấp của Càn Thát Bà vương: Cherubium.
      
      ·       
      Đô ấp của A-tu-la vương: Titans.
      
      ·       
      Đô ấp của Ca-lâu-la vương: Birds.
      
      ·       
      Đô ấp của Khẩn-na-la vương: Hongoblins. 
      
      ·       
      Đô ấp của Tỳ-xá Xà vương: Serpents.
      
      ·       
      Goblins: Đô ấp của La-hầu-la-già vương.
      
      ·       
      Đô ấp của La-sát vương: Demons. 
      
      ·       
      Đô ấp của tất cả chư vương như vậy: And so on.
      b)   Lúc Phật vào cửa thành thời đại địa chấn động, quang minh chiếu 
      khắp—When they enter the gates of the city, the Earth trembles, light 
      shines everywhere:
      
      ·       
      Người đui được thấy: The blind gain vision.
      
      ·       
      Kẻ điếc được nghe: The deaf are able to hear.
      
      ·       
      Kẻ điên cuồng được tỉnh: The insane regain their sanity.
      
      ·       
      Kẻ nghèo khổ thiếu thốn được ấm no hạnh phúc: The naked are 
      clothed, the troubled and suffering all gain peace and happiness.
      
      ·       
      Tất  cả những đồ trang sức, hoặc đeo hoặc chẳng đeo, đều tự 
      phát diệu âm, ai nghe cũng đều vui mừng cả: All musical instruments 
      spontaneously play, all adornments, used or not, emit marvelous sounds 
      that delight all hearers.
      c)    Chư Phật sắc thân thanh tịnh khiến người thấy không sanh nhàm 
      chán: The Buddhas’ physical forms are pure and clean, fully endowed with 
      the marks and refinements of greatness, so that none ever tire of seeing 
      them.
      
      d)      Chư 
      Phật hay vì chúng sanh mà làm Phật sự—They are able to do Buddha-work for 
      the benefit of sentient beings:
      
      ·       
      Hoặc đoái ngó: Whether looking.
      
      ·        
      Hoặc quán sát: Examining.
      
      ·       
      Hoặc co duỗi: Stretching.
      
      ·       
      Hoặc đi, đứng, ngồi, nằm: Walking or standing still, sitting 
      or reclining.
      
      ·       
      Hoặc nín hoặc nói: Silent or speaking.
      
      ·       
      Hoặc hiện thần thông: Whether manifesting occult powers.
      
      ·       
      Hoặc thuyết pháp: Or explaining principles.
      
      ·       
      Hoặc dạy bảo: Or giving instructions.
      
      ·       
      Tất cả như vậy đều vì chúng sanh mà làm Phật sự: In all 
      these, they are performing        Buddha-work for the benefit of        
      sentient beings.
      
      e)      Chư 
      Phật khắp ở vô số thế giới trong biển tâm sở thích của các loài chúng 
      sanh  mà—All Buddhas, in all the countless worlds, in the midst of the 
      oceans of mental inclinations of all kinds of sentient beings:
      
      ·       
      Khuyên họ niệm Phật: Urge them to remembrance the Buddhas.
      
      ·       
      Thường siêng quán sát và gieo trồng những căn lành: Always 
      diligently considering and planting roots of goodness.
      
      ·       
      Tu hạnh Bồ Tát: Cultivating the practices of Enlightening 
      Beings.
      
      ·       
      Khen Phật sắc tướng vi diệu đệ nhứt, tất cả chúng sanh đều 
      khó gặp gỡ: Praising the subtlety and supremacy of the Buddhas' 
      appearance, which is hard for any living being to get to meet.
      
      f)        Nếu 
      ai thấy được Phật mà sanh lòng kính tin thời phát khởi vô lượng pháp lành, 
      chứa Phật công đức đều khắp thanh tịnh: If beings see Buddhas and are 
      inspired with faith, when they produced all the immeasurable good 
      qualities and amass the virtues of Buddhas, all pure.
      
      g)      Khen 
      ngợi Phật công đức như vậy rồi thời—Thus, having extolled the virtues of 
      Buddhas:
      
      ·       
      Phân thân qua khắp mười phương thế giới khiến các chúng sanh 
      đều được chiêm ngưỡng phụng thờ: They multiply their bodies to go to all 
      worlds in the ten directions to let the sentient beings behold them.
      
      ·       
      Tư duy quán sát về chư Phật: Meditate on them and 
      contemplate them.
      
      ·       
      Cung kính cúng dường: Attend and serve them.
      
      ·       
      Trồng thiện căn để được chư Phật hoan hỷ: Plant roots of 
      goodness, gain the good graces of the Buddhas.
      
      ·       
      Thêm lớn Phật chủng để tất cả chúng sanh đều được thành 
      Phật: Increase the family of Buddhas, all beings certain to attain 
      Buddhahood.
      
      h)      Dùng 
      những hạnh nầy mà làm Phật sự—By these actions, they perform Buddha-work:
      
      ·       
      Hoặc vì chúng sanh mà thị hiện sắc thân: Sometimes 
      manifesting physical bodies for sentient beings.
      
      ·       
      Hoặc phát diệu âm: Sometimes making sublime utterances.
      
      ·       
      Hoặc chỉ vi tiếu: Sometimes just smiling.
      
      ·       
      Khiến cho chúng sanh kính tin, cúi đầu đảnh lễ, ca ngợi khen 
      tặng, thăm viếng hỏi thăm, dùng tất cả những thứ nầy mà làm Phật sự: 
      Causing them to believe, honor, praise, and behave courteouslyï.
      
      i)        Chư 
      Phật dùng vô lượng vô số bất khả thuyết bất khả tư nghì những Phật sự như 
      vậy, ở trong tất cả thế giới tùy tâm chúng sanh  sở thích , dùng sức bổn 
      nguyện, sức đại từ bi, sức nhứt thiết trí, phương tiện giáo hóa đều làm 
      cho họ được điều phục: All Buddhas, by means of innumerable, untold, 
      inconceivable such Buddha-works of all kinds, in all worlds, according to 
      the inclinations of sentient beings’ minds, teach them expediently, by the 
      power of their original vows, the power of great love and compassion, and 
      the power of omniscience, causing them all to be civilized.
      
      8)      Đại 
      Phật sự thứ tám—The eighth great Buddha-work—All Buddhas may do 
      Buddha-work—Tất cả chư Phật có thể làm Phật sự:
      a)  Hoặc nơi rừng rậm: While dwelling in forest retreats.
      b)    Hoặc ở chỗ tịch tịnh: Or in quiet places, or in desolate places.
      
      c)      Hoặc ở 
      chỗ của Phật mà làm Phật sự: Or in Buddhas’ dwelling place.
      
      d)      Hoặc 
      trụ trong tam muội mà làm Phật sự: Or they may do Buddha-work while in 
      samadhi.
      
      e)      Hoặc ở 
      một mình nơi vườn rừng mà làm Phật sự: Or while alone in a grove.
      
      f)        Hoặc 
      ẩn thân chẳng hiện mà làm Phật sự: Or while concealing themselves from 
      views.
      
      g)      Hoặc 
      trụ nơi trí thậm thâm mà làm Phật sự: Or while abiding in knowledge of the 
      ultimate profundity.
      
      h)      Hoặc 
      trụ nơi cảnh giới vô tỷ của chư Phật mà làm Phật sự: Or while dwelling in 
      the incomparable realm of the Buddhas.
      
      i)        Hoặc 
      trụ những thân hành bất khả kiến, tùy tâm sở thích sở nguyện của chúng 
      sanh phương tiện giáo hóa không thôi nghỉ mà làm Phật sự: Or they may do 
      Buddha-work while carrying on various imperceptible physical actions, 
      adapting to sentient beings’ mentalities, predilections, and 
      understandings to teach them as is expedient, without cease. 
      
      j)        Hoặc 
      dùng thân Trời cầu nhứt thiết trí mà làm Phật sự: Or they may do 
      Buddha-work seeking omniscience in the form of celestial beings.
      
      k)      Hoặc 
      dùng thân  rồng, dạ-xoa, a-tu-la, ca-lâu-la, xà vương, nhẫn đến thân 
      người  mà làm Phật sự: Or they may do Buddha-work seeking omniscience in 
      the form of water spirits, goblins, cherubim, titans, birds, serpents, 
      humans, subhumans, and so on.
      
      l)        Hoặc 
      dùng thân Thanh Văn, Duyên Giác, thân Bồ Tát cầu nhứt thiết trí mà làm 
      Phật sự: They may do Buddha-work by seeking omniscience in the form of 
      Listeners, Solitary Illuminates, or Enlightening Beings.
      
      m)    Hoặc nói 
      một Phật hoặc nói nhiều Phật mà làm Phật sự: Sometimes, they do 
      Buddha-work saying there is one Buddha, sometimes saying there are many 
      Buddhas.
      
      n)      Hoặc 
      nói chư Bồ Tát tất cả hạnh tất cả nguyện làm một hạnh nguyện mà làm Phật 
      sự: Sometimes they do Buddha-work saying practices and all vows of 
      Enlightening Beings are one practice and vow; sometimes they do 
      Buddha-work saying one practice and vow  of Enlightening Beings are 
      infinite practices and vows.
      
      o)      Hoặc 
      nói cảnh giới Phật là cảnh giới thế gian mà làm Phật sự: Sometimes they do 
      Buddha-work saying the realm of Buddhahood is the world.
      
      p)      Hoặc 
      nói cảnh giới thế gian là cảnh giới Phật mà làm Phật sự: Sometimes they do 
      Buddha-work saying the world is the realm of Buddhahood.
      
      q)      Hoặc 
      nói cảnh giới Phật chẳng phải là cảnh giới mà làm Phật sự: Sometimes they 
      do Buddha-work saying the realm of Buddhahood is not the world.
      
      r)       Hoặc 
      trụ một ngày, hoặc trụ một đêm, hoặc trụ nửa tháng, hoặc trụ một tháng, 
      hoặc trụ một năm, nhẫn đến trụ bất khả thuyết kiếp vì các chúng sanh mà 
      làm Phật sự: Sometimes they remain for a day, or a night, or a fortnight, 
      or a month, or a year, or up to untold eons to do Buddha-work for the 
      benefit of sentient beings.
      
      9)      Đại 
      Phật sự thứ chín—The ninth great Buddha-work:
      
      a)    Chư Phật là tạng sanh ra thiện căn thanh tịnh, làm cho các chúng 
      sanh ở trong Phật pháp sanh tín giải thanh tịnh, các căn điều phục lìa hẳn 
      thế gian: All Buddhas are mines that produce pure roots of goodness, 
      causing sentient beings to engender pure faith and resolution in the 
      Buddha-teachings, so their faculties are tamed and they forever detach 
      from the world.
      
      b)    Làm cho chư Bồ Tát ở nơi đạo Bồ Đề đủ sáng trí huệ chẳng do tha ngộ: 
      They cause Enlightening Beings to be full of knowledge, wisdom and clarity 
      in regard to the way of enlightenment and not depend on another for 
      understanding.
      
      c)      Hoặc 
      hiện Niết bàn mà làm Phật sự: Sometimes they do Buddha-work manifesting 
      nirvana.
      
      d)      Hoặc 
      hiện thế gian thảy đều vô thường mà làm Phật sự: Sometimes they do 
      Buddha-work showing the evanescence of all in the world.
      
      e)      Hoặc 
      nói Phật thân mà làm Phật sự: Sometimes they do Buddha-work explaining the 
      Buddha-bodies.
      
      f)        Hoặc 
      nói những công đức đã làm xong mà làm Phật sự: Sometimes they do the 
      Buddha-work explaining the flawless fulfillment of virtuous qualities.
      
      g)      Hoặc 
      nói dứt hẳn những căn bổn mà làm Phật sự: Sometimes they do Buddha-work 
      explaining the extirpation of the roots of all existences.
      
      h)      Hoặc 
      khiến chúng sanh nhàm rời thế gian tùy thuận tâm Phật mà làm Phật sự: 
      Sometimes they do Buddha-work causing sentient beings to turn away from 
      the world to follow the Buddha-mind.
      
      i)        Hoặc 
      nói thọ mạng trọn về nơi hết mà làm Phật sự: Sometimes they do the 
      Buddha-work explaining the inevitable ending of life.
      
      j)        Hoặc 
      nói thế gian không một việc đáng vui mà làm Phật sự: Sometimes they do 
      Buddha-work explaining that there is nothing enjoyable in the world.
      
      k)      Hoặc 
      vì tuyên nói tận vị lai thế cúng dường chư Phật mà làm Phật sự: Sometimes 
      they do Buddha-work preaching the eternal service of Buddhas.
      
      l)        Hoặc 
      nói chư Phật chuyển tịnh Pháp luân khiến người được nghe rất vui mừng mà 
      làm Phật sự: Sometimes they do Buddha-work explaining the Buddhas’ turning 
      of the wheel of pure Teaching, causing the hearers to become very joyful.
      
      m)    Hoặc vì 
      tuyên nói cảnh giới của chư Phật khiến họ phát tâm tu hành mà làm Phật sự: 
      Sometimes they do Buddha-work expounding the sphere of Buddhahood, 
      inspiring people to cultivate spiritual practices.
      
      n)      Hoặc 
      vì tuyên nói niệm Phật tam muội, khiến họ phát tâm thường thích thấy Phật 
      mà làm Phật sự: Sometimes they do Buddha-work expounding concentration and 
      remembrance of Buddha, inspiring people to always delight in visions of 
      Buddha.
      
      o)      Hoặc 
      vì tuyên nói các căn thanh tịnh, siêng cầu Phật đạo tâm không lười trễ mà 
      làm Phật sự: Sometimes they do Buddha-work expounding  the purification of 
      the senses, diligent search for the Buddha Way with unflagging spirit.
      
      p)      Hoặc 
      chỉ tất cả cõi Phật, quán sát những cảnh giới các loại nhơn duyên mà làm 
      Phật sự: Sometimes they do Buddha-work visiting all Buddha-lands and 
      observing the various causes and conditions of their environments.
      
      q)      Hoặc 
      nhiếp tất cả những thân chúng sanh  đều làm thân Phật, làm cho những chúng 
      sanh lười biếng buông lung đều an trụ nơi cấm giới thanh tịnh của Như Lai 
      mà làm Phật sự: Sometimes they do Buddha-work uniting all bodies of living 
      beings into a Buddha-body, causing all lazy and self-indulgent sentient 
      beings to abide by the pure precepts of The Enlightened.
      
      10)  Đại Phật 
      sự thứ mười—The tenth great Buddha-work:
      
      a)  Chư Phật lúc nhập Niết bàn, vô lượng chúng sanh rất lo khổ kêu gào 
      khóc than, nhìn nhau mà nói rằng: “Đức Như Lai có đại từ đại bi, thương 
      xót lợi ích của tất cả thế gian, làm nơi cứu, làm chỗ về nương cho các 
      chúng sanh. Rất khó gặp Đức Như Lai xuất thế. Phước điền vô thượng nay đã 
      mất hẳn. Chư Phật dùng việc như vậy làm cho chúng sanh mến tiếc buồn khóc 
      mà làm Phật sự: When Buddhas enter extinction, countless sentient beings 
      mourn and weep, looking at each other in great grief and distress, they 
      say, “The Buddha had great sympathy and compassion, mercifully aiding all 
      worldly beings, a savior and a refuge for all living creatures. The 
      emergence of a Buddha is difficult to encounter, an unexcelled field of 
      blessings, and now the Buddha has passed away forever.” Thus they use this 
      to cause sentient beings to mourn and miss the Buddha, thereby doing 
      Buddha-work.
      
      b)   Lại vì hóa độ tất cả trời người và thiên long bát bộ, nên tùy theo sở 
      thích ý muốn của họ, mà nát thân Phật thành ngọc xá lợi vô lượng vô số bất 
      tư nghì, khiến các chúng sanh phát lòng tin thanh tịnh, cung kính tôn 
      trọng, hoan hỷ cúng dường, tu các công đức đầy đủ viên mãn, xây lại tháp 
      rồi đem các thứ trang nghiêm đặt trong cung điện của Trời người, bát bộ 
      thiên long để cúng dường. Răng, móng, và tóc của Phật cũng đều dựng tháp 
      cúng dường, làm cho người thấy đều phát tâm niệm Phật, niệm Pháp niệm 
      Tăng, tin mến không thôi, thành kính tôn trọng, cúng dường khắp mọi nơi, 
      tu các công đức: Also in order to transform and liberate all celestials, 
      humans, spirits, goblins, titans, cherubim, and so on, according to  their 
      desires, they pulverize their own bodies to make countless relics, to 
      cause sentient beings to develop faith, honor, respect, and joyfully 
      reverence them, and cultivate virtues to complete fulfillment. They also 
      build monuments, variously adorned, in the abodes of all kinds of 
      creatures, for religious services; their teeth, nails, and hair are all 
      used to make monuments, to cause those who see them to remember the 
      Buddha, the Teaching, and the Community, to believe with unswerving faith, 
      sincerely respect and honor them, and make offerings to them wherever they 
      are, and cultivate virtues.   
      
      c)  Do những công đức nầy chúng sanh có thể—So that  by this merit they 
      may be:
      
      ·       
      Sanh vào cõi Trời: Born in heaven.
      
      ·       
      Hay trong nhơn gian: Or among humans.
      
      ·       
      Dòng họ tôn quí: Of noble and properous families.
      
      ·       
      Tài sản đủ đầy: With ample property.
      
      ·       
      Quyến thuộc thanh tịnh: Pure retinues.
      
      ·       
      Chẳng đọa ác đạo: Not enter into evil ways.
      
      ·       
      Thường sanh thiện đạo: Always enter into wholesome ways.
      
      ·       
      Thường được thấy Phật đủ những pháp lành: Always get to see 
      Buddhas, fulfill pure ways.
      
      ·       
      Chóng được xuất ly ba cõi: Quickly attain emancipation from 
      the three realms of existence.
      
      ·       
      Đều tùy sở nguyện được chứng quả nơi thừa mà họ đã tu: Each 
      attain the fruit of their own vehicle according to their aspiration.
      
      ·       
      Đối với chư Phật thời biết ân và báo ân: Recognize and 
      requite their debt to Buddhas.
      
      ·       
      Trọn làm chỗ quy-y cho thế gian: Forever be a reliance for 
      the world.
      
      ·       
      Chư Phật dầu nhập đại Niết bàn, vẫn làm phước điền thanh 
      tịnh bất tư nghì  cho chúng sanh, là phước điền tối thượng công đức vô 
      tận, làm cho chúng sanh đầy đủ thiện căn phước đức viên mãn: Though the 
      Buddhas be extinct, they are still inconceivable pure fields of blessings 
      for living beings, with inexhaustible virtues, supreme fields of 
      blessings, causing sentient beings roots of goodness to be complete and 
      their virtue to be fully developed.
      
      Thập Phật Trí: The ten Buddha’s 
      powers of understanding or wisdom:
      
      1)      Tam 
      thế trí: Perfect understanding of past, present, and future.
      
      2)      Phật 
      pháp trí: Perfect understanding of  Dharma.
      
      3)      Pháp 
      giới vô ngại trí: Unimpeded understanding of the whole Buddha realm.
      
      4)      Pháp 
      giới vô biên trí: Unlimited or infinite understanding of Dharma.
      
      5)      Sung 
      mãn nhứt thiết thế giới trí: Understanding of Ubiquity.
      
      6)      Phổ 
      chiếu nhứt thiết thế giới trí: Understanding of Universal enlightenment.
      
      7)      Trụ 
      trì nhứt thiết thế giới trí: Understanding of omnipotence or universal 
      control.
      
      8)      Tri 
      nhứt thiết chúng sanh trí: Understanding of omniscience regarding all 
      living beings.
      
      9)      Tri 
      nhứt thiết pháp trí: Understanding of omniscience regarding laws of  
      universal salvation. 
      
      10)  Tri vô 
      biên chư  Phật trí: Understanding of omniscience regarding all Buddha’s 
      wisdom.
      
      Thập Phiền Não: Ten kinds of 
      afflictions:
      (A) 
      
      1)      Từ 1 
      đến 5—See Lục Đại Phiền Não from 1 to 5.
      
      6)      Thân 
      Kiến: Satkayadrsti (skt)—Ảo tưởng về thân nầy hay cái ngã—The         
      illusion of the body or self—See Thân Kiến.
      
      7)      Biên 
      Kiến: The extreme view—See Biên Kiến.
      
      8)      Tà 
      Kiến: Wrong views—See Tà Kiến.
      
      9)      Thủ 
      Kiến: Chấp theo tà kiến—Clinging to wrong views—See Kiến Thủ Kiến.
      
      10)  Giới Cấm 
      Thủ: Chấp theo tà giáo hay chấp theo nghi lễ cúng kiến—Clinging to 
      heterodox ascetic views or clinging to ritual and rules—See Giới Cấm Thủ 
      Kiến.
      
      (C)  Theo 
      Thanh Tịnh Đạo, gọi là phiền não vì tự chúng đã ô nhiễm mà còn làm ô nhiễm 
      các pháp tương ưng với chúng—According to The Path of Purification, so 
      called because they are themselves defiled and because they defile the 
      states associated with them:
      
      1)      Tham: 
      greed.
      
      2)      Sân: 
      Hate.
      
      3)      Si: 
      Delusion.
      
      4)      Mạn: 
      Deceit—Pride. 
      
      5)      Nghi: 
      Doubt—Uncertainty.
      
      6)      Tà 
      Kiến: Wrong or false view.
      
      7)      Hôn 
      trầm: Stiffness of mind.
      
      8)      Trạo 
      cử: Agitation.
      
      9)      Vô 
      Tàm: Consciencelessness.
      
      10)  Vô Quý: 
      Shamelessness.   
      **   For more information, 
      please see Tứ Thủ.
      
      Thập Phổ Môn: The ten 
      universals of a bodhisattva:
      
      1)      Từ bi 
      phổ: Universal pity and loving-kindness.
      
      2)      Hoằng 
      thệ phổ: Vow of universal salvation.
      
      3)      Tu 
      hành phổ: Accordant action.
      
      4)      Đoạn 
      hoặc phổ: Universal cutting off of delusions.
      
      5)      Nhập 
      pháp môn phổ: Freedom of entry into all forms of truth.
      
      6)      Thần 
      thông phổ: Universal superhuman powers.
      
      7)      Phương 
      tiện phổ: Universal accordance with conditions of the receptivity of 
      others.
      
      8)      Thuyết 
      pháp phổ: Powers of universal explication of the truth.
      
      9)      Cúng 
      dường chư Phật phổ: Power of universal service of all Buddhas.
      
      10)  Thành tựu 
      chúng sanh phổ: The perfecting of all beings universally. 
      
      Thập Phương:
      
      (I)     
      Everywhere—All directions—Ten directions:
      
      1)      Phương 
      Đông: East—Nơi hội họp đầu tiên của chư Bồ Tát từ các nơi xa bên ngoài thế 
      giới đại hải. Phương Đông còn tiêu biểu cho sự chứng nhập thâm sâu vào 
      pháp giới—The first Bodhisattva assembly from the East has come from a 
      world very far away, beyond “seas of worlds.” This symbolizes profound 
      certification into the Dharma realm.
      
      2)      Phương 
      Nam: South—Symbolizes the upholding and maintaining of the Dharma—Tiêu 
      biểu cho trì giữ Pháp giới.   
      
      3)      Phương 
      Tây: West—Nơi có núi Tu Di và Vân-hóa địa, tiêu biểu cho sự uy nghi kỳ 
      diệu của Tứ đức Niết bàn: thường, lạc, ngã, tịnh, làm tươi mát chúng sanh 
      mọi loài—Mount Sumeru and the transformation-clouds symbolize the 
      wonderful loftiness of the four virtues of Nirvana: permanence, bliss, 
      true self, and purity, which cool and refresh living beings.
      
      4)      Phương 
      Bắc: North—Sự cúng dường của y áo tiêu biểu cho sự nhẫn nhục tĩnh lặng và 
      cảm giác hổ thẹn. Người ta dùng những y áo nầy làm trang sức cho Pháp 
      thân—The offering of garments is symbolic of still patience and a sense of 
      shame. One adorns the Dharma Body with such garments. 
      
      5)      Phương 
      Đông Bắc: Northeast—Đây là những túp lều tiêu biểu cho tinh thần Bi Trí 
      trong nhà Phật—The different pavilions symbolize the dual benefits of 
      compassion and wisdom.
      
      6)      Phương 
      Đông Nam: Southeast—Ánh sáng toàn hảo, có nghĩa là sự toàn hảo của trí tuệ 
      mà không thiếu thực hành—The perfection of light signifies the perfection 
      of wisdom, but not lacking in practice.
      
      7)      Phương 
      Tây Nam: Southwest—Ánh sáng rực lên, chỉ cho trí tuệ thanh tịnh, bới lên 
      và đốt cháy tất cả những bùi nhùi phiền não—The blazing flames refer to 
      pure wisdom which exhumes the tinder of delusion.
      
      8)      Phương 
      Tây Bắc: Northwest—Vì lợi ích của chúng sanh mà chư Bồ Tát thị hiện, phản 
      ánh hình ảnh của chư Phật, sự xuất hiện nầy chỉ khởi lên từ những điều 
      kiện (vì chúng sanh), chứ không có tính cách hiện hữu thật sự—For the sake 
      of all living beings these Bodhisattvas manifest reflected images of all 
      Buddhas, to show that such appearances arise  only from conditions and do 
      not have any actual existence.
      
      9)      Hạ 
      Phương: The Direction below—Phương nầy tiêu biểu cho Ba la mật mà vị Bồ 
      tát thực hành, thần thông và những hạnh của chư Phật—This refers to the 
      Paramitas, the Bodhisattva practices, their spiritual penetrations and the 
      deeds of the Buddhas.
      
      10)  Thượng 
      Phương: The Direction Above—Nơi đây trả lời những câu hỏi về tiền kiếp của 
      Phật Tổ và Thập ba la mật—This passage answers questions concerning events 
      of the Buddha’s former lives and the ten Paramitas.  
      
      (II)  Tên của 
      một ngôi chùa tọa lạc trong thị xã Rạch Giá, tỉnh Kiên Giang. Dân địa 
      phương còn gọi là chùa Lớn. Chùa được xây dựng vào cuối thế kỷ thứ 18. 
      Trước chùa có cây Bồ Đề ở Ấn Độ được thỉnh về trồng vào năm 1955—Name of a 
      temple, located in Rạch Giá town, Kiên Giang province. It is also called 
      Chùa Lớn. The temple was built in the late eighteenth century. There is a 
      Bodhi-tree, brought back from India in 1955, was grown in front of the 
      temple.  
      
      Thập Phương Giới Chân Thật Nhân Thể: 
      Vũ trụ mười phương chính thật là thân nầy—The whole universe in the ten 
      directions is the real human body. 
      
      Thập Phương Phật Nhiên: Buddhas 
      in the ten directions are like that. 
      
      Thập Phương Tam Thế Nhứt Thiết Chư Phật: 
      All the Buddhas of the Ten directions and the three periods of time.
      
      Thập Quán Sát Trí: See Mười Trí 
      Quán Sát Của Chư Đại Bồ Tát. 
      
      Thập Quang Chiếu Trí: See Mười 
      Trí Quang Chiếu. 
      
      Thập Quảng Đại Trí: Theo Kinh 
      Hoa Nghiêm, Phẩm 36, chư Đại Bồ Tát có mười trí quảng đại. Khi chư Đại Bồ 
      Tát trụ nơi mười pháp thanh tịnh thời đầy đủ mười trí quảng đại—According 
      to The Flower Adornment Sutra, Chapter 36, there are ten kinds of broad 
      knowledge. When great 
      enlightening beings persist in the ten kinds of purity, they become imbued 
      with ten kinds of broad knowledge.
      
      1)      Trí 
      biết tất cả tâm hành của chúng sanh: Knowledge of all sentient beings’ 
      mental behavior.
      
      2)      Trí 
      biết tất cả nghiệp báo của chúng sanh: Knowledge of the consequences of 
      actions of all sentient beings.
      
      3)      Trí 
      biết tất cả Phật pháp: Knowledge of all Buddha-teachings.
      
      4)      Trí 
      biết lý thú thâm mật của tất cả Phật pháp: Knowledge of the profound, 
      occult import of all Buddha teachings.
      
      5)      Trí 
      biết tất cả môn Đà La Ni: Knowledge of all methods of concentration 
      spells.
      
      6)      Trí 
      biết tất cả văn tự biện tài: Knowledge of interpretation of all writings.
      
      7)      Trí 
      biết tất cả ngôn ngữ âm thanh từ biện thiện xảo của chúng sanh: Knowledge 
      of the language and speech of all sentient beings.
      
      8)      Trí 
      hiện thân mình ở khắp trong tất cả thế giới: Knowledge of manifestation of 
      their bodies in all worlds.
      
      9)      Trí 
      hiện ảnh tượng mình ở khắp trong tất cả chúng hội đạo tràng: Knowledge of 
      manifestation of their reflections in all assemblies.
      
      10)  Trí ở nơi 
      tất cả chỗ thọ sanh đều đầy đủ nhứt thiết trí: Knowledge of embodying 
      omniscience in all realms of beings. 
      **   For more information, 
      please see Ten        
             kinds of purity.
      
      Thập Quyết Định Giải: Ten kinds 
      of definitive understanding of worlds—See Mười Quyết Định Giải Của Chư Bồ 
      Tát. 
      
      Thập Sắc Ấm Ma: Theo Kinh Lăng 
      Nghiêm quyển Chín, có mười sắc ấm ma—According to the Surangama Sutra, 
      book Nine, there are ten states within the form skandha:
      
      1)      Thân 
      ra khỏi ngại: Body can transcend obstructions—Đức Phật bảo ông A Nan khi 
      đang trong ấy tinh nghiên diệu minh, bốn đại chẳng xen dệt, trong giây lát 
      thân có thể ra khỏi chướng ngại—The Buddha told Ananda that at the point, 
      as the person intently investigates that wondrous brightness, the four 
      elements will no longer function together, and soon the body will be able 
      to transcend obstructions.
      
      a)      Ấy gọi 
      là minh tinh lưu dật cảnh hiện tiền, nhờ công dụng tạm thời mà được như 
      vậy: This state is called “the pure brightness merging into the 
      environment.” It is a temporary state in the course of cultivation and 
      does not indicate sagehood.
      
      b)      Không 
      phải là chứng Thánh, đừng khởi tâm cho là Thánh, gọi là cảnh giới tốt. Nếu 
      cho là Thánh, thì liền bị quần tà: If he does not think he has become a 
      sage, then this will be a good state. But if he considers himself a sage, 
      then he will be vulnerable to the demon’s influence.
      
      2)      Trong 
      Thân Nhặt Trùng: The light pervades internally and he can extract  
      intestinal worms—Ông A Nan! Lại do tâm ấy, tinh nghiên diệu minh, trong 
      thân rỗng suốt. Người đó bỗng nhiên lấy ra các loài giun sán ở trong thân. 
      Thân tướng còn nguyên, không bị tổn thương. Đó gọi là tinh minh lưu lộ 
      hình thể. Ấy chỉ là tinh hạnh, tạm thời được như vậy. Không phải là chứng 
      Thánh, đừng khởi tâm cho là Thánh, gọi là cảnh giới tốt. Nếu cho là Thánh 
      liền bị quần tà—Ananda! As the person uses his mind to intently 
      investigate that wondrous light, the light will pervade his body. Suddenly 
      he will be able to extract intestinal worms from his own body, yet his 
      body will remain intact and unharmed. This state is called “the pure light 
      surging through one’s physical body.” It is a temporary state in the 
      course of intense practice, and does not indicate sagehood. If he does not 
      think he has become a sage, then this will be a good state. But if he 
      considers himself a sage, then he will be vulnerable to the 
      demon's’influence.   
      
      3)      Tinh 
      Phách Đắp Đổi Hợp: His essence and souls alternately separate and 
      unite—Lại do tâm ấy, trong ngoài tinh nghiên. Khi ấy hồn phách , ý chí, 
      tinh thần, thảy đều xen vào, đắp đổi làm chủ làm khách, trừ thân chấp thọ. 
      Bỗng trong hư không nghe tiếng thuyết pháp, hoặc nghe mười phương đồng tỏ 
      nghĩa bí mật. Ấy gọi là tinh phách đắp đổi hợp ly, thành tựu thiện chủng. 
      Tạm thời được như vậy, không phải là chứng Thánh, đừng khởi tâm cho là 
      Thánh, gọi là cảnh giới tốt. Nếu cho là Thánh, liền bị quần tà—As the 
      person uses his mind to intently investigate inside and outside, his 
      physical and spiritual souls, intellect, will, essence, and spirit will be 
      able to interact with one another without affecting his body. They will 
      take turns as hosts and guests. Then he may suddenly hear the Dharma being 
      spoken in space, or perhaps he will hear esoteric truths being pronounced 
      simultaneously throughout the ten directions. This state is called “the 
      essence and souls alternately separating and uniting, and the planting of 
      good seeds.” It is a temporary state and does not indicate sagehood. If he 
      does not think he has become a sage, then this will be a good state. But 
      if he considers himself a sage, then he will be vulnerable to the demons’ 
      influence. 
      
      4)      Phật 
      Hiện Ra: Buddhas appear—Lại do tâm ấy, đứng lặng trong suốt, sáng từ bề 
      trong phát ra. Mười phương khắp hóa thành sắc vàng Diêm phù đàn. Tất cả 
      các giống loại hóa ra thành Như Lai. Khi ấy bỗng thấy Đức Tỳ Lô Giá Na 
      ngồi trên đài Thiên Quang, nghìn đức Phật nhiễu chung quanh. Trăm ức quốc 
      độ cùng các hoa sen đồng thời xuất hiện. Ấy gọi là tâm hồn linh ngộ nhiễm 
      thành. Tâm quang sáng chói, chiếu các thế giới. Tạm thời được như vậy, chứ 
      không phải là chứng Thánh, đừng khởi tâm cho là Thánh, thì gọi là cảnh 
      giới tốt. Nếu cho là Thánh, liền bị quần tà—When a person’s mind becomes 
      clear, unveiled, bright, and penetrating, an internal light will shine 
      forth and turn everything in the ten directions into the color of 
      Jambu-river gold. All the various species of beings will be transformed 
      into Tathagatas. Suddenly he will see Vairocana Buddha seated upon a 
      platform of celestial light, surrounded by a thousand Buddhas, who 
      simultaneously  appear upon lotus blossoms in a hundred million lands. 
      This state is called “the mind and soul being instilled with spiritual 
      awareness.” When he has investigated to the point of clarity, the light of 
      his mind shine upon all worlds. This is a temporary state and does not 
      indicate sagehood. If he does not think he has become a sage, then this 
      will be a good state. But if he considers himself a sage, then he will be 
      vunerable to the demons’ influence.
      
      5)      Hư 
      Không Hóa Thành Sắc Báu: Space takes on the color of precious things—Lại 
      do tâm ấy tinh nghiên, diệu minh, xem xét không dừng, đè nén, hàng phục, 
      vằng ép quá phần. Lúc đó bỗng nhiên mười phương hư không hóa thành bảy sắc 
      báu, hoặc trăm sắc đồng thời đầy khắp, chẳng chướng ngại nhau. Các màu 
      xanh, vàng, đỏ, trắng đều hiển hiện. Đó là công lực đè ép quá phần, tạm 
      được như vậy, chứ không phải là chứng Thánh, đừng khởi tâm cho là Thánh, 
      thì gọi là cảnh giới tốt. Nếu cho là Thánh, liền bị quần tà—As the person 
      uses his mind to intently investigate that wondrous light, he will 
      contemplate without pause, restraining and subduing his mind so that it 
      does not  go to extremes. Suddenly the space in the ten directions may 
      take on the colors of the seven precious things or the colors of a hundred 
      precious things, which simultaneously pervade everywhere without hindering 
      one another. The blues, yellows, reds, and whites will each be clearly 
      apparent. This state is called “excessively subduing the mind.” It is a 
      temporary state and does not indicate sagehood. If he does not think he 
      has become a sage, then this will be a good state. But if he considers 
      himself a sage, then he will be vulnerable to the demons’ influence.
      
      6)      Trong 
      Tối Thấy Vật: He can see things in the dark—Lại do tâm đó, nghiên cứu 
      triệt để, tinh quang chẳng loạn. Bỗng lúc nửa đêm, ở trong nhà tối, thấy 
      các đồ vật, chẳng khác ban ngày. Mà vật trong nhà tối cũng chẳng mất. Đó 
      là tế tâm mật trừng, xem thấy rỗng suốt. Tạm được như vậy, chớ không phải 
      là chứng Thánh, đừng khởi tâm cho là Thánh, gọi là cảnh giới tốt. Nếu cho 
      là Thánh, liền bị quần tà—As the person uses his mind to investigate with 
      clear discernment until the pure light no longer disperses, he will 
      suddenly be able to see various things appear in a dark room at night, 
      just as if it were daytime, while the objects that were already in the 
      room do not disappear. This state is called “refining the mind and 
      purifying the vision until one is able to see in the dark.” It is a 
      temporary state and does not indicate sagehood. If he does not think he 
      has become a sage, then this will be a good state. But if he considers 
      himself a sage, then he will be vulnerable to the demons’ influence. 
      
      7)      Thân 
      Giống Như Cây Cỏ: His body becomes like grass or wood—Lại do tâm đó, tiến 
      vào, mãn phần vào nơi rỗng không. Chân tay bỗng nhiên giống như cây cỏ, 
      lửa đốt dao cắt không hề biết. Lửa sáng thiêu cũng không nóng, dao cắt 
      thịt như đốn cây. Đó là tiêu bỏ trần cảnh và xô dẹp tứ đại, một mặt thuần 
      túy. Tạm thời được như vậy, chớ không phải là chứng Thánh, đừng khởi tâm 
      cho là Thánh, thì gọi là cảnh giới tốt. Nếu cho là Thánh, liền bị quần 
      tà—When his mind completely merges with emptiness, his four limbs will 
      suddenly become like grass or wood, devoid of sensation even when burned 
      by fire or cut with a knife. The burning of fire will not make his limbs 
      hot, and even when his flesh is cut, it will be like wood being whittled. 
      This state is called “the merging of external states and blending of the 
      four elements into a uniform substance.” It is a temporary state and does 
      not indicate sagehood. If he does not think he has become a sage, then 
      this will be a good state. But if he considers himself a sage, then he 
      will be vulnerable to the demons’ influence. 
      
      8)      Nhìn 
      thấy mọi nơi đều thành nước Phật: He sees everywhere turn into 
      Buddha-lands—Lại do tâm đó, thành tựu thanh tịnh, lắm công tịnh tâm. Bỗng 
      nhiên thấy núi sông, đất bằng mười phương đều thành nước Phật, đầy đủ bảy 
      món báu, sáng chói khắp cả. Lại thấy hằng sa Phật đầy dẫy hư không, lầu 
      các tốt đẹp. Nhìn xuống thấy địa ngục, xem trên thiên cung không chướng 
      ngại. Đó là tại mong thấy cõi Phật, tư tưởng lâu ngày hóa thành, chứ không 
      phải là chứng Thánh, đừng khởi tâm cho là Thánh, gọi là cảnh giới tốt. Nếu 
      cho là Thánh, liền bị quần tà—When his mind accomplishes such purity that 
      his skill in purifying the mind has reached its ultimate, he will suddenly 
      see the earth, the mountains, and the rivers in the ten directions turn 
      into Buddha-lands replete with the seven precious things, their light 
      shining everywhere. He will also  see Buddhas, tathagatas, as many as the 
      sands of the Ganges, filling all of space. He will also see pavilions and 
      palaces that are resplendent and beautiful. He will see the hells below 
      and the celestial palaces above, all without obstruction. This state is 
      called “the gradual transformation of concentrated thoughts of fondness 
      and loathing.”  It does not indicate sagehood. If he does not think he has 
      become a sage, then this will be a good state. But if he considers himself 
      a sage, then he will be vulnerable to the demons’ influence.
      
      9)      Nghe 
      được xa: He sees and hears distant things—Lại do tâm ấy, nghiên cứu sâu 
      xa. Bỗng ban đêm từ xa nhìn thấy làng xóm, tỉnh, chợ, đường sá, thân tộc, 
      quyến thuộc, hoặc nghe tiếng nói. Đó là bức tâm, đè nén tâm quá, tâm bay 
      xa, nên thấy chỗ xa, chứ không phải là chứng Thánh, đừng khởi tâm cho là 
      Thánh, gọi là cảnh giới tốt. Nếu cho là Thánh, liền bị quần tà—As the 
      person uses his mind to investigate what is profound and far away, he will 
      suddenly be able to see distant places in the middle of the night. He will 
      see city markets and community wells, streets,  and alleys, and relatives 
      and friends, and he may hear their conversations. This state is called 
      “having been suppressed to the utmost, the mind flies out and sees much 
      that had been blocked from view.” It does not indicate sagehood. If he 
      does not think he has become a sage, then this will be a good state. But 
      if he considers himself a sage, then he will be vulnerable to the demons’ 
      influence.
      
      10)  Thấy 
      thiện tri thức: He sees good advisors—Lại do tâm ấy, nghiên cứu tinh cực, 
      thấy thiện tri thức, hình thể dời đổi, trong chốc lát bỗng nhiên thay đổi 
      nhiều cách. Đó là tà tâm bị yêu mị, hoặc mắc thiên ma vào trong tâm phúc, 
      bỗng dưng thuyết pháp, thông đạt nghĩa mầu. Đây không phải là chứng Thánh, 
      đừng khởi tâm cho là Thánh, ma sự dứt hết. Nếu cho là Thánh, liền bị quần 
      tà—As the person uses his mind to investigate to the utmost point, he may 
      see a Good and Wise Advisor whose body undergoes changes. Within a brief 
      interval, various transformations will occur which cannot be explained. 
      This state is called “having an improper mind which is possessed  by a 
      li-ghost, a mei-ghost, or a celestial demon, and without a reason speaking 
      Dharma that fathoms wondrous truths.” It does not indicate sagehood. If he 
      does not think he has become a sage, then the demonic formations will 
      subside. But if he considers himself a sage, then he will be vulnerable to 
      the demons’ influence.     
      
      Thập Tà: Ten Wrongnesses.
      1-8) See Bát Tà.
      9)   Tà Trí: Wrong 
      knowledge.
      
      11)  Tà Giải 
      Thoát: Wrong deliverance. 
      
      Thập Tà Kiến: The ten wrong 
      views:
      
      1)      Thân 
      kiến: Ngã kiến—Ngã sở kiến—Sakayadrsti—The view that there is a real self 
      and a mine and thine.
      
      2)      Biên 
      kiến: Antargraha—Extreme views (extinction or permanence).
      
      3)      Tà 
      kiến: Mithya—Perverse views, which denying cause and effect, destroy the 
      foundation of morality.
      
      4)      Kiến 
      thủ kiến: Drstiparamarsa—Stubborn perverted views, viewing inferior things 
      as superior or counting the worse as the better.
      
      5)      Giới 
      cấm thủ kiến: Sila-vrata-paramarsa—Rigid views in favor of rigorous 
      ascetic prohibitions (covering oneself with ashes).
      
      6)      Tham: 
      Desire.
      
      7)      Sân 
      hận: Hate.
      
      8)      Ngã 
      mạn: Pride.
      
      9)      Ngu 
      si: Ignorance.
      
      10)  Nghi: 
      Doubt—Doubtful views.   
      
      Thập Tam Bồ Tát Lực: The 
      thirteen powers (balas) of Bodhisattvas of the Pure Land School:
      
      1)      Nhân 
      lực: Power of the causes.
      
      2)      Duyên 
      lực: Power of dependent conditions.
      
      3)      Ý lực: 
      Power of the mind.
      
      4)      Nguyện 
      lực: Power of the will (for good for onself and others).
      
      5)      Phương 
      tiện lực: Power of expedient means.
      
      6)      Thường 
      lực: Power of the Impermanence.
      
      7)      Hỷ 
      lực: Power of joy.
      
      8)      Định 
      lực: Power of meditation.
      
      9)      Huệ 
      lực: Power of the mind of wisdom or perfect understanding.
      
      10)  Đa văn 
      lực: Power of broad study or hearing.
      
      11)  Lực trì 
      giới, nhẫn nhục, tinh tấn và thiền định: Power of observing commandments, 
      endurance, effort and meditation. 
      
      12)  Lực Chánh 
      niệm, chánh quán chư thông minh: Power of right mindfulness and right 
      contemplation.
      
      13)  Lực Như 
      pháp điều phục chư chúng sanh: Power of the True Law which can guide and 
      save all sentient beings.
      
      Thập Tam Giới Tăng Tàn: 
      Sanghadisesa (skt)—Theo Luật Nghi Khất Sĩ được Tôn Sư Minh Đăng Quang soạn 
      theo Luật Tạng, mười ba giới tổn hại Tăng Tàn khiến chư Tăng Ni phạm phải 
      sẽ bị tạm thời trục xuất khỏi giáo đoàn. Tăng Ni phạm phải sẽ bị Tăng 
      chúng quy định thời gian bị tạm trục xuất. Đến khi mãn hạn trục xuất, 
      người phạm tội phải ra trước Tăng chúng xin được tái gia nhập vào giáo 
      đoàn. Không có sự chấp thuận của Tăng chúng, người phạm tội không thể trở 
      lại giáo đoàn—According to Rules for Mendicants composed by Most Honorable 
      Master Minh Đăng Quang in accordance with The Sacred Books of the 
      Buddhists, book of the discipline, thirteen offences which entail monks or 
      nuns temporary expulsion from the Order. Indulging in any one of these 
      offences, monks or nuns are required to leave the Order for a period of 
      time fixed by the assembly of monks. After that time, offenders present 
      themselves before the Order to beg for a reinstatement. Without the 
      permission from the assembly of monks, offenders cannot return to the 
      Order.  
      
      1)      Cấm cố 
      ý lấy tay tự làm sự dâm, ngoại trừ trong giấc mộng:  Not to  intentionally 
      discharge of semen, except during a dream.
      
      2)      Cấm rờ 
      mình đàn bà, như nắm tay, rờ búi tóc, rờ rẫm tay chân, vân vân: Not to 
      come into physical contact with a woman, such as holding her hand, or 
      holding a braid of her hair, or rubbing against any one of her limbs.
      
      3)      Cấm 
      chọc ghẹo dụ dỗ đàn bà: Not to offend a woman with lewd words concerned 
      with unchastity.
      
      4)      Cấm 
      làm mai, cưới gã hay môi giới cho sự hẹn hò:  Not to act as a go-between 
      for a woman with a man in mind or for a man with a woman in mind, whether 
      as a wife or as a mistress, or acting as an agent for arranging the 
      meeting of two persons for sexual indulgence. 
      
      5)      Cấm 
      khoe phép tinh tấn với đàn bà, nói rằng ‘Các bà phải phụ trợ một người như 
      tôi, đức hạnh vẹn toàn, sống đời phạm hạnh’ với ý muốn quan hệ tới việc 
      dâm dục: Not to speak in praise of ministering to sensure pleasure for 
      self in the present of women, saying: “Ladies, this is the highest kind of 
      ministration, that a woman should minister to one like me, virtuous, of 
      good conduct, leading the Brahma-life” with the meaning to connect with 
      sexual intercourse. 
      
      6)      Cấm tự 
      ý cất phòng sái luật (12 sãy bề dài và 7 sãy bề ngang, và không trình với 
      Tăng chúng chỗ cất, bởi vì vị ấy có thể cất phòng ở chỗ không có khoảng 
      trống bao quanh sẽ dẫn đến sự bại hoại): Not to build a hut in an unlawful 
      manner (not in accordance with measure of twelve spans in length and seven 
      spans in width, and not bring the assembly of monks for marking out a 
      site, for a monk should beg himself for a site which involves destruction 
      and which has not an open space round it). 
      
      7)      Không 
      trình chỗ cất phòng, mặc dù tự ý thí chủ cất cho: Fail to bring for 
      marking out a site, even though there is a benefactor who is willing to 
      build and donate a vihara. 
      
      8)      Cấm 
      cáo gian một vị Tỳ Kheo khác một tội gì mà không có thật: Not to accuse 
      falsely (unjustly or wrongly) a monk with an unfounded charge.
      
      9)      Cấm 
      dùng cách nầy thế kia để phá sự hòa hiệp của giáo hội: Not to do things to 
      destroy the harmony of the Order. 
      
      10)  Cấm nghi 
      quấy một vị Tỳ Kheo khác một điều gì không có thật: Not to suspect a monk 
      with a groundless charge.        
      
      11)  Cấm binh 
      vực kẻ phá hoại sự hòa hiệp ở giáo hội: Not to side with someone who 
      creates schism to destroy the harmony of the Order. 
      
      12)  Cấm không 
      trang nghiêm, làm quấy ác cho kẻ khác bắt chước: Not to lead a solemnly 
      brahma life, to be a bad example for others to imitate. 
      
      13)  Nếu vị 
      Tăng cưỡng lý khi làm quấy, chẳng chịu nghe lời khuyên giải. Nếu Tăng 
      chúng hỏi ba lần mà vẫn không chịu nghe lời, vị nầy phạm tội Tăng Tàn: If 
      a monk who commits evil conduct or misbehavior, and his evil conduct is 
      seen or heard, that monk should be admonished up to three times by the 
      assmebly of monks to allow him to give up his course. If after being 
      admonished, he gives up that course, it is good. If he does not give up, 
      it is an offence entailing a formal meting of the Order. 
      
      Thập Tam Muội: Thập Định của 
      chư Phật (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 27—According to the Flower Adornment Sutra, 
      Chapter 27, there are ten concentrations of the Buddhas.  
      
      1)      Phổ 
      Quang Đại Tam Muội, gồm những pháp tam muội sau đây: The Great 
      Concentration of Universal Light includes the following concentrations.
      
      a.       Mười 
      pháp môn vô tận: See Ten kinds of Inexhaustible Qualities.
      
      b.      Mười 
      môn vô biên tâm: See Ten kinds of boundless will.
      
      c.       Mười 
      môn nhập Tam muội sai biệt trí: See Ten kinds of knowledge of 
      differentiation of entry into concentration.
      
      d.      Mười 
      môn Trí thiện xảo nhập đại Tam muội: See Ten kinds of knowledge of skills 
      in entry into great concentration.
      
      2)      Diệu 
      Quang Đại Tam Muội: The Great Concentration of Subtle Light.
      
      3)      Biến 
      vãng chư Phật quốc độ Đại Tam Muội: The Great Concentration of successive 
      journeying to the Buddha-lands.
      
      4)      Thanh 
      Tịnh Thâm Tâm Hành Đại Tam Muội: The Great Concentration of the Action of 
      the Pure Profound Mind.
      
      5)      Biết 
      Quá Khứ Trang Nghiêm Tạng Đại Tam Muội: The Great Concentration of 
      Knowledge of the stores of Adornments of the Past.
      
      6)      Trí 
      Quang Minh Tạng Đại Tam Muội: The Great Concentration of the Treasury of 
      Light of Knowledge.
      
      7)      Liễu 
      Tri Nhứt Thiết Thế Giới Phật Trang Nghiêm Tam Muội: The great 
      Concentration of Knowledge of the Adornments of the Buddhas.
      
      8)      Chúng 
      Sanh Sai Biệt Thân Đại Tam Muội: The Great Concentration of Differentiated 
      Bodies of Sentient Beings.
      
      9)      Pháp 
      Giới Tự Tại Đại Tam Muội: The Great Concentration of Freedom in the 
      Elemental Cosmos.
      
      10)  Vô Ngại 
      Luân Đại Tam Muội: The Great Concentration of the Unimpeded Wheel.
      
      Thập Tâm An Ổn: Ten kinds of 
      attainment of peace of mind—Mười thứ tâm được an ổn— Theo lời Phật dạy 
      trong Kinh Hoa Nghiêm (Phẩm 38—Phẩm Ly Dục), chư đại Bồ tát có mười thứ 
      tâm an ổn nhằm giúp họ đạt được sự an ổn đạt trí vô thượng của chư Như Lai 
      According to the Buddha in The Flower Adornment Sutra (Chapter 
      38—Detachment From The World), Great Enlightening Beings have ten kinds of 
      attainment of peace of mind which help them attain the peace of the 
      supreme knowledge of the Buddhas.
      
      1)      Mình 
      trụ Bồ Đề tâm cũng phải khiến người trụ Bồ Đề tâm, nên tâm được an ổn: 
      Abiding themselves in the will for enlightenment, they should also induce 
      to abide in the will for enlightenment, to attain peace of mind. 
      
      2)      Mình 
      được rốt ráo rời giận hờn tranh đấu, cũng phải khiến người rời giận hờn 
      đấu tranh, nên tâm được an ổn: Ultimately free from anger and strife 
      themselves, they should also free others from anger and strife, to attain 
      peace of mind.
      
      3)      Mình 
      rời pháp phàm ngu, cũng khiến người rời pháp phàm ngu, nên tâm được an ổn: 
      Free from the state of ordinary ignorance themselves, they also free 
      others from the state of ordinary ignorance, and attain peace of mind.
      
      4)      Mình 
      siêng tu thiện căn, cũng khiến người siêng tu thiện căn, nên tâm được an 
      ổn: Diligently cultivating roots of goodness themselves, they also induce 
      others to cultivate roots of goodness, and attain peace of mind.
      
      5)      Mình 
      trụ đạo Ba La Mật cũng khiến người trụ đạo Ba La Mật, nên tâm được an ổn: 
      Persisting in the path of transcendent ways themselves, they also induce 
      others to abide in the path of transcendent ways, and attain peace of 
      mind. 
      
      6)      Mình 
      được sanh tại nhà Phật, cũng khiến người được sanh tại nhà Phật, nên tâm 
      được an ổn: Being born themselves in the house of Buddha, they should also 
      enable others to be born in the house of Buddha, to attain peace of mind.
      
      7)      Mình 
      thâm nhập pháp chân thật không tự tánh, cũng khiến người được thâm nhập 
      pháp ấy, nên tâm được an ổn: Deeply penetrating the real truth of absence 
      of intrinsic nature, they also introduce others into the real truth of 
      absence of inherent nature, and attain peace of mind.
      
      8)      Mình 
      không phỉ báng tất cả Phật pháp, cũng khiến người không phỉ báng tất cả 
      Phật pháp, nên tâm được yên ổn: Not repudiating any of the Buddhas’ 
      teachings, they also cause others not to repudiate any of the Buddhas’ 
      teachings, and attain peace of mind.
      9)  Mình viên mãn nhứt thiết trí Bồ Đề nguyện, cũng khiến người viên mãn 
      nhứt thiết trí Bồ đề nguyện, nên tâm được an ổn: Fulfilling the vow of 
      all-knowing enlightenment, they also enable others to fulfill the vow of 
      all-knowing enlightenment, and attain peace of mind.
      10)  Mình thâm nhập trí tạng của chư Như Lai, cũng khiến người thâm nhập 
      trí tạng vô tận của chư Như Lai, nên tâm được an ổn: Entering deeply into 
      the inexhaustible treasury of knowledge of all Buddhas, they also lead 
      others into the inexhaustible treasury of knowledge of all Buddhas, and 
      attain peace of mind.
      
      Thập Tâm Niệm (Mười Điều Tâm Niệm): 
      Ten non-Seeking Practices:
      
      1)      Nghĩ 
      đến thân thể thì đừng cầu không bịnh khổ, vì không bịnh khổ thì dục vọng 
      dễ sanh: We should not wish that our bodies be always free of diseases, 
      because a disease-free body is prone to desire and lust. This will lead to 
      precept-breaking and retrogression.
      
      2)      Ở đời 
      thì đừng cầu không hoạn nạn, vì không hoạn nạn thì kiêu sa nổi dậy: We 
      should not wish that our lives be free of all misfortune and adversity, 
      because without misfortune and adversity, we will be easily prone to pride 
      and arrogance.
      
      3)      Cứu 
      xét tâm tánh thì đừng cầu không khúc mắc, vì không khúc mắc thì sở học 
      không thấu đáo: We should not wish our mind cultivation be free of all 
      obstacles, because without obstacles we would not have opportunities to 
      excell our mind. This will lead to the transgression of thinking that we 
      have awakened, when in fact we have not.
      
      4)      Xây 
      dựng đạo hạnh thì đừng cầu không bị ma chướng, vì không bị ma chướng thì 
      chí nguyện không kiên cường: We should not wish that our cultivation be 
      free of demonic obstacles, because our vows would not be then firm and 
      enduring. This leads to the transgression of thinking that we have 
      attained, when in fact we have not.
      
      5)      Việc 
      làm thì đừng mong dễ thành, vì việc dễ thành thì lòng hay khinh thường 
      kiêu ngạo: We should not wish that our plans and activities meet with easy 
      success, for we will then be inclined to thoughts of contempt and 
      disrespect. This leads to the transgression of pride and conceit, thinking 
      ourselves to be filled with virtues and talent.
      
      6)      Giao 
      tiếp thì đừng cầu lợi mình, vì lợi mình thì mất đi đạo nghĩa: We should 
      not wish for gain in our social relations. This will lead us to violate 
      moral principles and see only mistakes of others.
      
      7)      Với 
      người thì đừng mong tất cả đều thuận theo ý mình, vì được thuận theo ý 
      mình thì lòng tất kiêu căng: We should not wish that everyone, at all 
      times, be on good terms and in harmony with us. This leads to pride and 
      conceit and seeing only our own side of every issue.
      
      8)      Thi ân 
      thì đừng cầu đền đáp, vì cầu đền đáp là thi ân có mưu đồ: We should not 
      wish to be repaid for our good deeds, lest we develop a calculating 
      mind.This leads to greed for fame and fortune.
      
      9)      Thấy 
      lợi thì đừng nhúng vào, vì nhúng vào thì si mê phải động: We should not 
      wish to share in opportunities for profit, lest the mind of illusion 
      arise.
      
      10)  Oan ức 
      không cần biện bạch, vì còn biện bạch là nhân ngã chưa xả: When subject to 
      injustice and wrong, we should not necessarily seek the ability to refute 
      and rebut, as doing so indicates that the mind of self-and-others has not 
      been severed. This will certainly lead to more resentment and hatred.
      Thus the Buddha advised 
      all of us to consider:
      
      1)      Lấy 
      bịnh khổ làm thuốc thần: To turn suffering and disease into good medicine.
      
      
      2)      Lấy 
      hoạn nạn làm giải thoát: To turn misfortune and calamity into liberation.
      
      
      3)      Lấy 
      khúc mắc làm thú vị: To turn obstacles into freedom and ease.
      
      4)      Lấy ma 
      quân làm bạn đạo: To turn demons into Dharma friends.
      
      5)      Lấy 
      khó khăn làm thích thú: To turn trying events into peace and joy.
      
      6)      Lấy kẻ 
      tệ bạc làm người giúp đỡ: To turn bad friends into helpful associates.
      
      7)      Lấy 
      người chống đối làm nơi giao du: To turn opponents into “fields of 
      flowers.”
      
      8)      Coi 
      thi ân như đôi dép bỏ: Treat ingratitude as worn-out shoes to be 
      discarded.
      
      9)      Lấy sự 
      xả lợi làm vinh hoa: To turn frugality into power and wealth.
      
      10)  Lấy oan 
      ức làm cửa ngõ đạo hạnh: To turn injustice and wrong into conditions for 
      progress along the Way.
      
      Thập Tâm Thương Xót: Ten kinds 
      of minds of sympathy and compassion (pity):
      
      1)      Thấy 
      chúng sanh cô độc không chỗ nương tựa mà sanh lòng thương xót: 
      Bodhisattvas bring forth a mind of sympathy and pity when seeing  that all 
      living beings are alone and forlorn with nothing to rely on. 
      
      2)      Thấy 
      chúng sanh nghèo cùng túng thiếu mà sanh lòng thương xót: Bodhisattvas 
      bring forth a mind of sympathy and pity when seeing that all living beings 
      are poor and destitude.
      
      3)      Thấy 
      chúng sanh bị lửa tam độc đốt cháy mà đem lòng thương xót: Bodhisattvas 
      bring forth a mind of sympathy and pity when seeing that all living beings 
      scorched by the fire of three poisons.
      
      4)      Thấy 
      chúng sanh bị tù trong lục đạo mà sanh lòng thương xót: Bodhisattvas bring 
      forth a mind of sympathy and pity when seeing all living beings are 
      imprisoned (shut up) in the prison of the existence (six realms).
      
      5)      Thấy 
      chúng sanh luôn bị rừng rậm phiền não che chướng mà sanh lòng thương xót: 
      Bodhisattvas bring forth a mind of sympathy and pity when seeing all 
      living beings are constantly covered and hemmed in by the dense forest of 
      afflictions.
      
      6)      Thấy 
      chúng sanh không khéo quán chiếu mà sanh lòng thương xót: Bodhisattvas 
      bring forth a mind of sympathy and pity when seeing all living beings are 
      not good at contemplating.
      
      7)      Thấy 
      chúng sanh không thích muốn pháp lành mà đem lòng thương xót: Bodhisattvas 
      bring forth a mind of sympathy and pity when seeing all living beings do 
      not desire wholesome Dharmas.
      
      8)      Thấy 
      chúng sanh bỏ mất Phật pháp mà đem lòng thương xót: Bodhisattvas bring 
      forth a mind of sympathy and pity when seeing all living beings lose all 
      Buddhadharma.
      
      9)      Thấy 
      chúng sanh lăn trôi trong vòng sanh tử mà đem lòng thương xót: 
      Bodhisattvas bring forth a mind of sympathy and pity when seeing all 
      living beings follow along with the cycle of birth and death.
      
      10)  Thấy 
      chúng sanh đánh mất phương tiện giải thoát mà sanh lòng thương xót: 
      Bodhisattvas bring forth a mind of sympathy and pity when seeing all 
      living beings lose expedients for liberation.  
      
      Thập Tâm Tịnh Độ: Ten Minds 
      developed by the Pure Land practitioners—Trong Kinh Đại Bảo Tích, Đức Thế 
      Tôn bảo Ngài Di Lặc Bồ Tát: “Mười Tâm cho hành giả Tịnh Độ nầy không phải 
      hạng phàm ngu, bất thiện, hay kẻ ác nhiều phiền não có thể phát được.” 
      Những gì là mười?—In the Maharatnakuta Sutra, Sakyamuni Buddha told 
      Maitreya Bodhisattva: “Ten Minds developed by the Pure Land practitioners 
      cannot be developed by ordinary people, nor those who lack virtue and are 
      beset by afflictions.” What are these ten? 
      
      1)      Đối 
      với chúng sanh khởi lòng đại từ, không làm tổn hại: To develop great 
      loving kindness, not to harm sentient beings.
      
      2)      Đối 
      với chúng sanh khởi lòng đại bi, không làm bức não: To develop great 
      compassion, not to cause any afflictions to sentient beings.
      
      3)      Với 
      chánh pháp của Phật, hết lòng hộ trì, không tiếc thân mạng: To protect the 
      true Dharma of the Buddha without regard for one’s life.
      
      4)      Với 
      chánh pháp sanh lòng thắng nhẫn, không chấp trước: To develop Supreme 
      Tolerance of the Correct Dharma, without clinging nor grasping.
      
      5)      Tâm 
      điềm tĩnh an vui, không tham sự lợi dưỡng, cung kính, tôn trọng: To be 
      still and peaceful, without seeking gain, support nor respect.
      
      6)      Tâm 
      cầu chủng trí của Phật trong tất cả thời không quên lãng: To seek the 
      Buddha’s wisdom at all times.
      
      7)      Đối 
      với chúng sanh, khởi lòng tôn trọng, cung kính, không cho là hạ liệt: To 
      be respectful and reverential toward all sentient beings at all times.
      
      8)      Không 
      tham trước thế luận, với phần Bồ Đề sanh lòng quyết định: To avoid 
      indulging in mundane discussions; to resolve to Bodhi-Mind.
      
      9)      Tâm 
      thanh tịnh, không tạp nhiễm, siêng trồng các căn lành: To keep the Mind 
      pure, to plant all good roots.
      
      10)  Đối với 
      chư Phật, xả ly các tướng, khởi lòng tùy niệm: To give up attachment to 
      the marks of the Buddhas, while always keeping the Buddhas in mind.    
      
      
      Thập Thanh Tịnh: Ten kinds of 
      purity—See Mười Thanh Tịnh.
      
      Thập Thánh Cư: Ariya-vasa 
      (p)—Ten Ariyan dispositions—See Mười Thánh Cư. 
      
      Thập Thắng Hạnh: See Thập Địa 
      Bồ Tát.
      
      Thập Thắng Sự: Ten great 
      benefits—Theo hai Đại Sư Trí Giả và Thiên Như trong Tịnh Độ Thập Nghi Hoặc 
      Vấn Luận, người nào chí tâm thọ trì danh hiệu Phật, hiện đời sẽ được mười 
      điều thắng lợi—According to the two Great Masters Chih-I and T’ien-Ju in 
      The Pure Land Buddhism, those who invoke the Buddha’s name with utmost 
      sincerity will derive ten great benefits in this very life.
      
      1)      Ngày 
      đêm thường được tất cả chư Thiên, đại lực thần tướng và hằng sa quyến 
      thuộc ẩn hình ủng hộ: Day and night they enjoy the invisible protection of 
      all celestial beings, powerful deities and their multitudes of retainers.
      
      2)      Thường 
      được hai mươi lăm vị Đại Bồ Tát như Đức Quán Thế Âm và tất cả Bồ Tát theo 
      thủ hộ bên mình: Twenty-five great Bodhisattvas, including Avalokitesvara 
      Bodhisattva (Kuan-Yin) and other Bodhisattvas, constantly keep them in 
      mind and protect them.
      
      3)      Hằng 
      được chư Phật ngày đêm hộ niệm; Đức A Di Đà thường phóng ánh sáng nhiếp 
      thọ người ấy: They enjoy the continuous aid and protection of the Buddhas; 
      Amitabha Buddha emits constant light to gather them in.
      
      4)      Tất cả 
      ác quỷ như Dạ Xoa, La Sát đều không thể làm hại. Tất cả rồng độc, rắn độc 
      và thuốc độc đều không thể xâm phạm: No evil demons, ferocious dragons, 
      poisonous snakes or the like can harm them.
      
      5)      Không 
      bị những tai nạn như nước trôi, lửa cháy, giặc oán, đao tên, gông xiềng, 
      tù ngục, hoạnh tử: They do not meet with such calamities as drowning, 
      burning or other violent death; nor do they encounter such punishment as 
      being shackled and imprisoned, or sudden death.
      
      6)      Những 
      nghiệp ác về trước lần lượt tiêu diệt. Những oan mạng bị đương nhơn giết, 
      nhờ công đức niệm Phật, đều được giải thoát, không còn theo báo phục: 
      Previous karma is gradually dissipated; the soulsof those whom they have 
      murdered in past lives are liberated and no longer seek revenge.
      
      7)      Đêm 
      nằm nghỉ yên ổn, hoặc mơ thấy điềm lành hay thấy sắc thân thắng diệu của 
      Phật A Di Đà: They have restful sleep or dream of auspicious events or 
      view the supremely wonderful body of Amitabha Buddha.
      
      8)      Tâm 
      thường an vui, nhan sắc sáng nhuận, khí lực đầy đủ, việc làm có kết quả 
      tốt đẹp: Their Minds are always joyful and at peace, their complexions 
      clear and bright, their bodies filled with energy and strength; whatever 
      they undertake generally meets with success.
      
      9)      Thường 
      được mọi người kính trọng giúp đỡ, hoặc hoan hỷ lễ bái cũng như kỉnh Phật: 
      They are always honored and assisted by others, and are gladly accorded 
      the respect reserved for the Buddhas.
      
      10)  Khi lâm 
      chung tâm không sợ hãi, chánh niệm hiện ra, được thấy Phật A Di Đà và các 
      Thánh chúng tay bưng đài vàng tiếp dẫn vãng sanh về Cực Lạc, cùng tận kiếp 
      vị lai hưởng thọ sự vui nhiệm mầu: At the time of death, they do not 
      experience fright, as right thoughts manifest themselves; they witness 
      Amitabha Buddha and the Sacred Assembly bearing the golden lotus dais, to 
      welcome and escort them to the Pure Land, where they will enjoy peace of 
      Mind and happiness forever.   
      
      Thập Thâm Tâm: Ten profound 
      minds—Vị Đại Bồ Tát đã thanh tịnh xong nhị địa muốn bước vào tam địa phải 
      có mười thâm tâm sau đây—A  Bodhisattva Mahasattva who has already 
      purified the second ground, and who wishes to enter the third ground, 
      should bring forth ten kinds of profound minds:
      
      1)      Tâm 
      thanh tịnh: A purified mind.
      
      2)      Tâm an 
      trụ: A peaceful dwelling mind.
      
      3)      Tâm 
      nhàm bỏ: A mind of disgust and renunciation.
      
      4)      Tâm 
      lìa tham: A mind free of greed.
      
      5)      Tâm 
      bất thối: An unretreating mind.
      
      6)      Tâm 
      kiên cố: A solid mind.
      
      7)      Tâm 
      minh thạnh: A mind of floursihing brightness.
      
      8)      Tâm 
      dũng mãnh: A courageous mind.
      
      9)      Tâm 
      rộng: A vast mind.
      
      10)   Tâm lớn: 
      A great mind.
      
      Thập Thành: Perfect. 
      
      Thập Thân Phật: Ten bodies of a 
      Thus Come One:
      
      1)      Thân 
      Bồ đề: The body of Bodhi.
      
      2)      Thân 
      Nguyện: The body of Vows—See Nguyện Thân.
      
      3)      Thân 
      Hóa: The Transformation body.
      
      4)      Thân 
      Trụ trì: The body of Maintaining with powers.
      
      5)      Thân 
      Tướng hảo Trang nghiêm: The body Adorned with Marks and Characteristics.
      
      6)      Thân 
      Thế lực: The body of Awesome strength.
      
      7)      Thân 
      Như ý: The body produced by mind.
      
      8)      Thân 
      Phước đức: The body of Blessing and Virtue.
      
      9)      Thân 
      Trí: The Wisdom body.
      
      10)  Thân 
      Pháp: The Dharma body. 
      
      Thập Thần Thông: The ten 
      supernatural powers—See Thập Thông. 
      
      Thập Thần Thông Lực: Ten 
      spiritual powers of the Buddha—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phật có mười thần 
      thông lực, Ngài có thể hóa thành tất cả những điều kỳ lạ ấy bằng cách nhập 
      vào tam muội—According to the Avatamsaka Sutra, the Buddha has ten 
      spiritual powers. He can achieve all these wonders by merely entering into 
      a certain Samadhi.
      
      1)      Gia 
      Trì Lực: Adhisthana (skt)—Năng lực ban bố cho Bồ Tát để thành tựu mục đích 
      của đời sống—The sustaining and inspiring power which is given to the 
      Bodhisattva to achieve the aim of his life.
      
      2)      Thần 
      Thông Lực: Vikurvita (skt)—Năng lực tạo ra các phép lạ—The power of 
      working miracles.
      
      3)      Uy Đức 
      Lực: Anubhava (skt)—Năng lực chế ngự—The power of ruling.
      
      4)      Bổn 
      Nguyện Lực: Purvapranidhana (skt)—The power of original vow.
      
      5)      Túc 
      Thế Thiện Căn Lực: Purva-sukrita-kusalamula (skt)—Năng lực của những thiện 
      căn trong đời trước—The power of goodness practiced in his former lives.
      
      
      6)      Thiện 
      Tri Thức Nhiếp Thọ Lực: Kalyanamitra-parigraha (skt)—Năng lực tiếp đón hết 
      thảy bạn tốt—The power of receiving good friends.
      
      7)      Thanh 
      Tịnh Tín Trí Lực: Sraddhayajnanavisuddhi (skt)—Năng lực của tín và trí 
      thanh tịnh—The power of pure faith and knowledge.
      
      8)      Đại 
      Minh Giải Lực: Udaradhimuktyavabhasapratilambha (skt)—Năng lực thành tựu 
      một tín giải vô cùng sáng suốt—The power of attaining a highly 
      illuminating faith.
      
      9)      Thú 
      Hướng Bồ Đề Thanh Tịnh Tâm Lực: Bodhisattvadhyasayaparisuddhi (skt)—Năng 
      lực làm thanh tịnh tâm tưởng của Bồ Tát—The power of purifying the thought 
      of the Bodhisatva.
      
      10)  Cầu Nhất 
      Thiết Trí Quảng Đại Nguyện Lực: Adhyasayasarva-jnana-pranidhana-prasthana 
      (skt)—Năng lực khiến nhiệt thành hướng tới nhất thiết trí và các đại 
      nguyện—The power of earnestly walking towards all-knowledge and original 
      vows. 
      
      Thập Thất Giới Tăng Tàn: 
      Sanghadisesa (skt)—Theo Luật Nghi Khất Sĩ được Tôn Sư Minh Đăng Quang soạn 
      theo Luật Tạng, mười bảy giới tổn hại Tăng Tàn khiến chư Ni phạm phải sẽ 
      bị tạm thời trục xuất khỏi giáo đoàn.  Ni chúng phạm phải sẽ bị Giáo Đoàn 
      Tăng Ni  chúng quy định thời gian bị tạm trục xuất. Đến khi mãn hạn trục 
      xuất, người phạm tội phải ra trước Tăng Ni chúng xin được tái gia nhập vào 
      giáo đoàn. Không có sự chấp thuận của Tăng Ni chúng, người phạm tội không 
      thể trở lại giáo đoàn—According to Rules for Mendicants composed by Most 
      Honerable Master Minh Đăng Quang in accordance with The Sacred Books of 
      the Buddhists, book of the discipline, seventeen offences which entail 
      nuns temporary expulsion from the Order. Indulging in any one of these 
      offences, nuns are required to leave the Order for a period of time fixed 
      by the assembly of monks and nuns. After that time, offenders present 
      themselves before the Order to beg for a reinstatement. Without the 
      permission from the assembly of monks and nuns, offenders cannot return to 
      the Order.  
      
      1)      Cấm 
      làm mai, cưới gã hay môi giới cho sự hẹn hò:  A nun should not to act as a 
      go-between for a woman with a man in mind or for a man with a woman in 
      mind, whether as a wife or as a mistress, or acting as an agent for 
      arranging the meeting of two persons for sexual indulgence.
      
      2)      Cấm 
      cáo gian một vị Tỳ Kheo Ni khác một tội gì mà không có thật: A nun should 
      not accuse falsely (unjustly or wrongly) another nun with an unfounded 
      charge.
      
      3)      Cấm 
      nghi quấy một vị Tỳ Kheo Ni khác một gì mà không có thật: A nun should not 
      suspect another nun with a groundless charge.
      
      4)      Cấm 
      kiện thưa đến quan chức: A nun should not bring any law suits or any legal 
      questions to the government officials for judgment. 
      
      5)      Cấm 
      cho nhập đạo một người phạm tội đáng chết: A nun should not ordain a woman 
      who has committed a capital offense (a woman with death penalty). 
      
      6)      Cấm 
      binh vực một cô phạm đại giới: A nun should not speak in support for a nun 
      who has committed one of the eight Parajikas. 
      
      7)      Cấm đi 
      xa một mình: Cấm vị Ni đi một mình đến một làng xa hay qua bên kia bờ 
      sông, ở cách đêm—A nun should not go alone to a remote region. Going alone 
      to a remote village or other side of a river, remaining away for a night 
      alone or staying behind a group alone by a nun are regarded undesirable. A 
      nun doing so committed the offense called Sanghadisesa. 
      
      8)      Cấm vì 
      ý riêng lãnh của đàn ông những thức cần dùng: A nun should not accept 
      necessities from a man. 
      
      9)      Cấm vì 
      ý riêng mượn kẻ khác lãnh thế của đàn ông những thức cần dùng: A nun 
      should not ask other people to accept necessities from a man. 
      
      10)  Cấm dùng 
      cách nầy thế kia để phá sự hòa hiệp của giáo hội: A nun should not do 
      things to destroy the harmony of the Order.
      
      11)  Cấm binh 
      vực kẻ phá sự hòa hiệp ở Giáo Hội: A nun should not speak in support for  
      a person who does things to destroy the harmony of the Order. 
      
      12)  Cấm không 
      trang nghiêm, làm quấy ác cho kẻ khác bắt chước: A nun should not lead a 
      solemnly brahma life, to be a bad example for others to imitate.
      
      13)  Nếu vị Ni 
      cưỡng lý khi làm quấy, chẳng chịu nghe lời khuyên giải. Nếu Ni chúng hỏi 
      ba lần mà vẫn không chịu nghe lời, vị nầy phạm tội Tăng Tàn: If a nun who 
      commits evil conduct or misbehavior, and her evil conduct is seen or 
      heard, that nun  should be admonished up to three times by the assembly of 
      nuns to allow her to give up her course. If after being admonished, she 
      gives up that course, it is good. If she does not give up, it is an 
      offence entailing a formal meeting of the Order. 
      
      14)  Cấm giấu 
      lỗi một cô khác vì tình thân: A nun should not conceal other nun’s faults 
      due to personal affection. 
      
      15)  Cấm đốc 
      xúi những cô khác, bảo đừng nghe Giáo Hội: A nun should not provoke other 
      nuns to disobey the laws of the Order.
      
      16)  Cấm đốc 
      xúi những cô khác hoàn giới: A nun should not direct (superintend) other 
      nuns to give up precepts. 
      
      17)  Cấm gây 
      gỗ và phiền trách Giáo Hội: A nun should not quarrel and reproach or 
      condemn the Order.  
      
      Thập Thiện: Ten good deeds.
      
      1)      Không 
      sát sanh: Not to kill.
      
      2)      Không 
      trộm cắp: Not to steal.
      
      3)      Không 
      tà dâm: Not to fornicate.
      
      4)      Không 
      nói dối: Not to lie.
      
      5)      Không 
      nói lời trau chuốt: Not to polish your words for personal advantages. 
      
      6)      Không 
      nói lời đâm thọc hay nói lưỡi hai chiều: Not to slander nor 
      double-tongued.
      
      7)      Không 
      nói lời độc ác: Not to use harsh speech—Not be of evil speech.
      
      8)      Không 
      tham lam: Not to crave (desire—Greed).
      
      9)      Không 
      sân hận: Not to be angry.
      
      10)  Không mê 
      muội tà kiến: Not to be ignorant (Stupid) or wrong views. 
      **   For more information, 
      please see Thập 
             Thiện Nghiệp.
      
      Thập Thiện Chánh Pháp: See Thập 
      Thiện.
      
      Thập Thiện Đạo: The excellent 
      karma resulting from practice of the ten commandments.
      
      Thập Thiện Giới: See Thập 
      Thiện.
      
      Thập Thiện Giới Lực: The power 
      of the ten commandments.
      
      Thập Thiện Nghiệp: 
      
      (A)  Thập 
      Thiện Nghiệp theo Phật Giáo Đại Thừa: Ten meritorious deeds, or the ten 
      paths of good action according to the Mahayana Buddhism:
      
      1)      Không 
      sát sanh mà phóng sanh là tốt: To abstain from killing, but releasing 
      beings is good.
      
      2)      Không 
      trộm cướp mà bố thí là tốt: To abstain from stealing, but giving is good.
      
      
      3)      Không 
      tà hạnh mà đạo hạnh là tốt: To abstain from sexual misconduct, but being 
      virtuous is good.
      
      4)      Không 
      nói lời dối trá, mà nói lời đúng đắn là tốt: To abstain from lying, but 
      telling the truth is good.
      
      5)      Không 
      nói lời thêu dệt, mà nói lời đúng đắn là tốt: To abstain from speaking 
      double-tongued (two-faced speech), but telling the truth is good.
      
      6)      Không 
      nói lời độc ác, mà nói lời ái ngữ là tốt: To abstain from hurtful words 
      (abusive slander), but speaking loving words is good.
      
      7)      Không 
      nói lời vô ích, mà nói lời hữu ích là tốt: To abstain from useless 
      gossiping, but speaking useful words. 
      
      8)      Không 
      tham lam ganh  ghét ngưới là tốt: To abstain from being greedy and 
      covetous. 
      
      9)      Không 
      sân hận, mà ôn nhu là tốt: To abstain from being angry, but being gentle 
      is good. 
      
      10)  Không mê 
      muội tà kiến, mà hiểu theo chánh kiến là tốt: To abstain from being 
      attached (devoted) to wrong views, but  understand correctly is good.  
      
      (B)  Theo Kinh 
      Duy Ma Cật, chương mười, phẩm Phật Hương Tích, cư sĩ Duy Ma Cật đã nói với 
      các Bồ Tát nước Chúng Hương rằng: “Bồ Tát ở cõi này đối với chúng sanh, 
      lòng đại bi bền chắc thật đúng như lời  các ngài đã ngợi khen. Mà Bồ Tát ở 
      cõi nầy  lợi ích cho chúng sanh trong một đời  còn hơn trăm ngàn kiếp tu 
      hành ở cõi nước khác. Vì sao? Vì cõi Ta Bà nầy có mười điều lành mà các 
      Tịnh Độ khác không có.”—According to the Vimalakirti Sutra, chapter ten, 
      the Buddha of the Fragrant Land, Vimalakirti said to Bodhisattvas of the 
      Fragrant Land as follows: “As you have said, the Bodhisattvas of this 
      world have strong compassion, and their lifelong works of salvation for 
      all living beings surpass those done in other pure lands during hundreds 
      and thousands of aeons.  Why?  Because they achieved ten excellent deeds 
      which are not required in other pure lands.”  
      
      ·       
      Thế nào là mười?—What are these ten excellent deeds?  They 
      are:
      
      1)      Dùng 
      bố thí để nhiếp độ kẻ nghèo nàn: Using charity (dana) to succour the poor.
      
      2)      Dùng 
      tịnh giới để nhiếp độ người phá giới: Using precept-keeping (sila) to help 
      those who have broken the commandments.
      
      3)      Dùng 
      nhẫn nhục để nhiếp độ kẻ giận dữ: Using patient endurance (ksanti) to 
      subdue their anger.  
      
      4)      Dùng 
      tinh tấn để nhiếp độ kẻ giải đãi: Using zeal and devotion (virya) to cure 
      their remissness.  
      
      5)      Dùng 
      thiền định để nhiếp độ kẻ loạn ý: Using serenity (dhyana) to stop their 
      confused thoughts.  
      
      6)      Dùng 
      trí tuệ để nhiếp độ kẻ ngu si: Using  wisdom (prajna) to wipe out 
      ignorance.
      
      7)      Nói 
      pháp trừ nạn để độ kẻ bị tám nạn:  Putting an end to the eight distressful 
      conditions for those suffering from them.
      
      8)      Dùng 
      pháp đại thừa để độ kẻ ưa pháp tiểu thừa: Teaching Mahayana to those who 
      cling to Hinayana; 
      
      9)      Dùng 
      các pháp lành để cứu tế người không đức: Cultivation of good roots for 
      those in want of merits.  
      
      10)  Thường 
      dùng tứ nhiếp để thành tựu chúng sanh: The four Bodhisattva winning 
      devices for the purpose of leading all living beings to their goals (in 
      Bodhisattva development).  
      
      (C)  Thập 
      Thiện Nghiệp theo Phật Giáo Nguyên Thủy hay Mười Nghiệp Lành Tạo Quả Trổ 
      Sanh Trong Dục Giới được đề cập trong Đức Phật Và Phật Pháp của Hòa Thượng 
      Narada—According to Most Venerable Narada, there are ten kinds of good 
      karma or meritorious actions which may ripen in the sense-sphere:
      
      1)      Bố 
      thí: Dana (skt & p)—Lòng quảng đại rộng rãi—Generosity or charity—Đức 
      khoan dung quảng đại hay tâm bố thí tạo quả nhiều của cải: Charity yields 
      wealth.
      
      2)      Trì 
      giới: Sila (p)—Morality—Trì giới đem lại sự tái sanh trong dòng dõi quý 
      phái và trạng thái an vui: Morality gives birth in noble families and in 
      states of happiness. 
      
      3)      Tham 
      thiền: Bhavana (p)—Meditation—Tham thiền dẫn đến sự tái sanh trong cõi sắc 
      giới và vô sắc giới, và đưa hành giả đến chỗ giác ngộ và giải thoát:  
      Meditation gives birth in realms of form and formless realms.
      
      4)      Lễ 
      bái: Apacayana (p)—Biết trọng người đáng kính trọng—Reverence—Kính trọng 
      người đáng kính là nhân tạo quả được thân bằng quyến thuộc quý phái thượng 
      lưu: Reverence is the cause of noble parentage. 
      
      5)      Phục 
      vụ: Veyyavacca (p)—Service—Phục vụ tạo quả được nhiều người theo hầu: 
      Service produces larger retinue. 
      
      6)      Hồi 
      hướng phước báu: Pattidana (p)—Transference of merit—Hồi hướng phước báu 
      sẽ được đời sống sung túc và phong phú: Transference of merit acts as a 
      cause to give in abundance in future births. 
      
      7)      Hoan 
      hỷ với phước báu của người khác: Anumodana (p)—Rejoicing in other’s good 
      actions, and praising other’s good work. 
      
      a)      Hoan 
      hỷ với phước báu của kẻ khác  đem lại trạng thái an vui, bất luận trong 
      cảnh giới nào: Rejoicing in other’s merit is productive of joy wherever 
      one is born.
      
      b)      Tán 
      dương hành động của kẻ khác cũng đem lại kết quả được người khác tán dương 
      lại: Rejoicing in other’s merit is also getting praise to oneself.  
      
      8)      Nghe 
      pháp: Dhamma-savana (p)—Hearing the doctrine—Nghe pháp đem lại trí tuệ: 
      Hearing the dhamma is conductive to wisdom. 
      
      9)      Hoằng 
      pháp: Dhamma desana (p)—Expounding the doctrine—Hoằng pháp cũng đem lại 
      trí tuệ: Expounding the dhamma is also conducive to wisdom. 
      
      10)  Củng cố 
      chánh kiến của mình: Ditthijjukamma (p)—Straightening one’s own views by 
      two parts:
      
      a)      Quy-y 
      Tam Bảo: Taking the three refuges—Quy y Tam Bảo sớm dẹp tan dục vọng phiền 
      não: Taking the three refuges results in the destruction of passions. 
      
      b)      Tỉnh 
      thức: Mindfulness—Tỉnh thức đem lại hạnh phúc dưới nhiều hình thức: 
      Mindfulness is conducive to diverse forms of happiness. 
      
      Thập Thiện Tâm: The mind of the 
      ten good qualities.
      
      Thập Thiện Thập Ác: Giữ và phá 
      Thập Thiện Giới—Keeping or breaking the ten commandments.
      ** For more information, 
      please see Thập 
           Thiện Nghiệp, and 
      Thập Ác.
      
      Thập Thiện Vương: Quả vị hay 
      sức mạnh đạt được trong kiếp vị lai nếu hiện đời tu trì thập thiện, kiếp 
      vị lai sẽ được sanh vào cõi trời hay quốc vương nơi cõi người—The position 
      or power attained in the next life by observing the ten commandments here, 
      to be born in the heavens, or as rulers of men.  
      
      Thập Thiện Xảo: The ten good 
      crafts.
      
      Thập Thò: To hesitate at the 
      door. 
      
      Thập Thông: Mười thần thông—The 
      ten supernatural, ubiquitous powers:
      
      1)      Túc 
      Mệnh Thông: Knowing all previous transmigrations—See Lục Thông (5).
      
      2)      Thiên 
      Nhĩ Thông: Deva hearing—See Lục Thông (1).
      
      3)      Tha 
      Tâm Thông: Knowing the minds of others—See Lục Thông (3).
      
      4)      Thiên 
      Nhãn Thông: Deva vision—See Lục Thông (2).
      
      5)      Hiện 
      Thần Lực: Showing deva powers.
      
      6)      Hiện 
      Đa Thân: Manifesting many bodies or forms.
      
      7)      Thần 
      Túc Thông: Being anywhere instantly—See Lục Thông (4).
      
      8)      Năng 
      trang nghiêm sát độ: Có thể làm cho quốc độ thêm tươi đẹp—Power of 
      bringing glory to one’s domain.
      
      9)      Hiện 
      Hóa Thân: Manifesting a body of transformation.
      
      10)  Lậu Tận 
      Thông: Power to end evil and transmigration—See Lục Thông (6). 
      
      Thập Thù Thắng: Ten kinds of 
      excellence—See Mười Thứ Thù Thắng Của Chư Đại Bồ Tát.
      
      Thập Thụ Ấm Ma: Theo Kinh Thủ 
      Lăng Nghiêm, Đức Phật nhắc ông A Nan về mười thụ ấm ma—According to the 
      Surangama Sutra, the Buddha reminded Ananda about the ten states of 
      Feeling Skandha.
      
      1)      Ép 
      mình sanh ra buồn: Suppression of the self leads to sadness—Ông A Nan! 
      Người thiện nam đó, đương ở lúc thụ ấm chưa bị phá, được rất sáng chói, 
      tâm ấy phát minh. Bị đè ép quá phần, bỗng phát buồn vô cùng. Đến nỗi coi 
      ruồi muỗi như con nhỏ, thương xót đến chảy nước mắt. Đó là dụng công đè 
      nén quá đáng. Hễ biết thì không lỗi gì. Không phải là chứng Thánh. Hễ 
      chẳng mê thì tự tiêu. Nếu cho là Thánh thì có ma Bi  vào trong tâm phủ. 
      Thấy người thì buồn, than khóc thảm thiết. Mất chính thụ và sẽ bị chìm 
      đắm—Ananda! In this situation the good person experiences a brilliant 
      light. As a result of the excessive internal pressure in his mind, he is 
      suddenly overwhelmed with such boundless sadness that he looks upon even 
      mosquitoes and gadflies as newborn children. He is filled with pity and 
      unconsciously burst into tears. This is called “overexertion in 
      suppressing the mind in the course of cultivation.” If he understands, 
      then there is no error. This experience does not indicate sagehood. If he 
      realizes that and remains unconfused, then after a time it will disappear. 
      But if he consider himself a sage, then a demon of sadness will enter is 
      mind. Then, as soon as he sees someone, he will feel sad and cry 
      uncontrollably. Lacking proper samadhi, he will certainly fall. 
      
      2)      Nâng 
      mình lên ngang với Phật: Praising oneself is being equal to the 
      Buddhas—Ông A Nan! Lại trong cảnh định, các thiện nam tử thấy sắc ấm tiêu, 
      thụ ấm minh bạch, thắng tướng hiện tiền. Cảm kích quá phần, bỗng sanh tâm 
      mạnh mẽ vô hạn, chí tầy các Đức Phật. Cho là một niệm có thể vượt khỏi 
      được ba a tăng kỳ kiếp. Đó là vì công phu hăng hái cố tiến cố gắng quá. 
      Tỉnh ngộ thì không lỗi. Chẳng phải là chứng Thánh. Hễ chẳng mê thì cảnh ấy 
      tự tiêu hết. Nếu cho là Thánh thì có ma Cuồng vào trong tâm phủ. Thấy 
      người là khoe khoang kiêu ngạo, ngã mạn không ai bằng. Tâm ấy trên chẳng 
      thấy Phật, dưới chẳng thấy người. Mất chính định, sẽ bị chìm đắm—Further, 
      Ananda, in this state of samadhi, the good person sees the disintegration 
      of the form skandha and understands the feeling skandha. At that time he 
      has a sublime vision and is overwhelmed with gratitude. In this situation, 
      he suddenly evinces tremendous courage. His mind is bold and keen. He 
      resolves to equal all Buddhas and says he can transcend three asamkheyas 
      of eons in a single thought. This is called “being too anxious to excel in 
      cultivation.” If he understands, then there is no error. This experience 
      does not indicate sagehood. If he realizes that and remains unconfused, 
      then after a time it will disappear. But if he considers himself a sage, , 
      then a demon of insanity will enter his mind. As soon as he sees someone, 
      he will boast about himself. He will become extraordinarily haughty, to 
      the point that he recognizes no Buddhas above him and no people below him. 
      Lacking proper samadhi, he will certainly fall.   
      
      3)      Trong 
      định hay nhớ: Samadhi out of balance brings much reverie—Lại trong định, 
      các thiện nam tử thấy sắc ấm tiêu, thụ ấm minh bạch, trước không thấy cảnh 
      giới mới chứng, lui lại thì mất địa vị cũ, sức trí kém mòn, giũa chừng bị 
      trụy, không thấy gì cả. Trong tâm bỗng nhiên sanh rất khô khan, suốt ngày 
      nhớ mãi không tan, lấy làm siêng năng. Đó là tu tâm không tuệ, tự mất 
      phương tiện. Biết thì không lỗi. Không phải là chứng Thánh. Nếu cho là 
      Thánh thì có ma Nhớ vào trong tâm phủ. Sáng chiều tập trung tâm ở một chỗ. 
      Mất chính định, sẽ bị chìm đắm—Further, in this state of samadhi the good 
      person sees the disintegration of the form skandha and understands the 
      feeling skandha. With no new realization immediately ahead of him, and 
      having lost his former status as well, his power of wisdom weakens, and he 
      enters an impasse in which he sees nothing to anticipate. Suddenly a 
      feeling of tremendous monotony and thirst arises in his mind. At all times 
      he is fixated in memories that do not disperse. He mistakes this for a 
      sign of diligence and vigor. This called “cultivating the mind but losing 
      oneself due to lack of wisdom.” If he understands, then there is no error. 
      This experience does not indicate sagehood. But if he considers himself a 
      sage, then a demon of memory will enter his mind. Day and night it will 
      hold his mind suspended in one place. Lacking proper samadhi, he will 
      certainly fall.   
      
      4)      Tuệ đa 
      cuồng: Wisdom out of balance brings much arrogance—Lại trong định, các 
      thiện nam tử thấy sắc ấm tiêu, thụ âm minh bạch, tuệ lực nhiều hơn định, 
      mất dũng mạnh, do tính hiếu thắng ưa hơn người ta, để trong tâm, cho là 
      mình giỏi ngang với Phật Tỳ Lô Giá Na. Được chút ít đã cho là đủ. Đó là 
      dụng tâm, bỏ mất hằng xét nét, đắm nơi tri kiến. Biết thì không lỗi. Không 
      phải chứng Thánh. Nếu cho là Thánh thì có ma Hèn, tự lấy làm đủ, vào trong 
      tâm phủ. Thấy người tự nói: “Ta được đệ nhất nghĩa đế vô thượng.” Mất 
      chính định, sẽ bị chìm đắm—Further, in this state of samadhi, the good 
      person sees the disintegration of the form skandha and understands the 
      feeling skandha. His wisdom becomes stronger than his samadhi, and he 
      mistakenly becomes impetuous. Cherishing the supremacy of his nature, he 
      imagines that he is Vairocana Buddha and rests content with his minor 
      achievement. This is called “applying the mind, but straying away from 
      constant examination and becoming preoccupied with ideas and opinions.” If 
      he understands, then there is no error. This experience does not indicate 
      sagehood. But if he considers himself a sage, then a lowly demon that is 
      easily satisfied will enter his mind. As soon as he sees someone, he will 
      announce “I have realized the unsurpassed absolute truth.” Lacking proper 
      samadhi, he will certainly fall.  
      
      5)      Thấy 
      gian hiểm hay lo: Passing through danger leads to anxiety—Lại trong định, 
      các thiện nam tử thấy sắc ấm tiêu, thụ ấm minh bạch. Sự chứng mới chưa 
      được, tâm cũ đã mất. Xem hai chỗ đó, tự sinh gian hiểm. Bỗng nhiên tâm 
      sinh lo vô cùng, như ngồi giường sắt, như uống thuốc độc, lòng chẳng muốn 
      sống. Thường cầu người để hại mạng mình, mau được giải thoát.  Đó là tu 
      hành sai mất phương tiện. Biết thì không lỗi. Không phải chứng Thánh. Nếu 
      cho là Thánh thì có ma hay Lo Rầu vào trong tâm phủ.  Tay cầm đao kiếm, tự 
      cắt thịt mình, muốn bỏ thọ mạng. Hoặc thường lo buồn chạy vào rừng rú, 
      chẳng chịu thấy người. Mất chính định, sẽ bị chìm đắm—Further, in this 
      state of samadhi the good person sees the disintegration of the form 
      skandha and understands the feeling skandha. He has not yet obtain any 
      results, and his prior state of mind has already disappeared. Surveying 
      the two extremes, he feels that  he is in great danger. Suddenly he 
      becomes greatly distraught, as if he were seated on the Iron Bed, or as if 
      he has taken poison. He has no wish to go on living, and he is always 
      asking people to take his life so he can be released sooner. This is 
      called “cultivating, but not understanding expedients.” If he understands, 
      then there is no error. This experience does not indicate sagehood. But if 
      he considers himself a sage, then a demon of chronic depression will enter 
      his mind. He may take up knives and swords and cut his own flesh, happily 
      giving up his life. Or else, driven by constant anxiety, he may flee into 
      the wilderness and be unwilling to see people. Lacking proper samadhi, he 
      will certainly fall.    
      
      6)      Thấy 
      an lành hay mừng: Experiencing ease leads to joy—Lại trong định, các thiện 
      nam tử thấy sắc ấm tiêu, thụ ấm minh bạch. Ở trong cảnh thanh tịnh, tâm 
      yên lành rồi. Bỗng nhiên tự sinh mừng vô hạn. Trong tâm vui mừng không thể 
      ngăn được. Đó là an lành, không có tuệ để tự cấm. Tỉnh ngộ thì không lỗi. 
      Không phải chứng Thánh. Nếu cho là Thánh thì có ma ưa Vui Mừng vào trong 
      tâm phủ. Thấy người thì cười, múa hát ngoài đường. Tự cho là đã được giải 
      thoát vô ngại. Mất chính định, sẽ bị chìm đắm—Further, in this state of 
      samadhi, the good person sees the disintegration of the form skandha and 
      understands the feeling skandha. As he dwells in this purity, his mind is 
      tranquil and at ease. Suddenly a feeling of boundless joy wells up in him. 
      There is such bliss in his mind that he cannot contain it. This is called 
      “experiencing lightness and ease, but lacking the wisdom to control it.” 
      If he understands, then there is no error. This experience does not 
      indicate sagehood. But if he considers himself a sage, then a demon that 
      likes happiness will enter his mind. As soon as he sees someone, he will 
      laugh. He will sing and dance in the streets. He will say that he has 
      already attained unobstructed liberation. Lacking proper samadhi, he will 
      certainly fall.  
      
      7)      Thấy 
      hơn khinh người: Viewing oneself as as supreme and arrogant—Lại trong 
      định, các thiện nam tử thấy sắc ấm tiêu, thụ ấm minh bạch. Tự cho mình đầy 
      đủ. Bỗng dưng đại ngã mạn khởi lên, nào ngạo mạn người ngang mình, ngạo 
      mạn người hơn mình, hoặc ngạo mạn tăng lên, hoặc ngạo mạn thấp hèn, đồng 
      thời phát ra. Trong tâm dám khinh mười phương Như Lai, huống là các bậc 
      thấp như Thanh Văn hay Duyên Giác. Đó là khí bồng bột thấy mình hơn, không 
      có tuệ để cứu. Tỉnh ngộ thì không lỗi. Không phải chứng Thánh. Nếu cho là 
      Thánh thì có ma Đại Ngã Mạn vào trong tâm phủ. Chẳng lễ tháp miếu, phá hư 
      kinh, tượng Phật. Bảo các cư sĩ: “Tượng  là kim đồng, hoặc là gỗ; kinh là 
      lá cây, hoặc là vải. Nhục thân chân thường, sao chẳng tự cung kính, trở 
      lại những chất gỗ, thật là điên đảo.” Những người quá tin theo bèn phá bỏ 
      kinh và tượng Phật, hay đem chôn. Nghi ngộ chúng sanh, vào ngục vô gián. 
      Mất chính định, sẽ bị chìm đắm—Further, in this state of samadhi, the good 
      person sees the disintegration of the form skandha and understands the 
      feeling skandha. He says he is already satisfied. Suddenly a feeling of 
      unreasonable, intense self-satisfaction may arise in him. It may include 
      pride, outrageous pride, haughty pride, overweening pride, and pride based 
      on inferiority, all of which occur at once. In his mind, he even looks 
      down on the Tathagatas of the ten directions, how much the more so the 
      lesser positions of Hearers and Those Enlightened by Conditions. This 
      called “viewing oneself as supreme, but lacking the wisdom to save 
      oneself.” If he understands, then there is no error. This experience does 
      not indicate sagehood. But if he considers himself a sage, then a demon of 
      intense arrogance  will enter his mind. He will not bow to the stupas or 
      in temples. He will destroy sutras and images. He will say  to the 
      danpatis, “These are gold, bronze, clay, or wood. The sutras are just 
      leaves or cloth. The flesh body is what is real and eternal, but you don’t 
      revere it; instead you venerate clay and wood. That is totally absurd.” 
      Those who have deep faith in him will follow him to destroy the images or 
      bury them. He will mislead living beings so that they fall into the 
      Relentless Heels. Lacking proper samadhi, he will certainly fall.  
      
      8)      Tuệ an 
      tự cho là đủ: With wisdom comes lightness and ease, which leads to 
      complacency—Lại trong định, các thiện nam tử thấy sắc ấm tiêu, thụ ấm minh 
      bạch. Trong cảnh tinh minh, viên ngộ tinh lý, được rất tùy thuận. Tâm bỗng 
      sinh khoan khoái vô cùng. Nói thành Thánh, được rất tự tại. Đó là nhân tuệ 
      được khinh thanh. Tỉnh ngộ thì không lỗi. Không phải chứng Thánh. Nếu cho 
      là Thánh thì có một phần ma ưa Khinh Thanh vào trong tâm phủ, tự cho là 
      đầy đủ, chẳng cầu tiến nữa. Những hạng ấy phần nhiều là Tỳ Kheo không có 
      học hỏi, khiến chúng sanh nghi ngờ, bị đọa ngục vô gián. Mất chính định, 
      sẽ bị chìm đắm—Further, in this state of samadhi, the good person sees the 
      disintegration of the form skandha and understands the feeling skandha. In 
      his refine understanding, he awakens completely to subtle principles. 
      Everything is in accord with his wishes. He may suddenly experience 
      limitless lightness and ease in his mind. He may say that  he has become a 
      sage and attained great self-mastery. This is called “attaining lightness 
      and clarity due to wisdom.” If he understands , then there is no error. 
      This experience does not indicate sagehood. But if he considers himself a 
      sage, then a demon that likes lightness and clarity will enter his mind. 
      Claiming that he is already satisfied, he will not strive to make further 
      progress. For the most part, such cultivators will become like Uncleaned 
      Bhikshu. He will mislead living beings so that they will fall into the 
      Avichi Hell. Lacking proper samadhi, he will certainly fall.  
      
      9)      Chấp 
      không và pháp giới: Becoming attached to emptiness and slandering 
      precepts—Lại trong định, các thiện nam tử thấy sắc ấm tiêu, thụ ấm minh 
      bạch. Trong cảnh minh ngộ, được cái tính rỗng không sáng suốt. Bỗng dưng 
      quay về cảnh vĩnh diệt, bác không có nhân quả, một mạch vào không, không 
      tâm hiện tiền, cho đến sanh cái hiểu biết hằng đoạn diệt. Tỉnh ngộ thì 
      không lỗi. Không phải chứng Thánh. Nếu cho là Thánh thì có ma Không vào 
      trong tâm phủ. Chê người trì giới, nói là tiểu thừa. Bồ Tát giác ngộ 
      không, cần gì phải trì phạm. Người ấy thường ở nhà tín tâm đàn việt, uống 
      rượu ăn thịt, hay làm những sự dâm uế. Vì sức ma thu nhiếp các người kia, 
      không sinh nghi báng. Ma quỷ nhập tâm đã lâu, hoặc ăn những đồ nhơ nhớp, 
      cũng như là rượu thịt. Một mặt đều không, phá luật nghi Phật. Làm cho 
      người bị lầm mắc tội. Mất chính định, sẽ bị chìm đắm—Further, in this 
      state of samadhi, the good person sees the disintegration of the form 
      skandha and understands the feeling skandha. In that clear awakening, he 
      experiences an illusory clarity. Within that, suddenly he may veer (xoay 
      chiều) towards the view of eternal extinction, deny cause and effect, and 
      take everything as empty. The thought of emptiness so predominates that he 
      comes to believe that there is eternal extinction after death. This is 
      called “the mental state of samadhi  dissolving so that one loses sight of 
      what is right.” If he understands, then there is no error. This experience 
      does not indicate sagehood. But if he considers himself a sage, then a 
      demon of emptiness will enter his mind. He will slander the holding of 
      precepts, calling it a “Small Vehicle Dharma.” He will say, “Since 
      Bodhisattvas have awakened to emptiness, what is there to hold or 
      violate?” This person, in the presence of his faithful danapatis, will 
      often drink wine, eat meat, and engage in lust. The power of the demon 
      will keep  his followers from doubting or denouncing him. After the ghost 
      has possessed him for a long time, he may consume excrement and urine, or 
      meat and wine, claiming that all such things are empty. He will break the 
      Buddha’s moral precepts and mislead people into committing offenses. 
      Lacking proper samadhi, he will certainly fall.   
      
      10)  Chấp có 
      và buông dâm: Becoming attached to existence and indulging in lust—Lại 
      trong định, các thiện nam tử thấy sắc ấm tiêu, thụ ấm minh bạch. Tham đắm 
      nơi cảnh hư minh. Cảnh đó thâm nhập trong tâm cốt. Tâm đó bỗng dưng thấy 
      yêu vô cùng. Yêu đến cùng cực phát cuồng, bèn làm những việc tham dục. Đó 
      là định cảnh an thuận nhập tâm, không tuệ để giữ, lầm vào các dục. Tỉnh 
      ngộ thì không lỗi. Không phải chứng Thánh. Nếu cho là Thánh thì có ma Dâm 
      Dục vào trong tâm phủ. Chuyên nói tham dục là đạo Bồ Đề, giáo hóa các 
      người bạch y bình đẳng làm dâm, cho hành dâm là giữ pháp tử. Vì sức quỷ 
      thần nên trong đời mạt pháp thu nhiếp kẻ phàm ngu, cho đến hàng nghìn hàng 
      vạn. Ma sinh tâm nhàm chán, bỏ thân thể người ấy. Họ hết uy đức, bị mắc 
      nạn với nước với dân. Nghi ngộ chúng sanh vào ngục vô gián. Mất chính 
      định, sẽ bị chìm đắm—Further, in this state of samadhi, the good person 
      sees the disintegration of the form skandha and understands the feeling 
      skandha. He savors the state of illusory clarity, and it deeply enters his 
      mind and bones. Boundless love may suddenly well forth from his mind. When 
      that love becomes extreme, he goes insane with greed and lust. This is 
      called “when an agreeable state of samadhi enters one’s mind, lacking the 
      wisdom to control oneself and mistakenly engaging in lustful behavior.” If 
      he understands, then there is no error. This experience does not indicate 
      sagehood. But if he considers himself a sage, then a demon of desire will 
      enter his mind. He will become an outspoken advocate  of lust,  calling it 
      the Way to Bodhi. He will teach his lay followers to indiscriminately 
      engage in acts of lust, calling those who  commit acts of lust his Dharma 
      heirs. The power of spirits and ghosts in the Ending Age will enable him 
      to attract a following of ordinary, nạve people numbering one hundred, two 
      hundred, five or six hundred, or as many as one thousand or ten thousand. 
      When the demon becomes bored, it will leave the person’s body. Once the 
      person’s charisma is gone, he will run afoul of the law. He will mislead 
      living beings, so that they fall into the Relentless Heels. Lacking proper 
      samadhi, he will certainly fall.    
      
      Thập Thức Ấm Ma: The ten states 
      of consciousness skandha—Theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, Đức Phật 
      đã nhắc nhở ngài A Nan về mười thức ấm ma như sau—In the Surangama Sutra, 
      the Buddha reminded Ananda about the ten states of consciousness.
      
      1)      Chấp 
      nhân và sở nhân: Attachment to causes and what which is caused—A Nan! Ông 
      phải biết, người thiện nam đó nghiên cùng hành ấm tiêu không, đối với thức 
      đã trở về chỗ đầu. Đã dứt sanh diệt, mà đối với tịch diệt tinh diệu chưa 
      được viên. Có thể khiến cái thân căn của mình, căn cách hợp ly. Với các 
      loại mười phương thông biết. Hiểu biết đã thông hợp, có thể vào nơi viên 
      nguyên. Nếu đối với chỗ sở quy, lập cái nhân chơn thường, cho là thắng 
      giải, thì người ấy đọa về cái chấp nhân, sở nhân. Thành bạn lữ của phái Ca 
      Tỳ La chấp “minh đế” là chỗ sở quy, mê Bồ Đề của Phật, bỏ mất tri kiến. Đó 
      là cái chấp thứ nhất lập tâm sở đắc, thành quả sở quy, trái xa viên thông, 
      ngược với thành Niết Bàn, sinh giống ngoại đạo—Ananda! You should know 
      that the good person has thoroughly seen the formations skandha as empty, 
      and he must return consciousness to the source. He has ended production 
      and destruction, but he has not yet perfected the subtle wonder of 
      ultimate serenity. He can cause the individual sense faculties of his body 
      to unite and open. He also has a pervasive awareness of all categories of 
      beings in the ten directions. Since his awareness is pervasive, he can 
      enter the perfect source. But is he regards what he is returning to as the 
      cause of truepermanence and interprets this as a supreme state, he will 
      fall into the error of holding to that cause. Kapila the Sankhyan, with 
      his theory of returning to the Truth of the Unmanifest, will become his 
      companion. Confused about the Bodhi of the Buddhas, he will lose his 
      knowledge and understanding. This is the first state, in which he 
      concludes that there is a place to which to return, based on the idea that 
      there is something to attain. He strays far from perfect penetration and 
      turns his back on the City of Nirvana, thus sowing the seeds of 
      externalism.   
      
      2)      Chấp 
      năng phi năng: Attachment to ability that is not actually ability—Ông A 
      Nan! Lại người thiện nam nghiên cùng hành ấm tiêu không, đối với thức đã 
      trở về chỗ đầu. Đã dứt sinh diệt, mà đối với tịch diệt tinh diệu chưa được 
      viên. Nếu đối với chỗ  sở quy, ôm làm cái thể của mình, cùng tận cõi hư 
      không, trong 12 loại chúng sinh, đều là trong thân ta một loại lưu xuất 
      ra, cho là thắng giải. Người ấy đọa về cái chấp năng và phi năng. Thành 
      bạn lữ của phái Ma Hê Thủ La, hiện cái thân vô biên, mê Bồ Đề của Phật, bỏ 
      mất tri kiến. Đó là cái chấp thứ hai, lập tâm năng vi, thành quả năng sự, 
      trái xa viên thông và thành Niết Bàn, sinh trời đại mạn, cho rằng ta trùm 
      khắp tất cả—Further, Ananda, the god person has thoroughly  seen the 
      formations skandha as empty. He has ended  production and destruction, but 
      he has not yet perfected the subtle wonder of ultimate serenity. He may 
      regard that to which he is returning as his own body and may see all 
      beings in the twelve categories throughout space as flowing forth from his 
      body. If he interprets this as a supreme state, he will fall into the 
      error of maintaining that he has an ability which he does not really have. 
      Maheshvara, who manifests his boundless body, will become his companion. 
      Confused about the Bodhi of the Buddhas, he will lose his knowledge and 
      understanding. This is the second state, in which he draws conclusions 
      about the workings of an ability based on idea that he has such an 
      ability. He strays far from perfect penetration and turns his back on the 
      City of Nirvana, thus sowing the seeds for being born in the Heaven of 
      Great Pride where the self is considered all-pervading and perfect.  
      
      3)      Chấp 
      thường phi thường: Atachment to a wrong idea of permanence—Lại người thiện 
      nam nghiên cùng thành ấm tiêu không, đối với thức đã trở về chỗ đầu. Đã 
      dứt sinh diệt, mà đối với tịch diệt tinh diệu chưa được viên. Nếu đối với 
      chỗ sở quy, có cái chỗ  nương về, thì tự nghi thân tâm từ đó lưu xuất, 
      mười phương hư không đều do đó phát khởi. Cứ nơi sinh khởi, đó là chỗ 
      tuyên lưu ra, làm cái thân chân thường, cho là không sinh diệt. Ở trong 
      sinh diệt, đã chấp là thường trú. Đã lầm cái bất sinh, lại mê cái sinh 
      diệt. An trụ nơi trầm mê, cho là thắng giải. Người đó đọa về chấp thường 
      phi thường. Làm bạn của trời Tự Tại, mê Bồ Đề của Phật, bỏ mất tri kiến. 
      Đó là cái chấp thứ ba lập cái tâm nhân y, thành quả vọng chấp, trái xa 
      viên thông và thành Niết Bàn, sinh điên đảo viên—Further, the good person 
      has thoroughly seen the formations skandha as empty. He has ended 
      production and destruction, but he has not yet perfected the subtle wonder 
      of ultimate serenity. If he regards what he is returning to as a refuge, 
      he will suspect that his body and mind come forth from there, and that all 
      things throughout space in the ten directions arise from there  as well. 
      He will explain that from which all things issue forth is the truly 
      permanent body, which is not subject to production and destruction. While 
      still within production and destruction, he prematurely reckons that he 
      abides in permanence. Since he is deluded about nonproduction, he is also 
      confused about production and destruction. He is sunk in confusion. If he 
      interprets this as a supreme state, he will fall into the error of taking 
      what is not permanent to be permanent. He will speculate  that the 
      Sovereign God (Ishvaradeva) is his companion. Confused about the Bodhi of 
      the Buddhas, he will lose his knowledge and understanding. This is the 
      third state, in which he makes a false speculation based on the idea that 
      there is a refuge. He strays far from perfect penetration and turns his 
      back on the City of Nirvana, thus sowing the seeds of a distorted view of 
      perfection.   
      
      4)      Chấp 
      tri vô tri: Attachment to an awareness that is not actually awareness—Lại 
      người thiện nam nghiên cùng hành ấm tiêu không. Đã dứt sinh diệt, mà đối 
      với tịch diệt tinh diệu chưa được viên. Nếu đối với chỗ bị biết, cái biết 
      nó khắp và hoàn toàn. Nhân cái biết đó lập ra kiến giải rằng: “Mười phương 
      thảo mộc đều gọi là hữu tình, với người không khác. Cỏ cây là người, người 
      chết lại thành mười phương cỏ cây. Không lựa riêng cái biến tri.” Cho là 
      thắng giải. Người ấy đọa về cái chấp tri vô tri. Thành bạn lữ của phái Ba 
      Tra Tiện Ni, chấp tất cả có giác, mê Bồ Đề của Phật, bỏ mất tri kiến. Đó 
      là cái chấp thứ tư, lập cái tâm viên tri, thành quả hư vọng, trái xa viên 
      thông và thành Niết Bàn, sinh giống biết điên đảo—Further, the good person 
      has thoroughly seen the formations skandha as empty. He has ended 
      production and destruction, but he has not yet perfected the subtle wonder 
      of ultimate serenity. Based on his idea that there is universal awareness, 
      he formulates a theory that all the plants in the ten directions are 
      sentient, not different from human beings. He claims that plants can 
      become people, and that when people die they again become plants in the 
      ten directions. If he considers this idea of unrestricted, universal 
      awareness to be supreme, he will fall into the error of maintaining that 
      what is not aware has awareness. Vasishtha and Sainika, who maintained the 
      idea of comprehensive awareness, will become his companions. Confused 
      about the Bodhi of the Buddhas, he will lose his knowledge and 
      understanding. This is the fourth state, in which he draws an erroneous 
      conclusion based on the idea that there is a universal awareness. He 
      strays far from perfect penetration and turns his back on the City of 
      Nirvana, thus sowing  the seeds of a distorted view of awareness.  
      
      5)      Chấp 
      sinh vô sinh: Attachment to birth that is not actually birth—Lại người 
      thiện nam nghiên cùng hành ấm tiêu không. Đã dứt sinh diệt, mà đối với 
      tịch diệt tinh diệu chưa được viên. Nếu đối  trong cái tính viên dung, các 
      căn hỗ dụng, đã được tùy thuận. Bèn đối với viên dung biến hóa, tất cả 
      phát sinh, cầu lửa sáng chói, ưa nước thanh tịnh, ưa gió chu lưu, xem trần 
      thành tựu, mỗi mỗi phụng sự. Lấy các trần ấy, phát làm bản nhân, lập cho 
      là thường trụ. Người đó đọa về cái chấp sinh vô sinh, là bạn lữ của Ca 
      Diếp Ba và Bà La Môn, tâm siêng năng ép xác thờ nước lửa, cầu ra khỏi sinh 
      tử, mê Bồ Đề của Phật, bỏ mất tri kiến. Đó là cái chấp thứ năm: chấp trước 
      thờ phụng, bỏ tâm theo vật, lập cái nhân vọng cầu, cầu cái quả vọng ký, 
      trái xa viên thông và thành Niết Bàn, sinh giống điên đảo—Further, the 
      good person has thoroughly seen the formations skandha as empty. He has 
      ended production and destruction, but he has not yet perfected the subtle 
      wonder of ultimate serenity. If he has attained versality in the perfect 
      fusion and interchangeable functioning of the sense faculties, he may 
      speculate that all things arise from these  perfect transformations. He 
      then seeks the light of fire, delights in the purity of water, loves the 
      wind’s circuitous flow, and contemplates the accomplishments on the earth. 
      He reveres and serves them all. He takes these mundane elements to be a 
      fundamental cause  and considers them to be everlasting. He will then fall 
      into  the error of taking what is not production to be production. 
      Kashyapa and the Brahmans who seek to transcend birth and death by 
      diligently serving fire and worshipping water will become his companions. 
      Confused about the Bodhi of the Buddhas, he will lose his knowledge and 
      understanding. This is the fifth state, in which he confusedly pursues the 
      elements, setting up a false cause that  leads to false aspirations based 
      on speculations about his attachment to worship. He strays far from 
      perfect penetration and turns his back on the City of Nirvana, thus sowing 
      the seeds of a distorted view of transformation.   
      
      6)      Chấp 
      quy vô quy: Attachment to a refuge that is not actually a refuge—Lại người 
      thiện nam nghiên cùng hành ấm tiêu không. Đã dứt sanh diệt, mà đối với 
      tịch diệt tinh diệu chưa được viên. Nếu đối với viên minh, họ chấp trong 
      viên minh ấy trống rỗng, phá bỏ các cái biến hóa, lấy cái vĩnh diệt làm 
      chỗ quy y, sinh thắng giải. Người đó đọa về cái chấp quy vô quy. Làm bạn 
      lữ của phái chấp “vô tưởng thiên” và Thuân Nhã Đa, mê Bồ Đề của Phật, bỏ 
      mất tri kiến. Đó là cái chấp thứ sáu, lập tâm viên hư vô thành quả không 
      vong, trái xa viên thông và thành Niết Bàn, sinh giống đoạn diệt—Further, 
      the good person has thoroughly  seen the formations skandha as empty. He 
      has ended  production and destruction, but he has not yet perfected the 
      subtle wonder of ultimate serenity. He may speculate that there is  an 
      emptiness within the perfect brightness, and based on that he denies  the 
      myriad transformations, taking their eternal cessation as his refuge. If 
      he interprets this as a supreme state, he will fall into the error  of 
      taking what is not a refuge to be a refuge. Those abiding in the Shunyata 
      of the Heaven of Neither Thought nor Non-Thought will become his 
      companions. Confused about the Bodhi of the Buddhas, he will lose his 
      knowledge and understanding. This is the sixth state , in which he 
      realizes a state of voidness based on the idea of emptiness within the 
      perfect brightness. He strays far from perfect penetration and turns his 
      back on the City of Nirvana, thus sowing the seeds of annihilationism. 
      
      
      7)      Chấp 
      tham phi tham: Attachment to an attainable craving—Lại người thiện nam 
      nghiên cùng hành ấm tiêu không. Đã dứt sinh diệt, mà đối với tịch diệt 
      tinh diệu chưa được viên. Nếu đối với viên thường, họ kiên cố thân thường 
      trú, đồng với cái tinh viên hằng chẳng mất, sinh thắng giải. Người ấy đọa 
      về cái chấp tham phi tham. Làm bạn lữ của phái chấp A Tư Đà Tiên, cầu sống 
      lâu, mê Bồ Đề của Phật, bỏ mất tri kiến. Đó là cái chấp thứ bảy: chấp 
      trước nơi sống lâu, lập cái nhân cố vọng, đến quả sống lâu  mà khổ, trái 
      xa viên thông và thành Niết Bàn, sinh giống vọng sống lâu—Further, the 
      good person has thoroughly seen the formations skandha as empty. He has  
      ended production and destruction, but he has not yet perfected the subtle 
      wonder of ultimate serenity. In the state of what seems to be perfect 
      permanence, he may bolster his body, hoping  to live for a long time in 
      that subtle and perfect condition without dying. If he interprets this as 
      a supreme  state, he will fall into the error of being greedy for 
      something attainable. Asita and those who seek long life will become his 
      companions. Confused about the Bodhi of the Buddhas, he will lose his 
      knowledge and understanding. This is the seventh state, in which he sets 
      up the false  cause of bolstering and aspires  to permanent worldly 
      existence, based on his attainment to the life-source. He strays  far from 
      perfect penetration and turns his back on the City of Nirvana, thus sowing 
      the seeds for false thoughts of lengthening life.  
      
      8)      Chấp 
      chân phi chân: Attachment to truth that is not actually truth—Lại người 
      thiện nam nghiên cùng hành ấm tiêu không. Đã dứt sanh diệt, mà đối vói 
      tịch diệt tinh diệu chưa được viên. Quán sát căn mệnh với trần cảnh dung 
      thông lẫn nhau, sợ phải tiêu hết, cố gắng làm cho căn cảnh bền chắc. Nơi 
      đó ngồi cung Liên Hoa, biến hóa rất nhiều đồ quý báu đẹp đẽ, buông lung 
      tâm mình, sinh thắng giải. Người đó đọa về cái chấp chân phi chân. Làm bạn 
      lữ của phái Tra Chỉ Ca La, mê Bồ Đề của Phật, bỏ mất tri kiến. Đó là cái 
      chấp thứ tám, phát nhân nghĩ sai, lập quả trần lao hưng thịnh, xa trái 
      viên thông và thành Niết Bàn, sinh giống Thiên ma—Further , the good 
      person has thoroughly  seen the formations skandha as empty. He has ended 
      production and destruction, but he has not yet perfected the subtle wonder 
      of ultimate serenity. As he contemplates the interconnection of all lives, 
      he  wants to hang on to worldly enjoyments and  is afraid they will come 
      to an end. Caught up in this thought, he  will, by the power of 
      transformation, seat himself in a lotus flower palace, conjure up an 
      abundance of the seven precious things, increase his retinue of beautiful 
      women, and indulge his mind. If he onterprets this as a supreme state, he 
      will fall into the error of taking what is not the truth to be the truth. 
      Vignakara will become his companion. Confused about the Bodhi of the 
      Buddhas, he will lose his knowledge and understanding.  This is the eighth 
      state, in which he decides to indulge in worldly enjoyments, based on his 
      wrong thinking. He strays far from perfect penetration and turns his back 
      on the City of Nirvana, thus sowing the seeds for becoming a demon of the 
      heavens. 
      
      9)      Định 
      tính Thanh Văn: Fixed nature Hearers—Lại người thiện nam nghiên cùng hành 
      ấm tiêu không. Đã dứt sinh diệt, mà đối với tịch diệt chưa được viên. Đối 
      với trong mệnh minh, phân biệt tinh, thô, thẩm, quyết, chân, ngụy. Nhân 
      quả báo đáp nhau, chỉ cầu cảm ứng, trái với đạo thanh tịnh. Đó là thấy quả 
      khổ, đoạn tập nhân, chứng tịch diệt, tu đạo lý, ở tịch diệt rồi thôi, 
      chẳng tiến tới nữa, sinh thắng giải. Người đó đọa về định tính Thanh Văn. 
      Làm bạn lữ của các Tăng ít học, Tăng thượng mạn, mê Bồ Đề của Phật, bỏ mất 
      tri kiến. Đó là cái chấp thứ chín, cố làm đầy đủ công hạnh, cầu quả tịch 
      diệt, xa trái viên thông và thành Niết Bàn, sinh giống bị buộc nơi cái 
      không—Further, the good person has thoroughly seen the formations skandha 
      as empty. He has ended production and destruction, but he has not yet 
      perfected the subtle wonder of ultimate serenity. In his understanding of 
      life, he distinguishes the subtle and the coarse and determines the true 
      and the false. But he only seeks a response in the mutual repayment of 
      cause and effect, and he turns his back on the Way of Purity. In the 
      practice of seeing suffering, eliminating accumulation, realizing 
      cessation, and cultivating the Way, he dwells in cessation and stops 
      there, making no further progress. If he interprets this as a supreme 
      state, he will fall and become a fixed nature Hearer. Unlearned Sanghans 
      and those of overweening pride will become his companions. Confused about 
      the Bodhis of the Buddhas, he will lose his knowledge and understanding. 
      This is the ninth state, in which he aspires toward the fruition of 
      cessation, based on perfecting the mind that seeks responses. He strays 
      far from perfect penetration and turns his back on the City of Nirvana, 
      thus sowing the seeds for becoming enmeshed in emptiness.     
      
      10)  Định tính 
      Độc Giác: Fixed nature Pratyekas—Lại người thiện nam nghiên cùng hành ấm 
      tiêu không. Đã dứt sinh diệt, mà đối với tịch diệt tinh diệu chưa được 
      viên. Nếu đối với viên dung thanh tịnh giác minh, nghiên cùng phát ra thâm 
      diệu. Bèn lập Niết Bàn, mà chẳng tiến nữa, sinh thắng giải. Người đó bị 
      đọa về định tính Bích Chi. Làm bạn lữ với các Duyên Giác, chẳng hồi tâm, 
      mê Bồ Đề của Phật, bỏ mất tri kiến. Đó là cái chấp thứ mười, tâm hợp với 
      viên giác của Duyên Giác, thành quả trạm minh, xa trái viên thông và thành 
      Niết Bàn, sinh giống giác viên minh, chẳng hóa viên—Further, the good 
      person has thoroughly seen the formations skandha as empty. He has ended 
      production and destruction, but he has not yet perfected the subtle wonder 
      of ultimate serenity. In that perfectly fused, pure, bright enlightenment, 
      as he investigates the profound wonder, he may take it to be Nirvana and 
      fail  to make further progress. If he interprets this as a supreme state, 
      he will fall and become a fixed-nature Pratyeka. Those Enlightened by 
      Conditions and Solitary Enlightened Ones who do not turn their minds to 
      the Great Vehicle will become his companions. Confused about the Bodhi of 
      the Buddhas, he will lose his knowledge and understanding. This is the 
      tenth state, in which he realizes a profound brightness based on fusing 
      the mind with perfect enlightenment. He strays far from perfect 
      penetration and turns his back on the City of Nirvana, thus sowing  the 
      seeds for being unable to surpass his attachment to the brightness of 
      perfect enlightenment.  
      
      Thập Tiên: Trong Kinh Thủ Lăng 
      Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật đã nói với ông A Nan về thập Tiên như sau: 
      “Ông A Nan! Lại có người trong loài người, không nương theo chánh giác tu 
      tam ma địa, riêng tu theo vọng niệm, giữ tư tưởng tồn tại, kiên cố hình 
      hài, dạo chỗ rừng núi, nơi người không đến và trở thành một trong mười 
      loại Tiên.”—In the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha told Ananda 
      about the ten kinds of Immortals as follows: “Ananda! There are people who 
      do not rely on proper enlightenment to cultivate samadhi, but cultivate in 
      some special way that is based on their false thinking. Holding  to the 
      idea of perpetuating their physical bodies, they roam in the mountains and 
      forests in places people do not go and become one of the ten kinds of 
      Immortals.”   
      
      1)      Địa 
      Hành Tiên: Có người tu phép hòa luyện đồ ăn kiên cố chẳng thôi cho đến khi 
      đạo ăn thành hoàn hảo, gọi là Địa Hành Tiên—Some living beings with 
      unflagging resolution make themselves strong with doses of medicine. When  
      they have perfected this method of ingestion, they are known as 
      Earth-Traveling Immortals. 
      
      2)      Phi 
      Hành Tiên: Có người luyện thuốc bằng cây cỏ, luyện mãi cho đến khi thành 
      hoàn hảo, gọi là Phi Hành Tiên—Some of these beings with unflagging 
      resolution make themselves strong through the use of grasses and herbs. 
      When they have perfected this method of taking herbs, they are known as 
      Flying Immortals.
      
      3)      Du 
      Hành Tiên: Có người hóa luyện loại kim, loại đá,  kiên cố chẳng thôi cho 
      đến khi thành hoàn hảo, gọi là Du Hành Tiên—Some of these beings with 
      unflagging resolution make themselves strong through the use of  metal and 
      stone. When they have perfected this method of transformation, they are 
      known as Roaming Immortals.
      
      4)      Không 
      Hành Tiên: Có người luyện tinh khí, động chỉ hô hấp, kiên cố chẳng thôi, 
      cho đến khi thành hoàn hảo, gọi là Không Hành Tiên—Some of these beings 
      with unflagging resolution make themselves strong through movement and 
      cessation. When they have perfected their breath and essence, they are 
      known as Space-Traveling Immortals. 
      
      5)      Thiên 
      Hành Tiên: Có người luyện nuốt nước miếng, luyện mãi cho đến khi thành 
      hoàn hảo, gọi là Thiên Hành Tiên—Some beings with unflagging resolution 
      make themselves strong by using the flow of saliva. When they have 
      perfected  the virtues of this moisture, they are known as 
      Heaven-Traveling Immortals.
      
      6)      Thông 
      Hành Tiên: Có người hô hấp tinh hoa mặt trời, mặt trăng, luyện mãi cho đến 
      khi thành hoàn hảo, gọi là Thông Hành Tiên—Some beings with unflagging 
      resolution make themselves strong with the essence of sun and moon. When 
      they have perfected the inhalation of this purity, they are known as 
      Immortal of penetrating conduct.  
      
      7)      Đạo 
      Hạnh Tiên: Có người luyện theo chú thuật, luyện mãi cho đến khi thành hoàn 
      hảo, gọi là Đạo Hạnh Tiên—Some beings with unflagging resolution make 
      themselves strong through mantras and prohibitions. When they have 
      perfected these spells and dharmas, they are known as Immortal with 
      Way-conduct. 
      
      8)      Chiếu 
      Hạnh Tiên: Có người tu phép tập trung tư tưởng, luyện mãi cho đến khi 
      thành hoàn hảo, gọi là Chiếu Hạnh Tiên: Some beings with unflagging 
      resolution make themselves strong through the use of thought-process. When 
      they have perfected thought and memory, they are known as Immortals with 
      Illuminating Conduct. 
      
      9)      Tinh 
      Hạnh Tiên: Có người tu phép luyện giao cầu, luyện mãi cho đến khi cảm ứng 
      thành hoàn hảo, gọi là Tinh hạnh Tiên: Some beings with unflagging 
      resolution make themselves strong through intercourse. When they have 
      perfected the response, they are known as Immortal with Essential Conduct.
      
      
      10)  Tuyệt 
      Hạnh Tiên: Có người tu luyện theo biến hóa, luyện mãi cho đến khi thành 
      hoàn hảo, gọi là Tuyệt Hạnh Tiên: Some beings with unflagging resolution 
      make themselves strong through transformations and changes. When they have 
      perfected their awakening, they are known as Immortals of Absolute 
      Conduct. 
      
      Thập Tiến Cửu Thối: The 
      Buddha’s teaching is so difficult that of ten who enter it nine fall away.
      
      Thập Tín Tâm: Trong Kinh Thủ 
      Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật đã nhắc nhở ngài A Nan về mười tín tâm 
      của Bồ Tát—In the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha reminded Ananda 
      about the ten grades of Bodhisattva faith: 
      
      1)      Tín 
      Tâm Trụ: The mind that resides in faith and faith which destroys 
      illusions—Cứ tâm ấy, nương theo trung đạo tiến vào, thì viên diệu phát ra. 
      Từ nơi chân diệu viên, càng phát càng chân diệu. Diệu tín thường trụ. Tất 
      cả vọng tưởng vô dư đều dứt hết, thuần là chân trung đạo. Đó gọi là tín 
      tâm trụ—With the mind centered in the middle, they enter the flow where 
      wonderful perfection reveals itself. From the truth of that wonderful 
      perfection there repeatedly arise wonders of truth. They always dwell in 
      the wonder of faith, until all false thinking  is completely eliminated  
      and the middle way is totally true. This is called the mind that resides 
      in faith. 
      
      2)      Niệm 
      tâm: Rememberance—Unforgetfulness or the mind that resides in 
      mindfulness—Chân tín rõ ràng, tất cả viên thông. Ba thứ ấm, xứ, giới không 
      thể làm ngại. Như thế cho đến quá khứ vị lai vô số kiếp, bỏ thân nầy thọ 
      thân khác, bao nhiêu tập khí đều hiện ra trước. Người thiện nam đó đều có 
      thể ghi nhớ không sót. Đó gọi là niệm tâm trụ—When true faith is clearly 
      understood, then perfect penetration is total, and the three aspects of 
      skandhas, places, and realms are no longer obstructions. Then all their 
      habits throughout innumerable kalpas of past and future, during which they 
      abandon bodies and receive bodies, appear to them now in the present 
      moment. These good people can remember everything and forget nothing. This 
      is called “The mind that resides in mindfulness.”   
      
      3)      Tinh 
      tấn tâm trụ: Zealous progress or the mind that resides in vigor—Diệu viên 
      thuần chân, chân tinh phát ra. Từ vô thủy tập khí thông một tinh minh. Chỉ 
      do tinh minh tiến tới chân tịnh. Đó gọi là tinh tấn tâm—When the wonderful 
      perfection is completely true, that essential truth brings about a 
      transformation. They go beyond the beginningless habits to reach the one 
      essential brightness. Relying solely on this essential brightness, they 
      progress toward true purity. This is called the mind of vigor. 
      
      4)      Tuệ 
      tâm trụ: Wisdom or the mind resides in wisdom—Tâm tinh, hiện tiền, thuần 
      là trí tuệ, gọi là tuệ tâm trụ—The essence of the mind reveals itself as 
      total wisdom; this is called the mind that resides in wisdom. 
      
      5)      Định 
      tâm trụ: Settled firmness on concentration or the mind that resides in 
      samadhi—Giữ gìn trí sáng, khắp cả trạm tịch, tịch diệu thường yên lặng. 
      Đây gọi là định tâm trụ—As the wisdom and brightness  are held steadfast, 
      a profound stillness pervades. The stage at which  the majesty of this 
      stillness becomes constant and solid. This is called the mind that resides 
      in samadhi.  
      
      6)      Bất 
      thối tâm trụ: Non-retrogression or the mind that resides in 
      irreversibility—Định quang phát sáng, tính sáng tiến sâu vào, chỉ có tiến 
      mà không thoái. Đó gọi là bất thối tâm trụ—The light of samadhi emits 
      brightness. When the essence of the brightness enters deeply within, they 
      only advance and never retreat. This is called the mind of 
      irreversibility. 
      
      7)      Hộ 
      pháp tâm trụ: Protection of the Truth or the mind that resides in 
      protecting the Dharma—Tâm càng tiến tới, càng yên lành, giữ gìn không sai 
      mất. Giao tiếp với khí phần của mười phương Như Lai. Đó gọi là hộ pháp tâm 
      trụ—When the progress of their minds is secure, and they hold their minds 
      and protect them without loss, they connect with the life-breath of the 
      Thus Come Ones of the ten directions. This is called the mind that 
      protects the Dharma. 
      
      8)      Hồi 
      hướng tâm trụ: Reflexive powers or the mind that resides in Making 
      Transferences—Giác minh giữ gìn có thể lấy được diệu lực xoay từ quang của 
      Phật, đến cảnh Phật mà an trụ. Ví như hai gương sáng chói đối nhau. Chặn 
      giữ diệu ảnh chồng chập xen vào nhau. Đó gọi là hồi hướng tâm 
      trụ—Protecting their light of enlightenment, they can use this wonderful 
      force to return to the Buddha’s light of compassion and come back to stand 
      firm with the Buddha. It is like two mirrors that are set facing one 
      another, so that between them the exquisite images interreflect and enter 
      into one another layer upon layer. This is called the mind of 
      transference. 
      
      9)      Giới 
      tâm trụ: The nirvana mind in effortlessness or the mind that resides in 
      precepts—Tâm sáng suốt bí mật xoay lại, được thường trụ vô thượng diệu 
      tịnh không gì vượt nổi của Phật, an trụ với vô vi không bị mất sót. Đó gọi 
      là giới tâm trụ—With this secret interplay of light, they obtain the 
      Buddha’s eternal solidity and unsurpassed wonderful purity. Dwelling in 
      the unconditioned, they know no loss or dissipation. This is called the 
      mind that resides in precepts.  
      
      10)  Nguyện 
      tâm trụ: Action at will in anything in anywhere or the mind that resides 
      in vows—An trụ giới tự tại, có thể dạo chơi mười phương, đến đâu đều theo 
      như nguyện. Đó gọi là nguyện tâm trụ—Abiding in the precepts with 
      self-mastery, they can roam throughout the ten directions, going anywhere 
      they wish. This is called the mind that resides in vows.  
      
      Thập Toàn: Excellent—Perfect.
      
      
      Thập Tông: Mười Tông phái Phật 
      giáo Trung Quốc—The ten schools of Chinese Buddhism:
      
      1)      Luật 
      Tông: Nam Sơn Tông—Vinaya-discipline.
      
      2)      Câu Xá 
      Tông: Kosa—Abhidharma—Sarvastivadin.
      
      3)      Thành 
      Thật Tông: Satya-siddhi sect (founded by Harivarman).
      
      4)      Tam 
      Luận Tông: Madhyamika.
      
      5)      Pháp 
      Hoa Tông: The Lotus Flower Sect—Law-Flower  or Tien Tai sect.
      
      6)      Hoa 
      Nghiêm Tông: The Flower Ornament Sect—Hua-yen Sect.
      
      7)      Pháp 
      Tướng Tông: Dharmalaksana.
      
      8)      Tâm 
      Tông: Zen Sect, based on mind-only or intuitive.
      
      9)      Chân 
      Ngôn Tông: Esoteric Sect.
      
      10)  Tịnh Độ 
      Tông: Liên Tông—Amitabha-Lotus or Pure Land Sect.  
      
      Thập Tông Cương Yếu: Theo Giáo 
      Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, tông Hoa Nghiêm 
      hệ thống hóa toàn bộ giáo lý Phật giáo thành mười tông cương yếu—According 
      to Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy, the 
      Hua-Yen School systematized the whole teaching of the Buddha into ten 
      tenets.
      
      1)      Pháp 
      Ngã Câu Hữu Tông: Được Độc Tử Bộ thừa nhận—The existence of both self 
      (atman) and element (dharma), as admitted by the unusual, almost 
      non-Buddhistic Vatsiputriya School.
      
      2)      Pháp 
      Hữu Ngã Vô Tông: Thực hữu tính của ba thời (quá khứ, hiện tại và vị lai) 
      và thực hữu tính của các pháp (tam thể thực hữu, pháp thể hằng hữu). Chủ 
      điểm nầy là chủ trương của Nhất Thiết Hữu Bộ—The existence of element and 
      the non-existence of self, the reality of the three time-periods (past, 
      present, and future), the reality of all elements. This tenet is admitted 
      by the Sarvastivada School.
      
      3)      Pháp 
      Vô Khứ Lai Tông: Chỉ có hiện tại là thực hữu, còn quá khứ và vị lai đều 
      không thực, được Đại Chúng Bộ thừa nhận—All elements devoid of motion 
      hither and thither, the reality of present and unreality of past and 
      future, as admitted by the Mahasanghika School.
      
      4)      Hiện 
      Thông Giả Thật Tông: Trong thực tại tính của hiện tại, chỉ có năm uẩn, 
      sắc, thọ, tưởng, hành, thức là thực, còn mười hai xứ (sáu căn và sáu trần) 
      và 18 giới (sáu căn, sáu trần, sáu thức) đều giả hữu và bất thực, Giả Bộ 
      thừa nhận giáo thuyết nầy—The present possessed of both unreality and 
      reality. In the reality of present, the five aggregates (skandhas), form, 
      perception, conception, volition, and consciousness are real, but the 
      twelve ayatanas including six senses and six sense-organs, and the 
      eighteen dhatus including six sense-organs, six sense-objects and six 
      senses are temporary or unreal, as admitted by the Prajnaptivada School.
      
      5)      Tục 
      Vọng Chân Thực Tông: Chân lý thường tình trong thế tục thì hư vọng, còn 
      chân lý tối thượng thì thực hữu, Xuất Thế Bộ thừa nhận giáo lý nầy—The 
      popular truth (laukika or samvrti-satya)  as false, but the higher truth 
      (lokottara or paramartha-satya) as real as admitted by the Lokottaravada 
      School.
      
      6)      Chư 
      Pháp Đản Danh Tông: Tất cả các pháp đều chỉ là những danh từ, không có 
      tính thực tại, Nhất Thuyết Bộ thừa nhận giáo thuyết nầy—All dharmas as 
      nominal or mere names (akhyati matra or nama matra). All elements are 
      simply names and of no reality, as admitted by the Ekottiya School.
      
      7)      Nhất 
      Thiết Giai Không Tông: Tất cả các pháp đều không hay không có tự tính, như 
      được giảng dạy trong kinh Đại Bát Nhã hay được Tam Luận tông thừa nhận. 
      Đây là giáo lý của Đại Thừa, phủ nhận hữu thể của sự tướng sai biệt với 
      hai học thuyết cơ sở trên—All dharmas as void, or devoid of specific 
      character (sarva-dharma sunyata or sarva sunyata), as taught by the 
      Prajnaparamita text or as admitted by the San-Lun (Madhyamika) School. 
      This is the teaching of the Mahayana denying specific character (laksana 
      abhava) with the two elementary doctrines.
      
      8)      Chân 
      Đức Bất Tông Không: Mặc dù chân như không có định tướng, nhưng vẫn có vô 
      số ân đức mà từ đó biểu lộ tất cả các pháp tất định và sai biệt. Giáo 
      thuyết nầy được Đại Thừa Chung Giáo và Đại Thừa Khởi Tín Luận thừa 
      nhận—The attribute of Thusness not empty or ‘void.’ Thusness , though it 
      is without any determinate character, is possessed with innumerable 
      potentialities from which all determinate ot differentiated dharmas are 
      manifested. This tenet is admitted in the final doctrine of Mahayana (the 
      T’ien-T’ai School) and in the Awakening of Faith.
      
      9)      Tướng 
      Tưởng Câu Tuyệt Tông: Nơi đây sự sai biệt giữa tâm thức chủ quan và thực 
      tại khách quan hoàn toàn bị xóa bỏ, chỉ có sự hợp nhất chủ và khách, trạng 
      thái không có sai biệt và không có tâm tưởng. Tất cả những ‘đốn giáo’ đều 
      thuộc vào đây, đặc biệt là Thiền tông—The stage in which the distinction 
      between subjective ideation and objective reality removed, the coalescence 
      of subject and object, the stage without specific character, and without 
      sense and thought. All the “Abrupt Doctrines” belong to it, especially the 
      Zen School.
      
      10)  Viên Minh 
      Cụ Đức Tông: Giáo lý tròn đầy và trong sáng trong đó tất cả những biểu 
      hiện đều hiện hữu trong một toàn thể nhịp nhàng như ở Viên Giáo của tông 
      Hoa Nghiêm—The ‘round and bright doctrine’ in which all attributes exist 
      in a harmonious whole, as in the Round Doctrine of the Avatamsaka 
      School.     
      
      Thập Trai Nhựt: Mười ngày ăn 
      chay tính theo âm lịch là mồng 1, 8, 14, 15, 23, 28, 29 và 30. Trong những 
      ngày nầy ăn thịt, săn bắn, câu cá, hành hình đều bị cấm—The ten “fast” 
      days of a month based on Lunar calendar are  1, 8, 14, 15, 18, 23, 28, 29, 
      30.  Eating flesh, hunting, fishing, execution, etc. are forbidden in 
      those days. 
      
      Thập Trai Nhựt Phật: Mười ngày 
      cúng chay cho chư Phật và chư Bồ tát—The ten Buddhas or Bodhisattvas  
      connected with the ten “fast” days:
      
      1)      Định 
      Quang Phật, ngày mồng một: Samadhi Buddha 1st day.
      
      2)      Dược 
      Sư Phật, ngày mồng tám:  Medicine Master Buddha 8th day.
      
      3)      Phổ 
      Hiền Bồ Tát, ngày 14: Samantabhadra Bodhisattva 14th day.
      
      4)      A Di 
      Đà Như Lai, ngày 15: Amitabha Buddha 15th day. 
      
      5)      Quán 
      Âm Bồ Tát, ngày 18: Avalokitesvara Bodhisattva 18th day.
      
      6)      Đại 
      Thế Chí Bồ Tát ngày 23: Mahasthama-prpta Bodhisattva 23rd day.
      
      7)      Địa 
      Tạng Bồ Tát ngày 24: Ksitigarbha (Earth-Store) Bodhisattva 24th day.
      
      8)      Tỳ Lô 
      Giá Na Phật ngày 28: Vairocana Buddha 28th day.
      
      9)      Dược 
      Vương Bồ Tát ngày 29: Medicine King (Bhaisajya) Buddha 29th day.
      
      10)  Thích Ca 
      Mâu Ni Phật ngày 30: Sakyamuni Buddha 30th day.  
      
      Thập Trí: Mười trí—Ten forms of 
      understanding:
      (A)  Tiểu Thừa—Hinayana:
      
      1)      Thế 
      tục trí: Common understanding.
      
      2)      Pháp 
      trí: Enlightened understanding.
      
      3)      Loại 
      trí (trí khôn quán tưởng về tứ đế trong dục giới): Understanding of the 
      four noble truths in the worldly world.
      
      4)      Khổ 
      trí: Understanding the nature of all sufferings.
      
      5)      Tập 
      trí: Understanding the causes of all sufferings. 
      
      6)      Diệt 
      trí: Understanding of how to eliminate all sufferings.
      
      7)      Đạo 
      trí: Understanding of the path leading to nirvana where there are no more 
      sufferings.    
      
      8)      Tha 
      tâm trí: Understanding the mind of others.
      
      9)      Tận 
      trí: Understanding that puts an end to all previous faith in or for self.
      
      10)  Vô sanh 
      trí: Nirvana wisdom. 
      
      a)      Tối 
      cực trí của bậc A La Hán, đã cắt đứt phiền não của tam giới: Nirvana 
      wisdom, or final knowledge attained by the arhat, his release from the 
      chain of transmigration. 
      
      b)      Vô 
      sanh trí của bậc Bồ Tát chứng biết rõ ràng là không còn thọ sanh nơi tam 
      giới nữa: The knowledge of the bodhisattva of the asurance of immortality, 
      or no rebirth   
      
      (B)  Đại 
      Thừa—Mahayana: 
      
      1)      Tam 
      thế trí: Perfect understanding of past, present and future.
      
      2)      Tam 
      thế Phật pháp trí: Perfect understanding of Buddha-Law of past, present 
      and future.
      
      3)      Pháp 
      giới vô ngại trí: Unimpeded understanding of the whole Buddha-realm.
      
      4)      Pháp 
      giới vô biên trí: Unlimited or infinite understanding of the whole 
      Buddha-realm.
      
      5)      Sung 
      mãn nhứt thiết trí: Perfect understanding of ubiquity.
      
      6)      Phổ 
      chiếu nhứt thiết thế gian trí: Perfect understanding of universal 
      enlightenment.
      
      7)      Trụ 
      trì nhứt thiết thế giới trí: Perfect understanding of omnipotence  or 
      universal control.
      
      8)      Tri 
      nhứt thiết chúng sanh trí: Perfect understanding of omniscience regarding 
      all living beings.
      
      9)      Tri 
      nhứt thiết pháp trí: Perfect understanding of omniscience regarding the 
      law of universal salvation.
      
      10)  Tri vô 
      biên chư Phật trí: Perfect understanding of omniscience regarding all 
      Buddha wisdom.  
      
      Thập Trí Nghiệp: Theo Kinh Hoa 
      Nghiêm, có mười trí nghiệp. Chư Bồ Tát an trụ trong mười trí nghiệp nầy 
      thời được tất cả thiện xảo phương tiện đại trí nghiệp vô thượng của các 
      Đức Như Lai—According to The Flower Adornment Sutra, there are ten kinds 
      of actions of knowledge. Enlightening Beings who abide by these ten 
      actions of knowledge can attain the supreme action of great knowledge of 
      Buddhas, including all skillful means of liberation. 
      
      1)      Tin 
      hiểu nghiệp báo, chẳng chối nhơn quả: Believing in consequences of action 
      and not denying causality.
      
      2)      Chẳng 
      bỏ Bồ Đề tâm, thường niệm chư Phật: Not giving up the determination for 
      enlightenment, always remembering the Buddhas.
      
      3)      Gần 
      thiện tri thức, cung kính cúng dường, hết lòng tôn trọng, trọn không nhàm 
      mỏi: Attending the wise (good-knowing advisors), respecting and providing 
      for them, honoring them tirelessly.
      
      4)      Trí 
      nghiệp thứ tư—The fourth action of knowledge:
      
      a.       Thích 
      pháp thích nghĩa không nhàm đủ:  Enjoying the teachings and their meaning 
      tirelessly.
      
      b.      Xa lìa 
      tà niệm: Getting rid of wrong awareness.
      
      c.       Luôn 
      tu chánh niệm: Always cultivating true awareness.
      
      5)      Trí 
      nghiệp thứ năm—The fifth action of knowledge:
      
      a.       Đối 
      với tất cả chúng sanh xa lìa ngã mạn: Getting rid of haughtiness toward 
      all sentient beings.
      
      b.      Tưởng 
      chư Bồ Tát như Phật: Thinking of Enlightening Beings as Buddhas.
      
      c.       Mến 
      trọng chánh pháp chẳng tiếc thân mình: Valuing the true Teaching as much 
      as one’s own being.
      
      d.      Tôn 
      thờ Như Lai như hộ mạng mình: Honoring The Enlightened as though 
      protecting one’s own life.
      
      e.       Với 
      người tu hành tưởng là Phật: Thinking of practitioners as Buddhas. 
      
      6)      Trí 
      nghiệp thứ sáu—The sixth action of knowledge:
      
      a.       Ba 
      nghiệp thân, khẩu, ý không có sự bất thiện: Being free from all that is 
      not good in thought, word, and deed.
      
      b.      Ca 
      ngợi các bậc Hiền Thánh: Praising the excellence of sages and saints.
      
      c.       Tùy 
      thuận Bồ Đề: According with enlightenment.
      
      7)      Trí 
      nghiệp thứ bảy—The seventh action of knowledge:
      
      a.       Chẳng 
      chối duyên khởi: Not denying interindependent origination.
      
      b.      Xa lìa 
      tà kiến: Getting rid of false views.
      
      c.       Phá 
      si ám, được sáng suốt: Destroying darkness and attaining light.
      
      d.      Chiếu 
      rõ các pháp: Illuminating all things.
      
      8)      Trí 
      nghiệp thứ tám—The eighth action of knowledge:
      
      a.       Tùy 
      thuận tu hành nơi mười môn hồi hướng: Acting in accord with the ten kinds 
      of dedication.
      
      b.      Nơi 
      các môn Ba La Mật tưởng là từ mẫu: Thinking of the ways of transcendence 
      as one’s mother.
      
      c.       Nơi 
      phương tiện thiện xảo tưởng là từ phụ: Thinking of skillful means as one’s 
      father.
      
      d.      Nhập 
      nhà Bồ Đề với thâm tâm thanh tịnh: Entering the house of enlightenment 
      with a profound pure mind.
      
      9)      Thí, 
      giới, đa văn, chỉ, quán, phước, huệ, tất cả pháp trợ đạo như vậy thường 
      siêng tinh cần chứa nhóm: Diligently accumulating all practices that 
      foster enlightenment, such as charity, morality, learning, cessation and 
      contemplation, virtue and wisdom.
      
      10)  Chuyên tu 
      không mỏi mệt những hạnh sau đây—Indefatigably cultivating any practices 
      the followings:
      
      a.       Được 
      chư Phật khen ngợi: That is praised by the Buddhas.
      
      b.      Có thể 
      phá chúng ma trừ phiền não: That can break through the afflictions and 
      conflicts of demons.
      
      c.       Có 
      thể rời lìa chướng cái, triền phược: That can remove all obstructions, 
      veils, shrouds and bonds.
      
      d.      Có thể 
      giáo hóa điều phục chúng sanh: That can teach and tame all sentient 
      beings.
      
      e.       Có 
      thể tùy thuận trí huệ nhiếp thủ chánh pháp: That can embrace the truth in 
      accord with knowledge and wisdom.
      
      f.        Có 
      thể nghiêm tịnh cõi Phật: That can purify a Buddha-land.
      
      g.       Có 
      thể phát khởi thần thông và minh mẫn: That can generate spiritual 
      capacities and insights.
      
      Thập Triền: Mười thứ trói 
      buộc—Ten entanglements or bonds—See Mười Điều Ràng Buộc. 
      1-8) From one to eight—See 
      Bát Triền.
      9)    Phẫn: Krohda 
      (skt)—Anger.
      
      11)  Phú: Che 
      dấu, lừa dối—Covering—Deceit. 
      
      Thập Triền Tứ Phược: Mười triền 
      bốn phược—Ten entanglements and four bonds. 
      
      (A)  Thập 
      Triền: Ten entanglements—See Thập Triền.
      
      (B)  Tứ Phược: 
      Four bonds—See Tứ Phược.  
      
      Thập Trọng Chướng: Mười chướng 
      ngại chính hay thập ác nghiệp—Ten major obstacles, or ten unwholesome 
      deeds, or evil actions—See Thập Ác.
      
      Thập Trọng Giới: See Mười Giới 
      Trọng Của Chư Bồ Tát, in Vietnamese-English Section.
      
      Thập Trụ: Trong Kinh Thủ Lăng 
      Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật đã nhắc nhở ngài A Nan về thập trụ Bồ Tát như 
      sau—In the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha reminded Ananda about 
      the Ten Grounds or the ten stages (periods) in Bodhisattva-wisdom as 
      follows: 
      
      1)      Phát 
      tâm trụ: The purposive stage—The mind set upon Buddhahood or the mind that 
      dwells of bringing forth the resolve—Do chân như phương tiện mà phát mười 
      thứ tín tâm nầy, tâm tinh phát sáng mười thứ dụng xen vào, viên mãn thành 
      một tâm, gọi là phát tâm trụ—Ananda, these good people use honest 
      expedients to bring forth those ten minds of faith. When the essence of 
      these minds becomes dazzling, and the ten functions interconnect, then a 
      single mind is perfectly accomplished. This is called the dwelling of 
      bringing forth the resolve.   
      
      2)      Trì 
      địa trụ: Clear understanding and mental control or the dwelling of the 
      ground of regulation—Trong tâm phát sáng suốt như trong ngọc lưu ly trong 
      suốt hiện chất tinh kim. Lấy diệu tâm trước thành chỗ để trụ. Đây gọi là 
      trì địa trụ—From within this mind light comes forth like pure crystal, 
      which reveals pure gold inside. Treading upon the previous wonderful mind 
      as a ground is called the dwelling of the ground of regulation. 
      
      3)      Tu 
      hành trụ: Unhampered liberty in every direction or dwelling of 
      cultivation—Tâm và địa đã biết nhau, đều được tỏ rõ. Dạo khắp mười phương 
      đều không lưu ngại. Đó gọi là tu hành trụ—When the mind-ground connects 
      with wisdom, both become bright and comprehensive. Traversing the ten 
      directions then without obstruction.  This is called the dwelling of 
      cultivation. 
      
      4)      Sinh 
      quí trụ: Acquiring the Tathagata nature or seed or dwelling of noble 
      birth—Hạnh đồng với Phật, hấp thụ khí phần của Phật. Như cái thân trung 
      ấm, tự cầu cha mẹ, âm tín thầm thông hợp vào giống Như Lai. Đó gọi là sinh 
      quí trụ—When their conduct is the same as the Buddhas’ and they take on 
      the demeanor of a Buddha, then, like the intermediate skandha body 
      searching for a father and mother, they penetrate the darkness with a 
      hidden trust and enter the lineage of the Thus Come One. This is called 
      the dwelling of noble birth.
      
      5)      Phương 
      tiện cụ túc trụ (phương tiện đầy đủ trong cuộc tự lợi lợi tha): Perfect 
      adaptability and resemblance in self-development and development of others 
      or dwelling with endowment with skill-in-means—Đã du nhập trong đạo thai 
      rồi, thì vâng nối theo dòng giác. Như cái thai đã thành, nhân tướng chẳng 
      thiếu. Đó gọi là phương tiện cụ túc trụ—Since they ride in the womb of the 
      way and  will themselves become enlightened heirs, their human features 
      are in no way deficient. This is called the dwelling of endownment with 
      skill-in-means.    
      
      6)      Chánh 
      tâm trụ: The whole mind becoming Buddha-like or dwelling of the 
      rectification of the mind—Dung mạo và tâm tướng như Phật, gọi là chính tâm 
      trụ—With a physical appearance like that of a Buddha and a mind that is 
      the same as well, they are said to be dwelling in the rectification of the 
      mind.
      
      7)      Bất 
      thối trụ: Non-retrogression—Perfect unity and constant progress or 
      dwelling of irreversibility—Thân tâm hợp thành, càng ngày càng thêm lớn. 
      Trong giai đoạn nầy Bồ Tát chứng được tâm thanh tịnh và thường an trụ nơi 
      lý vô ngại giải thoát. Đây gọi là bất thối trụ—United in body and mind, 
      they easily grow and mature day by day. In this stage, Bodhisattvas 
      realize serenity of mind and also achieve unimpeded liberation. This is 
      called the dwelling of irreversibility. 
      
      8)      Đồng 
      chơn trụ (Con Phật với đủ đầy  Tướng Phật): As a Buddha-son now, or the 
      stage of youth in Buddhahood or dwelling of pure youth—Linh tướng của mười 
      thân đều đầy đủ trong một lúc, gọi là đồng chơn trụ—With the efficacious 
      appearance of ten bodies, which are simultaneously perfected, they are 
      said to be at the dwelling of a pure youth.
      
      9)      Pháp 
      vương tử: (Con tinh thần của bậc Pháp vương): As prince of the law or 
      dwelling of a Dharma Prince—Hình thành, ra khỏi thai, thân làm Phật tử. 
      Đây gọi là pháp vương tử trụ—Completely developed, they leave the womb and 
      become sons of the Buddha. This is called the dwelling of a Dharma Prince.
      
      
      10)  Quán đỉnh 
      trụ: Baptism as the summit of attainment of the conception of Buddhahood 
      or dwelling anointing the crown of the head—Nghi biểu đã thành người. Ví 
      dụ như việc quốc vương trao việc nước cho thái tử. Thái tử đã trưởng 
      thành, làm lễ quán đảnh. Đây gọi là quán đỉnh trụ—Reaching the fullness of 
      adulthood, they are like the chosen prince to whom the great king of a 
      country turns over the affairs of state. When this Kshatriya King’s eldest 
      is ceremoniously  anointed on the crown of the head, he has reached  what 
      is called the dwelling of anointing the crown of the head. 
      
      Thập Trưởng Dưỡng Tâm (Thập Trụ Tâm): 
      Ten Dwelling Minds—Ten kinds of well-nourished heart, essential to entry 
      into the cult of the higher patience and endurance: 
      
      1)      Từ 
      tâm: A heart of kindness.
      
      2)      Bi 
      tâm: A heart of pity.
      
      3)      Hỷ 
      tâm: A heart of joy in progress toward salvation of others.
      
      4)      Xả 
      tâm: A heart of renunciation. 
      
      5)      Thí 
      tâm: A heart of almsgiving.
      
      6)      Hảo 
      ngữ tâm (lòng nói sự tốt): A heart of delight in telling the dharma.
      
      7)      Ích 
      tâm (lòng làm lợi ích): The heart of benefitting or aiding others to 
      salvation.
      
      8)      Đồng 
      tâm: A heart of unity or amity.
      
      9)      Định 
      tâm: A heart of concentration in meditation.
      
      10)  Huệ tâm: 
      A heart of wisdom.     
      
      Thập Tùy Giác Trí: Theo Kinh 
      Hoa Nghiêm, Phẩm 38—Ly Thế Gian, chư đại Bồ Tát có mười trí tùy giác. Chư 
      Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được tất cả pháp tự tại quang minh, sở 
      nguyện đều viên mãn, trong khoảng một niệm đều hay biết rõ tất cả Phật 
      pháp và thành chánh đẳng chánh giác—According to the Flower Adornment 
      Sutra, Chapter 38, Great Enlightening Beings have ten kinds of conscious 
      knowledge.  Enlightening Beings who abide by these can attain the 
      illumination of mastery of all truth, their vows will be fulfilled, they 
      will be instantly able to understand all Buddhas’ techniques and attain 
      true enlightenment.
      
      1)      Trí 
      tùy giác tất cả thế giới vô lượng sai biệt: Conscious knowledge of the 
      infinite differentiations of all worlds.
      
      2)      Trí 
      tùy giác tất cả chúng sanh bất tư nghì:  Conscious knowledge of the 
      inconceivability of all realms of sentient beings.
      
      3)      Trí 
      tùy giác tất cả pháp, một vào nhiều pháp, nhiều vào một pháp: Conscious 
      knowledge of all things, each individual being immanent in the variegated 
      manifold, and the variegated manifold being immanent in each individual 
      unit. .
      
      4)      Trí 
      tùy giác tất cả pháp giới rộng lớn: Conscious knowledge of the vastness of 
      all spheres of reality. 
      
      5)      Trí 
      tùy giác tất cả hư không giới rốt ráo:  Conscious knowledge of the 
      ultimacy of all realms of space.
      
      6)      Trí 
      tùy giác tất cả thế giới nhập quá khứ thế: Conscious knowledge of all 
      worlds entering the past.
      
      7)      Trí 
      tùy giác tất cả thế giới nhập vị lai thế:  Conscious knowledge of all 
      worlds entering the future.
      
      8)      Trí 
      tùy giác tất cả thế giới nhập hiện tại thế: Conscious knowledge of all 
      worlds entering the present.
      
      9)      Trí 
      tùy giác tất cả Như Lai vô lượng hạnh nguyện đều ở nơi một trí mà được 
      viên mãn: Conscious knowledge of the infinite undertakings and vows of all 
      Buddhas reaching fulfillment in one knowledge.
      
      10)  Trí tùy 
      giác tam thế chư Phật đều đồng một hạnh mà được xuất ly: Conscious 
      knowledge that the Buddhas of past, present and future all attain 
      emancipation by own and the same practice.
      
      Thập Tứ Chủng Cúng Dường: 
      Fourteen kinds of offering—See Mười Bốn Loại Cúng Dường. 
      
      Thập Tứ Sắc: Mười bốn loại 
      sắc—Fourteen kinds of rupa—See Sắc (D). 
      
      Thập Tứ Vô Úy: Fourteen 
      Fearlessnesses—Theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Sáu, ngài Quán Thế Âm Bồ 
      Tát đã bạch Phật về 14 phép vô úy như sau: “Bạch Thế Tôn! Tôi lại do các 
      pháp kim cương tam muội văn huân, văn tu, vô tác diệu lực ấy, với mười 
      phương ba đời lục đạo, tất cả chúng sanh, đồng một đức bi ngưỡng, khiến 
      các chúng sanh nơi thân tâm tôi được 14 món vô úy.”—According to The 
      Surangama Sutra, book Six, Avalokitesvara Bodhisattva reported to the 
      Buddha about fourteen fearlessnesses as follows: “World Honored One! Using 
      this vajra samadhi of becoming  permeated with hearing and cultivating 
      hearing, and use the miraculous strength of effortlessness, because I have 
      a kind  regard equally for all living beings in the six paths, I go 
      throughout the ten directions and the three periods of time cause all 
      living beings  who encounter bodies of mine to receive the meritorious 
      virtue of fourteen kinds of fearlessness.”
      
      1)      Một 
      là, bởi tôi không tự quán theo âm thanh, do cái quán trí mà quán, khiến 
      mười phương chúng sanh khổ não, quán nơi tiếng tăm mà được giải thoát: 
      First, because I do not contemplate sounds for my own sake, but rather 
      listen to the sounds of those  whom I contemplate, I can enable living 
      beings throughout the ten directions who are suffering and in distress to 
      attain liberation by contemplating their sounds.
      
      2)      Hai là 
      xoay tri kiến trở lại, khiến các  chúng sanh, giả sử vào trong đống lửa, 
      lửa chẳng thiêu được: Second, since my knowledge and views  have turned 
      around and come back, I can make it so that if living beings are caught  
      in a raging fire, the fire will not burn them.
      
      3)      Ba là 
      do xoay cái nghe trở lại, khiến các chúng sanh dù gặp nước lớn trôi, mà 
      không bị chìm đắm: Third, since contemplation and listening have turned 
      around and come back, I can make it so that if living beings  are 
      floundering in deep water, the water cannot drown them.
      
      4)      Bốn là 
      dứt trừ vọng tưởng, tâm không sát hại, khiến các chúng sanh vào các quỷ 
      quốc, mà quỷ không hại được: Fourth, since false thinking is cut off, and 
      my mind is without thoughts of killing or harming, I can make it so that 
      if living beings enter the territory of ghosts, the ghosts cannot harm 
      them.
      
      5)      Năm là 
      huân tu thành văn tính, sáu căn đều tiêu tan, đồng với âm thanh. Có thể 
      khiến chúng sanh sắp bị giết hại, đao kiếm gãy hỏng. Đao binh chém mình 
      như chặt xuống nước, như thổi ánh sáng, không hề lay động: Fifth, since I 
      am permeated with hearing and have brought hearing to accomplishment, so 
      that the six sense-organs have dissolved and returned to become identical 
      with hearing, I can make it so that  if living beings  are about to be 
      wounded, the knives will break into pieces. I can cause swords of war to 
      have no more effect than if they were to slice into water, or if one were 
      to blow upon light. 
      
      6)      Sáu là 
      cái văn huân được tinh minh, sáng khắp pháp giới, dẹp tan các u ám. Có thể 
      khiến chúng sanh  bị quỷ dữ như Dược Xoa, La sát, Cưu bàn trà, Tỳ xá gia, 
      Phú đan na, vân vân gần bên mà mắt chẳng thấy: Sixth, when the hearing 
      permeates and the essence is bright, light pervades the Dharma realm, so 
      that absolutely no darkness remains. I am then able to make it so that, 
      though Yakshas, Rakshasas, Kumbhandas, Pischachas, and Putanas may draw 
      near to living beings, the ghosts will not be able to see them. 
      
      7)      Bảy là 
      âm thanh tiêu dung, xoay máy nghe vào trong, thoát ly các trần vọng, có 
      thể khiến chúng sanh không bị ràng buộc bởi gông cùm xiềng xích: Seventh, 
      when the nature of sound completely melts away and contemplation and 
      hearing  return and enter, so that I am separate from false and defiling 
      sense-objects, I am able to make it so that if living beings are confined  
      by cangues and fetters, the locks will not hold them.
      
      8)      Tám 
      là  diệt âm thanh, thuần một văn tính, khắp sinh từ lực, có thể khiến 
      chúng sanh đi ngang đường hiểm, không bị giặc cướp: Eight, when sound is 
      gone and the hearing is perfected, an all-pervasive power of compassion 
      arises, and I can make it so that if living beings are travelling a 
      dangerous road, thieves will not rob them.
      
      9)      Chín 
      là Văn huân xa lìa các trần cảnh, chẳng bị cái sắc cướp, có thể khiến tất 
      cả chúng sanh đa dâm xa lìa tham dục: Ninth, when one is permeated  with 
      hearing, one separates from worldly objects, and forms cannot rob one. 
      Then I can make it so that living beings  with a great deal of desire can 
      leave greed and desire far behind.
      
      10)  Mười là 
      thuần âm thanh, không có trần, căn cảnh viên dung, không năng đối sở đối, 
      có thể khiến tất cả chúng sanh hay giận dữ xa lìa sân hận: Tenth, when 
      sound is so pure that there is no defiling object, the sense-organ and the 
      external state are perfectly fused, without any complement and without 
      anything complemented. Then I can make it so that living beings who are 
      full of rage and hate will leave all hatred.
      
      11)  Mười một 
      là tiêu trần xoay trở lại sáng suốt, pháp giới, thân tâm dường như ngọc 
      lưu ly trong suốt, không ngại, có thể khiến tất cả chúng sanh  vô thiện 
      tâm, ngu độn, tối tăm, trọn xa lìa si ám: Eleventh, when the dust has gone 
      and has turned to light, the dharma realm and the body  and mind are like 
      crystal, transparent and unobstructed. Then I can make it so that all dark 
      and dull-witted beings whose natures are obstructed, all Atyantikas, are 
      forever free from stupidity and darkness.
      
      12)  Mười hai 
      là tiêu dung hình trở lại văn tính, chẳng rời đạo tràng, xen vào thế gian. 
      Dùng phương tiện trí, có thể khắp mười phương cúng dường các Đức Phật 
      nhiều như vi trần, và bên các Đức Phật được làm Pháp vương tử. Có thể 
      khiến cho những chúng sanh không con trai trong pháp giới muốn cầu con 
      trai thì sanh con trai phúc đức trí tuệ: Twelfth, when matter dissipates  
      and return to the hearing, then unmoving in the Bodhimanda I can travel 
      through worlds without  destroying the appearance of those worlds. I can 
      make offerings to as many Buddhas, Thus Come Ones, as there are fine motes 
      of dust throughout the ten directions. At the side of each Buddha I become 
      a dharma prince, and I can make it so that childless living beings 
      throughout the dharma realm who wish to have sons, are blessed with 
      meritorious, virtuous, and wise sons.
      
      13)  Mười ba 
      là sáu căn viên thông, sáng suốt mười phương thế giới. Dùng thực trí thừa 
      thuận mười phương Như Lai nhiều như vi trần, các bí mật pháp môn đều lãnh 
      thụ không sót. Có thể khiến các chúng sanh không con gái trong pháp giới, 
      muốn cầu con gái thì sanh con gái có tướng tốt, đoan chính, phúc đức, nhu 
      thuận, được mọi người kính yêu: Thirteenth, with perfect penetration of 
      the six sense-organs, the light and what is illumined are not two. 
      Encompassing the ten directions, a great perfect mirror stands in the 
      empty treasury of the Thus Come One. I inherit the secret dharma doors of 
      as many Thus Come Ones as there are fine motes of dust throughout the ten 
      directions. Receiving them without loss, I am able to make it so that  
      childless living beings throughout the dharma realm who seek daughters are 
      blessed with lovely daughters who are upright, virtuous, and compliant and 
      whom everyone cherishes and respects.
      
      14)  Mười bốn 
      là trong tam thiên đại thiên thế giới có 62 ức hằng sa số vị Pháp vương 
      tử, tu phương pháp làm mô phạm giáo hóa chúng sanh, tùy thuận chúng sanh, 
      phương tiện trí huệ, vẫn chẳng đồng nhau. Do tôi tu được viên thông bản 
      căn, phát diệu nhĩ môn, rồi sau thân tâm vi diệu,  bao khắp pháp giới, có 
      thể khiến chúng sanh trì danh hiệu tôi, so sánh với chúng sanh  trì cả 62 
      ức hằng hà sa số các Pháp vương tử, hai người phúc đức bằng nhau không 
      khác. Bạch Thế Tôn! Một danh hiệu của tôi so với nhiều danh hiệu kia, hai 
      bên không khác, bởi tôi tu tập được chân viên thông: Fourteenth, in this 
      three-thousand-great-thousand world system with its billions of suns and 
      moons, as many dharma princes as there are grains of sand in sixty-two 
      Ganges rivers appear in the world and cultivate the dharma. They act as 
      models in order to teach and transform living beings. They comply with 
      living beings by means of expedients and wisdom, in different ways for 
      each. However, because I have obtained the perfect penetration of the 
      sense-organ and have discovered the wonder of the ear-entrance, after 
      which  my body and mind subtly  and miraculously included all of the 
      dharma realm, I am able to make it  so that living beings  who uphold my 
      name obtain  as much merit and virtue as would be  obtained by  a person 
      who upheld  the names of all those Dharma Princes who are as many as the 
      grains of sand in sixty-two Ganges rivers. World Honored One! There is no 
      difference between the merit of my name and the merit of those other 
      names, because from my cultivation I obtained true and perfect 
      penetration.          
      
      Thập Tự Tại: Ten kinds of 
      control of Great Enlightening Beings—See Mười Tự Tại Của Chư Đại Bồ Tát.
      
      Thập Tướng Thân Như Lai: Ten 
      characteristics of the body of Buddha—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm Như Lai 
      Xuất Hiện (37), chư Bồ Tát thấy mười tướng thân Như Lai Chánh Đẳng Chánh 
      Giác ở tất cả các xứ—According to The Flower Ornament Scripture, Chapter 
      37, Manifestation of Buddha, enlightening beings see ten characteristics 
      of the body of Buddha in infinite places.
      
      1)      Tướng 
      Thân Thứ Nhất của Như Lai—The first characteristic of the body of Buddha:
      
      a)      Đại Bồ 
      Tát phải ở vô lượng xứ mà thấy thân Như Lai. Vì chư đại Bồ Tát chẳng nên ở 
      một pháp, một sự, một quốc độ, một chúng sanh mà thấy Như Lai. Phải khắp 
      tất cả nơi thấy Như Lai. Ví như hư không đến khắp tất cả chỗ sắc phi sắc, 
      chẳng phải đến, chẳng phải chẳng đến. Vì hư không chẳng có thân—Great 
      enlightening beings should see the body of Buddha in infinite places. They 
      should not see Buddha in just one thing, one phenomenon, one body, one 
      land, one being; they should see Buddha everywhere. Just as space is 
      omnipresent, in all places, material or immaterial, yet without either 
      arriving or not arriving there, because space is incorporeal. 
      
      b)      Cũng 
      vậy, thân Như Lai khắp tất cả chỗ, khắp tất chúng sanh, khắp tất cả pháp, 
      khắp tất cả quốc độ, chẳng phải đến, chẳng phải chẳng đến. Vì thân Như Lai 
      là không có thân. Vì chúng sanh mà thị hiện thân Phật—In the same manner, 
      Buddha is omnipresent, in all places, in all beings, in all things, in all 
      lands, yet neither arriving nor not arriving there, because Buddha’s body 
      is incorporeal, manifesting a body for the sake of sentient beings.  
      
      2)      Tướng 
      Thân Thứ Hai của Như Lai—The second characteristic of the body of Buddha: 
      Ví như hư không rộng rãi chẳng phải sắc mà hay hiển hiện tất cả sắc. Nhưng 
      hư không kia không có phân biệt cũng không hý luận. Thân của Như Lai cũng 
      vậy, vì do trí quang minh khắp chiếu sáng làm cho tất cả chúng sanh, thế 
      gian, xuất thế gian, các nghiệp thiện căn đều được thành tựu. Nhưng thân 
      Như Lai không có phân biệt cũng không hý luận. Vì từ xưa đến nay, tất cả 
      chấp trước, tất cả hý luận đều đã dứt hẳn—Just as space is wide open, is 
      not a form yet can reveal all forms, yet space is without discrimination 
      or false description, so also is the body of Buddha like this, causing all 
      beings’ mundane and transmundane good works to be accomplished by 
      illuminating all with the light of knowledge, yet without discrimination 
      or false descriptions, having originally terminated all attachments and 
      false descriptions. 
      
      3)      Tướng 
      Thân Thứ Ba của Như Lai—The third characteristic of the body of Buddha:
      
      a)      Ví như 
      mặt nhựt mọc lên, vô lượng chúng sanh ở châu Diêm Phù Đề đều được lợi ích. 
      Những là phá tối làm sáng, biến ướt thành khô, sanh trưởng cỏ cây, thành 
      thục lúa mạ, chói suốt hư không, hoa sen nở xòe, người đi thấy đường, kẻ ở 
      nhà xong công việc. Vì mặt nhựt khắp phóng vô lượng quang minh—When the 
      sun comes out, infinite living beings all receive its benefits; it 
      disperses the darkness and gives light, dries up moisture, causes plants 
      and trees to grow, matures crops, permeates the sky, causes lotuses to 
      bloom, allows travelers to see the road, allows people to do their work, 
      because the orb of the sun radiates infinite beams of light everywhere.
      
      b)      Như 
      Lai trí nhựt cũng như vậy, dùng vô lượng sự khắp lợi chúng sanh. Những là 
      diệt ác sanh lành, phá ngu làm trí, đại từ cứu hộ, đại bi độ thoát, làm 
      cho họ tăng trưởng căn lực, giác phần, khiến họ sanh lòng tin sâu chắc, bỏ 
      lìa tâm ô trược, khiến kẻ thấy nghe chẳng hư nhân quả, khiến được thiên 
      nhãn thấy chỗ thọ sanh sau khi chết, khiến tâm vô ngại chẳng hư căn lành, 
      khiến trí tỏ sáng mau nở giác hoa, khiến họ phát tâm thành tựu bổn hạnh. 
      Vì thân mặt nhựt trí huệ quảng đại của Như Lai phóng vô lượng quang minh 
      chiếu sáng khắp nơi—The sun of knowledge of Buddha is also like this, 
      benefitting sentient beings everywhere by infinite works, destroying evil 
      and producing good, breaking down ignorance and creating knowledge, 
      benevolently saving, compassionately liberating, causing growth of 
      faculties, , powers, and elements of enlightenment, causing beings to 
      develop profound faith, enabling them to see inevitable cause and effect, 
      fostering in them the celestial eye to see where beings die and are born, 
      causing their minds to be unimpeded and not destroy roots of goodness, 
      causing them to cultivate illumination by knowledge and open the flower of 
      awakening, causing them to determine to fulfill their fundamental task. 
      Why? Because Buddhas’ immense sun-body of knowledge and wisdom radiates 
      infinite light, illuminating everywhere.    
      
      4)      Tướng 
      Thân Thứ Tư của Như Lai—The fourth characteristic of the body of Buddha:
      
      a)      Ví 
      như  mặt nhựt mọc lên, trước hết chiếu những núi lớn như núi Tu Di vân 
      vân, kế chiếu hắc sơn, kế chiếu cao nguyên, sau rốt chiếu khắp đại địa. 
      Mặt nhựt chẳng nghĩ rằng ta trước chiếu nơi đây rồi sau chiếu nơi kia. Chỉ 
      do núi và mặt đất có cao và thấp, nên chiếu có trước và sau. Đức Như Lai 
      Chánh Đẳng Chánh Giác lại cũng như vậy. Ngài thành tựu vô biên pháp giới 
      trí luân, thường phóng vô ngại trí huệ quang minh. Trước chiếu chư đại Bồ 
      Tát, kế chiếu Duyên Giác, kế chiếu Thanh Văn, kế chiếu chúng sanh có thiện 
      căn quyết định, tùy theo tâm khí của họ mà thị hiện trí quảng đại, sau rốt 
      chiếu khắp tất cả chúng sanh, nhẫn đến kẻ tà định cũng chiếu đến làm nhơn 
      duyên lợi ích thuở vị lai khiến họ được thành thục. Nhưng Đức Như Lai đại 
      trí nhựt quang chẳng nghĩ rằng ta phải chiếu Bồ Tát đại hạnh, nhẫn đến sau 
      rốt sẽ chiếu tà định chúng sanh. Hỉ phóng trí quang bình đẳng chiếu khắp, 
      vô ngại, vô chướng, vô phân biệt—When the sun rises, first it lights up 
      the highest mountains such as the Sumeru, then the lower mountains, then 
      the high plateaus, and finally the whole land; but the sun does not think, 
      “First I will illuminate here, afterward I will illuminate there.” It is 
      just because of difference in height of the mountains and land that there 
      is a succession in illumination. The Buddha, similarly, having developed 
      the boundless orb of knowledge of the realm of reality, always radiating 
      the light of unimpeded knowledge, first of all illumines the high 
      mountains, which are the Great Enlightening Beings, then illumines those 
      who are awakened by understanding of conditioning, then illumines those 
      who listen to the message, then illumines sentient beings whose foundation 
      of goodness are sure and stable, revealing vast knowledge according to 
      beings’ mental capacities, finally illumining all sentient beings, even 
      reaching those who are fixated on error, to be a beneficial cause for the 
      future, that they may develop to maturity. But the light of the sun of 
      great knowledge of Buddha does not think, “I will first illumine the great 
      deeds of Enlightening Beings and at the very last shine on sentient beings 
      who are fixated on error.” It just radiates the light, shining equally on 
      all, without obstruction or impediment, without discrimination.     
      
      b)      Ví như 
      mặt nhựt mặt nguyệt tùy thời xuất hiện, núi lớn, hang tối chiếu khắp không 
      riêng tư. Như trí huệ lại cũng như vậy, chiếu khắp tất cả không có phân 
      biệt. Tùy theo chúng sanh căn khí sở thích không đồng mà trí huệ quang 
      minh có nhiều thứ khác nhau—Just as the sun moon appear in their time and 
      impersonally shine on the mountains and valleys, so also does the 
      knowledge of Buddha shine on all without discrimination, while the light 
      of knowledge has various differences according to the differences in 
      faculties and inclinations of sentient beings. 
      
      5)      Tướng 
      Thân Thứ Năm của Đức Như Lai—The fifth characteristic of the body of 
      Buddha:
      
      a)      Ví như 
      mặt nhựt mọc lên, những kẻ sanh manh vì không nhãn căn nên trọn không 
      thấy. Dầu không thấy, nhưng vẫn được ánh sáng mặt nhựt làm lợi ích. Vì do 
      mặt nhựt mà biết thời tiết ngày đêm, thọ dụng các thứ y phục, ẩm thực, 
      khiến thân thể mạnh khỏe khỏi bệnh tật. Như Lai trí nhựt lại cũng như vậy. 
      Những kẻ không tin, không hiểu, phá giới, phá kiến, tà mạng sanh sống, vì 
      không tín nhãn nên chẳng thấy được chư Phật trí huệ. Dầu không thấy, nhưng 
      vẫn được sự lợi ích nơi trí huệ của Phật. Vì do oai lực của Phật làm cho 
      những chúng sanh đó, các sự khổ nơi thân và những phiền não, nhơn khổ vị 
      lai đều được tiêu diệt—When the sun comes out, those born blind cannot see 
      it, because they have no faculty of vision; yet even though they do not 
      see it, they are benefitted by the light of the sun. Why? By this is 
      possible to know the times of day and night, and to have access to food 
      and clothing to comfort the body and free from distress. The sun of 
      knowledge of Buddha is also like this; the blind without faith or 
      understanding, immoral and heedles, sustaining themselves by wrong means 
      of livelihood, do not see the orb of the sun of knowledge of the Buddha 
      because they have no eye of faith, but even though they do not see it, 
      they are still benefitted by the sun of knowledge. Why? Because by the 
      power of Buddha it makes the causes of future suffering of those beings, 
      physical pains and psychological afflictions, all vanish.  
      
      b)      Đức 
      Như Lai có rất nhiều quang minh làm phương tiện cứu độ chúng sanh—The 
      Buddha has various kinds of light to use as skillful means to save 
      sentient beings:
      
      ·       
      Có quang minh tên là tích tập tất cả công đức—A light called 
      accumulating all virtues.
      
      ·       
      Có quang minh tên là chiếu khắp tất cả—A light called total 
      universal illumination.
      
      ·       
      Có quang minh tên là thanh tịnh tự tại chiếu—A light called 
      pure, free illumination.
      
      ·       
      Có quang minh tên là xuất đại diệu âm—A light called 
      producing great, wondrous sound.
      
      ·       
      Có quang minh tên là hiển khắp tất cả ngôn ngữ khiến sanh 
      hoan hỷ—A light called understanding all languages and gladdening others.
      
      ·       
      Có quang minh tên là thị hiện cảnh giới tự tại dứt hẳn tất 
      cả nghi ngờ—A light called the realm of freedom showing the eternal 
      cancellation of all doubts.
      
      ·       
      Có quang minh tên là trí vô trụ tự tại chiếu khắp—A light 
      called independent universal illumination of nondwelling knowledge.
      
      ·       
      Có quang minh tên là trí tự tại dứt hẳn tất cả hý luận—A 
      light called free knowledge forever terminating all false descriptions.
      
      ·       
      Có quang minh tên là tùy sở nghi xuất diệu âm—A light called 
      marvelous sayings according to need.
      
      ·       
      Có quang minh tên là xuất âm thanh tự tại thanh tịnh trang 
      nghiêm quốc độ thành thục chúng sanh—A light called producing free 
      utterances adorning lands and maturing sentient beings.
      
      c)      Mỗi lổ 
      lông của Đức Như Lai phóng ra ngàn thứ quang minh như vậy—Each pore of the 
      Buddha emits a thousand kinds of light like these:
      
      ·       
      Năm trăm quang minh chiếu khắp hạ phương, năm trăm quang 
      minh chiếu khắp thượng phương các chúng Bồ Tát ở chỗ chư Phật trong tất cả 
      cõi—Five hundred lights beam downward, five hundred lights beam upward, 
      illuminating the congregations of Enlightening Beings at the various 
      places of the Buddhas in the various lands.
      
      ·       
      Những Bồ Tát đó thấy quang minh nầy đồng thời đều được cảnh 
      giới Như Lai: mười đầu, mười mắt, mười tai, mười mũi, mười lưỡi, mười 
      thân, mười tay, mười chưn, mười địa, mười trí đều thanh tịnh tất cả. Chư 
      Bồ Tát đó trước đã thành tựu những xứ, những địa, khi thấy quang minh nầy 
      thời lại thanh tịnh hơn, tất cả thiện căn thảy đều thành thục, hướng đến 
      nhứt thiết trí—When the Enlightening Beings see these lights, all at once 
      they realize the realm of Buddhahood, with ten heads, ten eyes, ten ears, 
      ten noses, ten tongues, ten bodies, ten hands, ten feet, ten stages, and 
      ten knowledges, all thoroughly pure. The states and stages previously 
      accomplished by those Enlightening Beings become more pure upon seeing 
      these lights; their roots of goodness mature, and they proceed toward 
      omniscience.
      
      ·       
      Hạng trụ ở nhị thừa thời diệt tất cả phiền não—Those in the 
      two lesser vehicles have all their defilements removed.
      
      ·       
      Ngoài ra, một phần sanh manh chúng sanh, nhờ những quang 
      minh nầy, thân đã an lạc nên tâm họ cũng thanh tịnh nhu nhuyễn, điều phục, 
      kham tu niệm trí—Some other beings, who are blind, their bodies blissful, 
      also become purified in mind, gentle and docile, able to cultivate 
      mindfulness and knowledge.
      
      ·       
      Các chúng sanh nơi ác đạo: địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh đều 
      được khoái lạc giải thoát những khổ, khi mạng chung đều được sanh lên cõi 
      trời hoặc nhơn gian. Những chúng sanh đó chẳng biết do nhơn duyên gì, do 
      thần lực nào mà sanh về đây. Hàng sanh manh kia nghĩ rằng ta là Phạm 
      Thiên, ta là Phạm Hóa. Bấy giờ Đức Như Lai trụ trong phổ tự tại tam muội, 
      phát ra sáu mươi thứ diệu âm mà bảo họ rằng, các ngươi chẳng phải là Phạm 
      Thiên, Phạm Hóa, cũng chẳng phải là Đế Thích, Hộ Thế làm ra, mà đều do 
      thần lực của Như Lai. Những chúng sanh đó nghe lời trên đều được biết đời 
      trước và đều rất hoan hỷ. Vì tâm hoan hỷ nên  tự nhiên hiện ra mây hoa ưu 
      đàm, mây hương, mây âm nhạc, mây y phục, mây lọng, mây tràng, mây phan, 
      mây hương bột, mây châu báu, tràng sư tử lầu các bán nguyệt, mây ca ngâm 
      khen ngợi, mây những đồ trang nghiêm, đều cúng dường Đức Như Lai với lòng 
      tôn trọng. Vì những chúng sanh đó được tịnh nhãn. Đức Như Lai thọ ký vô 
      thượng Bồ Đề cho họ—The sentient beings in the realms of hells, hungry 
      ghosts and animals all become blissful and are freed from pains, and when 
      their lives end are reborn in heaven or the human world. Those sentient 
      beings are not aware , do not know by what cause, by what spiritual power, 
      they came to be born there. Those blind ones think, “We are Brahma gods, 
      we are emanations of Brahma.” Then Buddha in the concentration of 
      universal freedom, says to them, “You are not Brahma gods, not emanations 
      of Brahma, nor were you created by the king-god Indra or the 
      world-guardian gods: all this is spiritual power of Buddha.” Having heard 
      this, those sentient beings, by the spiritual power of Buddha, all know 
      their past life and become very happy. Because their hearts are joyful, 
      they naturally produce clouds of udumbara flowers, clouds of fragrances, 
      music, cloth, parasols, banners, pennants, aromatic powders, jewels, 
      towers adorned with lion banners and crescents, clouds of song of praise, 
      clouds of all kinds of adornments, and respectfully offer them to the 
      Buddha. Why? Because these sentient beings have gained clear eyes, and 
      therefore the Buddha gives them the prophecy of unexcelled, complete 
      perfect enlightenment. In this way the Buddha’s sun knowledge benefits 
      sentient beings  born blind, fostering the full development  of basic 
      goodness. 
      
      6)      Tướng 
      Thân Thứ Sáu Của Đức Như Lai—The sixth characteristic of the body of 
      Buddha: Ví như mặt nguyệt có bốn pháp kỳ đặc vị tằng hữu, thân tướng của 
      Đức Như Lai lại cũng  có bốn pháp kỳ đặc vị tằng hữu—It is like the moon, 
      with four special extraordinary qualities, the characteristics of the body 
      of  Buddha similarly has four special extraordinary qualities:   
      
      a)      Ánh 
      nguyệt che chói quang minh của tất cả tinh tú, thì tướng thân của Đức Như 
      Lai che chói tất cả hàng Thanh Văn Duyên Giác, dù hữu học hay vô học—The 
      moon outshines all the stars, the body of Buddha similarly outshines all 
      hearers and Individual Illuminates, whether they are in the stage of 
      learning or beyond learning.
      
      b)      Ánh 
      nguyệt hay theo thời gian mà hiện ra tròn khuyết, nhưng ánh nguyệt tự nó 
      không tròn khuyết. Đức Như Lai cũng tùy theo sở nghi mà thị hiện thọ mạng 
      dài ngắn chẳng đồng, nhưng thân Như Lai không tăng giảm—As time passes, 
      the moon shows waning or waxing, but its original nature has no waning nor 
      waxing. The body of the Buddha manifests different life spans according to 
      the needs of the situation, yet the Buddha-body is neither increasing nor 
      decreasing.
      
      c)      Mặt 
      nguyệt hiện rõ trong nước đứng trong hay nơi đại địa. Tướng thân Đức Như 
      Lai đều hiện bóng trong căn khí Bồ Đề hay nơi chúng sanh tâm tịnh, hay 
      khắp toàn thế giới—The moon reflection appears in all clear waters. In the 
      same manner, the reflection of the Buddha-body appears in all vessels of 
      enlightenment, sentient beings with pure minds, in all worlds.
      
      d)      Tất cả 
      người thấy mặt nguyệt đều đối trước mặt họ, chứ nguyệt luân không phân 
      biệt không hý luận. Cũng như vậy, tất cả chúng sanh, có ai thấy Như Lai, 
      đều cho rằng Đức Như Lai chỉ hiện trước tôi. Như Lai theo sở thích của họ 
      mà thuyết pháp, theo địa vị của họ khiến được giải thoát, theo chỗ đáng 
      hóa độ khiến được thấy Phật. Nhưng thân Như Lai vẫn không phân biệt, không 
      hý luận. Những điều lợi ích làm ra đều được rốt ráo—All who see the moon 
      see it right before them, yet the moon has no discrimination and no 
      arbitrary conception. In the same manner, all sentient beings who behold 
      the Buddha-body think the Buddha is in their presence alone. According to 
      their inclinations, Buddha teaches them, liberating them according to 
      their states, causing them to perceive the Buddha-body according to their 
      needs and potentials for edification, yet the Buddha-body has no 
      discrimination, no arbitrary conceptions; all benefits it renders reach 
      the ultimate end.
      
      7)      Tướng 
      Thân Thứ Bảy Của Đức Như Lai—The seventh characteristic of the body of 
      Buddha: Ví như Đại Phạm Thiên Vương dùng chút phương tiện hiện thân khắp 
      Đại Thiên thế giới. Tất cả chúng sanh đều thấy Đại Phạm Thiên Vương hiện ở 
      trước mình. Nhưng Đại Phạm Thiên Vương nầy chẳng phân thân, cũng không có 
      các thứ thân. Cũng như vậy, Đức Như Lai không có phân biệt, không hý luận, 
      cũng chẳng phân thân, cũng chẳng có các thứ thân. Nhưng tùy sở thích của 
      tất cả chúng sanh mà thị hiện Phật thân, cũng vẫn chẳng nghĩ rằng hiện 
      ngần ấy thân—Just as the supreme Brahma god of a billion-world universe 
      simply manifests its body in the billion worlds, and all beings see Brahma 
      before them, yet Brahma does not divide its body and does not have 
      multiple bodies. In the same way the Buddhas have no discrimination, no 
      flase representations, and do not divide their bodies or have multiple 
      bodies, yet they manifest their bodies in accord with the inclinations of 
      all sentient beings, without thinking that they manifest so many bodies.
      
      8)      Tướng 
      Thân Thứ Tám Của Đức Như Lai—The eighth charateristic of the body of 
      Buddha: Ví như y vương khéo biết các thứ thuốc và những chú luận, đều 
      dùng  được tất cả những thứ thuốc có ở Diêm Phù Đề. Lại do năng lực của 
      những thiện căn đời trước và sức đại minh chú làm phương tiện, nên chúng 
      sanh được thấy y vương đều được lành mạnh. Y vương nầy biết mạng sắp chết, 
      nghĩ rằng sau khi ta chết, tất cả chúng sanh không nơi nương tựa. Nay ta 
      phải nên vì họ mà hiện phương tiện. Lúc đó y vương chế thuốc  thoa thân 
      mình dùng sức minh chú gia trì, nên dầu đã chết mà thân chẳng rã, chẳng 
      héo, chẳng khô, cử chỉ, nhìn, nghe không khác lúc còn sống, phàm có chữa 
      trị đều được lành mạnh. Cũng như vậy, Đức Như Lai Chánh Đẳng Chánh Giác vô 
      thượng y vương trải qua vô lượng trăm ngàn ức na do tha kiếp tu luyện pháp 
      dược đã được thành tựu, tu học tất cả phương tiện thiện xảo đại minh chú 
      lực đều được viên mãn đến bỉ ngạn. Khéo trừ diệt được tất cả bệnh phiền 
      não của chúng sanh, và trụ thọ mạng trải qua vô lượng kiếp. Thân Phật 
      thanh tịnh, không tư lự, không động dụng, tất cả Phật sự không hề thôi 
      nghỉ. Chúng sanh được thấy, các bệnh phiền não đều được tiêu diệt—A master 
      physician is well versed in all medications and the science of hypnosis, 
      fully uses all the medicines in the land, and, also because of the power  
      of the physician’s past roots of goodness, and because of using hypnotic 
      spells as an expedient, all those who see the physician recover from 
      illness. That master physician, sensing impending death, thinks, “After I 
      die, sentient beings will have no one to rely on; I should manifest an 
      expedient for them.” Then the master physician compounds drugs, which he 
      smears on his body, and support his body by spell power, so that it will 
      not decay or shrivel after death, so its bearing, seeing, and hearing will 
      be no different from before, and all cures will be effected. The Buddha, 
      the Truly Enlightened One, the unexcelled master physician, is also like 
      this, having developed and perfected the medicines of the Teaching over 
      countless eons, having cultivated and learned all skills in application of 
      means and fully consummated the power of illuminating spells, is able to 
      quell all sentient beings’ afflictions. Buddha’s life spans measureless 
      eons, the body pure, without any cognition, without activity, never 
      ceasing the works of Buddhas; the afflictions of all sentient beings  who 
      see Buddha dissolve away. 
      
      9)      Tướng 
      Thân Thứ Chín Của Đức Như Lai—The Ninth characteristic of the body of 
      Buddha: Ví như đại hải có châu đại ma ni tên là tạng Tỳ Lô Giá Na họp tất 
      cả quang minh. Nếu có chúng sanh nào chạm phải quang minh của châu nầy 
      thời đồng một màu với bửu châu. Nếu ai được thấy châu nầy thời mắt được 
      thanh tịnh. Tùy quang minh nầy chiếu đến chỗ nào thời mưa ma ni bửu tên là 
      an lạc, làm cho chúng sanh khỏi khổ và được vừa ý. Thân của Đức Như Lai 
      lại cũng như vậy, là đại bửu tụ, là tạng đại trí huệ tất cả công đức. Nếu 
      có chúng sanh nào chạm phải quang minh của thân Phật thời đồng màu với 
      thân Phật. Nếu ai được thấy thân Phật thời được pháp nhãn thanh tịnh. Tùy 
      chỗ nào mà quang minh của Phật chiếu đến đều làm cho các chúng sanh khổ 
      khó bần cùng, nhẫn dến đầy đủ sự vui Phật Bồ Đề. Như Lai pháp thân không 
      phân biệt, cũng không hý luận mà hay làm khắp tất cả chúng sanh làm Phật 
      sự lớn—In the ocean there is a great jewel called radiant repository, in 
      which are assembled all lights: if any sentient beings touch its light, 
      they become assimilated to its color; if any see it, their eyes are 
      purified; whenever the light shines it rains jewels called felicity that 
      soothe and comfort beings. The body of Buddha is also like this, being a 
      treasury of knowledge in which are collected all virtues: if any sentient 
      beings come in contact  with the light of precious knowledge of the body 
      of Buddha, they become the same as Buddha in appearance; if any see it 
      their eye of reality is purified; wherever that light shines, it frees 
      sentient beings from the miseries of poverty and ultimately imbues them 
      with the bliss of enlightenment, but can perform great Buddha-works for 
      all sentient beings.   
      
      10)  Tướng 
      Thân Thứ Mười Của Đức Như Lai—The tenth characteristic of the body of 
      Buddha:
      
      a)      Ví như 
      đại hải có đại như ý ma ni bửu vương tên là tạng trang nghiêm tất cả thế 
      gian. Thành tựu đầy đủ trăm vạn công đức. Tùy bửu vương nầy ở chỗ nào thời 
      làm cho các chúng sanh tai hoạn tiêu trừ, sở nguyện đầy đủ. Nhưng chẳng 
      phải chúng sanh ít phước đức mà được thấy như ý bửu vương nầy. Cũng vậy, 
      thân Đức Như Lai tên là hay làm cho tất cả chúng sanh đều được hoan hỷ. 
      Nếu có ai thấy thân Như Lai, nghe danh hiệu Như Lai, khen công đức Như Lai 
      thời đều làm cho thoát hẳn khổ hoạn sanh tử. Giả sử tất cả thế giới, tất 
      cả chúng sanh đồng thời chuyên tâm muốn thấy Đức Như Lai, đều làm cho được 
      thấy, sở nguyện được đầy đủ—In the ocean is a great wish-fulfilling jewel 
      called treasury of adornments of all worlds, fully endowed with a million 
      qualities, eliminating calamities and fulfilling wishes of beings wnerever 
      it is. However, this jewel cannot be seen by beings of little merit. The 
      supreme wish-fulfilling jewel of the body of Buddha is also like this; 
      called able to gladden all beings, if any sentient beings see the body of 
      Buddha, hear the name, and praise the virtues, they will all be enabled to 
      escape forever the pains and ills of birth and death. Even if all beings 
      in all worlds focus their minds all at once on the desire to see Buddha, 
      they will all be enabled to see and their wish will be fulfilled.  
      
      b)      Chẳng 
      phải chúng sanh ít phước đức mà thấy được thân Như Lai, chỉ trừ thần lực 
      tự tại của Phật gia hộ cho kẻ đáng được điều phục. Nếu có chúng sanh nhơn 
      thấy thân Phật bèn gieo căn lành nhẫn đến thành thục, vì thành thục nên 
      mới khiến thấy được thân Như Lai. Chư đại Bồ Tát sở dĩ luôn thấy được 
      tướng thân Đức Như Lai là vì do tâm lượng khắp mười phương, vì sở hành vô 
      ngại như hư không, vì vào đi vào khắp pháp giới, vì luôn trụ nơi chân thực 
      tế, vì vô sanh vô diệt, vì bình đẳng trụ nơi tam thế, vì lìa hẳn mọi phân 
      biệt, vì an trụ thệ nguyện tột hết thuở vị lai, vì nghiêm tịnh tất cả thế 
      giới, vì mỗi mỗi thân đều trang nghiêm—The Buddha-body cannot be seen by 
      sentient beings of little merit unless they can be tamed by the spiritual 
      power of Buddha; if sentient beings, because of seeing the body of Buddha, 
      plant roots of goodness and develop them, they are enabled to see the body 
      of Buddha for their development. Great enlightening beings should  see it 
      thus, because their minds are measureless, pervading the ten directions, 
      because their actions are as unhindered as space, because they penetrate 
      everywhere in the realm of reality, because they abide in the absolute 
      truth, because they have no birth or death, because they remain equal 
      throughout past, present, and future, because they are forever rid of all 
      false discriminations, because they continue their eternal vows, because 
      they purify all worlds, because they adorn each Buddha-body.
      
      Thập Tưởng Ấm Ma: The ten 
      states of thinking skandha—Theo Kinh Lăng Nghiêm, Đức Phật dạy ông A Nan 
      về mười tưởng ấm ma—According to The Surangama Sutra, the Buddha taught 
      Ananda about the ten states of thinking skandha.
      
      1)      Tham 
      cầu thiện xảo: Greed for cleverness and skill—Ông A Nan! Người thiện nam 
      đó, thụ ấm hư diệu, chẳng mắc tà lự, viên định phát minh trong tam ma địa. 
      Tâm ưa mến viên minh, phấn khởi tinh thần cứu xét, tham cầu sự khéo giỏi. 
      Khi đó Thiên ma nhân dịp tiện lợi, nhập xác người, giảng kinh pháp. Người 
      đó không biết là bị ma nhập, nói được Niết Bàn vô thượng. Đến chỗ người 
      thiện nam cầu thiện xảo, trải tọa cụ nói pháp. Trong giây phút hiện hình, 
      hoặc ông Tỳ Kheo cho người kia thấy, hoặc làm Đế Thích, đàn bà, hoặc Tỳ 
      Kheo Ni, hoặc nằm trong nhà tối, thân có ánh sáng. Người tu cầu thiện xảo 
      trên, ngu mê, lầm cho là Bồ Tát, tin lời nó giáo hóa, phiêu đãng tâm mình, 
      phá luật nghi Phật, âm thầm làm sự dâm dục. Ưa nói những việc tai tường 
      quái gở, hoặc nói Như Lai chỗ đó ra đời, hoặc nói kiếp tận lửa cháy, hoặc 
      nói đao binh, làm cho người ta sợ hãi, khiến cho gia tài vô cớ  bị tổn 
      hại. Đó là quỷ quái lâu năm thành ma, não loạn người ấy. Đến khi ma nhàm 
      chán, bỏ xác người, đệ tử với thầy đều bị nạn vua phép nước. Ông phải biết 
      như thế mới mong thoát khỏi luân hồi. Nếu mê hoặc mà không biết là đọa 
      ngục vô gián—Ananda, in the unhindered clarity and wonder that ensues 
      after the feeling skandha is gone, this good person is untroubled by any 
      deviant mental state and experiences perfect, bright cencentration. Within 
      samadhi, his mind craves its perfect brightness, so he sharpens his 
      concentrated thought as he greedily seeks for cleverness and skill. At 
      that time a demon from the heaven seizes the opportunity it has been 
      waiting for. Its spirit possesses another person and uses him as a 
      mouthpiece to expound the Sutra and the Dharma. This person, unaware that 
      he is possessed by a demon, claims he has reached unsurpassed Nirvana. 
      When he comes to see that good person who seeks cleverness and skill, he 
      arranges a seat and speaks the Dharma. In an instant, he may appear to be 
      a Bhikshu, enabling that person to see him as such, or he may appear as 
      Shakra, as a woman, or as a Bhikshuni; or his body may emit light as he 
      sleeps in a dark room. The good person is beguiled  and fooled into 
      thinking that the other is a Bodhisattva. He believes the other’s 
      teachings and his mind is swayed. He breaks the Buddha’s moral precepts 
      and covertly indulges his greedy desires. The other person is fond of 
      speaking about calamities, auspicious events, and unusual changes. He may 
      say that a Tathagata has appeared in the world at a certain place. He may 
      speak of catastrophic fire or wars, thus frightening people into 
      squandering their family wealth without reason. This is a strange ghost 
      that in its old age has become a demon. It disturbs and confuses the good 
      person. But when it tires of doing so, it will leave the other person’s 
      body. Then both the disciples and the teacher will get in trouble with the 
      law. You should be aware of this in advance and not get caught up in the 
      cycle of transmigration. If you are confused and do not understand, you 
      will fall into the Relentless Hells. 
      
      2)      Tham 
      cầu du lịch: Greed for adventure—Ông A Nan! Lại người thiện nam, thụ ấm hư 
      diệu, chẳng mắc tà lự, viên định phát minh trong tam ma địa. Tâm ưa mến 
      phiêu đãng, phấn khởi tinh thần cứu xét, tham cầu kinh nghiệm. Khi đó 
      Thiên ma nhân dịp tiện, nhập xác người giảng kinh nói pháp. Người đó không 
      biết là mình bị ma nhập, nói được Niết Bàn vô thượng. Đến chỗ người thiện 
      nam cầu du lịch, trải tọa cụ nói pháp. Hình nó không thay đổi. Người nghe 
      pháp bỗng thấy thân mình ngồi trên sen báu, toàn thể hóa thành sắc vàng. 
      Cả chúng nghe pháp đều được như vậy, cho là chưa từng có. Người nghe ngu 
      mê, lầm cho là Bồ Tát, dâm dật cái tâm mình, phá luật nghi Phật, âm thầm 
      làm dâm dục. Người ma ưa nói các Phật ứng thế, chỗ đó, người ấy, là vị 
      Phật hóa thân đến đấy. Người đó tức là vị Bồ Tát ấy đến hóa trong nhân 
      gian. Thiện nam thấy vậy, tâm sinh khao khát, tà kiến âm thầm khởi lên, 
      chưởng trí bị tiêu diệt. Đó là Bạt Quỷ lâu năm thành ma, não loạn người 
      đó. Đến khi ma nhàm chán, bỏ xác người, đệ tử với thầy đều bị nạn vua phép 
      nước. Ông phải biết trước mới khỏi luân hồi. Mê hoặc không biết, đọa ngục 
      vô gián—Ananda! In the unhindered clarity and wonder that ensues after the 
      feeling skandha is gone, this good person is untroubled by any deviant 
      mental state and experiences perfect, bright concentration. Within 
      samadhi, his mind craves to roam about, so he lets his subtle thoughts  
      fly out as he greedily seeks for adventure. At that time a demon from the 
      heavens seizes the opportunity it has been waiting for. Its spirit 
      possesses another person and uses him as a mouthpiece to expound the sutra 
      and the Dharma. This person, unaware that he is possessed by a demon, 
      claims he has reached unsurpassed Nirvana. When he comes to see that good 
      person who seeks to roam, he arranges a seat and speaks the Dharma. His 
      own body does not change its appearance, but those listening to the Dharma 
      suddenly see themselves sitting on jeweled lotuses and their entire bodies 
      transformed into clusters of purple-golden light. Each person in the  
      audience experiences that state and feels he has obtained something 
      unprecedented. The good person is beguiled and fooled into thinking the 
      other is a Bodhisattva. Lust and laxity corrupt his mind. He breaks the 
      Buddha’s moral precepts and covertly indulges his greedy desires. The 
      other person is fond of saying that Buddhas are appearing in the world. He 
      claims that in a certain place a certain person is actually a 
      transformation body of a certain Buddha. Or he says that a certain person 
      is such and such a Bodhisattva who has come to teach humankind. People who 
      witness this are filled with admiration. Their wrong views multiply, and 
      their Wisdom of Modes is destroyed. This is a drought ghost that in its 
      old age has become a demon. It disturbs and confuses the good person. But 
      when it tires of doing so, it will leave the other person’s body. Then the 
      disciples and the teacher will get in trouble with the law. You should be 
      aware of this in advance and not get caught up in the cycle of 
      transmigration. If you are confused and do not understand, you will fall 
      into the Relentless Hells. 
      
      3)      Tham 
      cầu khế hợp: Greed for union—Lại người thiện nam, thụ ấm hư diệu, chẳng 
      mắc tà lự, viên định phát minh trong tam ma địa. Tâm ưa mến thầm hợp, càng 
      chuyên tinh thần cứu xét, tham cầu khế hợp. Khi đó Thiên ma nhân dịp tiện, 
      nhập xác người, giảng kinh nói pháp. Người đó không biết là bị ma nhập, 
      nói được Niết Bàn vô thượng. Đến chỗ người thiện nam cầu hợp, trải tọa cụ 
      nói pháp. Hình nó và những người ngoài nghe pháp không dời đổi chi. Về bề 
      trong, khiến thính giả trước khi nghe, tâm tự khai ngộ. Trong giây lát dời 
      đổi, hoặc được túc mệnh, hoặc có tha tâm thông, hoặc thấy địa ngục, hoặc 
      biết các việc tốt xấu trong nhân gian, hoặc nói kệ tụng kinh. Ai nấy đều 
      được vui mừng, thấy chưa từng có. Thiện nam ngu mê, lầm cho là Bồ Tát, 
      lòng lưu luyến theo, phá luật nghi Phật, âm thầm làm tham dục. Người ma ưa 
      nói Phật có lớn nhỏ, các vị Phật trước sau, trong đó các Phật chân giả, 
      trai gái, Bồ Tát cũng vậy. Thiện nam thấy vậy, đổi mất bản tâm, dễ vào nơi 
      tà ngộ. Đó là Mỵ Quỷ lâu năm thành ma, não loạn người ấy. Đến khi nhàm 
      chán, ma bỏ xác người, đệ tử với thầy đều bị nạn vua phép nước. Ông phải 
      biết trước mới khỏi luân hồi. Mê hoặc không biết là đọa ngục vô 
      gián—Ananda! In the unhindered clarity and wonder that ensues after the 
      feeling skandha is gone, this good person is untroubled by any deviant 
      mental state and experiences perfect, bright concentration. Within 
      samadhi, his mind craves spiritual oneness, so he clarifies his 
      concentrated thought as he greedily seeks for union. At that time, a demon 
      from the heavens seizes the opportunity  it has been waiting for. Its 
      spirit possesses another person and uses  him as a mouthpiece to expound 
      the Sutra and the Dharma. This person, unaware that he is actually 
      possessed by a demon, claims he has reached unsurpassed Nirvana. When he 
      comes to see that good person who seeks union, he arranges a seat and 
      speaks the Dharma. Neither his own body nor the bodies of those listening 
      to the Dharma go through any external transformations. But he makes the 
      minds of the listeners become "“alightened"”before they listen to the 
      Dharma, so they experience changes in every thought. They may have the 
      knowledge of past lives or the knowledge of others’ thoughts. They may see 
      the hells or know all the good and evil events in the human realm. They 
      may speak verses or spontaneously recite Sutras. Each person is elated and 
      feels he has obtained something unprecedented. The good person is beguiled 
      and fooled into thinking the other is a Bodhisattva. His thoughts become 
      entangled in love. He breaks the Buddhas’ moral precepts and covertly 
      indulges his greedy desires. He is fond of saying that there are greater 
      Buddhas and lesser Buddhas, earlier Buddhas and later Buddhas; that among 
      them are true Buddhas and false Buddhas, male Buddhas and female Buddhas; 
      and that the same is true of Bodhisattvas. When people witness this, their 
      initial resolve is washed away, and they easily get carried away with 
      their wrong understanding. This is a Mei-Ghost that in its old age has 
      become a demon. It disturbs and confuses the good person. But  when it 
      tires of doing so, it will leave the other person’s body. Then both the 
      disciples and the teacher will get in trouble with the law. You should be 
      aware of this in advance and not get caught  in the cycle of 
      transmigration. If you are confused and do not understand, you will fall 
      into the Relentless Hells. 
      
      4)      Tham 
      cầu biện bạch, phân tách: Greed to analyze things—Lại người thiện nam, thụ 
      ấm hư diệu, chẳng mắc tà lự, viên định phát minh trong tam ma địa. Tâm ưa 
      căn bản, xem xét cho cùng tận sự biến hóa của sự vật, về tính chất thủy 
      chung. Tâm ấy càng tinh sáng, tham cầu biện bạch, phân tách. Khi đó Thiên 
      ma nhân dịp tiện, nhập xác người giảng kinh nói pháp. Người đó không biết 
      là bị ma nhập, nói được Niết Bàn vô thượng. Đến chỗ người thiện nam cầu 
      biện bạch, trải tọa cụ nói pháp. Thân nó có uy thần, triết phục các người 
      cầu, khiến cho dưới pháp tọa, dù chưa nghe pháp, tự nhiên tâm đã phục. Các 
      người ấy cho là Phật, Bồ Đề, Niết Bàn, Pháp thân tức là thân thịt hiện 
      tiền của ta. Cha cha, con con thay đổi sinh nhau, tức là pháp thân thường 
      trú bất tuyệt. Cõi hiện tại là xứ Phật. Không có cõi tịnh nào riêng, và 
      không có tướng sắc vàng. Người nghe tin chịu, bỏ mất tâm trước, thân mệnh 
      quy-y, được chưa từng có. Thiện nam ngu mê, lầm cho là Bồ Tát, xem xét cái 
      tâm ấy, phá luật nghi Phật, âm thầm làm tham dục. Người ma ưa nói: mắt, 
      tai, mũi, lưỡi đều là tịnh độ, nam căn, nữ căn tức là chỗ Bồ Đề, Niết Bàn. 
      Các người nghe không biết, tin lời uế ngôn ấy. Đó là ác quỷ Cổ Độc Yểm 
      Thắng lâu năm thành ma, não hại người đó. Đến khi nhàm chán, ma bỏ xác 
      người, đệ tử với thầy đều bị nạn vua phép nước. Ông A Nan! Ông phải biết 
      trước, mới khỏi luân hồi. Mê hoặc không biết, đọa ngục vô gián—Further, in 
      the unhindered clarity and wonder that ensues after the feeling skandha is 
      gone, this good person is untroubled by any deviant mental state and 
      experiences perfect, bright concentration. Within samadhi, his mind craves 
      to know the origins of things, so he exhaustively investigates the nature 
      of physical things and their changes from beginning to end. He intensifies 
      the keenness of his thoughts as he greedily seeks to analyze things. At 
      that time a demon from the heavens seizes the opportunity it has been 
      waiting for. Its spirit possesses another person and uses him as a 
      mouthpiece to expound the Sutras and the Dharma. This person, unaware that 
      he is possessed by a demon, claims he has reached unsurpassed Nirvana. 
      When he comes to see that good person who seeks to know the origins of 
      things, he arranges a seat and speaks the Dharma. His body has an awesome 
      spiritual quality which subdues the seeker. He makes the minds of those 
      gathered beside his seat spontaneously compliant, even before they have 
      heard the Dharma. He says to all those people that the Buddha's Nirvana, 
      Bodhi, and Dharma-body are there before them in the form of his own 
      physical body. He says: “The successive begetting of fathers and sons from 
      generation to generation is itself the Dharma-body, which is permanent and 
      never-ending. What you see right now are those very Buddha-lands. There 
      are no other pure dwellings or golden features. Those people believe and 
      accept his words, forgetting their initial resolve. They offer up their 
      lives, feeling they have obtained something unprecedented. They are all 
      beguiled and confused into thinking he is a Bodhisattva. As they pursue 
      his ideas, they break the Buddha’s moral precepts and covertly undulges 
      their greedy desires. He is fond of saying that the eyes, ears, nose, and 
      tongue are the Pure Land, and that the male and female organs are the true 
      place of Bodhi and Nirvana. Ignorant people believe these filthy words. 
      This is a poisonous ghost or an evil paralysis ghost that in its old age 
      has become a demon. It disturbs and confuses the good person. But when it 
      tires of doing so, it will leave the other person’s body. Then both the 
      disciples and the teacher will get in trouble with the law. You should be 
      aware of this in advance and not get caught up in the cycle of 
      transmigration. If you are confused and not understand, you will fall into 
      the Relentless (Uninterrupted) Hells.
      
      5)      Tham 
      cầu minh cảm: Greed for spiritual responses—Lại người thiện nam, thụ ấm hư 
      diệu, chẳng mắc tà lự, viên định phát minh trong tam ma địa, tâm ưa cảm 
      ứng, cứu xét tinh vi chẳng dứt, tham cầu minh cảm. Khi đó Thiên ma nhân 
      dịp tiện, nhập xác người giảng kinh nói pháp. Người đó không biết là bị ma 
      nhập, nói được Niết Bàn vô thượng. Đến chỗ người thiện nam cầu cảm ứng, 
      trải tọa cụ nói pháp. Ma có thể khiến người nghe tạm thời thấy thân người 
      đó như cả trăm, nghìn tuổi. Lòng người nghe sinh yêu mến, không rời xa 
      được, thân làm đầy tớ, cúng dường bốn thứ: ăn mặc, áo quần, thuốc men, đồ 
      dùng, chẳng ngại khó nhọc. Khiến người nghe thấy là Tiên sư, là thiện tri 
      thức, hết sức mến yêu, thiết tha như keo sơn, được cái chưa từng có. Thiện 
      nam ngu mê, lầm cho là Bồ Tát, lòng hằng thân cận, phá luật nghi Phật, âm 
      thầm làm tham dục. Ma ưa nói: đời trước, ta sinh nơi đó, độ người nầy, 
      người nọ, đương thời là vợ, là anh em với ta. Nay đến độ nhau. Đem nhau về 
      thế giới của ta, cúng dường Phật ở đó. Hoặc nói riêng có trời đại quang 
      minh, Phật ở đó, chư Phật nghỉ ở đó. Người nghe không biết, tin lầm lời 
      dối trá, quên mất bản tâm. Đó là Lệ Quỷ lâu năm thành ma, não loạn người 
      đó. Đến khi nhàm chán, ma bỏ xác người, đệ tử với thầy đều bị nạn vua phép 
      nước. Ông A Nan! Ông phải biết trước, mới khỏi luân hồi. Mê hoặc không 
      biết, đọa ngục vô gián—Further, in the unhindered clarity and wonder that 
      ensues after the feeling skandha is gone, this good person is untroubled 
      by any deviant mental state and experiences perfect, bright concentration. 
      Within  samadhi, his mind craves revelations from afar, so he  pours all 
      his energy into this intense investigation as he greedily seeks for 
      imperceptible spiritual responses. At that time a demon from the heavens 
      seizes the opportunity it has been waiting for. Its spirit possesses 
      another person and uses him as a mouthpiece to expound the Sutras and 
      Dharma. This person, completely unaware that he is possessed by a demon, 
      claims he has reached unsurpassed Nirvana. When he comes to see that good 
      person who seeks revelations, he arranges a seat and speaks the Dharma. He 
      briefly appears to his listeners in a body that looks a hundred or a 
      thousand years old. They experience a defiling love for him and cannot 
      bear to part with him. They personally act as his servants, tirelessly 
      making the Four Kinds of Offerings to him. Each member of the assembly 
      believes that this person is his former teacher, his original Good and 
      Wise Advisor. They give rise to love for his Dharma and stick to him as if 
      glued, feeling they have obtained something unprecedented. The good person 
      is beguiled and fooled into thinking the other is a Bodhisattva. Attracted 
      to the other’s thinking, he breaks the Buddha’s moral precepts and 
      covertly indulges his greedy desires. He is fond of saying, “In a past 
      life, in a certain incarnation, I rescued a certain person who was then my 
      wife, my mistress or my brother. Now I have come to rescue you again. We 
      will stay together and go to another world to make offerings to a certain 
      Buddha.” Or he may say, “There is a Heaven of Great Brilliance where a 
      Buddha now dwells. It is the resting place of all Tathagatas.” Ignorant 
      people believe his ravings and lose their original resolve. This is a 
      pestilence ghost that in its old age has become a demon. It disturbs and 
      confuses the good person. But when it tires of doing so, it will leave the 
      other person’s body. Then both the disciples and the teacher will get in 
      trouble with the law. You should be aware of this in advance and not get 
      caught up in the cycle of transmigration. If you are confused and do not 
      understand, you will fall into the Relentless Hells.
      
      6)      Tham 
      cầu tĩnh mật: Greed for peace and quiet—Lại người thiện nam, thụ ấm hư 
      diệu, chẳng mắc tà lự, viên định phát minh trong tam ma địa. Tâm ưa thâm 
      nhập, buộc mình khó nhọc, ưa chỗ vắng vẻ, tham cầu tĩnh mịch. Khi đó, 
      Thiên ma nhân dịp tiện, nhập xác người giảng kinh nói pháp. Người đó không 
      biết  là bị ma nhập, nói được Niết Bàn vô thượng. Đến chỗ người thiện nam, 
      trải tọa cụ nói pháp. Khiến người nghe đều biết bản nghiệp. Gọi một người 
      trong chúng, bảo: “Nay ngươi chưa biết mà đã hóa làm súc sanh.” Rồi sai 
      một người đứng đằng sau đạp đuôi, làm người ấy đứng dậy không được. Cả đám 
      người nghe đều khâm phục, kính sợ. Có người khởi tâm nghĩ chi, nó đã biết. 
      Ngoài luật nghi của Phật, càng thêm tinh khổ. Chê bai Tỳ Kheo, mắng nhiếc 
      đồ chúng. Tỏ lộ việc người, chẳng tránh hiềm khích. Ưa nói các việc họa 
      phúc chưa đến, sau thấy đúng không sai. Đó là Đại Lực Quỷ lâu năm thành 
      ma, não loạn người đó. Đến khi nhàm chán, ma bỏ xác người, đệ tử với thầy 
      đều bị nạn vua phép nước. Ông A Nan! Ông phải biết trước, mới khỏi luân 
      hồi. Mê hoặc không biết, đọa ngục vô gián—Further, in the unhindered 
      clarity and wonder that ensues after the feeling skandha is gone, this 
      good person is untroubled by any deviant mental state and experiences 
      perfect, bright concentration. Within samadhi, his mind craves deep 
      absorption, so he restrains himself with energetic diligence and likes to 
      dwell in secluded places as he greedily seeks for peace and quiet. At that 
      time a demon from the heavens seizes the opportunity it has been waiting 
      for. Its spirit possesses another person and uses him as a mouthpiece to 
      expound the Sutras and the Dharma. This person, unaware that he is 
      possessed by a demon, claims he has reached unsurpassed Nirvana. When he 
      comes to see that good person who seeks seclusion, he arranges a seat and 
      speaks the Dharma. He causes all of his listeners to think they know their 
      karma from the past. Or he may say to someone there, “You haven’t died 
      yet, but you have already become an animal.” Then he instructs another 
      person to step on the first person’s tail,” and suddenly the first person 
      cannot stand up. At that point, all in the assembly pour out their hearts 
      in respect and admiration for him. If someone has a thought, the demon 
      detects it immediately. He establishes intense ascetic practices that 
      exceed the Buddha's oral precepts. He slanders Bhikshus, scolds his 
      assembly of disciples, and exposes people's private affairs without fear 
      of ridicule or rejection. He is fond of foretelling calamities and 
      auspicious events, and when they come to pass, he is not wrong in the 
      slightest. This is a ghost with great powers that in its old age has 
      become a demon. It disturbs and confuses the good person. But when it 
      tires of doing so, it will leave the other person's body. Then both the 
      disciples and the teacher will get in trouble with the law. You should be 
      aware of this in advance and not get caught up in the cycle of 
      transmigration. If you are confused and do not understand, you will fall 
      into the Relentless Hells. 
      
      7)      Tham 
      cầu túc mệnh: Greed for past lives—Lại người thiện nam, thụ ấm hư diệu, 
      chẳng mắc tà lự, viên định phát minh trong tam ma địa. Tâm ưa tri kiến, 
      siêng khổ nghiên tầm, tham cầu túc mệnh. Khi đó Thiên ma nhân dịp tiện, 
      nhập xác  người giảng kinh nói pháp. Người đó không biết là bị ma nhập, 
      nói được Niết Bàn vô thượng. Đến chỗ người thiện nam, trải tọa cụ nói 
      pháp. Người nghe bỗng nhiên được hòn ngọc báu nơi chỗ thuyết pháp. Ma đó 
      hoặc có khi hóa làm súc sinh, miệng ngậm ngọc báu và các của báu như là 
      sách, bùa, các vật quý lạ, trước đem trao cho người nghe, rồi sau nhập xác 
      người đó. Hoặc cám dỗ những người nghe, chôn dưới đất hòn ngọc minh nguyệt 
      sáng chói chỗ ấy. Các người  nghe được chưa từng có. Thường ăn toàn rau, 
      không ăn cơm. Hoặc có khi một ngày chỉ ăn một hạt vừng hay một hạt gạo, mà 
      thân thể vẫn béo mạnh, vì sức ma hộ trì. Chê bai Tỳ Kheo, mắng nhiếc đồ 
      chúng, chẳng tránh hiềm khích. Kẻ ấy thích nói: phương khác  có kho báu do 
      các vị Thánh Hiền ở mười phương cất dấu. Theo sau nó thường thấy có các 
      người kỳ dị. Đó là sơn lâm, thổ địa, Thành Hoàng, Xuyên nhạc, quỷ thần lâu 
      năm thành ma. Hoặc có tỏ ra sự dâm dục, phá giới luật Phật. Với học trò 
      thì âm thầm làm sự ngũ dục. Hoặc có tinh tiến, thuần ăn cây cỏ. Những việc 
      làm  không có nhất định. Não loạn người đó. Đến khi nhàm chán, ma bỏ xác 
      người, đệ tử với thầy đều bị nạn vua phép nước. Ông A Nan! Ông phải biết 
      trước, mới khỏi luân hồi. Mê hoặc không biết, đọa ngục vô gián—Further, in 
      the unhindered clarity and wonder that ensues after the feeling skandha is 
      gone, this good person is untroubled by any deviant mental state  and 
      experiences perfect, bright concentration. Within samadhi, his mind craves 
      more knowledge and understanding, so he diligently toils at examining and 
      probing as he greedily seeks to know past lives. At that time a demon from 
      the heavens seizes the opportunity it has been waiting for. Its spirit 
      possesses  another person and uses him as a mouthpiece to expound the 
      Sutras and the Dharma. This person, unaware that he is possessed by a 
      demon, claims he has reached unsurpassed Nirvana. When he comes to see 
      that good person who seeks knowledge, he arranges a seat and speaks the 
      Dharma. There in the Dharma Assembly, inexplicably, that person may obtain 
      an enormous precious pearl. The demon may sometimes change into an animal 
      that holds the pearl or other jewels, bamboo tablets, tallies, talismans, 
      letters, and other unusual things in its mouth. The demon first gives the 
      objects to the person and afterwards possesses him. Or he may fool his 
      audience by buying  the objects underground and then saying that a 
      “moonlight pearl” is illuminating the place. Thereupon the audience feels 
      they have obtained something unique. He may eat only medicinal herbs and 
      not partake of prepared food. Or he may eat only one sesame seed and one 
      grain of wheat a day and still look robust. That is because he is 
      sustained by the power of the demon. He slanders Bhikshus and scolds his 
      assembly of disciples without fear of ridicule or rejection. He is fond of 
      talking about treasure troves in other  locations, or of remote and hidden 
      places where sages and worthies of the ten directions dwell. Those who 
      follow him often see strange and unusual people. This is a ghost or spirit 
      of the mountain forests, earth, cities, rivers, and mountains that in its 
      old age has become a demon. The person it possesses may  advocate 
      promiscuity and violate the Buddha’s precepts. He may covertly indulges in 
      the five desires with his followers. Or he may appear to be vigorous, 
      eating only wild plants. His behavior is erratic, and he disturbs and 
      confuses the good person. But when the demon tires, it will leave the 
      other person’s body. Then both the disciples and the teacher will get in 
      trouble with the law. You should be aware of this in advance and not get 
      caught up in the cycle of transmigration. If you are confused and not 
      understand, you will fall into the Relentless Hells.
      
      8)      Tham 
      cứu thần lực: Greed for spiritual powers—Lại người thiện nam, thụ ấm hư 
      diệu, chẳng mắc tà lự, viên định phát minh trong tam ma địa. Tâm thích 
      thần thông, các phép biến hóa, nghiên cứu cội nguồn biến hóa, tham lấy 
      thần lực. Khi đó Thiên ma nhân dịp tiện, nhập xác người, giảng nói kinh 
      pháp. Người đó không biết là bị ma nhập, nói được Niết Bàn vô thượng. Đến 
      chỗ người thiện nam, trải tọa cụ nói pháp. Người ấy hoặc tay nắm lửa sáng 
      chia để trên đầu các người nghe. Lửa sáng dài hơn vài thước trên đầu mỗi 
      người, mà không thấy nóng, không bị cháy. Hoặc đi trên nước như trên đất 
      bằng. Hoặc giữa hư không ngồi yên chẳng động. Hoặc vào  trong bình, hoặc ở 
      trong đãy, hoặc đi qua tường vách, không hề chướng ngại. Chỉ đối với đao 
      binh, chẳng được tự tại. Ma tự nói là Phật. Thân mặc áo trắng, để các Tỳ 
      Kheo làm lễ. Chê bai người tu thiền luật, mắng nhiếc đồ chúng. Phát lộ 
      việc người, chẳng tránh hiềm khích. Thường nói thần thông tự tại. Hoặc 
      khiến người ở nơi bên thấy Phật độ. Sức quỷ mê hoặc người, chẳng phải có 
      chân thật. Khen ngợi những việc hành dâm, chẳng bỏ thô hạnh. Đem việc ô 
      nhớp, cho là truyền pháp. Đó là Thiên Địa Đại Lực, Sơn tinh, Hải tinh, 
      Phong tinh, Hà tinh, Thổ tinh, tất cả cây cối sống lâu nhiều kiếp đều có 
      thể thành tinh mỵ, hoặc long mỵ, hoặc Tiên mãn số, sống lại làm mỵ, hoặc 
      Tiên đến lúc chết, hình không tản, có con quái chi khác nhập vào xác, lâu 
      năm thành ma, não loạn người đó. Đến khi nhàm chán, ma bỏ xác người, đệ tử 
      và thầy đều bị nạn vua phép nước. Ông A Nan! Ông phải biết trước, mới khỏi 
      luân hồi. Mê hoặc không biết, đọa ngục vô gián—Further, in the unhindered 
      clarity and wonder that ensues after the feeling skandha is gone, this 
      good  person is untroubled by any deviant mental state and experiences 
      perfect, bright concentration. Within samadhi, his mind craves spiritual 
      powers and all manner of transformations, so he investigates the source of 
      transformations as he greedily seeks for spiritual powers. At that time a 
      demon from the heavens seizes the opportunity it has been waiting for. Its 
      spirit possesses another person and uses him as a mouthpiece to expound 
      the Sutras and the Dharma. This person, truly unaware that he is possessed 
      by a demon, also claims he has reached unsurpassed Nirvana. When he comes 
      to see that good person who seeks spiritual powers, he aranges a seat and 
      speaks the Dharma. The possessed person  may hold fire in his hands and, 
      grasping a portion of it, put a flame on  the head of each listener in the 
      Fourfold Assembly. The flames on top of their heads are several feet high, 
      yet they are not hot and no one is burned. Or he may walk on water as if 
      on dry land; or he may  sit motionless in the air; or he may enter into a 
      bottle or  stay in a bag; or he may pass through window panes  and walls 
      without obstruction. Only when attacked by  weapons does he feel ill at 
      ease. He declares himself to be a Buddha and,  wearing the clothing of a 
      lay person, receives bows from Bhikshus. He slanders dhyana meditation and 
      the moral regulations. He scolds his  disciples and exposes people’s 
      private affairs without fear of ridicule or rejection. He often talks 
      about spiritual powers and self-mastery. He may cause people to see 
      visions of Buddhalands, but they are unreal and arise merely from the 
      ghost’s power to delude people. He praises the indulgence of lust and does 
      not condemn lewd conduct. He uses indecent means to transmit his Dharma. 
      This is a powerful nature spirit: a mountain sprite, a sea sprite, a wind 
      sprite, a river sprite, an earth sprite or a grass-and-tree sprite that 
      has evolved over long  ages. It may be a dragon-goblin; or a rishi who has 
      been reborn as a goblin; or again a rishi who, having reached the end of 
      his appointed time, should have  died, but whose body does not decay and 
      is possessed by a goblin. In its old age it has become a demon. It 
      disturbs and confuses the good person. But when it tires of doing so, it 
      will leave the other person’s body. Then both the disciples and the 
      teacher will get in trouble with the law. You should be aware of this in 
      advance and not get caught up in the cycle of transmigration. If you are 
      confused and do not understand, you will fall into the Relentless Hells.
      
      9)      Tham 
      cầu thâm không: Greed for profound emptiness—Lại người thiện nam, thụ ấm 
      hư diệu, chẳng mắc tà lự, viên định phát minh trong tam ma địa. Tâm ưa 
      nhập diệt, nghiên cứu tinh biến hóa, tham cầu thâm không. Khi đó Thiên ma 
      nhân dịp tiện, nhập xác người giảng kinh nói pháp. Người đó không biết là 
      bị ma nhập, nói được Niết Bàn vô thượng. Đến chỗ người thiện nam, trải tọa 
      cụ nói pháp. Giữa đại chúng, hình nó bỗng biến mất, chúng không trông 
      thấy. Lại từ nơi hư không hiện ra, còn mất tự tại. Hoặc hiện thân trong 
      suốt như ngọc lưu ly. Hoặc đưa tay chân, có mùi hương chiên đàn. Hoặc đại 
      tiểu tiện như đường phèn. Chê bai giới luật, khinh bỉ người xuất gia. 
      Thường nói không nhân không quả. Một phen chết rồi là mất hẳn, không còn 
      thân sau. Các phàm Thánh dù được không tịch, âm thầm làm  sự tham dục. 
      Người thụ dục cũng được không tâm. Bác bỏ nhân quả. Đó là Tinh Khí Nhật 
      Thực, Nguyệt thực, Kim thạch, Chỉ thảo, hoặc lân, phụng, rùa, hạc trải 
      qua  nghìn muôn năm chẳng chết, hóa ra linh, xuất sinh trong quốc độ, lâu 
      năm thành ma, não loạn người đó. Đến khi nhàm chán, ma bỏ xác người, đệ tử 
      với thầy đều bị nạn vua phép nước. Ông A Nan! Ông phải biết trước, mới 
      khỏi luân hồi. Mê hoặc không biết, đọa ngục vô gián—Further, in the 
      nhindered clarity and wonder that ensues after the feeling skandha is 
      gone, this good person  is untroubled by any deviant  mental state and 
      experiences perfect, bright concentration. Within samadhi, his mind craves 
      to enter cessation, so he investigates the nature of transformations as he 
      greedily seeks for profound emptiness. At that time a demon from the 
      heavens seizes the opportunity it has been waiting for. Its spirit 
      possesses another person and uses him as a mouthpiece to expound the 
      Sutras and the Dharma. This person, unaware that he is possessed by a 
      demon, claims he has reached unsurpassed Nirvana. When he comes to see 
      that good person who seeks emptiness, he arranges a seat and speaks the 
      Dharma. In the midst of the great assembly, his physical form suddenly  
      disappears, and no one in the assembly can see him. Then out of nowhere, 
      he abruptly reappears. He can appear and disappear at will , or he can 
      make his body transparent like crystal. From his hands and feet he 
      releases the fragrance of sandalwood, or his excrement and urine may be  
      sweet as thick rock candy. He slanders the precepts and is contemptuous of 
      those who have left the home-life. He often says that there is no cause 
      and no effect, that once we die, we are gone forever, that there is no 
      afterlife, and that there are no ordinary people  and no sages. Although 
      he has obtained a state of empty stillness, he covertly indulges his 
      greedy desires. Those who give in to his lust also adopt his views of 
      emptiness and deny cause and effect. This is an essence that was created 
      during an eclipse of the sun or moon. Having fallen on gold, jade, a rare 
      fungus, a unicorn, a phoenix, a tortoise, or a crane, the essence endowed 
      it with life, so that it did not die  for a thousand or ten thousands of 
      years and eventually became a spirit. It was then born into this land and 
      in its old age has become a demon. It disturbs and confuses the good 
      person. But when it tires of doing so, it will leave the other person’s 
      body. Then both the disciples and the teacher will get in trouble with the 
      law. You should be aware of this in advance and not get caught up in the 
      cycle of transmigration. If you are confused and do not understand, you 
      will fall into the Relentless Hells.
      
      10)  Tham cầu 
      sống lâu: Greed for immortality—Lại người thiện nam, thụ ấm hư diệu, chẳng 
      mắc tà lự, viên định phát minh trong tam ma địa. Tâm thích sống lâu, khó 
      nhọc nghiền ngẫm, tham cầu sống lâu, bỏ thân sanh tử phân đoạn, mong được 
      thân biến dịch, tế tướng thường còn.  Khi đó Thiên ma nhân dịp tiện, nhập 
      xác người, giảng kinh nói pháp. Người đó không biết là bị ma nhập, nói 
      được Niết Bàn vô thượng. Đến chỗ người thiện nam, trải tọa cụ nói pháp. 
      Thích nói phương khác, qua lại không có trệ ngại. Hoặc qua muôn dặm, nháy 
      mắt trở lại, đến phương xa lấy đồ vật. Hoặc nơi một chỗ, trong một nhà, 
      khoảng vài bước, khiến từ phương Đông sang phương Tây, đi mau tới nhiều 
      năm chẳng đến. Vì thế người nghe tin, nghi là Phật hiện tiền. Thường nói 
      mười phương chúng sanh đều là con ta. Ta sinh các Đức Phật. Ta xuất hiện 
      ra thế giới. Ta là ông Phật đầu, xuất thế tự nhiên, chẳng nhân tu mà 
      được.  Đó là Tự Tại Thiên Ma ở đời, khiến các quyến thuộc như Gia Văn Tra 
      và Tỳ Xá Đồng tử của Tứ Thiên Vương, họ chưa phát tâm, có sức định hư minh 
      thụ hưởng tinh khí; hoặc có khi hiện hình cho người tu hành xem thấy. Xưng 
      là Chấp Kim Cang, cho ngươi sống lâu. Hiện thân mỹ nữ, thịnh hành tham 
      dục. Chưa được một năm, cân não đã khô kiệt. Nói chuyện một mình. Nghe yêu 
      mỵ, người khác không hiểu. Nhiều khi bị nạn vua phép nước. Chưa kịp xữ 
      hình mà đã chết khô. Não loạn người cho đến chết. Ông A Nan! Ông phải biết 
      trước, mới khỏi luân hồi. Mê hoặc không biết, đọa ngục vô gián—Further, in 
      the unhindered clarity and wonder that  ensues after the feeling skandha 
      is gone, this good person is untroubled by any deviant mental state and 
      experiences perfect, bright concentration. Within samadhi, his mind craves 
      long life, so he toils at investigating its subtleties as he greedily 
      seeks for immortality. He wishes to cast aside the birth and death of the 
      body, and suddenly he hopes to end the birth and death of thoughts as 
      well, so that he can abide forever in a subtle form. At that time a demon 
      from the heavens seizes the opportunity it has been waiting for. Its 
      spirit possesses another person and uses him as a mouthpiece to expound 
      the Sutras and the Dharma. This person, unaware that he is possessed by a 
      demon, claims he has reached unsurpassed Nirvana. When he comes to see 
      that good person who seeks long life, he arranges a seat and speaks the 
      Dharma. He is fond of saying that he can go places and come back without 
      hindrance, perhaps traveling ten thousand miles and returning in the 
      twinkling of an eye. He can also bring things back from wherever he goes. 
      Or he may tell someone to walk from one end of the room to the other, a 
      distance of just a few paces. Then even if the person walked fast for ten 
      years, he could not reach the wall. Therefore, people believe in the 
      possessed person and mistake him for a Buddha. He often says, “All beings 
      in the ten directions are my children. I gave birth to all Buddhas. I 
      created the world. I am the original Buddha. I created this world 
      naturally, not due to cultivation.” This may be a chamunda sent from the 
      retinue of the demon in the Heaven of Sovereignty, or a youthful pishacha 
      from the Heaven of the Four Kings that has not yet brought forth the 
      resolve. It takes advantage of the person’s luminous clarity and devours 
      his essence and energy. Or perhaps without having to rely on a teacher, 
      the cultivator personally sees a being that tells him, “I am a Vajra 
      Spirit who has come to give you long life.” Or the being transforms itself 
      into a beautiful woman and engages him in lust, so that within a year his 
      vitality is exhausted. He talks to himself; and to anyone listening he 
      sounds like a goblin. The people around him do not realize what is 
      happening. In most cases such a person will get in trouble with the law. 
      But before he is punished, he will die from depletion. The demon disturbs 
      and confuses the person to the point of death. You should be aware of this 
      in advance and not get caught up in the cycle of transmigration. If you 
      are confused and do not understand, you will fall into the Relentless 
      Hells.                    
      
      Thập Vạn Ức Phật Độ: Hundreds 
      of thousands of  millions of Buddha lands.
      
      Thập Vạn Ức Phật Độ, Tây Phương Cực Lạc A 
      Di Đà: Amitabha’s Paradise in the West, beyond ten thousand 
      million Buddha-realms. 
      
      Thập Vô Biên Tâm: Theo Kinh Hoa 
      nghiêm, Phẩm 27—Thập Định, có mười môn vô biên tâm của chư Đại Bồ 
      Tát—According to The Flower Adornment Sutra, Chapter 27, there are ten 
      kinds of boundless will of Great Enlightening Beings.
       
      
      1)      Phát 
      tâm vô biên độ thoát tất cả chúng sanh: They awaken the boundless will to 
      liberate all sentient beings.
      
      2)      Phát 
      tâm vô biên thừa sự tất cả chư Phật: The boundles will to attend all the 
      Buddhas.
      
      3)      Phát 
      tâm vô biên cúng dường tất cả chư Phật: The boundless will to provide for 
      all Buddhas.
      
      4)      Phát 
      tâm vô biên thấy khắp tất cả chư Phật: The boundless will to see all 
      Buddhas.
      
      5)      Phát 
      tâm vô biên thọ trì tất cả Phật pháp chẳng quên mất: The boundless will to 
      receive and hold all Buddha teachings without forgetting any.
      
      6)      Phát 
      tâm vô biên thị hiện vô lượng thần biến của tất cả chư Phật: The boundless 
      will to manifest the infinite spiritual metamorphoses of all Buddhas.
      
      7)      Phát 
      tâm vô biên vì được Phật lực nên chẳng bỏ tất cả Bồ Đề hạnh: The boundless 
      will not to abandon any enlightening practices to attain enlightened 
      power.
      
      8)      Phát 
      tâm vô biên nhập khắp cảnh giới vi tế của nhứt thiết trí diễn thuyết tất 
      cả Phật pháp: The boundless will to enter into the subtle realm of all 
      knowledge and explain all Buddha teachings.
      
      9)      Phát 
      tâm vô biên nhập khắp cảnh giới quảng đại bất tư nghì của Phật: The 
      boundless will to enter into the inconceivable vast realm of Buddhahood.
      
      10)  Tâm vô 
      biên thứ mười—The tenth boundless will:
      
      a.       Phát 
      tâm vô biên ham thích biện tài của Phật và lãnh thọ các Phật pháp: To 
      develop profound aspiration for the Buddhas’ powers of elucidation and 
      receive all Buddha teachings 
      
      b.      Thị 
      hiện những thân tự tại vào trong chúng hội đạo tràng của tất cả Như Lai: 
      To manifest all kinds of free bodies and enter the circles of all 
      Enlightened Ones.
      
      Thập Vô Cầu Hạnh: See Ten 
      Non-Seeking Practices. 
      
      Thập Vô Lượng Sự: Ten infinite 
      things—Mười Vô Lượng Sự—Theo Đức Phật trong Kinh Hoa Nghiêm, Đức Như Lai 
      Chánh Đẳng Chánh Giác, chẳng phải do một duyên một sự, mà Như Lai xuất 
      hiện được thành tựu là do mười vô lượng sự—According to the Buddha in The 
      Flower Ornament Scripture, the Buddha, the one who realizes Thusness, the 
      worthy, the truly awake, becomes manifest, not by one condition, not by 
      one phenomenon, but by means of infinite phenomena. It is accomplished by 
      ten infinities of things.
      
      1)      Thành 
      tựu là do quá khứ vô lượng  bồ đề tâm nhiếp thọ tất cả chúng sanh: It is 
      accomplished by the mind of enlightenment that took care of infinite 
      sentient beings in the past.
      
      2)      Thành 
      tựu là do quá khứ vô lượng chí nguyện thanh tịnh thù thắng: It is 
      accomplished by the infinite supreme aspirations of the past.
      
      3)      Thành 
      tựu do quá khứ vô lượng đại từ đại bi cứu hộ tất cả chúng sanh: It is 
      accomplished by great benevolence and compassion, which infinitely save 
      all sentient beings in the past.
      
      4)      Thành 
      tựu là do quá khứ vô lượng hạnh nguyện tương tục: It is accomplsihed by 
      infinite continuous commitments of the past.
      
      5)      Thành 
      tựu là do quá khứ vô lượng tu các phước trí tâm không nhàm đủ: It is 
      accomplished by infinite cultivation of virtues and knowledge tirelessly 
      in the past.
      
      6)      Thành 
      tựu là do quá khứ vô lượng cúng dường chư Phật và giáo hóa chúng sanh: It 
      is accomplished by infinite services of Buddhas and education of sentient 
      beings in the past.
      
      7)      Thành 
      tựu là do vô lượng quá khứ trí huệ phương tiện thanh tịnh đạo: It is 
      accomplished by infinite pure paths of wisdom and means in the past.
      
      8)      Thành 
      tựu là do quá khứ vô lượng thanh tịnh công đức tạng: It is accomplished by 
      infinite pure virtues of the past.
      9)   Thành tựu là do quá khứ vô lượng trang nghiêm đạo trí: It is 
      accomplished by infinite ways of adornment in the past.
      
      9)      Thành 
      tựu là do quá khứ vô lượng thông đạt pháp nghĩa làm thành: It is 
      accomplished by infinite comprehensions of principles and meanings in the 
      past.
      
      Thập Vô Tận Nguyện: 
      Dasanishthapada (skt)—Mười lời nguyện vô tận của một vị Bồ Tát ở Hoan Hỷ 
      Địa. Các lời nguyện được gọi là vô tận vì đối tượng của chúng thuộc bản 
      chất như thế. Vì cả mười thế giới kể dưới đây sẽ không bao giờ dứt tận, và 
      hễ chừng nào chúng còn tiếp tục hiện hữu thì vị Bồ Tát vẫn sẽ thực hiện 
      các đại nguyện của mình với năng lực và sự cả quyết—Ten Inexhaustible Vows 
      to be made by the Bodhisattva at the Stage of Joy. The vows are called 
      “inexhaustible” because their objectives are of such nature. Because all 
      the ten worlds will never come to an end, and as long as they continue to 
      exist, the Bodhisattva will never put forward his great vows with energy 
      and determination.  
      
      1)      Vô 
      Sinh Giới hay thế giới của các chúng sanh: Sattvadhatu (skt)—The world of 
      beings.
      
      2)      Thế 
      giới nầy: Lokadhatu (skt)—This world.
      
      3)      Hư 
      Không Giới (không gian, hu không): Akasadhatu (skt)—Space. 
      
      4)      Pháp 
      Giới (thế giới trong đó Pháp là thù thắng): Dharmadhatu (skt)—The world 
      where Dharma prevails.
      
      5)      Niết 
      Bàn Giới (thế giới Niết Bàn): Nirvanadhatu (skt)—Nirvana-world.   
      
      6)      Phật 
      Xuất Hiện Giới (thế giới mà ở dó Đức Phật ra đời): Buddhotpadhatu 
      (skt)—The world where the Buddha is born.
      
      7)      Như 
      Lai Trí Giới (thế giới của Như Lai trí): Tathagatajnanadhatu (skt)—The 
      world of Tathagata-knowledge. 
      
      8)      Tâm Sở 
      Duyên Thế Giới (thế giới làm đối tượng của ý tưởng): Cittalambanadhatu 
      (skt)—The world as the object of thought.
      
      9)      Phật 
      Trí Sở Nhập Cảnh Giới Giới (thế giới làm đối tượng của Phật trí): 
      Buddhavishayajnanadhatu (skt)—The world as the object of Buddha-knowledge.
      
      
      10)  Thế Gian 
      Chuyển Pháp Luân Trí Chuyển Giới (thế giới mà ở đó cuộc đời trần tục nầy 
      Pháp và Phật trí phát sanh): Lokavartani-dharmavartani-jnanavartani-dhatu 
      (skt)—The world where this worldly life, the Dharma and the 
      Buddha-knowledge are evolved.  
      
      Thập Vô Tận Tạng: Ten 
      inexhaustible treasures—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 18, có mười vô tận tạng 
      thành đạt bởi chư Bồ Tát khi các Ngài thành tựu đầy đủ mười 
      nguyện—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 18, there are ten 
      inexhaustible treasuries attained by enlightening beings once they have 
      fulfilled ten vows.
      
      1)      Vô tận 
      tạng thấy khắp chư Phật:  Perception of all the Buddhas.
      
      2)      Tổng 
      trì chẳng quên: Perfect memory power.
      
      3)      Quyết 
      rõ các pháp: Certain understanding of all the teachings.
      
      4)      Đại bi 
      cứu độ: Compassion salvation.
      
      5)      Các 
      môn tam muội: Various states of concentration.
      
      6)      Phước 
      đức rộng lớn làm thỏa mãn lòng chúng sanh: Extensive blessings and virtues 
      satisfying the hearts of all beings.
      
      7)      Trí 
      huệ rất sâu có khả năng giải bày tất cả các pháp: Profound knowledge to 
      expound all truths.
      
      8)      Báo 
      được thần thông: Spiritual powers gained as a consequences of practice.
      
      9)      Trụ vô 
      lượng kiếp: Subsistence for immeasurable eons.
      
      10)  Nhập vô 
      biên thế giới: Entry into boundless worlds.
      ** For more information, please see Ten principles which help 
      enlightening beings fulfill their great vows.
      
      Thập Vô Úy: Ten kinds of 
      fearlessness—See Mười Vô Úy Của Chư Đại Bồ Tát.
      
      Thập Y Chỉ: Theo Kinh Hoa 
      Nghiêm, Phẩm 38, có mười y chỉ mà chư Đại Bồ Tát đều phải nương theo để 
      thực hành hạnh Bồ Tát—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, 
      there are ten kinds of basis on which Great Enlightening Beings carry out 
      their practices.
      
      1)      Y chỉ 
      cúng dường tất cả chư Phật thực hành hạnh Bồ Tát: They carry out the 
      practices of Enlightening Beings based on honoring all Buddhas.
      
      2)      Y chỉ 
      điều phục tất cả chúng sanh thực hành hạnh Bồ Tát: They carry out the 
      practices of taming all sentient beings.
      
      3)      Y chỉ 
      gần gủi tất cả thiện hữu thực hành hạnh Bồ Tát: Associating with all good 
      companions.
      
      4)      Y chỉ 
      chứa nhóm tất cả thiện căn thực hành hạnh Bồ Tát: Accumulating all roots 
      of goodness.
      
      5)      Y chỉ 
      nghiêm tịnh tất cả cõi Phật thực hành hạnh Bồ Tát: Purifying all 
      Buddha-lands.
      
      6)      Y chỉ 
      chẳng lìa bỏ tất cả chúng sanh thực hành hạnh Bồ Tát: Not to abandon all 
      sentient beings. 
      
      7)      Y chỉ 
      thâm nhập tất cả Ba La Mật thực hành hạnh Bồ Tát: Entering deeply into all 
      transcendent ways.
      
      8)      Y chỉ 
      đầy đủ tất cả Bồ Tát nguyện thực hành hạnh Bồ Tát: Fulfilling vows of 
      Enlightening Beings.
      
      9)      Y chỉ 
      vô lượng Bồ Đề tâm thực hành hạnh Bồ Tát: Infinite will for enlightenment.
      
      10)    Y chỉ 
      vô lượng Phật Bồ Đề thực hành hạnh Bồ Tát: Enlightenment of all Buddhas. 
      
       
      
       
      
       
      THẤT
      
      Thất: 
      
      1)      Bảy: 
      Sapta (skt)—Seven.
      
      2)      Mất: 
      To lose.  
      
      3)      Nhà: 
      House—Household—Abode. 
      
      Thất Ác: Bảy điều ác—Seven 
      evils (sins)—Three sins of the body and four of speech:
      
      A.     BODY:
      
      1)      Sát 
      sanh: Killing.
      
      2)      Trộm 
      cướp: Robbing.
      
      3)      Tà 
      dâm: Adultery.
      
      B.     SPEECH:
      
      
      4)      Nói 
      dối: Lying.
      
      5)      Nói 
      lời chia rẽ: Slander.
      
      6)      Nói 
      lời lấn lướt độc ác: Abuse.
      
      7)      Nói 
      lời vô ích: Double-tongue (vain conversation). 
      
      Thất Bách Hiền Thánh: Bảy trăm 
      vị Thánh Tăng trong lần Kiết Tập Kinh Điển lần thứ hai tại thành Xá Vệ—The 
      700 disciples who met in the Second Council (Synod) at Vaisali. 
      
      Thất Bách Kiết Tập: See Thất 
      Bách Hiền Thánh. 
      
      Thất Bại: Failure.
      
      Thất Bảo: Sapta ratna (skt)—The 
      seven treasures or precious things. :
      
      (A)  Thất Bảo 
      trong Kinh A Di Đà—The seven treasures in Amitabha Sutra:
      
      1)      Kim: 
      Gold.
      
      2)      Ngân: 
      Silver.
      
      3)      Lưu 
      ly: Lapis lazuli.
      
      4)      Pha 
      lê:  Crystal.
      
      5)      Xa cừ: 
      Agate—Mother of pearl.
      
      6)      Xích 
      châu: Rubies or red pearls.
      
      7)      Mã 
      não: Cornelian.
      
      (B)  Bảy nhân 
      vật quí vô giá của vị Chuyển Luân Thánh Vương  trong Kinh Đại Bát Niết 
      Bàn—Seven sages of a Wheel-Turning Sage King in the Maha-Paranirvana 
      Sutra:
      
      1)      Nữ Bảo 
      (Bà vợ đẹp và hiền đức): The woman jewel.
      
      2)      Tượng 
      Bảo (Voi báu): The elephant jewel.
      
      3)      Mã Bảo 
      (Ngựa báu): The horse jewel.
      
      4)      Chủ 
      tạng thần (Vị quan giữ kho tàng): The minister  jewel.
      
      5)      Chủ 
      binh thần (Vị quan giữ binh quyền): The army jewel.
      
      6)      Luân 
      Bảo (Xe báu dùng đi hàng phục thiên hạ): The chariot jewel.
      
      7)      Châu 
      báu: The Mani (treasure) jewel.  
      
      Thất Bảo Thụ Lâm: Rừng cây bảy 
      báu (một phần của Tịnh Độ)—The grove of jewel trees—Trees of the seven 
      precious things (part of the Pure Land).  
      
      Thất Bát Hành: Sự thực hành 
      Thất Bồ đề phần và Bát Thánh đạo—The practice of the seven bodhyanga and 
      the eight marga. 
      
      Thất Bất Khả Tị: Bảy điều không 
      tránh khỏi—The seven unavoidable:
      
      1)      Tái 
      sanh chẳng thể tránh được: Rebirth is unavoidable.
      
      2)      Già 
      chẳng tránh được: Old age is unavoidable.
      
      3)      Bịnh 
      chẳng tránh được: Sickness is unavoidable.
      
      4)      Chết 
      chẳng tránh được: Death is unavoidable.
      
      5)      Tội 
      chẳng tránh được: Punishment for sins is unavoidable.
      
      6)      Phước 
      chẳng tránh được: Happiness for goodness is unavoidable. 
      
      7)      Nhơn 
      duyên chẳng tránh được: Consequences or Cause and effect are unavoidable.
      
      
      Thất Bất Tịnh Quán: Seven Types 
      of Meditation on Impurity—See Thất Pháp Bất Tịnh Quán. 
      
      Thất Bố Thí: Seven kinds of 
      dana or charity—See Thất Chủng Bố Thí. 
      
      Thất Bồ Đề Phần: Thất giác 
      chi—The seven Bodhyanga—Seven characteristics of bodhi—Seven bodhi 
      shares—Seven limbs of enlightenment.
      (A) 
      
      1)      Chánh 
      niệm (tỉnh thức): Mindfulness.
      
      2)      Trạch 
      pháp: Investigation of (choosing) the dharma—Discriminative investigation 
      of the Dharma.
      
      3)      Tinh 
      tấn: Zeal—Vigor.
      
      4)      Hỷ 
      lạc: Joy.
      
      5)      Thanh 
      tịnh thân tâm: Tranquility of body and mind—Ease of body and mind.
      
      6)      Thiền 
      đinh: Concentration.
      
      7)      Tịnh 
      mặc: Equanimity—Serenity.  
      (B)  
      
      1)      Trạch 
      pháp: Dharma-pravicaya-sambodh-yanga—Phân biệt đúng sai—Discrimination of 
      the true and the false.
      
      2)      Tinh 
      tấn: Virya-sambodhi—Zeal or understood progress.
      
      3)      Hỷ: 
      Priti-sambodhi—Joy—Delight.
      
      4)      Khinh 
      an: Prasrabdhi-sambodhi—Trút được gánh nặng dục vọng mê mờ cho thân tâm 
      nhẹ nhàng an tịnh—Riddance of all passions and ignorance and grossness or 
      weight of body or mind, so that they may be light or free  and at ease.
      
      
      5)      Niệm: 
      Smrti-sambodhi—Khả năng ghi nhớ những trạng thái an tịnh qua thiền 
      quán—Power of remembering the various peaceful and purified states passed 
      through in contemplation.
      
      6)      Định: 
      Samadhi-sambodhi—Khả năng giữ tâm tập trung chuyên chú—Power to keep the 
      mind in a given realm undiverted.
      
      7)      Hành 
      xả: Upeksa-sambodhi—Hoàn toàn buông bỏ—Complete abandonment—Dửng dưng 
      trước mọi phiền toái—Indifference to all disturbances of subconscious or 
      ecstatic mind. 
      **   For more information, 
      please see Thất 
             Giác Chi. 
      
      Thất Bộ Xà: Loại rắn cắn chết 
      người trước khi bước được bảy bước—A snake of which bite brings death 
      before seven steps can be taken. 
      
      Thất Cách: Improper. 
      
      Thất Câu Chỉ Phật Mẫu Tôn: 
      Saptakotibuddha-matr (skt)—The fabulous mother of seven kotis of Buddhas.
      
      
      Thất Cấu: Bảy điều ô nhiễm—The 
      seven defilements:
      
      1)      Tham 
      dục: Desire.
      
      2)      Si mê: 
      Ignorance or stupidity.
      
      3)      Ngã 
      mạn cống cao: Pride and Arrogance.
      
      4)      Thụy 
      miên Hôn trầm: Torpor 
      
      5)      Nghi 
      hoặc: Doubt.
      
      6)      Tà 
      kiến: Wrong (false) views.
      
      7)      Bỏn 
      xẻn: Stinginess.
      
      Thất Chi:  Bảy tội nơi thân và 
      khẩu—The seven spreading branches of sins (three sins of the body and four 
      sins of speech):
      
      (A)  Thân 
      tam—Three sins of the body:
      
      1)      Sát 
      sanh: killing.
      
      2)      Trộm 
      cắp: Stealing or robber.
      
      3)      Tà 
      dâm: Adultery.
      
      (B)  Khẩu 
      tứ—Four sins of speech:
      
      4)      Nói 
      dối: lying.
      
      5)      Nói 
      lời vu khống phỉ báng: Slander.
      
      6)      Lợi 
      dụng: Abuse.
      
      7)      Nói 
      lưỡi hai chiều nói lời vô ích: Double-tongue or vain conversation.
      
      Thất Chi Nghiệp: Nghiệp gây tạo 
      bởi bảy tội nơi thân và khẩu—The karma resulting from the seven sins of 
      the body and the mouth—For more information, please see Thất Chi in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Thất Chí: Unsatisfied. 
      
      Thất Chúng: Bảy chúng đệ 
      tử—Seven classes of disciples:
      
      (A)  Chúng 
      xuất gia—Those who have left home:
      
      1)      Tỳ 
      kheo: Bhiksu—A monk.
      
      2)      Tỳ 
      kheo ni: Bhiksuni—A female observer of all the commandments.
      
      3)      Thức 
      xoa ma na: Siksamana—A novice nun—A novice or observer of the six 
      commandments.
      
      4)      Sa di: 
      Sramanera—A male observer of the minor commandments.
      
      5)      Sa di 
      ni: Sramanerika (skt)—A  female observer of the minor commandments.
      
      (B)   Chúng 
      tại gia—Those who still remain at home:
      
      6)      Ưu bà 
      tắc: Upasaka—Nam cư sĩ—Lay man.
      
      7)      Ưu bà 
      di: Upasika—Nữ cư sĩ---Lay woman. 
      
      Thất Chủng Bất Tịnh: Bảy loại 
      bất tịnh—The seven kinds of imcleanness:
      
      1)      Chủng 
      tử bất tịnh: Hạt giống chẳng sạch (nghiệp nhân phiền não là giống bên 
      trong và thể xác cha mẹ là giống bên ngoài đều bất tịnh)—Unclean parental 
      seed.
      
      2)      Thọ 
      sanh bất tịnh (cha mẹ giao cấu, huyết đỏ huyết trắng chẳng sạch): Parental 
      intercourse is unclean. 
      
      3)      Trụ xứ 
      bất tịnh (chín tháng trong thai chẳng sạch): The womb is unclean.
      
      4)      Thực 
      hám bất tịnh (ăn uống chẳng sạch): The pre-natal blood of the mother is 
      not clean.
      
      5)      Sơ 
      sanh bất tịnh (Lúc mới sanh chẳng sạch): Birth is not clean.
      
      6)      Thân 
      thể chẳng sạch: One’s own flesh is not clean.
      
      7)      Cứu 
      cánh bất tịnh (Cuối cùng thì toàn thân  
      thối rửa bất tịnh): One’s own putrid         corpse is not clean at all.
      
      
      Thất Chủng Bố Thí: Bảy loại bố 
      thí—Seven kinds of dana or almsgiving:
      (A)
      
      1)      Bố thí 
      cho khách lạ hay cho người lận đận chốn tha hương: Almsgiving to visitors 
      or callers.
      
      2)      Bố thí 
      cho người đi đường: Almsgiving to travellers.
      
      3)      Bố thí 
      cho người ốm đau bịnh hoạn: Almsgiving to the sick.
      
      4)      Bố thí 
      cho người hầu bịnh (trông nom người bệnh): Almsgiving to the nurses.
      
      5)      Bố thí 
      cho tịnh xá chùa chiền: Almsgiving to the monasteries.
      
      6)      Bố thí 
      (cúng dường) đồ ăn thường ngày cho chư Tăng Ni: Almsgiving of daily food 
      to the monks and nuns.
      
      7)      Tùy 
      thời tùy lúc bố thí (nóng, lạnh, gió bão…): General almsgiving of clothing 
      and food according to season.  
      (B)
      
      1)      Bố thí 
      Thân: The physical offering—Bố thí thân, dùng thân mình để phục vụ—This is 
      to offer service by one’s labor.
      
      2)      Bố thí 
      Tâm: The spiritual offering—Dùng tâm từ bi ban rãi cho người khác—This is 
      to offer a compassionate heart to others.
      
      3)      Bố thí 
      Mắt: Offering of eyes—Một cái nhìn nồng ấm có thể làm cho tha nhân cảm 
      thấy an tịnh—This is to offer a warm glance  to others which will give 
      them tranquility.
      
      4)      Bố thí 
      hòa tu (nụ cười hiền hòa): The offering of Countenance—Ban cho một nụ cười 
      hiền hòa êm dịu—To offer a soft countenance with smile to others.
      
      5)      Ngôn 
      thí: The oral offering—Dùng lời ái ngữ nồng ấm làm cho người yên vui—To 
      offer kind and warm words to relieve others.
      
      6)      Sàng 
      tọa thí (bố thí chỗ ngồi): The seat offering—Nhường chỗ cho người—To offer 
      one’s seat to others.
      
      7)      Phòng 
      xá thí: To offer the shelter—Cho phép ai ngủ qua đêm—To let others spend 
      the night at one’s home.     
      
      Thất Chủng Cúng Dường Tăng Chúng: 
      Seven kinds of offerings made to the Sangha—See Bảy Loại Cúng Dường Cho 
      Tăng Chúng. 
      
      Thất Chủng Hữu: Bảy loại hiện 
      hữu trong thế giới loài người hay trong bất cứ dục giới nào—The seven 
      stages of existence in a human world or in any desire world:
      
      1)      Địa 
      ngục hữu: In the hells.
      
      2)      Súc 
      sanh hữu: As animals.
      
      3)      Ngạ 
      quỷ hữu: In the hungry ghosts.
      
      4)      Thiên 
      hữu: In the Devas.
      
      5)      Nhơn 
      hữu: In the human beings.
      
      6)      Nghiệp 
      hữu: Karma.
      
      7)      Thân 
      trung ấm hữu: In the intermediate stage.   
      
      Thất Chủng Không: Seven kinds 
      of Emptiness—Trong Kinh Lăng Già, Đức Thế Tôn đã nhắc tôn giả Mahamati về 
      bảy loại không: “Này Mahamati, hãy lắng nghe những gì ta sắp nói cho ông 
      biết. Cái ý niệm về ‘không’  thuộc phạm vi của sự sáng kiến tưởng tượng 
      hay biến kế sở chấp, và vì người ta có thể chấp vào thuật ngữ của phạm vi 
      nầy nên chúng ta có các học thuyết về ‘không,’ ‘bất sinh, ‘bất nhị,’ vô tự 
      tính,’ với quan điểm giải thoát chúng ta khỏi sự chấp thủ.” Một cách vắn 
      tắt có bảy loại không—In The Lankavatara Sutra, the Buddha reminded 
      Mahamati about ‘Emptiness’ as thus: “Listen, Mahamati, to what I tell you. 
      The idea of Sunyata belongs to the domain of imaginative contrivance, and 
      as people are apt to cling to the terminology of this domain, we have the 
      doctrines of Sunyata, Anutpada, Advaya, and Nihsvabhava, i.e., with the 
      view of freeing from the clinging.”  Briefly, there are seven kinds of 
      Emptiness.
      
      1)      Tướng 
      Không (cái Không về Tướng): Lakshana (skt): Emptiness of Appearance—Cái 
      không về tướng nghĩa là gì? Sự hiện hữu được định tính bằng sự tùy thuộc 
      lẫn nhau; tính đặc thù và tính phổ quát đều không có khi cái nầy được xem 
      là tách biệt với cái kia, khi các sự vật được phân tích cho đến mức độ 
      cuối cùng thì  người ta sẽ hiểu rằng chúng không hiện hữu; cuối cùng, 
      không có những khía cạnh của đặc thù  như ‘cái nầy,’ ‘cái kia’ hay ‘cả 
      hai;’ không có những dấu hiệu sai biệt cực vi tối hậu. Vì lý   do nầy nên 
      bảo rằng tự tướng là không, nghĩa là tướng không phải là một sự kiện tối 
      hậu—What is meant by Emptiness of Appearance? Existence is characterized 
      by mutual dependence; individuality and generality are empty when one is 
      regarded apart from the other; when things are analyzed to the last 
      degree, they are to be comprehended as not existent; there are, after all, 
      no aspects of individuation such as “this,” “that,” or “both;” there are 
      no ultimate irreducible marks of differentiation. For this reason, it is 
      said that self-appearance is empty. By this is meant that appearance is 
      not a final fact.  
      
      2)      Tự 
      Tính Không (cái Không về Tự Tính): Bhavasbhava (skt)—Emptiness of 
      self-substance—Cái không về tự tính nghĩa là gì? Đấy là vì không có sự 
      sinh ra của ngã thể, tức là sự đặc thù hóa là cấu trúc của tự tâm chúng 
      ta. Nếu chúng ta nghĩ rằng thực ra những sự vật đặc thù như thế chỉ là ảo 
      tưởng, chúng không có tự tính, do đó mà bảo rằng chúng là không—What is 
      meant by Emptiness of Self-substance? It is because there is no birth of 
      self-substance by itself. That is to say, individualization is the 
      construction of our own mind; to think that there are in reality 
      individual objects as such, is an illusion; they have no self-substance, 
      therefore, they are said to be empty. 
      
      3)      Vô 
      Hành Không (cái Không về Vô Hành): Apracarita (skt)—Emptiness of 
      Non-action—Cái không về vô hành nghĩa là gì? Từ lúc đầu tiên, có Niết bàn 
      được chứa trong tất cả các uẩn mà không để lộ ra dấu hiệu gì về hoạt tính 
      cả, tức là những hoạt động của uẩn  như các giác quan của chúng ta nhận 
      thức đều không thật trong tự bản chất, chúng là im lặng và không hành tác. 
      Do đó chúng ta nói đến sự vô hành của các uẩn là cái được định tính là 
      không—What is meant by Emptiness of Non-action? It means that harboured in 
      all the Skandhas there is, from the first, Nirvana which betrays no sign 
      of activity. That is, their activities as perceived by our senses are not 
      real, they  are in their nature quiet and not doing. Therefore, we speak 
      of non-acting of the Skandhas, which is characterized as emptiness. 
      
      4)      Hành 
      Không (cái Không về Hành):  Pracarita (skt)—Emptiness of action—Cái không 
      về hành nghĩa là gì? Tất cả các uẩn thoát khỏi cái ngã tính  và tất cả 
      những gì thuộc về ngã tính, và rằng mọi hoạt động mà chúng biểu hiện đều 
      do bởi sự tập hợp của các nguyên nhân và điều kiện hay nhân duyên, nghĩa 
      là tự chúng không phải là những nhân tố sáng tạo độc lập, chúng không có 
      cái gì để có thể tuyên bố là thuộc cái “ngã” của chúng, và hoạt động tạo 
      nghiệp của chúng được sinh ra bởi sự nối kết của nhiều nguyên nhân hay sự 
      kiện. Vì lý do ấy nên có cái mà ta nêu định là Không về Hành—What is meant 
      by the Emptiness of Action? It means that the Skandhas are free of 
      selfhood and all that belongs to selfhood, and that whatever activities 
      are manifested by them are due to the combination of causes and 
      conditions. That is, they are not by themselves independent creating 
      agencies, they have nothing which they can claim as belonging to their  
      “self,” and their karmic activities are generated by the conjunction of 
      many causes or accidents. For which reason there is what we designate the 
      Emptiness of Action.  
      
      5)      Nhất 
      thiết pháp bất khả thuyết không (cái Không với ý nghĩa là không thể gọi 
      tên của Hiện Hữu): Sarvadharma (skt)—Emptiness by which is meant the 
      Unnamability of Existence—Cái không về sự bất khả thuyết của tất cả  các 
      sự vật nghĩa là gì? Vì sự hiện hữu nầy phụ thuộc vào sáng kiến tưởng tượng 
      hay biến kế sở chấp của chúng ta nên không có tự tính nào trong nó có thể 
      được gọi tên và được miêu tả bởi cú pháp của trí tương đối của chúng 
      ta—What is meant by the Emptiness of the Unnamability (có thể được gọi 
      tên) of All Things? As this existence is dependent upon our imaginative 
      contrivance, there is no self-substance in it which can be named and 
      described by the phraseology of our relative knowledge. This unnamability 
      is designated here as a form of emptiness. 
      
      6)      Đệ 
      nhất nghĩa đế Không (cái không của cấp độ tối thượng, nghĩa là thực tính 
      tối hậu hay Thánh trí): Paramartra (skt)—Emptiness of the highest degree 
      by which is meant Ultimate Reality or Supreme Wisdom—Cái không về thực 
      tính tối hậu nghĩa là gì? Khi trí tuệ tối thượng được thể chứng trong tâm 
      thức nội tại của chúng ta, bấy giờ chúng ta sẽ thấy rằng tất cả mọi lý 
      thuyết, ý niệm sai lầm, và tất cả những dấu vết của tập khí từ vô thỉ đều 
      bị tẩy sạch và hoàn toàn trống không—What is meant by Great Emptiness of 
      Ultimate Reality, which is Supreme Wisdom. When the supreme wisdom is 
      realized in our inner consciousness, it will then be found that all the 
      theories, wrong ideas, and all the traces of beginningless memory are 
      altogether wiped out and perfectly empty. This is another form of 
      emptiness. 
      
      7)      Bỉ Bỉ 
      Không (cái không về sự hỗ tương): Itaretara (skt)—Emptiness of 
      Reciprocity—Cái không về sự hỗ tương nghĩa là gì? Khi bất cứ một tính chất 
      nào mà một sự vật có, nhưng tính chất nầy lại không có trong một sự vật 
      khác, thì sự thiếu vắng nầy được nêu định là không. Chẳng hạn như trong 
      nhà của Lộc Mẫu không có voi, trâu, bò, cừu, vân vân, ta bảo cái nhà nầy 
      trống không. Điều nầy không có nghĩa là không có các Tỳ Kheo ở đây. Các Tỳ 
      Kheo là các Tỳ Kheo, nhà là nhà, mỗi thứ đều có đặc tính riêng của nó. Còn 
      về voi, ngựa, trâu, bò, vân vân chúng sẽ được tìm thấy ở nơi riêng dành 
      cho chúng, chúng chỉ không có mặt ở nơi được dành cho mọi người ở đây. 
      Theo cách như thế thì mỗi sự vật có những đặc trưng riêng của nó mà nhờ đó 
      nó được phân biệt với sự vật khác, vì những đặc trưng ấy không có trong 
      các sự vật khác. Sự thiếu vắng ấy được gọi là cái không hỗ tương—What is 
      meant by Emptiness of Reciprocity?  When whatever quality possessed by one 
      thing is lacking in another, this absence is designated as emptiness. For 
      instance, in the house of Srigalamatri there are no elephants, no cattle, 
      no sheep, etc., and I call this house empty. This does not mean that there 
      are no Bhiksus here. The Bhiksus are Bhiksus, the house is the house, each 
      retaining its own characteristics. As to elephants, horses, cattle, etc., 
      they will be found where they properly belong, only they are absent in a 
      place which is properly occupied by somebody else. In this manner, each 
      object has its special features by which it is distinguished from another, 
      as they are not found in the latter. This absence is called Emptiness of 
      Reciprocity.    
      
      Thất Chủng Phu Nhân: Theo Kinh 
      Tăng Nhứt A Hàm, Đức Phật dạy: “Có bảy loại phu nhân,” hay bảy loại 
      vợ—According to the Anguttara Nikaya Sutra, the Buddha commented: “There 
      are seven kinds of wives.” 
      
      1)      Loại 
      vợ gây phiền chuốc não cho chồng: Vadhakabhariya (p)—Kẻ ấy không có lòng 
      trắc ẩn, tâm hồn đồi bại, không ngó ngàng chăm sóc chồng, không nhã nhặn 
      ôn hòa. Kẻ ấy thường hay khêu gợi và làm chuyện trắc nết—A troublesome 
      wife who is wicked in mind, ill-disposed, pitiless, fond of other men, 
      neglecting husband, prostitute, and bent on harassing. 
      
      2)      Loại 
      vợ núp dưới hình thức một tên trộm: Corabhariya (p)—Kẻ trộm cắp của chồng, 
      của chồng cố công tạo ra hay buôn bán sinh lợi, dù ít dù nhiều, kẻ ấy đều 
      muốn lén lút bòn rút của chồng—A thievish wife who wishes to squander 
      whatever profits, though little, that the husband gains whether by crafts, 
      trade, or plough.
      
      3)      Một bà 
      chủ: Ayyabhariya (p)—Kẻ lười biếng, tham ăn, cả ngày không làm gì, chỉ 
      ngồi lê đôi mách, hay la lối gắt gỏng chồng, không bao giờ để ý đến công 
      lao khổ nhọc và sự chuyên cần của chồng—A  lordly wife who is not inclined 
      to do anything, lazy, gluttonous, harsh, cruel, fond of bad speech, lives 
      domineering the industrious. 
      
      4)      Loại 
      vợ chăm sóc cho chồng như một bà mẹ: Matubhariya (p)—Người đối xử với 
      chồng bằng tình thương, bảo vệ chồng như bà mẹ bảo vệ con. Luôn săn sóc và 
      gìn giữ của cải của chồng—A motherly wife who is ever kind and 
      compassionate, protects her husband as a mother protects her son. She 
      guards and accumulates wealth of her husband.   
      
      5)      Loại 
      vợ đối với chồng như một đứa em gái chăm sóc cho anh trai: Bhaginibhariya 
      (p)—Kính nể chồng như em gái kính nể anh trai, tâm tánh ôn hòa và hết lòng 
      phục vụ mọi ý muốn của chồng—A sisterly wife who is respectful towards her 
      husband just as a younger sister towards her elder brother, modest, lives 
      in accordance with her husband’s wishes.
      
      6)      Loại 
      vợ đối với chồng như một người bạn: Sakhibhariya (p)—Loại vợ luôn vui vẻ 
      hân hoan. Mỗi khi thấy chồng như gặp lại người bạn thân đã lâu năm không 
      gặp. Con người ấy duyên dáng dịu hiền, vừa là một người vợ trung trinh 
      tiết liệt, mà cũng là một người cộng sự dễ mến—A friendly wife who 
      rejoices at the sight of her husband even as a friend on seeing a 
      companion who has come after a long period of time, is of noble birth. She 
      is not only a virtuous and chaste wife, but she is also an excellent 
      companion.
      
      7)      Loại 
      vợ phục vụ chồng như một người tớ gái: Dasibhariya (p)—Loại vợ nầy dầu có 
      bị hăm dọa hay đánh đập cũng không sợ hãi, không xúc động. Im lặng chịu 
      đựng tất cả, luôn giữ tâm thanh khiết, và luôn vâng lời chồng, không bao 
      giờ sân hận—A maid wife who, when threatened with harm and punishment, is 
      not angry but calm, endures all things of her husband with no wicked 
      heart, free from hatred, lives in accordance with her husband’s wishes.   
      
      
      Thất Chủng Tâm Sám Hối: The 
      seven mental attitudes in penitential meditation or worship:
      
      1)      Cảm 
      thấy xấu hổ vì chưa thoát được luân hồi sanh tử: Shame for not yet being 
      free from mortality.
      
      2)      Cảm 
      thấy sợ hãi trước những khổ đau của địa ngục: Fear of the pains of hells.
      
      3)      Tránh 
      xa thế giới ác độc: Turning from the evil world.
      
      4)      Mong 
      cầu xuất gia giác ngộ: Desire for renunciation and enlightenment.
      
      5)      Tình 
      thương không phân biệt: Impartiality in love to all.
      
      6)      Cảm vì 
      ân đức của Phật: Gratitude to the Buddha.
      
      7)      Thiền 
      quán để thấy rõ bản chất không thật của tội lỗi; tội lỗi khởi lên từ sự tà 
      vạy và không có thực hữu: Meditation on the unreality of the sin-nature, 
      that sin arises from perversion and that it has no real existence.    
      
      Thất Chủng Tự Tánh: Theo Kinh 
      Lăng Già, có bảy loại tự tánh—According to The Lankavatara Sutra, there 
      are seven types of self-nature (svabhava):
      
      1)      Tập Tự 
      Tánh: Amudayasvabhava (skt)—Sự tập hợp hay tụ tập—Collection or aggregate.
      
      2)      Tánh 
      Tự Tánh: Bhavasvabhava (skt)—Hữu thể hay sự hiện hữu—Being—Existence. 
      
      3)      Tướng 
      Tự Tánh: Lakshanasvabhava (skt)—Dấu hiệu hay cái tượng trưng—Sign—Symbol.
      
      
      4)      Đại 
      Chủng Tự Tánh: Mahabhutasvabhava (skt)—Các thành tố—The elements.
      
      5)      Nhân 
      Tự Tánh: Hetusvabhava (skt)—Nguyên nhân hay lý do—Cause or reason.
      
      6)      Duyên 
      Tự Tánh: Pratyayasvabhava (skt)—Điều kiện hay duyên—Condition—Causation.
      
      
      7)      Thành 
      Tự Tánh: Nishpattisvabhava (skt)—Sự hoàn thành hay sự toàn hảo—Perfection.
      
      
      Thất Chủng Vô Thượng: See Thất 
      thắng sự in Vietnamese-English Section. 
      
      Thất Chủng Xả: Bảy loại xả 
      bỏ—Seven abandonments or riddances:
      
      1)      Tâm 
      tánh bình đẳng, xả bỏ ghét thương: Cherishing non and nothing.
      
      2)      Xả bỏ 
      kẻ thân người thù: No relations with others.
      
      3)      Xả bỏ 
      lỗi lầm thương ghét gây ra bởi tham, sân, si…: Riddance of love and hate.
      
      4)      Xả bỏ 
      lo âu về lợi tha: Riddance of anxiety about the salvation of others.
      
      5)      Xả bỏ 
      chấp tướng: Riddance of the clinging of form.
      
      6)      Xả bỏ 
      mọi vui sướng của mình, đem thí cho người: Giving to others.
      
      7)      Làm 
      lợi cho kẻ khác mà không mong đền đáp: Benefitting others without hope of 
      return.
      
      Thất Cơ: To miss the 
      opportunity. 
      
      Thất Diệp Nghiêm: See Thất Diệp 
      Thụ in Vietnamese-English Section. 
      
      Thất Diệp Thụ: Cây Bảy Lá mọc 
      dưới hang đá nơi mà người ta cho rằng đã xãy ra cuộc kết tập kinh điển lần 
      đầu tiên ngay sau khi Đức Phật nhập diệt, để tưởng nhớ và quyết định ghi 
      lại những lời dạy dỗ của Ngài—The “Seven-leaf-tree” that grew in the cave 
      beneath which the first Council (Synod) is said to have been held after 
      the Buddha’s death, to recall and determine his teaching. 
      
      Thất Diệt Tranh Pháp: Theo Kinh 
      Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bảy pháp dùng để hòa giải mỗi khi có 
      sự tranh cãi giữa chư Tăng—Saptadhikarana-samatha (skt)—According to the 
      Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are seven rules 
      given in the Vinaya for settling disputes among monks (disputes arise from 
      arguments, misconduct, judgment and punishment, correctness of a religious 
      observance)—Seven rules for the participation and settlement of disputed 
      questions that have been raised:
      
      1)      Tự 
      Thuận: Ưng dữ hiện tiền tỳ ni—Sammukha-vinaya (skt)—Face to face evidence, 
      or appeal to the law—Cho hai tu sĩ tranh chấp đối diện nhau để thanh minh 
      và giải quyết vấn đề—To place the two quarrelling monks face to face in 
      order to clarify and solve the problem.
      
      2)      Ức 
      Niệm: Ưng dữ ức niệm tỳ ni (có chứng cớ rằng mình không biết hay không 
      nhớ)—Smrti-vinaya (skt)—no witness or proof—No recollection—Làm cho một 
      người nhìn nhận rằng mình không còn nhớ gì về vấn đề đã tranh chấp nữa—To 
      make one admit that his memory had failed in regard to the point of 
      dispute. 
      
      3)      Bất 
      Tri: Ưng dữ bất tri tỳ ni (nói quyết rằng tâm trí không bình thường khi 
      xãy ra tranh chấp)—Amudha-vinaya (skt)—Irresponsibility—Mental 
      derangement—Làm cho một bên nhìn nhận rằng tâm trí mình không bình thường 
      khi xãy ra tranh chấp—To make a monk admit that he was not in his normal 
      mind when the point of dispute arose.
      
      4)      Đa 
      Nhơn Mích Tội: Chuyển lên giáo hội phân xử bằng biểu quyết của đa 
      số—Pratijnakaraka-vinaya (skt)—Decision by majority vote or verdict.
      
      5)      Ưng Dữ 
      Tự Ngôn Trị: Tự ăn năn xin lỗi—Tatsvabhavaisiya-vinaya (skt)—Voluntary 
      confession or formality of confession.
      
      6)      Đa 
      Mích Tội Tướng: Yadbhuyasikiya-vinaya (skt)—Quanh co thoái thác và Tăng 
      chúng sẽ hỏi đi hỏi lại ba lần trước khi quyết định hình phạt—Condemnation 
      of unconfessioned sin,  make a statement and ask thrice for judgment.
      
      7)      Như 
      Thảo Phú Địa: Cùng niệm Phật khỏa lấp—Trnastaraka-vinaya (skt)—Covering 
      the mud with straw—Covering over with grass—Tránh để cho nhiều người biết 
      về sự tranh chấp trong Tăng đoàn—The avoidance of publicity to a dispute 
      within the Sangha. 
      
      Thất Diệu: Graha (skt)—The sun, 
      moon, and five graha or planets. 
      
      1)      Mặt 
      trời: The sun.
      
      2)      Mặt 
      trăng: The moon.
      
      3)      Kim 
      Tinh: Venus. 
      
      4)      Mộc 
      tinh: Jupiter.
      
      5)      Thủy 
      tinh: Mercury.
      
      6)      Hỏa 
      Tinh: Mars.
      
      7)      Thổ 
      tinh: Saturn.  
      
      Thất Diệu Pháp: Saddhamma 
      (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bảy diệu pháp—According 
      to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are seven 
      right practices:
      
      1)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo có lòng tín: Here a monk who has faith.
      
      2)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo có tàm: Here a monk who has moral shame.
      
      3)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo có quý: Here a monk who has moral dread.
      
      4)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo đa văn: Here a monk who has much learning.
      
      5)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo có tinh tấn: Araddha-viriyo (p)—Here a monk who has aroused 
      vigour. 
      
      6)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo có niệm an trú: Upatthita-sati hoti (p)—Here a monk who has 
      established mindfulness.
      
      7)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo có trí tuệ: Here a monk who possesses wisdom.
      **   For more information, 
      please see Thất Phi 
             Diệu Pháp.
      
      Thất Đại: Seven elements—Trong 
      Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Ba, Ngài A Nan bạch Phật: “Đức Như Lai thường 
      giảng về nhân duyên hòa hợp, các sự biến hóa ở thế gian đều nhân tứ đại 
      hòa hợp, mà phát minh ra. Sao Đức Như Lai lại bài bác cả hai nghĩa nhân 
      duyên và tự nhiên? Tôi nay không rõ nghĩa ấy thuộc về đâu, xin Phật nhủ 
      lòng thương, khai thị cho chúng sanh pháp liễu nghĩa không hý luận của 
      Trung Đạo.”  Đức Phật đã dạy ngài A Nan về Thất Đại như sau: “Trước ông đã 
      chán bỏ các pháp Tiểu Thừa Thanh Văn, Duyên Giác, phát tâm cầu Bồ Đề Vô 
      Thượng, vì thế nay tôi vì ông khai thị cái pháp cao nhứt, chỉ thẳng chân 
      lý, sao ông còn đem những hý luận của thế gian như vọng tưởng nhân duyên 
      mà tự ràng buộc? Ông tuy nghe nhiều, như người nói món thuốc, thuốc thực ở 
      trước mắt, mà không phân biệt được. Như Lai thấy thật đáng thương. Nay ông 
      hãy lắng tai nghe, tôi sẽ phân biệt khai thị cho ông, khiến đời sau những 
      người tu Đại Thừa hiểu rõ thực tướng. Ông A Nan! Như ông nói ‘bốn đại hòa 
      hợp phát minh ra các thứ biến hóa ở thế gian. Ông A Nan! Nếu các đại nầy, 
      thể không phải là hòa hợp, thì không thể xen hòa với các đại khác, ví như 
      hư không chẳng hòa với các sắc. Nếu thể chúng là hòa hợp, thì cùng biến 
      hóa, trước và sau làm thành ra nhau, sinh diệt nối luôn, sinh tử, tử sinh, 
      sinh sinh tử tử, ví như cái vòng lửa, đốm lửa quay tít thành vòng. Ông A 
      Nan! Ví như nước thành băng, rồi băng trở lại thành nước, không ngừng nghỉ 
      vậy.”—In the Surangama Sutra, book Three, Ananda said to the Buddha, 
      “World Honored One, the Thus Come One has often spoken of the mixture and 
      union of causes and conditions, saying that the transformations of 
      everything in the world are created from the mixing and uniting of the 
      four elements. Why does the Thus Come One reject causes and conditions and 
      spontaneity as well? I do not know how to understand your meaning now. 
      Please be so compassionate as to instruct us living beings in the final 
      meaning of the Middle Way, in the Dharmas which are not idle theories.” 
      The Buddha then taught Ananda about the Seven Great Elements as follows: 
      “Ananda! You have renounced the small vehicle dharmas of the sound-hearers 
      and those enlightened to conditions and have resolved to diligently seek 
      unsurpassed Bodhi. Because of that, I will now explain the foremost truth 
      to you. Why do you still bind yourself up in the idle theories and false 
      thoughts current among people of the world. Although you are very learned, 
      you are like someone who can discuss medicines but cannot distinguish a 
      real medicine when it is placed before you. The Thus Come One says that 
      you are truly pitiful. Listen attentively now as I explain this point in 
      detail for you and also for those  of the future who cultivate the Great 
      Vehicle, so that you all can penetrate to the real appearance.Ananda! 
      According to what you said, the mixing and uniting  of the four elements 
      create the myriad transformations of everything in the world. Ananda! If 
      the nature of those elements does not mix and unite in substance, then 
      they cannot combine with other elements, just as empty space cannot 
      combine with forms. Assuming that they do not mix and unite, they are then 
      only in a process of transformation in which they depend on  one another 
      for existence from beginning to end. In the course of tranformation they 
      are produced and extinguished, being born and then dying, dying and then 
      being born, in birth after birth, in death after death, the way a torch 
      spun in a circle forms an unbroken wheel of flame. Ananda! The process is 
      like water becoming ice and ice becoming water again.”
      
      1)      Địa 
      Đại (Đất): The Element Earth.
      
      a)      Ông 
      hãy xét tính của Địa Đại, thô là đại địa, nhỏ là vi trần, cho đến cực nhỏ 
      là lân hư trần, nếu lại chẻ cái lân hư trần nữa thì là tính hư 
      không—Ananda! Consider the nature of earth; its coarse particles  make up 
      the great earth, its fine particles make up motes of dust, down to and 
      including motes of dust bordering upon emptiness. 
      
      ·       
      Ông A Nan! Nếu cái lân hư trần ấy chẻ ra thành hư không, thì 
      biết hư không sinh ra sắc tướng. Nay ông hỏi vì hòa hợp sinh ra các tướng 
      biến hóa giữa thế gian. Vậy ông hãy xét một cái lân hư trần phải dùng bao 
      nhiêu hư không hòa hợp lại mới có. Chẳng lẻ lân hư hợp thành lân hư? Lại 
      đã cho rằng chẻ được lân hư trần thành không, vậy phải dùng bao nhiêu sắc 
      tướng hợp lại mới thành hư không?: Ananda! If one divides those fine motes 
      of dust, their appearance is at the boundaries of form. Then divide those 
      into seven parts. Ananda! If mote of dust bordering upon emptiness is 
      divided and becomes emptiness, it should be that emptiness can give rise 
      to form. Just now you asked if mixing and uniting doesn’t bring about the 
      transformations of everything in the world. You should carefully consider 
      how much emptiness mixes and unites to make a single mote of dust 
      bordering upon emptiness, since it makes no sense to say that dust 
      bordering on emptiness is composed  of dust bordering on emptiness. 
      Moreover, since motes of dust bordering upon emptiness can be reduced to 
      emptiness, of how many motes of such form as this must emptiness be 
      composed?
      
      ·       
      Nhưng nếu khi sắc hợp lại, hợp sắc không phải là không. Nếu 
      lúc hư không hợp lại, hợp không chẳng phải là sắc. Sắc còn có thể chẻ ra, 
      chứ làm sao mà hợp không cho được?: When these motes of form mass 
      together, a mass of form does not make emptiness; when emptiness is massed 
      together, a mass of emptiness does not make form. Besides, although form 
      can be divided, how can emptiness be massed together?
      
      b)      Ông 
      vốn không biết trong Như Lai Tạng, tính sắc là chân không, tính không là 
      chân sắc, bản nhiên thanh tịnh, cùng khắp pháp giới, theo tâm chúng sanh, 
      tùy trình độ cao thấp mà theo nghiệp phát hiện. Thế gian không biết, lầm 
      cho là nhân duyên và tính tự nhiên. Đều là do thức tâm phân biệt đo lường, 
      tính toán, chỉ có lời nói chứ không có thực nghĩa: You simply do not know 
      that in the treasury of the Thus Come One, the nature of form is true 
      emptiness, and the nature of emptiness is true form. Pure at its origin, 
      it pervades the dharma realm. It accords with living beings’ minds, in 
      response to their capacity to know. It is experienced to whatever extent 
      is dictated by the law of karma. Ignorant of this fact,  people in the 
      world are so deluded as to assign its origin to causes and conditions or 
      to spontaneity. These mistakes, which arise from the discriminations and 
      reasoning processes of the conscious mind, are nothing but the play of 
      empty words which have no real meaning.    
      
      2)      Hỏa 
      Đại (Lửa): The Element Fire—Ông A Nan! Tính của Hỏa Đại không có tự thể, 
      nương các duyên mà có. Ông xem các nhà chưa ăn ở trong thành, muốn nấu 
      cơm, tay họ cầm gương dương toại, đưa ra trước ánh nắng mặt trời mà lấy 
      lửa—Ananda! Fire, which has no nature of its own, depends upon various 
      causes and conditions for its existence. Consider a family in the city 
      that has not yet eaten. When they wish to prepare food, they hold up a 
      speculum to the sun, seeking fire.
      
      a)      Ông A 
      Nan! Gọi là hòa hợp như tôi và các ông 1250 Tỳ Kheo, nay hòa hợp làm một 
      chúng. Chúng tuy là một, nhưng xét căn bản, mỗi người có thân, có danh tự 
      họ hàng, như Xá Lợi Phất là Bà La Môn, Ưu Lâu Tần Loa là Ca Diếp Ba, cho 
      đến ông A Nan là Cù Đàm. Ông A Nan! Nếu tính của Hỏa Đại là nhân hòa hợp 
      mà có, khi tay người đó cầm gương lấy lửa, lửa đó từ gương ra, từ bùi nhùi 
      hay từ mặt trời?: Ananda! Let us look into your suggestion that the fire 
      comes forth from mixing and uniting. By way of example, you and I and the 
      twelve hundred fifty Bhiksus unite together to form a community. However, 
      a careful analysis of the community reveals that every member composing it 
      has his own body, birthplace, clan, and name. . For instance, Sariputra is 
      a Brahman, Uruvilva is of the Kasyapa clan, and, Ananda, come from the 
      Gautama family.  Ananda! Suppose fire existed because of mixing and 
      uniting. When the hand holds up the speculum to the sun to seek fire, does 
      the fire come out of the speculum? Does it come out of the moxa tinder? Or 
      does it come from the sun? 
      
      ·       
      Ông A Nan! Nếu từ mặt trời tới, lửa đó đã đốt được bùi nhùi, 
      đáng lẽ cũng đốt được các rừng cây mà nó qua: Suppose, Ananda, that it 
      came from the sun. Not only would it burn the moxa tinder in your hand, 
      but as it came across the groves of trees, it should burn them up as well.
      
      ·       
      Nếu từ trong gương mà ra, lửa đó đã từ gương ra đốt cháy bùi 
      nhùi, gương kia sao không cháy, tay cầm gương cũng không thấy nóng: 
      Suppose that it came from the speculum. Since it came out from within the 
      speculum to ignite the moxa tinder, why doesn’t the speculum melt? Yet 
      your hand  that holds it feels no heat; how, then, could the speculum 
      melt?
      
      ·       
      Nếu sinh từ bùi nhùi, cần chi phải có ánh sáng mặt trời và 
      gương tiếp nhau, mới có sinh lửa: Suppose that the fire came from the moxa 
      tinder. Then why is fire generated only when the bright mirror comes into 
      contact with the dazzling light? 
      
      b)      Ông A 
      Nan! Ông nên xét kỹ, gương do tay cầm, mặt trời từ trên trời chiếu đến, 
      bùi nhùi do đất sinh, vậy lửa từ đâu tới? Mặt trời và gương xa nhau, không 
      phải hòa hợp, không lẽ ngọn lửa không do đâu mà tự có: Furthermore, 
      Ananda, on closer examination, you will find the speculum held  in hands, 
      the sun high up in the sky, and moxa tinder grown from the ground. Where 
      does the fire come from? How can it travel some distance to reach here? 
      The sun and the speculum cannot mix and unite, since they are far apart 
      from each other. Nor can it be that the fire exists spontaneously, without 
      an origin. 
      
      c)      Ông 
      vốn không biết trong Như Lai Tạng, tính hỏa là chân không, tính không là 
      chân hỏa, bản nhiên thanh tịnh, cùng khắp pháp giới, theo tâm chúng sanh, 
      tùy trình độ cao thấp. Ông A Nan! Ông nên biết người ta cầm gương một nơi, 
      thì một nơi có lửa, khắp pháp giới cầm gương, thì khắp thế gian nổi lửa, 
      nổi khắp thế gian, đâu có nhứt định chỗ nào, chỉ theo nghiệp mà phát hiện: 
      You simply do not know that in the treasury of the Thus Come One, he 
      nature of fire is true emptiness, and the nature of emptiness is true 
      fire. Pure at its origin, it pervades the dharma realm. It accords with 
      living beings’ minds, in response to their capacity to know. Ananda! You 
      should know that fire is generated in the place where a speculum is held 
      up to the sunlight, and fire will be generated everywhere if specula are 
      held up to the sunlight throughout the dharma realm. Since fire can come 
      forth throughout the whole world, can there be any fixed place to which it 
      is confined? It is experienced to whatever extentis dictated by the law of 
      karma  
      
      d)      Thế 
      gian không biết, lầm cho là nhân duyên và tính tự nhiên. Đều là do thức 
      tâm phân biệt, đo lường, tính toán, chỉ có lời nói đều không thật nghĩa: 
      People in the world, ignorant of this fact, are so deluded as to assign 
      its origin to causes and conditions or spontaneity. These mistakes, which 
      arise from the discriminations and reasoning processes  of the conscious 
      mind, are nothing but the play of empty words which have no real 
      meaning.   
      
      3)      Thủy 
      Đại (Nước): The Element Water.
      
      a)      Ông A 
      Nan! Tính thủy đại không định, dừng chảy không thường. Như trong thành 
      Thất La, các nhà đại huyễn sư  như bọn Tiên Ca Tỳ La, Tích Ca La, và bọn 
      Bát Đầu Ma Ha Tát La, cầu Thái Âm tinh để hòa các thuốc huyễn. Họ cầm ngọc 
      Phương chư giơ ra ánh sáng trăng tròn, để hứng nước trong ánh mặt trăng. 
      Vậy nước đó từ trong hạt châu ra, từ hư không, hay từ mặt trăng?: Ananda! 
      Water is by nature unstable. It may keep on flowing or come to a stop. 
      Kapila, Chakra, Padma, and Hasta, and other great magicians of Sravasti 
      often hold up instruments to the light of the full moon at midnight to 
      extract from the moon the essence of water to mix with their drugs. Does 
      the water come out of the crystal ball? Does it exist of itself in space? 
      Or, does it come from the moon?
      
      ·       
      Ông A Nan! Nếu từ mặt trăng, chính nơi xa xôi còn làm cho 
      ngọc chảy ra nước, đáng lẽ những rừng cây trăng đã chiếu qua, cũng phun 
      nước cả. Nếu phun nước, sao phải đợi có ngọc Phương chư mới chảy. Nếu 
      không phun nước, nước không phải từ mặt trăng tới: Ananda! Suppose the 
      water came from the distant moon. Water then should also flow from all the 
      grass and trees when the moonlight passes over them on its way to the 
      crystal ball. If it does flow from them, why wait for it to come out of 
      the crystal ball? If it does not flow from the trees, then it is clear 
      that the water does not descend from the moon.  
      
      ·       
      Nếu từ ngọc ra, lẽ ra ngọc thường chảy nước, sao phải đợi 
      nửa đêm hứng với ánh trăng sáng tỏ: If it came from the crystal balls, 
      then it should flow from the crystal all the time. Why would they have to 
      wait for mindnight and the light of the full moon to receive it?
      
      ·       
      Nếu từ hư không sinh, tính hư không không có bờ bến, đáng lẽ 
      nước cũng chảy không có giới hạn, khắp cõi người cõi Trời thảy đều chìm 
      ngập, sao còn có thủy, lục, không, đi lại mỗi thứ khác nhau: If it came 
      from space, which is by nature boundless, it would flow everywhere, until 
      everything between earth and sky was submerged. How, then, could there 
      still be travel by water, land, and space?
      
      b)      Ông 
      hãy xét kỹ, mặt trăng trên trời cao, ngọc do tay cầm, mâm hứng nước do 
      người bưng để, vậy nước từ đâu chảy tới? Mặt trăng và ngọc xa nhau, không 
      phải hòa, không phải hợp, chẳng lẽ nước không do đâu mà có: Furthermore, 
      upon closer examination you will find that the moon moves through the sky, 
      the crystal ball is held in by the hand, and the pan for receiving the 
      water is put there by someone; but, where does the water that flows into 
      the pan come from? The moon and the crystal balls cannot mix or unite, 
      since they are far apart. Nor can it be that the essence of water exists 
      spontaneously without an origin. 
      
      c)      Ông 
      còn không biết trong Như Lai Tạng, tính thủy là chân không, tính không là 
      chân thủy, bản nhiên thanh tịnh, cùng khắp pháp giới, theo tâm chúng sanh, 
      tùy trình độ cao thấp. Mỗi chỗ cầm ngọc thì chỉ một chỗ ra nước, khắp pháp 
      giới cầm ngọc thì khắp pháp giới ra nước. Sinh khắp thế gian, đâu có nhứt 
      định chỗ nào, chỉ theo nghiệp mà phát hiện: You still do not know that in 
      the treasury of the Thus Come One the nature of water is true empty, and 
      the nature of emptiness is true water. Pure in its origin, it pervades the 
      dharma realm. It accords with living beings’ minds, in response to their 
      capacity to know. A crystal ball is held up at a certain place, and there 
      water comes forth. If crystal balls were held up throughout the dharma 
      realm, then throughout the dharma realm, water would come forth. Since 
      water can come forth throughout the entire world, can there be any fixed 
      place which it is confined? It is experienced to whatever extent is 
      dictated by the law of karma. 
      
      d)      Thế 
      gian không biết, lầm cho là nhân duyên và tính tự nhiên, đều là do thức 
      tâm phân biệt, đo lường, tính toán, chỉ có lời nói chứ không có thật 
      nghĩa: People in the world, ignorant of this fact, are so deluded as to 
      assign their origin to causes and conditions or to spontaneity. These 
      mistakes, which arise from the discriminations and reasoning processes of 
      the conscious mind, are nothing but the play of empty words which have no 
      real meaning.  
      
      4)      Phong 
      Đại (Gió): The Element Wind.
      
      a)      Ông A 
      Nan! Tính của Phong Đại không có thể, khi động, khi tĩnh bất thường. Ông 
      thường xốc áo vào trong đại chúng, chéo áo phải qua mặt người bên cạnh, 
      gây ra chút gió. Gió từ chéo áo cà sa ra, từ hư không, hay từ mặt người: 
      Ananda! By nature, the wind has no substance, and its movements and 
      stillness are erratic. You always adjust your robe as you enter the great 
      assembly. When the corner of your ‘samghati’ brushes the person next to 
      you, there is a slight breeze which stirs against that person’s face. Does 
      this wind come from the corner of the Kashaya, does it arise from 
      emptiness, or is it produced from the face of the person brushed by the 
      wind? 
      
      ·       
      Ông A Nan! Nếu gió từ chéo áo cà sa ra, thì chính nơi ông 
      phất gió, áo ông lay động, phải bay rời thân ông. Nay tôi thuyết pháp, thả 
      áo rũ xuống trong hội nầy, ông thử xem trong áo tôi, gió ở chỗ nào? Chẳng 
      lẽ trong áo lại có chỗ đựng gió?: Ananda! If the wind comes from the 
      corner of the ‘kashaya,’ you are then clad in the wind, and your kashaya 
      should fly about and leave your body. I am now speaking Dharma in the 
      midst of the assembly, and my robe remains motionless and hangs straight 
      down. You should look closely at my robe to see whether there is any wind 
      in it. It can not be that the wind is stored somewhere in the robe, 
      either. 
      
      ·       
      Còn nếu sinh từ hư không, khi áo ông động, sao lại không 
      phát gió? Tính hư không thường trụ, đáng lẽ gió phải thường sinh. Nếu 
      không có gió, hư không phải diệt. Gió diệt có thể thấy, còn hư không diệt, 
      hình trạng thế nào? Đã có sinh diệt, không thể gọi là hư không. Đã gọi là 
      hư không, sao còn có gió ở đó ra?: If it arose from emptiness, why 
      wouldn’t the wind brush against the man even when your robe did not move? 
      Emptiness is constant in nature; thus, the wind should constantly arise. 
      When there was no wind, the emptiness should disappear. You can perceive 
      the disappearance of the wind; but, what would the disappearance  of 
      emptiness look like? If it did arise and disappear, it could not be what 
      is called emptiness. Since it is what is called emptiness, how can it 
      generate wind? 
      
      ·       
      Nếu sinh từ mặt người kia, đáng lẽ gió phất ông. Sao ông tự 
      xốc áo mà gió trở lại phất mặt người kia?: If the wind came from the face 
      of the person by your side, it would blow upon you while you set your robe 
      in order. Why would it blow backwards upon the person from whom it was 
      generated? 
      
      b)      Ông 
      thử xét kỹ, xốc áo là do ông, mặt thuộc người kia, hư không phẳng lặng 
      không có sự lay động, vậy gió từ phương nào tới? Tính của gió và tính của 
      hư không cách nhau, không phải hòa, không phải hợp. Chẳng lẽ gió kia không 
      từ đâu mà tự có?: Upon closer examination, you will find that the robe is 
      set in order by yourself, the face blown by the wind belongs to the person 
      by your side, and the emptiness is tranquil and not involved in movement. 
      Where, then, does the wind come from that blows in this place? The wind 
      and emptiness cannot mix and unite, since they are different from each 
      other. Nor should it be that the wind spontaneously exists without an 
      origin. 
      
      c)      Ông 
      không biết trong Như Lai Tạng, tính phong là chân không, tính không là 
      chân phong, bản nhiên thanh tịnh, cùng khắp pháp giới, theo tâm chúng 
      sanh, tùy trình độ cao thấp: You still do not know that in the treasury of 
      the Thus Come One the nature of wind is true emptiness, and the nature of 
      emptiness is true wind. Pure at its origin, it pervades the dharma realm. 
      It accords with living beings’s minds, in response to their capacity to 
      know. 
      
      ·       
      Ông A Nan! Như một ông động áo, chút gió sinh ra. Nếu khắp 
      pháp giới đều phất, khắp pháp giới nổi gió. Khắp thế gian, đâu có nhứt 
      định chỗ nào, chỉ theo nghiệp mà phát hiện: Ananda! In the same way that 
      you, as one person, move your robe slightly, and a small wind arises, so a 
      wind arises in all countries if there is a similar movement throughout the 
      dharma realm. Since it can be produced throughout the world, how can there 
      be any fixed place to which it is confined? It is experienced to whatever 
      extent is dictated by the law of karma. 
      
      ·       
      Thế gian không biết, lầm cho là nhân duyên và tính tự nhiên, 
      đều do tâm thức phân biệt, đo lường, tính toán, chỉ có lời nói, chứ không 
      có thật nghĩa: People in the world, ignorant of this fact, are so deluded 
      as to assign their origin to causes and conditions or to spontaneity. 
      These mistakes, which arise from the discriminations and reasoning 
      processes of the conscious mind, are nothing but the play of empty words 
      which bear no real meaning.   
      
      5)      Không 
      Đại (Hư không): Akasa (skt)—The Element Space.
      
      a)      Ông A 
      Nan! Tính hư không vô hình, nhân sắc tướng mà rõ bày ra. Như trong thành 
      Thất La Phiệt, chỗ xa cách sông, các người dòng sát Đế Lợi, dòng Bà La 
      Môn, dòng Tỳ Xá Thủ Đa, dòng Phả La Đọa, dòng Chiên Đà La, vân vân, khi 
      mới dựng chỗ ở, đào giếng lấy nước, đào đất một thước, nơi đó một thước hư 
      không. Đào được một trượng, có một trượng hư không. Hư không cạn hay sâu, 
      tùy theo đào nhiều hay ít. Hư không đó nhân đất sinh, nhân đào có, hay 
      không nhân gì mà tự sinh?: Ananda! The nature of emptiness has no shape; 
      it is only apparent because of form. For instance, Sravasti is far from 
      the river, so when the Sratriyas, Brahmans, Vaishyas, Sudras, Bharadvajas, 
      Chandalas, and so forth, build their homes there, they dig wells seeking 
      water. Where a foot of earth is removed, there is a foot of emptiness; 
      where as many as ten feet of earth are removed, there are ten feet of 
      emptiness. The depth of the emptiness corresponds to the amount of earth 
      removed. Does this emptiness come out of the dirt, does it exist because 
      of the digging, or does it arise of itself without a cause?  
      
      ·       
      Ông A Nan! Nếu hư không không do nhân gì sinh mà tự sinh ra, 
      thì trước khi đào đất, sao chỗ đó không vô ngại, chỉ thấy đất liền, không 
      chút thông suốt: Moreover, Ananda, suppose this emptiness arose of itself 
      without any cause. Why wasn’t it unobstructed before the earth was dug? 
      Quite the contrary, one saw only the great earth; there was no emptiness 
      evident in it. 
      
      ·       
      Nếu nhân đất mà ra, phải thấy hư không vào. Nếu không, không 
      thể nói như trên. Nếu không ra vào, thì hư không với đất, vốn không có 
      nhân gì khác nhau, không khác tức là đồng, thì khi đất ra, sao hư không 
      không ra?: If emptiness came about because of the removal of the earth, we 
      should have seen it entering the well as the earth was removed. If 
      emptiness was not seen entering the well  when the earth was first 
      removed, how can we say that emptiness came about bcause of the removal of 
      the earth? If there is no going in or coming out, then there is  no 
      difference between the earth and emptiness. Why, then, doesn’t emptiness 
      come out of the well along with the earth in the process of digging? 
      
      ·       
      Nếu nhân đào mà ra, thì đáng lẽ phải đào ra hư không, chứ 
      không đào ra đất. Nếu không nhân đào mà ra, thì đào đất, sao lại thấy hư 
      không?: If emptiness appeared because of the digging, then the digging 
      would bring out emptiness instead of the earth. If emptiness does not come 
      out because of the digging, then the digging yields only earth. Why, then, 
      do we see emptiness appear as the well is dug? 
      
      b)      Ông 
      nên suy xét kỹ, đào là tự tay người, tùy cách vận chuyển, đất nhân dưới 
      đất dời lên, còn hư không nhân đâu mà ra?: You should consider this event 
      more carefully. Look into it deeply, and you will find that the digging 
      comes from the person’s hand as it means of conveyance, and the earth 
      exists because of a change in the ground. But what cause the emptiness to 
      appear?  
      
      ·       
      Cái đào là thực, cái không là hư, không ứng dụng với nhau, 
      không phải hòa, không phải hợp. Chẳng lẽ hư không không từ đâu mà ra?: The 
      digging and the emptiness, one being substantial and the other 
      insubstantial, do not function on the same plane. They do not mix and 
      unite. Nor can it be that emptiness exists spontaneously without an 
      origin. 
      
      ·       
      Tính của hư không đầy đủ, cùng khắp, vốn không lay động, nên 
      biết hư không  với địa, thủy, hỏa, phong hiện tiền đều gọi là ngũ đại, 
      tính chân viên dung, đều là Như Lai tạng, vốn không sinh diệt: The nature 
      of emptiness is completely pervasive, it is basically unmoving. You should 
      know that emptiness and earth, water, fire, and wind are together called 
      the five elements. Their natures are true and perfectly fused, and all are 
      the treasury of the Thus Come One, fundamentally devoid of production and 
      extinction. Ông A Nan! Ông mê muội không biết tứ đại vốn là Như Lai Tạng, 
      ông hãy xét kỹ hư không là ra, là vào, hay chẳng phải ra vào: Ananda! Your 
      mind is murky and confused, and you do not awaken to the fact that the 
      source of the four elements is none other than the treasury of the Thus 
      Come One. Why do you not take a look at emptiness to see whether it is 
      subject to such relativities as coming and going?
      
      ·       
      Ông không biết trong Như Lai Tạng, tính giác là chân không, 
      tính không là chân giác, bản nhiên thanh tịnh, cùng khắp pháp giới, theo 
      tâm chúng sanh, tùy trình độ cao thấp: Do you know at all that in the 
      treasury of the Thus Come One the nature  of enlightenment is true 
      emptiness, and the nature of emptiness is true enlightenment. Pure at its 
      origin, it pervades the dharma realm. It accords with living beings’ 
      minds, in response to their capacity to know. 
      
      ·       
      Ông A Nan! Như một giếng mà không, hư không sinh ở một 
      giếng, cho đến hư không trong mười phương cũng thế, cùng khắp pháp giới, 
      đâu có nhứt định chỗ nào, chỉ theo nghiệp mà phát hiện: Ananda! If in one 
      place there is a well empty of earth, there will be emptiness filling up 
      that one place. If there are wells empty of earth in the ten directions, 
      there will be emptiness  filling them up in the ten directions. Since it 
      fills up the ten directions, is there any fixed location in which 
      emptiness is found?  It is experienced to whatever extent is dictated by 
      the law of karma. 
      
      ·       
      Thế gian không biết, lầm cho là nhân duyên và tính tự nhiên. 
      Đều là thức tâm phân biệt, đo lường, tính toán, chỉ có lời nói, đều không 
      thật nghĩa: People in the world, ignorant of this fact, are deluded as to 
      assign their origin to causes and conditions or to spontaneity. These 
      mistakes, which arise from the discriminations and reasoning processes of 
      the conscious mind, are nothing but the play of empty words which bear no 
      real meaning.     
      
      6)      Kiến 
      Đại: Reasoning to make the seven elements (sometimes it is also named as 
      Tâm Đại or Mind). 
      
      a)      Ông A 
      Nan! Tính thấy nhân sắc, không mà có. Như nay ông ở rừng Kỳ Đà, sớm thì 
      thấy sáng tỏ, chiều thì thấy mờ tối. Ban đêm, trăng tỏ ánh sáng rực rỡ, 
      trăng mờ thấy tối, đều do cái thấy phân biệt. Cái thấy đó cùng các tướng 
      sáng, tối và hư không là cùng một thể, hay không cùng, hay cùng và chẳng 
      phải đồng, hay khác và chẳng khác?: Ananda! Seeing-awareness does not 
      perceive by itself. It depends upon form and emptiness for its existence. 
      You are now in the Jeta Grove where you see brightness in the morning and 
      darkness in the evening. Deep in the night you will see brightness when 
      the moon arises and darkness when no moon is visible. The brightness and 
      darkness are discerned by the seeing. Is the seeing identical in substance 
      with brightness, darkness, and emptiness, or are they not the same 
      substance? Are they the same and yet different, or are they not the same 
      and yet not different?   
      
      ·       
      Ông A Nan! Cái thấy đó nếu cùng một thể với sáng, tối và hư 
      không, thì hai thể sáng và tối diệt mất nhau, sáng thì không tối, tối thì 
      không sáng. Nếu cùng một thể với tối, khi sáng cái thấy phải mất. Nếu cùng 
      một thể với sáng, khi tối phải diệt. Đã diệt, sao thấy sáng, thấy tối: 
      Ananda! Suppose seeing were one with brightness, darkness, and emptiness. 
      It so happens that where there is darkness there is no brightness, and 
      where there is brightness there is no darkness, because the two cancel 
      each other out. If it were one with brightness, it would cease to exist in 
      darkness. Such being the case, how could it perceive both brightness and 
      darkness.   
      
      ·       
      Nếu sáng tối khác nhau, còn cái thấy không sinh diệt, thì lý 
      đồng một không thành: If brightness and darkness differ from each other, 
      how can they form a unity with seeing, which transcends production and 
      destruction. 
      
      ·       
      Nếu không đồng, ông hãy thử rời các cái sáng, tối, hư không, 
      riêng chỉ cái thấy là hình tướng gì?: Suppose that the essence of seeing 
      were not of one substance with brightness and darkness, and that you were 
      separate from light, darkness, and emptiness. Then what shape and 
      appearance would the source of the seeing have, as you distinguish it? 
      
      b)      Rời 
      sáng, tối, và hư không thì cái thấy đó như lông rùa sừng thỏ. Ngoài ba thứ 
      trên, từ đâu thành lập cái thấy? Sáng và tối trái nhau, làm sao cái thấy 
      đồng được? Lìa ba thứ, cái thấy vốn là không, làm sao khác được? Chia cái 
      không với cái thấy, vốn không có giới hạn, làm sao gọi là không phải đồng? 
      Thấy sáng, thấy tối, tính không dời đổi, sao gọi là không khác?: In the 
      absence of darkness, brightness, and emptiness, the seeing would be the 
      same as hair on a turtle or horns on a hare. How could we establish the 
      seeing-perception without the presence of the three qualities of 
      brightness, darkness, and emptiness? How could we say that the seeing was 
      one with darkness and brightness, since brightness and darkness are 
      opposite? Yet, how can we say that it was different from the three 
      qualities mentioned, since in their absence the seeing-perceptioncan never 
      be established. How could we say that the seeing was not one with 
      emptiness, since no boundary is established between them when they are 
      separated from each other? How could we say that they were not different, 
      since the seeing always remains unchanged, regardless of whether it is 
      perceiving brightness or perceiving darkness. 
      
      c)      Ông 
      hãy xét kỹ, suy đi xét lại, sáng do mặt trời, tối từ đêm không trăng, 
      thông suốt thuộc hư không, ngăn ngại thuộc đất, còn cái thấy do đâu có?: 
      You should examine this even greater detail, investigate it minutely, 
      consider and contemplate it carefully. The light comes from the sun and 
      darkness from the absence of the moon; penetration belongs to emptiness, 
      and solidity returns to the earth. From what does the essence of seeing 
      arise? 
      
      d)      Cái 
      thấy có biết, cái thấy chẳng biết, không phải hòa, chẳng phải hợp, không 
      lẽ cái thấy không theo đâu tự phát ra: Seeing has awareness, and emptiness 
      is inanimate; they do not mix and unite. Nor can it be that the essence of 
      seeing arise spontaneously without an origin. 
      
      e)      Nếu 
      cái thấy, nghe, hay biết, tính viên dung cùng khắp, vốn không lay động, 
      nên biết cái thấy cùng hư không vô biên, bất động và địa, thủy, hỏa, 
      phong, bốn thứ lay động đều gọi là sáu đại, tính chân viên dung, đều là 
      Như Lai Tạng, vốn không sinh diệt: If the faculties of seeing, hearing, 
      and knowing are by nature all pervasive and unmoving, you should know that 
      the stable, boundless emptiness, together with the unstable elements such 
      as earth, water, fire, and wind, are together known as the six elements. 
      They are , in nature, true and perfectly fused and thus are the treasury 
      of the Thus Come One, fundamentally devoid of production and destruction.
      
      
      f)        Ông 
      A Nan! Tính ông chìm đắm, không ngộ được cái thấy, nghe, hay, biết của ông 
      vốn là Như Lai Tạng. Ông hãy xem xét cái thấy, nghe, hay biết ấy là sinh, 
      là diệt, là cùng, là khác, không phải sinh diệt, không phải đồng dị. Ông 
      chưa từng biết trong Như Lai Tạng, tính kiến và giác minh, giác tinh là 
      minh kiến, bản nhiên thanh tịnh, cùng khắp pháp giới, theo tâm chúng sanh, 
      tùy trình độ cao thấp: Ananda! Your nature is so submerged that you have 
      not realized that your seeing, hearing, awareness, and knowing are 
      basically the treasury of the Thus Come One. You should contemplate 
      seeing, hearing, awareness, and knowing to see whether they are subject to 
      production and extinction; whether they are identical or different; 
      whether they are not subject to production and extinction; and whether 
      they are not identical and not different. You still don’t know that in the 
      treasury of the Thus Come One the nature of seeing is enlightened 
      brightness; the essence of enlightenment is bright seeing. Pure at its 
      origin, it pervades the dharma realm. It accords with living beings’ minds 
      in response to their capacity to know. 
      
      ·       
      Như Lai ở kiến căn, cái thấy cùng khắp pháp giới, các cái 
      nghe, ngửi, nếm, sờ, biết, diệu đức sáng suốt, cùng khắp pháp giới, đầy 
      khắp hư không mười phương, đâu có nhứt định chỗ nào cao, chỉ có theo 
      nghiệp mà phát hiện: Consider, for example, the sense-organ of seeing. Its 
      seeing pervades the dharma realm. The same is true of the lustre of the 
      wonderful virtue of hearing, smelling, tasting, contact, and knowing. 
      Since they fill emptiness in the ten directions throughout the dharma 
      realm, how could there be any fixed location in which they are found? It 
      is experienced to whatever extent is dictated by the law of karma. 
      
      ·       
      Thế gian không biết, lầm cho là nhân duyên và tánh tự nhiên. 
      Đều là thức tâm phân biệt, đo lường, tính tóan, chỉ có lời nói, còn thì 
      tất cả đều là vô thực nghĩa: People in the world, ignorant of this fact, 
      are so deluded as to assign its origin to causes and conditions or to 
      spontaneity. These mistakes, which arise from the discriminations and 
      reasoning processes of the conscious mind, are nothing but the play of 
      empty words which have no real meaning.    
      
      7)      Thức 
      Đại: Perception or the perception of the six organs.
      
      a)      Ông A 
      Nan! Tính của thức không có nguồn gốc, nhân sáu căn, trần mà giả dối hiện 
      ra. Nay ông xem Thánh chúng trong hội nầy, ông đưa mắt nhìn một lượt, thấy 
      các hình hiện ra trong gương soi, chưa phân biệtCái thức của ông mới chỉ 
      lần lượt phân biệt, đây là ông Văn Thù, đây là ông Phú Lâu Na, đây là ông 
      Mục Kiền Liên, đây là ông Tu Bồ Đề, đây là ông Xá Lợi Phất. Thức hay biết 
      đó, do thấy sinh, do tướng sinh, do hư không sinh, hay không nhân gì, bỗng 
      nhiên sinh ra?: Ananda! The nature of consciousness has no source, but is 
      a false manifestation based on the six organs and objects. Now, take a 
      look at the entire holy assembly gathered here. As you glance at each one 
      in turn, everything you see is like what is seen in a mirror, where 
      nothing has any special distinction. However, your consciousness will 
      identify them one by one, for example, Manjusri, Purna, Maudgalyayana, 
      Subhuti, and Sariputra. Does the discerning faculty of the conscious mind 
      come from seeing, from forms, or from emptiness, or does it arise suddenly 
      without a cause? 
      
      ·       
      A Nan! Nếu do thấy sinh, cái thấy mà không có sáng, tối, 
      sắc, không, cũng không có. Vậy do đâu phát cái thức?: Ananda! Suppose your 
      consciousness came from seeing. If there were no brightness, darkness, 
      form, and emptiness. If these four did not exist, you could not see. With 
      seeing non-existent, what would be the origin of your consciousness?  
      
      ·       
      Nếu do các tướng, chứ không do cái thấy. Đã không thấy sáng, 
      cũng không thấy tối. Vì thế, không có sắc không. Các tướng không có, thức 
      do đâu mà phát ra?: If your consciousness arose from form rather than from 
      seeing, it would not see either in brightness or in darkness. In the 
      absence of brightness and darkness, it would not see form or emptiness, 
      either. In the absence of form, where would your consciousness come from?
      
      
      ·       
      Nếu do hư không, chẳng liên hệ gì đến các tướng và cái thấy. 
      Không thấy nên không biết sáng, tối, sắc, không. Không tướng thì duyên bị 
      tiêu diệt, cái thấy, nghe, hay, biết không biết dựa chỗ nào: If it came 
      from emptiness, it is neither an appearance nor the seeing. Since it does 
      not see, it is unable by itself to discern brightness, darkness, form, or 
      emptiness. Since it is not an appearance, it is in itself devoid of 
      external conditions. Therefore, there is no place for seeing, hearing, 
      awareness, and knowing to be established.  
      
      b)      Cái 
      thức đã không phải thấy, không phải tướng. Nếu nói không, cũng như không 
      có. Nếu là có, lại không phải đồng với các vật. Vậy cái thức phân biệt cái 
      gì?: Since its location is devoid of these two, the consciousness that 
      arises from emptiness would be the same as non-existent. Even if it did 
      exist, it would not be the same as a thing. Even if your consciousness 
      came forth from it, how would it discern anything? 
      
      c)      Còn 
      nếu cái thức không nhân gì, bỗng nhiên phát ra, vì sao ban ngày không thấy 
      trăng sáng: If it suddenly comes forth without a cause, why can’t you 
      discern the moonlight within the sunlight. 
      
      d)      Ông 
      hãy xét kỹ cái thấy thuộc về con mắt, tướng thuộc về tiền cảnh, cái có thể 
      chỉ hình trạng thành ra có, cái không có tướng thành ra không, còn cái 
      thức duyên nhân đâu có? Thức lay động, cái thấy lặng yên, chẳng phải hòa, 
      chẳng phải hiệp, các cái ngửi, nghe, hay, biết đều như vậy. Không lẽ cái 
      thức duyên không do đâu mà tự ra?: You should investigate this even more 
      carefully, discriminate it in detail, and look into it. The seeing belongs 
      to your eyes; the appearances are considered to be the environment; what 
      has an appearance is existent; what is without any appearance is 
      non-existent. What, then, are the conditions that cause the consciousness 
      to come into being? The consciousness moves and the seeing is quiet; they 
      do not mix and unite. Smelling, hearing, awareness, and knowing are the 
      same way. Nor should it be that the condition of consciousness exists 
      spontaneously without an origin.   
      
      ·       
      Nếu thức tâm đó vốn không từ đâu, nên biết tính phân biệt, 
      thấy, nghe, hay, biết đều vắng lặng, cùng khắp, không do các thứ sở duyên. 
      Gồm với hư không và địa, thủy, hỏa, phong kia đều gọi là bảy đại, tính 
      chân viên dung, đều là Như Lai tạng, vốn không sinh diệt: If this 
      conscious mind does not come from anywhere, you should know that the same 
      is true of the mind, which makes distinctions, and the seeing, hearing, 
      awareness, and knowing, which are all complete and tranquil. Their nature 
      is without an origin. They and emptiness, earth, water, fire, wind are 
      together called the seven elements. Their true natures are perfectly 
      fused, and all are the treasury of the Thus Come One, fundamentally devoid 
      of production and extinction.  
      
      ·       
      Ông A Nan! Tâm ông nông cạn, không biết cái thấy, nghe, hay, 
      biết, vốn là Như Lai Tạng. Ông hãy xét thức tâm và sáu căn là cùng, là 
      khác, là có, là không, là chẳng phải cùng, khác, là chẳng phải có, không?: 
      Ananda! Your mind is coarsed and shallow, and so you do not realize that 
      the seeing and hearing are the treasury  of the Thus Come One, and you do 
      not discover that knowing is the same way. You should contemplate these 
      six locations of consciousness: are they the same or different? Are they 
      empty or existent? Are they neither the same nor different? Are they 
      neither empty nor existent? 
      
      ·       
      Ông vốn không biết trong Như Lai Tạng tính thức là minh trí, 
      giác minh là chân thức, Diệu giác trạm nhiên, cùng khắp pháp giới, ẩn hiện 
      khắp mười phương, đâu có nhứt định chỗ nào, chỉ theo nghiệp mà phát hiện. 
      Thế gian không biết, lầm cho là nhân duyên và tính tự nhiên. Đều là thức 
      tâm phân biệt, đo lường, tính toán, chỉ có lời nói, chứ không thật nghĩa: 
      You basically do not know that in the treasury of the Thus Come One the 
      nature of consciousness is bright and knowing. Enlightened brightness is 
      the true consciousness. The wonderful enlightenment is tranquil and 
      pervades the dharma realm. It encompasses the emptiness of the ten 
      directions and issues forth in it. How can it have a location? It is 
      experienced to whatever extent is dictated by the law of karma. People in 
      the world, ignorant of this fact, are so deluded as to assign its origin 
      to causes and conditions or to spontaneity. These mistakes, which arise 
      from the discriminations and reasoning processes of the conscious mind, 
      are nothing but the play of empty words which have no real meaning. 
      
      Thất Đại Phu: Thất Thánh—Các 
      trường phái khác gọi là Thất Thánh thì trường phái Hoa Nghiêm gọi là Thất 
      Đại Phu hay Thất Sĩ Phu—While other schools call Thất Thánh, Hua-Yen 
      School calls Thất Đại Phu or Thất Sĩ Phu—See Thất Thánh in 
      Vietnamese-English Section.  
      
      Thất Đảm: Fill with 
      terror—Panic-stricken.
      
      Thất Đẳng Giác Chi: See Thất 
      Giác Chi in Vietnamese-English Section.  
      
      Thất Điên Đảo: Viparyaya 
      (skt)—Seven inversions or upside-down views:
      (A) 
      
      1)      Thường 
      điên đảo: Wrong views on permanence.
      
      2)      Lạc và 
      vô lạc điên đảo: Wrong views on worldly happiness and unhappiness.
      
      3)      Ngã 
      điên đảo: Wrong views on ego.
      
      4)      Tịnh 
      và vô tịnh điên đảo: Wrong views on purity and impurity.
      
      5)      Vô 
      thường điên đảo: Wrong views on impermanence. 
      
      6)      Vô ngã 
      điên đảo: Wrong views on non-egoism.   
      
      7)      Không 
      điên đảo: Wrong views on emptiness.
      
      (C)  Theo Du 
      Già Luận—According to the Yogacara Sastra:
      
      1)      Tưởng 
      Điên Đảo: Evil thoughts or wrong views on (upside down) perception.
      
      2)      Kiến 
      Điên Đảo: False views or wrong views or illusory or misleading views. To 
      see things upside down.
      
      3)      Tâm 
      Điên Đảo: Deluded or upside down mind, or mind following the external 
      environments.
      
      4)      Thường 
      Điên Đảo: Điên đảo cho vô thường là thường—Wrong views on permanence and 
      impermanence.
      
      5)      Lạc 
      Điên Đảo: Điên đảo cho khổ là vui—Wrong views on worldly happiness and 
      unhappiness.
      
      6)      Ngã 
      Điên Đảo:  Điên đảo cho vô ngã là ngã—Wrong views on ego and non-ego.
      
      7)      Tịnh 
      Điên Đảo: Điên đảo cho bất tịnh là tịnh—Wrong views on purity and 
      impurity. 
      **   For more information, 
      please see Tam 
             Điên Đảo, Tứ Điên 
      Đảo, and Bát Điên 
             Đảo in 
      Vietnamese-English Section.
      
      Thất Điên Bát Đảo: Completely 
      upset. 
      
      Thất Điều Cà Sa (Y): Y bảy 
      mảnh—The Uttara-sanga (skt)—The outer mantle of a monk, composed of seven 
      pieces. 
      
      Thất Điều Y: See Thất điều cà 
      sa. 
      
      Thất Định Cụ: Theo Kinh Phúng 
      Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bảy định cụ—According to the Sangiti Sutta 
      in the Long Discourses of the Buddha, there are seven requisites of 
      concentration:
      
      1)      Chánh 
      Tri Kiến: Right views.
      
      2)      Chánh 
      Tư Duy: Right Thought.
      
      3)      Chánh 
      Ngữ: Right speech.
      
      4)      Chánh 
      Nghiệp: Right action.
      
      5)      Chánh 
      Mạng: Right livelihood.
      
      6)      Chánh 
      Tinh Tấn: Right effort (energy).
      
      7)      Chánh 
      Niệm: Right mindfulness.
      
      Thất Đức: Inhuman—Lack of 
      virtues—Contrary to virtue. 
      
      Thất Giác Chi (Thất Bồ Đề Phần): 
      Sapta-bodhyangani (skt)—Sambojjhanga (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường 
      Bộ Kinh, có bảy giác chi hay thất bồ đề phần. Phật tử tu hành thất giác 
      chi đạt được những kết quả sau đây: Tất cả ác pháp đều được tiêu trừ; tất 
      cả pháp lành càng ngày càng tăng trưởng; vì tu thiện bỏ ác nên luôn luôn 
      được an lạc, không bị đau khổ; sẽ chứng quả thành Phật—According to the 
      Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are seven Limbs 
      (factors) of Enlightenment, or the seven Bodhi shares. Practicing the 
      seven awakening states will result in the following achievements: 
      Elimination of evil; development of virtue; feeling of cheerfulness versus 
      suffering; final enlightenment. 
      
      1)      Trạch 
      Pháp Giác Chi: Dharma-pravicaya-sambodhyanga (skt)—Dhammavicaya 
      (p)—Selection of the proper dharma—Trạch pháp hay nhiệt thành khảo sát 
      giáo pháp hay hiện tượng. Trạch pháp là kiến thức sâu sắc và có tính cách 
      phân tách đến chi tiết để thấu đạt trọn vẹn thực chất của tất cả các pháp 
      hữu vi, vô tri vô giác hay hữu giác hữu tri, người hay chư Thiên. Đó là 
      thấy đúng thực tướng của sự vật, thấy sự vật đúng trong bối cảnh của nó. 
      Trạch pháp là phân tách tất cả các pháp hữu vi một cách rốt ráo, phân tách 
      đến cùng tột những nguyên tố căn bản. Nhờ nhiệt thành phân tách và khảo 
      sát như vậy mà ta có thể nhận thức rằng—Discrimination of true or false, 
      or keen investigation of phenomena (dharma). It is the sharp analytical 
      knowledge of understanding the true nature of all constituent things, 
      animate or inanimate, human or divine. It is seeing things in their proper 
      perspective. It is the analysis of all component things into their 
      fundamental elements, right down  to their ultimates. Through keen 
      analysis and investigation, one understands that:  
      
      a)      Tất cả 
      các pháp hữu vi đều trải qua những giai đoạn sanh, trụ, dị, diệt một cách 
      nhanh chóng, đến độ khó có thể thấy được: All compounded things pass 
      through the inconceivably rapid moments of arising, reaching a peak and 
      ceasing, just as a river in flood sweeps to climax and fades away. 
      
      b)      Toàn 
      thể vũ trụ đều liên tục biến đổi, không hề tồn tại giống hệt trong hai 
      khoảnh khắc kế tiếp nhau:  The whole universe is constantly changing, not 
      remaining the same for two consecutive moments. 
      
      c)      Mọi sự 
      vật đều phải chịu sự chi phối của duyên, nhân, và quả: All things in fact 
      are subject to conditions, causes and effects.  
      
      d)      Những 
      gì vô thường, bất ổn định đều đưa đến quả khổ: What is impermanent and not 
      lasting producing painful or sorrow fruit.  
      
      e)      Không 
      có cái gọi là “thực ngã,” hay một linh hồn trường tồn bất biến: There 
      doesn’t exist a so-called permanent and everlasting soul or self.
      
      f)        Thực 
      tướng của ba đặc tính vô thường, khổ và vô ngã: The true nature of the 
      three characteristics, or laws of transiency, sorrow, and non-self. 
      
      2)      Tinh 
      Tấn Giác Chi: Virya-sambodhyanga (skt)—Viriya (p)—Constant effort. 
      
      a)      Tinh 
      tấn là một tâm sở, mà cũng là chi thứ sáu của bát Chánh Đạo, được gọi là 
      “chánh tinh tấn.” Đức Phật không tự xưng là một đấng cứu thế có khả năng 
      và sẳn sàng lãnh chịu tội lỗi của chúng sanh. Ngài chỉ là người vạch ra 
      con đường, chứ Ngài không đi thế dùm ai được. Chính vì thế mà Ngài khuyên 
      rằng mỗi người phải thành thật, nhiệt tâm, và nhứt quyết thành đạt mục 
      tiêu mà mình muốn đến. Ngài cũng đã khuyên tứ chúng rằng: “Hãy tự lấy con 
      làm hải đảo cho con, hãy lấy chính con làm nơi nương tựa cho con.” Như thế 
      ấy, Đức Bổn Sư kêu gọi tứ chúng không nên ỷ lại vào ai khác ngoài mình. 
      Bất luận ở vào trường hợp nào, người tu theo Phật không nên đánh mất niềm 
      hy vọng và tinh tấn. Hãy nhìn tấm gương rạng ngời của Phật, Ngài không bao 
      giờ thối chí, Ngài luôn dũng mãnh và tinh tấn, ngay từ thời Ngài còn là vị 
      Bồ Tát—Energy, zeal or undeflected progress. It is a mental property and 
      the sixth limb of the Noble Eightfold Path, there called right effort. The 
      Buddha has not proclaimed himself a saviour willing and able to take upon 
      himself the evil of all sentient beings. He is only a Path-Revealer. Each 
      one of us must put forth the necessary effort and work out his own 
      deliverance with heedfulness. He cannot walk for anyone on this path. Thus 
      he advised that each Buddhist should be sincerely zealous, strong and firm 
      in the purpose of reaching the final aim. He also advised: “Be islands 
      unto yourselves, be your own refuge.” Thus did the Master exhort his 
      followers to acquire self-reliance. A follower of  the Buddha should not 
      under any circumstances relinquish hope and effort; for the Buddha was one 
      who never gave up courage and effort even as a bodhisattva.  
      
      b)      Nhiệm 
      vụ của tinh tấn có bốn thứ: The function of energy is fourfold—See Tứ 
      Chánh Cần. 
      
      c)      Đức 
      Phật đã dạy trong Kinh Pháp Cú, câu 280: “Người sống tiêu cực, uể oải, dã 
      dượi, không tinh tấn chuyên cần, dầu còn trẻ tuổi và khỏe mạnh vẫn lười 
      biếng, suy nhược và thiếu quyết tâm, con người lười biếng ấy không bao giờ 
      tìm ra được con đường dẫn đến trí tuệ và giác ngộ, giải thoát.”—In The 
      Dhammapada Sutta, sentence 280, the Buddha  taught: “The idler who does 
      not strive, who, though, young and strong, is full of sloth, who is weak 
      in resolution and thought, that lazy and idle man will never find the way 
      to wisdom, the way to elightenment and deliverance.”
      
      3)      Hỷ 
      Giác Chi (hỷ lạc): Priti-sambodhyanga (skt)—Piti (p)—Cherfulness or high 
      spirits. 
      
      a)      Hỷ 
      giác chi là một tâm sở, và là một đức tánh có ảnh hưởng sâu rộng đến thân 
      và tâm. Người thiếu đức “hỷ lạc” không thể tiến bước trên đường giác ngộ, 
      vì trong người ấy lúc nào cũng mang máng một trạng thái lãnh đạm lạnh lùng 
      trước thiện pháp, một thái độ bất mãn với thiền tập, một sự biểu lộ bất 
      toại nguyện—Joy, happiness, rapture, or delight is a mental property, and 
      is a quality which deeply influences both the body and mind. A man lacking 
      in this quality cannot advance along the path to enlightenment. In him 
      there will always arise sullen indifference to the Dharma, an aversion to 
      the practice of meditation, and morbid manifestations. 
      
      b)      Muốn 
      tu tập đức “hỷ lạc,” hay tâm phỉ, hành giả cần luôn nhớ rằng hạnh phúc 
      không tìm được từ vật chất bên ngoài, mặc dù chuyện lớn chuyện nhỏ bên 
      ngoài luôn có ảnh hưởng đến tâm mình. Hạnh phúc chỉ có được nơi những 
      người biết tri túc: To practice “piti” or joy, Buddhist cultivators should 
      always remember that happiness is a matter of the mind and it should never 
      be sought in external and material things, though they may be instrumental 
      in any way. Only those who possess the quality of contentment can 
      expereince real happiness—See Tri Túc.
      
      c)      Hành 
      giả tu theo Phật nên luôn nhớ rằng có sự khác biệt lớn lao giữa thỏa thích 
      và hạnh phúc—Buddhist cultivators should always remember that there is a 
      vast difference between pleasure and happiness.
      
      ·       
      Thỏa thích: Cảm giác thích thú là cái gì tạm bợ nhất thời, 
      chỉ thoáng qua rồi mất. Thỏa thích có thể là một dấu hiệu báo trước khổ 
      đau phiền não, vì những gì mà ta ôm ấp tâng tiu trong khoảnh khắc nầy, có 
      thể là nguồn đau khổ trong khoảnh khắc kế tiếp. Khi thấy một hình sắc, 
      nghe một âm thanh, ngửi một mùi, nếm một vị, hay nhận thức một ý nghĩ, 
      chúng ta thường bị các đối tượng của giác quan và trần cảnh kích thích, 
      cũng như cảm thấy ít nhiều thỏa thích. Tuy nhiên, chúng chỉ là những hiện 
      tượng phù du tạm bợ, vừa phát sanh đã hoại diệt—Pleasure, or pleasant 
      feeling, is something very momentary and fleeting. Pleasant feeling may be 
      an indicative sign of suffering, for what we hug in great glee this 
      moment, may turn to be a source of suffering the next moment. Seeing a 
      form, hearing a sound, perceiving an odour, tasting a flavour, feeling 
      some tangible thing, cognizing an idea, we are usually moved, and from 
      those sense objects and mental objects, we experience a certain degree of 
      pleasure. However, they are all temporary; they are only a passing show of 
      phenomena—See Hai Loại Thỏa Thích. 
      
      ·       
      Hạnh phúc thật sự: Real happiness—Hạnh phúc thật sự không 
      đến với chúng ta bằng cách bám víu hay nắm chắc lấy những vật vô tri hay 
      hữu tri, mà chỉ đạt được bằng hạnh buông bỏ. Đức Phật đã từ bỏ cung vàng 
      điện ngọc, vợ đẹp con ngoan, uy quyền tột đỉnh, để cuối cùng Ngài đạt được 
      giác ngộ và giải thoát, chúng ta há có con đường nào khác?—Real happiness 
      or rapture does not come through grasping or clinging to things, animate 
      or inanimate, but from giving up. The Buddha left behind his glorious 
      palace, beautiful wife, good son, as well as kingdom authority, and became 
      a homeless monk. Eventually he attained enlightenment and deliverance, do 
      we have any other choices if we wish to attain enlightenment and 
      deliverance?   
      
      4)      Khinh 
      An Giác Chi: Prasrabdhi-sambodhyanga (skt)—Passaddhi (p)—Peaceful mind—An 
      hay vắng lặng an tĩnh—Ease, tranquility, riddance of all grossness or 
      weight of body or mind so  that they may be light, free and at ease.
      
      a)      Có hai 
      loại khinh an—There are two kinds of tranquility:
      
      ·       
      Thân an: Kaya-passaddhi (p)—Toàn thể các tâm sở, chớ không 
      riêng phần thân thể vật chất. Nói cách khác, đây là trạng thái an tĩnh 
      vắng lặng của sắc uẩn, thọ uẩn, tưởng uẩn, và hành uẩn—The calm of all 
      mental properties rather than the only physical body. In other words, calm 
      of the aggregates of form, feeling, perception, and the volitional 
      activities or conformations. 
      
      ·       
      Tâm an: Citta-passaddhi (p)—Trạng thái an tĩnh vắng lặng của 
      thức uẩn—The calm of the mind, or the calm of the aggregate of 
      consciousness.  
      
      b)      Người 
      đã trau dồi tâm khinh an vắng lặng sẽ không còn phiền lụy, bối rối hay cảm 
      kích khi phải đương đầu với tám pháp thăng trầm của thế gian, vì người ấy 
      nhận thức được trạng thái phát sanh và hoại diệt, cũng như tánh cách mong 
      manh nhất thời của vạn hữu: A man who cultivates calm of the mind does not 
      get upset, confused or excited when confronted with the eight vicissitudes 
      (8 winds or influences) of the world. He is able to understand the rise 
      and fall (come into being and pass away), as well as the momentary 
      fragility of all things.
      
      c)      Tâm 
      khinh an vắng lặng là việc rất khó thực hiện vì tâm luôn có khuynh hướng 
      không bao giờ ở yên một chỗ. Rất khó cột và kéo tâm trở lại. Kinh Pháp Cú, 
      từ câu 33 đến 36, Đức Phật đã dạy: “Tâm ở trong trạng thái giống như con 
      cá mới bị bắt ra khỏi nước và bị vứt lên đất khô. Nó luôn phóng nhảy bất 
      định.”—It is hard to tranqilize the mind. It trembles and it is unsteady, 
      difficult to guard and hold back. In the Dhammapada, from sentece 33 to 
      36, the Buddha taught: “The mind quivers like a fish just taken from its 
      watery home and thrown on the dry ground. It wanders at will.”
      
      d)      Bình 
      tĩnh và trầm lặng không phải là một thái độ hèn yếu. Chỉ có những con 
      người có văn hóa mới làm được chuyện nầy: Calmness is not weakness. Only a 
      person of culture is able to present the calm attitude at all times.
      
      e)      Bình 
      tĩnh trầm lặng trước thuận cảnh không phải là điều khó, điều khó ở đây là 
      người Phật tử phải luôn giữ tâm an tĩnh vắng lặng trước mọi nghịch cảnh. 
      Làm được như vậy mới mong thành đạt được giác ngộ và giải thoát: It is not 
      so difficult to be calm under favourable circumstances, but it is indeed 
      difficult for a Buddhist to remain calm in the midst of unfavourable 
      circumstances. Only the calm mind can help the aspirant to achieve 
      enlightenment and deliverance.           
      
      5)      Niệm 
      Giác Chi: Smrti-sambodhyanga (skt)—sati (p)—Remembrance of the Dharma. 
      
      a)      Niệm 
      Giác chi hay trạng thái chánh niệm tỉnh thức qua quán chiếu. Đây là phương 
      tiện hữu hiệu nhất để làm chủ lấy mình. Niệm có bốn—Mindfulness, 
      relinquishment, or power of remembering the various states passed through 
      in contemplation. It is the instrument most efficacious in self-mastery. 
      It is fourfold—See Tứ Niệm Xứ.   
      
      b)      Con 
      người không thể có chánh niệm nếu không kiểm soát những tác động của thân, 
      khẩu và ý của mình. Nói cách khác, nếu không tinh chuyên hành trì giới 
      luật thì không bao giờ có thể nói đến tỉnh thức được: A person cannot be 
      heedful unless he is fully controlling all his actions, whether they are 
      mental, verbal or physical at every moment of his walking life.  In other 
      words, he must zealously observe all commandments required of him. 
      
      c)      Trong 
      Kinh Trường A Hàm, lời di huấn tối hậu của Đức Phật trước khi Ngài nhập 
      Niết Bàn là: “Tất cả các pháp hữu vi đều vô thường. Hãy kiên trì chánh 
      niệm để thành đạt giải thoát: In the Digha Nikaya Sutra, the Buddha’s 
      final admonition to his disciples before entering the Nirvana: “Transient 
      are all component things. Work out your deliverence with mindfulness.”
      
      d)      Ngài 
      Xá Lợi Phất trước khi nhập diệt cũng đã khuyên nhủ tứ chúng: “Hãy kiên trì 
      chánh niệm để thành đạt giải thoát.”—Venerable Saripura also advised 
      everybody with his last words: “Strive on with mindfulness to obtain your 
      deliverance.”
      
      e)      Trong 
      Kinh Tăng Nhất A Hàm, Đức Phật đã dạy: “Này chư Tỳ Kheo, Như Lai không 
      thấy một pháp nào mà có nhiều năng lực như sự chuyên cần chú niệm, để làm 
      phát sinh những tư tưởng thiện chưa phát sanh, và làm tan biến những tư 
      tưởng bất thiện đã phát sanh. Với người hằng có chánh niệm, những tư tưởng 
      thiện, nếu chưa sanh sẽ phát sanh, và những tư tưởng bất thiện, nếu đã 
      phát sanh sẽ tan biến.”—In the Anguttara Nikaya Sutra, the Buddha taught: 
      “Monks, I know not of any other single thing of such power to cause the 
      arising of good thoughts if not yet arisen, or to cause the waning of evil 
      thoughts if already arisen, as heedfulness. In him who is heedful, good 
      thoughts not yet arisen, do arise, and evil thoughts, if arisen, do wane.”
      
      
      6)      Định 
      Giác Chi: Samadhi-sambodhyanga (skt)—Concentration ability—Khả năng giữ 
      tâm tập trung không tán loạn—Stability, concentration, or power to keep 
      the mind in a given realm undiverted. 
      
      a)      Tâm an 
      trụ và tập trung vào đề mục hành thiền. Tâm an trụ thấy sự vật đúng theo 
      chân tướng của nó: It is only the tranquilized mind that can easily 
      concentrate on a subject of meditation. The calm concentrated mind sees 
      things as they really are. 
      
      b)      Tâm an 
      trụ có khả năng chế ngự được năm pháp triền cái: Người hành thiền hay 
      người có nguyện vọng thành tựu giác ngộ, phải đương đầu với rất nhiều 
      chướng ngại, đặc biệt là năm pháp gây trở ngại mạnh mẽ trong việc định 
      tâm, và chận ngang con đường giải thoát—The unified mind brings the five 
      hindrances under subjugation. Many are the impediments that confront a 
      meditator, an aspirant for enlightenment, especially the five hindrances 
      that hinder concentrative thoughts, and obstruct the way to 
      deliverance—See Ngũ Triền Cái. 
      
      c)      Định 
      là trạng thái tâm ổn định vững chắc, có thể ví như ngọn đèn vững ngọn , 
      không dao động, ở một nơi không có gió: Concentration is the intensified 
      steadiness of the mind comparable to an unflickering flame of a lamp in a 
      windless place. 
      
      d)      Định 
      có khả năng giữ các tâm sở trong trạng thái quân bình: Concentration has 
      the ability to maintain the mind and the mental properties in a state of 
      balance. 
      
      e)      Định 
      giữ cho tâm ngay thẳng, không lay chuyển; tiêu trừ khát vọng chẳng những 
      giúp tâm không vọng động, mà còn giúp mang lại sự thanh tịnh nơi tâm: It 
      is concentration that fixes the mind aright and causes it to be unmoved; 
      dispels passions and not only helps the mind undisturbed, but also helps 
      bring purity and placidity of mind.   
      
      f)        
      Người quyết tâm trau dồi “định” phải nghiêm trì giới luật, vì chính giới 
      đức đạo hạnh nuôi dưỡng đời sống tâm linh và làm cho tâm an trụ vắng lặng: 
      One who is intent to practice “concentration” should always zealously 
      observe Buddhist commandments, for it is virtue that nourishes mental 
      life, and make it coherent and calm. 
      
      7)      Xả 
      Giác Chi: Upeksa-sambodhyanga (skt)—Non-attachment ability—Hoàn toàn xả 
      bỏ, nghĩa là tâm không còn bị quấy nhiễu bởi nội chướng hay ngoại 
      trần—Detachment—Equanimity—Complete abandonment—Indifferent to all 
      disturbances of the sub-conscious or ecstatic mind. 
      
      a)      Theo 
      Vi Diệu Pháp, “xả” có nghĩa là trung lập, không thiên vị bên nào. Đó là 
      trạng thái tâm quân bình chứ không phải tâm lãnh đạm thờ ơ, hay thản nhiên 
      dửng dưng. Đây là kết quả của tâm định an tĩnh vắng lặng: According to The 
      Abhidharma, “equanimity” means neutrality. It is mental equipoise and not 
      hedonic indifference. Equanimity is the result of a calm concentrative 
      mind. 
      
      b)      Trong 
      xã hội loạn động hôm nay, con người khó mà tránh khỏi những chao động khi 
      phải va chạm thường xuyên với những thăng trầm của cuộc sống; tuy nhiên, 
      người đã tu tập được “xả giác chi” nầy không còn nghe phiền lụy bực mình 
      nữa. Giữa những phong ba bão táp của cuộc đời như lợi lộc, lỗ lã, danh 
      thơm, tiếng xấu, tán tụng, chê trách, hạnh phúc và khổ đau, người có tâm 
      xả không bao giờ bị lay động: In our nowadays violent society, amidst the 
      welter of experience, gain and loss, good repute and ill-repute, praise 
      and blame, happiness and suffering, a man with the mind of equanimity will 
      never waver.
      
      c)      Trong 
      Kinh Pháp Cú, câu 83, Đức Phật đã từng dạy: “Người tốt buông xả tất cả. 
      Bậc Thánh nhân không nghĩ đến ái dục. Dầu hạnh phúc hay đau khổ bậc thiện 
      trí không bồng bột cũng không để tinh thần suy sụp.”—In Dharmapada, 
      sentence 83, the Buddha taught: “Truly the good give up longing for 
      everything. The good sages not with thoughts of craving. Touched by 
      happiness or by pain, the wise show neither elation nor depression.” 
      
      d)      Người 
      đã tu tập và trau dồi được tâm xả, luôn bình thản và tránh được bốn con 
      đường sai lạc—A man who has reached perfect neutrality through the 
      cultivation of equanimity, always avoids the following four wrong paths:
      
      ·       
      Tham ái: Chanda (p)—The path of greed.
      
      ·       
      Sân hận: Dosa (p)—The path of hate.
      
      ·       
      Yếu hèn: Bhaya (p)—Cowardice.
      
      ·       
      Si mê: Moha (p)—Delusion. 
      
      e)      Người 
      tu tập và trau dồi được tâm xả luôn nhìn chúng sanh mọi loài một cách bình 
      đẳng, không thiên vị: A man who has reached perfect neutrality through 
      cultivation of equanimity, always has his serene neutrality which enables 
      him to see all beings impartially. 
      
      Thất Giác Phần: See Thất Bồ Đề 
      Phần, and Thất Giác Chi. 
      
      Thất Hẹn: To break an 
      appointment. 
      
      Thất Hiếu: Bất hiếu—Ungrateful 
      to one’s parents.
      
      Thất Hoa: 
      
      (A)  Seven 
      flowers of enlightenment:
      
      1)      Giới 
      thanh tịnh: Commandments are pure.
      
      2)      Tâm 
      thanh tịnh: Heart is pure.
      
      3)      Kiến 
      thanh tịnh: Views are pure.
      
      4)      Nghi 
      phân biệt thanh tịnh: Purity in doubt discrimination.
      
      5)      Phán 
      quyết thanh tịnh: Purity in judgment.
      
      6)      Hạnh 
      thanh tịnh: Purity in conduct.
      
      7)      Niết 
      bàn thanh tịnh: Purity in Nirvana.
      
      (B)   See Thất 
      Bồ Đề Phần and Thất Giác Chi in Vietnamese-English Section.
      
      Thất Hòa: Bất 
      hòa—Dissension—Disagreement—Discord. 
      
      Thất Học: Illiterate. 
      
      Thất Hứa: To break (dishonour) 
      one’s word (promise).
      
      Thất Hữu: See Thất Chủng Hữu in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Thất Hữu Y Phúc Nghiệp: The 
      seven grounds for a happy karma through benevolence to the needy:
      
      1)      Bố thí 
      cho khách và người lỡ bước: Almsgiving to visitors, travellers  or 
      strangers.
      
      2)      Giúp 
      đỡ người bịnh: Bố thí cho người bịnh và giúp đở người hầu bịnh—Help the 
      sick and their nurses.
      
      3)      Trồng 
      cây và làm vườn cho tịnh xá: Bố thí vườn tược—Gifts of gardens and groves 
      to monasteries.
      
      4)      Thường 
      xuyên cung cấp thực phẩm cho chư Tăng Ni: Bố thí đồ ăn thường ngày—Regular 
      provision of food for the monks and the nuns.
      
      5)      Thường 
      xuyên cung cấp y áo cho chư Tăng Ni: Regular provision of clothes for the 
      monks and the nuns.
      
      6)      Thường 
      xuyên cung cấp thuốc men cho chư Tăng Ni: Regular provision of medicines 
      to the monks and the nuns.
      
      7)      Tùy 
      lúc bố thí: Practice Almsgiving whenever possible.     
      
      Thất Kế: To miscalculate.
      
      Thất Kiện: To lose a lawsuit.
      
      
      Thất Kiết Sử: Theo Kinh Phúng 
      Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bảy kiết sử—According to the Sangiti Sutta 
      in the Long Discourses of the Buddha, there are seven fetters:
      
      1)      Ái 
      Kiết Sử: Anunaya (p)—Complaisance.
      
      2)      Sân 
      Kiết Sử: Resentment.
      
      3)      Kiến 
      Kiết Sử: Wrong views.
      
      4)      Nghi 
      Kiết Sử: Doubt.
      
      5)      Mạn 
      Kiết Sử: Conceit.
      
      6)      Hữu 
      Tham Kiết Sử: Fetter of craving for becoming.
      
      7)      Vô 
      Minh Kiết Sử: Fetter of ignorance.
      
      Thất Kim Sơn: Bảy vòng núi vàng 
      bao  quanh núi Tu Di—Seven concentric ranges around Sumeru.
      
      1)      Du 
      Kiệt Đà La : Yugamdhara.
      
      2)      Y Sa 
      Đa La: Isadhara.
      
      3)      Kiệt 
      Địa Lạt Già: Khadiraka.
      
      4)      Tô Đạt 
      Lê Xa Na: Sudarsana.
      
      5)      An 
      Thấp Phược Yết La: Asvakarna. 
      
      6)      Tỳ Na 
      Đát Ca: Vinataka.
      
      7)      Ni Dân 
      Đạt La: Nemimdhara. 
      
      Thất Kinh: 
      Terrified—Terror-stricken.
      
      Thất Kính: Disrespect. 
      
      Thất La Bà: Sravana (skt)—Sửu—A 
      constellation identified with the Ox, or 9 th Chinese constellation, in 
      the Aries and Sagittarius. 
      
      Thất La Mạt Ni La: Sramanera 
      (skt)—See Sa Di, Giới Sa Di. 
      
      Thất La Phạt Tất Để: Sravasti 
      or saravati (skt)—See Xá Vệ Quốc.  
      
      Thất La Phược Nã Ma Tẩy: 
      Sravana-masa (skt)—Tháng nóng nhất của mùa hè (từ 16 tháng 5 đến 15 tháng 
      6)—The hottest month of summer, July-August (from 16th of 5th month to 
      15th of 6th month).
      ** For more information, 
      please see Thập Nhị Nguyệt.
      
      Thất Lạc: Lost. 
      
      Thất Lễ: 
      Discourteous—Impolite—Rude—Uncivil. 
      
      Thất Lợi: Sri (skt).
      
      1)      May 
      mắn: Fortunate—Lucky.
      
      2)      Thịnh 
      vượng: Prosperous.
      
      3)      Giàu 
      có: Wealth.
      
      4)      Sắc 
      đẹp: Beauty.
      
      5)      Tên 
      tắt của Ngài Văn Thù Thất Lợi (Sư Lợi)—An abbreviation for Manjusri. 
      
      Thất Lợi Cúc Đa: Srigupta 
      (skt)—Một người thù ghét Đức Phật, đã toan hại Phật bằng hầm lửa và một 
      loại thức uống độc—An enemy of Sakyamuni, whom he tried to destroy with a 
      pitfall of fire and a poisoned drink. 
      
      Thất Lợi Đề Bà: Srideva 
      (skt)—Tên của Đạo Hy, một nhà sư nổi tiếng của Trung Quốc—Name of 
      T’ao-His, a noted monk in China. 
      
      Thất Lợi La: Sarira (skt)—Xá 
      lợi—Relics. 
      ** For more information, 
      please see Xá Lợi.
      
      Thất Lợi La Đa: Srilabdha 
      (skt)—Một bình luận gia Phật Pháp nổi tiếng, người đã cống hiến tập bình 
      luận về Đại Thừa Khởi Tín Luận; người ta gọi ông là người giác ngộ của 
      vùng Bắc Ấn—A celebrated commentator, to whom is attributed the chief 
      commentary on the Awakening of Faith; he is called the enlighter of 
      northern India.
      
      Thất Lợi Mật Đa La: Srimitra 
      (skt)—Một vị hoàng tử Ấn Độ, xuất gia rồi sang Trung Hoa khoảng những năm 
      317-322. Ngài đã dịch ba bộ kinh (không rõ tên kinh nào)—A prince of 
      India, who became a monk and translated three works in Nan-King around 
      317-322 A.D.  
      
      Thất Lợi Ngật Lật Đa Để: 
      Srikritati (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Hoc Từ Điển, đây là tên 
      xưa của Kashgar—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English 
      Buddhist Terms, Srikritati was an ancient name of Kashgar.
      
      Thất Lợi Sai Đán La: Sriksetra 
      (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Thất Lợi Sai Đán La là 
      tên một vương quốc Ấn Độ thời cổ, kinh đô có lẽ bây giờ là 
      Silhet—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist 
      terms, Sriksetra was an ancient kingdom near the mouth of the 
      Brahmaputtra, capital probably is modern Silhet (Srihatta).
      
      Thất Lợi Yết Bà: Srigarbha 
      (skt).
      
      1)      Kiết 
      Tường Thai: Fortune’s womb.
      
      2)      Danh 
      Hiệu của Visnu: An epithet of Visnu.
      
      3)      Thanh 
      kiếm: A sword.
      
      4)      Một 
      loại đá quý: A precious stone.
      
      Thất Lộ: Lạc đường—To lose 
      one’s way. 
      
      Thất Lộc: To pass away—To die.
      
      
      Thất Lực: Theo Kinh Phúng Tụng 
      trong Trường Bộ Kinh, có bảy lực—According to the Sangiti Sutta in the 
      Long Discourses of the Buddha, there are seven powers:
      
      1)      Tín 
      Lực: Power of faith.
      
      2)      Tinh 
      Tấn Lực: Power of energy.
      
      3)      Tàm 
      Lực: Power of moral shame.
      
      4)      Quý 
      Lực: Power of moral dread.
      
      5)      Niệm 
      Lực: Power of mindfulness.
      
      6)      Định 
      Lực: Power of concentration.
      
      7)      Tuệ 
      Lực: Power of wisdom. 
      
      Thất Ma Đát Lý: Saptamatr 
      (skt)—The seven divine mothers, or personified of the principal deities.
      
      
      Thất Mạn: Theo Câu Xá Luận, có 
      bảy loại kiêu mạn—According to the Kosa Sastra, there are seven 
      pretensions or arrogances:
      
      1)      Mạn: 
      Mana (skt)—Khởi tâm kiêu mạn cho rằng mình hơn hay mình bằng 
      người—Asserting superiority over inferiors and equality with equals.
      
      2)      Quá 
      mạn: Ati-mana (skt)—Khởi tâm kiêu mạn cho rằng mình hơn những người bằng 
      mình, và cho rằng mình bằng hay coi thường những người hơn mình—The pride 
      which among equals regards self as superior and among superiors as equal 
      (superiority over equals and equality with superiors). 
      
      3)      Mạn 
      quá mạn: Manati-mana (skt)—Khởi tâm kiêu mạn cho rằng mình hơn những người 
      hơn mình—Superiority over manifest superiors.
      
      4)      Ngã 
      mạn: Atma-mana (skt)—Khởi tâm kiêu mạn chấp có ta và có cái sở hữu của 
      ta—Egotism or overweening pride. 
      
      5)      Tăng 
      thượng mạn: Adhi-mana (skt)—Khởi tâm kiêu mạn khi chưa chứng đắc Thánh đạo 
      mà cho là chứng đắc—Vaunting assertion of possessing the truth.
      
      6)      Ti 
      mạn: Una-mana (skt)—Ti Hạ Mạn—Khởi tâm kiêu mạn cho rằng người cực kỳ tài 
      giỏi chỉ hơn mình chút ít thôi—Vaunting one’s inferiority or flase 
      humility. The pride of regarding self as little inferior to those who far 
      surpass one. 
      
      7)      Tà 
      mạn: Mithya-mana (skt)—Khởi tâm kiêu mạn cho rằng mình có đạo đức, kỳ thật 
      mình chẳng có đạo đức gì—Vaunting lack of virtue for virtue.
      
      Thất Mẫu Thiên: Seven divine 
      mothers. 
      
      Thất Miên: Mất 
      ngủ—Sleeplessness—Insomnia. 
      
      Thất Minh: Blind. 
      
      Thất Mùa: To lose crop—To have 
      a poor crop. 
      
      Thất Nạn: The seven 
      calamities—Seven disasters:
      (A) 
      
      1)      Nạn 
      bởi mặt trời mặt trăng lỗi độ: Sun and moon losing their order 
      (eclipses)—Too early monsoon or too late monsoon.
      
      2)      Nạn 
      bởi các vì sao lỗi độ: Unlucky stars—Constellations irregular.
      
      3)      Nạn 
      lửa cháy: Fire.
      
      4)      Nạn 
      lụt: Flood.
      
      5)      Nạn 
      giông bão: Wind-storms—Violent storms.
      
      6)      Nạn 
      hạn hán: Drought.
      
      7)      Nạn 
      giặc cướp: Rebellion, invasion and robbers—Hateful bandits anf thieves.
      (B)
      
      1)      Nạn 
      lửa: Fire.
      
      2)      Nạn 
      nước: Water.
      
      3)      Nạn 
      giông bão: Violent or wind storms.
      
      4)      Nạn 
      gươm đao: Knives and staves.
      
      5)      Nạn 
      quỷ dữ: Vengeful ghosts.
      
      6)      Nạn 
      gông cùm: Yokes, chains and fetters.
      
      7)      Nạn 
      giặc cướp: Hateful bandits and thieves. 
      
      Thất Nghi: Improper. 
      
      Thất Nghịch: Thất nghịch 
      tội—The seven rebellion acts or deadly sins:
      
      1)      Làm 
      thân Phật chảy máu: Shedding a Buddha’s blood.
      
      2)      Thí 
      phụ: Giết cha—Killing father.
      
      3)      Thí 
      mẫu: Giết mẹ—Killing mother.
      
      4)      Thí 
      Tăng: Giết Tỳ kheo—Killing a monk.
      
      5)      Thí A 
      xà lê: Giết Thầy dạy đạo—Killing a master (teacher).
      
      6)      Phá 
      kiết ma: Subverting or disrupting monks.
      
      7)      Thí 
      A-la-hán: Killing an Araht. 
      
      Thất Ngôn: To speak in vain—To 
      waste one’s words. 
      
      Thất Nhân Tâm: Unpopular. 
      
      Thất Nhật: Bảy ngày trong một 
      tuần—Seven days in a week:
      
      1)        Chủ 
      Nhật: Ravivara (skt)—Sunday.
      
      2)        Thứ 
      Hai: Somavara (skt)—Monday.
      
      3)        Thứ 
      Ba: Mangalavara (skt)—Tuesday.
      
      4)        Thứ 
      Tư: Budhavara (skt)—Wednesday.
      
      5)        Thứ 
      Năm: Brhaspativara (skt)—Thursday.
      
      6)        Thứ 
      Sáu: Sukravara (skt)—Friday.
      
      7)        Thứ 
      Bảy: Sanivara (skt)—Saturday.
      
      Thất Như Lai: The seven 
      Tathagatas:
      
      1)      A Di 
      Đà: Amitabha.
      
      2)      Cam Lộ 
      Vương: Kanlu Wang.
      
      3)      Quán 
      Âm: Kuan Yin.
      
      4)      Diệu 
      Sắc Thân:
      
      5)      Bảo 
      Thắng: Ratnasambhava.
      
      6)      Li Bố 
      Úy: 
      
      7)      Quảng 
      Bác Thân: Đa Bảo—Prabhutaratna. 
      
      Thất Niệm: Distraction—To lose 
      the train of thought or meditation—Loss of memory—Wandering mind. 
      
      Thất Pháp: See Thất Bất Khả Tỵ 
      in Vietnamese-English Section. 
      
      Thất Pháp Tài: Bảy cách làm 
      giàu trong chánh pháp—The seven riches or seven ways of becoming rich in 
      the Law:
      
      1)      Tín: 
      Faith.
      
      2)      Tấn: 
      Zeal.
      
      3)      Giới: 
      Moral restraint.
      
      4)      Tàm 
      quí: Shame.
      
      5)      Văn: 
      Obedient hearing of the Law.
      
      6)      Xả: 
      Abnegation or abandonment.
      
      7)      Định 
      huệ: Wisdom arising from meditation. 
      
      Thất Pháp Bất Tịnh Quán: Seven 
      Types of Meditation on Impurity—Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Tịnh 
      Độ Thập Nghi Hoặc Vấn Luận, hành giả tu tịnh độ muốn quyết định được sanh 
      về Tây Phương Cực Lạc, cần nên luôn tập tu hạnh yễm ly bằng cách quán bảy 
      pháp bất tịnh. Thân mình đã thế, thân người khác lại cũng như vậy. Nếu 
      thường quán sát bảy điều bất tịnh nầy, đối với các thân nam nữ mà người 
      đời cho rằng xinh đẹp, cũng sanh niệm yễm ly và lửa ái dục lần lần tiêu 
      giảm—According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in the Pure Land 
      Buddhism, if a Pure Land practitioner wishes to be assured of rebirth, he 
      or she should perfect the practice of disgust of the five desires by 
      engaging in the seven types of meditation on impurity. Our own bodies 
      being impure, the bodies of others are likewise. If we constantly meditate 
      on these seven impurities, we will gradually develop disgust toward those 
      male and female forms which ordinary people judge handsome and beautiful. 
      Thus the flames of lust will gradually diminish. 
      
      1)      Chủng 
      tử bất tịnh—The impure seed: Thân nầy do nơi nghiệp dâm dục, từ hạt giống 
      tham ái mà sanh—This body is born from the karma of lust and attachment.
      
      
      2)      Thọ 
      sanh bất tịnh—The impure birth: Mầm sanh khởi của bản thân do một điểm 
      tinh huyết của cha mẹ hòa hợp trong khi gần gủi—The fetus is a combination 
      of father’s sperm and mother’s egg in sexual intercourse.
      
      3)      Trụ xứ 
      bất tịnh: Thai thân ở trong tử cung nhơ nhớp, nằm dưới ruột non, trên ruột 
      già—The fetus in impure, dirty area of the womb, under the small 
      intestines and above the large intestines.
      
      4)      Thực 
      đạm bất tịnh: Khi còn ở trong thai, huyễn thân lại thọ dụng huyết phần của 
      người mẹ—As a fetus, the body drinks the mother’s blood.
      
      5)      Sơ 
      sanh bất tịnh: Khi đã đủ tháng ngày, thai thân đầu hướng về sản môn, ra 
      khỏi mình người mẹ cùng một lúc với máu mủ, sự hôi nhơ dẫy đầy—Once ready 
      to be born, the fetus emerges from the womb with pus and blood gushing 
      forth and foul odors in profusion.
      
      6)      Cử thể 
      bất tịnh: Trong lớp da ngoài che đậy thân nầy là tất cả sự hôi nhơ của các 
      chất, thịt, xương, máu, đàm, đại, tiểu, vân vân—Inside a thin layer of 
      skin, the body contains nothing but flesh, bones, blood, sputum, urine, 
      and stool, etc.
      
      7)      Cứu 
      cánh bất tịnh: Đến khi chết rồi, thân nầy là một đống thịt sình thúi rã 
      rời, mặc cho giòi tửa bò lan hoặc quạ diều tha mổ—After death, the body 
      swelling up and rotting away, with flesh and bones disarray, feeding 
      feelers and crows.      
      
      Thất Phật: Bảy vị cổ Phật—The 
      seven ancient Buddhas:
      
      (A)   Ba vị 
      Phật trong thời quá khứ Trang Nghiêm Kiếp—Three Buddhas in the past 
      glorious kalpa:
      
      1)      Tỳ Bà 
      Thi Phật: Vipasyin Buddha (Universally Preaching).
      
      2)      Thi 
      Khí Phật: Sikhin Buddha (Fire).
      
      3)      Tỳ Xá 
      Phù Phật: Visyabhu Buddha (All Benevolent).
      
      (B)   Bốn vị 
      Phật trong thời Hiền Kiếp—Four Buddhas in the present or Bhadra kalpa:
      
      4)      
      Ca-la-ca-tôn (Câu Lưu Tôn) Phật: Krakucchanda Buddha (present kalpa—Gold 
      Wizard).
      
      5)      Câu Na 
      Hàm Mâu Ni Phật: Kanakamuni Buddha (present kalpa—Golden Wizard).
      
      6)      Ca 
      Diếp Phật: Kasyapa Buddha (Drinking Brightness).
      
      7)      Thích 
      Ca Mâu Ni Phật: Sakyamuni Buddha (present kalpa—Benevolence and Serenity).
      
      Thất Phật Dược Sư: The seven 
      healing Buddhas. 
      
      Thất Phật Thông Giới: Sakyamuni 
      Buddha and six legendary Buddhas who preceded him—See Thất Phật in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Thất Phi Diệu Pháp: Asaddhamma 
      (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bảy phi diệu 
      pháp—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, 
      there are seven wrong practices:
      
      1)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo bất tín: Here a monk who lacks faith.
      
      2)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo vô tàm: Here a monk who lacks moral shame.
      
      3)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo vô quý: Here a monk who lacks moral dread.
      
      4)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo thiểu văn: Here a monk who has little learning.
      
      5)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo giải đãi: Kusito (p)—Here a monk who is slack. 
      
      6)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo thất niệm: Mutthassati (p)—Here a monk who is unmindful.
      
      7)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo liệt tuệ: Here a monk who lacks wisdom.
      **   For more information, 
      please see Thất  
             Diệu Pháp.
      
      Thất Phu: Coarse person. 
      
      Thất Sách: Impolitic. 
      
      Thất Sắc: To turn pale 
      (white)—To blench—To blanch.
      
      Thất Sứ Giả: Klesas (skt)—Bảy 
      sứ giả của ác đạo—The seven messengers or agents that cause sentient 
      beings to go down to the evil paths:
      
      1)      Ái 
      dục: Desire.
      
      2)      Sân 
      hận: Anger.
      
      3)      Vướng 
      mắc: Clinging or attachment.
      
      4)      Cống 
      cao ngã mạn: Pride or arrogance.
      
      5)      Vô 
      minh: Ignorance or unenlightenment.
      
      6)      Tà 
      kiến: Wrong views.
      
      7)      Nghi 
      hoặc: Doubts.
      
      Thất Sự Tùy Thân: Bảy món tùy 
      thân—The seven appurtenances of a monk:
      
      1)      Tam y: 
      The three garments.
      
      2)      Nhứt 
      bát: A bowl.
      
      3)      Lư 
      hương: Censer.
      
      4)      Bàn 
      chải: A duster or fly-brush.
      
      5)      Ghế 
      đẩu: A stool.
      
      6)      Giấy 
      vệ sinh: Hygienic paper.
      
      7)      Đồ để 
      rửa ráy: Material for washing. 
      
      Thất Tai Nạn: See Thất Nạn in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Thất Tăng: Pháp hội tự viện gồm 
      bảy vị Tăng—An assembly of a monastery fraternity, usually composed of 
      seven monks:
      (A)
      
      1)      Trú 
      nguyện Sư: Invoker.
      
      2)      Đạo 
      Sư: Leader.
      
      3)      Phạm 
      Âm Sư: Master of sacred words.
      
      4)      Chủ tế 
      Sư: Intoner or leader of the chanting.
      
      5)      Tán 
      hoa Sư: Flower-scatterer.
      
      6)      Đường 
      Đạt Sư: Distributor of Missals.
      
      7)      Tích 
      Trượng Sư: Shaker of the rings on the metal staff.  
      (B)
      
      1)      Giảng 
      Sư: Expounder.
      
      2)      Độc 
      Sư: Reader.
      
      3)      Trú 
      nguyện Sư: Invoker.
      
      4)      Tam Lễ 
      Sư: Director of the three ceremonies.
      
      5)      Chủ Tế 
      Sư: Intoner or leader of the chanting.
      
      6)      Tán 
      Hoa Sư: Flower Scattered.
      
      7)      Đường 
      Đạt Sư: Distributor of missals.  
      
      Thất Tăng Pháp Hội: An assembly 
      of a monasterial fraternity—See Thất Tăng. 
      
      Thất Tăng Tề: An endowment for 
      a complete monastic fraternity of seven monks. 
      
      Thất Tâm Giới: The seven realms 
      perception:
      
      1)      Tâm 
      nhãn: Perception produced by eye.
      
      2)      Tâm 
      thiệt: Perception produced by tongue.
      
      3)      Tâm 
      thính: Perception produced by ear.
      
      4)      Tâm 
      tỷ: Perception produced by nose.
      
      5)      Tâm 
      thân: Perception produced by body.
      
      6)      Tâm 
      tưởng: Perception produced by mind.
      
      7)      Tâm ý: 
      Perception produced by thought. 
      
      Thất Thanh: 
      
      1)      Tiếng 
      kêu sợ hãi: To cry or shout with horror.
      
      2)      Tắt 
      tiếng: To lose one’s voice.
      
      Thất Thánh: 
      
      (A)   Theo Đại 
      Thừa, thất Thánh hay bảy bước đi vào kiến đạo (trí huệ không sai 
      phạm)—According to the Mahayana, seven sacred graces or seven grades or 
      steps in virtue preceding the entry into faultless wisdom.
      
      (B)    Theo 
      trường phái Câu Xá  của Tiểu Thừa, thất Thánh là bảy sự phát triển để đi 
      đến Thánh thiện—According to Kosa School of Hinayana, the seven sacred 
      graces are seven developments of holiness.
      
      1)      Tín: 
      Faith.
      
      2)      Giới 
      (Trì giới): Observance of the commandments.
      
      3)      Văn 
      (Nghe pháp): Hearing instruction.
      
      4)      Tàm: 
      Shame for self. 
      
      5)      Quí: 
      Shame for others.
      
      6)      Xả: 
      Renunciation.
      
      7)      Huệ: 
      Wisdom.   
      
      Thất Thánh Giác: See Thất Bồ Đề 
      Phần and Thất Giác Chi in Vietnamese-English Section. 
      
      Thất Thánh Tài: Ariya-dhanani 
      (p)—Bảy tài sản. 
      
      (A)  Bảy tài 
      sản của bậc Thánh Nhân—Seven Treasures of Enlightened Beings:
      
      1)      Tín: 
      Đức tin—Faithfulness.
      
      2)      Tấn: 
      Tinh tấn—Vigor. 
      
      3)      Tàm 
      quý: Hổ với bên ngoài và thẹn với bên trong—Shamefulness.
      
      4)      Đa 
      văn: Học nhiều hiểu rộng—Broad knowledge.
      
      5)      Xả: 
      Không chấp giữ trong tâm—Forgiveness or Abandonment.
      
      6)      Định: 
      Tâm không dao động—Concentration or Samadhi.
      
      7)      Huệ: 
      Trí huệ—Wisdom.  
      
      (B)  Theo Kinh 
      Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có thất thánh tài—According to the 
      Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are seven Ariyan 
      treasures:
      
      1)      Tín 
      Tài: The treasure of Faith.
      
      2)      Giới 
      Tài: The treasure of morality.
      
      3)      Tàm 
      Tài: Hiri (p)—The treasure of moral shame.
      
      4)      Quý 
      Tài: Ottappa (p)—The treasure of moral dread.
      
      5)      Văn 
      Tài: Suta (p)—The treasure of learning.
      
      6)      Thí 
      Tài: Caga (p)—The treasure of renunciation. 
      
      7)      Tuệ 
      Tài: Wisdom.
      
      Thất Thánh Vị: See Thất Thánh 
      in Vietnamese-English Section. 
      
      Thất Thắng Sự: Bảy loại vô 
      thượng—The seven surpassing qualities of a Buddha:
      
      1)      Phật 
      thân: Buddha’s body (his body with thirty-two signs and eighty-four marks.
      
      2)      Phật 
      pháp: Buddha’s dharma or universal law—His way of universal mercy.
      
      3)      Phật 
      huệ: Buddha’s wisdom.
      
      4)      Phật 
      Toàn: Buddha’s perfection—His perfect insight or doctrine.
      
      5)      Thần 
      lực: His supernatural powers. 
      
      6)      Khả 
      năng  đoạn khổ giải thoát: His ability to overcome hindrance and attain 
      Deliverance.
      
      7)      Niết 
      Bàn: His abiding place (Nirvana).   
      
      Thất Thập Ngũ Giới Chúng Học (Tăng):
      
      Sikkka-karaniya (skt)—Sekhiyadhamma (p)—Tiếng Phạn 
      gọi là Thức Xoa Ca La Ni—Theo Luật Tạng, Thức Xoa Ca La Ni là một trăm 
      giới cần học trong sinh hoạt hằng ngày—According to the Vinaya Pitaka, 
      Sikkka-karaniya includes one hundred rules of conduct which are connected 
      with daily activities. 
      
      1)      Cái 
      chăn phải vận từ nịch lưng tới nửa ống chân, chứ không được xăn, để phủ 
      trùm  rún và hai đầu gối. Nếu ai để chăn xăng lên hay lòng thòng ra ngoài, 
      dù phía trước hay phía sau, đều bị phạm tội Thức Xoa Ca La Ni: A monk 
      should wear the inner robe all round for covering the circle of the navel 
      and the circles of the knees. Whoever out of disrespect dresses with an 
      inner robe hanging down in front or behind, there is an offence of 
      wrong-doing.  
      
      2)      Bộ áo 
      ba cái phải mặc cho có thứ lớp: A monk should wear the upper robe even all 
      round (whoever out of disrespect puts on an upper robe hanging down in 
      front or behind, there is an offence of wrong-doing). 
      
      3)      Chẳng 
      nên đi vào nhà cư sĩ mà không mặc áo che mình: A monk should not, out of 
      disrespect, having uncovered the body, go among the houses. 
      
      4)      Chẳng 
      nên ngồi trong nhà cư sĩ mà không mặc áo che mình: A monk should not, out 
      of disrespect, sit down among the house without proper clothes.
      
      5)      Chẳng 
      nên đi vào nhà cư sĩ mà múa tay: A monk should not go fidgeting amidst the 
      houses (making play with hand or foot). 
      
      6)      Chẳng 
      nên ngồi trong nhà cư sĩ mà múa tay: A monk should not sit fidgeting in 
      inhabited areas (making play with hand or foot in the houses).
      
      7)      Chẳng 
      nên đi vào nhà cư sĩ mà mắt trông bên nầy, bên kia. Mắt vị ấy chỉ nên nhìn 
      xuống và xa về phía trước chỉ khoảng bề ngang một luống cày: A monk should 
      not go among the houses with eyes glanced around. He should go amidst the 
      houses with eyes cast down looking only a plough’s distance ahead. 
      
      8)      Chẳng 
      nên ngồi trong nhà cư sĩ mà mắt trông bên này, bên kia. Mắt vị ấy chỉ nên 
      nhìn xuống và xa về phía trước khoảng bề ngang một luống cày: A monk 
      should not sit down in the houses with eyes glanced around. He should sit 
      down amidst the houses with eyes cast down looking only a plough’s 
      distance ahead.  
      
      9)      Chẳng 
      nên đi vào nhà cư sĩ mà lật áo lên tới vai: A monk should not go among the 
      houses with robes lifted up to the shoulders, either on one side or on 
      both  (if out of disrespect having lifted up the robe on one side or on 
      both, there is an offence of wrong-doing). 
      
      10)  Chẳng nên 
      ngồi trong nhà cư sĩ  mà lật áo lên tới vai: A monk should not sit down  
      amidst the houses with robes lifted up to the shoulders, either on one 
      side or on both.
      
      11)  Chẳng nên 
      cười cợt khi đi vào nhà cư sĩ: A monk should not go into the houses with 
      loud laughter. 
      
      12)  Chẳng nên 
      cười cợt khi ngồi trong nhà cư sĩ: A monk should not sit down in the 
      houses with loud laughter. 
      
      13)  Chẳng nên 
      ngồi trong nhà cư sĩ mà gây ra tiếng động dù là tiếng động nhỏ: With 
      little noise will I go sit down amidst the houses, is a training to be 
      observed. One should go sit down amidst the houses with little noise.
      
      14)  Chẳng nên 
      ngồi trong nhà cư sĩ mà bất kính gây nên tiếng động lớn: Whoever out of 
      disrespect, making a loud noise, a great noise, goes sits down amidst the 
      houses, there is an offence of wrong-doing.
      
      15)  Chẳng nên 
      đi vào nhà cư sĩ mà lay chuyển thân mình: A monk should not go amidst the 
      houses swaying the body. He should hold the body straight. 
      
      16)  Chẳng nên 
      ngồi trong nhà cư sĩ mà lay chuyển thân mình: A monk should not sit down 
      amidst the houses sway the body. He should hold the body straight.
      
      17)  Chẳng nên 
      ngồi trong nhà cư sĩ mà lay động đôi tay: Not swaying the arms will I go 
      sit down amidst the houses, is a training to be observed. One should not 
      go sit down amidst the houses swaying the arms. One should go sit down 
      holding the arms straight.
      
      18)  Chẳng nên 
      vì bất kính mà lay động đôi tay lúc ngồi trong nhà cư sĩ: Whoever  out of 
      disrespect, the arms swaying , goes sits down amidst the houses bending 
      the arms, there is an offence of wrong-doing.
      
      19)  Chẳng nên 
      ngồi trong nhà cư sĩ mà đầu lắc lia (đầu nên giữ thẳng): Not swaying the 
      head will I go sit down amidst the houses, is a training to be observed. 
      One should not go sit down amidst the houses swaying the head. One should 
      go sit down holding the head straight.
      
      20)  Chẳng nên 
      vì bất kính mà đầu lắc lia lúc ngồi trong nhà cư sĩ: Whoever  out of 
      disrespect, the head swaying , goes sits down amidst the houses bending 
      the head, there is an offence of wrong-doing.
      
      21)  Chẳng nên 
      đi vào nhà cư sĩ mà chắp tay sau lưng hay chống nạnh: A monk should not 
      enter any lay people’s houses with the arms placed on the hips, or with 
      the hands on both sides and the elbows turned outwards (akimbo).   
      
      22)  Chẳng nên 
      ngồi trong nhà cư sĩ mà chắp tay sau lưng hay chống nạnh: A monk should 
      not sit down in lay people’s houses with the arms akimbo (arms place on 
      the hips, or hands on both sides and elbows turned outwards). 
      
      23)  Chẳng nên 
      choàng khăn cổ khi ngồi trong nhà cư sĩ: One should not go sit down 
      muffled up amidst the houses.
      
      24)  Chẳng nên 
      bất kính vừa ngồi vừa mặc y áo trong nhà cư sĩ: Whoever out of disrespect 
      goes sits down amidst the houses, having dressed himself, including his 
      head, in the upper robe, there is an offence of wrong-doing.
      
      25)  Chẳng nên 
      ngồi chồm hổm trong nhà cư sĩ: A monk should not crouch down on the heels 
      (sit arms akimbo) in the lay people’s houses.
      
      26)  Chẳng nên 
      ngồi chống tay lên cằm trong nhà cư sĩ: One should not sit down amidst the 
      houses lolling. Whoever out of disrespect sits down amidst the houses 
      lolling, there is an offence of wrong-doing.
      
      27)  Phải để ý 
      khi lãnh cơm: A monk should accept almsfood attentively. Whoever out of 
      disrespect accepts almsfood inattentively, as though desirous of throwing 
      it away, there is an offence of wrong-doing.
      
      28)  Chẳng nên 
      ngó quanh ngó quẩn khi nhận thực vật cúng dường (chỉ nên ngó thẳng vào 
      bát): One should accept almsfood thinking of the bowl. Whoever out of 
      disrespect accepts almsfood, looking about here and there, there is an 
      offence of wrong-doing.
      
      29)  Chẳng nên 
      nhận quá nhiều cà ri (món ăn đặc biệt của Ấn Độ): Almsfood with equal 
      curry should be accepted. Whoever out of disrespect accepts too much 
      curry, there is an offence of wrong-doing.
      
      30)  Chẳng nên 
      xới cơm lên che khuất đồ ăn đặng lãnh thêm nữa: A monk should not hide 
      (cover up) sauce and curries with rice out of desire to get more. One 
      should accept almsfood at an even level. Whoever out of disrespect accepts 
      heaped-up almsfood, there is an offence of wrong-doing. 
      
      31)  Lãnh cơm 
      và đồ ăn đủ rồi, phủ cái bát lại, vừa ăn vừa quán tưởng. Những ai bất 
      kính, ăn đồ khất thực mà không quán tưởng là phạm tội: After accepting 
      enough alms-food, a monk should cover the bowl; then he should sit 
      straight up, eat and contemplate at the same time. Whoever out of 
      disrespect eats almsfood inattentively, there is an offence of 
      wrong-doing. 
      
      32)  Chẳng nên 
      bất kính vừa ăn vừa ngó quanh quẩn (chỉ nên nhìn thẳng vào bát): One 
      should eat almsfood thinking of the bowl. Whoever out of disrespect eats 
      almsfood looking about here and there, there is an offence of wrong-doing.
      
      33)  Chẳng nên 
      lựa chỗ thọ thực (chỉ nên thọ thực trên đường đi khất thực mà thôi): One 
      should eat almsfood on continuous alms-tour. Whoever out of disrespect 
      eats almsfood, having chosen here and there, there is an offence of 
      wrong-doing.
      
      34)  Chỉ nên 
      ăn vừa phải cà ri (món ăn đặc biệt của Ấn Độ): Almsfood with equal curry 
      should be eaten. Whoever out of disrespect eats too much curry, there is 
      an offence of wrong-doing.
      
      35)  Món nào 
      xúc trước thì ăn trước: A monk should eat the alms-food working down from 
      the top without making exceptions (choosing or selecting foods). One 
      should eat almsfood not having chosen from the top. Whoever out of 
      disrespect eats almsfood having chosen from the top, there is an offence 
      of wrong-doing.
      
      36)  Chẳng nên 
      che lấp cà ri để được nhận thêm: One should not cover up the curry or the 
      condiment with conjey, desiring something more. Whoever out of disrespect 
      covers up the curry or the condiment with conjey, desiring something more, 
      there is an offence of wrong-doing.
      
      37)  Chẳng nên 
      hỏi canh ngon, hoặc món lạ, trừ khi đau yếu phải tùy món cần dùng: A monk 
      should not ask for sauce and/or rice for his own appetizing unless he is 
      sick.
      
      38)  Chẳng nên 
      thấy vị khác lãnh đồ ăn mà sanh lòng thèm muốn. Chẳng nên nhìn sang bát 
      của người khác có ý thèm thuồng, nếu không là phạm tội: A monk should not 
      look enviously at another’s bowl. One should not look at others’ bowls 
      captious-mindedly. Whoever out of disrespect looks at others’ bowls 
      captious-mindedly, there is an offence of wrong-doing. 
      
      39)  Chẳng nên 
      ăn miếng lớn: When eating alms-food, a monk should not make up too large a 
      mouthful. Whoever out of disrespect makes up too large a mouthful, there 
      is an offence of wrong-doing.
      
      40)  Chẳng nên 
      cho vào miệng miếng ăn dài (nên làm tròn miếng ăn trước khi cho vào 
      miệng): One should make up a piece of food into a round. Whoever out of 
      disrespect makes up a long piece of food, there is an offence of 
      wrong-doing.
      
      41)  Chẳng nên 
      há miệng lớn, mà đút đồ ăn (chẳng nên há miệng trước khi miếng đồ ăn được 
      đưa đến miệng): A monk should not open the mouth till the mouthful is 
      brought to it.  Whoever out of disrespect opens the mouth when the 
      mouthful is not brought close, there is an offence of wrong-doing. 
      
      42)  Chẳng nên 
      cho nguyên bàn tay với thức ăn tay vào miệng khi đang ăn: One should not 
      put the whole hand into the mouth while eating. Whoever out of disrespect 
      puts the whole hand into the mouth while eating, there is an offence of 
      wrong-doing.
      
      43)  Chẳng nên 
      nói chuyện, khi ngậm một miệng đồ ăn: A monk should not talk with the 
      mouth full (talk with a mouthful in the mouth). Whoever out of disrespect 
      talks with a mouthful in the mouth, there is an offence of wrong-doing.
      
      44)  Chẳng nên 
      lấy cơm vò viên, mà thảy vào miệng: When eating alms-food, a monk should 
      not make up a round mouthful (eat tossing up balls of food). Whoever out 
      of disrespect  eats tossing up balls of food, there is an offence of 
      wrong-doing.
      
      45)  Chẳng nên 
      ăn trám vàm đến nỗi rớt ra: A monk should not eat scattering rice or lumps 
      of boiled rice about. Whoever out of disrespect eats breaking up the 
      mouthfuls, there is an offence of wrong-doing. 
      
      46)  Chẳng nên 
      đưa đồ ăn má bên này, qua má bên kia như khỉ: A monk should not eat 
      stuffing out the cheeks like a monkey (stuffed the cheek on one side or on 
      both). Whoever out of disrespect eats, having stuffed cheek on one side or 
      on both, there is an offence of wrong-doing.
      
      47)  Chẳng nên 
      quơ tay trong khi ăn: A monk should not eat shaking the hand about. 
      Whoever out of disrespect eats shaking the hands about, there is an 
      offence of wrong-doing. 
      
      48)  Chẳng nên 
      để cơm rời rạc mà cho vào miệng (tránh bị đổ tháo): One should not eat 
      scattering lumps of boiled rice. Whoever out of disrespect eats scattering 
      lumps of boiled rice, there is an offence of wrong-doing.
      
      49)  Chẳng nên 
      lè lưỡi ra, hay lấy lưỡi liếm: A monk should not eat put out the tongue, 
      or eat licking or wiping, either the hand or the bowl.
      
      50)  Chẳng nên 
      nút đồ ăn trong khi ăn hay nút môi chùn chụt: A monk should not suck the 
      alms-food loudly, or smack the lips loudly.
      
      51)  Chẳng nên 
      nhai lớn tiếng hay phát ra tiếng gió: A monk should not eat making loud 
      sound or noise, or making a hissing sound.
      
      52)  Chẳng nên 
      liếm tay khi đang ăn: One should not eat licking the fingers.
      
      53)  Chẳng nên 
      liếm chén khi ăn: One should not eat licking the bowl.
      
      54)  Chẳng nên 
      liếm môi khi đang ăn: One should not eat licking the lips.
      
      55)  Chẳng nên 
      cầm bình uống nước mà chẳng rửa tay: A monk should not accept a 
      drinking-water pot or cup with the hands soiled with food.
      
      56)  Chẳng nên 
      tạt nước rửa bát với cơm cặn lợn cợn ra sân của thí chủ: A monk should not 
      throw out amidst the houses, rinsings of the bowl with lumps of boiled 
      rice (bowl washing water which has rice grains in it).
      
      57)  Chẳng nên 
      vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, cầm dù: A monk should not teach Dharma 
      to someone (with disrespect) with an umbrella or a sunshade in his hand 
      who is not sick.   
      
      58)  Chẳng nên 
      vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, không đau bệnh mà cầm gậy: A monk should 
      not teach Dharma to someone (with disrespect) with a stick (staff) in his 
      hand and who is not sick. 
      
      59)  Chẳng nên 
      vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, cầm dao: A monk should not teach Dharma 
      to someone (with disrespect) with a knife in his hand.
      
      60)  Chẳng nên 
      vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, cầm giáo: A monk should not teach Dharma 
      to someone (with disrespect) with a spear (lance) in his hand. 
      
      61)  Chẳng nên 
      vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, đi guốc: A monk should not teach Dharma 
      to someone (with disrespect) mounted on clogs (wooden shoes).
      
      62)  Chẳng nên 
      vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, đi dép: A monk should not teach Dharma 
      to someone (with disrespect) wearing sandals who is not sick. 
      
      63)  Chẳng nên 
      vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, cỡi ngựa, đi kiệu: A monk should not 
      teach the law to someone (with disrespect) in a vehicle who is not sick. 
      Whoever out of disrespect teaches Dhamma to someone in a vehicle and who 
      is not ill, there is an offence of wrong-doing.
      
      64)  Chẳng nên 
      vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, nằm trên giường hay nằm dưới đất trong 
      khi mình ngồi: A monk should not sit to teach Dharma to someone (with 
      disrespect) lying on a bed and who is not ill, or even lying on the 
      ground.
      
      65)  Chẳng nên 
      vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, ngồi trong khi mình đứng: A monk should 
      not teach Dharma, standing, to someone (with disrespect) sitting down, and 
      who is not sick
      
      a)      Chẳng 
      nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, ngồi trên ghế trong khi mình ngồi 
      dưới đất (ngồi chỗ tốt trong khi mình ngồi chỗ xấu): A monk should not sit 
      down on the ground to teach Dharma to someone (with disrespect) sitting on 
      a seat and who is not ill.   
      
      b)      Chẳng 
      nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, ngồi chỗ cao trong khi mình ngồi chỗ 
      thấp: A monk should not teach Dharma, having sat down on a low seat, to 
      someone (with disrespect) sitting on a high seat and who is not ill.  
      
      66)  Chẳng nên 
      vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ che đầu: A monk should not teach the law 
      to someone (with disrespect) with head covered (with a turban on his head) 
      and who is not sick. 
      
      67)  Chẳng nên 
      vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ dùng khăng quấn đầu: A monk should not 
      teach Dharma to someone (with disrespect) wearing a head wrapping (whose 
      head muffled up) and who is not sick.
      
      68)  Khi mình 
      ngồi dưới đất, chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ không có bệnh mà vô lễ 
      ngồi  trên ghế: Having sat down on the ground, dhamma should not be taught 
      to someone (with disrespect) siting on a seat and who is not ill.
      
      69)  Khi mình 
      ngồi ghế thấp, chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ không có bệnh mà vô lễ 
      ngồi trên ghế cao: Dhamma should not be taught, having sat down on a low 
      seat, to someone (with disrespect) sitting on a high seat and who is not 
      ill.
      
      70)  Khi mình 
      đứng, chẳng nên vô tình thuyết pháp cho kẻ không có bệnh mà vô lễ ngồi: A 
      monk should not teach Dhamma, standing, to someone (with disrespect) who 
      is sitting down and who is not ill.
      
      71)  Chẳng nên 
      vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, đi trước mà mình đi sau: A monk should 
      not teach Dharma, going or walking behind, to someone (with disrespect) 
      going or walking in front and who is not ill. 
      
      72)  Chẳng nên 
      vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, đứng ở giữa đường mà mình đứng ở bên 
      đường: A monk should not teach Dharma, standing beside (at the side of)  a 
      path, to someone (with disrespect) standing on a path (in the middle of 
      the path). 
      
      73)  Khi đứng 
      chẳng nên tự tiện khạc nhổ: One must not ease or spit oneself standing if 
      not ill. Whoever out of disrespect eases or spits himself standing if not 
      ill, there is an offence of wrong-doing.
      
      74)  Nếu chẳng 
      phải bệnh, chẳng nên tự tiện khạc nhổ vào cây xanh: A monk should not ease 
      himself or spit, if not ill, on green corn. 
      
      75)    Nếu 
      chẳng phải bệnh, chẳng nên tự tiện khạc nhổ xuống nước: A monk should not 
      ease himself or spit in the water.
      
      Thất Thập Ngũ Pháp: Bảy Mươi 
      Lăm Pháp của Câu Xá tông, được chia làm năm nhóm—The seventy five dharmas 
      of the Abhidharma Kosa, divided into five groups:
      
      1)      11 Sắc 
      pháp: Material—Rupati 11.
      
      2)      1 Tâm 
      pháp: Mind or Cittam 1.
      
      3)      46 Tâm 
      sở hữu pháp: 46 Citta-samprayuktasamskarah.
      
      4)      14 Tâm 
      bất tương ưng hành pháp: 14 Non-mental Citta-viprayuktasamskarah.
      
      5)      3 Vô 
      Vi tướng pháp: Three unconditioned or non-phenomenal 
      elements—Asamskrta-dharma. 
      **   For more information, 
      please see Bảy Mươi Lăm Pháp của Tông Câu Xá.
      
      Thất Thập Nhị Thiên: The 
      seventy-two devas. 
      
      Thất Thập Nhị Tuế: Tuổi 72, 
      tuổi mà Đức Phật nổi tiếng khi đã thuyết Kinh Pháp Hoa—The age 72, at 
      which Buddha is reputed to have preached the Lotus Sutra.  
      
      Thất Thập Tam Tôn: Trong Mạn Đà 
      La của trường phái Mật Tông, có bẩy mươi ba vị Tôn Quý—The Diamond world 
      Mandala of the esoteric sect, containing seventy-three honoured ones.  
      
      Thất Thất Kỵ: Ngày lễ thứ 49 
      cho người chết—The seventh seven day of the masses for the dead.   
      
      Thất Thất Nhựt: Bốn mươi chín 
      ngày—The period of forty nine days after death.
      
      Thất Thất Nhựt Kỵ: The seventh 
      seventh of the masses for the dead.
      
      Thất Thất Nhựt Tề: Lễ “Tuần” 
      cho người chết, cứ bảy ngày một lần trong bảy tuần. Trong thời gian nầy, 
      trạng thái của người chết là trạng thái “thân trung ấm.” Vào cuối ngày thứ 
      49, sự xét đoán về đầu thai bắt đầu. Nếu làm đúng lễ, gia đình có thể hộ 
      niệm giúp người chết vượt qua những hiểm địa để đạt đến cảnh giới sung 
      sướng—Masses for the dead on every seventh day for seven times. During 
      this period, the deceased is in the antarabhava or intermediate state 
      (thân trung ấm). At the end of forty nine days, judgment having been made, 
      the deceased enters upon the next state. By observing the proper rites, 
      his family may aid him in overcoming his perils and attaining to a happy 
      destiny.   
      
      Thất Thế: To lose one’s 
      influence. 
      
      Thất Thểu: To stagger—To 
      totter. 
      
      Thất (Sắc) Thiên: Bảy Tầng Trời 
      Sắc Giới—Seven Heavens in the Form Realm:
      (A)
      
      1)      Tịnh 
      Cư Thiên: The Heavens of Pure Dwelling.
      
      2)      Phạm 
      Thiên: The Brahma Heavens.
      
      3)      Tha 
      Hóa Thiên: The Heavens of Others’ Transformation.
      
      4)      Tha 
      Hóa Tự Tại Thiên: The Heavens of Comfort from Transformation.
      
      5)      Đâu 
      Suất Thiên: The Tushita Heaven.
      
      6)      Tô Dạ 
      Ma Thiên: Suyama Heaven.
      
      7)      Đao 
      Lợi Thiên: The Heaven of the Thirty-Three. 
      (B)
      
      1)      Phạm 
      Thiên: The Brahma Heaven.
      
      2)      Tịnh 
      Cư Thiên: Năm cõi trời Tịnh Cư—The five Pure Dwelling Heavens—Heavens of 
      No-Return.
      
      3)      Vô 
      tưởng Thiên: The No Thought Heaven.
      
      4)      Nhứt 
      Thiền Thiên: The First Dhyana Heaven.
      
      5)      Nhị 
      Thiền Thiên: The Second Dhyana Heaven.
      
      6)      Tam 
      Thiền Thiên: The Third Dhyana Heaven.
      
      7)      Tứ 
      Thiền Thiên: The Fourth Dhyana Heaven. 
      
      Thất Thiên Tụ: Seven kinds of 
      wrong doing of monks and nuns.
      1-5) See Lục Thiên Tụ, 
      ngoại trừ Đột Cát La 
             Tội—From one to 5 
      see Lục Thiên Tụ, 
             except Đột Cát La 
      (Duskrta).
      
      6)      Đột 
      Cát La về thân: Duskrta (skt)—Light sins, errors, or faults in action.
      
      7)      Đột 
      Cát La về khẩu: Light sins, errors, or faults on speech. 
      
      Thất Thiện: Bảy điều thiện tối 
      thắng trong Phật pháp—The seven excellences claimed for the Buddha’s 
      teaching:
      
      1)      Hợp 
      thời: Right timing or seasonable.
      
      2)      Hợp 
      nghĩa: Right meaning.
      
      3)      Hợp 
      ngữ: Right expression.
      
      4)      Độc 
      pháp: Uniqueness.
      
      5)      Cụ 
      túc: Completeness.
      
      6)      Thích 
      nghi thanh tịnh: Pure adaptability.
      
      7)      Phạm 
      hạnh: Noble objective of nirvana. 
      
      Thất Thú: Seven gati or states 
      of sentient beings:
      
      1)      Địa 
      ngục: Narakagati (skt)—Hells.
      
      2)      Ngạ 
      quỷ: Preta (skt)—Hungry ghosts.
      
      3)      Súc 
      sanh: Tiryagyoni (skt)—Animals.
      
      4)      
      A-tu-la: Asuras (skt)—Demons of higher order.
      
      5)      Nhơn: 
      Manusya (skt)—Humans.
      
      6)      Phi 
      Nhơn: Non-Humans.  
      
      7)      Thiên: 
      Devas (skt)—Gods—A genius or higher spiritual being.  
      
      Thất Thú Ma La: Sisumara 
      (skt)—Con cá sấu—A crocodile. 
      
      Thất Thù Diệu Sự: Bảy sự thù 
      diệu—Middasa-vatthuni (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong trường Bộ Kinh, có 
      bảy sự thù diệu—According to the Sangiti Sutta, there are seven grounds 
      for commendations:
      
      1)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo tha thiết hành trì học pháp, và khát vọng hành trì học pháp 
      trong tương lai: Here a monk who is keenly anxious to undertake the 
      training, and wants to persist in this.
      
      2)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo tha thiết quán pháp và khát vọng quán pháp trong tương lai: 
      Here a monk who is keenly anxious to make a close study of the Dhamma, and 
      wants to persist in this.
      
      3)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo tha thiết điều phục các dục vọng và khát vọng điều phục các dục 
      vọng trong tương lai: Here a monk who is keenly anxious to get rid of 
      desires, and wants to persist in this.
      
      4)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo tha thiết sống an tịnh và khát vọng sống an tịnh trong tương 
      lai: Here a monk who tries to find solitude, and wants to persist in this.
      
      5)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo tha thiết sống tinh tấn và khát vọng sống tinh tấn trong tương 
      lai: Here a monk who arouses energy, and wants to persist in this.
      
      6)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo tha thiết quán sát tự niệm và khát vọng quán sát tự niệm và 
      khát vọng quán sát tự niệm trong tương lai: Sati-nepakke (p)—Here a monk 
      who develops mindfulness and discrimination, and wants to persist in this.
      
      7)      Ở đây 
      vị Tỳ Kheo tha thiết với kiến giải và khát vọng hiểu biết sở kiến trong 
      tương lai: Here a monk who develops penetrative insight, and wants to 
      persist in this.   
      
      Thất Thức Trú: Theo Kinh Đại 
      Duyên và Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bảy thức trú—According 
      to the Mahanidana sutta and the Sangiti Sutta in the Long Discourses of 
      the Buddha, there are seven stations of consciousness:
      
      1)      Thức 
      Trú Thứ Nhất—The first station of consciousness: Có loại hữu tình, thân 
      sai biệt và tưởng sai biệt, như loài người, một số chư Thiên và một số 
      thuộc đọa xứ—There are beings different in body and different in 
      perception, such as human beings, some evas and some states of woe.
      
      2)      Thức 
      Trú Thứ Nhì—The second station of consciousness: Có loại hữu tình thân sai 
      biệt nhưng tưởng đồng loại, như Phạm Thiên chúng vừa mới sanh lần đầu tiên 
      (hay do tu sơ thiền)—There are beings different in body and alike in 
      perception, such as the devas of Brhama’s retinue, born there (on account 
      of having attained) the first jhana. 
      
      3)      Thức 
      Trú Thứ Ba—The third station of consciousness: Có loại hữu tình thân đồng 
      loại, nhưng tưởng sai biệt, như chư Quang Âm Thiên—There are beings alike 
      in body and different in perception, such as the Abhassara Devas.
      
      4)      Thức 
      Trú Thứ Tư—The fourth station of consciousness: Có loại hữu tình thân đồng 
      loại và tưởng đồng loại, như chư Thiên cõi trời Biến Tịnh—There are beings 
      alike in body and alike in perception, such as the Subhakinna devas.
      
      5)      Thức 
      Trú Thứ Năm—The fifth station of consciousness: Có loại hữu tình vượt khỏi 
      mọi tưởng về sắc, điều phục mọi tưởng về sân, không tác ý đến các tướng 
      sai biệt, chứng Không Vô Biên Xứ—There are beings who have completely 
      transcended all perception of matter, by the vanishing of the perception 
      of sense-reactions and by non-attention to the perception of variety; 
      thinking: “Space is infinite,” they have attained to the Sphere of 
      Infinite Space.
      
      6)      Thức 
      trú Thứ Sáu—The sixth station of consciousness: Có loại hữu tình vượt khỏi 
      hoàn toàn Không Vô Biên Xứ, nghĩ rằng: “Thức là vô biên,” và chứng Thức Vô 
      Biên Xứ—There are beings who, by transcending the Sphere of Infinite 
      Space, thinking: “Consciousness is infinite,” have attained to the Sphere 
      of Infinite Consciousness.
      
      7)      Thức 
      Trú Thứ Bảy—The seventh station of consciousness: Có loại hữu tình vượt 
      khỏi hoàn toàn Thức Vô Biên Xứ, nghĩ rằng: “Không có vật gì cả,” và chứng 
      Vô Sở Hữu Xứ—There are beings who, having transcended the Sphere of 
      Infinite Consciousness, thinking: “There is nothing,” have attained to the 
      Sphere of No-Thingness.   
      
      Thất Thường: Irregular. 
      
      Thất Thượng Nhân Pháp: 
      Sappurisa-dhamma (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bảy 
      thượng nhân pháp—According to the Sangiti Sutta, there are seven qualities 
      of the true man:
      
      1)      Tri 
      Pháp: Knower of the Dhamma.
      
      2)      Tri 
      Nghĩa: Atthannu (p)—Knower of the meaning.
      
      3)      Tự 
      tri: attannu (p)—Knower of self. 
      
      4)      Tri 
      Lượng: Mattannu (p)—Knower of  moderation. 
      
      5)      Tri 
      Thời: Knower of the right time.
      
      6)      Tri 
      Chúng: Parisannu (p)—Knower of groups.
      
      7)      Tri 
      Nhân: Knower of persons.
      
      Thất Tín: To break one’s 
      promise.
      
      Thất Tinh: The seven brilliant 
      ones—Mặt trời, mặt trăng cùng với năm hành tinh liên hệ với lửa, nước, 
      mộc, kim khí và đất—The sun and moon together with the five planets which 
      are connected with fire, water, wood, metal and earth:
      
      1)      Thái 
      dương: Aditya (skt)—Sun.
      
      2)      Mặt 
      Trăng: Soma (skt)—Moon (thái âm).
      
      3)      Hỏa 
      tinh: Angaraka (skt)—Mars.
      
      4)      Thủy 
      tinh: Budha (skt)—Mercury.
      
      5)      Mộc 
      tinh: Brhaspati (skt)—Jupiter.
      
      6)      Kim 
      tinh (Thái Bạch): Sukra (skt)—Venus.
      
      7)      Thổ 
      tinh: Sanaiscara (skt)—Saturn. 
      
      Thất Tình: The seven emotions:
      
      
      1)      Vui: 
      Joy—Happiness—Pleasure.
      
      2)      Buồn: 
      Sorrow—Grief.
      
      3)      
      Thương: Love.
      
      4)      Ghét: 
      Hate.
      
      5)      Tham 
      vọng: Desire.
      
      6)      Sân 
      hận: Anger.
      
      7)      Sợ 
      hãi: Fear.
      
      Thất Tối Thắng: Bảy tối 
      thắng—The seven perfections:
      
      1)      An trụ 
      tối thắng: Perfect rest in the bodhisattva nature.
      
      2)      Y chỉ 
      tối thắng: Perfect reliance on or holding fast to the great bodhi (awaken 
      mind).
      
      3)      Ý quả 
      tối thắng: Perfect resultant aim in pity for all.
      
      4)      Sự 
      nghiệp tối thắng: Perfect in constant performance. 
      
      5)      Xảo 
      tiện tối thắng: Perfect in able device (for spiritual presentation).
      
      6)      Hồi 
      hướng tối thắng: Perfect direction towards the highest bodhi.
      
      7)      Thanh 
      tịnh tối thắng: Perfect purity and peace.
      
      Thất Tội: See Thất Nghịch in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Thất Tông Nhật Bản: The seven 
      Japanese Sects.
      
      1)      Luật 
      Tông: Ritsu—Risshu—Vinaya.
      
      2)      Pháp 
      Tông: Hosso—Dharmalakshana.
      
      3)      Tam 
      Luân Tông: Sanron—San-Lun.
      
      4)      Hoa 
      nghiêm Tông: Kegon—Hua-Yen.
      
      5)      Thiên 
      Thai Tông: Tendai—T’ien-T’ai.
      
      6)      Chân 
      Ngôn Tông: Shingon.
      
      7)      Thiền 
      Tông: Zen. 
      
      Thất Tri: Bảy điều biết—The 
      seven knowings:
      
      1)      Biết 
      pháp: To know the Law.
      
      2)      Biết 
      nghĩa: To know its meaning.
      
      3)      Biết 
      thời biết việc: To know the times and all duties.
      
      4)      Biết 
      điều tiết: To know moderation.
      
      5)      Biết 
      mình: To know oneself.
      
      6)      Biết 
      người: To know the different classes of people.
      
      7)      Biết 
      người như những cá nhân: To know people as individuals.
      
      Thất Trị: Seven forms of 
      punishment for monks—See Thất Tụ. 
      
      Thất Trung: Unfaithful. 
      
      Thất Trùng Hàng Thọ: Seven rows 
      of trees—The seven avenues of gem trees in Paradise.
      
      Thất Trùng La Võng: Seven tiers 
      of netting.
      
      Thất Trùng Lan Thuẩn: Seven 
      tiers of railings.
      
      Thất Tụ: Bảy loại tội lỗi của 
      Tăng chúng—The seven kinds of wrong-doing:
      
      1)      Ba La 
      Di: Parajika (skt)—See Ngũ Tụ (1).
      
      2)      Tăng 
      Tàn: Sanghavasesa (skt)—See Ngũ Tụ (2).
      
      3)      Thân 
      Lan Gia: Sthulatyaya (skt)—See Lục Tụ (3).
      
      4)      Ba Dật 
      Đề: Prayascitta (skt)—See Ngũ Tụ (3).
      
      5)      Đề Xá 
      Ni: Ba La Đề Xá Ni—Pratidesaniya (skt)—See ngũ Tụ (4). 
      
      6)      Đột 
      Cát La: Ác Tác—Duskrta (skt)—See Ngũ Tụ (5). 
      
      7)      Đột 
      Cát La: Ác Thuyết hay lời nói ác độc—Sins, errors or faults in speech. 
      
      
      Thất Túc: Trượt chân—To lose 
      one’s footing—To stumble over. 
      
      Thất Tung: To lose the trail. 
      
      
      Thất Tùy Miên: Anusaya (p)—Theo 
      Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bảy tùy miên. Do chúng ăn sâu nên 
      gọi là tùy miên, chúng là cái nhân cho tham dục, v.v., sanh đi sanh lại 
      mãi—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, 
      there are seven latent proclivities or underlying tendencies, or inherent 
      tendencies. For it is owing to their inveteracy that they are called 
      inherent tendencis (anusaya) since they inhere (anusenti) as cause for the 
      arising of greed for sense desire, etc., again and again: 
      
      1)      Dục Ái 
      Tùy Miên: Kama-raga (p)—Sensous greed—The underlying tendency to sensual 
      lust—The inherent tendency to greed for sense desire.
      
      2)      Sân 
      Tùy Miên: Patigha (p)—Resentment—The underlying tendency to aversion—The 
      inherent tendency to resentment.
      
      3)      Kiến 
      Tùy Miên: Wrong views—The underlying tendency to views—The inherent 
      tendency to false view.
      
      4)      Nghi 
      Tùy Miên: Doubt—The underlying (inherent) tendency to doubt (uncertainty).
      
      5)      Mạn 
      Tùy Miên: Conceit—The underlying (inherent) tendency to conceit (pride).
      
      6)      Hữu 
      Tham Tùy Miên: Bhava-raga (p)—Craving for becoming—The underlying tendency 
      to lust for existence (becoming).
      
      7)      Vô 
      Minh Tùy Miên: Ignorance—The underlying tendency to ignorance. 
      
      Thất Tử: Bẩy loài con cái của 
      Phật—Trong Kinh Niết Bàn, Đức Phật dạy: “Cha mẹ thương con cái đồng đều 
      thế nào thì Phật cũng thương chúng sanh tội lỗi thế ấy.”—The Buddha’s 
      seven kinds of sons. In the Nirvana Sutra, the Buddha taught: “The parents 
      love their sons equally, so does the Buddha especially care for the 
      sinners.”:
      
      1)      Nhơn: 
      Mankind.
      
      2)      Thiên: 
      Deva.
      
      3)      Thanh 
      Văn: Sravaka.
      
      4)      Duyên 
      Giác: Pratyeka-buddha.
      7)    (3) Tam chủng Bồ 
      Tát: Three kinds of  
              Bodhisattvas.
      
      Thất Tưởng: Theo Kinh Phúng 
      Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bẩy thức—According to the Sangiti Sutta in 
      the Long Discourses of the Buddha, there are seven perceptions:
      
      1)       Vô 
      Thường Tưởng: Perception of impermanence.
      
      2)       Vô 
      Ngã Tưởng: Perception of Not-Self.
      
      3)       Bất 
      Tịnh Tưởng: Asubhasanna (p)—Perception of foulness.
      
      4)       Hoạn 
      Nạn Tưởng: Perception of danger.
      
      5)       Đoạn 
      Tưởng: Perception of abandonment.
      
      6)       Ly 
      Tham Tưởng: Perception of dispassion.
      
      7)       Diệt 
      Tưởng: Perception of cessation.
      
      Thất Ước: To break one’s 
      promise.  
      
      Thất Vi: Vi trần nhỏ nhứt có 
      thể thấy được (thường được kết hợp bởi bảy nguyên tử)—The smallest visible 
      particle (usually composed of seven atoms).
      
      Thất Vọng: Despair—To lose 
      hope—Disappointed. 
      
      Thất Vô Thượng Đạo: See Thất 
      Tối Thắng Sự in Vietnamese-English Section. 
      
      Thất Ý: See Thất Vọng. 
      
       
      
       
      
       
      
       
      THẬT
      
       
      
      Thật: True—Truthful. 
      
      Thật Bao La: Exceedingly vast
      
      
      Thật Thà: Honest—Candid. 
      
      Thật Tướng Luận: 
      Phenomenalism—Quan niệm cho rằng thế giới tiềm tàng trong một khoảnh khắc 
      của tư tưởng, là triết học nội tại thể, thì hiện tượng và tác động của tâm 
      là một. Ta có thể gọi là “Hiện tượng luận,” nhưng theo thuật ngữ, nên gọi 
      là “Thật tướng luận,” mỗi hiện tượng tâm hay vật, tự biểu lộ lý tánh hay 
      bản tánh của chính nó—The concept that the world is immanent in one moment 
      of thought is the philosophy of immanence, phenomena being identical with 
      conscious action. It may be called ‘phenomenology,’ each phenomenon, 
      matter or mind, expressing its own principle or nature.    
      
      Thật Tướng Niệm Phật: Real mark 
      Buddha-recitation. 
      
       
      
       
      
       
      
       
      
      THÂU
      
       
      
      Thâu: 
      
      1)      Rút 
      lui (thâu lại): To withdraw. 
      
      2)      See 
      Thâu Đạo.
      
      3)      Thâu 
      nhận: To receive—To gather—To collect.
      
      Thâu Bà: Tháp—Stupa. 
      
      Thâu Cốt: To collect the bones 
      or relics after cremation. 
      
      Thâu Đạo: Trộm đạo—To rob—To 
      steal (one of the ten sins). 
      
      Thâu Lạn Giá Da: Sthulatyaya 
      (skt)—Sự vi phạm trầm trọng, một trong những vi phạm lớn của Tăng Ni (tội 
      bị đuổi khỏi giáo đoàn)—A  great transgression, one of the major 
      transgressions of a monk or nun. 
      
      Thâu Ngắn: To cut short. 
      
      Thâu Thần Nhập Diệt: Gathered 
      up his vital energy and expired on the spot. 
      
      Thấu Đáo: Thoroughly. 
      
      Thấu Hiểu: To understand 
      thoroughly. 
      
      Thấu Lý: See Thấu Hiểu. 
      
      Thấu Nhĩ: Thấu âm—Auditory 
      clairvoyance—The ability to hear very distant sounds. 
      
      Thấu Suốt: To penetrate
      
      Thấu Thị: Visual 
      clairvoyance—Ability to see very distant things.
      
      Thấu Triệt: To know (ins and 
      outs of) thoroughly. 
      
       
      
      THAY
      
       
      
      Thay Đổi: Change.
      
      Thay Đổi Không Ngừng: Constant 
      change.
      
      Thấy: To see
      
      Thấy Đau: To feel pain.
      
      Thấy Lỗi Người Thì Dễ, Thấy Lỗi Mình Khoù: 
      Easy seen are others’ faults; hard indeed to see one’s own faults—The 
      Buddha taught that we should not evade self-responsibility for our own 
      actions by blaming them on circumstances or unluckiness.
      
      Thấy Ma: To see a ghost. 
      
      Thấy Như Thực: Yathabhutam 
      (skt)—Thấy vật gì rõ ràng như thực—To perceive things as they are. 
      
      Thấy Tánh Thành Phật: To see 
      one’s nature is to achieve Buddhahood. 
      
      Thấy Trước: To see in advance 
      or beforehand—To foresee.
      
      Thầy: Acariya 
      (p)—Teacher—Master. 
      
      Thầy Bói: Fortune-teller. 
      
      Thầy Bùa Phép: Charlatans and 
      quacks. 
      
      Thầy (của) Trời Người: Teacher 
      of Gods and Humans—See Thiên Nhân Sư.
      
      Thầy Pháp: 
      Magician—Wizard--Sorcerer. 
      
      Thầy Tâm Linh: Acariyupajjhaya 
      or Upajjhaya (p)—A spiritual master. 
      
      Thầy Tổ: Patriarches and 
      Teachers. 
      
      Thầy Tu: Monk. 
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình bày: Nhị 
Tường
Cập nhật: 1-4-2006