TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      SANSCRIT/PALI-VIETNAMESE
      
      Phạn / Pali -Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      V
       
       
      
      Vac (skt): Ngữ—Lời nói.
      
      Vaca (p): Lời nói.
      
      Vacchagotta: Du Tăng 
      Vacchagotta, một trong bốn mươi mốt nh  sư lớn m  tên tuổi được nhắc đến 
      trong Anguttara-Nikaya v  l  những môn đồ trực tiếp của Phật Thích Ca. 
      Chính ông đã hỏi Phật về một cái ngã tồn tại; tuy nhiên, Phật đã từ chối 
      không trả lời. Vacchagotta nổi tiếng về những phẩm chất thiền định v  có 
      nhiều quyền năng thần diệu—A  wandering ascetic monk, one of the forty-one 
      great monks mentioned in the Anguttara-Nikaya, who were among the direct 
      studens of Buddha. He was the one who questioned the Buddha on certain 
      metaphysical problems, especially those realting to the ego and the state 
      of the arhat after death; however, the Buddha refused to respond to the 
      question. Vacchagotta was famous as a meditation master and is supposed to 
      have had many supernatural powers. 
      
      Vacasuta (skt): Tổ B  xá tư Ða.
      
      Vada (p): Expression or 
      speech—The teaching of the Elders (Theravada).
      
      Vagga (p): A section or chapter 
      in a lager work (Trường Bộ Kinh).
      
      Vahana (skt): Vehicle. 
      
      Vaibhasika (skt) 
      Vibhashika (p):
      
                  
      Môn đồ của Mahavibhasha—A student of Mahavibhasha (Ðại Trí Tuệ).
      
                  
      Tên của hai tác phẩm Mahavibhasha v  Vibhasha, được coi như l  căn bản cho 
      trường phái Sarvastivada. Ðây l  những bình giải quan trọng về Luận Tạng 
      của trường phái Sarvastivada—Names of two works (Mahavibhasha and 
      Vibhasha) considered as fundamental by the school of Sarvastivada. They 
      are two important commentaries on the Abhidharma of the Sarvastivada 
      school. 
      
      Vaidehi (skt): Vi đề Hy, vợ vua 
      Tần B  Sa La, v  l  mẹ của vua A X  Thế—Wife of king Bimbisara, and mother 
      of Ajatasatru—According to Buddhist legends, Queen Vaidehi was the wife of 
      king Bimbisara, and mother of Ajatasatru. When Ajatasatru imprisoned king 
      Bimbisara, she managed to bypass the guards to visit the King. She also 
      brought some honey and grapes by putting them on her body for the King to 
      eat. She did this every other day so that the King received nutrients and 
      would not starve. However, later, Ajatasatru discovered her plan, so he 
      banned her from visiting the King. Eventually, King Bimbisara died in the 
      prison—Theo truyền thuyết Phật giáo, Ho ng Hậu Vi Ðề Hy l  vợ của vua Tần 
      B  Sa La, v  l  mẹ của A X  Thế. Khi vua Tần B  Sa La bị A X  Thế hạ ngục 
      để soán ngôi, b  đã dùng kế qua mặt lính gác ngục để đến thăm nh  vua, 
      bằng cách bôi mật đường v  nước cốt nho lên thân mình để nh  vua ăn, cứ 
      thế hai ng y một lần v o thăm v  nuôi nh  vua, nên vua không đến nỗi bị 
      chết đói. Tuy nhiên, về sau n y thì A X  Thế phát giác được kế hoạch của 
      b  nên cấm không cho b  v o ngục thăm vua nữa. Cuối cùng vua Tần B  Sa La 
      chết trong ngục thất. 
      
      Vaidurya (skt): Mã não (mắt 
      mèo)—Lapis lazuli—A cat’s eye gem. 
      
      Vaikalya (sk): Sự yếu ớt—Bất 
      to n—Imperfection—Weakness—Defectiveness—Incompetency—Insufficiency—One of 
      the eight inopportune situations. 
      
      Vaipulya (skt): Phương 
      quảng—Square and wide—Exact and 
      wide—Spaciousness—Largeness—Breadth—Thickness. 
      
      Vaipulya-sutra (skt): Kinh 
      Phương Quảng, các kinh d i trong trường phái Ðại thừa. Phương quảng kinh 
      gồm ba bộ (Bát Nhã tâm Kinh, Hoa Nghiêm Kinh v  Ðại Bảo Tích Kinh)—Một 
      trong mười hai bộ kinh lớn của Phật giáo—Extensive sutras—Extensive 
      Mahayana sutras—Sutra of Great Extension—A Mahayana form of scripture. A 
      collection of expanded texts. There are three different Vaipulya-sutras: 
      Prajnaparamita-sutra, Avatamsaka-sutra, and Ratnakuta-sutra—One of the 
      twelve divisions of the Buddha’s teachings . 
      
      Vairambhaka (skt): Gió hoại 
      diệt—An all-destroying wind occuring between kalpas. 
      
      Vairocana (skt): Tỳ Lư Giá Na—Bề 
      Lô Ðỗ Na—Tỳ Lư Chiết Na—Phệ Lư Giá Na.
      
                  
      Phật Tỳ Lô Giá Na, tên của Phật Dhyani—Ðại Nhật Như Lai hay Quang Minh 
      Biến Chiếu (vị Phật phi lịch sử), một trong năm vị Phật siêu việt. Bên 
      cạnh Ng i còn một vị Bồ Tát siêu việt tên l  Phổ Hiền v  Cổ Phật Câu Lưu 
      Tôn. Phật Tỳ Lô Giá Na biểu hiện cử chỉ sáng suốt cao tuyệt, hay tâm thức 
      vũ trụ, tức l  Phật trí thức siêu việt. Tịnh Ðộ của Ng i l  to n thể vũ 
      trụ—Great Sun Tathagata (coming from or belonging to the sun)—Name of a 
      Dhyani Buddha—A son of the sun—The Dhyani Buddha of the centre—The central 
      Sun, personifying the Dharma-Dhatu or Supreme Wisdom. Vairocana or the 
      All-Illuminating One (of the non-historical Buddha), is one of the five 
      transcendent buddhas. He is associated with the transcendent Bodhisattva 
      Samantabhadra and the earthly Buddha Krakuchchanda. Vairocana is often 
      depicted making the gesture of supreme wisdom, or cosmic consciousness, 
      that is, transcendental Buddha-knowledge. His Pure Land is the entire 
      cosmos. 
      
                  Tỳ 
      Lô Giá Na nghĩa l  thuộc về mặt trời hay đến từ mặt trời. Có nhiều định 
      nghĩa—Vairocana, belonging or coming from the sun, the true or real 
      Buddha-body. There are different definitions:
      
                  
      Thiên Thai tông cho rằng tam thân Phật được tiêu biểu bởi—T’ien-T’ai says 
      the three bodies of the Buddhas (kaya) represented by:
      
                  
      Phật Tỳ Lô Giá tiêu biểu cho Pháp Thân Phật Thích Ca hay tất cả chư Phật: 
      Vairocana represents the dharmakaya or the Dharma Body of Buddha Sakyamuni 
      and all Buddhas.
      
                  
      Phật Lư Xá Na tiêu biểu cho Báo Thân Phật: Rocana or Locana represents the 
      sambhogakaya.
      
                  
      Phật Thích Ca Mâu Ni tiêu biểu cho Ứng Thân Phật: Sakyamuni represents the 
      nirmanakaya. 
      
                  
      Hoa Nghiêm tông cho rằng tam thân Phật được tiêu biểu bởi—Hua-Yen says the 
      three bodies of the Buddhas represented by:
      
                  
      Phật Tỳ Lô Giá Na tiêu biểu cho Thụ Dụng Pháp thân: Vairocana represents 
      the Dharmakaya.
      
                  
      Phật Lư Xá Na tiêu biểu cho Báo Thân: Rocana or Locana represents the 
      Sambhogakaya.
      
                  
      Phật Thích Ca Mâu Ni l  Hóa Thân: Sakyamuni represents the Nirmakaya. 
      
                  
      Mật giáo cho rằng Phật Tỳ Lô Giá Na tiêu biểu cho mặt trời hay ánh sáng 
      mặt trời, xua tan bóng tối vô minh: The esoteric school interprets 
      Vairocana by the sun, or its light, which eliminates the darkness of 
      ignorance.
      
                  
      Phật Tỳ Lô Giá Na còn được dịch như l  “Biến Nhất Thiết Xứ” hay Biến Chiếu 
      Vương Như Lai: Vairocana is also recognized as the spiritual or essential 
      body of Buddha-truth, and like light pervading everywhere.
      
                  
      Phật Tỳ Lư Giá Na còn được diễn dịch l  “Tịnh Mãn” Phật: Vairocana also 
      interpreted by “Purity and Fullness,” or fullness of purity. 
      
                  Tỳ 
      Lô Giá Na l  vị Phật chính ngự trị tại trung tâm của năm vị Phật trong 
      Thai Tạng v  Kim cang giới: Vairocana is the chief of the five 
      Dhyani-Buddhas, occupying the central position.
      
                  Tỳ 
      Lô Giá Na còn được gọi l  Ðại Nhật Như Lai: Vairocana is also called the 
      Great Sun Tathagata.    
      
                  
      Theo Mật Giáo—According to the Esoteric Schools:
      
                  
      Ðại Tỳ Lô Giá Na l  danh hiệu Ðức Phật Ðại Nhật theo Phạn văn, có vẻ như 
      khác biệt với  Ðức Phật Thích Ca Mâu Ni, nhưng theo Mật giáo, nếu nghiệm 
      theo mật nghĩa, thì Thích Ca cũng chính l  Ðại Nhật; còn Bồ Tát Phổ Hiền, 
      thị giả của Phật Thích Ca  thì trở th nh Kim Cang Thủ (Vajrapani) thị giả 
      của Ðức Ðại Nhật. V  ngay cả Ðức Phật nhập huyền mật kia cũng có hai thân, 
      thường được tượng trưng bằng hai vị Phật riêng biệt. Trong Phật giáo, một 
      vị Phật lâu đời đến đâu vẫn l  một cá thể, bởi vì trí tuệ viên mãn  l  sự 
      viên mãn của nhân cách, v  nhân cách đó l  Phật. Sự viên mãn nhân cách 
      được trang nghiêm bởi ba mật l  Pháp Trí Thân. Phật tính về mặt tĩnh vốn 
      có sẵn đầy đủ như nguồn sáng vĩ đại (kim cang giới) v  Ðại Nhật của Kim 
      Cang giới. Chúng ta vẫn chưa nhận thức rõ r ng l  năng lực sinh động  tỏa 
      sáng khắp nơi, như hơi ấm hay tình thương, bao giờ cũng ấp ủ tất cả chúng 
      sanh hiện hữu trong thế giới thai tạng. Do đó, lý pháp thân, được mô tả 
      như l  tánh giới, tức l  vũ trụ tự thân, phải được thắp sáng v  đón nguồn 
      sáng của trí tuệ viên mãn. Ðức Phật đã th nh tựu đến chỗ  ‘lục đại vô 
      ngại’ (địa, thủy, hỏa, phong, không, thức), v  l  Ðức Phật Ðại Nhật của 
      Thai Tạng giới. Những danh hiệu kỳ dị như Kim Cang giới v  Thai Tạng giới  
      chỉ cho đặc tính bất diệt của trí tuệ cá thể, hoặc cũng gọi l  cảnh giới 
      của quả v  căn nguyên bản hữu của mọi lo i: The Mahavairocana, as the 
      Great Sun Buddha is called in Sanskrit, is apparently different from the 
      Sakyamuni Buddha, but if mystically considered, the latter himself will be 
      the former, and Samantabhadra Bodhisattva who is attending Sakyamuni 
      Buddha will be Vajrapani under the mystical Buddha. Even the mystical 
      Buddha is of two aspects, generally represented as two separate Buddhas. 
      In Buddhism, a Buddha, however remote in age or however great in origin, 
      will be individual, for the perfection of knowledge and wisdom is the 
      perfection of personality and that is a Buddha. A personal perfection 
      embellished by the three mysteries is the spiritual body of knowledge and 
      wisdom. The static nature of the Buddha is potentially perfected like the 
      great luminary (Diamond Element), and is the Mahavairocana (Great Sun) of 
      the Diamond Element. To us it is not clear that all-illumining  dynamic 
      force, like warmth or mercy, is to enfold all beings which are in the 
      realm of natural principle (Matrix Repository). Therefore, the spiritual 
      body of principle is depicted as if the world of nature, i.e., universe 
      itself, should become illumined and assume a splendor  of perfect wisdom. 
      This Buddha is possessed of the perfect harmony of the sixfold greatness, 
      i.e., earth, water, fire, air, space, and consciousness and is the Buddha 
      Mahavairocana of the Matrix Repository. These curious names of the worlds 
      of “Diamond Element” and “Matrix Repository” indicate the indestructible 
      character of personal wisdom, otherwise called the realm of effect and the 
      natural source of beings, sometimes called the realm of cause. 
      
                  
      Hai hình thái ‘tĩnh’ v  ‘động’ của Phật ho n to n khác nhau. Tĩnh v  động 
      d nh cho nhân cách của Phật dựa trên sự biểu hiện năng lực gia trì của 
      Ng i. Nhìn từ cương vị chứng ngộ trí tuệ viên mãn của Ng i, thì Ðức Phật 
      của cảnh giới bản hữu l  ‘tĩnh’ v  do đó có ‘định ấn’ trong lúc Ðức Phật 
      của cảnh giới trí tuệ l  động do thực chứng lý tưởng  v  có ‘trí ấn’: 
      These two aspects ‘static’ and ‘dynamic’ of the Buddha are strictly 
      distinguished. The words ‘static’ and ‘dynamic’ with regard to the person 
      of the Buddha on the basis of the manifestation of his enfolding power. 
      Seen from the attainment of his perfect wisdom, the Buddha of the realm of 
      nature is static and therefore has the sign (mudra) of meditation, while 
      the Buddha of the realm of wisdom is dynamic owing to the vivid 
      realization of his ideals and has the sign of ‘wisdom-fist.
      
                  
      Thí dụ có một cá thể tự phát triển v  chứng ngộ v  tiến xa đến chỗ nhập 
      thể v o lý tánh vũ trụ, cá thể đó sẽ l  Phật Ðại Nhật của Kim Cang giới. 
      Trong điêu khắc, vị đó sẽ được trình b y bằng b n tay trái nắm lấy ngón 
      trỏ của b n tay phải, dấu hiệu của ‘trí ấn’’: Suppose an individual 
      develops himself and attains enlightenment and advances so far as to 
      conform to the universal principle; he will then be Mahavairocana Buddha 
      of the individual realm or Diamond Element. In sculpture, he is 
      represented with the left hand grasping the index finger of the right 
      hand, the sign of ‘wisdom-fist.’
      
                  
      Lại nữa, khi vũ trụ tự nó được rọi sáng v  tiếp nhận nguồn sáng của trí 
      tuệ, thì người đó sẽ l  Ðức Ðại Nhật Như Lai của Thai Tạng giới. Trong 
      điêu khắc, được diễn tả  bằng ‘định ấn’ về vũ trụ, với b n tay mặt trên 
      b n tay trái, hai ngón cái giao nhau: On the other hand, when the universe 
      itself becomes illumined and assumes a splendor of wisdom, he then will be 
      Mahavairocana Buddha of the natural realm or Matrix Repository. In 
      sculpture he is represented as having the sign of meditation on the 
      universe, with the right hand on the left, the thumbs touching each 
      other.    
      
                  
      Như thế chúng ta có đến hai Ðức Phật cùng đồng danh hiệu, giống nhau qua 
      bản chất nhưng khác nhau qua biểu hiện. Hai m  không hai (nhị nhi bất 
      nhị). Nói theo Mật giáo, hai nhân cách viên mãn cứu cánh phải l  một, cùng 
      có chiều rộng v  chiều cao như nhau—Thus there are two Buddhas with one 
      and the same name and identical in quality, but different in 
      manifestation. They are two and yet not two. Mystically speaking, the two 
      persons of ultimate perfection  would be one and the same width and 
      heigth. 
      
                  
      Khi lục đại giao tréo nhau theo không gian, chúng tạo th nh vũ trụ, tức l  
      Pháp thân của Thai Tạng giới: When the six great elements  (earth, water, 
      fire, air, space and consciousness) are coordinated  crosswide, or 
      according to space, we get the universe, i.e., the universal body of the 
      Buddha of the Matrix Realm. 
      
                  
      Khi lục đại được sắp xếp theo chiều dọc (theo thời gian), chúng ta có năm 
      uẩn (sắc, thọ, tưởng, h nh, thức) tạo th nh một cá thể, tức Phật thân của 
      Kim Cang giới: When the six elements are arranged lengthwise or 
      vertically, according to time, we get the individual of five aggregates, 
      i.e., the personal body of the Buddha of the Diamond Realm.  
      
      (Maha)vairocana (p): Ðại tỳ lô 
      giá na—See Vairocana.
      
      Vaisakha (skt): See Thập Nhị 
      Nguyệt (2).  
      
      Vaisali (skt) 
      Vesali (p): Tỳ Xá Ly—Xá Vệ, một 
      th nh phố quan trọng v o buổi đầu Phật giáo, hiện l  Basarh cách Patna 
      khoảng hơn 20 dậm về phía tây bắc, giữa sông Hằng v  rặng Tuyết sơn. V o 
      năm 386, nghị hội thứ hai Phật giáo đã diễn ra tại đây—An important city 
      in the early phase of Buddhism, which is now Basarh, about more than 20 
      miles northwest of Patna, between Ganges and the Himalayas. In 386 the 
      second Buddhist Council was held in Vaisali.   
      
      Vaisharadya: See Four 
      certainties. 
      
      Vaiseshika (skt): Học phái Vệ 
      thế sư.
      
      Vaisya (skt): Thương cổ—Phái 
      buôn bán—Working class—A man who settles on the soil—An agriculturist—A 
      man of the third class or caste whose business was trade as well as 
      agriculture.
      
      Vaisramana (skt): Thiên vương Tỳ 
      sa môn.
      
      Vaisravana (skt): Tỳ Xá La B  
      Nã—Dư Thiên vương—Tỳ sa môn—A patronymic. 
      
      Vaivarti (skt): Tỳ bạt trí—Thối 
      chuyển.
      
      Vajjaø (skt): Tội Thập ác hay 
      Ngũ nghịch.
      
      Vajra (skt): Kim cang, tượng 
      trưng cho những gì không thể phá hủy được—Diamond or adamantine, a symbol 
      of indestructible.
      
      Vajraboddhi (skt): Kim cang trí.
      
      Vajracandratilaka (p): Kim Cang 
      Nguyệt yểm. 
      Vajra-dhara
      (p): Chấp Kim Cang—See Samantabhadra.
      
      
      Vajra-dharmadhatu (p): Kim cang 
      pháp giới—The Diamond Element or positive pole in the manifested universe, 
      of which the negative pole is Garbhadhatu. 
      
      Vajradhatu (skt): See Kim Cang 
      Giới. 
      
      Vajradhatu-Mandala (skt): See 
      Shingon. 
      
      Vajragarbha (skt): Kim Cang 
      Tạng—Diamond Treasury. 
      
      Vajranana-dhara (p): Kim Cang 
      Huệ—The Supreme Buddhahood. 
      
      Vajranana-mudra (p): Huệ-Ấn 
      Kim-Cang. 
      
      Vajra-Nisprapan-caviharin (p): 
      Chấp Kim Cang Trụ Vô hý luận. 
      
      Vajrapani (skt): Kim cang 
      thần—Kim cang thủ, vị cầm lưỡi tầm sét, một vị thần trong Phật giáo, người 
      theo Ðức Phật v  hộ trì Ng i trong mọi lúc—Thunderbolt-handed, a Buddhist 
      god who accompanies the Buddha and protects him all the time, one of the 
      Dhyani-Bodhisattvas—Wielder of the Vajra or Diamond Sceptre.
      
      Vajrapradama-mudra (skt): See 
      Mudra 10. 
      
      Vajra-Prajna-Paramita Sutra 
      (skt): Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La Mật Ða—Diamond Sutra.
      
      Vajraccedika-Prajna-Paramita-Sutra 
      (skt): Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La Mật Ða—Diamond Sutra.  
      
      Vajrapani (p): Kim Cang Thủ Thế 
      Tôn. 
      
      Vaijraprajna-paramita (skt): Kim 
      Cang Bát Nhã Ba La Mật Ða. 
      
      Vajraputra (skt): Ðại a la hán 
      Phạt x  la phất đa la. 
      
      Vajra-Samadhi (skt): Kim cang 
      định—Samadhi as a state of great stability.
      
      Vajrasamkara (p): Kim Cang Tỏa.
      
      
      Vajrasattva (skt): Kim Cang Tát 
      Ðỏa—Kim Cang trí l  khả năng xóa bỏ những nhơ bẩn, l  nguyên tắc của sự 
      thanh tịnh. Một trong những danh hiệu của Adi-Buddha, trí huệ Phật ban sơ 
      của Phật giáo Tây Tạng—Diamond sattva—Having a heart of adamant—The 
      Diamond Being or Essence, the ability to eliminate all defilements, the 
      principle of purification. One of the many titles given to Adi-Buddha, the 
      primordial Buddha-wisdom in the Tibetan School of Buddhism. 
      
      Vajrasekharatantrarajasutra 
      (skt): Kim cang đảnh Kinh.
      
      Vajra-Sekhara-vimana-sarvayoga-yogi sutra
      (skt): Kim cang phong lầu các nhứt thiết dụ d  du chỉ Kinh.
      
      Vajrasena (skt): Kim cang tọa.
      
      Vajrasrnkhala (p): Kim Cang Tỏa.
      
      
      Vajrasuci  (p): Kim Cang Châm.
      
      
      Vajravimbopama (skt): See Kim 
      Cang Tam Muội in Vietnamese-English Section. 
      
      Vajrayana (skt): Mật Tông—Kim 
      Cang Thừa, trường phái Phật giáo Tây Tạng xuất hiện v o giữa thế kỷ thứ V. 
      Phái nầy phát triển từ trường phái Ðại thừa, nhưng coi việc thực hiện các 
      nghi lễ l  quan trọng như một phương pháp tâm lý để thu hút tín đồ—A  
      Tantric School of North India and Tibetan Buddhism founded in the fifth 
      century. It developed out of the teachings of the Mahayana; however, it 
      emphasized on  ritual practices as a psychological method to attract 
      followers. 
      
      Vakkula (skt): Bạt Câu La—Bạc Củ 
      La—Bạc La B  Câu La—Tên của vị La Hán Thiện Dung hay Vỹ Hình, người m  
      trong suốt 80 năm sống không bệnh hoạn hay đau đớn—Vakkula, name of an 
      arhat, a disciple of Sakyamuni, who during his eighty years of life, never 
      had a moment’s illness or pain.
      
      Vaksamata (skt): See Ngữ Bình 
      Ðẳng. 
      
      Valabhi (skt): Tên của một địa 
      danh Phật giáo ở miền tây Ấn Ðộ, cách Bhavanagar hai mươi dặm về phía tây 
      bắc. Từ thế kỷ thứ sáu trở đi, các hoạt động Phật giáo ở Saurashtra dường 
      như đã chuyển trọng tâm đến Valabhi. Nơi nầy đạt được vị trí quan trọng vì 
      có nhiều ý nghĩa về mặt tôn giáo, v  Huyền Trang đã nói về nơi nầy bằng 
      những lời lẽ nồng nhiệt khi ông đến đây v o năm 640 sau Tây Lịch. Theo 
      Huyền Trang thì ở đây có một trăm tu viện với sáu ng n tu sĩ thuộc Chánh 
      Lượng Bộ (Sammitiya sect). V o thời ấy, Valabhi được xem l  một trung tâm 
      kiến thức Phật giáo đứng h ng thứ nhì sau Na Lan Ð  v  trở th nh quê hương 
      của các học giả Phật giáo nổi tiếng như Sthiramati v  Gunamati. Người ta 
      tìm thấy ở đây không dưới ba mươi bản đồng có khắc chữ thuộc thế kỷ thứ 7 
      v  8. Các bản đồng nầy ghi rằng các vua chúa triều đại Maitraka tại 
      Valabhi đã ban cấp đất đai cho không dưới mười lăm tu viện do ho ng tộc, 
      triều thần v  các nh  hảo tâm xây nên. Ðáng tiếc l  Valabhi ng y nay chỉ 
      l  sự đổ nát, chẳng còn gì l  chứng tích của sự vinh quang ng y trước—Name 
      of a Buddhist place in west India, about twenty miles to the north-west of 
      Bhavanagar. From the sixth century A.D., Buddhist activities in Saurashtra 
      seem to have centered in Valabhi. It acquired great importance as a place 
      of Buddhist interest and Hsuan-Tsang spoke of it in glowing terms when he 
      visited it in 640 A.D. According to Hsuan-Tsang, there were one hundred 
      convents where six thousand devotees of the Sammitiya school resided. In 
      those days, Valabhi was considered to be next in importance to Nalanda as 
      a centre of Buddhist learning, and became the home of the renowned 
      Buddhist scholars, Sthiramati and Gunamati. Not less than thirty 
      copper-plate inscriptions, of the seventh and eighth century A.D., have 
      been found. These records that land grants were given by the Maitraka 
      rulers of Valabhi to no fewer than fifteen Buddhist monasteries built 
      there by members of the royal family, the royal officers and other 
      Buddhist saints. Unfortunately, Valabhi is now in ruins, and nothing 
      remains to prove its past glory.    
      
      Vanavasin (skt): Ðại A la hán 
      Phạt na b  tư.
      Vandana
      (skt): Hòa nam—Lễ bái—Kính 
      lễ—Homage—Salutation—Venerative bow.
      
      Vannas (p): Giai cấp—Castes.
      
      Vara (skt): Âm—Tiếng.
      
      Varada (skt): Generosity.
      
      Varada-Mudra (skt): See Mudra 6.
      
      
      Varanasi (skt): Ba La Nại.
      
      Varangala (skt): See Vingila.
      
      
      Varaprabha (skt): Diệu Quang Bồ 
      Tát.
      
      Varjya (skt): Tội Ngũ nghịch hay 
      thập ác.
      
      Varsika (skt): An cư—Rain 
      retreat. 
      
      Varuna (p): Phạ Rô Nõa Long 
      Vương—Thủy Thần hay Thần sông, một trong những danh hiệu của Ðức Phật, nhờ 
      đó m  Ng i được vô số loại chúng sanh chấp nhận—River-god, one of the 
      innumerable epithets of the Buddha whereby he is made accessible to 
      innumerable classes of beings.
      
      Varusa (skt): Th nh Varusa, bây 
      giờ l  Attock, nằm về phía đông của Peshawar—Varusa, now Attock, east of 
      Peshawar. 
      
      Vasana (skt):  Tập Khí—Những 
      thói quen nghị lực của ký ức (những ý thức v  h nh động đã l m trong quá 
      khứ) đánh động sự phân biệt v  ngăn ngừa sự giác ngộ—Perfuming impression 
      or memory—The habit-energy of memory from past actions (recollection of 
      the past or former impression) which ignites discriminations and prevents 
      Enlightenement—See Alaya Vijnana in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and 
      Tập Khí in Vietnamese-English Section.
      
      Visanavija (skt): See Huân Tập 
      Chủng Tử in Vietnamese-English Section. 
      
      Vasavartana (skt)—Vasavattati
      (p): Self-control—Tự tại (tự mình điều phục thân tâm của mình).
      
      
      Vasavartin (p): Thiên ma tử. 
      
      
      Vashpa (skt): Chánh nguyện.
      
      Vasita (skt): Tự 
      Tại—Self-control—See Mười Sự Ðiều Ngự in Vietnamese-English Section. 
      
      Vassa(na) (p): Mùa mưa—The rainy 
      season.
      
      Vastu (skt): 
      
                  
      Sự: Fact—Event—See Sự (B). 
      
                  
      Vật chất—Substance. 
      
      Vastuprativikalpajnana (skt): 
      Knowledge of the discriminating of existence—Ý thức phân biệt những điều 
      khác nhau nảy sinh trong ý thứ chủ quan—See Sự Phân Biệt Thức in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Vasubandhu (skt): Thế Thân Bồ 
      tát, nh  thông thái nổi tiếng của trường phái Sarvastivada v  Yogachara, 
      tổ thứ 21 của dòng thiền Ấn Ðộ. Cùng với người anh của ng i  l   Vô Trước 
      (Asanga) đã sáng lập ra hai trường phái Sarvastivada v  Yogachara.  Thế 
      Thân (Vasubandhu) còn l  tác giả của 30 ca khúc Trimshika, giải thích học 
      thuyết Yogachara. Ðại triết gia Thế Thân sanh tại Bạch Sa Ngõa thuộc xứ 
      Kiện Ð  La, xuất gia theo Hữu Bộ. Ng i âm thầm đến Ca Thấp Di La để học 
      triết học A Tỳ Ð m. Khi trở về cố hương, ng i viết bộ A Tỳ Ðạt Ma Câu Xá 
      Luận, hiện vẫn còn lưu trữ với 60 quyển của bản Hán dịch. Bản văn Phạn ngữ 
      đã bị thất lạc, nhưng may chúng ta có một bản chú giải  do Yasomitra viết 
      mệnh danh l  A Tỳ Ðạt Ma Câu Xá Thích Luận; nhờ tác phẩm nầy m  cố giáo sư 
      Louis de la Vallée-Pousin ở Bỉ dễ d ng trong việc tái tạo bản văn thất lạc 
      v  được kiện to n bởi Rahula Sankrityayana người Tích Lan—A famous Indian 
      philosopher and writer (420-500 AD),  with his brother Asanga founded the 
      Sarvastivada and  Yogacara Schools of Mahayana Buddhism. He was also the 
      twenty-first patriarch of the Indian lineage of Zen. He was also the 
      author of the Trimshika, a poem made of thirty songs, expounded Yogachara 
      (the works of Asanga on important Mahayana sutras). The great philosopher 
      Vasubandhu was born in Purusapura (now is Peshawar) in Gandhara and 
      received his ordination in the Sarvastivada School. He went to Kashmir to 
      learn the Abhidharma philosophy. On his return home he wrote the 
      Abhidharma-kosa which is preserved in sixty volumes of Chinese 
      translation. The Sanskrit text is lost, but fortunaetely we have a 
      commenary written by Yasomitra called the Abhidharma-kosa-vyakhya which 
      has facilitated the restoration of the lost text undertaken by the late 
      Professor Louis de la Vallée-Pousin of Belgium and completed by Rahula 
      Sankrityayana of India. 
      **For more information, 
      please se A  Tỳ Ðạt 
           Ma Câu Xá Luận. 
      
      Vasuki (skt): Long vương Hòa tu 
      kiết.
      
      Vasumatra (skt): Tổ B  tu Mật.
      
      Vasumdhara (skt): Ðại địa hay 
      trái đất như l  chỗ chứa của cải—The earth as wealth-container. 
      
      Vatsiputriya (skt): Môn đồ của 
      trường phái Pudgalavada, tên mới của trường phái tách rời khỏi trường phái 
      Sthaviras (v o khoảng năm 240 trước CN). Trường phái nầy tin rằng một con 
      người không đồng nhất, cũng không khác với ngũ uẩn. Con người chỉ l  điểm 
      tựa của luân hồi cho tới khi đạt tới Niết b n—Follower of Buddhist 
      Pudgalavada school that split off from the Sthaviras (about 240 BC).  This 
      school believes that there is a person or personality that is neither 
      identical nor different with the five aggregates. A person is only the 
      basis of rebirth and continues until reaching nirvana.  
      
      Vayama (p): Tinh 
      tấn—Effort—Samma Vayama is the sixth step on the Noble Eightfold 
      Path—Develop a right motive in the mind. The efforts are  described as 
      that to destroy such evil as has arisen in the mind, to prevent any more 
      arising; to produce such good as has not yet arisen, and to increase the 
      good which has arisen. 
      
      Vayu (skt): Phong đại.
      
      Veda (Vedas) (skt): Tỳ Ð  
      Luận—Kinh Vệ Ð , giáo điển căn bản của B  La Môn, không được Phật giáo 
      thừa nhận—The basic scriptures of Brahmanism, not recognizing by 
      Buddhists.
      
      Védana (skt): Thọ uẩn, cảm giác 
      hay tình cảm. Nhân tố thứ hai trong ngũ uẩn v  mắc xích thứ bảy trong thập 
      nhị nhân duyên, thọ sanh ra những ham muốn (thức ăn của tâm thức bao gồm 
      khổ thọ, lạc thọ v  phi khổ phi lạc thọ)—Accepting—Feeling—Sensation—Sense 
      reaction to contact—The second of the five aggregates and the seventh link 
      in the Chain of Causation, producing the craving or thirst for 
      existence—See Ngũ uẩn v  Thập Nhị nhơn duyên. 
      
      Védana Skanda (skt): Thọ uẩn—The 
      second of the Five Skandhas.
      
      Vedanta: The end or consummation 
      of the doctrine of the Vedas. One of the six orthodox system of Hindu 
      philosophy.
      
      Venuvana (p): See Trúc Lâm Tịnh 
      Xá. 
      
      Verula (skt): Ðịa danh Phật giáo 
      ở vùng tây Ấn Ðộ. Theo Giáo sư Bapat trong Hai Ng n Năm Trăm Năm Phật 
      Giáo, tại Verula có thể tìm thấy những hang động đẹp nhất thế giới, những 
      hòn núi được đục th nh những Thánh điện đồ sộ. Trong số ba mươi bốn hang, 
      có mười hai hang ở phía nam  l  của Phật giáo, số còn lại thuộc B  La Môn 
      giáo hay Kỳ Na giáo. Các hang của Phật giáo l  những hang có trước tiên, 
      có niên đại từ năm 450 đến 650. Lối v o đại sảnh đi qua một sân lộ thiên 
      rộng. Trong hang Visvakarma có một tượng Phật lớn với các thị giả v  thiên 
      thần đi kèm được đặt trên tòa sư tử ở một vòng cung nhô ra cửa ngọn tháp. 
      Tại đây còn có một số tượng Phật v  tượng Bồ Tát khác—Name of a Buddhist 
      place in west India. According to Prof. Bapat in The Twenty-Five Hundred 
      Years of Buddhism, at Verula (Ellora) most wonderful caves in the world 
      can be found, mountains cut into colossal sanctuaries. Of the thirty-four 
      caves, the twelve to the south are Buddhist while the remaining are 
      Brahmanical or Jaina. The Buddhist caves are the earliest, dating from 450 
      to 650 A.D. The entrance to the hall lies through a large open court. In 
      the cave named Visvakarma, there is a huge image of the Buddha, flanked by 
      attendants and heavenly deities, is seated on a lion throne in a 
      projecting arch of the stupa. There are a number of Buddha and Bodhisattva 
      images. 
      
      Vesakha (skt) 
      Vesak (p): Ng y trăng tròn tháng 
      tư—Ng y Phật Ðản sanh, Th nh Ðạo v  Nhập Niết B n.
      
      Vibhaga (skt)—Vikappa
      (p): Discriminated analysis—Phân biệt hay tri giác về sự khác 
      nhau theo cái nhìn của mình. 
      
      Vibhasha (skt): Tỳ b  xá na—Trí, 
      Huệ, Kiến.
      
      Vibhasha sutra (skt): Tỳ b  sa 
      luận.
      
      Vibhashika (Vaibhashika) (skt): 
      Tiểu thừa Tỳ B  Sa luận bộ.
      
      Vibhava (p): Sự vô sanh.
      
      Vibhavana (skt): Quán sát hay sự 
      thấu hiểu—Penetrating comprehension. 
      
      Vibhava-tanha (p): Luyến ái 
      trong sự vô sanh—Ham muốn tự diệt độ—Craving for self-annihilation. 
      
      Vibhaya (skt): Biện.
      Vicakha 
      (skt): B  Tỳ xá khư (được Phật phong chức 
      Thông Nhơn/thông tín viên).
      
      Vicara-parapraneya (skt): See Tự 
      Giác. 
      
      Vici (skt): See Nghi Cái.
      
      Vicichtatcharika (skt): Thượng 
      hạnh Ý Bồ Tát.
      
      Vicikitsa (skt) 
      Vicikiccha (p): Ho i nghi—Một 
      trong những căn bản phiền não gây ra đau khổ—Uncertainty—Doubt, as 
      wavering uncertainty—A hindrance and fetter to be removed—One of the 
      mula-klesa, or root causes of suffering—See Nghi Cái.  
      
      Vicitratva (skt): See Chủng 
      Chủng. 
      
      Viciyate (skt): Tích tập một 
      cách rộng rãi—To accumulate extensively. 
      
      Vicuddhatcharitra (skt): Tịnh 
      Hạnh Bồ Tát.
      
      Vicvamitra (skt): Tỳ sa mật đa 
      la (thầy dạy của Thái tử Tất Ðạt Ða).
      
      Videha (skt): Không 
      thân—Bodiless—Incorporeal. 
      
      Vidhiyate (skt): Sắp xếp—To 
      arrange. 
      
      Vidudabha (skt): Thái Tử Lưu 
      Ly—According to Buddhist legends, Kosala was a large kingdom in Northern 
      India with strong military might. Before he took refuge in the Buddha, 
      King Prasenajit of Kosala had gone to the neighboring state of Kapilavastu 
      to seek a bride among the Sakya clan. The Sakya clan looked upon itself as 
      the superior clan and reluctantly passed off their maid Mallika as a 
      princess for the marriage. King Prasenajit loved Mallika deeply. She bored 
      him Prince Vidudabha. When the Prince was eight years old, he once went to 
      Kapilavastu to play and to tour  the newly completed lecture hall. The 
      Sakya clan despised the Prince as being born of a maid and ridiculed him, 
      thus sowing the seeds of feud and vendetta. After King Prasenajit died, 
      the Prince ascended to the throne as King Vidudabha. In revenge of the 
      ealier contempt, the King sent troops across the border. To rescue the 
      innocent Sakya clan from this disasters, the Buddha, sat quietly under a 
      withered, waiting for King Vidudabha to arrive with his troops. As 
      expected, King Vidudabha passed by with his army. When he saw the Buddha, 
      he had to dismount to greet the Buddha, and asked: “Why do you choose to 
      sit and meditate under a withered  tree?” The Buddha replied: “This is a 
      very good. The shade of  a relative’s clan is better than other shades. 
      The Buddha’s statement moved king Vidudabha deeply. He immediately ordered 
      a retreat of his troops. The fire of war were extinguished for the time 
      being. However, King Vidudabha could not dimiss the feeling of enemy. He 
      led troops for yet another fight. Along the way, he again met the Buddha 
      and was persuaded to withdraw his troops. This happened three times. 
      However, eventually King Vidudabha’s troops invaded and seized 
      Kapilavastu, ready to massacre the people in the city. Maudgalyayana was 
      compassionate and was moved to wield his supernatural powers. He collected 
      500 outstanding talents from among the Sakya clan in his begging bowl in 
      order to save them. But later, when he reopened the bowl, he found that 
      they had all turned into blood. King Vidudabha entered the city and 
      captured thirty thousand military and civilian personnel. He planned to 
      bury them alive from the waist down into the ground, and then sent 
      elephants to trample them to death. Mahanaman, son of King Amrtodana, 
      cousin of the Buddha and uncle of King Vidudabha, had succeeded to the 
      throne as King of Kapilavastu. He ruled his kingdom well with loving 
      kindness. For the sake of saving lives, King Mahanaman begged of King 
      Vidudabha to let him dive to the bottom of the River, and before he came 
      out of the water, to allow the thirty-thousand captives run for their 
      lives. As to those who could not escape they would remain at the victor’s 
      disposal. King Vidudabha thought  to himself, “No matter how good you are 
      at diving, you could not be under the water until all the thirty-thousand 
      have escaped!” So he agreed. After the thirty-thousand people has all fled 
      the city, King Mahanaman was still underwater. King Vidudabha then sent 
      his men diving into the river to find out why. In fact, King Mahanaman had 
      tied his hair to the roots of trees at the bottom of the river and held 
      rocks with his two hands. He had courageously given up his own precious 
      life to save his subjects. King Vidudabha occupied the kingdom of 
      Kapilavastu, but shortly afterwards, the palace was on fire. Both he and 
      his beloved concubines were not be able to escape because they were 
      soundly sleeping. All of them were burned to death. It clearly showed the 
      certainty of cause and consequence—Theo truyền thuyết Phật giáo, Kiều Tát 
      La l  một nước lớn với binh hùng tướng mạnh. Vua Ba Tư Nặc khi chưa quy-y 
      đầu Phật, từng qua cầu hôn vương tộc Thích Ca của nước Ca Tỳ La Vệ. Vương 
      tộc Thích Ca tự cho mình l  một chủng tộc ưu tú, nên cực chẳng đã đem thị 
      nữ Mạc Lợi, nhận l m công chúa, gả cho vua Ba Tư Nặc. Mạc Lợi rất được vua 
      Ba Tư Nặc  sủng ái. N ng sinh thái tử Lưu Ly. Khi thái tử được tám tuổi, 
      có đến chơi nước Ca Tỳ La Vệ v  du lãm sảnh đường mới được khánh th nh. 
      Vương tộc Thích Ca tỏ ra khinh thị Thái Tử Lưu Ly vì do một nữ tỳ sanh ra, 
      nên nói năng vô lễ, sỉ nhục đến nỗi Lưu Ly sanh tâm thù hằn sâu đậm với 
      triều đại Thích Ca. Sau khi vua Ba Tư Nặc chết rồi, Thái tử lên ngôi, đó 
      l  vua Lưu Ly. Ðể báo thù mối sĩ nhục, vua cho lệnh phát binh vượt qua 
      biên giới. Ðể cứu dân tộc Thích Ca  tránh khỏi tai họa. Phật đã tĩnh tọa 
      dưới một gốc cây khô  chờ quân lính do vua Lưu Ly đi ngang qua. Quả nhiên, 
      quân lính của vua Lưu Ly kéo qua, nhìn thấy đức Phật, vua không thể không 
      xuống ngựa thi lễ v  hỏi: “Tại sao Ng i lại chọn ngồi dưới cây khô?” Ðức 
      Phật đáp: “Nh  vua hỏi thật đúng, vì rằng bóng mát của thân tộc còn hơn 
      bóng mát khác.” Câu nói của Phật l m cho vua Lưu Ly rất cảm động, lập tức 
      ra lệnh lui quân, ngọn lửa chiến tranh tạm thời dập tắt. Nhưng mối thù xưa 
      của vua Lưu Ly khó tan. Sau đó vua lại xuất binh đi đánh dòng họ Thích Ca, 
      trên đường lại gặp Phật thuyết phục, vua lại lui binh. Cứ như vậy ba lần. 
      Tuy nhiên, cuối cùng rồi quân đội của vua Lưu Ly cũng xâm nhập, bao vây 
      nước Ca Tỳ La Vệ, t n sát dân l nh. Ma Ha Mục Kiền Liên động lòng, vận 
      dụng thần thông cứu 500 người ưu tú của dòng họ Thích Ca v o trong chiếc 
      bát, khi sự việc đi qua, ông mở nắp bát, tất cả đều hóa th nh máu.  Sau 
      khi v o th nh, vua Lưu Ly bắt sống ba vạn quân dân, chuẩn bị đem chôn nửa 
      người, rồi cho voi d y. Mahanaman l  con của vua Cam Lộ Phạn (Amrtodana), 
      anh họ của Phật v  cũng l  cậu của vua Lưu Ly. Mahanaman kế vị ngôi vua 
      nước Ca Tỳ La Vệ, l  vị vua lo việc yêu dân rất mực từ bi nhân hậu. Ðể 
      giải cứu sanh linh trong th nh, vua Ma Kha Nan xin vua Lưu Ly cho nh  vua 
      lặn xuống nước, trước khi nổi lên, hãy để cho ba vạn người tự do chạy, ai 
      không chạy ra khỏi th nh mới bị xử tùy ý. Vua Lưu Ly nghĩ thầm: “Cho người 
      lặn giỏi thế mấy, cũng không đến mức ba vạn người chạy hết.” Nên đồng ý. 
      Ba vạn người đã chạy thoát ra ngo i th nh m  vua Ma Kha Nan vẫn chưa nổi 
      lên. Vua Lưu Ly cho người lặn xuống kiểm tra, thì ra vua Ma Kha Nan đã 
      buộc tóc mình v o gốc cây dưới đáy nước, hai tay ôm lấy cục đá, đã dâng 
      hiến sinh mệnh quí giá của mình một cách bi tráng. Vua Lưu Ly chiếm đóng 
      nước Ca Tỳ La Vệ, nhưng không bao lâu sau bỗng bị hỏa thiêu, nh  vua v  
      cung phi mỹ nữ đều bị thiêu rụi trong biển lửa. Quả l  quả báo nhãn 
      tiền!   
      
      Vidusha (skt): Người phụ họa l m 
      trò—Jester. 
      
      Vidya (skt): Minh—Kiến 
      thức—Knowledge—Learning—Scholarship—Philosophy.  
      
      Vidya-carana-sampanna (skt): 
      Minh hạnh Túc—Một danh hiệu của Phật—Perfect in knowledge and 
      action—Sufficiency in clarity and conduct—Perfect in knowledge and of good 
      moral conduct—An epithet of the Buddha.
      
      Vidya-matra-siddhi-sutra-Karika 
      (skt): Duy thức luận.
      
      Vidya-sadaksari (skt): Six 
      syllable philosophy.
      
      Vidya-urna (p): Thiên nữ Bạch 
      h o. 
      
      Vighna (skt): Sa môn Duy để nan.
      
      Vihara (skt): Tỷ Ha La—Tỵ Ha 
      La—Bề Ha Ba—Vĩ Hạ La. 
      
                  
      Tịnh xá: A dwelling place. 
      
                  
      Tịnh xá hay nơi ở cho Phật hay chư Tăng Ni—Spiritual building—Abode or a 
      dwelling-place for the Buddha or the Sangha. 
      
                  Tự 
      viện hay nơi an cư kiết hạ cho Phật giáo đồ: A Buddhist retreat or 
      monastery.
      
                  
      Khu vườn hay đình an lạc v  hoan hỷ: A pleasure garden.
      
                  Du 
      H nh xứ: A place for walking about  
      
      Viharasvamin (skt): See Tỳ Ha La 
      Sa Nhĩ. 
      
      Vihimsa (skt): Gây tổn 
      hại—Harming—The act of harming or injuring—One of the Upaklesa, or 
      secondary hindrances. 
      
      Vijayosnisa (p): Phật đảnh Tối 
      thắng (m u v ng lợt). 
      
      Vijnana (skt): 
      Thức—Consciousness—Thought-faculty.
      
                  Sự 
      nhận thức, sự phân biệt, ý thức, nhưng mỗi từ nầy đều không bao gồm hết ý 
      nghĩa chứa đựng trong vijnana: Cognition, discrimination, consciousness, 
      but as any one of these does not cover the whole sense contained in 
      Vijnana. 
      
                  
      Cái trí hay biết tương đối. Từ nầy lắm khi được dùng theo nghĩa đối lập 
      với Jnana trong ý nghĩa tri thức đơn thuần. Jnana l  cái trí siêu việt 
      thuộc các chủ đề như sự bất tử, sự phi tương đối, cái bất khả đắc, vân 
      vân, trong khi Vijnana bị r ng buộc với tánh nhị biên của các sự vật: 
      Relative knowledge. This term is usually used as contrasted to Jnana in 
      purely intellectual sense. Jnana is transcendental knowledge dealing with 
      such subjects as immortality, non-relativity, the unattained, etc., 
      whereas Vijnana is attached to duality of things.  
      
                  
      H nh động phân biệt bao gồm sự hiểu biết, nhận biết, trí thông minh, v  
      kiến thức. Thức gồm có tám thứ. Năm thứ đầu l  kết quả của những h nh động 
      liên hệ đến ngũ căn. Thức thứ sáu bao gồm tất cả những cảm giác, ý kiến v  
      sự phán đoán. Thức thứ bảy l  ý thức (cái ngã thầm thầm). Thức thứ tám l  
      A Lại Da hay T ng Thức, nơi chứa đựng tất cả những nghiệp, dù thiện, dù ác 
      hay trung tính—The act of distinguishing or discerning including 
      understanding, comprehending, recognizing, intelligence, knowledge.   
      There are eight consciousnesses. The first five arise as a result of the 
      interaction of the five sense organs (eye, ear, nose, tongue, mind) and 
      the five dusts (Gunas). The sixth consciousness comes into play, all kinds 
      of feelings, opinions and judgments will be formed (the one that does all 
      the differentiating). The seventh consciousness (Vijnana) is the center of 
      ego. The eighth consiousness is the Alayagarbha (a lại da), the storehouse 
      of consciousness, or the storehouse of all deeds or actions (karmas), 
      whether they are good, bad or neutral.     
      
      Vijnana Matra-siddhi Trimsati sutra karaka 
      (skt): Duy thức Tam thập luận tụng.
      
      Vijnana-matrata (skt): Duy 
      thức—Consciousness as no more or less than it is—Consciousness alone. 
      
      Vijnananantyayatana (skt): Thức 
      vô biên xứ.
      
      Vijnananantyayatana-Samadhi 
      (skt): Thức vô biên xứ định.
      
      Vijnana-skanda (skt): Thức uẩn.
      
      Vijnanataranga (skt): Thức Lãng 
      (những cơn sóng của tâm thức)—Waves of mentation. 
      
      Vijnanati (skt): 
      
                  
      Nhận biết: To recognize.
      
                  
      Phân biệt: To distinguish. 
      
      Vijnanavada (skt): Giáo lý duy 
      thức—Chỉ có duy thức bên trong l  thực hữu chứ không phải l  những vật thể 
      bên ngo i—The doctrine of consciousness—The doctrine of the Yogacaras that 
      only intelligence has reality, not the objects exterior to us—See 
      Yogachara in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Vinapti (skt): Biểu thị (hiển 
      thị hay trình b y)—Representation—Information. 
      
      Vijnaptimatra (skt): Tên khác 
      của trường phái Phật giáo Ấn Ðộ, được biết nhiều qua các tên Du Gi  hay 
      Duy Thức—Another name for the Indian School of Buddhism, better known as 
      the Yogacara or Vijnanavada School.  
      
      Vijnaptimatra Sastra (skt): Luận 
      Duy Thức. 
      
      Vijnaptimatrata-siddhi (skt): 
      See Hsuan-Tsang.  
      
      Vikalpa (skt): 
      Discrimination—See Phân Biệt.
      
      Vikalpaprapanca (skt): See Phân 
      Biệt Hý Luận. 
      
      Vikalpapratyaya (skt): See Phân 
      Biệt Duyên. 
      
      Vikalpaviviktadharma (skt): See 
      Vô Sở Hữu Vọng Tưởng Tịch Diệt Pháp. 
      
      Vikiranosnisa (p): Phật đảnh Xả 
      trừ (m u v ng pha nghệ).
      
      Vikramasila (skt): Một trong bốn 
      tu viện lớn nhất tại Ấn Ðộ dưới thời Ho ng Ðế Dharmapala. V o thời đó 
      Nalanda, Uddantapuri (Bihar Sharif), Vajrasana, v  Vikramasila l  bốn tu 
      viện lớn nhất. Trong số nầy, tu viện Vikramasila  l  quan trọng hơn cả v  
      có nguồn gốc khá đặc biệt. Ho ng đế Dharmapala của triều đại Pala trong 
      một chuyến tuần du các vùng đất nầy rất say mê khi nhìn thấy một ngọn đồi 
      nhỏ xinh xinh bên bờ sông Hằng, nên đã quyết định cho lập một tu viện tại 
      đây. Tu viện nầy có lẽ được xây v o cuối thế kỷ thứ 8, đã phát triển th nh 
      một trung tâm văn hóa lớn hai trăm năm mươi năm sau đó. Số Tăng sinh từ 
      các nước ngo i đến đây tu học đông hơn ở Na Lan Ð . Trong số các giảng sư 
      ở Vikramasila có 108 học giả, 8 nh  bác học nổi tiếng, v  đại học giả 
      Ratnakarasanti, viện trưởng tu viện. Trong số các học giả nổi tiếng của tu 
      viện gồm có Santibhadra, Maitripa (Avadhutipa), Dombipa Sthavirabhadram, 
      Smrtyakara-Siddha, v  Dipankara-Srijnana. Tại trung tâm tu viện có một 
      ngôi đền xinh xắn thờ Quán Thế Âm Bồ Tát, bên cạnh đó l  53 ngôi đền lớn 
      nhỏ. Trong số các vị thần v  nữ thần được thờ trong các ngôi đền nầy, có 
      một số tượng Mật tông. Ba tu viện kia cũng thuộc lãnh thổ của triều đại 
      Pala, vốn có quan hệ đặc biệt với Vikramasila. Tám mươi bốn vị Siddha đều 
      sống dưới các triều Pala (765-1200) v  hầu hết những vị nầy đều có liên hệ 
      với Vikramasila. Theo các tác giả Tây Tạng thì phái Mật tông hoặc tu viện 
      Vikramasila đã l m cho quân Thổ Nhĩ Kỳ phải nhiều phen trốn chạy bằng cách 
      niệm thần chú, nhưng lịch sử không nói đến điều nầy—One of the four great 
      viharas in India during the reign of king Dharmapala. At that time, 
      Nalanda, Uddantapuri (Bihar Sharif), Vajrasana and Vikramasila were the 
      four greatest viharas of India. Of these, Vikramasila was the most 
      important and had an interesting origin. The great king Dharmapala of the 
      Pala dynasty, while on a visit to these parts, was greatly attracted by 
      the sight of a beautiful hill on the bank of the Ganga and decided to 
      found a vihara at the place. The vihara, which thus came to be built at 
      the end of the eighth century A.D., grew into a great seat of learning two 
      and a half centuries later. The number of students who came from foreign 
      parts to study here was greater than at Nalanda. Among the teachers who 
      taught at Vikramasila were 108 scholars, eight famous savants, and the 
      great scholar Ratnakarasanti who was the head of the vihara. Santibhadra 
      (Avadhutipa), Dombipa Sthavirabhadra, Smrtyakara-Siddha, and Dipankara 
      Srijnana were among the eight great pandits. There was a beautiful temple 
      of Bodhisattva Avalokitesvara at the centre of the vihara, besides the 
      fifty-three big and small temples in the compound. Among the gods and 
      goddesses worshipped in these temples, there were some beautiful Tantric 
      icons. The other three viharas also belonged to the kingdom of the Palas, 
      who had special ties with Vikramasila. The eighty-four Siddhas lived 
      during the Pala regime (765-1200 A.D.) and most of them were connected 
      with Vikramasila in one way or another. According to Tibetan writers, the 
      Tantrics or Vikramasila had put the Turks to flight many times by magic 
      spells, but history has a different story to tell.   
      
      Vikridita (skt): See Du Hý. 
      
      Viksepa (skt): Tán 
      loạn—Distraction—The act of throwing asunder or away or about, scattering, 
      dispersion, casting, discharging.  
      
      Vimala (p): Vô Cấu. 
      
      Vimalanetra (p): Vô cấu nhãn. 
       
      
      Vimala (skt): 
      
                  Ly 
      cấu tôn giả.
      
                  
      Unstained: Thanh tịnh. 
      
      Vimaladatta (skt): Tịnh đức phu 
      nhân—Tiền thân quang chiếu trang nghiêm tướng Bồ Tát—Former life of 
      Vairocana-rasmi-prati-mandita-dhvaja Bodhisattva.
      
      Vimalakirti (skt): Duy ma Cật.
      
                  
      Tịnh Danh—Pure Name.
      
                  
      Duy Ma cật l  đệ tử của Phật tại th nh Tỳ Xá Lê, nước Lichavi, một nước 
      Cộng Hòa ở miền bắc Ấn Ðộ. Người ta nói ông cùng thời với Ðức Phật, v  đã 
      từng viếng Trung Quốc: Vimalakirti, a native of Vaisali, capital city of 
      Licchavi (name of the tribe and republican state in northern India) and a 
      disciple of sakyamuni, said to have been a contemporary of Sakyamuni, and 
      to have visited China—See Kinh Duy Ma in Appendix K.  
      
                  
      Theo Kinh Duy Ma Cật—According to the Vimalakirti Sutra: 
      
                  
      V o thời Ðức Phật còn tại thế, trong th nh Tỳ Xá Ly có ông trưởng giả tên 
      l  Duy Ma Cật, đã từng cúng dường vô lượng các Ðức Phật, sâu trồng cội 
      l nh, đặng Vô Sanh Pháp Nhẫn. Sức biện t i vô ngại của ông đã khiến ông có 
      khả năng du hí thần thông. Ông đã chứng các môn tổng trì, đặng sức vô úy, 
      h ng phục ma oán, thấu rõ pháp môn thâm diệu, khéo nơi trí độ, thông đạt 
      các pháp phương tiện, th nh tựu đại nguyện. Ông biết rõ tâm chúng sanh đến 
      đâu, hay phân biệt các căn lợi độn, ở lâu trong Phật đạo, lòng đã thuần 
      thục, quyết định nơi Ðại Thừa. Những h nh vi đều khéo suy lường, giữ gìn 
      đúng oai nghi của Phật, lòng rộng như bể cả. Chư Phật đều khen ngợi, h ng 
      đệ tử, Ðế Thích, Phạm Vương, vua ở thế gian, vân vân thảy đều kính 
      trọng—At the time of the Buddha, in the great town of Vaisai there was an 
      elder called Vimalakirti who had made offerings to countless Buddhas and 
      had deeply planted all good roots, thereby achieving the patient endurance 
      of the uncreate.  His Unhindered power of speech enabled him to roam 
      everywhere using his supernatural powers to teach others. He had achieved 
      absolute control over good and evil influences  (dharani) thereby 
      realizing fearlessness.  So he overcame all passions and demons, entered 
      all profound Dharma-doors to enlightenment, excelled in Wisdom perfection 
      (prajna-paramita) and was well versed in all expedient methods (upaya) of 
      teaching, thereby fulfilling all great Bodhisatva vows.  He knew very well 
      the mental propensities of livifng beings and could distinguish their 
      various (spiritual) roots.  For along time he had trodden the Buddha-path 
      and his mind was spotless.  Since he understood Mahayana, all his actions 
      were based on right thinking.  While dwelling in the Buddha’s 
      awe-inspiring majesty, his mind was extensive like the great ocean.  He 
      was praised by all Buddhas and revered by Indra, Brahma, and worldly 
      kings. 
      
                  Vì 
      muốn độ người, nên ông dùng phương tiện khéo thị hiện l m thân trưởng giả 
      ở th nh Tỳ Xá Ly, có của cải nhiều vô lượng để nhiếp độ các hạng dân 
      nghèo; giữ giới thanh tịnh để nhiếp độ những kẻ phá giới; dùng hạnh điều 
      hòa  nhẫn nhục để nhiếp độ các người giận dữ; dùng đại tinh tấn để nhiếp 
      độ những kẻ biếng nhác; dùng nhất tâm thiền tịch để nhiếp độ những kẻ tâm 
      ý tán loạn; dùng trí tuệ quyết định để nhiếp độ những kẻ vô trí; tuy l m 
      người bạch y cư sĩ m  giữ gìn giới hạnh thanh tịnh của Sa Môn. Tuy ở tại 
      gia m  không đắm nhiễm ba cõi. Tuy thị hiện có vợ con, nhưng thường tu 
      phạm hạnh. Dù có quyến thuộc, nhưng ưa sự xa lìa. Dù có đồ quý báu, m  
      dùng tướng tốt để nghiêm thân. Dù có uống ăn m  dùng thiền duyệt l m mùi 
      vị. Nếu khi đến chỗ cờ bạc, hát xướng thì ông lợi dụng cơ hội để độ người. 
      Dù thọ các pháp ngoại đạo nhưng chẳng tổn hại lòng chánh tín. Tuy hiểu rõ 
      sách thế tục m  thường ưa Phật pháp, được tất cả mọi người cung kính. Nắm 
      giữ chánh pháp để nhiếp độ kẻ lớn người nhỏ. Tất cả những việc trị sanh, 
      buôn bán l m ăn hùn hợp, dù được lời lãi của đời, nhưng chẳng lấy đó l m 
      vui mừng. Dạo chơi nơi ngã tư đường cái để lợi ích chúng sanh. V o việc 
      trị chánh để cứu giúp tất cả. Ðến chỗ giảng luận dẫn dạy cho pháp Ðại 
      Thừa. V o nơi học đường dạy dỗ cho kẻ đồng mông. V o chỗ dâm dục để chỉ 
      b y sự hại của dâm dục. V o quán rượu  m  hay lập chí. Nếu ở trong h ng 
      trưởng giả, l  bực tôn quý trong h ng trưởng giả, giảng nói các pháp thù 
      thắng. Nếu ở trong h ng cư sĩ, l  bậc tôn quý trong h ng cư sĩ, dứt trừ 
      lòng tham đắm cho họ. Nếu ở trong dòng Sát Ðế Lợi, l  bậc tôn quý trong 
      dòng Sát Ðế Lợi, dạy bảo cho sự nhẫn nhục. Nếu ở trong dòng B  La Môn, l  
      bực tôn quý trong dòng B  La Môn, khéo trừ lòng ngã mạn của họ. Nếu ở nơi 
      Ðại thần l  bực tôn quý trong h ng Ðại thần, dùng chánh pháp để dạy dỗ. 
      Nếu ở trong h ng Vương tử, l  bực tôn quý trong h ng Vương tử, chỉ dạy cho 
      lòng trung hiếu. Nếu ở nơi nội quan , l  bực tôn quý trong h ng nội quan, 
      khéo dạy dỗ các h ng cung nữ. Nếu ở nơi thứ dân, l  bực tôn quý trong h ng 
      thứ dân, chỉ bảo l m việc phước đức. Nếu ở nơi trời Phạm Thiên, l  bực tôn 
      quý trong Phạm Thiên, dạy bảo cho trí tuệ thù thắng. Nếu ở nơi trời Ðế 
      Thích, l  bực tôn quý trong Ðế Thích, chỉ b y cho pháp vô thường. Nếu ở 
      nơi trời Tứ Thiên Vương hộ thế, l  bực tôn quý trong Tứ thiên vương hộ 
      thế, hằng ủng hộ chúng sanh. Trưởng giả Duy Ma Cật dùng cả thảy vô lượng 
      phương tiện như thế l m cho chúng sanh đều được lợi ích—As he was set on 
      saving men, he expediently stayed at Vaisali for this purpose. He used his 
      unlimited wealth to aid the poor; he kept all the rules of morality and 
      discipline to correct those breaking the precepts; he used his great 
      patience to teach those giving rise to anger and hate; he taught zeal and 
      devotion to those who were remiss; he used serenity to check stirring 
      thoughts; and employed decisive wisdom to defeat ignorance.  Although 
      wearing white clothes (of the laity) he observed all the rules of the 
      Sangha. Although a layman, he was free from all attachments to the three 
      worlds (of desire, form and beyond form).  Although he was married and had 
      children, he was diligent in his practice of pure living.  Although a 
      householder, he delighted in keeping from domestic establishments. 
      Although he ate and drank (like others), he delighted in tasting the 
      flavour of mediation.  When entering a gambling house he always tried to 
      teach and deliver people there. He received heretics but never strayed 
      from the right faith. Though he knew worldly classics, he always took joy 
      in the Buddha Dharma.  He was revered by all who met him.  He upheld the 
      right Dharma and taught it to old and young people. Although occasionally 
      he realized some profit in his worldly activities, he was not happy about 
      these earnings. While walking in the street he never failed to convert 
      others (to the Dharma).  When he entered a government office, he always 
      protected others (from injustice).  When joining a symposium he led others 
      to the Mahayana. When visiting a school he enlightened the students.  When 
      entering a house of prostitution he revealed the sin of sexual 
      intercourse.  When going to a tavern, he stuck to his determination (to 
      abstain from drinking).  When amongst elders he was the most revered for 
      he taught them the exalted Dharma. When amongst upasakas he was the most 
      respected for he taught them how to wipe out all desires and attachments.  
      When amongst those of the ruling class, he was the most revered for he 
      taught them forbearance. When amongst Brahmins, he was the most revered 
      for he taught them how to conquer pride and prejudice. When amongst 
      government officials he was the most revered for he taught them correct 
      law. When amongst princes, he was the most revered for he taught them 
      loyalty and filial piety.  When in the inner palaces, he was the most 
      revered for he converted all maids of honour there.  When amongst common 
      people, he was the most revered for he urged  them to cultivate all 
      meritorious virtues.  When amongst Brahma-devas, he was the most revered 
      for he urged the gods to realize the Buddha wisdom.  When amongst Sakras 
      and Indras, he was the  most revered for he revealed to them the 
      impermanence (of all things).  When amongst lokapalas, he was the most 
      revered for he protected all living beings.  Thus Vimalakirti used 
      countless expedient methods (upaya) to teach for the benefit of living 
      beings. 
      
      Vimalakirti Sutra: Kinh Duy Ma 
      Cật hay Duy Ma Cật Sở Vấn Kinh, những triết lý được viết tại Ấn Ðộ v o 
      khoảng thế kỷ thứ nhất, gồm những cuộc đối thoại giữa những nhân vật nổi 
      tiếng trong Phật giáo v  cư sĩ Duy Ma Cật. Có người nói Kinh nầy chứa đựng 
      những cuộc đối thoại giữa Ðức Phật Thích Ca v  các cư dân của th nh Tỳ Xá 
      Lê. Kinh được dịch ra Hoa ngữ lần đầu bởi ng i Cưu Ma La Thập, v  sau đó 
      bởi ng i Huyền Trang—The Vimalakirti Sutra is a philosophic dramatic 
      discourse written in India about the first century A.D. which contains 
      conversations between famous Buddhist figures and the humble householder 
      Vimalakirti. Some said this sutra is an apocryphal account of 
      conversations between Sakyamuni and some residents of Vaisali. It was 
      first translated into Chinese by Kumarajiva, and later by Hsuan-Tsang—See 
      Vimalakirti Sutra in Appendix K.  
      
      Vimalanetra (skt): Tịnh 
      nhãn—Tiền thân của Dược Thượng Bồ Tát.
      
      Vimalanetra Buddha (skt): Tịnh 
      Thân Phật.
      
      Vimalanirbhasa (skt): Tịnh Quang 
      Tam Muội.
      
      Vimoksa (skt): Giải 
      thoát—Emancipation—Liberation—Being loosened or undone—Release—Deliverance 
      from—Liberation of the soul—Letting loose—Setting at liberty. 
      
      Vimoksamukha (skt): See Giải 
      Thoát Môn. 
      
      Vimokshatraya (skt): Tam giải 
      thoát hay ba đặc tính của giải thoát bao gồm không, vô tướng v  vô 
      nguyện—Threefold emancipation composes of sunyata, animitta, and 
      apranihita—See Tam Giải Thoát. 
      
      Vimukti (skt): Giải thoát khỏi 
      những khổ đau phiền não do hiểu được nguyên nhân của chúng, xuyên qua thực 
      h nh Tứ diệu đế m  xóa bỏ hay l m biến mất những nhơ bẩn ấy. Vimukti đánh 
      dấu sự loại bỏ những ảo ảnh v  đam mê, vượt thoát sinh tử v  đạt tới cứu 
      cánh Niết b n—Salvation—Liberation—Release from the bonds of 
      existence—Final emancipation—Liberation or release from suffering through 
      knowledge of the cause of sufering and the cessation of suffering, through 
      realization of the four noble truths to eliminate defilements. Vimukti is 
      the extinction of all illusions and pasions. It is liberation from the 
      karmic cycle of life and death and the realization of nirvana.  
      
      Vimuttikkhanda (p): Ðem đến sự 
      giải thoát. 
      
      Vimutti Sukha (p): Hạnh phúc 
      Giải thoát. 
      
      Vinam Siddhipada: Sự biết rõ các 
      cảnh giới v  tính dắt tâm về cõi thiện.
      
      Vinnana (p): Thức—Consciousness.
      
      
      Vinaya (skt & p): Luật Tạng, 
      phần thứ ba của Tam tạng kinh điển, nói về những qui tắc sinh hoạt của tứ 
      chúng (chư Tăng Ni v  hai chúng tại gia). Luật tạng gồm có ba 
      phần—Rules—Law—Regulations—The Vinaya Pitaka is the third division of the 
      Tipitaka. It is concerned with the Rules of Discipline governing four 
      classes of disciples (monks, nuns, upasaka and upasika). The Vinaya-pitaka 
      consists of three parts:
      
                  
      Qui luật cho chư Tăng: Bhiksuvibhanga—Gồm tám chương—Explanations of the 
      Rules for Monks which consists of eight chapters:
      
                  
      Trục xuất khỏi giáo đo n: Parajika—Trục xuất hẳn những vị n o phạm tội 
      giết người, trộm cướp, dâm dục, lấy của Tam bảo x i cho cá nhân v  gia 
      đình, v  khoe khoang mình đã chứng đắc một cách dối trá—Final expulsion of 
      monks who have been guilty of murder, theft, sexual offences, usage of 
      dana for personal or family expenses, and unsuitably extolled their own 
      sanctity.
      
                  
      Khai trừ tạm thời: Sanghavashesha—Khai trừ tạm thời những vị phạm phải một 
      trong mười ba tội sau đây như vu khống, gây bất hòa, sờ mó phụ nữ, v.v. 
      —Provisional expulsion of monks who have committed one of the thirteen 
      principal faults, such as slander, instigating dissatisfaction, touching a 
      woman, and so on.
      
                  
      Những lỗi không xác định: Anivata—Indetermined faults.
      
                  Ba 
      mươi “từ bỏ” những thứ phi nghĩa: Naihsargika—Ba mươi “từ bỏ” những của 
      cải phi nghĩa như quần áo, thực phẩm, thuốc men, v.v.—Thirty cases of 
      giving up dishonestlyacquired things like clothes, food, medicine, etc.
      
                  
      Chín mươi “chuộc tội”: Patayantila—90 mươi trường hợp có thể chuộc tội cho 
      những  lỗi nhẹ như nói dối, bướng bỉnh nhục mạ, v.v.—Ninety cases of 
      penance exercises for minor violations such as lying, disobedience, 
      insults, etc. 
      
                  
      Bốn tội liên quan tới các buổi ăn uống: Pratideshaniya—Four faults related 
      to mealtimes.
      
                  
      Các quy tắc ứng xử lịch sự: Shikshakaraniya—Manners.
      
                  
      Những qui định hòa giải các xung đột: Adhikarashamatha—guidelines for 
      resolution of conflicts.
      
                  
      Qui luật cho chư Ni: Bhiksunivibhanga—Explanations of the Rules for Nuns, 
      which also consists of eight chapters as for monks; however,regulations 
      for nuns are considerably more numerous. 
      
                  
      Những qui tắc về cuộc sống thường nhật trong tự viện, cho cả Tăng lẫn Ni 
      cũng như nghi thức h nh lễ, ăn, mặc, cách thức an cư kiết hạ, v.v.: The 
      Khandhaka contains regulations concerning daily life of monks and nuns as 
      well as ceremonies, rites, dress, food, behavior during rainy season 
      retreat, etc. 
      
                  
      Những qui tắc về cuộc sống thường nhật cho cư sĩ tại gia: Regulations 
      concerning daily life of laypeople. 
      **   For more information, 
      please see Tỳ Nại 
             Da in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Vinayaka (skt): Người tháo bỏ 
      mọi chướng ngại—Remover of obstacles. 
      
      Vinaya-Pitaka (skt & p): Luật 
      Tạng—See Vinaya.
      
      Vindhya-vana (skt): Tịnh 
      xá—Monastery.  
      
      Vingila (skt): Cố đô của xứ 
      Andhra—Also called Vinkila, or Varangala, an ancient capital of Andhra.
      
      
      Vinkila (skt): See Vingila. 
      
      Vinnana (p) 
      Vijnana (skt): Normal 
      consciousness—A Causality Body (storehouse of causes and effects)—Alaya 
      Vijnana—T ng thức, một trong năm uẩn. Sự liên hệ giữa chủ v  khách. Tạng 
      thức l  tâm kinh nghiệm, qua đó người ta nhận biết thế giới hiện tượng v  
      có được kinh nghiệm đời sống. Thức còn được coi như l  “Tiềm Thức,” l  nơi 
      m  kinh nghiệm quá khứ được đăng ký v  lưu trữ, kết quả của những kinh 
      nghiệm nầy trở th nh căn tánh cho cuộc tái sanh sắp tới—Consciousness, one 
      of the Five Skandhas. The relation between subject and object. It is the 
      empirical mind by which one cognizes the phenomenal worlds and gains the 
      experience of life. Vinnana is also known as the subliminal consciousness 
      in which the experiences of the past are registered and retained, the 
      results of such experience becoming faculties in the next physical 
      birth—See A Lại Da Thức. 
      
      Vipacitannu: Khả năng đạt được 
      sự sáng suốt (nhìn thấu sự vật)—Ability to acquire insight. 
      
      Vipaka (skt & p): Result of an 
      action—Thuần thục hay sự l m cho trở nên chín muồi (sự chín muồi của các 
      h nh động do tâm thức tạo tác)—Maturing—Ripening—See Dị Thục in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Vipaka-buddha (skt): Báo Sanh 
      Phật. 
      
      Vipaka-hetu (skt): Maturation of 
      a germ—Dị thục nhân hay nhân đã chín muồi. 
      
      Vipaka-phala (skt): Ripening of 
      a fruit—Dị thục quả—Quả đã th nh thục, hoặc tốt hoặc xấu, hoặc được hoặc 
      thua, hoặc thưởng hoặc phạt (quả đã chín muồi)—Maturation of effect—An 
      effect which is ripe (mature—ripening—maturing), either good or bad, gain 
      or loss, reward or punishment. 
      
      Vipakastha-buddha (skt): Báo Trụ 
      Phật hay Dị Thục Trụ Phật. 
      
      Viparyasa (skt): Wrong 
      view—Perversion—Mê lầm hay tri giác sai lầm về hiện hữu—See Ðiên Ðảo. 
      
      Vipassana (p): Minh sát tuệ (trí 
      tuệ đạt được qua tu tập thiền định). Ðể tu tập thiền minh sát, trước hết 
      chúng ta phải  tập buông xả để giải quyết những nhiễm 
      trược—Visualization—Intuition Vision—Wisdom or penetrative insight 
      achieved through meditation. To do Vipassana, we must first relax, calm 
      down and settle the defilements.
      
      Vipasyana (skt): Quán 
      sát—Reflection—Insight—To see in different places in detail—To discern—To 
      distinguish—To observe—To learn—To know—To perceive. 
      
      Vipasyin (Vipacyi) (skt): Tỳ b  
      Thi Phật—Quảng Thuyết, tên của vị Phật được kể đến đầu tiên trong thất 
      Phật—Universal Preaching, name of a Buddha mentioned as the first of the 
      seven Tathagatas.
      ** For more information, 
      please see Thất Phật 
           in Vietnamese-English 
      Section.  
      
      Viraga (skt & p): Không chấp 
      chặt v o sướng khổ. Ðây l  một trong những công đức đạt được trên bước 
      đường tu tập đến to n thiện tự thân—Non-attachment to pleasure or pain. 
      Viraga is one of the virtues acquired on the Buddhist path to 
      self-perfection. 
      
      Viriya (p) 
      Virya (skt): Tinh tấn, ba la mật 
      thứ tư trong Lục Ðộ Ba La Mật (sự siêng 
      năng)—Diligence—Power—Energy—Effort—Force of the energy—Vigour and energy, 
      the fourth of the six paramitas—See Lục Ðộ Ba La Mật (4).
      
      Virya-paramita (skt): Tinh tấn 
      Ba La Mật—Highest degree of fortitude or energy.  
      
      Viriyiddhipada: Sự tinh tấn. 
      
      Virudhaka (skt): Tỷ Lưu Ðồ 
      Ca—Trì quốc.
      
      Visakha (p): Visakha gốc người 
      miền bắc Ấn Ðộ, một nữ thí chủ đầy lòng hảo tâm, l  con gái của nh  triệu 
      phú Dhananjaya. Người ta kể rằng với trí tuệ v  lòng nhẫn nhục, b  đã từ 
      từ chuyển hóa tất cả dòng họ bên chồng trở th nh một gia đình Phật tử đầy 
      an vui hạnh phúc. B  luôn luôn để bát cho chư Tăng tại nh . Trưa v  chiều 
      b  thường đến chùa nghe pháp v  xem các sư cần dùng vật chi thì b  giúp. 
      B  thật gi u lòng bố thí cúng dường v  tận tình hộ trì chư Tăng. Một lần 
      nọ b  đến hầu Ðức Phật v  thỉnh nguyện tám điều—A native of northern 
      India, daughter of millionaire Dhananjaya, a generous upasika. It is said 
      that with her wisdom and patience, she gradualy suceeded in coverting her 
      husband’s household to a happy Buddhist home. She gave alms to the Sangha 
      at her own house everyday. She visited the monastery on a daily basis to 
      minister the needs of the Sangha and hear sermons from the Buddha. She was 
      so generous and so serviceable to the Sangha that once she approached the 
      Buddha and asked the following eight boons:
      
                  
      Xin trọn đời được dâng y cho chư Tăng nhập hạ: To give robes to the Sangha 
      during the rainy season as long as she lived.
      
                  
      Xin để bát cho những vị đến th nh Savathi: To provide alms for the moks 
      coming to Savatthi.
      
                  
      Xin để bát cho những vị rời th nh Savatthi: To provide alms for those 
      going out of Savatthi.
      
                  
      Xin dâng thực phẩm đến những vị sư đau ốm: To give food for sick monks.
      
                  
      Xin dâng thực phẩm đến những vị ra công chăm sóc các vị sư đau ốm: To give 
      ood for those who attend on the sick.
      
                  
      Xin dâng thuốc men đến những vị sư đau ốm: To give medicine for the sick 
      monks.
      
                  
      Xin dâng lúa mạch đến cho chư Tăng:  To give rice-gruel for monks.
      
                  
      Xin dâng y tắm đến cho chư Ni: To give bathing garmens for nuns.   
      B  Visakha đã đóng góp một 
      phần quan trọng trong nhiều lãnh vực khác nhau có liên quan đến Phật sự. 
      Ðôi khi Ðức Phật sai b  đi giảng hòa những mối bất đồng giữa các Tỳ Kheo 
      Ni. Cũng có lúc b  thỉnh cầu Ðức Phật ban h nh một v i giới cho chư vị Tỳ 
      Kheo Ni. Do đức độ đại lượng, b  được xem l  người tín nữ có công đức 
      nhiều nhất trong các Phật sự v  cũng l  vị thí chủ quan trọng nhất của 
      phái nữ thời Ðức Phật. Do phẩm hạnh trang nghiêm, tư cách thanh nhã, thái 
      độ phong lưu tế nhị, ngôn ngữ lễ độ khôn khéo, biết vâng lời v  tôn kính 
      các bậc trưởng thượng, quảng đại bác ái đối với người kém may mắn, tánh 
      tình lịch duyệt, hiếu khách v  đạo tâm nhiệt th nh, b  được lòng tất cả 
      những người b  gặp—Being a lady of many parts, Visakha played an important 
      role in various activities connected with the sangha. At times she was 
      deputed by the Buddha to settle disputes arose amongst Bhikkhunis. Some 
      Vinaya rules were also laid down for Bhikkhunis owing to her intervention. 
      Owing to her magnimity she was regarded as the chief benefactress of the 
      doctrine and the greatest female supporter of the Buddha. By her dignified 
      conduct, graceful deportment, refined manners, courteous speech, obedience 
      and reverence to elders, compassion to those who are less fortunate, kind 
      hospitality, and religious zeal, she won the hearts of all who knew her.
      
      ** For more information, please see Tám Phẩm 
      Chất Của Người Nữ Có Thể Giúp Ðưa Người Ấy Lên Các Cảnh Trời, and Tám Phẩm 
      Chất Của Người Nữ Có Thể Tạo An Vui Hạnh Phúc Trong Ðời Hiện Tại V  Cảnh 
      Giới Tương Lai.  
      
      Visamtika sutra (skt): Thập luận 
      duy thức luận.
      
      Visamyoga (skt): Ly Hệ Quả—Thoát 
      khỏi sự r ng buộc, một trong năm quả—Release from bondage, one of the five 
      fruits—See Ngũ Quả (5). 
      
      Vishaya (skt): 
      
                  
      Cảnh giới: Sự cá biệt, thế giới bên ngo i, thế giới của những đặc 
      thù—Circumstances—Environment—Individuation—External world—World of 
      particulars. 
      
                  
      Ngũ trần: An object of sense. There are five:
      
                  
      Sắc: Rupa (skt)—Form or color for the eye.
      
                  
      Thinh: Sabda (skt)—Sound for the ear.
      
                  
      Hương: Gandha (skt)—Odour for the nose.
      
                  
      Vị: Rasa (skt)—Savour for the tongue.
      
                  
      Xúc: Sparsa (skt)—Tangibility for the skin. 
      
      Vishayaparicchedalakshana (skt): 
      Sai biệt cảnh tướng hay khía cạnh của đặc thù—The aspect of individuation.
      
      
      Vishayapavana (skt): Cảnh Giới 
      Phong—Ngọn gió đối tượng tính—Wind of objectivity. 
      
      Vishnou (Visnou—Vichnou)  (skt): 
      Tỳ Nữu (thiên)—Tỳ ni thiên trong Ấn giáo—Name of the preserver god in 
      Hinduism.
      
      Visuddhamati (p): Thanh Tịnh 
      Huệ. 
      
      Visuddhi (skt): Thanh tịnh 
      (trong sạch không cấu nhiễm)—Bright—Clean—Purity or purification. 
      
      Visuddhi-Magga (p): Thanh Tịnh 
      Ðạo hay con đường tinh khiết. Tác phẩm nổi tiếng chính sau khi có kinh 
      điển của trường phái Theravada, được Buddhaghosha soạn v o thế kỷ thứ V 
      sau CN. Tác phẩm nầy được chia l m ba phần với 23 phẩm vụ—The Path of 
      Purification or Path of purity, the most famous and important 
      postcanonical work of the Theravada. It was composed by Buddhaghosha in 
      the 5th century.  It divided into three parts with 23 chapters:
      
                  
      Phần I: Dividion I from chapter 1 to 2 deal with moral discipline (sila).
      
                  
      Phần II: Division II from chapter 3 to 13 deal with meditation or 
      concentration (samadhi). This division describes in detail the meditation 
      methods and objects of meditation to make development of concentration 
      possible and fruitful.
      
                  
      Phần III: Division III from chapter 14 to 23 deal with wisdom (prajna). 
      This section presents the fundamental elements of the Buddhist teaching 
      such as the four noble truths and the eightfold noble path, etc. 
      
      Visvabou (skt): Tỳ xá phù Phật.
      
      Vitarka (skt) 
      Vitakka (p): 
      
                  
      Giác—Deliberation—Awareness—Consideration—Intention—Reasoning.
      
                  Sự 
      suy diễn hay ức đoán: Speculation, supposition.
      
                  
      Trong A Tỳ Ðạt Ma Câu Xá Luận, Vitarka thường được dịch l  “tầm.” Tiến 
      trình sơ khởi trong thiền định để tiến đến tự giác—In the Abhidharmakosa, 
      vitarka is generally translated as “reflection,” or “taking hold of a 
      thought.”  Vitakka is an early process in meditation which deepens into 
      “Vicara.”
      
      Vitakka-Mudra: See Mudra 2. 
      
      Vitatham (skt): Falsehood—See Hư 
      Vọng.
      
      Vivarjana (skt)—Vivajjitta
      (p): Abstaining from doing something—Viễn ly hay xa rời các 
      h nh động tạo tác của tâm thức—See Viễn Ly. 
      
      Vivecya (skt): Quán sát để phân 
      biệt được thực tính với hư vọng—Reality discerned from falsehood. 
      
      Viveka (skt & p): Detachment, 
      either physical (living in solitude) or mental (mentally detached from 
      being affected by objects of senses).
      
      Vivikta (skt)--Vivitta 
      (p): 
      
                  
      Tịch diệt: Solitary—Alone—Secluded.
      
                  
      Tịch Tĩnh (sự an tịnh của tâm thức): Eternally serene. 
      
      Viviktadharma(skt): See Tịch 
      Diệt Pháp. 
      
      Vohara-sacca (skt): Conventional 
      truth—Chân lý tương đối (chân lý của kẻ chưa giác ngộ). 
      
      Vriddha (skt): Tích tụ tinh yếu 
      tâm—Expereinced and concentrated mind. 
      
      Vritti (skt): Sự chuyển biến, 
      phân hóa—Evolution, differentiation. 
      
      Vupasamaya (p): An tịnh. 
      
      Vyadhi (p): Bịnh.
      
      Vyakarana (skt): Thọ ký (thọ a 
      nậu đa la tam miệu tam bồ đề ký)—Prediction—Affirmation—Giving 
      affirmation.
      
      Vyanjana (skt): 
      Tướng—Signs—Pleasing features—Manifesting—A figurative expression. 
      
      Vyapada (p): 
      Ill-will—Malevolence—Não hại (sự xấu ác, tức tối, phẫn hận trong tâm).
      
      Vyasa (skt): Tên của một nh  
      hiền triết nổi danh—Name of a celebrated sage.  
      
      Vyavahara (skt): Các suy nghĩ 
      thế tục—The worldly way of thinking. 
      
      Vyavasthanam (skt): 
      
                  
      Kiến lập: Construction—Building--Establishment.
      
                  
      Một chỗ yên nghỉ: A resting abode. 
      
      Vyavritti (skt): 
      
                  Sự 
      chuyển biến—Revulsion.
      
                  Sự 
      chuyển lật: Turning-over. 
      
      Vyuha (skt): Trang 
      nghiêm—Embellishment.
      
      Vyuha-Kalpa (skt): Trang Nghiêm 
      Kiếp.
      
      Vyuharadja-Bodhisattva (skt): 
      Trang Nghiêm Vương Bồ Tát.
       
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Phạn/Pali - 
            Việt
      
      
       |
      A | 
      B | C |
      D | 
      E | F |
      G | 
      H | I |
      J | 
      K | L |
      M | 
      N |
      
      
       |
      O | 
      P |
      R | 
      S | T |
      U | 
      V | X |
      Y | 
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-24-2006