TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      SANSCRIT/PALI-VIETNAMESE
      
      Phạn / Pali -Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      R
       
       
      
      Racmicatasahasraparipurnadhvadja 
      (skt): Cụ túc thiên vạn Quang Minh Như Lai.
      
      Raga (p): 
      
                  
      Greed—Uncontrolled lust of every kind—Desire to have—Tham. 
      
                  
      Color: M u sắc. 
      
      Ragadveshamoha (skt): Tham sân 
      si—Greed, anger, ignorance—See Tam Ðộc. 
      
      Ragaraja (skt): Ái Nhiễm Minh 
      Vương—The King with the affection of love—King of Love. 
      
      Ragi (p): Lustful (a)—Dâm đãng.
      
      
      Rahassa (p): Secret—Bí mật. 
      
      Rahaseyyaka (p): Secret—Bí mật.
      
      
      Raja (skt): Quốc 
      vương—King—Chief or best of its kind—Sovereign. 
      
      Rajabhavana (p): King’s 
      palace—Cung điện của nh  vua. 
      
      Rajadaya (p): A royal gift—Phẩm 
      vật của triều đình. 
      
      Rajagriha (skt) 
      Rajagaha (p): Th nh Vương 
      Xá—Kinh đô của vương quốc Ma Kiệt Ð , một vương quốc cổ Ấn Ðộ, bây giờ l  
      th nh phố Rajgir trong tiểu bang Bihar, vùng đông bắc Ấn Ðộ, nơi Ðức Phật 
      th nh đạo, cũng l  nơi kết tập kinh điển đầu tiên trong Phật giáo—City of 
      Royal Palace—Capital of the ancient Indian kingdom of Magadha, present-day 
      Rajgir city in Bihar state of the northeast India, where the Buddha first 
      realized the truth, and the site of the first council following the 
      Buddha’s passing away.
      **For more information, 
      please see Vương Xá.
      
      Rajapura (skt): Tên th nh phố v  
      tỉnh th nh m  bây giờ l  Rajaori nằm về phía tây nam Kashmir—A province 
      and city, now Rajaori in south-west Kashmir.  
      
      Rajasamadhi
      (skt): Vương Tam Muội—King of samadhis. 
      
      Rahu (skt): La hầu (vua lo i A 
      tu la). 
      
      Rahula (skt): La hầu La, con 
      trai của công chúa Da Du Ð  La v  thái tử Tất đạt Ða trước khi Ng i xuất 
      gia. La hầu La sanh được hạ sanh trước khi thái tử xuất gia. Về sau, lúc 
      15 tuổi, La Hầu La xuất gia, trở th nh một trong 12 trưởng lão v  một 
      trong mười đại đệ tử của Phật—The name of the son of princess Yasodhara 
      and prince Siddharttha before he left home, born shortly before he left 
      his home on his quest for enlightenment. Later, Rahula entered the Sangha 
      at about the age of 15 and became one of the 12 Elders and one of ten 
      great disciples of the Buddha.
      ** For more information, 
      please see La Hầu La in Vietnamese-English Section. 
      
      Rajagriha (skt) 
      Rajagaha (p): King Bimbisara’a 
      capital of Magadha. 
      
      Rajakamika (p): A government 
      official—Quan chức của triều đình. 
      
      Rajakula (p): A royal family—Gia 
      đình ho ng tộc. 
      
      Rajakumara (p): A prince—Thái 
      tử. 
      
      Rajakumari (p): A princess—Công 
      chúa. 
      
      Rajini (p): A queen—Ho ng hậu.
      
      
      Rajorodha (p): A royal 
      concubine—Thứ thiếp của nh  vua. 
      
      Rajupatthana (p): Attendance on 
      a king—Sự hầu hạ nh  vua. 
      
      Rajuyyana (p): A royal 
      garden—Vườn thượng uyển. 
      
      Rakchasas (skt): 
      
                  La 
      sát—Evil demon—Malignant demon.
      
                  
      Quỷ La sát ăn thịt người, nhưng một khi đã quy-y Tam Bảo thì ngược lại, 
      chúng hộ trì Phật Pháp—Demons who eat humans, but those who take refuge 
      with the Triple Jewels do not; in contrast, they protect the Dharma.
      
                  
      Lo i quỷ La Sát sống ở Lăng Gi : A class of demons living in Lanka. 
      
      Rakchasis (skt): Nữ La sát.
      
      Rakshasa (skt): See Rakchasas in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Raksasis (skt): See Rakchasis in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Rama (skt): La Ma, tên của một 
      vị anh hùng—Name of a hero.  
      
      Ramabhar (skt): Tháp Ramabhar 
      tại Câu Thi Na ở Ấn Ðộ, ghi dấu nơi hỏa thiêu nhục thân Ðức Phật—Ramabhar, 
      a pagoda at Kusinagara in India, marking the spot where the Buddha’s body 
      was cremated. 
      
      Ramaneyyaka (p): Pleasant—Thích 
      thú. 
      
      Ramiprabhasa (skt): Quang Minh 
      Như Lai.
      
      Ranga (skt): Hí viện—Theater.
      
      
      Rasa (skt): Vị—Taste—Flavour.
      
      
      Rasi (p): A heap—Một đống. 
      
      Ratna (skt) 
      Ratana (p): Bảo—Jewel—Mani—The 
      jewel in the Lotus.
      
      Ratnacandra (Ratnachandra) 
      (skt): Bảo Nguyệt Bồ Tát.
      
      Ratnagarbha (skt): 
      
                  
      Pháp Tạng: Jewel Treasury.
      
                  
      Pháp Tạng Phật: Jewel Treasury Buddha. 
      
      Ratnakara (skt): Bảo Tích Bồ 
      Tát.
      
      Ratnaketouradja (skt): Bảo tướng 
      Phật.
      
      Ratnakousoumasapouchpitagatra Buddha
      (skt): Tạp sắc bảo hoa nghiêm thân Phật.
      
      Ratnakuta-Sutra (skt): Kinh Ðại 
      Bảo Tích, một trong những kinh điển cổ nhất của trường phái Ðại thừa, gồm 
      49 quyển. Ðây l  một phần của các kinh Phương quảng. Chủ ý kinh nhằm phát 
      triển Trung Ðạo, m  về sau nầy trở th nh học thuyết cho phái Trung Ðạo của 
      Ng i Long Thọ—Sutra of the Heap of Jewels, one of the oldest sutras of the 
      Mahayana. It is one of the Vaipulya sutras and is a collection of 49 
      independent sutras. Ratnakuta developed the Middle Way, which later became 
      the basis for the Madhyamaka teaching of Nagarjuna.  
      
      Ratnapani (skt): Bảo chưởng (Bảo 
      Thủ) Bồ Tát.
      
      Ratnaprabha (skt): Bảo Quang 
      thiên tử.
      
      Ratna-Sambhava (skt): Nam Phật, 
      một trong năm vị Phật siêu việt, còn được biết như người ban bố từ bi. 
      Phật trần thế Kashyapa v  Bồ tát siêu việt Bảo Chưởng đều phục tùng Nam 
      Phật. Ng i thường ngồi trên lưng sư tử với cử chỉ chấp thuận những mong 
      ước (See Mudra 6)—One of the five Dhyani-Buddhas or transcendental 
      buddhas, known as the Compassionate Giver. He is associated with the 
      earthly buddha Kashyapa and a transcendent bodhisattva Ratnapani. 
      Ratna-Sambhava is always riding a lion or a horse, making the gesture of 
      wish granting. 
      
      Ratnatedjobhyyudgataradja (skt): 
      Bảo Oai đức thượng vương Phật.
      
      Ratnavabhasa (p): Bảo Minh Phật.
      
      
      Rattannu (p): Cao tuổi hạ v  
      nhiều kinh nghiệm. 
      
      Rava (p): A cry—Tiếng kêu khóc.
      
      
      Rddhi (skt) 
      Riddhi (p): Divine power—Thần 
      thông biến hóa, những quyền năng thần diệu siêu nhiên nằm trong lục thông, 
      đặc biệt biến hóa dưới nhiều dạng, hay qua một dạng khác, t ng hình, xuyên 
      qua các vật thể rắn, đi trên nước hay lửa, sờ mặt trời hay mặt trăng, hoặc 
      đi v o các tầng trời cao nhất. Những quyền năng nầy đạt được do tu tập 
      thiền định, tập trung tư tưởng hay quán chiếu. Tuy nhiên, khoe khoang 
      những quyền năng nầy l  vi phạm các qui tắc tu h nh, sẽ bị loại trừ khỏi 
      cộng đồng Tăng gi —Supernatural or magical powers that are part of 
      Abhijna. It refers to the power to manifest multiple forms of oneself or 
      to transform oneself into another shape, to become invisible, to pass 
      through valid things, to walk on water or fire, to touch the sun and moon, 
      and to scale the highest heaven. These abilities are by-products of 
      meditation, concentration and contemplation practices. However, exhibiting 
      or exploiting these powers is a violation of monastic discipline and 
      pretending to possess such powers is grounds for dismissal from the 
      sangha.   
      
      Rddipada (skt) 
      Iddhipada (p): Bốn phẩm chất căn 
      bản tập trung tư tưởng để đạt được những quyền năng thần diệu—Four 
      properties which bring magical powers or components of miraculous power:
      
                  
      Dục Như Ý Túc: Chanda (skt)—Ham muốn hay năng lực của ý—Concentration of 
      intention or the will power.
      
                  
      Tinh Tấn Như Ý Túc: Virya (skt)—Tinh tấn hay năng lực của tư 
      tưởng—Concentration of strenuous efforts. 
      
                  
      Thức Như Ý Túc: Citta (skt)—Tinh thần—Concentration of the mind or thought 
      power.
      
                  
      Quán Như Ý Túc: Mimamsa (skt)—Nghiên cứu v  xét đoán hay suy nghĩ sâu 
      xa—Concentration of inquisitiveness and daring, or deep thinking.
      *** For more information, 
      please see Tứ Như Ý Túc in Vietnamese-English Section. 
      
      Revata (skt): Ly b  đa.
      
      Rishi (skt): Tiên nhơn—Holy 
      sages of advanced spiritual attainment—Hermit—Hermit-philosopher.  
      
      Rishipatana  (skt): Tiên nhơn 
      viên.
      
      Roga (p): Disease—Illness—Bệnh 
      hoạn. 
      
      Roga-atura (p): A sick 
      person—Bệnh nhân. 
      
      Rogahari (p): A physician—Thầy 
      thuốc. 
      
      Rohini (skt): Sông Lô miện ni.
      
      Roudraka (skt): Uất đ  la.
      
      Ruci (skt): Lư chí.
      
      Ruhana (p): Growing—Rising—Sự 
      mọc lên. 
      
      Ruhati (p): To grow—Mọc lên. 
      
      Rupa (skt): 
      
                  
      Sắc—Hình sắc—Vật chất—Material—Physical 
      form—Body—Matter—Color—Form—Outward appearance or phenomenon or color.
      
                  Sự 
      hiện hữu có tánh cách vật chất: Material existence.
      
      Rupa-arammana (p): A visible 
      thing—Vật hữu hình. 
      
      Rupabhava (p): The Brahma 
      world—Thế giới Phạm Thiên. 
      
      Rupa-dhatu (skt): Sắc giới—The 
      world of form—See Triloka in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Rupakaya (skt): Sắc 
      thân—Form-body. 
      
      Rupa Loka (skt): The world of 
      fine form—See Rupa-Dhatu.
      
      Rupasampatti (p): Beauty—Sắc 
      đẹp. 
      
      Rupa-Skanda (skt): Sắc âm.
      
      Rupatanha (p): Craving after 
      form—Tríu mến sắc giới. 
      
      Rupavacara (Rupadhatu) (skt): 
      Sắc giới.
      
      Rupavantu (p): Handsome (a)—Ðẹp 
      đẽ.  
      
      Ruta (skt): 
       
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Phạn/Pali - 
            Việt
      
      
       |
      A | 
      B | C |
      D | 
      E | F |
      G | 
      H | I |
      J | 
      K | L |
      M | 
      N |
      
      
       |
      O | 
      P |
      R | 
      S | T |
      U | 
      V | X |
      Y | 
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-18-2006