TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      SANSCRIT/PALI-VIETNAMESE
      
      Phạn / Pali -Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      Y
      
      Yacaskama (Yasaskama) (skt): Cầu 
      Danh Bồ tát.
      
      Yakkha (p) 
      Yaksha (skt): Trời Ðế Thích—Deva 
      King. 
      
      Yasodhara (skt): Da du đà la (vợ 
      của Thái tử tất Ðạt Ða).
      
      Yajur-véda (skt): Tự minh
      
      Yakchas (skt) 
      Yaksas (p): Dạ xoa—See Yaksha.
      
      Yaksa (skt) 
      Yaksha (p): Dạ Xoa—Dạ Khất 
      Xoa—Duyệt Xoa—Dược Xoa.
      
                   
      Nghĩa của Dạ Xoa—The meanings of Yaksa:
      
                  
      Những chúng sanh có khả năng siêu nhân, thường là bất bạo động, tốt và hay 
      được nhắc tới trong kinh điển Phật giáo. Trong vài trường hợp, Dạ xoa là 
      những con quỷ dữ hay lởn vởn ở các nơi hẻo lánh, thù địch với những ai 
      sùng đạo. Chúng thường phá rối chùa chiềng hay thiền định của chư Tăng ni 
      bằng những tiếng la hét ồn ào. Lại có những loài Dạ xoa là những loài quỷ 
      dũng mãnh, bay đi rất nhanh lẹ, và có phận sự canh giữ các cửa 
      Trời—Demons—Devils—Supernatural beings, usually good without violent 
      (divine in nature and possess supernatural powers), frequently mentioned 
      in Buddhist sutras. In some cases, Yakshas are wild demonic beings who 
      live in solitary places and are hostile toward people, particularly those 
      who lead a spiritual life. They often disturb the quietness in the temple 
      and the meditation of monks and nuns by making loud noise. There are also 
      some extremely fast demons who guard Heaven’s Gates.  
      
                  
      Năng hám địa quỷ hoặc quỷ trên không, hay quỷ dữ nơi những cõi trời thấp, 
      bạo động và ăn thịt người—Demons in the earth, or in the air, or in the 
      lower heavens; they are maglinant, and violent, and devourers of human 
      flesh. 
      
                   
      Phân loại Dạ Xoa. Dạ Xoa Bát Ðại Tướng—Categories of Yaksas—The eight 
      attendants on Kuvera, or Vaisravana, the god of wealth; those on earth 
      bestow wealth; those in the empyrean houses and carriages, those in the 
      lower heavens guard the moat and gates of the heavenly city:
      
                  
      Bảo Hiền Ðại Tướng: Ma Ni Bạt Ðà La—Manibhadra. 
      
                  
      Mãn Hiền Ðại Tướng: Bố Lỗ Na Bạt Ðà La—Purnabhadra. 
      
                  
      Tán Chi Ðại Tướng: Bán Tích Ca—Panika.
      
                  Sa 
      Ða Kỳ Lý.
      
                  
      Tuyết Sơn Ðại Tướng: Hy Ma Phược Ða—Haimavata.
      
                  
      Ðại Mãn Ðại Tướng: Tỳ Sái Ca—Visaka.
      
                  A 
      Sá Phược Ca: Atavika. 
      
                  
      Bán Già La: Panjala.  
      
      Yama (skt): 
      
                  Dạ 
      Ma còn gọi là Tô Dạ Ma, Tô Da Ma, sống nơi cõi trời dục giới thứ ba trong 
      sáu cõi trời dục giới, trên thế giới chúng ta đang sống, về phía nam của 
      vũ trụ, nhưng Bà La Môn Giáo lại chuyển trú xứ của vị nầy về cõi địa ngục. 
      Phật giáo chấp nhận cả hai quan điểm trên: Originally the Aryan god of the 
      death, living in a heaven (third heaven in the six heavens of desire) 
      above the world, the regent of the South, but Brahminism transferred his 
      abode  to hell. Both views have been retained by Buddhism.
      
                  
      Trong huyền thoại Ấn Ðộ, Dạ Ma là vị phán quan nơi địa ngục, da xanh, mặc 
      quần áo đỏ, cưỡi trâu, một tay cầm gậy, một tay cầm dây thòng lọng, theo 
      ông là hai con chó săn bốn mắt: Yama in Indian mythology is ruler over the 
      dead and judge in the hells, is green in colour, clothed in red, riding on 
      a buffalo, and holding a club in one hand an a noose in the other; he has 
      two four-eyed watch-dogs.  
      
                  
      Diêm Vương: The Lord of Death—The Lord of Hades.
      
                  Dạ 
      ma Thiên, Diêm Ma, hay Diêm La. Trong huyền thoại Phật giáo, Diêm la là 
      chúa địa ngục. Kẻ đem đến cho con người những  lão, bịnh tử và những vằn 
      vặt lúc hấp hối. Diêm la là sứ giả được phái tới để nhắc nhở con người 
      sống đạo đức và nghiêm túc. Yama ngự trị về phía nam của châu Diêm phù 
      đề—In Buddhist mythology, Yama is the ruler of the hells. Yama sends human 
      beings old age,  sickness, death as well as sufferings  when approaching 
      death as his messengers to keep them from immoral, frivolous life. Yama 
      resides south of the Jambudvida.   
      
      Yama-raja (skt): Dạ ma 
      vương—King Yama—Ruler of the spirits of the dead. 
      
      Yami: Diêm Ma nữ—Em gái của Diêm 
      la chuyên hình phạt những nữ tội nhân trong địa ngục—Yama’s sister, rules 
      over female inhabitants in the hells. 
      
      Yamaka (skt): See Abhidharma.
      
      
      Yamaloka (skt): Dạ Ma Giới—The 
      hell under the earth—See Yama.
      
      Yana (skt): 
      
                  
      Thừa, phương tiện tiến thủ trong tiến trình phát triển tâm linh. Khái 
      niệm  đã được triển khai từ Phật giáo Nguyên Thủy. Cổ xe mà người tu tập 
      du hành trong suốt tiến trình tiến đến giác ngộ: Vehicle or means of 
      progress used for spiritual development. The concept already developed in 
      the Hinayana Buddhism. The vehicle on which the cultivator  travels on the 
      way to enlightenment. 
      
                  
      Giáo lý nhà Phật có công năng đưa người ta từ bờ sinh tử bên nầy sang bờ 
      Niết Bàn bên kia đã được so sánh với cỗ xe (thừa) chuyên chở ngay từ thời 
      đầu của Phật Giáo: The Buddhist doctrine that carries one from this side 
      of birth-and-death to the other side of Nirvana has been compared to a 
      vehicle of conveyance since the early days of Buddhism.   
      
      Yasa Buddha: Danh Văn Phật. 
      
      Yasaprabha-Buddha (skt): Danh 
      Văn Quang Phật.
      
      Yasaprabhasa-Buddha (skt): Danh 
      Quang Phật.
      
      Yasas (skt): Thinh văn La Hán Da 
      xá.
      
      Yasaskama (skt): Cầu Danh Bồ 
      Tát.
      
      Yasha (skt): Nhà sư  Yasha người 
      đã tố giác sư sãi Vaishali đã nhận vàng bạc, bất thời thực, cũng như uống 
      rượu trong tự viện. Chính Yasha đã được sự ủng hộ của các sư trưởng lão 
      trong việc kết tội các sư Vaishali trong kỳ đại hội lần hai—A Buddhist 
      monk, who accused Vaishali monks of accepting gold and silver from lay 
      followers, taking food at the wrong time, and drinking alcohol in the 
      temple, etc. He was the one who got support from other senior monks to 
      convoke the second council in Vaishali around 386. 
      
      Yasodhara (skt): Da Du Ðà La, 
      còn dịch là Da Tuất Ðạt La—Vợ của Thái tử Tất đạt đa trước khi Ngài xuất 
      gia (người đã chiến thắng trong tất cả các cuộc tranh tài để cưới 
      Yasodhara vào tuổi 16). Da du đà la là mẹ của La Hầu La, con trai duy nhất 
      của Thái tử tất đạt đa. Sau nầy, 5 năm sau ngày Phật thành đạo, bà đã xuất 
      gia và trở thành Tỳ Kheo Ni (bà xuất gia theo giáo đoàn ni của bà Ma Ha Ba 
      Xà Ba Ðề, dì và mẹ nuôi của thái tử Tất Ðạt Ða)—The wife of Siddhartha 
      Gautama before he left home (He won her from all competitors at the age of 
      sixteen in contest of arms. Yosadhara is the mother of Rahula, the only 
      son of Prince Siddhartha. Later in her life, five years after the Buddha’s 
      enlightenment, she became a Buddhist nun. The Buddha predicted that she is 
      to become a Buddha with the name of Rasmi-sata-sahasra-pari-purna-dhvaja.
      
      Yathabhutam (skt): 
      Real—Evident—In truth—Conformed with truth—Như thị—Chân tính—Nhận thức gắn 
      liền với hiện thực—To see things as they are (see things trully as they 
      are). Knowledge in accordance with reality or knowledge of true reality 
      (suchness).  
      
      Yathabhuta-vasthama-darsana 
      (skt): The view of all things in their true nature, to their appearance as 
      they really are—Như thật tri kiến hay tri giác như thật, nghĩa là cái nhìn 
      như thật.  
      
      Yatharutarthabhinivishta (skt): 
      See Tùy Ngôn Thủ Nghĩa.  
      
      Yathatathyadarsana (skt): See 
      Như Thực Ấn in Vietnamese-English Section. 
      
      Yobbana (skt): Tuổi trẻ—Youth.
      
      Yobbana-mada (skt): The great 
      intoxication of youth 
      
      Yoga (skt): 
      
                  
      Cái ách: A yoke—Yoking.
      
                  
      Hiệp phối—Du già—Theo Ấn giáo, Du già có nghĩa là kết hợp với thượng đế, 
      nhưng trong Phật giáo, từ nầy chỉ tương đương với thiền định trong giai 
      đoạn đầu tập thở. Ðây là lối điều thân và hơi thở sao thân tâm tịnh lặng. 
      Phương pháp Du già là sự liên hệ hỗ tương giữa năm khía cạnh cảnh, hành, 
      lý, quả và cơ—In Hinduism, Yoga means to harness and unite oneself with 
      god, but in Buddhism, Yoga is only equivalent to the first stage of 
      meditative breathing practicing. This is the combination of physical and 
      breathing exercises. Yoga method requires the mutual response or relation 
      of the following five aspects.   
      
                  
      Tương ứng với cảnh: The mutual response or relation of state, or 
      environment, referred to mind.
      
                  
      Tương ứng với hành: The mutual response or relation of action, or mode of 
      practice.
      
                  
      Tương ứng với lý: The mutual response or relation of right principle.
      
                  
      Tương ứng với quả: The mutual response or relation of results in 
      enlightenment.
      
                  
      Tương ứng với cơ: The mutual response or relation of motivity, i.e. 
      practical application in saving others.
      
                  Tu 
      Hành: Discipline.
      
      Yogacara (skt) 
      Yogachara (p): Tu tập thiền 
      định, một loại Tam ma địa đặc biệt. Bài tập Du Già (Yoga), còn gọi là Duy 
      Thức (Vijnanavada) hay là trường dạy về nhận thức. Du Già (Yoga) Phật giáo 
      do Maitreyanatha, Vô Trước (Asanga) và Thế Thân (Vasubandu) sáng lập. Theo 
      ý tưởng trung tâm của Yogachara, mọi cái có thể tri giác được đều là tinh 
      thần. Tri giác là quá trình sáng tạo bằng tưởng tượng. Theo Yogachara, A 
      lại da thức, cơ sở của sự tri giác mọi vật và là nơi tàng chứa tất cả 
      những ấn tượng của chúng ta. A Lại da là nhân tố quyết định sự chín muồi 
      của nghiệp. A lại da thức được ví như dòng sông, trong đó nước được ví như 
      những nghiệp. Ðã có nước (nghiệp) thì dòng sông dù muốn hay không muốn vẫn 
      phải chảy, như những nghiệp thức được mang từ đời nầy sang đời khác. Theo 
      Phật giáo xưa thì con đường giải thoát của Yogachara được chia làm bốn gia 
      đoạn (1. Con đường chuẩn bị, nơi Bồ Tát nguyện theo học thuyết với toàn bộ 
      tinh thần—2. Con đường suy tưởng, nơi Bồ tát đi sâu vào học thuyết đạt 
      được hiểu biết và bước vào giai đoạn thứ nhất trong thập địa—3. Con đường 
      sáng tạo tâm linh, nơi Bồ tát thiền định và đi sâu vào thập địa—4. Con 
      đường kết thúc, nơi mà tất cả mọi uế trược đều bị xóa trắng nhằm chấm dứt 
      chu kỳ luân hồi)—The observance of the Yoga, a particular 
      samadhi—Application of Yoga, also called Vijnanavada, the school that 
      teaches knowing. The school of Mahayana Buddhist Yoga founded by 
      Matreyanatha, Asanga and Vasubandu. According to the central notion of 
      Yogachara, things exist only as processes of knowing, not as objects 
      outside. Perception is a process of creative imagination (with the help of 
      the storehouse consciousness) that apparently produces outer objects.  
      According to Yogachara, Alaya vijnana is the ground of knowledge and the 
      storehouse of all previous impressions, seeds developed.  Alaya vijnana is 
      the determining factor for the process of rippening karma. The Alaya 
      vijnana is often compared to a stream and karma as the water. Once karma 
      already formed as water poured into the stream, the stream continues to 
      flow and flow (no matter what) even after the person’s death, providing 
      continuity from one existence to the next.  According to the ancient 
      Buddhism, the path to liberation in the Yogachara is divided into four 
      stages (1. Preliminary path where the bodhisattva undertakes the teaching 
      of “mind only.”---2. Path of seeing where bodhisattva gains a realistic 
      understanding of the teaching, attains the knowledge of concept, and 
      enters the first of the ten stages—3. Path of meditation where bodhisattva 
      passes successively through the ten stages and develops insight as well as 
      liberate self from all defilements—4. Path of fulfillment where all 
      defilements are eliminated to put an end to the cycle of of existence).   
      
      
      Yoga-charya-bhumi-sastra: Du già 
      sư địa luận, bàn về những vùng đất của Yogachara. Ðây là tác phẩm căn bản 
      của trường phái Du Già (Yogachara), tác giả có thể là Maitreyanatha hay là 
      Vô Trước (Asanga), chia làm năm phần—Treatise on the Stages of the 
      Yogachara. This is the fundamental work of the Yogachara school, which the 
      author might have been either Asanga or Maitreyanatha, divided into five 
      parts:
      
                  
      Bản Ðịa Phần: Mười bảy vùng đất, cảnh giới hay giai đoạn tiến bước trên 
      đường đại giác với sự giúp đở của Du Già Thiền Quán Luận (Yogachara). Ðây 
      là phần quan trọng nhất—The seventeen stages (bhumi) preseting the 
      progression on the path to enlightenment with the help of Yogachara. 
      
                  
      Nhiếp Quyết Trạnh Phần: Phát huy thâm nghĩa hay những lý giải về những 
      vùng khác nhau nầy—Interpretations of these stages.
      
                  
      Nhiếp Thích Phần: Giải thích  các nghi tắc của kinh điển làm cơ bản cho 
      giáo điều về các vùng nầy—Explanation of those sutras from which the 
      Yogachara doctrine of the stages draw support.
      
                  
      Nhiếp Di Môn Phần: Các phạm trù hay danh nghĩa phân biệt của chư pháp chứa 
      đựng trong các kinh điển ấy—Classifications contained in these sutras.
      
                  
      Nhiếp Sự Phần: Giải thích rõ yếu nghĩa hay các đối tượng của Tam Tạng giáo 
      điển (Sutras, Vinaya, Abhidharma)—Topics from the Buddhist canon.    
      
      Yoga sutra (skt): Du già luận.
      
      Yogin (skt): Tu Hành giả—Người 
      tu hành—Devotee. 
      
      Yojana (skt): Do tuần, đơn vị đo 
      lường của Ấn độ ngày xưa, thường được dùng trong các kinh Phật, tương 
      đương với 10 dậm—An ancient Indian land measure or measure of distance 
      that frequently appears in Buddhist writings. It is about 10 miles.
      
      Yoni (skt): See Tứ Sanh in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Yugantagni (skt): Kiếp Hỏa—Lửa ở 
      vào lúc tận cùng của thế giới—Fire at the end of the world. 
      
      Yukti (skt)—Yutti
      (p): 
      
                  
      Chân thật—Truth. 
      
                  Sự 
      chuyển biến: Transformation. 
      
                  Sự 
      tương hợp hay tương ứng: Combination—Concordance—Fitness.
      
      Yuktivikalpa (skt): See Lý Phân 
      Biệt. 
      
      Yuyeh (skt): Ngọc Gia—Wife of 
      Suddatta’s little son—Ever since the elder Sudatta took refuge in the 
      Buddha, he had guided his sons and all but one of his daughters-in-law to 
      establish a Buddhist family. His youngest son was married to Yuyeh, 
      daughter of elder Wumi. Since she thought she was very pretty, she was 
      very arrogant. She showed no respect for her husband, his parents and 
      sisters. This had thrown the Buddhist family into disarray. Every body in 
      the family often went to Jetavana Vihara to listen to the Buddha’s 
      teachings except Yuyeh. Yuyeh was rude and undisciplined, and refused to 
      go. As the elder could not do anything with her, he decided to ask the 
      Buddha for help. The Buddha already knew the situation. He kindly told 
      Sudatta: “Since Yuyeh is not willing to come to see me, I will go to your 
      house for a visit tomorrow.” The following day, the Buddha and his 
      disciples arrived at Sudatta’s house. Except for Yuyeh, the whole family 
      came out to greet and prostrate themselves before the Buddha. The Buddha 
      emitted millions of rays, and wherever the rays shone, the places turned 
      transparent. Everybody looked in the direction of the shinning rays, they 
      saw Yuyeh hiding in the house, squatting down and peeping through an 
      opening of the door latch. Outwardly, Yuyeh was opposed to the Buddha, but 
      deep down she was curious and wanted to see why the Buddha was so highly 
      respected by the whole family. When she actually saw the Buddha, her usual 
      arrogance diminished to one-half. With the rays of light emitted from the 
      Buddha, Yuyeh had no place to hide, she felt deeply ashamed. But while she 
      was being led by her husband to see the Buddha, she was still too stubborn 
      to prostrate herself before the Buddha. The Buddha then kindly told Yuyeh 
      “What is beauty” It is not just in your looks. It is more important that 
      you have inner beauty. If you have only outward beauty but not in your 
      heart, you will not command the respect and admiration of others. Besides, 
      since youth is transient, physical beauty will not last long. The Buddha’s 
      words jolted Yuyeh to realize the truth of the matter. She then fell on 
      her knees and prostrated herself before the Buddha in great repentance. 
      The Buddha spoke to her of the Dharma which became the well-known: “Sutra 
      of Yuyeh.” The Buddha told Yuyeh: “As a wife, you should observe the five 
      rules of conduct, that is the five kinds of attitude towards a husband, 
      you must get rid of the four kinds of evil habits.” On hearing these, 
      Yuyeh became a true believer and put Buddha’ words into practice. From 
      tehn onwards, elder Suddatta’s family became one large complete Buddhist 
      family—Từ khi trưởng giả Tu Ðạt Ða quy-y với Phật, ông đã kéo  theo con và 
      dâu xây dựng một gia đình Phật hóa. Nhưng người con trai út của ông, kết 
      hôn với Ngọc Gia, con gái của trưởng lão Hộ Di. Ngọc Gia tự cho mình đẹp 
      nên sanh kiêu căng, coi thường chồng, cha mẹ chồng, và các chị em bạn dâu 
      khác, khiến cho gia đình lâm vào cảnh không vui. Mọi người trong gia đình 
      thường đến tịnh xá Kỳ Thọ Cấp Cô Ðộc Viên nghe Phật thuyết pháp chỉ trừ 
      Ngọc Gia. Ngọc Gia thô lỗ và ngang ngược, không chịu đi nghe. Trưởng giả 
      Tu Ðạt Ða chẳng biết phải làm thế nào nên đành nhờ Phật giúp đở. Ðức Phật 
      biết chuyện bèn nói với Tu Ðạt Ða: “Vì Ngọc Gia đã không chịu đi nghe 
      Pháp, thì Như Lai sẽ đến nhà của ông vào ngày mai.” Hôm sau Ðức Phật và 
      các đệ tử của Ngài đến nhà Tu Ðạt Ða. Trừ Ngọc Gia ra, mọi người đều ra 
      tiếp đón Ðức Phật. Lúc đó đức Phật phóng ra hàng triệu ánh hào quang. Ánh 
      sáng chiếu đến đâu mọi vật đều trong suốt đến đấy nên mọi người nhìn theo 
      ánh quang và thấy Ngọc Gia đang núp trong nhà, ngồi xổm nhìn lén Ðức Phật 
      qua khe cửa. Ngoài mặt thì Ngọc Gia tuy có vẻ chống đối, nhưng trong lòng 
      lại hiếu kỳ muốn nhìn thấy Ðức Phật, muốn tìm biết vì sao Ngài lại được cả 
      nhà trưởng giả tôn trọng đến như vậy. Khi nhìn thấy Ðức Phật, tính kiêu 
      ngạo của nàng đã giảm đi một nửa. Khi Ðức Phật phóng hào quang, nàng không 
      còn chỗ ẩn núp, vì thế cảm thấy xấu hổ, nhưng khi được chồng dẫn ra trước 
      mặt Phật, nàng vẫn bướng bỉnh không chịu đảnh lễ. Ðức Phật bèn hiền từ nói 
      với Ngọc Gia: “Gọi là đẹp, không chỉ là cái đẹp bên ngoài, quan trọng hơn 
      là cái đẹp bên trong. Nếu mặt đẹp mà lòng không đẹp, khó có thể thuyết 
      phục người ta. Huống là tuổi xuân ngắn ngủi, vẻ đẹp diện mạo bên ngoài sao 
      có thể trường cửu được?” Những lời đó như gậy gõ vào đầu, khiến cho Ngọc 
      Gia tỉnh ngộ, nàng vội quỳ sát đất hối hận bái lạy Ðức Phật. Phật thuyết 
      pháp cho nàng, đó chính là “Nữ Kinh Ngọc Gia” nổi tiếng. Ðức Phật dạy Ngọc 
      Gia:  “Người vợ phải tròn năm đạo; đối với chồng phải có năm thái độ cư 
      xử, phải trừ bỏ bốn tật xấu.” (see Kinh Thi Ca La Việt in the Appendices). 
      Ngọc Gia nghe xong, liền tin theo mà hành trì. Từ đó gia đình Tu Ðạt Ða 
      trở thành một gia đình Phật hóa viên mãn.  
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Phạn/Pali - 
            Việt
      
      
       |
      A | 
      B | C |
      D | 
      E | F |
      G | 
      H | I |
      J | 
      K | L |
      M | 
      N |
      
      
       |
      O | 
      P |
      R | 
      S | T |
      U | 
      V | X |
      Y | 
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình bày: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-24-2006