TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      SANSCRIT/PALI-VIETNAMESE
      
      Phạn / Pali -Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      S
       
      
      Sabala (p): Strong (a)—Mạnh mẽ. 
      
      Sabba (p): Entire (a)—To n thể. 
      
      Sabbada (p): Everyday (adv)—Mỗi ng y. 
      
      Sabbaso (p): Altogether (adv)—In every respect—To n thể. 
      
      Sabbato (p): From every side—In every respect—Từ mọi phía. 
      
      Sabbatha (p): Everyway (adv)—Bằng mọi cách. 
      
      Sabbattha (p): Everywhere (adv)—Khắp mọi nơi. 
      
      Sabda (skt): Âm thanh—Sound—Voice—Speech—Tone. 
      
      Sabha (p): An assembly—Hội chúng. 
      
      Sabhaga (p): Common (a)—Chung. 
      
      Sabhaga-nimitta (p): Tư duy.
      
      Sabhava (p): Nature—Bản chất. 
      
      Sabrahmacari (p): A fellow monk—Tăng lữ. 
      
      Sacca (p): Tri kiến—Truth.
      
      Sacca nana (p): Tri kiến về Tứ Ðế—Knowledge of the Truth:
      
      1)      
      Anubodha-nana: Knowledge consisting in understanding.
      
      2)      
      Pativedha-nana: Knowledge consisting in penetration (realization).  
      
      Saccani (p): Thánh đế. 
      
      Sacchikatabba (p): Thấu triệt—Phải được chứng ngộ—Bằng nhãn 
      quan tinh thần. 
      
      Sacchikatam (p): Ðã được chứng ngộ. 
      
      Sada (p): Eternal (a)—Vĩnh hằng. 
      
      Sadana (p): A house—Căn nh . 
      
      Sadara (p): Troublesome (a)—Gây rắc rối. 
      
      Sadasat (skt): Hữu Vô—Being and non-being. 
       
      
      Sadattha (p): One’s own welfare—Lợi ích của chính mình. 
      
      Sadayatana (skt): Lục nhập—Mắc xích thứ năm trong 12 mắc xích 
      nhân duyên (sáu cơ sở của nhận thức v  đối tượng của nó)—The six sense 
      organs and six external objects—The six entrances—The fifth in the twelve 
      links of dependent origination.
      
      Sadda (p): Noise—Tiếng động. 
      
      Saddahana (p): One who believes—Người tin tưởng. 
      
      Saddahati (p): To believe—Tin tưởng. 
      
      Saddavidu (p): One who knows the meaning of various sonds—Người 
      biết ý nghĩa của nhiều loại âm thanh. 
      
      Saddayati (p): To make a noise—L m ra tiếng động. 
      
      Saddha (skt) Saddha
      (p): Niềm tin—Faith—Confidence—Buddhism faith is not the acceptance of 
      doctrinal beliefs, but confidence in the Buddha as a Teacher  and his 
      Teaching as a way to Enlightenment—Faith should be reasoned and rooted in 
      understanding—There is no reliance on the authority of another’s spiritual 
      powers—Through wisdom and understanding, faith becomes an inner certainty 
      and firm conviction based on one’s own experience.
      
      Saddhamma (Sudharma) (skt): 
      
                  
      Diệu pháp: Wonderful dharma. 
      
                  
      Chánh Pháp: Giáo lý thật sự hay học thuyết chân chánh—Right dharma—Good 
      law—True justice—Buddhist doctrines—Tru teaching—Right doctrine. 
      
      Saddhamma-pratirupaka: Tượng Pháp—The age of the initiation of 
      the right dharma—Initiative Dharma. 
      
      Saddhammapundarika sutra  (skt): Kinh Diệu Pháp Liên Hoa—The 
      Lotus of the Wonderful Law. Teaches the identification of the historical 
      Buddha with the transcendental Buddha existing from the beginning of this 
      age, his appearance in the phenomenal world being only a skilful device 
      adopted to preach the Dharma to mankind. Salvation is attained by the 
      grace of the Bodhisattvas—See Kinh Diệu Pháp Liên Hoa. 
      
      Saddhamma-vipralopa: Mạt pháp—The age of annihilation of the 
      right dharma. 
      
      Saddhanusarin (skt): See Kinh Diệu Pháp Liên Hoa.
      
      Sadhana 
      
      (p): Rich—Wealthy (a)—Gi u có.
      
      (skt): Trong Kim Cang Thừa, Sadhana có nghĩa l  những văn bản chứa đựng 
      những b i tập thiền định, mô tả  chi tiết các thần linh kinh qua những 
      thực chứng tâm linh, đi từ hữu hình hóa cụ thể đến loại trừ ho n to n tư 
      duy trong thiền định. Việc thực hiện nầy, l  chủ yếu trong Phật giáo tây 
      Tạng, đòi hỏi sự truyền thụ từ một vị thầy---In Vajrayana Buddhism, 
      Sadhana means texts  contain meditation practices, describe in a detailed 
      fashion deities  to be experienced as spiritual realities and the entire 
      process from graphic visualization into formless meditation. Performing 
      this type of practice, which is central to Tibetan Buddhism, requires 
      empowerment and consecration by the master.  
      
      Saddharma Sutra (skt): See Kinh Diệu Pháp Liên Hoa. 
      
      Sadhu (p): Thiện tai!—Good!—Excellent!
      
      Sadhumati (skt): See Thập Ðịa (B) (9). 
      
      Sadisa (p): Equal (a)—Bằng nhau. 
      
      Sagabbha (p): Pregnant (a)—Có bầu (có thai). 
      
      Sagalavada Sutra (skt):  Kinh Thi Ca La Việt.
      
      Sagara (skt): Biển—The ocean—H m hải (nước biển mặn).
      
      Sagarava (p): Respectful (a)—Tôn kính. 
      
      Sagaravaradharabuddhi-vikridita-bhidjna (skt): Sơn Hải Huệ tự 
      tại thông vương.
      
      Sagga (p): 
      
      1)       Cảnh 
      trời—Heaven—Deva—Heavenly beings.
      
      2)       Hỷ 
      Lạc địa: Place of happiness.  
      
      Saggakaya (p): The heavenly assembly—Thiên chúng. 
      
      Saggaloka (p): The heavenly region—Thiên giới. 
      
      Saggamagga (p): The way to heaven—Ðường lên trời (cõi của chư 
      Thiên). 
      
      Sagguna (p): Good quality—Phẩm chất tốt. 
      
      Sagotta (p): Of the same lineage (a kinsman)—Cùng dòng họ. 
      
      Saha 
      
      (p): Enduring—Sự kham nhẫn.
      
      (skt): The worldly world—Thế giới Ta B .
      
      Sahadeva (skt): Ta ha đề b  (một vị quan dưới thời vua Tịnh 
      Phạn).
      
      Sahaloka (skt): See Sahlokadhatu. 
      
      Saha-loka-dhatu (skt): Ta B  thế giới (thế giới của sự kham 
      nhẫn hay thế giới nầy)—The human world—The world of endurance—This world.
      
      
      Sahana (p): Endurance—Sự kham nhẫn (chịu đựng). 
      
      Sahasa (p): Suddenly (adv)—Bỗng nhiên. 
      
      Sahasrara (skt): Vô kiến đỉnh tướng.
      
      Sahasrara-Chakra (skt): See Chakra 7. 
      
      Sahassa (p): One thousand—Một ng n. 
      
      Sahati (p): To bear—To endure—Chịu đựng hay kham nhẫn. 
      
      Sahattha (p): One’s own hand—Chính tay của mình. 
      
      Sahneti (p): To grind—To powder—Nghiền nát. 
      
      Saindhava (skt): Sản phẩm của thung lũng Ấn H —Product of the 
      Indus valley. 
      
      Saintrasita (skt): Sợ hãi—Terrified. 
      
      Sajatika (p): Of the same race or nation (a)—Cùng chủng loại.
       
      
      Saj-jana (p): A virtuous man—Người có đạo đức. 
      
      Sajjana (p): Attachment—Sự bám víu. 
      
      Sajjati (p): To cling to—To be attached to—Bám víu v o cái gì.
      
      
      Sajjeti (p): To prepare—Chuẩn bị. 
      
      Sajjhaya (p): Study (n)—Sự nghiên cứu. 
      
      Sajjhayana (p): Recitation—Sự tụng đọc (thuộc lòng). 
      
      Sajjhu (p): Silver—Bạc. 
      
      Sajju (p): Instantly—At the same moment—Ngay lúc ấy.
      
      Saka (p): Vegetable—Thảo mộc. 
      
      Sakabala (p): One’s own strength (a)—Tự lực. 
      
      Sakadagamin (p) Sakrdagami
      (skt): One who has attained the second stage of the Path to be reborn 
      on the earth only once—Tư đ  h m, người đã đạt nhị quả trong Tứ Thánh Quả, 
      chỉ còn trở lại tái sanh thêm một lần nữa m  thôi (Once-returner—Nhứt 
      lai—The second stage of sainthood).
      
      Sakala (p): Entire (a)—Whole—To n thể. 
      
      Sakalya (p): Totality—To n bộ. 
      
      Sakamma (p): One’s own duty (a)—Bổn phận của mình. 
      
      Sakankha (p): Doubtful (a)—Nghi hoặc. 
      
      Sakantaka (p): Thorny (a)—Ðầy gai. 
      
      Sakaraniya (p): One who still has something to do—Người vẫn còn 
      công việc để l m (vướng bận trần thế). 
      
      Sakasa (p): Neighborhood—Láng giềng. 
      
      Sakha (p): A friend—Bạn. 
      
      Sakhila (p): Kindly in speech—Lời nói tử tế. 
      
      Sakhita (p): Friendship—Tình bạn. 
      
      Sakhya (p): Friendship—Tình bạn. 
      
      Sakicca (p): One’s own business—Công việc của riêng mình. 
      
      Sakincana (p): Having worldly attachment (a)—Hãy còn luyến ái 
      trần tục.
      
      Sakiya (p): One’s own (a)—Của riêng mình. 
      
      Sakka (p): 
      
                  
      (a): Able—Possible—Có thể.
      
                  
      (n): King of devas—Thiên Vương (the King of Gods—The lord over the 
      celestial beings in the Heaven of the Thirty Three Devas).
      
      Sakkara (p): Honor—Vinh dự. 
      
      Sakkatta (p): The position as the ruler of devas—Chức vị cai 
      quản chư Thiên. 
      
      Sakkaya (p): The existing body—Thân hiện hữu. 
      
      Sakkhara (p): Crystal (a)—Trong như thủy tinh. 
      
      Sakkhi (p): Face to face—Before one’s eyes—Mặt đối mặt. 
      
      Sakkoti (p): To be able—Có khả năng. 
      
      Sakkunati (p): To be able—Có khả năng. 
      
      Sakkuneyyatta (p): Ability—Khả năng. 
      
      Sakra-Devendra (p): Thích Ðề Ho n Nhơn—God of the sky who 
      fights the demons with his vajra, or thunderbolt. 
      
      Sakradagamin (skt) 
      Sakadagamin (p): Nhất Lai, người còn trở lại thế gian nầy một 
      lần nữa, trước khi đạt tới giác ngộ ho n to n hay Niết b n. Trong con 
      người ấy mọi gốc rễ của ham muốn, sân hận v  si mê hầu như đã bị biến mất. 
      Ðây l  quả vị thứ hai trong Tứ Thánh Quả—Once-returner, ones who are 
      reborn (come back once more to this earthly life) only once more before he 
      is fully enlightened or before the attainment of nirvana. In them the 
      three unwholesome roots of desire, hatred and ignorance are almost 
      eliminated.  This is the second of the four ascetic fruits—See Tứ Thánh 
      Quả. 
      
      Sakradagamiphala (skt): See Tứ Thánh Quả (2). 
      
      Sakuna (p): A bird—Chim. 
      
      Sakunagghi (p): A hawk—Lo i diều hâu (ó). 
      
      Sakya (p): Belonging to the Sakya (a)—Thuộc về dòng họ Thích 
      Ca. 
      
      S(h)akya: Tên của bộ tộc thuộc dòng họ Thích Ca của Phật Tổ 
      Thích Ca Mâu Ni—The name of the tribe or clan to which Gautama the Buddha 
      belonged.
      
      Sakyamuni: Thích Ca Mâu Ni, nh  hiền triết thầm lặng của dòng 
      tộc Thích Ca. Tên của Ðức Phật lịch sử, người sáng lập ra đạo Phật, thế 
      danh l  Siddhartha Gautama—The “Silent Sage of the Sakya clan.” Name of 
      the present (historical) Buddha, the founder of Buddhism, his worldly name 
      is Siddhartha Gautama. 
      
      Sakyasimha (p): Thích Sư Tử. 
      
      Sala (skt): Sa la thọ.
      
      Saladraradja (skt): Ta la thọ vương.
      
      Salaka (p): A blade of grass—Ngọn cỏ. 
      
      Salaradja (skt): Ta la vương Phật.
      
      Salatu (p): Unripe (a)—Dị thục (chưa chín). 
      
      Salayatana (p): Lục căn—Six of the Ayatana or sense-bases (eye, 
      ear, nose, tongue, body, and mind). 
      
      Salila (p): Water—Nước. 
      
      Salla (p): A dart—Cây lao. 
      
      Sallahuka (p): Light (a)—Nhẹ nh ng. 
      
      Sallakkheti (p): To observe—Quan sát. 
      
      Sallapa (p): A friendly talk—Cuộc nói chuyện thân hữu. 
      
      Sallikkhati (p): To cut into slices—Cắt th nh từng lát mỏng.
      
      
      Samacarana (p): Conduct—Cách cư xử (hạnh kiểm). 
      
      Samacarati (p): To act—To behave—Cư xử. 
      
      Samadapeti (p): To instigate—Xúi dục ai l m việc gì. 
      
      Samadati (p): To accept—Chấp nhận. 
      
      Samadhana (p): Concentration—Sự tập trung (tư tưởng). 
      
      Samadhi (skt): Meditation—One-pointedness of the mind—Tam 
      muội—Ðịnh, tập trung tinh thần v o một đối tượng duy nhất, đạt được do 
      thực tập thiền định hay sự phối hợp giữa thiền định v  trí tuệ Bát nhã. 
      Ðịnh l  trạng thái tập trung tinh thần, kết quả trực tiếp của thiền v  
      quán tưởng.  Ðịnh l  công cụ chính dẫn tới đại giác. Ðịnh l  trạng thái ý 
      thức phi nhị nguyên, kết hợp cả chủ thể v  đối tượng. Ðịnh chẳng phải l  
      kềm giữ tâm tại một điểm, m  cũng không l  dời tâm từ chỗ nầy đến chỗ 
      khác, vì l m như vậy l  theo tiến trình của nhị nguyên. Bước v o định l  
      bước v o trạng thái tĩnh tâm. Có ba loại định siêu 
      nhiên—Concentration—Putting together—Joining or combining with—The 
      balanced state—One-pointedness of mind, obtained from the practices of 
      meditation or the combination of meditation (Dhyana) and Prajna 
      (Transcendental wisdom). The state of mental concentration resulting from 
      the practice of meditation and contemplation on Reality (the state of 
      even-mindedness). Samadhi is the key tool that leads to enlightenment. 
      Samadhi is a non-dualistic state of consciousness in which the 
      consciousness of the experiencing “subject”  becomes one with the 
      experienced “object.” Samadhi is neither a straining concentration on one 
      point, nor the mind is directed from here (subject) to there (object), 
      which would be dualistic mode of experience. To enter samadhi means to 
      attain the state of absorption of dhyana. There are supermundane samadhi 
      (lokottara):
      
                  Hư 
      không: Shunyata—Emptiness.
      
                  
      Trạng thái không có đặc tính: Animitta---The state of no characteristics.
      
                  
      Không còn luyến ái đối tượng v  bước v o Niết b n: Free from attachment to 
      the object, and the attainment of Nirvana.   
      
      Samadhi-bala (p): The power of concentration—Ðịnh lực. 
      
      Samadhi-bhavana (p): Cultivation of concentration—Thực tập tập 
      trung tư tưởng. 
      
      Samadhikkhanda (p): Nâng cao tâm định. 
      
      Samadhimada (skt): Rượu tam muội (tam muội tửu)—Liquor of 
      samadhi. 
      
      Samadhi-Parikkhara: Foundations of mindfulness. 
      
      Samadhiraja-Sutra (skt): Kinh điển Ðại thừa, nội dung của nó 
      gần như Bát Nhã Ba La Mật Ða, b n về bản chất đồng nhất của vạn hữu—A 
      Mahayana sutra, of which teaching is related to that of the 
      Prajnaparamita-Sutra, and deals with the essential identity of all 
      things.  
      
      Samadhi-Samapatti-Kusalata: Skilfulness in entering into 
      concentration, in remaining in it, and in arising from it. 
      
      Samadhi-Sambojjhanga: Concentration as Factor of 
      Enlightenment—Bồ đề phần. 
      
      Samadhisukha (skt): See Tam Muội Lạc. 
      
      Samadhi-Vipphara-Iddhi: The power of penetrating 
      Concentration—Ðịnh lực.
      
      Samadisati (p): To command—Ra lệnh. 
      
      Samadiyati (p): To take upon oneself—Ðảm nhận l m việc gì. 
      
      Samagama (p): Assembly or Association.
      
      Samahanati (p): To hit (to sound a musical instrument)—Chạm 
      (khải đ n). 
      
      Samahita (skt): Collected state of mind—See Samadhi in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Samajatika (p): Of the same caste (a)—Có cùng một giai cấp. 
      
      Samakaddhati (p): To abstract—To pull along—Rút lấy (không có 
      phép). 
      
      Samala (p): Impure (a)—Contaminated—Nhiễm trược. 
      
      Samana  (p): Sa môn—Ẩn sĩ.
      
      Samanantara (skt): immediate (a)—Just after—Nearest—Theo liền 
      sau—Immediately contiguous to or following—Immediately behind or after. 
       
      
      Samanantara-pratyaya (skt): Ðẳng vô gián duyên—Immediately 
      contiguous circumstances—An immediate circumstance. 
      
      Samana-arthata (skt): Ðồng sự—Sharing the same aim—Having the 
      object or aim—Holding the middle between two extremes. 
      
      Samana-Phala: Fruits of Monkhood—Four supermundane fruitions: 
      Stream-entrance, Once-returner, Non-returner, and Perfect Holiness.
      
      Samanarthata (skt): Ðồng sự—Engaging in the same work—See Tứ 
      Nhiếp Pháp (4).  
      
      Samanera (p): Vị mới tu, giữ giới nhưng chưa được cho thọ giới 
      cụ túc của Tỳ Kheo—A  novice who keeps the precepts but who has not yet 
      achieved full ordination to the rank of Bhikkhu by the ceremony of 
      Upasampada—See Sa Di. 
      
      Samaneri (p): A female apprentice of a nun—See Sa Di Ni. 
      
      Samaneti (p): To bring together—Nhóm lại (họp lại với nhau).
      
      Samanna (p): Designation (n)—Sự bổ nhiệm. 
      
      Samanta (p): Entire (a)—To n thể. 
      
      Samantabhadra (skt): Phổ Hiền Bồ Tát—Bồ Tát To n Thiện hay To n 
      Phúc. Một trong những bồ tát chính của trường phái Phật giáo Ðại thừa. 
      Ng i còn l  hiện thân của đức trầm tĩnh, lòng thương xót v  trí huệ sâu 
      xa. Ng i được sùng kính như người bảo hộ cho tất cả những ai truyền bá 
      Phật pháp v  được coi như l  hiện thân của trí năng đồng nhất, tức l  hiểu 
      được sự đồng nhất giữa cái giống nhau v  cái khác nhau.  Ng i thường cỡi 
      voi trắng sáu ng  (voi tượng trưng cho sức mạnh của trí tuệ), xuất hiện 
      cùng lúc với Bồ tát Văn Thù bên cạnh (phải) Phật Thích Ca. Ng i cũng còn 
      được gọi l  Tam Mạn Bạt Ð  La, tiêu biểu cho “Lý,” ng i cũng l  vị bảo hộ 
      Kinh Pháp Hoa v  những người h nh trì kinh nầy; đồng thời ng i cũng có 
      liên hệ mật thiết với Kinh Hoa Nghiêm. Ng i ngự tại phía đông vũ 
      trụ—Universal Virtue—One of the five Dhyani-Bodhisattvas—The 
      All-Compassionate One of perfect Activity. “He Who Is All-pervadingly 
      Good” or “He Whose Beneficence Is Everywhere.” One of the most important 
      bodhisattvas of Mahayana Buddhism. He also embodies calm action, 
      compassion, and deep-seated wisdom. He is venerated as the protector of 
      all those who teach the dharma and is regarded as an embodiment of the 
      wisdom of essential sameness and difference. He often appears riding a 
      white six-tusked elephant  (the elephant being noted for its tranquility 
      and wisdom) with Manjusri on the (right) side of Sakyamuni. He is also 
      called Universal sagacity, or lord of the fundamental law, the dhyana, and 
      the practice of all Buddhas. He represents the fundamental law, and is the 
      patron of the Lotus Sutra and its devotees, and has close connection with 
      the Hua-Yen Sutra. His region is in the east. 
      ** For more information, please see 
      Phổ Hiền Thập Nguyện in Vietnamese-English Section.
      
      Samantagandha (skt): Phổ Hương Bồ tát.
      
      Samantamukha (skt): Phổ môn—Universal gate—All-sidedness—Having 
      the end together.  
      
      Samantantato (p): Everywhere (adv)—Khắp nơi. 
      
      Samantaprabhasa (skt): Phổ Minh Như Lai.
      
      Samantapuspaka (p): Phổ Hoa Thiên tử. 
      
      Samanugahati (p): To ask for reasons—Hỏi cho ra lẽ. 
      
      Samanupassati (p): To perceive—To see—Nhận biết. 
      
      Samanussarati (p): To recollect—Nhớ lại. 
      
      Samanyalakshana (skt): General form—Hình tướng bao quát to n 
      thể—See Cộng Tướng. 
      
      Samapajjati (p): To enter upon—Bước v o. 
      
      Samapatti (skt & p): Attainment (an enjoying stage of 
      meditation)—Tam Ma Ðịa—Từ nầy được dùng đồng nghĩa với “Samadhi” trong tất 
      cả các kinh điển Phật giáo. Tam Muội, chỉ về bốn trạng thái định tâm, bốn 
      lãnh vực vô sắc, hay trạng thái loại trừ. Samapatti còn chỉ cái trạng thái 
      tập trung của tâm trong đó chủ thể được ho n to n đồng nhất với đối tượng 
      trong sự cân bằng to n hảo—This term is used a a synonym with “samadhi” in 
      all Buddhist texts. Attainments, referring to the four absorptions 
      (dhyana), four stages of formlessness, or state of extinction. Samapatti 
      also means a concentrated state of mind in which the subject is completely 
      identified with the object of meditation. Psychologically, it is a state 
      of consciousness in perfect equillibrium, i.e., tranquillized. 
      
      Samapattisukha (skt): See Tam Muội Lạc. 
      
      Samapeti (p): To complete—To conclude—To finish—Kết thúc. 
      
      Samappeti (p): To hand over—To pass something form hand to 
      hand—Chuyển giao.
      
      Samarabhati (p): To begin—Bắt đầu. 
      
      Samarambha (p): Undertaking (a)—Ðảm nhiệm. 
      
      Samaropa (skt): See Kiến Lập. 
      
      Samaruhati (p): To climb up—Trèo lên. 
      
      Samaseti (p): To combine—Phối hợp. 
      
      Sama-Sisi: One who attains two ends simultaneously (extinction 
      of cankers and the end of life). 
      
      Samata (skt): Bình đẳng—Sameness. 
      
      Samatajnana (skt): See Bình Ðẳng Trí. 
      
      Samatha (skt) Shamatha
      (p): Meditation—Thiền chỉ quán—Tiếng Phạn Tam Ma Ðịa có nghĩa l  trạng 
      thái tâm vắng lặng, l  một phương pháp huấn luyện tâm tập trung tư tưởng. 
      Thiền Tam Ma Ðịa liên quan tới việc gom tâm v o một điểm (see Nhất Ðiểm 
      Trụ). Tam Ma Ðịa còn l  sự yên tỉnh lâu d i của tinh thần được thực tập 
      trong trường phái Yogachara v  bây giờ được các sư Tây Tạng thực tập như 
      một hệ thống thiền định tổng thể. Sự nhất tâm, một trong yếu tố tinh thần 
      trong thiện thức. Tuy nhiên, Samatha h m nghĩa rút lui thụ động trong khi 
      Vipassana (minh sát) h m nghĩa thực hiện tích cực  qua thiền tập, l m 
      ngưng bặt những trở ngại. Những trở ngại trong khi phát triển Samatha được 
      vượt qua trong 9 giai đoạn tinh thần, sáu sức mạnh v  bốn hoạt động tâm 
      thần—Samatha is a method of training the mind to develop concentration. 
      Samatha meditation is concerned with producing a one-pointed mind. Samatha 
      also means quieting, ceasing, tranquility or serenity comes from the 
      literature of Yogachara school and were put into practice in Tibet as a 
      unified system of meditation. One-pointedness of mind, one of the mental 
      factors in wholesome consciousness; however, samatha (tranquility of mind) 
      rather in the negative sense of withdrawal. Vipassana is a more positive 
      achievement (the quietude achieved) through the practice of dhyana, to 
      cause subjugation or cessation of troubles.  The various obstacles that 
      encounter the development of shamatha are overcome through nine stages of 
      mind, six powers and four mental activities:
      
      Chín giai đoạn tinh thần: Nine stages of mind:
      
                  
      Hướng tinh thần v o một đối tượng thiền định: Directedness of mind toward 
      the object of meditation.
      
                  
      Củng cố tinh thần: Stabilization of the mind.
      
                  
      Luôn luôn thay đổi sự chú tâm: Continuous renewal of attention.
      
                  
      Giới hạn sự chú tâm v o đối tượng thiền định: Confinement to the object of 
      meditation.
      
                  
      L m cho tinh thần thuần thục: Taming of the mind.
      
                  
      L m cho tinh thần yên tĩnh: Calming the mind.
      
                  
      Ho n thiện sự yên tĩnh: Refined calm.
      
                  
      Tập trung tinh thần v o một điểm: the mind collected into oneness.
      
                  
      Tam ma địa: Samadhi.
      
      Sáu sức mạnh: Six powers:
      
                  
      Nghe học thuyết: Hearing the teaching.
      
                  
      Suy nghĩ: Reflection.
      
                  
      Sức chú tâm: Power of attention.
      
                  
      Hiểu rõ: Clear comprehension.
      
                  
      Tập trung năng lượng: Concenrated energy.
      
                  Tự 
      tin tự nhiên: Natural confidence.
      
      Bốn hoạt động tâm thần: Four mental activities:
      
                  
      Ðặt liên hệ giữa tinh thần v  đối tượng: Connecting the mind to the 
      object.
      
                  
      Phục hồi sự chú tâm: Re-establishment of attention.
      
                  
      Chú tâm liên tục: Uninterrupted attention.
      
                  
      Thanh thản không cố gắng: Dwelling effortlessly.   
      
      Samatha-bala (skt): Power of Tranquility.
      
      Samathasukha (skt): Sa Ma Ða Lạc—Hạnh phúc của sự tịch tĩnh. 
      Samatha hay tam ma địa (chỉ quán) l  kỹ thuật thực h nh giữ cho tâm thanh 
      tịnh v  không bị rối loạn bởi những tư tưởng v  phiền não xấu; trong khi 
      Vipasyana hay quán l  sự thiền định gắn tâm mình v o một chủ đề hay mệnh 
      đề cụ thể. Khi tâm được tịch lặng bằng samatha (chỉ quán), nó sẳn s ng cho 
      một loại hoạt động cao hơn của trí—The bliss of tranquillization. Samatha 
      is the practical art of keeping the mind serene and undisturbed by evil 
      thoughts and passions; while Vipasyana is meditation fixing one’s mind 
      upon a definite subject or proposition. When the mind is tranquillized by 
      Samatha, it is ready for intellectual activity of the higher sort. 
      
      Samatha-Vipassana: Minh sát định—Tranquility and 
      insight—Concentration and wisdom. 
      
      Samathi-Katha (p): Thiền định giúp tâm an trụ trong tịch tịnh.
      
      
      Samatikkamati (p): To pass over—To transcend—Vượt qua (siêu 
      việt). 
      
      Samatikram (skt): Vượt khỏi—Going beyond. 
      
      Samativattati (p): To overcome—Vượt qua (trở ngại).  
      
      Samatta (p): Entire (a)—To n thể. 
      
      Samatthiya (p): Ability—Khả năng. 
      
      Samavahati (p): To bring about (an accident)—Gây ra (một tai 
      nạn). 
      
      Sama-Véda (skt): Tam ma Bì đề.
      
      Samavekkhati (p): To consider—To examine—Cứu xét. 
      
      Samaya (skt): Tam muội da.
      
      Samayati (p): To come together—To be united—Hợp quần. 
      
      Samayoga (p): Combination—Sự phối hợp. 
      
      Sambadha (p): Pressure—Áp lực. 
      
      Sambadheti (p): To be crowded—Ðông đảo. 
      
      Sambahana (p): Massaging (rubbing)—Sự xoa bóp.  
      
      Sambahati (p): To massage—To rub—Xoa bóp. 
      
      Sambahula (p): Many (a)—Nhiều. 
      
      Sambala (p): Provision—Sự phân phối. 
      
      Sambandha (p): Connection—Sự nối kết. 
      
      Sambandhana (p): Connection—Binding together—Sự nối kết.
      
      Sambandhavikalpa (skt): See Tương Tục Phân Biệt in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Sambhala (skt) Shambhala
      (p): 
      Tên của một vương quốc huyền thoại về 
      phía Ðông Bắc Ấn (nằm từ Trung Á đến Bắc cực)  m  theo truyền thuyết Phật 
      giáo Tây Tạng, l  một  trong những “thung lũng ẩn dấu,” tức l  nơi m  
      chúng ta có thể tới ẩn náo trong những lúc khó khăn—Name of a mytical 
      kingdom in the northeast of India (from Central Asia to China and  the 
      North pole). According to Tibetan Buddhism, Sambhala is one of the “hidden 
      valleys,”  certain places that become accessible at times of urgent need.
      
      
      Sambhamati (p): To revolve—Suy đi xét lại (suy nghĩ thật kỹ).
      
      
      Sambhanjati (p): To break—Phá vỡ. 
      
      Sambhara (skt): See Tư Lương. 
      
      Sambhatta (p):
      
      3)      A 
      friend: Người bạn.
      
      4)      A 
      devoted person: Một người tận tụy.  
      
      Sambhavana (p): Coming into existence—Hiện hữu. 
      
      Sambhavati (p): To arise—Khởi sanh. 
      
      Sambhavesi (p): One who is seeking rebirth—Người đi tìm sự tái 
      sanh. 
      
      Sambhaveti (p): To honor—Vinh danh ai. 
      
      Sambindati (p): To mix—Pha trộn. 
      
      Sambhogakaya (skt): Ứng thân (Báo thân)—Enjoyment body—Reward 
      body—Resultant body—The Bliss Body of the triune Buddha.
      ** See Trikaya in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Sambhojjhanga (skt): Bồ đề phần—Bojjhanga. 
      
      Sambodheti (p): To make understanding—To teach—Giáo huấn. 
      
      Sambodhaya (p): Giác ngộ. 
      
      Sambodhi (p): 
      
      Bodhi: Tâm Bồ đề.
      
      Enlightenment (the highest wisdom): Sự giác ngộ—The insight, wisdom, and 
      assimilation of Truth essential to the attainment of the three higher 
      stages of Arahtship. 
      
      Sambuddha (p): The Omniscient One—Ðấng To n Trí (Siêu Việt).
      
      
      Sambujjhati (p): To understand clearly—To know perfectly—Thông 
      hiểu. 
      
      Samcodana (skt): 
      
                  
      Gây cảm hứng: Inspiring.
      
                  
      L m cho thức tỉnh: Awakening. 
      
      Samdha (skt): See Mật Ngữ.  
      
      Samdhaya (skt): Tập—Kết hợp lại—Ðế thứ nhì trong Tứ Diệu 
      Ðế—Accumulation—To put or join together—The second of the four Noble 
      Truths.
      
      Samdhiartha (skt): Ý nghĩa thâm mật của hiện hữu—The secret 
      meaning of existence. 
      
      Samekkhati (p): To look for—Tìm kiếm. 
      
      Sameti (p): To come together—Họp nhau lại. 
      
      Samgha  (skt): Tăng gi —Chúng—The multitude—A number of people 
      living together for a certain purpose—Congregation—A clerical 
      community—See Tăng Gi . 
      
      Samghadisesa (skt): Tăng t n.
      
      Samghamitra (skt): Tăng gi  mật đa.
      
      Samghamitta (p):   Tăng gi  mật đa.
      
      Samghanandi (skt): Tăng gi  na đề.
      
      Samgharama (skt): Viện—Temple—A Buddhist convent or monastery—A 
      resting place for a community of monks. 
      
      Samghati (skt): Tăng gi  lê—Áo lễ mặc tiếp khách của chư 
      Tăng—A  large robe.
      
      Samghavarman (skt): Khang tăng Khải.
      
      Samghayacas (skt): Tổ Tăng gi  da xá.
      Samgiti
      (skt): Council of Buddhist Clergy—Kết tập 
      pháp (tổng hợp v  ghi lại những lời Phật dạy)—See Kết Tập Kinh Ðiển.
      
      Samgraha (skt): Cùng nắm giữ—Holding 
      (grasping—seizing—obtainment—bringing) together.
      
      Samgraha-vastuni (skt): Nhiếp pháp—Elements of 
      socialbility—Elements of social relations—Method for social relations. 
      
      Samiddha (p): Successful (a)—Th nh công. 
      
      Samiddhi (p): Success (n)—Sự th nh công. 
      
      Samijjhana (p): Success (n)—Sự th nh công. 
      
      Samijjhati (p): To succeed—Th nh công. 
       
      
      Samipa (p): Close—Near (a)—Gần. 
      
      Samirana (p): Wind—Gió. 
      
      Samirati (p): To blow—Thổi. 
      
      Samireti (p): To speak—To utter—Nói. 
      
      Samita (p): Calmed—Tĩnh lặng. 
      
      Samiti (p): An assembly—Hội chúng. 
      
      Samjna (skt): Tưởng—Idea—Thought—Conception. 
      
      Samjnanirodha (skt): Tưởng diệt—Cessation of thought. 
      
      Samkalpa (skt): Tư duy—Conception, idea or notion formed in the 
      mind or heart.
      
      Samketa (skt): See Giả Danh.
      
      
      Samkhara (p): H nh—Volition.  
      
      Samkhya (skt): Số luận sư—One of the philosophical schools of 
      India said to have influenced the development of Buddhism.
      
      Samklesa (skt)—Samkilesa
      (p): Impurity—Defilement—Sự nhiễm ô (không thuần tịnh trong 
      sạch). 
      
      Samkusumitaraja (p): Khai Phu Hoa Vương. 
      
      Samma (p) Samyak 
      (skt): Supreme—Tam Miệu—Vô thượng—The highest point or summit.
      
      Samma-ajiva (p): Right means of livelihood—Chánh mạng. 
      
      Sammaddati (p): To trample down—Dẫm đạp lên vật gì. 
      
      Samma-ditthi (skt): Right belief—Chánh kiến.
      
      Sammaggata (p): One who has come to the right path—Người đi đến 
      với chánh đạo. 
      
      Sammajani (p): Broom—Cây chổi. 
      
      Sammajjati (p): o sweep—Quét dọn.  
      
      Samma-Kammanta (skt): Right conduct—Chánh nghiệp.
      
      Sammakkheti (p): To smear—L m dơ bẩn. 
      
      Sammana (p): Honor—Respect—Tôn kính. 
      
      Sammannati (p): To authorize(agree to—to assent)—Cho phép. 
      
      Sammanteti (p): To consult together—Hỏi ý kiến lẫn nhau. 
      
      Sammappanna (p): Right knowledge—Chánh tri kiến. 
      
      Samma-sambuddha (p): The Perfectly Enlightened One—Ðấng Giác 
      Ngộ To n Hảo. 
      
      Samma-Samadhi (skt): Right concentration—Chánh định.
      
      Samma-Sambodhi (skt): Sự giác ngộ to n hảo—Perfect 
      Enlightenment—Universal Buddhahood attained by a Universal Buddha.
      
      Samma-sambuddha: A Supremely Enlightened One---Chánh Biến Tri.
      
      
      Sammasana (skt): Comprehension—Thấu triệt. 
      
      Samma-Sankappa (skt): Right intention—Chánh tư duy.
      
      Samma-sati (skt): 
      
      ·       
      (n): Right thought or memory—Chánh niệm.
      
      ·       
      (v): To know thoroughly—Hiểu biết thông suốt.
      
      Sammatta (skt): The state of rightness.
      
      Samma-vaca (p): Right speech—Chánh ngữ.
      
      Samma-vayama (p): Right effort—Chánh tinh tấn.
      
      Samminjati (p): To bend back—Uốn ngược người lại. 
      
      Sammodati (p): To rejoice (delight)—Hoan hỷ. 
      
      Sammucchati (p): To infatuate—L m cho ai rối trí. 
      
      Sammukha (p): Face to face with (a)—Mặt đối mặt với ai. 
      
      Sammunjani (p): Broom—Cây chổi. 
      
      Sammussati (p): To forget—Quên lãng. 
      
      Sammuti (p): General opinion—Ý kiến chung. 
      
      Sammuti-Sacca (skt): Conventional Truth.  
      
      Sammuyhati (p): To forget—Quên lãng. 
      
      Samnaha (skt): Áo giáp—Suit of armor. 
      
      Samodhaneti (p): To connect—Nối kết lại. 
      
      Samosarati (p): To come together—Họp lại với nhau. 
      
      Samotarati (p): To descend (into water)—Ði xuống. 
      
      Sampada (p): Attainment as desirable attainment.
      
      Sampadaleti (p): To tear—Xé ra. 
      
      Sampadeti (p): To try to accomplish—Cố gắng ho n th nh. 
      
      Sampadosa (p): Wickedness—Tánh xấu ác. 
      
      Sampadussana (p): Corruption—Sự nhiễm trược. 
      
      Sampadussati (p): To be corrupted—Bị nhiễm trược. 
      
      Sampajana (p): Thoughtful (a)—Trầm tư mặc tưởng. 
      
      Sampajanna: Clarity of Consciousness—Clear Comprehension—Tỉnh 
      thức—Một Phật tử phải luôn tỉnh thức trong khi ra đi, đến, cúi xuống, duỗi 
      thân, ăn, uống, nhai, nếm, đi tiêu, đi tiểu, cũng như khi đi, đứng, nằm, 
      ngồi, ngủ, thức giấc, khi nói, v  cả khi nín—A Buddhist must be clearly 
      conscious (tỉnh thức) in going and coming, in bending and stretching his 
      body, in eating, in drinking, chewing, tasting, in discharging excrement 
      and urine, in walking, standing, sitting, falling asleep, awakening, in 
      speaking, and in keeping silent.
      
      Sampajjati (p): To succeed—Th nh công. 
      
      Sampakampati (p): To tremble—To be shaken—Run lập cập. 
      
      Sampanna (p): Successful (a)—Th nh công. 
      
      Sampapunati (p): To attain—To reach—Ðạt đến. 
      
      Samparaya (p): Future state—Tương lai. 
      
      Samparaya-yika (p): Belonging to the next world (a)—Thuộc về 
      thế giới vị lai. 
      
      Samparikaddhati (p): To drag this way and that way—Kéo lê hết 
      đường n y tới đường kia (trong vòng luân hồi sanh tử). 
      
      Samparivajjeti (p): To avoid—Tránh. 
      
      Samparivareti (p): To surround—Bao quanh.  
      
      Samparivattati (p): To turn—Quẹo (rẽ sang hướng khác trong vòng 
      luân hồi sanh tử). 
      
      Sampasareti (p): To spread—Trải rộng ra. 
      
      Sampassati (p): To behold—To see—Ngắm nhìn. 
      
      Sampati (p): Just now—Mới vừa rồi. 
      
      Sampaticchana (p): Acceptance—Sự chấp nhận. 
      
      Sampaticchati (p): To accept—Chấp nhận. 
      
      Sampatti (p): Happiness—Hạnh phúc. 
      
      Sampavayati (p): To blow—Thổi. 
      
      Sampayoga (p): Connection—Sự liên kết. 
      
      Sampayojeti (p): To associate—To joint—Liên kết với nhau. 
      
      Sampha (p): Frivolity (useless talk)—Nh n đ m hý luận. 
      
      Sampha-ppalapa (p): Talking nonesense—Nói chuyện nhãm nhí. 
      
      Samphusana (p): Contact—Touch—Sự tiếp xúc. 
      
      Samphusati (p): To touch—Tiếp xúc.
      
      Samphassa (p): Contact—Touch—Xúc. 
      
      Sampileti (p): To worry—Lo lắng. 
      
      Sampindeti (p): To combine—To unite—Kết hợp lại với nhau. 
      
      Sampineti (p): 
      
      To please: H i lòng. 
      
      To gladden: Hoan hỷ.
      
      To satisfy: Thỏa mãn. 
      
      Sampiyayana (p): Fondness—Sự luyến ái. 
      
      Sampiyayati (p): To treat kindly—Ðối xử tử tế với ai. 
      
      Sampucchati (p): To ask for permission (to take permission)—Xin 
      phép. 
      
      Sampujeti (p): To honor—To respect—Tôn kính (tôn trọng—Tôn 
      vinh). 
      
      Sampureti (p): To accomplish—Ho n th nh. 
      
      Samsara (skt & p): Round of rebirth—Luân chuyển hay sanh tử 
      luân hồi—Thay đổi không ngừng—Luân hồi—Chu kỳ sanh tử, chu kỳ tồn tại. 
      Chuỗi (biển) tái sanh, bánh xe ái thủ của thế giới hiện tượng bên trong 
      những điều kiện khác nhau, m  một cá nhân chưa giải thoát không thể n o 
      thoát được. Sự r ng buộc v o luân hồi l  hậu quả của tam độc tham, sân, 
      si. Chỉ có chúng sanh con người mới có khả năng vượt thoát khỏi luân hồi 
      vì họ có khả năng nhận biết v  tận diệt tam độc tham sân 
      si—Wandering—Constant change—Transmigration—The cycle of births and 
      deaths, the cycle of existence. The ocean of births and deaths, the wheel 
      of becoming in the phenomenal universe . Imprisonment in samsara is 
      conditioned by the three “unwholesome roots” of greed, hatred and 
      ignorance. Only human beings have the ability to depart from samsara and 
      enter into nirvana because they can recognize and eliminate the the three 
      poisons of greed, hatred and ignorance.  
      
      Samsaranirvanasamata (skt): See Sanh Tử Niết B n Bình Ðẳng. 
      
      Samsakta (skt): Bị r ng buộc—Tied. 
      
      Samskara (skt) Sankhara
      (p): H nh, bao gồm tất cả những thúc bách của ý chí hay những ý định 
      có trước h nh động. H nh động nh o nặn, cũng như trạng thái thụ động của 
      những gì đã được nh o nặn. Samskara l  uẩn thứ tư trong ngũ uẩn, l  móc 
      xích thứ hai trong thập nhị nhân duyên—Action—Formations include all 
      volitional impulses or intentions that precede an action. Mental formation 
      forces or impulses, referring to both the activity of the forming and the 
      passive state of being formed. Samskara, the fourth skandha of the five 
      skandhas, the second link in the chain of Nidanas. 
      
      Samskaras skanda (skt): h nh uẩn.
      
      Samskrita (skt): Hữu vi—Doing something—Không dễ gì cho ra một 
      nghĩa Anh ngữ tương đương với “Samskrita.” Hữu vi (có tạo tác). To n bộ 
      những hiện tượng có liên quan với nhau, qui định lẫn nhau v  tuân theo 
      luật sanh trụ dị diệt. ‘Samskrita’ còn có nghĩa l  bất cứ cái gì  l m một 
      điều gì tạo ra một kết quả n o đó; bất cứ cái gì có thể được tạo ra do ảnh 
      hưởng của luật nhân quả  v  tùy thuộc hay duyên lẫn nhau. Chư pháp được 
      chia l m hai nhóm chính, theo A Tỳ Ðạt Ma Câu Xá Luận, có 72 hữu vị pháp 
      v  ba vô vi pháp, nhưng theo trường phái Duy Thức hay Du Gi  thì có 94 
      pháp hữu vi v  sáu pháp vô vi—It is not easy to give one English 
      equivalent for Samskrita. Samskrita means presence of becoming (Formed, 
      conditioned); all interdependent and mutually conditioning phenomena, the 
      essential characteristic of which  is that they arise, subsist, change and 
      pass away (anything that does something and is productive of some effect 
      that come under the law of causation and mutual dependence). Samskrita 
      also means anything that does something and productive of some effect, 
      anything that can be brought under the law of causation and mutual 
      dependence. Dharmas are grouped under the two heads, and those belonging 
      to the samskrita are seventy-two and those of asamkrita are three 
      according to the Abhidharmakosa; whereas the Vijnaptimatra or Yogacara 
      school has ninety-four samskrita-dharmas and six asamskrita-dharmas. 
      
      Samsthana (skt):
      
                  
      Hình: Form.
      
                  
      Xứ: Position. 
      
      Samsvedaja: See Chatur-Yoni.
      
      Samta (skt): Sameness.
      
      
      Samtati (skt): See Tương Tục. 
      
      Samtrasamapta (skt): Gây sợ hãi—Terror-inspiring. 
      
      Samtustah (skt): Tri túc—Complete satisfaction or contentment 
      with. 
      
      Samubbhahati (p): To carry—Mang. 
      
      Samubbhavati (p): To arise—Khởi sanh. 
      
      Samuccaya (p): Collection—Kết tập. 
      
      Samucchindana (p): Destruction—Sự hủy diệt. 
      
      Samudacarana (p): Behavior—Hạnh kiểm (cách cư xử). 
      
      Samudacarati (p): To behave towards—Cư xử. 
      
      Samudaharana (p): Coversation—Utterance—Sự thuyết giảng. 
      
      Samudaya (skt): The truth of origination—Tập đế, nguyên nhân 
      của sự đau khổ l  ham muốn, khát vọng khoái lạc nhục dục—The second Noble 
      Truth: The root cause of the suffering—The origin of suffering (dukkha) is 
      Tanha (tham ái), craving, selfish desire—See Tứ Diệu Ðế.  
      
      Samuddharati (p): To lift up—To save from—Cứu độ. 
      
      Samudeti (p): To arise—Khởi sanh. 
      
      Samudireti (p): To utter—Thuyết giảng. 
      
      Samugghacchati (p): To arise (to come to existence)—Khởi sinh.
      
      
      Samugghama (p): Origin—Nguyên thủy. 
      
      Samugghanhati (p): To learn well—Học một cách thuần thục. 
      
      Samugghateti (p): To abolish—To uproot—Nhổ tận gốc rễ. 
      
      Samuggirana (p): Utterance—Lời thuyết giảng. 
      
      Samuggirati (p): To utter—Thuyết giảng. 
      
      Samullapana (p): Conversation—Cuộc đối thoại. 
      
      Samullapati (p): To converse friendly—Ðối thoại một cách thân 
      thiện. 
      
      Samupagacchati (p): To approach—Tiến gần đến. 
      
      Samupagamana (p): Approach (n)—Sự tiến gần đến. 
      
      Samupajjati (p): To arise—Khởi sanh. 
      
      Samupasobhita (p): Adorned (a)—Trang nghiêm. 
      
      Samussaheti (p): To instigate—Xúi dục. 
      
      Samussapeti (p): To raise—To hoist—Kéo lên (cứu độ). 
      
      Samussaya (p): Body—Thân. 
      
      Samutthana (p): Origination (cause)—Sự bắt nguồn. 
      
      Samutthapeti (p): To originate—To produce—To raise—Khởi sanh.
      
      
      Samvasena (p): Sự thân cận.
      
      Samvoharena (p): Cuộc đ m thoại. 
      
      Samvriti (skt):
      
                  
      Chân lý tương đối—Relative Truth.
      
                  
      Thế tục: Thế đế hay Tục đế—Relative, worldly knowledge, or truth. 
      
      Samvritikaya (skt): Ứng thân, 
      cái thân m  Ðức Phật mang nhằm vì lợi ích của chúng sanh—The body assumed 
      by the Buddha for the benefit of all beings. 
      
      Samvr(i)ti-Satya (skt): Chân lý tương đối về thế giới hiện 
      tượng, trái với chân lý tuyệt đối hay cuối cùng—Conventional truth, the 
      relative truth of the phenomenal world as opposed to the ultimate truth 
      (paramarth-satya).  
      
      Samvritya-desana (skt): See Tùy Tục Thuyết in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Samyagjna (skt): See Chánh Trí. 
      
      Samyak (skt): Chánh đáng—Ðúng--  Correct—Right. 
      
      Samyak-droti (skt): Chánh kiến.
      
      Samyak-karmanta (skt): Chánh nghiệp.
      
      Samyak-Prahanani (skt): Four perfect exertions—See Tứ Chánh 
      Cần. 
      
      Samyak-samadhi (skt): Chánh định.
      
      Samyaksambodhi (skt): Tam miệu Tam bồ đề.
      
      Samyak-sambuddha (skt): Tam Miệu Tam Phật Ð —Ho n to n thức 
      tỉnh, một người đã đạt tới đại giác, một trong mười danh hiệu của Phật: 
      Chánh biến tri—Fully awakened one, a being who has attained perfect 
      complete enlightenment. It also refers to one of the ten epithets of the 
      Buddha.  
      
      Samyak-Samkalpa (skt): Chánh tư duy.
      
      Samyak snoti (skt): Chánh niệm.
      
      Samyak vac (skt): chánh ngữ.
      
      Samyak-vyayama (skt): Chánh tinh tấn.
      
      Samyojana (skt): Kết buộc—Phiền não, những dây trói gồm có 10 
      thứ—Fetters—There are ten fetters binding beings to the Wheel of Becoming:
      
                  
      According to the Theravadan Sect, there are ten fetters—Theo phái 
      Theravada, có mười loại kiết sử:
      
                  
      Chấp thường ngã: Drishti—Belief in permanent self or individuality.
      
                  
       Nghi hoặc: Vichikitsa—Skeptical doubt or skepticism.
      
                  
      Chấp nghi lễ cúng kiến: Clinging to Rules and Ritual.
      
                  
      Tham dục: Trishna—Sensuous Craving or desire.
      
                  
      Sân hận: Ill-will, hatred.
      
                  
      Tham sắc giới: Craving for the world of form or refined corporeality.
      
                  
      Tham muốn vô sắc giới: Craving for the formless world  or incorporeality.
      
                  
      Khoe khoang lừa dối: Conceit.
      
                  
      Sôi nổi bất an: Restlessness.
      
                  
      Ngu dốt: Avidya—Ignorance.  
      
      
                  According to the Dharma 
      Master Thich Thien Tam in the Unisha Vijaja Dharani Sutra, there are 
      another ten fetters that keep sentient beings in bondage controlling them 
      much like the master-slave relationship—Theo Pháp Sư Thích Thiền Tâm trong 
      Kinh Phật Ðảnh Tôn Thắng Ð  La Ni, lại có mười thứ kiết sử hằng trói buộc 
      v  sai khiến chúng sanh tựa như quan hệ chủ tớ:
      
                  
      Tham: Greed.
      
                  
      Sân: Hatred.
      
                  
      Si: Ignorance.
      
                  
      Ngã Mạn: Egotism.
      
                  
      Nghi Hoặc: Skepticism.
      
                  
      Thân Kiến: Body Consciousness.
      
                  
      Tríu mến thân thể: To love one’s body.
      
                  
      Trang ho ng thân thể: To decorate it.
      
                  
      Nuôi nấng thân thể quá đáng: To feed it. 
      
                  
      Biên Kiến (sự thấy biết nghiêng lệch méo mó): Distorted Views.
      
                  
      Không thể thấy được chân lý một cách rõ r ng: Unable to see the truth 
      clearly.
      
                  
      Chỉ thấy được một nửa sự thật: Seeing only half-truth.
      
                  T  
      Kiến: False Views.
      
      1)      Lấy 
      xấu ác l m thiện l nh: To assume evil for good.
      
      2)      Lấy 
      trói buộc l m giải thoát: To assume bondage for liberation.
      
                  
      Kiến thủ Kiến: Close-minded Views.
      
      Tự cho l  biết tất cả: Assuming to be a know-it-allû.
      
      Khư khư giữ lấy nhất kiến của mình: Stubbornly holding to one view.
      
      Không  chịu lắng nghe v  cải sữa: Refusing to listen and to change. 
      
                  
      Giới Kiến Thủ: Follow False Precepts.
      
      Khư khư giữ lấy giới cấm nhỏ hẹp: Stubbornly taking a small precept.
      
      Không cầu học để biết thêm các điều cao diệu lợi lạc cho việc giải thoát: 
      Refusing to let go and learn more about ways toward enlightenment.  
      
      Samyuktagama (skt): See Agama.  
      
      Samyutta Nikaya (p): The Collection of Kindred Sayings—Kinh Tạp 
      A H m(Tương Ưng Bộ Kinh), sưu tập thứ ba. Kinh gồm những b i nhỏ liên quan 
      tới những chi tiết về cuộc đời v  h nh động của Phật—The third of five 
      main divisions of the Sutta Pitaka. It consists of numerous short texts 
      dealing with incidents connected with the life and work of the Buddha.  
      
      
      Sanah (skt): Tên của một địa danh Phật giáo, nằm về phía tây 
      nam của Talaja v  cách Una khoảng 16 dặm về phía bắc. Hai bên sườn đồi 
      người ta tìm thấy lổ chổ hơn 62 hang. Các hang nầy thuộc loại đơn giản v  
      đều có bể chứa nước—Name of a Buddhist place in west India, south of 
      Talaja and about 16 miles north of Una. More than 62 caves were found on 
      both sides of the hill in Sanah. They are of a plain type and well 
      supplied with tanks for water.  
      
      Sanati (p): To make a loud noise—L m nên tiếng động lớn. 
      
      Sacarana (p): Wandering about—Ði lang thang. 
      
      Sancarati (p): To wander—To go about—Ði lang thang. 
      
      Sancaya (p): Accumulation—Sự tích tụ. 
      
      Sanceteti (p): To think—Suy nghĩ. 
      
      Sanchadeti (p): To cover—Che đậy. 
      
      Sanchi (skt): Th nh phố miền trung Ấn Ðộ, nơi xuất hiện những 
      bằng chứng đầu tiên của nghệ thuật Phật giáo từ thế kỷ thứ ba trước Tây 
      lịch. Sanchi cách th nh phố Bom Bay khoảng 549 dặm, l  nơi có những di 
      tích lịch sử Phật giáo to lớn nhất được biết đến ng y nay tại Ấn Ðộ. Ðịa 
      điểm nầy ít khi được nhắc đến trong văn học Phật giáo. Thậm chí, trong ký 
      sự của các nh  h nh hương Trung Quốc, vốn chứa rất nhiều thông tin  về các 
      trung tâm Phật giáo ng y xưa, cũng chẳng nói gì đến địa điểm nầy. Do đó, 
      thật l  ngạc nhiên khi các công trình kiến trúc tại Sanchi lại tạo nên 
      những kiến trúc huy ho ng v  ho n hảo nhất của nghệ thuật Phật giáo trước 
      đây tại Ấn Ðộ. Sanchi có liên quan đến việc vua A Dục kết hôn với con gái 
      của một thương gia ở thị trấn Vidisa, cách Sanchi chừng v i dặm, v  việc 
      dựng một tu viện trên đồi. Ma Thẩn Ð , con trai vua A Dục v  b  ho ng nầy, 
      đã lưu nghỉ tại đây trong chuyến đi truyền giáo Tích Lan. Dù chuyện nầy có 
      thực hay không, nhưng những công trình kiến trúc đầu tiên tại Sanchi đã có 
      niên đại từ thời vua A Dục v  rất có thể nói rằng chính sự bảo trợ của vì 
      vua nầy đã l m cho Sanchi trở th nh một trung tâm Phật giáo nhộn nhịp cũng 
      như tạo cho nơi đây một sắc thái huy ho ng trước đây. Trong số các tháp, 
      có nhiều tháp có niên đại từ thế kỷ thứ ba trước Tây Lịch. Có cái đường 
      kính 30 mét, cao 15 mét; có những cái rất nhỏ, cao không quá 0,3 mét. Trên 
      khuôn cửa một cổng v o Ðại Tháp, có một bản chạm nổi hiếm thấy, mô tả sự 
      chiêm bái của vua A Dục trước cây Bồ Ðề tại Bồ Ðề Ðạo Tr ng—City in 
      central India where the first monuments of Buddhist art originated  around 
      the 3rd century BC. Sanchi was about 549 miles from Bombay, is 
      the site of the most extensive Buddhist remains now known in India. The 
      site is scarcely mentioned in Buddhist literature. Even the itineraries of 
      the Chinese pilgrims, which are a mine of information about the other 
      ancient centers of Buddhism, do not refer to this site at all. It is 
      surprising therefore that the monuments at Sanchi should now from the most 
      magnificent and perfect examples of early Buddhist art in India. Sanchi is 
      connected with the story of Asoka’s marriage with a merchant’s daughter 
      and the errection of a monastery on the hill where Mahendra, Asoka’s son 
      by that marriage, is said to have halted on the way to Ceylon. Whether the 
      story is true or not, the fact remains that the earliest monuments at 
      Sanchi date from the time of Asoka and it is not impossible that it was 
      the patronage of this dedicated Buddhist king which made the place an 
      active center of teh religion of Gautama Buddha and was responsible for 
      the splendor of the site in days gone by. Among the stupas, there are many 
      dating from the third century B.C. They vary in size ranging from the 
      Great Stupa that measures 100 feet in diameter at the base and has a vast, 
      imposing dome nearly 50 feet high to miniature ones no more than a foot 
      high. The gateway of the Great Stupa, richly  carved with base-reliefs, 
      illustrating the visit of Asoka to the Bodhi tree at Bodh-Gaya.    
      
      San-Chieh: Phái Tam Thế, một trường phái Phật giáo đã phát 
      triển tại Trung quốc v o giữa thế kỷ thứ VII. Tín đồ của phái nầy rất coi 
      trọng giới luật, thực h nh từ thiện v  tu h nh khổ hạnh; họ thường xem 
      người đối diện như một vị Phật tương lai, chính vì thế m  họ thường lạy 
      trước người lạ v  ngay cả thú vật—An important school of Buddhism in China 
      during the 7th century. Followers of this school stressed the 
      importance  of observance the rules, altruistic deeds, and ascetic 
      practice; they also believe that everybody will become a Buddha in the 
      future, thus they often prostrated before strangers on the street and even 
      before animals.
      
      Sanchindati (p): To destroy—Phá hủy. 
      
      Sancinana (p): Accumulation—Sự tích tụ. 
       
      
      Sancinati (p): To accumulate—Tích tụ. 
      
      Sancunneti (p): To crush—To powder—Nghiền nát. 
      
      Sanda (p): Thich—Dense (a)—Dầy đặc. 
      
      Sandahati (p): To connect—Nối kết lại. 
      
      Sandaleti (p): To break—Phá vỡ. 
      
      Sandana (p): A chain—Mắc xích. 
      
      Sandassaka (p): One who shows or instructs—Người chỉ b y hay 
      dạy dỗ. 
      
      Sandati (p): To flow—Chảy. 
      
      Sandeha (p): Doubt—Nghi ngờ. 
      
      Sandesa (p): A message—Thông điệp. 
      
      Sandhamati (p): To blow—To fan—Gió thổi. 
      
      Sandhana (p): One’s own property—T i sản của chính mình. 
      
      Sandhareti (p): To bear—Chịu cưu mang. 
      
      Sandhinirmocanasutra: Giải Thâm Mật Kinh—Shandhinirmocanasu.
      
      Sandhupayati (p): To emit smoke—Phun khói. 
      
      Sandhupeti (p): To fumigate—Xông khói. 
      
      Sandipeti (p): To make clear—L m sáng tỏ. 
      
      Sanditthika (p): Visible (a)—Có thể thấy được. 
       
      
      Sandoha (p): Multitude (a)—Nhiều. 
      
      Sanga (p): Attachment—Clinging—Luyến chấp. 
      
      Sangacchati (p): To meet with—To come together—Họp mặt với ai.
      
      
      Sangaha (p): 
      
      Collection: Sự thu góp.
      
      Treatment—Sự trị liệu. 
      
      Sangama (p): A fight—Cuộc chiến đấu. 
      
      Sangameti (p): To fight—To fight a battle—To come into 
      conflict—Chiến đấu. 
      
      Sanganhati (p): To treat kindly—Ðối xử tử tế. 
      
      Sanganika (p): Society—Xã hội. 
      
      Sangati (p): Asociation with—Sự quan hệ với ai. 
      
      Sangayati (p): To chant—Ca hát (ở đây có nghĩa l  tụng kinh).
      
      
      Sangha (skt & p): A multitude—An assemblage—An Order of 
      Monks—An Assembly—Community of Buddhist monks—The Buddhist clergy—Tăng gi  
      hay cộng đồng Phật giáo. Theo nghĩa hẹp Sangha ám chỉ cộng đồng tu sĩ; tuy 
      nhiên, theo nghĩa rộng, Sangha ám chỉ cả tứ chúng (tăng, ni, ưu b  tắc v  
      ưu b  di)—The monastic order founded by the Buddha. In a narrow sense, 
      sangha means  the members of which are called Bhikkhus or Bhikkhunis; 
      however, in a wider sense, Sangha means four classes of disciples (monks, 
      nuns, upasaka and upasika). 
      
      Sanghakamma (p): The collective voice of the Sangha. A kind of 
      democratic council to preserve discipline and regulate the Sangha’s 
      collective affairs. 
      
      Sanghamangala: See Vũng Liêm. 
      
      Sanghateti (p): To join together—Cùng hợp nhau lại. 
      
      Sanghati (p): The upper robe of a Buddhist monk—Y thượng (của 
      một vị sư). 
      
      Sanghatthera (p): A senior monk of a congregation—Một vị sư cao 
      tuổi hạ trong giáo đo n. 
      
      Sangopeti (p): To protect well—Bảo vệ tốt. 
      
      Sanjaya-Vairatitra (skt) 
      Sanjaya
      
      Balatthiputta (p): Tỳ la hiền tử trong lục sư ngoại đạo.
      
      Sanjagghati (p): To laugh—Cười. 
      
      Sanjanana (p): Production—Sản phẩm. 
      
      Sanjanati (p): To recognize—Thừa nhận. 
      
      Sanjaneti (p): To produce—Sản xuất. 
      
      Sanjati (p): Birth—Sanh. 
      
      Sanjayati (p): To be born or produced—Ðược sanh ra. 
      
      Sanjha (p): Evening—Buổi tối. 
      
      Sanjha-ghana (p): Evening cloud—Mây ho ng hôn. 
      
      Sanjha-tapa (p): Evening sun—Mặt trời lặn (v o lúc ho ng hôn).
      
      
      Sanjiva (skt): Ðẳng hoạt địa ngục.  
      
      Sanjna (skt): Tưởng.  
      
      Sankaddhati (p): To collect—Thâu góp. 
      
      Sankamati (p): To pass over—To shift—To transmigrate—Chuyển 
      sang một kiếp sống khác (luân hồi) 
      
      Sankampati (p): To tremble—To shake—Run rẩy. 
      
      Sankantika (p): Moving from one place to another (a)—Di chuyển 
      từ nơi n y sang nơi khác. 
      
      Sankappa (p): Intention—Chánh niệm—Mindedness free from 
      sensuous desire, ill-will and other such taints—The second step on the 
      Noble Eightfold Path.
      
      Sankappeti (p): To think about—Suy nghĩ về cái gì. 
      
      Sankasya (skt): Một Thánh tích có liên quan đến cuộc đời của 
      Ðức Phật. Theo truyền thuyết, đây l  nơi m  Ðức Phật đã đến trần gian từ 
      cung trời Ðao Lợi. Chính tại nơi nầy, Ng i đã giảng Vi Diệu Pháp cho thân 
      mẫu của Ng i cũng như chư Thánh khác. Do có liên quan với câu chuyện 
      thiêng liêng nầy nên Sankasya đã trở th nh một điểm h nh hương quan trọng 
      v  nhiều đền tháp, tu viện lớn đã được xây dựng tại đây trong thời cực 
      thịnh của Phật giáo. Cả Pháp Hiển v  Huyền Trang đều đã đến chiêm bái nơi 
      nầy, v  đã để lại những mô tả kỹ c ng về các công trình kiến trúc quan 
      trọng. Tuy nhiên, do bị bỏ phế lâu ng y, cho nên tất cả các công trình nầy 
      đều đang sụp đổ, mục nát. Hơn nữa, các chi tiết từ các nh  h nh hương 
      Trung Quốc quá ít ỏi nên không giúp xác định được vị trí của các phế 
      tích—A sacred place connected with the life of the Buddha. It is said that 
      this is where the Buddha have descended to earth from the Trayastrimsa 
      heaven. This is where he preached the Abhidharma to his mother and other 
      Gods. Owing to this sacred association, Sankasya became an important place 
      of pilgrimage, and important shrines, stupas and monasteries were built on 
      the site in the heyday of Buddhism. Both Fa-Hsien and Hsuan-Tsang visited 
      the place and left interesting accounts of the important monuments. 
      However, through long neglect, all is now in crumbling ruins. Furthermore, 
      the accounts of the Chinese pilgrims are to minimal to help us identify 
      the locations of the ruins.    
      
      Sankati (p): To doubt—Nghi ngờ. 
      
      Sankhadati (p): To masticate—Nhai ra thật nhỏ. 
      
      Sankhalika (p): Fetter—Kết—See Ngũ Hạ Phần Kết and Ngũ Thượng 
      Phần Kết. 
      
      Sankhana (p): To calculate—Tính toán. 
      
      Sankhara (p): 
      
      Ðiều kiện thiết yếu: Essential condition: 
      
      H nh uẩn: See Samskara
      
      Sankharana (p): Restoration—Sự phục hồi. 
      
      Sankharoti (p): To restore—Phục hồi. 
      
      Sankhata (p): Conditioned (a)—Hữu vi. 
      
      Sankhaya (p): Destruction—Sự hủy diệt. 
      
      Sankheyya (p): Calculable (a)—Có thể tính toán được. 
      
      Sankhipati (p): To contract—Hợp đồng. 
      
      Sankhobha (p): Disturbance—Sự quấy rầy. 
      
      Sankhobheti (p): To disturb—Quấy rầy. 
      
      Sankhubhati (p): To stir—Khuấy trộn lên. 
      
      Sankopa (p): Disturbance—Sự quấy rầy. 
      
      Sankula (p): Crowded (a)—Ðông đảo. 
      San 
      Lun: Tam Luận—Trường phái Tam Luận Trung Quốc hay l  Madhyamika 
      bên Ấn độ. Giáo lý căn bản của trường phái nầy dựa v o ba quyển, thứ nhất 
      v  thứ nhì l  Madhyamaka-Karita v  Dvadashadvara được viết bởi Ng i Long 
      Thọ v  quyển thứ ba l  Shasa-Shastra được viết bởi Aryadeva. Những quyển 
      nầy được Ng i Tam Tạng pháp sư Cưu Ma La Thập dịch sang Hoa ngữ v o thế kỷ 
      thứ V sau Tây lịch. Phái nầy cho rằng Phật thuyết giảng hai con đường khác 
      nhau: Thanh văn v  Bồ Tát, phái nầy thuộc v o con đường Bồ tát. Ngo i ra, 
      phái còn phân biệt sự tiến hóa của học thuyết Phật ra l m ba giai 
      đoạn—School of Three Treatises, a Chinese form of Indian Madhyamika. The  
      fundamental doctrine of the school based on the three works 
      Madhyamaka-Karika and  Dvadashadvara-Shastra written by Nagarjuna and 
      Shata-Shastra written by Aryadeva. These were translated into Chinese and 
      provided with commentary by Kumarajiva  in the 5th century.  
      This school postulates that the Buddha taught two different paths: that of 
      the Shravakas, and that of the bodhisattvas and their doctrine is part of 
      the latter. The school also distinguishes three phases of doctrine:
      
                  
      Thời kỳ Hoa Nghiêm: Thời kỳ khởi đầu cho những thuyết giảng của Phật. 
      Những ý tưởng trong kinh điển thời nầy d nh cho các bậc Bồ Tát; tuy nhiên, 
      môn đồ thời nầy chưa đủ sức thông hiểu những gì Phật 
      nói—Buddhavatamsaka-sutra, which represents the beginning of the Buddha’s 
      teaching career. The teaching was meant for bodhisattvas; however, 
      disciples at that time were not yet ripe for this kind of instruction.
      
                  
      Thời kỳ chuyển tiếp từ Hoa Nghiêm sang Pháp Hoa (Giai đoạn Tam thừa): bao 
      gồm to n bộ lý thuyết của Ðại v  Tiểu thừa. Ðây l  giai đoạn d nh cho cả 
      Thanh văn, Ðộc giác v  Bồ Tát—The second phase extends from the 
      Buddhavatamsaka-sutra to Lotus sutra, which includes all the teachings of 
      the Hinayana and Mahayana, and is directed toward Shravakas, 
      Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas.
      
                  
      Thời kỳ Pháp Hoa: Giai đoạn m  mọi người sẳn s ng chấp nhận một thừa duy 
      nhất, Phật thừa—The Lotus-Sutra is the period where everyone is ready to 
      accept the single buddha-vehicle (ekayana).    
      
      Sanna (p): Concept—Tưởng uẩn—Perception. 
      
      Sanna-kkhandha (p): The aggregate of perception—Tưởng uẩn. 
      
      Sannapeti (p): To convince—Thuyết phục. 
      
      Sannayhati (p): To fasten—Cột chặt. 
      
      Sanneti (p): To mix—Pha trộn. 
      
      Sannibha(p): Resembling—Tương tự. 
      
      Sannicaya (p): Accumulation—Sự tích tụ. 
      
      Sannihita (p): To put down—Ðặt xuống. 
      
      Sannipatati (p): To assemble—To come together—Hội họp. 
      
      Sannirumbheti (p): To restrain—Ngăn cản. 
      
      Sannita (p): So-called—Named—Ðược gọi l . 
      
      Sannitthana (p): Conclusion—Sự kết luận. 
      
      Sannivareti (p): To check—Kiểm soát. 
      
      Sannivasati (p): To live together—Cùng nhau chung sống. 
      
      Sanskrit (skt): “Ðầy đủ, ho n chỉnh v  xác định” hay Phạn Ngữ, 
      ngôn ngữ của các sắc dân xâm chiếm Ấn Ðộ từ phía Bắc. Nó được trau dồi v  
      ho n thiện trong nhiều thế kỷ để có thể chuyên chở những chân lý siêu việt 
      thần bí do các bậc siêu nhân phát hiện trong thiền định. Phần lớn những 
      thuật ngữ Phạn không có danh từ tương đương trong các ngôn ngữ Âu Châu. 
      Ng y nay Phạn ngữ đã trở th nh một tử ngữ giống như tiếng La tinh, nhưng 
      vẫn còn l  thứ tiếng thiêng liêng đối với người Ấn vì tất cả các văn bản 
      tôn giáo đều được viết bằng ngôn ngữ nầy—“Perfect, complete and final.” 
      Over the course of centuries, the languages of the people  who emigrated 
      from northwestern regions toward India, was refined and perfected, in 
      order to lend expression to the mystical truth that were revealed to the 
      transcendental beings in their meditations. Most of these Sanskrit terms 
      have no equivalent in European languages. Today Sanskrit is a dead 
      language as is Latin, but it remains the sacred language of Hinduism for 
      all of its religious texts are composed in Sanskrit.     
      
      Santa (skt & p): Tịch tịnh—Tranquility—Peace—Quiet—Peace or 
      calmness of mind—Absence of passion—Averting of pain. 
      
      Santajjeti (p): To frighten—To menace—Ðe đọa (l m cho sợ). 
      
      Santaka (p): One’s own—Của chính mình. 
      
      Santana (p): Continuity—The individual stream of consciousness.
      
      Santapa (p): Heat—Sức nóng. 
      
      Santapeti (p): To heat—L m cho nóng. 
      
      Santappeti (p): To satisfy—To please—Thỏa mãn (h i lòng). 
      
      Santara-bahira (p): Within and without—Bên trong v  bên ngo i.
      
      
      Santasa (p): Fear—Nỗi sợ hãi. 
      
      Santasana (p): Terror—Nỗi sợ hãi. 
      
      Santasati (p): To fear—To be terrified or disturbed—Sợ hãi.
      
      Santati (p): Continuity—Lineage—Sự nối tiếp (dòng truyền thừa).
      
      
      Santhana (p): Form—Shape—Hình thể. 
      
      Santhagara (p): A council hall---Phòng họp của hội đồng.  
      
      Santhapana (p): Adjustment—Sự điều chỉnh. 
      
      Santhapeti (p): To adjust—Ðiều chỉnh. 
      
      Santhara (p): 
      
      ·       
      A mat—Cái chiếu. 
      
      ·       
      Covering: Sự che đậy. 
      
      Santharati (p): To spread—Trải rộng ra. 
      
      Santhati (p): To remain—Còn lại (dư thừa). 
      
      Santhava (p): Intimacy—Sự thân mật. 
      
      Santhiti (p): Stability—Sự ổn định. 
      
      Santi (skt & p): Tranquillity—Calmness—Tịch diệt (sự trầm lặng 
      v  tỉnh giác của tâm thức). 
      
      Santideva (skt) Shantideva
      (p): Ðại diện Mahayana của phái Madhyamika, một nh  sư tại trường Ðại 
      học Phật giáo Nalanda v o thế kỷ thứ VII hay VIII sau Tây lịch. Những tác 
      phẩm của Ng i còn lưu lại l  Shikshamuchchaya (Sưu Tập Các Thuyết Giảng) 
      v  Bodhicharyavatara (Ðại Giác Nhập Môn). Trong Sư tập thuyết giảng, 
      Santideva đã mô tả sự tiến triển của một Bồ Tát từ đạt được tinh thần đại 
      giác đến khi đạt được trí năng phải tuân thủ “sáu ho n thiện” (six 
      paramitas). Ðây l  một sách chỉ nam cho giới xuất gia. Quyển Ðại giác nhập 
      môn, giáo khoa nhập môn cho những Phật tử tại gia v  những người mới tu 
      tập—A representative of Madhyamika school of the Mahayana, a monk at the 
      monastic university Nalanda during the 7th or 8th 
      centuries AD. He was the author of two surviving works, the 
      Shikshamuchchaya (Collection of Rules) and Bodhicharyavatara (Entering the 
      Path of Enlightenment). In Shikshamuchchaya, Santideva described the path 
      of development of a bodhisattva from first arising of the thought of 
      enlightenment (bodhicitta) to the attainment of the transcendental 
      knowledge (prajna), practittioners must cultivate the six perfections 
      (paramitas). In Bodhicharyavatara, is conceived primarily as an 
      introduction for lay persons and beginners.  
      
      Santirakshita: See Madhyamika. 
      
      Santitthati (p): To remain—Còn dư lại. 
      
      Santosa (p): Joy—Pleasure—Hỷ lạc. 
      
      Santthi Katha (p): Tri túc giúp ta biết tiết độ. 
      
      Santussati (p): To be contented or pleased—H i lòng (vừa lòng).
      
      
      Santusska (p): Content (a)—H i lòng. 
      
      Santuttha (p): Pleased (a)—H i lòng. 
      
      Santutthi (p): Satisfaction—Sự h i lòng. 
      
      Sapatha (p): An oath—Lời thệ nguyện. 
      
      Sapati (p): To curse—Chửi rủa. 
      
      Sappa (p): A snake—Con rắn. 
      
      Sappanna (p): Wise (a)—Khôn ngoan. 
      
      Sappati (p): To crawl—Bò. 
      
      Sappatibhaya (p): Dangerous (a)—Nguy hiểm. 
      
      Sappatigha (p): Contactable (a)—Có thể tiếp xúc được. 
       
      
      Sappurisa (p): A virtuous man—Người có đạo đức. 
      
      Saptabodhyanga (skt): Thất đẳng giác chi—Seven branches 
      (divisions) of the state of truth—Seven branches (divisions) of the 
      balanced truth—See Thất bồ đề phần in Vietnamese-English Section.
      
      Saptaparna (skt): Thất bảo—Seven-leaved—The cave near Rajagriha 
      where the Buddha taught and in which the first Council was held after his 
      death.
      
      Saptatrimsad-bodhipaksa-dharma (skt): Ba mươi bảy phẩm trợ 
      đạo—Thirty-seven kinds of aids to the Way—Thirty-seven kinds of dharmas 
      that aid the truth.
      ** See Ba Mươi Bảy Phẩm Trợ Ðạo in 
      Vietnaemse-English Section and Thirty-seven aids to enlightenment in 
      English-Vietnamese Section. 
      
      Sara (p): An arrow—Mũi tên. 
      
      Sarada (p): Autumn—Mùa thu. 
      
      Saraga (p): Lustful (a)—Ðầy dục vọng (về xác thịt). 
      
      Saraja (p): Impure (a)—Dusty—Bất tịnh. 
      
      Sarana (skt) Saranam 
      (p): 
      
      Protection: Sự bảo vệ. 
      
      Qui-y—The refuge or island of Refuge in the taking of Pansil—Returning to 
      and depending upon.
      
      Sarasa (p): Tasteful (a)—Có vị ngon.
      
      Sarasi-ruha (p): A lotus—Bông sen. 
      
      Sarathi (skt): Người lái xe—A charioteer—A driver of a 
      car—Coachman—Leader—Guide. 
      
      Sarati (p): To remember—Nhớ lại. 
      
      Sarira or Sharira 
      (p & skt): Xá lợi, một chất rắn không thể bị hủy hoại. Xá lợi của Phật v  
      Thánh chúng, thường được bảo trì v  thờ cúng tại các tháp hay các chùa—A 
      hard and indestructible substance. Relics of the Buddha Sakyamuni or of a 
      saint, usually preserved and venerated in stupas or pagodas.
      
      Sarira-dhatu (p): A body relic of the Buddha-Xá lợi của Ðức 
      Phật. 
      
      Sariputra (skt) Sariputta 
      (p): Xá Lợi Phất, một trong những môn đồ chính của Phật, còn được gọi l  
      Upatissa, gốc B  La Môn. Chẳng bao lâu sau khi Phật đắc đại giác, Xá lợi 
      Phất gia nhập Tăng đo n, cùng với Mục Kiền Liên trở th nh những đại đệ tử 
      của Phật v  chẳng bao lâu sau ông nổi tiếng về trí tuệ bậc nhất của ông. 
      Ông được xem như l  người thứ nhì sau Phật đã chuyển bánh xe pháp. Theo 
      kinh điển thì Xá lợi Phất l  một con người luôn khả nghi, đã hỏi Assaji về 
      lòng tin, Assaji đã đáp lại bằng câu thơ như sau: 
      “Ðấng Ho n Hảo đã giải thích nguyên 
      nhân của các Pháp có một nguyên nhân cũng giống thế, Samana đã trình b y 
      cách tự giải thoát.” 
      Xá lợi Phất đã hiểu ngay những lời 
      nầy v  ông đã cùng Mục Kiền Liên xin Phật cho phép gia nhập Tăng 
      đo n—Sariputra,  one of the two chief disciples of the Buddha, also called 
      Upatissa, came from a Brahmin family. Shortly after the awakening of the 
      Buddha, he entered the Buddhist order together with his childhood friend, 
      Maha-maudgalyayana and was soon renowned on account of his wisdom. He was 
      regarded as second only to the Buddha in turning the Wheel of the Law. 
      According to the scriptures, the conversion of Sariputra, who was so 
      scepticism, followed upon his meeting with a monk named Assaji. Sariputra 
      questioned the monk concerning his belief and Assaji answered with 
      following verse:
      “Of dharmas arising from causes
        The Perfect One has explained the  
      
      cause. And also how to bring them to 
      extinction Is taught by the great Samana. Sariputra immediately grasped 
      the meaning of these lines, told his friend Maha-maudgalyayana of the 
      incident, and together they requested the Buddha to accept them into the 
      Sangha.  
      
      Sarita (p): A river—Dòng sông. 
      
      Saritu (p): One who remembers—Người nhớ. 
      
      Sarnath: The site near Benares where the Buddha preached his 
      first sermon. The Deer Park at Isipatana—See Lộc Uyển, and Tứ Ðộng Tâm in 
      Vietnamese-English Section.  
      
      Sarvabhava (skt): See Sarvadharma. 
      
      Sarvabhogavigata (skt): See Xả Nhất Thiết Công Dụng H nh. 
      
      Sarvabouddhasamdarcana (skt): Thế giới Hiện Nhứt thiết.
      
      Sarva-dahapra-samita (p): Trừ Nhứt Thiết Nhiệt Lão. 
      
      Sarvadharma (skt): 
      
                  
      Nhứt thiết pháp—All things—Tất cả hiện hữu hay sự vật hiện tượng thuộc tâm 
      lý v  vật lý.
      
                  Sự 
      hiện hữu: Existence.
      
                  
      Thế giới: The world. 
      
      Sarvadharmanam-anutpada (skt): See Nhất Thiết Pháp Bất Sinh.
      
      
      Sarvadharma-nirabhilapya (skt): Nhất thiết pháp bất khả thuyết 
      không—Cái không của tất cả chư pháp không thể được gọi tên của sự hiện hữu 
      hay không thể thuyết được bằng lời, một trong bảy loại “không.”—Emptiness 
      as the unnamability of existence, one of the seven Emptinesses—See Thất 
      Chủng Không (5). 
      
      Sarvadharma-niratmanah (skt): See Nhất Thiết Pháp Vô Ngã. 
      
      Sarvadharma-tathata (skt): Chư pháp như—Nhất thiết pháp chân 
      như (sự như như của tất cả các sự vật)—The thusness of all things. 
      
      Sarvajna (skt) Sarvajnana
      (p): Nhứt thiết trí (biết mọi sự)—All-knowing—Omniscient.
      
      Sarvakalpanavirahitam (skt): See Viễn Ly Nhất Thiết Chư Phân 
      Biệt. 
      
      Sarvanata (skt): To n thức, ám chỉ tri thức của Phật. Hiểu biết 
      thật tánh của chư pháp l  hư không, nghĩa l  trí tuệ Bát Nhã—Omniscience 
      or the knowledge of the Buddha. The knowledge of all dharmas and their 
      true nature, which is empty (shunyata), and is often equated with wisdom 
      (prajna). 
      
      Sarva-nirvana-viskambhin-samadhi (p): Bạt nhứt thiết cái chướng 
      Tam muội—Ðồng đẳng với chư Phật.
      
      Sarvapayajaha (p): Trừ Nhứt Thiết Ác Thú.  
      
      Sarvapramana (skt): Vượt khỏi tất cả các giác quan v  các độ 
      lượng luận lý—Beyond all senses and logical measurements. 
      
      Sarvastivada (skt): Ðại Chúng Bộ (Nhất Thiết Hữu Bộ), một 
      trường phái thuộc Tiểu thừa, tách khỏi Sthavira dưới triều vua A Dục. Phái 
      nầy chủ trương mọi thứ từ quá khứ, hiện tại đến vị lai đều tồn tại. Những 
      tác phẩm lớn của trường phái nầy l  Abhidharmakosha của Ng i Thế Thân v  
      Mahabibhasha được soạn dưới sự hướng dẫn của Vasumitra—The school of 
      Hinayana that split off from the Sthaviras under the reign of king Asoka. 
      This school believes that “Everything Is.” That is to say everything, 
      past, present and future exists simultaneously. Most important works of 
      this school are the Abhidharmakosha by Vasubandhu and the Mahavibhasha 
      which was composed under the leading of Vasumitra.     
      
      Sarvarthadaria Buddha (skt): Kiến Nhứt Thiết Nghĩa Phật.
      
      Sarvasattvapapadjahana (skt): Tam muội (Ly chư ác thú).
      
      Sarvasattvapriyadarcana (skt): Nhứt thiết chúng sanh Hỷ Kiến 
      Như Lai.
      
      Sarvasti-vada (p)  
      Sarvastivadin (skt): Thuyết Nhứt Thiết Hữu Bộ—The doctrine that 
      all is real—School that preaches that all things exist.
      
      Sarasvati (p): Lục Mỹ Âm. 
      
      Sarva-Vajradharas (p): Nhứt Thiết Chấp Kim cang. 
      
      Sasana (p): Doctrine—The Dharma as taught by Buddha. 
      
      Sasati (p): To breath—Thở. 
      
      Sasavishana (skt): Sừng thỏ—Hare’s horn. Thuật ngữ nầy thường 
      đi cặp với “lông rùa.” Một trong những so sánh hay được các học giả Phật 
      giáo dùng để cố gắng minh họa bản chất hiện hữu như l  vừa thực vừa 
      không—This term generally goes in pair with the tortoise’s hair 
      (kurmaropa). One of the favorite comparisons used by Buddhist scholars who 
      by this attempt to illustrate the nature of existence as both real and 
      unreal.  
      
      Sasi (p): The moon—Mặt trăng. 
      
      Sasrava (skt): Hữu lậu—With leakage. 
      
      Sassa (p): Corn—Bắp. 
      
      Sassata (p): Eternal (a)—Trường tồn. 
      
      Sassatadhitthi (p): Eternalism—Chủ nghĩa tin tưởng rằng vạn vật 
      trường tồn (thường kiến).  
      
      Sassati (p): Eternity—Sự vĩnh cửu. 
      
      Sassavadi (p): Eternalist—Người theo chủ nghĩa thường kiến. 
      
      
      Sassu (p): Mother-in-law—Mẹ vợ hay mẹ chồng. 
      
      Sassudeva (p): Những vị trời trong nh  (ý nói các bậc cha mẹ).
      
      
      Sasta-deva-manusyanam (skt): Thiên nhơn sư.
      
      Sastra (skt) Shastra
      (p): những luận văn b n về vấn đề giáo lý v  triết học do học thuyết 
      Phật nêu lên. Luận tạng được các nh  tư tưởng Ðại thừa soạn, một hệ thống 
      triết học của các kinh điển có tính cách giáo huấn—Treatises or 
      commentaries on dogmatic and philosophical points of Buddhist doctrine 
      composed by Mahayana thinkers that the systematically interpret 
      philosophical statements in the sutras.     
      
      Sasvat (skt): Eternal—Perpetual—Vĩnh hằng (không bao giờ mất 
      đi). 
      
      Sasvata (skt): Thường hằng, không thay 
      đổi—Constant—Eternal—Perpetual. 
      
      Sasvata-drsti (skt): Thường kiến—The eternity view—Idealism.
      
      
      Sasvatavada (skt): Trường phái triết học chủ trương sự thường 
      hằng của hiện hữu đúng như hiện hữu—The philosophical school that upholds 
      the eternity of existence as it is. 
      Sat
      (skt): Being—Be-ness—Non-duality. 
      
      Sata (p): 
      
      (a): Conscious—Mindful—Chánh niệm (tỉnh thức). 
      
      (n): One hundred—Một trăm. 
      
      Satakkaku (p): Having a hundred projects—Có cả trăm kế hoạch.
      
      
      Sataparibhuta (skt): Thường Bất Khinh Bồ Tát.
      
      Satapatta (p): A lotus—Hoa sen. 
      
      Sat-Asat (skt): To be or not to be—Hữu hay phi hữu (có hay l  
      không, hiện hữu hay không hiện hữu).   
      
      Satasamitabhiyukta (skt): Thường Tinh Tấn Bồ Tát.
      
      Satekiccha(p): Pardonable (a)—Có thể tha thứ được. 
      
      Satha (p): Fraudulent (a)—Gian lận. 
      
      Sathya (skt): Sự dối 
      gạt—Deceit—Guile—Wickedness—Roguery—Dishonesty—One of the Upaklesa, or 
      secondary hindrances. 
      
      Sati (p) Smriti 
      (skt): Memory—Mindfulness—Niệm—Chánh Niệm—Attentiveness—The seventh step 
      on the Noble Eightfold Path—See Smriti.
      
      Satimantanam (p): Retentive memory—Trí nhớ vô song.  
      
      Sati-mantu (p): Thoughful—Careful—Cẩn thận (suy nghĩ kỹ c ng).
      
      
      Sati-patthana (skt&p): The application of mindfulness—Tỉnh 
      thức—Bốn cơ sở thức tỉnh của tâm. Ðây l  một trong những b i tập thiền 
      định căn bản của trường phái Tiểu Thừa, gồm chú tâm liên tục trên thân 
      thể, cảm giác, tinh thần v  những đối tượng tinh thần. Phương pháp thiền 
      định chú tâm tỉnh thức hiện được thực h nh rộng rãi bởi Phật giáo đồ v  
      ngay cả những người ngoại giáo—Awareness of Attentiveness—Four awakening 
      foundations of mindfulness, one of the fundamental meditation practices of 
      the Hinayana, which consists of continuous mindfulness of body, feeling, 
      mind and mental objects. Satipatthana is very much practiced by Buddhists 
      and externalists today. 
      
                  
      Chú tâm v o thân gồm tập trung theo dõi hơi thở, thở v o, thở ra; tập 
      trung theo dõi bốn thái độ tâm thần trong lúc đi, đứng, nằm, ngồi. H nh 
      giả lúc n o cũng biết rõ về tất cả những hoạt động của mình: Mindfulness 
      of the body includes mindfulness of inhalation and exhalation as well as 
      of bodily posture during walking, standing, lying and sitting. Cultivators 
      must be well aware of his or her activities.
      
                  
      Chú tâm v o cảm giác cho phép h nh giả phân biệt được những cảm giác dễ 
      chịu, khó chịu, hay dửng dưng, tự nhiên hay siêu nhiên: Mindfulness of 
      feeling  allows the cultivators to be able to recognize pleasant, 
      unpleasant, and indifferent, worldly or supramundane.
      
                  
      Chú tâm v o tâm hay tinh thần cho phép h nh giả có khả năng phân tích mọi 
      trạng thái mới của ý thức v  biết rõ mình đang tham hay không, đang b ng 
      quang hay không, oán ghét hay không, mù quáng hay không, v.v.: Mindfulness 
      of mind allows the cultivators to recognize every state of consciousness 
      that arises, recognize passionate or passionless, aggreessive or free from 
      aggression, deluded or undeluded. In addition, when the cultivator is 
      mindful of mind, he or she would know whether or not the five hindrances 
      are present.    
      
                  
      See Quán Pháp in Appendix M.
      
      Satipatthana-sutta: Kinh Thuyết Giảng về Sự Chú Tâm (Niệm Xứ). 
      Ðây l  phương pháp thiền định chính m  trường phái Tiểu thừa đã b n trong 
      Kinh Trường v  Trung A H m—Discourse on the Awakening of Mindfulness. This 
      is the main method of meditation which van be found in Digha-Nikaya and 
      Majjhima-Nikaya (Agama sutras in the Hinayana Buddhism)—See Kinh Niệm Xứ 
      in Appendix M.      
      
      Sati-sammosa (p): Forgetfulness—Sự lãng trí. 
      
      Sati-sampajanna (p): Memory and wisdom—Chánh niệm v  trí huệ.
      
      
      Satkayadrishti (skt): See Thân Kiến. 
      
      Satta (p): Creature—Living being—Chúng sanh hữu tình. 
      
      Sattama (p): Seventh—Thứ bảy. 
      
      Sattati (p): Seventy—Bảy mươi. 
      
      Sattha (p): A science—Một môn khoa học. 
      
      Satthu (p): Teacher—Thầy. 
      
      Satti (p): Ability—Khả năng. 
      
      Sattipanni (skt): Hang Sattipanni, nơi tổ chức Nghị Hội Kết Tập 
      kinh điển đầu tiên của Phật giáo. Theo kinh sách thì hang nầy nằm ở ven 
      bìa phía bắc của đồi Vaibhara. Nh  khảo cổ Stein có thể đã nói đúng khi 
      ông xác định vị trí của hang nầy tại một thềm đất rộng với một nhóm phòng 
      phía sau một dãy đá hình bán nguyệt ở triền phía bắc. Một công trình kiến 
      trúc đáng chú ý, có tên l  Jarasandha ki Baithak trên sườn phía đông của 
      đồi Vaibhara, với những ngăn không đều nhau tại bốn phía đã được một số 
      người cho l  hang Pippala. Một số kinh sách tiếng Pali  mô tả hang Pippala 
      l  nơi ở của Ðại Ca Diếp, người đã triệu tập hội nghị lần thứ 
      nhất—Sattipanni cave, the place wnere the first Buddhist Council was held. 
      According to the canonical texts, the cave was situated on the northern 
      fringe of the Vaibhara hill and Stein, an archaeologist, may be right when 
      he identifies the site with the large terrace with a group of  cells at 
      the back of a semi-circular bend of rock on the northern scarp. A 
      remarkable structure, known as Jarassandha ki Baithak, on the eastern 
      slope of the Vaibhara hill, with irregular cells at the sides has ben 
      identified by some the residence of Pippala. Some of the Pali texts 
      describe the Pippala cave as the residence of Mahakasyapa, the organizer 
      of the First Council.    
      
      Sattu (p): 
      
      Enemy: Kẻ thù.
      
      Bột rang khô (người Ấn thời Ðức Phật thường mang theo Sattu v  mật ong 
      Madhu khi đi xa). 
      
      Sattva (skt): Tát đỏa—Hữu tình—Chúng 
      sanh—Being—Existence—Entity—True essence—Sentient being. 
      
      Sattvasamata (skt): Sự đồng nhất của mọi thực thể. Trong Phật 
      giáo Ðại thừa, chư Bồ tát ứng xử đồng cảm vì có một niềm tin chắc chắn  
      rằng mọi vật đồng thể, nghĩa l  không có sự khác biệt n o giữa chúng sanh 
      mọi lo i—sameness of all beings. In Mahayana Buddhism, bodhisattvas 
      behaves compassionately for they firmly believe that there is no 
      distinction between sentient beings.  
      
      Satya (skt): True—Real—Truth—Abslute truth—Chân Ðế (chân lý hay 
      sự thật tuyệt đối). 
      
      Satyadevata (skt): Bổn Tôn—The fundamental, or original, or 
      principal honoured one.  
      
      Satya (skt) Sacca 
      (p): Truth—Th nh thật.
      
      Satya-siddhi (skt): See Th nh Thật Tông.  
      
      Satya-siddhi-sutra (skt): Th nh Thật Luận.
      
      Satyata (skt): Ðế tính—Truth—True-ness. 
      
      Sautrantika (skt): Tăng ca lan đa bộ—An early school of 
      Buddhism which in doctrine formed a bridge between the earlier sects of 
      the Hinayana and the Madhyamika School from which the Mahayana School 
      developed—See Th nh Thật Tông.  
      
      Savanti (p): A river—Dòng sông. 
      
      Savati (p): To flow—Trôi chảy. 
      
      Sayana (p): A bed—Giường ngủ. 
      
      Sayapeti (p): To make to sleep—L m cho ngủ. 
      
      Sayati (p): To sleep—Ngủ. 
      
      Seda (p): Perspiration—Sweat—Mồ hôi. 
      
      Sedeti (p): To cause to transpire—To steam—L m cho toát mồ hôi.
      
      
      Sekha (p): A learner of the Dharma (one who is in the course of 
      perfection)—Người học Pháp (người đang đi trên đường đi đến to n hảo). 
      
      Sela (p): Stone—Rock—Ðá. 
      
      Sena (p): A hawk—Diều hâu. 
      
      Senika (skt): Name of a non-Buddhist who questioned the Buddha 
      in the Garland Sutra.  
      
      Serita (p): Independence—Freedom—Ðộc lập. 
      
      Serivihari (p): Living at one’s own choice (a)—Sống theo sự lựa 
      chọn của mình. 
      
      Seta (p): 
      
                  
      Pure (a)—Thanh tịnh.
      
                  
      White: Trắng tinh.  
      
      Seti (p): To sleep—Ngủ. 
      
      Setthi (p): A millionaire—Nh  triệu phú. 
      
      Setu (p): A bridge—Cây cầu. 
      
      Sevaka (p): A servant—Tôi tớ. 
      
      Sevati (p): To serve—Phục vụ. 
      
      Seyya (p): Bed—Giường ngủ. 
      
      S(h)adayatana (skt) 
      Salayatana (p): Sáu phạm trù hay sáu loại cảm giác của sáu giác 
      quan mắt, tai, mũi, lưỡi, thân v  ý—Six objects of the sense organs (the 
      objects of seeing, hearing, smelling, tasting, touching and mental 
      representation.  
      
      Shantirakshita: Một trong những đại biểu quan trọng của trường 
      phái Trung Ðạo v o thế kỷ thứ tám. Ông đóng vai trò quan trọng v  có ảnh 
      hưởng rất lớn trong việc truyền bá trường phái nầy v o Tây Tạng—One of the 
      most important representatives of the Madhyamika school in the 8th 
      century. He plaed an important role and had great influence on the 
      development of Madhyamika school in Tibet. 
      
      S(h)arira (skt): Xá lợi—An indestructible substance in pellet 
      form said to be found in ashes of great saints on cremation—See Sarira.
      
      S(h)astra (skt): A discourse or philosophical analysis of the 
      contents of a sutra, which thus becomes a commentary.
      
      Shikin (skt): Phật quá khứ—Buddha of a previous world age. 
      
      Shimaladevi-sutra: See Srimaladevi-sutra. 
      
      Shingon: Truờng phái Chân Ngôn (Lời Thật)—Phái Phật giáo bí 
      truyền do Kukai (Nhật) 774-835 lập ra. Ông nghiên cứu Mật Tông bên T u rồi 
      hệ thống hóa th nh Chân Ngôn. Phái Lời Thật xem ba Bí Mật (Thân thể, Lời 
      nói v  tinh thần) có thầm quan trọng đặt biệt. Chính ba Bí Mật nầy l  
      những điểm then chốt đưa chúng sanh lên Phật. Bí mật thân thể biểu hiện 
      qua những cách đặt b n tay (Mudra—Ấn). Bí mật Lời nói nằm ở chỗ niệm 
      mantra v  Ð  la ni. Bí mật tinh thần nói về trí năng cho phép chúng ta đạt 
      tới chân lý v  thiền định—School of the True Word (Mantra)—School of 
      Esoteric Buddhism founded by Kukai (Japanese) 774-835. He studied the 
      teaching of the Mi-Tsung (Mật Tông) in China and sytematized them in 
      Shingon. The school of Shingon places especially great importance on the 
      three secrets (body, speech and mind) which are critical points that lead 
      to the attainment of Buddhahood. The secret of the body finds expression 
      in various hand gestures (mudra). The secret of speech is related to the 
      recitation of mantras and dharanis. The secret of mind related to the 
      wisdom which makes the comprehension of reality and ability to achieve 
      samadhi.  
      
      Shinran: Người sáng lập ra trường phái Jodo-Shu tại Nhật. 
      Trường phái nầy chủ trương giữ chỉ một ít giáo lý v  Tam Bảo biến th nh 
      chỉ một lời cầu nguyện Phật A Di Ð  (theo lời nguyện thứ 18 trong bốn mươi 
      tám lời nguyện của Phật A Di Ð ) để cầu được cứu rỗi. Lý tưởng tu h nh bị 
      bỏ rơi. Chính bản thân Shinran cũng lấy vợ. Kỳ thật bản thân Shinran v  
      những môn đồ của ông ta chỉ hợp th nh một cộng đồng tại gia—Founder of the 
      Jodo-Shu school in Japanese Buddhism (1173-1262). This school  has little 
      similarity to the original teaching and the three precious ones of 
      Buddhism are changed to one basic vow of the Amitabha Buddha (the 
      eighteenth of the forty-eight vows). The monastic ideal is dropped. 
      Shinren himself got married with a lay woman. In reality, Shinran and his 
      followers only form a community of lay persons.     
      
      Shraddha (p) Sraddha
      (skt): Thái độ bên trong thể hiện niềm tin v  sự sùng kính đối với 
      Phật v  học thuyết của Ng i, bắt đầu l  hai bước đầu trong Bát chánh đạo 
      l  chánh kiến v  chánh tư duy. Tuy nhiên, niềm tin Phật giáo khác hẳn niềm 
      tin của những tôn giáo thần quyền khác—Belief—Faith—The iner attitude of 
      faith and devotion toward the Buddha and his teaching.  Shraddha is the 
      basis of the first two elements of the eightfold noble path which are 
      right views and right thought. However, belief or faith in Buddhism is 
      totally different from that of a pure faith from some other religions.   
      
      
      Shraddhanusarin (skt) 
      Saddhanusarin (p):  Môn đồ niềm tin, một trong hai cách nhập 
      dòng (Shrota-apanna). Khác với môn đồ Luật hay học thuyết, môn đồ niềm tin 
      nhập lưu bằng sức mạnh của lòng tin—An adherent of faith; one of the two 
      kinds of aspirants to “stream entry.” Shraddhanusarin enters the 
      supermundane path, not on account of his intellectual understanding of the 
      teaching, but rather on account of his trust and faith.   
      
      S(h)unyata (skt): Tánh không hay hư không trống rỗng. Ðây l  
      điểm then chốt trong Phật giáo. Tất cả các sự vật đều trống rỗng, vô 
      thường v  vô ngã. Tuy  nhiên, tánh không có nghĩa l  mọi vật không hiện 
      hữu. Phật giáo quan niệm về sự hiện hữu chỉ l  bề ngo i. Những trường phái 
      khác nhau định nghĩa “Tánh không” khác nhau—Void—Voidness—This is the 
      central notion in Buddhism. All composite things are empty (empty in 
      self-nature—Samskara), impermanent (anitya) and devoid of (without of) an 
      essence (anatman). However, Shunyata does not mean that things do not not 
      exist. Buddhism believes that things are nothing besides appearances. 
      Different schools define differently: 
      
                  
      Tiểu thừa cho rằng “tánh không” chỉ áp dụng cho cá nhân: Hinayana believes 
      that Shunyata (emptiness) is only applied to person.
      
                  
      Ðại thừa cho rằng “Tánh không” áp dụng cho vạn hữu: Mahayana believes that 
      Shunyata is applied for all things.
      
                  
      Phái Trung thừa coi vạn hữu l  hư không vì chúng bị qui định. Phái nầy cho 
      rằng tánh không có nghĩa l  không có một tánh đa dạng, tức l  không một 
      khái niệm, không một công thức. Theo họ, hiểu được sự xuất hiện v  sự biến 
      mất của vạn hữu tức l  hiểu được tánh không, nói cách khác l  hiểu được 
      Niết b n—For the Madhyamika, things are empty because they arise 
      conditionally. Emptiness means in relation to the true nature of the 
      world, any manifoldness, i.e., any concept or verbal designation. 
      According to them, understanding the precondition for the arising as well 
      as for the impermanence of beings means understanding the nature of 
      emptiness by wisdom. This is synonymous with the realization of Nirvana.
      
                  
      Với trường phái Du Gi  (Yogachara), vạn hữu trống rỗng vì chúng bắt nguồn 
      từ tinh thần—In the Yogachara, things are empty because they arise from 
      the mind.    
      
      Siddham (skt): Ho n 
      th nh—Accomplishment—Fulfillment—Realization.  
      
      Siddhanta (skt): Tông.
      
                  
      Mệnh đề: Proposition.
      
                  
      Chân lý trực giác: Intuitive truth.
      
                  Sự 
      tự chứng: Self-realization. 
      
      Siddhartha (skt) Siddhattha
      (p): 
      
      Nhứt Thiết Nghĩa Th nh Tựu hay người đã ho n th nh mục tiêu của mình: He 
      who has accomplished his aim.
      
      Tất Ðạt Ða, tên tộc Cồ Ð m, tục danh của Ðức Phật trước khi Ng i xuất gia. 
      Người sáng lập ra Phật giáo, cũng l  Ðức Phật lịch sử. Tất Ðạt Ða đản sanh 
      v o khoảng 581 trước Tây lịch tại vườn Lâm Tì Ni, từ một gia đình quí tộc 
      thuộc dòng Thích Ca, sống tại th nh Ca Tỳ La Vệ, một th nh phố thuộc Nepal 
      hiện nay. Mẹ Ng i l  Ho ng Hậu Ma Da thất lộc 7 ng y sau ng y Thái tử đản 
      sanh. Thái tử được dì ruột Ma ha ba x  ba đề, cũng l  kế mẫu, nuôi nấng 
      dạy dỗ trong sung túc. Năm 16 tuổi Thái tử cưới n ng Da Du Ð  La l m vợ. 
      V o tuổi 29, sau khi đứa con duy nhứt của Ng i l  La Hầu La ch o đời, Ng i 
      bỏ nh  ra đi v  thọ giáo với những nh  tu khổ hạnh, nhưng không đạt được 
      mục đích giải thoát. Ng i từ bỏ lối tu khổ hạnh v  bắt đầu thiền định. Năm 
      35 tuổi Ng i đạt được đại giác. Hiểu rõ rằng không thể n o truyền thụ sự 
      thể nghiệm về đại giác được nên Ng i đã im lặng. Do sự yêu cầu của các bạn 
      đồng h nh, Ng i chấp nhận trình b y kết quả thể nghiệm của mình. Sau đó 
      ng i đã d nh trọn quảng đời còn lại du phương thuyết pháp; một số lớn tín 
      đồ đã tụ tập quanh ng i trong suốt thời gian đó để tu tập giác ngộ. Ng i 
      đã được tôn vinh danh hiệu “Bậc Hiền Triết của dòng Thích Ca.” Ðây cũng l  
      một trong mười danh hiệu m  ng i được tôn vinh sau nầy. Phật nhập diệt v o 
      tuổi 80—Siddhartha, the personal name of the historical Buddha (Gautama) 
      before his renunciation of the world, founder of the Buddhism, who became 
      the historical Buddha. Siddhartha was born in 581 BC at Lumbini Grove, 
      into a noble family of the Sakya clan in Kapilavastu, a city in 
      present-day Nepal. His mother Queen Mayadevi died seven days after his 
      birth. Prince Siddhartha was brought up and raised in wealthy by his aunt 
      on his mother’s side, Mahaprajapati, also his stepmother.  At the age of 
      16, he married Princess Yashodhara. At 29 he entered homelessness right 
      after the birth of his only son Rahula; he attended on various ascetic 
      teachers, without reaching his goal of spiritual liberation.  Right after 
      enlightenment, he remained silent because he was aware of the 
      impossibility of communicating directly what he had experienced in 
      enlightenment. At the request of others, he began to expound insight drawn 
      from his enlightenment. After that he spent the rest of his life traveling 
      from place to place  preaching, and a great number of disciples gathered 
      around him. He came to be known by the name Sakyamuni, this is one of his 
      ten epithets. He passed away at the age of 80.   
      
      Siddhasar (skt): Tên của một địa danh Phật giáo ở vùng tây Ấn 
      Ðộ, chừng v i dặm về phía tây của Dhank, nơi có một số hang động nằm trong 
      một khe núi có tên l  Jhinghar Jhu—Name of a Buddhist place in west India. 
      Siddhasar is about a few miles to the west of Dhank, where there are a 
      number of caves situated in a ravine called Jhinghar-Jhu. 
      
      Siddhi (skt): Th nh Tựu—Quyền năng ho n hảo, sự l m chủ ho n 
      to n sức mạnh của thân thể v  tự nhiên. Có hai loại, một l  thấp ám chỉ 
      những tâm lý đơn thuần, hai l  ở bậc cao l  kết quả của công phu luyện tập 
      thiền định. Trong Yoga đặc biệt l  trong Kim Cang thừa, có tám quyền năng 
      to n hảo được thừa nhận—Perfect abilities—Perfect abilities over the 
      powers of the body and of nature. To attain spiritual powers, of two 
      kinds, the lower and merely psychic, and the higher, the fruits of long 
      periods of spiritual training. In Yoga, especially in Vajrayana, there are 
      eight Siddhi:
      
                  
      Thanh gươm để trở th nh vô địch: The sword that renders unconquerable.
      
                  
      Thuốc mắt để nhìn thấy thần thánh: The elexir for the eyes that make gods 
      visible.
      
                  
      Phi thân: Fleetness in running.
      
                  
      T ng hình: Invisibility.
      
                  
      Rượu mang lại trẻ trung: The life-essence that preserves youth.
      
                  
      Khả năng bay bổng: The ability to fly.
      
                  
      Chế tạo một số thuốc viên: Ability to make certain pills.
      
                  
      Quyền năng đối với ma quỷ: Power over the world of spirits and demons. 
      
      
      Sigalaka (skt): Thi Ca La Việt—Sigalaka was a young man who 
      came from a wealthy family. According to the Sigalaka Sutra, once the Lord 
      was staying at Rajagaha, at the Squirrel’s Feeding Place in the Bamboo 
      Grove. And at that time, Sigalaka the householder’s son, having got up 
      early and gone out of Rajagaha, was paying homage, with wet clothes and 
      hair  and with joined palms, to the different directions: to the east, the 
      south, the west, the north, the nadir and the zenith. And the Lord, having 
      risen early and dressed, took his robe and bowl and went to Rajagaha for 
      alms and seeing Sigalaka paying homage to the different directions, he 
      said: “Householder’s son, why have you got up early to pay homage to the 
      six different directions?” (east, west, south, north, upwards, downwards). 
      Lord, my father, when he was dying, told me to do so. And so Lord, out of 
      respect for my father’s words, which I revere, honor and hold secred, I 
      got up early  to pay sacred homage in this way to the six directions. At 
      that time, the Buddha sat down beneath a tree and expalined to Sigalaka: 
      “But householder’s son, that is not the right way to pay homage to the six 
      directions according to the Ariyan discipline.” Well, Lord, how should one 
      pay homage to the six directions according to the Ariyan discipline?  It 
      would be good if the Blessed Lord were to teach me  the proper way to pay 
      homage to the six directions, according to the Ariyan discipline. Then 
      listen carefully, pay attention and I will speak. “Yes, Lord,” said 
      Sigalaka. Young householder, it is by abandoning the four defilements of 
      action; by not doing evil from the four causes; by not following the six 
      ways of wasting one’s substance; through avoiding these fourteen evil 
      ways, that the Ariyan disciple covers the six directions, and by such 
      practice becomes a conqueror of both worlds, so that all will go well with 
      him in this world and the next, and at the breaking up of the body after 
      death, he will go to a good destiny, a heavenly world—Thi Ca La Việt l  
      một thanh niên con nh  gi u có. Theo Kinh Thi Ca La Việt, một thuở nọ Thế 
      Tôn sống trong th nh Vương Xá, trong vườn Trúc Lâm. Lúc bấy giờ Thi Ca La 
      Việt, con của một gia chủ dậy sớm, ra khỏi th nh Vương Xá, với áo thấm 
      nước, với tóc thấm nước, chấp tay đảnh lễ các phương hướng, hướng Ðông, 
      hướng Nam, hướng Tây, hướng Bắc, hướng Hạ, v  hướng Thượng. Rồi buổi sáng 
      Thế Tôn đắp y, cầm y bát v o th nh Vương Xá khất thực. Thế Tôn thấy Thi Ca 
      La Việt, con của gia chủ, dậy sớm, ra khỏi th nh Vương Xá, với áo thấm 
      nước, với tóc thấm nước, chấp tay đảnh lễ các phương hướng. Thấy vậy Ng i 
      bèn nói với con của gia chủ Thi Ca La Việt: Nầy vị con của gia chủ, vì sao 
      ngươi dậy sớm, ra khỏi th nh Vương Xá, với áo thấm ướt, với tóc thấm ướt, 
      chấp tay đảnh lễ sáu phương hướng?” (đông, tây, nam, bắc, phương trên, 
      phương dưới). Bạch Thế Tôn, thân phụ con khi gần chết có dặn con: “N y con 
      thân yêu, hãy đảnh lễ các phương hướng.” Bạch Thế Tôn, con kính tín, cung 
      kính, tôn trọng, đảnh lễ lời nói của thân phụ con, buổi sáng dậy sớm, ra 
      khỏi th nh Vương Xá, với áo thấm ướt, với tóc thấm ướt, chấp tay đảnh lễ 
      các phương hướng. Lúc ấy Ðức Phật ngồi xuống dưới bóng cây v  giải thích 
      cho Thi Ca La Việt: “N y Thi Ca La Việt, con của gia chủ, trong luật pháp 
      của các bậc Thánh, lễ bái sáu phương không phải như vậy. Bạch Thế Tôn, 
      trong luật pháp của các bậc Thánh, thế n o l  lễ bái sáu phương?” L nh 
      thay! Xin Ng i hãy giảng dạy pháp ấy cho con. N y gia chủ tử! Hãy nghe v  
      suy nghiệm cho kỹ, ta sẽ giảng. Thưa vâng, bạch Thế Tôn. N y gia chủ tử, 
      đối với vị Thánh đệ tử, bốn nghiệp phiền não được diệt trừ, không l m ác 
      nghiệp theo bốn lý do, không theo sáu nguyên nhân để phung phí t i sản. Vị 
      nầy từ bỏ mười bốn ác pháp, trở th nh vị che chở sáu phương, vị nầy đã 
      thực h nh để chiến thắng hai đời, vị nầy đã chiến thắng đời nầy v  đời 
      sau. Sau khi thân hoại mạng chung, vị nầy sanh ở thiện thú, Thiên giới.
      
      The Buddha added: “Sigalaka! The 
      East represents one’s parents. Parents being kind and children filial is 
      the real worship of the East. The West represents the married couple. The 
      husband and wife should mutually respect and love each other. Observance 
      of this relation is the worship of the West. The South represents one’s 
      teachers. As students, you should accept your teachers’ instructions with 
      great respect, and follow them as a matter of principle. This is the 
      worship of the South. The North represents one’s friends. Friends and 
      relatives should cooperate and encourage one another. Stop all evils and 
      do whatever is good. This conduct is the same as worshipping the North. 
      The Lower Direction represents one’s subordinates. Treat the servants and 
      subordinates with kindness and compassion. Harmonize the relationship 
      between master and servant. This is the worship of the Lower Direction. 
      The Upper direction represents the Bhiksus. Buddhists should always revere 
      and respect the Triple Gem, and widely cultivate the field of blessedness. 
      This is the worship of the Upper direction—Ðức Phật giảng tiếp: “N y Thi 
      Ca La Việt! Cha mẹ l  phương Ðông, l m con cái phải hiếu kính cha mẹ. Ðó 
      l  lễ kính phương Ðông. Vợ chồng l  phương Tây, chồng v  vợ phải tôn trọng 
      lẫn nhau, yêu thương lẫn nhau. Thực hiện như vậy chính l  lễ kính phương 
      Tây. Thầy dạy l  phương Nam, tôn sư trọng đạo, cung kính thọ giáo l  
      nguyên tắc m  học trò phải tuân theo. Ðó chính l  lễ kính phương Nam. Bạn 
      bè l  phương Bắc, đối xử với bạn bè l  phải giúp đở lẫn nhau, cổ vũ lẫn 
      nhau, ngăn xấu l m thiện. Những h nh vi như vậy chính l  lễ kính phương 
      Bắc.  Ðầy tớ v  thuộc hạ l  Phương Dưới. Lấy lòng từ bi đối đãi với đầy tớ 
      v  thuộc hạ khiến trên dưới hòa hợp chính l  lễ kính phương Dưới. Chúng 
      Tăng Tỳ kheo l  phương Trên. Phật tử phải lễ kính Tam Bảo, phải vun trồng 
      phước điền. Ðó l  lễ kính phương Trên—For more information, please see 
      Kinh Thi Ca La Việt in Appendix J. 
      
      Sigalavada (skt): Bồ Tát Thi Ca La Việt.
      
      Sigalovada sutta (p): Kinh Thi Ca La Việt.
      
      Sikkha: Training—The training of the would-be Buddhist in the 
      higher realms of sila (morality), samadhi and Prajna. 
      
      Sikkhamana (p): Thức xoa ma na—Sa-di ni. 
      
      Sikkhapada (p): Steps of training  in moral rules.
      
      Siksa (skt): Hữu học—Learning—Training. 
      
      Siksakaraniya (skt): Bá chúng học pháp
      
      Sila (skt & p): 
      
                  
      Tịnh giới—Giới cấm—Trì giới—Morality—Moral conduct—To practice 
      morality—Virtuous conduct—Moral discipline—The observance of precepts—See 
      Giới  v  Giới Sa Di.
      
                  
      Một trong Lục Ba La Mật: One of the six paramitas—See Lục Ðộ Ba La Mật 
      (2). 
      
      Silabhadra (skt): Giới Hiền (Luật sư)—Thi la bí đ  la.
      
      Silakkhanda (p): Nâng cao giới đức. 
      
      Sila Katha (p): Giữ giới cho thân khẩu thanh tịnh. 
      
      Sila-paramita (skt): Thi la Ba La Mật—Giới Ba la Mật.
      
      Silavrataparamarsa (skt): Giới Cấm Thủ, một trong ba mối thắt 
      buộc trói chặt h ng nhị thừa—One of the three knots (samyoga) tying up the 
      followers of the two Yanas—See Tam Kết (2), and Giới Cấm Thủ Kiến in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Siloka (p): Khen tặng.
      
      Sima-bandha (skt): Kết giới—Sanctuary—Bounded area. 
      
      Simha (Sinha Bodhisattva) (skt): Ðạo sư Bồ Tát.
      
      Simhasana (p): Bồ Tát Sư Tử Tòa.
      
      Singha (p): Tăng gi .
      
      Sinha (skt & p): A lion—The inhabitants of Ceylon call 
      themselves Sinhalese (the people of the Lion).
      
      Sitatapatrosnisa (p): Phật Ðảnh Bạch H o (m u v ng ròng). 
      
      Sivathika (p): See Charnel Ground Contemplation.
      
      Skandha (skt) Khandha
      (p): Ngũ uẩn—Aggregate—Phạn ngữ Skandha có nghĩa l  “nhóm,  cụm hay 
      đống.” Theo đạo Phật Skandha có nghĩa l  thân cây hay thân người. Nó cũng 
      có nghĩa l   năm nhóm, năm hiện tượng hay năm yếu tố kết th nh sự tồn tại 
      của chúng sanh. Theo triết học Phật giáo, mỗi hiện hữu cá nhân gồm năm 
      th nh tố hay uẩn, đó l  sắc, thọ, tưởng, h nh, thức—Skandha in Sanskrit 
      means “group, aggregate, or heap.” In Buddhism, Skandha means the trunk of 
      a tree, or a body. Skandha also means the five aggregates or five 
      aggregates of conditioned phenomena (constituents), or the five causally 
      conditioned elements of existence forming a being or entity. According to 
      Buddhist philosophy, each individual existence is composed of the five 
      elements: 
      
                  
      Sắc: Rupa (skt)—Th nh tố vật chất—Corporeality of form, or sensuous 
      quality.
      
                  
      Thọ: Vedana (skt)—Th nh tố cảm thọ—Sensation—Reception—Feeling.
      
                  
      Tưởng: Sanjna (skt)—Nhận thức hay ý 
      tưởng—Perception—Thought—Consciousness.  
      
                  
      H nh: Karman or Samskara (skt)—Nguyên tắc hình th nh—Mental 
      formations—Action—Mental activity.
      
                  
      Thức: Vijnana (skt)—Consciousness--Cognition.
      **   See Ngũ Uẩn. 
      
      Smrti (skt)  Sati (p): Niệm—Thực hiện h nh động với đầy đủ ý thức, ngay cả 
      trong lúc thở, đi, đứng, nằm, ngồi, v.v. Mục đích của sự chú tâm l  kiểm 
      soát v  l m lắng dịu tâm—Calling to mind—Consciousness 
      of—Mindfulness—Attention or Mindfulness of all mental and physical 
      activities, even at breathing, standing, lying or sitting. The purpose of 
      smriti is to control and to purify the mind.  
      
      Smritiprajanyin (p): Niệm trì. 
      
      Smrtyupasthana (skt): Tứ niệm xứ.
      
      Sneha (p): Oil—Dầu. 
      
      Snoti (skt): Niệm.
      
      Sobha (p): Beauty—Nét đẹp. 
      
      Sobhati (p): To look beautiful—Trông đẹp đẽ. 
      
      Socati (p): To mourn—Thương khóc. 
      
      Soceyya (p): Purity—Sự thanh tịnh. 
      
      Sodaka (p): Wet (a)—Ướt. 
      
      Sodariya (p): Born of the same mother (a)—Cùng một mẹ. 
      
      Sodhaka (p): One who cleanses (purifies)—Người có đời sống tịnh 
      hạnh. 
      
      Sodhapeti (p): To cause to clean—L m cho thanh sạch. 
      
      Sodheti (p): To make clean—L m cho hanh sạch. 
      
      Sogandhika (p): The white water-lily—Bông lục bình trắng. 
      
      Sohajja (p): Friendship—Tình bạn. 
      
      Soka (p): Grief—Sorrow—Phiền não. 
      
      Soki (p): Sorrowful (a)—Phiền muộn. 
      
      Soma (p): The moon—Mặt trăng. 
      
      Somanassa (p): Happiness—Hạnh phúc. 
      
      Somma (p): Gentle (a)—Tử tế. 
      
      Sona (p): A dog—Con chó. 
      
      Sonda (p): Addicted to (a)—Nghiện ngập. 
      
      Soni (p): The waist—Thắt lưng. 
      
      Sonita (p): Blood—Máu. 
      
      Sopadhishesha-nirvana (skt): Vô dư niết b n trước khi 
      chết—Parinirvana achieved before death. 
      
      Sopaka (p): A low-caste man—Người ở giai cấp thấp.  
      
      Sopana (p): Stairs—A ladder—Cái thang. 
      
      Soppa (p): Ngủ nghỉ. 
      
      Soracca (p): Gentleness (n)—Sự tử tế. 
      
      Sosanika (p): One who lives in a cemetery—Người sống trong 
      nghĩa địa. 
      
      Soseti (p): To cause to dry (to wither)—L m cho khô héo. 
      
      Sota (p): The ear—Lỗ tai. 
      
      Sotapanna (p): Dự Lưu—Người đắc quả Tu đ  Hườn—One who has 
      entered the stream. The first of the Four Paths to liberation.
      
      Sotapatti (p): Quả Tu đ  Hườn—Stream-entry 
      sainthood—Stream-winner—The first stage of sanctity. 
      
      Sotindriya (p): The faculty of hearing—Nhĩ căn. 
      
      Soubahou (s): Ðại la hán Tu bạt đ  la (vị Thánh đệ tử cuối cùng 
      của Phật Thích Ca).
      
      Souddharasmiprabha-Buddha (skt): Tịnh Quang Phật.
      
      Suddhodana (skt): Tịnh Phạn vương (cha của Thái tử Tất Ðạt Ða).
      
      Soujata (skt): Thôn nữ Tu x  đa—Thiện Sanh (người cúng dường 
      thức ăn cho Thái tử Tất Ðạt Ða khi Ng i sắp th nh Phật).
      
      Soumedha (skt): Thiện Huệ Bồ Tát.
      
      Soujnana (p): Thiện Huệ Bồ Tát.
      
      Soumeru (Mérou) (skt): Tu Di.
      
      Soumerukalpa Buddha (skt): Tu Di sơn Phật.
      
      Souprabhuddha (skt): Thiện Giác vương (cha của công chúa Gia du 
      đ  la).
      
      Sovanna (p): Gold—V ng. 
      
      Suddhavasa (p): Tịnh cư Thiên. 
      
      Sparsa (skt): Contact—Touch—Xúc (đụng chạm, cảm xúc hay cảm 
      giác).  
      For more information, please see Thập 
      nhị nhơn duyên in Vietnamese-English Section. 
      
      Sraddha (skt): Faith—Confidence—Trust—belief.  
      
      Sraddhahimuktica-ryabhumi (p): Ðệ lục địa. 
      
      Sramana (skt): Sa môn—A monk
      ** 
      For more information, please see Sa Môn in   
      
           Vietnamese-English Section. 
      
      Sramanera (skt)  Samanera
      (p):  Sa Di—người nam mới tu, tuân theo muời giới Sa Di—A novice 
      (student—pupil) monk who has taken the first ten precepts for the Sangha.
      
      ** For more information, please see 
      Sa Di v  
            Giới Sa Di in 
      Vietnamese-English Section.
      
      Sramanerika: người nữ mới tu v  giữ 10 giới Sa Di—A novice nun 
      who has taken the first ten precepts of the Sangha.
      
      S(h)ravaka (skt): Thanh Văn, những học trò lắng nghe lời Phật 
      dạy m  hiểu nguyên lý của Tứ diệu đế, để tu h nh v  đạt mục đích Niết b n 
      không còn vướng bận trần thế—A hearer—Voice-hearer who undertakes the 
      practice and  becomes a Sramanera or a student who seeks personal 
      enlightenment and an attains this only by listening to the teaching and 
      gaining insight into the four noble truths, so that he can cultivate to 
      reach his supreme goal of nirvana without earthly remainder.   
      
      Sravakayana (skt): Thinh văn thừa, cỗ xe của những người nghe 
      pháp tu h nh m  th nh tựu. Ðây l  cỗ xe đầu tiên trong ba cỗ xe dẫn tới 
      Niết b n. Thanh Văn Thừa thường chỉ những Phật tử không thuộc Ðại 
      Thừa—Vehicle or class of the hearers, the first of the three vehicles that 
      can lead to the attainment of nirnava. Sravakayana generally refers to the 
      Buddhists who don’t belong to the Mahayana. 
      
      Sravasti (skt) Savatthi
      (p): Th nh Xá Vệ—Kinh đô của vương quốc Kosala—The capital of the 
      kingdom of Kosala—See Xá Vệ Quốc.
      
      Sreshtha (skt): Ma Ba Tuần—Ác giả.
      Sri
      (skt): Ðốt cháy—To burn—To flame—To diffuse light. 
      
      Sri-Harsha (skt): Giới Nhựt Vương.
      
      Srimala-devi-sutra (skt): Kinh N ng Công Chúa Srimaladevi, kinh 
      Ðại thừa lần đầu tiên được dịch ra Hoa ngữ v  thế kỷ thứ V sau Tây lịch. 
      Trong kinh nầy Công chúa Srimala nói rằng tất cả các thuyết giảng của Phật 
      đều nhằm đạt tới Ðại thừa, nó bao gồm cả Tam thừa Phật giáo. Trong Kinh 
      nầy Công chúa Srimala cũng kể rằng có ba hạng người có thể tu theo Ðại 
      thừa—Sutra of Princess Srimala, a Mahayana sutra that was translated into 
      Chinese for the first time in the 5th century AD. In this 
      sutra, Princess Srimala  said that All Buddha’s teachings are for the sake 
      of  Mahayana and that ultimately includes all three vehicles. Srimala 
      mentions three types of beings who can tread the path of Mahayana:   
      
                  
      Những người tự mình hiểu được trí năng sâu sắc: Those who realize the most 
      profound wisdom (prajna).
      
                  
      Những người hiểu được trí năng bằng cách nghe học thuyết: Those who 
      realize wisdom through hearing the teaching.
      
                  
      Những người không hiểu được trí năng cao nhất, nhưng có niềm tin ho n to n 
      v o Như Lai: Those who cannot realize supreme wisdom, but have devout 
      faith in the Tathagata. 
      
      Srimitra (skt): Bạch Thi Ly mật đa la.
      
      Srimulavasam (skt): Ðịa danh Phật giáo ở vùng nam Ấn Ðộ. 
      Srimulavasam nằm trên bờ biển phía tây của Ấn Ðộ, đã có các hoạt động Phật 
      giáo trong thời đại Chola. Trong một ngôi đền lớn tại Tanjore, các cảnh 
      trong cuộc đời Ðức Phật được thể hiện trên các tấm trang trí—Name of a 
      Buddhist place in Southern India. Srimulavasam, on the West Coast, had 
      Buddhist settlement in the time of the Cholas. In the great temple at 
      Tanjore scenes from the life of the Buddha are represented in decorative 
      panels.   
      
      Srivatsa (skt): Chữ “Vạn” trong Phật Giáo—“Swastika” in 
      Buddhism.  
      
      Sronakotivimsa (skt): Vấn Nhị Bách Ức, một trong những đệ tử 
      của Ðức Phật—One of the Buddha’s disciples in Sravasti. He came from a 
      wealthy family. His parents loved him dearly and very much pampered him 
      during his childhood. He was not allowed to touch the ground with his 
      feet. Later, thick hair grew on his sole, and he was very feeble indeed. 
      One day, by chance, he had the oportunity to hear the Buddha’s teaching, 
      and he was deeply moved. He vowed to leave his home to become a monk, but 
      his parents objected strongly for fear that he might suffer hardship. His 
      parents’ objections could not shake the determination of Sronakotivimsa, 
      who practiced diligently after his ordination. But his health still showed 
      no improvement. Finally, he felt he could not sustain himself any longer. 
      Thus he wanted to return to laity and to support Buddhism through 
      almsgiving. The Buddha told Sronakotivimsa: “When you play the harp, the 
      string is too tight, it will snap. If too loose? It will not make a sound. 
      Our practice is like playing the harp. The strings must be neither too 
      tight nor too loose. Attend to anything in the appropriate manner.” 
      Sronakotivimsa obeyed the Buddha’s instruction and eventually attained 
      Arhatship—Trong th nh Xá Vệ có một nhạc sĩ tên Vấn Nhị Bách Ức, xuất thân 
      từ gia đình gi u có. Lúc nhỏ được cha mẹ nuông chìu hết mực, không để cho 
      chân chạm đất, vì thế dưới b n chân mọc ra lông đen dầy rậm, cơ thể yếu 
      ớt. Một hôm cậu ngẫu nhiên có cơ duyên được nghe Phật thuyết pháp, vô cùng 
      cảm động, xin phát nguyện xuất gia theo Phật. Nhưng cha mẹ sợ anh ta cực 
      khổ nên cực lực phản đối. Sự phản đối của cha mẹ không l m lay chuyển 
      quyết tâm của Vấn Nhị Bách Ức. Sau khi xuất gia, Vấn Nhị Bách Ức rất chăm 
      chỉ, khắc khổ tu h nh, nhưng vì cơ thể không khá hơn, cảm thấy khó m  tiếp 
      tục, định ho n tục l m Phật tử tại gia hộ pháp. Ðức Phật nói với Vấn Nhị 
      Bách Ức: “Khi người đánh đ n, nếu như dây đ n quá căng, sẽ bị đứt. Còn quá 
      chùng? Sẽ không ra tiếng. Tu h nh như đánh đ n, dây đ n không thể căng 
      hoặc quá chừng. Ph m việc gì cũng vừa độ.” Vấn Nhị Bách Ức nghe theo m  
      h nh trì, về sau đắc quả A La Hán.  
      
      Srota-apanna (skt): Người đắc quả Tu Ð  Hườn—Dự Lưu hay nhập 
      lưu. Ðây l  những người đã giải thoát khỏi ngã chấp, ho i nghi v  nghi lễ 
      qui tắc, nhưng vẫn chưa vượt thoát được dục vọng. Người nầy còn bảy lần 
      luân hồi trong điều kiện tốt trước khi đạt đến giải thoát. Tuy nhiên, nếu 
      người ấy cố gắng vượt qua những khuynh hướng nhục dục đi xuống v  những ác 
      ý, thì chỉ tái sanh hai hoặc ba lần nữa m  thôi —Stream-enterer—One who 
      has entered the stream, the first level of sacred accomplishment in the 
      Hinayana. One who is free from the first three fetters of individualistic 
      views, of doubt, and of clinging to rites and rules, but has not yet freed 
      himself of passions. He must be reborn at least seven times  in order to 
      attain liberation; however, his rebirths will be only in one of the higher 
      modes of existence. However, if he tries to overcome the inclination 
      toward sensual pleasure and aggression, he only has to be reborn two or 
      three times—See Tứ Thánh Quả.  
      
      Srotaapattiphala (skt): Trạng thái nhập v o dòng Thánh—The 
      state of entering upon the stream—See Tứ Thánh Quả (1). 
      
      Srotanni (skt): Quả Tu đ  Hườn  
      
      Srotra (skt): Nhĩ—Ear—The organ of hearing—The act of hearing 
      or listening to. 
      
      Srotravijnana (skt): Auditory sense—See Nhĩ Thức. 
      
      Sthavira (skt): Thượng tọa—Trưởng lão—A senior monk—Eldest and 
      most venerable monk.
      
      Sthaviravadin: See Thượng Tọa Bộ. 
      
      Sthimati (skt): An Huệ Bồ Tát.
      
      Sthiramati (skt): Kiên Huệ Bồ Tát, một nh  triết học thuộc 
      trường phái Du Gi  (Yogachara), người đã soạn ra những lời bình phẩm về 
      các tác phẩm của Ng i Thế Thân v  Long Thọ, mong triển khai những chỗ 
      giống nhau giữa Yogachara v  Trung Ðạo. Ng i sống v o thế kỷ thứ sáu sau 
      tây lịch. Ng i l  người tiêu biểu cho phái duy tâm ôn hòa—A philosopher of 
      the Yogachara, who wrote several important comments on the works of 
      Vasubandhu v  Nagarjuna, in which he attempted to develop the common 
      ground in the teachings of Yogachara and Madhyamika. He lived around the 6th 
      century AD, he advocated a moderate idealism. 
      
      Sthiti (skt): Trụ—Abiding. 
      
      Stotra (skt) Tụng ca—Khúc hát ca tụng Phật, chư tổ hay những 
      thần linh trong Phật giáo—A song of praise to the Buddha or to great 
      masters or deities of Buddhism.
      
      Stupa (skt): Còn gọi l  Du B , Ðâu B , Phù Ðồ, Suất Ðô B , Tháp 
      B , Tuy Ðồ B , Bảo tháp, nơi đất được đắp lên cao để thờ kinh v  xá lợi 
      của Phật hay của các vị tổ, xá lợi có thể vật chất hay tinh thần, như 
      những ngọc thạch xá lợi hay kinh điển. Vì thân người có 84.000 nguyên tử, 
      nên vua A Dục đã cho xây 84.000 tháp thờ xá lợi của Ðức Phật. Những tháp 
      nầy được xây trong vùng tứ động tâm, nơi Phật đản sanh, th nh đạo, chuyển 
      Pháp Luân, v  nơi Phật nhập Niết B n—Tower—Burial mound, containing the 
      sutras, remains of the dead, and ashes or other secret relics, specially 
      of the Buddha, or of an important master, whether the elics of the body or 
      the mind, e.g. bones or scriptures. As the body is supposed to consist of 
      84,000 atoms, Asoka is said to have built 84,000 stupas to preserve relics 
      of Sakyamuni.  The stupas erected over relics of the Buddha vary from the 
      four at his birthplace, the scene of his enlightenment, of his first 
      sermon, and of his death. 
      
      Styana (skt): Hôn 
      trầm—Apathy—Sloth—Idleness—Darkness—Stupefaction—Low spirit—To grow 
      dense—To become rigid—One of the Upaklesa, or secondary hindrances. 
      
      Subha (skt & p): 
      Ðẹp—Splendid—Beauty—Bright—Beautiful—Good—Auspcious—Righteous—Virtuous.
      
      
      Subha-vyuha-raja (skt): Diệu Trang Nghiêm Vương—King 
      Wonderfully Adorned—King Resplendent. 
      
      Subhadra  (skt): Thiện Hiền—Tu bạt đ ø la.
      
      Subhakara (skt): Sa môn Thiện Vô Úy.
      
      Subhakarasimha  (p): Thiện Vô Úy.
      
      Subhavyuha (skt): Diệu Trang Nghiêm Vương.
      
      Subhuti (skt): Tu Bồ Ðề—Thiện nghiệp—See Tu Bồ Ðề in 
      Vietnamese-English Section.
      
      Sucana (p): Indication—Sự chỉ b y. 
      
      Suci (p): Needle—Cây kim. 
      
      Suju (p): Upright (a)—Thẳng đứng. 
      
      Sudapanthaka (skt): Châu lợi b n đ  d .
      
      Sudatta (skt): Tu Ðạt—A  wealthy gold dealer and banker of 
      Sravasti who become a lay follower of the Buddha and purchased Jetavana so 
      that the Buddha and Sangha could pass the rains retreat near Sravasti. 
      According to the Buddhist legends, in the city of Rajagrha, there was an 
      elder by the name Sura who had invited the Buddha to come to his house to 
      accept offerings. On the eve of that occasion, his best friend from 
      Sravastis, and elder by the name of Sudatta, had come to visit him. 
      Sudatta was aware of the Buddha’s great virtues for a long time. When he 
      heard about this, he was too excited and could not fall asleep. He longed 
      to seek an earlier audience with the World Honored One. In the middle of 
      the night, Sudatta got up and rode under a moonlit sky towards the 
      Venuvana Vihara on a fast horse. Rather unexpectedly, halfway through the 
      journey, he saw the Buddha coming towards him. He immediately dismounted 
      from the horse and gave his name as Anathapindika. He was given this name 
      because he was well-known both far and near for giving alms to the poor 
      and the needy, especially the widows and orphans. Under the monlight, the 
      Buddha spoke to him of the Buddhist doctrine, and he instantly gained an 
      insight of wisdom. He vowed to build a new vihara upon returning home, and 
      he invited the Buddha to go and give sermons. The Buddha praised him for 
      his great vows of benefaction. Though the city of Sravasti was big in 
      area, there were very few large gardens and parks except for the Prince 
      Jeta’s garden, which was bright and beautiful  with thick wooded areas and 
      large vacant grounds. It would be most suitable for a new vihara. So 
      Sudatta paid a special visit to Prince Jeta with a request to buy this  
      garden. However, this was Prince Jeta’s most beloved garden, and he would 
      not easily sell it. So the Prince proposed that the price would be “to 
      pave the garden entirely with bricks made of gold.” Sudatta accepted this 
      harsh condition.  After returning home, Sudatta brought out all the gold 
      bricks from his vault. He transported these bricks to Prince Jeta’s 
      garden, and started to pave the ground with gold. Prince Jeta thought that 
      he had scared Sudatta away, but unexpectedly, from what was reported to 
      him, the grounds were now covered with gold. Although the gold bricks 
      covered the grounds, the trees still belonged to the Prince. Finally, 
      Prince Jeta was deeply moved by Sudatta’s generosity, and he too, donated 
      the gold bricks toward the construction of the vihara and also offered the 
      shrubs, bushes and trees in the garden. Hence the new vihara was named 
      “Jeta’s trees and Anathanpindika’s garden, or in short “Jetavana Vihara.” 
      The Buddha sent Sariputra to supervise the construction work. This vihara 
      was more spacious than the Venuvana and also more adorned. The Jetavana 
      and the Venuvana were the two major viharas where the Buddha stayed most 
      of the time to teach Dharma. When the “Jetavana Vihara” was about to be 
      completed, some heretic ascetics were full of fear and jealousy. They 
      demanded an open debate with the Buddha, because they wanted the elder 
      Anathanpindika and Prince Jeta to know that the Buddha was not as good as 
      these ascetics. Other parties constructed a forum for the debate, and the 
      news rocked the entire city of Sravasti. With over a million people coming 
      to attend the debate, the venue was packed over capacity. The heretics 
      sent ten representatives, all well-known debaters, but the Buddha only 
      sent Sariputra to the forum. With the profound wisdom and ability of 
      speech that Sariputra possessed, he out debated the heretics to 
      speechlessness and utter admiration. There was applause all around, and 
      the heretics gave up their own beliefs to become the Buddha’s followers. 
      When the vihara opened its first session, the Buddha led his one thousand 
      two hundred and fifty disciples away from Venuvana Vihara and arrived at 
      the newly completed Jetavana Vihara. When the grand procession of monks 
      reached the city of Sravasti, they were greeted by the citizens on both 
      sides of the street. Celebrations were on hand to mark the completion of 
      the Jetavana Vihara—Một người bán v ng v  thương vụ ngân h ng gi u có 
      trong th nh Vương Xá, đã trở th nh một cận sự nam của Ðức Phật v  đã mua 
      Trúc Lâm Tịnh Xá cho Phật v  giáo đo n an cư kiết hạ trong ba tháng mùa 
      mưa gần th nh vương xá. Theo truyền thuyết Phật giáo, trong th nh Vương Xá 
      có vị trưởng Lão tên l  Thủ La. Ðêm hôm trước ng y Ðức Phật đến viếng nh  
      ông ta, ông có người bạn tên l  Tu Ðạt Ða ở th nh Xá Vệ đến thăm. Tu Ðạt 
      Ða từ lâu đã ngưỡng mộ uy đức của Phật. Khi nghe chuyện n y, Tu Ðạt Ða hết 
      sức phấn chấn, không chợp mắt được, chỉ mong cho đến sáng để được bái yết 
      Ðức Phật. Ngay trong nửa đêm hôm ấy, Tu Ðạt Ða bèn trở dậy, dưới ánh trăng 
      khuya, lên ngựa phóng vội đến tịnh xá Trúc Lâm, nhưng không ngờ mới tới 
      nửa đường đã thấy Ðức Phật từ trước mặt đi lại. Ông vội xuống ngựa, tự 
      xưng danh tánh của mình. Vì ông nổi tiếng gần xa l  luôn vui lòng bố thí 
      cho kẻ nghèo khó cô độc, nên người ta thường gọi ông l  trưởng giả Cấp Cô 
      Ðộc. Dưới ánh trăng, Ðức Phật nói pháp cho ông nghe, khiến ông bừng tỉnh, 
      trí huệ hanh thông, phát tâm sau khi về nước sẽ xây dựng tịnh xá mời Phật 
      đến thuyết pháp. Tuy th nh Xá Vệ rộng lớn, nhưng lại có rất ít những lâm 
      viên to rộng, duy chỉ có hoa viên của Thái tử Kỳ Ð  l  đẹp đẽ  với rừng 
      cây rậm rạp, đất trống còn rộng, thích hợp nhất để xây tịnh xá. Tu Ðạt Ða 
      bèn đến bái kiến Thái Tử Kỳ Ð , muốn được mua lại hoa viên n y. Ðây l  hoa 
      viên m  Thái tử yêu thích nhất nên đâu dễ gì chịu nhượng bán lại. Cái giá 
      m  Thái tử đề ra l  “gạch v ng lát phủ kín vườn.” Tu Ðạt Ða tiếp nhận điều 
      kiện khắc nghiệt đó. Tu Ðạt Ða trở về gỡ hết gạch v ng trong kho ra, chở 
      đến hoa viên của Thái tử Kỳ Ð , v  bắt đầu lót phủ. Thái tử Kỳ Ð  cho rằng 
      chỉ hù cho Tu Ðạt Ða sợ m  thôi, không ngờ người ta đến báo rằng khắp nơi 
      trong vườn đã lót kín v ng. V ng đã phủ đất, nhưng cây cối vẫn thuộc quyền 
      sở hữu của Thái tử. Cuối cùng Thái tử cảm kích tấm lòng của Tu Ðạt Ða, nên 
      ông quyết định dùng v ng l m kinh phí cho việc xây dựng tịnh xá. Thái tử 
      Kỳ Ð  còn cúng dường tất cả cây cối v  hoa cỏ trong vườn, vì thế m  tịnh 
      xá có tên l  “Kỳ Thọ Cấp Cô Ðộc Viên,” có nghĩa l   “cây của Kỳ Ð , còn 
      vườn của Cấp Cô Ðộc.” Ðức Phật phái Xá Lợi Phất đến trông coi việc xây 
      cất. So với tịnh xá Trúc Lâm thì tịnh xá n y còn to rộng v  trang nghiêm 
      hơn nhiều. Tịnh xá Kỳ Viên v  Trúc Lâm l  hai nơi m  Ðức Phật thường đến 
      thuyết pháp. Khi tịnh xá Kỳ Viên sắp ho n th nh, một số kẻ ngoại đạo đem 
      lòng đố kỵ v  lo sợ, nên muốn cùng Phật công khai tranh luận, nhằm l m cho 
      trưởng giả Cấp Cô Ðộc v  Thái tử Kỳ Ð  thấy rằng Phật không bằng bọn 
      chúng. Hai bên dựng một bệ đ i tranh luận, rung động cả th nh Xá Vệ, có 
      đến trăm vạn người đến tham dự cuộc tranh luận, hội trường chật cứng. Mười 
      đại diện của ngoại đạo đều l  những nh  tranh biện nổi tiếng. Ðức Phật chỉ 
      một mình Xá Lợi Phất. Xá Lợi Phất trí tuệ quảng đại, biện luận thao thao, 
      phản bác đến mức đến mức người ngoại đạo câm miệng hết lời, ho n to n h ng 
      phục. Cả hội trường hoan hô, những người ngoại đạo vứt bỏ quan điểm của 
      mình, xin quy-y theo Phật. Khi tịnh xá mở ra khóa thuyết giảng đầu tiên, 
      Ðức Phật dẫn theo một ng n hai trăm năm chục đệ tử, tạm rời tịnh xá Trúc 
      Lâm để đi đến tịnh xá Kỳ Viên. Khi đo n người đến th nh Xá Vệ, dân chúng 
      trong th nh đứng chật hai bên đường nghênh đón, chúc mừng tịnh xá Kỳ Viên 
      ho n th nh.     
      
      Sudatta-Anathapindika (skt): Tu Ðạt A-na-bân-đãn (vị đại trưởng 
      lão tại th nh Xá Vệ).
      
      Sudharma (skt): Diệu pháp—Wonderful dharma.
      
      Suddhavasa (skt): Tác Bình.
      
      Suddhipanthaka  (skt): Châu lợi b n đ  gi .
      
      Suddhisatyatman (skt): Cái ngã thực sự thanh khiết—Real 
      immaculate ego. 
      
      Suddhodana (skt): Tịnh Phạn Vương, cha của thái tử Sĩ Ðạt 
      Ða—The father of Gautama Siddhartha—See Tịnh Phạn Vương. 
      
      Sudra (skt): Thủ đ  la—Giai cấp hạ tiện thứ tư v  thấp nhất 
      trong các giai cấp, nhiệm vụ của họ l  phục vụ ba giai cấp trên—Servants—A 
      man of the fourth or lowest of the four original classes or castes whose 
      business was to serve the three higher classes.
      
      Sugata (skt): See Thiện Thệ.
      
      Suhada (p): A friend—Người bạn. 
      
      Suhajja (p);\: Amity—Friendship—Tình bạn. 
      
      Suhita (p): Satisfied (a)—Thỏa mãn. 
      
      Sujata (skt & p)—See Tu Gi  Ða in Vietnamese-English Section.
      
      
      Suka (skt): Một trong những danh hiệu của Ðức Phật—One of the 
      Buddha’s epithets. 
      
      Sukara (p): A pig—Con heo. 
      
      Sukarika (p): A dealer in swine (pork-butcher)—Người h ng thịt.
      
      
      Sukha (p): Happiness—Hạnh phúc (có bốn loại hạnh phúc vật 
      chất—Atthisukha: hạnh phúc có vật sở hữu, Bhogasukha: hạnh phúc có t i 
      sản, Ananasukha: hạnh phúc không nợ nần, Anavajjasukha: hạnh phúc không bị 
      khiển trách).  
      
      Sukhavati (skt): An dưỡng Quốc—Tây Phương Cực Lạc hay Thiên 
      đường phía Tây của Phật A Di Ð , một trong những vùng đất Phật quan trọng 
      được nhắc đến trong phái Ðại thừa. Phật A Di Ð  lập ra v  ngự trị nhờ công 
      hạnh của Ng i. Trường phái Tịnh Ðộ quan niệm rằng những ai tin tưởng v  
      niệm hồng danh của Ng i, thì khi chết sẽ được vãng sanh v o Tây phương cực 
      lạc, sống đời thanh thản cho đến khi nhập Niết B n—The Pure Land of the 
      West or the Western Paradise of Amitabha, one of the most important 
      Buddhafields  to appear in Mahayana. Created and reigned by Amitabha 
      Buddha by his karmic merit. The Pure Land sect believes that through 
      faithful devotion  to Amitabha and through calling upon (reciting) his 
      name, after death one can be reborn in the Western Paradise to continue a 
      blissful life until entering nirvana.
      ** For more information, please see 
      Tứ Thập Bát Nguyện. 
      
      Sukhavati-ksetra (skt): Tịnh độ—Tên cõi nước của Ðức Phật A Di 
      Ð —Tây phương cực lạc, tọa lạc về hướng Tây—Name of the realm of Amitabha 
      Buddha—Pure Land—The paradise or heaven of Amitabha, situated in the 
      western sky. 
      **For more information, please see 
      Sukhavati in Sanskrit/Pali-Vietnamese and Tây    phương cực lạc in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Sukhavati-Vyuha (skt): See Kinh A Di Ð .
      
      Sukshmamati (skt): See Diệu Huệ.
      
      Sumeru (skt): Núi Tu Di, một ngọn núi thần thoại—Meru Mountain, 
      a mythical mountain—See Meru in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section and 
      Sumeru Mountain in English-Vietnamese Section.  
      
      Sunita (skt): Bi Ðề—One of the Buddha’s disciples—One day, the 
      Buddha was on his begging rounds in Sravasti when he spotted a manure 
      carrier named Sunita who belonged to the Untouchable caste. The Buddha 
      wanted to convert him, but Sunita was so ashamed of his filth and his low 
      class that he dared not face the dignified Buddha. He quickly moved off 
      the path and accidentally overturned a bucket of manure. The foul smell 
      pervaded. Sunita blushed and immediately knelt down to ask for 
      forgiveness. The Buddha told Sunita that he wanted him to lead a monastic 
      life. The Buddha said that Buddhism treated everyone as equals, just like 
      pure water, it could wash off all filth and dirt. Sunita was deeply moved. 
      He gladly and whole-heartedly knelt down before the Buddha to become a 
      member of the Sangha—Một trong những đệ tử của Ðức Phật. Một hôm, Ðức Phật 
      đi khất thực trong th nh Xá Vệ, nhìn thấy tiện dân Ni đề đang gánh phân, 
      Phật muốn cứu độ, nhưng Ni Ðề tự cảm thấy mình mẩy dơ bẩn, nên không dám 
      diện kiến Phật trang nghiêm, vội v ng quay người né tránh, vô ý l m đổ 
      thùng phân, mùi khai thúi nồng nặc. Ni Ðề đỏ mặt vội v ng phục xuống xin 
      tội. Phât bảo Ni Ðề l  Ng i muốn Ni Ðề sống đời xuất gia tịnh hạnh. Ng i 
      nói trong Phật giáo, mọi người đều bình đẳng, giống như nước sạch có thể 
      tẩy trừ mọi ô uế. Ni Ðề cảm động vô cùng, th nh tâm bái lạy Ðức Phật để 
      trở th nh một th nh viên của Tăng đo n. 
      
      Sunu (p): A son—Con trai. 
      
      Sunya (skt): See Không. 
      
      Sunnyata (skt) Sunnata
      (p): State of emptiness—Không tính—Chư pháp không hay l  hư không, 
      trống rỗng (sự không có tính chất cá biệt hay độc 
      lập)—Nothingness—Non-existence—Non-Reality—Illusory nature of all worldly 
      phenomena—Emptiness or void, central notion of Buddhism recognized that 
      all composite things are empty (samskrita), impermanent (anitya) and void 
      of an essence (anatamn) (According to the Buddhist doctrine that all 
      conditioned things as well as the Absolute are empty of a determinate 
      nature).  
      
      Sunyatanutpadanishsvabhavadvaya (skt): Không, Vô Sinh, Vô Tự 
      Tính, Vô Nhị—Emptiness, No-birth, No self-substance, No-duality—Trong Kinh 
      Lăng Gi , Ðức Phật dạy: “Chư Bồ Tát Ma Ha Tát n o thông suốt về khía cạnh 
      hiện hữu của “Không, Vô sinh, Vô tự tính, v  Vô nhị” sẽ nhanh chóng đạt 
      đến thể chứng tối thượng—In the Lankavatara Sutra, the Buddha taught: 
      “Those Bodhisattva-mahasattvas who have a thorough understanding as 
      regards to the aspect of existence of “Emptiness, No-birth, Non-duality, 
      and No self-substance,” will quickly come to the realization of the 
      supreme enlightenment.”  
      
      Supadharita (p): Well considered—Ðược cứu xét kỹ lưỡng. 
      
      Suprabuddha (skt): Vua của bộ tộc Câu Ly, kinh đô l  th nh 
      Devadaha, nay l  một phần của xứ Nepal. Ông l  cha của công chúa Da Du Ð  
      La (vợ của thái tử Sĩ Ðạt Ða trước khi ng i xuất gia)—The King of the 
      Koliya tribe whose capital was Devadaha which is now part of Nepal. He was 
      the father of Yasodhara (wife of Siddhartha before he left home). 
      
      Supratiehthitatcharitra (skt): An lập Hạnh.
      
      Suragama (skt): Thủ Lăng Nghiêm.
      
      Suragama-Samadhi (skt): Thủ Lăng Nghiêm Tam Muội—Powerful 
      Samadhi.
      
      Suragama sutra (skt): Kinh Thủ Lăng Nghiêm—A large and somewhat 
      shapeless Sutra probably compiled in China. In it the Buddha relveals the 
      causes of the illusion which lead to existence and how to escape from 
      it—Powerful samadhi, the samadhi by which one can exterminate all 
      illusions, just as a brave general destroys his enemies. 
      
      Suramgama-samadhi (p): Thủ Lăng nghiêm Tam Muội.
      
      Suraskandha (skt): Vua lo i A tu la.
      
      Surata (skt): Tu đ  la (một trưởng giả hồi thời Ðức Phật).
      
      Surya (skt) Suriya 
      (p): Nội thần của vua Ðế Thích—The sun—The sun or its deities.
      
      Susana (p): A cemetery—Nghĩa địa. 
      
      Susanagopaka (p): A cemetery-keeper—Người canh giữ nghĩa địa.
      
      
      Sasankhata (p): Well prepared—Ðược chuẩn bị kỹ c ng. 
      
      Susikkhita (p): Well-trained—Ðược huấn luyện kỹ c ng. 
      
      Susila (p): Virtuous (a)—Có đạo đức. 
      
      Sussarata (p): Having a sweet voice (a)—Có một giọng nói trong 
      trẻo êm dịu. 
      
      Sussati (p): To wither—To be dried—Khô héo. 
      
      Sussusa (p): Obedience—Sự vâng lời. 
      
      Susu (p): A boy—Ðứa trẻ. 
      
      Susuddha (p): Very clean (a)—Thật sạch. 
      
      Susukka (p): Very white (a)—Thật trắng. 
      
      Sutras (skt) Suttas
      (p): Khế Kinh, những thuyết giảng của Phật, một trong Tam tạng giáo 
      điển. Theo lịch sử Phật giáo, thì trong lần kiết tập đầu tiên ngay sau khi 
      Phật nhập diệt, đại hội do trưởng lão Ðại Ca Diếp chủ trì đã dựa v o những 
      câu trả lời của A Nan m  trùng tụng lại những lời Phật dạy trong giỏ Kinh 
      điển—The Buddha’s discourses—Buddhist scripture—Words spoken by the 
      Buddha. Sutra-pitaka is one of the three in the Buddhist Tripataka. 
      According to the Buddhism history, in the first Buddhist Council presided 
      by Mahakashyapa, right after the death of the Buddha,  based on the 
      responses of Ananda’s to recite Buddha sutras.  
      
      Sutra Pitaka (skt): Tạng Kinh, một bộ phận trong Tam tạng điển 
      lễ Phật giáo (Tripitaka), chứa đựng những b i thuyết giảng của Phật Thích 
      Ca—Basket of Writing, a part of the Buddhist canon. According to 
      tradition, the sutra-pitaka contains the discourses of Buddha 
      Sakyamuni—See Sutra.  
      
      Suta (p): Ða văn.
      
      Sutta Nipata (p): See Khudakka-Nikaya.  
      
      Sutta Pitaka (p): Kinh tạng. 
      
      Suvarna (skt): Tố Phược Lý Nã, còn gọi l  Tô Phạt La, Tu Bạt 
      Nô, nghĩa l  v ng—Made of gold—Of a golden or beautiful colour.
      
      Suvarnaprabhasa-sutra: See Kinh Kim Quang in Vietnamese-English 
      Section. 
      
      Suve (p): Tomorrow (adv)—Ng y mai. 
      
      Suvinda (skt): Ðại A la hán Tô Tần Ð .
      
      Suvisada (p): Very clear—Rất rõ r ng. 
      
      Suvisudda (p): Thế giới Thiện Tịnh. 
      
      Suvitthika (p): Having abundant rain (a)—Có rất nhiều mưa. 
      
      Suzuki Daisetsu Teitaro: Thiền sư Suzuki (1870-1966), một học 
      giả Phật giáo nổi tiếng Nhật Bản, được phương Tây biết đến qua những lý 
      giải thiền hiện đại, l  tác giả bộ Thiền Luận. Ông luôn nhấn mạnh trí tuệ 
      trong thiền; tuy nhiên, ông không bao giờ được xác nhận l  một thiền sư—A 
      japanese Buddhist scholar (1870-1966), who as one of the best known to the 
      West for his modern interpretations of Zen. He always emphasizes on the 
      intellectual interpretation of the Zen teachings; however, he was never 
      confirmed as a Zen master. 
      
      Svabhava (skt): Tự tánh hay thể tánh. 
      
                  
      Thuật ngữ nầy được dùng trong Kinh Lăng Gi , ít ra theo hai nghĩa. Khi nó 
      có nghĩa l  cái “tự tánh” tạo th nh thể tánh của một hữu thể cá biệt thì 
      nó đồng nghĩa với “ngã” v  “nhân.”  Nó cũng có nghĩa l  lý do hay sự như 
      như của hiện hữu, trong trường hợp nầy nó đồng nhất với “tathata.”—The 
      term “svabhava” is used in the Lankavatara Sutra at least in two senses. 
      When it means “self-substance” making up the substratum of the individual 
      being, it is synonymous with “atman” and “pudgala.” It also means the 
      reason or suchness of existence, in which case it is identical with 
      “tathata.”  
      
                  
      Phật giáo Ðại thừa coi tất cả sự vật đều không có bản chất riêng (bản chất 
      bền vững), không có sự tồn tại độc lập. Ðiều nầy không có nghĩa l  không 
      có sự hiện hữu, có hiện hữu nhưng chỉ l  vẻ bên ngo i m  thôi—The 
      Own-nature. Mahayana Buddhism sees all things as empty of sefl-nature, 
      devoid of self sufficient, idependent existence or lasting substance. 
      This, however, does not mean that they do not exist, the existence is 
      purely outside appearance and do not constitute the true reality. 
      
      Svabhava-Shunyata: Tính hư không, l  ý tưởng trung tâm của Kinh 
      Bát Nhã Ba La Mật Ða v  trường phái Ðại thừa—The nature of emptiness, a 
      central notion in the Prajnaparamita sutra and in the teaching of the 
      Mahayana school.   
      
      Svabuddhabuddhata (skt): See Tự Giác Tính.  
      
      Svabuddhi (skt): See Tự Trí. 
      
      Svacitta (skt): Tự Tâm—Self-mind—See Tam Giới Duy Nhất Tâm. 
      
      Svadhishthana-Chakra (skt): See Chakra (2).
      
      Svagata (skt): Thiện lai—Welcome. 
      
      Svaka (skt): Ðại la hán Thú bác ca.
      
      Svalakshana (skt): See Tự Tướng. 
      
      Svastika (skt): See Swastika. 
      
      Svayambhuva (skt): See Vô Sư Giả. 
      Sve
      (p): Tomorrow (adv)—Ng y mai. 
      
      Swastika (skt): Svastika—Uế Khư A Tất Ðể Ca—Kiết tường—Tên chữ 
      Vạn, tượng trưng cho sự vận chuyển (sinh hoạt) không ngừng của đời sống v  
      vũ trụ, nó cũng tượng trưng cho pháp luân trong Phật giáo—The revolving 
      cross. It symbolizes the ceaseless activity of the universal life 
      principle evolving the cosmos. The ancient sign of the Swastika is 
      interpreted in Buddhism as a symbol of the wheel of Buddhist teaching. 
      
      Swaha (skt): Tát ba ha.
       
      
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Phạn/Pali - 
            Việt
      
      
       |
      A | 
      B | C |
      D | 
      E | F |
      G | 
      H | I |
      J | 
      K | L |
      M | 
      N |
      
      
       |
      O | 
      P |
      R | 
      S | T |
      U | 
      V | X |
      Y | 
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-18-2006