TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      SANSCRIT/PALI-VIETNAMESE
      
      Phạn / Pali -Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      B
       
      
      Bahujanya (skt): See Chúng Sanh.
      
      
      Bahulata: La hầu la đa—Tổ sư.
      
      Bahussutanam (p): Sức học uyên 
      thâm. 
      
      Bahyabhava (skt): See Nội Ngoại 
      Pháp (2). 
      
      Bahyamdhyamaka (skt): See Nội 
      Ngoại Pháp in Vietnamese-English Section. 
      
      Bahyu-ayatana (skt)—Bahira-ayatana
      (p): External base—Trần (ngoại trần gồm có sắc, thanh, hương, 
      vị, xúc, v  các hiện tượng vật chất v  tâm lý. Sở dĩ gọi l  trần vì chúng 
      l m chất xúc tác cho thân tâm ham muốn v  luyến ái). 
      
      Bala (p & skt): Lực—Power.  
      
      ·       
      Ngũ lực—Strength—Five powers (faith: tín, energy: tấn, 
      midfulness: niệm, contemplation: định, wisdom: huệ).
      
      ·       
      Con người ngốc nghếch: Người không có sự hiểu biết chánh 
      đáng hay không có tuệ giác—A fool—A man who does not have right 
      understanding or insight.
      
      ·       
      Ngu phu: Con người có đầu óc tầm thường—The simple-minded. 
      
      
      Bala-abhijna-vasita (skt): Thần 
      thông—Các năng lực siêu nhiên—The powers 
      supernatural-faculties-self-mastery—See Lục Thông. 
      
      Bala-puthujjana (p): Foolish 
      wordling. 
      
      Balatchakravartin : Chuyển Luân 
      Thánh Vương.
      
      Bali: Vua A tu la.
      
      Balin (skt): Ðại lực giả—Vị có 
      sức mạnh to lớn, một danh hiệu của Ðức Phật—The strong one, an epithet of 
      the Buddha. 
      
      Balopacarikam (skt): See Ngu Phu 
      Sở H nh Thiền. 
      
      Bamboo-Grove Vihara: Trúc Lâm 
      Tịnh Xá—When the Buddha arrived at Magadha, King Bimbisara vowed to built 
      a vihara in the Karanda forest in Rajagrha for the Buddha and his 
      disciples. This vihara was built on an extensive scale, with 16 main halls 
      each fitted with 60 rooms, 500 multi-storied buildings, and 72 lecture 
      halls. This was the famous Venuvana Vihara, where the Buddha and his 
      disciples gave lectures and practiced the Way. At that time, many people 
      flocked to Venuvana Vihara to seek learning from the Buddha. The most 
      notable among them were Sariputra and Maudgalyayana who were introduced by 
      Asvajit, one of the five Bhiksus. They each brought one hundred followers 
      to take refuge in the Buddha. This was beneficial for the propagation of 
      Buddhism and the Sangha—Khi Ðức Phật đến xứ Ma Kiệt Ð , vua Tần B  Sa La 
      đã phát tâm xây dựng một ngôi tịnh xá trong khu rừng Karanda để cúng dường 
      cho Phật v  Tăng đo n. Tòa tịnh xá n y được xây dựng trên một qui mô rộng 
      lớn, với tổng cộng 16 viện, mỗi viện có 60 phòng, có 500 phòng trên lầu, 
      72 giảng đường. Ðây chính l  ngôi tịnh xá Trúc Lâm nổi tiếng m  Ðức Phật 
      v  các đệ tử của Ng i đã thuyết pháp v  luận đạo. Trong thời gian n y, rất 
      đông người kéo đến tịnh xá Trúc Lâm theo học v  qui-y với Phật. Trong số 
      đó, nổi tiếng nhất l  Xá Lợi Phất v  Mục Kiền Liên. Hai người n y l  do 
      một trong năm vị Tỳ kheo A X  B  Thệ tiến dẫn, mỗi người mang theo một 
      trăm năm chục đệ tử về quy-y đầu Phật. Ðiều n y có lợi cho việc hoằng hóa 
      Phật giáo v  giúp ích cho Tăng đo n. 
      
      Bamiyan: Những hang động thiêng 
      liêng của Phật giáo tại A Phú Hãn, có niên đại từ năm 300 đến 600 sau Công 
      nguyên, đã bị t n phá sau những cuộc xâm lấn của Hồi giáo v  Mông 
      Cổ—Buddhist holy place in Afghanistan with interconnected  rock-cut caves 
      dated from 300 to 600 AD, which was wiped out as a result of invasions by 
      Islamic peoples and the Mongols. 
      
      Baranasi (skt & p): See Ba La 
      Nại in Vietnamese-English Section. 
      
      Bardo: Thân trung ấm—Trạng thái 
      trung gian (giữa sự chết v  tái sanh)—In-between state that connects the 
      death of an individual  with rebirth. 
      
      Bardo Thodol: Giải thoát bằng 
      thính cảm trong trạng thái trung gian. Quá trình chết v  tái sinh theo 
      truyền thống Tây Tạng, chia l m ba trạng thái, gắn chặt với tam thể trong 
      đạo Phật—Liberation through hearing in the In-between state. The process 
      of death and rebirth is set forth in this work as three phases or 
      in-between states which are closely related to the three bodies of a 
      Buddha:
      
      ·       
      Pháp thân: Dharmakaya—Khi chết một luồng sáng trắng chói lòa 
      hiện lên—Bardo of the moment of death. A dazzling white light manifests.
      
      ·       
      Báo thân: Sambhogakaya—Hiện lên những hiện tượng ánh sáng 
      năm m u theo hình Mạn đ  la—The bardo of supreme reality. Lights of five 
      colors appear in the forms of Mandala.
      
      ·       
      Hóa thân: Nirmanakaya—Sinh th nh. Hiện lên những hiện tượng 
      sáng chói bị che lấp, tương ứng với sáu điều kiện tái sanh—Bardo of 
      becoming. Light phenomena of lesser brillance appear appear that 
      correspond to the six modes of existence.
      
      Basiasita: Tổ B  xá tư Ða.
      
      Bhadanta (skt): Ðại 
      Ðức—Venerable—Great Virtuous One—A Buddhist Mendicant. 
      
      Bhadda: Bạt đ  Nữ, vợ cũ Tổ sư 
      Maha Ca Diếp.
      
      Bhadra (skt): 
      Blessed—Auspicious—Fortunate—Prosperous—Happy—Good—Gracious—Friendly—Kind—Excellent—Fair—Beautiful—Lovely—Pleasant—Dear.
      
      
      Bhadra Kalpa: Nhơn Hiền 
      kiếp—Good Kalpa.
      
      Bhadra-kalpika-sutra (skt): Kinh 
      Hiền Kiếp (Kỷ nguyên hạnh phúc)—Nói về truyền thuyết một nghìn đức Phật 
      v o kỷ nguyên hạnh phúc, trong đó Phật Thích Ca đứng h ng thứ năm. Mục 
      đích kinh muốn nhắc lại cuộc đời tuyệt vời của chư Phật, Bồ tát v  Thánh 
      chúng—A Mahayana sutra that contains the legends of the thousand buddhas 
      of the fortunate age, of which Sakyamuni is the fifth. It is the prototype 
      of those sutras that focus on the legendary lives of the buddhas, 
      bodhisattvas, saints and deities.  
      
      Bhadrapada (skt): See Bạt Nại La 
      B  Nã in Vietnamese-English Section. 
      
      Bhadra-pala: Hiền Hộ Bồ Tát—Good 
      guardian Bodhisattva—A Good-Protector (keeper) Bodhisatva.
      
      Bhadrika (skt): Bạt đề—Ðệ tử 
      Phật.
      
      Bhaddiya (p): Bạt đề (đệ tử 
      Phật).
      
      Bhagavad-Gita (skt): The Lord’s 
      Song—A complete treatise on spiritual development along the lines of Karma 
      Yoga, the way of Right Action.
      
      Bhagavan (skt): Lokanatha (skt).
      
      ·       
      The Blessed One or the World Honor One: Bạt D  Phạm hay đấng 
      tôn kính của lo i người.
      
      ·       
      Another name for the Buddha: L  một tên khác của Phật.  
      
      Bhagavat: Thế Tôn—The Holy 
      Lord—The Blessed One—The World Honoured One who is holy, venerable, 
      adorable, divine, and glorious.
      ** For more information, 
      please see Bạt D  Phạm in Vietnamese-English Section. 
      
      Bhaichadjyaguru: Dược Sư Lưu Ly 
      Quang Phật.
      
      Bhaichadjyaradja: Dược Vương Bồ 
      Tát.
      
      Bhaichadjyaradja-Samudgata: Dược 
      Thượng Bồ Tát.
      
      Bhaishajya-Guru-Buddha: Phật 
      Dược Sư.
      
                  
      Phật Dược Sư, ngự trị tại Thiên đường Ðông độ. Ng i thường xuất hiện bên 
      trái Phật Thích Ca, trong khi Phật  A Di Ð  thường xuất hiện bên 
      phải—Doctor of Medicine—Medicine Buddha, reigns over an Eastern Paradise. 
      He often appears on the left side of Sakyamuni, and Amitabha Buddha on the 
      right. 
      
                  
      Phật Dược Sư rất phổ thông ở Trung Hoa, Việt Nam v  Nhật 
      Bản—Bhaishajyaguru Buddha, the Buddha of Healing, enjoyed a great 
      popularity in China, Vietnam and Japan. 
      
      Bhaja (skt): Tên của một địa 
      danh Phật giáo. Nơi đây người ta tìm thấy một đại sảnh Thánh điện đầu tiên 
      có niên đại từ thế kỷ thứ hai trước Tây Lịch. Sự nghiêng v o phía trong 
      của các cây cột, các x  nh  bằng gỗ v  việc xử dụng phóng khoáng  các cây 
      gỗ cho thấy rằng sảnh đường nầy được mô phỏng theo một nguyên mẫu bằng gỗ. 
      Việc dùng gỗ trong kiến trúc hang đá l  một đặc điểm của thời kỳ trước. 
      Các cây trụ bác giác gần tường đều không có chạm trổ. Vẫn còn có thể nhận 
      ra dấu vết các hình vẽ trên cột v  hình Ðức Phật có hộ vệ cầm đao đi kèm. 
      Có thể tìm thấy các hình chạm trổ của Thần Mặt Trời (Surya) v  của các 
      nhân vật ho ng gia cỡi voi—Name of a Buddhist place, where excavators 
      found the earliest Caitya hall, dating from the second century B.C. The 
      inward slope of the pillars, the wooden roof girders and the free use of 
      timber show that this hall was an imitation of a wooden prototype. The 
      actual use of wood in rock-cut architecture is a special feature of the 
      earlier period. The octagonal pillars near the walls are plain. Traces of 
      paintings on the pillars and figures of the Buddha attended by 
      chauri-bearers are still discernible. Sculptures of Surya and royal 
      personages riding on elephants can be found.   
      
      Bhakti (skt):  Buddhists who 
      take the Bodhisattva Vow to devote to a spiritual idea—Vị Phật vì ý tưởng 
      cứu độ m  lập nguyện Bồ Tát. 
      
      Bhallika: Ba ly.
      
      Bhandanta: Ðại Ðức—Venerable.
      
      Bhante (p): Ng i Thượng Tọa 
      (tiếng gọi tôn quý)—Sir—Venerable Sir.  
      
      Bharadvaja: Lợi tánh—Phả Lợi 
      đọa.
      
      Bhargava: Bạt c  ba (Tiên nhơn).
      
      Bharnaua: Bạc gi  tiên.
      
      Bhaskara (skt): Hỏa, một danh 
      hiệu của Ðức Phật—Fire, an epithet of the Buddha. 
      
      Bhauma: Ðịa cư.
      
      Bhava (skt): The process of 
      existence—The process of becoming—The being—Sự có mặt, sự sinh tồn của các 
      hiện tượng về cả vật chất lẫn tinh thần. 
      
      Hữu—Có—Ðời sống—Tất cả những tồn tại trong tam giới (dục giới, sắc giới v  
      vô sắc giới). Mắc xích thứ mười trong thập nhị nhân duyên—Theo Ðại thừa, 
      hữu đối không—Becoming—Existence—Continuity—Coming into existence—A  state 
      of existence (being)—Every kind of being in the three worlds (in the 
      desire, desireless and formless). The tenth link in the chain of 
      conditioned arising. In Mahayana, Bhava (becoming) is brought into 
      opposition with nothingness (shunyata).  
      
      Ðôi khi được dịch như l  “Pháp.”—Sometimes translated as “Dharma.” 
      
      Ðôi khi được dịch l  “Tướng.”—Sometimes translated as “Lakshana.”
      
      Bhavabhava (skt): Hữu Vô—Hữu v  
      phi hữu—Being and non-being. 
      
      Bhava-chakra (p) 
      Bhava Cakra (skt): Bánh xe cuộc 
      đời (Luân hồi)—Wheel of life, a representation of the cycle of existence. 
      
      
      Bhavana (skt & p): Quán tưởng—Tu 
      thiền hay sự phát triển tâm linh—Meditation or mind development—Tự phát 
      triển bằng bất cứ phương cách n o, nhưng đặc biệt l  cách chế tâm, tập 
      trung v  thiền định. Có hai loại thiền định—Meditation—Mental culture—Self 
      development by any means, but especially by the method of mind-control, 
      concentration and meditation. There are two steps of meditation:
      
                  
      Tìm kiếm sự yên ổn của tinh thần: Shamatha (skt)—Development of 
      tranquility, which is the prerequisite for attaining clear seeing.
      
                  
      Tìm kiếm sự hiểu biết: Vipashyana—Clear seeing. 
      
      Bhavana-marga (skt): See 
      Yogachara.
      
      Bhavanga (p): Tiềm thức—The 
      undercurrent forming or the sub-conscious stream of becoming, or the 
      condition of being or existence in which all experience is stored—Dòng ý 
      thức sâu thẳm trong ký ức của con người nơi tất cả các kinh nghiệm đều 
      được t ng chứa.
      
      Bhava-tanha (p): Ham muốn tiếp 
      tục hiện hữu—Luyến ái đời sống---Craving for continued existence or 
      self-presevation. 
      
      Bhavasava (p): 
      
                  
      Hữu—Becoming.
      
                  
      Hữu lậu: Sự tham luyến hiện hữu, tái sanh v o sắc giới v  vô sắc 
      giới—Attachment to Bhava, becoming, rebirth to the world of form and 
      formlessness.  
      
      Bhavasvabhava (skt): See Tính Tự 
      Tính. 
      
      Bhavaviveka: Phân biệt minh Bồ 
      Tát, đại biểu của trường phái Madhyamaka (490-570 AD), gốc người Nam Ấn. 
      Ông đến Ma Kiệt Ð  thọ giáo Ng i  Long Thọ. Sau đó ông về lại Nam Ấn th nh 
      lập tông phái Svatantrika công kích những luận điểm của 
      Yogachara—Spokesman of the Madhyamaka (490-570AD), from South India. He 
      went to Magadha, where he studied with Nagarjuna. Then he returned to his 
      homeland to found Svatantrika which attacked the theses of Yogachara.  
      
      Bhavetabham (p): Phải được phát 
      triển.
      
      Bhavitam (p): Ðã được phát 
      triển. 
      
      Bhaya (p): Sợ hãi.
      
      Bhichmagardjita-ghochas-vararadja: 
      Oai AÂm Vương Phật.
      
      Bija (p): Chủng tử. 
      
      Bhiksu (skt)  
      Bhikkhu (p): Monk or religious 
      mendicant—Tỳ Kheo, th nh viên nam giới của Tăng gi , đã xuất gia v  được 
      thọ giới cụ túc (đầy đủ). Sinh hoạt chính của Tỳ Kheo l  thiền định v  
      giảng đạo, mọi hình thức sinh hoạt khác đều bị cấm đoán, như sinh hoạt lao 
      động, sinh hoạt kinh tế. Tỳ Kheo không được nắm giữ t i sản hay tiền bạc. 
      Tỳ Kheo Phật giáo từ bỏ mọi thú vui trần thế v  sống cuộc sống lang thang. 
      Những nguyên tắc chính của cuộc sống tu h nh l  nghèo khổ, thanh đạm v  
      hiếu hòa. Ðồ mặc hằng ng y l  y bá nạp. Ðồ dùng hằng ng y chỉ có một bình 
      bát, một dao cạo, một b n chảy, một kim khâu, một bình lọc nước v  một 
      chiếc gậy nếu cần. Trong bất cứ trường hợp n o, Tỳ Kheo không tiếp xúc với 
      tiền v  những đồ vật có giá trị khác. Một cuộc sống tu lý tưởng l  du tăng 
      khất sĩ v  chỉ lưu lại tu viện trong ba tháng an cư kiết hạ của mùa 
      mưa—Beggar—Mendicant—Buddhist mendicant or  monk—Religious mendicant—One 
      who has devoted himself to the task of following the Path by renunciation 
      of the distractions of worldly affairs. One who follows the 250 precepts 
      of the Buddhist Sangha. The main activities of Bhiksus are meditating and 
      preaching the dharma; they are not allowed to pursue any other activities 
      such working or doing business. They are not allow to possess any property 
      or money. Buddhist monks renounce the amenities of the world and lead a 
      life of wandering. The basic principles of the monastic life are poverty, 
      purity and peacefulness. Daily clothes and utensils  of a monk consist of 
      a multiple- patched robe (made of rags), alms bowl, razor, sewing needle, 
      water filter, toothbrush and a walking stick if needed. Under any 
      circumstances, Bhiksu may never come into contact with money and other  
      things of value. The ideal life for a bhiksu is a  life of wandering. 
      During the rainy season, he can spend three months in a monastery for the 
      rainy retreat. 
      
      Bhiksu-sangha (skt): Order of 
      Buddhist Monks—Tăng Ðo n (Giáo Ðo n Tăng). 
      
      Bhiksu-Sila: Giới Tỳ kheo.
      
      Bhiksuni (skt) 
      Bhikkhuni (p): Tỳ Kheo Ni (sư 
      nữ), nữ th nh viên trong Tăng gi  đã tuân giữ giới đầy đủ. Dòng nữ được 
      th nh lập bởi kế mẫu của Phật l  B  Ma Ha Ba X  Ba Ðề với sự trợ giúp của 
      A Nan. Cuộc sống tu của các Tỳ Kheo Ni nghiệt ngã hơn của  Tỳ Kheo vì  họ 
      phải lệ thuộc v o Tỳ kheo về mọi mặt. Sự phong chức v  thọ giới Tỳ Kheo Ni 
      cũng phải do Tỳ Kheo chứng minh. Tỳ Kheo Ni dù tu trăm năm vẫn phải tôn 
      kính Tỳ Kheo dù vị ấy chỉ mới tu v  hãy còn ít tuổi. Không có trường hợp 
      n o một sư nữ có thể quở trách một  sư nam—Female mendicant—Buddhist 
      nun—Female member of the Buddhist Order who follows the Sangha’s 348 
      precepts for nuns. The first order of nuns was founded by Mahaprajapati 
      Gautami, the stepmother of the historical Buddha with assistance from 
      Ananda. The life of nuns is considerably more strictly regulated than that 
      of monks. Nuns are denpendent on monks on all aspects. To be valid for any 
      ordination and receiving precepts, nuns must repeat in the presence of the 
      order of monks. Although a nun already joined the order for a hundred 
      years, she must always respect a male novice. Under any circumstances, she 
      may not reprimand a monk even a male novice.  
      
      Bhiksuni-sangha (skt): Order of 
      Buddhist Nuns—Ni Ðo n (Giáo Ðo n Ni).  
      
      Bhiksuni-sila: Giới tỳ kheo ni.
      
      Bhisakka (p): Thầy thuốc—Lương 
      y—Physician—Doctor. 
      
      Bhisma-garjita-ghosa-svara-raja 
       (skt): 1)  Uy AÂm Vương—King of Majestic  
           Voice, name of a 
      legendary Buddha.
      2)  Không Vương: King of 
      Emptiness. 
      
      Bho (p): Tôn giả. 
      
      Bhogasukha (p): Hạnh phúc có 
      được t i sản. 
      
      Bhramaragiri (skt): Tự viện m  
      Sadvaha đã xây cho ng i Long Thọ, nằm trên đỉnh núi Bhramaragiri, khoảng 
      300 dậm về phía tây nam Kosala—A monastery built by Sadvaha for Nagarjuna 
      on the mountain of Bhramaragiri, 300 miles south-west of Kosala. 
      
      Bhranta (skt): Mê giả hay người 
      mê muội—The confused. 
      
      Bhranti (skt): Vọng pháp—Mê lầm 
      hay sai lầm—Error. 
      
      Bhumi (skt & p):  Ðịa—Mười gia 
      đoạn m  các vị Bồ tát đều phải trải qua—Ground or stage—A stage in 
      progressive sense—The ten stages in the career of a Bodhisattva—See Thập 
      Ðịa.  
      
      Bhumisparsha-mudra (skt): See 
      Mudra 4.
      
      Bhuta (skt): Th nh đế (sự 
      thật)—Thật sự xãy ra—Reality—Actually happened—True—Real—Existing—Actual 
      occurrence—Matter of fact—Reality.  
      
      Bhutakoti (skt): Thực 
      tế—Reality-limit—The limit of reality. 
      
      Bhutata (skt): 
      
                  
      Pháp tánh hay thực tánh—Reality. 
      
                  
      Trong Kinh Lăng Gi , Ðức Phật nói: “Ðiều m  ta thể chứng tức l  cái bản 
      chất thường trụ của các sự vật, hay như như, hay thực tánh.”—In the 
      Lankavatara Sutra, the Buddha told Mahamati: “Oh Mahamati, what has been 
      realized by me, that is the ever-abiding nature of things, suchness, 
      reality, etc.” 
      
      Bhutatathata (skt): Suchness of 
      existence—Chân tánh hay thực tướng—Hiện thực ngược với nét bên ngo i của 
      thế giới hiện tượng. Chân như (Bhutatathata) l  bất biến v  vĩnh hằng, còn 
      hình thức v  những nét bên ngo i thì lúc n o cũng sinh ra, thay đổi v  
      biến mất—Absolute—Ultimate—“Suchness of existents;” the reality as opposed 
      to the appearance of the phenomenal world. Bhutatathata is immutable and 
      eternal, whereas forms and appearances arise , change and pass away.  
      
      Bija (skt): Chủng tử—Hạt giống 
      hay mầm mống được chứa đựng trong rễ. Hạt giống nghiệp được chứa đựng 
      trong t ng thức—Germ—Root power—Seed—Semen—Karma seed residues in the 
      store-house consciousness (Alaya-vijnana). 
      
      Bijaka (skt): Chủng tử hay hạt 
      giống—A seed. 
      
      Bimba: Quả—Trái cây.
      
      Bimbisara and Ajatasatru: Vua 
      Tần B  Sa La v  Thái tử A X  Thế—According to Buddhist legends, with the 
      scheme and assistance from Devadatta, Prince Ajatasatru imprisoned his 
      father and usurped the throne. When Ajatasatru imprisoned king Bimbisara, 
      Queen Vaidehi (Bimbisara’s wife) managed to bypass the guards to visit the 
      King. She also brought some honey and grapes by putting them on her body 
      for the King to eat. She did this every other day so that the King 
      received nutrients and would not starve. In prison, King Bimbisara prayed 
      that the Buddha could confer the Eight Prohibitory Precepts on him. He was 
      so earnest in his wish that Maudgalyayana, the most most accomplished in 
      supernatural powers among the Buddha’s disciples, came to the prison to 
      confer the Precepts for him. The Buddha also sent Purna to preach to the 
      King. However, later, Ajatasatru discovered her plan, so he banned her 
      from visiting the King. Eventually, King Bimbisara died in the prison. 
      After the death of King Bimbisara, Ajatasatru became remorseful. One day 
      in his dream, his father, the old king, persuaded him to turn over a new 
      leaf to correct his previous wrongdoing. This added to his psychological 
      burden. The evil karma of the new king now took its toll. Suddenly his 
      body was riddled with maglinant sores, and he was in great pain, yet the 
      doctors were helpless in their treatment. The senior ministers tried their 
      best to comfort him, but he could not stand the censure of his own 
      conscience. A senior minister named Jiva who came to visit the king and 
      King Ajatasatru confided in him what was troubling him. Jiva advised the 
      king to seek help from the Buddha. Other ministers in attendant were 
      scared, thinking this would arouse the King’s anger. However, rather 
      unexpectedly, King Ajatasatru indicated that he would gladly accept the 
      advice. The King prepared many offerings and brought with him a large 
      group of attendants and ministers riding on elephants to call on the 
      Buddha. Halfway on the journey, recalling his collusion with Devadatta and 
      how they carried out several plots to assassinate the Buddha, he became 
      hesitant. Suddenly, he heard the voice of the deceased King Bimbisara 
      transmitted through the air, saying: “You should go before the Buddha to 
      repent in utmost sincerity, otherwise you will fall into hell with no 
      prospect of coming out at all.” This encouraged him, so he headed straight 
      to the Jetavana Vihara. The kind and compassionate Buddha pardoned 
      Ajatasatru, who sobbed in pain and knelt before the Buddha in repentance 
      for his sins. He also took refuge in the Buddha. Henceforth, he became a 
      king who supported Buddhism with great enthusiasm—Theo truyền thuyết Phật 
      giáo, với âm mưu v  giúp sức của Ðề B  Ðạt Ða, A X  Thế đã hạ ngục vua cha 
      để đoạt ngôi. Khi vua Tần B  Sa La bị A X  Thế hạ ngục để soán ngôi, b  
      ho ng hậu Vi Ðề Hy đã dùng kế qua mặt lính gác ngục để đến thăm nh  vua, 
      bằng cách bôi mật đường v  nước cốt nho lên thân mình để nh  vua ăn, cứ 
      thế hai ng y một lần v o thăm v  nuôi nh  vua, nên vua không đến nỗi bị 
      chết đói. Trong ngục, vua Tần B  Sa La cầu khẩn Ðức Phật dạy cho tám điều 
      trai giới. Mục Kiền Liên, một đệ tử Phật với đệ nhất thần thông, biết được 
      tâm th nh của vua nên đã đến ngục thọ giới cho nh  vua. Ðức Phật còn phái 
      Phú Lâu Na đến thuyết pháp cho vua. Tuy nhiên, về sau n y thì A X  Thế 
      phát giác được kế hoạch của b  ho ng hậu nên cấm không cho b  v o ngục 
      thăm vua nữa. Cuối cùng vua Tần B  Sa La chết trong ngục thất. Sau khi phụ 
      vương chết rồi, A X  Thế cảm thấy hối hận. Một hôm, trong giấc mơ, vua gặp 
      được phụ vương khuyên vua nên đổi mới, cải sửa những sai lầm trước đây, 
      khiến cho A X  Thế c ng cảm thấy đau đớn trong lòng. Nghiệp báo của A X  
      Thế đã nhãn tiền. Tự nhiên trên người đột nhiên mọc đầy ung nhọt, đau đớn 
      vô cùng. Các ngự y đều bó tay m  nhìn. Tuy được các đại thần hết lòng an 
      ủi, nhưng rốt cục, A X  Thế không chịu nổi sự cắn rứt của lương tâm. Ðại 
      thần X  B  đến thăm, được nh  vua nói cho biết tâm sự, bèn đề nghị nh  vua 
      đến thăm Ðức Phật nhờ Ng i giúp đỡ. Các đại thần khác cả kinh thất sắc vì 
      sợ rằng nh  vua nổi giận. Nhưng không ngờ vua A X  Thế vui vẻ chấp nhận. 
      Vua A X  Thế chuẩn bị rất nhiều đồ cúng dường, dẫn theo một đo n tùy tùng 
      v  đại thần, cỡi voi lớn, đến bái yết Ðức Phật. Ði đến nửa đường, vua nhớ 
      đến những việc mình đã từng cấu kết với Ðề B  Ðạt Ða để hãm hại Phật, nên 
      bỗng trù trừ do dự.  Bỗng nhiên, A X  Thế nghe thấy từ trên không trung 
      truyền đến tiếng nói của vua cha Tần B  Sa La: “Con phải đến trước Phật, 
      chí th nh sám hối, nếu không sẽ bị đọa v o địa ngục không có ng y ra.” 
      Tiếng nói l m cho A X  Thế có thêm sức mạnh, đi thẳng đến tịnh xá Kỳ Viên. 
      Ðức Phật đại từ đại bi đã tha thứ cho A X  Thế, nh  vua quỳ khóc nức nỡ, 
      th nh tâm sám hối dưới chân Phật. Từ đó, A X  Thế trở th nh một vị quốc 
      vương nhiệt tâm ủng hộ Phật Pháp.  
      
      Bimbisara 
      and Sakyamuni Buddha (skt): AÂm 
      Hán từ Phạn Ngữ l  Tần B  Sa La (Bình Sa Vương), l  tên của vị vua trị vì 
      vương quốc cổ Ma Kiệt Ð  (543-493 trước Tây Lịch),  cùng thời với Phật 
      Thích Ca. Ông l  người đã xây dựng th nh Vương Xá. Ông lên ngôi vua lúc 15 
      tuổi. Lúc 30 tuổi nhân nghe một thời pháp của Phật m  trở th nh tín đồ thế 
      tục tích cực trong việc truyền bá Phật giáo. Ông l  vị thí chủ đầu tiên 
      của Ðức Phật trong h ng vua chúa. Ông đã hiến ngôi Trúc Lâm Tịnh Xá cho 
      Phật v  Tăng đo n. Khi Thái Tử Sĩ Ðạt Ta thoát ly đời sống trần tục, một 
      hôm vua Bình Sa Vương trông thấy Ng i, một đạo sĩ khiêm tốn đi khất thực 
      trên đường phố của kinh th nh Vương Xá, vua lấy l m cảm kích thấy tướng 
      mạo oai nghi v  tư cách trang nghiêm sang trọng của Ng i nên vua sai người 
      đi dò thăm. Khi được biết rằng thường bữa sau khi độ ngọ thì vị đạo sĩ cao 
      quí ấy ngụ tại Pandavapabbata, vua cùng đo n tùy tùng đến viếng đạo sĩ, 
      hỏi thăm người l  ai, sanh trưởng ở xứ n o. Ðạo sĩ Cồ Ð m trả lời: “Ngay 
      phía trước đây, tâu Ðại Vương, trên vùng Hy Mã Lạp Sơn, trong châu th nh 
      Kosala của những gia tộc cổ kính, một quốc gia cường thạnh v  phong phú, 
      tôi xuất thân từ triều đại Thái Dương, dòng dõi Thích Ca. Tôi không bám 
      víu theo nhục dục ngũ trần. Nhận thức được mối nguy hiểm tệ hại của thú 
      vui vật chất v  thấy an to n trong đời sống xuất gia, tôi đi tìm cái gì 
      cao quý nhứt v  tâm tôi được an lạc.”Vua Bình Sa Vương thỉnh đạo sĩ Cồ 
      Ð m, sau khi chứng ngộ đạo quả, trở lại viếng thăm vương quốc Ma Kiệt Ð . 
      Ðúng như lời hứa, sau khi th nh đạt đạo quả Chánh Ðẳng Chánh Giác, Ðức 
      Phật cùng với các đệ tử A La Hán từ Bồ Ðề Ðạo Tr ng đi đến th nh Vương Xá. 
      Nơi đây Ng i ngự tại điện Suppatittha, trong một rừng kè. Vua Bình Sa 
      Vương v  quần thần đến đón Ðức Phật. Khi ấy phần đông dân chúng thờ Thần 
      Lửa, nên phần đông dân chúng tôn kính Ðức Phật v  Ðại Ca Diếp như nhau vì 
      trước đây Ðại Ca Diếp l  một trong những vị lãnh đạo thờ Thần Lửa. Tuy 
      nhiên, ông đã bỏ đạo quy-y với Phật Thích Ca. Ðức Phật muốn nhân cơ hội 
      nầy cứu độ dân chúng trong th nh nên Ng i hỏi Ca Diếp tại sao không thờ 
      Thần Lửa nữa. Hiểu được ý của Phật nên Ðại Ca Diếp giải thích rằng sở dĩ 
      ông từ bỏ không tôn thờ Thần Lửa nữa vì ông chọn con đường đưa tới trạng 
      thái an vui, châu to n, không ô nhiễm dục vọng, ngược lại những lạc thú 
      trần tục không bổ ích. Nói xong, Ðại Ca Diếp khấu đầu đảnh lễ dưới chân 
      Ðức Phật v  xác nhận: “Bạch Ðức Thế Tôn, Ng i l  đạo sư của con. Con l  đệ 
      tử.” Tất cả mọi người đều hoan hỷ. Ðức Phật nhân cơ hội nầy thuyết một b i 
      về Túc Sanh Truyện Maha Narada Kasyapa, dạy rằng trong một tiền kiếp Ng i 
      l  Narada, lúc ấy còn dục vọng, cũng đã dìu dắt Ðại Ca Diếp một cách tương 
      tự. Nghe Ðức Phật thuyết Pháp về tam pháp ấn, vô thường, khổ, không, v  vô 
      ngã, ánh sáng chân lý rọi đến mọi người, Vua Bình Sa Vương đắc quả Tu Ð  
      Hườn, xin quy-y Phật Pháp Tăng, v  thỉnh Ðức Phật cùng chư Tăng về cung 
      điện thọ trai ng y hôm sau. Khi mọi người độ ngọ xong, Vua ngỏ ý muốn biết 
      nơi n o thích hợp để Ðức Phật ngự. Ðức Phật trả lời: “Một nơi hẻo lánh, 
      không xa m  cũng không gần th nh thị để những ai muốn, có thể đến dễ d ng, 
      một nơi mát mẻ, ban ng y không đông đảo ồn  o, ban đêm yên tịnh, khoảng 
      khoát v  kín đáo, nơi ấy sẽ thích hợp.” Vua Bình sa Vương nghĩ rằng khu 
      Trúc Lâm của ông có thể hội đủ những yếu tố cần thiết ấy nên ông xin dâng 
      lên Ðức Phật v  chư Tăng khu rừng nầy, cũng được gọi l  “nơi trú ẩn của 
      lo i sóc.” Ðây l  nơi được dâng cúng đầu tiên cho Ðức Phật v  chư Tăng.  
      Sau khi quy-y, vua Bình Sa Vương sống đời gương mẫu của một vị vua. Ông 
      luôn trì giữ tám giới trong sáu ng y thọ Bát Quan Trai. Dù rất mực minh 
      quân v  có tâm đạo nhiệt th nh, vua Bình sa Vương phải chịu quả xấu của 
      tiền nghiệp.    V o những năm cuối đời, Bimbisara bị con trai l  A X  Thế 
      hạ ngục v  giết chết để đoạt ngôi—Bimbisara, name of the king of the 
      ancient kingdom of Magadha (543-493 B.C.), at the time of the Buddha 
      Sakyamuni. He built the city of Rajagaha. He ascended the throne at the 
      age of fifteen. At the age of thirty, on hearing a discourse from the 
      Buddha, he became a Buddhist lay follower and an active fosterer of 
      Budhism. He was the Buddha’s first royal patron. He donated (offered) the 
      Bamboo Forest Vanuvana to the Buddha and the Sangha for the use of the 
      Assembly of the Buddhist Monks. When Prince Siddharttha renounced the 
      world and was seeking alms in the streets of Rajagaha as a humble ascetic, 
      the King saw him from his palace and was highly impressed by his majestic 
      appearance and dignified deportment. Immediately he sent messengers to 
      ascertain who he was. On learning that he was resting after his meal under 
      the Padavapabbata, the King, accompanied by his retinue, went up to the 
      royal ascetic and inquired about his birth-place and ancestry. The ascetic 
      Gotama replied: “Your Majesty! Just straight upon the Himalaya, there is, 
      in the district of Kosala of ancient families, a country endowed with 
      wealth and energy. I am sprung from that family which clan belongs to the 
      Solar dynasty, by birth to the Sakya. I crave not for pleasures of senses. 
      Realizing the evil of sensual pleasures and seeking renunciation as safe, 
      I proceeded to seek the highest, for in that my mind rejoices.” Thereupon 
      the King invited him to visit his kingdom after his enlightenment. In 
      accordance with his promise the Buddha made to King Bimbisara before his 
      enlightenment, he, with his large retinue of Arahant disciples, went from 
      Gaya to Rajagaha, the capital of Magadha. Here he stayed at the 
      Suppatittha Shrine in a palm grove. Hearing of the Buddha’s arrival, King 
      Bimbisara approached and saluted the Buddha. At that time, most of the 
      people worshipped fire-sacrifice, so they venerated both the Buddha and 
      Kasyapa. However, Maha Kasyapa, used to be one of the leaders of the 
      fire-sacrifice cult, had abandoned his religion to follow the Buddha. The 
      Buddha wanted to take this opportunity to save the people, so he 
      questioned Kasyapa why he had given up his fire-sacrifice. Understanding 
      the motive of the Buddha’s question, Kasyapa explained that he abandoned 
      fire-sacrifice because he preferred the passionless and peaceful state of 
      Nirvana to worthless sensual pleasures. After this, Kasyapa fell at the 
      feet of the Buddha and acknowledging his superiority said: “My teacher, 
      Lord, is the Exalted One. I am the disciple.” The Buddha thereupon 
      preached the Maha Narada kasyapa Jataka. Hearing the Dharma expouned by 
      the Buddha about the truths of impernamence, suffering, emptiness and 
      egolessness, the “Eye of Truth” arose in them all. King Bimbisara attained 
      Sotapatti, and seeking refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha; 
      the King invited the Buddha and his disciples to the palace for a meal on 
      the following day. After the meal the King wished to know where the Buddha 
      would reside. The Buddha replied that a secluded place, neither too far 
      nor too close to the city, accessible to those who desire to visit, 
      pleasant, not crowded during the day, not too noisy at night, with as few 
      sounds as possible, airy and fit for for the privacy of men, would be 
      suitable. The King thought that his Bamboo Grove would meet all such 
      requirements. Therefore in return for the transcendental gift the Buddha 
      had bestowed upon him, he gifted for the use of the Buddha and the Sangha 
      the park with this ideally secluded bamboo grove, also known as “The 
      Sanctuary of the Squirrels.” This was the first gift of a place of 
      residence for the Buddha and his disciples. After his conversion the King 
      led the life of an exemplary monarch observing Uposatha regularly on six 
      days of the month. Though he was a pious monarch, yet, due to his past 
      evil karma, he had a very sad and pathetic end. At the end of his life he 
      was imprisoned and assassinated and dethroned by his son Ajatasattu.   
      
      Bhisakko (p): The peerless 
      physician.
      
      Bodhi (skt):  Bồ đề—Giác—trí— 
      Enlightenment—Giác ngộ (trí tuệ hay sự thức tỉnh to n diện về tự thân, tha 
      nhân v  thế giới hiện tượng)—Bodhi có nghĩa l  trí tuệ to n hảo hay trí 
      tuệ siêu việt. Bodhi l  sự giác ngộ hay điều kiện tinh thần của chư Phật 
      v  chư Bồ Tát. Bồ đề chính l  nhân của trí tuệ bát nhã v  lòng từ bi. Ðây 
      l  trạng thái thiền định cao nhất nơi đó tâm luôn giác ngộ v  ngời sáng. 
      Theo Nguyên thủy Bồ đề có nghĩa l  sự hiểu biết ho n to n v  sự thực hiện 
      Tứ Diệu đế để chấm dứt khổ đau. Theo Ðại thừa, bồ đề có nghã l  ý thức dựa 
      v o trí năng—The word ‘Bodhi’ means ‘Perfect Wisdom’ or ‘Transcendental 
      Wisdom,’ or ‘Supreme Enlightenment.’ Bodhi is the state of truth or the 
      spiritual condition of a Buddha or Bodhisattva. The cause of Bodhi is 
      Prajna (wisdom) and Karuna (compassion)—The highest state of Samadhi in 
      which the mind is awakened and illuminated. According to the Hinayana, 
      bodhi is equated with the perfection of insight into and realization of 
      the four noble truths, which means the cessation of suffering. According 
      to the Mahayana, bodhi is mainly understood as enlightened wisdom.
      
      Bodhicaryavatara: Bồ đề h nh.
      
      Bodhicitta (skt):  Bồ đề 
      tâm—Tinh thần thức tỉnh hay khát vọng đại giác của Bồ tát vì lợi ích của 
      tha nhân—The will to the truth—Intelligence—Wisdom heart—Awakened 
      mind---Thought of Enlightenment—The mind of enlightenment or the 
      aspiration of a Bodhisattva for supreme enlightenment for the welfare of 
      all sentient beings—See Bồ Ðề Tâm in Vietnamese-English Section.
      
      Bodhicitta-sutra: Bồ đề tâm 
      luận.
      
      Bodhidharma: Bồ đề đạt ma---Vị 
      tổ thứ 28 tại Ấn độ v  l  vị tổ đầu tiên của Thiền tông Trung Hoa, người 
      đã mang dòng thiền v o Trung hoa v o đầu thế kỷ thứ 6—The twenty-eighth 
      Indian Patriarch and First Chinese Patriarch who brought Zen Buddhism to 
      China in the early 6th century.
      
      Bodhidruma: Bồ đề thọ.
      
      Bodhi Gaya: Chánh giác sơn—Một 
      trong bốn thánh tích Phật giáo, cách Patna 90 cây số về phía nam. Ðây l  
      nơi Ðức Phật Thích Ca đạt được đại giác dưới cội cây bồ đề—One of the four 
      holy places of Buddhism, 90 km south of Patna. Here the historical Buddha 
      Sakyamuni reached complete enlightenement  after having meditated for 49 
      days under the so-called bodhi-tree—See Bồ Ðề Ðạo Tr ng. 
      
      Bodhihrdaya: Ðạo tâm.
      
      Bodhimandala: Bồ Ðề Ðạo tr ng
      
                  A 
      place of practicing the truth—Seat of the truth—Truth place—Exercise hall.
      
                  
      Seat of wisdom (name of the seats which were said to have risen out of the 
      earth under four successive trees where Gautama Buddha attained to perfect 
      wisdom. 
      
      Bodhipakkhika: Bồ đề phần.
      
      Bodhipakkhikadharma: Things 
      pertaining to enlightenment or thirty seven prerequisites for the 
      attainment of enlightenment—See Ba Mươi Bảy Phẩm Trợ Ðạo.
      
      Bodhipakshya-Dharma (skt) 
      Bodhipakshika-Dhamma (p): See 
      Thirty-seven aids to enlightenment. 
      
      Bodhiruci (skt) 
      Bodhiruchi (p): Tên một vị Tỳ 
      Kheo vùng Bắc Ấn đã sang Trung quốc v o năm 508 AD. Ông đã dịch 
      Dashabhumika Sutra sang tiếng Hoa cùng với Ratnamati, Buddhasanta v  v i 
      người khác—North Indian Buddhist monk, who travel to China in the year 508 
      AD. Together with Ratnamati, Buddhasanta and some other people, he 
      translated Sahambhumika sutra into Chinese.  
      
      Bodhisat: Bồ đề tát đỏa—Ðại 
      sĩ—Xem Bodhisattva.
      
      Bodhisattva (skt): A being who 
      aspires for bodhi (enlightenment)—Bồ đề tát đỏa—Bồ tát—Người thức tỉnh. 
      Trong Phật giáo Ðại thừa, Bồ Tát có nghĩa người đã đạt được những phẩm 
      chất to n hảo nhưng khuớc từ niết b n chừng n o mọi chúng sanh chưa được 
      giải thoát (vị tìm cầu giác ngộ không chỉ cho riêng mình m  cho cả những 
      người khác)—Buddhist practitioner—Enlightened being—A follower of Mahayana 
      Buddhism who is enlightened, but renounces complete entry into nirvana 
      until all beings are saved (one who seeks enlightenment not only for 
      himself but for others also; who chooses to stay in the cycle of birth and 
      death in order to save all sentient beings)—One whose essence is perfect 
      knowledge.
      
      Bodhisattva-Bhumi: (skt): 
      
      Bồ Tát độ (địa). Ðây l  tác phẩm đại thừa của Asanga mô tả sự tiến thân 
      của một vị Bồ tát—Land of Bodhisattva—Mahayana work of Asanga which 
      describes the course of development of a bodhisattva. 
      
      Có mười Bồ Tát Ðịa, đi dần lên dòng tiến của sự phát triển tâm linh của vị 
      Bồ Tát, m  đỉnh l  sự thể chứng Phật tánh: There are ten 
      Bodhisattva-bhumi, grading the upward course of the Bodhisattva’s 
      spiritual development, which culminates in the realization of Buddhahood.
      
      
      See Thập Ðịa in Vietnamese-English Section. 
      
      Bodhisattva-Mahasattva: Bồ đề 
      tát đỏa-Ma ha tát đỏa—Ðại Bồ Tát.
      
      Bodhisattva-Sila (skt)  Bodhisattva-Shila
      (p): Những qui tắc đạo đức của một vị Bồ Tát. Theo Phật giáo Ðại thừa, 
      tất cả Tăng ni xuất gia bắt buộc phải tuân theo những qui tắc nầy; Phật tử 
      tại gia n o phát tâm Bồ Tát cũng phải tuân theo những qui luật nầy—Rules 
      of discipline of a bodhisattva. In Mahayana Buddhism, these rules must be 
      observed by all monks and nuns; lay men and women who vowed to follow 
      Bodhisattva path should also observe these rules. 
      
      Bodhisattva-vow (skt): See 
      Praniddhana in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      Bodhi-tree: Bo-tree—Cây trí 
      tuệ—Dưới gốc cây nầy, Phật đã đạt được đại giác—The tree of wisdom—The 
      tree under which the Buddha attained Enlightenment. 
      
      Bodh(i)yanga (skt) 
      Bojjhanga (p):  Bồ đề phần—Các 
      giai đoạn thức tỉnh—Factors of enlightenment—Seven factors teat lead to 
      enlightenment:
      
      ·       
      Chú tâm: Smriti—Mindfulness.
      
      ·       
      Phân biệt đúng sai theo giáo lý nh  Phật: Distinguishing 
      right and wrong in accordance with the Buddhist teaching.
      
      ·       
      Nghị lực v  nỗ lực thực h nh: Energy and exertion in the 
      pactice.
      
      ·       
      Niềm vui hạnh phúc khi hiểu được giáo lý: Joy concerning the 
      view of the teaching.
      
      ·       
      Bình thản khi đã lướt thắng dục vọng: Pacification through 
      overcoming the passions.
      
      ·       
      Không thụ động: Equanimity.
      
      ·       
      Không phân biệt đối đãi: Freedom from discrimination.  
      
      Bodhiyanga-Samadhi: Bồ đề Tam 
      muội.
      
      Bodhyanga (skt) 
      Bojjhanga (p):  Bồ đề 
      phần—Factors leading to enlightenment—See Thirty-seven aids to 
      enlightenment.
      
      Bojjanga (p): Factors of 
      Enlightenment—See Thất Bồ Ðề Phần in Vietnamese-English Section. 
      
      Borobudur: Tháp nổi tiếng tại 
      Java, được xây v o khoảng thế kỷ thứ  9 sau CN. Tháp Borobudur l  một biểu 
      tượng của con đường Ðại giác dưới hình thức Mạn đ  la—A famous stupa in 
      Java, built around the 9th century AD. Boroburdur is a 
      representation of the way of enlightenment in mandala form. 
      
      Brahma (skt): 
      
      1)      Thanh 
      tịnh: Pure—Moral—Sacred—Divine.
      
      2)      Phạm 
      Thiên: One aspect of the triune God-head of Hinduism, with Vishnu and 
      Shiva—Name of the creator deity in the Hindu—Mahabrahma: Ðại Phạm 
      thiên—Supreme being—Creator of the universe.
      
      Brahmacari (skt): Phạm 
      hạnh—Người tự nguyện sống đời phạm hạnh v  đã đọc những ước nguyện tu h nh 
      đầu tiên—A religious seeker who has submitted himself to spiritual 
      disciplines and has taken the first monastic vows.
      
      Brahmacarin: Tịnh hạnh giả—See 
      Brahmacari.
      
      Brahma-Carya (skt) 
      Brahmacharya (p): Tịnh hạnh—Phạm 
      hạnh—Ðời sống thiêng liêng cao thượng v  thánh thiện phù hợp với những qui 
      tắc đạo đức v  tinh khiết của Phật giáo—Lối sống của một nh  sư Phật giáo, 
      đời sống tịnh hạnh không kết hôn—Brahma conduct—The pure or chaste holy 
      life—Life of a monk or a layman who takes eight of precepts—Noble 
      life—Leading a life in harmony with the Buddhist rules of discipline, the 
      life of an unmarried religious student, practicing chastity—Life of a 
      Buddhist monk.  
      
      Brahma-Deva (p): Phạm thiên.
      
      Brahmagosha: Phạm AÂm.
      
      Brahmagosha Buddha: Phạm AÂm 
      Phật.
      
      Brahmajala sutra (skt): Kinh 
      Phạm Võng. Kinh Ðại thừa mang những b i học chính về đạo đức. Kinh dạy về 
      mười giới luật của trường phái Ðại thừa—Sutra of the Net of Brahman Sutra 
      of Mahayana Buddhism that contains the basic teaching on discipline and 
      morality. It contains ten rules of Mahayana for every follower:
      
      ·       
      Không sát sanh: Avoidance of killing.
      
      ·       
      Không trộm cắp: Avoidance of stealing.
      
      ·       
      Không xa hoa: Avoidance unchaste behavior.
      
      ·       
      Không nói dối: Avoidance lying.
      
      ·       
      Không nghiện ngập: Avoidance use of intoxicants.
      
      ·       
      Không đ m tiếu: Avoidance of gossiping.
      
      ·       
      Không khoe khoang: Avoidance of boasting.
      
      ·       
      Không ganh ghét: Avoidance of envy.
      
      ·       
      Không đố kỵ v  ác tâm: Avoidance of resentment and ill-will.
      
      ·       
      Không nói xấu Tam bảo: Avoidance slandering of the three 
      precious ones. 
      
      Brahamkayia: Phạm thân.
      
      Brahma-Ksha: Phạm sát.
      
      Brahma-Loka: Phạm giới (cõi 
      trời).
      
      Brahmana (skt): 
      
                  B  
      La Môn chủng—Thánh nhơn—Người có trí tuệ siêu ph m, người biết v  trì tụng 
      Kinh Vệ Ð —One who has divine knowledge, who knows and repeats the Veda.
      
                  
      Người bảo vệ Kinh Vệ Ð : The keepers of the Vedas. 
      
                  B  
      la môn—Th nh viên của giai cấp cao nhất trong xã hội cổ Ấn Ðộ—A 
      Brahmin—Member of the highest caste in ancient Indian society.
      
                  
      Tịnh Hạnh: Pure life.
      
                  
      Phạm Chí: Pure mind. 
      
      Brahmaparsadya: Chúng Phạm Thiên 
      trong cõi sắc giới.
      
      Brahmapura (skt): See B  La Hấp 
      Ma Bổ La in Vietnamese-English Section. 
      
      Brahma-vihara (Skt & p): Phạm 
      Trụ—Divine abiding—Nơi thường trụ tối thượng của từ, bi, hỷ, xả—Các trạng 
      thái thần thánh thường hằng, những đức tánh ho n hảo (paramita). Tứ phạm 
      hạnh. Ðây l  điều cần thiết cho những vị Bồ Tát dẫn dắt chúng sanh giải 
      thoát—Supreme dwelling in universal love or boundless loving kindness, 
      boundless compassion, sympathetic joy or boundless joy in the liberation 
      of others and boundless equanimity—The four divine states of dwelling 
      (four progressive Brahma Viharas); content of a meditation practice in 
      which the practitioner arouses in himself four positive states of mind and 
      radiate them out in all directions. These states of perfect virtues are 
      essential for bodhisattvas to lead all beings to liberation. 
      
      Brhatphala (skt): See Quảng Quả 
      Thiên. 
      
      Buddha (skt): Phật đ —Ðức 
      Phật—Danh từ chung chỉ các bậc giác ngộ ho n to n—Enlightened One—Awakened 
      One—A title, not the name of a person—One who knows in the sense of having 
      become one with the highest objects of knowledge, Supreme Truth. 
      **For more information, 
      please see  Buddha in 
          English-Vietnamese 
      section. 
      
      Buddhabhardra: Giác hiền—Phật đ  
      bạt đ  la—Bồ Ðề Lưu Chi—Nh  sư thuộc phái Sarvastivada, gốc Kashmire. Năm 
      409, ông sang Trung quốc, với sự cộng tác của sư Pháp Hiển, ông đã dịch từ 
      Phạn ra Hoa ngữ những tác phẩm quan trọng của trường phái Ðại thừa—A monk 
      of Sarvastivada (359-429), born in Kashmire. In 409 he went to China, 
      where together with Fa-Hsien, he translated important works of Mahayana 
      Sanskrit literature into Chinese.    
      
      Buddhacharita (skt): Huyền thoại 
      về cuộc đời của Ðức Phật, tác phẩm thơ của Ashvaghsha, chuyện kể đầy đủ về 
      cuộc đời của Phật Thích Ca, từ khi đản sanh cho đến Niết B n 
      (Parinirvana)—The Sanskrit title of a poem by Asvaghosa mentioned a life 
      of the Buddha from his birth to his parinirvana with much legendary 
      matter. 
      
      Buddhacitta (skt): 
      Buddha-mind—Tâm Phật (đầy đủ các tánh từ, bi, hỷ, xả). 
      
      Buddha-dana: Phật đ  đ n na.
      
      Buddhadatta: Thầy tu thông thái 
      thuộc trường phái Theravada v o thế kỷ thứ IV hay V sau CN, gốc Tamil. Sau 
      chuyến du h nh d i về thủ đô Anuradhapura, ông đã soạn những bình giải 
      Vinaya-pitaka v  Buddhavamsa cũng như nhiều sách giáo lý chính xác v  rõ 
      r ng cho trường phái Theravada. Tuy cùng thời với Phật AÂm, Buddhadatta đã 
      đến Tích Lan trước Phật AÂm. Theo Buddhaghosappatti, đạo sư Buddhadatta đã 
      đến Tích Lan trước  đó để nghiên cứu giáo lý của Ðức Phật. Trên đường trở 
      về sau khi ho n tất việc nghiên cứu, thuyền của ông gặp một chiếc thuyền 
      chở luận sư Phật AÂm đang đến Tích Lan. Hai người gặp nhau, họ tự giới 
      thiệu, ch o hỏi nhau. Luận sư Phật AÂm nói: “Những b i luận giải giáo lý 
      của Ðức Phật hiện có bằng tiếng Tích Lan. Tôi đang đi đến Tích Lan để dịch 
      sang tiếng Ma Kiệt Ð .” Buddhadatta đáp lại: “Ðạo hữu ơi! Tôi cũng đã đến 
      Tích Lan vì mục đích đó, nhưng tôi không còn sống được bao lâu nữa, không 
      thể ho n th nh nhiệm vụ được.” Trong khi hai vị đang nói chuyện thì thuyền 
      vẫn cứ đi qua nhau v  không còn nghe được gì nữa. Dường như khi rời xa 
      nhau, Buddhadatta đã yêu cầu Phật AÂm gửi về Ấn Ðộ các bản sao của mỗi b i 
      luận giải của ông cho mình, v  có lẽ Phật AÂm đã l m điều đó. Sau đó 
      Buddhadatta đã tóm lược các b i luận giải của Phật AÂm về Luận Tạng trong 
      cuốn Nhập A Tỳ Ðạt Ma Luận (Abhidharmavatara), v  các luận giải về Luật 
      Tạng trong cuốn Vinaya-vinicchya—A scholar of the Theravada school who 
      lived in the 4th to 5th centuries. He was of Tamil 
      origin.  After long journeys to the capital Anuradhapura, he composed his 
      works and commentaries to the Vinaya-pitaka, the Buddhavamsa which later 
      set forth the teachings of the Theravada in a concise and clear way. 
      Though a contemporary of Buddhaghosa, Buddhadatta had preceded the latter 
      in Ceylon. According to the Buddhaghosuppatti, Acarya Buddhadatta had gone 
      earlier to Ceylon to study the word of the Buddha.  When he was on his way 
      back to India after having completed his studies, his boat crossed another 
      which carried Acarya Buddhaghosa to Ceylon. As they met each other, they 
      introduced themselves and exchanged greetings. Acarya Buddhaghosa said: 
      “The commentaries of the Buddha is available in the Simhalese language. I 
      am proceeding to Ceylon to render them into Magadhi.” Buddhadatta replied: 
      “Brother, I too had come to Ceylon for the same purpose, but as I shall 
      not live very long now, I cannot finish the task.” As the two elders were 
      still conversing, the boats passed each other beyond hearing. It appears 
      that as they departed, Buddhadatta requested Buddhaghosa to send copies of 
      each of his commentaries to him in India, which in all probability 
      Buddhaghosa did. Buddhadatta later summarized Buddhaghosa’s commentaries 
      on the Abhidharma-pitaka in the Abhidharmavatara and those on the 
      Vinaya-pitaka in the Vinaya-vinicchya.     
      
      Buddha-dharma (skt) 
      Buddha Dhamma (p):  The teaching 
      of the Buddha—See Phật Pháp.
      
      Buddha-Dharma-Sangha: Phật 
      đ -Ðạt ma-Tăng gi —Phật-Pháp-Tăng.
      
      Buddhadruma: Phật thọ.
      
      Buddha Gaya: Bồ Ðề đạo tr ng—One 
      of the four Holy Places of Buddhism—The place where the Buddha attained 
      enlightenment. 
      
      Buddhaghosa (skt) 
      Buddhaghosha (p): 
      
                   
      Tiếng nói của Phật—Buddha voice.
      
                   
      Tên của một vị Tăng Ấn Ðộ nổi tiếng—Name of a famous Indian monk—See Phật 
      AÂm.  
      
      Buddhahetupadesa (skt): Vị giáo 
      đạo về Phật Tánh—One who teaches the reason of Buddhahood. 
      
      Buddha-janga: Phật đồ trừng.
      
      Budhakesa: Tóc Phật—Buddha’s 
      hair.
      
      Buddhakaya: Thân Phật—Buddha’s 
      body.
      
      Buddhakula (skt): Gia đình của 
      các chư Phật; Năm phẩm chất căn bản của sambhogakaya—Buddha family; the 
      five fundamental qualities of the sambhogakaya  
      
      Buddhamatr: Phật  mẫu.
      
      Buddhamitra: Phật đ  mật tra.
      
      Budhanandi: Phật đ  nan đề.
      
      Buddhanusmrti (skt): Niệm 
      Phật—Mindfulness of the Buddha—Continual meditation on Buddha. 
      
      Buddhapalita: Một trong những 
      đại biểu quan trọng của trường phái Trung Ðạo v o thế kỷ thứ năm—One of 
      the most important representative of the Madhyamika school in the 5th 
      century—See Trung Luận Tông. 
      
      Buddharansi: Phật quang.
      
      Buddha-ratna: Phật bảo.
      
      Buddha-rupa: Hình tượng Phật—An 
      image og the Buddha. 
      
      Buddha-sasana (skt) 
      Buddha-sashana (p): Phật giáo—Kỹ 
      luật Phật, học thuyết Phật, những qui tắc đạo đức, những nghi thức sùng 
      kính v  thiền định, bắt nguồn từ sự thuyết giảng của Phật. Nói gọn, đây l  
      thông điệp của Phật cho chúng sanh n o muốn tự giải thoát mình khỏi mọi hệ 
      phược trần thế—Buddha’s Teaching—Buddha discipline, teaching of the 
      Buddha, Buddha’s rules of discipline or morality, devotional and 
      meditative practices. In short, all of them originated from one message 
      from the Buddha to all beings who want to free themselves form worldly 
      bonds. 
      
      Buddhasrynana: Giác Kiết Tường 
      Bồ Tát.
      
      Buddhata (skt): Buddhahood or 
      Buddha-nature—Phật tánh (Ðức Phật dạy trong mỗi chúng sanh đều có Phật 
      tánh). 
      
      Buddhavamsa (skt): See 
      Khuddhaka-Nikaya.  
      
      Buddhavarman: Giác Khải sa môn.
      
      Buddhavatamsaka-Sutra: A short 
      form of Avatamsaka-Sutra. Kinh Ðại thừa của môn phái Hoa Nghiêm, nhấn mạnh 
      đến “sự thâm nhập tự do lẫn nhau”  của tất cả sự vật. Mỗi con người l  một 
      vũ trụ v  nó đồng nhất với Phật—Mahayana sutra that constitutes the basis 
      of the teachings of the Chinese Hua-Yen school, which emphasizes above all 
      “mutually unobstructed interpenetration.” In addition it teaches that the 
      human mind is the universe itself and is identical with the Buddha. 
      
      Buddhayana: Phật thừa.
      
      Buddhayasas: Giác Minh Sa môn.
      
      Buddha: The Enlightened One—The 
      historical founder of Buddhism—Any one who has achieved Perfect 
      Enlightenment.
      
      Buddha-Gaya (p): Bồ đề đạo 
      tr ng.
      
      Buddha-kaya (p): Phật thân. 
      
      Buddham Saranam Gacchami (p): 
      Tôi xin quy y Phật. 
      
      Buddhata (skt): See Phật Tánh.
      
      
      Buddhi (skt): Trí—The Vehicle of 
      Enlightenment—The faculty of supreme understanding as distinct from the 
      understanding itself—Intuition—See Trí.
      
      Buddhiboddhavya (skt): See Giác.
      
      
      Dhammam Saranam Gacchami (p): 
      Tôi xin quy y Pháp—I take refuge in the Dharma.
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Phạn/Pali - 
            Việt
      
      
       |
      A | 
      B | C |
      D | 
      E | F |
      G | 
      H | I |
      J | 
      K | L |
      M | 
      N |
      
      
       |
      O | 
      P |
      R | 
      S | T |
      U | 
      V | X |
      Y | 
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-18-2006