TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      SANSCRIT/PALI-VIETNAMESE
      
      Phạn / Pali -Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      D
      
       
      
      Dabbha (p): Kusa-grass—Cỏ cô sa.
      
      Dadhi (p): Sữa đặc. 
      
      Dahana (p): Fire—Lửa. 
      
      Dahara (p): Young (a)—Trẻ. 
      
      Dahati (p): To accept—Chấp nhận.
      
      
      Dakini (skt): Trong niềm tin dân 
      gian Ấn độ, Dakini l  một con quỷ cái tiến hóa th nh thánh. Trong Kim Cang 
      thừa, Dakini l  sức mạnh linh cảm của ý thức. Trong Thiền, Dakini có sứ 
      mệnh hợp nhất sức mạnh được h nh giả giải thoát v o tiến trình hữu hình 
      hóa—In Indian folk belief, a female demon to found in the company of gods. 
      In Vajrayana Buddhism, Dakini is the inspiring power of consciousness. In 
      Zen, Dakini has the task of  integrating powers liberated by the 
      cultivator in the process of visualization.    
      
      Dakkha (p): Clever (a)—Khôn 
      ngoan. 
      
      Dakkhina (p): South (n): Phương 
      Nam—Southern (a): Về phương Nam. 
      
      Daksina (skt): Cúng 
      dường—Donation.
      
      Dalai-Lama: Giáo chủ phái Ho ng 
      Y bên Tây Tạng, cũng l  vị lãnh đạo đất nước. Một vị thầy có trí năng lớn 
      bằng đại dương, vị lãnh đạo tinh thần hay quốc trưởng Tây Tạng, hiện thân 
      của Quán Thế AÂm cũng như Ban Thiền Lạt Ma. Theo Phật giáo Tây Tạng thì từ 
      Lạt Ma l  một vị thầy tôn giáo, được đệ tử sùng kính vì ông l  hiện thân 
      của Phật Pháp. Ng y nay từ Lạt Ma được dùng một cách lịch sự để chỉ bất cứ 
      vị sư Tây Tạng n o, không kể mức độ phát triển tâm linh của vị nầy. Có ba 
      vị Lạt Ma cao cấp l  Ðạt Lai Lạt Ma, Ban Thiền Lạt Ma, v  Bogdo Lạt Ma hay 
      vị Tăng Thống Phật giáo Mông Cổ. Từ năm 1391 đến nay Tây Tạng có 14 vị Lạt 
      Ma—The head of the Yellow-robe sect of the Tibetan Buddhism, as chief of 
      the nation. A teacher whose wisdom is as great as the ocean, Spiritual 
      head of State of Tibet, incarnation of  Avalokitesvara, and the Panchen 
      Lama. According to Tibetan Buddhism, Lama is used as a religious master, 
      or guru, venerated by his students since he is an embodiment of Buddhist 
      teachings. Today, Lama is often used as a polite form of address for any 
      Tibetan monk, regardless of the level of his spiritual development. The 
      three senior Lamas are the Dalai-Lama, the Panchen-Lama, and the 
      Bogdo-Lama of Urga, the head of Buddhism in Mongolia. Since 1391 till 
      today, Tibet has 14 Lamas:  
      
      ·       
      Dalai Lama Gendun Drub (1391-1475).
      
      ·       
      Dalai Lama Gendun Gyatso (1475-1542).
      
      ·       
      Dalai Lama Sonam Gyatso (1543-1588).
      
      ·       
      Dalai Lama Yonten Gyatso (1589-1617).
      
      ·       
      Dalai Lama Losang Gyatso (1617-1682).
      
      ·       
      Dalai Lama Jamyang Gyatso (1683-1706).
      
      ·       
      Dalai Lama Kelsang Gyatso (1708-1757).
      
      ·       
      Dalai Lama Jampel Gyatso (1758-1804).
      
      ·       
      Dalai Lama Lungtog Gyatso (1806-1815).
      
      ·       
      Dalai Lama Tsultrim Gyatso (1816-1837).
      
      ·       
      Dalai Lama Kedrub Gyatso (1838-1856).
      
      ·       
      Dalai Lama Trinle Gyatso (1856-1875).
      
      ·       
      Dalai Lama Tubten Gyatso (1876-1933).
      
      ·       
      Dalai Lama Tenzin Gyatso (born 1935—now in exile). 
      **   For more information, 
      please see Ban Thiền Lạt Ma in Vietnamese-English Section. 
      
      Dalha (p): Strong—Mạnh mẽ. 
      
      Dalidda (p): Poor (a): Nghèo 
      n n—A poor person: Người nghèo. 
      
      Daliddiya (p): Poverty—Nghèo 
      n n. 
      
      Damaka (p): Trainer—Tamer—Huấn 
      luyện viên. 
      
      Dameti (p): To tame—To 
      train—Huấn luyện. 
      
      Dampati (p): Husband and wife—Vợ 
      chồng. 
      
      Damya (skt): Ðiều ngự—Tamable.
      
      
      Dana (skt & p): Ð n na—Bố 
      thí—Cúng dường—Ðây l  một trong lục Ba La Mật—H nh vi tự phát tặng cho tha 
      nhân một vật, năng lượng hay trí năng của mình. Bố thí l  một trong sáu 
      hạnh Ba La Mật của người tu Phật, l  tác động quan trọng  nhất l m tăng 
      công đức tu h nh—Alms—Charity—Giving—This is one of the six paramitas or 
      virtues of perfection—Charitable giving, the presentation of gift or alms 
      to monks and nuns (the virtue of alms-giving to the poor and needy or 
      making gifts to a bhikkhu or community of bhikkhus). Voluntary giving of 
      material, energy, or wisdom to others, regarded as one of the most 
      important Buddhist virtues. Dana is one of the six perfections (paramitas) 
      and one of the most important of the meritorious works.    
      
      Dana-Paramita (skt): Bố thí Ba La 
      Mật.
      
      Danapati (skt): Ð n việt—Thí 
      chủ—Donor—Alms-lord—Liberality lord—Munificent man.
      
      Danava (p): A titan—Người có sức 
      mạnh phi thường. 
      
      Danda (p): Dùi cui—The 
      cudgel—The Buddha is known as one who has dropped the cudgel (nihita 
      danda), one who has dropped the weapon (nihita sattha).
      
      Dandha (p): Stupid—Ngu đần. 
      
      Dantakastha (skt): Cây xỉa 
      răng—The tooth stick.  
      
      Dantalokagiri (skt): See Ðạn Ða 
      Lạc Ca. 
      
      Dappa (p): Arrogance—Sự cao 
      ngạo. 
      
      Dappita (p): Arrogant (a)—Cao 
      ngạo. 
      
      Dara (p): Sorrow—Buồn phiền. 
      
      Daraka (p): Youngster—Boy—Bé 
      trai. 
      
      Dari (p): Cave—Hang đá. 
      
      Darika (p): A girl—Bé gái. 
      
      Darpana (skt): Kính—Mirror. 
      
      Darsana (skt) 
      Darshana (p): Trí tuệ dựa v o lý 
      trí giúp trừ bỏ những đam mê, những ý tưởng sai lạc, ho i nghi, hay những 
      r ng buộc v o nghi thức hay qui tắc—Insight based on reason, which is 
      capable of eliminating the passions (klesha), false views (drishti), doubt 
      (vichiktsa), and clinging to rites and rules.  
      
      Daruna (p): Harsh—Cruel (a)—Thô 
      lỗ. 
      
      Dasa (p): 
      
      a)      Ten: 
      Mười. 
      
      b)      Slave: 
      Nô lệ. 
      
      Dasabala (skt & p): Thập lực 
      (mười khả năng nơi một vị Phật)—Thập lực Ca Diếp—Ten powers or ten 
      abilities possessed by a Buddha—Ten Powers Kasyapa:
      
      ·       
      Nhận biết bằng trực giác về cái có thể v  cái không có thể 
      trong mọi ho n cảnh: Knowledge concerning what is possible and impossible 
      in any situation.
      
      ·       
      Nhận thức sự chín muồi của những h nh động: 
      Vipaka—Concerning the ripening of deeds.
      
      ·       
      Nhận thức về những năng lực cao nhất v  thấp nhất nơi tha 
      nhân: Concerning the superior and inferior abilities of other beings.
      
      ·       
      Nhận thức về những thiên hướng của họ: Concerning their 
      tendencies.
      
      ·       
      Nhận thức về những th nh tố của thế giới: Concerning the 
      manifold constituents of the world.
      
      ·       
      Những thức về nhiều con đường dẫn tới những trạng huống tái 
      sanh khác nhau: Concerning the paths leading to the various realms of 
      existence.
      
      ·       
      Nhận thức về sự tạo ra thanh trược: Concerning the 
      engendering of purity and impurity.
      
      ·       
      Nhận thức về suy tưởng, về đại định, về tam giải thoát v  
      thiền định: Concerning the contemplations, meditative states (samadhi), 
      the three liberations, and the absorption (dhyana). 
      
      ·       
      Nhận thức về sự chết v  tái sanh: Concerning deaths and 
      rebirths.
      
      ·       
      Nhận thức về sự suy mòn của nhiễm trược: Concerning the 
      exhaustion of all defilements (asrava).    
      
      Dasabhumi (skt)  Dashabhumi (p):  See Thập địa.
      
      Dasabhumika (skt) 
      Dashabhumika (p): Luận về Thập 
      Ðịa, “Con đường của một vị Bồ tát” của Vasubandhu trong bản dịch của 
      Bodhiruchi l  cơ sở của học thuyết của trường phái Ðịa Luận—A commentary 
      on the Dasambhumika,  explaining the course of a Bodhisattva (bhumi) by 
      Vasubanshu, was the doctrinal basis of the Ti-Lun school of early Chinese 
      Buddhism. 
      
      Dasabhumi-sastra (skt): Thập Ðịa 
      luận.
      
      Dasabal-Kasyaba (skt): Thập lực 
      Ca Diếp.
      
      Dasa-dis (skt): Thập phương—The 
      ten directions
      
      Dasanishthapada (skt): See Thập 
      Vô Tận Nguyện. 
      
      Dasaparamita (skt): See Thập Ba 
      La Mật.
      
      Dasa-raja-dharma (skt): The Ten 
      Duties of the King—Mười nhiệm vụ của một quân vương. 
      
      Dasa-samyojana (skt): Ten 
      fetters which bind sentient beings to the cycle of births and deaths. They 
      are personality belief, sceptical doubt, clinging to mere rules and 
      rituals, sensuous craving, ill-will, craving for fine material existence, 
      craving for immaterial existence, conceit, restlessness, and 
      ignorance—Mười kiết sử trói buộc chúng sanh v o vòng luân hồi sanh tử. 
      Mười kiết sử n y l  ngã kiến, nghi hoặc, giới cấm thủ, tham dục, sân hận, 
      tham sắc, tham vô sắc, kiêu mạn, trạo cử v  vô minh—For more information, 
      please see Ngũ Hạ Phần Kết and Ngũ Thượng Phần Kết. 
      
      Dasa-sila (skt): Thập giới—The 
      ten precepts taken by all Samaneras and Bhikkhus.
      **For more information, 
      please see Thập Giới in Vietnamese-English Section. 
      
      Dasa-tathagata-balani (skt): Như 
      Lai Cụ Túc Thập Lực—The ten Tathagata Powers—The ten powers with which a 
      tathagata is equipped.
      
      Dasi (p): A femal slave—Nô lệ nữ 
      (nữ nô). 
      
      Dassana (p): Intuition—Trực 
      giác. 
      
      Dassu (p): A robber—Kẻ cướp. 
      
      Dattu (p): A stupid person—Người 
      độn căn. 
      
      Datu (p): A generous 
      person—Người hảo tâm.
      
      Daushthulya (skt): Quá ác—Khuynh 
      hướng xấu hay sự sai lầm—Evil tendency, or error.  
      
      Davadaha (p): Forest fire—Lửa 
      cháy rừng. 
      
      Daya (p): Compassion—Bi mẫn. 
      
      Dayada (p): Inheritance—Sự thừa 
      hưởng. 
      
      Dayajji (p): Inheritance—Sự thừa 
      hưởng. 
      
      Dayaka (skt & p): Thí 
      chủ—Supporter—The lay supporter of a Bhikkhu—One who undertakes to supply 
      the Bhikkhu with his legitimate needs, such as food, new robes and 
      medicine, and in modern times will often pay his travelling expenses.
      
      Dayika (p): A female donor—Nữ 
      thí chủ. 
      
      Dayita (p): 
      
                  
      Being sympathized: Cảm thông.
      
                  
      Woman (n): Ð n b .   
      
      Deddubha (p): A water snake—Rắn 
      nước.  
      
      Deha (skt): Thân—Body—See Thân.
      
      
      Dehabhogapratishthana (skt): Tổ 
      hợp Thân, Vật chất, v  Sở trụ. Từ nầy rất thường xuất hiện trong Kinh Lăng 
      Gi , ám chỉ vật chất của đời sống. Deha l  thân thể vật lý, bhoga l  t i 
      sản thuộc về thân thể thọ hưởng, v  pratishthana l  ho n cảnh vật chất 
      trong đó thân thể sinh hoạt. Tuy nhiên, tất cả những thứ nầy đều l  biểu 
      hiện của A Lại Da—The combination of the body, material, and abiding. This 
      term occurs quite frequently in the Lankavatara Sutra and refers to the 
      material side of life. Deha means the physical body, bhoga means property 
      belonging to the body and enjoyed by it, and pratishthana means the 
      material environment in which the body is found moving. They are, however, 
      manifestations of the Alaya.   
      
      Deha-nikkhepana (p): Death 
      (laying down the body)—Chết. 
      
      Dehanissita (p): Connected with 
      or belonging to the body (a)—Thuộc về thân thể. 
      
      Dehi (p): That which has a 
      body—A creature—Chúng sanh có thân thể. 
      
      Desa (p): Region—Country—Vùng 
      hay xứ. 
      
      Desaka (p): One who expounds 
      (preacher)—Người thuyết giảng. 
      
      Desana (skt): Discourse—B i 
      thuyết giảng—Ngôn thuyết pháp tướng hay giáo lý bằng ngôn từ trái với sự 
      tự chứng. Trong Kinh Lăng Gi , Ðức Phật dạy: “Những ai hiểu rõ sự khác 
      biệt giữa thể chứng v  giáo lý, giữa cái biết tự nội v  sự giáo huấn, đều 
      được tách xa sự điều động của suy diễn hay tưởng tượng 
      suông.”—Word-teaching contrasted with self-realization. In the Lankavatara 
      Sutra, the Buddha taught: “Those who well understand the distinction 
      between realization and teaching, between inner knowledge and instruction, 
      are kept away from the control of mere speculation.”  
      
      Desanapatha (skt): See Ngữ Ngôn 
      Văn Tự. 
      
      Desanarutapathabhivesatam (skt): 
      Mạc Chấp Trước Văn Tự—Not clinging to letter—See Ngữ Ngôn Văn Tự. 
      
      Desana-vilasa (p): Beauty of 
      instruction—Cái hay cái đẹp của lời thuyết giảng. 
      
      Deseti (p): To point out—To 
      preach—Thuyết giảng. 
      
      Dessa (p): Disagreeable 
      (a)—Không đồng ý. 
      
      Deva (skt) 
      Devata (p): Thiên—Ðề b —Thiên 
      thể hay thần thánh, những chúng sanh nằm trong ba điều kiện tốt của sự tái 
      sanh do những nghiệp l nh đời trước; họ sống lâu d i trong một khung cảnh 
      hạnh phúc trên cõi trời, tuy vẫn còn chịu chu kỳ tái sanh như các chúng 
      sanh khác. Tuy nhiên, đây chính l  những trở ngại chính cho bước đường tu 
      tập của họ vì họ bị mải mê trong những hạnh phúc đó, nên không còn nhận 
      chân ra sự thật khổ đau nữa–-Gods—Heavenly—Divine—Deity—Celestial 
      being—Evil demons (rarely applied to)—Celestial beings or gods, one of the 
      three good modes of existence as a reward for their previous good deeds. 
      Devas allotted a very long, happy life in the Deva although they are still 
      subject to the cycle of rebirth. However, this happiness may constitute a 
      substantial hindrance on their path to liberation for they cannot 
      recognize the truth of suffering.   
      
      Devabhavana (p): An abode of a 
      deity—Thiên trụ (nơi ở của chư Thiên). 
      
      Devadatta (skt): Ðề b  đạt đa, 
      anh em chú bác với Phật. Theo giáo điển thì ông ta l  một nh  sư tốt cho 
      đến tám năm trước ng y Phật nhập diệt, ông đã hai lần âm mưu giết Phật v  
      gây chia rẽ trong giáo đo n—A cousin of Gautama Buddha and his most 
      persistent enemy. According to the Buddhist Canon, he was a good monk 
      until eight years before the death of the Buddha, he tried himself to 
      become the head of the Buddhist order and twice tried to kill the Buddha, 
      as well as attempting to cause schisms in the Sangha.
      ** For more information, 
      please see Ðề B  Ðạt Ða in Vietnamese-English Section. 
      
      Devadatta wanted to assassinate the Buddha. 
      Thus, he and Ajatasatru caused an ugly Imperial Court Drama: Ðề 
      B  Ðạt Ða muốn sát hại Phật nên đã cùng A X  Thế Gây Ra Một Thảm Kịch Cung 
      Ðình—According to Buddhist legends, Devadatta was the Buddha’s cousin, one 
      of the seven Princes ordained by the Buddha. Though he had his head shaven 
      and took the robe, his evil nature did not change. The purpose of his 
      being ordained was to gain fame and reputation, and try to show a 
      different outlook so as to trick the masses. This evil natured Bhiksu was 
      to become an inner threat among the Sangha. One day, Devadatta requested 
      the Buddha to teach him supernatural powers. But the Buddhaadmonished him, 
      saying: “In our treading on the Path, the precepts come first. From 
      observing the precepts come concentration. With concentration we develop 
      understanding or wisdom. By this time, supernatural powers will come 
      naturally without seeking.” Later, Devadatta asked Ananda to teach him in 
      private. Being a sibling, Ananda could not very well refuse. Thus, 
      Devadatta managed to master some supernatural powers. However, he often 
      made use of these powers to conspire with evil men, and even bought off 
      eight hoodlums in an attempt to assassinate the Buddha. One day, having 
      heard that the Buddha was on a meditation retreat in a cave in Vulture 
      Peak, Devadatta directed the eight hoodlums to go there to assassinate the 
      Buddha. The eight hoodlums, filled with the desire to kill, arrived at the 
      cave. But when they saw the Buddha emitting rays of light bright as the 
      sun, so bright that they could not even open their eyes, their killing 
      intent instantly vanished. All of them dropped their swords and knelt 
      before the Buddha, crying for repentance and requesting to take refuge in 
      the Buddha as his disciples. After the evil plot failed, Devadatta’s evil 
      intention became even more intense. One day, when the Buddha and Ananda 
      were passing through the foot of Vulture Peak, Devadatta ran as fast as he 
      could to the higher level. Using the supernatural power that he had 
      learned, Devadatta pushed a big boulder down the hill. When the big 
      boulder rolled down to the foot of the hill, Ananda tried to run away 
      quickly, but the Buddha, standing there like a mountain, did not move at 
      all. Strangely, when the big boulder and accompanying debris rolled to the 
      side of the Buddha, they suddenly stopped. The Buddha was not hurt at 
      all.  Devadatta again failed to accomplish his scheme and was further 
      annoyed. He utilized his supernatural powers to mingle with politics in 
      order to expand his evil influence. He coaxed King Bimbisara’s son, Prince 
      Ajatasatru, who was still very young and innocent, to gain his trust. 
      Devadatta fancied taking ttheBuddha's place, while the Prince attempted to 
      seize the throne. So the two of them conspired to bring about a traitorous 
      rebellion. Prince Ajatasatru staged a political coup by confining the King 
      in prison. The King remembered the Buddha’s teachings and was not at all 
      shaken in his faith in the Buddha. Ajatasatru made himself the King and 
      conferred on Devadatta the title of Imperial Preceptor of the Kingdom of 
      Magadha. Their ambitions combined to present an ugly Imperial Court 
      Drama—Theo truyền thuyết Phật giáo, Ðề B  Ðạt Ða l  em họ của Ðức Phật, 
      một trong bảy vị ho ng tử đã được Ðức Phật cho xuất gia theo Phật từ đầu. 
      Tuy đã cạo tóc nhuộm áo, nhưng bản tánh xấu ác vẫn không thay đổi. Mục 
      đích xuất gia của y l  cầu danh cầu lợi, hòng phỉnh gạt người đời. Kẻ ác 
      Tăng n y trở th nh một mối nội họa cho Tăng đo n. Một hôm Ðề B  Ðạt Ða 
      thỉnh cầu Ðức Phật truyền dạy cho phép thần thông. Phật đã rầy: “Học Phật, 
      lấy giới cấm l m đầu, do giới m  được định, vì định m  phát huệ. Lúc đó 
      thần thông không cầu m  vẫn được.” Ðề B  Ðạt Ða sau đó xin học riêng với A 
      nan. A Nan vì tình cảm anh em nên không thể từ chối, vì vậy Ðề B  Ðạt Ða 
      cũng học được một ít thần thông. Nhưng y thường lợi dụng thần thông, cấu 
      kết với kẻ xấu v  dùng tiền mua chuộc tám tên côn đồ, hòng mưu sát Phật. 
      Có một hôm Ðề B  Ðạt Ða biết được Phật đang tọa thiền trong hốc đá tại núi 
      Kỳ X  Quật, y bèn sai tám tên côn đồ tay sai v o hang h nh thích Phật. Tám 
      tên côn đồ đằng đằng sát khí đi v o hang đá, nhưng thấy Ðức Phật sáng rực 
      còn hơn mặt trăng, mắt còn không mở ra được, cơ hội ám sát tiêu tan, không 
      ai bảo ai đều bỏ dao xuống, quý trước mặt Phật khóc lóc sám hối v  xin 
      quy-y l m đệ tử Phật. Ðộc kế không th nh, ác tâm của Ðề B  Ðạt Ða c ng dữ 
      tợn hơn. Một hôm, Ðức Phật v  A Nan đi qua núi Linh Thứu, Ðề B  Ðạt Ða 
      phóng lẹ lên núi, vận dụng thần thông học được đẩy một tảng đá lớn lăn 
      xuống. Tảng đá lớn lăn xuống, A Nan vội v ng chạy tránh, nhưng Ðức Phật 
      vẫn điềm nhiên bất động. Lạ thay, tảng đá v  đá vụn lăn đến bên cạnh Phật 
      thì bỗng nhiên dừng lại, không l m hại được Phật. Ðề B  Ðạt Ða không đạt 
      được mục đích, trong lòng không yên, hắn bèn thay đổi phương cách, lợi 
      dụng thần thông lẫn với chính trị nhằm mở rộng thế lực hắc ám của mình. 
      Hắn nắm được Thái tử A X  Thế, con vua Tần B  Sa La, trẻ người non dạ, để 
      được sự tín nhiệm của Thái tử. Ðề B  Ðạt Ða thì có ý định hại Phật, còn 
      Thái tử A X  Thế thì mưu soán đoạt ngôi báu của vua cha, hai kẻ lòng lang 
      dạ sói cấu kết với nhau, dẫn đến một cuộc nổi loạn đại nghịch bất đạo. 
      Thái tử A X  Thế phát động chính biến, bắt giam vua cha. A X  Thế tự lập 
      mình lên l m vua v  phong cho Ðề B  Ðạt Ða l m quốc sư nước Ma Kiệt Ð , dã 
      tâm của hai người l m diễn ra một thảm kịch cung đình.   
      
      Deva-dhamma (p): Divine virtue 
      (fear to sin)—Thiên đức. 
      
      Devadundubhi (p): Thunder—Sấm.
      
      
      Deva-duta (skt): Trong đạo Phật, 
      người ta gọi tuổi gi , bịnh tật v  cái chết l  những sứ giả thần thánh. 
      Những thử thách nầy nhằm mục đích l m cho con người hiểu được tính chất 
      đau đớn v  tạm bợ của mọi tồn tại, từ đó m  cố gắng tu h nh—Divine 
      messenger. In Buddhism, old age, sickness and death are called “divine 
      messengers.”  Their role is to make people aware of the suffering and 
      impermanence of existence, and therefore, urge them to step onto the path 
      to liberation.  
      
      Deva-giti (skt): Thiên đạo.
      
      Devakanna (p): A heavenly 
      maiden—Thiên nữ. 
      
      Deva-karica (p): A journey in 
      heaven—Thiên trình (một cuộc h nh trình trong cõi của chư Thiên). 
      
      Devakhan (skt): Thiên đường.
      
      Deva-kumara (p): A divine 
      prince—Thiên tử. 
      
      Deva-loka (p): Heaven—Thiên 
      giới. 
      
      Deva-Naga (skt): Thiên Long.
      
      Deva-nagara (p): The city of the 
      devas—Thiên long th nh. 
      
      Deva-nikaya (p): A community of 
      devas—Cộng đồng chư Thiên. 
      
      Devannatara An inferior 
      deity—Một vị Tiên ở cấp thấp. 
      
      Devanubhava (p): Divine 
      power—Thần thông. 
      
      Devaparisa (p): An assembly of 
      devas—Hội đồng của chư Thiên. 
      
      Devapura (p): A celestial 
      city—Thiên th nh. 
      
      Devaputta (p): Son of a 
      god—Thiên tử. 
      
      Devaputra-Isvara (p): Tự Tại 
      Thiên tử.  
      
      Devaputra-mara (skt): Thiên tử 
      ma—Celestial demons—Demons who are sons of gods. 
      
      Devaputta (p): Trời Ma vương.
      
      
      Devara (p): Brother-in-law 
      (husband’s or wife’s brother) —Anh em rễ. 
      
      Devaraja (skt): The King of 
      devas—Thiên Chủ—Thiên Vương—See Thiên vương.
      
      Devarukkha (p): A celestial 
      tree—Thiên thụ. 
      
      Devarupa (p): An image of a 
      deity—Ảnh tượng của chư Thiên. 
      
      Devasarman (skt): La hán—Ðề b  
      thiết ma.
      
      Devasika (p): Happening daily 
      (a)—Xãy ra hằng ng y. 
      
      Devasoppana (skt): Phật vị lai 
      thiên vương—Thiên đạo.
      
      Devata (p): Thiên chúng. 
      
      Devatideva (p): The god of 
      gods—Thiên thần. 
      
      Devatta (p): Divinity—Thiên 
      tánh. 
      
      Devattabhava (p): Divine 
      body—Thiên thân. 
      
      Devavimana (p): Heavenly 
      mansion—Thiên cung. 
      
      Devayana (skt): The path to 
      heaven—See Thiên Thừa.
      
      Devi (skt): 
      Queen—(goddess)—Thiên nữ.
      
      Deviddhi (p): Divine power—Sức 
      thần thông. 
      
      Devisi (p): A divine seer—Người 
      có Thiên nhãn thông. 
      
      Devupapatti (p): Rebirth among 
      gods—Tái sanh v o cõi trời. 
      
      Dhaja (p): A symbol—Dấu hiệu.
      
      
      Dhajini (p): An army—Quân đội.
      
      
      Dhamma (p) 
      Dharma (skt): 
      Pháp---Truth—Teaching—Doctrine—Righteousness—Piety—Morality—Nature—Law—Justice—Doctrine 
      of truth—Chư pháp hữu lậu v  vô lậu—All things and states conditioned or 
      unconditioned—The timeless law of enlightenment---The teaching of Buddha 
      as the fullest expression of that law—Any teaching set forth as formulated 
      system.
      
      Dhamma-abhisamaya (p): 
      Understanding of the Truth—Thông hiểu chân lý. 
      
      Dhamma-anudhamma (p): Lawfulness 
      (conformity with the Norm)—Phù hợp với giáo pháp. 
      
      Dhamma-anusari (p): Acting in 
      conformity with the Norm—H nh động đúng theo giáo pháp. 
      
      Dhamma-anuvatti (p): Acting in 
      conformity with the Law—H nh động phù hợp với giáo lý. 
      
      Dhammassami (p): Pháp Vương.
      
      Dhamma-bhandagarika (p): Bảo Thủ 
      Giáo Pháp (Ðức A Nan). 
      
      Dhammacakka (p): The wheel of 
      the Norm—Bánh xe chân lý. 
      
      Dhammacakkapavatana (p): 
      Preaching the wheel of the Norm or the universal righteousness—Chuyển bánh 
      xe chân lý hay giảng chánh pháp. 
      
      Dhamma-cakkhu (p): The eye of 
      wisdom— Eye of Truth—Con mắt của chân lý. 
      
      Dhammacari (p): 
      
      (n) One who walks in the righteousness—Người sống trong chân lý. 
      
      (a) Righteous: Ðúng đắn. 
      
      Dhammacariya (p): 
      
      ·       
      (n) Observance of righteousness—Thực thi đúng theo đạo lý.
      
      
      ·       
      (a) Virtuous: Ðạo đức. 
      
      Dhammacetiya (p): A shrine in 
      which sacred texts are enshrined—T ng Kinh Các. 
      
      Dhammadayada (p): Spiritual 
      heir—Pháp tử. 
      
      Dhammadhara (p): One who knows 
      the Norm by heart—Người thuộc nằm lòng giáo pháp. 
      
      Dhamma-dhatus (p): Chư pháp 
      giới. 
      
      Dhammac(h)akka (p): See 
      Dharma-cakra in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Dhammachakkappavattana-soutta 
      (p): Chuyển Pháp Luân Kinh—The Wheel of the Dhamma—The setting in motion 
      of the Wheel of the Law—Sermons on the foundation of the Kingdom of 
      Righteousness—The first discourse of the Buddha after his enlightenment.
      
      
      Dhammachakra-Mudra: See Mudra
      
      Dhammajivi (p): Living 
      righteously—Sống một cách có đạo đức. 
      
      Dhammakama (p): Lover of the 
      truth—Người yêu chuộng chân lý. 
      
      Dhammakamma (p): An act in 
      accordance with Vinaya rules—H nh động hợp với giới luật. 
      
      Dhammakatha (p): Religious talk 
      or discussion—Pháp đ m. 
      
      Dhammakaya (p): The normal 
      body—See Pháp Thân. 
      
      Dhammakkhana (p): Preaching of 
      the doctrine—Giảng dạy giáo pháp. 
      
      Dhammaladdha (p): Righteously 
      (adv)—Một cách đúng đắn (có đạo đức). 
      
      Dhammannu (p): One who knows the 
      doctrine—Người hiểu biết giáo pháp. 
      
      Dhammapada (p) 
      Dharmapada (skt):A line or 
      stanza of the Norm—Kinh Pháp Cú—See Khuddaka-Nikaya.
      
      Dhammapala (p) 
      Dharmapala (p): 
      
      ·       
      Long thần hộ pháp: Guardian of the teaching—A group of 
      deities , who protect the region.
      
      ·       
      Pháp Hộ, nh  triết học Du Gi  (Yogachara) v o thế kỷ thứ 6 
      sau Tây Lịch. Ông sinh ra tại miền nam Ấn Ðộ. Vì ông có nhắc đến  các luận 
      thư của Phật AÂm (Buddhaghosa) trong sách của mình, nên có thể kết luận 
      rằng ông sống sau ng i Phật AÂm. Ông được xem l  người đã viết tất cả các 
      b i luận giảng về những cuốn  sách như Tiểu Bộ Kinh, trước đây được nh  
      luận giải đại t i Phật AÂm viết còn dang dở, đó l  luận giải về Kinh Tự 
      Thuyết (Udana), kinh Như Thị Thuyết (Itivuttaka), Thiên Cung sự 
      (Vimanavatthu). Ngạ quỷ sự (Petavatthu), Trưởng Lão Tằng Kệ (Thera-gatha), 
      Trưởng Lão Ni Kệ (Theri-gatha), Sở Hạnh Tạng (Cariya-pitaka). Tất cả các 
      luận giải nầy được gọi chung l  Paramatthadipani. Ông còn viết một luận 
      thư có tên l  Paramatthamanjusa b n về cuốn Thanh Tịnh Ðạo của ng i Phật 
      AÂm (see Visuddhimagga). Ðược biết ông  còn viết một cuốn luận giải hậu 
      giáo điển khác tên l  Netti. Cuốn nầy được viết theo yêu cầu của một 
      trưởng lão tên l  Dhammarakkhita. Tư liệu ghi lại rằng v o thời đó Pháp Hộ 
      đang sống tại Nagapattana, trong một tu viện do vua Dharmasoka xây dựng—A  
      philosopher of the Yogachara school in the 6th century A.D. He 
      was born in South India. Since he mentions Buddhaghosa’s commentaries in 
      his work, it may be concluded that he came at a later period than 
      Buddhaghosa. He is credited with the writing of all the commentaries on 
      such books as the Khuddaka-nikaya, which had been left undone by the great 
      commentator, Buddhaghosa, i.e. on the Udana, the Ittivuttaka, the 
      Vimanavatthu, the Peta-vatthu, the Thera-gatha, the Theri-gatha, and the 
      Cariya-pitaka. All these are jointly called Paramatthadipani. He has also 
      written a commentary called Paratthamanjusa on Buddhaghosa’s 
      Visuddhimagga. It is said that he wrote another commentary on a 
      post-canonical work, namely, the Netti. This was written at the request of 
      a Thera called Dhammarakkhita. It is recorded that at that time Dhammapala 
      lived at Nagapattana in a vihara built by King Dharmasoka.     
      
      Dhammasakaccha (p): Discussion 
      about the Law—Luận b n giáo lý. 
      
      Dhammasangiti (p): Recital of 
      sacred scriptures—Trùng tụng  (đọc lại hay kể lại) thánh điển. 
      
      Dhammasarana (p): Putting one’s 
      faith on the Law—Ðặt niềm tin v o giáo lý.  
      
      Dhammata (p): General 
      rule—Nature—Luật tự nhiên.
      
      Dhammatakka (p): Right 
      reasoning—Lý luận đúng đắn. 
      
      Dhammatthiti(p): The real nature 
      of the Norm—Thực tánh của giáo pháp. 
      
      Dhammavadi (p): Speaking 
      according to the Law—Nói đúng theo giáo pháp. 
      
      Dhammavara (p): The excellent 
      doctrine—Giáo pháp tối hảo. 
      
      Dhamma-vicaya: 
      
      Search of Truth (investigation of doctrine): Tìm cầu chân lý.
      
      One who understand the Law: Người thông hiểu giáo lý. 
      
      Dhammavihara (p): Living 
      according to the Law—Sống theo giáo pháp. 
      
      Dhamma-vijaya (p): Chế ngự bởi 
      lòng hiếu thảo—Conquest by piety.  
      
      Dhamma-vinaya (p): Ðại Tạng 
      Kinh—The Doctrine and the Discipline.  
      
      Dhammavinichaya (p): Righteous 
      decision—Quyết định đúng đắn (có đạo lý). 
      
      Dhammika (p): Righteous (a)—Có 
      đạo đức. 
      
      Dhammikatha (p): Religious 
      talk—Pháp đ m. 
      
      Dhana (p): Wealth—Riches—Của 
      cải. 
      
      Dhanada (skt): Ða văn.
      
      Dhanika (p): A creditor—Người 
      chủ nợ. 
      
      Dhank (skt): Dhank l  một địa 
      danh thuộc miền tây Ấn Ðộ, nằm cách Junagadh 30 dặm về phía tây bắc v  
      cách Porbandar 7 dặm về phía nam. Tại đây có bốn hang còn được giữ nguyên 
      vẹn, số còn lại đã bị hư hại do sự rã mục của loại đá mềm. Tuy nhiên, các 
      cây trụ bát giác không có bệ vuông thì vẫn tồn tại. Ở đây còn tìm thấy một 
      số tác phẩm điêu khắc thần thoại thô sơ thuộc thời kỳ sau—Dhank is the 
      name of a place in west India, about thirty miles north-west of Junagadh 
      and seven miles south-east of Porbandar. Here, four plain caves are 
      preserved, the rest having been destroyed through decay in the soft rock. 
      However, the octagonal pillars with their square bases and capitals still 
      stand. There are also be found some rude mythological sculptures of a 
      later date.    
      
      Dhara (p): 
      
                  
      Torrent—Stream—Dòng nước. 
      
                  
      The earth: Trái đất. 
      
      Dharana (skt): Intense 
      concentration upon one interior object to the complete exclusion of all 
      else. 
      
      Dharani 
      
                  
      (p): The earth—Quả đất.
      
                  
      (skt): Ð  La Ni—Tổng trì—Chân ngôn l  những kinh ngằn chứa đựng những công 
      thức ma thuật gồm những âm tiết có nội dung tượng trưng (mantra)—A verse 
      of mystical syllables—Abbreviation of a sutra to its essential elements 
      (short sutra that conains magical formulas comprised of syllables of 
      symbolic content or mantra)—An invocation, usually longer than a Mantram 
      which has magical powers in its recitation
      
      Dharanimdhara (skt): Trì Ðịa Bồ 
      Tát.
      
      Dharanisvararaja  (p): Tổng trì 
      tự tại. 
      
      Dharati (p):
      
                  To 
      live: Sống.
      
                  To 
      last: Tồn tại. 
      
                  To 
      continue: Tiếp tục. 
      
      Dharma (skt): Ðạt ma—Theo Phật 
      giáo, Pháp được định nghĩa như sau—Buddhism uses the notion of Dharma in 
      various meaning:
      
      1)      Luật 
      vũ trụ, trật tự lớn m  chúng ta phải theo, chủ yếu l  nghiệp lực v  tái 
      sinh—The cosmic law which underlying our world; above all, the law of 
      karmically determined rebirth.
      
      2)      Học 
      thuyết của Phật, người đầu tiên hiểu được v  nêu những luật nầy lên. Kỳ 
      thật, những giáo pháp chân thật đã có trước thời Phật lịch sử, bản thân 
      Phật chỉ l  một biểu hiện—The teaching of the Buddha, who recognized and 
      regulated this law. In fact, dharma (universal truth) existed before the 
      birth of the historical Buddha, who is no more than a manifestation of it.
      
      
      3)      To n 
      bộ các qui tắc đạo đức v  các chuẩn mực ứng xử—Norms of behavior and 
      ethical rules (sila and vinaya-pitaka).
      
      4)      Những 
      biểu hiện của hiện thực, sự vật v  hiện tượng—Manifestations of reality, 
      of the general state of affairs, things, and pheomena.
      
      5)      Tư 
      tưởng v  nội dung tâm thần, ý tưởng v  phản ánh của các hiện tượng v o 
      tinh thần con người—Mental content, object of thought, idea, reflection of 
      a thing in the human mind.
      
      6)      Các 
      nhân tố tồn tại—Factors of existence. 
      
      7)      Bồ Ðề 
      Ðạt Ma: Bodhidharma (skt)—See Bồ Ðề Ðạt Ma in Vietnamese-English Section.
      
      
      Dharma-aranya (skt): Pháp-Lan.
      
      Dharma-Ayatna (skt): Pháp nhập.
      
      Dharmabala (skt): Pháp lực.
      
      Dharmabhadra (skt): Pháp Hiền.
      
      Dharma-Buddha (skt): Ðạt ma 
      Phật—Pháp Phật—See Pháp Tánh in Vietnamese-English Section.
      
      Dhamma-cakka-pavattana (p): Kinh 
      Chuyển Pháp Luân—The first discourse of the Buddha after his Enlightenment 
      which delivered to his first converts in the Deer Park at Benares.
      
      Dharma-cakra (skt) 
      Dhamma-c(h)akka (p): Pháp luân, 
      bánh xe Pháp trong Phật giáo, học thuyết do Phật thuyết giáo gồm Tứ diệu 
      đế, Bát chánh đạo v  trung đạo. Pháp luân được biểu hiện với một bánh xe 
      có tám tia, tượng trưng cho Bát chánh đạo. Theo truyền thống thì bánh xe 
      pháp được quay ba lần—Wheel of Truth—Wheel of the teaching in Buddhism, a 
      symbol of the teaching expounded by the Buddha, including the Four Noble 
      Truths, The Eightfold Noble Path and The Middel Way. The Dharma-Chakra is 
      always depicted with eight spokes representing the eightfold path. 
      According to tradition, the wheel of dharma was set in motion three times:
      
      ·       
      Tại vườn Lộc Uyển khi Phật vừa đạt được đại giác: In Sarnath 
      where the Buddha pronounced his first discourse after attaining complete 
      enlightenment.
      
      ·       
      Khi Ðại thừa xuất hiện: Through the origination of the 
      Mahayana.
      
      ·       
      Khi Kim Cang thừa xuất hiện: Through the arising of the 
      Vajrayana. 
      
      Dharmachakra (cakra)-Mudra (skt)
      Dharmachakka-Mudra (p): See 
      Mudra 3 in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Dharmacakra-pravartana-Sutra 
      (skt) Dhammacakka-ppavattana-Sutta 
      (p): Setting in Motion the Wheel of Dharma—Kinh Chuyển Luân Thánh Vương.
      
      
      Dharma (skt): See Pháp.
      
      Dharmadara (skt): Trì Pháp.
      
      Dharmaddana (skt): Pháp ấn—The 
      Dharma-seal that which fasten the dharma together. 
      
      Dharmadhara (skt): Khẩn Na La 
      Vương.
      
      Dharmadhatu (skt): 
      
                  
      Pháp giới, một bản tánh thật bao trùm v  thâm nhập tất cả mọi hiện tượng. 
      Về mặt không gian lãnh địa, Dharma l  to n thể vô nhân v  bất biến, vô 
      thủy vô chung—Dharma-plane—Realm of dharma, a notion of the true nature 
      that permeates and encompasses phenomena. As a space or realm, the the 
      realm of dharmas is  the uncaused and immutable totality without beginning 
      nor end. 
      
                  
      Pháp Giới có thể được dịch một cách xác hợp l  “phạm vi của ý niệm” vì từ 
      nầy diễn tả cái quan niệm rõ r ng nhất về vũ trụ, không những gồm cái thế 
      giới của giác quan có thể nhìn thấy được n y m  gồm tất cả những thế giới 
      lý niệm có thể quan niệm v  có thể có được: Dharmadhatu may be rendered 
      properly as “realm of ideas,” as the term expresses the most comprehensive 
      view of the universe, including not only this visible sense-world but all 
      possibly conceivable ideal worlds.  
      
      Dharmaduta (skt): Những người 
      đầu tiên truyền bá chơn lý—A missioner—One who proclaims the Dhamma, the 
      teaching of the Buddha.
      
      Dharmadvaya (skt): See Nhị Biên.
      
      
      Dharmagupta (skt): Ð m vô 
      Ðức—Pháp Tạng Bộ, tên của một trường phái Phật giáo, một trong hai mươi 
      trường phái Tiểu Thừa—Dharma-Storage School, name of a Buddhist school, 
      one of the twenty Hinayana schools. 
      
      Dharmagupta-Vinaya (skt): Tứ 
      phần luật của Ð m Vô Ðức.
      
      Dharmaguptikas (skt): See Pháp 
      Tạng Bộ. 
      
      Dharmahara (skt): 
      
      
      
                  Pháp Thực—Ðồ ăn chân lý—Food of truth.
      
      
      
                  Trong Kinh Lăng Gi , Ðức Phật nhắc Mahamati: “N y 
      Mahamati, các Thanh Văn, Duyên Giác v  Bồ Tát của Ta nuôi sống mình bằng 
      chân lý chứ không bằng thịt; huống chi l  Như Lai!”—In the Lankavatara 
      Sutra, the Buddha reminded Mahamati: “Oh! Mahamati, my Sravakas, 
      Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas feed themselves on truth, not on meat; 
      how much more the Tathagatas!”
      
      
      
                  For more information, please see Pháp Thực in 
      Vietnaemse-English Section.   
      
      Dharmakara (skt): Pháp Tạng Bồ 
      Tát—Ð m ma ca lưu, vị Bồ tát sau th nh Phật Di Ð —A Bodhisattva in a 
      certain previous life of Amitabha Buddha.
      
      Dharmakaya (skt): Pháp thân—Chân 
      thân hay thân của chân lý, một trong ba thân của Phật—Dharma-body—The 
      Absolute Body of the Buddha—The unconditioned reality considered as the 
      true nature of a Buddha—The Body of the Law—The Buddha as personification 
      of truth, one of the three bodies of a Buddha.
      ** For more information, 
      please see Trikaya in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      Dharmakirti: 
      
      ·       
      Pháp Xứng sanh ra tại l ng Tirumalai trong xứ Cola, l  người 
      kế thừa của Trần Na. Thoạt tiên ông học lý luận học với Isvarasena, một đệ 
      tử của ng i Trần Na. Về sau, ông đến đại tu viện Nalanda v  trở th nh đệ 
      tử của ng i Pháp Hộ (see Dhammapala in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section) 
      khi ấy l  viện trưởng v  cũng l  một luận sư xuất chúng của Duy Thức tông. 
      Tiếng tăm của ông bị chìm v o bóng tối, nhưng Rahul Sankrityayan đã phát 
      hiện tại Tây Tạng bản dịch từ nguyên bản tiếng Phạn của cuốn Lượng Thích 
      Luận (Pramana-vartika), tác phẩm lớn của Pháp Xứng, sau biến cố đó người 
      ta mới biết ông đã từng l  một trong những nh  luận lý v  triết gia Phật 
      giáo nổi tiếng v  xuất chúng, ông cũng l  nh  lãnh đạo trường phái 
      Yogachara, đến từ Nam Ấn v o thế kỷ thứ  VII sau Tây Lịch. Tiến sĩ 
      Stcherbatsky xem ông như l  triết gia Kant của Ấn Ðộ quả cũng không sai. 
      Thậm chí các đối thủ B  La Môn của ông cũng phải nhìn nhận năng lực suy 
      luận siêu ph m của ông. Ngo i tác phẩm chính của ông l  Pramana-vartika 
      (Giải Thích các Tiêu Chuẩn hay Lượng Thích Luận), ông còn viết những tác 
      phẩm khác như  Quyết Ðịnh Theo các Tiêu Chuẩn hay Lượng Quyết Ðịnh Luận 
      (Pramana-viahishchaya), b n về những vấn đề căn bản của nhận thức, 
      Nyaya-bindu, Sambandha-pariksa, Hetu-bindu, Vadanyaya v  
      Samanantara-siddhi. Tất cả những tác phẩm nầy phần nhiều nói về lý thuyết 
      tri thức của Phật giáo, v  cho thấy bộ óc uyên bác rộng lớn với một tư duy 
      tinh tế. Các tác phẩm của ng i Pháp Xứng đánh dấu tột đỉnh  về nhận thức 
      luận m  Phật giáo sau nầy đã đạt tới—Dharmakirti, who was born in a 
      village named Tirumalai in the Cola country, was a successor of Dinnaga. 
      First, he studied logic from Isvarasena who was among Dinnaga’s pupils. 
      Later, he went to Nalanda and became a disciple of Dhammapala who was at 
      that time the Sangha-sthavira of the Mahavihara and a prominent teacher of 
      the Vijnanavada school. His fame as a subtle philosophical thinker and 
      dialectician was still recently in obscurity until Rahul Sankrityayan 
      discovered in Tibet the original Sanskrit version of the Pramana-vartika 
      of Dharmakirti. After that incident, people realized that he was one of 
      the most important and unsurpassed Buddhist logicians and philosophers and 
      one of the principal spokesmen of the Yogachara, came from South India in 
      the 7th century. Doctor Stcherbatsky rightly regards him as the 
      Kant of India. Even his Brahminical adversaries have acknowledged the 
      superiority of his reasoning powers. Beside his principal works 
      Pramana-vartika (Explanation of the Touchstones), other important works 
      written by Dharmakirti are the Pramana-viahishchaya (Resolve concerning 
      the Touchstones)  treat the basic questions concerning the nature of 
      knowledge, the Nyaya-bindu, the Sambandha-pariksa, the Hetu-bindu, the 
      Vadanyaya, and the Samanantara-siddhi. All these works deal generally with 
      the Buddhist theory of knowledge and display great erudiction and subtle 
      thinking. Dharmakirti’s writings mark the highest summit reached in 
      epistemological speculation by later Buddhism.   
      
      ·       
      Devarakshita Jayabahu Dharmakirti, thủ lãnh Tăng sĩ Tích Lan 
      v o khoảng 1400 sau CN. Hai tác phẩm chính của ông l  Nikaya-sangrahaya v  
      saddharma-lankaraya, đây l  những tuyệt tác trong thi ca Tích 
      Lan—Devarakshita Jayabahu Dharmakirti, who was head of the Buddhist 
      spiritual community in Ceylon around 1400 AD. He composed the two most 
      important works on the development of Buddhism: Nikaya-sangrahaya and 
      saddharmalamkaraya, considered the most important examples of Sinhalese 
      literary prose.  
      
      Dharmakshanti (skt): See Pháp 
      Nhẫn.
      
      Dharmalaksana (skt): See Pháp 
      Tướng Tông. 
      
      Dharmamegha (skt): Pháp Vân Ðịa, 
      địa cuối cùng trong thập địa Bồ Tát—Dharma-cloud, the last of the ten 
      Bodhisattva stages—See Thập Ðịa (B) (10).  
      
      Dharmamitra (skt): Sa môn Pháp 
      Tú—Ð m ma mật đa.
      
      Dharmanairatmyajnana (skt): See 
      Pháp Vô Ngã Trí. 
      
      Dharmanendin (skt): Pháp hỷ—Ð m 
      ma nan đề.
      
      Dharma-niyama (skt): 
      Contemplation on the dharma—Niệm Pháp (sự suy niệm về Chánh Pháp). 
      
      Dharmaniyamata (skt): See Pháp 
      Vị. 
      
      Dharmanusarin (skt) 
      Dhammanusarin (p): Môn đồ của 
      Luật. Một trong hai phạm trù bắt buộc đối với người  “xin nhập dòng” 
      (teaching or  faith). Môn đồ của Luật bước v o con đường siêu nhiên nhờ 
      hiểu biết học thuyết về mặt trí tuệ, khác với môn đồ niềm tin bước v o 
      bằng sự tham gia tự phát—Follower of the teaching; one of the two kinds of 
      aspirants to “stream entry.” The follower of the teaching, unlike the 
      follower of the faith, does not enter the supermundane path because of his 
      trust but rather on the basis of his intellectual understanding of the 
      Buddhist teaching. 
      
      Dharmapada Sutra (skt) 
      Dhammapada Sutta (p): Kinh Pháp 
      Cú—A collection of 423 verses comprising a noble system of moral 
      philosohy—The Path or Way of the Buddha’s Dhamma or Teaching.
      
      Dharmapala (skt): 
      
      ·       
      Hộ pháp—Guardian of the teaching.
      
      ·       
      Ð m ma ba la, a famous Buddhist propagandist, born in Ceylon 
      in 1865 and died in 1935. 
      
      Dharmapancakam (skt): See Ngũ 
      Pháp. 
      
      Dharma-paryaya (skt): Pháp 
      môn—Học thuyết hay hệ thống giáo lý—Doctrine, or system of teaching, or 
      succession of Dharma—Gate of Dharma—Dharma-gate—Dharma-door. 
      ** See Pháp Môn in Vietnamese-English Section. 
      
      Dharmaprabhasa (skt): Pháp Minh 
      Phật.
      
      Dharmapriya (skt): Pháp 
      Thiện—Ð m ma ty.
      
      Dharmapuja (skt): Moral 
      offerings—See Pháp Cúng Dường. 
      
      Dharmaradja (skt): Pháp vương.
      
      Dharmaraksha (skt): Pháp hộ—Ð m 
      ma la sát.
      
      Dharma-ratna (skt): Pháp bảo.
      
      Dharmasala (skt): A rest house 
      for pilgrims, often provided by a rich man for those coming to a special 
      place of pilgrimage.
      
      Dharmasamata (skt): See Pháp 
      Bình Ðẳng, and Tứ Bình Ðẳng in Vietnamese-English Section. 
      
      Dharmasamgraha (skt): Tên của 
      một tác phẩm tổng hợp danh từ Phật học do Ng i Long Thọ biên soạn—Name of 
      a collection of Buddhist Technical Terms composed by Master Nagarjuna. 
      
      Dharma satya (skt): Pháp 
      Thiệt—Ð m Ðế.
      
      Dharmascasarirah (skt): Pháp 
      thân vô hữu thân, nghĩa l  pháp thân m  không có thân—The Dharma-body is 
      without the body. 
      
      Dharmasthitita (skt): Continuity 
      of existence—See Pháp Trụ.
      
      Dharma-svabhava-mudra (skt): 
      Thực tướng ấn—The seal of reality itself—The seal of real form.  
      
      Dharmata (skt): Chân như—Phật 
      tánh—Pháp tánh—Thể Tánh hay bản chất của Pháp, thực chất căn bản của mọi 
      sự vật, hay bản thể tối hậu của các sự vật hiện 
      hữu—Tathata—Buddha-nature—Dharma nature—Nature of the dharma, the essence 
      that is the basis of everything, or the ultimate essence of things 
      existing—See Pháp Tánh in Vietnamese-English Section. 
      
      Dharmatabuddha (skt): See Pháp 
      Tánh Phật in Vietnamese-English Section. 
      
      Dharmatanishyanda-buddha (skt): 
      See Pháp Tánh Sở Lưu Phật in Vietnamese-English Section. 
      
      Dharmatmyalakshana (skt): See 
      Pháp Vô Ngã Tướng. 
      
      Dharmaviraja (skt): Pháp thanh 
      tịnh—Truth immaculate. 
      
      Dharmavivardhana (skt): Pháp 
      Tăng (pháp danh của thái tử Câu na la).
      
      Dharmayasas (skt): Pháp xưng—Ð m 
      ma da xá.
      
      Dharmavaja (skt): Pháp tr ng—Tên 
      một Ðức Như Lai ở Hạ phương.
      
      Dharmavaram (skt): Tối thắng 
      pháp hay chân lý tối cao—The highest truth. 
      
      Dharmavasavartin (skt): Vị đã 
      điều ngự tất cả các sự vật hay vị đã ho n to n th nh thạo tất cả chân 
      lý—One who has control over all things, or one who is greatly acquainted 
      with all truths.  
      
      Dhata (p): Kept in mind (a)—Nhớ 
      thuộc lòng. 
      
      Dhati (p): Foster-mother—Mẹ 
      nuôi. 
      
      Dhatu (Skt&p): 
      
      A)    Vùng—Thế 
      giới—Region—Realm.
      
      B)     Nhị 
      giới: Two dhatus.
      
                  
      Hữu lậu: Conditioned.
      
                  Vô 
      lậu: Unconditioned.
      
      C)    Một 
      trong bốn yếu tố—One of the four elements (đất: earth, nước: water, lửa: 
      fire, gió: wind).
      
      D)    Một 
      trong sáu yếu tố—One of the six elements (đất: earth, nước: water, lửa: 
      fire, gió: wind, hư không: akasha—Space, thức: vijnana—Consciousness or 
      intelligence).
      
      E)     Một 
      trong ba thế giới: One of the three realms of the worlds. 
      
                  
      Dục giới: Kamadhatu—the realm of desire.
      
                  
      Sắc giới: Rupadhatu—The world of desireless form or pure form.
      
                  Vô 
      sắc giới: Arupadhatu—The world of formlessness or bodilessness.
      
      F)     Một 
      trong mười tám yếu tố qui định tất cả các quá trình tâm thần—Dhatu-loka 
      (skt)—One of the eighteen elements that determine all mental process:
      
      ·       
      Nhãn (cơ quan thị giác): Organ of sight.
      
      ·       
      Nhĩ (cơ quan thính giác): Organ of hearing.
      
      ·       
      Tỹ (cơ quan khứu giác): Organ of smell.
      
      ·       
      Thiệt (cơ quan vị giác): Organ of taste.
      
      ·       
      Thân (cơ quan xúc giác): Oragn of touch.
      
      ·       
      Ðối tượng thị giác: Object of sight.
      
      ·       
      Ðối tượng thính giác: Object of hearing.
      
      ·       
      Ðối tượng khứu giác: Object of smelling.
      
      ·       
      Ðối tượng vị giác: Object of tasting.
      
      ·       
      Ðối tượng xúc giác: Object of touch.
      
      ·       
      Ý thức thị giác: Seeing consciousness.
      
      ·       
      Ý thức thính giác: Hearing consciousness.
      
      ·       
      Ý thức khứu giác: Smelling consciousness.
      
      ·       
      Ý thức vị giác: Tasting consciousness.
      
      ·       
       Ý thức xúc giác: Consciousness of touch.
      
      ·       
      Cơ quan tâm thần: Manodhatu—Mind elelment.    
      
      ·       
      Ðối tượng nhận biết bằng tâm thần: Dharmadhatu—Object of 
      mind.
      
      ·       
      Ý thức về tâm thần: Manovijnanadhatu—Mind consciousness 
      element. 
      
      Dhatu-garbha (p): A stupa—Tháp 
      thờ xá lợi Phật—A dome-like solid structure in which the relics of the 
      Buddha are enshrined.  
      
      Dhatu-loka (skt): The eighteen 
      elementary spheres
      ** See Dhatu (E) in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Dhatu-Vavatthana (p): Sự phân 
      tích các yếu tố thân thể; một trong bốn mươi b i thực tập thiền định nhằm 
      phân giải thân thể mình chỉ l  một sản phẩm của tứ đại (đất, nước, lửa, 
      gió).  Nhờ những thực tập nầy m  h nh giả trừ bỏ được ảo giác về t  tín 
      bản ngã thường trực—Analysis of the elements of the body;  one of the 
      forty meditation exercises which dissects the body into its individual 
      parts and recognizes that they are made of nothing but the four elements 
      (earth, water, fire and wind). Through this practice, the cultivator’s 
      conception of a unitary permanent self disappears.  
      
      Dhavati (p): To run away—Chạy 
      thoát. 
      
      Dhi (p): Wisdom—Sự khôn ngoan.
      
      Dhiitimantanam (p): 
      Resolute—Kiên trì.
      
      Dhimantu (p): Wise—Khôn ngoan.
      
      
      Dhira (p): The wise—Người trí.
      
      
      Dhiti (p): Courage—Sự can đảm.
      
      
      Dhitu (p): Son-in-law—Con rễ.
      
      
      Dhiyati (p): To be born—Sanh ra.
      
      
      Dhona (p): Wise (a)—Khôn ngoan.
      
      
      Dhovati (p): To wash—To 
      cleanse—L m sạch. 
      
      Dhritaka (skt): Tổ Ðề đa Ca.
      
      Dhrtarastra (skt): Ðệ Lê Ða Hạt 
      La Sát Tra La.
      
      ·       
      Một trong bốn vị Thiên Vương, bạch hộ pháp ở cõi đông: One 
      of the four maharajas, the white guardian of the east—See Maharaja in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      ·       
      Một trong những vị vua C n Thát B : One of the lokapalas, a 
      king of gandharvas and pisacas—See Gandharva in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      Section. 
      
      Dhudanga (p): Ðầu đ .
      
      Dhuli (p): Dust—Bụi. 
      
      Dhuma (p): Smoke—Khói. 
      
      Dhumayati (p): To smoke—Phun 
      khói. 
      
      Dhupa (p): Incense—Nhang. 
      
      Dhupayati (p): To emit 
      smoke—Phun khói. 
      
      Dhusara (p): Dust-colored 
      (a)—Yellowish—Có m u v ng như bụi. 
      
      Dhuta (skt & p): Removed—Dứt bỏ.
      
      
      Dhuta-anga (skt & p):  Khổ hạnh 
      (Ascetic practices)—Những cách thực h nh khổ hạnh được Phật cho phép, m  
      người ta có thể bắt buộc mình phải theo trong một thời gian nhất định nhằm 
      củng cố ý chí v  trừ bỏ các dục vọng v  các đam mê—Hard 
      practice—Austerity—Ascetic practices accepted by the Buddha that one may 
      take on oneself in order to develop contentedness and will power and in 
      order to shake off the passions. The twelve such ascetic practices are:
      
      
      ·       
      Mặc quần áo rách rưới: Wearing patched robes.  
      
      ·       
      Mặc áo d i có ba mảnh: Wearing a robe made of three pieces.
      
      ·       
      Ăn xin để ăn: Eating only begged food.
      
      ·       
      Mỗi ng y chỉ ăn một lần: Eating only one meal a day.
      
      ·       
      Từ chối mọi thức ăn khác: Refraining from all other food.
      
      ·       
      Chỉ ăn những thứ đựng trong bát xin bố thí: Taking only what 
      is given and placed in the begged bowl. 
      
      ·       
      Sống nơi hẻo lánh v  cô độc: Living in a secluded, solitary 
      place.
      
      ·       
      Sống nơi nghĩa địa: Living in a cemetary or charnel ground.
      
      ·       
      Sống dưới gốc cây: Living under a tree.
      
      ·       
      Sống ngo i trời: Living in the open.
      
      ·       
      Sống nơi mình chọn: Living in whatever place presents 
      itself.
      
      ·       
      Ngồi m  không nằm: Sitting only, never lying down. 
      
      Dhutadhara (p): One who 
      practices ascetics (dhuta-angas)—Người tu khổ hạnh. 
      
      Dhuti (skt): Ðô đề.
      
      Dhutta (p): One who leads a 
      corrupted life—Người sống đời buông thả. 
      
      Dhyana (skt) 
      Jhana (p): Thiền na—Trạng thái 
      tâm đạt được do thiền tập cao độ—A state of mind achieved through higher 
      meditation—Tịnh lự—Giai đoạn lắng dịu đầu tiên. Từ ngữ Phạn dùng để chỉ 
      một trạng thái tịnh lự đạt được bởi buông bỏ. Thiền dùng để l m lắng dịu 
      v  loại bỏ luyến ái, hận thù, ganh ghét v   si mê trong tâm chúng ta hầu 
      đạt được trí tuệ siêu việt có thể dẫn tới đại giác. Thực tập thiền có thể 
      dẫn đến định. Có bốn giai đoạn tĩnh tâm trong 
      Thiền—Meditation---Thought—Reflection—Quiet meditation---Profound and 
      abstract religious meditation—The first meditative absorption—A general 
      term for meditation or a state of quietude or equanimity gained through 
      relaxation—To meditate to calm down and to eliminate attachments, the 
      aversions, anger, jealousy and the ignorance that are in our heart so that 
      we can achieve a transcendental wisdom which leads to 
      enlightenment—Meditation—State of absorption resulting from practice of 
      meditation—The practice of Dhyana leads to samadhi. There are four basic 
      stages in Dhyana:
      
      1)      Xóa bỏ 
      dục vọng v  những yếu tố nhơ bẩn bằng cách tư duy v  suy xét. Trong giai 
      đoạn nầy tâm thần tr n ngập bởi niềm vui v  an lạc: The relinquishing of 
      desires and unwholesome factors achieved by conceptualization and 
      contemplation. In this stage, the mind is full of joy and peace.  
      
      2)      Giai 
      đoạn suy tư lắng dịu, để nội tâm thanh thản v  tiến lần đến nhất tâm bất 
      loạn (trụ tâm v o một đối tượng duy nhứt trong thiền định): In this phase 
      the mind is  resting of conceptualization, the attaining of inner calm, 
      and approaching the one-pointedness of mind (concentration on an object of 
      meditation).
      
      3)      Giai 
      đoạn buồn vui đều xóa trắng v  thay v o bằng một trạng thái không có cảm 
      xúc; con người cảm thấy tỉnh thức, có ý thức v  cảm thấy an lạc: In this 
      stage, both joy and sorrow disappear and replaced by equanimity; one is 
      alert, aware, and feels well-being. 
      
      4)      Giai 
      đoạn của sự thản nhiên v  tỉnh thức: In this stage, only equanimity and 
      wakefulness are present.  
      
      Dhyana-Bodhisattvas: The five 
      Bodhisattvas (Avalokitesvara or Padmapani, Samantabhadra, Ratnapani and 
      Visvapani). 
      
      Dhyana-Paramita (skt): Thiền Ba 
      La Mật.
      
      Dhyana-Prajna (skt): Thiền Bát 
      Nhã.
      
      Dhyana-Samadhi (skt): Thiền Tam 
      muội.
      
      Dhyani-Bodhisattva: Bồ Tát Thiền 
      Ðịnh. Bồ Tát Quán Thế AÂm l  vị Bồ Tát thiền định của hiện 
      kiếp—Avalokitesvara Bodhisattva is the Dhyanai-Bodhisattva of the present 
      age (and the Buddha Gautama is his earthly reflex).  
      
      Dhyani-Buddha (skt): A spiritual 
      (not material) Buddha or Bodhisattva.
      
      (A)  Chư Phật 
      Thiền Ðịnh—Những mặt khác nhau của ý thức được thức tỉnh—Meditation 
      Buddhas—One who      symbolize the various aspects of           
      enlightened consciousness.  
      
      (B)  Năm vị 
      Phật Siêu việt: Five Transcendent Buddhas:
      
      c)      A Di 
      Ð  Phật: Amitabha Buddha.
      
      d)      Bất 
      Không Phật: Amoghashiddhi.
      
      e)      A Súc 
      Bệ Phật: Akshobhya.
      
      f)        Nam 
      Phật: Ratnasambhava.
      
      g)      Ðại 
      Nhựt Như Lai: Vairocana.
      
      Dhyani-mudra (skt): See Mudra 1.
      
      
      Dibba (p): Divine—Celestial 
      (a)—Thuộc về cõi trời. 
      
      Dibba-Cakkhu (p): The divine 
      eye—Thiên nhãn thông.
      
      Dibba-cakkhuka (p): Endowed with 
      the superhuman eye—Ðược phú cho thiên nhãn thông. 
      
      Dibba-sampatti (p): Heavenly 
      bliss—Thiên phước. 
      
      Dibbasota (p): Thiên nhĩ thông.
      
      Dibba-vihara (p): The supreme 
      condition of heart—Trạng thái tâm tối thượng. 
      
      Didhiti (p): Light—Radiance—Ánh 
      sáng. 
      
      Digambara (p): A naked 
      ascetic—Khổ hạnh lõa thể. 
      
      Digha Nikaya (p) 
      Dirghagama (skt): Trường A H m 
      (Trường Bộ Kinh)—The Collection of Long Discourses (Dialogues). The first 
      section of the Sutta Pitaka—See Agama.
      
      Dignaga (skt):  Tên của một nh  
      lý luận, người thuộc vùng Bắc Ấn, một giảng sư chính của trường phái 
      Yogachara thuộc nhánh Vasubandhu, v o khoảng 480-540 sau Tây lịch. Ng i đã 
      hướng trường phái nầy nhìn về lý thuyết dựa v o lý luận. Một trong những 
      tác phẩm quan trọng nhứt cuả Ng i mang tựa đề “Tích Lũy những Tiêu Chuẩn 
      về Nhận Thức Ðúng Ðắn,” l  cuốn sách hướng dẫn cho tr o lưu mới của trường 
      phái Yogachara—Name of a logician, a native of Southern India, a principal 
      teacher of the Yogachara, belonged to the school of Vasubandhu, around 
      480-540 AD, who developed a logical-epistemological approach. One one the 
      most important of his work is Pramanasamuchchaya (Summary of the Means to 
      True Knowledge) which became a fundamental for the new approach.   
      
      Diguna (p): Double—Gấp đôi. 
      
      Dikkhati (p): To become a 
      monk—Trở th nh Tăng sĩ. 
      
      Dina (p):
      
                  
      Sun: Mặt trời.
      
                  
      Day: Ng y. 
      
                  
      Miserable (a): Khổ sở. 
      
      Dinaccaya (p): 
      Evening—Exhaustion of the day—Ho ng hôn. 
      
      Dinapati (p): The sun—Mặt trời.
      
      
      Dinnaka (p): An adopted son—Con 
      nuôi. 
      
      Dipa (p): A lamp—Cái đèn. 
      
      Dipada (p): A man—Người đ n ông.
      
      
      Dipada-uttama (p): The 
      Enlightened One—Bậc Giác Ngô. 
      
      Dipamkara (skt) 
      Dipankara (p): One who lights a 
      lamp, name of a former Buddha—Người l m sáng đèn, tên của một vị cổ 
      Phật—See Dipankara Buddha.   
      
      Dipana (p): Explanation—Sự giải 
      thích. 
      
      Dipankara Buddha (skt): Ðề Ho n 
      Kiệt—Ðại Hòa Kiệt La—Nhiên Ðăng Phật—Người thắp ngọn đèn hay khơi lên ánh 
      sáng. Một vị Phật truyền thuyết sống v o một thời xa xưa. Dipamkara được 
      xem như l  vị Phật đầu tiên trong 24 vị Phật trước thời Phật Thích Ca. 
      Nhiên Ðăng Phật l  vị Phật thường hay xuất hiện mỗi khi có một vị Phật 
      thuyết pháp, như trong Kinh Pháp Hoa, ng i l  một vị nghe pháp quan 
      trọng.  Dipamkara được coi như l  vị tiền bối quan trọng nhất của Phật 
      Thích Ca. Ng i tượng trưng cho tất cả các vị Phật quá khứ. Chính Ng i l  
      người đã từng giáo huấn Phật Thích Ca lúc Phật còn l  một người tu khổ 
      hạnh trong những tiền kiếp, v  chính Ng i đã chuẩn bị cho sự th nh tựu của 
      Ðức Phật Cồ Ð m. Phật Dipamkara đã thừa nhận rằng sau nhiều kiếp xa xôi 
      trong tương lai, Sumedha sẽ th nh Phật tên gọi Cồ Ð m—Burning Lamp 
      Buddha—Kindler of lights—Light-causer—(The Luminous). Legendary (mythical) 
      Budha who is said to have lived an endlessly long time ago. Dipamkara is 
      considered the first of the twenty-four Buddhas preceding the historical 
      Buddha Sakyamuni (the twenty-fourth predecessor of Sakyamuni) who always 
      appears when a Buddha preaches the gospel found in the Lotus Sutra, in 
      which sutra he is an important hearer. The only one of the predecessors in 
      office of Gautama the Buddha of whom there are any details in the 
      Scriptures. He symbolized all the Buddhas in the past. He was one who 
      taught Gautama Siddhartha in previous births when Siddhartha was still in 
      the form of the ascetic sumedha, and prepared him for future achievement. 
      Dipamkara recognized that after an endless number of ages had elapsed, 
      Sumedha would become a Buddha named Gautama.  
      
      Dipankara-Srijnana: See A Ðể Sa.
      
      
      Dipapradipa (skt): Ðăng Hỏa hay 
      ánh lửa của đèn—Lamplight. 
      
      Dipeti (p): To make clear—L m 
      sáng tỏ. 
      
      Dipita (p): Explained—Ðược giải 
      thích. 
      
      Dippana (p): Shining (a)—Chiếu 
      sáng. 
      
      Dipika A torch—Ngọn đuốc. 
      
      Dippati (p): To shine—Chiếu 
      sáng. 
      
      Dirghagama (skt): See Agama in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Dirghayur-deva (skt): Trường thọ 
      thiên—Gods of long life—Một trong bát nan—One of the eight inopportune 
      situations.
      ** For more information, 
      please see Bát Nan in Vietnamese-English Section. 
      
      Disa (p): 
      
                  
      Enemy—Kẻ thù. 
      
                  
      Direction: Phương hướng. 
      
      Disampati (p): King—Vua. 
       
      
      Ditta (p): Blazing (a)—Cháy bừng 
      lên.  
      
      Ditthasava (p): Attachment to 
      wrong view—Kiến Lậu hay sự tham luyến t  kiến. 
      
      Ditthi (p): T  kiến—Wrong 
      views—Niềm tin sai lạc cho rằng trong ngũ uẩn hay những thứ tạo nên cá thể 
      có một linh hồn trường cửu—The false belief that the skandhas, or 
      constituents of personality, contain an immortal soul.
      
      Ditti (p): Brightness—Sự sáng 
      chói.  
      
      Diva (p): Heaven—Trời. 
      
      Divasa (p): 
      
                  
      Day: Ng y. 
      
                  
      Daytime: Ban ng y. 
      
      Diyaddha (p): One and a half—Một 
      rưỡi. 
      
      Djambunadaprabha (skt): Diêm phù 
      na đề Kim Quang Phật.
      
      Djna (skt): Trí huệ.
      
      Djamura (skt): Trí ấn—Huệ ấn.
      
      Djnanolka (skt): Huệ cự—Ðuốc 
      huệ—Ðuốc trí.
      
      Djyotichprabha-Brahma (skt): 
      Quang Minh Ðại Phạm.
      
      Dohaka (p): One who milks—Người 
      vắt sữa bò. 
      
      Domanassa (p): 
      Melancholy—Displeasure—Buồn rầu. 
      
      Dorje: Viên ngọc không thể bị 
      hủy diệt. Dorje tượng trưng cho trí Bát nhã, l  con đường dẫn tới đại 
      giác, chỉ có thiền định mới đạt đến được m  thôi—An indestructible 
      diamond. Dorje represents Prajna and the path to enlightenment, only 
      achieved through meditation.    
      
      Dosa (p): Sân hận—Anger—Ill-will 
      or Hatred—One of the three fires which burn in the mind until allow to die 
      for want of fueling, the others being Lust and Illusion.
      
      Dosaggi (p): The fire of 
      anger—Cuộc giận hờn.
      
      Dosa-kkhana (p): Blaming—Trút 
      lỗi cho ai.  
      
      Dosa-sapagata (p): Free from 
      defect—Không bị lỗi lầm. 
      
      Dosa-saropana (p): Finding fault 
      with—Bươi móc lỗi ai. 
      
      Dosina (p): Bright—Moonlit—Ánh 
      sáng trăng. 
      
      Doushpradarsha-Buddha (skt): Nan 
      Trở Phật.
      
      Dovarika (p): Gatekeeper—Ngườc 
      gác cổng. 
      
      Dravya
      (p): Chất—Substance. 
      
      Drishta (skt): Ðược nhìn 
      thấy—Seen—See Drisya.  
      
      Drishtanta (skt): 
      Dụ—Illustration or example—See Tông Nhân Dụ. 
      
      Drishti (skt): Vọng kiến hay 
      kiến giải sai lầm—A wrong view. 
      
      Drishtivikalpa (skt): See Kiến 
      Phân Biệt. 
      
      Drisya (skt): Sở kiến hay những 
      gì hiển lộ ra cho người ta thấy—What is presented to one’s view. 
      
      Dronastupa (skt): Tháp 
      Dronastupa—Người ta nói trong tháp nầy có chứa một phần xá lợi của Ðức 
      Phật m  một người Ba La Môn đã lén lút dấu lại sau lễ tr  tỳ—A stupa said 
      to contain a jar of relics of Sakyamuni’s body, surreptitiously collected 
      after his cremation by a Brahman.  
      
      Dronodana (skt): See Hộc Phạn 
      Vương. 
      
      Droti (skt): Kiến.
      
      Drsti (skt) 
      Drishti (p): Cái nhìn—Quan 
      điểm—Ý kiến. Trong Phật giáo, Drsti có nghĩa l  bảy t  
      kiến—Vision—View—Revelation—Worldview—Theory. In Buddhism, Drsti means 
      seven false views:  
      
      ·       
      Tin v o sự tồn tại cùa cái Ngã: Anatman—Belief in an ego or 
      self.
      
      ·       
      Từ bỏ luật nhân quả: Repudiation of the law of karma.
      
      ·       
      Tin v o tánh vĩnh hằng: Belief in eternalism. 
      
      ·       
      Tin v o sự hủy diệt: Belief in nihilism.
      
      ·       
      Tôn trọng những giới luật xấu: Observing false or bad silas.
      
      ·       
      Quan niệm có thể được nghiệp tốt từ những h nh động xấu: 
      Regarding karma resulting from bad deeds as good.
      
      ·       
      Ho i nghi các chân lý của Phật: Doubting the truth of 
      Buddhism.
      
      Druma (skt): Khẩn Na La 
      Vương—Trì Pháp.
      
      Dubbaca (p): Disobedient 
      (a)—Không tuân thủ (không vâng lời). 
      
      Dubbanna (p): Discolored 
      (a)—Phai m u hay đổi m u. 
      
      Dubbhaka (p): Treacherous 
      (a)—Phản phúc. 
      
      Dubbhana (p): Treachery—Sự phản 
      phúc. 
      
      Dubbhara (p): Difficult to bring 
      up or nourish—Khó nuôi (khó dạy). 
      
      Dubbhasita (p): Insulting word 
      (bad speech)—Lời lăng mạ. 
      
      Dubbhati (p): To be treacherous 
      or unfaithful—Phản phúc hay không trung th nh.
      
      Dubbhi (p): Plotting against 
      (a)—AÂm mưu hại ai. 
      
      Dubbijana (p): Difficult to 
      understand (a)—Khó hiểu. 
      
      Dubbhikkha (p): A famine 
      (scarcity of food)—Nạn đói. 
      
      Dubbutthika (p): Rainless 
      (a)—Không có mưa. 
      
      Dubhaka (p): A treacherous 
      person—Người phản phúc. 
      
      Duccaja (p): Difficult to give 
      up—Khó bỏ. 
      
      Duccarita (p): Bad conduct—Hạnh 
      kiểm xấu. 
      
      Duddama (p): Difficult to manage 
      or tame—Khó huấn luyện (khó kềm giữ được). 
      
      Duddasa (p): 
      
      Difficult to understand (a)—Khó m  hiểu được. 
      
      Duddasã: Misfortune (n)—Nỗi bất hạnh. 
      
      Duddara-tara(p): More difficult 
      to see (a)—C ng khó hiểu hơn. 
      
      Duddha (p): Milk—Sữa. 
      
      Duddina (p): An unlucky day—Một 
      ng y không may. 
      
      Duggahita (p): A wrong view—T  
      kiến. 
      
      Duggama (p): Difficult to go—Khó 
      đi được. 
      
      Dugganda (p): Having a bad 
      smell—Có mùi hôi thúi.  
      
      Duggata (p): Miserable—Khổ sở.
      
      
      Duggati (p): Realm of miserable 
      existence—Cảnh giới khổ đau. 
      
      Duhana (p): Pollution—Sự ô 
      nhiễm. 
      
      Duhitu (p): Daughter—Con gái.
      
      
      Duhka (skt): 
      Suffering—Uneasy—Uncomfortable—Unpleasant—Difficult—Uneasiness—Pain—Sorrow—Trouble—Difficulty.
      ** For more information, please see Dukkha in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Duhkha (skt) 
      Dukkha (p): Khổ—Trạng thái bất 
      toại của thế giới Ta b . Chân lý đầu tiên trong bốn chân lý cao thượng. 
      Một trong ba đặc trưng của sự tồn tại (vô thường, khổ, v  vô ngã). Mắc 
      xích cuối cùng trong Thập nhị nhân 
      duyên—Suffering—Ill—Pain—Sorrow—Conflict—Discontent—Emptiness—Unsubstantiality—Unsatisfactoriness—The 
      state of the world of Samsara—The first of the four Noble Truths—One of 
      the three signs of any beings (Dukkha: Khổ, Anicca: Vô thường, Anatta: Vô 
      ngã)—The last link in the chain of Depedent Origination (Birth, Suffering, 
      Old age, and Death). 
      
      Duhkha-Nirodha (skt) 
      Dukkha-Nirodha (p): Diệt 
      Ðế—Duhkha có nghĩa l  đau khổ, nirodha l  sự chấm dứt. Sự chấm dứt hay 
      vượt qua đau khổ—Duhkha means sorrow, nirodha means annihilation. This 
      term means the conquest or end or annihilation of sorrow.   
      
      Duhkha-Védana (skt): Khổ thọ.
      
      Dujivha (p): A serpent—Con rắn.
      
      
      Dujjaha (p): Difficult to give 
      up or remove—Khó bỏ. 
      
      Dujjana (p): Difficult to 
      know—Khó m  biết được. 
      
      Dujjivita (p): Wrong 
      livelihood—T  mạng. 
      
      Duka (p): A pair—Một cặp. 
      
      Dukkara (p): Difficult to do—Khó 
      l m. 
      
      Dukkara-bhava (p): Difficulty—Sự 
      khó khăn. 
      
      Dukkata (p): Wrong action—H nh 
      động sai trái. 
      
      Dukkha (p): Suffering—Khổ. 
      
      Dukkha-antagu (p): One who has 
      conquered suffering—Người đã chế ngự được khổ. 
      
      Dukkha-apagama (p): Removal of 
      pain—Diệt khổ. 
      
      Dukkha-arya-satya (skt) 
      Dukkha-ariya-sacca (p): Khổ Ðế—Chơn lý cao thượng về sự khổ.
      
      Dukkha-kkhandha (p): Aggregate 
      of suffering—Uẩn khổ. 
      
      Dukkha-kkhaya (p): Extinction of 
      misery—Sự chấm dứt  khổ đau. 
      
      Dukha-nidana (p): Source of 
      suffering—Nguyên nhân của sự khổ. 
      
      Dukkha-nirodha (p): Destruction 
      of suffering—Sự diệt khổ. 
      
      Dukkha-nirodha-ariya-sacca (p): 
      Chơn lý về sự diệt khổ. 
      
      Dukkha-nirodha-gamini (p): Sự tu 
      tập đưa đến diệt khổ.  
      
      Dukkha-nirodhaga-mini-patipada 
      (skt): Chơn lý về con đường đưa đến sự diệt khổ.  
      
      Dukkha-pana (p): Hurting (a)—Tổn 
      hại. 
      
      Dukkha-pareta (p): Afflicted by 
      misery—Bị khổ não. 
      
      Dukkha-peti (p): To cause 
      pain—L m cho thống khổ. 
      
      Dukkha-sacca (p): The truth of 
      misery—Chân lý về khổ. 
      
      Dukkha-Samjna (skt): Khổ tưởng.
      
      Dukkha-samudaya (skt): Tập 
      Ðế—Chơn lý cao thượng về nguyên nhân của sự khổ. 
      
      Dukkha-seyya (p): An 
      uncomfortable sleep—Giấc ngủ không thoải mái. 
      
      Dukkhi (p): Grieved—Buồn khổ.
      
      
      Dukkhiyati (p): To feel pain—Cảm 
      thấy đau đớn. 
      
      Dukkhotinna (p): Fallen into 
      misery—Bị rơi v o nỗi thống khổ. 
      
      Dukkhudraya (p): Causing 
      pain—L m cho đau đớn. 
      
      Dukkhupasama (p): Alleviation of 
      suffering—L m vơi nỗi khổ. 
      
      Dukula (p): A kind of very fine 
      cloth—Một loại vải rất mịn. 
      
      Dullabha (p): Difficult to 
      obtain (a)—Khó đạt được. 
      
      Dulladdha (p): Obtained with 
      difficulty—Ðạt được bằng sự khó khăn. 
      
      Dulladdhi (p): Wrong view—T  
      kiến. 
      
      Duma (p): Tree top—Ngọn cây. 
      
      Dummana (p): Unhappy (a)—Không 
      hạnh phúc. 
      
      Dummati (p): An evil-minded 
      person—Người có tâm địa xấu xa. 
      
      Dummedha (p): Foolish (a)—Ngu 
      ngốc. 
      
      Dumuppala (p): Tree producing 
      yellow flowers—Loại cây trổ bông m u v ng. 
      
      Dundubhi (p): A drum—Cái trống.
      
      
      Dunniggaha (p): Difficult to 
      subdue or control—Khó kềm chế. 
      
      Dunnimita (p): Bad omen—Ðiềm 
      chẳng l nh. 
      
      Duppamunca (p): Difficult to be 
      freed (a)—Khó được giải thoát. 
      
      Duppanna (p): A fool—Người ngu.
      
      Dupparihariya (p): Difficult to 
      use or manage (a)—Khó quản lý (khó dùng). 
      
      Duppatinissaggiya (p): Difficult 
      to give up or abstain from (a)—Khó bỏ được. 
      
      Duppativijjha (p): Difficult to 
      understand—Khó hiểu. 
      
      Dura (p): Distance—Khoảng cách.
      
      
      Durajana (p): Difficult to 
      understand (a)—Khó hiểu. 
      
      Durakkha (p): Difficult to 
      protect (a)—Khó bảo vệ. 
      
      Duramgama (skt): Viễn H nh 
      Ðịa—The far-going stage—See Thập Ðịa (B) (7). 
      
      Durangama (p): Going afar—Ði xa.
      
      Duranubodha (p): Difficult to 
      understand (a)—Khó hiểu. 
      
      Durasada (p): Difficult to be 
      approached (a)—Khó đạt đến được. 
      
      Duratikkama (p): Difficult to 
      pass over (a)—Khó vượt qua.  
      
      Durita (p): Bad action—H nh động 
      xấu xa. 
      
      Durutta (p): Bad speech—Lời nói 
      xấu ác. 
      
      Dusaka (p): One who defiles or 
      defames—Người l m nhơ nhớp. 
      
      Dusana (p): Defilement—Sự nhiễm 
      trược. 
      
      Duseti (p): To pollute—L m cho ô 
      nhiễm. 
      
      Duskrta (skt): Wrongly or 
      wickedly done—A wicked deed—Wickedness—See Ðột Cát La in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Dussa (p): Cloth—Vải. 
      
      Dussaha (p): Difficult to bear 
      on—Khó lòng tiếp tục chịu đựng. 
      
      Dussati (p): To offend 
      against—Phạm lỗi. 
      
      Dussila (p): Bad character (void 
      of morality)—Tánh nết xấu xa. 
      
      Dutiya (p): Second—Thứ nhì. 
      
      Dutiyika (p): The wife—Người vợ.
      
      
      Duttara (p): Difficult to cross 
      over (a)—Khó vượt qua được. 
      
      Duttha (p): 
      Spoilt—Corrupt—Wicked—Hư đốn—Quỷ quyệt. 
      
      Duttha-citta (p): Evil-minded 
      (a)—Có tâm quỷ quyệt. 
      
      Dutthu (p): Badly—Một cách tệ 
      hại. 
      
      Dutthulla (p): Inferior (a)—Hạ 
      đẳng. 
      
      Duve (p): Two—Hai. 
      
      Duvidha (p): Twofold (a)—Hai 
      phần. 
      
      Dvachatvarimashat
      sutra (skt): See Kinh Tứ Thập Nhị Chương.
      
      Dvadaca-Nikaya-Sastra (skt): 
      Thập nhị môn luận.
      
      Dvadasanga-pratitya-samutpada 
      (skt): See Thập Nhị Nhơn Duyên in Vietnamese-English Section. 
      
      Dvadasayatanani (skt): See Thập 
      Nhị Nhập in Vietnamese-English Section. 
      
      Dvanda (p): A couple—Một cặp.
      
      
      Dvara (skt & p): 
      Môn—Cửa—Gate—Door—Entrance—Passage. 
      
      Dvara-bhutani (skt): Phương tiện 
      môn—The gate of actual occurences—The gate of expedient means. 
      
      Dvarabaha (p): Gate-keeper—Người 
      gác cổng. 
      
      Dvarapala (p):  Gate-man—Người 
      giữ cổng. 
      
      Dvatrimsadvara-Laksana (skt) 
      Dvatrimshadvara-Lakshana (p): 
      Tam Thập Nhị Hảo Tướng—Ba mươi hai dấu hiệu phân biệt của sự to n thiện 
      của một Ðức Phật, hay tướng của sự cao vời được thấy trong thân thể của 
      Phật, khác với những con người thông thường, ngay cả về mặt thể chất. 
      Ngo i những dấu hiệu nầy còn tám mươi dấu hiệu phụ nữa—Thirty-two marks of 
      perfection of  a Buddha, or thirty-two marks of excellence as revealed in 
      the body of the Buddha, who is distinguished from ordinary men also in his 
      external appearance. The thirty-two marks are:
      
      ·       
      Hai chân đặt trên cùng một mặt phẳng: Level feet.
      
      ·       
      Lòng b n chân có hình bánh xe nghìn tía: Sign of thousand 
      spoked wheel on the soles of feet.
      
      ·       
      Ngón tay d i v  thon: Long slender fingers.
      
      ·       
      Gót rộng: Broad heels.
      
      ·       
      Ngón chân v  ngón tay hơi cong: Curved toes and fingers.
      
      ·       
      B n tay v  b n chân mềm mại: Soft and smooth hands and feet.
      
      ·       
      Mu b n chân hơi phồng lên: Arched feet.
      
      ·       
      Ngực nở to: Broad chest.
      
      ·       
      Cánh tay d i tận đầu gối: Arms reaching to the knees.
      
      ·       
      Dương vật có bọc qui đầu: Virile member without narrowing in 
      the foreskin.
      
      ·       
      Thân thể vạm vỡ: Powerful body.
      
      ·       
      Thân thể nhiều lông: Hairy body.
      
      ·       
      Lông d i v  xoắn: Thick and curly body hair.
      
      ·       
      Thân thể mang m u v ng chói: Golden-hued body.
      
      ·       
      Thân thể phát xạ trong vòng mười bước chân: A body that 
      gives off rays ten feet in all directions.
      
      ·       
      Da mềm dịu: Soft skin.
      
      ·       
      B n tay, vai v  đầu tròn trịa: Round hands, shoulders and 
      head.
      
      ·       
      Vai cân đối: Well-formed shoulders.
      
      ·       
      Thân trên như thân sư tử: Upper body like a lion’s.  
      
      ·       
      Thân thể thẳng: Erect body.
      
      ·       
      Vai khỏe v  có bắp thịt: Muscular shoulders.
      
      ·       
      Có bốn mươi răng: Forty teeth.
      
      ·       
      Răng đều: Even teeth.
      
      ·       
      Răng trắng: White teeth.
      
      ·       
      H m sư tử: Gums like a lion’s.
      
      ·       
      Nước bọt thơm v  l m tăng mùi vị các thức ăn: Saliva that 
      improves the taste of all foods.
      
      ·       
       Lưỡi rộng: Broad tongue.
      
      ·       
      Giọng nói như giọng Phạm thiên: Voice like Brahma’s.
      
      ·       
      Mắt xanh v  sáng: Clear blue eyes.
      
      ·       
      Lông m y bò tót: Eyelashes like a bull’s.
      
      ·       
      Túm lông mọc giữa hai lông m y: A lock of hair between the 
      eyebrows.
      
      ·       
      U tròn trên đỉnh đầu: A cone-shaped elevation on the crown 
      of the head.
      
      Dvaya (skt): 
      
      A pair: Một cặp.
      
      Nhị tính hay tính nhị nguyên (chủ thể v  đối tượng, người v  ta, vân 
      vân)—Duality—Dualism. 
      
      Dvayanairatmya (skt): See Nhị Vô 
      Ngã. 
      
      Dvejjha (p): Doubtful (a)—Nghi 
      hoặc. 
      
      Dvesha (skt) 
      Dosa (p): 
      
                  
      Sân hận, một trong tam độc; hai độc kia l  tham v  si: Anger, one of the 
      three evil passions known as poisons (visha); the other two are desire to 
      have (raga) and stupidity (moha).
      
                  Ác 
      cảm: Aversion.  
      
      Dviyana (skt): The two vehicles 
      of Sravakahood and Pratyekabuddhahood—See Nhị Thừa.  
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Phạn/Pali - 
            Việt
      
      
       |
      A | 
      B | C |
      D | 
      E | F |
      G | 
      H | I |
      J | 
      K | L |
      M | 
      N |
      
      
       |
      O | 
      P |
      R | 
      S | T |
      U | 
      V | X |
      Y | 
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-18-2006