TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      ENGLISH - VIETNAMESE
      
      Anh-Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      W
      
      Wailing hells: See Khiếu Hoán.
      
      
      Wait on someone: Serve 
      someone—Phục vụ ai. 
      
      Wait upon someone: Hầu chuyện 
      cùng ai. 
      
      Wake: Bujjhati (p)—Bodhum 
      (skt)—See Enlightenment in English-Vietnamese Section. 
      
      Wake up (v): See Enlightenment.
      
      
      Wakeful (a): Jagarati 
      (p)—Jagaritri (skt)—Tỉnh thức—Waking—To be awake.  
      
      Wakefulness (n): Jagara (p & 
      skt)—Sự tỉnh thức—Awake—See Tỉnh Thức. 
      
      Waking: See Wakeful. 
      
      Walk for alms food: Go on one’s 
      alms round—Đi khất thực.  
      
      Walk a path: Follow a 
      path—Pratice a path—Đi theo con đường. 
      
      Walk at a rapid pace: Rảo bước.
      
      Walk up and down: Đi kinh 
      h nh—Walk slowly and enjoyably without thinking or worrying about 
      anything.
      
      Walk in the way: See H nh Đạo.
      
      
      Walking meditation: Pratice of 
      meditation while walking (pacing up and down in mindfulness)—Thiền h nh 
      (đi tới đi lui trong chánh niệm). 
      
      Walking seven steps: According 
      to legend, the infant Buddha walked seven steps in each direction upon 
      birth. 
      
      Wall-Contemplation: Bích 
      quán—Quán vách tường.
      
      Walled city of enlightenment: 
      See Giác Th nh. 
      
      Wander from place to place: 
      Anupubbena-carikam-caramano (p)—Đi h nh cước. 
      
      Wander (v) 
      in birth and death: Lăn trôi trong luân hồi sanh tử—We have had to 
      wander in the weary round of rebirth for so long—Chúng ta đã lăn trôi quá 
      lâu trong vòng luân hồi sanh tử.
      
      Wander from place to place: See 
      H nh Cước. 
      
      Wandering mind: Tâm dong ruổi 
      lang thang—Mental wandering.
      
      Wandering religious monk: 
      Vrajaka (skt)—H nh cước Tăng. 
      
      Want (n) 
      of tranquility: See Bất An. 
      
      Want (v) 
      to enjoy good food: Muốn ăn 
      ngon
      
      Want (v) 
      to have good clothes: Muốn mặc 
      đẹp.
      
      Wanting to drink: Ham uống.
      
      Wanting to eat too much: Muốn 
      ăn nhiều.
      
      War gods: Asura (skt)—See 
      A-Tu-La in Vietnamese-English Section and Asura in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Warm (a): Ấm áp.
      
      Warm-hearted (a): Có nhiệt 
      tình. 
      
      Warn and punish: See Giới Phạt.
      
      
      Warning: Cảnh cáo. 
      
      Warrior and ruling caste: Dòng 
      Sát đế lợi.
      
      Wash (v) 
      a Buddha’s statue: See Dục Phật 
      and Tắm Phật. 
      
      Wash the image of the Buddha: 
      See Dục Phật and Tắm Phật. 
      
      Waste (a): Phí phạm. 
      
      Waste land: Đất hoang.
      
      Wasteland of Birth and Death: 
      Samsara—Cõi Ta B .
      
      Waste of time and energy: Phí 
      phạm thì giờ v  năng lực
      
      Water bubble: Bong bóng nước.
      
      Water burial: See Thủy Táng.
      
      
      Water crystal: Thủy ngọc. 
      
      Water deva: See Thủy Thiên. 
      
      Water of eight qualities: Bát 
      Công đức thủy—The ideal water of pure lands, which is cool, clear, sweet, 
      soft, lustrous, settled, nourishing, and able to allay hunger and thirst 
      (see eight virtues). 
      
      Water of eight virtues: Bát 
      công đức thủy (see Eight Virtues). 
      
      Water globule: See Thủy Viên.
      
      
      Water of ignorance: See Si 
      Thủy. 
      
      Water store: See Thủy Tạng. 
      
      Water vessel: See Thủy Khí. 
      
      Water wheel: See Thủy Luân. 
      
      Waver: Shake—Lay động. 
      
      Wavering: Dao động.
      
      Waves and wind: Sóng gió—Ups 
      and downs of life. 
      
      Way (n): Path—Phương 
      cách—Phương thức—Đường—See Đạo (III).
      
      ·        
      The best way: Cách 
      hay nhứt.
      
      ·        
      The best way to respect 
      Buddha is following his advice: Cách quý trọng Đức Phật cao quý 
      nhứt l  thực h nh những lời Phật dạy.
      
      Way of action: Cách h nh động.
      
      
      Way of the Arhat: See Vô Học 
      Đạo. 
      
      Way of commandments: See Giới 
      Môn. 
      
      Way of cultivation: See Tu Đạo.
      
      
      Way of emancipation: See Giải 
      Thoát Đạo. 
      
      Way of Enlightenment: Con Đường 
      Giác Ngộ—See Bát Chánh Đạo, Giác Lộ and Thất Bồ Đề Phần. 
      
      Way of higher evolution: Con 
      đường thăng tiến (trong tu tập). 
      
      Way of holiness: See Thánh Đạo 
      Môn. 
      
      Way imbued compassion, love and sympathy: 
      Đường lối thấm nhuần từ bi, trìu mến v  lòng cảm thông. 
      
      Way of illusion: Ảo môn. 
      
      Way of instruction: See Giáo 
      Đạo.
      
      Way of karma: Nghiệp đạo—The 
      path of works, action or doing, productive of karma—See Nghiệp Đạo.
      
      Way learner: Người học đạo. 
      
      Way of liberation: See Giải 
      Thoát Đạo. 
      
      Way of living: Cách sống. 
      
      Way of purity: See Vô Lậu Pháp.
      
      
      Way of realization: Chứng đạo.
      
      Way to relate to others: Cách 
      đối xử (liên hệ) với người khác. 
      
      Way of release all sufferings by 
      ralization of truth: See Giải Thoát Đạo.
      
      Way seeker: Người học đạo. 
      
      Way of speaking: Cách ăn nói.
      
      Way of teaching: See Giáo Đạo.
      
      
      Way to True Happiness: Con 
      đường đưa đến chân hạnh phúc. 
      
      We are never completely satisfied: 
      Chúng ta chẳng bao giờ toại nguyện. 
      
      The weak: Kẻ yếu.
      
      Weaken (v) 
      sense desires and ill-will: L m 
      suy yếu tham v  sân. 
      
      Weary: Mệt mỏi. 
      
      Ween (old English): 
      Think—Suppose—Suy nghĩ như vậy. 
      
      Weight (n): Sức nặng. 
      
      Weight of a mountain: See Sơn 
      Cân. 
      
      Weighty (a): Nặng—Heavy. 
      
      Weighty karma: See Trọng 
      Nghiệp. 
      
      Wealth (n): Sự gi u sang—Rich.
      
      Welfare (n): Happiness—See Hạnh 
      Phúc. 
      
      Welcoming and escorting: See 
      Tiếp Dẫn Đạo Sư. 
      
      Well-being: Sung sướng—L nh 
      mạnh.
      
      Well-born: See Thiện Sanh. 
      
      Well-Farer: Sugato (p)—Đấng 
      Thiện Thệ.  
      
      Well-formed features: Tướng mạo 
      đoan trang.
      
      Well-Gone One: Thiện Thệ. 
      
      Well and good : L nh thay !
      
      Well-informed: Thức giả.
      
      Well-informed people: Bậc thức 
      giả.
      
      Well-known: Nổi tiếng.
      
      Well-learned noble disciple: 
      Thánh đệ tử đa văn. 
      
      Well-off (a): Khá giả.
      
      Well and river: See Tỉnh H .
      
      
      Well-taught noble disciple: 
      Thánh đệ tử đa văn. 
      
      Well-versed in the Buddhist Scriptures: 
      Tinh thông Phật pháp.  
      
      Wesak: Ng y Trăng tròn tháng Tư 
      (see Vesak). 
      
      Western (a): Tây phương.
      
      Western Buddhism: Phật giáo Tây 
      phương.
      
      Western continent of the world: 
      See Tây Ngưu Hóa Châu.  
      
      Western land of Amitabha Buddha: 
      See Tây Phương Cực Lạc. 
      
      Western Paradise: See Tây 
      Phương Cực Lạc. 
      
      Western Paradise of the Pure Land: 
      Tây Phương Cực Lạc (see Sukhavati).
      
      Western Pure Land: Tây Phương 
      Tịnh Độ—See Sukhavati in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and Tây Phương 
      Cực Lạc.
      
      Wheel (n): See Luân. 
      
      Wheel of birth and death: Vòng 
      Sanh Tử.
      
      Wheel of the dharma: Bánh xe 
      pháp—See Pháp Luân.
      
      Wheel of Dependent Origination: 
      Bánh Xe Thập Nhị Nhơn Duyên.
      
      Wheel of desire: See Ái Luân.
      
      
      Wheel of karma: Nghiệp 
      luân—Which turns men into the six paths of transmigration—See Nghiệp Luân.
      
      Wheel of Law: The Buddha 
      delivered his first sermon at Sarnath and this event is known as the first 
      turning of the Wheel of Law—See Pháp Luân.
      
      The wheel of life: Vòng luân 
      hồi sanh tử.
      
      Wheel sign: See Luân Tướng. 
      
      The wheel of truth: Bánh xe 
      chân lý.
      
      Wheel Turning King: Universal 
      King—Universal Monarch—Chuyển Luân Thánh Vương. 
      
      When in Rome, do as the Romans do: 
      Nhập gia tùy tục, nhập giang tùy khúc.
      
      Where will a person be reborn?: 
      See Sanh Về Cõi N o. 
      
      While alive: Lúc sanh thời.
      
      Whisper (v): Japati (p & 
      skt)—Nói thầm—Thầm bảo—Rù rì—To murmur—To mutter.  
      
      Whispering: Japanam (p)—Japa 
      (skt)—Đang nói thầm—Murmuring—Muttering. 
      
      White clothes: See Bạch Y. 
      
      White Cloud: See Bạch Vân 
      Tông.  
      
      White cloud society: Maitreya 
      Society—Hội Di Lặc—A Chinese lay Buddhist group that looks to the coming 
      of Maitreya, the future Buddha.
      
      White elephant: See Bạch Tượng.
      
      
      White Heron Lake: See Bach Liên 
      Trì. 
      
      White Horse Temple: See Bạch Mã 
      Tự. 
      
      White Lily Society: See Bạch 
      Liên Giáo. 
      
      White path: See Thiện Đạo.
      
      Whole-heartedly: Hết lòng. 
      
      Whole life: Cả đời. 
      
      Whole mental system: See Tâm 
      Tụ. 
      
      Wholesome (a): Thiện l nh—See 
      Thiện.
      
      Wholesome deeds: Điều thiện.
      
      ·        
      Wholesome deeds clean our mind—Thiện nghiệp có công năng 
      thanh lọc bổn tâm. 
      
      ·        
      Wholesome deeds give happiness to oneself and others—Thiện 
      nghiệp mang lại hạnh phúc cho mình v  tha nhân. 
      
      Wholesome karma: Thiện nghiệp.
      
      
      Wholesome mind: See Thiện Tâm.
      
      Wholesome prayer: Lời cầu 
      nguyện tốt.
      
      Wholly: To n phần.
      
      Wicked (a): Ác độc—Xấu xa—Tội 
      lỗi—Hư đốn—Vô đạo đức—See Nghiệt.
      
      Wicked eyes: Mắt dữ.
      
      Wicked face: Mặt dữ.
      
      Wicked people: Kẻ ác—According 
      to the Buddhism, the wicked people are those—Theo Phật giáo, kẻ ác l  kẻ:
      
      1)       Who 
      commit unbelievable crimes: Kẻ phạm phải những tội lỗi ghê sợ.
      
      2)       Whose 
      minds are filled with—Những kẻ m  tâm trí dẫy đầy:
      
      a.        
      Greed: Tham.
      
      b.       
      Hatred: Sân.
      
      c.        
      Ignorance: Si.
      
      3)       Those 
      who—Những kẻ phạm phải:
      
      a.        Lie: 
      Vọng ngữ.
      
      b.       
      Gossip: Nh n đ m hý luận.
      
      c.        
      Harsh speech: Nói lời độc ác.
      
      d.       
      Double-tongued: Nói lưỡi hai chiều.
      
      4)       Those 
      who abuse others’ good heart: Những kẻ lợi dụng lòng tốt của kẻ khác.
      
      5)       Those 
      who cheat others for their own benefits: Những kẻ vì lợi lạc riêng tư m  
      lường gạt kẻ khác.
      
      6)       Those 
      who kill: Những kẻ sát sanh.
      
      7)       Those 
      who steal: Những kẻ trộm cắp.
      
      8)       Those 
      who act lasciviously: Những kẻ t  dâm.
      
      Wicked plot: Độc kế.
      
      Wicked words: Những lời ác độc.
      
      
      Wicked woman: Độc phụ.
      
      Wide (a): Rộng lớn. 
      
      Wide-awake: Tỉnh táo.
      
      Widen: Mở rộng. 
       
      
      Widen world Buddhist activities: 
      Mở rộng các hoạt động Phật giáo thế giới. 
      
      Wild (a): Hoang vu. 
      
      Wild grasses: Cỏ dại.
      
      Wild-Fox Meditation: See Dã Hồ 
      Thiền. 
      
      Wild-Fox Zen: A group of people 
      who thought they possess no genuine Zen realization, pretend to be 
      enlightened and deceive other people by imitating outer forms and mouthing 
      truths concerning which they have no real understanding---Thiền Hý 
      Luận—See Dã Hồ Thiền.
      
      Wield (v): Mang đến.
      
      Wilder someone: L m cho ai lạc 
      lối. 
      
      Will (n): Di chúc—Thiện chí—Ý 
      nguyện—Ý muốn—Ý chí—Ý hướng—Nguyện vọng.
      
      ·        
      Free will: Ý 
      chí---Desire.
      
      ·        
      Ill-will: Sân hận.
      
      Will-body: See Ý Sinh Thân. 
      
      Will power: Sức mạnh của ý 
      chí.  
      
      Willful: Có chủ 
      tâm—Intentional—Deliberate.
      
      Willful action: H nh động có 
      chủ tâm.
      
      Willow-leaves: See Dương Diệp.
      
      
      Wilt (v): Khô héo. 
      
      Win 
      (v) convert: Quy nạp tín đồ.
      
      
      Win divine vision: Gain the 
      Heavenly Eye—Đắc Thiên nhãn. 
      
      Win (gain) the Dharma vision: 
      Đắc Pháp nhãn. 
      
      Win the four bases of sympathy: 
      Đắc Tứ Nhiếp Pháp. 
      
      Win people’s heart: Đắc nhân 
      tâm. 
      
      Win people’s support: Được sự 
      ủng hộ của dân chúng. 
      
      Win a psychic power: Đắc phép 
      thần thông. 
      
      Wind and dust: Phong 
      trần—Hardship of life.
      
      Wind of evil karma: See Nghiệp 
      Phong. 
      
      Wisdom (n): Panna (p)—Prajna 
      (skt)—Realization and its insight—Fundamental wisdom  which is inherent in 
      every man and which can manifest itself only after the veil of ignorance, 
      which screens it, has been transformed by means of self-cultivation as 
      taught by the Buddha—Trí tuệ cơ bản vốn có nơi mỗi người chúng ta có thể 
      lộ khi n o bức m n vô minh bị vẹt bỏ qua tu tập—See Bát Nhã, Tuệ and Trí 
      Tuệ in Vietnamese-English Section. 
      
      Wisdom attained without a teacher: 
      Vô sư trí—Self-attained enlightenment. 
      
      Wisdom-beings: Chúng sanh có 
      trí tuệ.
      
      Wisdom body: See Trí Thân and 
      Tuệ Thân. 
      
      Wisdom of endurance: See Khổ 
      Loại Trí Nhẫn. 
      
      Wisdom of explanation in unembarrassed 
      accord with the law: See Pháp Vô Ngại Trí, Vô Ngại and Tứ Vô 
      Ngại. 
      
      Wisdom-eyes: Huệ nhãn—See Tuệ 
      Nhãn.
      
      Wisdom faculty: Buddhitattva 
      (skt)—Năng lực trí tuệ hay Phật tánh.
      
      Wisdom mirror: Great perfect 
      wisdom mirror—All-seeing wisdom of the Buddhas—Trí tuệ Phật.
      
      Wisdom-moon: See Huệ Nguyệt.
      
      
      Wisdom-paramita: Se Trí Huệ Ba 
      La Mật. 
      
      Wisdom-radiance: Huệ quang. 
      
      Wisdom of reality: See Thực 
      Trí. 
      
      Wisdom of right views: See Kiến 
      Huệ. 
      
      Wisdom of a saint: Aryajnana 
      (skt)—See Thánh Trí. 
      
      Wisdom seal: See Tuệ Ấn. 
      
      Wisdom-sun: See Huệ Nhật. 
      
      Wisdom Sutras: Maha-Prajna 
      Paramita Sutras—Prajna Paramita Sutras—Kinh Đại Bát Nhã.
      
      Wisdom thus attained which removes all 
      distresses and illusions: Bất tư nghì trí.
      
      Wisdom of the Trikaya: See Tam 
      Muội Phật Bồ Đề. 
      
      Wise (a): Khôn ngoan—Có trí 
      tuệ. 
      
      Wise man: Hiền nhân—See Người 
      Trí. 
      
      Wise One: The Fair Wisdom, an 
      epithet of the Buddha—Bậc Thiện Thệ, một danh hiệu của Đức Phật. 
      
      Wise people: The wise—Những 
      người có trí. 
      
      Wise view: See Tuệ Kiến. 
      
      Wish (v): Ao ước—To long for—To 
      yearn for—To desire—Wish (n): Sự ao ước. 
      
      Wish for perfection: Cầu to n.
      
      Wish-gem: Cintamani (skt)—See 
      Wish-Fulfilling Gem. 
      
      Wish-Fulfilling Gem: 
      Wish-fulfilling Gem—Cinta-Mani—Mani—A  jewel said to possess the power of 
      producing whatever one desires. It symbolizes the greatness and virtue of 
      the Buddha and the Sacred Buddhist scriptures—Ngọc Minh Châu hay ngọc Ma 
      Ni. Người ta nói viên ngọc n y có công năng hiện ra tất cả những gì m  
      người ta ao ước. Nó tiêu biểu cho sự vĩ đại v  đức hạnh Phật cũng như 
      Thánh điển Phật giáo—See Ma Ni.
      
      Wish-fulfilling Jewel: See 
      Wish-fulfilling Gem. 
      
      Witchcraft (n): Ma thuật—Ma 
      lực. 
      
      With Outflows: 
      Leaking—Worldly—Mundane—Conditioned—Hữu vi.
      
      With an unbiased mind: Với tinh 
      thần không thiên vị. 
      
      With the whole mind: Nhứt tâm.
      
      Wither (v): Fade—Become dry—Héo 
      t n. 
      
      Within instruction in the sect: 
      See Giáo Nội. 
      
      Within the Sangharama: Trong 
      chốn thiền môn.
      
      Without: Nis, nih, nir, ni 
      (skt)—Không.
      Without 
      afflictions: Ni-klesa (skt)—Không phiền não—Free from passions. 
      
      
      Without attachment: With 
      detachment—With non-attachment—Vô chấp thủ. 
      
      Without beginning: See Vô Thủy.
      
      
      Without beginning or end: Vô 
      thủy vô chung.
      
      Without beginning and infinite: 
      See Vô Thủy Vô Biên. 
      
      Without being born: Vô 
      sanh—Without being produced. 
      
      Without creation: Vô sinh.
      
      Without doubt: Vô 
      nghi—Undoubted—See Vô Ngại (1).
      
      Without equal: See Vô Đẳng. 
      
      Without form: Vô tướng—Vô sắc.
      
      Without intention: Amanas 
      (skt)—Không ý. 
      
      Without leakage: See Vô Lậu.
      
      
      Without limit: Vô hạn—See Vô 
      Tận.
      
      Without love: Vô thọ—Without 
      craving—Without attachment.
      
      Without nature: Vô tánh.
      
      Without obstacle: See Vô Ngại 
      (1). 
      
      Without outflows: Unconditioned 
      Dharmas—Without leaking—Transcendental—Outside the passion-stream—Pháp vô 
      vi.
      
      Without paranoia: Không thấy e 
      ngại.
      
      Without power: Vô năng—Unable.
      
      Without recourse to exaggeration: 
      Không diễn tả quá mức.
      
      Without regret: Không hối tiếc.
      
      Without resistance: See Vô Ngại 
      (1). 
      
      Without self-nature: 
      Nihsvabhava (skt)—Không tự tánh—See Vô Tự Tánh. 
      
      Without shame: See Vô T m. 
      
      Without speaking: Tunhi 
      (p)—Tusnika (skt)—Không nói. 
      
      Without spots: See Bất Cấu. 
      
      Without stains: See Bất Cấu.
      
      
      Without thought: See Vô Tưởng.
      
      
      Without trouble: Vô não—Free 
      from trouble.
      
      Without words: Vô ngôn.
      
      Witness (n): Chứng cớ—Chứng 
      kiến—Chứng thực—Chứng minh—See Evidence. 
      
      Witness of realization: Nội 
      chứng.
      
      Woman (n): To be born into a 
      woman’s body was considered a cause of special suffering on account of 
      menstruation, childbirth and menopause, etc—Người nữ.
      
      Woman beauty: See Nữ Sắc. 
      
      Womb of all things: See Thai 
      Tạng Giới. 
      
      Womb-born: See Thai Sanh. 
      
      Womb of holiness: See Thánh 
      Thai. 
      
      Womb of the Tathagatha: Pháp 
      tánh (see Tathagatha-garbha).
      
      Womb treasury: See Thai Tạng 
      Giới. 
      
      Wonderful (a): Kỳ diệu—Lạ 
      thường—See Diệu.
      
      Wonderful dharma: Diệu 
      pháp—Wonderful law of truth.
      
      Wonderful door to nirvana: Diệu 
      môn Niết b n.
      
      Wonderful enlightenment: Diệu 
      giác.
      
      Wonderful existence: 
      Emptiness—True emptiness—Tính không.
      
      Wonderful law: See Diệu Pháp.
      
      
      Wonderful Law of Lotus Flower Sutra: 
      See Kinh Diệu Pháp Liên Hoa in Vietnamese-English Section. 
      
      Wonderful light: See Diệu 
      Quang. 
      
      Wonderful Lotus: See Diệu Liên 
      Hoa. 
      
      Wonderful mind: See Diệu Tâm.
      
      Wonderful and Marvellous Qualities: 
      Pháp Vị Tằng Hữu. 
      
      Wonderful sound: Diệu âm.
      
      Wonderful virtue: See Diệu Đức.
      
      
      Wondrous (a): Kỳ lạ. 
      
      Wondrous sights: Cảnh tượng kỳ 
      lạ. 
      
      Wooden (a): L m bằng gỗ. 
      
      Wooden fish: See Mộc Ngư. 
      
      Wooden statue: Tượng gỗ.
      
      Word (n): Ngôn ngữ—Ngôn 
      từ—Chữ—Tiếng.  
      
      Word-dependence: See Ngôn Y.
      
      
      Wordless: Avaca (skt)—Không 
      lời. 
      
      Wordless Sutra: Avatamsaka 
      Sutra—Kinh Hoa Nghiêm. 
      
      Words: Lời nói—See Ngôn Từ. 
      
      Words and actions: Lời nói v  
      h nh động—See Ngôn H nh. 
      
      Words and deeds: See Ngôn H nh.
      
      Word-form and word-meaning: See 
      Tự Tướng Tự Nghĩa. 
      
      Words of honor: Lời nói danh 
      dự.
      
      Words of the sutras: Văn kinh.
      
      Words of Tathagata: Chân 
      ngôn—Buddha-truth—Words of truth.
      
      Work (n&v): Công việc—Việc 
      l m—Sự nghiệp—Nghiệp vụ—Lao tác. 
      
      Work of art: Tác phẩm nghệ 
      thuật. 
      
      Work for a living: Sinh kế. 
      
      Work in a monastery: Chấp tác 
      trong tự viện (sự l m việc trong tự viện hay Thiền viện)—Zen monks, all 
      work, including the Master. Usually the monasteries own their land, which 
      is enough to support themselves, through the farming work done by the 
      monks. Things which are needed, but cannot be provided by work on this 
      land are obtained through voluntary gifts by Zen laity. Even though they 
      are busy with gardening, raising vegetables and cutting woods, they always 
      keep the monastery clean. In Winter when the farming work stops, they 
      accept food from donors, usually from lay people. Beside these work, 
      everyday Zen monks must practice meditation on a regular schedule—Tất cả 
      các Thiền Tăng đều chấp tác, ngay cả vị Thiền Sư. Thường thì các Thiền 
      viện đều có đất riêng, đủ để tự lực cánh sinh, qua việc trồng trọt của các 
      Thiền Tăng.  Những thứ cần dùng nhưng không gặt hái qua trồng trọt thì 
      Thiền viện nhận cúng dường từ các Thiền sinh tại gia. Dù bận l m vườn, 
      trồng trọt v  đốn củi, các Thiền Tăng luôn giữ cho Thiền viện được sạch 
      sẽ. V o mùa đông khi không còn công việc đồng áng thì họ nhận thực phẩm 
      cúng dường của người tại gia. Ngo i những công việc n y, h ng ng y Thiền 
      Tăng còn phải thực h nh Thiền với một chương trình cố định. 
      
      Work of the mouth: Khẩu 
      nghiệp—Karma of the mouth—Speech—Talk.
      
      Work for other beings’s salvation: 
      Save other beings from suffering—Cứu độ chúng sanh. 
      
      Working of the cosmo: Sự vận 
      h nh của vũ trụ.
      
      World (n): Thế gian—Trần 
      thế—See Thế Giới. 
      
      World Buddhism: Phật giáo thế 
      giới. 
      
      World Buddhist organizations: 
      Các tổ chức Phật giáo trên thế giới. 
      
      World of devas: Thiên thừa.
      
      World of desire: Kamavacara 
      (p)—The world ruled by various desires, such as the desires for food and 
      sexual gratification. The world of desire is composed of the four evil 
      paths (Hells, Hungry Ghosts, Animality, and Asuras), the paths of Human 
      and Celestials (six heavens)—All beings in the world of desire are dubject 
      to birth and death---Dục giới.
      
      World Fellowship of Buddhists: 
      Tổ chức Phật Tử Thế Giới. 
      
      World of form: The world of 
      matter—Located above the world of desire. Beings in this realm have 
      physical bodies and are subject to certain material restrictions, but have 
      no desires, and feed on light. The world of form consists of four 
      meditation heavens—See Sắc Giới.
      
      World of formless: World of 
      spirit—Beings in this world have no shape or substance. One can obtain the 
      world of formless by meditation (Non-substantial, Consciousness, Nothing 
      exists, Neither thought nor no thought)—Vô sắc giới.
      
      World from four points of view: 
      See Tứ Nhân Quán Thế. 
      
      World Honored One (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 1—The Wonderful Adornment of the Leaders of the Worlds): 
      Đức Thế Tôn—According to The Flower Adornment Sutra, th World Honored One 
      has the followings—Theo Kinh Hoa Nghiêm, phẩm 1—Thế Chủ Diệu Nghiêm, Đức 
      Thế Tôn có những đức tánh sau đây:
      
      (A)   The 
      Buddha’s Knowledge—Trí Phật:
      
      1)       His 
      knowledge entered into all times with complete equanimity: Trí Phật chứng 
      nhập thời gian ba đời đều bình đẳng.
      
      2)       His 
      knowledge entered into all forms and realized the emptiness of things: Trí 
      Phật v o tất cả tướng m  rõ thấu các pháp đều không tịch.
      
      (B)    The 
      Buddha’s Body—Thân Phật:
      
      1)       His 
      body filled all worlds: Thân Phật đầy khắp thế gian.
      
      2)       His 
      body forever sat omnipresent in all sites of enlightenment: Thân Phật 
      thường ngồi khắp trong tất cả đạo tr ng của chúng Bồ Tát.
      
      3)       His 
      body extended throughout the ten directions, yet without coming or going: 
      Thân Phật trải khắp mười phương m  không có tướng qua lại.
      
      4)       His 
      awesome light shone clearly, like the sun emerging, illuminating the 
      world: Oai quang nơi thân Phật chói rỡ như mặt trới mọc lên soi sáng thế 
      giới.
      
      (C)    The 
      Buddha’s Voice—Tiếng Phật:
      
      1)       His 
      voice universally accorded with all lands in the ten directions: Tiếng 
      Phật thuận khắp cõi nước mười phương.
      
      2)       Like 
      space, which contains all forms without any discrimination, he made no 
      discrimination among all objects: Như hư không bao gồm các sắc tướng m  
      không phân biệt, Đức Thế Tôn cũng không một lời phân biệt đối với các cảnh 
      giới.
      
      3)       As 
      space extended everywhere, his voice entered all lands with equanimity: 
      Lại như hư không trải khắp cùng tất cả, tiếng Như Lai bình đẳng v o trong 
      tất cả quốc độ.
      
      4)       He 
      expounded all truths, like spreading great clouds: Ng i diễn thuyết tất cả 
      pháp như giăng bủa mây lớn.  
      
      (D)    The 
      Buddha’s Virtues—Phước đức Phật:
      
      1)       The 
      ocean of myriad virtues which he practiced in all times was thoroughly 
      pure: Phước đức Phật rộng lớn như biển cả, đều đã thanh tịnh.
      
      2)       
      Though he constantly demonstrated the production of all the Buddha-lands: 
      Dầu vậy Ng i vẫn thường thị hiện sanh v o quốc độ chư Phật.
      
      3)       With 
      boundless forms and spheres of light extending throughout the entire 
      cosmos, equally and impartially: Với vô biên sắc tướng, đầy đủ ánh sáng, 
      cùng khắp pháp giới, bình đẳng không sai khác.
      
      (E)     The 
      Buddha’s Spiritual Powers—Thần thông Phật:
      
      1)       Each 
      of his hairtips was able to contain all worlds without interference, in 
      each manifesting immeasurable spiritual powers, teaching and civilizing 
      all sentient beings: Mỗi đầu lông đều có thể dung thọ tất cả thế giới m  
      vẫn không chướng ngại, đều hiện vô lượng thần thông giáo hóa v  điều phục 
      tất cả chúng sanh.
      
      2)       All 
      miraculous displays of the Buddhas of past, present and future, were all 
      seen in his light, and all the adornments of inconceivable eons were 
      revealed: Tất cả thần biến của chư Phật ba đời đều thấy tất cả trong quang 
      minh. Tất cả sự trang nghiêm của tất cả Phật độ trong vô lượng kiếp đều 
      l m cho hiển hiện.
      
      (F)     Other 
      characteristics of the Buddha—Những đức tánh khác của Đức Thế Tôn:
      
      1)       The 
      Buddhas were born from the ocean of roots of goodness: Chư Như  Lai sanh 
      ra từ biển căn l nh.
      
      2)       They 
      had already fulfilled the various means of transcendence: Chư Như Lai đã 
      đủ đầy các môn Ba La Mật.
      
      3)       Their 
      wisdom eye was thoroughly clear and they were able to observe all times 
      with impartiality: Huệ nhãn sáng suốt v  các Ng i có thể thấy suốt ba đời.
      
      4)       They 
      were thoroughly purified in all states of concentration: Nơi các môn tam 
      muội đều đầy đủ thanh tịnh.
      
      5)       Their 
      eloquence was oceanic, extensive and inexhaustible: Biện t i của các Ng i 
      rộng lớn vô tận như biển.
      
      6)       They 
      possessed the qualities of Buddhahood, were dignified and honorable: Đủ 
      công đức Phật tôn nghiêm đáng kính.
      
      7)       They 
      knew the faculties of sentient beings, and taught them according to 
      potential and necessity: Các Ng i biết rõ căn tánh chúng sanh, nên luôn 
      thuận theo giáo hóa điều phục.
      
      8)       They 
      entered into the matrix of the cosmos, their knowledge  was 
      nondiscriminatory: Các Ng i đi v o tạng pháp giới, trí vô phân biệt.
      
      9)       They 
      experienced the liberation of the Buddhas, exceedingly deep and immensely 
      vast: Các Ng i chứng giải thoát của chư Phật rất sâu rộng.
      
      10)    They 
      were able to enter into one stage, according to technical expediency, yet 
      maintain the virtues of all stages, supported by the ocean of all vows, 
      always accompanied by wisdom, throughout the future: Tùy phương tiện, v o 
      nơi một bậc m  dùng tất cả hạnh nguyện, thường đi chung với trí huệ cùng 
      tận thuở vị lai.
      
      11)    They 
      had thoroughly comprehended the rarely-attained, vast secret realm of all 
      Buddhas: Thấu rõ cảnh giới bí mật rộng lớn của chư Phật.
      
      12)    They 
      were familiar with the equal teachings of all Buddhas: Khéo biết tất cả 
      pháp bình đẳng của chư Phật.
      
      13)    They 
      were already treading the Buddhas’ ground of universal light: Đã đi trên 
      bậc Phổ Quang Minh của Như Lai.
      
      14)    They 
      entered the door of boundless oceans of concentration: Nhập nơi vô lượng 
      tam muội.
      
      15)    They 
      manifested bodies in all places and participated in worldly activities: 
      Tùy loại hiện thân khắp tất cả chỗ v  đồng sự với thế gian m  thực h nh 
      thế pháp.
      
      16)    Their 
      memory was enormous, and they assmebled the ocean of all the teachings: 
      Tổng trì rộng lớn v  chứa nhóm tất cả pháp.
      
      17)    With 
      intelligence, eloquence and skill they turned the wheel which never turns 
      back: Với trí thông minh, biện t i v  thiện xảo, quý Ng i luôn chuyển pháp 
      luân bất thối.
      
      18)    The 
      vast ocean of virtuous qualities of all Buddhas entered entirely into 
      their bodies: Biển công đức quảng đại đều v o nơi thân của các Ng i.
      
      19)    They 
      went willingly to all the lands in which there were Buddhas: Các Ng i đều 
      phát nguyện đi đến quốc độ  của chư Phật.
      
      20)    They 
      had already made offerings to all Buddhas, over boundless eons, joyfully 
      and tirelessly: Đã từng cúng dường tất cả chư Phật trải qua vô biên số 
      kiếp luôn hoan hỷ không nh m mỏi.
      
      21)    In all 
      places when the Buddhas attained enlightenment, they were always there, 
      approaching them and associating with them, never giving up: Thường đến 
      các chỗ chư Phật chứng đạo Bồ Đề, các Ng i thường gần gủi không rời.
      
      22)    By 
      means of the vows of Universal Goodness and wisdom, they always caused the 
      wisdom-body of all sentient beings to be fulfilled: Thường đem thệ nguyện 
      Phổ Hiền đã được, l m cho trí thân của tất cả chúng sanh đều đầy đủ.      
      
      World of men: Nhân thừa.
      
      World Origin:  Billion-World 
      Universe—Cosmology—Universe—Tam thiên đại thiên thế giới. 
      
      World of phenomena: Thế giới 
      hiện tượng. 
      
      World system: See world origin.
      
      World of various beings: See 
      Tạp Sinh Thế Giới. 
      
      Worldliness (n): Trần tục—Sự 
      thế tục hóa.
      
      Worldly (a): Thuộc về trần thế.
      
      Worldly affairs: Những vấn đề 
      thế tục.
      
      Worldly careers: See Sự Nghiệp 
      Thế Gian. 
      
      Worldly concerns: Liên quan thế 
      tục.
      
      Worldly conditions: Điều kiện 
      trần thế.
      
      Worldly dust: Dust—Trần tục—See 
      Trần Cảnh.
      
      Worldly eyes: Nhục 
      nhãn—Ordinary eyes.
      
      Worldly happiness: See Thế 
      Phúc.  
      
      Worldly knowledge: Ph m thức 
      hay tri kiến thế tục—Ordinary knowledge or earthly knowledge.
      
      Worldly man: Ph m phu—Ordinary 
      man—A sane man—Sinner—Earthly man.
      
      Worldly philosopher: Thức giả 
      ph m phu.
      
      Worldly undertakings: See Sự 
      Nghiệp Thế Gian. 
      
      Worldly way of thinking: See 
      Suy Nghĩ Thế Tục. 
      
      Worldly world: Trần thế—Thế 
      giới Ta b —The saha world—See Ta B . 
      
      Worried: Băn 
      khoăn—Anxious—Uneasy—Restless—Disquiet.
      
      Worries and fears: Lo lắng v  
      sợ hãi. 
      
      Worry (a): Lo âu.
      
      Unduly worrying about dear children: 
      Lo ngại quá đáng về những đứa con thân yêu
      
      Worship (v): Thờ 
      phượng—Buddhists worship the image of the Buddha to pay respect to what 
      the image stand for, not to worship the image itself: Người Phật tử sùng 
      bái tượng Phật để tỏ lòng kính trọng đối với những gì m  tượng đó tiêu 
      biểu, chứ không kính trọng bức tượng—See Thờ Cúng.   
      
      Worship the Buddhas: Give 
      worship to the Buddhas—See Thờ Phật. 
      
      Worship fire: Thờ lửa. 
      
      Worship of all gods of different creeds: 
      See Hữu Thần Giáo. 
      
      Worship in the Six Directions Sutra: 
      See Kinh Lễ Sáu Phương in Appendix A (7). 
      
      Worshiping and respecting all Buddhas: 
      See Lễ Kỉnh Chư Phật. 
      
      Worth (n): Giá trị. 
      
      Worth of mankind: Giá trị nhân 
      loại.
      
      Worthy (a): Có giá trị.
      
      Worthy One: Bậc Ứng Cúng.
      
      Worthy of praise: Đáng khen.
      
      Worthy of respect: Đáng 
      kính—Respectfully.
      
      Worthy of worship: See Ứng 
      Cúng. 
      
      Woven: Đan bện v o nhau.
      
      Wrap (v) 
      in deep meditation: See Tham 
      Thiền. 
      
      Wrath (n): Niệm.
      
      Wreath: Garland—Chuỗi—Tr ng 
      hoa. 
      
      Wretched: Bất 
      hạnh—Unhappy—Miserable—Hardship--Suffering.
      
      Wretched life: Cuộc đời bất 
      hạnh.
      
      Wring one’s heart: Squeeze and 
      twist one’s heart—Bóp nát tim ai. 
      
      Wrong (a): Sai 
      trái—Improper—Bad—Cruel—Mischievous—Wicked. 
      
      Wrong belief: Phiền 
      não—Delusion—Affliction—Distress.
      
      Wrong concentration: See T  
      Định.
      
      Wrong desire: T  dục.
      
      Wrong discernment: Thinking 
      that a negative action is a positive action—See Phân Biệt Sai.
      
      Wrong doer: Ác nhân—Evil 
      doer—Malefactor.  
      
      Wrong-doing: See Tội and Thiên 
      Tụ. 
      
      Wrong views: Views belong to 
      either nihilism or eternalism—T  kiến—According to Bhikkhu Bodhi in 
      Abhidhamma, there are three kinds of wrong views—Theo Ng i Bồ Đề trong Vi 
      Diệu Pháp thì có ba loại t  kiến—See T  Giải and T  Kiến. 
      
      1)       
      Nihilism (natthika-ditthi), which denies the survival of the personality 
      in any form after death, thus negating the moral significance of deeds: 
      Chủ nghĩa đoạn kiến, cho rằng sau khi chết l  không còn gì nữa, vì vậy m  
      người theo chủ nghĩa nầy phủ nhận ý nghĩa của thiện nghiệp.
      
      2)       The 
      acausality view (ahetuka-ditthi), which states that there is no cause or 
      condition for the defilement and purification of beings, that beings are 
      defiled and purified by chance, fate, or necessity: Chủ nghĩa phủ nhận 
      nhân duyên thì cho rằng mọi chuyện phát sanh nhiễm ô hay thanh tịnh đều 
      không có nguyên nhân, chúng sanh nhiễm ô hay thanh tịnh bởi tình cờ hay 
      định mệnh.
      
      3)       The 
      inefficacy of action view (akiriya-ditthi), which claims that deeds have 
      no efficacy in producing results and thus invalidates moral distinctions: 
      Chủ nghĩa phủ nhận hậu quả thì lại cho rằng h nh động dù tốt dù xấu cũng 
      đều không tạo quả.  
      
      Wrong views 
      in understanding the precepts: 
      See Giới Kiến Thủ. 
      
      Wrongly: Lầm lẫn.—Sai trái.
      
      Wu-Tai-Shan: Ngũ Đ i Sơn, ở 
      Trung quốc, nơi có giáo hội của Đại Bồ Tát Văn Thù Sư Lợi—A mountain in 
      China, where contains the Buddhist Congregation of the Manjusri Maha 
      Bodhisattva. 
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Anh -Việt
            
            
             |
            A |
            B |
            C |
            D |
            E |
            F |
            G |
            H |
            I |
            J |
            K |
            L |
            M |
            N |
            
            
             | O |
            P |
            Q |
            R |
            S |
            T |
            U |
            V |
            W |
            Y | 
            Z |
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-17-2006