TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      SANSCRIT/PALI-VIETNAMESE
      
      Phạn / Pali -Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      C
       
      
      Ca-Kravada: Thiết vi sơn.
      
      Saciketu: Danh tướng (Như Lai).
      
      Caga (p): Lòng quảng đại. 
      
      Caitta-dharmah (skt) 
      Cetasika (p): Mental factors.
      
      
      Caitya: Ðiện—Tháp để tro cốt của 
      người quá cố—Tower—A funeral monument or stupa—Pyramidal column which 
      contains the ashes of deceased persons.
      
      Cakkavattin (p): Minh vương.
      
      Cakkhu (p): Nhãn quan. 
      
      Catakratu: Cakra—Ðế thích.
      
      Sakra (skt)  
      Sakka (p): Luân (bánh xe)—A 
      Wheel—See Chakra in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Sakra Brahma: Phạm thiên vương.
      
      Sakra Deva Indra: Thích đề ho n 
      nhân.
      
      Cakravala (skt) 
      Cakkavala (p): Galaxy—Dãy Ngân 
      H . 
      
      Cakravati-raja (skt): Chuyển 
      Luân Vương—Wheel-Rolling King.  
      
      Sakravartin: Tứ thiên 
      vương—Ruler of the wheel of whose chariot roll everywhere without 
      obstruction.
      
      Caksus (skt): Nhãn, một trong 
      sáu giác quan—Seeing—The act of seeing—Faculty of seeing—Sight—The eye, 
      one of the six organs of sense. 
      
      Cakshurvijnana (skt)—Cakkhuvinnana
      (p): Eye of consciousness or visual cognition—Sự trực nhận của 
      ý thức nơi mắt—See Nhãn Thức. 
       
      
      Sakyamuni: Thích Ca Mâu Ni.
      
      Calendraradja: Ta La thọ vương 
      Phật.
      
      Campaka: Chiêm Th nh. 
      
      Sanavasa (skt): Thương Na Hòa 
      Tu, tổ thứ ba dòng Thiền Ấn Ðộ—The third patriarch of the Indian Zen.
      
      Candala (skt):  Chiên đ  la—Hạ 
      tiện—An outcast, man of the lowest and most despised of the mixed tribes 
      (born from a Sudra father and a Brahman mother).
      
      Candana (skt): Gỗ Chiên 
      Ð n—Sandalwood
      
      Candra (p): Nguyệt 
      Thần—Glittering—Shining—Having the brilliancy or hue of light. 
      Candrakirti 
      (skt): Nguyệt Cái.
      
      Candraprabha (skt): Nguyệt 
      Quang.
      
      Candra-surya-pradipa (skt): Nhựt 
      Nguyệt đăng minh—Sun Moon light (name of a Buddha)—Sun Moon Torchlight. 
      
      
      Cankrama (skt)—Kancama
      (p): 
      
      Ði kinh h nh: Walking about—Going about—Walking up and down.
      
      Nơi để đi kinh h nh: A place for walking about—A terraced walk. 
      
      Sari (skt): Xá lợi.
      
      Sariputra: Xá Lợi Phất.
      
      Caritramati (p): H nh Huệ. 
      
      Carvakas (p): Người sống theo 
      chủ nghĩa vật chất. 
      
      Carya (skt): Hạnh kiểm—Conduct.
      
      
      Sastra (skt): Luận.
      
      Sata-Castra (skt): Bá luận.
      
      Cataka (skt): Chim sẻ, lo i chim 
      chỉ uống nước mưa rơi—A sparrow; the bird which is supposed only to drink 
      falling rain. 
      
      Caturmahabhuta (skt)—Catummaha-bhutika
      (p): The four primary elements—Bốn yếu tố cơ bản để hình th nh 
      nơi sự sống (đất, nước, lửa, gió)—See Tứ Ðại. 
      
      Caturmaharaja (skt): Tứ Thiên 
      Vương.
      
      Caturmaharajakayika (skt): Tứ 
      thiên vương—Deities serving the Four Quarter Kings (name of a class of 
      deities)—Gods of the four kings—Belonging to the attendance of those four 
      great kings.
      
      Catur-rddhipada (skt): Tứ thần 
      túc—Four bases of mystical ability—Four mystical feet.
      ** See Tứ Như Ý Túc in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Caturyoni: Tứ sanh.
      
      Catushkotika (skt): See Tứ Cú 
      Chấp, and Tứ Cú Phân Biệt. 
      
      Catvarah-pratyayah (skt): Tứ 
      duyên—Four classes of cooperating cause—Four types of circumstance—Four 
      circumstances—Four types of connection.
      
      Catvariaryasatyani (skt)—Cattari-ariyasaccani
      (p): The four Noble Truths—See Tứ Diệu Ðế.
      
      Catvari-samgraha-vastuni (skt): 
      Tứ nhiếp pháp—The four elements of popularity—The four ways of leading 
      human beings to emancipation.
      ** See Tứ Nhiếp Pháp in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Catvari-samyakprahanani (skt): 
      Tứ Chánh Ðoạn—Tứ Chánh Cần—Four kinds of restraint—Right effort of four 
      kinds of restrain.
      ** See Tứ Chánh Cần in 
      Vietnamese-English Section.  
      
      Catvaro-dvipah (skt): Tứ 
      châu—The four continents. 
      ** See Tứ Châu in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Catvaro-yonayah (skt): Tứ 
      sanh—Four kinds of birth:
      
      Thai sanh: Birth from womb.
      
      Noãn sanh: Birth from egg.
      
      Thấp sanh: Birth from moisture.
      
      Hóa sanh: Birth from metamorphosis. 
      
      Cetana (p): H nh uẩn—Volition or 
      intentional action—A factor of consciousness of will—H nh động tạo tác của 
      ý thức—Karma-producing impulses. 
      
      Cetasikas (p): Tâm sở—A factor 
      of consciousness. 
      
      Chaitya (skt) 
      Cetiya (p): Chánh điện, phòng 
      họp trong tu viện cũng l m nơi thiền v  giảng pháp—Assembly hall od a 
      Buddhist monastery for meditation and presentation of teaching. 
      
      Chakra (p) Cakra (skt): Vòng 
      tròn—Bánh xe—Trong Phật giáo Chakra biểu trưng cho những điểm gặp gỡ giữa 
      thể xác v  tâm thần, đây l  những tâm điểm năng lượng tinh tế trong con 
      người. Có cả thảy bảy chakras—Chakras are points where soul and body 
      connect with and interpenetrate, the centers of subtle or refined energy 
      in the human energy body (although developed by Hinduism, Chakras play an 
      important role in Buddhism, especially in Tantric Buddhism). There are 
      seven chakras:
      
      ·       
      Muladhara-Chakra: Ðiểm nằm ở dưới cùng giữa cơ quan sinh dục 
      v  hậu môn. Người luyện Yoga m  nhập v o được Muladhara-Chakra sẽ thắng 
      được sự gắn bó trần thế v  không còn sợ chết—It is located at the lowest 
      part between the root of the genitals and the anus. Cultivators who are 
      able to practice and penetrate to the muladhara-chakra conquer the quality 
      of earth and no longer fears bodily death. 
      
      ·       
      Svadhishthana-Chakra: Ðiểm nằm ở gốc của cơ quan sinh dục. 
      H nh giả n o tập trung được v o điểm nầy sẽ không còn sợ nước, đạt được 
      nhiều khả năng về tâm thần v  trực giác, sẽ l m chủ ho n to n các giác 
      quan, mọi tham sân si mạn nghi t  kiến đều bị xóa sạch—It lies in the 
      energy channel at the root of the genitals. Cultivators who are able to 
      concentrate on this no longer fear of water, acquire various psychic 
      powers, intuitive knowledge, complete mastery of his senses. All greed, 
      hatred, ignorance, arrogance, doubt and wrong views are completely 
      eliminated. 
      
      ·       
      Manipura-Chakra: Ðiểm giữa ngang rún (cai quản gan v  dạ 
      d y). H nh giả tập trung v o đây sẽ có khả năng khám phá ra những kho báu 
      bị dấu kín. H nh giả tập trung v o điểm nầy không còn sợ lửa, ngay cả khi 
      ném v o lửa, người ấy vẫn sống m  chẳng sợ—It lies within the energy 
      channel in the navel region. Cultivators who concentrate on his no longer 
      fear of fire, even if he were thrown into a blazing fire, he would remain 
      alive without fear of death.    
      
      ·       
      Anahata-Chakra: Ðiểm nằm ngay vùng tim trên đường giữa. H nh 
      giả tập trung v o điểm nầy đến thuần thục sẽ kiểm soát ho n to n không 
      khí. Người nầy có thể bay v  nhập v o thân thể một người khác—It lies in 
      the heart region, within the energy channel (middle line in the body). 
      Cultivator who meditates on this center completely master the quality of 
      air (he can fly through the air and enter the bodies of others. 
      
      ·       
      Vishuddha-Chakra: Ðiểm nằm dưới cổ, trên kênh năng lực 
      (Sushumna), nơi kiểm soát thanh quản. H nh giả tập trung v o đây sẽ không 
      bị hủy diệt dù thế giới có bị tan vỡ. Người ấy sẽ đạt được sự hiểu biết về 
      quá khứ, hiện tại v  vị lai—It lies in the sushumna nadi at the lower end 
      of the throat. Cultivator concentrates on this will not perish even with 
      the destruction of the cosmos. He attains complete knowledge of past, 
      present and future. 
      
      ·       
      Ajna-Chakra: Ðiểm nằm giữa hai chân m y. H nh giả tập trung 
      được v o đây sẽ có khả năng trừ được tất cả các hậu quả của h nh động 
      trong quá khứ—It lies in the sushumna nadi between the eyebrows. One who 
      concentrates on this chakra destroys all karma from previous lives. 
      7)   Sahasrara-chakra: Ðiểm nằm ngay trên đỉnh đầu. Ðây l  nơi trú ngụ 
      của chư Thiên. H nh giả n o tập trung được ở đây sẽ chứng được cực lạc, 
      siêu thức v  siêu trí—It lies above the crown of the head, above the upper 
      end of the sushumna nadi. This is the abode of god Shiva. One who 
      concentrates on this experiences supreme bliss, superconsciousness and 
      supreme knowledge.
      
      Chakravartin (p) 
      Cakravartin (skt): Thầy của các 
      cỗ xe. Một vị tối thượng m  các cỗ xe của người đó không bao giờ gặp trở 
      ngại. Có bốn loại: v ng, bạc, đồng, sắt. Về sau Chakravartin được dùng để 
      chỉ một vị Phật có học thuyết phổ biến v  mang chân lý về to n bộ vũ 
      trụ—Wheel ruler, the wheels of his chariot roll unosbstructedly 
      everywhere—Sovereign ruler, whose chariot wheels roll everywhere without 
      hindrance. There are four types of wheels, based on the quality and power: 
      gold, silver, copper and iron. Chakravartin later became and epithet for a 
      buddha whose teaching is universal and whose truth is applicable to the 
      entire cosmos. 
      
      Ch’an (Zen): Thiền l  một thuật 
      ngữ tương đương với Dhyana của Phạn ngữ, có nghĩa l  sự tập trung tinh 
      thần v  sự tĩnh tâm, trạng thái m  trong đó tất cả mọi phân biệt nhị 
      nguyên như tốt xấu, thiện ác, cao thấp, anh tôi, chủ thể đối tượng, đúng 
      sai, v.v. đều ngưng bặt. Thền l  một trường phái Phật giáo Ðại thừa, do 
      chính Bồ Ðề Ðạt Ma mang đến v  phát triển tại trung Hoa v o thế kỷ thứ sáu 
      sau CN. Thiền l  một trường phái m  học thuyết v  thực h nh của nó nhằm 
      giúp đưa con người tới chỗ nhìn thấy được bản tính riêng của chúng ta v  
      cuối cùng đưa tới đại giác như Phật Thích Ca đã từng trải qua sau một thời 
      gian thiền định mãnh liệt dưới cội Bồ đề. Thiền đặt trọng tâm v o sự đại 
      giác v  nhấn mạnh v o sự vô bổ của các nghi lễ. Thiền l  con đường ngắn 
      nhưng đầy gay go m  không phải ai cũng l m được. Thiền có thể được tóm tắc 
      trong bốn đặc trưng sau—Ch’an or Zen is equivalent to the word dhyana in 
      Sanskrit means collectedness of mind  or meditative absorption in which 
      all dualistic distinctions like pretty or ugly, good or bad, tall or 
      short, you or I, subject or object, true or false are eliminated.  Zen is 
      a school of Mahayana Buddhism, which was brought to and developed in China 
      by Bodhidharma around the 6th century AD. Zen is a religious 
      school, the teachings and practices of which are directed toward 
      self-realization. And leads finally to complete awakening or enlightenment 
      as experienced by Sakyamuni Buddha after intensive meditative 
      self-discipline under the Bodhi-tree. Zen stresses the prime importance of 
      the enlightenment and emphasizes on the uselessness of ritual religious 
      practices. Zen is the shortest way, but the toughest way to awakening and 
      enlightenment, not everybody can do. The essential nature of Zen can be 
      summarized in four short statements:
      
      ·       
      Giáo ngoại biệt truyền (truyền ngo i kinh điển): Special 
      transmission outside of the teaching.
      
      ·       
      Bất lập văn tự (không phụ thuộc v o các câu v  các chữ): 
      Nondependence on writings.
      
      ·       
      Trực chỉ nhân tâm (hướng thẳng v o tâm của con người): 
      Direct pointing to the human heart.
      
      ·       
      Kiến tánh th nh Phật (suy gẫm về bản tánh thật của mình m  
      thực hiện quả Phật): Realization of one’s own and becoming a Buddha.   
      
      Chanda (p): Ý muốn—Dục 
      vọng—Will—Intention—Desire.
      
      Chandaka (skt): Xa nặc—Người hầu 
      cận của Thái tử Tất Ðạt đa—See Xa Nặc in Vietnamese-English Section.
      
      Chandiddipada (p): Sự h i lòng 
      ưa mến trong pháp l nh. 
      
      Chandrakirti: Một trong những 
      đại biểu quan trọng của trường phái Trung Ðạo v o thế kỷ thứ tám, ông đã 
      có ảnh hưởng rất lớn trong việc truyền bá trường phái Trung Ðạo v o đất 
      Tây Tạng—One of the most important representatives of the school of 
      Madhyamika in the 8th century. He played an important role and 
      had great influence on the development of the Madhyamika in Tibet—See 
      Madhyamika.  
      
      Channa (p); Xa Nặc, người đánh 
      xe đưa thái tử rời bỏ cung điện của vua cha, đi v o rừng tìm phương cứu độ 
      chúng sanh—The Buddha’s charioteer, who drove him from his father’s palace 
      into the forest, where he entered the homeless life to seek salvation for 
      mankind. 
      ** For more information, 
      please see Xa Nặc in Vietnamese-English Section. 
      
      Chariya-Piraka (skt): See 
      Khuddaka-Nikaya. 
      
      Chatur-Yoni: See Tứ sanh. 
      
      Chela: Người học trò, một môn đồ 
      đang tìm kiếm tâm linh, v  phục vụ thầy trong khi chờ thầy giảng giáo. Mối 
      liên hệ thầy trò chỉ có kết quả  khi nó vượt qua sự liên hệ bình thường, 
      nơi m  thầy trở th nh siêu việt v  có sự tin tưởng ho n to n nơi đệ tử—A 
      student, especially a spiritual seeker  who serves his master while 
      waiting for the teaching from his his master. This relationship can only 
      be fruitful if it goes beyond the mere teacher-student relationship in 
      that the student manifests complete trust in his master. 
      
      Chenresi: Nhìn với đôi mắt sáng, 
      hình thức Quán Thế AÂm của Tây Tạng—Looking with clear eyes, a form of 
      Avalokitesvara in Tibet. 
      
      Chetasika (skt&p) 
      Cetasika (skt&p): Các nhân tố 
      trí tuệ hay tâm linh, những hiện tượng tâm thần kềm theo sự xuất hiện mỗi 
      trạng thái ý thức v  bị ý thức qui định—Factors of mind or consciousness, 
      the mental concomitants connected with a simultaneously arising 
      consciousness and conditioned by it. 
      
      Chindati (skt): 
      
      ·       
      Nhận rõ: To discriminate.
      
      ·       
      Phân biệt: To distinguish. 
      
      Chintamni (p) 
      Cintamani (skt): Bảo châu mani, 
      bảo vật đáp ứng những ước muốn—A mystical jewel with the power to fulfill 
      its possessor’s every desire.  
      
      Chitta: Ðồng nghĩa với Mạt na 
      (tinh thần tư biện—Manas) v  Ý thức (vijnana), chỉ những quá trình tâm 
      thần khái niệm v  phân biệt. Theo Yogachara, Chitta đồng nghĩa với ý thức 
      di truyền (alaya-vijnana), hay l  nguồn gốc của mọi hoạt động tâm thần—A 
      synonym for Manas (thinking mind) and consciousness (vijnana), mental 
      processes and manifestations and is equated with thinking discriminating 
      mind. According to Yogachara, it means “storehouse consciousness” 
      (alaya-vijnana) or source of all mental activities.   
      
      Chulavamsa (skt): Quyển Lịch Sử 
      Nhỏ, bổ túc cho quyển Biên niên Mahavamsa. Chulavamsa được soạn v o những 
      thời kỳ khác nhau bởi nhiều tác giả. Nó đưa ra cái nhìn bao quát về Phật 
      giáo Tích Lan cho tới thế kỷ thứ 18—A supplement to the Mahavamsa. It was 
      composed during different periods by many authors. It gave an overview of 
      Sinhalese Buddhism history until the 18th century—See 
      Mahavamsa.   
      
      Chunda (p): Thuần Ð —Người thợ 
      rèn đã cúng dường Ðức Phật bữa cơm sau cùng, sau đó Ðức Phật nhập diệt—A  
      metal worker who invited the Buddha to the metal place to offer the last 
      meal, after which the Buddha died. 
      
      Cikhin (skt): Thi-Khí Phật.
      
      Cinca (skt): The woman who 
      falsely accused the Buddha about her pregnancy—Chiến Gi , người đ n b  vu 
      cáo Phật về b o thai giả trong bụng của b  ta—According to Buddhist 
      legends, after elder Sariputra subdued a group of Brahman heretics at the 
      debate, another group of Brahman heretics were dissatisfied with the 
      flourishing of Budhism. They planned an evil scheme and assembled at 
      Sravasti to discuss a secret plot to trap the Buddha. They bought off a 
      woman by the name of Cinca to act as a Buddhist follower. One early 
      morning, while everyone was in session at Jetavana Vihara, worshipping the 
      Buddha, Cinca walked out from the inner room. People heard her saying to 
      herself: “I spent the night at the vihara.” Her move aroused the suspicion 
      of the assembly. Eight months later, Cinca with a bulging belly as in 
      pregnancy, again appeared at the vihara’s lecture hall. When the Buddha 
      was about to deliver a talk, she suddenly stood up, pointing her finger to 
      her belly, she accused the Buddha, and demanded the Buddha to accommodate 
      her and her unborn baby. For a moment, there was an uproar from the 
      assembly. People began to discuss this incident. The Buddha made no move 
      and simply sat where he sat in a meditative position. Just at that moment, 
      the sound of a bang was heard, and a small wooden basin fell off Cinca’s 
      body. It was now clear that she had faked her pregnancy, so she ran off 
      desperately—Theo truyền thuyết Phật giáo, sau khi Xá Lợi Phất đã bẽ gãy 
      biện luận của một nhóm ngoại đạo B  La Môn thì lại có nhóm khác không h i 
      lòng khi thấy Phật giáo ng y c ng hưng thịnh. Họ tụ tập tại th nh Xá Vệ, 
      âm mưu hãm hại Phật. Bọn họ mua chuộc một người đ n b  tên l  Chiến Gi , 
      giả bộ l m một tín đồ Phật giáo. Một buổi sáng sớm, trong khi mọi người 
      đang lễ Phật ở tịnh xá Kỳ Viên thì Chiến Gi  từ bên trong bước ra tự nói: 
      “Tối hôm qua, tôi ngủ lại tịnh xá.” H nh động đó l m khơi dậy lòng nghi 
      ngờ của tứ chúng. Tám tháng sau, Chiến Gi  lại xuất hiện ở giữa tịnh xá, 
      bụng nổi to lên như đang mang bầu. Khi Ðức Phật đang thuyết pháp, Chiến 
      Gi  bỗng nhiên đứng dậy, chỉ v o bụng oán trách Phật, yêu cầu phải sắp xếp 
      ổn thỏa cho b  ta v  đứa con trong bụng. Trong phút chốc, lòng người rối 
      loạn, b n tán xôn xao. Ðức Phật vẫn tĩnh tọa, không nhút nhít. Ðúng lúc 
      đó, bỗng nghe “cạch” một tiếng, một cái chậu bằng gỗ cở nhỏ từ trên mình 
      cô gái rơi xuống, thì ra, tất cả đều l  ngụy tạo. Cô gái chỉ còn cách cúp 
      đi  nơi khác.    
      
      Cintamani: Ma Ni bảo châu hay 
      Như Ý bảo châu, hay ngọc ước nguyện—Ngọc báu l m thỏa mãn mọi ước 
      nguyện—The gem of doing as one pleases—Thought gem—A fabulous gem supposed 
      to yield its possessor all desires. 
      
      Cintana (skt) 
      Cinta-maya-panna (p): Thinking 
      wisdom—Tư duy.
      
      Citta (skt & p):  Tâm ý—Lự tri 
      tâm—Concentration—Mind—Heart—Manas—Mental or Intellectual consciousness.
      
      Temporarily considering and recognizing mind. The mind that is attending, 
      observing, thinking, reflecting, imagining (thought, intention, aim, wish, 
      memory, intelligence, reason)—Citta được tạm coi l  Tâm hay ý. Tâm suy 
      nghĩ, tưởng tượng, lý luận, vân vân.
      
      Consciousness or mind: This is consciousness itself. It naturally 
      functions in five ways corresponding to the five sense-organs—Ðây cũng 
      chính l  tâm thức. Tâm thức n y h nh sự qua năm ngả đường tương ứng với 
      năm căn.
      
      Cittadrisyadhara-visuddhi (skt)—Citta-visuddhi
      (p): Purity of mind—Tâm thanh tịnh (không bị ô nhiễm).   
      
      Citta-Manas-Vijnana (skt): 
      Tâm-Ý-Thức. Cả ba đều đồng nghĩa với tâm—Mind-Will-Consciousness.  All 
      three terms are regarded as synonyms for mind—See Tâm Ý Thức. 
      
      Citta-Matra (skt): Mind-Only—Duy 
      Tâm—Nothing but mind—All-Mind—Tâm tạo tác v  chi phối tất cả. Tâm l  gốc 
      của sự phân biệt về thế giới hiện tượng  v  sự vật—See Duy Tâm. 
      
      Citta-Samyukta-Samskara (skt): 
      Tâm Sở Pháp—Concomitant Mental Functions—According to The Essentials of 
      Buddhist Philosophy composed by Prof. Junjiro Takakusu, there are 46 
      different kinds of concomitant mental functions in Psychological School of 
      Buddhism—Theo Cương Yếu Triết Học Phật Giáo của Giáo Sư Junjiro Takakusu, 
      có 46 tâm sở pháp trong Tâm Lý Học Phật Giáo:
      
      Ten general functions or universals (Mahabhumika): Mười đại địa 
      pháp—Mahabhumika means of the universal ground, the ground means the mind. 
      Whenever the mind functions the universals such as idea, will, ect., 
      always appear concomitantly—Mahabhunika có nghĩa l  những nhiệm vụ tổng 
      quát, ở đây chỉ cho “tâm.” Bất cứ khi n o tâm hoạt động, thì những đại địa 
      pháp như thọ, tưởng, tư, vân vân luôn luôn cùng xuất hiện.
      
      Ten general functions of good or moral universal: Thập Ðại Thiện Ðịa Pháp 
      (mười đại phiền não pháp)—They accompany all good mental functions—Pháp 
      thiện h nh với tất cả tâm sở thiện.
      
      Six general functions of evil: Lục Phiền Não Ðịa Pháp—They are concomitant 
      with all evil thoughts—Những thứ bị nhiễm ô tham dục.
      
      Two general functions of evil: Nhị Ðại Bất Thiện Ðịa Pháp—They are 
      concomitant with all evil thoughts—Chúng cùng xuất hiện với tất cả những 
      tư tưởng xấu xa.
      
      Ten functions of ordinary character: Thập Tiểu Phiền Não Ðịa Pháp (mười 
      tiểu phiền não pháp)—They are those of ordinary compassionate character. 
      They always accompany evil mind and also the mental mind which hinders the 
      Noble Path, and they are to be eliminated gradually by the way of 
      self-culture, not abruptly by the way of insight—Mười pháp thuộc đặc chất 
      tham dục thông thường. Chúng luôn đi theo tấm xấu xa cũng như với tâm l m 
      chướng ngại Thánh Ðạo, v  chúng cần phải được loại trừ từ từ qua tu tập, 
      chứ không thể n o được đoạn trừ tức khắc bằng trí tuệ.
      
      Eight Indeterminate Functions: Bát Bất Ðịnh Pháp (tám pháp bất định)—They 
      are those which cannot be classified as belonging to any of the five above 
      mentioned functions—Chúng l  những pháp không thể được xếp v o năm phần 
      vừa kể trên. 
      
      Cittam-avyakritam-nityam (skt): 
      See Tâm Thường Vi Vô Ký. 
      
      Citta-Viprayukta-Samskara (skt): 
      Dharmas that have no connection with form or mind—Bất Tương Ưng Pháp—Among 
      the created, or conditioned elements, there are those which have no 
      connection with form or mind. They are neither matter nor mind—Trong số 
      các pháp hữu vi, còn có 14 pháp không tương ứng với tâm hay vật. Chúng 
      chẳng phải l  sắc m  cũng chẳng phải l  tâm:
      
                  
      Acquisition: Prapti (skt)—Sự thủ đắc—Acquisition is the power that binds 
      an acquired object to the one who acquires it—Sự thủ đắc l  năng lực r ng 
      buộc một vật thể đạt được với kẻ đạt được nó.
      
                  
      Non-acquisition: Aprapti (skt)—Bất Thủ Ðắc—Non-acquisition is the power 
      that separates an object from the possessor—Bất thủ đắc l  năng lực l m 
      phân ly một vật thể với sở hữu chủ của nó.
      
                  
      Communionship: Sabhaga (skt)—Communionship is the power that causes a 
      species or a class to have similar forms of life—Chúng đồng phần l  năng 
      lực tạo ra những đặc loại hay bộ loại để có những hình thức tương tự như 
      cuộc sống.
      
                  
      From 4 to 6 are Thoughtless,  Conditionless, and Effects attained by 
      meditation—Những Kết Quả, Không Tư Tưởng v  Không Ðiều Kiện chỉ đạt được 
      bằng thiền định.
      
      ·       
      Life or Vital Power: Jivita-indrya (skt)—Life or Vital power 
      is the power that gives longevity—Mạng căn hay sinh lực l  những năng lực 
      kéo d i đời sống.
      
      ·       
      From 8 to 11 are elements that imply the life and death of 
      being, i.e., the waves of becoming and expiration (birth, old age, 
      sickness, and death)—Từ 8 đến 11 bao gồn sự sống v  sự chết của sinh thể, 
      tỷ như những l n sóng sinh hóa (sanh, lão, bệnh, tử).
      
      From 12 to 14 are elements of names, sentences and letters. They all 
      related to speech—Từ pháp 12 đến pháp 14 l  những bộ phận của danh, cú v  
      văn. Tất cả đều liên hệ đến ngôn ngữ.
      
      Cittaye (skt): Tích tập—To 
      accumulate. 
      
      Cittekaggata (skt):  Nhứt 
      tâm—One-pointedness of mind. 
      
      Cittra (skt): Chủng 
      chủng—Nhiều—Manifold—Manifoldness.  
      
      Cunda (skt): Thuần Ð .
      
      Cuntaya (skt): Không     
      
      Cutupapatanana (skt): Thần Túc 
      Thông—Thiên nhãn minh—The knowledge of the disappearing and appearing of 
      beings of varied forms—Thấy được chúng sanh chết từ kiếp nầy tái sanh v o 
      kiếp khác. 
      
      Cyuti (skt): Tử—Death. 
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Phạn/Pali - 
            Việt
      
      
       |
      A | 
      B | C |
      D | 
      E | F |
      G | 
      H | I |
      J | 
      K | L |
      M | 
      N |
      
      
       |
      O | 
      P |
      R | 
      S | T |
      U | 
      V | X |
      Y | 
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-18-2006