TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      SANSCRIT/PALI-VIETNAMESE
      
      Phạn / Pali -Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      N
       
      
      Nabha (p): The sky—Bầu trời.
      
      
      Nada (skt): Sound--
      
      Nadi (p): River—Sông. 
      
      Nadi Kacyapa (skt): Na đề Ca 
      Diếp.
      
      Naga 
      
      1)     
      (p): Mountain—Núi.
      
      2)     
      (p): Elephant: Lo i voi. 
      
      3)     
      (skt): Long thần—Lo i rồng mặt nguời. Ðối với Phật giáo, thì đây l  
      tiêu biểu cho những ph m nhân. Lo i rồng hay á thần đầy nhân từ, dấu hiệu 
      của khởi điểm trí tuệ, đặc biệt l  ở Ấn Ðộ—Dragon or a beneficent 
      half-divine being (serpent or serpent demon)—They supposed to have a human 
      face with serpent-like lower extremities. With Buddhism, they are also 
      represented as ordinary men. Snakes and Dragons  are symbols of initiates 
      of the wisdom, especially in India the Nagas or Serpent Kings are symbols 
      of initiates of the Wisdom.
      
      Nagabala (p): Having the 
      strength of an elephant—Mạnh như voi. 
      
      Nagabhavana (p): The region of 
      the nagas—Trú xứ của lo i rồng. 
      
      Nagabodhi (skt): Long trí.
      
      Nagakanya (skt): Long Nữ (con 
      gái Long Vương)—Naga-maidens. 
      
      Nagalata (p): The betel 
      creeper—Dây trầu.  
      
      Nagaloka (p): The Naga 
      world—Long giới (thế giới của lo i rồng). 
      
      Nagamanavaka (p): A young man 
      of the Naga race—Long tử (một thiếu niên của lo i rồng). 
      
      Nagamanavika (p): Naga 
      maiden—Long nữ. 
      
      Nagapattam (skt): Ðịa danh Phật 
      giáo ở vùng nam Ấn Ðộ. Theo Giáo Sư Bapat trong Hai Ng n Năm Trăm Năm Phật 
      Giáo, Nagapattam ở gần Madras trên bờ biển phía đông, đã có hoạt động Phật 
      giáo từ thời đại Chola. Một bản khắc chữ quan trọng trên phiến đồng của 
      thế kỷ 11 cho biết rằng vua Chola l  Rajaraja, đã ban cấp l ng 
      Anaimangalam dùng để bảo dưỡng cho một ngôi đền Phật giáo trong tu viện 
      Culamanivarama do vua Sailendra, Maravijayottung Varman của Sri-vijaya v  
      Kataha của Nam Dương dựng lên  tại Nagapattam. Trong phần cuối của luận 
      giải của mình về bộ Nettipakarana, ng i Hộ Pháp (Dharmapala) đã có nói đến 
      địa điểm nầy v  tu viện Dharmasoka trong đó, nơi m  ông đã viết cuốn luận 
      giải—Name of a Buddhist place in southern India. According to Prof. Bapat 
      in the Twenty-Five Hundred Years of Buddhism, Nagapattam, near Madras on 
      the East Coast, had a Buddhist settlement in the time of the Cholas. An 
      important copper-plate inscription of the eleventh century A.D. states 
      that the Chola King, Rajraja, gave the village of Anaimangalam for the 
      maintenance  of a shrine of the Buddha in the Culamannivarama Vihara which 
      the Sailendra king, Maravijayottung Varman of Sri-vijaya and Kataha of 
      Indonesia, had erected at Nagapattam. In the epilogue of his commentary on 
      the Netti-pakarana, Dharmapala mentions this place and Dharmasoka Vihara 
      in it, where he composed  this commentary. 
      
      Nagara (p): Town—Phố thị. 
      
      Naga-radja (skt): Long vương, 
      các thần linh dưới nước, cai quản suối, sông, hồ, biển—Dragon king or 
      queen or water dieties who govern springs, lakes, rivers and seas.
      
      Nagarahara (skt): Kinh th nh Na 
      c n ha la.
      
      Nagarasodhaka (p): A town 
      cleaner—Người quét dọn trong khu phố. 
      
      Nagaravasi (p): A citizen—Công 
      dân. 
      
      Nagarjuna (skt): 
      
      1)     
      Long Thọ Bồ Tát, theo Cưu Ma La Thập, thì ng i sinh ra trong một 
      gia đình B  La Môn tại miền nam Ấn Ðộ, nhưng theo Huyền Trang thì ng i 
      sanh ra ở miền nam Kiều Tất La, nay l  Berar. Ng i đã nghiên cứu to n bộ 
      tam tạng kinh điển trong ba tháng nhưng không thấy thỏa mãn. Ng i tiếp 
      nhận kinh Ðại Thừa từ một Tăng sĩ cao niên ở vùng Hy Mã Lạp Sơn, nhưng 
      phần lớn cuộc đời ng i ng i sống ở miền Nam Ấn, rồi biến miền nầy th nh 
      một trung tâm quảng bá đạo Phật. Ng i l  một trong những nh  triết học 
      chính của Phật giáo, người sáng lập ra trường phái Trung Ðạo hay Trung 
      Luận Tông (Madhyamika school) hay Không Tông (Sunyavada school). Long Thọ 
      l  bạn thân của vua Yajnasri Gautamiputra của xứ Satavahana. Ông l  một 
      nh  biện chứng vĩ đại chưa từng thấy. Một trong những th nh tựu chính của 
      ông l  hệ thống hóa giáo thuyết trong Kinh Bát Nhã Ba La Mật. Phương pháp 
      lý luận để đạt đến cứu cánh của ông l  căn bản “Trung Ðạo,” bát bỏ nhị 
      biên. Ông được coi l  tác giả của các tác phẩm Nhật ký thơ về Trung Ðạo, 
      Hai Mươi ca khúc Ðại Thừa, b n về Thập Nhị Môn (Mười Hai Cửa). Ông l  Tổ 
      thứ 14 Thiền Tông Ấn Ðộ. Chính ông l  người đặt cơ sở của phái trung Ðạo 
      bằng Tám Phủ định (không thủ tiêu, không sáng tạo, không hủy diệt, không 
      vĩnh hằng, không thống nhất, không đa dạng, không đến, không đi). Ðối với 
      ông luật nhân duyên rất quan trọng vì đó l  thực chất của thế giới phi 
      hiện thực v  hư không; ngo i nhân duyên ra, không có sinh ra, biến mất, 
      vĩnh hằng hay thay đổi. Sự tồn tại của cái nầy l  giả định vì phải có sự 
      tồn tại của cái kia. Ng i Long Thọ được các phái Ðại Thừa Phật Giáo tôn 
      kính như một vị Bồ Tát. Chẳng những Thiền Tông, m  ngay cả Tịnh Ðộ tông 
      cũng xem Ng i Long Thọ như tổ của chính họ. Long Thọ đã tạo ra một kỷ 
      nguyên trong lịch sử triết học Phật giáo v  khiến cho lịch sử nầy có một 
      khúc quanh quyết định. Huyền Trang đã nói về bốn mặt trời rọi sáng thế 
      giới. Một trong số đó l  Long Thọ; còn ba mặt trời kia l  Mã Minh, Cưu Ma 
      La Thập, v  Thánh Thiên. Thật vậy, Long Thọ l  một nh  triết học không có 
      đối thủ trong lịch sử triết học Ấn Ðộ—Dragon-Tree Bodhisattva—According to 
      Kumarajiva, Nagarjuna was born in South India in a Brahmin family. 
      Hsuan-Tsang, however, stated that Nagarjuna was born in South Kosala, now 
      Berar. When he was young, he studied the whole of the Tripitaka in three 
      months, but was not satisfied. He received the Mahayana-Sutra from a very 
      old monk in the Himalayas, but he spent most of his life at Sriparvata of 
      Sri Sailam in South India which he made into a center for propagation of 
      Buddhism. He was one of the most important philosophers of Buddhism and 
      the founder of the Madhyamika school or Sunyavada. Nagarjuna was a close 
      friend and contemporary of the Satavahana king, Yajnasri Gautamiputra 
      (166-196 A.D.). The world has never seen any greater dialectician than 
      Nagarjuna. One of his major accomplishments was his sytematization of the 
      teaching presented in the Prajnaparamita Sutra. Nagarjuna’s methodological 
      approach of rejecting all opposites is the basis of the Middle Way. He is 
      considered the author of the Madhyamika-Karika (Memorial Verses on the 
      Middle teaching), Mahayana-vimshaka (Twenty Songs on the Mahayana), and 
      Dvada-Shadvara-Shastra (Treatise of the Twelve Gates). He was the 14th 
      patriarch of the Indian lineage. He was the one who laid the foundation 
      for (established) the doctrine of the Madhyamika in the “Eight Negations” 
      (no elimination, no production, no destruction, no eternity, no unity, no 
      manifoldness, no arriving, no departing).  To him, the law of conditioned 
      arising is extremely important for without this law, there would be no 
      arising, no passing away, no eternity, or mutability. The existence of one 
      presupposed the existence of the other.  Nagarjuna is revered in all of 
      Mahayana as a great religious figure, in many places as a Bodhisattva. Not 
      only Zen, but also Tantric branch of Buddhism and the devotional 
      communities of Amitabha Buddha, count Nagarjuna among their patriarchs. 
      Nagarjuna created an age in the history of Buddhist philosophy and gave it 
      a definite turn. Hsuan-Tsang speaks of the ‘four suns which illumined the 
      world.’ One of these was Nagarjuna, the other three being Asvaghosa, 
      Kumarajiva, and Aryadeva. Indeed as a philosophical thinker, Nagarjuna has 
      no match in the history of Indian philosohy.  
      
      2)     
      Trong Kinh Lăng Gi , khi được hỏi ai l  người sẽ giảng dạy giáo 
      pháp Ðại Thừa về sau nầy, thì Ðức Phật đã tiên đoán về sự xuất hiện cũng 
      như sự vãng sanh Cực Lạc của ng i Long Thọ: “Khi ta diệt độ khoảng 500 về 
      sau sẽ có một vị Tỳ Kheo tên l  Long Thọ xuất hiện giảng pháp Ðại Thừa, 
      phá nát biên kiến. Người ấy sẽ tuyên dương pháp Ðại Thừa Tối Thượng của 
      ta, v  người ấy sẽ vãng sanh về cõi Cực Lạc.”—In the Lankavatara Sutra, 
      the Buddha is asked who will teach the Mahayana after he has passed away. 
      He fortold the coming of Nagarjuna and Nagarjuna’s rebirth in the Pure 
      Land: “After 500 years of my passing away, a Bhikshu most illustrious and 
      distinguished will be born; his name will be Nagarjuna, he will be the  
      destroyer of the one-sided views based on being and non-being. He will 
      declare my Vehicle, the unsurpassed Mahayana, to the world; attaining the 
      stage of Joy he will go to the Land of Bliss.”  
      
      Nagarjunakonda (skt): Ðịa danh 
      Phật giáo ở vùng Nam Ấn Ðộ. Theo Giáo sư Bapat trong Hai Ng n Năm Trăm Năm 
      Phật Giáo, người ta không được biết gì về ngôi tháp lớn ở Nagarjunakonda 
      hay đồi Nagarjunakonda cho đến khi tháp nầy được phát hiện v o năm 1934. 
      Tháp nằm trên mạn phía nam của sông Krishna trong quận Guntur. Ðây cũng l  
      một đại tháp vì có cất giữ di h i của Ðức Phật, v  có lẽ được xây v o thời 
      vua A Dục. Tháp được tân tạo v  xây cất bổ sung bởi Santisiri cùng các 
      mệnh phụ khác trong ho ng tộc. Những người nầy được xem l  đã có công 
      giúp  cho Phật giáo phát triển tại Andhra trong thế kỷ thứ 3. Tháp nầy 
      ng y nay tuy đã đổ nát nhưng trông còn đồ sộ hơn  tháp ở Amaravati. H ng 
      trăm công trình điêu khắc thực hiện theo phong cách Amaravati đã được tìm 
      thấy tại đây. Qua các dòng chữ khắc trên các cây trụ Ayaga, người ta thấy 
      rõ rằng Nagarjunakonda, th nh phố cổ của Vijayapuri, có tầm quan trọng to 
      lớn của một trung tâm Phật giáo đã có danh tiếng quốc tế. Nhiều tu viện đã 
      được xây cất tại nơi nầy để l m nơi trú ngụ cho tu sĩ Phật giáo thuộc các 
      tông phái khác  từ nhiều nước đến như Tích Lan, Kashmir, Gandhara, Trung 
      Hoa, vân vân. Người dân Andhra giao thương với cả trong nước v  nước 
      ngo i, họ đã có sự tiếp xúc sâu xa với xã hội La Mã thời ấy. Ðiều nầy được 
      chứng minh qua sự phát hiện những bản khắc  v  công trình điêu khắc mô tả 
      một ch ng lính râu ria mặc áo chẽn, quần tây, v  nhiều vật dụng khác có 
      nguồn gốc từ La Mã. Tại Andhra, các nơi như Guntapali, cách ga xe lửa 
      Ellore chừng 28 dặm, v  Sankaram, cách Anakapalli một dặm về phía Ðông, l  
      những địa điểm nổi tiếng vì các công trình kiến trúc trong đá. Các địa 
      điểm khác trong vùng lân cận cũng được xem l  có tầm quan trọng trong thời 
      đại của Phật giáo, điều nầy được xác nhận qua sự hiện diện của các ngôi 
      tháp cùng các di tích cổ tại đây. Các địa điểm đáng chú ý nhất trong số 
      nầy l  Goli, Chezarta, Gummatia, Bezwada, Garikapadu, Uraiyur, Kuvain, 
      Chinve v  Vidyadharpur—Name of a Buddhist place in the Southern India. 
      According to Prof. Bapat in the Twenty-Five Hundred Years of Buddhism, 
      nothing was known of this great stupa of Nagarjunakonda or the Hill of 
      Nagarjunakonda before it was discovered in 1934. It is situated on the 
      south bank of the river Krishna in the Guntur district. It was also a 
      mahastupa, enshrining the mortal remains of the Buddha, and was probably 
      built in the time of Asoka. It was renovated with additions by Santisiri 
      and other ladies of the local Iksvaku royal family, to whom goes the 
      credit of making Buddhism popular in Andhra in the third century A.D. Now 
      it is in ruins which are greater than those at Amaravati. Hundreds of 
      remarkable sculptures executed in the Amaravati style have been found. 
      From the inscriptions on the Ayapa pillars, it is evident that 
      Nagarjunakonda the ancient city of Vijayapuri, was of great importance as 
      a centre of Buddhism and enjoyed international fame. Several monasteries 
      were buitl at this place for the residence of Buddhist monks of different 
      schools coming from different countries like Ceylon, Kashmir, Gandhara, 
      and China, etc. The people of Andhra traded in and outside the country and 
      had close contacts with the Roman world of the time. This is proved by the 
      discovery of inscriptions, of sculptures depicting a bearded soldier 
      wearing a tunic, and trousers, and of various other objects of Roman 
      origin. In Andhra, Guntapalli, about 28 miles of Ellore railway station, 
      and Sankaram, a mile east of Anakapalli, are important for their rock-cut 
      architecture. Other places in the neighborhood appear to have assumed 
      significance in Buddhist times, as the presence of stupas and other 
      antiquities testifies. The most notable among these are Goli, Chezarta, 
      Gummatia, Bezwada, Garikapadu, Uraiyur, Kuvain, Chinve and 
      Vidyadharpur.      
      
      Nagasena (skt&p): Na Tiên tỳ 
      kheo, một nh  sư thông thái đã đối thoại với vua Di Lan Ð  (Milinda) về 
      những điểm tinh tế của học thuyết Phật. Nagasena xuất thân từ một gia đình 
      B  La Môn v  có lẽ đã sống v o khoảng thế kỷ thứ I sau Tây lịch. Ng i có 
      khả năng thuộc l o Kinh Tạng sau khi chỉ nghe một lần—A learned monk whose 
      conversations with King Milinda on difficult points of Buddhist teaching. 
      He came from a Brahmin family and might have lived in the 1st 
      century AD.  He is considered to have been extremely talented; he had the 
      ability to memorize the entirety of the Abhidharma-pitaka after hearing 
      only one time—See Na Tiên.   
      
      Nagga (p): Naked (a)—Lõa thể.
      
      
      Naggiya (p): Nudity—Sự trần 
      truồng. 
      
      Nahapana (p): Bathing or 
      washing—Tắm gội. 
      
      Nahayati (p): To take a 
      bath—Tắm gội. 
      
      Naihsargikapra-cittiya (skt): 
      Ni tát kỳ ba dật đề.
      
      Nairanjana (skt): See Ni Liên 
      Thiền in Vietnamese-English Section.
      
      Nairatmyam (skt)—Nairatmya
      (p): Vô Ngã—Không có tự ngã—Soullessness—The fact that there is no 
      Self—See Vô Ngã. 
      
      Nairatmyadvaya (skt): See Nhị 
      Vô Ngã. 
      
      Nairmanika (skt): 
      Hóa—Transformed—See Hóa (1). 
      
      Nairmanikabuddha (skt): Hóa 
      Phật—Buddhas of transformation—See Hóa Phật. 
      
      Naiskramya (skt)—Nekkhamma
      (p): Giving up the worldly life and leading a holy life—Viễn ly 
      trần cấu hay xa rời sự sống thế tục  để sống đời tịnh hạnh. 
      
      Naisvasamjnanasamjnayatana 
      (skt): Phi tưởng phi phi tưởng xứ.
      
      Naka (p): Heaven—Trời. 
      
      Nakha (p): Nail—Móng tay. 
      
      Nakula (skt): La Hán Nặc cự la.
      
      Nalanda (skt): Th nh Na lan đ , 
      một tu viện, trung tâm nghiên cứu. Sau được triển khai th nh trường Ðại 
      học Phật giáo đầu tiên tại Bắc Ấn Ðộ. Tại đây có một thư viện phong phú. 
      Chính Huyền Trang v  Nghĩa Tịnh, hai nh  sư thỉnh kinh nổi tiếng của Trung 
      Quốc đã tới đó nhiều lần v  đã ghi lại l  nơi nầy đã từng chứa đến 10.000 
      học Tăng cho cả Tiểu lẫn Ðại thừa. Nalanda bị người Hồi giáo phá hủy v o 
      thế kỷ thứ XII hay XIII—A monastery or center of Buddhist studies. It the 
      developed into a university located in now North India. There was a great 
      library there.  According to Hsuan-tsang and I-Ching, who visited Nalanda 
      on various occasions, stated that at the height of its activity, 10 
      thousand monks were resident there and studied the teaching of Hinayana 
      and Mahayana. Nalanda is thought have been destroyed by Muslims in the 12th  
      or 13th century.  
      
      Nalata (p): Forehead—Trán. 
      
      Nalini (p): Lotus pond—Ao sen.
      
      
      Nama (skt & p): Immaterial 
      factors—Name—Danh hay tên gọi, yếu tố không có thực thể. 
      
      Namah (skt): Nam mô—Quy mạng.
      
      Namkkara (p): Homage (n)—Sự tôn 
      kính. 
      
      Naman (skt) 
      Nama (p): Danh hay tên (name), 
      có tính cách tâm lý đối chọi với thể chất. Naman bao gồm bốn trong năm uẩn 
      tạo th nh kinh nghiệm cá nhân l  tri giác, ý thức, khái niệm, v  nhận 
      thức. (uẩn thứ năm l  hình thức bên ngo i hay tính thể chất)—Name, refers 
      to psychological as opposed to the physical. Naman includes the four 
      skandhas of feeling, perception, mental formations, and consciousness (the 
      last aggregate is corporeality). 
      
      Nama-Rupa (skt & p): Mentality 
      and corporeality—Danh sắc, thể chất v  tâm thần hay tên gọi v  hình thể 
      hay vật lý v  tâm lý. Ðây l  kết quả của ý thức, l  uẩn thứ nhất của ngũ 
      uẩn, v  mắc thứ tư của thập nhị nhân duyên—Name and form or mind and body 
      (mental and physical energies). This is the result of the conscioussness 
      which stands for the first skandha, and the fourth link in the chain of 
      conditioned arising.  
      
      Nama (skt): Tinh thần.
      
      Namas (skt): Quy 
      ngưỡng—Obeisance—Reverential salutation—Adoration by gesture or word. 
      
      Namassana (p): Worship—Sự thờ 
      phụng. 
      
      Namassati (p): To pay honor—To 
      venerate—Tôn kính.  
      
      Namati (p): To bend—Cúi xuống.
      
      
      Namskara (skt): Ch o một cách 
      tôn kính—The Mudra of folded hands raised in salutation—Homage—The mudra 
      of folded hans raised in salutation. 
      
      Namo: Adoration—Blessing—To be 
      my adoration to—Nam mô—Quy mạng.
      
      Namuci (p): The Death—The 
      Destroyer—Tử thần. 
      
      Nana (p): Tứ đế.
      
      Nana-dassana (p): Sự nhìn thấy 
      bằng trí tuệ—Insight—Vision through wisdom. 
      
      Nananda (p): Husband’s 
      sister—Chị em chồng. 
      
      Nanda (skt): Nan đ —Hoan hỷ—See 
      Nan Ð  in Vietnamese-English Section.
      
      Nandati (p): To be glad 
      (a)—Hoan hỷ. 
      
      Nandhati (p): To wrap—Gói lại.
      
      
      Nandimitra (skt): Nan đề Mật đa 
      la.
      
      Nangala  (p): A plough—Cái c y.
      
      
      Nara (p): Human being—Nhân 
      (người). 
      
      Naraka (skt & p): 
      Purgatory—Hell—Ðịa ngục—Na lạc ca—Nơi tra tấn v  chịu hình phạt chuộc tội. 
      Một trong ba đường dữ,  nhưng đây không phải l  chỗ vô hạn, sau khi hết 
      nghiệp, có thể được tái sanh trong một thân phận thuận lợi hơn. Cũng như 
      Tịnh độ, địa ngục ám chỉ trạng thái ý thức, chứ không phải l  nơi chốn. Vũ 
      trụ luận Phật giáo chia l m hai loại địa ngục: hỏa ngục v  h n ngục, mỗi 
      loại có tám địa ngục chính, mỗi địa ngục chính có mười sáu địa ngục phụ. 
      Mỗi địa ngục được cai quản bởi Diêm vương—Hell—Place of torture and 
      torment and retribution for bad deeds. One of the three negative modes of 
      existence, but existence in hells is finite, after negative karma has been 
      exhausted, rebirth in another better form of existence is possible. Like 
      the Pure Land, hells are more as a state of mind than as places. Buddhist 
      cosmology distinguishes two types of hells: hot and cold, divided into 
      eight main hells; each main hell surrounded by sixteen secondary 
      (subsidiary) ones. The hells are ruled by Yama.     
      
      Narakaggi (p): Hell-fire—Lửa 
      trong địa ngục. 
      
      Nararadhama (p): A wicked or 
      vile man—Kẻ xấu ác. 
      
      Nararasabha (p): The lord of 
      men—Thế Tôn. 
      
      Narasiha  (p): The lion of man 
      and Deva, a title of the Buddha—Sư Tử của nhân thiên, một danh hiệu của 
      Ðức Phật. 
      
      Narayana (p): Na la diên 
      thiên—Tên của lo i trời có  thần lực—Name of a deva, a strong, manly hero 
      having divine power.  
      
      Nari (p): A woman—Người phụ nữ.
      
      
      Nasa (p): Ruin—Destruction—Phế 
      tích. 
      
      Nasana (p): Destruction—Phế bỏ.
      
      
      Naseti (p): To kill—Sát hại.
      
      Nasik (skt): Ðịa danh Phật giáo 
      ở vùng tây Ấn Ðộ. Theo Giáo sư Bapat trong Hai Ng n Năm Trăm Năm Phật 
      Giáo, Nasik có một nhóm 23 hang động có từ niên đại thứ nhất trước Tây 
      Lịch cho đến thế kỷ thứ hai sau Tây Lịch. Một số hang nầy đã được các tu 
      sĩ Phật Giáo Ðại Thừa  trong thế kỷ thứ 6 v  7 sửa đổi  lại. Hang số 3, 
      còn gọi l  điện Gautamiputra, rộng lớn v  có sáu cây thạch trụ với những 
      hình chạm  voi, ngựa, bò đực trên đầu trụ. Hang số 10 gọi l  điện 
      Nahapana. Những hang động ở Nasik đặc biệt quan trọng vì những bản chữ 
      khắc lý thú v  xinh đẹp của các triều đại Nahapana, Gautamiputra v  Sri 
      Yajna Satakarni—Name of a Buddhist place in west India. According to Prof. 
      Bapat in the Twenty-Five Hundred Years of Buddhism, there are twenty-three 
      caves in Nasik, dating from the first century B.C. to the secon century 
      A.D. Some of these were altered and adapted by the Mahayana Buddhists 
      between the sixth and the seventh century A.D. Cave number three, called 
      Gautamiputra Vihara, is large, having six pillars with carvings of 
      elephants, bulls, and horses on the capital. Cave number 10 is called the 
      Nahapana Vihara. The Nasik caves are especially important for the 
      interesting and beautiful inscriptions of Nahapana, Gautamiputra and Sri 
      Yajna Satakarni.    
      
      Nasika (p): Nose—Mũi. 
      
      Nassana (p): Disappearance—Sự 
      biến mất. 
      
      Nassati (p): To disappear—Biến 
      mất. 
      
      Nastyasti (skt): Hữu v  Vô (phi 
      hữu)—Being and non-being. 
      
      Nata (skt): Vũ công—Dancer. 
      
      Natchatraradja-Buddha(skt): Túc 
      Vương Phật.
      
      Natchatraradja-samkusumi-tabhidjna
      (skt): Túc vương hoa Bồ Tát.
      
      Natha (p).
      
      1)     
      Protection: Sự bảo hộ.
      
      2)     
      Protector: Người bảo hộ.
      
      Nati (p): Bowing 
      down—Bending—Inclination—Cúi xuống. 
      
      Nattha (p): Lost—Mất.  
      
      Natthi (p): Not—Không. 
      
      Natthi-kaditthi (p): Nihilistic 
      view—Ðoạn kiến. 
      
      Natthu (p): The nose—Cái lỗ 
      mũi. 
      
      Nattu (p): Grand-son—Cháu nội 
      hay cháu ngoại. 
      
      Nava (p): 
      
      1)     
      New: Mới.
      
      2)     
      Nine: Số chín. 
      
      Navaka (p).
      
      1)     
      A new comer: Người mới tới.
      
      2)     
      A young person: Người trẻ.
      
      Naya (p): Method—Phương thức.
      
      
      Nayaka (Nayoka) (skt): Ðại đạo 
      sư hay người dẫn đạo—Leader—Master.
      
      Nayana (p): The eye—Mắt. 
      
      Nayana-avudha (p): One whose 
      weapon is the eye, i.e. King Yama—người dùng ánh mắt l m vũ khí như Diêm 
      Vương. 
      
      Nayati (p): To lead—Hướng dẫn.
      
      
      Nayhati (p): To tie—To bind—Cột 
      chặt. 
      
      Nayika (p): Female leader—Người 
      lãnh đạo l  phụ nữ. 
      
      Nayuta (p): Na do tha—Ðơn vị số 
      lượng tương đương với 100 A Do Tha, khoảng 1000 tỷ—A numerical unit, equal 
      to 100 ayuta, approximately a trillion.
      
      Nekkhamma (p): Xuất 
      gia—Renunciation.
      
      Nekkhamma-nisamsa (p): Phước 
      báu của sự xuất gia.  
      
      Neranjara (skt & p): Sông Ni 
      Liên Thiền.
      
      Neti (skt): Not-ness—The point 
      where thought ends and no thought, no mind takes over.
      
      Nibbana (p): Free from 
      craving—Thoát khỏi tham dục—See Nirvana. 
      
      Nibbatteti (p): To remove—Dời 
      đi. 
      
      Nicca (p): Permanent (a)—Thường 
      hằng. 
      
      Niccala (p): Motionless—Bất 
      động. 
      
      Nicca-sila (p): Uninterrupted 
      observance of virtue—H nh trì đức hạnh không ngăn ngại. 
      
      Niccata (p): Permanence—Sự vô 
      thường. 
      
      Niccharana (p): Sending out—Gửi 
      đi. 
      
      Nicchareti (p): To emit (send 
      out)—Phóng ra. 
      
      Nicchata (p): Satisfied (having 
      no hunger)—Ấm no. 
      
      Nicchaya (p): 
      
      1)     
      Determination: Sự cương quyết.
      
      2)     
      Resolution—Lập nguyện. 
      
      Nicchinati (p): To 
      discriminate—Phân biệt. 
      
      Niccola (p): 
      Clotheless—Naked—Trần truồng. 
      
      Nicita (p): Accumulated 
      (a)—Chồng chất. 
      
      Nidagha (p): Drought—Hạn hán.
      
      
      Nidana (skt&p): Nhân 
      duyên—Link—Dependent origination—A process by which a being comes into 
      existence and which bind him to the Wheel of Life—Causes and conditions.
      *For more information, 
      please see Thập Nhị  
        Nhơn Duyên in 
      Vietnamese-English Section.
      
      Nidanakatha (skt): Kinh Bản 
      Duyên—Theo Giáo sư P.V. Bapat trong Hai Ng n Năm Trăm Năm Phật Giáo, kinh 
      Bản Duyên l  bản tiểu sử duy nhất của Ðức Phật bằng tiếng Ba Li. Kinh Bản 
      Duyên dùng l m đoạn mở đầu cho phần biện giải Truyện Tiền Thân (Jataka). 
      Không thấy đề cập gì đến tác giả của Kinh Bản Duyên, dù rằng soạn giả có 
      nói đến ba vị tu sĩ, đó l  Atthadassi, một ẩn sĩ, Buddhamitta của Hóa Ðịa 
      Bộ v  Phật Thiên (Buddhadeva), một tu sĩ uyên bác đã gợi ý cho ng i viết 
      phần luận giải của Truyện Tiền Thân. Về việc phân đoạn tiểu sử, soạn giả 
      bộ Kinh Bản Duyên cho rằng cuộc đời của Bồ Tát từ thời Phật Nhiên Ðăng 
      (Dipankara Buddha) cho đến khi ng i được sanh ra l m một Thiên thần trên 
      cung trời Ðâu Suất l  thuộc thời kỳ xa, còn đoạn mô tả từ khi Bồ Tát từ 
      cung trời Ðâu Suất giáng trần cho đến khi ng i được giải thoát sau cùng 
      tại Bồ Ðề Ðạo Tr ng, được gọi l  thời kỳ giữa. Từ hoạt động thuyết pháp 
      đầu tiên của ng i cho đến khi ng i gặp thí chủ Cấp Cô Ðộc (Anathapindika) 
      v  nữ cư sĩ Lộc Mẫu (Visakha) tại th nh Xá Vệ, được xếp v o thời kỳ gần 
      (Santike nidana). Bản Duyên Kinh kể lại cuộc đời của Ðức Phật tương ứng 
      với 21 vị Phật, ba vị sau cùng l  câu Lưu Tôn (Kakusandha), Câu Na H m 
      (Konagamana), v  Ca Diếp (Kasyapa)—Nidanakatha, the only biography of 
      Gautama Buddha in Pali which forms the introduction of the Jatka 
      commentary. Its authorship is not mentioned anywhere, although the author 
      speaks of the three monks: Atthadassi, a recluse, Buddhamitta of the 
      Mahisasaka sect, and Buddhadeva, a monk of clear intellect, who inspired 
      him to write the Jataka commentary. About the division of the biography, 
      the compiler of the Nidanakatha states that the existence of the 
      Bodhisattva from the time of Dipankara Buddha up to his birth as a Tusita 
      god are placed in the “Distant Epoch” (Dure nidana), while the account of 
      the Bodhisattva’s descent from the Tusita heaven to his final emancipation 
      at Bodh-Gaya is treated  as the “Intermediate Epoch” (Avidure Nidana). The 
      early missionary career of the Buddha up to the time of his meeting with 
      Anathapindika and Visakha at Savatthi is included in the “Proximate Epoch 
      (Santike nidana). Nidanakatha relates the forms of existence of the Buddha 
      for each of the next twenty-one Buddhas, the last three of whom were 
      Kakusandha, Konagamana and Kasyapa. 
      
      1)     
      Thời kỳ xa—The Distant Epoch: 
      
      a)     
      Thời kỳ xa bắt đầu với tiểu sử B  La Môn Sumedha. Sumedha được sanh 
      ra trong một gia đình B  La Môn gi u có thuộc dòng dõi chính thống, nhưng 
      cha mẹ chết sớm. Ng i được học các môn khoa học B  La Môn. Không bằng lòng 
      với t i sản cha mẹ để lại, ng i đem bố thí cho người nghèo khó rồi trở 
      th nh một tu sĩ khổ hạnh, đi tìm cam lộ niết b n để không còn sinh diệt, 
      sướng khổ, bệnh tật. Ng i nhận thấy rằng mọi thứ trên đời nầy đều có hai 
      mặt tích cực v  tiêu cực. Do đó, để giải trừ sự sinh, cần có một cái gì vô 
      sinh. Ng i quyết định thực hiện điều nầy v  đi đến Tuyết Sơn để suy tưởng. 
      Ng i chọn chỗ ở trong núi Dhammaka v  chỉ sống bằng trái cây rụng. Chẳng 
      bao lâu, ng i đạt đến mức to n thiện về thắng trí (abhinna) v  về thiền 
      quán. V o thời điểm nầy Ðức Phật Nhiên Ðăng đi đến th nh phố Rammaka. 
      Sumedha tham gia đón tiếp Ðức Phật Nhiên Ðăng. Ng i say sưa trước vẻ uy 
      nghi của Ðức Phật v  muốn cống hiến đời mình cho ng i. Sợ Ðức Phật bị vấy 
      bẩn b n chân trên mặt đất, ng i bèn nằm d i xuống l m một chiếc cầu cho 
      Ðức Phật v  các môn đệ dẫm lên mình. Trong khi l m việc nầy, ng i cũng 
      muốn chậm th nh Phật để có thể cứu độ chúng sanh. Sau đó Ðức Phật Nhiên 
      Ðăng tiên đoán l  Ðại Tăng Jatila sẽ th nh Phật sau nhiều thiên kỷ v  nói 
      chi tiết về nơi sẽ sinh ra, v  sẽ chứng đắc quả Bồ Ðề như thế n o, cũng 
      như các đệ tử h ng đầu của ông l  ai. Sự tiên đoán được khẳng định bởi 
      nhiều sự kiện nhiệm mầu, kể cả động đất, v  không nghi ngờ gì rằng Sumedha 
      l  một Ðức Phật Bijankura. Sumedha cũng nhận ra điều nầy v  xác định qua 
      thắng trí của mình rằng ng i cần phải đạt được mười Ba La Mật m  các Bồ 
      Tát trước đây đã có rồi mới chứng đắc Phật quả—The “Distant Epoch” opens 
      with the biography of SumedhaBrahmin. Sumedha was born at Amaravati in a 
      wealthy Brahmin family of pure lineage but lost his parents at an early 
      age. He learned the Brahmanic sciences. Being dissatisfied with the wealth 
      left by his parents, he gave it away in charity and became an ascetic, 
      seeking Amatamahanibanna which was free from origin and decay, pleasure, 
      and pain, disease and suffering. He realized that everything in this world 
      had two aspects, positive and negative, and therefore as an antidote to 
      birth, there must be something which was unborn. He was determined to 
      realize it and went to the Himalayas to meditate. He took up his abode at 
      the Dhammaka mountain and lived only on fruit that fell from the trees. He 
      soon attained perfection in the five higher powers (Abhinna), and in 
      meditation. At this time Dipankara Buddha reached the city of Rammaka in 
      the border of the country and stopped at Sudassana-mahavihara. 
      Sumedha-tapasa found everyone busy making the place neat and tidy  to 
      welcome the Buddha; so he also came forward to take a share in it. He was 
      charmed by the glory of the Buddha's appearance and wanted to lay down his 
      life for him. He was afraid that the Buddha should soil his feet in the 
      slush he lay flat on it like a bridge in order that the Buddha and his 
      disciples, who were all Arhats, might tread over him. As he lay thus, he 
      wished he could refrain from achieving his own salvation and become a 
      Buddha himself so that he might be able to rescue endless numbers of 
      beings from the stream of existence. The Dipankara Buddha prophesied that 
      the great ascetic Jatila would become a Buddha himself so that he might be 
      able to rescue endless numbers of beings from the stream of existence. 
      Then Dipankara Buddha prophesied that the great ascetic Jatila would 
      become a Buddha after innumerable aeons and related in detail where he 
      would be born, how he would attain Bodhi and who his chief disciples would 
      be. The prophecy was confirmed by many miraculous events, including an 
      earthquake, and there was no doubt left that Sumedha was a 
      Budha-Bijankura, a seeding of the Buddha. He also realized this fact and 
      ascertained by his higher knowledge (abhinna) that he must acquire the ten 
      perfections (paramitas) which were acquired by the previous Bodhisattvas 
      in order to achieve Buddhahood. 
      
      b)     
      Một thời gian d i sau Phật Nhiên Ðăng thì Phật Kiều Trần Như xuất 
      hiện tại Rammavati-nagara. V o thời điểm nầy, Bồ Tát của chúng ta đã được 
      tái sanh l m ho ng đế Vijitavi v  đã có nhiều sự cúng dường cho Phật cùng 
      Tăng đo n. Khi lời tiên tri được Phật Kiều Trần Như nhắc lại l  Bồ Tát sẽ 
      th nh Phật thì ng i chuyên nghe chánh pháp v  sống cuộc đời ẩn dật. Ng i 
      nghiên cứu bộ Tam Tạng, nắm vững bát định v  đạt được năm thần thông. Ng i 
      qua đời v  được tái sanh tại Brahmaloka—Long after Dipankara Buddha, 
      Buddha Kondanna appeared at Rammavati-nagara. At that time our Bodhisattva 
      was reborn as Emperor Vijitavi and gave a large gift to the Buddha and his 
      Sangha. When the prophecy that he would become a Buddha was reiterated by 
      Buddha Kodanna he listened to his religious discourses and became a 
      recluse. He studied the three Pitakas, mastered the eight forms of 
      meditation (samapatti) and obtained the five higher powers (abhinna). Then 
      he passed away and was reborn in the Brahmaloka.
      
      c)     
      Thời kỳ xa kết thúc với một bản liệt kê các tiền thân của Phật 
      trong đó mô tả sự to n thiện của ng i về mười Ba La Mật—The Distant Epoch 
      section ends with a list of the Jatakas which depict the Bodhisattva’s 
      perfection in the ten paramitas. 
      
      2)     
      Thời kỳ giữa—The Intermediate Epoch: Thời kỳ giữa bắt đầu với cuộc 
      đời của Bồ Tát khi còn l  một vị vua trên cung trời Ðâu Suất. Sau đó, ng i 
      được chư Thiên khẩn n i để xuất hiện nơi cõi ph m trần rồi trở th nh Phật. 
      Ng i đồng ý v  chọn thời điểm, địa điểm, gia đình, người mẹ v  giới hạn 
      cuộc đời của mình. Phần còn lại của câu chuyện từ khi ng i giáng thế cho 
      đến khi chứng đắc Bồ Ðề—The intermediate epoch opens with the existence of 
      the Bodhisattva as the lord of the Tusita heaven. He was entreated by the 
      gods to appear in the mortal world to become a Buddha. He agreed and 
      selected the time, place, family, mother, and limit of life. The rest of 
      the story from his descent up to the attainment of Bodhi.
      
      3)     
      Thời kỳ gần—The Proximate Epoch: 
      
      a)     
      Thời kỳ gần bắt đầu với bốn mươi chín ng y sau khi chứng đắc quả Bồ 
      Ðề. Rồi đến việc ng i nhận Tapussa v  Bhallika l m tín đồ tại gia v  nhận 
      di tích tóc dâng hiến để xây một ngôi bảo tháp. Có đoạn nhắc đến sự lưỡng 
      lự của Ðức Phật trong việc thuyết giảng giáo lý cho chúng sanh, rồi đến 
      việc Ðức Phật đến viếng Ba La Nại (Banares), tại đây ng i giảng giải cho 
      năm tu sĩ khổ hạnh B  La Môn thấy tính ưu việt của đạo Phật, thuyết giảng 
      cho họ về Kinh Chuyển Pháp Luân (Dhammacakka) v  Kinh Vô Ngã Tướng 
      (Anatta-lakkhana). Sau đó, ng i hóa độ cho Da Xá (Yasa) cùng các bạn hữu 
      của ông nầy, khiến cho số môn đệ của ng i lên đến sáu mươi người. Ng i cử 
      họ đi theo nhiều hướng để truyền đạo, bản thân ng i thì đi đến Ưu Lâu Tần 
      Loa (Uruvela) v  qua b i thuyết pháp về sự đốt cháy để hóa độ ba anh em Ca 
      Diếp—The proximate epoch begins with the seven weeks immediately after the 
      attainment of Bodhi. Then follows the acceptance of Tapussa and Bhalika as 
      lay devotees and the gift of hair relics to them for the erection of a 
      stupa. There is a reference to the Buddha’s hesitation in preaching the 
      doctrines, followed by an account of the Buddha’s visit to Banares where 
      he convinced the five Brahmin ascetics in turn of the excellence of his 
      teaching and delivered to them the discourses called Dhammacakka and 
      Anatta-lakkhana. He then converted Yasa and his friends so that the number 
      of his disciples rose to sixty. He sent them in different directions to 
      propagate his teachings and himself went to Uruvela and converted the 
      three Jatila Kassapas by his sermon on Fire.
      
      b)     
      Ng i được vua Tịnh Phạn mời về th nh Ca Tỳ La Vệ, tại đây, ng i đã 
      thi thố các phép thần thông để cho dòng họ Thích Ca thấy sự vĩ đại của 
      mình, rồi cùng các đệ tử của mình đi v o trong phố để khất thực. Vua cha 
      Tịnh Phạn v  b  Da Du Ð  La thấy phiền lòng về việc l m nầy của ng i nhưng 
      không ngăn cản được. Vì b  Da Du Ð  La cứ ở mãi trong cung chứ không chịu 
      ra ngo i để nghênh đón ng i, nên đích thân ng i v  bốn đệ tử của mình đến 
      gặp b . B  nói về những hy sinh m  b  phải chịu đựng vì ng i. Nhân đây Bản 
      Duyên Kinh nói về kiếp trước của b  như chuyện kể n ng tiên trong núi Khẩn 
      Na La—He was invited by King Suddhodana to visit Kapilavastu, where he 
      performed miracles to convince the sakyas of his greatness, and went round 
      the city with his disciples begging for food. The king and Yasodhara felt 
      aggrieved at the latter but could not stop him. As Yasodhara remained in 
      her apartments and would not come out to welcome him, the Teacher himself 
      went to her with his four disciples. She spoke of the sacrifices she had 
      made for the sake of her lord. This led to a reference to her former 
      existence as related in the Canda-Kinnara Jataka.
      
      c)     
      Sau đó Bản Duyên kinh kể về chuyện xuất gia của La Hầu La, con trai 
      ng i, v  của Thái tử Nan Ð  ngay trước ng y thái tử lên ngôi v  kết 
      hôn—After this, Nidanakatha relates the usual account of the ordination of 
      Rahula and of the crown prince Nanda on the eve of the latter’s coronation 
      and marriage.
      
      d)     
      Rồi kế tiếp l  việc gặp gỡ giữa Ðức Phật v  Cấp Cô Ðộc 
      (Anathapindika) tại th nh Vương Xá, việc mua lại vườn Thệ Ða (Jetavana) để 
      xây tịnh xá Kỳ Thọ Cấp Cô Ðộc. Bản Duyên Kinh kết thúc với chuyện Ðức Phật 
      ở th nh Xá Vệ  (Sravasti), tại đây, thương gia Cấp Cô Ðộc, cũng giống như 
      nữ cư sĩ Lộc Mẫu (Visakha) đã hiến tu viện nầy cho Tăng đo n—Next comes 
      the episode of the meeting between the Buddha and Anathapindika at 
      Rajagrha, the purchase of Jetavana and the construction on it of a 
      monastery. The biography ends with the Buddha at Sravasti where the 
      merchant Anathapindika, like Visakha, gave away the monastery to the 
      Sangha.              
      
      Nidassana (p): An example—Thí 
      dụ. 
      
      Nidasseti (p): To pint out—Vạch 
      ra. 
      
      Nidda (p): Sleep—Ngủ. 
      
      Niddasili (p): Fond of 
      sleep—Ham thích ngủ nghỉ. 
      
      Niddayana(p): Ðang ngủ. 
      
      Niddara (p): Free from anguish, 
      pain or fear—Thoát khỏi lo âu, thống khổ  hay sợ hãi. 
      
      Niddaya (p): 
      Merciless—Cruel—T n nhẫn. 
      
      Niddayati (p): To sleep—Ngủ 
      nghỉ. 
      
      Niddhana (p): Poor (a)—Nghèo 
      n n. 
      
      Niddhota (p): 
      Washed—Cleansed—Ðược rữa sạch. 
      
      Niddisati (p): To point 
      out—Vạch ra. 
      
      Niddosa (p): 
      Faultless—Undefiled—Không lỗi—Không nhiễm trược. 
      
      Niddukkha (p): Free from pain 
      or misery—Không khổ. 
      
      Nigacchati (p): To undergo—Trải 
      qua. 
      
      Nigama (p): A market town—Phố 
      chợ. 
      
      Nigamana (p): Conclusion—Kết 
      luận. 
      
      Niggaha (p): 
      Blame—Reproach—Khiển trách. 
      
      Niggama (p): Departure—Sự ra 
      đi. 
      
      Nigganhana (p): Punishment—Hình 
      phạt.  
      
      Nigghatana (p): Killing—Giết 
      hại. 
      
      Niguhana (p): Concealment—Sự 
      dấu diếm. 
      
      Niguhati (p): To cover up—Che 
      đậy. 
      
      Nihina (p): Base—Vile (a)—Hạ 
      tiện—Thấp hèn. 
      
      Nihsvabhava (skt): No self 
      nature—Without self-nature—Vô tự tính—Không có tự tính hay không tự có bản 
      chất cá biệt. 
      
      Nihsvabhava-lakshana (skt): Vô 
      tự tính tướng—Những dấu hiệu chỉ về sự không có tự tính—Signs indicating 
      the absence of self-nature. 
      
      Nija (p): One’ own—Của chính 
      mình. 
      
      Nijjara (p): Free from old age, 
      a deity—Thoát cảnh gi  nua (chư Thiên). 
      
      Nijjareti (p): To destroy—Phá 
      hủy. 
      
      Nijjata (p): Disentangled 
      (a)—Thoát cảnh rối rắm. 
      
      Nijjhana (p): Insight—Tuệ giác.
      
      
      Nijjhayati (p): To meditate—To 
      reflect—Thiền tập. 
      
      Nijjinna (p): Exhausted 
      (a)—Kiệt sức. 
      
      Nijjiva (p): Lifeless (a)—Không 
      có đời sống. 
      
      Nijjivha (p): Tongueless 
      (a)—Không có lưỡi. 
      
      Nikamalabhi (p): One who has 
      obtained something without difficulty—Người đạt được việc gì không khó 
      khăn. 
      
      Nikamana (p): Desire—Sự ham 
      muốn. 
      
      Nikameti (p): To crave—To 
      desire—Ham muốn. 
      
      Nikantati (p): To cut off—Cắt 
      đứt. 
      
      Nikara (p): Multitude—Nhiều.
      
      
      Nikasa (p): Neighborhood—Láng 
      giềng. 
      
      Nikati (p): Cheating—Lừa lọc.
      
      
      Nikaya (skt&p): Bộ—Bộ Sưu Tập 
      Ðiễn Lễ Pali (đồng nghĩa với Agama trong tiếng 
      Phạn)—School—Collection—Heap—Assemblage—Group—Class—Association of persons 
      who perform the same duties—Collection of chapters or sections of  
      scriptures or sutras in Pali canon (the term Nikaya is equivalent to Agama 
      in Sanskrit). There are five Nikayas:
      
      1)     
      Trường A H m: Digha-Nikaya.
      
      2)     
      Trung A H m: Majjhima-nikaya.
      
      3)     
      Tạp A H m: samyutta-nikaya.
      
      4)     
      Tăng Nhứt: Anguttara-nikaya.
      
      5)     
      Khuddaka-nikaya. 
      
      Niketa (p): Abode—Home—Trụ xứ.
      
      
      Nikhanati (p): To bury—Chôn 
      cất. 
      
      Nikhila (p): Entire (a)—To n 
      thể. 
      
      Nikittha (p): Low (a)—Thấp hèn.
      
      
      Nikkama (p): Without craving or 
      lust—Không tham dục. 
      
      Nikkankha (p): Confident 
      (a)—Doubtless—Tin tưởng (không nghi ngờ). 
      
      Nikkarana (p): Groundless 
      (a)—Vô căn cứ. 
      
      Nikkaruna (p): 
      Merciless—Heartless—Nhẫn tâm (t n nhẫn). 
      
      Nikkasava (p): Free from 
      impurity—Không bị nhiễm trược. 
      
      Nikkilesa (p): Unstained—Không 
      nhiễm trược. 
      
      Nikkodha (p): Free from 
      anger—Thoát khỏi sân hận. 
      
      Nikkuha (p): Not 
      deceitful—Không lừa lọc. 
      
      Nikkujjeti (p): To turn upside 
      down—Lộn ngược. 
      
      Nila (p): Blue—Xanh dương.
      
      Nilaja (skt): Ni liên thiền.
      
      Nilaya (p): Dwelling 
      place—Habilitation—Home—Trụ xứ. 
      
      Nilini (p): The indigo 
      plant—Cây tr m. 
      
      Niliyati (p): To hide—To keep 
      oneself hidden—Ẩn trốn. 
      
      Nillajja (p): Shameless 
      (a)—Không biết xấu hổ. 
      
      Nillolupa(p): Free from 
      greed—Thoát khỏi tham dục. 
      
      Niluppala (p): Water-lily—Cây 
      lục bình. 
      
      Nimita (skt): Tướng (vẻ bên 
      ngo i), một trong năm pháp—Appearance, one of the Five Dharmas—See Ngũ 
      Pháp (A) (2) in Vietnamese-English Section.  
      
      Nimmana (p): 
      
      1)     
      Creation—Sự tạo lập. 
      
      2)     
      Free rom pride: Không kiêu ngạo. 
      
      Nimmatu (p): Creator—Ðấng sáng 
      thế. 
      
      Nindana (p): Insult—Sự mạ lỵ.
      
      
      Nindati (p): To insult—Mạ lỵ.
      
      
      Nindiya (p): Blameworthy 
      (a)—Ðáng trách. 
      
      Nipajjati (p): To lie down (to 
      sleep)—Nằm xuống (ngủ).
      
      Nipaka (p): Clever (a)—Khôn 
      khéo. 
      
      Nipata (p): Collection. 
      
      Nippapa (p): Sinless (a)—Không 
      tội. 
      
      Nippapanca (p): Free from 
      defilement—Không bị nhiễm trược. 
      
      Nippariyaya (p): Without 
      distinction—Vô phân biệt.  
      
      Nipphajjana (p): 
      Achievement—Accomplishment—Sự th nh tựu. 
      
      Nippilana (p): Squeezing—Vắt. 
      
      
      Nipppileti (p): To squeeze—Vắt.
      
      
      Nirabhasa (skt): Vô ảnh tượng 
      hay vô tướng—Imageless or shadowless. 
      
      ·       
      Bồ Tát khi lên đến địa thứ bảy vẫn còn có dấu vết của tâm 
      lý, nhưng ở địa thứ tám thì có trạng thái vô hình tướng, tức không có nỗ 
      lực có ý thức: Up to the seventh stage, a Bodhisattva still has a trace of 
      mindfulness, but at the eighth the state of imagelessness or no conscious 
      strivings obtains.
      
      ·       
      Chính nhờ trí tuệ m  vô tướng v  diệu trang nghiêm được thể 
      chứng: It is by means of Prajna that the Imagelessness and the 
      supernatural glory are realized. 
      
      ·       
      Trước khi đạt đến Hoan Hỷ Ðịa, vị Bồ Tát nhập v o cảnh giới 
      vô tướng: Before reaching the stage of Bodhisattvahood known as Joy, a 
      Bodhisattva enters into the realm of no-shadows.   
      
      Nirahara (p): Fasting (a) 
      (foodless)—Nhịn ăn. 
      
      Niralamba (skt): Không được 
      nương tựa—Unsupported. 
      
      Niramisa (p): Free from sensual 
      desires—Thoát khỏi những ham muốn nhục dục
      
      Nirantara (p): Continuous 
      (a)—Liên tục. 
      
      Niraparadha (p): 
      Guiltless—Innocent (a)—Vô tội. 
      
      Nirasa (p): Desireless 
      (a)—Không tham dục. 
      
      Nirasanka (p): Unsuspicious—Not 
      doubting—Không nghi hoặc. 
      
      Niratanka (p): Free from 
      disease—Healthy—Không bệnh hoạn. 
      
      Nirattha (p): Useless (a)—Vô 
      dụng. 
      
      Niraya (skt & p): địa ngục—The 
      downward path to hell.
      
      Nirayabhaya (p): The fear of 
      hell—Nỗi sợ hãi về địa ngục. 
      
      Nirayadukkha (p): The pain of 
      hell—Nỗi thống khổ trong địa ngục. 
      
      Nirayagami (p): Leading to hell 
      (a)—Ði về địa ngục. 
      
      Nirayapala (p): A guardian in 
      hell—Cai ngục. 
      
      Nirdha (skt): Ðoạn tuyệt.
      
      Nirdha-Aryasatya (skt): Diệt 
      đế—See Tứ Diệu Ðế in Vietnamese-English Section.
      
      Nirgatam (skt): Bất xuất—Không 
      ra khỏi—Not out of. 
      
      Nirgrantha (skt) 
      Nigantha (p): Ly hệ ngoại đạo 
      Ni kiền đ .
      
      Nirgrantha-Jnatiputra (skt): Ni 
      kiền tử.
      
      Nirmana (skt): 
      
      1)     
      Sự th nh lập: Forming—Building—Creating—Composition—To build—To 
      make out of—To produce—To fabricate—To form.
      
      2)     
      Hóa th nh: Transformation (in Buddhism). 
      
      Nirmanabuddha (skt): Hóa 
      Phật—Ðức Phật biến hóa—The transformation-buddha. 
      
      Nirmanakaya (skt): Hóa thân hay 
      cái thân biến hóa—The befitting body—The body of transformation 
      (transformation-body) by which the Buddha remains in contact with 
      phenomenal existence for the helping of humanity on its pilgrimage—See 
      Trikaya in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.   
      
      Nirmanarati-deva (skt): Hóa lạc 
      thiên—Chư thiên trên cõi trời dục giới thứ năm—Name of inhabitants of the 
      5th heaven in the world of desire. Gods who create pleasure 
      (enjoying pleasures provided by themselves)—A class of beings inhabiting 
      the fifth heaven.
      
      Nirmitadhishthana (skt): Biến 
      Hóa Gia Trì—Ðược hộ trì bởi năng lực của một vị có khả năng (được) hóa 
      hiện—Being sustained by the power of the transformed one. 
      
      Nirodha (skt & p): 
      Cessation—Dissolution—Extinction—Diệt—Xóa bỏ những đau khổ theo Tứ Diệu Ðế 
      (Diệt đế). Nirodha có nghĩa l  xóa bỏ những đam mê, tình cảm, cảm giác, v  
      những bất toại, l  nguồn gốc của khổ đau v  luân hồi sanh tử. Với Phật 
      giáo, Nirodha đồng nghĩa với tiến tới Niết b n—The cure or elimination or 
      dissolution of all sufferings in the sense of the third of the four noble 
      truths. Nirodha means extinction, cessation, or stopping of all passions, 
      of feelings and perceptions, and undesirable conditions, which are the 
      cause of suffering and as the ending or cessation or annihilation of all 
      attributes of finite existence—For more information, please see Nirvana.
      
      
      Nirodha-Samapatti (skt&p): Diệt 
      Tận Ðịnh (sự tịch lặng tâm linh)—Mental tranquility—Ðạt đến trạng thái xóa 
      bỏ hay hủy diệt, trong đó mọi hoạt động ý thức hay tâm thần đều bị loại 
      bỏ. Ðây l  trạng thái tinh thần thanh thản v  sáng suốt của các A-la-hán 
      sau khi đã vượt qua tứ thiền vô sắc—Attainment the state of  extinction; 
      the state in which all mental activities are temporarily eliminated. This 
      is the mental status of tranquility in arhat passing through the four 
      stages of formlessness.   
      
      Nirodha-sukha (skt): Tịch Diệt 
      Lạc.
      
      ·       
      Hạnh phúc của sự tịch diệt: The bliss of cessation. 
      
      ·       
      Do bởi lòng từ bi thương xót chúng sanh m  v  bổn nguyện cứu 
      độ chúng sanh m  vị Bồ Tát không thể chứng cho riêng mình cái hạnh phúc 
      của sự tịch diệt v  hạnh phúc của tam muội: Because of his compassion with 
      which he regards all beings and because of his desire to fulfill his 
      original vows, the Bodhisattva does not personally realize the bliss of 
      cessation and that of tranquility. 
      
      Niroga (p): Healthy (a)—Khỏe 
      mạnh. 
      
      Nirrti (p): Nát lý để Ma vương.
      
      Nirudaka (p): Waterless 
      (a)—Không có nước. 
      
      Niruddha (p): Ceased to 
      exist—Nhập diệt. 
      
      Nirujjhana (p): Ceasing—Ngừng 
      hẳn. 
      
      Nirukti (skt): Thích Cú—Sự giải 
      thích theo từ cú—Terminological explanation.
      
      Nirupaddava (p): Harmless 
      (a)—Bất tổn hại. 
      
      Nirupadhi (p): Free from 
      passions or attachment—Thoát khỏi tham dục v  luyến ái. 
      
      Nirupadhisesa-Nirvan (skt) 
      Nirupadhishesha-Nibbana (p): Vô 
      dư Niết b n sau khi chết, trong đó không còn vết tích của sự qui định, 
      không còn ngũ uẩn, mười hai cảm giác, hay căn cội của giác quan cũng không 
      còn. Vô dư niết b n đến sau khi vị A la hán nhập diệt—Parinirvana achieved 
      after death, in which there would be no remainder of conditions, no 
      presence of the aggregates, the twelve sense realms, the eighteen elements 
      and indriyas. This parinirvana comes about at the death of an Arhat.   
      
      Nirutara (p): Not answerable 
      (a)—Không thể trả lời được. 
      
      Nirutti  (p): 
      
      Base: Căn nguyên.
      
      Language: Ngôn ngữ.     
      
      Nirvana (skt) 
      Nibbana (p): Cessation of the 
      process of becoming, eternal peace—Extinction or Ultimate reality 
      (Absolute Truth—Sự chấm dứt tiến trình hiện hữu của dục vọng để đạt tới 
      niềm an lạc trường cửu—Niết b n, chế ngự mọi dục vọng, đoạn tận luân hồi 
      sanh tử. Ðây l  trạng thái cao nhất của hạnh phúc, bình an v  thuần khiết. 
      Ðây cũng l  mục tiêu tối hậu của mọi cố gắng của chư Phật tử (Mục tiêu tâm 
      linh thù thắng trong Phật giáo), nhằm giải thoát khỏi sự tồn tại hạn hẹp. 
      Niết b n, trạng thái thoát khỏi tái sanh bằng cách diệt trừ mọi ham muốn  
      v  đoạn tận ngã chấp. Theo Kinh Lăng Gi , Niết B n nghĩa l  thấy suốt v o 
      trú xứ của thực tính đúng chính thực tính (Niết B n giả kiến như thực xứ)— 
      Blowing out)—The state achieved by the conquest of craving, the extinction 
      of birth and death---This is the highest state of bliss, peace and purity. 
      This is the unconditioned reality—This is also the supreme Goal of 
      Buddhist endeavour (the spiritual goal of Buddhism); release from the 
      limitations of existence. A state which is free from rebirth by 
      extinguishing of all desires and the elimination of egoism. According to 
      the Lankavatara Sutra, Nirvana means to see the abode of reality as it 
      is.   
      
      Nirvanadhatu (skt): See Niết 
      B n Giới. 
      
      Nirvana-sutra (skt): Kinh Niết 
      B n.
      
      Nirvikalpa (skt): See Vô Phân 
      Biệt.  
      
      Nirvikalpalokottarajnanam 
      (skt): See Vô Phân Biệt Xuất Thế Gian Trí. 
      
      Nirvritti (skt): 
      
      ·       
      Ho n tất: Completion.
      
      ·       
      Tịch diệt: Disappearance. 
      
      Nisidana (skt): Tọa cụ—Sitting 
      mat—Prostration cloth. 
      
      Nisidati (p): To sit down—Ngồi 
      xuống. 
      
      Nisadi (p): Lying down—Nằm 
      xuống. 
      
      Nisajja (p): Sitting down—Ngồi 
      xuống. 
      
      Nisedha (p): Prevention—Sự 
      phòng ngừa. 
      
      Nisedheti (p): To prohibit—Ngăn 
      cấm. 
      
      Nisevati (p): To associate—Quan 
      hệ với. 
      
      Nisinnaka (p): Sitting down 
      (a)—Ngồi xuống.  
      
      Nisitha (p): Midnight (n)—Nửa 
      đêm. 
      
      Nissadda(p): Silent—Noiseless 
      (a)—Im lặng. 
      
      Nissajati (p): To give up—Từ 
      bỏ. 
      
      Nissanda (p): 
      Result—Outcome—Kết quả. 
      
      Nissanga (p): Unattached—Không 
      luyến ái. 
      
      Nissara (p): Worthless 
      (a)—Không có giá trị. 
      
      Nissarana (p): Chướng 
      ngại—Hindrances—Obstructions. 
      
      Nissatta (p): Soulless 
      (a)—Không có linh hồn. 
      
      Nissaya (p): Support (n)—Sự hỗ 
      trợ. 
      
      Nissayati (p): To rely on—Trông 
      cậy v o. 
      
      Nissirika (p): Unfortunate 
      (a)—Không may. 
      
      Nissoka (p): Free from sorrow 
      (a)—Thoát khỏi sầu muộn. 
      
      Nita-artha (skt): Liễu nghĩa.
      
      Nita-attha (p): Liễu nghĩa.
      
      Nittanha (p): Free from 
      desire—Không ham muốn. 
      
      Nitteja (p): Powerless 
      (a)—Không có sức mạnh. 
      
      Nittha (p): conclusion—Sự kết 
      luận. 
      
      Nitthana (p): Completion—Sự kết 
      thúc. 
      
      Nitthapeti (p): To 
      accomplish—Ho n th nh. 
      
      Nittharati (p): To cross 
      over—Vượt qua. 
      
      Nitthita (p): Completed—Ho n 
      th nh. 
      
      Nitthunana (p): A groan—Sự than 
      khóc. 
      
      Nitthunati (p): To groan—To 
      moan—Than khóc. 
      
      Nitthura (p): Cruel (a)—T n 
      nhẫn. 
      
      Nitya (skt): Thường 
      hằng—Eternal—Invariable—Constantly—Constantly dwelling or engaged in. 
      
      Nityam-acintyam (skt): Thường 
      hằng bất tư nghì—Unthinkable eternity. 
      
      Nivaha (p): Multitude 
      (a)—Nhiều. 
      
      Nivarana (skt): Hindrances, 
      obstacles or  obstructions—Ngũ ác—Ngũ cái, hay ngũ triền cái (sự trói buộc 
      bởi phiền não gồm tham, sân, hôn trầm, thụy miên, trạo cử v  nghi hoặc).  
      Chướng ngại hay ngăn cản. Ðây l  năm nhân tố gây trở ngại v  l m rối loạn 
      tinh thần, cũng như ngăn cản con người nhìn thấy chân lý cũng như đạt tới 
      sự tập trung ho n to n—The five factors which hinder, dusrupt the mind and 
      blind our vision from the truth and prevent our ability to concentrate. 
      They are:
      
      4)     
      Ham muốn: Abhidya—Lust, or desire.
      
      5)     
      Hung dữ: Pradosha—Ill-will, hatred.
      
      6)     
      Cứng rắn hay mềm yếu: Styana and Middha—Slot and torpor.
      
      7)     
       Sôi nổi v  cắn rứt: Anuddhatya and Kaukritya—Worry (Restlessness) 
      and compunction.
      
      8)     
      Nghi ngờ: Vichikitsa—Doubt.
      
      Nivareti (p): To prevent—Phòng 
      ngừa. 
      
      Nivasa (p): Abode—Resting 
      place—Trụ xứ. 
      
      Nivasana 
      
      
                  (p): Undergarment: Quần áo lót trong.
      
      
                  (skt): Skirt—Garment for everyday living: Quần áo trong 
      sinh hoạt hằng ng y
      
      Nivasati (p): To dwell—To 
      live—To stay—Trụ (ở). 
      
      Nivataka (p): A sheltered 
      place—Nơi trú ẩn. 
      
      Nivattati (p): To turn back—To 
      turn away from—Ngoảnh mặt quay lưng với cái gì (tham sân si chẳng hạn).
      
      
      Nivatavutti (p): Humble 
      (a)—Khiêm tốn. 
      
      Nivattha (p): Dressed or 
      clothed with—Mặc cái gì (quần áo). 
      
      Nivedana (p): Announcement—Sự 
      thông báo. 
      
      Nivedeti (p): To communicate—To 
      make known—Thông báo cho biết. 
      
      Nivesa (p): Settlement—Sự ổn 
      định. 
      
      Niveseti (p): To 
      establish—Th nh lập. 
      
      Nivittha (p): Devoted to—Tận 
      tụy l m việc gì.  
      
      Nyagrodha (skt): Vô tiết thọ 
      (cây không đốt).
      
      Nyanatiloka: Một Phật tử v  
      dịch giả người Ðức, tên Walter Florus Gueth, xuất thân từ một gia đình 
      Thiên chúa giáo. Trong một chuyến du h nh sang Tích Lan, ông đã tiếp xúc 
      với Phật giáo, sau đó ông sang Miến điện xuất gia tu học. Ông đã trở th nh 
      một trong những học giả Ba Li nổi tiếng. Những dịch phẩm của ông gồm có: 
      Milindapanha, Anguttara-nikaya v  Vasuddhi-Magga. Ông cũng soạn nhiều sách 
      giáo khoa v  một bộ Tự Ðiển Phật giáo—A German Buddhist and a translator. 
      His name was Walter Florus Gueth, came from a Catholic family. During a 
      trip to Sri Lanka, he came in contact with Buddhism. He then went to Burma 
      where he entered the Buddhism monastery. He became one of the most 
      important Pali scholar. Among his works of translation: Milindapanha, 
      Aguttara-nikaya v  Vasuddhi-Magga. He also composed many doctrinal works 
      and a Buddhist Dictionary-- 
      
      Niyama (p): Certainty—Sự chắc 
      chắn. 
      
      Niyata (p): Sure 
      (a)—Certain—Chắc chắn. 
      
      Niyati (p): Destiny—Số phận. 
      
      
      Niyoga (p): Order—Mệnh lệnh.
      
      
      Niyyatu (p): Leader—Người lãnh 
      đạo. 
      
      Nyshanda (skt): Sở Lưu—Ðẳng 
      Lưu—Sự chảy ra hay chảy xuống—Flowing-out or down. 
       
      
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Phạn/Pali - 
            Việt
      
      
       |
      A | 
      B | C |
      D | 
      E | F |
      G | 
      H | I |
      J | 
      K | L |
      M | 
      N |
      
      
       |
      O | 
      P |
      R | 
      S | T |
      U | 
      V | X |
      Y | 
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-18-2006