TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      SANSCRIT/PALI-VIETNAMESE
      
      Phạn / Pali -Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      P
       
       
      
      Pabbajja (p): Xuất gia—Going 
      forth to the homeless life.
      
      Pabbajitena (p): Người xuất gia.
       
      
      Pabhassara (p): Pha trộn năm 
      m u.
      
      Paccaya (p): Condition.
      
      Pacceka (p): Phật Ðộc Giác.
      
      Pada (skt): Cú—Phrase—A portion 
      of a verse. 
      
      Padma (skt): Liên hoa—See Lotus 
      v  Kinh Diệu Pháp Liên Hoa.
      
      Padmacri (skt): Hoa Ðức Bồ Tát.
      
      Padmapani: See Avalokitesvara.
      
      
      Padmaprabha (skt): Hoa Quang Như 
      Lai.
      
      Padma-Sambhava (skt): Liên Hoa 
      Sanh (nh  sư Ấn truyền giáo tại Tây Tạng).
      
      Padmavati (skt) 
      Padmapani (p):  Liên Hoa (vợ vua 
      A dục).
      
      Padmavimana (skt): Liên Hoa Cung 
      Ðiện—The lotus-palace. 
      
      Padmavrichabhavikramin (skt): 
      Hoa Túc An h nh Phật.
      
      Pakahu (p): Lửa bát gia bồ.  
      
      Pala (skt): Hộ niệm.
      
      Pala dharma (skt): Hộ pháp.
      
      Pali: Chữ Ba li bắt nguồn từ 
      tiếng Phạn,  đã được dùng để ghi chép kinh điển Phật giáo. Nhiều nh  ngôn 
      ngữ học đã đồng ý với nhau rằng Pali l  một biến thể của ngôn ngữ xứ Ma 
      Kiệt Ð  m  xưa kia đã được dùng trong giới quí tộc; nó có thể được xem l  
      ngôn ngữ của Phật—One of the basic languages derived from Sanksrit, in 
      which the Buddhist tradition is reserved. Many language researchers regard 
      Pali as the variation of the Magadha dialect that is said to have been the 
      language of the Magadhan elite and the laguage of the Buddha. 
      
      Pali Canon: The Scriptures of 
      the Theravada School—Kinh Tạng Ba Li (Nam Tông).
      
      Pamada (p): 
      Heedlessness—Intoxicating drinks are procribed as tending to lead to 
      Pamada.
      
      Pamsu-kula (skt): A dust 
      heap—Rags—A collection of rags out of a dust heap used by Buddhist monks 
      for their clothing. 
      
      Panatipato (p): sát sanh.
      
      Panca-balani (skt): Ngũ lực—Five 
      powers (strengths—forces).
      ** For more information, 
      please see Ngũ Lực in Vietnamese-English Section.  
      
      Pancadharma (skt): See Ngũ Pháp.
      
      
      Panca-drstayah (skt): Ngũ 
      kiến—Five views:
      
      1)      Thân 
      kiến: Satkaya-drsti (skt)—The personality view.
      
      2)      Biên 
      kiến: Antagraha-drsti (skt)—Extremism.
      
      3)      T  
      kiến: Mithya-drsti (skt)—Atheism.
      
      4)      Kiến 
      thủ kiến: Drsti-paramarsa (skt)—Dogmatism.
      
      5)      Giới 
      cấm thủ kiến: Silavrata-paramarsa (skt)—Attachment to precepts and 
      observances.  
      
      Pancakkhandha (p): Ngũ uẩn—Five 
      Aggregates:
      
      1)      Sắc: 
      Matter.
      
      2)      Thọ: 
      Sensation.
      
      3)      Tưởng: 
      Perception.
      
      4)      H nh: 
      Volition—Mental activities.
      
      5)      Thức: 
      Consciousness. 
      ** For more information, 
      please see Ngũ Uẩn in Vietnamese-English Section. 
      
      Panca-mandalaka (skt): Ngũ 
      Luân—Five circles—Five wheels. 
      ** See Ngũ Luân in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Panca-Marga (skt) 
      Pancha-Magga (p): Năm giai đoạn 
      tâm linh—Five spiritual phases or paths:
      
      a)      Giai 
      đoạn tập trung: Sambhara-marga—Phase of accumulation.
      
      b)      Giai 
      đoạn chuẩn bị: Prayoga-marga—Phase of preparation.   
      
      c)      Giai 
      đoạn chứng kiến: Darshana-marga—Phase of seeing.
      
      d)      Giai 
      đoạn thiền định: Bhavana-marga—Phase of meditation.
      
      e)      Giai 
      đoạn đạt được nhận thức: Ashaiksha—marga—Phase of no more learning.  
      
      Pancanirmitabuddha (skt): Ngũ 
      Hóa Phật—The five Transformation-Buddhas.
      
      Pancaphala (skt): Ngũ Quả—The 
      five fruits or effects—See Ngũ Quả. 
      
      Panca-silani (skt): Ngũ giới—Năm 
      giới chánh cho người Phật tử—The five precepts—The five chief rules of 
      conduct for Buddhist.
      *See Ngũ Giới in 
      Vietnamese-English Section.  
      
      Pancaskandha  (skt)—Pancakkhandha (p): Ngũ Uẩn bao gồm năm hợp thể: sắc, thọ, 
      tưởng, h nh v  thức—Five aggregates compose of five components: form, 
      feeling, perception, mental volition, and consciousnesses—See Ngũ Uẩn. 
      
      
      Pancavici-karmani (skt): Ngũ vô 
      gián nghiệp—The five actions leading to incessant hell—The five deadly 
      sins—The five cardinal sins.
      ** See Ngũ Nghịch in 
      Vietnamese-English Section.   
      
      Pancavijnanakaya (skt): Ngũ Thức 
      Thân (hệ thống các thức)—The system of the Vijnanas. 
      
      Panca-visaya (skt): Ngũ dục—The 
      five desires—The five objects of desire—See Ngũ Dục in Vietnamese-English 
      Section. 
      
      Pancendriyani (skt): Ngũ 
      căn—Five roots.
      ** See Ngũ căn in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Panchen Lama: Ban Thiền Lạt Ma, 
      danh hiệu tôn vinh do vị Ðạt Lai Lạt Ma đặt cho thầy mình. Theo truyền 
      thống Tây Tạng thì vị Ðạt Lai Lạt Ma chính l  hiện thân của Quán Thế Âm, 
      nên vị Ðạt Lai Lạt Ma thứ V đã tuyên bố thầy mình l  Phật A Di Ð . Khác 
      với Ðạt Lai Lạt Ma, Ban thiền Lạt ma không phải thi h nh những nghĩa vụ 
      chính trị tuy vẫn còn luân hồi sanh tử—An honorable title used to refer to 
      a Dalailama’s teacher. In Tibetan tradition, Dalailama is the incarnation 
      of Avalokitesvara. Thus the fifth Dalailama declared that his teacher to 
      be on a higher level of the reincarnation of Amitabha. In contrast to the 
      Dalailama, the Panchen Lama has no political responsibilities, even though 
      he is still reincarnated again and again.  
      
      Pancupada-nakkhandha (p): Do ngũ 
      uẩn phối hợp. 
      
      Pandaka (skt): Ðại quỷ thần 
      vương.
      
      Panduravasini (p): Bạch Y 
      Tôn—Bạch Y Quán Thế Âm. 
      
      Pani (skt): Tay—Hand. 
      
      Panjab (skt): Ðại Tần.
      
      Panna (p): Bát Nhã—Trí 
      huệ—Wisdom or penetrative insight. 
      
      Pannakkhanda (p): Nâng cao trí 
      huệ. 
      
      Pannindriya (p): 
      Panna—Wisdom—Indriya—Pure reason—The faculty of Panna. 
      
      Pansil (p): Ngũ giới, năm qui 
      tắc đạo đức m  Phật tử phải tuân theo sau khi đã qui y Tam Bảo—Pancha 
      sila—Five precepts. Five moral rules that all Buddhists undertake to 
      obeserve after he or she takes refuge in the Triratna. 
      
      Panthaca (skt): Ðại A la hán Bán 
      Thác Ca.
      
      Papiyas (skt): Quỷ dữ—Most 
      wicked ones—Evil spirits—The evil—More or most wicked or miserable. 
      
      Para (skt): Bỉ ngạn.
      
      Parahita (skt): Lợi 
      tha—Benefitting others—See Lợi Tha. 
      
      Parajika (skt): Ðại Giới, phạm 
      một trong đại giới sẽ bị trục xuất khỏi Giáo đo n—Violation of the 
      precepts warranting expulsion from the community.
      
      Paramama (p): Một đại hồn.  
      
      Paramanu: Vi trần—The smallest 
      conceivable thing—An infinitessimal particle or atom. 
      
      Paramartha (skt): 
      
      Chơn đế: Supreme or ultimate truth—Chân Ðế hay Ðệ Nhất Nghĩa Ðế (chân lý 
      tuyệt đối hay sự thật tuyệt đối)—Absolute as distinct from relative 
      truth—See Paramartha-Satya. 
      
      Tên của một trong bốn nh  dịch thuật lớn của Phật giáo Trung hoa gốc người 
      Ấn. Paramartha (499-569), đến Trung Quốc năm 546, đã dịch ra tiếng Trung 
      hoa nhiều tác phẩm của trường phái Yogachara như Abhidharmakosha, 
      Mahayana-Samparigraha của Asanga, Vimsatika của Vasubandhu, v  kinh Kim 
      Cang—Name of one of the four great translator in Chinese Buddhism. 
      Paramartha (499-569) was an Indian, came to China in 546, translated 
      important works of Yogachara into Chinese such as Abhidharmakosha, 
      Mahayana Samparigraha of Asanga, Vimsatika os Vasubandhu and the Diamond 
      sutra—See Chân Ðế Tam Tạng.  
      
      Paramartha-Satya (skt): Chân lý 
      cuối cùng hay tuyệt đối, đối lại với chân lý tương đối về thế giới hiện 
      tượng—Ultimate truth, the absolute truth as opposed to the conventional 
      truth (Samvriti-satya).  
      
      Paramatma (p): Ðại 
      ngã—Macrocosmo soul—Cosmic soul—The Buddha is free from the notion of a 
      Microcosmic Souls, or a Macrocosmic Soul, or even a Cosmic Soul. 
      
      Paramitas (skt): Transcendental 
      perfection—Ba La Mật—Sự to n hảo hay đáo bỉ ngạn (đạt tới bên kia bờ. Ở 
      bên kia bến bờ của thế giới nhị nguyên hay thế giới của sự phân biệt v  
      chấp trước). Những (sáu) đức tính được Bồ Tát thực hiện trong đời tu h nh 
      của mình—Perfected—Traversed—Perfection, or crossed over, or gone to the 
      opposite shore (reaching the other shore)—Crossing from Samsara to 
      Nirvana—Practice which leads to Nirvana—The (six) practices of the 
      Bodhisattva who has attained the enlightened mind:
      
      1)      Bố thí 
      (từ thiện): Dana—Charity. 
      
      2)      Trì 
      giới (đạo đức): Sila—Morality.
      
      3)      Nhẫn 
      nhục (kiên nhẫn): Virya—Patience.
      
      4)      Tinh 
      tấn (nghị lực): Kshanti—Energy.
      
      5)      Thiền 
      định (suy gẫm): dhyana—Meditation.
      
      6)      Trí 
      huệ (trí năng): Prajna—Wisdom.
      **   For more information, please seeThập Ba La 
      Mật.
      
      Paramiti (skt): Sa môn Bát lạt 
      Mật đế.
      
      Paranirmita-vasa-vartin (skt): 
      Tha hóa tự tại Thiên—Tên của chư thiên trên cõi trời thứ sáu. Chư thiên có 
      khả năng hóa thân người khác v  l m theo ước muốn của mình—Tên của chư 
      thiên hộ pháp trong Phật giáo—Name of deities in the 6th heaven 
      in the world of desire. Gods who transform others and do as they please. 
      Name of a class of Buddhist deities (constantly enjoying pleasures 
      provided by others).
      
      Parassa utsparinnanana (skt): 
      Tha tâm thông.
      
      Paratantra (skt): 
      
                  
      The knowledge of relativity: Trí tương đối. 
      
                  
      Dependent on another that which arises: Y tha khởi tính hay duyên khởi 
      tính (tính chất nương tựa v o những yếu tố chung quanh m  sinh khởi nên 
      hiện hữu, hiện tượng v  sự vật.  
      
      Paravritti (skt): Sự đột 
      chuyển—Turning-up—Turning-over—Revulsion—The turning about or sudden 
      revulsion at the deepest seat of consciousness which is the Buddhist 
      moment of conversion.
      
      Pariccheda (skt): Sai 
      biệt—Differentiation. 
      
      Parideva (p): Ta thán.
      
      Parijna (skt): See Parijnana.
      
      
      Parijnana (skt): Liễu tri hay 
      cái biết xác đáng—Accurate knowledge. 
      
      Parikalpa (skt)—Parikappa
      (p): Wrong judgment, imagination construction—Biên kế sở chấp 
      tính (tính chất của những phán đoán sai lầm, sự kiến lập từ trí tưởng 
      tượng)—See Phân Biệt. 
      
      Parikalpita (skt): Ảo giác hay ý 
      tưởng sai lạc. Theo Du Gi  (Yogachara), cái m  người ta cho l  thế giới 
      khách quan thật ra chỉ l  một ảo giác hay ý tưởng sai lạc. Kỳ thật thế 
      giới nầy không phải l  hiện thật, nó chỉ giống như tồn tại, chứ không phải 
      l  thực thể—Falsely imagine, wrong view or conceptualization. According to 
      the Yogachara doctrine, that which people take to be the objective world 
      is imagined or conceptualized. In fact, this world is illusory and 
      deceptive; it exists only as a semblence but not as a true reality.  
      
      Parinakaya (skt: Vị dẫn đạo, một 
      trong những danh hiệu của Ðức Phật—The guiding one, one of the Buddha’s 
      epithets.  
      
      Parinama (skt): 
      
                  
      Chuyển biến: Transformation—Evolution.
      
                  
      Tất cả những chuyển biến phải được xem l  do bởi sự phân biệt sai lầm—All 
      the transformations are to be regarded as due to erroneous discrimination.
      
      
      Parinamana (skt): 
      
                  
      Hồi hướng—Dedication—Turning merit-transference. 
      
                  
      Theo Kinh Lăng Gi , hồi hướng l  sự chuyển nhượng, đặc biệt l  chuyển 
      nhượng công đức của một người sang người khác hay chuyển đến sự thể chứng 
      trí tuệ tối thượng. Ðây l  một trong những ý niệm đặc sắc của Phật Giáo 
      Ðại Thừa: According to the Lankavatara Sutra, parinamana means 
      transference, especially of one’s merit to another or towards the 
      realization of supreme wisdom. This is one of the most characteristic 
      ideas of Mahayana Buddhism. 
      
      Parinneyya (p): Phân tách v  
      quan sát—Sự nhận thức.  
      
      Parinirvana (skt): 
      
      ·       
      Vô dư Niết B n—An nhiên tịch diệt—Complete (total) 
      extinction, the stage  of final Nirvana achieved by an enlightened being 
      at the time of physical death (can be after or before death). 
      
      ·       
      Tịch diệt hay l  cái chết của một nh  tu—The death of a monk 
      or nun. 
      
      Parinishpanna (skt): Perfect 
      knowledge—Viên Th nh Thật Tính, một trong tam tự tính tương ứng với chánh 
      kiến của năm pháp. Tri giác như thật, chính xác về đối tượng của nhận 
      thức—Perfect knowledge, one of the Svabhavas corresponding to Right 
      Knowledge of the Five Dharmas—See Tam Tự Tính Tướng, and Ngũ Pháp. 
      
      Parisuddhi (skt): Thanh 
      tịnh—Pure. 
      
      Paritranasayamatri (p): Cứu Ý 
      Huệ. 
      
      Parittabha (skt): Thiểu Quang 
      Thiên.
      
      Parittasubha (skt); Thiểu Tịnh 
      Quang.
      
      Parivaras (p): Nhứt Thiết Chư 
      Thị Vệ—Followers. 
      
      Parivarta (skt): The turning 
      over of merit acquired by good deeds of an individual to the benefit of 
      another being, or of all beings.
      
      Parivrajaka (skt): Khất sĩ—A 
      wandering religious mendicant. 
      
      Pariyatti Dhamma (p): Pháp học.
      
      Parsad (skt): Followers. 
      
      Parva (skt): Hiếp Tôn Giả.
      
      Pasedani Kosala (p): Vua Ba Tư 
      Nặc. 
      
      Pataliputra (skt) 
      Pataliputta (p):
      
      ·       
      Phái ngoại đạo tại Pataliputra—Externalist schools in 
      Pataliputra.
      
      ·       
      Kinh đô của xứ Ma Kiệt Ð , hiện l  Patna, nơi kiết tập kinh 
      điển lần thứ ba. Bản địa của Vô Ưu Vương hay A Dục Vương—The capital of 
      Magadha kingdom, now is Patna, the site of the third Buddhist Council 
      (convoked by King Asoka). The residence of Asoka, to whom the title of 
      Kusuma is applied. 
      
      Pataphutana (skt): See Ca Tra 
      Phú Ðơn Na in Vietnamese-English Section. 
      
      Pathina (p): Lửa bá thể vô.
      
      Pati (skt): A 
      master—Possessor—Owner—Lord—Ruler—Sovereign. 
      
      Patibhana (p): Hiểu biết to n 
      bộ  về (Attha: ý nghĩa, Dharma: giáo pháp, Nirutti: căn nguyên).
      
      Paticcasamuppada (p): Thập nhị 
      nhơn duyên—The dependent.
      
      Patigha (p): Sân—Não 
      hại—Hatred—One of the three fires (Greed, Hatred, and Illusion).
      
      Patimokkha (p) 
      Pratimoksha (skt): The 227 
      disciplinary rules binding on the Bhikkhu, recited on Uposatha days (những 
      ng y Bố Tát) for the purposes of confession.
      
      Patipada (p): Sự tiến 
      triển—Progress which may be painful or pleasant.  
      
      Patiloma (p): Sự chấm 
      dứt—Cessation.
      
      Patipatti Dhamma (p): Pháp h nh.
      
      Patisambhida (p): Sự hiểu biết 
      do trực giác chứ không do học hỏi. 
      
      Pativedha Dhamma (p): Pháp 
      th nh. 
      
      Patra (skt): Ứng lượng khí—A 
      drinking bowl.
      
      Patta (p): Ứng lượng khí.
      
      Pattabha (p): Ðược đạt đến. 
      
      Pattra (skt): Một loại cây kè, 
      lá v  vỏ dùng để viết, cao khoảng từ 60 đến 70 bộ Anh—A kind of palm tree, 
      of which leaves and bark are used for writing.   
      
      Pavaka (p): Tịnh hỏa.
      
      Pavarana (p): Lễ Tự tứ. 
      
      Payasa (p): Sữa bò.
      
      Payattika (skt): Ba dật đề (90 
      giới phụ của tỳ kheo).
      
      Penjab (skt): Ðại Tần.
      
      Peshawar (skt): Th nh Bạch sa 
      ngõa.
      
      Petavatthu (p): See 
      Khudaka-Nikaya. 
      
      Phala (skt & p): Quả—Fruits or 
      fruition—State of consciousness following the attainment of 
      Vipassana—Insight—See Quả, and Ngũ Quả in Vietnamese-English Section. 
      
      Phalguna (skt): Tháng thứ 12 của 
      Ấn Ðộ (giữa tháng hai v  tháng ba dương lịch)—The twelfth month in India 
      (February-March)—See Thập Nhị Nguyệt. 
      
      Phassa (p) 
      Spars(h)a (skt): Xúc—Contact—The 
      mental impression from contact with sense-objects—One of the twelve 
      Nidanas.
      
      Phutana (skt): See Phú Ðơn Na in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Picatcha (skt): Quỷ ăn tinh khí 
      người.
      
      Pilingavatsa (skt): Dư tập (thói 
      quen còn lưu lại).
      
      Pinda-vana (skt): Tùng 
      lâm—Monastery—Thickest forest—Clump of forest. 
      
      Pindola Bharadvaja (skt): Tân 
      đầu lư phả la đọa.—Lợi căn.
      
      Pingala (skt): Tần gi  la (con 
      trai của La sát Ha lỵ đế). 
      
      Pippala (skt): Ba ba la (tên 
      thiệt của cây Bồ đề)—The real name for Bodhi-tree.
      
      Pisaka (skt): Quỷ Tỳ Xá Da—Quỷ 
      Ðạm Tinh Khí—Một lo i quỷ hay ác thần hút máu v  ăn tinh khí, có tên gọi 
      như vậy vì sự thích thịt v  vẻ m u da v ng của chúng—A class of demons or 
      evil god that sucks blood and eats phlegm, so-called either from their 
      fondness for flesh or from their yellowish appearance.   
      
      Pisunavaca (p): Lưỡng thiệt.
      
      Pita (p): V ng. 
      
      Pitaka (p): Kinh Tạng—Basket—The 
      three Baskets:
      
      1)      Vinaya 
      Pitaka: Luật Tạng—The Basket of Discipline.
      
      2)      Sutta 
      Pitaka: Kinh Tạng—The Basket of Discourses.
      
      3)      
      Abhidhamma Pitaka: Luận Tạng—The Basket of Ultimate Things. 
      
      Pitalkhora (skt): Ðịa danh Phật 
      giáo ở vùng tây Ấn Ðộ. Trong các hang ở Pitalkhora người ta tìm thấy bảy 
      bảng chữ viết bằng sơn ghi tên các tu sĩ Phật giáo đã chịu chi phí về các 
      bức bích họa—Name of a Buddhist place in west India. In the Buddhist caves 
      at Pitalkhora, seven painted inscriptions are found which record the names 
      of Buddhist monks who bore the cost of the wall-paintings. 
      
      Piti  (p): Hỷ—Rapture—A high 
      degree of enthusiasm—A joyful state of consciousness—A mental factor in 
      the Abhidhamma analysis of mind.
      
      Pitrs (skt): Tổ tiên quá 
      vãng—Deceased ancestors, including grandfathers and great-grandfathers.
      
      
      Pity: See Bi. 
      
      Ponobhavika (p): Dẫn đến tái 
      sanh.
      
      Posha (skt): Thọ giả hay dưỡng 
      giả—Sự lớn lên hay sự nuôi dưỡng, hay người nuôi lớn; thường đi kèm với 
      những từ “ngã,” “chúng sanh,” “mệnh,” vân vân—Growth, nourishing or 
      growing one; found in combination with atma, or satta, etc. 
      
      Pothujjanika-iddhi (p): Có nhiều 
      phép Thần Thông.  
      
      Pournajit (skt): Phú lan na ca 
      (đệ tử của Phật).
      
      Prabandha (skt): Tương 
      tục—Continuation. 
      
      Prabhamalaka (p): Quang Man 
      Thiên tử. 
      
      Prabhapala (skt): Hộ Minh Bồ 
      Tát.
      
      Prabhava (skt): Uy lực hay uy 
      thần lực—Sovereign power. 
      
      Prabhedanayalakshana (skt): See 
      Vọng Kế Tự Tính in Vietnamese-English Section. 
      
      Prabhuta (skt): 
      
      1)      
      Ða—Nhiều—Numerous—Abundant.
      
      2)      Tên 
      của một lo i Dạ Xoa: Name of a yaksa. 
      
      Prabhutaratna (skt): Ða bảo 
      Phật—Abundant Treasure.
      
      Pracarita (skt): See H nh Không.
      
      
      Pradaksina (skt): Keeping 
      to the right—Keeping the object or person to the right—Visitors to the 
      Buddha kept him to their right as they approached and sat down on his 
      left.   
      
      Pradanacura (skt): Dõng Thí 
      Phật.
      
      Pradasa (skt): Quỷ—Devil. 
      
      Prahana (p): 
      
      1)      Ðoạn 
      trừ: Restrain—Ceasing—Giving up. 
      
      2)      Tinh 
      cần: Exertion.
      ** See Tứ chánh cần in 
      Vietnamese-English Section.
      
      Prajapati (skt): Ba x  ba đề (dì 
      của thái tử Thích Ca)—See Ma Ha Ba X  Ba Ðề.
      
      Prajna (skt) 
      Panna (p): Bát Nhã hay cái biết 
      siêu việt—Transcendental knowledge—Ý thức hay trí năng. Theo Phật giáo Ðại 
      thừa, do trí năng trực giác v  trực tiếp, chứ không phải l  trí năng trừu 
      tượng v  phục tùng trí tuệ ph m phu m  con người có thể đạt đến đại giác. 
      Việc thực hiện trí năng cũng đồng nghĩa với thực hiện đại giác. Chính trí 
      năng siêu việt nầy giúp chúng ta chuyển hóa mọi hệ phược v  giải thoát 
      khỏi sanh tử luân hồi, chứ không ở lòng thương xót hay thương hại của bất 
      cứ ai—Wisdom—Real wisdom—According to the Mahayana Buddhism, only an 
      immediate experienced intuitive wisdom, not intelligence can help man 
      reach enlightenment. Therefore, to achieve prajna is synonymous with to 
      reach enlightenment. One of the two perfections required for 
      Buddhahood—Transcendental wisdom—The wisdom which enables us to transcend 
      disire, attachment and anger so that we will be emancipated (not throught 
      the mercy of any body, but rather through our own power of will and 
      wisdom) and so that we will not be reborn again and again in “samsara” or  
      transmigration.
      
      Prajnacakshus(skt): See Tuệ 
      Nhãn. 
      
      Prajnakuta-Bodhisattva (skt): 
      Trí Tích Bồ Tát.
      
      Prajna-paramita (skt): 
      Deliverance through the wisdom—Trí tuệ giải thoát—See Bát Nhã Ba La Mật, 
      and Lục Ðộ Ba La Mật (6).   
      
      Prajnaparamita sutra(skt): Kinh 
      Bát Nhã Ba La Mật Ða, một trong những bộ kinh lớn của Phật giáo nói về trí 
      năng đáo bỉ ngạn, đây cũng l  một phần của kinh Phương Quảng của Phật giáo 
      Ðại thừa, được ng i Huyền Trang dịch sang Hoa ngữ dưới thời nh  Ðường, 
      khoảng 600 quyển—One of the great sutras in Buddhism, dealing with the 
      realization of prajna. This sutra is part of the Vaipulya Sutras of the 
      Mahayana Buddhism, translated into Chinese by Hsuan-Tsang during the T’ang 
      dynasty, about 600 books. 
      
      Prajnapti (skt): See Giả Thiết.
      
      
      Prajnaptimatra (skt)—Vijnaptimatra
      (p): Knowledge only—Duy thức (một hệ thống triết học Phật giáo 
      chuyên về phân tích tâm lý nội quan v  ngoại quan)—See Duy Thức Học and 
      Duy Thức Tông. 
      
      Prajnaptinamamatreyam (skt): See 
      Duy Giả Thiết Danh. 
      
      Prajnaptisatyata (skt): State of 
      relative—Tục Ðế hay chân lý tương đối hay chân lý của kẻ còn vô minh (chưa 
      giác ngộ). 
      
      Prajnatra (skt): Tổ 27 Bát nhã 
      đa la.
      
      Prajnopaya (skt): Trí tuệ phương 
      tiện—Knowledge and means. 
      
      Prakriti (skt): Primordial 
      matter—See Tự Tính.
      
      Prakritiprabhasvaram (skt): See 
      Tự Tánh Thanh Tịnh. 
      
      Prakritita (p): Viễn Văn Thiên 
      Tử. 
      
      Pramada (skt): Bất cẩn—Một trong 
      những phiền não hay những chướng ngại phụ—Negligence—Carelessness 
      about—One of the Upaklesa, or secondary hindrances. 
      
      Pramana (skt): Lượng hay cái 
      nhìn có tính cách lý luận—Logical survey. 
      
      Pramana-samuccaya-sutra (skt): 
      Tập lượng luận.
      
      Pramudita (skt): See Thập Ðịa 
      (1). 
      
      Prana (skt): Sanh lực.
      
      Pranava (skt): AUM or OM—See OM.
      
      Pranayama (skt): Breath control.
      
      Prani (Praniddhana) (skt): Thệ 
      nguyện—Vow—Prayer—Earnest wish—Lời nguyện do một vị Bồ Tát nói lên khi 
      khởi đầu con đường tiến về đại giác của mình. Một lời tự nguyện, thường l  
      thượng cầu Phật đạo hạ hóa chúng sanh, hoặc l  độ tận chúng sanh trước khi 
      th nh Phật, v.v.—Vow—An earnest wish—A bodhisattva vow, which is the first 
      step on the way to enlightenment A vow to onself as self-dedication, 
      usually bodhisattva  vows above to seek Bodhi and below to save beings or 
      to save all beings before benefiting from his own enlightenment or 
      entering into nirvana.
      
      Prapanca(skt)—Papanca
      (p):  
      
      Idle discussion: Hư luận hay nh n đ m hý luận.
      
      Hindrance on spiritual progress: Phiền não chướng hay những chướng ngại 
      trên tiến trình tâm thức. 
      
      Prasama (skt): Tịch 
      diệt—Tranquility.
      
      Prasanghika (skt): Một nhánh của 
      trường phái Madhyamika, do nh  hiền triết Phật giáo Buddhapajita (môn đồ 
      của Ng i Long Thọ) sáng lập—Making Use of Consequences, a subschool of the 
      Madhyamika founded by the Buddhist sage Buddhapajita, a student of 
      Nagarjuna. 
      
      Prasenajit (skt) 
      Pasenadi (p): Vua Ba Tư Nặc của 
      xứ Kosala, về phía Bắc Ấn, cùng thời với Phật Thích Ca Mâu Ni. Ông đã trở 
      th nh Phật tử v  người hộ trì Phật v  Tăng đo n một cách đắc lực. Ông cũng 
      nổi tiếng l  người tạc ra tượng Phật đầu tiên. Ông l  một trong những đại 
      thí chủ của Ðức Phật trong h ng vua chúa. Theo Kinh Tạp A H m, một ng y nọ 
      vua Ba Tư Nặc đến yết kiến Ðức Phật v  hỏi về đạo quả của Ng i đạt th nh 
      Chánh Giác lúc hãy còn trẻ. Ðức Phật trả lời: “Tâu Ðại Vương, có bốn 
      chuyện không nên gạt bỏ hay khinh thường. Ðó l  một ho ng tử hiếu chiến, 
      một con rắn, lửa, v  một Tỳ Kheo.” Kế đó Ðức Phật thuyết một b i pháp có ý 
      nghĩa về đề t i nầy. Khi Ðức Phật thuyết xong thời pháp, vua Ba Tư Nặc lấy 
      l m hoan hỷ, xin thọ lễ quy-y Tam Bảo. Kể từ ng y ấy vua trở th nh một đệ 
      tử trung kiên của Ðức Phật. Ng y nọ vua nằm thấy ác mộng, ông b ng ho ng 
      lo sợ. Vị quân sư theo đạo B  La Môn b n mộng, đoán rằng sắp có chuyện 
      chẳng l nh, bèn b y vua giết trâu bò tế lễ thần linh để tránh họa. Nghe 
      lời vua truyền sắm sửa mọi việc để tế thần, một nghi thức vô nhân đạo có 
      thể l m mất mạng sống hằng ng n chúng sanh. Ho ng Hậu Mallika nghe tin lật 
      đật can gián v  thuyết phục vua nên đến hầu Ðức Phật v  xin được giải 
      thích. Vua nghe lời, đem các điềm chiêm bao kể lại với Ðức Phật v  xin Ðức 
      Phật giải thích ý nghĩa. Ðức Phật giải r nh rẽ. Vua Ba Tư Nặc bèn bãi bỏ 
      cuộc  tế lễ—A king of Kosala in Northern India, who lived at the same time 
      with Sakyamuni Buddha. He became a lay follower and supporter or devoted 
      patron of Sakyamuni and the Buddhist order. He was also reputed as the 
      first to make an image of the Buddha. He was  one of the great patrons of 
      the Buddha. According to the Samyutta Nikaya, one day King Pasenadi 
      approached the Buddha and questioned him about his perfect enlightenment 
      referred to him as being young in years and young in ordination. The 
      Buddha replied, “There are four objects that your Majesty should not be 
      disregarded or despised. They are a warrior prince, a snake, fire, and a 
      Bhikkhu. Then he delivered an interesting sermon on this subject to the 
      King. At the close of the sermon the King expressed his great pleasure and 
      instantly became a follower of  the Buddha.  One day the King dreamt 
      sixteen unusual dreams and was greatly perturbed in mind, not knowing 
      their true significance. His Brahmin advisor  interpreted them to be 
      dreams portending evil and recommended him to make an elaborate animal 
      sacrifice to ward off the dangers resulting therefrom. As advised he made 
      all necessary arrangements for this inhuman sacrifice which would have 
      resulted in the loss of thousands of helpless animals. Queen Mallika, 
      hearing of this barbarous act about to be perpetrated, persuaded the King 
      to get the dreams interpreted by the Buddha whose understanding infinitely 
      surpassed that of those worldly brahmins. The King approached the Buddha 
      and mentioned the object of his visit. Relating the sixteen dreams he 
      wished to know their significance, and the Buddha explained their 
      significance fully to him. After hearing the Buddha’s explanation, King 
      Pasenadi cancelled the animal-sacrifice.  
      
      Prasrabdhi-sambodhyanga (skt): 
      Trừ đẳng giác chi—Trừ giác phần—Elimination as a limb of the truth. 
      
      Prateyka-Buddha (skt): Bích Chi 
      Phật—See Duyên Giác in Vietnamese-English Section and Pratyeka Buddha in 
      English-Vietnamese Section.
      
      Prateyka-Buddhayana (skt): Duyên 
      Giác Thừa—Bích Chi Phật thừa.
      
      Prathama-dharmalokamukha (p): Sơ 
      pháp Minh đạo.
      
      Pratibimba (skt): 
      Image—Reflection—Những hình ảnh phản tác trong tâm thức—See Ảnh Tượng. 
      
      Pratigha (skt): Sân hận—Một 
      trong những phiền não hay căn nguyên gây ra đau khổ—Anger—One of the 
      mula-klesa, or root causes of suffering. 
      
      Pratimoksa (skt): Ba La Ðề Mộc 
      Xoa, còn gọi l  Kinh Giải Thoát, một phần của Vinaya-pitaka, chứa đựng các 
      qui tắc kỷ luật gồm 250 giới cho tỳ kheo v  348 giới cho tỳ kheo ni. Các 
      qui tắc nầy được nhắc lại trong Tăng hay Ni đo n mỗi lần l m lễ bố tác 
      (Uposatha) v  đây l  dịp cho chư tăng ni xưng tội về những thiếu xót đã 
      phạm phải. Tuy nhiên, luật đòi hỏi vị Tăng hay vị Ni n o phạm tội phải 
      nhận tội v  chịu kỹ luật của giáo đo n—Called Sutra of emancipation or 
      part of the Vinaya-pitaka that contains 250 precepts for bhiksus and 348 
      precepts for bhiksunis. These precepts are recited in an assembly of the 
      whole Order of monks and/or nuns at every Uposatha or and this is the 
      opportunity for the monks and nuns confess any violations of these rules. 
      However, the rules required a monk or nun who is guilty of any of these 
      offenses is required to confess the matter and submit to the appropriate 
      discipline or penalty from the Order—See Giới Cụ Túc.  
      
      Pratimoksa-Sutra: Giới Bổn Ba La 
      Ðề Mộc Xoa hay sách về Giới Luật của tự viện thuộc Luật Tạng. Luật Ba La 
      Ðề Mộc Xoa bao gồm tất cả những tội phạm, được soạn th nh nhóm, tùy theo 
      mức độ trầm trọng của tội.  Giới Bổn Ba La Ðề Mộc Xoa được tụng hai lần 
      trong tháng v o dịp lễ Bố Tát, lúc trăng non v  trăng tròn. Giới bổn Ba La 
      Ðề Mộc Xoa được dùng  như l  công cụ đảm bảo kỹ luật trong tự viện. Ngo i 
      sự phân biệt về giới luật ra, Giới Bổn Ba La Ðề Mộc Xoa còn bao gồm những 
      câu kệ giới thiệu v  kết thúc lễ Bố Tát. Phần mở đầu dùng để kêu gọi Tăng 
      Ni trong giáo đo n cùng nhau bắt đầu lễ Bố Tát với phương thức xưng tội v  
      cách hỏi, tụng hết tội nầy qua đến tội khác, với mục đích khám phá xem ai 
      thanh tịnh v  ai bất tịnh—Pratimoksa-sutra is a monastic disciplinary text 
      included in the Vinaya. The Pratimoksa sutra is an inventory of offenses  
      organized into categories classified according to the gravity of the 
      offense. It is recited twice a month at the Uposattha observance on the 
      new moon and full moon, and is employed as a device for insuring proper 
      monastic discipline. In addition to the categories of offenses, a series 
      of verses that introduce and conclude the text. An introduction used to 
      call the Sangha together and initiate the confessional procedure, and an 
      interrogatory formula, recited after each category of offenses, aimed at 
      discovering who was pure and who was not.    
      
      Prati-padana (skt): Ho n 
      th nh—Accomplishing—Causing to attain—Producing—Inaugurating. 
      
      Pratisamkhyanirodha (skt): See 
      Trạch Diệt in Vietnamese-English Section. 
      
      Prati-sammodana (skt): Ch o 
      hỏi—Salutation—Inquiring after a person’s health—Greeting. 
      
      Pratisandhi (skt) 
      Patisandhi (p): Combination on 
      return—Birth and rebirth as reunion of parts—The first moment of 
      consciousness on rebirth. 
      
      Pratishthapikabuddhi (skt): See 
      Kiếp Lập Trí in Vietnamese-English Section. 
      
      Pratisrut (skt): Âm hưởng—Echo.
      
      
      Pratisthita-Nirvana (skt) 
      Pratishthita-Nibbana (p): Vô dư 
      Niết b n—Niết b n tịnh tịch sau khi chết, trạng thái đã loại trừ ho n 
      to n, đã cắt đứt mọi liên hệ v  không còn tác động với thế giới nữa. Khác 
      với Hữu dư Niết b n, nơi m  các Bồ Tát chọn lấy việc ở lại trong thế giới 
      để cứu rỗi chúng sanh—Static nirvana, the nirvana after death, the 
      remainderless extinction of liberated one, in which all relationship to 
      the world is broken off and there is no activity. It opposed to 
      Apratisthita-nirvana, in which the liberated one choose to remain in the 
      world (where bodhisattvas renounce entry into pratisthita-nirvana so that 
      he can, in accordance with his vow, lead beings on the way to 
      liberation.   
      
      Prativikalpa (skt): 
      Discrimination—See Phân Biệt
      
      Pratityasamutpada (skt): The 
      theory of causation—See Duyên Khởi. 
      
      Pratyanta (skt): Biên 
      giới—Bordering on—Adjacent or contiguous to. 
      
      Pratyantajanapada (skt): Biên 
      địa—A bordering country—A remote place—One of the eight inopportune 
      situations. 
      
      Pratitya-samuppada (skt)—Paticca-samupada 
      (p): Duyên khởi—Arising from conditions—The conditionality of all physical 
      phenomena—See Thập nhị nhơn duyên in Vietnamese-English Section. 
      
      Pratyaksha (skt): See Hiện 
      Chứng.
      
      Pratyatmaryajnana (skt): See Tự 
      Giác Thánh Trí in Vietnamese-English Section. 
      
      Pratyaya (skt): 
      Duyên—Causation—A circumstance—A co-operating cause—The concurrent 
      occasion of an event as distinguished from its approximate cause—See Duyên 
      in Vietnamese-English Section. 
      
      Pratyeka-Buddha (skt) 
      Pachcheka (p): 
      
      1)      Ðộc 
      giác Phật, người đại giác (đơn độc), đi một mình v o đại giác rồi nhập 
      Niết b n một mình. Người ấy đạt được đại giác nhờ hiểu được thập nhị nhân 
      duyên bằng nơi tự thân (tự giác, không cần thầy, v  đạt đến giác ngộ cho 
      tự thân hơn l  cho tha nhân). Nói tóm lại, Ðộc Giác Phật l  vị ẩn cư v  tu 
      giải thoát chỉ cho chính bản thân mình m  thôi—Realizer of conditions—A  
      Pratyeka Buddha is the solitary (awakened) sage of Indian life whose ideal 
      was incompatible with that of the Bodhisattva, in that he walked alone, 
      and having attained his Enlightenment, passed into Nirvana, indifferent to 
      the woes of men. He attains enlightenment through the insight of the 
      twelve nidanas by himself (independently of a teacher and attainment of 
      his enlightenment rather than that of others). In summary, Pratyeka-Buddha 
      is one who lives in seclusion and obtains emancipation for himself only.
      
      
      2)      Ðộc 
      Giác Phật còn được gọi—Pratyeka-buddha is also called:
      
                  
      Ðộc Giác: Lonely or lone enlightenment—See Ðộc Giác Phật.
      
                  
      Duyên Giác: Enlightenemtn in the twelve nidanas—See Duyên Giác.
      
                  
      Viên Giác: Completely enlightened for self.
      *** For more information, 
      please see Duyên Giác in Vietnamese-English Section. 
      
      Pravicayabuddhi (skt): See Quán 
      Sát Trí. 
      
      Pravrajyata (skt): Sự từ bỏ gia 
      đình—Homelessness.  
      
      Pravritti (skt): Chuyển—Sanh 
      khởi—Arising—Appearance. 
      
      Pravritti-vijnana (skt): See 
      Chuyển Thức. 
      
      Prayogikacarya (skt): Gia h nh 
      hay dụng công, đối lại với không dụng công—Effortful life in contrast with 
      effortless life (anabhoga). 
      
      Preta (skt)
      Peta (p): Ngạ quỷ (những ma đói). Ma đói l  những 
      chúng sanh m  nghiệp lực không quá xấu để tái sanh v o địa ngục, nhưng 
      không đủ tốt để được sanh l m A tu la. Theo đạo Phật thì đố kỵ, ham muốn 
      v  ganh ghét l  những nhân tố dẫn đến tái sanh v o ngạ quỷ. Những kẻ khốn 
      khổ nầy bị đói khát h nh hạ vì cái bụng khổng lồ, nhưng cổ cái kim. Ngo i 
      ra, họ còn chịu nhiều sự h nh hạ khác—Hungry ghost,  the one whose karma 
      is too good for rebirth in the hells, but too bad for rebirth as an asura. 
      According to the Buddhism doctrine, envy, greed, and jealousy are factors 
      lead to rebirth as a hungry ghost. Hungry ghosts suffer torment of hunger 
      because their bellies are immense but their mouths only as big as a 
      needle. They are also subject to various other tortures.  
      
      Prithagjana (skt): Dị Sanh—See 
      Ngu Phu. 
      
      Prithivi (skt): See Ðại Ðịa. 
      
      Priti (skt): Hỷ—See Bodh(i)yanga 
      in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      Priya (skt): Ái—Beloved—Dear 
      to—Liked—Favourite—Pleasant—Agreeable—Kindness—Love. 
      
      Priyakhyana (skt): Ái ngữ—Loving 
      words—Kind communication. 
      
      Prthagjana (skt): Ph m phu—The 
      common man—A man of lower caste or character or profession.
      
      Prthivi (p): Ðịa Thần. 
      
      Prti (skt): Joy—Enthusiasm—Hỷ 
      lạc hay sự an vui bình thản trong tâm. 
      
      Pudgala (skt) 
      Puggala (p): 
      Self—Ego—Personality (cái ta, cái tôi, cái tự ngã). 
      
                  
      Linh Hồn Cá Nhân: The individual soul.
      
                  Cá 
      nhơn hay cái “Tôi” hay cái “Ngã” mang tính chất luân hồi. Phật giáo phủ 
      định một thực thể hay một linh hồn vĩnh hằng. Với Phật giáo, cá nhân chỉ 
      l  một danh từ ước lệ, l  sự phối hợp giữa thể chất v  tâm thức, có thể 
      thay đổi từng lúc khác nhau—Man, person, ego or self, the substance that 
      is the bearer of the cycle of rebirth. Buddhism denies the existence of an 
      eternal person or soul. Buddhism sees the person only a conventional name 
      or a combination of physical and psychological facotrs that change from 
      moment to moment. 
      
      Pubbe-nivasanussatinana (skt): 
      Túc Mạng Thông—Túc Mạng Minh—The knowledge of recollecting past births.
      
      
      Pudgaladharma (skt): See Nhân 
      Pháp Vô Ngã. 
      
      Puja (skt): Nghi lễ—A gesture of 
      worship or respect by raising the hands, palms together, the high of the 
      hands indicating the degree of reverence.
      
      Pujana (skt): Cúng dường—Serving 
      offerings—Reverencing—Honoring—Attention—Worship—Respect—Hospitable 
      reception. 
      
      Punjab (skt): Ðại Tần.
      
      Punjan (skt): Cái gì được chất 
      lên—Something heaped up. 
      
      Punarbhava (skt): Rebirth in a 
      next existence—Tái sinh hay sinh trở lại v o một đời sống mới. 
      
      Punna (p): Phước—Thiện—Good 
      deeds.
      
      Punya (skt) 
      Punna (p): Phước điền, công lao 
      hay công trạng bảo đảm cho những điều kiện tồn tại tốt hơn trong cuộc đời 
      sau nầy. Việc đạt tới những công trạng karma l  một nhân tố quan trọng 
      khuyến khích Phật tử thế tục. Phật giáo Ðại thừa cho rằng công lao tích 
      lũy được dùng cho sự đạt tới đại giác. Sự hồi hướng một phần công lao mình 
      cho việc cứu độ người khác l  một phần trong những bổn nguyện của chư Bồ 
      Tát—Field of merit—Field of good fortune—Field of happiness—Merit, karmic 
      merit gained through giving alms, performing worship and religious 
      services, reciting sutras, and so on, which is said to assure a better 
      life in the future. Accumulating merit is a major factor in the spiritual 
      effort of a Buddhist layperson. Mahayana Buddhism teaches that accumulated 
      merit should serve the enlightenmen of all beings by being transferred to 
      others. The commitment to transfer a part of one’s accumulated merit to 
      others is a significant aspect of the Bodhisattva vow. Perfection in this 
      is achieved in the eighth  stage of a bodhisattva’development—See Thập Ðộ 
      Ba La Mật 8. 
      
      Punyagaca (skt): Tổ Phú na dạ 
      xa.
      
      Punyamitra (skt): Tổ sư 
      Bất như mật đa.
      
      Punyaprasava (skt): Phước sanh 
      thiên.
      
      Punyapunya (skt): 
      
      Phúc phi phúc—Merit-demerit.
      
      Niết B n gồm sự dập tắt cả công hạnh v  phi công hạnh: Nirvana consists in 
      the extinction of both merit and demerit. 
      
      Punyatara (skt): Công đức hoa.
      
      Puramdara (skt): Kẻ t n phá 
      th nh phố (danh hiệu của Trời Ðế Thích)—City-destroyer (epithet of 
      Indra).   
      
      Purana-Kasyapa (skt) 
      Purana Kassapa (p): Phú lan na 
      Ca Diếp.
      
      Puranam (p): Stale—Những món ăn 
      đã thiu. 
      
      Purna (skt) 
      Punna (p): Phú lâu na.
      
      Purnachandra (skt): Mãn nguyệt 
      Bồ Tát.
      
      Purana-Kasyapa (skt): Bất Lan Ca 
      Diếp.
      
      Purisuttama (p): A unique 
      being—A man par excellence.
      
      Purusa (skt): Trượng 
      phu—Nhân—Human beings—See Trượng Phu.  
      
      Purusa-damya-sarathi (skt): Ðiều 
      Ngự Trượng Phu—Controller of men—Trainer of Men—An epithet of the Buddha.
      
      
      Purushakara (skt): Ðộ Dụng 
      Quả—See Ngũ Quả (3). 
      
      Purva (skt): Hướng Ðông—East.
      
      
      Purvadharmasthitita (skt): See 
      Bổn Trụ Pháp.  
      
      Purvapranidhana (skt): See Bổn 
      Nguyện. 
      
      Purvasaila (skt): Ðông sơn trụ 
      bộ.
      
      Purva-Videha (skt): Ðông Thắng 
      Thần Châu—The eastern continent.
      
      Pu-Tai: Bố Ðại Hòa Thượng, nh  
      sư Trung Quốc v o thế kỷ thứ 10. Ng i được mang tên nầy vì ng i luôn mang 
      trên lưng một bị ăn xin trong khi du h nh từ phố nầy sang phố khác. Chỉ 
      đến lúc mất, ng i mới tiết lộ mình l  ai: Hạ Sanh Di Lặc Tôn Phật. Trong 
      các tu viện Phật giáo Trung Hoa, Ng i l  biểu hiện của vị Phật Cười—Hempen 
      sack, a Chinese monk said to have lived in the 10th century. 
      His name comes from his wandering through the towns with a hempen beggar’s 
      sack on his back. Only at the time of his death did he reveal his true 
      identity as an incarnation of the future buddha: Maitreya. In Chinese 
      monasteries, he is represented as a Laughing Buddha.   
      
      Pu-To-Shan: Phổ Ð  Sơn, một đảo 
      núi nằm về phía đông biển Trung Quốc, ngo i khơi tỉnh Triết Giang, l  một 
      trong bốn ngọn núi nổi tiếng của Trung Hoa. Ðây l  trung tâm Phật giáo 
      quan trọng của T u. Người ta xem đây l  nơi thờ Bồ Tát Quán Âm. Sở dỉ có 
      sự cố nầy l  vì v o năm 847, một nh  sư Ấn Ðộ phát hiện chân dung Bồ tát 
      Quán Âm, nên ông đặt tên l  Phổ Ð  sơn lấy từ tên một hòn đảo bên Ấn Ðộ 
      Potalaka—A mountain island in the east China Sea, offshore Chekiang 
      province, one of the four famous mountains in China. It is one of the most 
      important centers of Buddhism in China. It is also considered to be the 
      holy place of the Bodhisattva Avalokitesvara (Kuan-Shi-Yin). The name of 
      the island derived from Potalaka, an island in the Indian Ocean known as a 
      resort of Avalokitesvara. In 847 an Indian monk glimpsed in a cave  on 
      Pu-To-Shan a likeness of the Bodhisattva and he named the island Potalaka, 
      which became Po-Tu-Shan in Chinese.      
      Putra 
      (skt): Con cái—A child.
      
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Phạn/Pali - 
            Việt
      
      
       |
      A | 
      B | C |
      D | 
      E | F |
      G | 
      H | I |
      J | 
      K | L |
      M | 
      N |
      
      
       |
      O | 
      P |
      R | 
      S | T |
      U | 
      V | X |
      Y | 
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-18-2006