TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG 
      QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      ENGLISH-VIETNAMESE
      
      
      SANSKRIT/PALI-VIETNAMESE
      
      
      THIỆN PHÚC
       PHỤ LỤC 
      (APPENDICES)
      
        
        
          
            
             
              PHỤ LỤC 
              A—APPENDIX A 
              
              NHỮNG KINH PHỔ THÔNG 
              
              POPULAR SUTRAS 
              
                 
            
             | 
          
        
        
       
       
      
       
      
      Kinh A Di Đ : 
      Sukhavati Vyuha Sutra—Một trong ba bộ kinh chủ yếu của trường phái Tịnh 
      Độ. Kinh được Ng i Cưu Ma La Thập dịch sang Hán tự—Sutra of Amitabha—Short 
      form of Amitabha Sutra. One of the three basic sutras of the Pure Land 
      sect. It was translated into Chinese by Kumarajiva. 
      *Phật 
      thuyết A Di Đ  Kinh—The Buddha speaks of Amitabha Sutra:
      *Nam Mô Liên Trì Hải Hội 
      Phật Bồ Tát (3 lần)—Namo Sea vast Lotus Pool Assembly of Buddhas and 
      Bodhisattvas (3 times).
      *Như thị ngã văn: Nhứt 
      thời Phật tại Xá Vệ Quốc, Kỳ thọ Cấp Cô Độc viên, dữ Đại Tỳ kheo Tăng, 
      thiên nhị bá ngũ thập nhơn câu, giai thị Đại A La Hán, chúng sở tri 
      thức—Thus I have heard, at one time, the Buddha dwelt at Shravasti in Jeta 
      Grove, in the Garden of the Benefactor of Orphans and Solitary, together 
      with a gathering of Great Bhikshus twelve hundred fifty in all, all Great 
      Arhats whom the Assembly knew and recognized:
      
      *Trưởng 
      lão Xá Lợi Phất, Ma Ha Mục Kiền Liên, Ma Ha Ca Diếp, Ma Ha Ca Chiên Diên, 
      Ma Ha Câu Hy La, Li B  Đa, Châu Lợi B n Đ  Gi , Nan Đ , A Nan Đ , La Hầu 
      La, Kiều Phạm Ba Đề, Tân Đầu Lô Phả La Đọa, Ca Lưu Đ  Di, Ma Ha Kiếp Tân 
      Na, Bạc Câu La, A  Nậu Lâu Đ , như thị đẳng chư đại đệ tử, tinh chư Bồ Tát 
      Ma Ha Tát. Văn Thù Sư Lợi Pháp Vương tử, A Dật Đa Bồ Tát, C ng Đ  Ha Đề Bồ 
      Tát, Thường Tinh Tấn Bồ tát, dữ  như thị đẳng, vô lượng chư thiên, đại 
      chúng câu—Elder Shariputra, Mahamaudgalyayana,    Mahakasyapa, 
      Mahakatyana,   Mahakaushtila, revata, Suddhipanthaka, Nanda, Ananda, 
      Rahula, Gavampati, Pindola Bharadvja, Kalodayin, Mahakaphina, Vakkula, 
      Aniuruddha, and others such as these, all Great Disciples; together with 
      all the Bodhisattvas, Mahasattvas: Dharma Prince Manjushri, Ajita 
      Bodhisattvas,   Gandhastin Bodhisattvas, Nitya   Bodhisattvas, and others 
      such as these, all Great Bodhisatvas and together with Shakra, Chief among 
      Gods, and numberless Great multitudes from all heavens. 
      
      *Nhĩ thời 
      Phật cáo Trưởng Lão Xá Lợi Phất: “Tùng thị Tây phương quá thập vạn ức Phật 
      độ, hữu thế giới danh viết Cực Lạc kỳ độ hữu Phật hiệu A Di Đ , kim hiện 
      tại thuyết pháp—At that time the Buddha told the Elder Shariputra: 
      “Passing from here through hundreds of thousands of millions of 
      Buddhalands to the West, there is a world called   Ultimate Bliss. In the 
      land of a Buddha   called Amitabha right now teaches the Dharma.”
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Bỉ độ h  cố danh vi Cực Lạc? Kỳ quốc chúng sanh vô hữu chúng khổ, 
      đản thọ chư lạc, cố danh Cực Lạc—Shariputra! For what reason is this land 
      called Ultimate Bliss? All living beings of this country ensure none of 
      the sufferings, but enjoy every bliss. Therefore, it is called Ultimate 
      Bliss.
      
      *Hựu Xá 
      Lợi Phất! Cực Lạc quốc độ 
      
        thất 
      trùng lan thuẩn, thất trùng la võng,  thất trùng h ng thụ, giai thị tứ 
      bảo, châu táp vi nhiễu, thị cố bỉ quốc danh vi Cực Lạc—Moreover, 
      Shariputra! This land of Ultimate Bliss is everywhere surrounded by seven 
      tiers of railings, seven layers of netting and seven rows of trees, all 
      formed from the four treasures and for this reason named Ultimate Bliss.
      
      *Hựu Xá 
      Lợi Phất! Cực Lạc Quốc độ, hữu thất bảo trì, bát công đức thủy, sung mãn 
      kỳ trung, trì để thuần dỉ kim sa bố  địa. Tứ biên giai đạo; kim ngân, lưu 
      ly, pha lê, xa cừ, xích châu, mã não, nhi nghiêm sức chi. Trì trung liên 
      hoa, đại như xa luân, thanh sắc thanh quang, huỳnh sắc huỳnh quang, xích 
      sắc xích quang, bạch sắc bạch quang, vi diệu hương khiết—Moreover, 
      Shariputra! The land of Ultimate Bliss has pools of the seven jewels, 
      filled with the eight waters of merit and virtue. The bottom of each pool 
      is pure, spread over with golden on the four sides are stairs of gold, 
      silver, lapis lazuli and crystal; above are raised pavilions adored with   
      gold, silver, lapis lazuli, crystal, mother-of-pearl, red pearls and 
      carnelian. In the pool are lotuses as large as carriage wheels: green 
      colored of green light; yellow colored of yellow light; red colored of red 
      light; white colored of white light; subtly, wonderfully fragrant and 
      pure. 
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Cực Lạc quốc độ th nh tựu như thị công đức trang nghiêm—Shariputra! The realization of the land of Ultimate Bliss is thus meritoriously 
      adorned.      
      
      *Hựu Xá 
      Lợi Phất! Bỉ Phật quốc độ 
      
        thường 
      tác thiên nhạc; huỳnh kim vi địa, trú dạ lục thời, vũ thiên mạn đ  la hoa, 
      kỳ độ chúng sanh thường dĩ thanh đán, các dĩ y kích thạnh chúng diệu hoa 
      cúng dường tha phương thập vạn ức Phật, tức dĩ thực thời hườn đáo bổn 
      quốc, phạn thực kinh h nh—Moreover, Shariputra! In that Buddhaland there 
      is always   heavenly music and the ground is   yellow gold. In the six 
      periods of the   day and night a heavenly rain of   madarava flower falls, 
      and throughout   the clear morning for each living being of   this land, 
      which sacks full of the myriads of wonderful flowers, makes offerings to 
      the hundreds of thousands of millions of Buddhas of the other directions. 
      At mealtime they return to their own country, after having eaten they 
      stroll around.
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Cực Lạc quốc độ th nh tựu như thị công đức trang nghiêm. Phục thứ 
      Xá Lợi Phất! Bỉ quốc thường hữu chủng chủng kỳ diệu, tạp sắc chi điểu: 
      Bạch hạc, Khổng tước, Anh võ, Xá lợi, Ca lăng tần gi , cọng mạng chi điểu, 
      thị chư chúng điểu, trú dạ lục thời, xuất hòa   nhã âm, kỳ âm diễn xướng: 
      ngũ căn,   ngũ lực, thất bồ đề phần, bát thánh đạo phần, như thị đẳng 
      pháp, kỳ độ chúng sanh văn thị âm dĩ, giai tất niệm Phật, niệm Pháp, niệm 
      Tăng—Shariputra! The realization of the land of Ultimate Bliss is thus 
      meritoriously adorned. Moreover, Shariputra! In this country there are 
      always rare and wonderful   varicolored birds: white cranes,   peacocks, 
      parrots, and egrets,   kalavinkas, in the six periods of the day and 
      night, the flocks of birds sing joyful sounds proclaim the five roots, the 
      five powers, the seven bodhi shares, the eight sagely way shares, and 
      Dharma such as these. When living beings of this land hear these sounds, 
      they are all together mindful of the Buddha of the Dharma, mindful of the 
      Sangha.  
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Nhữ vật vị thử điểu, thiệt thị tội báo sở sanh. Sở dĩ giả h ? Bỉ 
      Phật quốc độ vô tam ác đạo. Xá Lợi Phất! Kỳ Phật quốc độ thượng vô ác đạo 
      chi danh, h  huống hữu thiệt, thị chư chúng điểu, giai thị A Di Đ  Phật 
      dục linh pháp âm tuyên lưu biến hóa sở tác—Shariputra! Do not say that 
      these birds are born as retribution for their karmic offenses. For what 
      reason? In this Buddhaland there are no three evil ways of rebirth. 
      Shariputra! In this   Buddha-land not even the names of the three evil 
      ways exists, how much the less their actuality I desiring that the Dharma 
      sound be widely proclaimed, Amitabha Buddha by transformation made this 
      multitude  of birds.      
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Bỉ Phật quốc độ vi phong xuy động, chư bảo h ng thọ, cập bảo la  
      võng, xuất vi diệu âm, thí như bá thiên chủng nhạc đồng thời cu tác, văn 
      thị âm giả, tự nhiên giai sanh: niệm Phật, niệm Pháp, niệm Tăng chi 
      tâm—Shariputra! In that Buddha-land, when the soft wind   blows, the rows 
      of jewelled trees and   jewelled nets, give forth subtle and   wonderful 
      sounds, like one hundred   thousand kinds of music played at the   same 
      time. All those who hear this   sound naturally bring forth in their   
      hearts mindfulness of the Buddha,   mindfulness of the Dharma, and   
      mindfulness of the Sangha. 
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Kỳ Phật quốc độ, th nh tựu như thị công đức trang nghiêm. Xá Lợi 
      Phất! Ư nhữ ý vân h ? Bỉ Phật h  cố hiệu A Di Đ ? Xá Lợi Phất! Bỉ Phật 
      quang minh vô lượng, chiếu thập phương quốc, vô sở chướng ngại, thị cố 
      hiệu vi A Di Đ —Shariputra! The realization of the land of Ultimate Bliss 
      is thus meritoriously adorned. Shariputra! What do you think? Why is 
      this   Buddha called Amitabha? Shariputra    The brilliance of that 
      Buddha’s light is measureless, illuminating the lands of ten directions 
      everywhere without   obstruction; for this reason he is alled 
      
      Amitabha. 
      
      
      *Hựu Xá 
      Lợi Phất! Bỉ Phật thọ mạng,  cập kỳ nhân dân, vô lượng vô biên a tăng kỳ 
      kiếp, cố danh A Di Đ . 
      
        Xá Lợi 
      Phất! A Di Đ  Phật th nh Phật dĩ lai, ư kim thập kiếp. Hựu Xá Lợi Phất! 
      Bỉ Phật hữu vô lượng vô biên Thinh văn đệ tử, giai A La Hán, phi thị toán 
      số, chi sở năng tri; chư Bồ Tát chúng diệc phục như thị. Xá Lợi Phất! Bỉ 
      Phật quốc độ th nh tựu   như thị công đức trang nghiêm. Hựu Xá Lợi Phất! 
      Cực Lạc quốc độ   chúng sanh sanh giả, giai thị a bệ bạt trí, kỳ trung đa 
      hữu nhứt sanh bổ xứ, kỳ số thậm đa, phi thị toán số, sở năng tri chi, đản 
      khả dĩ vô lượng vô biên a tăng kỳ thuyết. 
      
      Xá Lợi 
      Phất! Chúng sanh văn giả, ưng đương phát nguyện, nguyện sanh bỉ quốc. Sở 
      dĩ giả h ? Đắc dữ như thị chư thượng thiện nhân câu hội nhứt xứ. 
      
      
      Xá Lợi 
      Phất! Bất khả dĩ thiểu thiện căn phước đức nhân duyên, đắc sanh bỉ quốc.
      
      Moreover, Shariputra! The life of that Buddha and that of his people 
      extends for measureless limitless asankhyeya kalpas. For this reason he is 
      called Amitayus. And Shariputra! since Amitabha realized Buddhahood, ten 
      kalpas have passed.
      
      Moreover, 
      Shariputra!  That Buddha has measureless, limitless Sound-hearer 
      disciples, all Arhats, their number incalculable; thus also is the 
      Assembly  of Bodhisattvas. 
      
      
      Shariputra! The realization of the land of Ultimate Bliss is thus 
      meritoriously adorned.
      
      Moreover, 
      Shariputra! Those living beings   born in the land of Ultimate 
      Bliss are all Avaivartika. Among them are many who in this very life will 
      dwelt in Buddhahood. Their number is extremely many; it is incalculable 
      and only in measureless, limitless asankhyeya kalpas could it be spoken. 
      Shariputra! Those living beings who hear should vow, “I wish to be born in 
      that country.” And why? All those who thus attain are all superior and 
      good people, all coming together in one place. 
      
        
      Shariputra! One cannot have few good roots, blessings, virtues, and 
      causal connections to attain birth in that land.   
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Nhược hữu thiện nam tử, thiện nữ nhân, văn thuyết A Di Đ  Phật, 
      chấp trì danh hiệu, nhược nhứt nhựt, nhược nhị nhựt, nhược tam nhựt, nhược 
      tứ nhựt, nhược ngũ nhựt, nhược lục nhựt, nhược thất nhựt, nhứt tâm bất 
      loạn. Kỳ nhơn lâm mạng chung thời, A Di Đ  Phật dữ chư Thánh chúng, hiện 
      tại kỳ tiền, thị nhơn chung thời, tâm bất điên đảo, tức đắc vãng sanh A DI 
      Đ  Phật Cực Lạc quốc độ. 
      
           
      Shariputra! If there is a good man or  woman who hears spoken Amitabha 
      and holds the name, whether for one day,  two days, three days, four days, 
      five days, six days, as long as seven days, with one heart unconfused, 
      when this person approaches the end of life, before him will appear 
      Amitabha and all the Assembly of holy ones. When the end comes, his heart 
      is without inversion; in Amitabha’s land of Ultimate bliss he will attain 
      rebirth.
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Ngã kiến thị lợi, cố thuyết thử ngôn, nhược hữu chúng sanh văn thị 
      thuyết giả, ưng đương phát nguyện, sanh bỉ quốc độ.
      
        
      Shariputra! Because I see this benefit, I speak these words: “If living 
      beings hear this spoken they should make the vow, “I wish to be born in 
      that land.”
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Như ngã kim giả, tán thán  A Di Đ  Phật bất khả tư nghị công đức 
      chi lợi.
      
           
      Shariputra! As I now praise the inconceivable benefit from the merit and 
      virtue of Amitabha.
      
      *Đông 
      phương diệc hữu A Súc Bệ Phật, Tu Di Tướng Phật, Đại Tu Di Phật, Tu Di 
      Quang Phật, Diệu Âm Phật; như  thị đẳng hằng h  sa số chư Phật, các ư kỳ 
      quốc, xuất quảng trường thiệt tướng, biến phú tam thiên đại thiên thế 
      giới, thuyết th nh thiệt ngôn: “Nhữ đẳng chúng sanh đương tín thị, xưng 
      tán bất khả tư nghì công đức nhứt thiết chư Phật sở hộ niệm kinh.”
      
        Thus in 
      the East are also Aksobhya 
      
      Buddha, 
      Sumeru Appearance Buddha, Great Sumeru Buddha, Sumeru Light Buddha, 
      Wonderful Sound Buddha; all Buddhas such as these, numberless as ganges 
      sands, in his own country each brings  forth the appearance of a vast and 
      long tongue. Everywhere covering the three thousand great thousand worlds 
      (great cosmos), and speaks the sincere and actual words, “All you living 
      beings should believe, praise and hold in reverence the inconceivable 
      merit and virtue of this  sutra of the mindful one of whom all are Buddhas 
      are protective.”
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Nam phương thế giới hữu Nhựt nguyệt Đăng Phật, Danh Văn Quang Phật, 
      Đại Diệm Kiên Phật, Tu Di Đăng Phật, Vô Lượng Tinh Tấn Phật, như thị đẳng 
      hằng h  sa số chư Phật, các ư kỳ quốc, xuất quảng trường thiệt tướng biến 
      phú tam thiên đại thiên thế giới, thuyết th nh thiệt ngôn: “Nhữ đẳng chúng 
      sanh đương tín thị, xưng tán bất khả tư nghì công đức nhứt thiết chư 
      Phật   sở hộ niệm kinh.” 
      
        
      Shariputra! In the Southern World are Sun-Moon-Lamp Buddha, Well-Known 
      Light Buddha, Great-Blazing Shoulder Buddha, Sumeru-Lamp-Buddha, 
      Measureless Vigor-Buddha; all Buddhas such as these, numberless as ganges 
      sands. In his country, each bring forth the appearance of a vast and long 
      tongue, everywhere covering the three thousand great thousand worlds 
      (great cosmos), and speaks the sincere and actual words, “All living 
      beings should believe, praise and hold in reverence the inconceivable    
      merit and virtue of this sutra of the   mindful one of whom all Buddhas 
      are   protective.”
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Tây phương thế giới hữu Vô Lượng Thọ Phật, Vô Lượng Tướng Phật, Vô 
      Lượng Tr ng Phật, Đại Quang Phật, Đại Minh Phật, Bảo Tướng Phật, Tịnh 
      Quang Phật; như thị đẳng hằng h  sa số chư Phật, các ư kỳ quốc, xuất quảng 
      trường thiệt tướng biến phú tam thiên đại thiên thế giới, thuyết th nh 
      thiệt ngôn: “Nhữ đẳng chúng sanh đương tín thị, xưng tán bất khả tư nghì 
      công đức nhứt thiết chư Phật sở hộ niệm kinh.”
      
        
      Shariputra! In the Western World are Measureless-Life Buddha, 
      Measureless-Appearance Buddha, Measureless-Curtain Buddha, Great-Light 
      Buddha, Great Brightness Buddha, Jewelled-Appearance Buddha, Pure-Light 
      Buddha; all Buddhas such as these, numberless as ganges sands. In his own 
      country each brings forth the appearance of a vast and long tongue, 
      everywhere   covering the three thousand great   thousand worlds (great 
      cosmos), and speaks the sincere and actual words, “All you living beings 
      should believe, praise and hold in reverence the inconceivable merit and 
      virtue of this sutra of the mindful one of whom all Buddhas are 
      protective.”
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Bắc phương thế giới hữu Diệm Kiên Phật, Tối Thắng Âm Phật, Nan Trở 
      Phật, Nhựt Sanh Phật, Võng Minh Phật; như thị đẳng hằng h  sa số chư Phật, 
      các ư kỳ quốc, xuất quảng trường thiệt tướng biến phú tam thiên đại thiên 
      thế giới, thuyết th nh thiệt ngôn: “Nhữ đẳng chúng sanh đương tín thị xưng 
      tán bất khả tư nghì công đức nhất thiết chư Phật sở hộ niệm kinh.” 
      
      
        
      Shariputra! In the Northern World are Blazing-Shoulders Buddha, 
      Most-Victorious-Sound Buddha, Hard-To-Injure Buddha, Sun-Birth Buddha, 
      Net-Brightness Buddha; all Buddhas such as these, numberless as ganges 
      sands. In his country each brings forth the appearance of a vast and long 
      tongue, everywhere covering the three thousand great thousand worlds 
      (great cosmos), and speaks the sincere and actual words, “All you living 
      beings should believe, praise and hold in reverence the inconveivable 
      merit and virtue of this sutra of the mindful one of   whom all Buddhas 
      are protective.”
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Hạ phương thế giới hữu Sư Tử Phật, Danh-Văn Phật, Danh Quang Phật, 
      Đạt Ma Phật, Pháp Tr ng Phật, Trì Pháp Phật, như thị đẳng hằng h  sa số 
      chư Phật, các ư kỳ quốc, xuất quảng trường thiệt tướng biến phú tam thiên 
      đại thiên thế giới, thuyết th nh thiệt ngôn: “Nhữ đẳng chúng sanh đương 
      tín thị, xưng tán bất khả tư nghì công đức nhứt thiết chư Phật sở hộ niệm 
      kinh.”
      
        
      Shariputra! In the world below are Lion-Buddha, Well-Known Buddha, 
      Famous-Light Buddha, Dharma Buddha, Dharma-Curtain Buddha, 
      Dharma-Maintaining Buddha, all Buddhas such as these, numberless as ganges 
      sands. In his own country, each brings forth the appearance of a vast and 
      long tongue, everywhere covering the three thousand great thousand worlds 
      (great cosmos), and speaks the  sincere and actual words: “All you living 
      beings should believe, praise and hold in reverence the inconceivable 
      merit and virtue of this sutra of the mindful one of whom all Buddhas are 
      protective.”    
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Thượng phương thế giới hữu Phạm Âm Phật, Tú Vương Phật, Hương 
      Thượng phật, Hương Quang Phật, Đại Diệm Kiên Phật, Tạp Sắc Bảo Hoa Nghiêm 
      Thân Phật, Ta La Thọ Vương Phật, Bảo Hoa Đức Phật, Kiến Nhứt Thiết Nghĩa 
      Phật, Như Tu Di Sơn Phật; như thị đẳng hằng h  sa số chư Phật, các ư kỳ 
      quốc, xuất quảng trường thiệt tướng, biến phú tam thiên đại thiên thế 
      giới, thuyết th nh thiệt ngộn: “Nhữ đẳng chúng sanh đương tín thị, xưng 
      tán  bất khả tư nghì công đức nhứt thiết chư  Phật sở hộ niệm kinh.”
      
        
      Shariputra! In the world above are Pure-Sound Buddha, King-Of-Stars 
      Buddha, Superior-Fragrance Buddha,   Fragrant-Light Buddha, 
      Great-Blazing-Shoulder Buddha, Varicolored-Jewelled-And-Flower-Adornment 
      Buddha, Sal King Buddha, Jewelled-Flower-Virtue-Buddha, 
      Vision-Of-All-Meaning Buddha, Such-As-Mount  Sumeru Buddha; all Buddhas 
      such as these, numberless as ganges sands. In his country each brings 
      forth the   appearance of a vast and long tongue,   everywhere covering 
      the three thousand great thousand worlds (great cosmos) and speaks the 
      sincere and actual words: “All you living beings should believe, praise 
      and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this sutra of 
      the mindful one of whom all Buddhas are protective.”
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Ư nhữ ý vân h ? H  cố danh vi: Nhứt thiết chư Phật sở hộ niệm kinh?
      
        
      Shariputra! What do you think? Why is it called sutra of the mindful one 
      of whom all Buddhas are protective?      
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Nhược hữu thiện nam tử, thiện nữ nhơn văn thị kinh thọ trì giả, cập 
      văn chư Phật danh giả, thị chư thiện  nam tử, thiện nữ nhân giai vi nhứt 
      thiết chư Phật sở hộ niệm, giai đắc bất thối chuyển ư a-nậu-đa-la tam miệu 
      tam bồ đề. Thị cố Xá Lợi Phất! Nhữ đẳng giai đương tín thọ ngã ngữ, cập 
      chư Phật sở thuyết.
      
        
      Shariputra! If a good man or a good woman hears this sutra and holds to 
      it, and hears the names of all these   Buddhas, this good man or good 
      woman will be the mindful one of whom all Buddhas are protective, and will 
      irreversibly attain to annutttara-samyak-sambodhi. Therefore, Shariputra, 
      all of you should believe and accept my works, and those which all Buddhas 
      speak. 
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Nhược hữu nhơn dĩ phát nguyện, kim phát nguyện, đương phát nguyện, 
      dục sanh A Di Đ  Phật quốc giả, thị chư nhơn đẳng giai bất thối chuyển ư 
      a-nậu-đa-la tam-miệu tam-bồ-đề, ư bỉ quốc độ nhược dĩ sanh, nhược kim 
      sanh, nhược đương sanh.
      
        
      Shariputra! If there are people who have already made the vow, who now 
      made the vow, or who are about to make the vow, “I desire to be born in 
      Amitabha’s country,” these people whether born in the past, now being   
      born, or to be born in the future, all ill 
      
      
      irreversibly attain annuttara-Samyak-Sambodhi. 
      
      *Thị cố Xá 
      Lợi Phất! Chư thiện nam tử,  thiện nữ nhơn, nhược hữu tín giả, ưng đương 
      phát nguyện sanh bỉ quốc độ. Therefore, Shariputra! All good men and good 
      women, if they are among those who have faith, should make the vow, “I 
      will be born in that country.”
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Như ngã kim giả xưng tán chư Phật bất khả tư nghì công đức, bỉ chư 
      Phật đẳng, diệc xưng tán ngã bất khả tư nghì công đức nhi tác thị ngôn: 
      Thích Ca Mâu Ni Phật năng vi thậm nan hy hữu chi sự, năng ư Ta b  quốc độ 
      ngũ trược ác thế; kiếp trược, kiến trược, phiền não trược, chúng sanh 
      trược, mạng trược trung đắc A nậu đa la Tam miệu tam bồ đề, vị chư chúng 
      sanh, thuyết thị nhứt thiết thế gian nan tín chi pháp.
      
        
      Shariputra! Just as I am now one who praises the merit and virtue of all 
      
      
      Buddhas. 
      All those Buddhas equally praise my inconceivable merit and    virtue 
      saying these words: “Sakyamuni  Buddha can complete extremely rare and 
      difficult deeds, in the Saha Land, in the evil time of the five 
      turbidities, in the  midst of kalpa turbidity, the view turbidity, the 
      affliction turbidity, the living beings
      
      
       turbidity, and the life turbidity, he can attain 
      Annuttara-Samyak-Samboddhi and for  the sake of living beings, speak this 
      Dharma which in the whole world is hard to believe. 
      
      *Xá Lợi 
      Phất! Đương tri ngã ư ngũ trược  ác thế, h nh thử nan sự, đắc A nậu đa la 
      Tam miệu tam bồ đề, vị nhứt thiết thế gian thuyết thử nan tín chi pháp, 
      thị vi thậm nan.
      
      Sariputra! 
      For the people of the defiled world, I preached unbelievable and 
      difficult-to- practice dharmas. 
      
      *Phật 
      thuyết thử kinh dĩ, Xá Lợi Phất cập chư Tỳ kheo, nhứt thiết thế gian, 
      Thiên, Nhơn, A-tu-la đẳng, văn Phật sở thuyết, hoan hỷ tín thọ tác lễ nhi 
      khứ. 
      
      After the 
      Buddha spoke this sutra, Shariputra and all the Bhiksus, all the Gods, 
      Human and Asuras, and others from all the worlds, hearing what the Buddha 
      had said, joyously welcome, faithfully accepted, bowed and withdrew.
      
      Phật 
      thuyết A Di Đ  Kinh. 
      
      The Buddha 
      speaks of Amitabha Sutra. 
      
       
      
       
      
      Kinh Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm 
      Kinh: The Prajna Paramita Heart Sutra—See Tâm Kinh (Heart Sutra).
      
      
      Kinh Diệu Pháp Liên Hoa Phẩm 
      Phổ Môn: 
      Lotus Sutra, The Chapter on the Universal Gateway of Avalokitesvara 
      Bodhisattva. 
      
      ---Bấy giờ 
      Ng i Vô Tận Ý quỳ gối chắp tay bạch với Phật rằng: “Vì nhơn duyên gì m  
      người thế gian gọi Bồ Tát n y l  Quán Thế Âm, xin Đức Thế Tôn mở lòng chỉ 
      giáo. 
      
      At this 
      time, Aksayamati Bodhisattva rose from his seat, bared his right shoulder, 
      joined his palms and asked the Buddha, “Bhagavan! Why is Avalokitesvara 
      Bodhisatva called the Hearer of all sounds?”
      
      ---Đức 
      Phật liền bảo Vô Tận Ý: “Thiện nam tử! Nếu có vô lượng trăm nghìn muôn ức 
      chúng sanh chịu ác khổ não, nghe Quán Thế Âm một lòng xưng danh. Quán Thế 
      Âm tức thời xem xét tiếng tăm kia, đều được giải thoát.  
      
      Buddha 
      discoursed to Aksayamati Bodhisattva, “Good man, Countless individuals are 
      suffering from pain and torment. If they have heard of Avalokitesvara 
      Bodhisattva, and single-mindedly call upon him. Avalokitesvara will heed 
      their cry. They shall all gain deliverance.
      
      ---Nếu có 
      người trì danh hiệu Quán Thế Âm Bồ tát n y, dầu v o trong lửa lớn, lửa 
      chẳng cháy được, vì do sức uy thần của Bồ Tát nầy m  được như vậy. 
      
      
      For those 
      who hold on to Avalokitesvara’s name, in the midst of fire, they will not 
      be burnt. It is all because of Avalokitesvara’s miraculous power.
      
      —Nếu bị 
      nước lớn l m trôi, xưng danh hiệu Bồ tát n y liền được chỗ cạn. 
      
      
      Even  when 
      one is carried off by a strong current, calling upon his name, one will 
      find a shallow shore.
      
      —Nếu có 
      trăm nghìn muôn ức chúng sanh vì tìm v ng, bạc, lưu ly, xa cừ, mã não, san 
      hô, hổ phách, trân châu các thứ báu, v o trong biển lớn, giả sử gió lớn 
      thổi trôi ghe thuyền tắp v o nước quỷ, Nếu có người trong nhóm xưng danh 
      hiệu Quán Thế Âm Bồ tát, thời các người đó đều thoát nạn quỷ. Do nhân 
      duyên đó m  tên l  Quán Thế Âm. 
      
      If a 
      trillion individuals, in the quest for gold, silver, crystal, lapis, 
      agate, coral, opal and pearls, venture into the open sea, a storm pushes 
      them to the land of demons. If one among them calls upon Avalokitesvara 
      Bodhisattva, they shall all be saved. It is for this reason, 
      Avalokitesvara is called the Hearer of all Sounds.
      
      —Nếu lại 
      có người sắp bị hại, xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát, thời dao gậy của 
      người cầm liền gẩy từng khúc, người ấy được thoát khổ. 
      
      When one 
      is about to be killed, and calls upon Avalokitesvara Bodhisattva, the 
      foe’s weapon shall be shattered to pieces. One shall be spared.
      
      ---Nếu quỷ 
      dạ xoa cùng la sát đầy trong cõi tam thiên  đại thiên muốn đến hại người, 
      nghe nguời xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát, thời các quỷ dữ đó còn không 
      có thể dùng mắt dữ m  nhìn người, huống lại l m hại được. 
      
      If demons 
      from the whole universe gather and wish to harm one, by the name of 
      Avalokitesvara Bodhisattva alone, demons cannot even give and evil eye, 
      how much less inflict actual harm? 
      
      ---Dầu lại 
      có người hoặc có tội, hoặc không tội, gông cùm xiềng xích trói buộc nơi 
      thân, xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ tát thảy đều đứt rã, liền được thoát 
      khỏi. 
      
      If one, 
      whether guilty or not, is jailed and in shackles, and calls upon 
      Avalokitesvara Bodhisattva, the shackles shall be broken. One is liberated 
      and free. 
      
      ---Nếu kẻ 
      oán tặc đầy cõi tam thiên đại thiên, có một vị thương chủ dắt các người 
      buôn đem theo nhiều của báu, trải qua nơi đường hiểm trở, trong đó có một 
      người xướng rằng: “Các thiện nam tử! Chớ nên sợ sệt, các ông nên phải một 
      lòng xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ tát, vị Bồ tát đó hay đem pháp vô úy 
      thí cho chúng sanh, các ông nếu xưng danh hiệu thời sẽ được thoát khỏi oán 
      tặc nầy.”
      
      If bandits 
      from the entire universe go after a convoy carrying many valuables, one 
      merchant amongst them says: “Good men! Have no fear, you should pray to 
      Avalokitesvara Bodhisattva. This Bodhisattva can  confer courage upon you. 
      Those who call upon his name shall be saved from the bandits.” Hearing 
      this, the merchants all chant, “Let’s take refuge in Avalokitesvara 
      Bodhisattva!” By this act, they are all saved.   
      
      Vô Tận Ý! 
      Quán Thế Âm Bồ tát Ma Ha Tát oai thần chi lực! 
      
      
      Aksayamati! Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva is indeed powerful!
      
      
      ---Nếu có 
      chúng sanh n o nhiều lòng dâm dục, thường cung kính niệm quán Thế Âm Bồ 
      tát, liền được ly dục. 
      
      If one who 
      is addicted to sexual desires prays sincerely to Avalokitesvara 
      Bodhisatva, one will be detached from desire.
      
      ---Nếu 
      người nhiều giận hờn, thường cung kính niệm Quán Thế Âm Bồ tát, liền được 
      ly dục.
      
      If one who 
      is full of hatred prays sincerely to Avalokitesvara Bodhisattva, one will 
      be detached from anger. 
      
      ---Nếu 
      người nhiều si ngu si, thường cung kính niệm Quán Thế Âm Bồ tát, liền được 
      lìa ngu si.
      
      If one who 
      is ignorant prays sincerely to Avalokitesvara Bodhisattva, one is 
      liberated from ignorance.
      
      ---Vô Tận 
      Ý! Quán Thế Âm Bồ Tát có những sức uy thần lớn, nhiều lợi ích như thế, cho 
      nên chúng sanh thường phải một lòng tưởng nhớ. 
      
      
      Aksayamati! Avalokitesvara Bodhisattva, is very powerful and benevolent. 
      Therefore, all beings should be mindful of him. 
      
      ---Nếu 
      muốn hậu vận còn được lâu d i, cầu sanh con trai để m  nối dõi, chí th nh 
      đảnh lễ Bồ tát Quán Âm, nhờ Đại Bi tâm m  sanh nam tử đức t i đầy đủ, đáng 
      bậc anh hùng. Nếu phận má hồng, muốn cầu con gái, chí th nh lễ bái Bồ Tát 
      Quán Âm thì cũng được sanh hằng nga tiên nữ, sắc t i đầy đủ, đức hạnh vô 
      song.  
      
      If a woman 
      wish to have a son, prostrates and makes offerings to Avalokitesvara 
      Bodhisatva, a son of excellence and wisdom shall be born. If she wishes to 
      have a daughter, a daughter of grace and beauty shall be born. 
      
      ---Vô Tận 
      Ý! Quán Thế Âm Bồ tát có sức thần như thế. 
      
      Aksayamati! Avalokitesvara Bodhisattva possesses all these powers. 
      
      ---Nếu có 
      chúng sanh cung kính lễ lạy Quán Thế Âm Bồ tát, thời phúc đức chẳng luống 
      mất. Cho nên chúng sanh đều phải thọ trì danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát.
      
      
      If an 
      individual will prostrate to Avalokitesvara Bodhisattva respectfully, one 
      will have acquired endless merit. For this reason, everyone should hold on 
      to Avalokitesvara Bodhisattva’s name. 
      
      ---Vô Tận 
      Ý! Nếu có nguời thọ trì danh tự của sáu mươi hai ức hằng h  sa Bồ Tát lại 
      trọn đời cúng dường đồ ăn uống y-phục, giường nằm, thuốc thang. Ý ông nghĩ 
      sao? Công đức của người thiện nam tử, thiện nữ nhân đó có nhiều chăng?
      
      
      
      Aksayamati! If someone holds on to the names of Bodhisattvas numbered 
      equal to the grains in sixty-two trillion Ganges Rivers, offers them food, 
      clothing, lodging, medicine as long as they live, what do you think, does 
      this good man or woman acquire much merit? 
      
      ---Vô Tận 
      Ý thưa: “Bạch Thế Tôn! Rất nhiều.” 
      
      Aksayamati 
      replied, “Very much indeed, Bhagavan.”
      
      ---Phật 
      nói: “Nếu lại có người thọ trì danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát, nhẫn đến một 
      thời lễ lạy cúng dường, thời phúc của hai người đó bằng nhau không khác, 
      trong trăm nghìn muôn ức kiếp không thể cùng tận. 
      
      The Buddha 
      said, “If another person holds on to Avalokitesvara Bodhisatva’s name, 
      making prostrations and offerings for just a moment, the merit between 
      these two people are identical. For a hundred thousand million trillion 
      kalpa, the merit  will still not be exhausted. 
      
      ---Vô Tận 
      Ý! Thọ trì danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát được vô lượng vô biên phúc đức lợi 
      ích như thế.
      
      
      Aksayamati! Holding on to Avalokitesvara Bodhisattva’s name has the reward 
      of boundless and countless merit. 
      
      ---Ng i Vô 
      Tận Ý Bồ tát bạch Phật rằng: “Thế Tôn Quán Thế Âm Bồ tát dạo đi trong cõi 
      ta b  như thế n o? Sức phương tiện việc đó thế n o? 
      
      Aksayamati 
      Bodhisattva further asked the Buddha, “Bhagavan! How does Avalokitesvara 
      Bodhisattva venture about the Saha world? How does he preach Dharma to 
      all? As for his skillful means, what is the manner of it? 
      
      ---Phật 
      bảo Vô tận Ý Bồ Tát: “ Thiện nam tử! Nếu có chúng sanh trong quốc độ n o 
      đáng dùng thân Phật được độ thoát thời Quán Thế Âm Bồ tát liền hiện thân 
      Phật m  vì đó nói pháp. Người đáng dùng thân Duyên Giác được độ thoát, 
      liền hiện thân Duyên Giác m  vì đó nói pháp. Người đáng dùng thân Thanh 
      văn được độ thoát, liền hiện thân Thanh văn m  vì đó nói pháp.  
      
      
      The Buddha 
      discoursed to Aksayamati Bodhisattva, “Good men, if there are beings who 
      will be illuminated by Buddhas, Avalokitesvara Bodhisattva will preach 
      Dharma to them in the form of a Buddha. If one is to be illuminated by 
      Pratyeka Buddhas, he will preach in the form of a Pratyeka Buddha. If one 
      is to be illuminated by Sravakas, he will preach in the form of a Sravaka.
      
      
      ---Người 
      đáng dùng thân Phạm vương được độ thoát, liền hiện thân Phạm vương m  vì 
      đó nói pháp.
      
      If one is 
      illuminated by a Brahma god, he will preach in the form of a Brahma god.
      
      ---Người 
      đáng dùng thân Đế thích được độ thoát, liền hiện thân Đế thích m  vì đó 
      nói pháp.
      
      If one If 
      one is to be illuminated by a Sakra god, he will preach in the form of a 
      Sakra god. 
      
      ---Người 
      đáng dùng thân Tự Tại Thiên được độ thoát, liền hiện thân Tự Tại Thiên m  
      vì đó nói pháp. 
      
      If one is 
      to be illuminated by a Nirmanarati god, he will preach in the form of a 
      Nirmanarati god.        
      
      ---Người 
      đáng dùng thân Đại Tự Tại Thiên được độ thoát, liền hiện thân Đại Tự Tại 
      Thiên m  vì đó nói pháp.
      
      If one is 
      to be illuminated by a Patanirmitavasavartin god, he wil preach in the 
      form of a Patanirmitavasavartin god. 
      
      ---Người 
      đáng dùng thân Thiên Đại Tướng quân được độ thoát, liền hiện thân Thiên 
      Đại tướng quân m  vì đó nói pháp.
      
      If one is 
      to be illuminated by a Caturmahvajakayikadeva, he will preach in the 
      appearance of a Caturmahvajakayikadeva god. 
      
      ---Người 
      đáng dùng thân tỳ sa môn được độ thoát, liền hiện thân tỳ sa môn m  vì đó 
      nói pháp.
      
      If one is 
      to be illuminated by a Virsravana, he will preach in the form of a 
      Virsravana. 
      
      ---Người 
      đáng dùng thân Tiểu vương được độ thoát, liền hiện thân Tiểu vương m  vì 
      đó nói pháp.
      
      If one is 
      to be illuminated by a king, he will preach in the form of a king. 
      
      
      ---Người 
      đáng dùng thân trưởng giả, liền hiện thân trưởng giả m  vì đó nói pháp.
      
      If one is 
      to be illuminated by an elder, he will preach in the form of an elder.
      
      ---Người 
      đáng dùng thân cư sĩ được độ thoát, liền hiện thân cư sĩ  m  vì đó nói 
      pháp.
      
      If one is 
      to be illuminated by a lay person, he will preach in the form of a lay 
      person. 
      
      ---Người 
      đáng dùng thân Tể quan được độ thoát, liền hiện thân Tể quan m  vì đó nói 
      pháp.
      
      If one is 
      to be illuminated by an official, he will preach in the form of an 
      official.
      
      ---Người 
      đáng dùng thân B  la môn được độ thoát, liền hiện thân B  la môn m  vì đó 
      nói pháp.
      
      If one is 
      illuminated by a Brahma priest, he will preach in the form of a Brahma 
      priest. 
      
      ---Người 
      đáng dùng thân tỳ kheo, tỳ kheo ni, ưu b  tắc, ưu b  di được độ thoát, 
      liền hiện thân tỳ kheo, tỳ kheo ni, ưu b  tắc, ưu b  di m  vì đó nói pháp.
      
      If one is 
      to be illuminated by a bhikshu, bhikshuni, upasaka, upasika, hw will 
      preach in the form of a bhikshu, bhikshuni, upasaka, upasika. 
      
      ---Người 
      đáng dùng thân phụ nữ của trưởng giả, cư sĩ, tể quan, b  la môn được độ 
      thoát, liền hiện thân phụ nữ m  vì đó nói pháp.
      
      If one is 
      to be illuminated by the wife of an elder, lay person, official, or Brahma 
      priest, he will preach in the form of a woman. 
      
      ---Người 
      đáng dùng thân đồng nam đồng nữ được độ thoát, liền hiện thân đồng nam 
      đồng nữ, m  vì đó nói pháp.
      
      If one is 
      to be illuminated by a boy or girl, he will preach in the form of a boy or 
      girl.
      
      ---Người 
      đáng dùng thân Trời, Rồng, Dạ xoa, C ng thát b , A tu la, Ca Lâu la, Khẩn 
      na la, Ma hầu la d , nhân cùng phi nhân được độ thoát, liền đều hiện ra m  
      vì đó nói pháp. 
      
      If one is 
      to be illuminated by Deva, Naga, Yaksa, Gandharva, Asura, Garuda, Kinnara, 
      Mahoraga, human and spirits, he will preach in the appropriate forms.
      
      
      ---Người 
      đáng dùng thân Chấp kim cang thần được độ thoát, liền hiện Chấp kim cang 
      thần m  vì đó nói pháp.
      
      If one is 
      to be illuminated by a Vajrapani, he will preach in the form of a 
      Vajrapani.
      
      ---Vô Tận 
      Ý! Quán Thế Âm Bồ tát đó th nh tựu công đức như thế, dùng các thân hình, 
      dạo đi trong các cõi nước để độ thoát chúng sanh, cho nên các ông phải một 
      lòng cúng dường Quán Thế Âm Bồ Tát.
      
      
      Aksayamati! Avalokitesvara Bodhisattva has achieved such merit and 
      virtues. In different forms, he ventures across the lands, bringing 
      emancipation to all. For this reason, you all should single-mindedly make 
      offerings to Avalokitesvara Bodhisattva.
      
      ---Quán 
      Thế Âm Đại Bồ Tát đó ở trong chỗ nạn gấp sợ sệt hay ban sự vô úy, cho nên 
      cõi Ta b  nầy đều gọi Ng i l  vị Thí Vô úy.
      
      In the 
      midst of danger, Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva can confer on you 
      courage and security. Therefore, in this Saha World, he is also known as 
      the “Giver of Courage.”
      
      ---Vô Tận 
      Ý Bồ Tát bạch Phật: “Thế Tôn! Con nay phải cúng dường Quán Thế Âm Bồ Tát, 
      liền mở chuỗi ngọc bằng các châu báu nơi cổ giá trị trăm ng n lượng v ng, 
      đem trao cho ng i Quán Thế Âm m  nói rằng: “Xin ng i nhận chuỗi trân bảo 
      pháp thí nầy.” 
      
      
      Akasayamati Bodhisattva proclaimed to the Buddha, “Bhagavan! I should now 
      make offerings to Avalokitesvara Bodhisattva.” He then took off a necklace 
      of gems and garlands, valued at a million ounces of gold, and presented it 
      as a gift, saying: “Sir! Please accept this Dharma offering of gems and 
      garlands.”
      
      ---Khi ấy 
      Quán Thế Âm Bồ Tát chẳng chịu nhận chuỗi. Ng i Vô Tận Ý lại thưa cùng Quán 
      Thế Âm rằng: “Xin ng i vì thương chúng tôi m  nhận chuỗi ngọc nầy.”
      
      At first, 
      Avalokitesvara Bodhisattva declined the gift. Aksayamati Bodhisattva 
      insisted and said to Avalkitesvara Bodhisattva, “Sir! For our sake, please 
      do accept this garland.” 
      
      ---Bấy giờ 
      Phật bảo Quán Thế Âm Bồ Tát: “Ông nên thương Vô Tận Ý Bồ Tát n y v  h ng 
      tứ chúng cùng Trời, Rồng, Dạ xoa, C n thát b , A tu la, Ca lâu la, Khẩn na 
      la, Ma hầu la d , nhân v  phi nhân… m  nhận chuỗi ngọc đó. 
      
      At this 
      point, the Buddha said to Avalokitesvara Bodhisattva, “For the sake od 
      Aksayamati Bodhisattva, the disciples, Devas, Negas, Yaksas, Gandharvas, 
      Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, Humans and Spirits, you should 
      accept the garland.”            
      
      ---Tức 
      thời Quán Thế Âm Bồ Tát thương tứ chúng v  Trời, Rồng, nhân, phi nhân…m  
      nhận chuỗi ngọc đó chia l m hai phần: một phần dâng Đức Thích Ca Mâu Ni 
      Phật, một phần dâng tháp của Phật Đa Bảo. 
      
      
      Avalokitesvara Bodhisatva, for the sake of Aksayamati Bodhisattva, the 
      disciples, Devas, Negas, Yaksas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, 
      Mahoragas, Humans and Spirits, accepted the garland. He then divided it 
      into two. One portion is offered to Sakyamuni Buddha. The other is offered 
      to the stupa of the Prabhutaratna Buddha. 
      
      ---Vô Tận 
      Ý! Quán Thế Âm Bồ tát có sức thần tự tại như thế, dạo đi nơi cõi Ta b .”
      
      Aksayamati 
      Bodhisattva! Avalokitesvara Bodhisattva has such unobstructed magical 
      power and ventures about in the Saha World. At that time, Aksayamati 
      Bodhisattva asked again in verse: 
      
      Thế Tôn đủ 
      tướng tốt!
      
      Bhagavan, 
      the one endowed
      
      with all 
      the holy marks 
      
      Con nay 
      lại hỏi kia
      
      Might I 
      ask thou once more
      
      Phật tử 
      nhân duyên gì
      
      Why is 
      this son of the Buddha
      
      Tên l  
      Quán Thế Âm?
      
      Called the 
      Hearer of all Sounds?
      
      Đấng đầy 
      đủ tướng tốt
      
      The holder 
      of all holy marks
      
      Kệ đáp Vô 
      Tận Ý:
      
      Replied in 
      rhymes to Aksayamati:
      
      Ông nghe 
      hạnh Quán Âm
      
      Watch 
      carefully
      
      
      Avalokitesvara’s deeds
      
      Khéo ứng 
      các nơi chỗ
      
      He 
      responds as well in all situations
      
      Thệ rộng 
      sâu như biển
      
      His vows 
      are as deep as an ocean
      
      Nhiều kiếp 
      chẳng nghĩ b n
      
      
      Unimaginable through the kalpas
      
      Hầu nhiều 
      nghìn Đức Phật
      
      He has 
      served trillions of Buddhas
      
      Phát 
      nguyện thanh tịnh lớn.
      
      And 
      pledged profound 
      
      and pious 
      vows
      
      Ta vì ông 
      lược nói
      
      I will 
      make it brief
      
      Nghe tên 
      cùng thấy thân
      
      Hearing 
      his name or
      
      seeing his 
      image
      
      Tâm niệm 
      chẳng luống qua
      
      Even for a 
      short time is rewarding
      
      Hay diệt 
      khổ các cõi.
      
      It can 
      extinguish all sufferings.
      
      Giả sử 
      sinh lòng hại
      
      If someone 
      is malicious
      
      Xô rớt hầm 
      lửa lớn
      
      Pushing 
      one into a fire pit
      
      Do sức 
      niệm Quán Âm
      
      And one is 
      mindful of 
      
      
      Avalokitesvara’s power
      
      Hầm lửa 
      biến th nh ao.
      
      The fire 
      pit can turn into a pond
      
      Hoặc trôi 
      dạt biển lớn
      
      If someone 
      is drifting in the ocean
      
      Các nạn 
      quỷ, cá, rồng
      
      And 
      surrounded by dragons, sharks 
      
      And demons
      
      
      Do sức 
      niệm Quán Âm
      
      Mindful of 
      Avalokitesvara’s power 
      
      Sóng mòi 
      chẳng chìm được.
      
      One will 
      not be drown.
      
      Hoặc ở 
      chót Tu Di
      
      Bị người 
      xô rớt xuống
      
      If one is 
      being pushed off the peak 
      
      of  Sumeru
      
      Do sức 
      niệm Quán Âm
      
      And one is 
      mindful of 
      
      
      Avalokitesvara’s power
      
      Như mặt 
      nhật treo không
      
      One  can 
      float in the sky like the sun
      
      Hoặc bị 
      người dữ rượt
      
      If chased 
      by an enemy
      
      Rớt xuống 
      núi Kim cang
      
      And cast 
      off a diamond peak
      
      Do sức 
      niệm Quán Âm
      
      One is 
      mindful of Avalokitesvara’s 
      
      power
      
      Chẳng tổn 
      đến mảy lông.
      
      He will 
      not even be scratched. 
      
      Hoặc gặp 
      oán tặc vây
      
      If 
      surrounded by enemies
      
      Đều cầm 
      dao l m hại
      
      With 
      knives and about 
      
      to be 
      attacked
      
      Do sức 
      niệm Quán Âm
      
      One is 
      mindful of Avalokitesvara’s 
      
      power
      
      Đều liền 
      sinh lòng l nh.
      
      They will 
      have tender hearts
      
      Hoặc bị 
      khổ nạn vua
      
      Khi h nh 
      hình sắp chết
      
      If 
      persecuted by the courtis 
      
      imminent
      
      
      Do sức 
      niệm Quán Âm
      
      One is 
      just mindful of 
      
      
      Avalokitesvara’s power
      
      Dao liền 
      gảy từng đoạn.
      
      The knives 
      will be shattered to 
      
      pieces
      
      Hoặc tù 
      cấm xiềng xích
      
      If jailed 
      an in chains
      
      Tay chân 
      bị gông cùm
      
      Both arms 
      and legs shackled
      
      Do sức 
      niệm Quán Âm
      
      One is 
      mindful of Avalokitesvara’s 
      
      power
      
      Tháo rã 
      được giải thoát
      
      One will 
      gain release
      
      Nguyền rũa 
      các thuốc độc
      
      If cursed 
      or poisoned
      
      Muốn hại 
      đến thân đó
      
      The one in 
      danger
      
      Do sức 
      niệm Quán Âm
      
      Is mindful 
      of Avalokitesvara’s 
      
      power
      
      Trở hại 
      nơi bổn nhân.
      
      The spell 
      shall be sent back.
      
      Hoặc gặp 
      La sát dữ
      
      If 
      encountered by demons
      
      Rồng độc 
      các lo i quỷ
      
      Dragons or 
      ghosts
      
      Do sức 
      niệm Quán Âm
      
      One is 
      just mindful of 
      
      
      Avalokitesvara’s power
      
      Liền đều 
      không dám hại.
      
      They will 
      not dare to do any harm
      
      Hoặc thú 
      dữ gây quanh
      
      If circled 
      by wild beasts
      
      Nanh vút 
      nhọn đáng sợ
      
      Threatened 
      by sharp claws and 
      
      teeth
      
      Do sức 
      niệm Quán Âm
      
      One is 
      mindful of Avalokitesvara’s 
      
      power
      
      Vội v ng 
      bỏ chạy thẳng.
      
      They will 
      run off and disappear.
      
      Rắn độc 
      cùng bò cạp
      
      There may 
      be snakes or scorpions 
      
      Hơi độc 
      khói lửa đốt
      
      With 
      poisonous venom
      
      Do sức 
      niệm Quán Âm
      
      One is 
      just mindful of 
      
      
      Avalokitesvara’s power
      
      Theo tiếng 
      tự bỏ đi.
      
      And they 
      will scatter by themselves.
      
      Mây sấm nổ 
      sét đánh
      
      If the 
      heaven roars with thunder
      
      Tuôn giá 
      xối mưa lớn
      
      Hail and 
      rain pours down
      
      Do sức 
      niệm Quán Âm
      
      One is 
      mindful of Avalokitesvara’s 
      
      power
      
      Liền được 
      tiêu tan cả.
      
      The sky 
      turns clear.
      
      Chúng sanh 
      bị khổ ách
      
      If beings 
      are all in confinement
      
      Vô lượng 
      khổ bức thân
      
      And 
      pressed upon by countless pain
      
      Quán Âm 
      sức trí diệu
      
      
      Avalokitesvara has great wisdom
      
      Hay cứu 
      khổ thế gian
      
      To 
      emancipate all earthly sufferings
      
      Đầy đủ sức 
      thần thông
      
      Full 
      endowed with magical powers
      
      Rộng tu 
      trí phương tiện
      
      He knows 
      all expedient means
      
      Các cõi 
      nước mười phương
      
      In all 
      lands and in all dimensions
      
      Không cõi 
      n o chẳng hiện.
      
      He 
      manifests everywhere
      
      Các lo i 
      trong đường dữ:
      
      In all 
      evil realms:
      
      Địa ngục, 
      quỷ, súc sanh
      
      Such as 
      hell, ghost and animal
      
      Sinh, gi , 
      bịnh, chết, khổ
      
      Facing 
      pain of birth, aging, sickness 
      
      and death
      
      Lần đều 
      khiến dứt hết.
      
      He can 
      eliminate them all.
      
      Chân quán 
      thanh tịnh quán
      
      He is 
      truthful and pious
      
      Trí tuệ 
      quán rộng lớn
      
      He 
      possesses great wisdom
      
      Bi quán v  
      từ quán,
      
      With 
      kindness and compassion
      
      Thường 
      nguyện thường chiêm ngưỡng
      
      May we 
      forever pay homage to him
      
      Sáng thanh 
      tịnh không nhơ
      
      He is 
      shining with spotless purity
      
      Tuệ nhật 
      phá các tối
      
      Like the 
      sun banishes darkness
      
      Hay phục 
      tai khói lửa
      
      He can 
      subdue disasters of wind and 
      
      fire
      
      Khắp soi 
      sáng thế gian.
      
      And 
      illuminate the entire world.
      
      Lòng bi 
      răn như sấm
      
      His 
      compassion and precepts roar 
      
      like 
      thunder
      
      Ý tứ diệu 
      dường mây
      
      And his 
      kindness embraces like 
      
      clouds
      
      Xối mưa 
      pháp cam lộ
      
      Quenching 
      the world’s thirst with 
      
      holy water
      
      Dứt trừ 
      lửa phiền não
      
      And 
      eliminating all distress and 
      
      
      sufferings.
      
      Cãi kiện 
      qua chỗ quan
      
      Trong quân 
      trận sợ sệt
      
      In trial 
      or in battle
      
      Do sức 
      niệm Quán Âm
      
      Be mindful 
      of Avalokitesvara’s 
      
      power
      
      Cừu oán 
      đều lui tan.
      
      The foes 
      shall withdraw.
      
      Diệu âm, 
      Quán Thế Âm
      
      The 
      wonderful voice of 
      
      
      Avalokitesvara
      
      Phạm âm, 
      hải triều âm
      
      Rolling 
      like the Braha’s song and 
      
      tide
      
      Tiếng hơn 
      thế gian kia,
      
      Surpasses 
      the best of earthly 
      
      sounds,
      
      
      Cho nên 
      thường phải niệm.
      
      Thus we 
      should always be mindful 
      
      of him
      
      Niệm niệm 
      chớ sinh nghi
      
      Be mindful 
      without doubt
      
      Quán Âm 
      bậc Tịnh Thánh
      
      
      Avalokitesvara is a pious saint
      
      Nơi khổ 
      não nạn chết
      
      In the 
      midst of pain, distress, death 
      
      and danger
      
      Hay vì l m 
      nương cậy.
      
      He can be 
      relied upon.
      
      Đủ tất cả 
      công đức
      
      He is 
      fully endowed with virtues
      
      Mắt l nh 
      trông chúng sanh
      
      And kindly 
      looks upon all beings 
      
      Biển phúc 
      lớn không lường
      
      He has 
      accumulated merits deeper 
      
      than the 
      ocean
      
      Cho nên 
      phải đảnh lễ.
      
      Thus you 
      should prostrate to him.
      
      ---Bấy giờ 
      ng i Trì Địa Bồ Tát liền từ chỗ ngồi đứng đây đến trước Phật bạch rằng: 
      “Thế Tôn! Nếu có chúng sanh n o nghe phẩm Quán Thế Âm Bồ Tát đạo nghiệp tự 
      tại, Phổ môn thị hiện sức thần thông nầy, thời phải biết công đức người đó 
      chẳng phải ít.”—At this point, Dharanimdhara Bodhisattvarose from his 
      seat, and proclaimed to the Buddha, “Bhagavan! Any beings who have heard 
      of Avalokitesvara Bodhisattva’s wonderful deeds, the manifestation of this 
      universal gateway, his magical power, these beings have acquired enormous 
      merit.
      
      ---Lúc 
      Phật nói phẩm Phổ Môn n y, trong chúng có tám muôn bốn ng n chúng sanh đều 
      phát tâm vô đẳng đẳng vô thượng chánh đẳng chánh giác—When the Buddha 
      discoursed this chapter of the Universal Gateway, eighty-four thousand 
      beings in the assembly pledged the unique vow of Anuttara SamyakSambodhi.   
      
       
      
      Kinh Dược Sư 
      Lưu Ly Quang Như 
      Lai (Bổn Nguyện Công Đức Kinh)
      
      ---The 
      Sutra on the Merit and Virtue of the Original Pledges by the Medicine 
      Buddha.
      
      ---The 
      Sutra on the Merits and Virtues of the Original Vows by Bhaisajyaguru 
      Vaidurya Prabhasa Tathagata.
      
      --Ta nghe 
      như vầy: “Một thuở nọ Đức Bạt Gi  Phạm đi châu du giáo hóa các nước, đến 
      th nh Quảng Nghiêm, nghỉ dưới cây Nhạc Âm, cùng với tám ng n vị đại tỳ 
      kheo, ba vạn sáu ng n vị đại Bồ tát, các h ng quôc vương, đại thần, b  la 
      môn, các h ng cư sĩ, thiên long bát bộ cùng nhơn, phi nhơn, cả thảy đại 
      chúng nhiều vô lượng, đồng vây quanh Phật cung kính thỉnh Ng i thuyết 
      pháp—Thus I have heard: During one of the many journeys through the land, 
      Bhagavan arrived at the city of Vaisali. Resting under a Resounding Tree, 
      there in his company was a congregation of eight thousand elder Bhikshus, 
      thirty-six thousand Bodhisatvas Mahasattvas, kings, ministers, brahmins, 
      lay devotees, celestial beings, nagas, humans and spirits. This infinite  
      mass gatherd around with great veneration to hear his teaching. 
      
      
      ---Lúc bấy 
      giờ ông Mạn Thù Thất Lợi pháp Vương tử  (Văn Thù Sư Lợi Bồ tát) nhờ oai 
      thần của Phật, từ chỗ ngồi đứng dậy, vén y để b y vai bên hữu v  gối bên 
      mặt quì sát đất, khép nép chấp tay hướng về phía Phật bạch rằng: “Bạch Đức 
      Thế Tôn! Cúi xin Ng i nói rõ những danh hiệu, những bổn nguyện rộng lớn 
      cùng những công đức thù thắng của chư Phật  để cho những người đang nghe 
      pháp, nghiệp chướng tiêu trừ v  để cho chúng hữu tình ở đời tượng pháp 
      được nhiều lợi lạc về sau—Inspired by the mighty power of the Buddha, 
      Manjusri, the crown prince of the Dharma, rose from his seat, bared one 
      shoulder and knelt down. Holding his palms together, he bowed and asked 
      the Buddha, “Lokajyestha, please tell us the great sages of the Buddhas, 
      their titles and forms, their original vows, and their unequalled virtues 
      and merits. This can eradicate the karmic hindrances of the listeners. It 
      would be specially beneficial to those who live in the middle period of 
      the Dharma.
      
      ---Đức Thế 
      Tôn khen ng i Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát rằng: “Hay thay! Hay thay! Văn Thù Sư 
      Lợi! Ngươi lấy lòng đại bi yêu cầu ta nói những danh hiệu v  bổn nguyện 
      công đức của chư Phật l  vì muốn cho chúng hữu tình khỏi bị nghiệp chướng 
      r ng buộc, lợi ích an vui, trong đời tượng pháp về sau. Nay ngươi nên lắng 
      nghe v  suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì ông m  nói.”—Lokajyestha praised Manjusri, 
      “Excellent! Excellent! Manjusri, you ask me about the sages and original 
      vows of the Budhas out of great compassion. It will liberate those have 
      karmic hindrnaces. It will be very beneficial to beings in the middle 
      period of the Dharma. Listen and reflect carefully, I shall tell now."    
      
      
      ---Văn Thù 
      Sư Lợi bạch Phật rằng: “Dạ, mong Thế Tôn nói, chúng con xin 
      nghe.”—Manjusri replied, “Yes, please do teach us, we will be glad to 
      listen.”
      
      ---Phật 
      bảo ông Văn Thù Sư Lợi: “Ở phương Đông, cách đây hơn mười căn d  sa cõi 
      Phật có một thế giới tên l  Tịnh Lưu Ly. Đức giáo chủ cõi ấy hiệu l  Dược 
      Sư Lưu Ly Quang Như Lai, Ứng Chánh Đẳng Giác, Minh Hạnh Viên Mãn, Thiện 
      Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhơn Sư, Phật 
      Bạt Gi  Phạm. N y Văn Thù Sư Lợi, Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai, khi 
      còn tu hạnh đạo Bồ tát có phát mười hai nguyện lớn, khiến cho chúng hữu 
      tình cầu chi được nấy—Buddha discoursed to Manjusri, “Eastward over Budha 
      Lands ten times as numerous as the sands of the Ganges, there is a world 
      called Pure Crystal. The Buddha of this world has the title Bhaisajyaguru 
      Vaidurya Prabhasa Tathatgata, Arhat, Samyak Sambuddha, Vidyacarana, 
      Sampanna, Sugata, Lokasvid, Anuttara, Purusa Dhamya sarathi, Sasta deva 
      manusyanam, Buddha, Bhagavan. Manjusri, as a Bodhisattva, Lokajyestha 
      Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata, pledged the following twelve 
      great vows to grant everybody’s prayer.
      
      ---Nguyện 
      thứ nhứt: Ta nguyện đời sau, khi chứng đặng đạo chánh đẳng giác, thân ta 
      có h o quang sáng suốt, rực rỡ chiếu khắp vô lượng, vô số, vô biên thế 
      giới, khiến cho tất  cả chúng hữu tình  đều có đủ ba mươi hai tướng đại 
      trượng phu, cùng tám chục món tùy hình trang nghiêm như thân của ta 
      vậy—The first vow pledges, in the future, upon attaining Anuttara 
      SamyakSambodhi, my body would radiate and shine through the countless 
      galaxies. As a Buddha adorned with the thirty-two marks of a Graet Man and 
      the eighty characteristics, I shall make all beings wholly equal to me.
      
      ---Nguyện 
      thứ hai: Ta nguyện đời sau, khi đặng đạo Bồ Đề, thân ta như ngọc lưu ly, 
      trong ngo i sáng suốt, tinh sạch ho n to n, không có chút nhơ bợn, ánh 
      quang minh chói lọi khắp nơi, công đức cao vòi vọi v  an trú giữa từng 
      lưới dệt bằng tia sáng, tỏ hơn vừng nhựt nguyệt. Chúng sanh trong cõi u 
      minh đều nhờ ánh sáng ấy m  tâm trí được mở mang v  tùy ý muốn đi đến chỗ 
      n o để l m các sự nghiệp gì cũng đều được cả—The second vow pledges, in 
      the future, upon attaining Perfect Enlightenment, my body shall be like 
      crystal. It will be transparent throughout  and spotlessly clear without 
      the slightest imperfection. It will splendidly shine with light, in 
      majestic virtues, sitting in serenity. It will be adorned with the 
      aureole, brighter than the sun and moon. I shall illuminate all beings in 
      darkness. They all can be enlightened according to their capacities.
      
      ---Nguyện 
      thứ ba: Ta nguyện đời sau, khi đặng đạo Bồ Đề, dùng trí huệ phương tiện vô 
      lượng vô biên độ cho chúng hữu tình, khiến ai nấy đều có đủ các vật dụng, 
      chớ không cho ai phải chịu sự thiếu thốn—The third vow pledges, in the 
      future, upon attaining Perfect Enlightyenment, I will apply my boundless 
      skill and wisdom to fullfil the everyone’s need without inadequacy.
      
      ---Nguyện 
      thứ tư: Ta nguyện đời sau, khi đặng đạo Bồ Đề, nếu có chúng hữu tình tu 
      theo t  đạo, thì ta khiến họ quay về an trụ trong đạo Bồ Đề, hoặc có những 
      người tu h nh theo hạnh Thanh Văn, Độc Giác thì ta cũng lấy phép đại thừa 
      m  dạy bảo cho họ—The forth vow pledges, in the future, upon attaining 
      Perfect Enlightenment, I will teach those who have gone astray to walk 
      back on the path of Bodhi. Those aiming for Sramana or Pratyeka Buddha, I 
      would anchor them back on the Mahayana way.
      
      ---Nguyện 
      thứ năm; Ta nguyện đời sau, khi đặng đạo Bồ Đề, nếu có chúng hữu tình 
      nhiều vô lượng, vô biên ở trong giáo pháp của ta m  tu h nh theo hạnh 
      thanh tịnh thì ta khiến cho tất cả đều giữ được giới pháp ho n to n đầy đủ 
      cả tam tụ tịnh giới. Giả sử có người n o bị tội hủy phạm giới pháp m  khi 
      đã nghe được danh hiệu ta thì trở lại được thanh tịnh, khỏi sa v o đường 
      ác—The fifth vow pledges, in the future, upon attaining Perfect 
      Enlightenment, my countless devotees will all firmly uphold and fulfill 
      the three cumulative precepts. Those who may lapsed shall be cleansed and 
      suffer no falls upon hearing my name.                
      
      ---Nguyện 
      thứ sáu: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ Đề, nếu có chúng hữu 
      tình n o thân hình hèn hạ, các căn không đủ, xấu xa, khờ khạo, tai điếc, 
      mắt đui, nói năng ngọng ngệu, tay chân tật nguyền, lát hủi, điên cuồng, 
      chịu tất cả những bịnh khổ ấy m  khi đã nghe danh hiệu thì liền được thân 
      hình đoan chính tâm tánh khôn ngoan, các căn đầy đủ, không còn những bịnh 
      khổ ấy nữa—The sixth vow pledges, in the future, upon attaining Perfect 
      Enlightenment, anyone with physical inferiorities or mental impairments, 
      such as ugliness, febble-mindedness, blindness, deafness, are mute, 
      handicapped, paralyzed, hump-backed, leprous, psychotic, and all these 
      pains and anguishes shall be physically and mentally restored. 
      
      ---Nguyện 
      thứ bảy: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ Đề, nếu có chúng hữu 
      tình n o bị những chứng bịnh hiểm nghèo không ai cứu chữa, không ai để 
      nương nhờ, không gặp thầy, không gặp thuốc, không b  con, không nh  cửa, 
      chịu nhiều nỗi nghèo hèn khốn khổ, m  hễ danh hiệu ta đã nghe lọt v o tai 
      một lần thì tất cả bịnh hoạn khổ não đều tiêu trừ, thân tâm an lạc, gia 
      quyến sum vầy, của cải sung túc, cho đến chứng được đạo quả vô thượng Bồ 
      Đề—The seventh vow pledges, in the future, upon attaining Perfect 
      Enlightenment, anyone who is tormented by sickness, with no place to turn, 
      no place for care, no home nor friends, deprived and suffering. Upn 
      hearing my name, their sickness shall be cured, with peace of mind and 
      body, they shall have a loving family anf live in boundtifulness until 
      attaining Perfect Enlightenment. 
      
      ---Nguyện 
      thứ tám: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ Đề, nếu có những phụ nữ 
      n o bị trăm điều hèn hạ khổ sở của thân gái l m cho buồn rầu, bực tức, 
      sanh tâm nh m chán, muốn bỏ thân ấy m  hễ nghe danh hiệu ta rồi thì tất cả 
      đều được chuyển thân gái th nh thân trai, có đủ hình tướng trượng phu, cho 
      đến chứng được đạo quả vô thượng Bồ Đề—The eighth vow pledges, in the 
      future, upon attaining Perfect Enlightenment, those women who are troubled 
      and wearied the hundreds of faminine problems. They long to abandon the 
      female form. Upon hearing my name, they shall be male in their future 
      rebirth. They shall have a grand posture of manhood until Perfect 
      Enlightenment. 
      
      ---Nguyện 
      thứ chín: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ Đề thì khiến cho những 
      chúng hữu tình ra khỏi vòng lưới ma nghiệp, được giải thoát tất cả sự r ng 
      buộc của ngoại đạo. Nếu có những kẻ sa v o rừng ác kiến, ta nhiếp dẫn họ 
      trở về với chánh kiến v  dần dần khiến họ tu tập theo các hạnh Bồ tát đặng 
      mau chứng đạo chánh đẳng Bồ Đề—The ninth vow pledges, in the future, upon 
      attaining Perfect Enlightenment, everyone shall escape the evil net of 
      Mara, and delusion from the hindrance of external doctrines, If they are 
      trapped in the dense forest of false understandings, I shall show them the 
      right view. I shall lead them on the Bodhisattva path. All will attain 
      Perfect Enlightenment soon. 
      
      ---Nguyện 
      thứ mười: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ Đề, nếu có chúng hữu 
      tình n o m  pháp luật  nh  vua gia tội phải bị xiềng xích, đáng đập, hoặc 
      bị giam giữ trong chốn lao tù, hoặc bị chém giết, hoặc bị nhiều tai nạn 
      nhục nhã, thân tâm chịu những nỗi khổ, buồn rầu, bức rức, hễ nghe đến danh 
      hiệu ta thì nhờ sức oai thần phước đức của ta đều được giải thoát tất cả 
      những nỗi ưu khổ ấy—The tenth vow pledges, in the future, after attaining 
      Perfect Enlightenment, those who are apprehended by the law, bound and 
      punished, in shackles and jailed, or about to be put to death. They suffer 
      endless distress and insults. They are in sorrow and anguish physically 
      and mentally. Upon hearing my name, by my merits and powers, they shall be 
      emancipated. 
      
      ---Nguyện 
      thứ mười một: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ Đề, nếu có chúng 
      hữu tình n o bị sự đói khát ho nh h nh, đến nỗi vì tìm miếng ăn phải tạo 
      tác các nghiệp dữ, m  hễ nghe danh hiệu ta rồi chuyện niệm thọ trì thì 
      trước hết ta dùng các món ăn uống ngon lạ ban bố cho thân họ được no đủ v  
      sau ta mới đem pháp vị nhiệm mầu  kiến lập cho họ cái cảnh giới an lạc 
      ho n to n—The eleventh vow pledges, in the future, after attaining Perfect 
      Enlightenement, those who are driven to crimes because of hungry and 
      thirst. Upon hearing my name and holding it with veneration, they shall be 
      satisfied with the best of food and drink. They shal then taste the 
      delight of the Dharma. They shall soon live a life of tranquility and 
      comfort.    
      
      ---Nguyện 
      thứ mười hai: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ Đề, nếu có chúng 
      hữu tình n o nghèo đến nỗi không có áo che thân bị muỗi mòng cắn đốt, nóng 
      lạnh dãi dầu, ng y đêm khổ bức, hễ nghe đến danh hiệu ta m  chuyên niệm 
      thọ trì thì ta khiến cho được như ý muốn: n o các thứ y phục tốt đẹp, n o 
      tất cả các bảo vật trang nghiêm, n o tr ng hoa, phấn sáp bát ngát mùi hơm 
      v  trống nhạc cùng những điệu ca múa, tùy tâm muốn thưởng thức món n o 
      cũng được thỏa mãn cả—The twelveth vow pledges, in the future, after 
      attaining Perfect Enlightenment, those who are poor and exposed, tormented 
      by the elements, mosquitoes and wasps. They suffer day and night.  Upon 
      hearing my name and holding it with veneration, they shall have the best 
      of garments with ornaments, garlands and music bands. All their wishes 
      shall be fully satisfied.   
      
      ---N y Văn 
      Thù Sư Lợi, đó l  mười hai lời nguyện nhiệm mầu của Đức Dược Sư Lưu Ly 
      Quang Như Lai, Ứng Chánh Đẳng Giác phát ra trong khi tu hạnh đạo Bồ Tát.
      
      Manjusri, 
      these are the twelve grand vows pledged by the Lokajyestha, Bhaisajyaguru 
      Vaidurya Prabhasa Tathagata, Arhat, SamyakSambuddha, while practicing his 
      Bodhisattva way.
      
      ---Lại 
      nữa, Văn Thù Sư Lợi, Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai kia khi còn tu h nh 
      đạo Bồ Tát phát những lời nguyện rộng lớn v  những công đức trang nghiêm ở 
      cõi Ng i, dầu ta nói mãn một kiếp hay hơn một kiếp cũng không thể n o hết 
      được. Nhưng ta có thể nói ngay rằng cõi Phật kia một bề thanh tịnh không 
      có đ n b , cũng không có đường dữ v  cả đến tiếng khổ cũng không.
      
      
      Furthermore, Manjusri, Lokajyestha Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa 
      Tathagata, while treading the Bodhisattva path, has nade such giant vows 
      and grand adornment. I can go on talking for kalpas, the subject would 
      still not be completed. In his Budha Land, it is eternally pure. There are 
      no genders. There are no evil births or cries of sufferings. 
      
      ---Ở cõi 
      ấy đất to n bằng chất lưu ly, đường đi có dây bằng v ng giăng l m ranh 
      giới, còn th nh quách cung điện, mái hiên, cửa sổ cho đến các lớp lưới bao 
      phủ cũng to n bằng đồ thất bảo l m ra. Thật chẳng khác gì những công đức 
      trang nghiêm ở cõi Tây Phương Cực Lạc vậy.
      
      The ground 
      is made of crystal and partitioned by ropes of gold. The castles, towers, 
      palaces, halls, balconies, windows and nets are made of the seven 
      treasures. It is no less magnificient than the Western World of Ultimate 
      Bliss. 
      
      ---Cõi 
      Phật ấy có hai vị đại Bồ tát l  Nhựt Quang Biến Chiếu v  Nguyệt Quang Biến 
      Chiếu, chính l  hai bực thượng thủ trong vô lượng, vô số Bồ Tát v  lại l  
      những bậc sắp bổ xứ l m Phật. Hai vị nầy đều giữ gìn kho báu chánh pháp 
      của Phật Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai.
      
      In this 
      world, there are two Bodhisattvas Mahasattvas. They are Suryaprabha 
      Bodhisattva and Candraprabha Bodhisattva. They are the senior amongst the 
      countless Bodhisattvas. They will be the next Buddhas. They both can 
      oversee the righteous treasures of Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa 
      Tathagata well. 
      
      ---Văn Thù 
      Sư Lợi, vì thế những kẻ thiện nam tín nữ n o có lòng tin vững chắc thì nên 
      nguyện sanh về thế giới của Ng i.
      
      Therefore, 
      Manjusri, all pious male and female devotees should pledge to be born in 
      this Buddha Land. 
      
      ---Lúc ấy 
      Đức Thế Tôn lại bảo ông Văn Thù Sư Lợi rằng: “Có những chúng sanh không 
      biết điều l nh dữ, cứ ôm lòng bỏn xẻn tham lam, không biết bố thí m  cũng 
      không biết quả báo của sự bố thí l  gì, ngu si vô trí, thiếu hẳn đức tin, 
      lại ham chứa chất của cải cho nhiều, đêm ng y bo bo gìn giữ, thấy ai đến 
      xin, lòng đã không muốn, nhưng nếu cực chẳng đã phải đưa của ra thì đau 
      đớn mến tiếc, dường như lắt thịt cho người vậy.
      
      
      Lokajyestha then further discoursed, “Manjusri, those who cannot tell 
      right from wrong. They are greedy and stingy. They never learn to give or 
      the merits of giving. They are ignorant and faithless. They accumulate 
      great wealth. They guard it with great zeal. They hate charity. When 
      giving is unavoidable, it is as tearing off flesh.
      
      ---Lại có 
      vô lượng chúng hữu tình tham lẫn, chỉ lo tích trử của cải cho nhiều m  tự 
      mình không dám ăn tiêu, còn nói chi đến sự đem của ấy thí cho cha mẹ, vợ 
      con, tôi tớ v  những kẻ nghèo hèn đến xin. Những kẻ tham lẫn ấy khi chết 
      bị đọa v o đường ngạ quỷ hay b ng sanh.
      
      These 
      people are stingy even to themselves. How could you expect them to be 
      generous to their parents, families, servants, workers, or beggars? Upon 
      death, they will be born as hungry ghosts or animals. 
      
      ---Mặc dù 
      ở trong ác thú, nhưng nhờ đời trước, sống trong cõi nhơn gian đã từng nghe 
      qua danh hiệu của Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai m  nay lại còn nhớ niệm 
      đến danh hiệu Ng i thì liền từ cõi ấy thoát sanh trở lại l m người. Khi đã 
      được l m người lại nhớ đến kiếp sống trong đường ngạ quỷ, súc sanh, biết 
      sợ sự đau khổ nên không ưa đắm dục lạc m  còn muốn tự mình l m việc bố 
      thí, khen ngợi người khác l m việc bố thí, không tham tiếc món gì v  lần 
      lần có thể đem cả đầu, mắt, tay, chơn hay máu thịt của thân phần mình m  
      bố thí cho những kẻ đến xin cũng được, huống chi của cải l  những vật 
      thừa. 
      
      It may 
      happen that while as human, they heard of the name Bhaisajyaguru Vaidurya 
      Prabhasa Tathagata. Even if they are in an evil realm now, if they recall 
      the Tathagata’s name, instantaneously, they vanish and are reborn as 
      humans. They will remember their past lives. They will fear the pains of 
      the evil realms. They will not indulge in earthy pleasures and love to 
      help, admire generosity and give without hesitation. Eventually, they will 
      even give organs, limbs, lod, flesh in an act of charity, to say nothing 
      of money and material possessions. 
      
      ---Lại 
      nữa, Văn Thù Sư Lợi, trong chúng hữu tình nếu có những người n o thọ các 
      giới của Phật để tu học m  lại phá giới hoặc có kẻ không phá giới m  lại 
      phá phép tắc, hoặc có kẻ tuy chẳng phá giới v  phép tắc m  lại hủy hoại 
      chánh kiến, hoặc có kẻ tuy không hủy hoại chánh kiến m  lại bỏ sự đa văn 
      nên không hiểu được nghĩa lý sâu xa trong kinh Phật nói, hoặc có kẻ tuy đa 
      văn m  có thói Tăng Thượng mạn, do thói tăng thượng mạn ấy che lấp tâm 
      tánh, cố chấp cho mình l  phải, người khác l  quấy, chê bai chánh pháp kết 
      đảng với ma. 
      
      
      Furthermore, Manjusri, those who study from the Tathagata, but trespass 
      against the precepts. Those who break no precepts, but trespass on minor 
      rules. Those who break neither precepts nor minor rules, but have 
      erroneous views. Those without erroneous views, but neglect to study 
      broadly, and are unable to understand the profound meaning taught by the 
      Buddha. Those with a broad knowledge, but who become arrogant. Because of 
      arrogance, they become boastful and slight others. They slander the 
      correct teachings, and fall in the companies of Mara. 
      
      ---Những 
      kẻ ngu si ấy tự mình đã l m theo t  kiến m  lại còn khiến cho vô số ức 
      triệu chúng hữu tình cũng bị sa v o hố nguy hiểm. Những chúng hữu tình ấy 
      bị lăn trôi trong các đường địa ngục, ngạ quỷ, b ng sanh không khi n o 
      cùng. Nhưng nếu nghe được danh hiệu của Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai 
      thì họ liền bỏ những hạnh dữ tu theo các pháp l nh, khỏi bị đọa v o vòng 
      ác thú nữa.
      
      Such 
      persons’ ignorance not only errs themselves, but leads countless others 
      into pitfalls. They are to be trapped in hell, as animals or ghosts for 
      eternity. If they hear the name of Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa 
      Tathagata and abandon their wickedness, practice the righteous deeds, they 
      will not suffer any falls. 
      
      ---Giả sử 
      có người không thể bỏ được những điều dữ để tu theo pháp l nh m  phải bị 
      đọa v o vòng ác thú thì cũng nhờ oai lực bổn nguyện của Đức Dược Sư Lưu Ly 
      Quang Như Lai khiến cho họ, khi tạm nghe được danh hiệu Ng i, liền từ nơi 
      ác thú mạng chung, trở sanh v o cõi người, được tinh tấn tu h nh trong sự 
      hiểu biết chơn chánh  khéo điều hòa tâm ý, bỏ trần tục xuất gia thọ trì v  
      tu học theo giáo pháp của Như Lai, đã không hủy phạm lại thêm chánh kiến 
      đa văn, hiểu rõ nghĩa lý sâu xa lìa được thói tăng thượng mạn, không chê 
      bai chánh pháp, không bè bạn với ma, dần dần tu h nh theo hạnh Bồ Tát 
      chóng được viên mãn.
      
      Even if 
      they cannot reform and thus fall into the evil realms. By the power of 
      this Tathagata’s pledges, if they hear his name, even just for a moment, 
      after they pass away, they can be born as humans again. They will have 
      righteous views. They will work diligently and curb their lusts. They will 
      renounce the domestic life and choose the way of the monastic. They will 
      study the teachings of the Tathagata without breaking any rules. They will 
      have right views and broad knowledge. They will understand the profound 
      teaching. They will be humble and slander no truth. They will never be in 
      the arms of Mara. They will walk the Bodhisattva path and attain Perfect 
      Enlightenment. 
      
      ---Lại 
      nữa, Văn Thù Sư Lợi, nếu chúng hữu tình có tánh tham lam tật đố, hay khen 
      mình chê người thì sẽ bị đọa trong ba đường địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh, 
      phải chịu nhiều sự đau đớn khổ sở, trải qua không biết mấy nghìn năm mới 
      hết. Khi đã mãn sự đau khổ kia, liền từ nơi đó mạng chung sanh lại cõi 
      trần phải l m thân trâu, ngựa, lừa, lạc đ , thường bị người h nh hạ, đánh 
      đập v  bị đói khát d y vò, lại phải đi đường xa chở nặng, cực nhọc muôn 
      phần; còn như may đặng l m thân người thì lại bị sanh l m tôi tớ cho kẻ 
      khác, mãi bị họ sai sử không khi n o được chút thong thả tự do. 
      
      
      Manjusri, 
      there are those who are stingy and jealous. They boast themselves and 
      slander others. They are to fall into the thre evil realms and suffer 
      great pains. After incalculable milleniums, they will be born on earth as 
      cows, horses, camels or donkeys. They will be tormented by constant 
      weeping, hunger and thirst. They will carry great loads over long 
      distances. If they are born as human, they would be poor and deprived. 
      They would be maids or servants and never be free.
      
      ---Nếu 
      những nhơn vẫt ấy, đời trước khi còn trong nhơn đạo đã từng nghe danh hiệu 
      của Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai thì do cái nhơn l nh ấy, ng y nay nhớ 
      lại, chí tâm quy-y Ng i, nhờ thần lực của Ng i gia bị m  thoát khỏi mọi sự 
      khổ não, các căn thông lợi, trí huệ sáng suốt lại thêm đa văn, hằng cầu 
      thắng pháp, thường gặp bạn l nh, đời đời dứt hẳn lưới ma, đập nát vỏ thông 
      minh, tát cạn sông phiền não, m  được giải thoát khỏi nạn sanh, lão, bịnh, 
      tử v  những nỗi đau khổ lo buồn.
      
      If while 
      as humans, they have heard of the name, Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa 
      Tathagata. Because of this meritorious act, they recall and sincerely take 
      refuge in the Tathagata. By this Buddha's miraculous power, all pains are 
      relieved. They will have accute senses, great wisdom and broad knowledge. 
      They will love to learn. They will always be in the company of wise 
      friends. They will break away from the grasp of Mara forever. They will 
      have pierced the veil of ignorance. They will have dried up the river of 
      distress. They are emancipated from all pains of birth, aging, sickness, 
      death, worries and misery. 
      
      ---Lại 
      nữa, Văn Thù Sư Lợi, nếu chúng hữu tình có tánh ưa sự ngang trái chia lìa, 
      tranh đấu, kiện cáo lẫn nhau, l m não loạn cho mình v  người, đem thân, 
      khẩu, ý tạo thêm mãi những ác nghiệp, xoay qua trở lại, thường l m những 
      việc không nhiêu ích để mưu hại lẫn nhau, hoặc cáo triệu những thần ở núi, 
      rừng, cây, mã để hại người, hoặc giết chúng sanh lấy huyết thịt cúng tế 
      quỷ Dạ xoa v  quỷ La sát để cậy quỷ hại người, hoặc biên tên họ v  l m 
      hình tượng của người cừu oán rồi dùng phép chú thuật t  ác m  trù ẻocho 
      chết, hoặc theo lối ếm đối v  dùng những đồ độc, hoặc dùng chú pháp hại 
      mạng người. 
      
      Manjusri, 
      there are also those who are repugnant and belligerent, cause great 
      distress to themselves and others. By their actions, speech anf thoughts, 
      they pile up many negative karmas. They constantly inflict  mutual harms. 
      They pray to the spirits of mountains, trees and tombs. They scarify the 
      blood and flesh of the living as offerings to Yaksas and Rakshasas. They 
      use sorcery and black magic to injure and kill others. 
      
      ---Nếu 
      chúng hữu tình bị những tai nạn ấy m  nghe danh hiệu của Đức Dược Sư Lưu 
      Ly Quang Như Lai thì các thứ t  ác kia không thể hại được. Tất cả những kẻ 
      ác tâm kia đều trở lại khởi lòng từ l m việc lợi ích an vui cho kẻ khác, 
      không còn ý tổn não v  tâm hiềm giận, hai bên hòa hảo với nhau. V  đối với 
      vât thọ dụng của ai thì người ấy tự vui mừng biết đủ, không xâm lấn của 
      nhau m  lại còn giúp đở lẫn nhau nữa. 
      
      If they 
      have heard the name, Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata, they will 
      be protected from all curses. They will develop a kind of loving feeling 
      toward each other. They will wish to help and benefit other. They would 
      have no hatred or jealous. They will live a life of joy. They will learn 
      to be content, respect other’s property and be helpful to one another.
      
      
      ---Lại 
      nữa, Văn Thù Sư Lợi, nếu trong h ng tứ chúng: Tỳ kheo, tỳ kheo ni, ưu b  
      tắc, ưu b  di v  những thiện nam tín nữ đều có thọ trì tám phần trai giới, 
      hoặc trong mỗi năm, hoặc mỗi ba tháng, vâng giữ giới pháp l m nơi y chỉ  
      tu học, rồi đem căn l nh nầy nguyện sanh về chỗ Phật Vô Lượng thọ ở Thế 
      Giới Cực Lạc Tây Phương đặng nghe chánh pháp. Furthermore, Manjusri, the 
      four groups of devotees, Bhikshus, Bhikshunis, Upasakas, Upasikas and all 
      other faithful, who observe the eight precepts retreat, for a year or 
      three months. With this merit, they wish to be born in the Western 
      Paradise of Amitayus Buddha. Although they know the right teaching, but 
      their faith is weak. 
      
      ---Nếu 
      nghe được danh hiệu Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai, thì khi mạng chung 
      sẽ có tám vị Đại Bồ Tát như Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát, Quán Thế Âm Bồ Tát, Đại 
      Thế Chí Bồ tát, Vô Tận Ý Bồ tát, Bảo Đ n Hoa Bồ Tát, Dược Vương Bồ Tát, Di 
      Lặc Bồ Tát từ trên không trung đi đến đưa đường dẫn lối cho thì liền được 
      vãng sanh trong những hoa báu đủ m u.
      
      If they 
      have heard of the name, Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata, when 
      the end comes, the eight Bodhisattvas Mahasattvas: Manjusri Bodhisattva, 
      Avalokitesvara Bodhisattva, Mahasthamaprapta Bodhisattva, Aksayamati 
      Bodhisattva, Ratna Candana Kusuma Bodhisattva, Bhaisajya-raji Bodhisattva, 
      Bhaisajya Samudgata Bodhisattva and Maitreya Bodhisattva, will come to 
      show the way. Instantaneously, they will be born in the midst of colorful 
      blossoms in that world. 
      
      ---Hoặc 
      nếu có kẻ, nhơn nguyện lực của Đức Dược Sư m  được thác sanh lên cõi trời 
      v  mặc dầu sanh lên cõi trời nhưng nhờ căn l nh sẳn có ấy chưa hết thì 
      không còn sanh lại những đường ác nữa.
      
      They also 
      may be born in Heaven. Even as celestial beings, their virtues are not 
      exhausted. They will never fall in the evil realms. 
      
      ---Khi 
      tuổi thọ ở cõi trời đã mãn, sanh lại trong cõi người thì hoặc l m đến bậc 
      luân vương, thống nhiếp cả bốn châu thiên hạ, oai đức tự tại, giáo hóa cho 
      vô lượng trăm ng n chúng hữu tình theo con đường nhập thiện, hoặc sanh v o 
      dòng sát đế lợi, B  la môn hay cư sĩ đại cô, của tiền dư dật, kho đụn tr n 
      đầy, tướng mạo đoan trang, quyến thuộc sum vầy, lại được thông minh trí 
      huệ, dõnh mãnh oai hùng như người đại lực sĩ. Còn nếu có người phụ nữ n o 
      nghe đến danh hiệu của Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai m  hết lòng thọ 
      trì danh hiệu ấy thì đời sau sẽ không l m thân gái nữa. 
      
      After a 
      life in heaven and becoming human again. They will be kings who rule the 
      world, with power and fame. They will establish countless individuals in 
      the ten virtuous ways. By these virtues, all will be born as Kshatriyas, 
      Brhamins, lay disciples. They will have great wealth and properties, 
      inspiring looks, happy families, great wisdom and the physique of a 
      warrior. If a woman hears of the name, Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa 
      Tathagata, and sincerely cherishes the name, she will never be reborn as a 
      female again.  
      
      ---N y Văn 
      Thù Sư Lợi! Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai kia khi đã chứng được đạo Bồ 
      Đề, do sức bổn nguyện m  Ng i quan sát biết chúng hữu tình gặp phải các 
      thứ bịnh khổ như da v ng, gầy ốm, cảm nhiệt, thương h n, hoặc trúng phải 
      những thứ ếm đối , đồ độc, hoặc bị hoạnh tử, hoặc bị chết non.
      
      Moreover, 
      Manjusri, since his Perfect Enlightenment, Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa 
      Tathagata, because of his vows to look upon all beings, such as: in 
      sickness and pain, from starvation, dehydration, fevers, from curses, 
      poisoning, dying young or unaturally. 
      
      ---Muốn 
      những chứng bịnh đau khổ ấy được tiêu trừ v  lòng mong cầu của chúng hữu 
      tình được mãn nguyện, Đức Dược Sư  liền nhập định, kêu l  định “diệt trừ 
      tất cả khổ não chúng sanh.” Khi Ng i nhập định, từ trong nhục kế phóng ra 
      luồng ánh sáng lớn.
      
      
      Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata pledges to end their sufferings. 
      Therefore, he enters a samadhi. The samadhi is called “Relieving all 
      sufferings.” In this samadhi, he shines with great radiance. 
      
      ---Trong 
      luồng ánh sáng ấy Ng i nói chú Đại bi Đ  La Ni: Nam-mô Bạt Gi  Phạt đế, bệ 
      sát xá, lu lô tịch lưu ly, bát lặc b , hát ra x  dả. Đát tha yết đa da, a 
      ra hắc đế. Tam miệu tam bột đ  da, đát điệt tha. Án bệ sát thệ, bệ sát 
      thệ, bệ sát xá, tam một yết đế tóa ha. 
      
      In this 
      bright light, he recites the following grand Dharani: Namo Bhagavate 
      Bhaisajyaguru Vaidurya Prabharajaya Thathagataya Arhate SamyakSambuddhaya 
      Tadyatha Om Bhaishgajye Bhaishajya Samudgate Savha.
      
      ---Lúc ấy 
      trong luồng ánh sáng diễn chú n y rồi, cả đại địa rúng động, phóng ra ánh 
      đại quang minh l m cho tất cả chúng sanh dứt hết bịnh khổ, hưởng được an 
      vui.
      
      When the 
      great Dharani is completed, the earth shakes and great light falls upon 
      the world. Everyone is relieved of all suferings and great peace is 
      restored. 
      
      ---N y Văn 
      Thù Sư Lợi! Nếu thấy những người n o đang mắc bịnh khổ thì phải tắm gội 
      cho sạch sẽ v  vì họ nhứt tâm tụng chú nầy 108 biến, chú nguyện trong đồ 
      ăn, trong thuốc uống hay trong nước không vi trùng m  cho họ uống thì 
      những bịnh khổ ấy đều tiêu diệt.
      
      Manjusri, 
      if a man or woman is in misery, you should help in the following way. 
      First cleanse yourself thoughtfully with                              
      
      
      Food, 
      medicine or clean water, sincerely recite this Dharani for hundred and 
      eight times. Then give to the person for ingestion. All disease and 
      suffering will be eradicated. 
      
      ---Nếu có 
      ai mong cầu việc gì m  chí tâm tụng niệm chú nầy thì đều được như ý muốn: 
      đã không bịnh lại thêm sống lâu, sau khi mạng chung được sanh về thế giới 
      Tịnh Lưu Ly, không còn thối chuyển đến đạo quả Bồ Đề. 
      
      For any 
      wish, they should recite the dharani accordingly. They also will enjoy 
      good health and long life. After death, they will be born in his Pure 
      Land. They will achieve non-regression until Supreme Enlightenment. 
      
      
      ---Vậy 
      nên, Văn Thù Sư Lợi, nếu có người hết lòng ân cần tôn trọng, cung kính 
      cúng dường Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai thì phải thường trì tụng chú 
      nầy đừng lãng quên.
      
      Therefore, 
      Manjusri, any devotees of Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata, 
      should memorize and recite this Dharani.
      
      ---Lại 
      nữa, nếu có những kẻ tịnh tín nam nữ n o được nghe rồi tụng trì danh hiệu 
      Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai, Ưng Chánh Đẳng giác, mỗi sớm mai, súc 
      miệng, đánh răng tắm gội sạch sẽ, xong lại thắp hương, rải dầu thơm, các 
      món kỹ nhạc để cúng dường hình tượng; còn đối với kinh điển n y thì tự 
      mình hay dạy người khác chép ra, rồi giữ một lòng thọ trì v  suy nghĩ 
      nghĩa lý; đối với vị pháp sư giảng nói kinh pháp thì phải nên cúng dường 
      tất cả những vật cần dùng đừng để thiếu thốn. Hễ hết lòng như vậy thì nhờ 
      chư Phật hộ niệm được mãn nguyện mọi sự mong cầu cho đến chứng đặng đạo 
      quả Bồ Đề.
      
      
      Furthermore, any pious man or woman who hears the name Bhaisajyaguru 
      Vaidurya Prabhasa Tathagata, Arhat, SamyakSambuddha, should venerate him 
      in the following ways. Each morning, after brushing teeth and cleansing 
      the body, they should make offerings of incenses, flowers, ointments, and 
      sing praises to the image of Buddha. They should copy and teach this 
      sutra. They should copy and teach this sutra. They should study, follow, 
      and understand its profound meaning. They should make offerings to the 
      guru, providing for his need to satisfaction. In this way, they will be 
      protected by all Buddhas. All their wishes will be fulfilled  until the 
      Supreme Enlightenment.        
      
      ---Lúc bấy 
      giờ Văn Thù Sư Lợi bạch Phật rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, tôi thề qua thời kỳ 
      tượng pháp sẽ dùng đủ chước phương tiện khiến cho những thiện nam tín nữ 
      có lòng tin trong sạch đưỡc nghe danh hiệu của Đức Dược Sư Lưu Ly Quang 
      Như Lai, cả đến trong giấc ngủ của họ tôi cũng dùng danh hiệu của đức Phật 
      nầy, thức tỉnh nơi tai cho họ rõ biết.
      
      At this 
      point, disciple Manjusri pledged to Buddha, “Lokajyestha, I will apply all 
      my skills in the middle period of the Dharma to enable everyone to know 
      the name of Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata. Even in their 
      sleep, I will repeat the Buddha’s name to them. 
      
      ---Bạch 
      Đức Thế Tôn, nếu ai thọ trì đọc tụng kinh nầy, hoặc đem giảng nói, b y tỏ 
      cho người khác, hoặc tự mình hay dạy người biên chép kinh nầy, hết lòng 
      cung kính tôn trọng, dùng những bông thơm, dầu thơm, các thứ hương đốt, 
      tr ng hoa, anh lạc, phướn lọng cùng âm nhạc hát múa m  cúng dường hoặc 
      dùng h ng ngũ sắc l m đãy đựng kinh n y, rồi quét dọn một nơi sạch sẽ, 
      thiết lập một tòa cao m  để lên, thì lúc ấy có bốn vị thiên vương quyến 
      thuộc v  cùng vô lượng trăm ng n thiên chúng ở các cõi trời khác đều đến 
      đó m  cúng dường v  thủ hộ. 
      
      
      Lokajyestha, anyone who recites and accepts this Sutra, teaches it to 
      others, transcribes or publishes, pays homage to it with a variety of 
      flowers, ointments, perfumes, garlands, gems, canopies and music. He 
      should put the Sutra in a five color bag. He should display the Sutra in a 
      clean and prominent place. The four great guardina kings with their 
      warriors and countless celestial beings will descend to make offerings and 
      guard the place. 
      
      ---Bạch 
      Đức Thế Tôn, nếu kinh nầy lưu h nh đến chỗ n o có người thọ trì v  nghe 
      được danh hiệu của Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai thì nhờ công đức  bổn 
      nguyện của Ng i m  chỗ ấy không bị nạn hoạnh tử, cũng không bị những ác 
      quỷ, ác thần đoạt lấy tinh khí, v  dẫu có bị đoạt lấy đi nữa, cũng được 
      ho n lại, thân tâm yên ổn khỏe mạnh như thường.
      
      
      Lokajyestha, wherever this Sutra is preached and wherever there are 
      faithful. By the power of Lokajyestha Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa 
      Tathagata’s pledge his name, there will be no untimely death. No evil 
      spirits or demons will dare to put on a spell. Even if they do, they will 
      be exorcized, comfort will be restored in both body and mind. 
      
      ---Phật 
      bảo Văn Thù Sư Lợi: “Phải, phải, thiệt đúng như lời ngươi nói. Nầy Văn Thù 
      Sư Lợi! Nếu có những người tịnh tín thiện nam tín nữ n o muốn cúng dường 
      Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai thì trước phải tạo lập hình tượng Ng i, 
      đem để trên tòa cao chưng dọn sạch sẽ các thứ rồi rải bông, đốt các thứ 
      hương, dùng các thứ tr ng phan trang nghiêm chỗ thờ ấy.
      
      Buddha 
      expounded to Manjusri, “Indeeds! Indeed! Just as you say Manjusri! Those 
      who wish to make offerings to Lokajyestha Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa 
      Tathagata, they should build a statue in his image. They should build a 
      clean altar, adorned with flowers, incense and canopies.” 
      
      Trong bảy 
      ng y bảy đêm, phải thọ tám phần trai giới, ăn đồ thanh trai, tắm gội v  y 
      phục chỉnh tề, giữ lòng thanh tịnh, không giận dữ, không sát hại, đối với 
      tất cả các lo i hữu tình phải khởi tâm bình đẳng, đủ cả tâm từ, bi, hỷ, xả 
      l m cho họ được lợi ích an vui, đánh nhạc ca hát ngợi khen v  do phía hữu 
      đi nhiễu quanh tượng Phật, lại phải nghĩ  nhớ công đức bổn nguyện v  đọc 
      tụng kinh nầy, suy nghiệm nghĩa lý m  diễn nói khai thị cho người khác 
      biết. L m như vậy thì mong cầu việc chi cũng đều được toại ý, như cầu sống 
      lâu, được sống lâu, cầu gi u sang, được gi u sang, cầu quan vị, được quan 
      vị, cầu sanh con trai con gái, thì sanh được con trai, con gái.
      
      “For seven 
      days and nights, they should observe the eight precepts. They should 
      consume only wholesome food. Bath and put on new clothes. They should bear 
      minds of no defilements or hatred. Upon all beings, pledge to be 
      benevolent with kindness, compassion, delight, generosity and fairness. 
      They should praise the Sutra with songs and music. They should 
      circumbulate the statue to the right. They should be mindful of the merits 
      of this Tathagata’s pledges. They should recite this Sutra. They should 
      reflect upon it’s meaning and preach it to other. In this way, all wishes 
      would be fulfilled: those who wish for logevity will have longevity, great 
      wealth will have great wealth, secure jobs will have secured jobs, 
      offspring will have boys and girls. 
      
      ---Lại có 
      người n o trong giấc ngủ thấy những điềm chiêm bao dữ, còn khi thức thấy 
      những ác tướng như chim đến đậu nơi vườn nh , hoặc chỗ ở hiện ra trăm điều 
      quái dị m  người ấy dùng những của báu cúng dường Đức Dược Sư Lưu Ly Quang 
      Như Lai thì những ác mộng, ác tướng v  những điềm xấu ấy thảy đều ẩn hết, 
      không còn phải lo sợ gì nữa. 
      
      When one 
      has nightmares of horrifying images, such as, flocks of vultures, or 
      demons. If one gives a variety of valuables, reverently offering them to 
      Lokajyestha, Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata, all nightmares and 
      omens will end. No harm will come. 
      
      ---Nếu gặp 
      nguy hiểm như nạn nước, lửa, gươm, đao, thuốc độc v  các cầm thú dữ gây sự 
      sợ hãi như: voi, sư tử, cọp, sói, gấu, rắn độc, bò cạp, rít, sên, lằn 
      muỗi, m  hết lòng nhớ niệm v  cung kính cúng dường Đức Phật Dược Sư thì 
      được thoát khỏi những sự sợ hãi ấy; hoặc nếu bị nước khác xâm lăng, nhiễu 
      hại, trộm cướp rối loạn m  nhớ niệm v  cung kính Đức Phật Dược Sư thì cũng 
      được thoát khỏi những nạn ấy.
      
      When one 
      is endangered by floods, fires, weapons, poisons, dangers, elephants, 
      lions, tigers, wolves, bears, snakes, scorpions, millipedes, and 
      mosquitoes. They should sincerely pray and make offerings to this Buddha. 
      All dangers will vanish and one will be liberated. When a country is being 
      invaded, or riots of bandits, sincerely pray to this Tathagata, one will 
      be protected. 
      
      ---Lại 
      nữa, Văn Thù Sư Lợi, nếu có thiện nam tín nữ n o từ khi phát tâm thọ giới 
      cho đến ng y chết, không thờ những vị trời n o, chỉ một lòng nương theo 
      Phật, Pháp, Tăng, thọ trì giới cấm, hoặc 5 giới, 10 giới, Bồ Tát 10 giới 
      trọng, 48 giới khinh, Tỳ kheo 250 giới, Tỳ kheo ni 348 giới, nếu có ai hủy 
      phạm những giới pháp đã thọ trì sợ đọa v o ác thú, hễ chuyên niệm v  cung 
      kính cúng dường Đức Phật Dược Sư thì quyết định không thọ sanh trong ba 
      đường ác.
      
      
      Furthermore, Manjusri! Those who pledge no legend to any God, and take 
      refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. They observe the five or ten 
      precepts, 10 major and 48 minor precepts for Bodhisattvas, Bhikshus two 
      hundred fifty or Bhikshunis 348 precepts. If they have infractions and 
      worry from falling and suffering, chant this Buddha’s name and venerably 
      make offerings, they will not suffer the fall.
      
      ---Lại nếu 
      có người phụ nữ n o đương lúc sanh sản phải chịu sự cực khổ đau đớn m  
      xưng danh hiệu, lễ bái v  hết lòng cung kính cúng dường Đức Phật Dược Sư 
      thì khỏi những sự đau khổ ấy m  sanh con ra cũng được vuông tròn, tướng 
      mạo đoan trang, lợi căn thông minh, an ổn ít bịnh hoạn, ai thấy cũng vui 
      mừng v  không bị quỷ cướp đoạt tinh khí.
      
      When a 
      woman suffers from great labor pains, if she whole-heartedly praise and 
      makes offerings to this Tathagata, all pain will be relieved. A healthy 
      child will be born with great looks, wise and strong. One adored by 
      everybody. No demons can rob him of his vitality. 
      
      ---Lúc ấy 
      Đức Thế Tôn cũng bảo ông A-Nan rằng: “Theo như ta đã xưng dương những công 
      đức của Phật Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai đó l  công hạnh rất sâu xa của 
      chư Phật, khó hiểu thấu được, vậy ngươi có tin chăng? 
      
      The Budha 
      the discoursed to Ananda, “ I have praised the virtues of the Lokajyestha 
      Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata, and the profound deeds of the 
      Buddhas. It is very hard to comprehend. Do you believe in my teachings?
      
      
      ---Ông 
      A-Nan bạch Phật: “Bạch Đức Thế Tôn! Đối với khế kinh của Như Lai nói không 
      bao giờ tôi sanh tâm nghi hoặc. Tại sao? Vì những nghiệp thân, khẩu, ý 
      của Đức Như Lai đều thanh tịnh. Bạch Đức Thế Tôn, mặt trời mặt trăng có 
      thể rơi xuống, núi Tu Di có thể lay động, nhưng những lời của chư Phật nói 
      ra không bao giờ sai được. 
      
      Ananda 
      replied, “Venerable Lokajyestha. I have total faith in all your teachings. 
      Why? All Tathagata’s deeds, words and thoughts are truthful. Lokajyestha, 
      the sun and moon may fall, mount Sumeru may shatter, the Buddha’s words 
      are unshakable.  
      
      Bạch Thế 
      Tôn, nếu có những chúng sanh n o tín căn không đầy đủ, nghe nói đến những 
      công hạnh sâu xa của chư Phật thì nghĩ rằng: L m sao chỉ niệm danh hiệu 
      của một Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai m  được nhiều công đức thắng lợi 
      ngần ấy, vì sự không tin đó, trở sanh lòng hủy báng nên họ phải mất nhiều 
      điều lợi ích, mãi ở trong cảnh đêm d i tăm tối v  lại còn bị đọa lạc trong 
      các đường ác thú, lưu chuyển không cùng.             
      
      
      Lokajyestha. Those without faith, upon hearing  these profound deeds of 
      the Buddhas, they may say the following. How can by chanting a single name 
      of Bhaisajyaguru vaidurya Prabhasa Tathagata, one can get such excelletn 
      merits? If they disbelieve and slander the teaching, they will miss a 
      great benefit and suffer in the evil realms for a long time. 
      
      ---Phật 
      lại bảo ông A-Nan: “Những chúng hữu tình ấy nếu nghe danh hiệu Đức Dược Sư 
      Lưu Ly Quang Như Lai, chí tâm thọ trì, không sanh lòng nghi hoặc m  đọa 
      v o ác thú thì thật vô lý vậy. 
      
      The Buddha 
      said to Ananda, “Anyone who hears the name of Lokajyestha Bhaisajyaguru 
      Vaidurya Prabhasa Tathagata, sincerely accepts without doubts, they will 
      not fall into the evil realms. 
      
      ---Nầy 
      A-Nan, đó l  công hạnh rất sâu nhiệm của chư Phật, khó tin, khó hiểu m  
      nay ngươi lãnh thọ thì biết rằng đó l  nhờ oai lực của Như Lai vậy.
      
      Ananda, 
      these profound deeds of the Buddhas are very hard to conceive! Your faith 
      in this teaching is all by the power of Tathagata.
      
      ---Nầy 
      A-Nan, tất cả các h ng Thinh Văn, Duyên Giác v  các bậc Bồ tát chưa lên 
      đến bậc sơ địa đều không thể  tin hiểu đúng như thật, chỉ trừ những bậc 
      “nhứt sanh bổ xứ Bồ Tát” mới tin hiểu được m  thôi.
      
      Ananda, 
      all Sramanas and Pratyeka-Buddhas, Bodhisattvas below the tenth stages, 
      cannot conceive the entirely. The exception is the Bodhisattva who will 
      achieve Buddhahood in the next rebirth. 
      
      ---Nầy 
      A-Nan, thân người khó được, nhưng hết lòng tin kính tôn trọng ngôi Tam bảo 
      còn khó hơn, huống chi nghe được danh hiệu của Đức Dược Sư Lưu Ly Quang 
      Như Lai lại còn khó hơn nữa. 
      
      Ananda, 
      the human form is precious. It is more precious to have faith and venerate 
      the Three Jewels. It is even more precious to hear the name of 
      Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata. 
      
      ---Nầy 
      A-Nan, Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai tu không biết bao nhiêu hạnh Bồ 
      Tát, dùng không biết bao nhiêu phương tiện khéo léo, phát không biết bao 
      nhiêu nguyện rộng lớn, nếu ta nói ra trong một kiếp hay hơn một kiếp thì 
      số có thể mau hết, chớ những hạnh nguyện v  những phương tiện khéo léo của 
      Đức Phật kia không khi n o nói cho hết được.
      
      Ananda, 
      Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata, has countless Bodhisattva 
      deeds, countless skillful means, and countless noble pledges. I can 
      explain them for kalpas after kalpas, time may end, but this Buddha’s 
      deeds and pledges, skillful means, would still not be fully explained.
      
      
      ---Lúc bấy 
      giờ chúng hội có một vị đại Bồ tát tên l  Cứu Thoát liền từ chỗ ngồi đứng 
      dậy, vén y để b y vai bên hữu, gối bên mặt quì sát đất cúi mình chấp tay 
      bạch Phật rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, đến thời kỳ tượng pháp có những chúng 
      sanh bị nhiều hoạn nạn khốn khổ, tật bịnh luôn luôn, thân hình gầy ốm, ăn 
      uống không được, môi cổ khô rang, mắt thấy đen tối, tướng chết hiện ra, 
      cha mẹ, b  con, bè bạn quen biết vây quanh khóc lóc. 
      
      At this 
      time, there was a Bodhisattva Mahasattva in the assembly who was named 
      Savior. He rose from his seat, beared a shoulder, and knelt down on his 
      knee. He bowed, held his palms together and asked the Buddha, “Venerable 
      Lokajyestha, in the middle period of the Dharma, there are those plagued 
      by misfortune. They become weak and thin from long illnesses. They cannot 
      drink nor eat. They have dry throats and lips. They are in the shadow of 
      death. Their parents, family, friends all gather around and weep. 
      
      
      ---Thân 
      người bịnh vẫn còn nằm đó m  thấy sứ giả đến dẫn thần thức đem lại trước 
      mặt vua Diêm Ma pháp vương, rồi liền khi ấy vị “sứ giả” đem sổ ghi tội 
      phước của người đó dâng lên vua Diêm Ma.
      
      Laying 
      helpless in bed, he sees a messenger leading his spirit to judge Yama. A 
      report of his good and evil deeds are presented before the judge. Judge 
      Yama then questions the spirit. According to his deeds then gives out 
      rewards. 
      
      ---Lúc ấy 
      vua phán hỏi rồi kê tính những tội phước của người kia đã l m m  xử đoán. 
      Nếu trong lúc đó, những b  con quen biết, vì người bịnh ấy, quy-y với Đức 
      Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai v  thỉnh chúng tăng đọc tụng kinh nầy, đốt 
      đèn bảy từng, treo thần phang tục mạng năm sắc thì hoặc liền trong lúc ấy, 
      hoặc trải qua bảy ng y, hai mươi mốt ng y, ba mươi lăm ng y, bốn mươi chín 
      ng y, thần thức người kia được trở lại như vừa tỉnh giấc chiêm bao, tự 
      mình nhớ biết những nghiệp l nh, nghiệp dữ v  sự quả báo đã thọ. 
      
      
      If at this 
      time, his friends and family take refuge on his behalf in Lokajyestha 
      Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata, if they request the sangha to 
      recite this Sutra, if they light seven lamps with a five color banners of 
      prolonging life, consciousness will be returned to him. Like in a dream, 
      for seven days, twenty-one, thirty-five, or forty-nine days, the 
      consciousness returns and one is like awakened from a dream, he will 
      remember the reward of good and bad deeds. 
      
      ---Bởi 
      chính đã thấy rõ nghiệp báo như vậy, nên dầu có gặp phải những tai nạn 
      nguy hiểm đến tánh mạng cũng không dám tạo những nghiệp ác nữa. Vậy nên 
      những tịnh tính thiện nam tín nữ đều phải một lòng thọ trì danh hiệu v  
      tùy sức mình cung kính cúng dường Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai.   
           
      
      For he, 
      himself, is the witness to the law of karma. From then on, even for the 
      sake of survival, he will not commit an evil deed. A pious male or female 
      devotee should always be mindful of the name of Bhaisajyaguru Vaidurya 
      Prabhasa Tathagata. They should pay homage and make offerings according to 
      one’s ability.
      
      ---Lúc bấy 
      giờ ông A-Nan hỏi Cứu Thoát Bồ tát rằng: “Nầy thiện nam tử, nên cung kính 
      cúng dường Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai như thế n o? Còn đèn v  phang 
      tục mạng phải l m cách sao? 
      
      Ananda 
      then asked the Bodhisattva Savior, “Pious man, how should we pay homage 
      and make offerings to Lokajyestha Bhaisajyaguru Prabhasa Tathagata? This 
      banner and lantern of prolonging life, how should they be put together?
      
      
      ---Cứu 
      Thoát Bồ tát nói: “Thưa Đại Đức, nếu có người bịnh n o, muốn khỏi bịnh khổ 
      thì quyến thuộc họ phải thọ trì tám phần trai giới trong bảy ng y bảy đêm, 
      tùy theo sức mình sắm sửa đồ ăn uống v  các thứ cần dùng khác cúng dường 
      chư Tăng ng y đêm sáu thời, Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai, đọc tụng 
      kinh nầy bốn mươi chín biến v  thấp bốn mươi chín ngọn đèn. 
      
      
      Bodhisattva Savior replied, “Venerable! Patient who wish to be delivered  
      from pain and sickness should observe the eight precepts for seven days 
      and nights. According to ability, make offerings of food and other 
      necessities to the Sangha. He should make offerings and pay homage to 
      Lokajyestha, Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata. He should recite 
      this sutra forty-nine times, and light 49 lanterns. 
      
      ---Lại tạo 
      bảy hình tượng để bảy ngọn đèn, mỗi ngọn lớn như bánh xe, đốt luôn trong 
      bốn mươi chín ng y đêm đừng cho tắt; còn cái thần quang thì l m bằng h ng 
      ngũ sắc bề d i 49 gang tay v  phải phóng sanh 49 lo i vật thì người bịnh 
      ấy qua khỏi cơn ách nạn, không còn bị hoạnh tử v  bị các lo i quỷ nhiểu 
      hại. 
      
      He should 
      place seven lanterns in front of the seven images of this Tathagata. The 
      lamps should be as big as cartwheels. For the duration of forty-nine days, 
      the flame must be burning unceasingly. He should hang a five colored 
      banner of forty-nine span long. He should set free a variety of animals, 
      numbering forty-nine. In this way, he will overcome his calamities, and be 
      saved from misfortunes and demons. 
      
      ---Lại 
      nữa, A-Nan nếu trong giòng sát đế lỵ có những vị quốc vương đã l m lễ quán 
      đảnh m  gặp lúc có nạn, nhân dân bị bịnh dịch, bị nước khác xâm lăng, bị 
      nội loạn, hay bị nạn tinh tú biến ra nhiều điềm quái dị nạn nhựt thực, 
      nguyệt thực, mưa gió trái mùa, hay bị nạn quá thời tiết không mưa, thì lúc 
      ấy các vị quốc vương kia phải đem lòng từ bi thương xót tất cả chúng hữu 
      tình, ân xá cho tội nhơn bị giam cầm.
      
      
      Furthermore, Ananda, if a Kshatriya, or emperor, in time of upheaval, may 
      it be epidemic, invasion, rebellion, ominous phenomenon, eclipse, flood or 
      drought. The kshatriya or emperor should be compassionate to all beings, 
      and pardon those in jail. 
      
      ---Rồi y 
      theo phép cúng dường đã nói trước m  cúng dường Đức Dược Sư Lưu Ly Quang 
      Như Lai thì do căn l nh nầy v  nhờ sức bổn nguyện của Đức Dược Sư Lưu Ly 
      Quang Như Lai khiến trong nước liền được an ổn, mưa hòa gió thuận, lúa 
      thóc được mùa, tất cả chúng hữu tình đều vui vẻ, không bịnh hoạn, không có 
      Dạ Xoa bạo ác, não hại lê dân.  Tất cả các tướng ấy đều ẩn mất v  các vị 
      quốc vương kia được sống lâu sức mạnh, không bịnh hoạn, mọi việc đều thêm 
      lợi ích. 
      
      He should 
      make offerings to Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata, as mentioned 
      above.  
      
      With this 
      merit and by the pledge of the Tathagata, peace will be restored to the 
      kingdom. The weather and harvest will also be restored to normalcy. All 
      the citizens will be healthy and happy. There will be no evil spirits or 
      demons that can endanger the citizens.  This Kshatriya or emperor will 
      have good health and longevity. 
      
      ---Nầy 
      A-Nan, nếu các ho ng hậu, ho ng phi, công chúa, thái tử, vương tử, đại 
      thần phụ tướng, thể nữ trong cung, bá quan v  thứ dân m  bị bịnh khổ cùng 
      những ách nạn khác thì cũng nên tạo lập thần phang năm sắc, chong đèn sáng 
      luôn, phóng sanh các lo i vật, rải hoa đủ sắc, đốt các thứ danh hương để 
      cúng dường Đức Phật Dược Sư, sẽ được l nh bịnh v  thoát khỏi các tai nạn.
      
      Ananda, if 
      the queen, crown prince, princes, princesses ministers, court councils, 
      maids, bureaucrats, or citizens fall into sickness or misfortune, they 
      should hang the five colored magic baner, and light th illuminating 
      latern. They should set free animals. They should make offerings of a 
      variety of flowers and incense. By these deeds, all sicknesses will heal, 
      and misfortunes will be avoided.  
      
      ---Lúc ấy 
      ông A-Nan hỏi Cứu Thoát Bồ Tát rằng: “Thiện nam tử, tại sao cái mạng đã 
      hết m  còn sống thêm được?”
      
      Ananda 
      then asked the Bodhisattva Savior: “Pious man, how can a life that is 
      terminated be prolonged?”
      
      ---Cứu 
      Thoát Bồ tát nói: “Bạch Đại Đức, Đại Đức há không nghe Như Lai nói có chín 
      thứ hoạnh tử hay sao? Vậy nên ta khuyên người l m phang v  đèn tục mạng, 
      tu các phước đức v  nhờ có tu các phước đức ấy nên suốt đời không bị khổ 
      sở hoạn nạn.”
      
      The 
      Bodhisattva Savior replied, “Venerable, have you not heard of the nine 
      untimely deaths? I exhort others to hang the life prolonging banner and 
      lanterns, cultivate merits and virtue. Because of these pious deeds, one 
      dies of natural causes without suffering.”
      
      ---Ông 
      A-Nan hỏi: “Chín thứ hoạnh tử l  những thứ chi?”
      
      Ananda 
      asked, “What are the nine untimely deaths?” 
      
      ---Cứu 
      Thoát Bồ Tát trả lời—The Bodhisattva Savior replied:  
      
      1)      
      Một l  nếu có chúng hữu tình n o bị bịnh tuy nhẹ, nhưng không thầy, 
      không thuốc, nên bịnh không đáng chết m  lại chết ngang. Lại đang lúc bịnh 
      m  tin theo những thuyết họa phước vu vơ của bọn t  ma ngoại đạo, yêu 
      nghiệt trong đời, sanh lòng rúng sợ không còn tự chủ đối với sự chân 
      chánh, đi bói khoa để tìm hỏi mối họa rồi giết hại lo i vật để tấu với 
      thần linh, vái van cùng vọng lượng để cầu xin ban phước, mong được sống 
      lâu, nhưng rốt cuộc không thể n o được. Bởi si mê lầm lạc, tin theo t  
      kiến điên đảo nên bị hoạnh tử, đọa v o địa ngục đời đời không ra khỏi—The 
      first untimely death: There are those who may have a mild ailment, but 
      cannot get treatment or get a wrong diagnosis. They die even when they are 
      not supposed to. There are those who believe in sorcery, magic and fortune 
      telling. Frightened and worrying, they seek oracles. They scarify the 
      living as offerings to devas and spirits. They pray for fortune and 
      longevity. It is impossible. This ignorance and erratic behavior causes 
      untimely death. They fall into hell with no way out.     
      
      2)      
      Hai l  bị phép vua tru lục: The second untimely is executed by the 
      law. 
      
      3)      
      Ba l  sa đắm sự chơi bời, săn bắn, đam mê tửu sắc, buông lung vô 
      độ, bị lo i quỷ đoạt mất tinh khí: The third untimely death is when one 
      indulges in the pleasure of hunting , in women and drink, without 
      discipline and limit. Their vitalitiesare sucked out by spirits. 
      
      
      4)      
      Bốn l  bị chết thiêu: The fourth untimely death is from burning.
      
      5)      
      Năm l  bị chết đắm: The fifth untimely death is by drowning.
      
      6)      
      Sáu l  bị các thú dữ ăn thịt: The sixth untimely death is being 
      killed by wild beast.
      
      7)      
      Bảy l  bị sa từ trên núi cao xuống: The seventh untimely death is 
      fallen off a cliff.
      
      8)      
      Tám l  bị chết vì thuốc độc, ếm đối, rủa nộp, trù ẻo v  bị quỷ tử 
      thi l m hại: The eighth untimely death is being poisoned, cursed or 
      bewitched.
      
      9)      
      Chín l  đói khát khốn khổ m  chết: The ninth untimely death is from 
      hunger and thirst. 
      
      ---Đó l  
      chín thứ hoạnh tử của Như Lai nói. Còn những thứ hoạnh tử khác nhiều vô 
      lượng không thể nói hết được. 
      
      These are 
      the nine untimely deaths discoursed by the Tathagata. There are many more 
      types. It will take a long time to explain. 
      
      ---Lại 
      nữa, A-Nan, vua Diêm Ma kia l  chủ lãnh ghi chép sổ bộ, tên tuổi tội phước 
      trong thế gian. Nếu có chúng hữu tình n o ăn ở bất hiếu, ngũ nghịch, hủy 
      nhục ngôi Tam bảo, phá hoại phép vua tôi, hủy phạm điều cấm giới thì vua 
      Diêm Ma pháp vương tùy tội nặng nhẹ m  h nh phạt. Vì thế ta khuyên chúng 
      hữu tình nên thắp đèn l m phang, phóng sanh, tu phước khiến khỏi được các 
      khổ ách, khỏi gặp những tai nạn.
      
      Moreover, 
      Ananda, Yama has records of all beings. Those who have committed the five 
      deadly sins, malign the Three Jewels, breaking laws and moralities, Yama 
      will award punishment accordingly. Therefore, I advise everyone to light 
      the lanterns and hang the banner. They should set free animals and 
      accumulate merits. Then, they can avoid calamities and misfortune.”
      
      ---Lúc bấy 
      giờ trong h ng đại chúng có mười hai vị Dược Xoa đại tướng đều ngồi trong 
      hội như—In the congregation, there are twelve Yaksha generals, they are :
      
      1)      
      Cung tì la Đại tướng: General Kumbhira.
      
      2)      
      Phạt chiếc la đại tướng: General Vajra.
      
      3)      
      Mê-Súy-La đại tướng: General Mihira.
      
      4)      
      An-Để-La đại tướng: General Andira.
      
      5)      
      Át Nể La đại tướng: General Majira.
      
      6)      
      San-Để-La đại tướng: General Shandira.
      
      7)      
      Nhơn Đạt La đại tướng: General Indra.
      
      8)      
      Ba Di La đại tướng: General Pajra.
      
      9)      
      Ma Hổ La đại tướng: General Makuram.
      
      10)   
      Chơn Đạt La đại tướng: General Sindura.
      
      11)   
      Chiêu Đỗ La đại tướng: General Catura.
      
      12)   
      Tỳ Yết La đại tướng: General Vikarala. 
      
      ---Mười 
      hai vị đại tướng nầy mỗi vị đều có bảy ng n Dược Xoa l m quyến thuộc đồng 
      cất tiếng bạch Phật rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, hôm nay chúng tôi nhờ oai lực 
      của Phật m  được nghe danh hiệu của Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai, 
      không còn tâm sợ sệt trong các đường ác thú nữa. Chúng tôi cùng nhau, đồng 
      một lòng trọn đời quy-y Phật, Pháp, Tăng, thề sẽ gánh vác cho chúng hữu 
      tình, l m việc nghĩa lợi đưa đến sự nhiêu ích an vui. Tùy nơi n o hoặc 
      l ng xóm, th nh, nước, hoặc trong rừng cây vắng vẻ, nếu có kinh nầy lưu bố 
      đến hay có người thọ trì danh hiệu Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai v  
      cung kính cúng dường Ng i, thì chúng tôi cùng quyến thuộc đồng hộ vệ người 
      ấy thoát khỏi tất cả ách nạn v  khiến họ mong cầu việc chi cũng đều được 
      thỏa mãn. Nếu có ai bị bịnh hoạn khổ ách, muốn cầu cho khỏi thì cũng nên 
      đọc tụng kinh nầy v  lấy chỉ ngũ sác gút danh tự chúng tôi, khi đã được 
      như lòng mong cầu thì mời mở gút ra.       
      
      Each of 
      the twelve Yaksha General has an army of seven thousand Yakshas. The 
      unanimously pledged to the Buddha. “Lokajyestha, by the Buddha’s power, we 
      hae learned of the name Lokajyestha Bhaisajyaguru vaidurya Prabhasa 
      Tathagata, we have no more fear or evil rebirth. We all sincerely take 
      refuge in the Buddha, the Dharma and the Sangha for the rest of our 
      natural lives. We will serve all beings, promote their benefit and 
      comfort. Any town or village, country or forest, wherever this Sutra is 
      preached, and wherever the name Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata 
      is venerated, we and our army will protect the faithful and rescue them 
      from calamity. All their wishes will be fulfilled. Those in sickness and 
      danger should recite this sutra. They should take a five colored skein, 
      and tie it into knots to form our names. They can untie the knots when the 
      wishes are fulfilled. 
      
      ---Lúc ấy 
      Đức Phật Thích Ca khen các vị Dược Xoa đại tướng rằng: “Hay thay! Hay 
      thay! Đại Dược Xoa tướng, các ngươi nghĩ muốn báo đáp ân đức của Phật Dược 
      Sư Lưu Ly Quang Như Lai nên mới phát nguyện l m những việc lợi ích an vui 
      cho tất cả chúng hữu tình như vậy.”Lokajyestha praised the Yaksha 
      Generals, “Excellent! Excellent! Yakshas generals, you are mindful of 
      repaying the benevolence of Lokajyestha Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa 
      Tathagata. You should always  work to benefit and comfort all the living.
      
      
      ---A Nan 
      lại bạch Phật rằng: “Bạch Đức Thế Tôn! Pháp môn nầy  gọi tên l  gì? V  
      chúng tôi phải phụng trì bằng cách n o? 
      
      Ananda 
      then asked the Buddha, “Lokajyestha, how should we name this teaching? How 
      should we be mindful of it?”
      
      ---Phật 
      bảo A-Nan: “Pháp môn nầy gọi l  Thuyết Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai Bổn 
      Nguyện Công Đức, cũng gọi l  Thuyết Thập Nhị Thần Tướng Nhiêu Ích Hữu Tình 
      Kiết Nguyện Thần Chú v  cũng gọi l  Bạt Trừ Nhứt Thế Nghiệp Chướng. Cứ nên 
      đúng như vậy m  thọ trì.”
      
      Buddha 
      said to Ananda, “This teaching is called the Sutra on the merits and 
      virtues of the original pledges by the Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa 
      Tathagata. It is also called the Twelve Yaksa Generals pledging to benefit 
      all beings Dharani. It is also called Eradicate All Karmic Hindrances. You 
      should bear this in mind.”
      
      ---Khi Đức 
      Bạt Gi  Phạm nói lời ấy rồi, các h ng Đại Bồ Tát, các Đại Thinh Văn, cùng 
      quốc vương, Đại thần, B  la môn, cư sĩ, Thiên, Long, Da Xoa, C ng Thát B , 
      A Tu La, Yết Lộ tr , Khẩn na la, Ma hầu la d , người cùng các lo i quỷ 
      thần, tất cả đại chúng đều hết sức vui mừng v  đồng tin chịu vâng 
      l m—After the Bhagavan has discoursed this teaching, all Bodhisattvas 
      Mahasattvas, Elder Sramanas, Kings and Ministers, Brahmins, Upasakas, 
      Upasikas, Devas, Nagas, Yaksas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, 
      Mahoragas, Humans and spirits, everyone in the assembly, hearing the 
      Buddha’s discourse, all greatly rejoiced, accepted and followed the 
      teachings faithfully.
      
       
      
       
      
      Kinh Hoa Nghiêm Phẩm Phổ Hiền 
      Hạnh Nguyện: 
      Avatamsaka Sutra, Chapter 40: The Practices and Vows of the Bodhisattva 
      Universal Worthy 
      
      ---Lúc bấy 
      giờ ng i Phổ Hiền đại Bồ Tát khen ngợi công đức thù thắng của Đức Như Lai 
      rồi bèn bảo các vị Bồ Tát v  Thiện T i rằng: Nầy thiện nam tử! Công 
      
      
      Đức của 
      Như Lai, giả sử cho tất cả các đức Phật ở mười phương, trải qua số kiếp 
      nhiều như cực vi trần trong bất khả thuyết cõi Phật diễn nói không ngừng, 
      cũng không thể trọn hết được.  
      
      At that 
      time, having praised the exalted merits and virtues of the Thus Come Ones, 
      the Bodhisattva Universal Worthy addressed the Bodhisttvas, along with 
      Good Wealth, as follows: “Good men, even if all the Buddhas of the ten 
      directions were to speak continuously , for as many eons as there are fine 
      motes of dust in an ineffably ineffable number of Buddha lands, the 
      virtues and merits of the Thus Come Ones could never be fully described.
      
      ---Nếu  ai 
      muốn trọn nên công đức của Phật, thời phải tu mười điều hạnh nguyện rộng 
      lớn. Những gì l  mười điều? 
      
      Those 
      wishing to achieve these merits and virtues should cultivate ten vast and 
      great practices and vows. What are these ten? 
      
      ---Một l  
      lễ kỉnh các đức Phật.
      
          First, 
      worship and respect all Buddhas.
      
          Hai l  
      khen ngợi đức Như Lai.
      
          
      Second, praise the Thus Come Ones.
      
          Ba l  
      rộng sắm đồ cúng dường.
      
          Third, 
      make abundant offerings.
      
          Bốn l  
      sám hối các nghiệp chướng.
      
          
      Fourth, repent misdeeds and hindrances.
      
          Năm l  
      tùy hỷ các công đức.
      
          Fifth, 
      Rejoice at others’ merits and virtues.  
      
          Sáu l  
      thỉnh các đức Phật thuyết pháp.
      
          Sixth, 
      request the Buddha to turn the 
      
          Dharma 
      wheel.
      
          Bảy l  
      thỉnh các đức Phật ở lại đời.
      
          
      Seventh, request the Buddha to remain 
      
          in the 
      world.
      
          Tám l  
      thường học tu theo Phật.
      
         Eighth, 
      follow the teachings of the     Buddha
      
          Chín 
      l  hằng thuận chúng sanh.
      
         Ninth, 
      accommodate and benefit all      
      
         
      sentient beings.
      
          Mười 
      l  hồi hướng khắp tất cả. 
      
         Tenth, 
      transfer merits and virtues     
      
         
      universally. 
      
      ---Thiện 
      T i bạch rằng: “Đại Thánh! Lễ kính như thế n o, cho đến hồi hướng như thế 
      n o?
      
      Good 
      Wealth then said, “Great Sage, what is meant by worshipping and respecting 
      all Buddhas, up to transferring all merits and virtues universally?”
      
      1)  Phổ 
      Hiền Bồ Tát bảo Thiện T i rằng: “Nầy thiện nam tử! Nói lễ kính các đức 
      Phật l  như vầy: Bao nhiêu các đức Phật Thế Tôn nhiều như số cực vi trần 
      trong cõi Phật khắp pháp giới hư không giới mười phương ba đời, tôi do nơi 
      hạnh nguyện của Phổ Hiền thâm tâm tín giải như đối trước mắt, đều dùng 
      thân, khẩu, ý ba nghiệp thanh tịnh thường tu hạnh lễ kính. Nơi mỗi đức 
      Phật đều hóa hiện thân nhiều như số cực vi trần trong bất khả thuyết cõi 
      Phật. Mỗi thân đều khắp lễ kính các đức Phật nhiều như số cực vi trần 
      trong bất khả thuyết bất khả thuyết cõi Phật. Cõi hư không kia hết, sự lễ 
      kính của tôi mới hết. Nhưng cõi hư không chẳng cùng tận nên sự lễ kính của 
      tôi cũng không cùng tận. Nhẫn đến cõi chúng sanh hết, nghiệp chúng sanh 
      hết, phiền não chúng sanh hết, sự lễ kính của tôi mới dứt. Nhưng cõi chúng 
      sanh cho đến phiền não chẳng hết, nên sự lễ kính của tôi cũng không cùng 
      tận, niệm niệm nối luôn không hở, ba nghiệp thân khẩu ý không hề nh m mỏi.
      
      The 
      Bodhisattva Universal Worthy replied to Good Wealth, “Good Man, 
      worshipping and respecting all Buddhas   
      
      means the 
      following: All Buddhas, World Honored Ones, are as numerous as fine motes 
      of dust in all Buddha lands in the ten directions and the three periods of 
      time, to the exhaustion  of the Dharma Realm and empty space. Because of 
      the power of Universal Worthy Bodhisattva’s conduct and vows, I have a 
      mind of deep faith and understanding of them as if they were before my 
      eyes.”
      
      “With my 
      body, mouth, and mind karma completely pure, I constantly worship and 
      respect them. In each and every place where there are Buddhas, I manifest 
      bodies as numerous as fine motes of dust in ineffably ineffable numbers of 
      Buddha lands.”
      
      “Each and 
      every body everywhere worships and respects Buddha as many as the fine 
      motes of dust in ineffably ineffable numbers of Buddha lands.”
      
      “When the 
      realm of empty space is exhausted. But because the realm of empty space is 
      inexhaustible, my worship and respect will never end. In the same way, 
      when the realm of living beings, the karma of living beings, and the 
      afflictions of living beings are exhausted, my worship and respect will be 
      exhausted. But the realm of living beings, the karma of living beings, and 
      the afflictions of living beings are inexhaustible. Therefore, my worship 
      and respect are inexhaustible. They continue in thought after thought 
      without cease. My body, mouth, and mind never tire of doing these deeds.”
      
      2)  Lại 
      nầy thiện nam tử! Nói “Khen ngợi đức Như Lai” l  như vầy:
      
      Bao nhiêu 
      số cực vi trần trong cõi nước khắp cùng hư không pháp giới mười phương ba 
      đời , trong mỗi cực vi trần đều có các đức Phật nhiều như số cực vi trong 
      tất cả thế gian. Nơi mỗi đức Phật đều có rất đông Bồ Tát vây quanh nhóm 
      họp. Tôi phải trọn dùng sức thậm thâm thắng giải tri kiến hiện tiền, đều 
      dùng lưỡi vi diệu hơn Biện T i thiên nữ. Mỗi lưỡi phát xuất vô tận âm 
      thinh  hải. Mỗi âm thinh diễn xuất tất cả ngôn từ hải, khen ngợi các công 
      đức hải của tất cả đức Như Lai, ca ngợi đến tột đời vị lai nối luôn không 
      dứt, khắp cả pháp giới không sót chỗ n o. Như vậy hư không giới, chúng 
      sanh giới, chúng sanh nghiệp, chúng sanh phiền não đều hết, thời sự khen 
      ngợi công đức chư Phật của tôi đây mới cùng tận. Nhưng cõi hư không kia 
      cho đến phiền não của chúng sanh chẳng cùng tận, nên sự khen ngợi của tôi 
      cũng không cùng tận, niệm niệm nối luôn không hở, ba nghiệp thân khẩu ý 
      không hề nh m mỏi. 
      
      “Moreover, 
      good man, to praise the Thus Come Ones is explained like this: In each 
      fine mote of dust in all lands throughout the ten directions and the three 
      periods of time, exhausting the dharma realm and empty space, there are 
      Buddhas as numerous as fine motes of dust in all worlds. Each of these 
      Buddhas is circumambulated by an ocean-wide assembly of Bodhisattvas. With 
      my profound and supreme understanding, I know and see them all. Each of my 
      bodies brings forth a tongue of subtle and wonderful eloquence surpassing 
      the skillful speech of even Sarasvati, the goddess of eloquence. Each 
      tongue brings forth an inexhaustible sea of sounds. Each sound emits an 
      ocean of all words, praising and glorifying all the Thus Come Ones’ sea of 
      all merit and virtue. These praises  continue without cease to the end of 
      the boundaries of the future. Exhausting the dharma realm, these sounds 
      reach everywhere. When the realm of empty space is exhausted, when the 
      realms of living beings are exhausted, when the karma of living beings is 
      exhausted, and when the afflictions of living beings are exhausted, only 
      then will my praise be exhausted. But just as the realm of empty space up 
      to and including living beings’ afflictions are endless, so too are my 
      praises endless. They continue in thought after thought without cease. My 
      body, mouth and mind never tire of doing these deeds.”  
      
      3) Lại nầy 
      thiện nam tử! Nói “Rộng sắm đồ cúng dường” l  như vầy: Bao nhiêu số vi 
      trần trong khắp cõi Phật cùng hư không pháp giới mười phương ba đời, trong 
      mỗi cực vi trần đều có chư Phật như số cực vi trần trong tất cả thế giới, 
      nơi mỗi đức Phật có vô số Bồ Tát vây quanh nhóm họp. Tôi dùng sức hạnh 
      nguyện của Ng i Phổ Hiền m  khởi lòng tín giải rất sâu v  hiện tiền tri 
      kiến, đều đem đồ cúng dường thượng diệu m  cúng dường pháp hội của Phật. 
      Như l  mây hoa, mây tr ng hoa, mây âm nhạc cõi trời, mây t ng lọng cõi 
      trời, mây y phục cõi trời, các thứ hương trời: hương xoa, hương đốt, hương 
      bột. Các thứ mây trên đây thảy đều nhiều lớn như núi Tu Di. 
      
      Moreover, 
      good man, to make abundant offerings is explained like this: In every mote 
      of dust in all the Buddha lands throughout the ten directions and the 
      three periods of time, exhausting the dharma realm of empty space, there 
      are Buddhas as many as the fine motes of dust in all worlds. Each Buddha 
      is circumambulated by various kinds of sea-loke assemblies of 
      Bodhisattvas. With the power of Universal Worthy’s practice and vows, I am 
      able to deeply believe in and understand them. I can know and see them 
      all. To each I make offerings of superb and wonderful gifts. That is to 
      say, clouds of flowers, clouds of garlands, clouds of heavenly music, 
      clouds of divine canopies, clouds of heavenly clothing, all varieties of 
      heavenly incense, fragrant balms, burning incense, powdered incense, and 
      clouds of gifts such as these; each cloud is as large as Sumeru, the king 
      of mountains. 
      
      ---Lại 
      thắp các thứ đèn: đèn tô lạc, đèn dầu, các thứ đèn dầu thơm; mỗi tim đèn 
      lớn như núi Tu Di, dầu trong đèn như nước bể cả. Đem các thứ đồ cúng dường 
      như trên để thường cúng dường. 
      
      I burn all 
      kinds of lamps, butter lamps, oil lamps, and lamps of many fragrant oils. 
      The wick of each lamp is as tall as mount Sumeru; the quantity of oil in 
      each lamp is equal in volume to the waters of the great sea. With all 
      manner of gifts such as these, I constantly make offerings. 
      
      ---Thiện 
      nam tử! Trong các thứ cúng dường, pháp cúng dường l  hơn hết. Pháp cúng 
      dường l : Tu H nh đúng theo lời Phật dạy để cúng dường, l m lợi ích cho 
      chúng sanh để cúng dường, chịu khổ thế cho chúng sanh để cúng dường, nhiếp 
      thọ chúng sanh để cúng dường, siêng năng tu tập căn l nh để cúng dường, 
      không bỏ hạnh Bồ tát để cúng dường, chẳng rời tâm Bồ Đề để cúng dường.
      
      Good man, 
      of all offerings, the gift of dharma is supreme. That is to say, the 
      offering of cultivating according to the teachings, the offering of 
      benefiting all living beings, the offering which gathers in all living 
      beings, the offering of standing in for all beings to undergo their 
      suffering, the offering of diligently cultivating good roots, the offering 
      of not forsaking the deeds of the Bodhisattva, and the offering of not 
      renouncing the Bodhi mind.
      
           Thiện 
      nam tử! Như vô lượng công đức của sự cúng dường trước kia sánh với một 
      niệm công đức của pháp cúng dường, thời không bằng một phần trăm, không 
      bằng một phần ng n, không bằng một phần trăm ng n, cu chi na do tha, một 
      phần ca la, một phần toán, một phần số, một phần dụ, cũng chẳng bằng một 
      phần ưu ba ni sa đ . Vì sao? Vì các đức Như Lai tôn trọng chánh pháp. Vì 
      theo đúng như lời Phật dạy m  tu h nh thì sanh ra các đức Phật. Nếu các Bồ 
      Tát thực h nh pháp cúng dường, thì trọn nên sự cúng dường Phật. Tu h nh 
      như vậy mới thật l  cúng dường. Nên pháp cúng dường l  sự cúng dường rất 
      rộng lớn hơn tất cả.
      
      Good man, 
      the immeasurable merit and virtue created from making those offerings, 
      when compared with the merit and virtue from a single thought of offering 
      dharma, does not equal one part in a hundred, one part in a thousand, one 
      part in a hundred thousand kotis of nayutas, one part in a kala, one part 
      by reckoning , one part by calculation, one part that can be demonstrated 
      by comparison, or one part in an upanishad. None of them measure up to a 
      single part. Why is this? Because all Thus Come Ones  honor the dharma. 
      Cultivating according to the teachings gives birth to all Buddha. If all 
      Bodhisattvas make the offerings to all Thus Come Ones. Cultivation in this 
      manner is a true offering, a vast, great, and most supreme offering. 
      
      
           Cõi 
      hư không cùng tận, cõi chúng sanh cùng tận, nghiệp chúng sanh cùng tận, sự 
      cúng dường của tôi mới cùng tận, nhưng cõi hư không cho đến phiền não 
      chẳng cùng tận, nên sự cúng dường của tôi cũng không cùng tận, niệm niệm 
      nối luôn không hở, thân khẩu ý nghiệp không hề nh m mỏi.  
      
      When the 
      realm of empty space is exhausted, when the realms of living beings are 
      exhausted, when the karma of living beings is exhausted, when the 
      afflictions of living beings come to an end, only then will my making of 
      offerings be exhausted. Just as the realm of empty space up to and 
      including the afflictions are endless, so too are my making of offerings 
      endless. In thought after thought without cease, my body, mouth, and mind 
      never weary of these deeds.   
      
           Lại 
      nầy thiện nam tử! Nói “Sám hối nghiệp chướng” l  như vầy: Bồ Tát tự nghĩ 
      rằng: Tôi từ vô thỉ kiếp về quá khứ, do lòng tham lam, sân hận, ngu si 
      khiến thân khẩu ý tạo vô lượng vô biên nghiệp ác. Nếu các nghiệp ác nầy m  
      có hình tướng, thì khắp cõi hư không cũng chẳng hề đựng chứa hết được. Nay 
      tôi đem trọn cả ba nghiệp trong sạch đối các đức Phật v  chúng Bồ Tát khắp 
      cực vi trần cõi nước trong pháp giới, th nh tâm sám hối, về sau không tái 
      phạm nữa, thường an trụ nơi giới pháp trong sạch đầy đủ công đức l nh. Như 
      vậy hư không giới cùng tận, chúng sanh giới cùng tận, chúng sanh nghiệp  
      cùng tận, chúng sanh phiền não cùng tận, thì sự sám hối của tôi mới cùng 
      tận. Nhưng hư không giới cho đến chúng sanh phiền não chẳng cùng tận, nên 
      sự sám hối của tôi đây cũng không cùng tận, niệm niệm nối luôn không hở, 
      thân khẩu ý ba nghiệp không hề nh m mỏi. 
      
      Moreover, 
      good man, to repent misdeeds and mental hindrances is explained like this: 
      The Bodhisattva reflects from beginningless kalpas in the past, I have 
      created all measureless and boundless evil karma with my body, mouth and 
      mind, because of greed, hatred and stupidity. If this evil karma had a 
      substance and form, all of empty space could not contain it. I now 
      completely purify these three karmas and before the assemblies of all 
      Buddhas and Bodhisattvas, throughout the dharma realm in lands as many as 
      fine motes of dust, I sincerely repent of and reform my offenses and vow 
      never to create them again. I will always dwell in all merit and virtue of 
      the pure precepts. 
      
      So it is 
      that when the realm of empty space is exhausted, the realms of living 
      beings are exhausted, the karma of living beings is exhausted, and the 
      afflictions of living beings are exhausted, then my repentance will be 
      exhausted. But just as the realm of empty space up to the afflictions of 
      living benigs are endless, so too my repentance and reform are endless. 
      They continue in thought after thought without cease. My body, mouth, and 
      mind weary of these deeds.  
      
           Lại 
      nầy thiện nam tử! Nói “Tùy hỷ công đức” l  thế nầy: Bao nhiêu đức Phật như 
      số vi trần trong tất cả cõi Phật khắp hư không pháp giới mười phương ba 
      đời, từ khi mới phát tâm vì muốn chứng nhất thiết trí m  siêng  tu  cội 
      phước chẳng tiếc thân mạng, trải qua số kiếp như số cực vi trần trong bất 
      khả thuyết bất khả thuyết cõi Phật. Mỗi kiếp đều thí xả đầu, mắt, tay, 
      chân…nhiều như số cực vi trong bất khả thuyết bất khả thuyết cõi Phật; l m 
      tất cả những hạnh khó l m như vậy, đầy đủ các món ba-la-mật, chứng nhập 
      các trí địa của Bồ Tát, trọn nên quả vô thượng Bồ Đề của chư Phật, cho đến 
      nhập niết b n phân chia xá lợi. Bao nhiêu căn l nh ấy tôi đều tùy hỷ cả. 
      Moreover, good man, to “Rejoice at others’ merits and virtues” is 
      explained 
      
      like this: 
      All the Buddhas, Thus Come Ones, as numerous as the fine dust motes in 
      all  the Buddha lands of the ten directions and the three periods of time 
      throughout the Dharma Realm and the realm of empty space, from the time of 
      their initial resolve for all wisdom, diligently cultivated accumulation 
      of blessings without regard for their bodies and lives. They did this 
      throughout kalpas as many as fine motes of dust in ineffably ineffable 
      Buddha lands.  During each kalpa they gave up their heads, eyes, hands, 
      and feet, as many times as there are dust motes in ineffably ineffable 
      Buddha lands. 
      
      In this 
      way they cultivated all the difficult ascetic practices and perfected the 
      gates of the various paramitas. They entered and were certified to each of 
      the Bodhisattva grounds of wisdom and accomplished the unsurpassed Bodhi 
      of all Buddhas. Upon their Parinirvana, their sgrira were divided and 
      distributed. I completely follow along with and rejoice in all of their 
      good roots.
      
           Đến 
      các lo i lục thú, tứ sanh trong tất cả mười phương thế giới kia có bao 
      nhiêu công đức, dầu nhỏ như mảy trần, tôi đều tùy hỷ. Mười phương ba đời 
      tất cả các vị Thanh văn, Bích Chi Phật, hữu học v  vô học có bao nhiêu 
      công đức tôi đều tùy hỷ. Tất cả chư Bồ Tát tu hạnh cần khổ khó l m, chí 
      cầu quả vô thượng chánh đẳng công đức rộng lớn, tôi đều tùy hỷ. Như vậy, 
      hư không giới cùng tận, chúng sanh giới cùng tận, chúng sanh nghiệp cùng 
      tận, chúng sanh phiền não cùng tận, sự tùy hỷ của tôi đây không có cùng 
      tận, niệm niệm nối luôn không hở, ba nghiệp thân khẩu ý không hề nh m 
      mỏi.   
      
           
      Moreover, as for all the different types of beings in the six paths and 
      the four kinds of birth in every world in the ten directions, I follow 
      along with and rejoice in their merit and virtue as well, even if it is as 
      small as a mote of dust. I completely follow along with and rejoice in the 
      merit and virtue of all the sound hearers, Pratyeka Buddhas, Learners, and 
      Those Beyond Study in the ten directions and the three periods of time. I 
      follow along with and rejoice in the vast and great merit for unsurpassed, 
      right, equal Bodhi, cultivate measureless difficult ascetic practices.
      
      
      So it is 
      that even if the realm of empty space is exhausted, the realms of living 
      beings are exhausted, the karma of living beings is exhausted, and the 
      afflictions of living bengs are exhausted, my following and rejoicing are 
      endless. They continue in thought after thought without cease. My body, 
      mouth and mind never weary of these deeds. 
      
           Lại 
      nầy thiện nam tử! nói “Thỉnh Phật thuyết pháp” l  thế nầy: Trong số cực vi 
      khắp hư không pháp giới mười phương ba đời tất cả cõi Phật. Mỗi cực vi đều 
      có cõi Phật rộng lớn nhiều như số cực vi trong bất khả thuyết bất khả 
      thuyết cõi Phật. Mỗi cõi trong một niệm đều có tất cả chư Phật th nh đẳng 
      chánh giác số đông như số cực vi trong bất khả thuyết bất khả thuyết cõi 
      Phật, tất cả chúng Bồ Tát nhóm họp vây quanh. Tôi đều đem thân khẩu ý ba 
      nghiệp dùng những phương tiện ân cần khuyên mời tất cả Phật nói pháp nhiệm 
      mầu. Như vậy hư không giới cùng tận, chúng sanh giới cùng tận,  chúng sanh 
      nghiệp cùng tận, chúng sanh phiền não cùng tận, tôi luôn khuyên mời tất cả 
      các đức Phật chuyển pháp luân chơn chánh không cùng tận, niệm niệm nói 
      luôn không hở, ba nghiệp thân khẩu ý không thể nh m mỏi.
      
           
      Moreover, good man, to “Request the Buddha to Turn the Dharma Wheel” is 
      explained like this: Within each and every fine mote of dust in the Buddha 
      lands throughout the ten directions and the three periods of time, 
      throughout the dharma realm and the realm of empty space, there are vast 
      and great Buddha lands as many as fine motes of dust in ineffably 
      ineffable Buddha lands. In each and every land, in thought after thought,
      
      There are 
      all Buddhas accomplishing equal and right enlightement, their number as 
      many as fine motes of dust in ineffably ineffable Buddha lands. A sea-like 
      assembly of Bodhisattvas circumambulates each Buddha.  Using all manner of 
      skillful means of body, mouth, and mind, I sincerely and diligently 
      request that they turn the wonderful dharma wheel. So it is that even if 
      the realm of empty space is exhausted, the realms of living beings are 
      exhausted, the karma of living beings is exhausted, and the afflictions of 
      living beings are exhausted, my request that all Budhas turn the proper 
      dharma wheel is without end. It continues in thought after thought without 
      cease. My body, mouth and mind never weary of these deeds.  
      
           Lại 
      nầy thiện nam tử! Nói “Thỉnh Phật ở lại đời”  l  như  vầy: Các đức Như Lai 
      như số cực vi trong tất cả cõi Phật khắp hư không pháp giới mười phương ba 
      đời toan muốn thị hiện nhập niết b n, cùng các Bồ tát, Thinh Văn, Duyên 
      Giác, hữu học, vô học, cho đến tất cả các bậc thiện tri thức, tôi đều 
      khuyên mời xin đừng nhập niết b n, xin ở lại đời trải qua vô số kiếp như 
      vi trần trong tất cả cõi Phật, vì muốn cho tất cả chúng sanh được lợi lạc. 
      Như vậy cõi hư không cùng tận, cõi chúng sanh cùng tận, nghiệp chúng sanh 
      cùng tận, phiền não chúng sanh cùng tận, sự khuyên mời của tôi đây vẫn 
      không cùng tận, niệm niệm nối luôn không hở, ba nghiệp thân khẩu ý không 
      hề nh m mỏi.  
      
           
      Moreover, good man, to “Request the Buddha to Remain in the World” is 
      explained like this: All Buddhas, Thus Come Ones, are as numerous as fine 
      motes of dust in all Buddha lands throughout the ten directions and the 
      three periods of time, exhausting the dharma realm and the realm of empty 
      space. When they are about to enter Parinirvana, along with all 
      Bodhisattvas, Sound Hearers, Those Enlightened to Conditions, Learners, 
      and Those Beyond Study, including all good knowing advisors, I ask them 
      all not to enter Nirvana. I request that they remain in the world for as 
      many kalpas as there are fine motes of dust in all Buddha lands, bringing 
      benefit and bliss to all living beings. So it is that even if the realm of 
      empty space is exhausted, the realms of living beings are exhausted, the 
      karma of living beings is exhausted, and the afflictions of living beings 
      are exhausted, still my request is endless. It continues in thought after 
      thought without cease. My body, mouth and mind never weary of these deeds.
      
      
           Lại 
      nầy thiện nam tử! Nói “Thường tùy học Phật” l  thế nầy: Như đấng Tỳ Lô Giá 
      Na Phật ở cõi Ta B  đây, từ khi mới phát tâm tinh tấn không trễ lui, đem 
      bất khả thuyết bất khả thuyết thân mạng ra m  bố thí. Lột da l m giấy, chẻ 
      xương l m viết, chích máu l m mực dùng biên chép kinh điển chất cao như 
      núi Tu Di, vì tôn trọng chánh pháp nên Phật không tiếc thân mạng, huống l  
      ngôi vua, th nh ấp, cung điện, vườn, rừng…Cùng thực h nh bao nhiêu hạnh 
      khó l m khác. 
      
           
      Moreover, good man, to “Follow the teachings of the Buddha at all times” 
      is explained like this: I will be like Vairocana Thus Come One of this 
      Saha world, who, from the time he first resolved his mind, never retreated 
      from vigor. He gave up ineffably ineffable numbers of bodies and lives. He 
      peeled off his skin for paper, split his bones to fashion brushes, drew 
      blood for ink, and wrote out sutras stacked as high as mount Sumeru. 
      Because he valued the dharma, he did not cherish his own body or life. How 
      much the less did he crave a king’s throne, cities, towns, palaces, 
      gardens, groves, or any material things at all. He exerted himself to the 
      extreme in the different kinds of difficult ascetic practices.  
      
      
           Nhẫn 
      đến ngồi dưới cây th nh quả đại Bồ Đề, thị hiện các thứ thần thông, khởi 
      các sự biến hóa, hiện các thân Phật ở trong những chúng hội đạo tr ng của 
      các vị đại Bồ Tát, hoặc ở trong đạo tr ng của chúng hội Thinh Văn Duyên 
      Giác, hoặc ở trong đạo tr ng của Chuyển Luân vương, các vị tiểu vương  
      cùng quyến thuộc, hoặc ở trong đạo tr ng của chúng hội Cư sĩ, Trưởng giả, 
      B  la môn cùng sát đế lợi, nhẫn đến hoặc ở trong đạo tr ng của chúng hội 
      Thiên, Long, bát bộ, nhơn, phi nhơn…ở trong các chúng hội như vậy, dùng 
      tiếng viên mãn như đại lôi chấn, tùy theo căn tánh của mỗi hạng m  giáo 
      hóa cho chúng sanh đều được th nh thục. Nhẫn đến thị hiện nhập Niết b n.
      
           He 
      accomplished the great enlightenment beneath the tree, manifested 
      different kinds of spiritual powers, gave rise to different kinds of 
      transformations, made appear different kinds of Buddha bodies, and dwelled 
      in different kinds of assemblies. He dwelled amidst the assemblies of 
      Bodhimandas of all great Bodhisattvas, the assemblies of Sound Hearers, 
      the assemblies of Pratyeka-Buddhas. He dwelled amidst the assemblies in 
      the Bodhimandas of Wheel Turning sage kings and the retinues of lesser  
      kings. He dwelled amidst the assemblies in the Bodhimandas of kshatriyas, 
      brahmans, elders, and lay people, up to and including assemblies of gods, 
      dragons, and the remaining eight divisions, and humans and non-humans. As  
      he dwelled in various different assemblies such as these, with a voice 
      which was full and perfect like a great thunder clap, he brought all 
      living beings to maturity according with their likes and wishes up until 
      the time he manifested Nirvana. 
      
           Cả 
      thảy hạnh đức như thế tôi đều học tập theo. Như đức Thế Tôn Tỳ Lô Giá Na 
      hiện nay, các đức Phật Như Lai như số vi trần trong tất cả cõi Phật khắp 
      hư không pháp giới mười phương ba đời cũng như thế ấy, trong mỗi niệm tôi 
      đều học tập theo. Như vậy cõi hư  không cùng tận, cõi chúng sanh cùng tận, 
      nghiệp chúng sanh cùng tận, phiền não chúng sanh  cùng tận, sự tùy học của 
      tôi đây không cùng tận, niệm niệm nối luôn không hở, ba nghiệp thân khẩu ý 
      không hề nh m mỏi.   
      
           In 
      all these ways I will learn from the Buddhas, and just as it is with the 
      present World Honoured One Vairocana, so it is with all the Thus Come Ones 
      in every dust mote in
      all 
      Buddha lands in the ten directions and the three periods of time, 
      throughout the dharma realm and the realm of empty space. In thought after 
      thought I will learn from them all. So it is that even if the realm of 
      empty space is exhausted, the realms of living beings are exhausted, the 
      karma of living beings is exhausted, and th afflictions of living beings 
      are exhausted, still my study with them is without end. It continues in 
      thought after thought without cease. My body, mouth, and mind never weary 
      of these deeds.   
      
           Lại 
      nầy thiện nam tử! Nói “Hằng thuận chúng sanh” l  như vầy: Bao nhiêu chúng 
      sanh sai khác trong tất cả cõi ở mười phương pháp giới, hư không giới, 
      chính l  những lo i noãn sanh, thai sanh, thấp sanh, hóa sanh, các lo i 
      nương nơi chất tứ đại m  sanh, có giống nương nơi hư không cùng cây cỏ m  
      sanh. Các giống sanh loại, các thứ sắc thân, các thứ hình trạng, các thứ 
      tướng mạo, các thứ thọ lượng, các thứ tộc loại, các thứ danh hiệu, các thứ 
      tâm tánh, các thứ tri kiến, các thứ dục lạc, các thứ ý h nh, các thứ oai 
      nghi, các thứ y phục, các thứ  ăn uống, ở trong các thôn dinh, th nh ấp, 
      cung điện, nhẫn đến tất cả thiên long, bát bộ, nhơn, phi nhơn… lo i không 
      chân, lo i hai chân, bốn chân, nhiều chân, lo i có hình sắc, lo i không 
      hình sắc, lo i có tâm tưởng, lo i không tâm tưởng, lo i chẳng phải có tâm 
      tưởng chẳng phải không tâm tưởng. Các lo i như vậy tôi đều tùy thuận tất 
      cả m  thực h nh các sự vâng thờ, cúng dường, như kính cha mẹ, như thờ bậc 
      thầy cùng A-la-hán, nhẫn đến như đức Như Lai đồng nhau không khác. 
      
      
           
      Moreover, good man, to “Accommodate and benefit all living beings is 
      explained like this: Throughout seas of kshetras in the ten directions 
      exhausting the dharma realmand the realm of empty space, there are many 
      different kinds of living beings: That is to say, those born from eggs, 
      womb-born, transformationally born, as well as those who live and rely on 
      earth, water, fire, and air for their existence. There are beings dwelling 
      in space, and those who are born in and live in plants and trees. This 
      includes all the many species and races with their diverse bodies, shapes, 
      appearances, lifespans, families, names, and natures. This includes their 
      many varieties of knowledge and views, their various desires and 
      pleasures, their thoughts and deeds, and their many different deportments, 
      clothing and diets. It includes beings who dwell in different villages, 
      towns, cities and palaces, as well as gods, dragons, and others of the 
      eight divisions, humans and non-humans alike. Also there are footless 
      beings, beings with two feet, four feet, and many feet, with form and 
      without form, with thought and without thought, and not entirely with 
      thought and not entirely without thought. I will accord with and take care 
      of all these many kinds of beings, providing all manner of services and 
      offerings for them. I will treat them with the same respect I show my own 
      parents, teachers, elders, Arhats, and even the Thus Come Ones. I will 
      serve them all equally without difference. 
      
           Trong 
      các lo i ấy, nếu l  kẻ có bịnh thì tôi vì họ m  l m lương y, nếu ai bị lạc 
      đường thì tôi vì họ m  chỉ cho con đường chánh, nơi đêm tối tôi vì họ m  
      l m ngọn đuốc sáng, người nghèo thiếu tôi l m cho được của báu. Bồ Tát 
      bình đẳng lợi ích cho chúng sanh như vậy.  
      
           I 
      will be a good doctor for the sick and suffering. I will lead those who 
      have lost their way to the right road. I will be a bright light for those 
      in the dark night, and cause the poor and destitute to uncover hidden 
      treasures. The Bodhisattva impartially benefits all living beings in this 
      manner. 
      
           Vì 
      sao thế? Vì Bồ Tát nếu có thể tùy thuận chúng sanh, thì chính l  tùy thuận 
      cúng dường các đức Phật. Còn tôn trọng v  thừa sự chúng sanh thì chính l  
      tôn trọng v  thừa sự các đức Như Lai. Nếu l m cho chúng sanh vui mừng thì 
      chính l  l m cho tất cả Như Lai vui mừng. Vì sao thế?  Vì các đức Như Lai 
      dùng tâm đại bi m  l m thể. Nhơn nơi chúng sanh m  sanh lòng đại bi, nhơn 
      lòng đại bi m  phát tâm bồ đề, nhơn nơi tâm bồ đề m  th nh bậc chánh đẳng 
      chánh giác. Ví như giữa chốn sa mạc có cây thọ vương to lớn, nơi gốc cây 
      ấy được nước rưới  nhuần, thì c nh lá hoa quả thảy đều sum suê tươi tốt.
      
           Why 
      is this? If a Bodhisattva accords with living beings, then he accords with 
      and makes offerings to all Buddhas. If he can honor and serve living 
      beings, then he honors and serves the Thus Come Ones. If he makes living 
      beings happy, he is making all Thus Come Ones happy. Why is this? Because 
      all Buddhas, Thus Come Ones, take the mind of great compassion as their 
      substance. Because of living beings they bring forth great compassion. 
      From great compassion the Bodhi mind is born; and because of the resolve 
      for Bodhi, they accomplish Equal and Proper Enlightenment.   
      
           Cây 
      thọ vương bồ đề ở chốn sa mạc sanh tử rộng lớn cũng như vậy: tất cả chúng 
      sanh l  gốc rễ, Bồ Tát l  hoa, Phật l  quả. Dùng nước đại bi đượm nhuần 
      gốc rễ chúng sanh thì có thể trổ bông Bồ Tát Trí Huệ v  kết th nh quả Phật 
      To n Giác.  
      
           It is 
      like a great king of trees growing in therocks and sand of barren 
      wilderness. When the roots get water, the branches, leaves, flowers, and 
      fruits will all flourish. The bodhi-tree king growing in the wildernessof 
      birth and death is the same. All living beings are its roots; all Buddhas 
      and Bodhisattvas are its flowers and fruits. By benefiting all beings with 
      water of great compassion, one can realize the flowers and fruits of the 
      Buddhas’ and Bodhisattvas’ wisdom. 
      
           Vì 
      sao thế? Bởi các Bồ tát dùng nước đại bi l m lợi ích cho chúng sanh, thì 
      có thể th nh tựu  quả vô thượng chánh đẳng chánh giác. Cho nên quả Bồ Đề 
      thuộc về chúng sanh, vì nếu không chúng sanh, tất cả Bồ Tát trọn không thể 
      th nh đạo vô thượng chánh đẳng chánh giác.
      
           Why 
      is this? If all Bodhisattvas benefit living beings with the water of great 
      compassion, they can attain Anuttara SamyakSambodhi. Therefore, Bodhi 
      belongs to living beings. Without living beings, no Bodhisattva could 
      perfect the unsurpassed proper enlightenment.   
      
           Nầy 
      thiện nam tử! Ông ở nơi nghĩa ấy nên hiểu như thế. Bởi đối với chúng sanh 
      m  tâm bình đẳng thì có thể sanh lòng đại bi đầy đủ ho n to n. Dùng tâm 
      đại bi  m  tùy thuận chúng sanh thì có thể th nh tựu pháp cúng dường Như 
      Lai. Bồ Tát tùy thuận chúng sanh như thế ấy. Cõi hư không cùng tận, cõi 
      chúng sanh cùng tận, nghiệp chúng sanh cùng tận, phiền não chúng sanh 
      cùng tận, 
      sự tùy thuận chúng sanh của tôi không cùng tận, niệm niệm nối luôn không 
      hở, thân khẩu ý ba nghiệp không hề nh m mỏi. 
      
           Good 
      man, you should understand these principles in this way: When the mind is 
      impartial towards all living beings, one can accomplish full and perfect 
      great compassion. By using the heart of great compassion to accord with 
      living beings, one perfects the making of offerings to the Thus Come Ones. 
      In this way the Bodhisattva constantly accord with living beings. Even 
      when the realm of empty space is exhausted, the realms of living beings 
      are exhausted, the karma of living beings is exhausted, and the 
      afflictions of living beings are exhausted, I will still accord endlessly, 
      continuously in thought after thought without cease. My body, mout, and 
      mind never weary of these deeds.  
      
           Lại 
      nầy thiện nam tử! Nói “Hồi hướng khắp tất cả” l  như vầy: Từ sự lễ kính 
      ban đầu nhẫn đến tùy thuận có bao nhiêu công đức, thảy đều đem hồi hướng 
      cho tất cả chúng sanh khắp trong hư không pháp giới. Nguyện cho tất cả 
      chúng sanh thường được an lạc, không các bịnh khổ, muốn thực h nh pháp ác 
      thảy đều không th nh, còn tu nghiệp l nh thì đều mau th nh tựu. Đóng chặt 
      cửa của tất cả ác thú, mở b y đường chánh nhơn, thiên, niết b n. Nếu các 
      chúng sanh nhơn vì đời trước chứa nhóm các nghiệp ác nên chiêu cảm tất cả 
      quả rất khổ, tôi đều chịu thế cho, khiến chúng sanh đều được giải thoát, 
      rốt ráo th nh tựu quả vô thượng bồ đề. Bồ tát tu hạnh hồi hướng như  vậy.
      
      
           
      Moreover, good man, to “Universally transfer all merit and virtue” is 
      explained like this: All of the merit and virtue, from the first vow, to 
      worship and respect, up to and including the vow to constantly accord, I 
      universally transfer to all living beings throughout the dharma realm and 
      to the limits of empty space. I vow that all living beings will be 
      constantly peaceful and happy without sickness or suffering. I vow that no 
      one will succeed in doing any evil, but that all will quickly perfect 
      their cultivation of good karma. I vow to close the doors to the evil 
      destinies and open the right paths of humans, gods, anf nirvana. I will 
      stand in for beings and receive all the extremely severe fruits of 
      suffering which they bring on with their evil karma. I will liberate all 
      these beings and ultimately bring them to accomplish unsurpassed Bodhi. 
      The Bodhisattva cultivates transference in this way.  
      
           Cõi 
      hư không  cùng tận, cõi chúng sanh cùng tận, nghiệp chúng sanh cùng tận, 
      phiền não chúng sanh cùng tận, sự hồi hướng của tôi đây vẫn không cùng 
      tận, niệm niệm nối luôn không hở, ba nghiệp thân khẩu ý không hề nh m mỏi.
      
           Even 
      when the realm of empty space is exhausted, the realms of living beings 
      are exhausted, the karma of living beings is xhausted, and the afflictions 
      of living beings are exhausted, I will still transfer all merit and virtue 
      endlessly, continuously in thought after thought without cease. My body, 
      mouth and mind never weary of these deeds. 
      
           Nầy 
      thiện nam tử! Ấy l  mười điều nguyện lớn đầy đủ viên mãn của đại Bồ Tát. 
      Nếu các vị Bồ Tát ở nơi mười điều nguyện lớn nầy m  tùy thuận tu h nh, thì 
      có thể thuần thục tất cả chúng sanh, thì có thể tùy thuận đạo vô thượng 
      chánh đẳng chánh giác, thì có thể trọn đủ các hạnh nguyện hải của Ng i Phổ 
      Hiền Bồ Tát. Nầy thiện nam tử! Do cớ ấy ở nơi các nghĩa trên đây ông nên 
      hiểu biết như vậy.  
      
           Good 
      man, these are the Bodhisattva Mahasatva’s ten great vows in their 
      entirety. If all Bodhisattva can folow and enter these great vows, then 
      they will be able to bring all living beings to maturity. They will be 
      able to accord with Anuttara SamyakSambodhi and complete Universal 
      Worthy'’ sea of conduct and vows. Therefore, good man, you should know the 
      meaning of this.  
      
           Nếu 
      có thiện nam tử, thiện nữ nhơn dùng bảy món báu thượng diệu v  đồ an lạc 
      tối thắng của nhơn thiên, rất nhiều đến nỗi dẫy đầy tất cả thế giới như số 
      cực vi trong vô lượng vô biên bất khả thuyết bất khả thuyết cõi Phật khắp 
      mười phương, đem bố thí cả cho bao nhiêu chúng sanh trong ngần ấy thế 
      giới, cúng dường cho cả các đức Phật cùng Bồ Tát trong ngần ấy thế giới, 
      trải qua vô số kiếp như số cực vi trong ngần ấy cõi Phật nối luôn không 
      dứt, cúng dường bố thí như vậy được bao nhiêu công đức, đem sánh với công 
      đức của người một phen nghe mười điều nguyện vương nầy, thì công đức trước 
      không bằng một phần trăm, không bằng một phần ng n,  nhẫn đến cũng không 
      bằng một phần ưu-ba-ni-sa-đ  của công đức nghe kinh nầy. 
      
           If a 
      good man or good woman filled up worlds as many as very fine dust motes in 
      measureless , boundless, ineffably ineffable Buddha lands throughout the 
      ten directions with the supremely wonderful seven jewels; and if they as 
      well gave all of the supreme peace anf happiness known to gods and men to 
      every living being in all those worlds; and if they offered such gifts to 
      all the Buddhas and Bodhisattvas of these worlds, doing so constantly 
      without cease for as many kalpas as very fine motes of dust in those 
      Buddha lands, they would acquire much merit and virtue. But the merit and 
      virtue gained from these gifts, when compared to the merit and virtue of a 
      person who hears these kings of vows pass by his ear but once, does not 
      equal one part in one hundred, one part in one thousand, or even one part 
      in an upanishad. 
      
           Hoặc 
      có người dùng lòng tin sâu chắc ở nơi mười điều nguyện rộng lớn nầy thọ 
      trì đọc tụng, cho đến iên chép một b i kệ bốn câu, thì sớm có thể dứt trừ 
      được năm nghiệp vô gián, cả thảy thân bịnh, tâm bịnh, khổ não trong thế 
      gian, cho đến tất cả các ác nghiệp nhiều như số cực vi trong cõi Phật đều 
      được tiêu trừ.  Tất cả các quân ma, quỷ dạ xoa, quỷ la sát, , hoặc quỷ cưu 
      b n tr , tỳ xá x , bộ đa…các quỷ thần hung ác uống máu ăn thịt thảy đều 
      lánh xa. Hoặc nếu có gần gũi thì l  hạng phát tâm theo hộ trì. 
      
           
      Moreover, if a person receives and maintains these great vows with a mind 
      of deep faith, read and recites them, or writes out just a single 
      four-line verse, he or she can quickly eradicate the karma of the five 
      unintermittent offenses. All of the world’s illnesses that afflict the 
      body and mind, as well as the various kinds of bitter suffering, will be 
      wiped away, up to and including bad karma equal to the fine motes of dust 
      in Buddha lands. All the demons-Armies, the Yakshas, Rakshas, Kumbhandas, 
      Bhutas, and so forth, and all evil ghosts and spirits that drink blood and 
      devour flesh will go far away from this person. Or they will resolve, 
      before long, to draw near and protect him.
      
           Vì 
      thế nên nếu người trì tụng nguyện kinh nầy, thì đi trong thế gian không bị 
      chướng ngại, như mặt trăng giữa lừng ra khỏi mây mù, các đức Phật Bồ Tát 
      đều khen ngợi, tất cả h ng nhơn thiên đều nên lễ kính, tất cả chúng sanh 
      đều nên cúng dường. Người thiện nam tử nầy trọn được thân người, đầy đủ 
      bao nhiêu công đức của Ng i Phổ Hiền, chẳng bao lâu sẽ như Phổ Hiền Bồ tát 
      mau được th nh tựu sắc thân vi diệu, đủ ba mươi hai tướng đại trượng phu; 
      nếu sanh ở cõi người hay cõi trời thì thường ở dòng cao quý, trọn có thể 
      phá hoại tất cả đường ác, trọn có thể xa lìa tất cả bạn dữ, trọn có thể 
      chế phục tất cả ngoại đạo, trọn có thể giải thoát tất cả phiền não, như sư 
      tử vương dẹp phục bầy thú. Kham lãnh thọ sự cúng dường của tất cả chúng 
      sanh.  
      
           
      Therefore, if he recite these vows aloud, he will move freely through the 
      world without obstruction, like the moon appearing through the clouds. All 
      the Buddhas and Bodhisattvas will praise him, people and gods should all 
      bow in respect to him, and all living beings should make offerings to him. 
      This good man will easily get reborn as a uman and will perfect all of 
      Universal Worthy’s merit and virtue. Before long, he will be just like 
      Universal Worthy himself, obtaining a subtle and wonderful physical body 
      complete with the thirty-two marks of the Great Man. If he is born among 
      humans or gods, he will always live in a superior family. He will totally 
      destroy the evil destinies and will leave all bad companions. Fully able 
      to vanquish all externalists, he will completely free himself from all 
      afflictions, just as the Lordly Lion subdues all beasts. This person will 
      be worthy of receiving the offerings of all living beings.   
      
         Lại 
      người nầy lúc lâm chung, phút cuối cùng, tất cả căn thân đều hư hoại, tất 
      cả thân thuộc đều phải bỏ lìa, tất cả oai thế đều thối thất, cho đến các 
      quan phụ tướng đại thần, cung th nh trong ngo i, voi ngựa xe cộ, trân bảo 
      kho đụn…tất cả đều không đem một món n o theo được. Chỉ có mười nguyện 
      vương nầy chẳng rời người m  thôi. Trong tất cả thời gian nó thường ở 
      trước dẫn đường, trong khoảnh khắc liền được sanh về cõi Cực Lạc. Đến Cực 
      Lạc rồi liền thấy đức A Di Đ  Phật cùng các Ng i Văn Thù Sư Lợi Bồ tát, 
      Phổ Hiền Bồ Tát, Quán Tự Tại Bồ Tát, Di Lặc Bồ Tát… Các vị Bồ Tát nầy sắc 
      tướng đoan nghiêm, công đức đầy đủ chung cùng vây quanh.
      
           
      Further, when a person is on the verge of death, at the last instant of 
      life, when all his faculties  scatter and he departs from his relatives, 
      when all power and status are lost and nothing survives, when his prime 
      minister, great officials, his inner court and outer cities, his 
      elephants, horses, carts, and treasuries of precious jewels can no longer 
      accompany him, these kings of vows alone will stay with him. At all times 
      they will guide him forward, and in a single instant he will be reborn in 
      the Land of Ultimate Bliss. Arriving there, he will see Amitabha Buddha, 
      Manjusri Bodhisattva, Universally Worthy Bodhisattva, the Bodhisattva who 
      contemplates at Ease, Maitreya Bodhisattva, and others. The appearance of 
      these Bodhisattvas will be upright and adorned, and their merit and virtue 
      complete. Together they will circumambulate him. 
      
           Lúc 
      bấy giờ người ấy tự thấy mình gá sanh nơi hoa sen báu, được đức Phật xoa 
      đầu thọ ký. Sau khi được thọ ký rồi, trải qua vô số trăm ng n muôn ức 
      na-do-tha kiếp, khắp cả mười phương bất khả thuyết bất khả thuyết thế 
      giới, dùng sức trí huệ tùy theo tâm của chúng sanh m  l m lợi ích.
      
           This 
      person will see himself born from a lotus flower and wil receive a 
      prediction from the Buddha. In this way he will pass through numberless 
      hundreds of thousands of tens of thousands of millions of nayutas of 
      kalpas, and with the minds of living beings in order to benefit them 
      everywhere throughout the ineffably ineffable worlds in the ten 
      directions. 
      
      Chẳng bao 
      lâu sẽ ngồi nơi Bồ Đề đạo tr ng h ng phục quân ma, th nh bực đẳng chánh 
      giác giảng nói pháp mầu vi diệu. Có thể l m cho chúng sanh trong những cõi 
      Phật như số cực vi trần đều phát tâm Bồ Đề, tùy theo căn tánh của chúng 
      sanh m  dạy dỗ cho th nh thục, nhẫn đến cùng tận kiếp hải, có thể l m lợi 
      ích tất cả chúng sanh một cách rộng lớn.
      
           
      Before long he will sit in a Bodhimanda, subdue the demonic armies, 
      accomplish equal and proper enlightenment, and turn the wonderful dharma 
      wheel. He will cause living beings in worlds as many as the fine motes of 
      dust in Buddha lands to bring forth the Bodhi mind. According with their 
      basic natures, he will teach, transform, and bring them to maturity. To 
      the exhaustion of the seas of future kalpas, he will greatly benefit all 
      living beings.  
      
           Nầy 
      thiện nam tử! Các chúng sanh kia hoặc nghe, hoặc tin nơi nguyện vương rộng 
      lớn nầy, rồi thọ trì đọc tụng v  giảng nói cho người nghe. Công đức của 
      chúng sanh kia chỉ có đức Phật Thế Tôn biết, ngo i ra không ai hiểu thấu. 
      Vì thế nên những người được nghe mười điều nguyện vương nầy chớ sanh lòng 
      nghi ngờ, nên phải lãnh thọ, thọ rồi nên đọc, đọc rồi có thể tụng thuộc, 
      tụng thuộc rồi nên gìn nhớ luôn, cho đến biên chép vì người m  giảng nói. 
      Những người như vậy, trong một niệm tất cả hạnh nguyện đều được th nh tựu, 
      được phước vô lượng vô biên. 
      
           Good 
      man, the merit and virtue obtained by living beings through hearing and 
      believing in these great kings of vows, through receiving, maintaining, 
      reading and reciting them, and through extensively explaining them for 
      others, can be known only by the Buddha, the World Honored One, and by no 
      one else. Therefore, you who hear these kings of vows should harbor no 
      doubts. Reverently accept them; after accepting them, you should be able 
      to read them; after you can read them, you should be able to recite them 
      aloud; and after you can recite them aloud, you should be able to maintain 
      them, to the extent that you can write them out and extensively explain 
      them for others. Then in a single thought, one conduct and vows will be 
      accomplish. The blessings one will obtain are measureless and boundless.
      
           Có 
      thể ở trong biển khổ phiền não cứu vớt chúng sanh được giải thoát, đều 
      được vãng sanh về thế giới Cực Lạc của đức Phật A Di Đ .    
      
           One 
      will be able to rescue living beings from the great sea of afflictions and 
      suffering, causing them to make good their escape and to be reborn in 
      Amitabha Buddha’s land of Ultimate Bliss. 
      
           Lúc 
      bấy giờ Phổ Hiền Bồ Tát ma ha tát muốn nói lại nghĩa ấy, ng i quan sát 
      khắp mười phương m  nói kệ rằng: 
      
           At 
      that time, Universally Worthy Bodhisattva, Mahasattva, wishing to restate 
      his meaning, contemplated everywhere in the ten directions and spoke 
      verses:
      
          Tất cả 
      chư Phật trong ba đời
      
          Before 
      the Lions among men in the past, in  
      
          the 
      present, and also in the future 
      
          Ở nơi 
      thế giới khắp mười phương
      
          
      Throughout the worlds of the ten 
      
          
      directions,
      
          Tôi 
      đem thân ngữ ý trong sạch
      
          With 
      body, mouth and mind entirely pure
      
          Khắp 
      lạy chư Phật không hề sót
      
          I bow 
      before them all, omitting none.
      
          Sức 
      oai thần hạnh nguyện Phổ Hiền
      
          With 
      the awesome spiritual power of 
      
          
      Samantabhadra’s vows
      
          Phân 
      thân hiện khắp trước Như Lai
      
          I 
      appear at the same time before every  
      
          Thus 
      Come One 
      
          Một 
      thân lại hiện sát trần thân
      
          And in 
      transformed bodies as many as 
      
          motes 
      of dust in lands
      
          Mỗi 
      thân lạy khắp sát trần Phật.
      
          Bow to 
      Buddhas as many as motes of  
      
          dust 
      in lands 
      
          Sát 
      trần Phật ở trong một trần
      
          In 
      every mote of dust are Buddhas as 
      
          many 
      as motes of dust  
      
          Đều 
      ngồi giữa chúng hội Bồ tát
      
          Each 
      dwelling amid a host of Bodhisattvas
      
          Vô tận 
      pháp giới cũng như vậy
      
          
      Throughout motes of dust in endless 
      
          Dharma 
      realms it is the same
      
          Sâu 
      tin chư Phật đều đầy đủ.
      
          I 
      deeply believe they all are filled with  
      
          
      Buddhas.
      
          Tôi 
      đều dùng tất cả âm thinh
      
          With 
      seas of each and every sound I 
      
          
      everywhere let fall
      
          Khắp 
      thổ vô tận lời nói hay
      
         Words 
      and phrases, wonderful and     
      
          
      endless 
      
          Tột 
      tất cả kiếp thuở vị lai
      
          Which 
      now and through the kalpas of the  
      
          future
      
          Khen 
      công đức sâu dầy của Phật.
      
          Praise 
      the wide, deep sea of Buddhas’ 
      
          merit 
      and virtue.
      
          Sắm đồ 
      rất đẹp: n o tr ng hoa
      
          Flower 
      garlands supreme and wonderful
      
          Kỹ 
      nhạc, hương, hoa cùng t n lọng
      
          Music, 
      perfumes, parasols, and canopies
      
          Các 
      thứ trang nghiêm đẹp như vậy
      
          And 
      other decorations rich and rare
      
          Tôi 
      dùng cúng dường chư Như Lai.
      
          I 
      offer up to every Thus Come One.
      
          N o l  
      y phục, các thứ hương:
      
          Fine 
      clothing, superior incense
      
        Phấn 
      hương, hương xông cùng đèn đuốc.
      
        Powdered 
      and burning incense, lamps 
      
        and 
      candies 
      
          Mỗi 
      món đều như núi Tu Di
      
          Each 
      one heaped as high as Mount Sumeru
      
          Tôi 
      đem cúng dường các đức Phật
      
          I 
      offer completely to all tathagatas.
      
          Do nơi 
      tâm thắng giải rộng lớn
      
          With a 
      vast, great, supremely liberated 
      
          mind
      
          Sâu 
      tin tất cả Phật ba đời
      
          I 
      believe in all the Buddhas of the three 
      
          
      periods of time
      
          Sức 
      oai thần hạnh nguyện Phổ Hiền
      
          With 
      the strength of Samantabhadra’s 
      
          
      Conduct and Vows
      
          Khắp 
      đem cúng dường các đức Phật.
      
          I make 
      offerings to all Thus Come 
      
          Ones 
      everywhere 
      
          Từ xưa 
      đã tạo nhiều nghiệp ác
      
          For 
      all the evil deeds I have done in 
      
          the 
      past
      
          Đều vì 
      ba độc: tham, sân, si
      
          From 
      beginningless greed, anger and 
      
          
      delusion
      
          Từ 
      thân, khẩu, ý m  gây nên
      
          
      Created by my body, mouth and mind
      
          Tất cả 
      nay tôi đều sám hối.
      
          I now 
      know shame and repent of them all 
      
          Vô 
      lượng công đức của chư Phật
      
          I 
      rejoice in the merit and virtue
      
          Của Bồ 
      tát, Thanh Văn, Duyên Giác
      
          From 
      Bodhisattvas, Hearers, Pratyeka-
      
          
      Buddhas 
      
          Hữu 
      học, vô học cùng chúng sanh
      
          The 
      learners, those without study as well 
      
          as 
      
      
          other 
      beings in the ten directions 
      
          Tất cả 
      nay tôi đều tùy hỷ.
      
          I 
      rejoice in the merit and virtue 
      
          Các 
      đấng soi đời khắp mười phương
      
          Before 
      the lamps of the worlds of the 
      
          ten 
      directions
      
          Vừa 
      mới chứng nên đạo chánh giác
      
          Those 
      who first accomplish Bodhi 
      
          Tất cả 
      nay tôi đều khuyến thỉnh
      
          I now 
      request and beseech them all
      
          Chuyển 
      xe chánh pháp diệu vô thượng.
      
          To 
      turn the foremost, wondrous dharma 
      
          wheel
      
          Chư 
      Phật nếu muốn nhập Niết b n
      
          If 
      there are Buddhas who wish for Nirvana.
      
          Tôi 
      xin th nh tâm đều mời thỉnh
      
          I 
      request with deep sincerity
      
          Cúi 
      mong ở lại lâu trong đời
      
          That 
      they dwell in the world for a long 
      
          time
      
          Cho 
      chúng sanh được nhờ lợi lạc.
      
          To 
      bring benefit and bliss to every beings
      
          Bao 
      nhiêu phước đức bởi cúng dường,
      
          I 
      worship those with blessings, praise     
      
          them 
      and make offerings
      
          Ngợi 
      khen, thỉnh pháp, mời trụ thế,
      
          I 
      request that the Buddhas remain in the 
      
          world 
      and turn the Dharma wheel 
      
          Tùy hỷ 
      sám hối các căn l nh,
      
          The 
      good roots gained from following 
      
          and 
      rejoicing in the merit and virtue, 
      
          and 
      from repentance and reform
      
          Hồi 
      hướng chúng sanh cùng Phật đạo.
      
          I 
      transfer to living beings and the Buddha 
      
          way
      
          Tôi 
      nay theo học với Như Lai
      
          I 
      study with the Buddhas and practice 
      
          Tu tập 
      viên mãn hạnh Phổ Hiền
      
          The 
      perfect conduct of Universal Worthy
      
          Cúng 
      dường chư Phật về quá khứ
      
          I make 
      offerings to all the Thus Come
      
          Ones 
      of the past
      
          Cùng 
      với mười phương hiện tại Phật.
      
          And to 
      all present Buddhas throughout 
      
          the 
      ten directions
      
          Vị lai 
      tất cả Thiên nhân sư
      
          All 
      future teachers of gods and men
      
          Hết 
      thảy tâm nguyện đều viên mãn
      
         Whose 
      aspirations to joy have been    
      
          
      completed 
      
          Nguyện 
      theo học khắp ba đời Phật
      
          I’ll 
      follow in study throughout the three 
      
          
      Periods of time
      
          Mau 
      chứng nên quả đại Bồ Đề.
      
          And 
      quickly attain Great Bodhi
      
          Cả 
      thảy cõi cùng khắp mười phương
      
          In all 
      lands of the ten directions
      
          Rộng 
      lớn thanh tịnh trang nghiêm đẹp
      
          Vast, 
      great, pure, and wonderfully adorned
      
          Chúng 
      hội vây quanh các Như Lai
      
          All 
      Tathagatas sit beneath royal Bodhi 
      
           trees
      
          Đều ở 
      dưới cội Bồ Đề thọ.
      
          While 
      assemblies circumambulate them
      
          Bao 
      nhiêu chúng sanh trong mười phương
      
          I vow 
      that every being in all directions
      
          Nguyện 
      lìa lo khổ thường an lạc
      
          Will 
      be peaceful, happy, and without worry
      
          Đều 
      được lợi ích chánh pháp mầu
      
          May 
      they obtain the proper Dharma’s 
      
          
      profound aid
      
          Dứt 
      hết phiền não không còn thừa.
      
          And 
      may all their afflictions be wiped 
      
          away 
      without exception
      
          Khi 
      tôi vì Bồ Đề m  tu
      
          When I 
      cultivate towards Bodhi
      
          Trong 
      các lo i đều biết túc mạng
      
          I will 
      gain the knowledge of past lives
      
          In all 
      destinies
      
          Thường 
      được xuất gia tu tịnh giới
      
          I will 
      always leave the home-life and 
      
          
      cultivate pure precepts 
      
          Không 
      nhơ không lỗi cũng không hư.
      
          
      Without outflows, never broken, and 
      
          
      without stain
      
          Trời, 
      rồng, dạ xoa, b n tr  quỷ
      
          Be 
      they gods, dragons, yakshas, or 
      
          
      Kumbhandas
      
          Nhẫn 
      đến lo i người cùng phi nhơn
      
          Up to 
      humas, non-humans, and the rest
      
          Tất cả 
      ngôn ngữ của chúng sanh
      
          In the 
      many languages of all such 
      
          living 
      beings
      
          Đều 
      dùng các tiếng tăm nói Pháp.
      
          With 
      every sound I will speak the Dharma
      
          Siêng 
      tu Ba La Mật trong sạch
      
          I will 
      cultivate the pure paramitas with 
      
          vigor
      
          Tâm Bồ 
      Đề hằng gìn không mất
      
          And 
      never leave the Bodhi mind behind
      
          Dứt 
      trừ chướng nhơ không để thừa
      
          I will 
      banish all obstructions and 
      
          
      defilements
      
          Tất cả 
      hạnh mầu đều th nh tựu.
      
          And 
      fulfill all the wondrous practices
      
          Ở nơi 
      các hoặc, nghiệp, cảnh ma
      
          From 
      all delusions, karma, and demon-
      
          states
      
          Trong 
      vòng thế gian được giải thoát
      
          Amid 
      all worldly paths, I will be freed
      
          Cũng 
      như hoa sen không dính nước
      
          As the 
      lotus does not touch the water
      
      N o khác 
      Nhật, Nguyệt chẳng dừng
      
      không.
      
          As sun 
      and moon do not stop in space
      
          Dứt 
      hết tất cả khổ ác đạo
      
          Ending 
      suffering of the paths of evil
      
          Khắp 
      đồng ban vui cho quần chúng
      
          And to 
      everyone equally bringing joy
      
          Như 
      thế trải qua vô số kiếp
      
          May I 
      for aeons like the motes of dust in 
      
          lands
      
      
          Lợi 
      ích mười phương không cùng tận.
      
          Ever 
      benefit all in the ten directions
      
          Tôi 
      thường tùy thuận các chúng sanh
      
          Always 
      in accord with living beings
      
          Cùng 
      tận tất cả vị lai kiếp         
      
          
      Cultivating through all future aeons
      
          Hằng 
      tu hạnh lớn của Phổ Hiền
      
          The 
      vast conduct of Universal Worthy
      
          Viên 
      mãn quả Bồ Đề vô thượng.
      
          The 
      unsurpassed Great Bodhi will I perfect
      
          Những 
      người cùng tôi đồng một hạnh
      
          May 
      all who cultivate with me
      
          Cầu 
      tất cả chỗ chung nhóm họp
      
          
      Assemble together with me in one place
      
          Thân 
      khẩu ý nghiệp đều đồng nhau
      
         Our 
      karmas of body, mouth, and mind 
      
          the 
      same
      
          Hết 
      thảy hạnh nguyện cùng tu học.
      
         As we 
      cultivate and study all practices 
      
          and 
      vows 
      
          Các 
      thiện tri thức lợi ích tôi
      
          With 
      all advisors good and wise who aid 
      
          me
      
      
          Vì tôi 
      chỉ b y hạnh Phổ Hiền
      
          By 
      explaining Samantabhadra’s deeds
      
          Nguyện 
      cùng tôi thường chung hội họp
      
           I vow 
      to always congregate together   
      
          Đối 
      với tôi lòng luôn hoan hỷ.
      
          May 
      they never be displeased with me 
      
          Nguyện 
      thường diện kiến các Như Lai
      
          I vow 
      to always meet Thus Come Ones 
      
          face 
      to face
      
          V  
      h ng Phật tử vây quanh Phật
      
          And 
      the hosts of disciples that circulate
      
          around 
      them            
      
          Tôi 
      đều sửa sang cúng dường lớn
      
          I’ll 
      raise offerings which are vast and great
      
          Tột 
      thuở vị lai không nh m mỏi. 
      
          
      Untiring to the end of future aeons
      
          Nguyện 
      gìn pháp mầu của Như Lai
      
          I will 
      hold on high the subtly wondrous 
      
          
      Buddhadharma
      
          Rõ b y 
      cả thảy hạnh Bồ Đề
      
          And 
      illuminate the prctices of Bodhi
      
          Rốt 
      ráo thanh tịnh hạnh Phổ Hiền
      
          I will 
      ultimately pure in Samantabhadra’s 
      
          way
      
          Trọn 
      kiếp vị lai thường tu tập.
      
          
      Practicing until the end of time
      
          Tôi ở 
      trong tất cả các cõi
      
          I 
      cultivate throughout all existence
      
          Tu 
      phước vô tận, trí vô tận
      
          
      Inexhaustible blessings and wisdom
      
          Định, 
      huệ, phương tiện v  giải thoát
      
          By 
      concentration, wisdom, skillful 
      
          means, 
      and liberation 
      
          Được 
      những tạng vô tận công đức.
      
          I will 
      gain an endless store of merit and        
      
          virtue
      
      
          Trong 
      một trần có trần số cõi
      
          In one 
      mote of dust are lands as 
      
          
      numerous as motes of dust
      
          Mỗi 
      mỗi cõi có nan tư Phật
      
          In 
      each land are incalculable numbers 
      
          of  
      Buddhas
      
          Mỗi 
      mỗi Phật ở giữa chúng hội
      
          In 
      every place where Buddhas dwell I 
      
          see  
      the host assembled
      
          Tôi 
      thấy hằng giảng hạnh Bồ Đề.
      
          
      Endlessly proclaiming all the practices 
      
          of  
      Bodhi
      
          Khắp 
      hết mười phương các cõi nước
      
          In ten 
      directions everywhere, throughout 
      
          the 
      sea of lands   
      
          Mỗi 
      đầu lông đủ có ba đời
      
          On the 
      tip of every hair in oceans of all 
      
          time
      
          Phật 
      cùng quốc độ vô số lượng
      
          So too 
      there is a sea of Buddhas, a sea
      
          of 
      Buddha lands 
      
          Tôi 
      khắp tu h nh trải trần kiếp.
      
          
      Pervading them all I cultivate for seas 
      
          of 
      endless time 
      
          Lời 
      của Như Lai đều thanh tịnh
      
          The 
      speech of all Tathagatas is pure
      
          Một 
      lời đủ cả các âm thinh 
      
          Each 
      word contains an ocean of all sounds
      
          Theo 
      tiếng chúng sanh lòng ưa thích
      
          
      According with what beings like to hear
      
          Biện 
      t i của Phật đều ban khắp.
      
          The 
      Buddhas’ sea of eloquence flows forth
      
          Tất cả 
      chư Phật trong ba đời
      
          Al 
      Tathagatas of the three periods of  time
      
          Dùng 
      những ngữ ngôn vô tận kia
      
          Using 
      the inexhaustible seas of words 
      
          and 
      languages
      
          Hằng 
      chuyển pháp mầu rất lý thú
      
          
      Forever turn the wonderful Dharma 
      
          Wheel 
      of noumenon and phenomena
      
          Nhờ 
      trí sâu tôi đều lãnh thọ.
      
          I 
      enter everywhere with the power of  
      
          deep 
      wisdom   
      
          Tôi 
      hay thâm nhập đời vị lai
      
          I can 
      penetrate the futue 
      
          Tất cả 
      kiếp thâu l m một niệm
      
          And 
      exhaust all kalpas in a single thought
      
          Hết 
      thảy những kiếp trong ba đời
      
          All 
      kalpas of the three periods of time
      
          L m 
      khoảng một niệm tôi đều nhập.
      
          In a 
      single thought I completely enter
      
          Trong 
      một niệm tôi thấy ba đời
      
          Tất cả 
      các đấng Nhơn Sư Tử
      
          In one 
      thought I see all Lions of men
      
          Cũng 
      thường v o trong cảnh giới Phật
      
          I 
      constantly fathom the Buddha states 
      
          of the 
      past, present and future 
      
          Như 
      huyễn, giải thoát v  oai lực.
      
          Their 
      magical liberations and their 
      
          
      awesome strength 
      
          Trong 
      các cực vi đầu sợi lông
      
          On the 
      tip of an extremely fine hair
      
          Xuất 
      hiện cõi trang nghiêm ba thuở
      
          Appear 
      jewelled lands of eternal time
      
          Mười 
      phương trần sát các đầu lông
      
          Lands 
      on hair tips as many as dust 
      
          mote 
      like lands of the ten directions 
      
          Tôi 
      đều thâm nhập để nghiêm tịnh.
      
          I 
      deeply enter, adorn, and purify
      
          Vị lai 
      các đấng Chiếu Thế Đăng
      
          All 
      lamps of the future that light the world
      
          Th nh 
      đạo chuyển pháp độ chúng sanh
      
          
      Complete the way, turn the Dharma 
      
          Wheel, 
      and awaken living beings 
      
          Phật 
      sự xong xuôi hiện nhập diệt
      
          As 
      they perfect the Buddha’s work and 
      
          
      manifest Nirvana
      
          Tôi 
      đều đến gần để hầu hạ.
      
          I 
      visit and draw near to each one and 
      
          obtain
      
          Sức 
      thần thông rộng khắp chóng mau
      
         The 
      spiritual power to rapidly go 
      
          
      everywhere
      
          Sức 
      Phổ Môn khắp nhập đại thừa
      
          The 
      power to universally enter the 
      
          
      Mahayana through the Universal Door
      
          Sức 
      trí hạnh khắp tu công đức
      
          The 
      power of wisdom and conduct to  
      
          
      universally cultivate merit and virtue
      
          Sức 
      oai thần từ bi khắp che
      
          The 
      subtle spiritual power to shield all 
      
          with 
      great kindness 
      
        Sức 
      phước trang nghiêm khắp thanh tịnh
      
         The 
      power to everywhere purify and 
      
          adorn 
      supreme blessings         
      
          Sức 
      trí huệ không trước không trệ
      
          The 
      power of wisdom which is unattached 
      
          and 
      and independent 
      
          Sức 
      định, huệ, phương tiện, oai thần
      
          The 
      awesome spiritual power and the 
      
          powers 
      of concentration, wisdom, and 
      
          
      skill-in-means  
      
          Sức 
      khắp hay chứa đạo Bồ Đề.
      
          The 
      power of universally accumulating  
      
          bodhi
      
          Sức 
      thanh tịnh tất cả nghiệp l nh
      
         The 
      power of good karma which purifies 
      
          all 
      things
      
          Sức xô 
      dẹp tất cả phiền não
      
          The 
      power to eradicate all afflictions
      
          Sức 
      h ng phục tất cả lo i ma
      
          The 
      power to subdue all demons
      
          Sức 
      viên mãn các hạnh Phổ Hiền.
      
          The 
      power to perfect Universal Worthy’s  
      
          
      conduct
      
          Khắp 
      hay nghiêm tịnh các cõi nước
      
          The 
      sea of lands I everywhere adorn and  
      
          purify
      
          Giải 
      thoát cho hết thảy chúng sanh
      
          And I 
      liberate the sea of all living beings
      
          Khéo 
      hay phân biệt các pháp mầu
      
          With 
      skill I make distinctions in the 
      
          Sea of 
      all dharmas 
      
          Có thể 
      sâu v o biển trí huệ.
      
          And 
      enter deeply into the wisdom sea
      
          Khắp 
      tu thanh tịnh các công hạnh
      
          I can 
      purify the ocean of all practices
      
          Các 
      chí nguyện thảy đều viên mãn
      
          
      Perfect and Complete a sea of vows 
      
          Gần 
      gũi cúng dường các đức Phật
      
          I draw 
      near to a sea of Buddhas and 
      
          make 
      offerings
      
          Tu 
      h nh vô lượng kiếp không mỏi.
      
         And 
      cultivate without fatigue for a sea of 
      
          time
      
          Tất cả 
      Như Lai trong ba đời
      
         To all 
      Tathagatas of the three periods of 
      
         time
      
          Những 
      hạnh nguyện Bồ Đề tối thắng
      
         With 
      Bodhi, conduct, and vows most 
      
          
      supreme
      
          Tôi 
      đều cúng dường tu tập đủ
      
          I 
      completely offer up my perfect 
      
          
      cultivation
      
          Dùng 
      hạnh Phổ Hiền ngộ Bồ Đề.
      
          With 
      Samantabhadra’s practices, I awaken 
      
          to 
      Bodhi 
      
          Tất cả 
      Như Lai có trưởng tử
      
          All 
      tathagatas have elder disciples
      
          Danh 
      hiệu ng i l  đức Phổ Hiền
      
          Named 
      Universally Worthy, honored one 
      
          Tôi 
      nay hồi hướng các căn l nh
      
          Now I 
      transfer all good roots
      
          Nguyện 
      các trí hạnh đều đồng đó.
      
          And I 
      vow to perform deeds of wisdom 
      
          
      identical to his
      
          Nguyện 
      thân khẩu ý hằng thanh tịnh
      
          I vow 
      that my body, mouth, and mind 
      
          will 
      be forever pure
      
          Công 
      hạnh cõi nước cũng sạch trong
      
          And 
      that all practices and Buddha lands 
      
           Will 
      be also
      
          Trí 
      huệ ấy gọi rằng Phổ Hiền
      
          To the 
      wisdom of Universal Worthy
      
          Nguyện 
      tôi cùng ng i đều đồng đẳng.
      
          I vow 
      in every way to be identical
      
          Vì 
      khắp thanh tịnh hạnh Phổ Hiền
      
          I will 
      wholly purify Samantabhadra’s 
      
          
      conduct
      
          Các 
      nguyện lớn của Văn Thù Sư Lợi
      
          And 
      the great vows of Manjusri as well
      
          Trọn 
      sự nghiệp kia không thừa sót
      
         All 
      their deeds I will fulfill, leaving nothing  
      
          undone
      
          Đến 
      kiếp vị lai hằng không mỏi.
      
          Till 
      the end of the future I will never tire
      
          Tôi tu 
      các hạnh đều vô lượng
      
          
      Infinite and measureless is my cultivation
      
          Được 
      các công đức cũng không lường
      
          
      Boundless merit and virtue I obtain
      
          An trụ 
      trong những hạnh vô lượng
      
         Amid 
      limitless practices I will dwell in 
      
          peace
      
          Suốt 
      thấu tất cả sức thần thông.
      
         And 
      penetrate the strength of spiritual 
      
          powers
      
          Sức 
      trí mạnh mẽ các Văn Thù
      
          
      Manjusri has wisdom, courageous and 
      
          brave
      
      
          Huệ 
      hạnh Phổ Hiền cũng dường ấy
      
          
      Samantabhadra’s conduct and wisdom
      
          are 
      the same
      
          Tôi 
      nay hồi hướng các căn l nh
      
          I now 
      transfer all good roots
      
          Thường 
      theo các ng i m  tu học.
      
          In 
      order to follow them in practice and in 
      
          study
      
          Chư 
      Phật ba đời luôn khen ngợi
      
          In the 
      three periods of time, all Buddhas 
      
          praise
      
          Những 
      nguyện rộng lớn khó sánh bằng
      
          Such 
      vows as these, lofty and great
      
          Tôi 
      nay hồi hướng các căn l nh
      
          I now 
      transfer all good roots
      
          Để 
      được Phổ Hiền hạnh thù thắng.
      
          
      Wishing to perfect the supreme practices 
      
          of 
      Samantabhadra
      
          Nguyện 
      tôi lúc mạng sắp lâm chung
      
          I vow 
      that when my life approaches its end
      
          Trừ 
      hết tất cả các chướng ngại
      
          All 
      obstructions will be swept away
      
          Tận 
      mặt gặp Phật A Di Đ 
      
          I will 
      see Amitabha Buddha
      
          Liền 
      được vãng sanh cõi Cực Lạc.
      
          And be 
      born in his land of Ultimate Bliss 
      
          and 
      peace
      
          Tôi đã 
      vãng sanh cõi kia rồi
      
          When 
      reborn in the Western land
      
          Hiện 
      tiền th nh tựu nguyện lớn nầy
      
          I will 
      perfect and completely fulfill
      
          Cả 
      thảy tròn đủ không thừa thiếu
      
          
      Without exception these great vows
      
          Lợi 
      lạc tất cả các chúng sanh.
      
          To 
      delight and benefit all beings
      
          Chúng 
      hội Di Đ  đều thanh tịnh
      
          The 
      assembly of Amitabha Buddha is 
      
          
      completely pure
      
          Tôi từ 
      hoa sen nở sanh ra
      
          When 
      from a matchless lotus I am born
      
          Thân 
      thấy đức Phật Vô Lượng Quang
      
          I’ll 
      behold the Tathagata’s 
      
          
      Measureless Light as he appears before 
      
          me
      
          Liền 
      thọ ký tôi đạo Bồ đề.
      
          To 
      bestow a prediction of Bodhi
      
          Nhờ 
      đức Phật kia thọ ký rồi
      
          
      Receiving a prediction from the Thus 
      
          Come 
      One
      
          Tôi 
      hóa vô số vạn ức thân
      
          I’ll 
      transform countless kotis of bodies
      
          Trí 
      huệ rộng lớn khắp mười phương
      
          And 
      with wisdom power vast and great 
      
          
      pervade ten directions
      
          Khắp 
      lợi tất cả chúng sanh giới.
      
          To 
      benefit the realms of living beings
      
          Nhẫn 
      đến hư không thế giới tận
      
          Realms 
      of worlds and empty space might 
      
          reach 
      an end
      
          Chúng 
      sanh, nghiệp, v  phiền não tận
      
         And 
      beings, karma, and afflictions be 
      
          
      extinguished 
      
          Nhưng 
      bốn pháp ấy không cùng tận
      
          But 
      they never be exhausted
      
          Nguyện 
      tôi rốt ráo hằng vô tận.
      
          
      Neither will any of my vows
      
          Cõi 
      nước vô biên khắp mười phương
      
          With 
      myriads of jewels in boundless 
      
          lands 
      in all directions
      
         Trang 
      nghiêm các báu cúng dường Phật
      
          I make 
      decorations and offerings to the 
      
          Thus 
      Come Ones
      
          Sắm đồ 
      an lạc thí trời người
      
          I 
      bring the foremost peace and joy and  
      
          humans
      
          Trải 
      kiếp vi trần luôn cúng thí.
      
          For 
      aeons as many as the motes of dust
      
          In 
      lands, I always offer 
      
          Nếu có 
      người nơi nguyện vương nầy
      
          Yet, 
      if one believes in these Kings of
      
          Vows 
      supreme 
      
          Một 
      phen nghe liền sanh tín kính
      
          As 
      they pass by the ear but a single time 
      
          Mong 
      cầu khát ngưỡng quả Bồ đề
      
          And if 
      in search of Bodhi one thirstily
      
          Được 
      công đức nhiều hơn t i thí.
      
          The 
      merit and virtue gained will that 
      
          
      surpass
      
          Nhờ 
      đây thường xa các bạn ác
      
          With 
      bad advisors forever left behind
      
          Thoát 
      khỏi tất cả ba đường dữ
      
          From 
      paths of evil, one departs forever 
      
          Mau 
      thấy đức Phật Vô Lượng Quang
      
          Soon 
      to see the Buddha of Limitless Light
      
          Đầy đủ 
      nguyện Phổ Hiền tối thắng.
      
          And 
      perfect Samantabhadra’s vows
      
          Người 
      nầy thọ mạng được lâu d i
      
          Easily 
      obtaining the blessings of long life
      
          Trong 
      lo i người ở bực tôn quý
      
         Assured 
      of a noble rebirth in the human 
      
          realm
      
          Người 
      nầy không lâu sẽ trọn nên
      
          Before 
      long he’ll perfect and complete
      
          Công 
      hạnh như Phổ Hiền Bồ Tát.
      
          The 
      practices of Universal Worthy
      
          Ng y 
      trước do vì không trí huệ
      
          In the 
      past, owing to a lack of wisdom 
      
          power
      
          Tạo ra 
      năm nghiệp vô gián ác
      
          The 
      five unintermittent offenses of 
      
          
      extreme evil I have done 
      
          Chuyên 
      tụng nguyện vương Phổ Hiền nầy
      
          By 
      reciting the great Kings of Vows of
      
          
      Universal Worthy
      
          Tất cả 
      tội ác mau tiêu diệt.
      
          In one 
      thought can all be wiped away
      
          Sanh 
      ra dòng họ cùng dung sắc
      
          His 
      clan, race, and color, 
      
          Tướng 
      tốt, trí huệ đều đầy đủ
      
          Marks 
      and characteristics, with his 
      
          wisdom 
      are all perfected and completed 
      
          Các 
      ma, ngoại đạo không phá được
      
          Demons 
      and externalists will have no 
      
          way to 
      harm him
      
          Kham 
      l m phước điền cho ba cõi.
      
          And 
      he’s worthy to receive the 
      
          
      offerings of the three realms
      
          Mau 
      đến cội Bồ đề thọ vương
      
          To the 
      regal Bodhi tree he will quickly go
      
          Ngồi 
      an h ng phục các chúng ma
      
          And 
      seated there subdue hordes of  
      
          demons
      
      
          Th nh 
      đạo chánh giác nói pháp mầu
      
          Right 
      and equally enlightened, he’ll 
      
          Turn 
      the Dharma wheel
      
          Khắp 
      lợi tất cả các h m thức.
      
          To 
      benefit the host of living beings
      
          Nếu 
      người ở nơi mười nguyện nầy
      
          If one 
      holds on high Samantabhadra’s
      
          Vows 
      and proclaims them by
      
          Đọc, 
      tụng, thọ trì v  diễn nói
      
          
      Reading, reciting, receiving and preaching
      
          Quả 
      báo chỉ Phật mới biết được
      
          One’s 
      reward only the Buddhas will know
      
          Quyết 
      định sẽ được đạo Bồ đề.
      
          And 
      one will obtain Bodhi’s highest path
      
          Nếu 
      người tụng nguyện Phổ Hiền nầy
      
          If one 
      recites Universal Worth’s Vows
      
          Tôi 
      nói chút ít phần căn l nh:
      
          I will 
      speak of a portion of his good roots
      
          Trong 
      một niệm thảy đều viên mãn
      
          In a 
      single thought he can perfect 
      
        Th nh 
      tựu chúng sanh nguyện thanh tịnh
      
          The 
      pure vows of sentient beings
      
          Hạnh 
      Phổ Hiền, thù thắng của tôi
      
          The 
      supreme and endless blessings
      
          from 
      Samantabhadra’s conduct
      
          Phước 
      lớn vô biên đều hồi hướng
      
          I now 
      universally transfer
      
       Khắp 
      nguyện chúng sanh đang chìm đắm
      
         May 
      every living beings, drowning and 
      
         
      adrift    
      
          Mau 
      sanh cõi Phật Vô Lượng Quang
      
          
      Soon return to the land of Limitless Light!
      
           Lúc 
      Ng i Phổ Hiền đại Bồ tát ở trước đức Như Lai nói b i kệ hạnh nguyện thanh 
      tịnh rộng lớn rồi, Thiện T i đồng tử vui mừng vô lượng, các Bồ Tát cũng 
      đều hoan hỷ, đức Như Lai khen rằng: “L nh thay! L nh thay!”
      
           When 
      Universal Worthy Bodhisattva Mahasattva finished speaking before the Thus 
      Come One these pure verses on the Great Kings of Vows of Universal Worthy, 
      the youth Good Wealth was overwhelmed  with boundless joy. All the 
      Bodhisattvas were extremely happy as well, and the Thus Come One praised 
      him, saying, “Good indeed, good indeed!” 
      
           Bấy 
      giờ, lúc đức Thế Tôn cùng h ng Thánh chúng đại Bồ tát diễn nói Pháp môn 
      thù thắng cảnh giới giải thoát bất khả tư nghì như vậy, ng i Văn Thù Sư 
      Lợi Bồ Tát l m bậc thượng thủ trong các vị đại Bồ Tát v  sáu ng n thầy tỳ 
      kheo của ng i giáo hóa. 
      
           At 
      that time, when the World Honored One and the wise assembly of 
      Bodhisattva-Mahasattvas had proclaimed this Supreme Dharma Door to the 
      Inconceivalbe State of Liberation, the Bodhisattva Manjusri was the leader 
      of the great Bodhisattvas and the six thousand monks he had taught and 
      brought to maturity.
      
           Đức 
      Di Lặc Bồ Tát l m bực thượng thủ trong các vị đại Bồ tát ở Hiền Kiếp.
      
      
      The 
      Bodhisattva Maitreya was the leader among the great  Bodhisattvas of this 
      Worthy Era.
      
           Đức 
      Vô Cấu Phổ Hiền Bồ tát đứng đầu các bậc nhất sanh trụ quán đảnh vị Bồ tát, 
      cùng với các vị đại Bồ Tát đông như số vi trần trong các thế giới ở mười 
      phương khắp đồng đến nhóm hội. 
      
           The 
      immaculate Bodhisattva Universal Worthy was the leader of the great 
      Bodhisattvas who in one lifetime would achieve Biddhahood and receive 
      anointment. This Bodhisattva also led the Bodhiattva-Mahasattvas, numerous 
      as the motes of dust in all the worlds of the ten directions, who had 
      gathered at the assembly. 
      
      Trong h ng 
      đại Thinh Văn thì có ng i đại trí Xá Lợi Phất, ng i đại Mục Kiền Liên… l m 
      thượng thủ . Cùng những h ng Trời, Người, các bậc chúa tể trong đời, bát 
      bộ: Thiên long, dã xoa, c n thát b , a-tu-la, ca-lâu-la, khẩn-na-la, 
      ma-hầu-la-d , nhơn, phi nhơn… tất cả đại chúng nghe Phật thuyết pháp đều 
      rất vui mừng, đồng tín thọ phụng h nh.        
      
      The great, 
      wise Sariputra, Mahaudgalyayana and others headed the ranks of the great 
      Sound Hearers. All the people, gods, and lords of all the worlds, as well 
      as dragons, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnadras, mahoragas, 
      humans, non-humans, and so forth, and the entire Great Assembly, upon 
      hearing what the Buddha had said, all rejoiced, faithfully accepted it, 
      and put it into practice.     
      
       
      
      
      Kinh Kim 
      Cang Bát Nhã Ba La Mật Đa:  
      
      Lư hương 
      sạ nhiệt.
      
      Incense 
      heats up in the censer.
      
      Pháp giới 
      mông huân.
      
      The 
      fragrance premeates all space. 
      
      Chư Phật 
      hải hội tất điêu văn.
      
      Buddhas in 
      all universes are aware.
      
      Tùy xứ 
      kiết tường vân.
      
      
      Everywhere, there gathers auspicious clouds.
      
      Th nh ý 
      phương ân.
      
      Be sincere 
      and solemn.
      
      Chư Phật 
      hiện to n thân.
      
      Buddhas 
      appear in the midst of fragrant clouds.
      
      Nam Mô 
      Hương Vân Cái Bồ Tát Ma Ha Tát (3 lần).
      
      Let’s take 
      refuge with the Bodhisattva in the cloud of incense (3 times).
      
      Nam Mô Bổn 
      Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.
      
      Let’s take 
      refuge with our teacher Sakyamuni Buddha. 
      
       
      
      Kim Cang Bát Nhã Ba La Mật 
      Kinh—The 
      Vajracchedika Prajna Paramita Sutra—See Appendix G.
      
       
      
       
      
      
      Kinh Lễ Sáu Phương—Worship In 
      The Six Directions Sutra
      
      Nam Mô Bổn 
      Sư Thích Ca Mâu Ni Phật
      
      Namo 
      Sakyamuni Buddha
      
      Nam Mô 
      Dược Sư Lưu Ly Quang Vương Phật
      
      Namo 
      Bhaisajaguru Medicine Buddha
      
      Nam Mô A 
      Di Đ  Phật
      
      Namo 
      Amitabha Buddha
      
      Nam Mô Phổ 
      Hiền Bồ Tát
      
      Namo 
      Bodhisattva Samantabhadra
      
      Nam Mô Địa 
      Tạng Vuơng Bồ Tát
      
      Namo 
      Bodhisattva Ksitigarbha
      
      Nam Mô Hạ 
      Sanh Di Lặc Tôn Phật
      
      Namo 
      Maitreya, the Future Buddha
      
      Nam Mô 
      Quán Thế Âm Bồ Tát
      
      Namo 
      Bodhisattva Avalokitesvara
      
      Nam Mô Văn 
      Thù Sư Lợi Bồ Tát
      
      Namo 
      Bodhisattva Manjusri
      
       
      
      Buổi sáng 
      nọ, ch ng Thiện Sanh
      
      One 
      morning, young Sigala
      
      Mặc áo mũ, 
      lễ Sáu phương
      
      Dressed 
      and well-groomed, prayed six directions
      
      Phật hỏi 
      rằng: “Lễ gì thế?”
      
      The Buddha 
      asked: “To what do you pray?”                              
      
      Ch ng mới 
      kể: 
      
      He 
      explained:
      
      “Theo lời 
      cha, thời lễ vậy.”
      
      “Father 
      said, every morning, pray like this.”
      
      Phật bèn 
      dạy: 
      
      The Buddha 
      taught:
      
      “Ngươi 
      hiểu lầm, lễ tại tâm.”
      
      “You are 
      wrong, sincere pray is in heart.”
      
      Ngươi nên 
      biết:
      
      You should 
      know:
      
      “Sáu ác 
      nghiệp, trừ ngay đi!”
      
      “The six 
      evil karmas, cease them now!”
      
      Đừng rượu 
      chè, chớ cờ bạc
      
      No to 
      drink, not to bet
      
      Đừng biếng 
      nhác, chớ bạn xằng
      
      Not to 
      loaf, no bad friends
      
      Đừng nói 
      nhằng, chớ gian ác
      
      Not to 
      gossip, not to cheat
      
      Trừ sáu 
      ác, lễ sáu phương
      
      Reject 
      these wrongs, pray six ways
      
      Kẻ bất 
      lương, lễ vô bổ
      
      
      Wrong-doers, pray uselessly
      
      Nên biết 
      rõ, tu cõi lòng!
      
      You should 
      know, how to cultivate your mind!
      
      1) Lễ 
      phương Đông
      
      Pray to 
       East
      
      L  Cha mẹ, 
      giữ đủ lễ
      
      For 
      Parents, keep to rules
      
      Sớm cùng 
      khuya, có việc gì,
      
      Dawn to 
      dusk, do your chores,
      
      Phải l m 
      đỡ, phải thương nhớ đến song thân.
      
      Always 
      help out, love them both mom and dad.
      
      Khi yếu 
      đau, phải chạy chữa.
      
      When they 
      are ill, find them a cure.
      
      Chăm sóc 
      kỹ, yên lòng gi .
      
      Take care 
      of them well in old age.
      
      L m cha 
      mẹ, cho trọn đạo:
      
      Parents 
      too, fullfil duties:
      
      Nên dạy 
      bảo, theo điều l nh
      
      Teach and 
      guide, the right way
      
      Nên dỗ 
      d nh, gần người giỏi
      
      Should 
      coax child, to play with good
      
      Khuyên 
      gắng giỏi, chăm học h nh
      
      Make child 
      try to study well
      
      Tuổi 
      trưởng th nh, tìm đôi lứa
      
      When at 
      age, help them with marriage
      
      Dựng nh  
      cửa, dạy l m ăn
      
      Build them 
      home, teach them work.
      
      2) Lễ Nam 
      phương
      
      Pray to 
      South:
      
      L  sư đệ, 
      phải kính nể, phải nghe lời
      
      For 
      teacher, show respect, and obey
      
      Học chớ 
      lười, l m chớ ngại
      
      Strive for 
      best, be earger.
      
      Phải khen 
      ngợi, công đức Thầy
      
      You must 
      praise, the Teacher’s efforts.
      
      Đạo l m 
      Thầy, cũng không dễ
      
      Be a 
      teacher, is so hard
      
      Phải chăm 
      chỉ, dạy cho mau
      
      Be 
      hard-working, teach quickly
      
      Mong trò 
      sau, th nh người giỏi.
      
      Hope 
      students, accomplish well.
      
      Học tấn 
      tới, hơn trò người
      
      Study 
      well, better than others
      
      Cố trau 
      dồi, hiểu đạo lý
      
      With your 
      ability, make them know
      
      Những nghi 
      nghĩa, vạch cho hay
      
      Explain 
      doubtful points fluently.
      
      3) Lễ 
      phương Tây
      
      Pray to 
      West
      
      L  chồng 
      vợ, 
      
      For 
      spouses
      
      phải niềm 
      nở, lúc chồng đi về
      
      Be 
      cheerful to husband, when husband leaves and returns
      
      Lo gia 
      chánh
      
      Take care 
      of home
      
      Nét trinh 
      tĩnh
      
      Be 
      faithful
      
      Lòng 
      chuyên chính 
      
      Be loyal
      
      Có của 
      riêng, đừng tư túi
      
      Share all 
      thing, not for self
      
      Chồng giận 
      dỗi, phải ôn tồn
      
      When he’s 
      mad, don’t hold a grudge.
      
      Chồng 
      khuyên ngăn, phải phục tùng
      
      When he’s 
      corect, should listen
      
      Phải săn 
      sóc, việc trong ngo i
      
      Take care 
      of household
      
      Chồng ngủ 
      rồi, mới đi ngủ.
      
      When he 
      sleeps, then you sleep.
      
      Chồng đối 
      vợ, có nhân nghĩa
      
      Husband 
      rules, should be kind
      
      Khi đi về, 
      phải ch o hỏi
      
      When wife 
      leaves and returns, then greet her
      
      Ăn đúng 
      buổi, nghỉ đúng giờ
      
      Eat when 
      time, sleep when time
      
      Để vợ 
      mình, khỏi phiền lòng
      
      So that 
      wife won’t worry
      
      Sắm cho 
      vợ, tùy lực mình
      
      Buy her 
      things to your best
      
      Áo quần 
      l nh, trang sức đủ
      
      Purchase 
      clothes and jewelry.
      
      Giao cho 
      vợ, giữ tiền t i
      
      Give her 
      charge of income
      
      Cùng tiêu 
      x i, không dấu diếm
      
      Both spend 
      funds, don’t hide it.
      
      Tình âu 
      yếm, trong thủy chung
      
      Always 
      love her, from start to end
      
      Không hai 
      lòng, với kẻ khác
      
      Be 
      faithful, have one wife.
      
      4) Lễ 
      phương Bắc
      
      Pray to 
      North
      
      L  bầu 
      bạn, răn nhắc nhau
      
      For 
      friends, explain faults
      
      Tránh điều 
      dữ
      
      Avoid 
      wrongs
      
      Phải giúp 
      đở, lúc tai n n
      
      Aid 
      friends, when in need
      
      Nghĩa keo 
      sơn, ng y gắn chặt
      
      Know 
      burden to others
      
      Thường 
      thân mật, viếng thăm nhau
      
      Keep in 
      touch, don’t forget
      
      Chuyện 
      riêng nhau, đừng tiết lộ
      
      Private 
      things, don’t disclose
      
      Gi u giúp 
      của, khỏe giúp công
      
      If rich 
      give poor, if strong give hand
      
      Cam khổ 
      đồng, thù tạc hậu
      
      Share the 
      joys and sorrows
      
      Đừng oán 
      cáu, chớ tham ô
      
      Erase 
      temper and avarice.
      
      Mối thù 
      hiềm, nên dứt đứt
      
      Once 
      angered always forgive
      
      5) Lễ 
      xuống đất
      
      Pray to 
      Ground 
      
      L  tớ 
      thầy, trước khi sai
      
      For 
      bosses, when command
      
      Xem sức đã
      
      See if 
      able
      
      Có tội 
      quá, đừng phạt ngay
      
      If at 
      fault, delay rage 
      
      Xét gian 
      ngay, cân nặng nhẹ
      
      Look at 
      fault, weigh motives
      
      Lượng tình 
      lý, gồm nhu cương
      
      Recall 
      traits, ease sentence
      
      Khi ốm 
      đau, phải thương xót
      
      When he is 
      ill, be caring
      
      Cấp thang 
      thuốc, không tiếc gì
      
      Give him 
      drugs, don’t regret
      
      Thưởng vật 
      chi, không thiên lệch
      
      Reward 
      god, favor none.
      
      Củûa tích 
      trử, nó có riêng
      
      
      Possessions, his to keep
      
      Phải phân 
      minh, không đoạt thủ
      
      Keep 
      separate, take them not
      
      Ở với chủ, 
      hết đạo tôi
      
      For worker
      
      Sáng sớm 
      mai, dậy trước chủ
      
      Rise 
      early, before boss
      
      Việc phận 
      sự, phải hết lòng
      
      Complete 
      tasks, best you can
      
      Đồ ăn 
      dùng, đừng hao phí
      
      Food you 
      eat, do not waste
      
      Phải kính 
      nể, phải ch o mời
      
      Have 
      respect, greet master
      
      Khen ngợi 
      người, chớ báng nhiếc
      
      
      Compliment, not degrade.
      
      6) Lễ lên 
      Trời
      
      Pray to 
      Sky
      
      Tin theo 
      lời, lòng th nh thật
      
      Follow 
      thoughts, of true hearts
      
      Bảo các 
      việc, phải vâng l m
      
      You listen 
      and follow
      
      Nên biết 
      ham, nghe đạo lý
      
      Be eager 
      of knowledge
      
      Nghe m  
      nghĩ, nghĩ m  tu
      
      Hear but 
      know, know but do
      
      Pháp Phật 
      mầu, hỏi cho vở
      
      Deep 
      concepts, require search
      
      Bậc trí 
      giả, phải dạy người
      
      For sages, 
      teach others
      
      Dạy lễ 
      nghi, không phóng túng
      
      Preach 
      moral, not to be free.
      
      Thương các 
      giống, cứu chúng sanh
      
      Love all 
      things, save all beings
      
      Dạy “thanh 
      tịnh,” dạy “bố thí.”
      
      Show them 
      peace, teach them giving
      
      Dạy “định 
      lòng,” dạy “trì giới.”
      
      Teach them 
      “ease at heart,” act in “rules.”
      
      Dạy ít 
      nói, m  chăm l m
      
      Reticence, 
      be hard-working
      
      Dạy “phát 
      tâm,” cầu “Tịnh độ.”
      
      Teach them 
      “vow,” contentment to Pure Land.
      
      Sáu điều 
      đó, l m được ra
      
      These six 
      guides, once mastered
      
      Ấy tức l , 
      phép lễ bái.
      
      You have 
      reached, end of prayer. 
      
      Thiện Sanh 
      lạy, xin quy-y
      
      Sigala 
      bowed, asked three refuges
      
      Phật vỗ 
      về, đọc câu kệ:
      
      Buddha 
      consoled him and said:
      
      Đừng ngủ 
      trễ, sáng dậy ngay
      
      Don’t 
      sleep late, rise early
      
      Chấp hai 
      tay, dâng hương nước
      
      Clasp both 
      hands, prepare pray
      
      Cúng dâng 
      trước, phát nguyện sau:
      
      First 
      Buddha, wich later:
      
      Bốn ân 
      sâu, lo báo bổ
      
      Be 
      thankful of the past
      
      Phép “Lục 
      Độ,” phải cần tu
      
      These six 
      paramitas, must practice
      
      Trừ “si 
      ngu,” th nh “trí tuệ.”
      
      Don’t be 
      dark, then things clear
      
      Chăm “Bố 
      thí,” hết tham t ng.
      
      Learn to 
      “give,” no more greed.
      
      Trừ “hờn 
      giận,” th nh “kiên nhẫn.”
      
      Hold 
      temper, be patience
      
      Chăm “tinh 
      tấn,” hết “lỗi lầm.”
      
      If you 
      try, you won’t fail.
      
      Trừ “phóng 
      tâm,” th nh “thiền định.”
      
      Do not 
      wander, you will be free
      
      Đừng lười 
      lĩnh, thì giờ qua
      
      Lazy not, 
      time passes fast
      
      “Sanh, 
      lão, bịnh, tử” khổ
      
      Born, 
      sick, age, death is last.
      
      Đời người 
      thọ, được bao lâu?
      
      Life is 
      dear, it is short.
      
      Thân thích 
      đâu, khi hấp hối
      
      Where’s 
      kinsman, when you die
      
      Thuốc n o 
      khỏi, vô phương trốn
      
      There is 
      no cure, or can hide
      
      Khách qua 
      đường, ra quán trọ
      
      Life is 
      like, a crossing
      
      N o con 
      vợ, n o mẹ cha
      
      Like child 
      wife, like mon dad
      
      Vừa một 
      nh , phút đôi ngả
      
      Live 
      unite, die and part
      
      Như thế 
      cả, cảnh vô thường
      
      Life is 
      that, constant change
      
      Trang sáu 
      đường, luân hồi mãi
      
      In six 
      roads, life is that
      
      Nay mai 
      lại, được l m người
      
      Maybe for 
      now, you are born a man
      
      Biết đạo 
      hay, tu m  độ
      
      Good 
      Buddha, brings success
      
      Độ mình 
      trước, độ người sau
      
      Help self 
      first, then others
      
      Vượt bể 
      sầu, thuyền “Lục Độ.”
      
      Conquer 
      bad, boat search near
      
      Bến “Lạc 
      thổ,” A Di Đ 
      
      Buddha’s 
      land, Amitabha
      
      Tiếp dẫn 
      ta, mở đường ra
      
      Helps 
      mankind, opens path.
      
      Hỡi tứ 
      chúng! Nên cầu sang
      
      Everybody! 
      Pray for this!
      
      Phật dạy 
      ch ng, ch ng nghe Phật
      
      Buddha 
      taught, he listens
      
      Mừng nhảy 
      nhót, m  tin theo
      
      Then 
      rejoiced: Enlightened.     
      
       
      
       
      
      Tâm Kinh (Bát Nhã Tâm 
      Kinh): Prajnaparamita Hridaya Sutra--The sutra of the heart of 
      prajna—One of the smallest, but the most vital portion in the Vast 
      Prajnaparamita—Bát Nhã Tâm Kinh---The Heart of Prajna Paramita Sutra:
      **Quán Tự Tại Bồ Tát h nh 
      thâm Bát Nhã Ba La Mật Đa thời, chiếu kiến ngũ uẩn giai không, độ nhứt 
      thiết khổ ách---Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing the profound 
      Prajna Paramita, he illuminated the five skandhas and saw that they are 
      all empty, and he crossed beyond all sufferings and difficulties.
      **Xá Lợi Tử! Sắc bất dị 
      không, không bất dị sắc; sắc tức thị không, không tức thị sắc; thọ, tưởng, 
      h nh, thức diệc phục như thị---Shariputra! form does not differ form 
      emptiness, emptiness does not differ from form; form itself is emptiness, 
      emptiness itself is form; so too are feeling, cognition, formation and 
      consciousness.
      **Xá Lợi tử! Thị chư pháp 
      không tướng, bất sanh, bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất tăng, bất 
      giảm---Shariputra! All Dharmas are empty of characteristics. They are not 
      produced, not destroyed, not defiled, not pure, and they neither increase 
      nor diminish.
      **Thị cố không trung vô 
      sắc, vô thọ, tưởng, h nh, thức, vô nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý; vô sắc, 
      thinh, hương, vị, xúc, pháp; vô nhãn giới, nãi chí vô ý thức giới, vô vô 
      minh, diệc vô vô minh tận, nãi chí vô lão tử, diệc vô lão tử tận; vô khổ, 
      tập, diệt, đạo; vô trí diệc vô đắc---Therefore, in emptiness there is no 
      form, feeling, cognition, or consciousness; no eyes, ears, nose, tongue, 
      body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or 
      Dharmas; no field of the eyes up to and including no field of mind 
      consciousness and no ignorance or ending of ignorance, up to and ending no 
      old age and death or ending of old age and death. There is no suffering, 
      no accumulating, no extinction, and no way, and no understanding and no 
      attaining.
      **Dĩ vô sở đắc cố, Bồ Đề 
      Tát Đỏa y Bát Nhã Ba La Mật Đa cố, tâm vô quái ngại; vô quái ngại cố, vô 
      hữu khủng bố, viễn ly điên đảo mộng tưởng, cứu cánh Niết B n Tam Thế chư 
      Phật y Bát Nhã Ba La Mật Đa cố, đắc A Nậu Đa La Tam Miệu Tam Bồ 
      Đề---Because nothing is attained, the Bodhisattva through reliance on 
      Prajna Paramita is unimpeded in his mind. Because there is no impediment, 
      he is not afraid and he leaves distorted dream-thinking far behind. 
      Ultimately Nirvana! All Buddhas of three periods of time attain 
      anuttarasamyak-sambodhi through reliance on the Prajna Paramita.
      **Cố tri Bát Nhã Ba La Mật 
      Đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị vô thượng chú, thị vô đẳng 
      đẳng chú, năng trừ nhứt thiết khổ, chơn thiệt bất hư---Therefore, know 
      that Prajan Paramita is a great spiritual mantra, a great bright mantra, a 
      supreme mantra, an unequalled mantra. It can remove all suffering: It is 
      genuine and not false.
      **Cố thuyết Bát Nhã Ba La 
      Mật Đa chú, tức thuyết chú viết---That is why the mantra of Prajna 
      Paramita was spoken. Recite it like this:
      **Yết đế yết đế, Ba La Yết 
      đế, Ba la tăng yết đế Bồ đề Tát b  ha! Gate Gate Paragate Parasamagate 
      Bodhi Svaha! (3 times).
      Maha Prajan Paramita (3 
      times). 
      
       
      
      Kinh Từ Thiện: 
      Metta-Sutta (p)—Maitri-Sutra (skt)—Kinh nói về lòng từ thiện soạn bởi 
      trường phái Phật giáo Tiểu thừa. Đây l  một trong những bản văn được biết 
      rộng rãi nhất của Theravada v  được tứ chúng của trường phái nầy trì tụng 
      mỗi ng y---Sutra on Kindness composed by the  Hinayana school.  It is one 
      of the most popular texts of the Theravada and recited daily by monks, 
      nuns and lay people in this school. The texts says:
      “Đây l  những gì nên l m 
      của những kẻ khôn ngoan, đi tìm giải thoát, v  biết thực nghĩa của nơi yên 
      tĩnh—Người đó phải kiên quyết, ngay thẳng v  thật th ; trong khi vẫn dịu 
      d ng, chăm chú v  trừ bỏ mọi kiêu hãnh; người đó luôn sống đạm bạc v  dễ 
      bằng lòng, khiêm nhường, chăm chỉ vừa phải, nhưng thông minh v  luôn l m 
      chủ được các giác quan---Còn về chuyện gia đình thì không có tham vọng 
      lớn, dễ h i lòng, không mãi miết trong những mục đích xấu. Để cho tha 
      nhân, các vị hiền triết phải tự trách mình. Phải cầu cho mọi người được 
      yên bình hạnh phúc, cầu cho tất cả được ho n to n hạnh phúc. Cầu cho mọi 
      sanh linh, đang vận động hay đang nằm im, đang bò hay đang bay, nhỏ hay 
      vừa, khỏe hay ốm, hữu hình hay vô hình, gần hay xa, Đã thọ sanh hay vẫn 
      còn nằm trong thai, tất cả đều được hạnh phúc! Cầu cho người đó đừng bao 
      giờ trêu chọc người khác. Hãy đừng bao giờ lừa gạt ai hay khinh miệt ai! 
      Hãy đừng bao giờ bị thúc đẩy bởi oán giận hay hận thù để rồi tự mình gây 
      ra lầm lỗi!  Giống như một người mẹ che chở cho đứa con, đứa con độc nhất 
      bằng cả cuộc đời. Đối với tất cả phải giữ gìn cho lòng mình tránh mọi ngăn 
      cách. B y tỏ lòng từ thiện với tất cả mọi người, giữ cho tinh thần mình 
      không th nh kiến, không hẹp hòi với trên, dưới v  với xung quanh. Không 
      một chút thù hằn v  đối địch. Đứng, ngồi, nằm hay đi. Dù đấu tranh chống 
      sự yếu mềm như thế n o, cũng cố giữ lấy tinh thần. Thái độ nầy được coi l  
      lối sống Thánh thần trên mặt đất. Tránh sa v o t  thuyết, cố giữ lấy giới 
      luật v  thiền định cho trí tuệ triển khai, chiến thắng những cơn khao khát 
      đòi hỏi khoái lạc. Thì không còn tái sanh lần n o nữa trong bụng mẹ---This 
      is what should be done by a man who is wise, who seeks the good, and know 
      the meaning of the place of peace. Let him be strenuous or determined, 
      upright, and truly straight. Let him not be submerged by the things of the 
      world, free of cares  (đạm bạc) and easily contented and joyous—Let his 
      sense be controlled. Let him not desire great possessions even for his 
      family. Let him do nothing that is mean or that the wise would reprove. 
      May all beings be happy and at their ease! May they be joyous and live in 
      safety!  All beings whether weak or strong, in high, middle or low realms 
      of existence, small or great, visible or invisible, near or far away, born 
      or to be born—May all beings be hapy at their ease! Let none deceives 
      another, or despites any beings in any states! Let none be anger or 
      ill-will wish harm to another!  Even as a mother watches over and protects 
      her child, her only child , so with a boundless mind should one cherish 
      all living beings, radiating friendliness over the entire world, above, 
      below, and all around without limit. So let him cultivate a boundless good 
      will towards the entire world, uncramped, free from ill-will or enmity. 
      Standing or walking, sitting or lying down, during all his walking hours, 
      let him establish this mindfulness of goodwill, which men call the highest 
      state. Abandoning vain discussions, having a clear vision, free from sense 
      appetites, he who is made perfect will never again know rebirth. 
       
      
       
      
      Kinh Vu Lan Bồn: 
      The Ullambana Sutra—Kinh được Ng i Trúc Pháp Hộ dịch sang Hán tự—The sutra 
      was translated into Chinese by Dharmaraksa--Xem Vu Lan Bồn in 
      Vietnamese-English Section and Ullambana in Pali/Sanskrit Section.
      **Phật thuyết Kinh Vu Lan 
      Bồn—The Buddha speaks the Ullambana Sutra:
      **Nam Mô Vu Lan Hội Thượng 
      Phật Bồ Tát—Namo Homage to The Ullambana Assembly of Buddhas and 
      Bodhisattvas (3 times).
      **Ta từng nghe lời tạc như 
      vầy: 
          Một thuở nọ Thế Tôn an 
      trụ,
          Xá Vệ th nh Kỳ-thụ 
      viên trung,
          Mục Liên mới đặng lục 
      thông, 
          Muốn cho cha mẹ khỏi 
      vòng trầm luân.    
          Công dưỡng dục thâm ân 
      dốc trả,
          Nghĩa sanh th nh đạo 
      cả mong đền,
           L m con hiếu hạnh vi 
      tiên,
        Bèn dùng huệ nhãn dưới 
      trên kiếm tầm.
      ---Thus I have heard, at 
      one time, the Buddha dwelt at Shravasti in the Garden of the Benefactor of 
      Orphans and the Solitary. Mahamaudgalyayana had just obtained the six 
      penetrations and wished to cross over his father and mother to repay their 
      kindness for raising him. Thus using his wisdom eye to search for his 
      deceased parents.
      **Thấy vong mẫu sanh l m 
      ngạ quỷ,
           Không uống ăn tiều 
      tụy hình h i.
           Mục Liên thấy vậy bi 
      ai,
           Biết mẹ đói khát ai 
      ho i tình thâm.
           Lo phẩm vật đem dâng 
      từ mẫu,
           Đặng đở lòng cực khổ 
      bấy lâu.
           Thấy cơm mẹ rất lo 
      âu,
           Tay tả che đậy, hữu 
      hầu bốc ăn,
           Lòng bỏn xẻn tiền căn 
      chưa dứt,
           Sợ chúng ma cướp giựt 
      của b .
           Cơm đưa chưa tới 
      miệng đ ,
           Hóa th nh than lửa 
      nuốt m  đặng đâu.
      He regarded the world and 
      saw that his deceased mother had ben born among the hungry ghosts, having 
      neither food nor drink, she was but skin and bones. Mahamaudgalyayana felt 
      deep pity and sadness, filled a bowl with food and went to provide for his 
      mother. She got the bowl, screened it with her left hand, and with her 
      right hand she made the first fist of food. But before it entered her 
      mouth, it turned into burning coals which could not be eaten.  
      **Thấy như vậy âu sầu thê 
      thảm,
           Mục Kiền Liên bi cảm 
      xót thương,
           Mau mau về đến giảng 
      đường,
          Bạch cùng sư phụ tìm 
      phương giải n n.  
      
           Rằng mẹ ông gốc tội 
      rất sâu.
           Dầu ông thần lực 
      nhiệm mầu,
           Một mình không thể ai 
      cầu được đâu.
           Lòng hiếu thảo của 
      ông dầu lớn,
           Tiếng vang đồn thấu 
      đến Cửu Thiên,
           Cùng l  các bậc Thần 
      Kỳ
           T  ma ngoại đạo bốn 
      vì Thiên Vương.
           Cộng ba cõi sáu 
      phương tu tập, 
           Cũng không phương cứu 
      tế mẹ ngươi.
      --Mahamaudgalyayana called 
      out and wept sorrowfully, and hastened to return to the Buddha to set 
      forth all of this. The Buddha said: “Your mother’s offences are deep and 
      firmly rooted. You alone do not have enough power. Although your filial 
      sounds move heaven and earth, the Heaven spirit, the Earth spirit, Twisted 
      demons, and Those outside the way, Brahmans, and the Four Heavenly King 
      Gods are also without sufficient strength.
      **Muốn cho cứu đặng mạng 
      người.
       Phải nhờ thần lực của 
      mười phương Tăng    
      
          Cho mọi người thoát 
      khỏi ách n n,
          Bèn kêu Mục Thị đến 
      gần,
         Truyền cho diệu pháp ân 
      cần thiết thi.
          Rằm tháng bảy l  ng y 
      Tự Tứ,
          Mười phương Tăng đều 
      dự lễ nầy,
          Phải toan sắm sửa chớ 
      chầy,
          Đồ ăn trăm món trái 
      cây năm m u, 
          Lại phải sắm giường 
      nằm nệm lót,
          Cùng thau, bồn, đèn, 
      đuốc, nhang, dầu.
          Món ăn tinh sạch báu 
      mầu,
        Đựng trong bình bát vọng 
      cẩu kính dâng  
          Chư Đại Đức mười 
      phương thọ thực,
          Trong bảy đời sẽ đặng 
      siêu thăng.
          Lại thêm cha mẹ hiện 
      tiền,
          Đặng nhờ phước lực 
      tiêu khiên ách n n
          Vì ng y ấy Thánh Tăng 
      đều đủ,
          Dầu ở đâu cũng tụ hội 
      về.
          Như người Thiền định 
      sơn khê,
         Tránh điều phiền não 
      chăm về thiền na
          Hoặc người đặng bốn 
      tòa đạo quả,
          Công tu h nh nguyện 
      thỏa vô sanh
          Hoặc người thọ hạ kinh 
      h nh,
         Chẳng ham quyền quí ẩn 
      danh lâm tòng
          Hoặc người đặng lục 
      thông tấn phát,
         V  những h ng Duyên 
      Giác, Thanh văn
          Hoặc chư Bồ Tát mười 
      phương,
          Hiện hình l m sãi ở 
      gần chúng sanh
          Đều trì giới rất thanh 
      rất tịnh,
          Đạo đức dầy chánh định 
      chơn tâm.
          Tất cả các bậc Thánh 
      Ph m, 
          Đồng lòng thọ lãnh bát 
      cơm lục hòa,
          Người n o có sắm ra 
      vật thực,
          Đặng cúng dường Tự tứ 
      Tăng thời,
          Hiện tiền phụ mẫu của 
      người
          B  con quyến thuộc 
      thảy đều nhờ ơn,
          Tam đồ khổ chắc rằng 
      ra khỏi
          Cảnh thanh nh n hưởng 
      thọ tự nhiên.
          Như còn cha mẹ hiện 
      tiền,
          Nhờ đó cũng đặng bá 
      niên thọ trường.
          Như cha mẹ bảy đời quá 
      vãng,
          Sẽ hóa sanh về cõi 
      Thiên cung,
          Người thời tuấn tú 
      hình dung,
         H o quang chiếu sáng 
      khắp cùng châu      
         thân.
      ---The awesome spiritual 
      power of the Assembled Sangha of the ten directions is necessary for 
      liberation to be attained. I shall now speak a Dharma of rescue which 
      causes all those in difficulty to leave worry and suffering, and to 
      eradicate obstacles from offenses. The Buddha told Mahamaudgalyayana: “The 
      fifteen day of the seventh month is the Pravarana Day for the Assembled 
      Sangha of the ten directions. For the sake of Fathers and Mothers of seven 
      generations past, as well as for fathers and mothers of the present who 
      are in distress, you should prepare an offering of clean basins full of 
      hundreds of flavors and five fruits, and other offerings of incense, oil, 
      lamp, candles, beds, and bedding, all the best of the world, to the 
      Greatly Virtuous Assembled Sangha of the ten directions. On that day, all 
      the Holy Assembly, whether in the Mountains practicing Samadhi, or 
      obtaining the Four Fruits (levels) of the Way, or walking beneath trees, 
      or using the Independence of the Six Penetrations, to teach and transform. 
      Sound Hearers and those Enlightened to Conditions, or provisionally 
      manifesting as Bhikhus when in fact they are Great Bodhisattvas on the 
      Tenth Ground. All complete in pure precepts and oceanlike virtue of the 
      Holy Way, should gather in  a Great Assembly and all of like mind receive 
      the Pravarana Food. If one  thus makes offerings to these Pravarana 
      Sangha, one’s present father and mother, parents of the seven generations, 
      as well as the six kinds of close relatives, will escape from the three 
      paths of sufferings, and at that time attain release. Their clothing and 
      food will spontaneously appear. If the parents are still alive, they will 
      have wealth and blessing for a hundred years. Parents of seven generations 
      will be born in the Heavens. Transformationally born, they will 
      independently enter the celestial flower light, and experience limitless 
      bliss. 
      *Phật dạy bảo mười phương 
      Tăng chúng,
         Phải tuân theo thể thức 
      sau nầy,
         Trước khi thọ thực đ n 
      trai,
         Phải cầu chú nguyện cho 
      người tín gia.
         Cầu thất thế mẹ cha thí 
      chủ,
         Định tâm thần quán đủ 
      đừng quên,
         Cho xong ý định h nh 
      thiền,
         Mới dùng phẩm vật đ n 
      tiền hiến dâng.
         Khi thọ dụng nên an vật 
      thực,
         Trước Phật đ i hoặc tự 
      tháp trung,
         Chư Tăng chú nguyện 
      viên dung,
         Sau rồi tự tiện thọ 
      dùng bữa trưa.
         Pháp cứu tế Phật vừa 
      nói dứt, 
         Mục Liên cùng Bồ Tát 
      chư Tăng,
         Đồng nhau tỏ dạ vui 
      mừng,
      Mục Liên cũng hết khóc 
      thương buồn rầu 
         Mục Liên mẫu cũng trong 
      ng y ấy,
         Kiếp khổ về ngạ quỷ 
      được tan.
      --At that time the Buddha 
      commanded the Assembled Sangha of the ten directions to recite Mantras and 
      Vows for the sake of  the donor’s family, for parents of seven 
      generations. After practicing Dhyana concentration, they then may accept 
      the food. When first receiving the basin, place it before the Buddha in 
      the stupa. When the Assembled Sangha has finished the Mantras and Vows, 
      then they may accept it. At that time the Bhikhsu Maudgalyayana and the 
      Assembly of Great Bodhisattvas were all extremely delighted and the 
      sorrowful sound of Maudgalyayana’s crying ceased. Also at that time 
      Maudgalyayana’s mother obtained liberation from the kalpa of suffering as 
      a hungry ghost.    
      *Mục Liên bạch với Phật 
      rằng:
         Mẹ con nhờ sức Thánh 
      Tăng khỏi n n,
         Lại cũng nhờ oai thần 
      Tam Bảo,
         Bằng chẳng thì nạn khổ 
      khó ra.
         Như sau đệ tử xuất gia,
         Vu Lan Bồn pháp dùng m  
      độ sanh.
         Độ cha mẹ còn đương tại 
      thế,
         Hoặc bảy đời 
      có thể đặng không?
         Phật rằng: “Lời hỏi rất 
      thông,
         Ta vừa muốn nói con thì 
      hỏi ngay.
         Thiện nam tử, tỳ kheo 
      nam nữ,
         Cùng quốc vương, thái 
      tử, đại thần,
         Tam công, tể tướng, bá 
      quan,
         Cùng h ng lê thứ vạn 
      dân cõi trần.
         Như chí muốn đền ơn cha 
      mẹ,
         Hiện tại cùng thất thế 
      tình thâm,
         Đến rằm tháng bảy mỗi 
      năm,
         Sau khi kiết hạ chư 
      Tăng tụ về.
         Chính ng y ấy Phật đ  
      hoan hỷ,
         Phải sắm sanh bá vị cơm 
      canh,
         Đựng trong bình bát 
      tinh anh,
         Chờ giờ Tự tứ chúng 
      Tăng cúng dường,
        Đặng cầu nguyện song 
      đường trường thọ
         Chẳng ốm đau cũng chẳng 
      khổ chi,
         Cùng cầu thất thế đồng 
      thì,
         Lìa nơi ngạ quỷ, sanh 
      về nhơn, Thiên.
         Đặng hưởng phước nhân 
      duyên vui đẹp,
         Lại xa lìa nạn khổ cực 
      thân.
         Môn sanh  Phật tử ân 
      cần,
         Hạnh tu hiếu thiện phải 
      cần phải chuyên.                           
         Thường cầu nguyện bá 
      gia an hảo,
         Cùng bảy đời phụ mẫu 
      siêu sanh.
         Ng y rằm tháng bảy mỗi 
      năm,
         Vì lòng hiếu thảo ơn 
      thâm phải đền.
         Lễ cứu tế chí th nh sắp 
      đặt,
         Ngõ cúng dường chư Phật 
      chư Tăng.
         Ấy l  báo đáp thù ân,
      Sanh th nh dưỡng dục song 
      thân buổi đầu
         Đệ tử Phật lo âu gìn 
      giữ,
         Mới phải l  Thích tử 
      Thiền môn.”
         Vừa nghe dứt pháp Lan 
      Bồn,
         Môn sanh tứ chúng thảy 
      đồng hỷ hoan.
         Mục Liên với bốn ban 
      Phật tử,
         Nguyện một lòng tín sự 
      phụng h nh.
         Nam Mô Đại Hiếu Mục 
      Kiền Liên Bồ  
          Tát Ma Ha Tát (3 lần).
      --Maudgalyayana addressed 
      the Buddha and said: “This disciple’s parents have received power of merit 
      and virtue of the Triple Jewel, because of the awesome spiritual power of 
      the Assembled Sangha. If in the future the Buddha’s disciples practice 
      filiality by offering up the Ullambana basins, will they be able to cross 
      over their present parents as well as those of the seven generations in 
      the past?  The Buddha replied: “Good indeed, I am happy you ask this 
      question. I just wanted to speak about that and now you have also asked 
      about it. Good man, if Bhikhsus, Bhikhusnis, Kings, Crown Princes, Great 
      Ministers, Great Officials, Cabinet Members, the hundreds of Officers, and 
      the Tens of thousands of Citizens wish to practice compassionate filial 
      conduct, for the sake of the parents  who bore them, as well as  for the 
      sake of fathers and mothers of seven lives past, on the fifteenth day of 
      the seventh month, the day of the Buddha’s delight, the day of the 
      Sangha’s Pravarana, they should place hundreds of flavors of foods in the 
      Ullambana basins, and offer them  to the Pravarana Sangha of the ten 
      directions. They should vow to cause the length of life of the present 
      father and mother to reach a hundred years without illness, without 
      sufferings, afflictions, or worries, and also vow  to cause seven 
      generations of fathers and mothers to leave the sufferings of the hungry 
      ghosts, to be born among Men and Gods, and to have blessings and bliss 
      witohut limit.”  The Buddha told all good men and good women, “Those 
      disciples of the Buddha who cultivate filial conduct should in thought 
      after thought, constantly recall their present fathers and mothers when 
      making offerings, as well as the fathers and mothers of seven lives past.  
      Every year, on the fifteeth day of the seventh month, they should always, 
      out of filial compassion, recall their parents who bore them and those of 
      seven lives past.  And for their sakes perform the offering of the 
      Ullambana basin to the Buddha and the Sangha and thus repay the loving 
      kindness of the parents who raised and nourished them. All Buddhas’ 
      disciples should respectfully receive this Dharma. 
      At that time the Bhikhsu 
      Maudgalyayana and the Four-fold Assembly of Disciples, hearing what the 
      Buddha said, practiced it with delight.
      Namo Great Filial 
      Maudgalyayana Bodhisattva! (3 times).  
      
       
      
      
      Châm Ngôn Tục Ngữ—Precepts 
      and Proverbs: 
      
      Đừng l m 
      chuyện trái ngược: Don’t put the cart before the horse.  
      
      Giọt nước 
      cuối cùng l m tr n ly: The last straw that breaks the camel’s back.  
      
      Hạnh phúc 
      thay những kẻ biết hưởng vận thịnh cũng như biết chịu đựng lúc vận suy: 
      Happy is the man who can endure with equanimity the highest and the lowest 
      fortune.  
      
      Đừng tin 
      những đứa ngồi lê đôi mách: Put no faith in tale-bearers.  
      
      Hãy khen 
      tặng các bạn anh trước công chúng v  khiển trách họ ở trong nh : Admonish 
      your friends in private, praise them in public.   
      
      Người 
      không leo không ngã: He that never climbed never fell.  
      
      Hãy suy 
      nghĩ trước khi nói: Think before you speak.  
      
      Đừng để ý 
      đến chuyện thị phi: Never mind what people say.  
      
      Họa phúc 
      do mình: Everyman is the architect of his own fortune.  
      
      Hữu sinh 
      hữu tử, hữu thân hữu khổ: Nothing is certain but death and taxes.  
      
      Người khôn 
      nói ít nghe nhiều: The wise man who speaks a little but hears much.  
      
      Người 
      không trọng mình, chẳng ai trọng mình: He that respects not is not 
      respected.  
      
      Nồi n o 
      vung nấy: Every Jack has his Jill.  
      
      C ng nói 
      ít c ng tốt: The less said the better.  
      
      Nhu thắng 
      cương, nhược thắng cường: Better bend than break.  
      
      No mất 
      ngon, giận mất khôn: Angry and haste hinder good counsel.  
      
      Những gì 
      cần l m nên l m ngay: A stich in time saves nine.  
      
      Những lời 
      thề nguyền trong bão tố thường bị quên đi khi đẹp trời: Vows made in 
      storms are forgotten in clams.  
      
      Sự học 
      không phân biệt tuổi tác: You are never old to learn.  
      
      Tham thực, 
      cực thân: Many dishes make many diseases. 
      
      Uốn lưỡi 
      bảy lần trước khi nói: Think twice before you speak once.  
      
      Vạn sự 
      khởi đầu nan: All things are difficult before they are easy.  
      
      Hãy để cho 
      quá khứ  l  quá khứ: Let bygones be bygones.  
      
      Người có 
      giáo dục chân chánh l  người tự giáo dục: The only really educated men  
      are the self-educated.  
      
      Người 
      không muốn thấy còn tệ hơn cả người mù: None  so blind as those that will 
      not see.  
      
      Người 
      không muốn nghe còn tệ hơn cả người điếc: None so deaf as those that will 
      not hear.   
      
      Phải suy 
      nghĩ trước khi l m việc gì: Look before you leap.  
      
      Phòng bệnh hơn chữa bệnh: Prevention is better than cure. 
       
      
       
      
      ---o0o---
      
      Phụ Lục 
      
      
       | A
      
      
      | 
      B
      
      | C |
      D
      
      | E |
      F
      
      | G |
      H
      
      | I |
      J
      
      | K |
      L
      
      | M |
      N
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-17-2006