TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      SANSCRIT/PALI-VIETNAMESE
      
      Phạn / Pali -Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      A
       
      
      A: Vô—Phi—Không—Chẳng phải—Tiếp đầu 
      ngữ trong Phạn ngữ có nghĩa l  “không” hay phủ định. Khi đứng trước một 
      nguyên âm khác, nó có thể được theo sau bởi một phụ âm cho thuận tai, như 
      a(n)atta, chứ không phải atta—The prefix meaning “not,” the negative. 
      Before another vowel it may be followed by a supplemental consonant for 
      euphony, e.g., a(n)atta, not atta.  
      
      Abbhutadhamma (p): Vị Tằng Hữu 
      Pháp—Wonderful Dhammas. 
      
      Abhaya (skt): Fearless—See Vô Úy.
      
      Abhayagiri (skt): Tự viện v  phế tháp 
      tại Anuradhapura, một thời l  kinh đô của Tích Lan—Famous monastery and 
      surviving Stupa at Anuradhapura, once the capital of Ceylon—See 
      Anuradhapura in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.   
      
      Abhaya-mudra (skt): Cử chỉ của Phật 
      Sakyamuni ngay sau khi Ng i đạt Ðại giác (b n tay phải đưa ngang vai, các 
      ngón tay duỗi thẳng, lòng b n tay hướng về phía trước)—The gesture of 
      Sakyamuni Buddha right after he attained enlightenment (the right hand is 
      raised to shoulder level with fingers extended and palm turned outward).
      
      
      Abhabbagamana (skt)  Abhibbagamana 
      (p): Incapable of progressing—Không còn khả năng chuyển hóa—Those beings 
      who are obstructed by their evil actions, by their defilements, by the 
      result of their evil actions—Those who are devoid of faith, energy and 
      knowledge, and unable to enter the right path and reach perfection. 
      
      
      Abhassara: Cõi trời—Deva—The “Radiant 
      Ones.”—A class of heavenly beings of the fine-material world 
      (rupa-loka).   
      
      Abhasvaravimana (skt): Quang AÂm Cung 
      hay Cực Quang Tịnh Thiên l  một cõi trời thuộc sắc giới, ở đấy không nghe 
      thấy âm thanh n o; khi các cư dân ở đó muốn nói chuyện, một tia sáng thanh 
      tịnh thoát ra khỏi miệng được dùng l m ngôn ngữ—A heaven belonging to the 
      world of form or rupaloka, where no sounds are heard; when the inhabitants 
      wish to talk, a ray of pure light comes out of the mouth, which serves as 
      speech—See Thiên in Vietnamese-English Section.  
      
      Abhava: Phi hữu. 
      
      Abhavasvabhava (skt): Không có tự 
      tính—Lack of self-substance or absence of the substance of existence—Không 
      có một thuộc tính độc lập. 
      
      Abhaya (skt): Vô úy—Fearless. 
      
      
      Abhaya-bhumi: Vô úy sở địa—Fearless 
      bhumi.
      
      Abhaya-dana (skt) Abhayamdada 
      (p): Vô úy thí—Giving of fearlessness—Giving assurance of safety—Fearless  
      charity.
      
      ** For more information, please see Vô Úy thí 
      in Vietnamese-English Section.
      
      Abhayagiri (skt): Một tự viện nổi 
      tiếng v  phế tích của ngôi tháp tại th nh Anuradhapura, một thời l  cố đô 
      của Tích Lan—A famous monastery and surviving stupa (tháp) at 
      Anuradhapura, once the capital of Ceylon. 
      
      Abhayagiri-vasin: Vô úy sơn trụ bộ.
      
      Abhaya-mudra: See Mudra 5. 
      
      Abhibhavayatana (skt) Abhibhayatana
      (p): Tám cách kiểm soát tri giác về những đối tượng khác nhau trong 
      thiền định—Eight fields (meditation exercises) of mastery the sphere of 
      the senses of perception in relation to various objects:
      
      1)     
      Luôn biết về những hình thức của thân 
      thể với những hình thức giới hạn của thế giới bên ngo i như đẹp xấu giúp 
      cho người tu tập l m chủ được những ham thích về hình tướng của 
      mình—Perception of forms in relation to one’s own body and of limited 
      forms in the external world such as beautiful or ugly, which helps the 
      cultivator to conquer attachment to forms. 
      
      2)     
      Luôn biết về những hình thức của thân 
      thể với những hình thức không giới hạn của thế giới bên ngo i, cũng nhằm 
      giúp cho người tu tập l m chủ được sự ham thích hình tướng của 
      mình—Perception of forms in relation to the body and of unlimited external 
      forms which also helps the cultivator to conquer attachment to forms.
      
      3)     
      Luôn biết không có những hình thức của 
      thân thể với những hình thức giới hạn của thế giới bên ngo i, điều nầy 
      giúp tăng cường định lực của người tu tập—Perception of no forms in 
      relation to one’s own body and limited external forms which help 
      increasing  or strengthening the cultivator’s concentration ability.
      
      4)     
      Luôn biết không có những hình thức của 
      thân thể với những hình thức không hạn chế của thế giới bên ngo i, điều 
      nầy cũng giúp tăng cường định lực của người tu tập—Perception of no forms 
      in relation to one’s own body and unlimited external forms, which also 
      helps strengthening the cultivator’s concentration ability.
      
      5)     
      Từ giai đoạn năm đến tám, người tu tập 
      không không còn lưu ý đến những hình thức của thân thể, nhưng vẫn còn biết 
      về những hình thức mang những m u xanh, v ng, đỏ, trắng. Những thực tập 
      nầy giúp người tu tập khống chế những ham muốn về cái đẹp bên ngo i—From 
      the fifth stage to the eighth stage, the cultivator perceives no forms in 
      relation to one’s own body, but externally blue, yellow, red, and white 
      forms are still perceived. These practices will help the cultivator 
      restraining attachment to beauty.  
      
      Abhidhamma-Pitaka (p): Higher Dharma—A 
      tỳ đạt ma Luận—Cái giỏ của học thuyết cao thượng v  l  phần thứ ba của Tam 
      Tạng, thường được gọi tắt l  Luận. Những lời giảng v  phân tích về các 
      hiện tượng tâm thần v  tâm linh chứa đựng trong những thời thuyết pháp của 
      Phật v  các đệ tử của Ng i. Ðây l  cơ sở giáo lý chủ yếu của phái Nam 
      Tông. Vi Diệu Pháp l  tạng thứ ba trong Tam Tạng Kinh Ðiển Phật Giáo của 
      trường phái Phật giáo Nguyên Thủy—Basket of the Supreme Teaching, the 
      third part of Buddhist Canon (Tripitaka), usually known or called by the 
      short name Abhidharma. Books of psychological analysis and synthesis. 
      Earliest compilation of Buddhist philosophy and psychology, concerning 
      psychological and spiritual phenomena contained in the discourses of the 
      Buddha and his principal disciples are presented in a systematic order. 
      The Abhidharma reflects the views of Hinayana. The Abhidharma is the third 
      division of the Buddhist Canon of the Theravadan School. 
      
      Abhidhammattha-sangaha (p): A Tỳ Ðạt 
      Ma Giáo Nghĩa Cương Yếu—Do một luận sư người Tích Lan tên Anuruddha soạn 
      v o khoảng năm 1100 sau Tây Lịch, giới thiệu tổng quát giáo nghĩa của phái 
      A Tỳ Ð m—Composed by Anuruddha, a native of Ceylon, in about 1100 AD, 
      introduced an overview of Abhidhamma.  
      
      Abhidhammika (p): See Abhidharmika. 
      
      
      Abhidhana (skt): Gọi tên—Naming.
      
      
      Abhidharma (skt) Abhidhamma Pitaka 
      (p): A tỳ đ m—A tỳ đạt ma Luận—Vi Diệu Pháp—Buddhist commentaries—Special 
      Teaching—For more information, please see A Tỳ Ðạt Ma in 
      Vietnamese-English Section, and Abhidhamma in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      Section.
      
      Abhidharma Dharma Skandha Pada (skt): 
      A Tỳ Ðạt Ma Pháp Uẩn Túc Luận—Do Ng i Ðại Mục Kiền Liên biên soạn—Composed 
      by Mahamaudgalyayana.
      
      Abhidharma Dhatu Kaya Pada  (skt): A 
      Tỳ Ðạt Ma Túc Luận—Do Ng i Thế Hữu biên soạn. 
      
      Abhidharma Jnana Prasthana (skt): A Tỳ 
      Ðạt Ma Phát Trí Luận—Do Tỳ kheo Ấn Ðộ C  Ða Diễn Ni Tử soạn v o khoảng năm 
      300 sau khi Phật nhập diệt—Composed in about 300 years after the Buddha 
      passed away by Katyayanitra, an Indian monk.  
      
      Abhidharma-kosa (skt) 
      Abhidhamma-kosha (p): A Tỳ Ðạt Ma Câu Xá—Kho báu Abhidharma, phản ảnh 
      việc chuyển từ Tiểu Thừa (Hinayana) sang Ðại Thừa (Mahayana) được Ng i Thế 
      Thân soạn tại Kashmir v o khoảng thế kỷ thứ 5 sau công nguyên—Treasure 
      chamber of of the Abhidharma which reflects the transition from the 
      Hinayana to the Mahayana, composed by Vasubandhu in Kashmir in the fifth 
      century AD. 
      
      Abhidharma Kosa Samaya Pradipika 
      (skt): A Tỳ Ðạt Ma Câu Xá Hiển Tôn Luận—Do Ng i Chúng Hiền biên soạn.
      
      
      Abhidharma-Kosa-sastra: A tỳ đạt ma 
      câu xá luận—Treasure (store-room—interior of a carriage—collection of 
      sentences) chamber of the Abhidharma.
      
      Abhidharma Nyayanusara (skt): A Tỳ Ðạt 
      Ma Thuận Chánh Lý Luận—Do Ng i Chúng Hiền biên soạn. 
      
      Abhidharma Pitaka (skt): Luận Tạng. 
       
      
      Abhidharma Prikarana Pada (skt): A Tỳ 
      Ðạt Ma Phẩm Loại Túc Luận—Do Ng i Thế Hữu biên soạn.
      
      Abhidharma-samgiti-Sastra: A tỳ đạt ma 
      tạp tập luận—Do Ng i Xá Lợi Phất biên soạn—Composed by Sariputra. 
      
      
      Abhidharma-sutra: A tỳ đạt ma Kinh.
      
      Abhidharmika (skt) Abhidhammika 
      (p): Luận Sư—Phật Thích Ca Mâu Ni l  vị Luận sư đầu tiên của đạo Phật—Luận 
      sư Phật giáo nhưng cũng giỏi về Kinh v  Luật—Sakyamuni Buddha is known as 
      the first Abhidharmika in Buddhism, even though the Abhidharmika was 
      compiled long after his death—A Buddhist monk who specializes in the study 
      of Abhidharma, but also good in Sutra-pitaka and Vinaya-pitaka.     
      
      
      Abhidharma vibhasa sastra (skt): A Tỳ 
      Ðạt Ma Tỳ Ba Sa Luận—Giải thích cuốn Phát Trí Luận của C  Ða Diễn Ni 
      Tử—Explained the Abhidharma Jnana Prasthana of Bhikkhu Katyayanitra.
      
      
      Abhidharma Vijnana Kaya Pada (skt): A 
      Tỳ Ðạt Ma Thức Thân Túc Luận—Do Tỳ Kheo Ấn Ðộ tên Ðề B  Thiết Ma biên 
      soạn, phủ nhận cái “ngã”—Abhidharma Vijnana Kaya Pada, composed by an 
      Indian Bhikkhu named Devasarman, which denied the ego. 
      
      Abhidheya (skt): Ý nghĩa—Meaning.
      
      
      Abhidheyavikalpa (skt): Sở thuyết bất 
      phân—Sự phân biệt sai lầm về những gì đã được thuyết giảng hay miêu 
      tả—Wrong discrimination regarding what is described. 
      
      Abhijjha: 
      Tham—Covetousness—Lust—(Synonym of Lobha and Tanha).
      
      Abhijna (skt) Abhinna (p):  
      Thần Thông—Super-knowledge.
      
      ·       
      Thần thông l  những loại tuệ giác đạt 
      được bằng tu tập thiền định: Super-knowledge are modes of insight attained 
      by the practice of Dhyana. 
      
      ·       
      Những quyền năng siêu nhiên, trạng 
      thái tâm thức cao khi những năng lực tâm linh được phát triển, những năng 
      lực phi ph m có được ở một vị Phật, Bồ Tát hay A la hán. Gồm có sáu loại 
      (lục thông): Thiên nhãn thông l  thấy mọi vật trong vũ trụ ngay cả những 
      sinh tử của thế gian; thiên nhĩ thông l  nghe được mọi tiếng của trời 
      người; thần túc thông l  có khả năng biến hiện khắp mọi nơi trong mọi lúc; 
      tha tâm thông l  đoán biết được tâm hay ý tưởng của người khác; túc mạng 
      thông l  biết chuyện đời trước, đời nầy v  đời sau của mình v  người; lậu 
      tận thông l  dứt tận mọi ô nhiễm chấp trước—Super knowledge or 
      supernatural powers, a high state of consciousness when six spiritual 
      powers have been developped, abilities possesses by a Buddha, bodhisattva 
      or arhat. Modes of insight attained by the practice of Dhyana. There are 
      six types: Divine eyes which can see all things in the universe including 
      the cycles of births and deaths of all beings, divine ears which can 
      perceive all human and divine voices, divine ability to be at anywhere at 
      anytime, divine perception of the thoughts of other beings, recollection 
      of previous existences, knowledge concerning the extinction of one’s own 
      imputrity and passions—See Lục Thông—See Thần Thông.
      
      Abhimana (skt): See Tăng Thượng Mạn in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Abhimukti (skt): Tín giải (tin v  
      hiểu) về sự giải thoát khỏi chu kỳ luân hồi, chu kỳ ấy chỉ tiếp diễn khi 
      n o con người vẫn còn những dục vọng—Deliverance from the cycle of birth 
      and death, which continues only as long as desires are present.
      
      Abhijna 
      (skt) Abhinna 
      (p) Thần thông—Supernormal (supernatural—mystical) knowledges—The six high 
      powers or Supernormal knowledges—See Thần Thông.
      
      Abhilakshana (skt): 
      
      ·       
      Chuyên cầu hay mong ước mãnh liệt: 
      Earnestly desiring. 
      
      ·       
      Tha thiết mong cầu sự thể chứng trí 
      tuệ tối thượng vốn ở trogn tâm thức sâu kín nhất của mình: By earnestly 
      seeking for the realization of the supreme wisdom which is in one’s inmost 
      consciousness. 
      
      Abhilapavikalpa (skt): Ngôn thuyết 
      phân biệt hay sự phân biệt sai lầm về các biểu thể, như chấp v o âm thanh, 
      b i hát, vân vân—Wrong discrimination concerning sounds and expressions, 
      i.e., getting attached to various pleasant sounds and songs, etc. 
      
      
      Abhinibbatti (p) Punabhava  
      (skt): Tái sanh—Rebirth. 
      
      Abhinivesa (skt): Chấp trước hay sự 
      r ng buộc—Attachment. 
      
      Abhinnalakshana (skt): Dị tướng hay 
      những trạng thái sai biệt—Differentiating marks. 
      
      Abhinnaya (p): Trí tuệ cao 
      siêu—Supernormal knowledge—See Thần Thông. 
      
      Abhirati (skt): Ðông độ Thiên Ðường 
      của Tu Mật La Thiên hay A Súc Bệ Phật. Trong đạo Phật, những cảnh giới 
      tiêu biểu cho những hiện tượng tâm lý hay tâm thức, chứ không phải l  
      những địa danh—Realm of Joy; the paradise of the Buddha Akshobhya (A Súc 
      Bệ Phật ở phương Ðông) in the East of the universe. In Buddhism, realms 
      (paradises, hells, etc) are considered not geographical locations but 
      rather states of consciousness. 
      
      Abhisamacarika-sila (p): Giới hạnh oai 
      nghi. Phật dạy: “Chư Tăng Ni n o không có giới hạnh uy nghi thì không thể 
      n o tu h nh thanh tịnh được.”—Morality consisting in good behavior relates 
      to the external duties of a monk, such as toward his superior. The Buddha 
      taught: “If certain monks and nuns have had no good behavior, in no way 
      they can fulfill the law of genuine pure conduct.”
      
      Abhisamaya (skt): Hiện chứng hay sự 
      thể chứng nội tại, hay thực chứng đầy đủ v  trực tiếp về Tứ Diệu Ðế của 
      h ng Dự lưu. Sự thể chứng nầy cao hơn sự hiểu biết bằng tri thức về chân 
      lý, nó thuộc tâm linh—Inner realization or truth-realization, or full and 
      direct grasp of the four Noble Truths by the Stream-Winner (dự lưu). This 
      is more than an intellectual understanding of the truth, it is spiritual. 
      
      
      Abhisambodha (skt): Chứng hay sự giác 
      ngộ ho n to n—Being fully awake. 
      
      Abhisankhara (skt) Abhisamkhara 
      (p): H nh Nghiệp Ma vương, giống như mắc xích thứ nhì trong 12 nhân 
      duyên—Karma formations, identical with the second link of the 
      paticcasamuppada.
      
      Abhiseka  (skt)  Abhishekha 
      (p): 
      
      (A) 
      Pháp Quán đảnh—Baptism, Sprinkling, 
      Initiation, or Anointment:
      
      a)     
      Lễ xức dầu nhập môn của phái Kim Cương 
      Thừa; trong đó các môn sinh nhận từ thầy mình quyền được hiến mình cho 
      những luyện tập thiền định đặc biệt: Baptism or anointment—Consecration or 
      Initiation—The process used by Vajrayana (Mật Tông), in which the disciple 
      is empowered by the master to carry out specific meditation 
      practices—Initiation of transmission of power.
      
      b)     
      Gồm có bốn giai đoạn nhập môn kế tiếp 
      nhau—There are four different sucessive stages of initiation:
      
      1)     
      Nhập môn bình cúng: Vase initiation.
      
      2)     
      Nhập môn bí mật: Secret initiation.
      
      3)     
      Nhập môn trí năng: Wisdom initiation.
      
      4)     
      Nhập môn thứ tư: Fourth initiation.
      
      (B) 
      Khi một vị Bồ Tát đạt đến địa cuối 
      cùng hay Pháp Vân Ðịa (Dharmamegha) của sự tu tập, ng i được chư Phật quán 
      đảnh bằng những b n tay của các Ng i, v  vị Bồ Tát ấy được chính thức khai 
      nhận như l  một vị trong chư Phật: When a Bodhisattva reaches his last 
      stage of self-discipline, he is anointed by the Buddhas with their own 
      hands and formally inaugurated as one of them. 
      
      Abhutaparikalpa (skt): Hư vọng phân 
      biệt hay sự phán đoán sai lầm—False judgment—Trong Kinh Lăng Gi , Ðức Phật 
      dạy: “Vì sự phán đoán sai lầm được nêu ra về các sự vật được quan niệm 
      trong phức tính của chúng nên xãy ra sự chấp thủ mạnh mẽ v o thế giới bên 
      ngo i.”—In the Lankavatara Sutra, the Buddha taught: “As a variety of 
      false judgements is given to objects conceived in their multiplicity, 
      there takes place a strong clinging to the external world."   
      
      Acala (skt & p): Bất Ðộng Ðịa—The 
      Immovable—Not moving—Unshakable—A  stage in the Bodhisattva’s career—See 
      Thập Ðịa (B) (8). 
      
      Acalanatha (p): Bất Ðộng Tôn.   
      
      
      Acarin (skt): H nh 
      giả—Practitioner—One who practises and performs the duties of a disciple. 
      
      
      Acariya-mutthi (p): Mật giáo—Esoteric 
      doctrine—Secret teaching.  
      
      Acarya (skt) Acharya (p): A Kỳ 
      Lợi—A Gi  Lợi Da—A Gi  Lê Da—A X  Lê—Giáo thọ—Một trong hai loại thầy tinh 
      thần được biết đến trong Phật giáo; người chẳng những thông hiểu giáo lý 
      m  còn thực chứng những chân lý chứa đựng trong đó—Teacher—A spiritual 
      guide or teacher—One who knows or teaches the acara or rules of good 
      conduct—Master  or Teacher of the dharma. One of the two kinds of 
      spiritual masters (known in Buddhism) who not only has mastered the 
      dharmas also has realized the truths they contain.
      
      Acavanadhamma (p): Bất Chung Pháp—Not 
      subject to death. 
      
      Accadhaya (p): Having placed one leg 
      upon the other in a slightly changed position—Ðể chân n y tréo lên chân 
      kia trong tư thế hơi thay đổi. 
      
      Accana (p): Honor—Danh dự. 
      
      Accanta (p): Perpetual—Absolute 
      (a)—Tuyệt đối. 
      
      Accasanna (p): Very near (a)—Rất gần.
      
      
      Accaya (p): Fault—Lầm lỗi. 
      
      Accayika (p): Urgent (a)—Khẩn cấp.
      
      
      Acceti (p): To pass time—Cho qua thời 
      gian.  
      
      Accha (p): Clear—Pure—Trong trẻo.
      
      
      Acchadana (p): Clothing—Quần áo—Y 
      phục. 
      
      Acchadeti (p): To cover with—To 
      clothe—Mặc quần áo.  
      
      Acchambhi (p): Fearless—Not 
      frightened—Vô úy. 
      
      Acchara (p): Short moment—Khoảng thời 
      gian ngắn. 
      
      Acchara-sanghata (p): In a snapping of 
      fingers—Trong một khảy móng tay (trong khoảng thời gian thật ngắn). 
      
      
      Acchariya (p): Wonder—Kỳ diệu. 
      
      
      Acchariyabbhutadhamma (p): Vị Tằng Hữu 
      Pháp—Marvellous quality. 
      
      Acchariya manussa (p): Người phi 
      thường—An extraordinary man—A Marvellous man.
      
      Acchecchi (p): Cut out—Destroyed—Phá 
      hủy. 
      
      Acchejja (p): 
      Unbreakable—Indestructible—Bất hoại. 
      
      Acchijja (p): Of the following—Theo 
      sau đây. 
      
      Acchindati (p): To rob—To take by 
      force—Cướp. 
      
      Acci (p): Flame (n)—Ngọn lửa. 
      
      
      Accita (p): Esteemed—Honored (a)—Ðược 
      vinh dự—Ðược kính trọng. 
      
      Accodaka (p): Too much water—Quá nhiều 
      nước. 
      
      Accuggata (p): Very high (a)—Rất cao.
      
      
      Accunha  (p): Very hot (a)—Rất nóng.
      
      
      Accussanna (p): Much abundant (a)—Rất 
      nhiều. 
      
      Accuta (p): Everlasting (a)—Not 
      passing away—Trường tồn. 
      
      Acela (p): Void of cloth—Naked 
      (a)—Trần truồng. 
      
      Acelaka (p): Naked ascetic—Khổ hạnh 
      trần truồng. 
      
      Acetana (p): Senseless—Vô giác. 
      
      
      Acintya  (skt) Acinteyya (p): 
      Bất khả tư nghì hay không thể nghĩ b n—Beyond the power of 
      mentation—Cannot or could not be 
      thought—Unthinkable—Incomprehensible—Impenetrable—Inconceivable—For more 
      information, see Bất Khả Tư Nghì, and Ngũ Bất Khả Tư Nghì in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Acintyamati (p): Bất Khả Tư Nghị Huệ.
      
      
      Acira (p): Recent—New (a)—Vừa mới.
      
      
      Aciravata (p): A-Di-Na-Hòa-Ðề—Name of 
      a novice. 
      
      Aciravati (p): A-Di-La-B -Ðề—Tên của 
      một trong năm con sông lớn tại Ấn Ðộ—Name of one of the five big rivers in 
      India.
      
      Acitta (skt): Phi tâm hay vượt khỏi 
      tâm thức—No-mind or beyond mentation—No-mindness. 
      
      Asaya: A  thế da.
      
      Adana (skt): Tên khác của A Lại Da 
      Thức—Another name for Alaya consciousness—See Alaya Vijnana in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese and A Lại Da Thức in Vietnamese-English Sections.
      
      
      Adanavijnana (skt): A Ð  Na Thức hay 
      Chấp Trì Thức—See Alaya-Vijnana in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      
      Adarsavimba (skt): Ảnh trong 
      kính—Mirror-image. 
      
      Adbhuta-dharma: A phù đ  đạt ma—Kinh 
      Vị Tằng Hữu—Rare, marvel (wonder) and unprecedented occurences—A system or 
      series of marvels or prodigies.
      
      Addhamasa (p): A fortnight—Mười lăm 
      ng y. 
      
      Addharatta (p): Midnight—Nửa đêm.
      
      
      Adhamma (p): 
      Wrong—Unjust—Evil—Immoral—Xấu ác. 
      
      Adhicitta (p): Tăng thượng tâm—Lofty 
      mind. 
      
      Adhigamavabodha (skt): Chứng 
      tri—Realization. 
      
      Adhimokkha (p): Determination—Sự quyết 
      định. 
      
      Adhipatiphala (skt): See Tăng Thượng 
      Quả. 
      
      Adhipati-pratyaya (skt: Tăng thượng 
      duyên—Overarching circumstances—Circumstances over and above—Promoting 
      circumstances—See Tăng Thượng Duyên. 
      
      Adhisthana (skt): Gia trì lực hay uy 
      thần lực—Năng lực tâm linh của Ðức Phật gia trì cho một vị Bồ Tát v  hộ 
      trì vị ấy xuyên qua quá trình tu tập của vị ấy. Ðây l  một trong những 
      quan niệm đặc biệt của Phật giáo Ðại Thừa—The spiritual power of the 
      Buddha which is added to a Bodhisattva and sustains him through his course 
      of  discipline. This is one of the conceptions peculiar to Mahayana 
      Buddhism. 
      
      Adi-Buddha (skt): A đề Phật—L  bậc 
      To n thiện hay To n phúc, một trong những vị Bồ Tát quan trọng trong Ðại 
      thừa Phật giáo, l  người bảo hộ cho những ai truyền bá v  hoằng trì chánh 
      pháp—Còn được gọi l  Phổ Hiền Bồ Tát, cỡi voi trắng sáu vòi, xuất hiện bên 
      cạnh Phật Thích Ca v  Văn Thù. Voi trắng tượng trưng cho sức mạnh của trí 
      năng lướt thắng trở ngại, còn sáu vòi tượng trưng cho sự chiến thắng sáu 
      giác quan—The self-existence, unoriginated source of Universal Mind—One 
      who is All-pervadingly Good, and Whose Beneficence Is Everywhere. One of 
      the most important bodhisattvas of Mahayana Buddhism. He is venerated as 
      the protector of all those who teach and practice the dharma. Also called 
      Fu-H’sien who rides a white elephant with six tusks appears alongside with 
      Sakyamuni Buddha and Manjusri. The white elephant represents the power of 
      wisdom to overcome obstructions. The six tusks represent overcoming 
      attachment to the six senses. 
      
      Adinava (p): 
      Unsatisfactoriness—Danger—Evil consequence—Hậu quả xấu ác. 
      
      Adinnadana (p): Bất dữ Thủ—Taking what 
      is not given. 
      
      Adinnadanam (p): Trộm đạo.
      
      Aditta Parayaya (p): Tất cả đều bị 
      thiêu đốt. 
      
      Adhitthana (p): Nhẫn 
      nhục—Forbearance—Endurance—Patience.
      
      Aditya (p): Nhựt Thần—The sun god or 
      spirit. 
      
      Adityasambhava-Buddha: Nhựt sanh Phật.
      
      Adukkha asukha (p): Bất khổ bất 
      lạc—Without suffering, without happiness. 
      
      Advayta or Advaita (skt)—Từ ngữ 
      của Ấn Ðộ giáo có nghĩa l  “bất nhị”—Hindu term meaning non-dual or not 
      two.
      
      ·       
      Bất nhị hay vô nhị: Non-dual—Not two.
      
      ·       
      Vô nhị biên: Non-duality. 
      
      ·       
      See Bất Nhị in Vietnamese-English 
      Section. 
      
      Aga (p): Mountain—Núi. 
      
      Agada: Medicine—Drug—Phổ khử (thuốc 
      trừ mọi thứ bịnh). 
      
      Agadha (p): Very deep—Thật sâu. 
      
      
      Agama (skt): A-H m. 
      
      ·       
      Ðại thừa gọi đây l  những sưu tập các 
      văn bản Kinh bằng tiếng Phạn (tương đương với Nikaya trong thuật ngữ 
      Pali). Kinh A H m l  bản dịch tiếng Hoa những kinh điển hay những b i 
      giảng của Ðức Phật bằng Phạn ngữ—A  traditional doctrine or 
      precept—Collection of Buddha’s doctrine—Sacred work—Anything handed down 
      and fixed by tradition—Mahayana name for collections of writings of the 
      Sanskrit canon or sutras or sermons as collected by the Sarvastivadin 
      school of Hinayana. 
      
      ·       
      Kinh A H m l  bản dịch tiếng Hoa những 
      kinh điển hay những b i thuyết giảng của Ðức Phật bằng Phạn ngữ được 
      trường phái Ðại Chúng Bộ của Tiểu Thừa thâu thập. Bộ A H m hơi khác với bộ 
      tạng kinh của Phật giáo Nguyên Thủy ng y nay—The Agamas are Chinese 
      translations of the sutras or sermons in Sanskrit of the Buddha, collected 
      by the Sarvastivadin School of the Hinayana. They vary little from the 
      corresponding Sutta Pitaka of the Theravada Canon of today. 
      
      ·       
      Theo Từ Ðiển Phật Học Việt Nam của Hòa 
      Thượng Thích Minh Châu, có bốn loại Kinh A H m—According to Most Venerable 
      Thich Minh Châu in Vietnamese Buddhist Dictionary, there are four Agamas:
      
      (A) 
      Kinh Tạng thuộc văn hệ Bắc Phạn gồm 
      bốn bộ A H m—Sanskrit Sutras consist of four Agamas:
      
      1)     
      Trường A H m gồm năm mươi bản kinh: 
      Dirghagama (skt)—Long Collection which comprises fifty sutras.
      
      2)     
      Trung A H m gồm 222 bản kinh b n những 
      vấn đề siêu hình: Madhyamagama (skt)—Medium Collection which comprises of 
      222 sutras, concerning with metaphysical problems.
      
      3)     
      Tạp A H m gồm 1362 bản kinh, những văn 
      bản hỗn hợp nầy b n về suy tưởng trừu tượng: Samyuktagama 
      (skt)—Miscellaneous Collection which comprises of 1,362 sutras, dealing 
      with abstract meditation.
      
      4)     
      Tăng Nhứt A H m gồm 51 bản kinh, b n 
      về các con số: Ekottarikagama (skt)—Numerical Collection which comprises 
      51 sutras.
      
      (B) 
      Kinh Tạng thuộc văn hệ Nam Phạn gồm 
      năm bộ A H m—Pali Sutras consist of five Agamas:
      
      1)     
      Trường Bộ Kinh: Dighanikaya (p).
      
      2)     
      Trung Bộ Kinh: Majjhimanikaya (p).
      
      3)     
      Tương Ưng Bộ Kinh: Samyuttanikaya (p).
      
      4)     
      Tăng Chi Bộ Kinh: Anguttaranikaya (p).
      
      5)     
      Tiểu Bộ Kinh: Khuddakanikaya (p). 
      
      
      Agantuklesa (skt): See Khách Trần in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Agara (p): House—Dwelling 
      place—Nh —Nơi cư trú. 
      
      Agarika (p): Layman—Người tại gia.
      
      
      Agaru: 
      
      1)     
      Agaru (p): Not heavy—Không nặng.
      
      2)     
      Agaru (p): Not troublesome—Không gây 
      phiền phức. 
      
      3)     
      Agaru (skt): Trầm hương—Aloes—The 
      fragrant Aloe wood or tree. 
      
      Agata (skt): Lai (đã đến nơi)—Come or 
      arrived. 
      
      Agati : 
      
      ·       
      Agati (p): Wrong course—T  đạo.
      
      ·       
      Agati (p):  T  đạo để phân biệt với 
      Chánh đạo hay con đường đi tới giác ngộ—The wrong path as distinct from 
      the right path, or the path to enlightenment.
      
      ·       
      Agati (skt): Tái sanh—Rebirth. 
      
      
      Agga (p): The highest—Cao nhất. 
      
      
      Agganna (p): Known as the highest 
      (a)—Ðược biết như l  người hay sự việc gì cao nhất. 
      
      Aggha (p): Price—Giá trị. 
      
      Agghati (p): To be worth—To deserve—Có 
      giá trị. 
      
      Aggi (p): Fire—Lửa. 
      
      Aggikkhandha (p): A mass of fire—Một 
      đám lửa lớn.
      
      Aggiparicarana (p): Fire-worship—Thờ 
      lửa. 
      
      Aggisala (p): Heated room—Phòng được 
      sưởi ấm. 
      
      Aggisikha (p): Flame—Ngọn lửa. 
      
      
      Aggivessana (p): A Kỳ Xá Na—Tên của 
      một bộ tộc B -La-Môn—Probably name of a Brahmin clan.  
      
      Aghi (p): The sky—Bầu trời. 
      
      
      Agni: 
      
      1)     
      Thần Hỏa—The fire spirit.
      
      2)     
      Một vương quốc cổ nằm về phía bắc của 
      Lop Nor, m  bây giờ l  Karashahr: An ancient kingdom north of Lop Nor, 
      presently Karashahr. 
      
      Agnosticism: Thuyết không thể biết về 
      bản chất của chân lý tối thượng—The doctrine that man can never know the 
      nature of Ultimate Reality
      
      Agotra: Vô tánh Bồ Tát.
      
      Ahamkara (skt): T  kiến về cái ngã bất 
      tử v  thường hằng—The false belief of individuality, that the self 
      contains some immortal and unchanging faculty or soul.
      
      Ahara (p): Nutriment—Chất bổ dưỡng.
      
      
      Ahimsa (p): 
      
      ·       
      Từ bi—Bất tổn hại—Not hurting—Not 
      harming—Not injuring—Compassion—Non-violence.
      
      ·       
      Giới luật đầu tiên trong năm giới v  
      vô lượng tâm thứ hai trong tứ vô lượng tâm—The first precept in the basic 
      five precepts and the second of the Four Sublime Moods in Buddhism. 
      
      
      ·       
      Bất tổn hại l  một trong những mặt căn 
      bản của đạo Phật l  tôn trọng tuyệt đối mọi sinh linh, đặc biệt l  con 
      người v  các lo i cầm thú. Chính vì vậy m  đa phần các nước theo truyền 
      thống văn hóa Phật giáo thường khuyên sư sãi v  Phật tử nên ăn 
      chay—Nonharming of living beings is considered one of the most important 
      aspects of the Buddhist spiritual attitude, especially human beings and 
      all animals. Thus, the rule of vegetarianism is recommended for monks and 
      nuns in Mahahayana Buddhism.
      
      Ahirika (p): H nh động bất thiện.
      
      Ahrikya (skt): Vô t m—Shamelessness.
      
      Ahu (skt): Kỳ lạ thay!
      
      Ahura-Mazda: Yêu thần.
      
      Airavati: A lỵ la bạt đề.
      
      Aisvarika: A thuyết-la bộ.
      
      Ajalandika (p): Goat’s dung—Phân dê.
      
      
      Ajanana (p): Ignorance—Vô minh. 
      
      
      Ajananta (p): Not knowing—Ignorant 
      of—Không biết về cái gì. 
      
      Ajanna (p): Unclean—Impure—Bất tịnh.
      
      
      Ajanta: Th nh phố miền trung tây Ấn 
      độ, nổi tiếng nhờ 29 hang động lịch sử Phật giáo đã có từ thời 200 trước 
      Tây Lịch v  700 sau Tây Lịch. Trong các hang động nầy hiện nay còn thấy 
      những bức minh họa về những cảnh tượng về cuộc đời Ðức Phật, bốn lần ra đi 
      bốn cửa của Phật, ý định của Mara, hay Phật nhập Niết B n, v.v—City in the 
      western part of central India, famous for Buddhist historical caves 
      (dating from 200 BC to 700 AD). In these caves we can still see the best 
      preserved Buddhist frescoes in the world which illustrate the life of the 
      historical Buddha as it is known from the sutras (Prince Siddhartha 
      Gautama at the four gates, the temptation of mara, entry into nirvana, 
      ect).   
      
      Ajapalanigrodha (p): 
      A-Na-Hòa-La-Ni-Câu-Loại—Tên của một loại cây bên dòng sông Ni Liên 
      Thiền—Name of a tree on the bank of Neranjara. 
      
      Ajata (skt)—Bất sinh—Not born. 
      
      
      Ajatasatru (skt)  Ajatasattu 
      (p): 
      
      1)     
      Kẻ thù trước khi sanh: Enemy before 
      birth.
      
      2)     
      Vua A-x -thế—King Ajatasatru.
      
      ·       
      A X  Thế l  con của vua Tần B  Sa La 
      v  ho ng hậu Vi Ðề Hi. Ông lên l m vua v  trị vì xứ Ma Kiệt Ð  khoảng 
      những năm 494-462 trước Tây Lịch, khoảng tám năm trước v  24 năm sau khi 
      Phật nhập diệt—Ajatasatru, the son of king Bimbisara and queen Vaidehi. He 
      reigned over the kingdom of Magadha (around 494-462 B.C.) during the last 
      eight years of the Buddha’s life and for twenty-four years after the 
      Buddha’s Nirvana.  
      
      ·       
      Vua xứ Ma kiệt đ ; ông trị vì trong 
      tám năm sau cùng của cuộc đời Phật Thích Ca. Với sự trợ lực của Ðề b  đạt 
      đa, A x  thế đã b y kế giết cha đoạt ngôi cũng như l m hại Ðức Phật. Sau 
      nầy ông đã qui y Phật giáo v  đắc lực trong việc truyền bá tôn giáo 
      nầy—The king of Magadha who reigned during the last eight years of the 
      lifetime of Buddha—With the help from Devadatta, he developed a conspiracy 
      to killed his father King Bimbisara and to harm the Buddha. Later he was 
      converted and fostered Buddhism.
      
      ·       
      A x  thế có nghĩa l  “kẻ thù trước khi 
      sanh ra.” Theo truyền thuyết thì lúc mang thai A x  thế, mẹ ông thường đòi 
      uống máu lấy từ đầu gối của chồng. Các nh  chiêm tinh đều tiên đoán sau 
      nầy A x  thế sẽ giết vua cha. Thực đúng như vậy, A x  thế đã giết cha đoạt 
      ngôi. Theo sử liệu Phật giáo, A X  Thế đã bắt giam v  bỏ đói giết chết vua 
      cha trong ngục thất—Ajatasatru means “Enemy before birth,” or “enemy while 
      still unborn.” According to the legend, when his mother was pregnant, she 
      always wished to drink blood from his father’s knees. This was interpreted 
      by the astrologers to mean that the child would kill his father. According 
      to the Buddhist tradition, Ajatasatru imprisoned his father and starved 
      him to death.
      
      ·       
      A X  Thế l  một ông vua đầy tham vọng. 
      Tuy nhiên, từ khi quy-y Phật, ông đã chuyển hướng v  trở th nh một trong 
      những ông vua nhân từ nhất trong lịch sử Ấn Ðộ. Cuối đời ông bị chính con 
      trai mình l  Thái từ Udayabhadra sát hại—Ajatasatru was an ambitious king; 
      however, after he took refuge in the Triratna, he completely changed and 
      became one of the most kind-hearted king in the Indian history.  
      Eventually, he was killed by his own son, prince Udayabhadra.  
      
      Ajeyya (p): Invincible—Vô địch (không 
      ai đánh bại được). 
      
      Ajimha (p): Straight—Not crooked—Không 
      t  vạy. 
      
      Ajina: Tri bổn tế—Liễu bổn tế.
      
      Ajina Kaundinya: A Nhã Kiều Trần Như, 
      một trong năm đệ tử đầu tiên của Phật—One of the first five disciples of 
      Sakyamuni Buddha.
      
      Ajinapatta (p): Con dơi. 
      
      Ajini (p): To conquer—Thống trị.
      
      
      Ajinna: Vô tri.
      
      Ajira (p): Court yard—Sân. 
      
      Ajirika: A-kỳ-tỳ giả—Indigestion—Sự 
      tiêu hóa.
      
      Ajita: A dật đa (Vô năng thắng)—Không 
      bị chế ngự—Không bị khuất phục—Tên của Phật Di Lặc hay của một vị Phật 
      tương lai—Not conquered—Unsubdued—Unsurpassed—Invincible—Irresistible—Name 
      of Maitreya or a future Buddha.
      
      Ajita: A-thị-đa—A-la-hán.
      
      Ajita-Kesakambala (s) Ajita 
      Kesamkambali (p): A-kỳ-đ -Sí-xá-khâm-b -la—Một trong sáu t  sư thời 
      Ðức Phật—One of the six heretical teachers of the Buddha’s time.  
      
      
      Ajiva (p): Chánh Mạng, chánh đạo thứ 
      năm trong Bát Chánh Ðạo—Right Livelihood, the fifth step on the Noble 
      Eightfold Path.
      
      Ajja (p): Today—Hôm nay. 
      
      Ajjata (p): Từ bây giờ trở đi (tùng 
      kim nhựt thủy) —From now onwards.  
      
      Ajjava (p): 
      Honesty—Integrity—Uprightness—Straightness—Sự lương thiện. 
      
      Ajjhabhasati (p): To speak—To 
      address—Thuyết trình. 
      
      Ajjhacara (p): Wrong 
      doing—Transgression—Wrong behavior—Sexual intercourse—H nh động sai trái 
      (h nh dâm). 
      
      Ajjhacarati (p): To conduct against 
      the rules—To transgress—Phạm tội. 
      
      Ajhacinna (p): Habitually done—Ðược 
      l m theo thói quen. 
      
      Ajjhaga (p): Experienced—Thể nghiệm 
      hay kinh qua bằng kinh nghiệm.
      
      Ajjhapana (p): 
      Teaching—Instruction—Giáo thuyết. 
      
      Ajjhapanna (p): Become guilty of an 
      offence—Phạm tội. 
      
      Ajjharuhati (p): To rise up—To climb 
      over—Trèo lên. 
      
      Ajjhasaya (p): Intention—Sự cố ý.
      
      
      Ajjhatta (p): Personal—Thuộc về cá 
      nhân. 
      
      Ajjhavara (p): A candidate—Ứng viên.
      
      
      Ajjhavasati (p): To inhabit—To settle 
      down—Trú ngụ. 
      
      Ajjhavuttha (p): 
      Inhabited—Occupied—Chiếm ngụ. 
      
      Ajjhaya (p): Chapter—Chương sách.
      
      
      Ajjhayaka (p): Instructor—Teacher—Thầy 
      dạy. 
      
      Ajjhayana (p): Study—Learning—Học. 
      
      
      Ajjhesana (p): Invitation—Request 
      (n)—Lời (sự) thỉnh cầu. 
      
      Ajjhesati (p): To invite—To 
      request—Thỉnh cầu. 
      
      Ajjhogahati (p): To enter—Ði v o.
      
      
      Ajjhokasa (p): The open air—Ngo i 
      trời. 
      
      Ajjhupagacchati (p): To arrive—To 
      reach—Ðến. 
      
      Ajjhupagamana (p): 
      Arrival—Agreement—Sự đến—Sự thỏa thuận. 
      
      Ajjhupagata (p): Of the above—Theo 
      trên. 
      
      Ajjhupekkhana (p): 
      Indifference—Negligence—Sự lãnh đạm—Sự quên lãng. 
      
      Ajjhupekkhati (p): To be 
      indifferent—Lãnh đạm. 
      
      Ajjhupeti (p): To come near—To 
      approach—Ðến gần. 
      
      Ajjita (p): Earned—Collected—Thu thập 
      được. 
      
      Ajna-chakra (skt): See Chakra 6.
      
      Ajnanakarmatrishna (skt): 
      
      ·       
      Vô Minh-Nghiệp-Ái, ba động lực giữ cho 
      thế giới nầy vận h nh: Ignorance, karma, and desire are the three motive 
      powers that keep the present world in motion. 
      
      ·       
      Vô minh, nghiệp v  ái l  những mối 
      r ng buộc bên trong: Ignorance, karma, and desire are the inner fetters.
      
      
      ·       
      Ðức Phật dạy rằng to n thể thế giới 
      khởi sinh từ những nguyên nhân phối hợp của vô minh, ái dục, nghiệp, v  sự 
      phân biệt: The Buddha taught: “The world arises from such causal 
      combinations as ignorance, desire, karma, and discrimination.   
      
      
      Ajnata-kaundinya (skt): A Nhã Kiều 
      Trần Như, một trong năm vị đệ tử đầu tiên của Ðức Phật—One of the first 
      five disciples of Sakyamuni. 
      
      Akaca (p): Flowless—Vô lậu (không chảy 
      hay rỉ ra). 
      
      Akala (p): Inappropriate time—Out of 
      season—Bất thời (không đúng thời). 
      
      Akaliko (skt & p): Timeless. 
      
      
      Akamaka (p): Unwilling—Không tự 
      nguyện. 
      
      Akampiya (p): 
      Immovable—Stable—Firm—Bất động. 
      
      Akanishtha: Sắc cứu cánh Thiên—The 
      highest of the Brahmalokas—Akanishtha nghĩa đen l  “không phải cái ít 
      nhất” hay “không phải cái nhỏ nhất,” v  cõi trời nầy l  cõi chỗ tột cùng 
      cao nhất của sắc giới m  tiếng Phạn gọi l  Rupadhatu hay Rupaloka, tức l  
      thế giới của hình sắc. Theo Tiến Sĩ Unrai Wogihara trong Mahavyutpatti, 
      trang 306, “aka” hẳn phải l  “agha,” v  agha thường có nghĩa l  “tệ hại” 
      hay “khổ đau,”nhưng Phật tử hiểu nó theo nghĩa “sắc,” có lẽ vì sự đau khổ 
      l  một sự đi kèm không thể tránh được của sắc. Do đó m  Hoa ngữ dịch 
      Akanishtha l  giới hạn hay chỗ tột cùng của sắc—Akanishtha literally means 
      “not the least” or “not the smallest,” and the heaven so designated is 
      regarded as situated at the highest end of the Rupadhatu or Rupaloka, the 
      world of Form. According to Dr. Unrai Wogihara in Mahavyutpatti, page 306, 
      “aka” must have been originally “agha”, and “agha”  ordinarily means 
      “evil” or “pain,” but Buddhists understood it in the sense of form, 
      perhaps because pain is inevitable accompaniment of form. Hence the 
      Chinese “Akanishtha” means limit or end of form—For more information, 
      please see Thiên.    
      
      Akanta (p): Bất thọ—Desireless.
      
      Akarana (p): Non-action—Vô vi.  
      
      Akaraniya (p): 
      
      1)     
      That should not be done: Không nên l m 
      việc ấy.
      
      2)     
      Improper action: H nh động sai trái.
      
      
      Akaronta (p): Not doing or not 
      performing—Không tạo tác. 
      
      Akasa (skt) Akasha (p): 
      
      
      A)   
      Hư Không: Bầu trời hay không 
      gian—Space—Vacuity—Sky—Atmosphere—A free or open space.
      
      c)     
      Theo Phật giáo, không gian có hai 
      thứ—According to Buddhism, there are two kinds of space (two kinds of 
      space are distinguished):
      
      ·      
      Giới hạn: Limited (by corporeality) 
      space.
      
      ·      
      Vô hạn: Unlimited space.   
      
      Akasagarbha (p): Hư Không Tạng Bồ Tát.
      
      
      Akasanetra (p): Hư không nhãn. 
      
      
      Akasa-Samadhi: Hư không tam muội.
      
      Akasanantyayatana: Không vô biên xứ.
      
      Akasanantyatana-Samadhi: Không vô biên 
      xứ định.
      
      Akasi (p): did, made, or performed—Ðã 
      tạo tác hay đã l m rồi. 
      
      Akata (p): Not done—Not made—Chưa ho n 
      tất. 
      
      Akatannu (p): Ungrateful—Vô ơn bạc 
      nghĩa. 
      
      Akchaya: Vô tận.
      
      Akchayamati: Vô tận Ý Bồ Tát.
      
      Akhetta (p): Unsuitable place—Nơi 
      không thích hợp. 
      
      Akincana (p): Untiring—Không mỏi mệt.
      
      
      Akincanayyatana: Vô sở hữu xứ.
      
      Akincanayyatana samadhi: Vơ sở hữu xứ 
      định.
      
      Akiriya (p): Non-action—Vô vi. 
      
      
      Akka (p): The sun—Mặt trời. 
      
      
      Akkamati (p): To step or tread 
      upon—Dẫm lên. 
      
      Akkandati (p): Wail—Cry—Khóc than.
      
      
      Akkanta (p): Stepped upon—Trodden—Dẫm 
      lên. 
      
      Akkha (p): Sense organ—Căn. 
      
      
      Akkhadasa (p): A judge—An umpire—Quan 
      tòa—Trọng t i. 
      
      Akkhadhutta (p): Addicted to 
      gambling—Ghiền cờ bạc. 
      
      Akkhaka (p): Collar-bone—Xương cổ.
      
      
      Akkhana (p): Inappropriate time—Bất 
      thời hay không đúng thời điểm. 
      
      Akkhara (p): A letter—Chữ. 
      
      Akkhata (p): Unhurt—Not 
      wounded—Faultless—Không bị tổn hại. 
      
      Akkhati (p): To announce—To 
      declare—Tuyên bố. 
      
      Akkhatu (p): One who relates or 
      preaches—Người thuyết giảng. 
      
      Akkhaya (p): 
      Changeless—Eternal—Decayless—Bất biến—Không hoại diệt. 
      
      Akkhi (p): Eye—Mắt. 
      
      Akkhidala (p): Eyelid—Mí mắt. 
      
      
      Akkhikupa (p): Socket of the eye—Hốc 
      mắt. 
      
      Akkhitara (p): Pupil of the eye—Con 
      ngươi của mắt. 
      
      Akkhitta (p): Not despised or thrown 
      away—Không xem thường. 
      
      Akkhobha (p): Imperturbable—Ðiềm tĩnh.
      
      
      Akkodha (p): Freedom from hatred—Thoát 
      khỏi hận thù. 
      
      Akkosati (p): To abuse—To scold—Lạm 
      dụng. 
      
      Akovida (p): Not clever—Ðộn căn.
      
      
      Akshara (skt): Văn 
      tự—Word—Letter—Syllable.
      
      ·       
      Chân lý phải được tách rời khỏi văn 
      tự: The truth must be detached from letters. 
      
      ·       
      Chư Như Lai bất thuyết trụy Văn Tự 
      Pháp (chư Phật không thuyết giảng cái học thuyết bị thối chuyển suông 
      trong văn tự): The Tathagatas do not preach the doctrine that has 
      degenerated into mere words. 
      
      Aksobhya (skt) Akshobhya (p): A 
      Súc Bệ Phật.
      
      ·       
      Không thể lay chuyển—Immovable.
      
      ·       
      Phật A Súc Bệ ngự trị bên Thiên đường 
      Ðông độ. Trong Phật giáo, thiên đường không nhằm chỉ một địa danh, m  l  
      một trạng thái của tâm thức---The Imperturbable, one of the Dhyani Buddhas 
      pairing with Amitabha—The Buddha who reigns over the eastern paradise 
      Abhirati. In Buddhism, paradise is not understood as a location but rather 
      as a state of consciousness—See Ngũ Phật. 
      
      ·       
      Một trong những vị Phật đầu tiên trở 
      th nh đối tượng của Bhakti l  Bất Ðộng Tôn Như Lai, ngự trị ở phương Ðông, 
      trong cảnh giới Phật ở Abhirati. Tên ng i được những kinh điển Ðại Thừa 
      đầu tiên nhắc đến rất nhiều. Sự thờ phụng ng i chắc chắn b nh trướng thật 
      rộng rãi, nhưng thần thoại về ng i rất tản mạn—One of the first Buddhas to 
      become an object of Bhakti was Akshobhya or the Imperturbable, who rules 
      in the East, in the Buddha-land of Abhirati. He is mentioned in quite a 
      number of early Mahayana Sutras. His worship must have been fairly 
      widespread, but only fragments of his legend have survived. 
      
      ·       
      Bất Ðộng Tôn Như Lai: Người không thể 
      lay chuyển được—Immovable—Imperturbable—Vị Phật ngự trị nơi Thiên đường 
      Ðông độ với tên gọi l  Abhirati. Theo truyền thuyết thì Aksobhya l  một vị 
      sư người đã thệ nguyện trước vị Phật đã từng trị vì vô cùng lâu d i ở 
      Abharati rằng sẽ không bao giờ oán hận hay giận dữ một sinh linh n o cả. 
      Vị sư đã luôn tuân thủ lời thề của mình v  sau nầy đã trở th nh Phật A Súc 
      Bệ ngự trị thiên đường Abhirati. Ai được sanh v o thiên đường nầy sẽ không 
      bao giờ rơi lại v o ác đạo. Vì thế Phật tử nên phát nguyện giữ đúng lời 
      thề do Phật A Súc Bệ đã nói lên—The Buddha who reigns over the eastern 
      paradise Abhirati. Aksobhya as a monk is said to have taken a vow before 
      the Buddha who, endlessly long ago, reigned over Abhirati, never feel 
      disgust or anger toward  any being. In carrying out this vow, he showed 
      himself “immovable” and after endlessly long striving, he became Buddha 
      Aksobhya and thereby the ruler of the Abhirati paradise. Whoever is reborn 
      there can never fall back into lower levels of consciousness. Thus all 
      Buddhist believers should seek to fulfill the promise kept by Aksobhya. 
      
      
      Akuppa (p): Steadfast—Unshakable—Bất 
      Ðộng.  
      
      Akusala (skt) Akushala (p):  
      Ðiều ác hay Bất Thiện—Ðiều không l nh mạnh (l  cội rễ bất thiện) theo sau 
      bởi tham sân si v  những hậu quả khổ đau về sau—Demeritorious—Evil 
      (wrong—bad) deeds—Unwholesome deeds (anything connected with the 
      unwholesome root or akasula mula) accompanied by greed, hate or delusion 
      and cause undesirable karmic results or future suffering. 
      
      Akusala-mula (skt & p): Roots of 
      evil—Bất thiện căn.
      
      Akusala-vitakka: Tư tưởng bất 
      thiện—Unwholesome thoughts. 
      
      Akutila (p): Straight—Honest—Not 
      crooked—Thẳng thắn—Th nh thật—Không t  vạy.  
      
      Akutobhaya (p): Safe from every 
      direction—An to n từ mọi phía. 
      
      Alabha (skt): See Bất Khả Ðắc. 
      
      
      Alakshana (skt): Vô Tướng—Không có 
      tướng trạng hay các dấu hiệu có thể nhận được—Without marks or 
      recognizable signs—See Vô Tướng in Vietnamese-English Section.
      
      Alambalambya (skt): Năng duyên sở 
      duyên hay chủ thể v  đối tượng—Mutual dependence, subject and object.
      
      
      Alambana (skt) Arammana (p):
      
      
      ·       
      Sở Duyên hay đối tượng, tức l  cái để 
      dựa v o hay tùy thuộc v o: Resting or depending upon (object of 
      consciousness).
      
      ·       
      Viễn ly nhất thiết sở duyên (thoát ra 
      ngo i mọi điều kiện): Free from all conditions (alambavigata). 
      
      Alambana-pratyaya (skt): Sở duyên 
      duyên—A connected circumstance—A co-operating cause. 
      
      Alamkarrasura: Tam muội—Tịnh chiếu 
      minh.
      
      Alara-Kalama: Nh  tu khổ hạnh m  Thái 
      Tử Cồ Ð m đã tìm đến đầu tiên sau khi Ng i rời bỏ cung điện của vua cha để 
      ra đi tìm đường cứu vớt nhân loại—The recluse to whom the youthful Prince 
      Gautama first went for spiritual help on leaving his father’s home to save 
      mankind. 
      
      Alasanda: A lệ tán.
      
      Alatacakra (skt): Hỏa Luân—Fire 
      circle—Kinh Lăng Gi  dùng hỏa luân để diễn tả bản chất ảo hóa của hiện 
      hữu. Một bánh xe hay một vòng tròn thực sự được nhìn thấy khi một que lửa 
      quay nhanh theo vòng tròn, nhưng thực ra không có bánh xe m  đấy chỉ l  
      một ảo ảnh m  thôi—The Lankavatara Sutra uses the fire circle to 
      illustrate the illusive nature of existence. A real wheel or circle comes 
      into view when a fire brand is rapidly turned round, but in reality there 
      is no wheel, being a mere vision. 
      
      Alaya: A lại da thức.
      
      Alaya-vijnana (skt): 
      
      ·       
      Cái tâm chất chứa tất cả: The 
      all-conserving mind.
      
      ·       
      A Lại Da t ng  thức (đệ bát thức): The 
      Preconsciousness—Ý thức căn bản về mọi tồn tại hay ý thức di truyền, nơi 
      những hạt giống karma lọt v o v  gây ra hoạt động tâm thần—The eighth 
      consciousness—The store-consciousness—The central or universal 
      consciousness which is the womb or store consciousness (the storehouse 
      consciousness where all karmic seeds enter and cause all thought 
      activities). 
      
      Alobha: Vô tham—Greedlessness.
      
      Aloka-sanna (skt): Perception of 
      light. 
      
      Alpecchuh (skt): Thiểu dục—Small 
      desire—Having little or moderate wishes. 
      
      Amalaka: A ma lặc—Thọ.
      
      Amanapa Dhamma (p): Bất khả 
      pháp—Unlovely dhamma. 
      
      Amaravati (skt&p): Th nh phố Nam Ấn, 
      cách Guntur chừng 16 dặm về phía tây, trung tâm nghệ thuật Phật giáo Ðại 
      thừa v o những thế kỷ thứ II v  thứ III. Nơi Vua A Dục đã dựng trụ tháp 
      thờ xá lợi Phật. Ngôi tháp nầy l  tháp lớn nhất v  nổi tiếng nhất. Tháp 
      bắt đầu được xây lần đầu tiên trong thế kỷ thứ hai trước Tây Lịch, v  được 
      l m lớn thêm trong khoảng năm 150 v  200  do những nỗ lực của ng i Long 
      Thọ. Ngôi tháp nầy lớn hơn ngôi tháp ở Sanchi. Các h ng lan can đẹp mắt mô 
      tả các cảnh trong cuộc đời Ðức Phật. Các hoa văn nổi, với sự phối hợp cân 
      xứng một cách tuyệt mỹ, được xếp v o số tác phẩm nghệ thuật vĩ đại nhất 
      của Ấn Ðộ. Tháp Amaravati có thể tranh đua với các tháp Sanchi v  Bharhut 
      ở phía bắc về vẻ đẹp nghệ thuật v  tầm cỡ. Giống như các trường phái điêu 
      khắc Mathura v  Gandhara, trường phái Amaravati có thể gây một ảnh hưởng 
      mạnh mẽ. Các sản phẩm ở đây được mang đến Tích Lan, vùng đông nam Á, v  đã 
      có ảnh hưởng đáng kể trên các kiểu dáng của địa phương—South Indian city, 
      about 16 miles from west of Guntur, city of magnificent speciment of 
      Buddhist art near Madras; in the second and third centuries was an 
      important center for Buddhist art in which the beginnings of the Mahayana 
      were reflected. Where king Asoka erected a stupa to contain the relics of 
      the historical Buddha.  The stupa at this place is the largest and most 
      famous. It was first begun as early as the second century B.C. and was 
      enlarged between 150 and 200 A.D. by the efforts of Nagarjuna. This stupa 
      is larger than the Sanchi stupa. The beautiful railings depict scenes from 
      the Buddha’s life. The relief medallions, beautiful balanced in 
      composition, are among the greatest works of art in India. The Amaravati 
      stupa could well vie in artistic beauty and grandeur with the sanchi and 
      Bharhut stupas in the North. Like the Mathura and Gandhara schools of 
      sculpture, the Amaravati school enjoyed great influence. Its products were 
      brought to Ceylon and South-East Asia and had a marked effect on the local 
      styles.     
      
      Amrita (skt) Amata (p): Ðạo quả 
      Vô sanh Bất diệt—Immortal—Deathless—Nirvana—Immortality. 
      
      Ambapati: Một quan chức trong th nh Tỳ 
      Xá Ly, người đã cúng dường ngôi tịnh xá cho Ðức Phật v  Tăng đo n—A 
      courtesan in the city of Vaisali who gave a mansion to the Buddha for the 
      use of the Sangha. 
      
      Ambedkar (skt&p): Bhimrao Ramji 
      (1891-1956). Một trong những cha đẻ của hiến pháp Ấn Ðộ, người sáng lập 
      phong tr o qui y Phật cho những người hạ đẳng. Người đã cải đạo từ Ấn giáo 
      sang Phật giáo v  lôi kéo hơn 500.000 người khác gia nhập đạo Phật với 
      mình. Người đã viết quyển Ðức Phật v  Phật pháp l m sách nhập môn cho 
      những ai muốn gia nhập phong tr o của ông—One of the father of the Indian 
      constitution. Founder a a movement to convert the members of the lowest 
      caste of the Indian social system to Buddhism. Ambedkar himself was 
      originally a Hindu, converted publicly to Buddhism in 1956 in a huge 
      ceremony along with 500,000 other lowest caste people. He was the author 
      of the book titled “The Buddha and His Dharma” which served as an 
      entrance  guide for his followers.  
      
      Amidism: Các môn phái (ở T u v  Nhật) 
      đặt Ðức Phật A Di Ð  v o trọng tâm tu tập của môn phái—All schools (of 
      Chinese and Japanese) that have made Amitabha Buddha the central point of 
      their teaching and practicing. 
      
      Amisa-dana (skt): T i thí—Giving of 
      material objects—Giving of goods (flesh, food, meat, prey, gift, etc).
      
      
      Amita: A-Di-D —Tên của một vị Phật 
      thần thoại. 
      
      
                  Sự thờ phụng Ðức Amitabha 
      chịu ảnh hưởng nặng nề của Ba Tư, bắt đầu từ những năm đầu công nguyên. A 
      Di Ð  Phật l  Vô Lượng Quang Như Lai v  cõi Cực Lạc của Ng i ở phương Tây. 
      Ng i cũng còn được biết dưới tên Vô Lượng Thọ (Amitayus), vì sự trường thọ 
      (ayus) của Ng i. Một số lớn kinh văn d nh cho Vô Lượng Quang Phật; cuốn 
      kinh được biết tới nhiều nhất l  Sukhavati-vyuha, Kinh Di Ð , mô tả Thiên 
      đ ng của Ng i, nguồn gốc v  cách cấu tạo của cõi ấy—The cult of Amitabha 
      shows strong Iranian influence, and began about the first years of 
      Christain Era. Amitabha is the Buddha of Infinite (Amita) Light (abha) and 
      his kingdom is in the West. He is known as Amitayus, because his life-span 
      (ayuh) is infinite (amita). A great number of texts are devoted to 
      Amitabha. The best known among them is the Sukhavati-vyuha, the Array of 
      the Happy Land, which describes  his Paradise, its origin and structure. 
      
      
      
                  Vô Lượng Quang v  Vô Lượng 
      Thọ Phật. Ðức Phật chủ trì Tây phương Cực Lạc. Ng i l  đối tượng thờ cúng 
      v  tu tập của các phái Tịnh độ ở T u v  Nhật. Ng i thường ngồi ở giữa liên 
      đ i ám chỉ sự thanh tịnh. Ng i thường xuất hiện cùng với bên phải l  Ðại 
      thế chí v  bên trái l  Quán Thế AÂm  (Phật A Di Ð  ngồi còn hai vị Bồ tát 
      thì đứng)—Name of a mythical Buddha—The Buddha of Infinite Light and 
      Infinite Life—The presiding Buddha of the Western Paradise worshipped in 
      Pure Land Buddhism. Most often he is seated in the middle of a lotus 
      blossom, symbol of purity. He often appears together with Avalokitesvara 
      on his left hand and Mahasthamaprapta on his right hand (Amitabha is 
      seated and the two bodhisattvas stand).   
      
      **   For more information, please see A Di Ð  
      in Vietnamese-English Section, and Amitabha in English-Vietnamese Section.
      
      
      Amitabha: A Di Ð  Phật—The Buddha of 
      Infinite Light—The Buddha of Infinite Life—See Amita. 
      
      Amitabha-Buddha (skt): See Amita.
      
      
      Amitabha Sutra (Skt): Kinh của Ðức 
      Phật A Di Ð —Một trong ba bộ kinh quan trọng trong trường phái Tịnh 
      Ðộ—Sutra of the Buddha Amitabha—One of the three sutras that form the 
      doctrinal basis for the Pure Land school.   
      
      Amitabha-Vyuha-Sutra: Vô Lượng Thọ 
      Kinh—Sutra of Infinite Life.
      
      Amitadhvaga-Buddha: Vô Lượng Tr ng 
      Phật.
      
      Amitayudhyana-Sutra (skt): Kinh Quán 
      Vô Lượng Thọ. Một trong ba bộ kinh lớn của môn phái Tịnh Ðộ—Sutra on the 
      contemplation of the Buddha or reciting the name of Amitayus (Amitabha) 
      Buddha, the Buddha of Boundless Life. One of the three doctrinal basis of 
      the Pure Land school.    
      
      Amitayus (skt): Vô Lượng Thọ Phật—Ðức 
      Phật A Di Ð  ngồi trên tay cầm chiếc bình đựng mật hoa bất tử—Amitabha 
      Buddha sitting with a vessel of nectar of immortality in his hands—See A 
      Di Ð .  
      
      Amitayus-Dhyana-sutra: Quán Vô Lượng 
      Thọ Phật Kinh.
      
      Amogha: A Mục Khư—Bất không.
      
      Amoghasiddhi (skt): Ly Bố Úy Như 
      Lai—Nguời thực hiện mục đích không sợ hãi. Một trong năm vị Phật siêu 
      việt, m  thế gian Maitreya v  Bồ Tát siêu việt đều phải theo—One  whose 
      achievement is not in vain, who unerringly achieves his goal. One of the 
      five transcendent Budhhas. With him are associated the earthly Maitreya 
      Buddha and the transcendental bodhisatva Vishvapani.    
      
      Amoghavajra: A mục khư bạt triết 
      la—Bất không kim cang—See Bất Không (2).
      
      Amra: Nan phân 
      biệt—Am-ma-la—Xo i—Mango.
      
      Amrapalika: Am-la-quả Nữ. Âmra—Vijnana: 
      Thanh tịnh thức.
      
      Amrita 
      (skt) Amata 
      (p): A mật
      
       ri đa—Cam lộ—Bất tử 
      bửu—Sweet dew—Nectar—Immortal—Deathless—Spiritual liquor—World of 
      immortality—Heaven—Eternity—Nirvana.
      
      Amrtodana 
      (skt): Cam Lộ Vương—Cha của A Nậu Lâu Ð —Father of 
      Anuruddha.
      
      Anabhasa 
      (skt): Không có hình ảnh hay không có bóng dáng, tức l  
      vượt khỏi phạm vi của các giác quan—Imageless or shadowless, i.e. beyond 
      the reach of the sense—See Nirabhasa in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      
      Anabhinirvritti 
      (skt): Vô sinh khởi—Not rising. 
      
       
      
      Anabhoga 
      (skt): Vô công dụng hay không có mục đích, đối lại với gia 
      h nh—Purposeless—Effortless, or unaware of conscious striving, in contrast 
      with effortful life. 
      
      Anagami 
      (p) Anagamin 
      (skt): A Na H m—Bất Lai.
      
      
                  
      Người đã giải thoát khỏi năm r ng buộc đầu tiên l  tin v o 
      cái ngã, nghi ngờ, chấp trước v o nghi lễ cúng kiến, ghen ghét v  thù oán. 
      A na h m l  bậc không còn tái sanh v o thế giới Ta b  nầy nữa—Non 
      (never)-returner. Those who are free from the first five fetters of 
      believing ego, doubt, clinging to rites and rules, sensual appetite, and 
      resentment. One who is never again reborn in this world.  
      
      
      
                  
      Quả vị thứ ba trong tứ Thánh quả—Trạng thái không còn trở 
      lại nữa, quả vị thứ ba trong bốn quả vị của người tu Phật giáo—Người đắc 
      quả vị nầy thì sau khi nhập diệt, không còn trở lại tái sanh trong cõi 
      trần, m  tái sanh v o cõi trời vô sắc cao nhứt v  sau đó đạt được Thánh 
      quả A La Hán—Never Returner—Third of the four stages on the Path, the 
      state which is not subject to returning—The Anagami does not return to the 
      earth after his death, but is reborn in the highest formless heaven and 
      there attains arhatship—A Na H m—Bất Lai—See Tứ Thánh Quả (B) (3) 
      Vietnamese-English  Section. 
      
      Anagarika 
      (p):  Người thoát ly gia đình, nhưng không theo Tăng đo n Phật giáo. V o 
      thời Ðức Phật ở Ấn độ  có vô số nhóm Anagarika m  Sangha chỉ l  một—A 
      homeless one—One who enters the homeless life without formally entering 
      the Sangha. At the time of the Buddha, in India there existed numerous 
      groups of Anagarika, among which Sangha was only one of them.
      
      Anagata: 
      Vị lai—The future.
      
      Anagata addhana (p): The future.
      
      
      Anahata chakra (p) Cakra (skt): 
      Ðiểm nằm trong vùng tim, nơi cai quản trái tim—Anahata Cakra lies in the 
      heart region, which controls the heart.   
      
      Anahata-Sabda: (skt) Anahata-Shabda
      (p): AÂm thanh huyền bí, chỉ có thể nhận biết khi thiền định đã tiến 
      bộ. Ðôi khi người ta dùng âm OM như một âm thanh huyền bí—A mystic sound 
      which can be perceived during the advanced stage of practicing meditation 
      or at a certain stage of spiritual development. Sometimes OM is also 
      referred to as a mystic sound.  
      
      Ananasukha (p): Hạnh phúc không nợ 
      nần. 
      
      Ananda 
      (skt):
      
      
                  
      Name of the Buddha’s half brother—Tên của ngưới anh em cùng 
      cha khác mẹ với Phật. 
      
      
                  Name of the second Indian 
      Patriarch—Tên của vị Tổ thứ hai dòng Thiền Ấn Ðộ.
      
      
                  
      Enjoyment—Happiness—Joy—Sung sướng—Hạnh phúc.  
      
      
                  Name of one of the ten 
      Buddha’s great disciples—Among the Buddha’s ten senior disciples, Ananda 
      was the most handsome, clever, strong and excellence in memory. He was 
      known as “The Most Knowledgeable.” But unfortunate incident happened to 
      him. One day, Ananda was making his begging round in a village with alms 
      bowl in hand. He saw a young woman fetching water from a well. So he 
      begged her for some water to drink. From her dress, he knew that she 
      belonged to the inferior Sudra caste, but he did not despise her. The girl 
      name was Matangi, though of low caste, was as beautiful as flowers. As she 
      saw Ananda begging for water, she offered him a bucket of pure water. At 
      the same time, she glanced at Ananda’s handsome appearance. 
      Instantaneously, she had developed a passion for Ananda. Ananda paid no 
      intention to Matangi’s beauty. After drinking the water, he thanked her 
      and departed. By this time, Matangi was totally possessed because she had 
      never seen any Bhiksu as handsome as Ananda. From that day onwards, 
      Matangi was love-sick just thinking of Ananda everyday. She lost the 
      sparkle in her beautiful looks and got thinner and thinner. After 
      repeatedly questioned by the mother, she revealed: “I must be married to 
      Ananda.” Her mother said: “Ananda is the Buddha’s disciple, who has given 
      up the five desires. What can I do?” But seeing that Matangi got thinner 
      and thinner by the day, she was very worried. So the mother and daughter 
      had an intimate talk after which they decided to learn the esoteric 
      dharani (secret incantations of sorcery) in order to cast a spell on 
      Ananda. At that time, the Buddha and his disciples were invited into the 
      King’s Palace by King Prasenjit, but Ananda missed that party for the mass 
      offering. That day, Ananda went on his own begging round. He happened to 
      arrive at Matangi’s house. When she saw the person of her dreams, she was 
      overcome with joy. While she prepared some food for the offering, she 
      started to chan the dharani. The dharani was effective. Although Ananda 
      was a practicing Bhiksu, he succumbed to the spell and lost control of 
      himself. Unknowingly, he followed Matangi into the inner chamber. Just as 
      Ananda lost his self-control and was about to be seduced by Matangi, the 
      Buddha was aware that Ananda had run into the mara’s trap. He bad good-bye 
      to King Prasenjit and hurried back to the vihara with his disciples. The 
      Buddha sat cross-legged in a lotus position and pronounced the Surangama 
      Dharani which could be able to break the dharani of Matangi. While Ananda 
      was intoxicated by the spell and was about to violate the precept, a ray 
      of Buddha’s light descended from the heavens and shone on the bodies of 
      Ananda and Matangi. Both were aroused from their daze. With the good 
      prevailing over the evil, they quickly came to their senses. Ananda, who 
      had almost breached the basic precept, was so ashamed that he held his 
      head in his hands, crying painfully. After Matangi was bathed in the 
      Buddha’s light, she was deeply remorseful. She and Ananda walked together 
      to the front of the Buddha and begged for repentance. Ananda, prostrating 
      himself on the ground crying, could not raise his head. The kind Buddha 
      forgave Ananda and caressed the top of his head to give him empowerment. 
      The Buddha then delivered the "Surangama Sutra” which taught people how to 
      attain Buddhahood by the practicing of meditation. Later, Matangi was also 
      ordained. She applied herself so diligently to her practice that she 
      quickly attained Arhanship—Tên của một trong mười vị đại đệ tử của 
      Phật—Ông l  một trong mười đại đệ tử của đức Phật. A Nan Ð  trẻ tuổi, 
      thông minh v  trí nhớ tuyệt luân, nên được gọi l  “Ðệ Nhất Uyên Bác” (Ða 
      Văn Ðệ Nhất). Nhưng chuyện bất hạnh lại phát sinh từ A Nan Ð . Một hôm, A 
      Nan Ð  ôm bát đi khất thực, đến một thôn nhỏ, thấy một cô gái trẻ đang múc 
      nước giếng, bèn xin bố thí nước uống. Nhìn cách ăn mặc, A Nan biết l  cô 
      gái thuộc đẳng cấp tiện dân (thủ đ  la) nhưng không hề có ý xem thường. 
      Người con gái n y tên l  Ma Ðăng Gi , tuy l  tiện dân nhưng mặt đẹp như 
      hoa. Cô gái thấy A Nan xin nước, bèn cúng dường một bình nước sạch, đồng 
      thời ngẫn ngơ lén nhìn tướng mạo đẹp trai của A Nan, liền sanh lòng yêu 
      thương.  A Nan không có ý thưởng thức sắc đẹp của cô gái, uống xong liền 
      cám ơn rồi đi. Lúc n y cô gái như người mất hồn, lại như người trúng độc. 
      Bởi vì cô chưa từng nhìn thấy một vị Tỳ kheo n o tuấn tú như A Nan. Từ hôm 
      đó, Ma Ðăng Gi  tương tư, ng y ng y tưởng nhớ A Nan, mặt m y ủ dột, ng y 
      c ng gầy ốm. Người mẹ thấy vậy bèn hạch hỏi mãi mới biết nguồn cơn. Ma 
      Ðăng Gi  nói: “Con nhất định phải gả l m vợ  cho A Nan. Mẹ n ng nói: “A 
      Nan l  đệ tử của Paht, đã đoạn trừ ngũ dục, bảo mẹ phải l m sao đây?” 
      Nhưng nhìn thấy con gái ng y c ng gầy yếu lòng b  mẹ xót xa, bèn b n nhau 
      học bùa chú để l m mê muội A Nan. Mấy hôm sau đó, khi Ðức Phật nhận lời 
      mời của vua Ba Tư Nặc đến cung điện nh  vua, thì A Nan không theo được để 
      dự lễ trai Tăng lần đó. Một hôm A Nan ôm bát đi khất thực, tình cờ đến 
      ngay trước nh  của Ma Ðăng Gi . Cô gái nhìn thấy người trong mộng, vui 
      mừng khôn xiết, một mặt chuẩn bị đồ ăn cúng dường, mặt khác n ng thầm đọc 
      thần chú. Bùa chú n y quả nhiên linh nghiệm. A Nan tuy l  một Tỳ kheo tu 
      h nh, nhưng vẫn phải ch o thua, không tự chế, không biết l  đã đi v o 
      trong buồng của Ma Ðăng Gi  tự lúc n o.  Ðúng v o lúc A Nan mất tự chủ v  
      bị Ma Ðăng Gi  mê hoặc. Phật biết được A Nan đang gặp ma chướng, nên Ng i 
      xin giã từ vua Ba Tư Nặc để trở về tịnh xá. Về đến tịnh xá, Ðức Phật ngồi 
      thiền tĩnh tọa v  niệm thần chú Lăng Nghiêm để phá trừ bùa chú của Ma Ðăng 
      Gi . Ðúng khi A Nan đang bị say dại v  sắp sửa phá giới thì một ánh Phật 
      quang từ trên chiếu xuống trên thân thể cùa A Nan v  Ma Ðăng Gi , cả hai 
      chợt tỉnh. Cuối cùng thì chánh đã thắng t , cả hai nhanh chóng khôi phục 
      lại lý trí, đặc biệt l  A Nan, suýt chút nữa l  đã phá giới căn bản, cảm 
      thấy hổ thẹn kêu khóc. Ma Ðăng Gi  được tắm mình trong ánh Phật quang nên 
      rất hối hận đã l m chuyện quấy. Hai người cùng đến trước Phật, mong sám 
      hối. A Nan dập đầu khóc, không ngẩng lên được. Ðức Phật từ bi đã dung thứ 
      cho A Nan, xoa đầu an ủi, đồng thời Phật tuyên đọc bộ kinh “Ðại Phật Ðảnh 
      Thủ Lăng Nghiêm” dạy người tu thiền định th nh Phật đạo. Về sau Ma Ðăng 
      Gi  cũng xin xuất gia, tinh tấn tu h nh v  nhanh chóng chứng quả A La 
      Hán.    
      
      **   For more information, please see 
      A-Nan-Ð  in Vietnamese-English Section.  
      
      Anangana 
      (p): Vô uế—Without blemishes. 
      
      Anantarya 
      (skt): See Vô Gián Nghiệp.
      
      Anantasavara-usnisa 
      (p): Phật đảnh Vô Biên 
      AÂm. 
      
      Anantat: 
      Vô biện—Vô lượng.
      
      Anantatcharitra: 
      Vô biên hạnh Bồ Tát.
      
      Anantatvikramin: Vô lượng lực Bồ Tát.
      
      Anantava loko (p) Thế giới vô biên—The 
      world is infinite. 
      
      Anapana (skt): A Na Ba Na—Hơi thở ra 
      vô—Exhaling and Inhaling. 
      
      Anapanasati (p) Anapraan-smrti 
      (skt):  Thiền sổ tức—Ðếm hơi thở. Chú tâm v  tỉnh thức hơi thở v o v  thở 
      ra với mục đích l m cho tinh thần yên tĩnh v  nhắc nhở chúng ta quay v o 
      với chính mình. Mục đích của lối thực tập nầy giúp ngăn chận tâm viên ý mã 
      hầu đạt tới định tĩnh. Tuy nhiên, người tu tập luôn nên nhớ không nên tìm 
      cách điều tiết hơi thở—Mindfulness of in-and-out breathing (a form of 
      meditation)—Mindfulness of the Breath (breathing)—Breathwatching—To watch 
      your breathing-in and breathing-out. This will remind us to come back to 
      our own person; that is to go inward rather than outward. The goal of this 
      meditation is to stop the wandering mind in order to attain concentration. 
      However, the cultivator should always remember that breathing is not 
      regulated in this practice. 
      
      Anapatrapya (skt): Lack of 
      reserve—Non-bashfulness, one of the upaklesa or secondary hindrances—See 
      Ngũ Chướng. 
      
      Anapranansmrti (skt): Mindfulness of 
      breathing or mindfulness on the in-and-out breathing—Thiền sổ tức.
      
      **For more information, please see 
      Anapana-sati in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Anariyapariyesana (p): Phi Thánh 
      cầu—The unariyan quest. 
      
      Anasrava (skt): Vô lậu—Without 
      leakage—Faultless—Unconditioned—See Asrava in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      Section, and Tứ Hữu Lậu in Vietnamese-English Section.   
      
      Anatavirya: Vô lượng tinh tấn Phật.
      
      Anatana-samyak-sambodhi: 
      Enlightenement.
      
      Anathapindada (skt) Anathapindika
      (p):  Cấp cô độc, một trong những đệ tử của Phật, tên thật l  Sadatta, 
      người cho người nghèo bánh v  đồ ăn, người nuôi nấng những kẻ cô độc, sống 
      v o thời của Ðức Phật Thích Ca v  l  một trong những đệ tử tại gia nổi 
      tiếng của Phật. Ông đã dùng số tiền lớn để mua vườn Kỳ Ð  xây tịnh xá cho 
      Phật v  Tăng đo n, nơi đã trở th nh chốn an dưỡng của Phật trong mùa kiết 
      hạ an cư—One of the Buddha’s disciples. His real name is Sadatta, the 
      giver of cakes or food to the poor, the feeder of forlorn, who lived at 
      the time of the Sakyamuni Buddha, was one of the Buddha’s most renowned 
      lay folowers. He spent a great deal of money to acquire the Jetavana 
      Grove, where he had built a monastery for the Buddha and his order. This 
      place also became the preferred rainy season retreat of the Buddha.  
      
      
      Anathapindika-Vihara: Cấp cô độc viên.
      
      Anatman (skt) Anatta (p): Không 
      có linh hồn—Vô ngã hay tính vô ngã. Một trong những học thuyết trọng tâm 
      của đạo Phật. Nó phủ định cái ngã bên trong một cá nhân theo nghĩa bất tử, 
      bất diệt, duy nhất v  độc lập—No-Soul—No-Self—Nonself—Not self—Not 
      spiritual—Without self—No self—Destitute of spirit or self—Something 
      different from spirit or soul—One of the central teachings of Buddhism; it 
      says that no self exists in the sense of a permanent, eternal, integral 
      and independent substance within an individual existent.    
      
      Anatta (skt): Non-ego—Impersonality—Vô 
      ngã (không có bản ngã hay thuộc tính vĩnh hằng, vì vạn sự vạn vật đều phải 
      nương nhau m  có). 
      
      Anatthasamhita (p): Danh từ vô bổ.
      
      
      Anavabodha (skt): Bất giác—Not 
      knowing—Unknowledge—Không ý thức, không tỉnh giác hay mê muội trong từng ý 
      niệm—See Bất Giác in Vietnamese-English Section.  
      
      Anavajjasukha (p): Hạnh phúc không bị 
      khiển trách. 
      
      Anavapta (skt): Name of a dragon and 
      of a lake. 
      
      Anavarana (skt): Không bị chướng 
      ngại—Unobstructed.
      
      Anavatapta: A nậu đạt trì—Long vương 
      trì.
      
      Anavattidhamma (p): Bất thối pháp—Not 
      liable to return to a lower life. 
      
      Anda (p): An egg—Trứng. 
      
      Andaja (skt): Tứ sanh lục đạo—trong 
      lục đạo có bốn loại tái sanh—Four kinds of birth by which the beings of 
      the six modes of existence:
      
      (C) 
      Thai sanh (gồm con người v  những động 
      vật có vú): Jarayuja—Born alive (humans and mammals).
      
      (D) 
      Noãn sanh (gồm chim v  lo i bò sát): 
      Andaja—Oviparous or born of an egg (egg-born  such as birds, serpents and 
      reptiles).
      
      (E)  
      Thấp sanh (cá v  trùng): 
      Samsvedaja—Moisture or water born (fish and worms).
      
      (F)  
      Hóa sanh (gồm các vị trời cũng như ngạ 
      quỷ v  địa ngục—Sanh bằng nghiệp lực): Aupapaduka—Born by metamorphosis, 
      not by a mother but rather through the power of karma alone (devas, 
      pretas, and hell beings).   
      
      Andjali: Hiệp chưởng—Hiệp trảo.
      
      Anekapariyaya (p): Vô lượng phương 
      tiện—In various ways. 
      
      Anga (skt):
      
      ·       
      Chi: A limb of the body—Tay chân.
      
      ·       
      See Thập Nhị Ðại Thừa Kinh in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      ·       
      Tên của một trong 16 nước thời cổ Ấn 
      Ðộ: Name of one of the 16 great countries in ancient India.
      
      Angada (p): Bracelet for arm—Vòng đeo 
      tay. 
      
      Angajata (p): The male or female 
      organ—Bộ phận sinh dục nam hay nữ. 
      
      Angana (p): 
      
      
                  An open space—Khoảng không 
      gian trống trải.
      
      
                  Female: Người nữ.  
      
      
      Angara (p): Charcoal—embers—Than hồng.
      
      
      Angaraka : Ương Nga La Ca.
      
      
                  Than: Charcoal.
      
      
                  Hỏa tinh: Vì sao lửa—A 
      fire star—The planet Mars.
      
      Angkor Wat: Ngôi đền ở miền Trung Cam 
      Bốt, được dựng lên v o thời vua Suryavarman II (1113-1150), coi như một 
      trong những nơi nổi tiếng về nghệ thuật kiến trúc Khmer. Lúc đầu Angkor 
      Wat l  một ngôi đền Ấn Ðộ giáo thờ Thần Vishnu. Sau khi các vua Khmer cải 
      đạo v  trở về quy y Phật, ngôi đền được dùng để thờ cúng theo Phật giáo. 
      Sau khi Angkor Wat bị người Thái t n phá v o thế kỷ thứ 15, kinh đô Khmer 
      đã dời về Nam Vang v  ngôi đền chỉ được tìm thấy lại v o thế kỷ thứ 
      19—Temple complex in central Cambodia, considered the high point of 
      classical Khmer art, built under King Suryavarman II (1113-1150). Angkor 
      Wat was originally a holy site of Hinduism to worship Vishnu. Following 
      the conversion of the succeeding Khmer kings to Buddhism, Angkor Wat 
      served as a Buddhist holy place. After the destruction of the Angkor by 
      the Thais in the fifteenth century, Khmer capital moved to Phnom Penh. It 
      was not rediscovered until the nineteenth century.  
      
      Angula (p): An inch—Một phân Anh.
      
      
      Anguli (p): Finger—Toe—Ngón tay hay 
      ngón chân. 
      
      Angulimalaya: Ương quật ma la—Một vị 
      B  La Môn tu theo phái Sivaitic tin rằng giết người l  một đức tin tôn 
      giáo—A Barhama who belonged to a Sivaitic sect which practice assasination 
      as a religious act.
      
      Anguliyaka (p): Finger-ring—Nhẫn đeo 
      tay. 
      
      Angutara Nikaya (p) Ekottaragama
      (skt): Tăng Chi Bộ Kinh, sưu tập thứ tư của Ðại tạng Kinh, gồm những 
      bản văn được đánh số, xếp th nh mười một loại, theo những chủ đề riêng—The 
      Collection of Gradual Sayings, the fourth of the five Nikayas or 
      collections of Discourses of Buddha into which Sutta Pitaka is divided. 
      There are eleven sections  made up of texts organized numerically 
      according to their special subjects.  
      
      Anguttha (p): Thumb—The great toe—Ngón 
      tay cái hay ngón chân cái. 
      
      Anibbanasamvattanika (p): Bất đắc Niết 
      b n—Unable to attain Nibbana. 
      
      Anicca (p): Impermanence—One of the 
      three characteristics of all existence; the others beings Dukkha (khổ)  
      and Anatta (vô ngã)—Everythings is subject to the law of cause and 
      effect—No unchanging condition of being—Vô thường. 
      
      Animitta (skt&p): Vô tướng, không có 
      hình thức, không có các vẻ bên ngo i, không có dấu hiệu rõ rệt của chư 
      pháp. Ðây l  đặc trưng cho Chân Lý tuyệt đối, không hề biết đến một sự 
      phân biệt đối xử n o—Formlessness, no-form, devoid of appearance, or 
      absence of chracteristics of all dharmas; the mark of absolute truth, 
      which is devoid of distinctions.  
      
      Animitta cetovimutti (p): Vô tướng tâm 
      giải thoát—Freedom of mind on signless.
      
      Anirodha (skt): Bất diệt, không bị 
      tiêu hủy—Not subject to destruction. 
      
      Anirodhanutpada (skt): Bất diệt bất 
      sinh—Immortality—Being above birth and death. 
      
      Aniruddha (skt): A Nậu Lâu Ð , một 
      trong mười môn đồ lớn của Ðức Phật—One of the ten great disciples of the 
      Buddha. 
      
      Anishthita (skt): Vô Tận hay không bị 
      hết—Not extinguished. 
      
      Anittha (p): Bất hỷ.
      
      Anittha akanta amanapa dhamma (p): Bất 
      hỷ, bất thọ, bất khả pháp—Joyless, desireless, unlovely dhamma. 
      
      
      Anitya (skt) Anicca (p): Vô 
      thường—Không tồn tại mãi mãi—Tính không thường hằng, l  nét căn bản trong 
      giáo lý nh  Phật: Sống, thay đổi v  chết (thay đổi liên tục trong từng 
      phút giây). L  một trong ba đặc trưng của sự tồn tại: Vô thường, khổ v  vô 
      ngã. Vô thường l  yếu tố căn bản của đời sống, không có nó sự hiện hữu sẽ 
      không có—Impermanence—Inconstant—Not 
      everlasting—Transient—Occasional—Incidental—Unsual—Irregular—Unstable—Uncertain—The 
      ever changing nature of all phenomena from arising, dwelling and passing 
      away. Anitya is one of the three fundamental of everything existing: 
      Impermanence (Anitya), Suffering (Duhkha) and Non-ego (Anatman). 
      Impermanence is the basis of life, without which existence would not be 
      possible. 
      
      Aniyada: Bất định tội.
      
      Anjali (skt): Lifting of the folded 
      palms as a token of reverence—Ðưa hai b n tay chấp v o nhau lên ngực để tỏ 
      thái độ cung kính—See Anajali Mudra in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      
      Anjjali-kamma (p): The act of 
      salutation—H nh động ch o nhau. 
      
      Anjjali-karaniya (p): Worthy of being 
      honored (a)—Ðáng được tôn kính. 
      
      Anjali-mudra (skt): Chấp hai tay ch o. 
      Hai lòng b n tay ép v o nhau ngang với ngực. Cử chỉ ch o hỏi của người Ấn. 
      Trong Phật giáo nó tượng trưng cho Tính Thế Ðó hay Chân như—The salutation 
      with joined hands. The palms are held together at the level of the chest. 
      This is a customary gesture of greeting in India. In Buddhism it expresses 
      “Suchness” or “Tathata.”—For more information, see Hợp Chưởng in 
      Vietnamese-English Section.    
      
      Ankura (p): Shoot—Sprout—Bud—Mầm hay 
      nụ.
      
      Ankusa (p): A pole with a hook used 
      for plucking fruits or to guide an elephant—Lồng bẻ trái cây hay roi quản 
      tượng.  
      
      Anna 
      (p): Water—Nước. 
      
      
      Annadatthu 
      (p):
      
      At any rate: Bằng bất cứ giá n o.
      
      On the other hand: Mặt khác.
      
      Surely: Một cách chắc chắn. 
      
      Annam jivam annam sarivam (p): Mệnh dị 
      thân dị—Life and body are not the same. 
      
      Annana (p): Ignorance—Vô minh.
      
      Annatha (p): Otherwise (adv)—In a 
      different way—Nếu không. 
      
      Annathatta (p): Change of mind—Sự đổi 
      ý. 
      
      Annava 
      (p): Ocean—Ðại dương.
       
      
      Annnada 
      (p): On another day 
      (adv)—At another time—V o một ng y khác hay v o lúc khác. 
       
      
      Anottappa (p): Không sợ hậu quả của 
      h nh động bất thiện.
      
      Anouttara: A nậu đa la—Vô 
      thượng—Supreme. 
      
      Anouttara-Samyas-Sambodhi: A nậu đa la 
      tam miệu tam bồ đề—Vô thượng chánh đẳng chánh giác.
      
      Anouvyajana: Bát thập tùy hảo.
      
      Antagraha-drsti (skt): Biên kiến—To 
      hold (catch—seizure—receive—seize—lay hold of) extreme views—To grasp the 
      wrong views.  
      
      Antara-bhava (skt): Thân trung ấm, 
      trạng thái giữa sự chết v  tái sanh. Giai đoạn m  thần thức đang ở giữa sự 
      chết v  sự tái sanh—Conditions between lives. The intermediate stage of 
      existence, middle existence—The spiritual consciousness in its middle 
      existence between death and reincarnation (regeneration)
      
      ** For more information, please see Thân
      
      
           Trung Ấm in Vietnamese-English Section.
      
      Antariksacasina: Hư không cư.
      
      Antarvasaka (skt):  An đ  hội—Hạ y 
      trong tam y—Inner robe—Under robe—Inner or under garment.
      
      
                  Nội y: Under robe.
      
      
                  Ngũ điều y: Inner robe.
      
      
                  Tiểu y (y năm mảnh): 
      Five-stripe robe.
      
      
                  H nh đạo tác vụ y: 
      Practice and work robe. 
      
      Antaskarana (skt): Making an end—Ðạt 
      tới cứu cánh—The power to achieve enlightenment.
      
      Antava loko (p): Thế giới hữu hạn—The 
      world is finite. 
      
      Antika (skt): Ðoạn mất—Reaching to the 
      end. 
      
      Anu (skt & p): Phân tử cực nhỏ—An 
      extremely small molecule (very small particle). 
      
      Anubhava (skt): Uy lực, uy thần lực 
      hay thần lực—Supernatural power. 
      
      Anuddhatya (skt): 
      Agitation—Excitement—Trạo cử (sự dao động hay tán loạn của tâm khi h nh 
      thiền). 
      
      Anujata (skt): Ðược sanh ra sau—Born 
      after. 
      
      Anulomikikshanti (skt): Nhu thuận 
      nhẫn—Kshanti of obedience—See Nhu Thuận Nhẫn.
      
      Anumatta (p): Of a very small size 
      (a)—Thuộc cở rất nhỏ. 
      
      Anuradhapura: Tên kinh đô cũ của Tích 
      Lan trước thế kỷ thứ X. Anuradhapura bị quên lãng sau khi kinh đô được dời 
      về Colombo cho tới thế kỷ XIX mới được phát hiện. Có hai tháp mộ lớn tại 
      đây l  Ruwanweli v  Thuarama—Name of the old capital of Ceyland before the 
      tenth century. Anuradhapura fell into oblivion when the capital moved to 
      Colombo and only rediscovered in the nineteenth century. There are two 
      gigantic stupas there: Ruwenwali and Thuarama.    
      
      Anuruddha (skt & p): 
      
      
                  A nậu lâu đ  (A-na-luật 
      đ ), một người em họ v  cũng l  một trong những đại đệ tử của Phật—First 
      cousin of the Buddha and one of his eminent disciples.
      
      
                  A Nậu Lâu Ð  thứ hai l  
      một học giả nổi tiếng người Tích Lan thuộc trường phái Nguyên Thủy, sống 
      v o khoảng thế kỷ thứ VIII v  XII. Ng i l  tác giả bộ Sưu Tập v  Bình Giải 
      Abhidharma—The second Anuruddha was an important Singhalese scholar of the 
      Theravada , who lived between the eighth and the twelfth centuries. He is 
      the author of the renowned work Abhidhammattha-sangaha or Collection of 
      the Meaning of the Abhidharma. 
      
      Anusaya (skt) Anushaya (p): Lục 
      dục hoặc thiên hướng hoặc đam mê tiềm t ng—Seven passions or tendencies:
      
      6)     
      Dục vọng: Kama—Sensual desire.
      
      7)     
      Oán hận: Drishti—Recalcitrance.
      
      8)     
      Nghi ngờ: Vichkitsa—Doubt.
      
      9)     
      Tự phụ: Mana—Arrogance.
      
      10) 
      Bản năng đời sống: Bhava—Craving for 
      life.
      
      11) 
      Ngu dốt: Avidya—Ignorance.  
      
      
      Anussati (p): Xem xét hay khảo sát 
      những b i thực tập được mô tả trong các kinh điển Tiểu thừa, nhằm mục đích 
      thoát khỏi tam độc tham sân si—Contemplation and practices described in 
      the Hinayan Sutras which helps the cultivator to be free from the three 
      unwholesome roots of greed, hatred and ignorance.  
      
      Anutpada (skt): Bất sinh hay không 
      được sinh ra—No-birth. 
      
      Anutpalabdhya (skt): Bất khả đắc, 
      không thể đạt được hay không thể biết 
      được—Unattainable—Unknowable—Unknowability—See Bất Khả Ðắc. 
      
      Anutpanna (skt): Vô Sinh—Unborn—See Vô 
      Sanh in Vietnamese-English Section. 
      
      Anutpannasvabhavah (skt): Tự tính bất 
      sanh—Nếu có cái gọi l  tự tính thì cái tính ấy không thể bị sinh tử—If 
      there is anything to be called self-substance, it cannot be subject to 
      birth-and-death. 
      
      Anutpatti (skt): Bất sinh hay không có 
      sự sinh ra—No-birth.  
      
      Anutpattikadharma (skt): See Bát Bất 
      Sinh.  
      
      Anutpattikadharmakshanti (skt): See Vô 
      Sanh Pháp Nhẫn, and Bất Khởi Pháp Nhẫn. 
      
      Anuttara (p): Vô Thượng Sĩ—The 
      Peerless One.
      
      Anuttara-puja (skt): Lễ bái tối 
      thượng—Highest worship—Highest prostration—Homage to superiors or 
      adoration of the gods.
      
      Anuttara-samyak-sambodhi (skt): Supreme and perfect enlightenment—A 
      nậu đa la Tam miệu Tam Bồ Ðề—Vô thượng chánh đẳng chánh giác, hay sự chứng 
      ngộ tối thượng m  Ðức Phật đã chứng được—A state of Buddhahood—Perfect 
      universal enlightenment—Ðại giác của một vị Phật—Full form of  
      enlightenment of a Buddha. The supreme enlightenment realized by the 
      Buddha.  
      
      Anuvyanjana (skt): Tám mươi tướng 
      hảo—Eighty secondary marks of excellence.
      
      Anyonyahetuka (skt): Nhân hỗ 
      tương—Mutuality—Mọi sự vật đều do nhân hỗ tương m  hiện hữu—All things 
      mutually condition one another.  
      
      Apadana (p): See Khuddaka-Nikaya.
      
      
      Aparagati: Ác đạo (địa ngục—ngạ 
      quỷ—súc sanh).
      
      Apara-godana (skt): Tây núi Tu Di—The 
      western continent—A country west of the Maha-meru.  
      
      Aparajita (p): Minh vương Vô Năng 
      Thắng. 
      
      Aparapraneya (skt): Không tùy thuộc 
      nơi cái khác—Not depending on another. 
      
      Apas (skt): Nước, một trong tứ 
      đại—Water, one of the four elements. 
      
      Apatrapa (skt) Ottappa (p): 
      Fear of evil. 
      
      Apavada (skt): Phỉ báng—Refutation—See 
      Phỉ Báng. 
      
      Apaya (skt): Tái sanh v o hạ thú—Bốn 
      cách hóa thân xấu hay thấp kém trong chu kỳ hiện hữu của sinh 
      linh—Inferior modes of existences—Four lower or evil forms of existence in 
      the cycle of existence of beings (gati):
      
      3)     
      Ðịa ngục: Naraka—Hells—The hell 
      beings.
      
      4)     
      Ngạ quỷ: Preta—Hungry ghosts.
      
      5)     
      Súc sanh: Animals.
      
      6)     
      A-tu-la: Asura—Titans. 
      
      Apramana  (skt): Vô 
      lượng—Immeasurable. 
      
      Appamana cetovimutti (p): Vô lượng tâm 
      giải thoát—Boundless emancipation of mind. 
      
      Apramani (skt): See Tứ Vô Lượng Tâm.
      
      Apracarita (skt): Vô H nh Không hay 
      cái không của sự không h nh động—Emptiness of non-action, one of the seven 
      Emptinesses—See Thất Chủng Không (3). 
      
      Apramaana (skt): See Brahma-Vihara in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      Apramada (skt) Appamada (p): 
      Awareness—Mindfulness—Chánh niệm—Tỉnh thức. 
      
      Apramanabha: Vô lượng quang thiên.
      
      Apranihita (skt): Vô nguyện hay không 
      có những nỗ lực câu thúc, một trong ba giải thoát—Being without 
      constrained efforts, one of the three Vimokshas—See Tam Giải Thoát. 
      
      
      Apratisamkhya-nirodha (skt): Phi Trạch 
      Diệt—Sự xóa bỏ vô thức, không cần nỗ lực, không cần nguyên nhân v  lý do, 
      không cần trí năng—Unconscious, effortless dissolution, dissolution 
      without productive cause, without the participation of wisdom, one of the 
      three Asamskritas (vô vi pháp)—See Tam Vô Vi Pháp.
      
      Apratishthita (skt): Vô sở trụ hay 
      không có chỗ trú—Not-abiding. 
      
      Apratisthita-Nirvana (skt) 
      Apratishthita-Nibanna (p): Niết b n của sự tiêu trừ tích cực, người đã 
      giải thoát trong niết b n nầy không còn bị tiêu trừ ho n to n v  giải 
      thoát khỏi chu kỳ luân hồi. Người đó không còn bị trói buộc bởi luân hồi, 
      trong đó người ấy chấp nhận ở lại nhằm giúp chúng sanh giải thoát. Con 
      người ấy đã thoát khỏi tham sân si v  những h nh động của anh ta không còn 
      tạo nghiệp. Người đó độc lập với những qui luật tự nhiên v  có thể hiện ra 
      dưới hình thức mình lựa chọn—Unfixed and active extinction nirvana; in 
      this nirvana, the liberated one renounces remainderless extinction and 
      withdrawal from the cycle of existence (samsara). He is not tied to the 
      compulsion of the samsaric world because of remaining on in order to lead 
      and sustain all beings on the path to liberation. An active liberated one 
      is free from desire, hatred, and delusion and acts without creating 
      further karmic bonds. He is independent of natural law and can manifest 
      himself in any desired form.   
      
      Apravishtam (skt): Bất nhập—Not 
      entered. 
      
      Apravritti (skt): Không thay đổi, 
      không xãy ra—Not changing, not taking place. 
      
      Apsaras (skt): A Bố Sa La Tư—Vợ của 
      nhạc thần C n Thác B —Wife of Musician Angel Gandharva. 
      
      Apvarasailah (skt): A Phiệt La Thế 
      La—Một bộ phái của Ðại Chúng Bộ—A sect (branch) of Mahasanghika. 
      
      
      Arada-kalama (skt): See A La La in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Arahant (p): Nguời đã giải thoát khỏi 
      mọi chướng ngại, phiền trược v  bất tịnh qua thực chứng Niết B n, người đã 
      thoát khỏi luân hồi sanh tử—One who is free from all fetters, defilements 
      and impurities through the realization of Nirvana, who is also free from 
      the cycle of birth and death.  
      
      ** For more information, please see Arhat in
      
      
           Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      
      Arhat (skt) Arahant (p): A la 
      hán—Bất sanh—Consummate One—Ứng Cúng—Perfected—Saint of Theravada 
      Buddhism—Vị thánh đã đạt được mức cao nhất trong Phật giáo Nguyên thủy, 
      không còn phải học, không còn uế trược, ho n to n thoát khỏi mười dây trói 
      buộc: ảo tưởng cá nhân, nghi ngờ, bám víu lấy nghi lễ cúng kiến, ham muốn 
      của giác quan, thù oán, ham muốn không có tính vật thể hoặc có tính vật 
      thể, kiêu ngạo, kích động, v  ngu dốt. A la hán tiêu biểu cho lý tưởng của 
      Phật giáo Nguyên thủy. Khác với Bồ tát trong phái Ðại thừa muốn cứu vớt 
      mọi sinh linh, A la hán chủ yếu chăm lo sự cứu rỗi của chính bản thân 
      mình—One who has attained the highest level of the Hinayana, that of no 
      more learning, all defilements and passions have been extinguished and 
      will not rise again in the future. He is fully free from the ten fetters 
      of the cycle of existence: to wit, belief in an individual entity, 
      skepticism, clinging to rites and rules, sensual desire, resentment, 
      craving for refined corporeality and noncoporeality, arrogance, 
      excitement, and ignorance. In contrast to th bodhisattva of the Mahayana 
      who wishes to free all beings, with the arhat the main emphasis is on 
      striving to gain his own salvation.   
      
      ·       
      Quả vị cao nhất trong Phật giáo Tiểu 
      thừa: This is the highest effect in the Hinayana Buddhism.
      
      ·       
      Người đã đi đến đích qua đường Bát 
      Thánh Ðạo v  đã tận diệt mọi  uế trược—A worthy one: One who has travelled 
      the Noble Eightfold Path to the goal and having eliminated the ten 
      fetters.
      
      ·       
      Vị đã thể chứng quả vị cao nhất trong 
      đời sống ẩn tu. Ðây l  vị Thánh lý tưởng của Tiểu Thừa, trong khi quả vị 
      cao nhất của Phật giáo Ðại Thừa l  Bồ Tát, chứ không phải A La Hán. Vị Bồ 
      Tát không nhập Niết B n như vị A La Hán, m  nguyện ở trong thế giới nầy 
      chừng n o vẫn còn có một chúng sanh chưa được cứu độ: One who has realized 
      the highest fruit of the ascetic life, the ideal saint of Hinayana 
      Buddhism, while the Mahayana ideal is the Bodhisattva and not the Arhat, 
      for the Bodhisattva does not enter into Nirvana like the Arhat, but stays 
      in this world as long as there is even one being left unsaved.  
      
      
      Arama (p): Một tự viện cho các Tỳ 
      Kheo. 
      
      Aranna (skt): 
      
      Một ngôi rừng: A forest.
      
      Một ngôi tịnh xá trong rừng: A monastery in 
      the forest.
      
      Aranyaka: Người xuất gia đi tìm sự 
      giác ngộ—One who leave his home to seek enlightenment—Nh n cư.
      
      Arata-Kalama: Giải đãi.
      
      Arfura (skt): A Châu Ð —Tên vị đạo sĩ 
      tiền thân của Mục Kiền Liên—Name of a hermit who was said to be a previous 
      life of Maudgalyayana. 
      
      Argpya: Cúng dường.
      
      Arahatta (p) Arhattva (skt): 
      Quả vị A La Hán—The final stage of sainthood, or the state of being an 
      Araht.
      
      Arahattaphala (p): Quả vị A la hán.
      
      
      Arishta (skt): Bất diệt, không thể 
      tiêu diệt được—The imperishable. 
      
      Ariya (p)—Arya (skt): Thánh 
      nhơn—Ðấng Tối thượng.
      
      Ariya-atthangika-magga (p): Bát Thánh 
      Ðạo—Noble Eightfold Path. 
      
      Ariya-sacca (p): Tứ Diệu Ðế—Four Noble 
      Truth. 
      
      Arjuna (skt): A Thuận Na—Một loại cây 
      quý bên Ấn Ðộ. Ng i Long Thọ đản sanh dưới cội cây nầy nên mang tên 
      Nagarjuna—A noble tree in India. Nagarjuna obtained this name because he 
      was born under the foot of this tree. 
      
      Arogya (skt): Sức khỏe—Health. 
      
      
      Arogya-mada (skt): The great 
      intoxication of health. 
      
      Artha (skt): Lợi 
      lạc—Meaning—Object—Advantage—Use—Wealth—Motive. 
      
      Nghĩa—Meaning: Khi từ nầy được dùng với nghĩa 
      l  “nghĩa,” nó trái nghĩa với ngôn từ hay văn tự, v  ngôn từ được cho rằng 
      không tương xứng để miêu tả đầy đủ về ý nghĩa: When it is used as 
      “meaning,” it stands contrasted to words or letters, and the latter are 
      thought inadequate to fully describe the former.
      
      Sự vật—Objects: Khi từ nầy có nghĩa l  các sự 
      vật hay đối tượng thì nó hầu như tương đương với thế giới bên ngo i, tuy 
      rằng thế giới bên ngo i được diễn tả bằng từ Vishaya. Vishaya hình như có 
      nghĩa chung hơn l  Artha khi cả hai đều chỉ v o thế giới khách quan hay 
      đối tượng: When it means “objects” in general, it is almost equivalent to 
      the external world, which is, however, better expressed by Vishaya. 
      Vishaya seems to have a more collective sense than Artha when both refer 
      to the objective world. 
      
      T i sản: Property.   
      
      Artha-carya (skt): Lợi h nh—Useful 
      conduct—Beneficial conduct.
      
      Arthapravicayam (skt): Quán Sát Nghĩa 
      Thiền, một trong bốn loại Thiền, h m nghĩa quán sát “nghĩa lý” của một 
      mệnh đề hay một lý thuyết—Arthapravicayam, one of the four dhyanas. It 
      consists in examining the meaning of a proposition or theory.  
      
      Artharva-veda (skt): A-tát-thì-đ .
      
      
      Arthavikalpa (skt): Phân biệt về t i 
      sản—Discrimination about wealth—Một trong những loại phân biệt, như chấp 
      thủ v o v ng, bạc, v  nhiều đồ quý khác hay bằng cách nói về các thứ 
      ấy—One of the discriminations or “Vikalpas,” i.e, to get attached to gold, 
      silver, and other various treasures and to the talking about them.  
      
      
      Arupa: Vô 
      sắc—Immaterial—Formless—Incorporeal—The highest meditative worlds, where 
      form cognizable by the five senses does not exist, being purely mental.
      
      
      Aruparaga: Attachment to the formless 
      meditative worlds—The seventh fetter. 
      
      Arupaloka (p): Cảnh giới vô sắc.
      
      
      Arupa-dhatu (skt &p): Vô sắc giới—See 
      Triloka. 
      
      Arupasamadhi (skt): See Four Stages of 
      Formlessness. 
      
      Arupya (skt): Vô sắc định—See Tứ Không 
      Xứ. 
      
      Arupyacarin  (skt): See Vô Sắc H nh.
      
      Arya (skt) Ariya (p):  Tôn giả 
      A lê da—Thánh nhân hay Hiền Thánh—Noble One—Developed man.
      
      Aryajnana (skt): See Thánh Trí. 
      
      
      Arya-marga (skt): The Noble Path or 
      the Path of holiness—Thánh đạo hay con đường siêu nhiên gồm bốn giai đoạn 
      tiến “Thánh”—Sacred supermundane path. It consists of the four stages of 
      holiness:
      
      3)     
      Nhập Lưu: Shrota-apana—Stream enterer.
      
      4)     
      Nhứt Lai: Sakridagamin—Once returner.
      
      5)     
      Bất Lai: Anagamin—Never returner.
      
      6)     
      Ứng cúng: Arhat—Worthy one. 
      
      
      Arya-pudgala (skt): Người cao quí; 
      người đã bước v o một trong bốn giai đoạn của con đường siêu nhiên—Noble 
      one; persons who are on one of the four stages of the supermundane 
      path—See Arya-marga. 
      
      Aryasatya (skt) Aryasatyani 
       (p): Tứ Thánh đế (Chơn đế)—See Tứ Diệu đế.
      
      Aryastanga-marga 
      (skt)—Aryastangika-
      
      marga 
      (p): The Eightfold Path—Bát Chánh đạo hay Bát Thánh Ðạo, 
      được Ðức Thế Tôn chỉ b y nhằm giúp thoát khỏi những khổ đau của luân hồi 
      sanh tử—The Holy Eightfold Path, pointed out by the Buddha for escape from 
      the misery of existence:
      
      Chánh kiến: Right views.
      
      Chánh tư duy: Right thoughts.
      
      Chánh ngữ: Right words.
      
      Chánh nghiệp: Right actions.
      
      Chánh mạng: Right living.
      
      Chánh tinh tấn: Right exertion.
      
      Chánh niệm: Right recollection. 
      
      Chánh định: Right meditation. 
      
      **   For more information, please see Eight 
      Noble Paths in English-Vietnamese Section and Bát Chánh Ðạo in   
      Vietnamese-English Section. 
      
      Aryatara (p): Ðức Ða La.
      
      Asaiksa 
      (skt): Vô học—No study—An Arhat—No longer a student. 
      
      
      ** For more information, please see Vô Học 
      and Vô Học Ðạo in Vietnamese-English Section. 
      
      Asakta 
      (p): Vô ngại.
      
      Asambhuta 
      (skt): Vô th nh hay không được hợp th nh—Not combined. 
      
      Asamkhya 
      (skt): Vô số—A tăng kỳ—Innumerable—Exceedingly numerous.
      
      Asamhkyeya kalpas: Vô lượng kiếp.
      
      Asamskrita 
      (skt): Vô vi—Doing nothing. 
      
      (G)   
      Không bị qui định, không th nh hình, tất cả 
      những gì nằm bên ngo i sự tồn tại, sanh trụ dị diệt. Trong giáo lý nguyên 
      thủy chỉ có Niết b n  mới được coi l  Vô vi m  thôi—“Unconditioned, 
      unproduced,” refers to everything that is completely beyond conditioned 
      existence, beyond arising, dwelling and passing away.  In original 
      teaching only Nirvana was regarded as Unconditioned.
      
      (H) 
      Các triết gia Phật giáo Tiểu Thừa chia 
      hiện hữu ra l m hai nhóm, hữu vi pháp v  vô vi pháp—The Hinayana 
      philosophers divided existence into two main groups, Samskrita and 
      Asamskrita.
      
      Hữu Vi: Hữu vi gồm các pháp bị r ng buộc  v o 
      nhân duyên v  có thể sinh ra kết quả: The Samkrita comprises such dharmas 
      as are tied to chains of causation and capable of producing effects.
      
      Vô Vi: Vô vi l  những hiện hữu vô điều kiện, 
      hay không bị ảnh hưởng gì cả, gồm ba pháp—The Asamskrita exists 
      unconditioned. Three dharmas belong to Asamskrita:
      Hư 
      không: Akasa (skt)—Space. 
      Niết 
      B n: Nirvana. 
      Trạng 
      thái phủ định do bởi sự vắng mặt của những điều kiện thích hợp: A negative 
      state due to the absence of proper conditions.  
      **   For 
      more information, please see Vô Vi, Vô Vi Pháp, and Hữu Vi.
      
      Asamskrtasila 
      (p): Bồ Ðề tâm giới—Kim cang bất hoại giới.
      
      Asana 
      (skt & p): Posture in meditation.
      
      Asanga (skt) 
       Asangha
      (p): Vô Trước—Tên 
      của một nh  sáng lập ra trường phái Du Gi  (Yogachara), v o khoảng thế kỷ 
      thứ IV AD. Ông l  anh của Ng i Thế Thân (Thiên Thân) Vasubandu.  Asanga l  
      cha đẻ của Mahayana-Samparigraha (toát yếu Mahayana)—Name of the founder 
      of the Yogachara school around the fourth century AD. He is the elder 
      brother of Vasubandhu. Asanga is the author of Mahayana-Samparigraha 
      (Compendium of the Mahayana).     
      
      Asangha-Asamgra Bodhisattva: 
      Vô Trước Bồ tát—Brother of Vasubandhu—Natives of Peshawar in fifth 
      century.
      
      Asaraddhya: 
      Bất tín.
      
      Asceticism: See Dhuta. 
      Asava
      (p)—Asrava (skt):  Hữu lậu—Lậu hoặc—Bợn nhơ—Phiền 
      não—Cankers—Corruptions—Mental intoxication—Defilement—Hữu lậu l  một cái 
      gì tiết ra hay chảy ra khỏi tâm v  thường l m hư sự nghiệp hướng thượng 
      của đời sống Phật giáo; loại bỏ hữu lậu l  mục tiêu của việc tu tập. Ngược 
      lại, vô lậu l  trạng thái vượt thoát khỏi những ô nhiễm nầy—Asrava is some 
      thing which oozes or flows out of the mind and spoils the upward career of 
      the Buddhist life; to get rid of asrava is the aim of our cultivation. In 
      the contrary, anasrava is a state free from these impurities—See Tứ Hữu 
      Lậu in Vietnamese-English Section.  
      
      Asavakkhayanana (skt): Lậu Tận 
      Thông—The knowledge of eradication of the taints—Hiểu biết sự chấm dứt các 
      pháp trầm luân. 
      
      Asaya (skt): Ý muốn—Desire. 
      
      
      Ascarya (p): Trừ nghi Quái.
      
      Asita 
      (skt): A Tư Ð , vị đạo sĩ sống trong th nh Ca Tỳ La Vệ, thuộc xứ Nepal bây 
      giờ. Khi thái tử Sĩ Ðạt Ða đản sanh, ông đã đến thăm v  tiên đoán trước 
      vận mệnh Thái tử Tất Ðạt Ða: “Nếu ở đời sẽ l  một đấng minh vương, nếu tu 
      h nh sẽ th nh Phật.”—The hermit who lived in Kapilavastu, now is part of 
      Nepal. When prince Siddhartha was born, Asita came to see him and foretold 
      that in future if he remained at home he would become a great king, and 
      that if  he left home he would become a Buddha. 
      ** For 
      more information, please see A Tư Ð  in Vietnamese-English Section. 
      
      
      Asmi-mana (p): Ngã mạn—Pride of self.
      
      
      Asoka (skt)
      Ashoka 
      (p): A Thâu Ca. 
      
      
      Vô ưu: Not causing 
      sorrow—Not feeling sorrow.  
      
      Vua A dục của vương quốc 
      Maurya nằm về phía Bắc Ấn độ (272-236 BC). Một trong những nhân vật quan 
      trọng trong lịch sử cổ Ấn độ. Sau cuộc chinh phạt Kalinga, ông bị khủng 
      hoảng tinh thần v  bắt đầu hướng về đạo Phật. Ông đã trở th nh một quân 
      vương Phật tử v  biến vương quốc của ông th nh vương quốc của Chánh pháp—A 
      Buddhist emperor of ancient (northern) India (272-236 BC). He is one of 
      the most important figures in ancient Indian history. After a bloody 
      campaign in the east and a costly victory over Kalinga, he started to have 
      psychological crisis and caused him to enter Buddhism. He became a devoted 
      lay follower and resolved to commence a “reign of dharma.”  
      
      
      Asravaksaya-jnana (skt) 
      Asavakkhaya-nana (p):  Destruction of the pollutions—Bị t n phá vì sức 
      ô nhiễm.  
      
      Ashtamangala (skt): See Eight 
      liberations.
      
      Ashta-vimoksha (skt): See Eight 
      liberations.  
      
      Asraddha (skt): Bất tín—Unbelief.
      
      
      Asrava (skt) Asavas (p): 
      
      
      1)   Bọt trên nồi cơm đang sôi: The foam on boiling rice (lậu hoặc).
      
      2)  Bợn nhơ—Phiền não—Ba thứ ô uế tạo th nh gốc rễ của mọi khổ đau v  l m 
      cho tất cả mọi người phải trầm luân trong luân hồi sanh tử: những ô uế của 
      dục vọng, ô uế của sự biến đổi, v  ô uế của sự ngu dốt. Việc tẩy sạch ba 
      thứ ô uế nầy đồng nghĩa với việc đạt th nh A la hán quả—Leakage—Mental 
      intoxication defilement. Three defilements constitute the root of all 
      suffering and the cause that are caught in the cycle of births and deaths: 
      the defilement of desires (kamasrava), the defilement of becoming 
      (Bhavasrava), and the defilement of ignorance (Avidyasrava). The 
      extinction of these three defilements means the attainment of the 
      Arhatship.
      
      H nh động của giác quan xô đẩy thần thức đến 
      với ngoại vật, lo âu,  phiền não v  khổ đau: The action of the sesnes 
      which impels the spiritual consciousness (soul) towards external objects, 
      distress, affliction, and pain.  
      
      Những dòng bất tịnh của tâm, cũng được gọi l  
      phiền não. Có bốn sự bất tịnh—Impure outflows of the mind, which are also 
      known as klesa. There are four  impurities:
      
      
                  Dục: Kama (skt)—Muốn 
      có—Desire.
      
      
                  Tham sanh: Bhava 
      (skt)—Muốn sống—Will to live. 
      
      
                  Vô minh: Avidya (skt)—Si 
      muội—Ignorance.   
      
      
                  T  kiến: Drishti 
      (skt)—Wrong views. 
      
      Asraya (skt): See Sở Y. 
      
      Asrayaparavritti (skt): Sudden change 
      from ignorance to awakening—Chuyển y (sự đột biến chuyển hóa trong tâm 
      thức, đưa tâm thức từ trạng thái vô minh sang tỉnh thức).  
      
      Assada (p): Sự vui 
      thích—Attraction—Enjoyment.
      
      Assaji (p): Vị đệ tử Phật m  lời tuyên 
      giảng về nhân quả đã chuyển đổi cả Xá Lợi Phất v  Mục Kiền Liên—The 
      disciple of the Buddha whose simple declaration of the doctrine of 
      causation converted Sariputra and Moggallana. 
      
      Astaksanah (skt): Bát nan xứ—Eight 
      Inopportune situations—Eight places of difficulty.
      
      ** See Bát Nan in Vietnamese-English 
      Section.  
      
      Astinasti (skt): Hữu v  Vô—Being and 
      non-being. 
      
      Asubha (skt) Ashubha (p): Bất 
      tịnh—Sự suy gẫm về mười đối tượng  ghê tởm, về căn bản giống như sự suy 
      gẫm về nghĩa trang—Contemplation of the ten disgusting objects which 
      coincide with essentially with the practice of charnel ground 
      contemplation.
      
      Asunyata 
      (skt)—Aunnata 
      (p): Emptilessness—Phi 
      không (không phải l  không, rỗng tuếch hay không có gì). 
      
      
      Asura 
      (skt&p): Ác thần A-tu-la, một trong sáu điều kiện tái sanh. Có hai lối suy 
      nghĩ về A tu la: thấp v  cao. Trong cảnh giới cao, A tu la l  những thần 
      thánh ở bậc thấp trong các cung trời. Trong cảnh giới thấp, A tu la l  
      những ác thần, l  kẻ thù của thần thánh—An evil 
      spirit—Demon—Ghost—Opponent of the gods—The spirits who fought against the 
      sura who were benevolent gods—Elemental forces, projections of the forces 
      in man’s mind. One of the six modes of existence. There are two ways of 
      thinking about an asura: lower and higher. In a sense of higher or god 
      mode of existence, asura refers to the lower gods in the deva realms. 
      While in the sense of the lower, asura refers to demons or evils or 
      enemies of the gods. 
      
      Asvabhava (skt): Vô Tự Tính. 
      
      
      
                  Không có tự tính hay ngã 
      tính: Being without self-nature.
      
      
                  Trạng thái của hữu m  
      không có tự tính: Asvabhavatva (skt)—The state of being without 
      self-nature. 
      
      Asvaghosa (skt) Asvaghosha (p): 
      Mã Minh Bồ Tát, một nh  thơ v  nh  triết học Ấn độ thuộc phái Ðại thừa, 
      sống v o thế kỷ I hoặc II sau Tây lịch (khoảng 600 năm sau ng y Phật nhập 
      diệt). Ng i l  tác giả của Buddha-Charita mô tả về cuộc đời Ðức Phật. Ng i 
      còn l  một nh  trước tác nổi danh đương thời rất được vua Ca Ni sắc Ca 
      (Kanishka) hộ trì. Lúc đầu ng i xuất gia l m ngoại đạo Sa Môn, nhưng về 
      sau quy-y Phật,  về trú ngụ trong th nh Ba La Nại, v  trở th nh vị Tổ thứ 
      12 của dòng Thiền Ấn Ðộ. Ng i l  tác giả của 10 bộ kinh, trong đó có hai 
      bộ nổi tiếng l  Phật Sở H nh Tán Kinh, được ng i Pháp Hộ Ð m Ma La Sát 
      dịch sang Hoa ngữ khoảng từ năm 414 đến 421 sau Tây lịch, sau nầy được 
      Beal S.B.E. dịch sanh Anh ngữ; bộ thứ hai l  Ðại Thừa Khởi Tín Luận được 
      ng i Paramartha dịch sang Hoa ngữ khoảng năm 554 sau Tây Lịch, v  ng i 
      Thực Xoa Nan Ð  dịch sang Hoa ngữ khoảng những năm 695-700 sau Tây Lịch. 
      Ng i Mã Minh chính l  người đã có công lớn từ việc chuyển tư tưởng Phật 
      giáo Tiểu Thừa sang Ðại Thừa. Mã Minh không những có một địa vị đặc biệt 
      trong lịch sử tư tưởng Phật giáo, m  cả trong to n bộ truyền thống thi ca 
      tiếng Phạn nữa. Cống hiến lớn nhất của Mã Minh cho lịch sử tư tưởng Phật 
      giáo l  sự nhấn mạnh niềm tin v o Ðức Phật của ông. Mặc dù giáo lý Ðại 
      Thừa đã có trước thời ông từ hai ba thế kỷ về trước, , nhưng các giáo lý 
      nầy đã tìm được sự thể hiện quan trọng  đầu tiên trong các tác phẩm của 
      ông, dù rằng ông thuộc phái Nhất Thiết Hữu Bộ (Sarvastivada school). Tác 
      phẩm Buddha-carita miêu tả cuộc đời Ðức Phật bằng một bút pháp  mộc mạc v  
      trang trọng, dù được viết rất dè dặt. Nguyên bản của b i thơ có 28 đoạn, 
      theo Nghĩa Tịnh qua bản dịch chữ Hán v o thế kỷ thứ bảy. Bản dịch Tây Tạng 
      cũng có một số đoạn tương tự như thế. Do đó bản gốc tiếng Phạn hẳn l  phải 
      có 28 đoạn. Tuy nhiên, ng y nay chỉ có 17 đoạn tiếng Phạn còn được lưu 
      lại, nhìn chung thì chỉ có 13 đoạn đầu được xem l  đích thực của ông. 
      Nghĩa Tịnh nói: “Từ thời của ng i Mã Minh đến nay, b i thơ tuyệt vời nầy  
      được đọc v  ngâm rộng rãi khắp nơi trong năm miền Ấn Ðộ v  trong các nước 
      vùng Nam Hải.” Trong tập thi sử nầy, Mã Minh không chỉ thuật lại cho chúng 
      ta cuộc đời Ðức Phật cùng sự thuyết pháp của Ng i, m  còn chứng tỏ một 
      kiến thức bách khoa của Ng i về các truyền thuyết thần thoại Ấn Ðộ, về các 
      triết học trước Phật giáo, nhất l  triết học Sankhya. Còn thi phẩm 
      Saundarananda-kavya kể lại chuyện truyền giới cho Nan Ð , người anh em 
      cùng cha khác mẹ với Phật. Ngo i hai thi phẩm quan trọng nầy, Mã Minh còn 
      viết ba vở tuồng Phật giáo, đã được H. Luders tìm thấy ở Turfan, Trung Á 
      v o đầu thế kỷ thứ 20. Trong các vở tuồng đó, có tuồng Sariputraprakarana 
      với chín hồi l  quan trọng nhất. Ðây l  một tác phẩm kịch nghệ hiện còn 
      trong văn học Sanskrit. Ngo i ra, Mã Minh còn viết một thi phẩm trữ tình 
      Gandistotra-gatha gồm 29 b i thơ theo vận luật sragdhara. E. H. Johnston 
      nghi ngờ không phải l  của Mã Minh, nhưng Winternitz nhận xét: “Ðây l  một 
      b i thơ hay, xứng đáng l  của Mã Minh cả về hình thức lẫn nội dung.”—A  
      Buddhist writer and poet of the first or the second century A.D. (600 
      years after the Buddha’s nirvana). Author of the Buddha-Carita Kavya, 
      famous life of Buddha in verse. He was a famous writer whose patron was 
      the Indo-Scythian king Kanishka. He was a Brahmin converted to Buddhism; 
      he finally settled at Benares, and became the twelfth patriarch. His name 
      is attached to the ten works. The two of which have exerted great 
      influence on Buddhism are Buddha-carita-kavya-sutra, translated into 
      Chinese by Dharmaraksa around 414-421 A.D., later translated into English 
      by Beal, S.B.E.; and Mahayana-sraddhotpada-sastra, translated by 
      Paramartha, around 554 A.D., and by Siksananda, 695-700 A.D.; later 
      translated into English by Taitaro Suzuki in 1900.  He gave to Buddhism 
      the philosophical basis for its Mahayana development. Asvaghosa occupies a 
      unique position not only in the history of Buddhist thought but also in 
      the whole tradition of Sanskrit poetry. The chief contribution which 
      Asvaghosa made to the history of Buddhist thought was his emphasis on 
      Buddha-bhakti.  Though the Mahayanist teachings had been spreading for at 
      least two to three centuries before his time, they find the first notable 
      expression in his writings, in spite of the fact that he belonged to the 
      Sarvastivada school. The Buddhacarita described the life of Lord Buddha in 
      a chaste and stately style, though written with considerable restraint. 
      The original poem, as known to I-Ch’ing in the Chinese translation in the 
      seventh century A.D. , contains 28 cantos. The Tibetan translation also 
      has the same number of cantos. Hence the original Sanskrit version must 
      also have consisted of 28 cantos. However, only 17 are preserved in 
      Sanskrit today, and generally only the first thirteen are regarded as 
      authentic. I-Ch’ing says  that in his time this beautiful poem  was 
      ‘widely read or sung throughout the five divisions of India, and the 
      countries of the Southern Sea.’ In Buddhacariya, Buddhaghosa not only 
      gives us the best account of the life of Lord Buddha, but also gives 
      evidence of his encyclopaedic knowledge of India’s mythological traditions 
      and pre-Buddhistic philosophical systems, notably the Sankhya. The 
      Saundarananda-kavya narrates the ordination by the Buddha of Nanda, his 
      half-brother. Besides these two significant poetical works, Asvaghosa 
      wrote three Buddhist dramas which were discovered by H. Luders in Turfan 
      in Central Asia at the beginning of the twentieth century. Of these, the 
      Sariputraprakarana with nine acts is the most important. It is the oldest 
      dramatic work in Sanskrit literature. Asvaghosa also wrote a lyrical poem 
      called Gandistotra-gatha which consists of 29 stanzas in the sragdhara 
      metre. E.H. Johnston questions Asvaghosa’s authorship of this work, but as 
      Winternitz observes: “It is a beautiful poem, worthy of Asvaghosa both in 
      form and content.”    
      
      Asvajit (skt) Assaji (p): Chánh 
      ngữ.
      
      Ataccha (p): False (a)—Không thật.
      
      
      Atakkavacara (p): Không thể lý 
      luận—Ngo i vòng lý luận—Beyond logic. 
      
      Atandita (p): Active (not lazy)—Hoạt 
      động. 
      
      Atapa: Vô phiền.
      
      Atavi (p): Forest—Rừng. 
      
      Atharvaveda (skt): A Tha B  Veda—Cuốn 
      thứ tư trong bộ sách Thánh Vệ Ð —The fourth volume in the Sacred Veda 
      Scriptures. 
      
      Atigacchati (p): To overcome—Vượt qua 
      (trở ngại). 
      
      Atimana (p): Quá mạn—Over-pride.
      
      
      Atimuttaka (p): A-đề-mâu-đa—Acacia 
      flowers.  
      
      Atisa (skt) Atisha (p): Vị sư 
      Phật giáo gốc ho ng gia, Ng i đã đặc ra phương pháp hệ thống hóa sự đại 
      giác. Ng i l  trưởng lão của xứ Ma Kiệt đ  v  l  giảng sư của trường Ðại 
      học Vikramsila. Ông được mời sang Tây Tạng giảng đạo v  ông đã ở đấy trong 
      suốt 12 năm sau cùng của cuộc đời. Tại đây ông đã sáng lập trường phái 
      Kadampa. Những thuyết giảng của Ng i có ảnh hưởng rất lớn đối với Phật 
      giáo Tây Tạng sau nầy—A Buddhist scholar of royal family, who particularly 
      systematized the method for generating enlightened mind (bodhicitta). He 
      was a patriarch of Magadha and a teacher of Vikramsila University. He was 
      invited to Tibet to preach and spent the last twelve years of his life 
      there. In Tibet he founded Kadampa school. His teaching tradition had a 
      great influence on Tibetan Buddhism later. 
      
      Atita addhana (p): Quá khứ—The past.
      
      
      Atmahitam (skt): Tự lợi—Benefitting 
      oneself. 
      
      Atman (skt)—Attan or Atta (p): 
      Self—Ego—Personality. 
      
      d)     
      Ngã hay linh hồn có nghĩa l  một cái 
      gì đó không thay đổi. Ðây l  nguyên lý căn bản của Ấn Giáo bị Ðức Phật 
      chối bỏ. Khi một cái ngã hay linh hồn được nghĩ l  như thế thì chính điều 
      ấy sẽ tạo th nh ngã kiến. Khi thực tính của một sự vật đặc thù như thế bị 
      phủ nhận thì điều nầy có nghĩa l  pháp vô 
      ngã—Ta—Soul—Self—Ego—Non-changing quality (atman means anything 
      substantially conceived that remains eternally one, unchanged and free). A 
      basic tenet of Hinduism which was rejected by the Buddha. When an ego-soul 
      or pudgala is thought as such, that constitutes the wrong view on 
      existence of a permanent ego or atma-drishti. When the reality of an 
      individual object or dharma as such is denied, this is what is meant by 
      the belief that “things are without independent individuality” or  
      dharmanairatmya.  
      
      e)     
      Ngã thể hay tự tính trong con người, 
      đây l  cái suy nghĩ ra tư tưởng hay cái l m ra h nh động, v  sau khi chết 
      cái ấy sẽ trụ nơi hạnh phúc hay đau khổ tùy theo nghiệp lực đã gây tạo bởi 
      con người ấy: The supreme SELF—Ultimate Reality, or Universal 
      Consciousness, the divine element in man, degraded into idea of an entity 
      dwelling in the heart of each man, the thinker of his thoughts, and doer 
      of his deeds, and after death dwelling in bliss or misery according to 
      deeds done in the body.
      
      Atmasukha (skt): Tự Lạc—Sự vui hưởng 
      của chính mình—Self-enjoyment. 
      
      Atmavada (skt): Lý thuyết về ngã—The 
      theory of ego—Trong Kinh Lăng Gi , Ðức Phật nói: “Cái Như Lai Tạng m  ta 
      nói đến không giống với học thuyết về ngã m  các triết gia chủ trương.”—In 
      the Lankavatara Sutra, the Buddha said: “The Tathagatagarbha of which I 
      speak is not like the doctrine of the ego maintained by the 
      philosophers.”  
      
      Atta (p): Lawsuit—Vụ kiện tụng. 
      
      
      Attabyabadha (p): Tự hại—Self-harm.
      
      
      Attadipa (p): Hãy tự l m ốc đảo cho 
      chính mình—Holding oneself as one’s own island. 
      
      Attaka (p): High platform—Bục cao. 
      
      
      Attakilamathan-nuyoga (p): Tu h nh khổ 
      hạnh. 
      
      Attasarana (p): Hãy tự về nương nơi 
      chính mình—Holding oneself as one’s own refuge.  
      
      Attavada (p): The false belief in an 
      immortal (permanent) soul—Ngã chấp. 
      
      Attha (p): Hiểu biết phân tích về ý 
      nghĩa. 
      
      Atthadasa manopavicara (p): Thập bát ý 
      h nh—18 mental ranges. 
      
      Atthaka (p): Dạ Xoa—One of the ten 
      ancient rsis of the Brahmins.
      
      Atthana (p): Wrong place—Sai chỗ.
      
      
      Atthanga Sila (skt) Attha-sila 
      (p): Bát quan Trai giới—Eight silas which some laymen take for a certain 
      period (may be 24 hours each month).
      
      Atthapada (p): A chessboard—B n cờ.
      
      
      Atthissara (p): Phật Ðộc Giác.  
      
      Atthisukha (p): Hạnh phúc có được vật 
      sở hữu. 
      
      Attita: 
      
      
                  (p): Grieved (afflicted 
      with--distressed)—Sầu muộn.
      
      
                  (skt): Past—Quá khứ.
      
      Attiyana (p): Dislike—Không thích.
      
      
      Attiyati (p): To be in trouble—Mắc 
      nạn. 
      
      Atyantica: Xiễn đề—Chẳng ưa Niết b n.
      
      Atyataprakripari-suddhi (skt): Như Lai 
      Tạng bổn sinh minh lương thanh tịnh hay bản thể của Như Lai tạng l  thanh 
      tịnh v  trong suốt, nghĩa l  nó tuyệt đối trung tính v  vượt khỏi mọi phạm 
      trù luận lý sinh ra từ cái nhị biên của chủ thể v  đối tượng. Ðây l  như 
      như hay trạng thái của bất sinh—The original essence of the Garbha is pure 
      and transparent, means that it is absolutely neutral and transcends all 
      the logical categories that are derived from the dualism of subject and 
      object. This is suchness, the state of being unborn. 
      
      Auddhatya (skt): Kiêu 
      mạn—Arrogance—Disdain—Insolence—Overbearing manner—One of the upaklesa, or 
      secondary hindrances. 
      
      Aum: Án—See Om.
      
      Aum-Mani-Padmi-Hum: Án Mani bát di 
      hồng.
      
      Aupapaduka (skt): Hóa sanh—See 
      Chatur-Yoni. 
      
      Avadana (skt): H nh động thiện 
      l nh—Avadanas chứng minh rằng những h nh động thiện l nh dẫn đến kết quả 
      thiện l nh, những h nh động xấu ác dẫn tới những hệ quả xấu ác. Avadanas 
      gồm những truyền thuyết về các vị Thánh trong Phật giáo—Good deeds—A great 
      or glorious act or achievement—Avadanas show that good deeds bring about 
      good results, and bad deeds bad results. The Avadanas consist of legends 
      about previous lives of Buddhist saints.  
      
      Avadata (skt): Trắng 
      tinh—White—Pure—Cleansed—Excellent—Blameless—Clean—Clear—Dazzling 
      white—White color. 
      
      Avadata-vasana (skt): Bạch y—Clothed 
      in white—White robe—Lay person. 
      
      Avandana-cataka: Bá Duyên Kinh.
      
      Avaivartika (skt) Avaivarti 
      (p): A bệ bạt trí—Bất thối chuyển—See A Bệt Bạt Trí in Vietnamese-English 
      Section.
      
      Avalokitesvara (skt) 
      Avalokiteshvara (p): Quán AÂm Bồ Tát—Quán Tự Tại Bồ Tát.
      
      
                  Bồ Tát Ðại Bi, người m  
      T u v  Việt gọi l  Quán Thế AÂm. Ng i còn được gọi l  Ðức Ðại Bi Quán Thế 
      AÂm, l  vị Bồ Tát của tình thương v  lòng từ thiện trùm khắp. Ng i l  một 
      trong những Bồ tát quan trọng nhứt của phái Ðại Thừa. Người tầm thanh cứu 
      khổ. Quán Thế AÂm đại diện cho lòng đại từ v  sức cảm thông mãnh liệt v  
      vô hạn, nhằm cứu vớt bất kỳ ai cầu xin ng i khi hoạn nạn. Tín ngưỡng dân 
      gian còn tôn sùng ng i như người bảo hộ chống lại những tai ương hoạn nạn 
      cũng như ban phước cho thiếu nhi. Ng i đóng một vai trò trung tâm trong tu 
      tập sùng mộ của tất cả các tông phái Phật giáo. Mặc dù nguyên l  nam nhân, 
      Quan AÂm đã trở th nh nhân vật nữ trong trí tưởng tượng phổ thông ở Á 
      Châu—The Bodhisattva of Universal Compassion whom Vietnamese and Chinese 
      call Kuan Shi Yin. He is the Great Compassionate One or the Bodhisattva of 
      all embacing love and benevolence. He is one of the most important 
      Bodhisattva of the Mahayana. He who hears the sound of suffers to save 
      them. Avalokitesvara represents “Great Compassion” and limitless 
      understanding, saving those who seek for help by calling his name or 
      turning to him at times of extreme danger or when encountering 
      calamities.  In folk belief, Avalokitesvara also protects from natural 
      catastrophe and grants blessings to children. He plays a central role in 
      the devotional practices of all Buddhist sects. Although originally male, 
      Kuan-Yin has become a feminine figure in the popular imagination in Asia.
      
      
      
                  Theo kinh Pháp Hoa, đức từ 
      bi của Bồ Tát Quán AÂm l  một tiếng kêu gọi vọng suốt thời gian v  không 
      gian, tiếng kêu gọi của người đã thấy được thực tại to n vẹn. Tiếng mầu 
      nhiệm, tiếng của người nghe lời kêu đau thương của cuộc đời. Tiếng tôn 
      quý, tiếng Hải Triều đang dậy, tiếng siêu việt mọi thứ tiếng trong đời. 
      Ðức Bồ Tát Quán Thế AÂm l  người có đầy đủ mọi công đức, Ng i thường lấy 
      con mắt từ bi để nhìn chúng sanh, khiến cho hạnh phúc chảy tụ th nh biển 
      vô biên vô lượng—According to the Lotus Sutra, the voice of compassion of 
      Avalokitesvara Bodhisattva is a wondrous voice, the voice of the one who 
      attends to the cries of the world. The noble voice, the voice of the 
      rising tide surpassing all the sounds of the world. Avalokitesvara 
      Bodhisattva has perfect in all merits, beholding all sentient beings with 
      compassionate eyes, making the ocean of blessing limitless.   
      
      
                  Avalokitesvara có nghĩa l  
      bậc có oai lực xem xét v  bảo hộ chúng sanh. Ng i cũng được tôn xưng l  
      người có đại bi tâm v  Liên Hoa Thủ, theo Kinh Cực Lạc Trang Nghiêm thì 
      Ng i l  thị giả của Ðức Phật A Di Ð  v  Ng i có một quan hệ rất rõ rệt đối 
      với trường phái Tịnh Ðộ. Thệ nguyện của Ng i l  tế độ tất cả chúng sanh, 
      một trong những phương pháp m  Ng i xử dụng l  quán sát sự cần thiết trong 
      từng ho n cảnh của chúng sanh để tùy loại tùy cơ m  hiện thân. Ðể tuân thủ 
      lời nguyện n y m  Ng i đã phân thân th nh nhiều chủng loại v  thị hiện qua 
      nhiều hình thức khác nhau trước mỗi chúng sanh trong rất nhiều cảnh giới. 
      Khi cần thiết, thậm chí Ng i có thể hóa thân l m những vật vô tình như cầu 
      cống, phòng xá, nơi trú ẩn, vân vân. Chính vì thế m  rất nhiều dân tộc, 
      nhứt l  những dân tộc ở Ðông Á đã tạc tượng Ng i để thờ cúng. Ở v o thời 
      kỳ rất sớm tại Ấn Ðộ, hình tượng của Ng i Quán AÂm  phần nhiều đã được 
      phát hiện dưới hình thức của một vị Vương Tử đang đứng, mình mặc áo mũ 
      vương giả. Cũng có nhiều pho tượng ngồi trong tư thế nghỉ ngơi thoải mái. 
      Ngo i ra, còn có một tượng rất nổi tiếng có tên l  Thiên Thủ Thiên Nhãn 
      Quán AÂm, mục đích của Thiên Thủ l  đáp ứng một cách trọn vẹn sự cầu khẩn 
      vô cùng vô tận của chúng sanh. Quán AÂm còn xuất hiện trong hình tướng 
      Phẫn Nộ Minh Vương, lý do l  vì đôi khi bên cạnh lòng từ bi phải có những 
      thế lực mãnh liệt để l m cho chúng sanh kinh sợ. Sau khi Phật giáo được 
      truyền từ Ấn Ðộ qua các nước Á Châu, vị thế của Quán AÂm ng y một gia 
      tăng. Nhiều ngôi chùa lớn ở các nước Á châu đã thờ Thế Tự Tại Vương, một 
      hiện tướng khác của Quán AÂm Bồ Tát như l  sự phản hiện với thần Siva của 
      Ấn giáo. Tại Népal đã từng có đến 108 hình tượng Quán AÂm. Những hình 
      tượng n y vẫn còn được tìm thấy trong một số miếu cổ tại thủ đô Kathmandu. 
      Người Tây Tạng đã xem Quán AÂm Bồ Tát như một lý tưởng tối cao cho tín đồ 
      Phật giáo. Rất nhiều vị Thánh Tăng của Tây Tạng, đặc biệt l  đức Ðạt Lai 
      Lạt Ma, được coi như l  hóa thân của Quán AÂm Bồ Tát. Tại miền viễn Ðông, 
      vị thế của Quán AÂm Bồ Tát đã phổ biến một cách rộng rãi. Tại Trung Hoa, 
      Quán AÂm cũng được tôn xưng l  Quán Thế AÂm. Tại Việt Nam, Ng i được xem 
      như l  bậc Vô Úy Thí tối thượng vì Ng i ban cho chúng sanh tánh không sợ 
      hãi. Ng i cũng được coi như l  bậc truyền cảm, dẫn khởi v  khai tác lòng 
      từ bi giác ngộ sâu thẳm nhất—Avalokitesvara is a Sanskrit word means 
      “Powerful One Who Watches All Sentient Beings.” He is also called 
      Mahakarunika or He Who Has Great Compassion and Padmapani or He Who Holds 
      The Lotus Flower. In the Sukhavativyuha Sutra, his role as an attendant to 
      Amitabha Buddha and his relation to the Pure Land are made clear. One of 
      His vows is to help all sentient beings. He uses various forms to save 
      beings, depending on the particular situation. True to that vow, he 
      appears in many places, in various roles, and shapes. He may even function 
      as an inanimate object, such as a bridge or a shelter, ect., as needed. 
      Thus, so many peoples, especially peoples in East Asia, make his statue 
      for worshipping. Early Indian statues show Avalokitesvara as a human 
      prince, standing in regal dress. Other statues show him seated, in the 
      relaxed position. One well known form is the Bodhisattva with one thousand 
      eyes and one thousand hands, his many limbs for the purpose of fulfilling 
      the numerous needs of sentient beings. Avalokitesvara even appears in a 
      wrathful form, for those occasions when compassion requires fear-inspiring 
      power. With the spread of Buddhism out of India to Asia, the importance of 
      Avalokitesvara greatly increased. Many large temples were devoted to the 
      Bodhisattva in the form of Lokesvara, a counterpart of the Hindu god Siva. 
      In Népal, 108 forms of Avalokitesvara were known, and can still be seen 
      depicted in an ancient shrine in Kathmandu. The Tibetans consider 
      Avalokitesvara their highest Buddhist ideal, and many of their most 
      enlightened saints, in particular the Dalai Lama himself, are considered 
      to be human embodiments of that Bodhisattva. In the Far East, the 
      importance of Avalokitesvara is well known. In China, Avalokitesvara is 
      highly honored as Kuan-Shi-Yin (Observer of the Sounds of the World). In 
      Vietnam, Avalokitesvara has been cherished as the ultimate protector from 
      all fear, as well as an inspiration for the most profoundly enlightened 
      state of compassion. 
      
      Avandana (skt): Kinh Thí Dụ—Stories of 
      the Buddha and his former lives.
      
      Avantaka: Ðại bất khả khí tử bộ.
      
      Avarana (skt): An 
      obstacle—Hiding—Concealing—Hindrance—Mental 
      blindness—Obstruction—Interruption—Chướng ngại (sự không thuận lợi hay sự 
      cản trở trong tiến trình của tâm lý v  vật lý)—See Nhị Chướng.  
      
      
      Avastu (skt): Không phải l  thực 
      tính—Non-reality. 
      
      Avatamsaka-sutra (skt):  Kinh Hoa 
      Nghiêm—See Buddhavatamsaka-Sutra in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      Avatar: Vô thượng.
      
      Avatara (p): Sự hiện 
      thân—Manifestation or incarnation. 
      
      Avayapada-samkappa (p): Tâm từ.
      
      Avenika (skt): Special—Exceptional—Bất 
      cọng hay nét cá biệt hay bản sắc riêng.
      
      Avici (skt) Avichi (p):  A 
      tỳ—Theo giáo lý nh  Phật, vô gián địa ngục l  địa ngục thấp nhất v  tệ 
      nhất trong tám địa ngục nóng—Ðịa ngục của khổ đau không ngừng nghỉ, nơi đó 
      tội nhân phải chịu khổ hình đau đớn cũng như chết đi sống lai nhiều lần 
      cho đến khi trả hết nghiệp báo, mới được sanh lên cảnh giới cao hơn. Những 
      người sanh trong địa ngục A tỳ thường chịu khổ vì cái nóng của lửa.  Ðịa 
      ngục A tỳ nằm bên dưới châu Diêm Phù Ðề—Incessant hells—The lowest and the 
      worst of the eight hot hells, according to the Buddhist theory—The hells 
      of no intermission of suffering—Hell of uninterrupted suffering, in which 
      suffering, death, and painful rebirth are continuous until the retribution 
      for the sufferer’s evil karma is exhausted, at which time that being will 
      be reborn in a higher plane of existence. Those who are born in this hell 
      always suffer from the heat of fire. Avivi is located under the ground of 
      Jambudvipa
      
      Avidvat (skt): Người vô trí—The 
      ignorant. 
      
      Avidya (skt) Avijja (p): Vô 
      minh—Si—Không biết hay mù quáng hay sự cuồng si của tâm thức, không có khả 
      năng phân biệt về tính thường hằng v  tính không thường hằng. Vô minh l  
      sự ngu dốt về Tứ Diệu Ðế, Tam bảo, Luật Nhân quả, v.v. Avidya l  giai đoạn 
      đầu tiên của Thập nhị nhân duyên dẫn đến mọi rắc rối trên đời v  l  gốc rễ 
      của mọi độc hại trên 
      đời—Ignorance—Unwise—Unknowing—Darkness—Unlearned—Misconception—The state 
      of the unenlightened mind—The fundamental root of evil and the ultimate 
      cause of the desire which creates the dukkha of existence. Individual 
      ignorance is the inability to distinguish between the transcient and the 
      intranscient, real and unreal. Avidya is ignorance or noncognizance of the 
      four noble truths, the three precious ones (triratna), and the law of 
      karma, etc. Avidya is the first link of conditionality (pratityasampada), 
      which leads to entanglement of the world of samsara and the root of all 
      unwholesome  in the world—See Vô Minh in Vietnamese-English Section.
      
      
      Avidyamanatva (skt): Vô sở hữu—Not 
      existing. 
      
      Avihimsa (p): Ahimsa (p)—Tánh khí ôn 
      hòa—Non-violence. 
      
      Avihimsa-Samkappa (p): Tánh ôn hòa.
      
      
      Avijja (p) Avidya (skt): Ngu 
      si—Ignorance—Illusion—Delusion—See Vô Minh. 
      
      Avijjasava (p): Not understanding the 
      Noble Truths—Vô Minh Lậu hay sự không hiểu biết về các chân lý cao thượng.
      
      
      Avikalpa (skt): Non-discriminating 
      dharma—See Vô Phân Biệt Pháp. 
      
      Avinasa (skt): Bất hoại—Not to be 
      destroyed—See Bất Hoại. 
      
      Avuso (p): Ðạo hữu—Friend. 
      
      Avyakrta (skt): Vô ký 
      
      
                  Without writing—Not 
      declared.
      
        2)  Undeveloped—   
      
        3)  Unexpounded—Unexplained. 
      
      Neutral (Trung tính)—Neither good nor bad.
      
      
      Axobya: A súc bệ—Vô nộ, vô sân, vô 
      động.
      
      Ayan: Quán—Contemplation.
      
      Ayana (skt): Phi Thừa—Non-yana. 
      
      
      Ayasma (p): 
      
      Thượng Tọa: Venerable.
      
      Tôn quý: Venerable.  
      
      Ayatana (skt & p): Sphere—Region.
      
      Xứ (điểm tựa nhau để phát sinh tâm lý vui, 
      buồn như sáu căn tiếp xúc với sáu trần, mắt thấy cảnh, tai nghe âm thanh, 
      mũi ngửi mùi, lưỡi nếm vị, thân xúc chạm với vật thể, vân vân): 
      Place—Resting place—Abode—House—Seat—Home—Support (for Buddhists).
      
      Lục căn v  lục trần: Ayatana. 
      
      Ngũ căn (mắt, tai, mũi, lưỡi, thân) v  ý—The 
      five sense organs and mind (six internal spheres—(eye, ear, nose, tongue, 
      body, and mind). 
      
      Lục trần—Sắc, thinh, hương, vị, xúc, v  
      pháp—Six external spheres (visible form, sound, odour, taste, tangible 
      things and mind-objects such as ideas, thoughts and conceptions).
      
      Adodhya: A du đ  quốc—Một th nh phố 
      quan trọng trong vương quốc Kosala, nằm về phía đông bắc Ấn Ðộ trong thời 
      Ðức Phật còn tại thế—An important city in the Kingdom of the Kosalas in 
      north-east of India in the time of the Buddha.
      
      Ayurveda (skt): A Do—Một trong các 
      sách Thánh Vệ Ð  b n về nghệ thuật sống cho được trường thọ—One of the 
      Sacred Veda Scriptures, discussing about the art of long life.  
      
      
      Ayusmat (skt): Vi sư trưởng lão, có 
      quyền hạn trong tự viện, người có sức khỏe v  sống thọ—Một danh hiệu cho 
      những nhân vật ho ng tộc hay các nh  sư Phật giáo—Venerable monk—An 
      experienced-old and veteran senior who possesses of vital power, healthy, 
      long-lived—A  kind of honorific title for royal personages and Buddhist 
      monks.  
      
      Ayuta (skt): A Du Ða—Một đơn vị số 
      lượng cổ Ấn Ðộ, một số lượng cực lớn, khoảng một ng n triệu—An ancient 
      Indian numerical unit, an extremely large number, approximately a billion.
      
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Phạn/Pali - 
            Việt
      
      
       |
      A | 
      B | C |
      D | 
      E | F |
      G | 
      H | I |
      J | 
      K | L |
      M | 
      N |
      
      
       |
      O | 
      P |
      R | 
      S | T |
      U | 
      V | X |
      Y | 
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-18-2006