TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      SANSCRIT/PALI-VIETNAMESE
      
      Phạn / Pali -Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      T
       
      
      Tabbipakkha (p): Antagonistic to 
      something (a)—Chống đối hay không ưa cái gì. 
      
      Tabbiparita (p): Different from 
      (a)—Khác với cái gì. 
      
      Taca (p): 
      
                  
      Skin—Da. 
      
                  
      Bark: Vỏ cây. 
      
      Taccha (p): Real—True (a)—Thật.
      
      
      Tacchaka (p): A carpenter—Thợ 
      mộc. 
      
      Tada (p): At that time—V o lúc 
      đó. 
      
      Tadagge (p): Henceforth (adv)—Từ 
      đây. 
      
      Tadaha (p): The same day 
      (n)—Cùng ng y. 
      
      Tajjani (p): Forefinger—Ngón tay 
      trỏ. 
      
      Tajjeti (p): To threaten—Ðe dọa.
      
      
      Takchaka (skt): Long vương Ðức 
      xoa ca.
      
      Takka (p): Thought—Reasoning—Sự 
      suy nghĩ  (tư tưởng). 
      
      Takkana (p): Reasoning—Lý luận.
      
      
      Takkasila (p): Name of a city in 
      Gandhara, where there was a well-known Buddhist university—Tên của một 
      th nh phố ở Gandhara, nơi đã từng có một trường đại học Phật giáo nổi 
      tiếng. 
      
      Takketi (p): 
      
                  To 
      argue: B n cãi hay tranh luận. 
      
                  To 
      reason: Lý luận.
      
                  To 
      think: Suy nghĩ. 
      
      Takkika (p): A logician—Nh  lý 
      luận. 
      
      Taksacila (Taxila) (skt): Ðắc 
      xoa thi la.
      
      Tala (skt): Lá kè—Palm leaf—The 
      palmyra tree or fan-palm. . 
      
      Talaja (skt): Tên của một địa 
      danh Phật giáo ở vùng tây Ấn Ðộ, cách Bhavnagar ba mươi dặm về phía nam, 
      gần cửa sông Satrunjaya. Dường như nơi đây đã từng l  một trung tâm Phật 
      giáo lớn. Ở đây có 36 hang động v  một bể nước lớn khoảng 36 mét vuông. 
      Một trong các hang lớn có tên l  Ebhal-mandap, hang nầy có bốn trụ bát 
      giác nhưng không có phòng—Name of a Buddhist place in west India, about 
      thirty miles south of Bhavnagar, near the mouth of the Satrunjaya river, 
      also seems to have a great Buddhist centre. There are 36 caves and a 
      reservoir of about thirty-six square-meters. One of the largest caves is 
      known as Ebhal-mandap. It had four octagonal pillars but no cells.  
      
      Talaka (p): A lake—Cái hồ. 
      
      Taleti (p): To beat—To 
      strike—Ðánh hay gõ v o. 
      
      Tama (p): Darkness 
      (ignorance)—Sự tối tăm (vô minh). 
      
      Tamala (skt): Ða ma la (thọ).
      
      Tamalapa (skt): Tánh vô cấu.
      
      Tamalapatrachandanagandha (skt): 
      Ða ma la bạt chiên đ n hương Phật.
      
      Tamba (p): Copper-colored (a)—Có 
      m u đồng. 
      
      Tambula (p): Betel-leaf—Lá trầu.
      
      
      Tana (p): Protection—Sự bảo vệ.
      
      
      Tanaya (p): A son 
      (offspring)—Con trai (hậu duệ). 
      
      Tandita (p): Lazy (a)—Giải đãi.
      
      
      Tanha (p)
      Trishna(skt) : Ái 
      dục—Craving—Thirst for sentient existence.
      
      Tanha samyojana (p): The fetter 
      of craving.  
      
      Tanta (p): String—Thread—Sợi 
      dây. 
      
      Tantra (skt): Chú có nghĩa l  
      văn bản. Trong Mật giáo, chú l  những lời Phật nói riêng cho từng người v  
      được các đệ tử ghi chép lại. Như vậy “Chú” l  sự tập hợp có hệ thống hay 
      khắng khít ý hướng hay mật ngữ của Phật về sự phát triển tâm linh—Tantra 
      means various kinds of texts. In Tantric school, tantra means secret texts 
      spoken by the Buddha for a specific person and rewritten by his disciples. 
      So “Tantra” means system or continuum of the Buddha’s secret words on the 
      spiritual development.  
      ** For more information, 
      please see Mật Giáo. 
      
      Tantrayana (skt); Mật 
      Tông—Vajrayana—Tantric school of Tibet.
      
      Tantu (p): String—Thread—Sợi 
      dây. 
      
      Tanu 
      
                  
      (p): Thin (a)—Gầy ốm.
      
                  (p 
      & skt): The body—See Thân in Vietnamese-English Section. 
      
      Tapas (skt) 
      Tapa (p): Khổ hạnh—Austerities, 
      renounced by the Buddha in the couse of his search for Enlightenment as 
      being useless. 
      
      Tapassi (p): Devoted to 
      religious austerities (a hermit)—Hết lòng tu h nh khổ hạnh. 
      
      Tapati (p): To shine—Chiếu sáng.
      
      
      Tappara (p): Devoted to (a)—Hết 
      lòng phục vụ. 
      
      Tappati (p): To burn—Ðốt cháy.
      
      
      Tappeti (p): To satisfy—Thỏa 
      mãn. 
      
      Tara-devi (p): Ð  la Tôn. 
      
      Taraka (p): A star—Tinh tú (vì 
      sao). 
      
      Taranga (skt): Sóng—Waves. 
      
      Tarani (p): A ship—A boat—Chiếc 
      thuyền hay t u. 
      
      Tarati (p): To cross over—Vuợt 
      qua. 
      
      Tareti (p): To assist (to help 
      over or to make cross)—Cứu giúp. 
      
      Taretu (p): Savior (one who 
      helps to cross)—Người cứu độ. 
      
      Tariki
      (skt): Tha lực hay l  sức mạnh của người khác. Theo trường phái 
      Tịnh Ðộ, những ai tinh chuyên trì niệm hồng danh Phật A Di Ð , lúc lâm 
      chung sẽ được vãng sanh về Tây phương cực lạc—Power of others. The Pure 
      Land sect believes that those who continually recite the name of Amitabha 
      Buddha, at the time of death, will be reborn in his Pure Land.  
      
      Taritu (p): One who passes or 
      crosses over—Người đã vượt thoát. 
      
      Tarka (skt): Sự suy đoán hay sự 
      tưởng tượng—Speculation or imagination. 
      
      Taru (p): A tree—Cây. 
      
      Taruna (p): Young (a)—Trẻ. 
      
      Tarusanda (p): A grove of 
      trees—Lùm cây. 
      
      Tasa (p): Movable (a)—Có thể di 
      chuyển được. 
      
      Tasati (p): To tremble—Run sợ.
      
      
      Tata (p): Side of a river—Bờ 
      sông. 
      
      Tatha 
      
                  
      (p): Real—Thật.
      
                  
      (skt): Như, như thị, như như hay như thế—Thus. 
      
      Tathagatha (skt & p): Như 
      Lai—Thus Come One—One who has gone thus—The Buddha—An Enlightened One—He 
      who comes and goes in the same way—Từ nầy có thể được chia l m hai phần, 
      hoặc theo biểu thức Tatha+gata, hoặc Tatha+agata. Trong trường hợp thứ 
      nhất nó có nghĩa l  “Như khứ,” v  trong trường hợp thứ nhì nó có nghĩa l  
      “Như Lai.” Danh hiệu m  đệ tử dùng để gọi Phật. Ðức Phật cũng dùng danh 
      hiệu nầy để tự xưng hô. Tathagata còn có nghĩa l  những vị Phật trước đây 
      đã đến v  đi. Theo Kinh Trung A H m, người ta bảo dấu vết của Như Lai bất 
      khả truy tầm, nghĩa l  Ng i vượt lên trên tất cả những nhị nguyên của tư 
      tưởng. Theo Kinh Pháp Cú (254), thì Tathagata có nghĩa l  ‘không thể truy 
      tầm dấu tích không trung.’ Ý nghĩa của Như Lai l  ‘đã đi như thế,’ tức l  
      không có dấu tích, dấu tích ấy không thể xử dụng phạm trù tư tưởng để tư 
      duy v  truy tầm. Theo Ng i Long Thọ trong Trung Quán Luận, bất luận khởi 
      nguyên của chữ “Như Lai” như thế n o, chức năng của nó đã rất rõ r ng. 
      Ng i giáng thế để truyền thọ ánh sáng của Chân Lý cho thế nhân v  sau đó 
      đã ra đi m  không để lại dấu vết n o. Ng i l  hiện thân của Chân Như. Khi 
      Ðức Phật được gọi l  Như Lai, nhân cách cá biệt của Ng i được gác qua một 
      bên, m  Ng i được xem l  một loại kiểu mẫu điển hình thỉnh thoảng lại xuất 
      hiện trên đời. Ng i l  sự thể hiện trên trần thế của Pháp—This term may be 
      divided into either of the following formulas: tatha+gata, or tatha+agata. 
      In the former case, it means “Như khứ,” and in the latter case “Như Lai.” 
      A title of the Buddha, used by his followers and also by himself when 
      speaking of himself. Tathagata also means the previous Buddhas have come 
      and gone. According to the Middle Length Collections (Majjhimanikaya), 
      Tathagata is a perfect being whose foot-prints or tracks are untraceable, 
      who is above al the dichotomies of thought. According to the Dhammapada 
      (254), the word Tathagata means ‘thus gone’ or ‘so gone,’ meaning 
      ‘trackless,’ or whose track cannot be traced by any of the categories of 
      thought. According to Nagarjuna in the Madhyamaka Philosophy, regardless 
      the origin of the word ‘Tathagata,’ the function of it is clear. He 
      descends on earth to impart the light of Truth to mankind and departs 
      without any track. He is the embodiment of Tathata. When the Buddha is 
      called Tathagata, his individual personality is ignored; he is treated as 
      a type that appears from time to time in the world. He is the earthly 
      manifestation of Dharma.  
      ** For more information, 
      please see Như Lai 
           in Vietnamese-English 
      Section.
      
      Tathagata-bala (p): The supreme 
      intellectual powers of a Tathagata—Trí năng tối thượng của Như Lai. 
      
      Tathagata-garbha (skt): Như Lai 
      Tạng—
      
                  
      Như Lai Tạng l  cái thai tạng trong đó Như Lai được mang, được nuôi dưỡng 
      v  được th nh thục: Tathagatagarbha is the womb where the Tathgata is 
      conceived and nourished and matured.
      
                  
      Như Lai Tạng còn l  A Lại Da thức được ho n to n thanh tịnh, sạch tập khí 
      hay năng lực của thói quen v  các khuynh hướng xấu: Tathagatagarbha also 
      means the Alayavijnana which fully purified of its habit-energy (vasana) 
      and evil tendencies (daushthulya).  
      
                  
      Như Lai Tạng còn l  Phật tánh. Theo truyền thống Ðại thừa, mọi thực thể 
      đều chứa Phật ở tận sâu trong bản thân mình dưới hình thức Pháp 
      thân—Tathagatagarbha also means Buddha-nature. According to the Mahayana 
      Buddhism, everything has its own Buddha-nature in the dharmakaya.
      
                  
      Như Lai Tạng l  nguyên nhân của thiện cũng như bất thiện, sinh ra nhiều 
      con đường hiện hữu khác nhau, như lục thú chẳng hạn: Tathagatagarbha is 
      the cause of goods as well as evils which creates the various paths of 
      existence.   
      
      Tathagatakaya (skt): Như Lai 
      thân hay Phật thân (thân của Ðức Phật)—Buddha-body. 
      
      Tathagatam (skt): See Như Lai 
      Thiền. 
      
      Tathagatanam-anutpada (skt): 
      Phật tiền Phật hậu—The periods before and after the Buddha. 
      
      Tathagatapurvapranihitatva 
      (skt): Như Lai bổn nguyện (bổn nguyện của Ðức Như Lai)—Tathagata’s 
      original vows. 
      
      Tathata (skt): Suchness—The real 
      truth of things—Như như. 
      
                  
      Như Như hay tính như thế đó; khái niệm trung tâm của Phật giáo Ðại thừa, 
      chỉ cái tuyệt đối, hay bản tánh thật của chư pháp. Tathata còn có nghĩa l  
      “Bất biến” “Bất chuyển” hay “Thường hằng” nằm ngo i mọi khái niệm phân 
      biệt. Tathata l  tánh vốn có của vạn vật, không có bề ngo i, không có hình 
      thức, không được tạo ra, không có bản tánh riêng, không nhị nguyên. Nghĩa 
      l  Tathata đồng nghĩa với Phật tánh—Thusness—The oneness of 
      reality—Suchness; central notion in the Mahayana Buddhism, referring to 
      the Absolute, the true nature of all things. Tathata is also explained as 
      “Immutable”  or “Immovable” or “Permanent.” It is beyond all concepts and 
      distinctions. Tathata as the thus-being of all things, without appearance, 
      formless, unmade, devoid of self-nature, nonduality. Tathata is similar in 
      meaning with Tathagata-garbha, or Dharmakaya, or Buddha-nature.    
      
                  
      Như Như được tông Thiên Thai giảng l  chân lý cứu cánh, nhưng không phải 
      l  thật thể (tattva). Như có nghĩa l  thật tướng của chính tất cả các pháp 
      trong khi thế giới hiện tượng l  tướng dạng của các pháp biểu hiện trước 
      mắt. Không thể nhìn thấy trực tiếp hay tức thời được thật tướng của các 
      pháp. Chúng ta phải nhìn nó trong các hiện tượng luôn luôn biến chuyển v  
      biến dị, như thế thật tướng vốn linh hoạt. Chính các hiện tượng đều l  
      thực tướng của các pháp. Thật tướng của các pháp l  Như, nghĩa l  các pháp 
      như l  biểu hiện của chúng, cũng như các l n sóng chuyển động không khác 
      với nước vắng lặng. Chúng ta thường đặt mối tương phản giữa nước vắng lặng 
      v  sóng động; nhưng dù chuyển động hay tĩnh lặng, chúng cũng chỉ l  sự 
      biểu hiện của cùng một thứ l  nước m  thôi. Những cái được biểu hiện hay 
      được phát lộ ở bên ngo i không gì khác hơn chính l  sự thế ấy. Không có gì 
      khác biệt n o giữa cả hai: The ultimate truth taught in the T'ien-T'ai 
      School is Thusness (Tathata), not thisness (Tattva). Thusness means the 
      state of things in themselves, the phenomenal world being the state of 
      things manifested before us. The true state of things cannot be seen 
      directly or immediately. We must see it in the phenomena which are ever 
      changing and becoming. Thus the true state is dynamic. The phenomena 
      themselves are identical with the true state of things. The true state of 
      things is Thusness, i.e., things as they are manifested, just as moving 
      waves are not different from the still water. We generally contrast the 
      still water with the moving waves, but moving or staying they are only the 
      manifestation of one and the same water. What is being manifested or shown 
      outwardly is nothing but the thing itself. There is no difference between 
      the two.      
      
      Tathatalambanam (skt): See Duyên 
      Chân Như Thiền. 
      
      Tathatavasthana (skt): Trú chân 
      như—Abode of suchness. 
      
      Tathatva (skt): Như Như—Thusness 
      or suchness. 
      
      Tatksana (skt): Trong cùng một 
      khoảng thời gian—The same moment—At the same moment—Immediately.  
      
      Tatta (p): The real nature—Thực 
      tánh. 
      
      Tattvajnana (skt): See Chân Thực 
      Trí. 
      
      Tattvam (skt): Chân thực hay 
      chân lý—Truth—Trong Kinh Lăng Gi , Ðức Phật dạy: “Những ai bị r ng buộc 
      v o văn tự sẽ không bao giờ biết được cái chân lý của Ta. Chân lý phải 
      được tách rời khỏi văn tự”—In the Lankavatara Sutra, the Buddha taught: 
      “Those who are tied to letters will never see My Truth. The truth is to be 
      detached from letters.”  
      
      Tavas (skt): Mạnh 
      mẽ—Strong—Energetic—Strength—Power. 
      
      Tayana (p): Protection—Sự bảo 
      vệ. 
      
      Tayati (p): To protect—Bảo vệ.
      
      
      Tchakravartin (Balatchakravartin)
      (skt): Chuyển Luân Thánh Vương.
      
      Tchandrasuryapradipa Buddha 
      (skt): Nhựt Nguyệt Ðăng Phật.
      
      Tchanna (skt): Xa nặc (viên giữ 
      ngựa tại đền vua Tịnh Phạn).
      
      Tchaturmaharadjakyikas (Caturmaharaja)
      (skt): Tứ đại thiên vương.
      
      Tedjas (skt): Oai đức.
      
      Tejana (p): An arrow—Mũi tên.
      
      
      Tejas (skt) 
      Tejasa (p): Shining—Radiant.
      
      Tejavantu (p): Majestic (a)—Oai 
      nghi. 
      
      Tejeti (p): To heat—L m cho nóng 
      lên. 
      
      Tejorasyusnisa (p): Phật đảnh 
      Hỏa tụ (m u v ng pha nghệ đậm). 
      
      Tekiccha (p): 
      
                  
      Curable: Có thể chữa được.
      
                  
      Pardonable: Có thể tha thứ được. 
      
      Temeti (p): To make wet—L m cho 
      ướt. 
      
      Temiyati (p): To become wet—Bị 
      ướt. 
      
      Thabaka (p): A bunch—Một bó. 
      
      Thaddha (p): Callous—Hard 
      (a)—Chai cứng.
      
      Thala (p): Land—Ðất. 
      
      Thalaka (p): A small bowl—Cái 
      chén. 
      
      Thana (p): Place—Locality—Ðịa 
      điểm. 
      
      Thanayati (p): To thunder—Sấm 
      sét nổi lên. 
      
      Thanita (p): Thunder (n)—Tiếng 
      sấm sét. 
      
      Thanna (p): Mother’s milk—Sửa 
      mẹ. 
      
      Thapati (p): A carpenter—Thợ 
      mộc. 
      
      Thapeti (p): To place—Ðặt để.
      
      
      Thava (p): Eulogy—Lời tán thán.
      
      
      Thavara (p): Immovable (a)—Bất 
      động. 
      
      Thavati (p): To praise—Tán thán.
      
      
      Thena (p): A thief—Tên trộm. 
      
      Thenana (p): Theft—Sự trộm cắp.
      
      
      Theneti (p): To steal—Ăn trộm.
      
      
      Thera (p): An “Elder” in the 
      Sangha—A senior member of the Order who, by length of years as respected 
      Bhikkhu or by exceptional qualities of chracter, is generally accorded 
      this honorary title. An elder or a senior monk who has spent 10 years from 
      his upasampada—Các nh  sư đã trải qua nhiều năm (ít nhất 10 năm) tu h nh 
      nên tâm trí trở nên sáng suốt vì những phẩm chất sau đây: trung thực, hiểu 
      biết tròn đầy, thiền định viên mãn v  khả năng xóa bỏ những khuyết tật tâm 
      thần—A monk who has been ordained for many years with distinguished wisdom 
      and qualities such as honorable character, perfect mastery of Buddha’s 
      teachings, excellence in the practice of meditation and awareness of 
      having attained liberation through elimination of spiritual 
      defilements.     
      
      Thera-Gatha (p): See 
      Khuddaka-Nikaya. 
      
      Theravada (p): Trường phái Tiểu 
      thừa thoát thai từ nhóm Sthavira, phát triển từ nhánh Vibhajyavadin, do 
      Moggaliputta Tissa lập ra v  được Mahinda đưa v o Tích Lan v  khoảng năm 
      250 trước Tây lịch. Học thuyết của trường phái nầy dựa trên Tứ diệu đế, 
      Bát chánh đạo, Thập nhị nhân duyên  v  vô ngã. Triết lý của trường phái 
      nầy rất đơn giản. Tất cả các hiện tượng trên thế gian đều mang ba đặc 
      tính, đó l  sự vô thường (anitya), khổ (duhkha), v  vô ngã (anatma). Nghĩa 
      l  không có cái gì được gọi l  của riêng nó, không có gì l  chắc chắn, 
      không có gì l  trường cửu. Mọi hợp thể đều được cấu tạo bởi hai yếu tố, 
      danh hay phần không vật chất, v  sắc tức phần vật chất. Ngo i ra, các vật 
      thể nầy còn được mô tả l  gồm có tất cả năm uẩn (skandhas), đó l  sắc hay 
      đặc tính vật chất, v  bốn đặc tính phi vật chất, thọ, tưởng, h nh, thức. 
      Các yếu tố nầy được xếp th nh 12 xứ v  18 giới. Mười hai xứ gồm sáu căn 
      (mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý), v  sáu trần (sắc, thinh, hương, vị, xúc, 
      pháp). Mười tám giới gồm sáu căn, sáu trần, v  sáu thức (sự thấy biết của 
      mắt, sự nghe biết của tai, sự ngửi biết của mũi, sự nếm biết của lưỡi, sự 
      tri giác của to n thân, v  sự hiểu biết của ý thức). Do đó, trường phái 
      Phật giáo chính thống nầy có một quan điểm đa nguyên về các yếu tố cấu 
      th nh vũ trụ. Theravada nhấn mạnh đến sự giải thoát cá nhân bằng tự lực, 
      do tu h nh theo các qui tắc đạo đức hầu đạt quả vị A la hán. Ng y nay 
      trường phái xót lại duy nhất của Phật giáo Tiểu thừa nầy đã v  đang phát 
      triển rộng rãi tại các quốc gia Ðông Nam Á. Tại Nghị Hội Hoa Thị th nh, 
      các giáo lý của trường phái nầy được thừa nhận l  của trường phái Phân 
      Biệt Thuyết Bộ (Vibhajyavada)—Hinayana school from the Sthavira group, 
      which developed from the Vibhajyavadin school, founded by Moggaliputta 
      Tissa and brought to Ceylon in 250 BC. The teaching of the Theravada 
      consists of the four noble truths, the eightfold noble path, the doctrine 
      of conditioned  arising and  anatman. The philosophy of this school is 
      very simple. All worldly phenomena are subject to three characteristics; 
      they are impermanent and transient (anitya), suffering (duhkha), and 
      non-self. That is to say, there is nothing in them which can be called 
      one’s own, nothing substantial, nothing permanent. All compound things are 
      made up of two elements, the non-material part (nama), and the material 
      part (rupa). They are further described as consisting of nothing but five 
      constituent groups (skandhas), namely, the material quality (rupa), and 
      four non-material qualities, sensation (vedana), perception (sanjna), 
      mental formatives (samskara), and consciousness (vijnana). These elements 
      are also classified into twelve organs and objects of sense (ayatanani) 
      and eighteen dhatus. The former consist of the six internal organs of 
      sense (eye, ear, nose, tongue, body, and mind). The corresponding objects 
      of sense, namely material objects, sounds, smells, tastes, tangibles and 
      those things that can be apprehended only by the mind. The eighteen dhatus 
      include the six internal organs of sense, the six corresponding objects of 
      sense, and six consciousnesses (eye-consciousness, ear-consciousness, 
      nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness and 
      mind-consciousness. Hence, this most orthodox school of Buddhism has a 
      pluralistic conception of the constituent elements of the universe. 
      Theravada emphasizes on the liberation of the individual to attain the 
      Arhathood, which takes place through one’s own efforts in meditation and 
      through observance of the rules of moral discipline and leading a 
      monastery life. Today Theravada, the only surviving school of the 
      Hinayana, is widespread in the countries of Southeast Asia. At the Council 
      of Pataliputra, the teachings of this school were, according to Pali 
      sources, certified to be those of the Vibhajyavada school.   
      ** For more information, 
      please see Nam Tông.  
      
      Theravadin (skt): See Thượng Tọa 
      Bộ in Vietnamese-English Section, and Theravada in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Theri (p):  Niên trưởng của các 
      sư nữ trong Ni đo n (tuổi đạo thâm niên được tính từ lúc gia nhập giáo 
      đo n)—Eldest nun in an order of nuns (seniority reckoned from the time of 
      entry into the Sangha).  
      
      Theri-Gatha (p): See 
      Khuddaka-Nikaya.  
      
      Theta (p): Reliable 
      (a)—Trustworthy—Ðáng tin cậy. 
      
      Theva (p): A drop—Một giọt. 
      
      Thĩ (p): A woman—Người đ n b .
      
      
      Thina (p): Hôn trầm—Dã dượi.
      
      Thinamiddha (skt & p): Thụy 
      miên.
      
      Thira (p): Firm (a)—Solid—Vững 
      chắc. 
      
      Thitatta (p): Self-controlled 
      (a)—Tự kềm chế. 
      
      Thiti (p): Stability—Sự ổn định.
      
      
      Thitika (p): Lasting (a)—Tồn 
      tại. 
      
      Thoka (p): Small (a)—Nhỏ. 
      
      Thunati (p): To moan—Than khóc.
      
      
      Thupa (p): A pagoda—Ngôi chùa.
      
      
      Thupika (p): A pinnacle—Ðỉnh đồi 
      hay núi. 
      
      Thupikata (p): Heaped so as to 
      have a pointed top (a)—Chất đống lại với nhau l m th nh đỉnh nhọn. 
      
      Thuti (p): Praise—Lời khen. 
      
      Tidasa (p): A deity—Chư Thiên 
      (nói chung). 
      
      Tidasa-pura (p): The city of the 
      devas—Thiên th nh. 
      
      Tidasa-sinda (p): The king of 
      the devas—Vua Trời. 
      
      Tidiva (p): The celestial 
      abode—Thiên xứ. 
      
      T’ien-Tai: Phái Thiên Thai—See 
      Thiên Thai Ngũ thời Bát giáo. 
      
      Tijokasina (p): Lửa.
      
      Tijokasina samapati (p): Chú tâm 
      thiền định về đề mục lửa. 
      
      Tikiccha (p): The art of 
      healing—Thuật chữa trị. 
      
      Tikicchaka (p): A physician—Y 
      sĩ.
      
      Tikhina (p): Pointed—Sharp 
      (a)—Nhọn. 
      
      Tikkha (p): Quick (a)—Cấp kỳ 
      (mau chóng). 
      
      Tila (p): Sesame seed—Hột mè.
      
      
      Tilakkaka (p): Sesame paste—Bột 
      mè. 
      
      Tilamutthi (p): A handful of 
      sesame—Một nắm hạt mè. 
      
      Tiloka (p) 
      Triloka (skt): Ba thế giới hay 
      ba lãnh vực tạo th nh samsara v  trong đó diễn ra chu kỳ luân hồi của tất 
      cả các sinh linh—The three worlds or three spheres that constitute samsara 
      and within which the cycle of existences of all beings in the six modes of 
      existence take place (Kamaloka: Dục giới, Rupa-loka: Sắc giới, Arupa-loka: 
      Vô sắc giới):
      
                  
      Dục giới: Kamaloka—Thế giới nầy bị ham muốn tính dục hoặc những ham muốn 
      khác chi phối. Ðây l  cõi của địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh, a tu la, nhơn 
      v  lục chủng thiên—Sphere of desire. Beings in this world are dominated by 
      sexual and other forms of desires. Kamaloka includes the realms of 
      existence of hell beings (naraka), hungry ghosts (preta), animals, A tu la 
      (asura), humans, and six classes of devas or gods.
      
                  
      Sắc giới: Rupaloka—Cõi trời sắc giới còn gọi l  Rupadhatu. Nơi đó những 
      ham muốn tính dục v  ăn uống đều không có, nhưng khả năng khoái lạc vẫn 
      còn. Trong thế giới đó các thần thánh cư ngụ trong các cõi trời thiền 
      định—Sphere of desireless form or corporeality, also called Rupadhatu. 
      Desires for sexuality and food falls away in this sphere, but the capacity 
      of enjoyment continues. This sphere contains the gods dwelling in the 
      dhyana heaven. 
      
                  
      See Vô Sắc Giới.   
      
      Timira: 
       
      
                  
      (p): Darkness—Sự tối tăm.
      
                  
      (skt): Bệnh nhặm mắt—Cataract of the eye—Trong Kinh Lăng Gi , Ðức Phật 
      dạy: “Ph m phu chấp cái được tạo ra như một người bị nhặm mắt chấp v o cái 
      bóng của chính mình.”—In the Lankavatara Sutra, the Buddha taught: “The 
      ignorant grasp the created as a person with bedimmed eyes grasps his own 
      shadow.”
      
      Timirayitatta (p): Darkness—Sự 
      tối tăm. 
      
      Timisika (p): A very dark 
      night—Một đêm thật tối trời. 
      
      Tina (p): Grass—Cỏ. 
      
      Tinha (p): Sharp (a)—Nhọn. 
      
      Tipitaka (p): Tam Tạng Kinh 
      Ðiển—The three Baskets of the Law.    
      
      Tippa (p): Sharp (a)—Nhọn. 
      
      Tipusa (p): A pumpkin—Trái bí 
      rợ. 
      
      Tira (p): Shore or river bank—Bờ 
      sông. 
      
      Tiracchana (p): An animal—Súc 
      vật. 
      
      Tirana (p): Decision—Sự quyết 
      định. 
      
      Tireti (p): To decide—Quyết 
      định. 
      
      Tiritaka (p): A garment made of 
      bark—Quần áo l m bằng vỏ cây. 
      
      Tiratana (p): Tam Bảo—The three 
      Jewels or Gems of Buddhism (the Buddha, the Dharma, the Sangha).
      
      Tirokkara (p): Insult—Sự sỉ 
      nhục. 
      
      Tirthaka (skt): Triết gia ngoại 
      đạo không thuộc Phật giáo. Từ Tirthaka thường được thấy dùng kết hợp với 
      Thanh Văn v  Duyên Giác, l  những vị không biết đến lý tưởng Bồ 
      Tát—Externalist philosophers. The philosophers not belong to Buddhism. 
      Tirthaka is generally found in combination in hearer (Sravakas) and 
      solitary Buddhas (Pratyekabuddhas), to all of whom the ideals of 
      Bodhisattvahood are not known. 
      
      Tirthakara (skt): Ngoại 
      đạo—Externalists. 
      
      Tirthya (skt): See Tirthakara 
      and Tirthaka. 
      
      Tiryagyoni (skt): B ng 
      sanh—Animals. 
      
      Tiryanc (skt): Súc sanh—Một 
      trong Bát nan—Animals—Going horizontally—Amphibious—Bird—One of the eight 
      inopportune situations. 
      
      Tisarana (p): Tam quy y hay l  
      ba nơi về nương Phật, Pháp v  Tăng. Người thọ Tam quy l  tự nhận mình l  
      tín đồ Phật giáo v  phải ít nhất trì giữ ngũ giới, về nương v  xem Phật 
      như tôn sư, xem pháp như phương thuốc, v  nương theo Tăng gi  như lữ h nh 
      tiến tu—The Threefold Refuge; taking refuge in Buddha as a teacher, in 
      Dharma as medicine and in Sangha as companion on the path, which follows 
      the invocation to the Buddha in Pansil and precedes the five-fold vow of 
      Pansil or Pancha-Sila.
      
      Tisro vidyah (skt): Three kinds 
      of knowledge. Tisro means three; vidyah means knowledge, science, 
      learning, scholarship, philosophy. 
      **See Tam Minh in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Tithi (p): A lunar day—Ng y âm 
      lịch. 
      
      Titikkha (p): Endurance (a)—Kham 
      nhẫn. 
      
      Titta (p): Bitter (a)—Ðắng. 
      
      Titthiya (p): A heretical 
      teacher (an adherent of another religion)—T  sư ngoại đạo. 
      
      Titti (p): Satisfaction—Sự thỏa 
      mãn. 
      
      Torana (skt): Oranmental 
      gateway—Door or gate of a Mandala.
      
      Tosa (p): Satisfaction—Sự thỏa 
      mãn. 
      
      Tosapeti (p): To make joyful—L m 
      cho hân hoan. 
      
      Toya (p): Water—Nước. 
      
      Traidhatuka: Tam Giới—The triple 
      world—See Triloka in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and Tam Giới in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Trailokya (skt): See Triloka.
      
      
      Trailokyavijaya (p): H ng Tam 
      Thế—Victor or lord over the three realms. 
      
      Trapousha (skt): Ðế lê phú b .
      
      Traya (skt): 
      Triple—Threefold—Consisting of three. 
      
      Trayastrimsas (skt): Trời Ðao 
      Lợi—Ba mươi ba tầng trời—The thirty-three gods—The second level heaven of 
      six heavens of Desire—Cõi trời thứ nhì trong sáu cõi trời Dục giới—For 
      more information, please see Trời Ðao Lợi in Vietnamese-English Section.
      
      Trayo dhatavah (skt): Tam 
      giới—The triple world—The three worlds. 
      
      Tribhava (skt)—Tibhava
      (p): Threefold world—Tam giới (dục giới, sắc giới v  vô sắc 
      giới—sensuous world, fine material world and immaterial world)—See Tam 
      Giới. 
      
      Tribhavacittamatra (skt): The 
      threefold existence is nothing but the mind—Tam giới duy tâm (ba cõi đều 
      do tâm tạo). 
      
      Trichivara (skt): Áo C  Sa của 
      Tăng Ni, được may bằng nhiều mảnh vải cũ vá víu lại với nhau nhưng lúc n o 
      cũng giữ cho sạch để tỏ dấu hiệu thanh bần—The robe of a Buddhist monk or 
      nun, which is pieced together from pieces of old cloth or rags, but always 
      kept clean as a sign of poverty and purity.  
      
      Trikaya (skt): Threefold of the 
      Buddha—Tam thân Phật hay tam thế, ba thể do một vị Phật nắm giữ—The triple 
      body of a Buddha or three bodies possessed by a Buddha:
      (A)  In Mahayana: Trong 
      Ðại thừa
      
                  
      Pháp thân: Bản tánh thật của Phật, đồng nhất với hiện thực siêu việt, với 
      thực chất của vũ trụ. Sự đồng nhất của Phật với tất cả các hình thức tồn 
      tại. Ðây cũng l  biểu hiện của luật m  Phật đã giảng dạy, hoặc l  học 
      thuyết do chính Phật Thích Ca thuyết giảng—Dharmakaya—Body of the great 
      order. The true nature of the Buddha, which is identical with 
      transcendental reality, the essence of the universe. The dharmakaya is the 
      unity of the Buddha with every thing existing. It represents the law or 
      dharma, the teaching expounded by the Buddha (Sakyamuni).
      
                  
      Ứng thân hay Báo Thân: Thân hưởng thụ. Thân thể Phật, thân thể của hưởng 
      thụ chân lý nơi “Thiên đường Phật.” Ðây cũng chính l  kết quả của những 
      h nh động thiện l nh trước kia—Sambhogakaya—Body of delight, the body of 
      buddhas who in a “buddha-paradise” enjoy the truth that they embody. This 
      is also the result of previous good actions.  
      
                  
      Hóa thân: Thân được Phật dùng để hiện lên với con người, nhằm thực hiên ý 
      muốn đưa tất cả chúng sanh lên Phật. Ðây cũng chính l  hiện thân của chư 
      Phật v  chư Bồ Tát trần thế—Nirmanakaya—Body of transformation, the 
      earthly body in which Buddhas appear to men in order to fulfill the 
      buddhas’ resolve to guide all beings to advance to Buddhahood 
      (liberation). The nirmanakaya is embodied in the earthly Buddhas and 
      Bodhisattvas projected into the world through the meditation of the 
      sambhogakayaas a result of their compassion. 
      (B)  Trong Thiền: In Zen.
      Trong nh  Thiền, ba thể của Phật chỉ ba 
      trình độ về sự thực chứng—In Zen the three bodies of Buddhas are three 
      level of reality:
      
                  
      Dharmakaya: Ý thức vũ trụ, một khái niệm thoát ra ngo i tánh duy lý—The 
      cosmic consciousness, the unified existence that lies beyond all concepts.
      
                  
      Sambhogakaya: Thể nghiệm xuất thần do đại giác đem lại—The experience of 
      the ecstasy of enlightenment.
      
                  
      Nirmanakaya: Thân Phật sáng chói, do Phật Thích Ca hiện thân—Buddha-body 
      is radiant, personified by Sakyamuni Buddha.
      
                  
      Trong Kim Cang thừa—In Vijrayana: 
      
                  
      Dharmakaya: biểu hiện cho sức mạnh của tánh không thâm nhập v  bao trùm 
      tất cả, được hiện thân của Ng i Phổ Hiền—Dharmakaya stands for  the 
      strength of fundamental truth of emptiness, the all-pervading supreme 
      reality, enlightenment itself and embodied as Samantabhadra. 
      
                  
      Sambhogakaya: biểu hiện những phẩm chất của “thể luật.” Ðây chính l  pháp 
      hiện trên thân Phật—Sambhogakaya represents the qualities of the 
      dharmakaya. 
      
                  
      Nirmanakaya: sự hiện thân có ý thức của thể luật dưới hình thức con người. 
      Trong Ðại thừa, hiện thân nầy l  Ðức Phật lịch sử, thì trong Kim Cang 
      thừa, hiện thân nầy l  bất cứ ai thừa hưởng phẩm chất tâm linh của một vị 
      thầy đã khuất—The nirmanakaya is the intentional embodiment of the 
      dharmakaya in human form. In the Mahayana, Nirmanakaya means the 
      historical Buddha Sakyamuni. In the Vajrayana, nirmanakaya means any 
      person who possesses the spiritual capabilities of a teacher  who has 
      previously died.
      *** See Tam Thân Phật in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Trilaksana (skt) 
      Tilakkhana (p): Three 
      characteristics of existence—Tam pháp ấn—Ba dấu hiệu phân biệt (ba dấu 
      hiệu của hiện hữu): Vô thường, khổ v  vô ngã—Three marks refers to 
      impermanent, suffering and egolessness or anatman.  
      
      Triloka (skt): See Tiloka. 
      
      Trimsika (skt): 30 stanzas of 
      Yogacara doctrine—Duy Thức Tam Thập Tụng (30 b i tụng về Duy Thức). 
      
      Tripitaka (skt) 
      Tipitaka (p): Tam tạng Kinh điển 
      Phật gồm: Kinh, Luật v  Luận. Kinh Tạng (Sutra-pitaka) l  một tập hợp 
      những thuyết giảng về Ðức Phật v  các đệ tử của Ng i. Luật Tạng 
      (Vinaya-pitaka) gồm những văn bản nói về sự ra đời của Sangha v  các qui 
      tắc kỷ luật chi phối sinh hoạt tu tập của Tăng Ni v  hai chúng tại gia. 
      Luận Tạng (Abhidharma-pitaka) gồm những triết học v  tâm lý học trong Phật 
      giáo—Three storehouses—Three Baskets or collection of  canon of Buddhist 
      scriptures, consisting of three parts: The Vinaya-pitaka, Sutra pitaka, 
      Abhidharma-pitaka. The first basket is composed of the discourses of the 
      Buddha and his disciples. The second basket contains accounts of the 
      origins of the Buddhist Sangha as well as the rules of discipline 
      regulating the lives of monks and nuns. The third part is a compendium of 
      Buddhist psychology and philosophy.   
      
      Triratna (p): Tam bảo—See 
      Tisarana.  
      
      Trisarana (skt) 
      Tisarana (p): See Tisanara. 
      
      Trishna (skt): Ái hay khao khát 
      ham muốn. Cùng với vô minh v  nghiệp hay các h nh động, ái l  nhân tố nội 
      tại của sự sáng tạo thế giới, vì thế nên trong các kinh điển Phật giáo, 
      Ðức Phật đều nhấn mạnh rằng sự tham ái l  mẹ v  vô minh l  cha. Chính từ 
      khát ái m  sanh ra ngũ uẩn hay các uẩn được sanh ra bởi ý muốn sống. Theo 
      Phật giáo, ái dục phát sinh khi giác quan tiếp xúc với đối tượng. Ái dục 
      chính l  nguyên nhân của sự đau khổ v  gắn chặt các sinh linh với chu kỳ 
      luân hồi sinh tử. Ham muốn được phân l m ba loại (Cảm tính, hình thức v  
      phi hình thức)—Thirst for sentient existence, desire, craving, or 
      will-to-live. Together with ignorance (avidya) and deeds (karma), 
      will-to-live (trishna) is the inner agent of the world-creation. The 
      aggregates are produced by the will-to-live. Thus in every Buddhist text, 
      the Buddha always emphasizes that the will-to-live is mother and ignorance 
      is father. According to Buddhism, desire or craving arises through the 
      contact between a sense organ and its corresponding object. Desire or 
      craving is the cause of attachment, suffering and binds sentient beings to 
      the cycle of existence.  There are several kinds of craving or desire:
      
                  
      Ham muốn cảm tính: Sensual desire.
      
                  
      Ham muốn tồn tại: Craving for existence.
      
                  
      Ham muốn tự hủy diệt: Craving for self-annihilation.
      
                  
      Ham muốn các hình thức như âm thanh, mùi vị, v  những cảm xúc, etc: 
      Craving for form  such as sound, odor, taste, touch and mental impression, 
      etc.
      
                  
      Ham muốn vật thể tinh tế: Craving for fine-material existence.
      
                  
      Ham muốn phi vật thể: Craving for formless existence. 
      
      Trisiksa (skt&p): See Tam Tu 
      (B).  
      
      Trividhadvara (s): Tam nghiệp.
      
      Triyana (skt): See Tam Thừa.
      
      Trsna (skt)—Tanha 
      (p): Craving—Love—Desire—Lust—Thurst—Eighth in the twelvefold chain of 
      dependent origination—Ái dục  bao gồm dục ái, hữu ái, vô hữu ái (ước muốn 
      về nhục dục, về hiện hữu v  về không hiện hữu)—Craving composes of craving 
      for senuality, craving for existence, and craving for non-existence. 
      ** For more information, 
      please see Thập Nhị Nhân Duyên in Vietnamese-English Section. 
      
      Tu (p): However—Tuy nhiên. 
      
      Tuccha (p): Empty (a)—Trống 
      rỗng. 
      
      Tudati (p): To instigate—Xui 
      dục. 
      
      Tuhina (p): Dew—Giọt sương. 
      
      Tula (p): A scales (balance)—Cái 
      cân. 
      
      Tuleti (p): To weigh—Cân. 
      
      Tulya (p): Equal (a)—bằng nhau.
      
      
      Tumula (p): Great (a)—Vĩ đại.
      
      
      Tunnakamma (p): Needle-work 
      (tailoring)—Nghề may quần áo. 
      
      Tunga (p): Hight—Prominent 
      (a)—Cao. 
      
      Turaga (p): A horse—Con ngựa.
      
      
      Turita (p): Speedy (a)—Nhanh.
      
      
      Turiya (p): Musical 
      instrument—Nhạc cụ. 
      
      Tussana (p): Satisfaction—Sự h i 
      lòng. 
      
      Tussati (p): To be glad or 
      satisfied—Lấy l m h i lòng hay hoan hỷ. 
      
      Tushita (skt): Trời Ðâu Suất, 
      cõi trời m  từ đó Ng i Hạ Sanh Di Lặc Tôn Phật sẽ giáng trần—The 
      Heaven-world in which the Buddha-to-be, Maitreya waits for his coming.
      
      Tuttha (p): Satisfied (a)—Thỏa 
      mãn. 
      
      Tutthi (p): Pleasure (n)—Sự hân 
      hoan. 
       
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Phạn/Pali - 
            Việt
      
      
       |
      A | 
      B | C |
      D | 
      E | F |
      G | 
      H | I |
      J | 
      K | L |
      M | 
      N |
      
      
       |
      O | 
      P |
      R | 
      S | T |
      U | 
      V | X |
      Y | 
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-18-2006