TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      SANSCRIT/PALI-VIETNAMESE
      
      Phạn / Pali -Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      M
       
      
      Maccu (p): Tử Ma vương. 
      
      Mada (skt): Presumption—Conceit 
      of or about—Lust—Inspiration—Excitement—Sexual desire or enjoyment—One of 
      the Upaklesa, or secondary hindrances. 
      
      Maddava (p): Mềm 
      mỏng—Softness—Gentleness. 
      
      Madhu (p): Mật ong. 
      
      Madhya (skt): Middle—See Trung 
      Ðạo.
      
      Madhyama (skt): See Trung Ðạo.
      
      
      Madhyamagama (skt)
      Majjhima-Nikaya (p): Kinh Trung A H m—Tạng Pali gồm 
      152 quyển, tạng Trung Hoa 222 quyển dịch từ tạng Sanskrit đã thất lạc. Hai 
      bản gọp chung lại có 97 quyển—Middle Agama Sutra—Middle Collection—In the 
      Pali version, it consists of 152 sutras of medium length and in Chinese 
      translation of the lost Sanskrit version of 222 sutras, 97 are common to 
      both. This collection was recited by Sariputra at the first Buddhist 
      Council. 
      
      Madhyamika (skt): Phái Trung 
      Quán—Học thuyết về Trung Ðạo, được trình b y v  theo đuổi bởi phái Trung 
      Ðạo, được Long Thọ v  Thánh Ðề B  (Aryadeva) lập ra v o thế kỷ thứ hai sau 
      CN, có một vị trí rất lớn tại các nước Ấn độ, Tây Tạng, Trung Hoa, 
      Nhật—Một trong hai trường phái Ðại thừa ở Ấn Ðộ (cùng với Thiền Phái 
      Yogacara). Giáo lý căn bản của trường phái nầy dựa v o thuyết Trung Quán 
      của Ng i Long Thọ—Middle View School—The teaching of the Middle Way, 
      presented and followed by the Madhyamikas, founded by Nagarjuna and 
      Aryadeva in the second century AD, which attained great influence in 
      India, Tibet, China and Japan—One of the two Mahayana schools in India 
      (together with the Yogacara). The basic statement of the doctrines of this 
      school is found in Master Nagarjuna’s Madhyamika-karika. 
      
      Madhyamayana (skt): Trung thừa.
      
      Madhyamika-karika (skt): Trung 
      Quán Luận—The Middle View, name of a work by Master Nagarjuna, which is 
      relating to the middle region.
      ** For more information, 
      please see Madhyamika in Sanskrit/Pali-Vietnamese  Section. 
      
      Madhyamika Sastra (skt): Trung 
      Luận—A Concise Statement in The Middle View—A Treatise on the 
      Madhyamika—Do Bồ Tát Long Thọ soạn.
      
      Madhyamika School (skt): Phái 
      Trung Ðạo—The Middle Doctrine School of Mahayana Buddhism founded by 
      Nagarjuna in the second century AD. 
      
      Madura (skt): Tổ Ma nô la.
      
      Magadha (skt): Ma kiệt đ , một 
      trong 16 vương quốc cổ Ấn Ðộ. Vương quốc nầy nằm về phía Bắc Ấn độ, trải 
      d i theo phía Nam bờ sông Hằng v o thời Phật, các kinh đô kế tục nhau của 
      nó l  Rajagriha v  Pataliputra. Các triều vua trước v  sau thời Phật gồm 
      Bimbisara, Ajatasattu, Asoka. Ma kiệt đ  l  cái nôi Phật giáo. Ðây l  một 
      trong hai vương quốc (cùng với vương quốc Kosala) quyết định khung cảnh 
      chính trị vùng sông Hằng v o những thế kỷ trước thế kỷ thứ sáu trước Tây 
      lịch. Ðây cũng chính l  nơi Ðức Phật giác ngộ sự thật v  chuyển Pháp luân. 
      Theo các nh  khảo cổ Ấn Ðộ thì vương quốc cổ Ma Kiệt Ð  bây giờ l  Patna 
      v  quận hạt Gaya, tiểu bang Bihar, thuộc miền đông bắc Ấn Ðộ—Magadha, one 
      of the sixteen kingdoms of ancient India during the Buddha’s time, located 
      in north India. This kingdom  was stretching along the southern bank of 
      the Ganges at the time of the historical Buddha. Its capitals were 
      Rajagriha and Pataliputra successively. Among the kings of Magadha at the 
      time of the Buddha were Bimbisara and his son Ajatasattu, and Asoka. 
      Magadha was the country of origin of Buddhism. One of the two main 
      kingdoms (together with Kosala) determining the political scene in the 
      central Gangetic plain in the 6th century BC. It was in Magadha 
      that the Buddha realized the truth and first turned the Dharma wheel. 
      According to the Indian archeologists, the old country of Magadha is now 
      in the modern Patna and Gaya district of Bihar state in the northeast 
      India.   
      ** For more information, 
      please see Ma Kiệt Ð  in Vietnamese-English Section. 
      
      Magga (p) 
      Marga (skt): Ðạo đế—Path—Way—The 
      Noble Eightfold Path. 
      ** For more information, 
      please see  Bát Chánh đạo in Vietnamese-English Section.
      
      Maha (skt): Ðại—Great.
      
      Maha-Aprajna-paramita-Hridaya-Sutra: 
      See Kinh Bát Nhã Ba La Mật Ða in Vietnamese-English Section.  
      
      Maha-augha (skt): Bộc Lưu—Dòng 
      nước lớn—Great flood. 
      
      Mahabodhi: See Bodhi-Gaya in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Mahabhuta (skt): See Ðại Chủng.
      
      
      Mahatma (skt): Ðại ngã—The 
      highest principle in man—A name of honor which should be reserved for 
      those of high spiritual attainment.  
      
      Mahabhidjnadjnanabhibhu (s): Ðại 
      Thông Trí Thắng.
      
      Mahabhrkuti (p): Ðại Tỳ Cu Chi.
      
      
      Mahabhuta (skt): Ngũ—Great 
      elements—The five elements: 
      
      ·       
      Ðất: Earth—Solidity.
      
      ·       
      Nước: Fluidity—Water.
      
      ·       
      Lửa: Fire—Heat. 
      
      ·       
      Gió: Wind—Air—Motion. 
      
      ·       
      Hư không: Space.  
      
      Maha-Bodhi (skt): Ðại đạo.
      
      Mahabodhisattva (p): Ðại bồ tát.
      
      Maha-Brahma (skt): Ðại Phạm 
      thiên.
      
      Maha-Brahmane (skt): Ðại B  la 
      môn.
      
      Mahadanapati (skt): Ðại thí chủ.
      
      Mahadeva: Trong lần kiết tập 
      kinh điển lần thứ ba, một Tăng sĩ  tên Mahadeva từ Paliputra đã đưa ra lập 
      luận A la hán vẫn chưa thoát khỏi si mê, vẫn còn bị cám dỗ, vẫn còn bị 
      xuất tinh về đêm, v  vẫn còn ho i nghi Phật pháp—In the Third Buddhist 
      Council, a monk form Pataliputra named Mahadeva put forward that an arhat 
      is not yet free from ignorance; he is still subject to temptation, can 
      have nocturnal emissions, and doubts concerning the teaching.     
      
      Mahadharma (skt): Ðại pháp.
      
      Mahadharma-Chakra (skt): Ðại 
      Pháp Luân.
      
      Mahadharma-Kinnaras Radja (skt): 
      Ðại Pháp Khẩn na la vương.
      
      Maha Djna (skt): Ðại trí huệ.
      
      Maha-Duhkha (skt): Ðại khổ.
      
      Maha-Gotamide (skt): Ma ha Kiều 
      đ m ni.
      
      Mahagubya  (p): Ðại bí mật của 
      Phật. 
      
      Maha-Himalaya (skt): Ðại Tuyết 
      Sơn.
      
      Maha-Kasyapa (skt): Ma ha Ðại Ca 
      Diếp---The Second Indian Patriarch of Buddhism who inherited the 
      transmission from the Buddha.
      
      Mahakala (skt): See Dharmapala 
      1. 
      
      Mahakalpa (skt): Ðại kiếp.
      
      Maha-karuna (p): See Ðại Bi.
      
      Mahakasyapa (skt): See Ma Ha Ca 
      Diếp.
      One of the most famous 
      disciples of the Buddha. He was a wealthy man and a wise and widely read 
      scholar. He never missed any of the Buddha’s discourse at Venuvana Vihara. 
      On one occasion when he had just finished listening to the Buddha’s 
      exposition of a sutra and was on his way home, he saw the Buddha already 
      seated underneath a tree in the road ahead. He was very surprised. It 
      transpired that the Buddha showed a little of his supernatural powers to 
      win over Mahakasyapa—Một trong những đệ tử nổi tiếng của Ðức Phật. Ông l  
      một nh  cự phú theo đạo B  La Môn, vốn thông minh học rộng, thường đến 
      tịnh xá Trúc Lâm nghe Phật thuyết pháp. Có một lần sau khi nghe Phật giảng 
      kinh xong, trên đường trở về, nhìn thấy Ðức Phật đang tĩnh tọa dưới bóng 
      cây trước mặt, thì ông vô cùng kinh ngạc. Thì ra Phật thị hiện thần thông 
      để thu phục ông.  
      
      Mahakatyayana (skt): Ma ha Ca 
      chiên diên.
      
      Maha Kausthila (skt): Ma ha Câu 
      hy la—Sariputra’s uncle—Cậu của Xá Lợi Phất—One day, while the Buddha was 
      meditating in a cave on Vulture Peak, Sariputra’s uncle Mahakaustila came 
      for a visit. Being the long-nailed Brahmacarin, an ascetic devoted 
      entirely to studying sacred learning, he sought to debate with the Buddha 
      on the ultimate Truth. The Buddha’s talent of speech fully convinced 
      Mahakaustila in words and thought. He eventually became the Buddha’s 
      disciple—Có một hôm, Ðức Phật đang thiền định trong một hang đá trên núi 
      Linh Thứu, cậu của Xá Lợi Phất l  Ma Ha Câu Hy La đến bái kiến v  đ m luận 
      chân lý với Ðức Phật. T i năng biện luận của Ðức Phật đã l m cho Ma Ha Câu 
      Hy La vô cùng thán phục, nên cuối cùng ông xin quy-y với Phật. 
      
      Mahakaya (skt): Ðại thân.
      
      Mahamahesvara (Mahesvara) (skt): 
      Ðại tự tại thiên.
      
      Mahamandaravas (skt): Ma ha Mạn 
      đ  la hoa.
      
      Mahamanjuchakas (skt): Ma ha mạn 
      thù sa hoa.
      
      Mahamati (skt): Ðại Huệ Bồ Tát 
      trong kinh Lăng Gi —Mahamati Bodhisattva in the Lankavatara Sutra—See Ðại 
      Huệ.
      
      Maha Maudgalyayana (skt): See Ma 
      ha Mục Kiền Liên in Vietnamese-English Section.
      
      Maha Maya (skt): Ma Ha Ma 
      Gia—Ðại Huyễn—See Ma Ha Ma Gia, and Ma Gia.
      
      Maha Meru Buddha (skt): Ðại Tu 
      Di Phật.
      
      Mahamudra (skt): Ðại Ấn, một 
      trong những học thuyết cao nhất của trường phái Kim Cang Thừa. Chủ yếu của 
      học thuyết l  hiểu được tánh không có nghĩa l  thoát khỏi luân hồi sanh 
      tử. Trong truyền thống Tây Tạng, tư tưởng của Mahamudra chia th nh ba 
      phần—Great Seal, one of the highest teachings of the Vajrayana. The 
      critical point in Mahamudra is described as realization of emptiness means 
      freedom from samsara. In Tibetan tradition, Mahamudra is divided into 
      three aspects: 
      
      Suy tưởng: Hiểu được bản tánh vĩnh hằng hay bản tánh thật l  sự kết hợp 
      tính hư không v  tánh sáng tỏ—The insight that the timeless true nature of 
      the mind is the unity of emptiness  and luminosity.
      
      Tinh yếu Thiền định l  thể nghiệm trực tiếp v  không cần nỗ lực về bản 
      tánh của tinh thần. Tinh yếu nầy có được nhờ thực tập—The essence of 
      meditation is direct, efortless experience of the nature of the mind. This 
      is attained through: 
      
      Quán chiếu v o tái sanh l m người, v o vô thường, v o luật nhân quả, v  
      v o sự bất toại: Contemplations of human rebirth, impermanence, Law of 
      karma, and unsatisfactoriness.   
      
      Thanh lọc thân khẩu ý: Purifications of body, speech, and mind.  
      
      Thể nghiệm Mahamudra l  dẫn tới tự do tâm linh—The experience of Mahamudra 
      leads to a spiritual freedom.
      
      Mahamuni (p): Ðại Mâu Ni.
      
      Mahanaga (skt): Rồng lớn, có 
      nghĩa l  các nh  hiền triết hay Phật, những người đã thoát khỏi luân hồi 
      sanh tử—Great dragon, synonym for the sages or the Buddha who have matured 
      beyond rebirth. 
      
      Mahanama (skt): Ma ha nam.
      
      Mahanaman (skt)
      Mahanama (p): Ma ha na ma.
      
      Mahapala-Vajrasuci (p): Ðại lực 
      Kim Cang Châm. 
      
      Mahaparini-Nirvana (skt) 
      Maha-Pari-Nibbana (p): See Kinh 
      Ðại Bát Niết B n.
      
      Mahaparini-Nirvana-Sutra (skt)
      Maha-Pari-Nibbana sutta (p): 
      Ðại Bát Niết B n Kinh soạn bằng tiếng Pali—The Sutta or sermon of the 
      Great Decease or passing into final Nirvana—A long Sutta containing a 
      description of the Buddha’s passing and much of his teaching composed in 
      Pali—See Kinh Ðại Bát Niết B n.  
      
      Maha-Pari-Nirvana (skt): Ðại Bát 
      Niết B n—The sutra of Maha Paranirvana—See Kinh Ðại Bát Niết B n.
      
      Mahaprabha-Buddha (skt): Ðại 
      Quang Phật.
      
      Maha Pradjapati (skt) 
      Mahapajapati (p): Dì ruột v  
      cũng l  kế mẫu của Phật—See Ma Ha Ba X  Ba Ðề.
      
      Maha-Prajapati: See Ma Ha Ba X  
      Ba Ðề in Vietnamese-English Section. 
      
      Maha-Prajna (skt): Ma ha Bát 
      Nhã.
      
      Mahapranidhana (skt): See Ðại 
      Nguyện. 
      
      Maha pratibhana (skt): Ðại Lạc 
      Thuyết.
      
      Maha Prajna Paramita (skt): Ma 
      ha Bát Nhã Ba la Mật—Great Wisdom Practice for Crossing to the Shore of 
      Nirvana Sutra”—Collection of sixteen sutras, including the Heart Sutra, 
      Diamond sutra and Perfection of Wisdom Sutra—See Kinh Bát Nhã Ba La Mật Ða 
      Tâm Kinh.
      
      Mahapurna (skt): Ðại viên mãn đ  
      la ni.
      
      Maharaja (skt): Ðại vương—Great 
      king—In Buddhism, a particular class of divine beings—The guardians of the 
      earth and heavens against the demons. 
      
      Maharatnaketou (skt): Bảo tướng 
      Phật.
      
      Maharatnakuta-sutra (skt): Kinh 
      Ðại Bảo Tích—Great Treasure Accumulation. 
      
      Maharddhiprapta (skt): Như Ý Ca 
      lâu la Vương.
      
      Maharishi 
       (Maharchis) (skt): Ðại Tiên
         
      
      Maharkiskanda-Buddha (skt): Ðại 
      Diệm Kiên Phật.
      
      Mahasamgha (skt): Ma ha Tăng 
      Gi —Ðại chúng.
      
      Mahasamghika (skt): Ðại Chúng 
      Bộ, tên của một trường phái Phật giáo, một trong hai trường phái chính của 
      Phật giáo Tiểu thừa, cùng với trường phái Nguyên Thủy (Theravada)—Great 
      Samgha School, name of a Buddhist school, together with the Theravada 
      School, one of the two principal schools of Hinayana Buddhism—See 
      Mahasanghika.   
      
      Mahasamnipata-Sutra (skt): Kinh 
      Ðại Tập, thuộc nhóm phương quảng của Phật giáo Ðại thừa. Sưu tập từ thế kỷ 
      thứ VI sau Tây lịch. Kinh nhấn mạnh tới nhận thức về tính hư không của vạn 
      hữu. Bản kinh nầy cũng thể hiện ảnh hưởng của Mật tông v  chứa đựng đầy 
      những Mật chú v  Ð  la ni—Great Aggregation Sutra—Sutra of the Great 
      Assembly, one of the Vaipulya sutras of Mahayana Buddhism, collectioned by 
      the 6th century AD. The sutra stresses the nature of emptiness 
      (shunyata) and exhibits Tantric influence and is rich in mantras and 
      dharanis. 
      
      Mahasanghika (skt): Một nhánh 
      lớn của trường phái Tiểu thừa Nguyên Thủy. Các trường phái Mahasanghika 
      được coi như báo trước cho bản thể duy tâm v  Phật giáo Ðại thừa. Trong đó 
      trường phái nầy cho rằng mọi cái đều l  hình chiếu của tâm thức. Cái tuyệt 
      đối v  cái bị qui định, Niết b n v  Ta b , tự nhiên v  siêu nhiên, v.v. 
      tất cả chỉ l  tên gọi chứ không có bản chất đích thực---A great school of 
      the early Hinayana. The schools Mahasanghikas are considered to have 
      prepared the ground for the idealistic ontology and buddhology of the 
      Mahayana because they believe that everything is only a projection of 
      mind, the absolute as well as the conditioned, nirvana as well as samsara, 
      the mundane as well as the supramundane, etc; all is only name and without 
      real substance.
      
      Mahasattva (skt): Ma ha tát 
      đỏa—Ðại tâm chúng sanh—Ðại hữu tình, to n thiện hơn bất cứ lo i hữu tình 
      n o ngoại trừ Ðức Phật—Great being—A great creature—Having a great or 
      noble essence, or being; the perfect bodhisattva, greater than any other 
      being except a Buddha—Name of Gautama Buddha as heir to the throne. 
      
      Maha-Sramana (skt): Ðại sa môn.
      
      Mahasthama (Mahasthamaprapta) 
      (skt): Ðại Thế Chí Bồ Tát, nguời đã chiếm được một sức mạnh to lớn. Ðây l  
      một vị Bồ Tát quan trọng trong Phật giáo Ðại thừa, vì chính vị Bồ Tát nầy 
      đã đem lại sức mạnh giải thoát cho con người. Ông thường xuất hiện bên 
      phải Phật A Di Ð , trong khi Bồ Tát Quán AÂm thì xuất hiện bên trái—One 
      who has gain great power, an important Bodhisattva in the Mahayana 
      Buddhism, who bring men tha knowledge of liberation. He always appears on 
      the right side of Amitabha, whereas Avalokitesvara on the left—See Ðắc Ðại 
      Thế. 
      
      Mahasunyata (skt): See Ðại 
      Không. 
      
      Mahatedjas Mahatedjo (skt): Ðại 
      Oai Ðức—Tên một vị vua trong lo i Câu lâu la.
      
      Mahatedjogarbha (skt): Ðại Oai 
      Ðức tạng.
      
      Mahatma (skt): The highest 
      principle in man—Those of high spiritual attainment. 
      
      Mahavibhasa (skt): Ðại Sớ Phân 
      Biệt Thuyết.  
      
      Mahvagga (skt): Kinh Phạm 
      Võng—Brahma-Net Sutra.
      
      Mahavairocana (skt): Ma ha tỳ lô 
      giá na—Ðại Nhựt Như Lai.
      
      Mahavairocanabhisambodhisutra 
      (skt): Ðại Nhựt Kinh hay Kinh nói về Ðấng sáng Chói Lớn. Ðây l  Kinh điển 
      Ðại thừa của trường phái Mật Tông tại Trung Quốc, được dịch sang Hoa ngữ 
      v o khoảng năm 725 sau Tây lịch bởi Shubhakarasimha, một trong ba thầy lớn 
      của phái Mật tông đã từng du h nh sang Trung Quốc—Sutra of the Great 
      Radiant One. This is one of the Mahayana sutras, a fundamental work of the 
      Tantra in China, translated into Chinese around 725 by Shubhakarasimha, 
      one of the three great Tantric master who travel to China.  
      
      Mahavamsa (skt&p): Biên niên sử 
      tiếng Phạn về Tích Lan, gồm những truyện cổ có từ thời Phật Thích ca, thời 
      Phật giáo được truyền sang Tích Lan v  cho tới thế kỷ thứ tư sau Tây 
      lịch—The Great Chronicle—A Religious History compiled in the fifth or 
      sixth century written in Sanskrit (Pali chronicle of Sinhalese history), 
      including famous stories since the time of the Buddha, spread to Ceylon, 
      and the period up to the 4th century AD.  
      
      Mahavastu (skt): Kinh Ðại Sự, 
      một tác phẩm d i 1325 trang bằng tiếng Phạn, viết v o khoảng thế kỷ thứ 
      nhất hay thứ nhì trước Tây Lịch, gồm ba tập. Tác phẩm nầy ghi lại những sự 
      kiện lớn trong cuộc đời Ðức Phật trong những tiền kiếp như cuộc sống của 
      một vị Bồ Tát do  trường phái Tiểu thừa Lokottaravadin biên soạn. 
      Mahavastu còn nói về Thập địa Bồ Tát mô tả cuộc đời của một vị Bồ tát. 
      Sách tự cho mình l  cuốn sách đầu tiên trong bộ Luật Tạng của phái Thuyết 
      Xuất Thế thuộc Ðại Chúng Bộ. Người ta có thể xếp tác phẩm nầy như như một 
      dấu hiệu chuyển tiếp từ Tiểu sang Ðại thừa, qua đó chúng ta thấy rằng Ðại 
      Chúng Bộ l  nhóm tu sĩ đầu tiên rời bỏ nhóm Phật giáo chính thống. Hầu hết 
      các học giả đều đồng ý rằng sách nầy viết không có hệ thống v  nhìn chung, 
      đây l  một mớ câu chuyện kể về những sự kiện lịch sử hỗn độn liên quan đến 
      sự ra đời của Phật Thích Ca Mâu Ni v  những tiền kiếp của ng i. Phần đầu, 
      tức tập một của bộ sách nói qua cảnh địa ngục v  những khổ đau m  ở đó Mục 
      Kiền Liên đã được chứng kiến. Sau đó nói về quá trình của những sự chứng 
      đắc m  một chúng sanh phải trải qua để đi đến Phật quả (see Bốn Tiến Trình 
      Tiến Ðến Phật Quả). Sau khi đã b n về các ‘địa,’ tác giả bắt đầu câu 
      chuyện về cuộc đời sau cùng của Phật Nhiên Ðăng (Dipankara) khi l m một vị 
      Bồ Tát, gần giống như bản sao của chuyện đản sanh của Ðức Phật Thích Ca. 
      Sau khi chứng quả Bồ Ðề, ng i gặp Meghamanava, một người thông thái dòng 
      B  La Môn v  nói rằng anh ta sẽ trở th nh Phật Cồ Ð m. Kế tiếp, sách nói 
      về cuộc đời truyền đạo của Ðức Phật Cồ Ð m, v  phần cuối nói về dòng họ 
      Thích Ca (Sakya) v  Câu Lị (Kolya). Trong tập II, tiểu sử thật sự của Thái 
      Tử Tất Ðạt Ða, bắt đầu bằng sự giới thiệu các vấn đề chính như việc chọn 
      lựa của Bồ Tát về thời điểm, địa điểm, đất nước v  gia đình, sự ra đời của 
      ng i ở vườn Lâm Tỳ Ni, cuộc thăm viếng của đạo sĩ A Tư Ð , sự xuất thần 
      của Bồ Tát tại Krsigrama, sự phô diễn các kỹ năng, cuộc hôn nhân, sự xuất 
      hiện của La Hầu La l m con của b  Da Du Ð  La. Tập II kết thúc với việc Bồ 
      Tát đi đến bờ sông Ni Liên Thiền v  sự thất bại của Ma vương. Tập III nhắc 
      lại giới luật ‘Tam nhân cộng thực;’ theo đó, khi có người mời ăn thì không 
      được có đến ba tu sĩ cùng dự. Tiếp theo l  những chi tiết về sự xuất gia 
      của Xá Lợi Phất, Mục Kiền Liên, vua Tịnh Phạn, B  Ma Ha Ba X  Ba Ðề, b  Da 
      Du Ð  La, La Hầu La, những người trẻ tuổi thuộc dòng Thích Ca, Ưu Ba Li, 
      vân vân, v  cuộc trở về thăm th nh Ca Tỳ La Vệ của Ðức Phật. Phần cuối nói 
      về bốn mươi chín ng y sau khi chứng đắc Bồ Ðề của Ðức Phật, những hoạt 
      động truyền giáo, sự hóa độ cho vua Tần B  Sa La tại th nh Vương Xá—The 
      Mahavastu is an extensive work covering 1,325 pages written in mixed 
      Sanskrit, composed as early as the first or second century B.C., in three 
      volumes. This work is the  Great Story or collection of stories (events) 
      in previous existences of the historical Buddha Sakyamuni. Ten steps of 
      the Bodhisattvas towards perfection (descriptions of the career of a 
      bodhisattva) are set out in this work. It claims to be the first book of 
      the Vinaya-pitaka of the Lokottaravada branch of the Mahasanghikas. One 
      can consider this book as a transitional sign from Hinayana to Mahayana, 
      through which it may be observed that the Mahasanghikas were the first 
      group of monks to secede from the orthodox Buddhism. Most critic scholars 
      agree that the book lacks in system, and is, by and large, a confused mass 
      of legends and historical facts concerning Sakyamuni’s birth and previous 
      births. In the first volume, the compiler gives an account of the hells 
      and of the sufferings witnessed by Mahamaudgalyayana. Then he mentions the 
      courses of attainments through which a sentient being must pass in order 
      to attain Buddhahood. After dealing with the bhumis, the compiler takes up 
      the story of the last existence of Dipankara as a Bodhisattva which is 
      almost a copy of the story of Sakyamuni’s birth. After attaining Bodhi, he 
      met Meghamanava, a very learned Brahmin student, and told him that he 
      would become Gautama Buddha. In the second volume, the actual biography of 
      Prince Siddhartha is to be found. It opens with an account of the 
      following topics as the Bodhisattva’s selection of time, place, continent 
      and family, his birth at Lumbinivana. Rsi Asita’s visit, the Bodhisattva’s 
      trance at Krsigrama, the display of skill, marriage, and Rahula’s 
      appearance as a son of Yasodhara. This volume concludes with the 
      Bodhisattva’s approach to the Niranjana river and the defeat of Mara. The 
      first topic in the third volume deals with concerns to the rule of 
      ‘Trikabhojana,’ according to which not more than three monks could eat 
      together when invited. Then, it is followed by a detailed account of the 
      conversions of Sariputra and Maudgalyayana, king Suddhodana, 
      Mahaprajapati, Yasodhara, Rahula, and the Sakyan youths along with Upali. 
      At the end of volume III, the story of the Buddha’s visit to Kapilavastu 
      is resumed, then the narrative of seven weeks passed by the Buddha after 
      the attainment of Bodhi. Next comes an account of his first missionary 
      career which is followed up to the conversion of the Buddha and King 
      Bimbisara ar Rajagrha.       
      
      Mahavibhasa (skt)
      Mahavibhashana (p): Ðại Trí 
      Huệ—See Vaibhashika.
      
      Mahavikramin (skt): Ðại Lực Bồ 
      Tát.
      
      Mahavira (p): Ðại Cần Dũng. 
      
      Maha-usnisa (p): Phật đảnh Quảng 
      Ðại. 
      
      Mahayana (skt): Ðại Thừa—The 
      School of the Great Vehicle. The progressive and comprehensive form of 
      Buddhism which prevails in Northern and Far Eastern Asia.
      ** For more information, 
      please see  Ðại Thừa in Vietnamese-English Section.
      
      Mahayanabhidarma-samyukta-Sangiti-Sutra 
      (skt): Ðại thừa A tỳ đạt ma tạp tập luận.
      
      Mahayanaprabhana (skt): See Ðại 
      Thừa Quang Minh Ðịnh. 
      
      Mahayana-pratipada (skt): Middle 
      Way—Trung Ðạo (trung đạo không rơi v o nhị biên có không). 
      
      Mahayana-samparigraha-sutra 
      (skt): Nhiếp Ðại Thừa Luận.
      
      Mahayanasraddhotpada shastra 
      (p): Luận của sự thức tỉnh của lòng tin v o Ðại thừa v o khoảng thế kỷ thứ 
      5 hay 6 sau Tây lịch, nói về việc thức tỉnh lòng tin như ý tưởng lớn của 
      Phật giáo Ðại thừa. Ðây cũng l  một tác phẩm rất quan trọng trong nh  
      thiền. Văn bản Luận nầy được chia l m năm phần—Treatise on the Awakening 
      of Faith in the mahayana. Mahayana work from the 5th or 6th 
      century, which explains the basic notions of the teaching on the 
      Awakening. This is one of the most important book for Zen. 
      Mahayanashraddhotpada-sastra is divided into five chapters:
      
      ·       
      Những lý do m  tác phẩm nầy được biên soạn—The reasons for 
      composition of the work:
      
      Nhằm giải thoát những đau khổ của sanh linh: In order to free all beings 
      from suffering.
      
      Nhằm truyền bá học thuyết thật: To spread the true teaching.
      
      Nhằm giúp tín đồ đang trên đường tiến tu: To support those on the path.
      
      Nhằm đánh thức lòng tin nơi những tín đồ mới: To awaken faith in 
      beginners.
      
      Nhằm chỉ b y ra những phương tiện thoát khỏi những ảnh hưởng xấu: To show 
      means from remaining free from bad influences.
      
      Nhằm dạy phương pháp thiền định đúng: To teach proper methods of 
      meditation. 
      
      Nhằm chỉ b y những lợi ích của việc niệm hồng danh Phật A Di Ð : To 
      present the advantages of reciting the name of Amitabha.
      
      Nhằm dạy phương pháp nhập môn thiền định: To provide an introduction to 
      Dhyana.
      
      Nhằm giải thích những từ ngữ chính trong Phật giáo Ðại thừa: Explanations 
      of the most important Mahayana terms.
      
      Nhằm trình b y những tư tưởng của trường phái Ðại thừa: Exposition of the 
      Mahayana:
      
      Ba bản tính của thực chất tinh thần: On the threefold nature of the 
      essence of the mind.
      
      Ðại giác v  không đại giác: On enlightenment and nonenlightenment.
      
      Si mê: On ignorance.
      
      Giảng về phương pháp đúng dẫn tới đại giác: Presentation of the proper 
      methods leading to enlightenment.
      
      Phản bác về những ngụy thuyết; Refutation of the false teaching and 
      preconception.
      
      Những đức độ v  công lao của các Bồ Tát: On the merit and virtues of a 
      bodhisattva. 
      
      Thực h nh Ðại Thừa (Mahayana)—Mahayana practices:
      
      1)      Phát 
      triển lòng tin  bằng cách thực h nh từ thiện: development of faith  
      through the practices of generosity.
      
      2)      Ðạo 
      đức: Discipline.
      
      3)      Kiên 
      nhẫn: Patience.
      
      4)      Nghị 
      lực: Exertion.
      
      5)      Sự 
      sáng suốt: Wisdom.
      
      6)      Tam ma 
      địa: Samatha-Vipashyana.
      
      Những ưu thế của phương pháp Ðại Thừa (Mahayana): Advantages of Mahayana 
      practices.
      
      Mahayanasutralankara sutra 
      (skt): Ðại Thừa Trang Nghiêm Luận.
      
      Mahayogayogin (skt): See Ðại Tu 
      H nh Giả. 
      
      Mahesvara (Mahamahesvara) (skt): 
      Ma hê thủ la thiên—Ðại tự tại thiên—Sankra—Great God of Free Will. 
      
      Mahinda (p): Ma thẩn đ , nh  sư 
      Phật giáo v o thế kỷ thứ III trước Tây lịch. Ông được nghĩ l  con trai vua 
      A Dục. Milinda l  người cầm đầu phái bộ truyền giáo sang Tích Lan v o năm 
      250 trước Tây lịch v  l m cho vua xứ nầy l  Devanam-Piya Tissa cải đạo. 
      Milinda mất tại Tích Lan v o tuổi 60—Buddhist monk of the third century 
      BC. He is thought to have been the son of king Asoka. Milinda was the 
      leader of the mission to Ceylon around 250 BC and that resulted in the 
      conversion of the Sinhalese king, Devanam-Piya Tissa. Milanda died in 
      Ceylon at the age of 60.   
      
      Mahindra (skt): Ma thẩn đ .
      
      Mahisasaka (skt) 
      Mahishasaka (p): Phái Tiểu thừa 
      tách rời khỏi phái Vibhajyavadin v o trước thế kỷ thứ II trước Tây Lịch. 
      Phái nầy thuyết giảng về tính hiện thực của hiện tại, m  phủ nhận tính 
      hiện thực của quá khứ v  tương lai—Hinayana school split off from the 
      Vibhajyavadins in the 2nd century BC. The central point of the 
      school’s teaching was the reality of the present, but not of the past or 
      future. 
      
      Mahoragas (skt): Ma hầu la 
      gi —Còn gọi l  Ðại Mãng,  Ðịa Long, hoặc Ðại X .
      
                  
      Thần rắn có thân d i trên một trăm bộA great serpent: Snake gods with body 
      length over 100 miles.
      
                  
      Một loại quỷ có hình rắn trong Phật giáo: A class of demons in Buddhism 
      shaped like a boa or great snake. 
      
                  
      Một bộ trong Thiên Long Bát Bộ, thường hay đến nghe Phật thuyết pháp: Part 
      of the retinue of Sakyamuni Buddha. 
      
      Maitreya (skt) 
      Metteya (p): Di Lặc, còn gọi l  
      Từ Thị v  Vô Năng Thắng, l  bậc đã thoát khỏi tam độc tham, sân, si— 
      Love—Affection—Love—Friendly—Pity—Benevolent—The Unconquerable, or one who 
      is free from the three poisons of greed, hatred, and ignorance. 
      
      (A)   Nghĩa 
      của Di Lặc—The meanings of Maitreya:
      
      Vị Bồ Tát sẽ l  vị Phật kế tục Phật Thích Ca. Ðức Phật Thích Ca Mâu Ni đã 
      thọ ký rằng Bồ Tát Di Lặc về sau nầy sẽ th nh Phật, vị Phật nối tiếp Phật 
      Thích Ca: The Buddha-to-come, also called the next Buddha, or a 
      Bodhisattva predicted to succeed Sakyamuni as a future Buddha. The 
      Bodhisattva who will be the next holder of the supreme office of Buddha.
      
      
      Tên của một vị Phật tương lai rất nổi tiếng trong khoa nghệ thuật Phật 
      Giáo, Ng i nổi tiếng ở các nước miền Ðông Á Châu với hình ảnh của một vị 
      Phật cười, bụng phệ: Maitreya Buddha is very popular in Buddhist art. He 
      is well known East Asia as a laughing figure with a fat belly.  
      
      Tên của một vị Bồ Tát sẽ th nh Phật trong tương lai. Ng i đã tái sanh v  
      trụ nơi cõi trời Ðâu Suất, hiện Ng i đang thuyết pháp cho chư Thiên trong 
      Ðâu Suất Thiên Nội Viện. Ng i sẽ thị hiện 5.000 năm sau khi Phật Thích Ca 
      nhập Niết B n. Có thuyết nói rằng ng i thị hiện sau Ðức Thích Ca 4.000 năm 
      cõi trời, từ khoảng 5 tỷ 670 triệu năm cõi người. Theo truyền thuyết thì 
      ng i hạ sanh v o một gia đình B  La Môn ở vùng Nam Ấn: Name of a 
      Bodhisattva and future Buddha. He is said to have been reborn in the 
      Tusita Heaven, where he is now expounding the Dharma to the heavenly 
      beings in the inner palace. He is to come 5,000 years after the nirvana of 
      Sakyamuni, or according to the other reckoning after 4,000 heavenly years, 
      i.e. 5,670,000,000 human years. According to tradition he was born in 
      Southern India of a Brahman family.   
      
      (B)   Hai danh 
      hiệu—Two epithets:
      
      Từ Thị: Từ Thị Bồ Tát m  hình tượng của ng i thường thấy trong sảnh đường 
      thờ Tứ Thiên Vương, xây mặt ra ngo i. Ng i thường được biểu hiện bằng một 
      vị Phật to béo v  luôn miệng cười—Benevolent Bodhisattva. His image is 
      usually in the hall of the four guardians facing outward, where he is 
      represented as the fat laughing Buddha. 
      
      A Dật Ða: Vô Năng Thắng Bồ Tát—Ajita (skt)—Bodhisattva or Invincible 
      Bodhisattva.
      **   See Phật Di Lặc in 
      Vietnamese-English Section.
      
      (C)   Di Lặc 
      còn l  tên của một vị Tăng nổi tiếng, một trong những học giả uyên bác của 
      phái Du Gi  v o thế kỷ thứ tư: Maitreya is also name of a famous monk in 
      the fourth century, one of the learned scholars of the Consciousness-Only, 
      or Yogacara School. 
      
      (D)   Hạ Sanh 
      Di Lặc Tôn Phật l  một vị Bồ Tát nổi tiếng, được các tông phái thừa nhận, 
      nhất l  Phật Giáo Nguyên Thủy v  Phật Giáo Ðại Thừa. Có một câu chuyện về 
      sự buông xả của Bồ Tát Di Lặc như sau: Thuở xa xưa khi Ng i Bồ Tát Di Lặc 
      còn trong kiếp của một vị Tăng bụng bự, hay cười, với một cái túi vải 
      thường trực trên lưng. Ng i thường du h nh về những vùng quê xin của bố 
      thí rồi đem cho những người nghèo qua lại bên đường. Ng i thường ngồi dưới 
      gốc cây, v  kể những chuyện về Phật giáo cho đám trẻ nhóc bu quanh. Một vị 
      Tăng trưởng lão thời bấy giờ nhận thấy như vậy cho rằng ng i Di Lặc có 
      hạnh kiểm kém cõi. Một hôm vị Tăng nầy chặn đường Bồ Tát Di Lặc để thử 
      ng i bằng câu hỏi sau, “Nầy ông Tăng gi  kia, hãy nói cho ta xem, ông nghĩ 
      gì về Phật pháp?” Bồ Tát Di Lặc ngừng lại giây lát, nhìn v o mắt vị Tăng,  
      đoạn buông bỏ cái bị vải xuống đất. Trong khi vị Tăng còn đang bối rối 
      không hiểu ng i Di Lặc muốn gì qua h nh động ấy, thì ng i Di Lặc cúi xuống 
      nhặt lấy cái bị vải v  rảo bước đi. Bỏ cái bị vải hay “buông xả,” “tha 
      thứ” hay “quên đi” l  giáo pháp của vị Phật tương lai hay Hạ Sanh Di Lặc 
      Tôn Phật—Maitreya, predicted by Sakyamuni Buddha as the one destined to 
      become the next human Buddha, enjoys the unique distinction of being the 
      only Bodhisattva recognized throughout the entire Buddhist world, 
      especially in Theravada as well as in Mahayana Buddhism.  A story about 
      the Bodhisattva Maitreya illustrates the Buddhist concept of “letting go” 
      as follow: In a long long time ago, Maitreya was in his incarnation as a 
      laughing, big-bellied monk with a sack perpetually on his back . He used 
      to travel about the countryside seeking alms and sharing them with 
      whomever happened to be nearby. He would customarily sit under a tree, 
      surrounded by urchins, to whom he would tell stories to illustrate 
      Buddhist teachings. Seeing this, an elder monk of the time became annoyed 
      at what he perceived  as untoward conduct on the part of Maitreya. One day 
      he stopped Maitreya at the corner of a street and tried to test him with 
      the following question: ‘Old monk, please tell me, just what do you think 
      is the essence of the Buddha’s teaching?’ Maitreya stopped for a moment, 
      looked at him in the eye, and just let his sack fall to the ground. As the 
      puzzled monk wondered what to make of this singular action, Maitreya bent 
      down, picked up his sack and walked away. Dropping the sack, “letting go,” 
      forgive and forget, that is the teaching of Maitreya, the future Buddha. 
      
      
      (E)    Di Lặc 
      Bồ Tát không kham lãnh thăm bệnh Duy Ma Cật—Maitreya Bodhisattva is not 
      qualified to call on Vimalakirti and enquire after his health:
      
      Thời Phật còn tại thế, có lúc cư sĩ Duy Ma Cật bị bệnh, Phật mới bảo Bồ 
      Tát Di Lặc: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm ta.”—At the time of 
      the Buddha, once Upasaka Vimalakirti was sick, the Buddha then said to 
      Maitreya Bodhisattva: “You go to Vimalakirti to enquire after his health 
      on my behalf.” 
      
                  Di 
      Lặc bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến thăm bệnh ông. Vì 
      sao? Nhớ lại lúc trước con nói hạnh ‘bất thối chuyển,’ cho vị Thiên Vương 
      ở cõi trời Ðâu Suất v  quyến thuộc của người, lúc ấy ông Duy Ma Cật đến 
      nói với con rằng: ‘Ng i Di Lặc! Thế Tôn thọ ký cho ng i một đời sẽ được 
      quả Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác, đó l  đời n o m  ng i được thọ ký? 
      Ðời quá khứ chăng? Ðời vị lai chăng? Ðời hiện tại chăng?? Nếu l  đời quá 
      khứ thời quá khứ đã qua. Nếu l  đời vị lai thời vị lai chưa đến. Nếu l  
      đời hiện tại thời hiện tại không dừng trụ. Như Phật nói: “Nầy Tỳ Kheo! Như 
      ông ngay bây giờ cũng sanh, cũng gi , cũng chết!” Nếu dùng vô sanh m  được 
      thọ ký, thì vô sanh tức l  chánh vị, ở trong chánh vị cũng không thọ ký, 
      cũng không được quả Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác. Thế n o Di Lặc được 
      thọ ký một đời ư? L  từ “Như” sanh m  được thọ ký, m  như không có sanh. 
      Nếu từ như diệt được thọ ký, m  như không có diệt. Tất cả chúng sanh đều 
      như, các Thánh Hiền cũng đều như, cho đến Di Lặc cũng như. Nếu Di Lặc được 
      thọ ký, tất cả chúng sanh cũng phải được thọ ký. Vì sao? Vì như không hai 
      không khác. Nếu Di Lặc được quả Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác, tất cả 
      chúng sanh cũng đều được. Vì sao? Tất cả chúng sanh chính l  tướng Bồ Ðề. 
      Nếu Di Lặc được diệt độ, tất cả chúng sanh cũng phải diệt độ. Vì sao? Chư 
      Phật  biết tất cả chúng sanh rốt ráo vắng lặng, chính l  tướng Niết B n, 
      chẳng còn diệt nữa. Cho nên Di Lặc, chớ dùng pháp đó dạy bảo các Thiên tử, 
      thật  không có chi phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác, cũng không  
      có chi thối lui. Ng i Di Lặc! Phải l m cho các vị Thiên tử nầy bỏ chỗ kiến 
      chấp phân biệt Bồ Ðề. Vì sao? Bồ Ðề không thể dùng thân được, không thể 
      dùng tâm được. Tịch diệt l  Bồ Ðề, vì diệt các tướng; chẳng nhận xét l  Bồ 
      Ðề, vì ly các duyên; chẳng hiện hạnh l  Bồ Ðề, vì không ghi nhớ; đoạn l  
      Bồ Ðề, vì bỏ các kiến chấp; ly l  Bồ Ðề, vì lìa các vọng tưởng; chướng l  
      Bồ Ðề, vì ngăn các nguyện; bất nhập l  Bồ Ðề, vì không tham đắm; thuận l  
      Bồ Ðề, vì thuận chơn như; trụ l  Bồ Ðề, vì trụ pháp tánh; đến l  Bồ Ðề, vì 
      đến thực tế; bất nhị l  Bồ Ðề, vì ly ý pháp; bình đẳng l  Bồ Ðề, vì đồng 
      hư không; vô vi l  Bồ Ðề, vì không sanh trụ dị diệt; tri l  Bồ Ðề, vì rõ 
      tâm hạnh chúng sanh; không hội l  Bồ Ðề, vì nhập không nhóm; không hiệp l  
      Bồ Ðề, vì rời tập khí phiền não; không xứ sở l  Bồ Ðề, vì không hình sắc; 
      giả danh l  Bồ Ðề, vì danh tự vốn không như; huyễn hóa l  Bồ Ðề, vì không 
      thủ xả; không loạn l  Bồ Ðề, vì thường tự vắng lặng; thiện tịch l  Bồ Ðề, 
      vì tánh thanh tịnh; không thủ l  Bồ Ðề, vì rời phan duyên; không khác l  
      Bồ Ðề, vì các Pháp đồng đẳng; không sánh l  Bồ Ðề, vì không thể thí dụ; vi 
      diệu l  Bồ Ðề, vì các Pháp khó biết—Maitrey replied: “World Honoured One, 
      I am not qualified to call on him and enquire after his health.  The 
      reason is that once when I was expounding to the deva-king and his retinue 
      in the Tusita heaven the never-receding stage (of Bodhisattva development 
      into Buddhahood) Vimalakirti came and said to me: ‘Maitreya, when the 
      World Honoured One predicted your future attainment of supreme 
      enlightenment (anuttara-sayak-sambodhi) in one lifetime, tell me in which 
      life, whether in the past, future or present, did or will you receive His 
      prophecy?  If it was in your past life, that has gone; if it will be in 
      your future life, that has not yet come; and if it is in your present 
      life, that does not stay.  As the Buddha once said: ‘O bhiksus, you are 
      born, are ageing and are dying simultaneously at this very moment’; if you 
      received His prophecy in a lifeless (state), the latter is prediction (of 
      your future Buddhahood) nor realization of supreme enlightenment.  How 
      then did you receive the prediction of your attainment of Buddhahood in 
      one lifetime? Or did you receive it in the absolute state (thatness or 
      tathata) of either birth or death? If you receive it in the absolute state 
      of birth, this absolute state is uncreated.  If you receive it in the 
      absolute state of death, this absolute state does not die.  For (the 
      underlying nature of) all living beings and of all things is absolute; all 
      saints and sages are in this absolute state, and so also are you, 
      Maitreya.  So, if you, Maitreya, received the Buddhahood, all living 
      beings (who are absolute by nature) should also receive it.  Why?  Because 
      that which is absolute is non-dual and is beyond differentiation.  If you, 
      Maitreya, realize supreme enlightenment, so should all living beings.  
      Why?  Because they are the manifestation of bodhi (enlightenment).  If 
      you, Maitreya, win nirvana, they should also realize it.  Why?  Because 
      all Buddhas know that every living being is basically in the condition of 
      extinction of existence and suffering which is nirvana, in which there can 
      be no further extinction of existence.  Therefore, Maitreya, do not 
      mislead the devas because there is neither development of supreme 
      bodhi-mind nor its backsliding.  Maitreya, you should instead urge them to 
      keep from discriminating views about bodhi (enlightenment).  Why?  Because 
      bodhi can be won by neither body nor mind.  For bodhi is the state of 
      calmness and extinction of passion (i.e. nirvana) because it wipes out all 
      forms.  Bodhi is unseeing, for it keeps from all causes.  Bodhi is 
      non-discrimination, for it stops memorizing and thinking.  Bodhi cuts off 
      ideation, for it is free from all views.  Bodhi forsakes inversion, for it 
      prevents perverse thoughts.  Bodhi puts an end to desire, for it keeps 
      from longing.  Bodhi is unresponsive, for it wipes out all clinging.  
      Bodhi complies (with self-nature), for it is in line with the state of 
      suchness. Bodhi dwells (in this suchness), for it abides in (changeless) 
      Dharma-nature (or Dharmata, the underlying nature of all things.)  Bodhi 
      reaches this suchness, for it attains the region of reality.  Bodhi is 
      non-dual, for it keeps from (both) intellect and its objects.  Bodhi is 
      impartial, for it is equal to boundless space.  Bodhi is the non-active 
      (we wei) state, for it is above the conditions of birth, existence and 
      death. Bodhi is true knowledge, for it discerns the mental activities of 
      all living beings.  Bodhi does not unite, for it is free from all 
      confrontation. Bodhi disentangles, for it breaks contact with habitual 
      troubles (klesa). Bodhi is that of which the position cannot be 
      determined, for it is beyond form and shape, and is that which cannot be 
      called by name for all names (have no independent nature and so) are 
      void.  Bodhi is like the mindlessness of an illusory man, for it neither 
      accepts nor rejects anything.  Bodhi is beyond disturbance, for it is 
      always serene by itself.  Bodhi is real stillness, because of its pure and 
      clean nature.  Bodhi is non-acceptance, for it keeps from causal 
      attachments.  Bodhi is non-differentiating, because of its impartiality 
      towards all.  Bodhi is without compare, for it is indescribable.  Bodhi is 
      profound and subtle, for although unknowing, it knows all.’ 
      
                  Di 
      Lặc Bồ Tát bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Khi ông Duy Ma Cật nói Pháp ấy, hai 
      trăm vị Thiên tử chứng được Vô sanh pháp nhẫn. Vì thế, nên con không kham 
      lãnh đến thăm bệnh ông—Maitreya said to the Buddha: “World Honoured One, 
      when Vimalakirti so expounded the Dharma, two hundred sons of devas 
      realized the patient endurance of the uncreate 
      (anutpattika-dharma-ksanti).  This is why I am not qualified to call on 
      him and enquire after his health.” 
      
      Maitreya-Bodhisattva (skt): Di 
      Lặc Bồ Tát.
      
      Maitryabhyudgata (p): Thí Vô 
      Úy.  
      
      Maitreyanatha: Một trong những 
      người sáng lập ra trường phái Yogachara. Có lẽ Ng i sống ở thế kỷ thứ IV 
      hay V sau Tây lịch. Những tác phẩm đã được gán cho Maitreyanatha hoặc 
      Asanga: 1) Abhidharma-Samuchaya (Sưu Tập Kinh Tạng) trình b y học thuyết 
      Yogachara; 2) Mahayanasutralankara (Trang Trí các kinh điển của Ðại Thừa); 
      3) Madhyanta-Vibhanga (Phân Biệt chính giữa v  các cực); 4) Du Gi  Ðịa 
      Luận: Yogacharabhumi-sastra—One of the founders of the Yogachara school. 
      He is believed to have lived in the 4th-5th 
      centuries. Works are respectively ascribed either to Maitreyanatha or 
      Asanga: 1) The Abhidharma-samuchchaya (Collection of Abhidharma) which 
      presents the teaching of Yogachara; 2) The Mahayanasutralankara (Ornament 
      of the Sutras fo the Mahayana); 3) Madhyanta-vibhanga (Differentiation of 
      the Middle and the Extremes); 4) Yogacharabhumi-sastra.    
      
      Maitreya-Samadhi (skt): Từ định.
      
      Maitri (skt) 
      Metta (p): Lòng từ thiện. Một 
      trong những đức tính chủ yếu của Phật giáo. Lòng từ thiện vô tư đối với 
      tất cả mọi người. Thực tập lòng từ nhằm chiến thắng hận thù, trước l  với 
      người thân rồi sau với ngay cả người dưng, v  sau cùng l  hướng lòng từ 
      đến với ngay cả kẻ thù—Kindness, benevolence, one of the principal 
      Buddhist virtues. Maitri is a benevolence toward all beings that is free 
      from attachment. Maitri can be devloped gradually through meditation, 
      first toward persons who are close to us, then to others, and at last to 
      those who are indifferent and ill-disposed to us.  
      
      Maitri-Karuna (skt): Lòng từ 
      thiện v  khoan dung, hai đức tính chủ yếu của Phật giáo, cơ sở trạng thái 
      tinh thần của Bồ Tát. Có ba loại Từ thiện v  Khoan dung—Kindness and 
      Compassion, two principal Buddhist virtues that are the basis of the 
      spiritual attitude of a Bodhisattva. There are three types of 
      Maitri-Karuna:
      
      Từ thiện v  khoan dung với mọi người: Kindness and compassion toward all 
      beings.
      
      Từ thiện v  khoan dung l  kết quả của việc thông hiểu trong chư pháp không 
      có cái tôi, như thái độ của chư Thanh văn, Duyên giác, Bồ Tát v o buổi đầu 
      tiến tu:  Kindness and compassion resulting from the insight into the 
      egolessness of all dharmas that is proper to Shravakas, Pratyekabuddhas, 
      and Bodhisattvas starting from the lowest stages in their development.
      
      Từ thiện v  thông cảm lớn, trong đó không có dấu vết của sự phân biệt v  
      sự chi phối, đặc trưng của chư Phật: The Mahamaitri-karuna (great goodness 
      and compassion) of a Buddha, which is without distinction or condition.
      
      Maitri-vihara (skt): An trú 
      trong lòng từ bi—Abiding in the heart of compassion and loving-kindness. 
      
      
      Majjhima Nikaya (p): Trung A H m 
      (Trung Bộ Kinh)—Middle Length Discourses in the Pali Canon—The Collection 
      of Middle-Length Sayings.
      
      Majjhima Patipada (p): Trung 
      Ðạo—Middle Path.  
      
      Makkha-Thambha (p): Phỉ Báng v  
      Cố chấp. 
      
      Mala (skt): Chuỗi tr ng hạt dùng 
      để lần (đếm số lập đi lập lại) khi niệm chú, niệm Ð  la ni hay hồng danh 
      chư Phật, thường có 108 viên ngọc—A string of beads that is used to count 
      repetitions (repeately) in the recitations of mantras, dharanis, and the 
      name of Buddha. The number of beads in a Buddhist mala is 108.  
      
      Malaya (skt): Name of a mountain 
      range on the west of Malabar abounding in sandal trees. 
      
      Malla (skt): A tribe in northern 
      India—Bộ tộc Mạt La phía bắc Ấn Ðộ. 
      
      Mana: See Anushaya in 
      Sankrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      Manas (skt) 
      Mano (p): Ý (mạt na)—Tinh thần, 
      to n bộ những năng lực của trí tuệ v  ý thức. L  cơ sở cuối cùng trong sáu 
      cơ sở. Mạt na l  nền tảng của tất cả những hoạt động tâm thần v  có chức 
      năng kiểm soát năm cơ sở trước. Mạt na còn l  giác quan bổ sung v  thích 
      nghi với những đối tượng duy lý, giống như mắt để thích nghi với những đối 
      tượng để thấy, tai để nghe, mũi để ngữi, lưỡi để nếm, v.v.. Trong 
      Yogachara, Manas l  dạng thứ bảy trong tám dạng của ý thức—Mind or 
      intelligence, all mental faculties and activities. Manas is the sixth of 
      the six bases, and is also the basis for all mental functioning and acts 
      as controller of the first five senses. Manas is also considered as a 
      special sense that is suited to rational objects as the yes is suited to 
      visible objects, ears to hearable, the nose to smelling the tongue to 
      tasting, etc. In Yogachara, manas is the seventh of the eight types of 
      consciousness. 
      
      Mallas (p): The Mallas of 
      Kusinara were the tribe living about the site, Kusinara, where the Buddha 
      died. Ananda presented them, family by family, to the dying Buddha and 
      after his death, they were made responsible for the cremation.
      
      Mallika (skt): Mạt lỵ ho ng hậu.
      
      Mamaki (p): Phật nhãn. 
      
      Mamsabhakshana (skt): Nhục thực 
      hay sự ăn thịt—Meat-eating. 
      
      Mamsacakshus (skt): See Nhục 
      Nhãn. 
      
      Mana (skt & p): Sự hãnh 
      diện—Pride. 
      Manas 
      (skt)  Mano (p): Mạt na 
      thức—Ý—Ngã 
      mạn—Intellect—Mind—Will—Intention—Understanding—Conscience—Perception—Part 
      of the mind that thinks—Source of all discrimination—Ego-consciousness—The 
      wildest sense as applied to all mental powers—Mental organ—See Mạt Na, and 
      Mạt Na Thức. 
      
      Manasikara (p): Chú tâm quán 
      sát—Attention—Deliberate attention to a subject of thought.
      
      Manatta (p): Hình thức phạt d nh 
      cho tỳ kheo ni khi phạm trọng tội. 
      
      Mandala (skt): Vòng tròn 
      Mạn-đ -la—Circle—See Mandala in English-Vietnamese Section and Mật Giáo 
      (1). 
      
      Mandara  (skt): Mạn đ  la—Giới 
      đ n.
      
      Mandaravas (skt): Mạn đ  la 
      hoa—Name of a tree and of its flowers.
      
      Mangali (skt): See Mongali. 
      
      Manjettha (p): Cam.
      
      Mandjuchakas (skt): Mạn thù sa 
      hoa.
      
      Mani (skt): Ngọc Như ý—Ly 
      cấu—Jewel—Gem—See Mani in English-Vietnamese Section.
      
      Manipura-Chakra (skt): See 
      Chakra 3.  
      
      Manjugosa (skt) 
      Manjugosha (p): Người có giọng 
      nói êm dịu, tên gọi của Ng i Văn Thù Sư Lợi—Gentle-voiced One, another 
      name for Manjusri.  
      
      Manjusaka (skt): Tên của một 
      lo i hoa trời—Name of a celestial flower
      
      Manjus(h)ri (skt): Văn thù sư 
      Lợi, tên của một trong những vị Bồ Tát nổi tiếng của Phật giáo Bắc tông, 
      ng i thường đứng bên trái của Phật Thích Ca v  l  nhân cách hóa cho trí 
      huệ Phật. Người cao quí v  dịu hiền. Bồ Tát của trí năng trong Phật giáo 
      Ðại thừa, người chiến thắng bóng tối của sự ngu dốt—Manjusri 
      Bodhisattva—Name of one of the most celebrated Bodhisattvas among the 
      northern Buddhism—The attendant to the left of Sakyamuni Buddha, the 
      personification of the wisdom of the Buddha or the Buddha’s Wisdom. The 
      bodhisattva of wisdom in the Mahayana Buddhism, who dispels the darkness 
      of ignorance.  
      
      Mano (skt): Intellectual 
      functioning of consciousness—Ý thứ hay Mạt Na thức, thức thứ 7, có khả 
      năng nhận thức v  phân biệt của tri giác. 
      
      Mano-Vijnana (skt): Mạt Na Thức, 
      trạng thái ý thức dựa v o giác quan thứ sáu, lấy to n bộ những hiện tượng 
      thể chất v  tâm linh l m đối tượng, bao h m quá trình tâm thần như nhận 
      thức, tưởng tượng, xét đoán, v.v. Mạt na thức l  cơ sở của năm dạng đầu 
      của ý thức (nhìn, nghe, ngữi, nếm, sờ mó)—The sixth sense-consciousness 
      which unifies the other five, to relate those sense-impressions to Manas 
      (the seventh) and Alaya-Vijnana (the eighth). The consciousness of which 
      the sixth sense (mind) is the basis and of which the objects are all 
      material and mental appearances. The manavijnana includes psychological 
      processes such as knowing, conceiving, judging, etc. It is the basis of 
      the first five types of consciousness (seeing, hearing, smelling, tasting, 
      and touching).  
      
      Manodjnasvara (skt): C n thát b  
      Vương.
      
      Manomaya (p): Ý sanh Thiên tử.
      
      Manomayadharmakaya (skt): See 
      Như Lai Ý Th nh Pháp Thân.  
      
      Manomayakaya (skt): See Ý Sinh 
      Thân.  
      
      Manosancetanahara (p): H nh động 
      tinh thần l  những chất bổ dưỡng—Mental volition as nutriment. 
      
      Manovijnana (skt): 
      
                  
      Cái tâm thức được quan niệm một cách mang tánh chất chất trí thức hơn: 
      Consciousness more intellectually conceived.
      
                  
      Thế giới của các đặc thù: The world of particulars.  
      
                  
      See Ý Thức. 
      
      Mansvin (skt): Ma na tư (Long tư 
      vương). 
      
      Mantra(m) (skt) 
      Manta (p): Sacred formula—Linh 
      ngữ, thần chú hay chân ngôn—Mạn tr  la, một công thức huyễn thuật được 
      dùng trong Phật Giáo Mật tông bên Tây Tạng, một chuỗi âm tiết mang năng 
      lượng. Trong một số trường phái Mật tông, người ta lập đi lập lại mantra 
      như một hình thức thiền định (tập trung năng lượng v o một đối tượng để 
      tạo nên sức mạnh tâm linh)—A magical formula or invocation used in tantric 
      Buddhism in Tibet, a power-ladden syllable or series of syllables that 
      carry cosmis forces or energies. In certain Tantric Buddhism, continuous 
      repetition of mantras is practiced as a form of meditation (to concentrate 
      energy on an object to create spiritual power)—A mystical verse or magical 
      formula, incantation, charm, spell. 
      
      Mantrayana (skt): Chân ngôn 
      thừa—See  Vajrayana in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      Manusya (skt &p): Nhơn—Mạt nô 
      sa.
      
      Manvantara (skt): A great cycle 
      of manifestation—Two thousand Manvantaras  make a Kalpa.
      
      Manyati (skt): See Tư Lự. 
      
      Mara (skt): Death—Evil 
      One—Demons. 
      
      Ma vương l  danh từ cổ m  dân chúng Ấn Ðộ dùng để ám chỉ những lực lượng 
      tội lỗi xấu ác thường quấy nhiễu tâm hồn chúng ta—Mara, an ancient Indian 
      term, implied the evil forces that disturb our minds.
      
      Ma vương l  những ác tính tham, sân, si, mạn, nghi, t  kiến, ác kiến, v  
      các tánh độc hại khác có thể mang lại cho con người sự bất hạnh v  phiền 
      não—Mara is our greed, hatred, ignorance, pride, doubt, wrong views, evil 
      views and all the other poisons bringing people unhappiness and grief.  
      
      
      Ma vương, sự thử thách, kẻ giết người hay kẻ phá hoại, l  hiện thân của 
      xấu xa hay tử thần trong huyền thoại Phật giáo. Trong Phật giáo, ma vương 
      biểu hiện dục vọng lướt thắng con người cũng như những gì trổi lên l m 
      ngăn trở sự xuất hiện của thiện nghiệp cũng như sự tiến bộ trên đường giác 
      ngộ—The temper, the murder, the destruction, or the personification of 
      evil or death in Buddhist mythology. In Buddhism, Mara symbolizes the 
      passions that overwhelm human beings as well as everything that hinders 
      the arising of the wholesome roots and progress on the path of 
      enlightenment.   
      Ma 
      vương l  chủ nhân tầng trời dục giới (Triloka Deva) thứ sáu, có trăm tay 
      v  thường thấy cưỡi voi. Truyền thuyết kể rằng Phật Thích Ca bị Ma vương 
      tấn công khi Ng i tìm cách đạt tới đại giác. Ma vương tìm cách ngăn cản 
      Phật khi Ng i chỉ cho mọi người con đường giải thoát. Ma vương muốn ngăn 
      cản Ðức Phật                       không cho Ng i chỉ b y cho con người 
      con đường giải thoát. Thoạt tiên Ma vương sai một bầy quỷ tới quấy rối, 
      nhưng Phật không nao núng. Sau đó Ma vương bèn phái cô con gái đẹp nhất 
      của mình đến dụ dỗ Phật, nhưng trước mắt Phật, cô gái biến th nh kẻ xấu xí 
      gớm ghiếc, nên Ma vương thừa nhận mình đã thua Phật—Mara is the lord of 
      the sixth heaven of the desire realm and is often depicted with a hundred 
      arms, riding on an elephant. According to legend, the Buddha Sakyamuni was 
      attacked by Mara as he was striving for enlightenment. Mara wanted to 
      prevent him from showing men the way that liberates them from suffering. 
      Mara first called up a crowd of demons, but Sakyamuni did not fear them. 
      Then he sent his most beautiful daughter to seduce Sakyamuni, but before 
      the Buddha’s eyes she turned into an ugly hag, where upon Mara admitted 
      conclusive defeat. 
      
      Mara-papiyas (skt): Tử 
      quỷ—Demons of death—Deadly demons—The world of death—The inhabitants of 
      hell. 
      
      Marana (skt&p): 
      
                  
      Death: Sự chết. Ngo i ra, trong Phật giáo, Marana còn có nghĩa l  sự kế 
      tục không ngừng của các hiện tượng thể chất v  tâm thần lần lượt nẩy sinh 
      v  chết đi—Death—In addition, in Buddhism, Marana means the arising and 
      passing away of all mental and physical phenomena.  
      
                  
      Proximate karma: Nghiệp lúc lâm chung—See Cận Tử Nghiệp. 
      
      Marananussati (p): Thuyết tỉnh 
      thức về sự chết—Discourse on mindfulness of death. 
      
      Marga (skt): Ðạo—Mạt gi —The 
      Way—Method—Manner—The right way—Proper course—Path.
      
      Mardjaka (skt): A lê—Nh nh hương 
      cúc.
      
      Marga-aryasatya (skt): Ðạo 
      đế—See Bát Chánh đạo.
      
      Margam-ashtangikam (skt): See 
      Bát Chánh Ðạo. 
      
      Marichi (skt): Nữ thần Mạt lỵ 
      chi.
      
      Maskari-Gosaleputra (skt) 
      Makkhali-Gosala (p): Mạt gi  lê.
      
      Matanga (skt): Ma đăng gi .
      
      Mathura (skt): Th nh phố Ma thầu 
      ra, một th nh phố cổ nằm bên hữu ngạn sông Yamuna bây giờ l  bang 
      Uttar-Pradesh, bắc Ấn Ðộ. Từ năm 150 đến 250 sau Tây lịch, Ma Thầu ra trở 
      th nh một trung tâm văn hóa v  nghệ thuật Phật giáo—An ancient city on the 
      right bank of the Yamuna in present-day Uttar-Pradesh (north India). From 
      150 till 250 AD, Muthara was a center of Buddhist art and culture.  
      
      Mati (skt): Ý.
      
      Mattapurusha (skt): Người 
      say—Drunken man. 
      
      Matsarya (skt): Ðố 
      kỵ—Envy—Jealousy—One of the upaklesa, or secondary hindrances. 
      
      Maudgalyana (skt) 
      moggallana  (p): Maudgalyayana 
      was one of the Buddha’s disciples. After he attained arhatship, he 
      observed with his deva-eye and found that his mother had fallen into the 
      realm of the pretas (hungry-ghosts) in great suffering. The Buddha advised 
      him to make offerings to monks at the Ullambana festival on the last day 
      of their retreat. It could deliver his mother from suffering. The 
      Ullambana Sutra was later termed the Sutra of Filial Piety and has been 
      popular among the Chinese, Vietnam and Japan to this day—Ma Ha Mục Kiền 
      Liên l  một trong những vị đại đệ tử của Ðức Phật. Sau khi chứng đạo, ông 
      dùng thiên nhãn  nhìn thấy mẹ mình bị đọa trong cõi ngạ quỷ chịu thống 
      khổ. Phật cho biết: “V o ng y trăng tròn kiết hạ an cư, đặt lễ Vu Lan Bồn 
      cúng dường chư Tăng, có thể giúp cho vong mẫu ngươi giải thoát.” Về sau Vu 
      Lan Bồn Kinh được gọi l  Báo Hiếu Kinh, lưu truyền trong dân gian tại các 
      nước Trung Hoa, Việt Nam v  Nhật Bổn cho đến ng y nay—For more 
      information, please see Ma Ha Mục Kiền Liên.
      
      Maulatathagata (skt): Căn Bổn 
      Như Lai (Ðức Như Lai căn bản)—The original Tathagata. 
      
      Maunatathagata (skt): Ðức Như 
      Lai tịch lặng—The Tathagata in silence. 
      
      Maya (skt): Fraud—Deceit—Mộng 
      tưởng ảo huyền hay ý thức mơ mộng không hiện thực—Ảo tưởng, thế giới của 
      các hiện tượng v  hình thức bề ngo i; thế giới của bấp bênh v  thường 
      xuyên biến hóa, m  một người chưa giác ngộ lại cho l  hiện thực. Vũ trụ 
      hiện tượng luôn bị chi phối bởi đổi thay v  vô thường. Maya chỉ l  phương 
      tiện để  chúng ta đo lường v  đánh giá thế giới hiện tượng. Nó l  huyễn 
      hóa khi thế giới sắc giới nầy được nhận thức không đúng, như l  tĩnh v  
      không thay đổi. Khi nó được thấy đúng như nó hiện hữu, nghĩa l  một dòng 
      nước chảy sinh động thì Maya lại có nghĩa l  Bồ Ðề, hay trí tuệ vốn có của 
      chúng sanh—Illusion, The continually changing, impermanent phenomanal 
      world of appearances and forms, of illusion or deception, which an 
      unenlightened mind takes as the only reality. The phenomenal universe is 
      subject to differentiation and impermanence. Maya is merely a medium 
      through which we measure and appraise the phenomenal world. It is the 
      cause of illusion when this world of form is incorrectly perceived as 
      static and unchanging. When it is seen for what it is, namely, a living 
      flux grounded in emptiness, maya is bodhi, or inherent wisdom. 
      ** For more information, 
      please see Mê Hoặc and Vô Minh. 
      
      Maya (skt): The name of Buddha’s 
      mother—See Ma Gia in Vietnamese-English Section. 
      
      Madhymagama (skt): Tham.
      
      Mayavishaya (skt): See Huyễn 
      Cảnh. 
      
      Mayopama (skt): See Như Ảo. 
      
      Mayopama-samadhi (skt): See Như 
      Ảo Tam Muội. 
      
      Mayopamasamadhikaya (skt): See 
      Như Ảo Tam Muội Thân. 
      
      Meghadundubhisvararadja (skt): 
      Vân lôi âm vương Phật.
      
      Mérou (skt): Tu Di sơn.
      
      Méroudvaja-Buddha (skt): Tu di 
      tướng Phật.
      
      Mérouprabhasa-Buddha: Tu di 
      Quang Phật.
      
      Méroupradipa-Buddha: Tu di đăng 
      Phật
      
      Meru: Theo Phật giáo, Meru nằm 
      giữa các biển v  các lục địa, bên dưới l  địa ngục v  xứ của ma đói. Bên 
      trên Meru l  thế giới thiên thần, l  sắc giới, vô sắc giới v  Phật 
      quốc—Name of a fabulous mountain. According to the Buddhist view, Meru is 
      surrounded by seas and continents, under these lies the hells and the 
      realms of the hungry ghosts. Above Meru are the realms of devas and gods, 
      pure form, formless and finally the Buddha-fields—For more information, 
      please see Sumeru Mountain in English-Vietnamese Section.     
      
      Metta (p): Tâm Từ—Universal 
      love—Loving-kindness—Friendship—Active goodwill—The first of the four 
      Brahma-Viharas in which the force of love radiated to all beings.
      
      Metta-Sutta (p): See Kinh Từ 
      Thiện. 
      
      Miccha ditthi (p): T  kiến—Wrong 
      view—Wrong opinion. 
      
      Micchaka (skt): Tổ sư Di gi  ca.
      
      Middha (skt): Hôn trầm—Chóng 
      mặt—Drowsiness—One of the Upaklesa, or secondary hindrances. 
      
      Milanda (skt): See Di Lan Ð .
      
      
      Milindapanha (p): Sách 
      Milinda-panha được viết dựa trên cuộc đối thoại nổi tiếng giữa vua Di Lan 
      Ð  v  Tỳ Kheo Na Tiên. Sách gồm những câu hỏi của Vua Di Lan Ð  (Milinda) 
      v  những câu trả lời của Tỳ Kheo Na Tiên. Ðây l  tác phẩm chính ngo i giáo 
      điển của trường phái Theravada nói về những đối thoại của thầy Nagasena v  
      vua Di Lan Ð  (vua Hy lạp xâm lăng v  chiếm cứ vùng Bắc Ấn v o thế kỷ thứ 
      I trước Tây lịch). Những câu hỏi của vua Di Lan Ð  liên quan trực tiếp với 
      những ý niệm căn bản trong Phật giáo về luân hồi, vô ngã, v  luật nhân 
      quả. Vấn đề tâm linh sâu sắc nhất m  nh  vua gặp phải l  việc ông ta không 
      thể hiểu được vì sao Ðức Phật đã tin v o sự tái sanh m  lại không tin v o 
      sự đầu thai của cái tự ngã (ego). Sau mấy ng y đ m luận, vấn đề gai gốc 
      nầy đã được Hòa Thượng Na Tiên giải đáp một cách t i tình. Nh  vua tỏ lòng 
      biết ơn Tỳ Kheo Na Tiên đã giải tỏa mọi nghi ngờ cho ông. Ông thấy vui 
      trong lòng nên đã quy-y Tam Bảo v  thỉnh cầu Tỳ Kheo Na Tiên chấp nhận ông 
      l m một Phật tử tại gia kể từ ng y ấy cho đến cuối đời. Sách được ng i 
      Phật AÂm nêu dẫn như một tư liệu đáng tin cậy—Milinda-panha was written on 
      the celebrated dialogue between king Milinda and Bhikshu Nagasena. The 
      book comprises of the questions of King Milinda and the answers from 
      Bhikshu Nagasena. This is one of the most important noncanonical works of 
      the Theravada school, dialogues between the Monk Nagasena and King Milinda 
      (a Greek king who invaded and conquered northern India in the 1st 
      century BC). King Milinda’s questions concern the basic teachings of 
      Buddhism, especially the doctrines of rebirth, non-egoism, and the law of 
      karma. The deepest spiritual problem with which the king was confronted 
      was his inability to understand how the Buddha could believe in rebirth 
      without believing in a re-incarnating self or ego. After the dialogue, 
      this knotty problem has been solved by the Venrable Nagasena in a masterly 
      way. The king expressed his gratitude to the monk for having solved his 
      doubts. He was filled with spiritual joy and took refuge in the Three 
      Jewels and entreated Nagasena to accept him as an upasaka from that day 
      onward as long as he lived. The book was cited by by Buddhaghosa as an 
      authority.   
      
      Mithya (skt)—Miccha 
      (p): T  vạy—Invertedly—Contrarily—Incorrectly—Untrue—Wrong 
      view—Wrongly—Improperly. 
      
      Mithyadarsana (skt): Thế trí 
      biện thông—Pretensiousness—Making a false show—Worldly wise and fast 
      talking—One of the eight inopportune situations. 
      
      Mithya-marga (skt): Worng 
      path—T  đạo (con đường sai lầm, không đúng với chơn lý). 
      
      Moggallana (p): See Ma Ha Mục 
      Kiền Liên. 
      
      Moha (skt): Si mê, ảo ảnh (sự 
      ngu muội lầm 
      lẫn)—Ignorance—Delusion—Foolishness—Illusion—Dullness—Stupidity—Infactuation—Bewilderment—Perplexity—Foly—Eror—Unconsciousness—Darkness 
      or delusion of mind—Loss of consciousness—One of the three fires 
      (poisonous desires) which must be allowed to die out before Nirvana is 
      attained. Moha is the erroneous state of mind which arises from belief in 
      SELF. It is used in the sense of unenlightenment, and is one of the three 
      poisons (desire, hatred, and ignorance), i.e. the ignorant, unenlightened 
      state which is deceived by appearances, taking the seeming for real.   
      ** For more information, 
      please see Akusala in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      Moksa (skt)—Mokkha (p): Mộc 
      xoa—Deliverance—Freedom—Giải thoát (sự tự do không bị trói 
      buộc)—Emancipation—To release from the round of brith and death—Nirvana.
      Mongali 
      (skt): Cố đô của Udyana, 
      bây giờ l  Manglavor nằm bên tả ngạn sông Swat, một bang của Ấn Ðộ nằm về 
      phía tây của Kashmir—An ancient capital of Udyana, the present Manglavor 
      on the left bank of the Swat, a trans-Indus State west of Kashmir. 
      
      Mouni 
      (skt): Tịch tịnh.
      
      Mounimitra (skt): Mâu ni Mật đa 
      la—Tịch hữu.
      
      Mraksa (skt): Phú—Sự che đậy tội 
      lỗi—Ðây l  một trong 24 tội nhẹ—Ðây cũng l  một trong những phiền não hay 
      chướng ngại phụ—Hypocrisy—Concealment of one vices—In Buddhism, this is 
      one of the 24 minor evil qualities—One of the Upaklesa, or secondary 
      hindrances. 
      
      Mrgadava (skt) 
      Isipatana (p): Lộc Uyển.
      
      Mrganika (skt): Lộc dã (b  thứ 
      phi thứ ba của thái tử Tất đạt Ða).
      
      Mrigatrishna (skt): Cái khát 
      nước của lo i nai, ý nói ảo hóa—Deer-thirst. 
      
      Mritparamanu (skt): See Nê Vi 
      Trần. 
      
      Mrsa (skt): Vọng.
      
      Mrtyu-mara (skt): Tử ma—Demons 
      of death. 
      
      Mula (skt & p): Căn 
      bản—Root—Working out of karma in relation to consciousness.
      
      Musa (p): Vọng.
      
      Mucilinda (skt): Chơn liên đ .
      
      Mudha (skt): Si 
      mê—Ignorance—Stupified—Bewildered—Perplexed—Confused—Uncertain—Foolish—Dull—Silly—Confusion 
      of mind—Not clear—Indistinct—One of the mula-klesa, or root causes of 
      suffering. 
      
      Mudita (skt&p): Hỷ, niềm vui 
      chia sẻ, niềm vui khi thấy người khác hạnh phúc. Thực tập Hạnh “hỷ” nhằm 
      giúp chống lại tật xấu l  vui trên niềm bất hạnh của kẻ khác, v  cũng nhằm 
      xóa bỏ sự phân biệt giữa ta v  người. Ðây l  một trong tứ vô lượng tâm của 
      Ðức Phật. Mudita còn có nghĩa l  niềm vui vô hạn khi thấy người khác được 
      thoát khỏi khổ đau phiền não —Joy for others’ success or welfare and 
      happiness. Sympathetic Joy, joy in the happiness of other beings. The 
      practice of Mudita helps overcome taking pleasure in others’ misfortunes 
      and to eliminate the sense of separating between self and other. It is one 
      of the four immesurable mind of the Buddha. Mudita also means limitless 
      joy over the liberation of others from sufferings and troubles.    
      
      Mudra  (skt): Mẫu đ  la Pháp 
      ấn—Tư thế của thân thể hay cử chỉ tượng trưng của b n tay. Trong Phật 
      giáo, mỗi vị Phật có cách để tay riêng, tương ứng với cử chỉ tự nhiên hay 
      phương thức giảng dạy của vị Phật nầy. Có 10 Mẫu đ  la pháp ấn trong Phật 
      giáo—Ritual gestures of the hands used in symbolic magic. In Buddhism, 
      every Buddha is depicted with a characteristic gesture of the hands. Such 
      gestures correspond to natural gestures of teaching, protecting and so on. 
      There are 10 Mudras in Buddhism:
      
      ·       
      Dhyani-Mudra: Lưng b n tay phải đặt lên lòng b n tay trái, 
      đầu hai ngón cái chạm nhẹ nhau. Ðặt tư thế hai b n tay nầy ngay trước rốn. 
      Ðây l  tư thế lúc thực tập thiền định—The back of the right hand rests on 
      the palm of the other in such a way that the tips of the thumbs lightly 
      touch one another. Place both hands right in front of the navel. This 
      Mudra is utilized by cultivators during practicing meditation.
      
      ·       
      Vitarka-Mudra: B n tay phải hướng lên trên, b n tay trái 
      hướng xuống dưới (hay ngược lại, tay trái đưa lên tay phải thỏng xuống), 
      hai lòng b n tay quay về phía trước, ngón cái v  ngón trỏ mỗi b n tay tạo 
      th nh một vòng tròn. B n tay phải đặt cao ngang vai, b n tay trái cao 
      ngang hông. Ðây l  tư thế của các Phật A Di Ð  v  Ðại Nhật Như Lai—The 
      right hand points upward, the lef downward; both palms are turned outward. 
      The thumbs and index fingers of each hand of each hand form a circle. The 
      right hand is at the shoulder level, the left at the level of the hips. 
      The vitarka Mudra is found most frequently in representations of Amitabha 
      and Vairocana Buddhas. 
      
      ·       
      Dharmachakra-Mudra: Lòng b n tay trái hướng v o thân, còn 
      lòng b n tay phải     hướng ra phía trước. Ngón cái v  ngón trỏ mỗi b n 
      tay tạo th nh một vòng tròn, hai vòng tròn chạm nhẹ v o nhau. Ðây l  tư 
      thế của các Phật Thích Ca, Di Ð , Ðại Nhật v  Di Lặc—The left palm is 
      turned toward the body, the right outward, and the circles formed by the 
      thumbs and index fingers of each hand touch one another. This mudra is 
      found in representations of Sakyamuni, Amitabha, Vairocana and Maitreya 
      Buddhas. 
      
      ·       
      Bhumisparsha-Mudra: B n tay trái đặt v o lòng, lòng b n tay 
      hướng lên trên; b n tay phải hướng xuống đất, lưng b n tay hướng về phía 
      trước. Ðây l  tư thế khất thực của Phật Thích Ca khi Ng i báo cho chúng 
      sanh biết Ng i đã đạt được chánh đẳng chánh giác, đây cũng l  biểu tượng 
      cho sự vững chắc không lay chuyển của A Súc Bệ Phật—The left hand rests 
      palm upward in the lap (sometimes holds a beg bowl); the right hand 
      hanging over the knee, palm inward, points to the earth. This Mudra is the 
      gesture with which Sakyamuni Buddha summoned the earth as witness to his 
      realization of Buddhahood. This is also considered as a gesture of 
      unshakability of Akshobhya Buddha.
      
      ·       
      Abhaya-Mudra: B n tay phải đưa cao ngang vai, ngón tay duỗi 
      thẳng v  lòng b n tay hướng về phía trước. Ðây l  cử chỉ của Phật Thích Ca 
      khi Ng i vừa thực hiện đại giác—The right hand is raised to the shoulder 
      height with fingers extended and palm turned outward. This is the gesture 
      of Sakyamuni Buddha immediately after attaining enlightenment.
      
      ·       
      Varada-Mudra: B n tay phải hướng xuống dưới, lòng b n tay 
      hướng ra phía trước. Ðây l  cử chỉ của Phật Thích Ca tỏ ý lấy trời l m 
      chứng cho tính Phật của mình—The right hand palm facing out, directed 
      downward. This is the gesture of Sakyamuni Buddha when he summoned Heaven 
      as witness to his Buddhahood. 
      
      ·       
      Uttarabodhi-Mudra: Hai b n tay đặt cao ngang vai, hai ngón 
      trỏ chấp v o nhau (tạo th nh mũi nhọn của Kim cương chùy), những ngón tay 
      khác chéo nhau, các ngón cái chạm nhẹ nhau hoặc cũng chéo nhau. Ðây l  cử 
      chỉ của Phật Ðại Nhật Như Lai—Both hands are held at the level of chest, 
      the two raised index fingers touch one another (an form a point of Vajra), 
      The remaining fingers are crossed and folded down; the thumbs touch each 
      other or crossed and folded down. This mudra is frequently seen in images 
      of vairocana. 
      
      ·          
      Mudra of supreme wisdom: Ngón trỏ của b n tay phải được bao 
      quanh bằng năm ngón của b n tay kia. Pháp ấn nầy tiêu biểu cho tính đơn 
      nhất trong tính đa dạng. Ðây l  cử chỉ của Phật Ðại Nhật Như Lai—The right 
      index finger is grasped by the five fingers of the left hand. This 
      represents the unity in the manifold as embodied in the Buddha. This Mudra 
      is a characteristic of Vairocana.             
      
      ·       
      Anjali-Mudra: Hai lòng b n tay ép v o nhau ngang ngực. Cử 
      chỉ nầy thường dùng để ch o hỏi tại Ấn độ. Trong Phật giáo cử chỉ nầy có 
      nghĩa l  “Như thế đó”—The palms are held together at the level of the 
      chest. This is the customary gesture of greeting in India. In Buddhism, it 
      expresses “Suchness.”
      
      ·       
      Vajrapradama-Mudra: Các đầu ngón tay của hai b n tay chéo 
      v o nhau—The fingertips of the hands are crossed.  
      
      Muhurta (skt): Một khoảng thời 
      gian tương đương với 48 phút—Moment—Instant—Short space of time—A 
      particular division of time—A period of 48 minutes. 
      
      Muktahara (skt): Anh 
      lạc—Necklace-rnament—String of pearls. 
      
      Mula (skt): 
      Căn—Root—Basis—Foundation—Cause—Origin—Commencement—Beginning. 
      
      Mula-sarvastivadin (skt): Căn 
      Bản Thuyết Nhứt Thiết Hữu Bộ—Original School of the Preaching that All 
      Things Exist—The fundamental doctrine that all things are real. 
      
      MulaTathagata (skt): Căn bản Như 
      Lai—The original Tathagata—See Pháp Thân. 
      
      Muni (skt): Mâu Ni, người thông 
      thái của dòng họ Thích Ca, danh hiệu Phật. Người hiểu đạo, thông thái hay 
      một vị Thánh đã đạt tới trình độ ý thức cao nhờ tinh chuyên tu h nh—Name 
      of the Buddha Sakyamuni—The sage of the Sakya, n m of the Buddha 
      Sakyamuni. A pious person, sage or siant who has reached a high level of 
      consciousness through continuous cultivating.  
      
      Murdhaja (skt): Quán đảnh.
      
      Musavada (p): Vọng ngữ—False, 
      lying speech.
       
      
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Phạn/Pali - 
            Việt
      
      
       |
      A | 
      B | C |
      D | 
      E | F |
      G | 
      H | I |
      J | 
      K | L |
      M | 
      N |
      
      
       |
      O | 
      P |
      R | 
      S | T |
      U | 
      V | X |
      Y | 
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-18-2006