TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      ENGLISH - VIETNAMESE
      
      Anh-Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      S
      Sacerdotal  age: 
      Age of monks and nuns—Hạ lạp—The precedence of monks and nuns in the Order 
      is determined by the number of rains retreats they have attended.
      Sacerdotalism (n): 
      Chủ nghĩa xem trọng chức vụ trong giáo đo n. 
      Sacred (a): Thuộc 
      về thần thánh. 
      Sacred assembly: 
      See Thánh Chúng. 
      Sacred body: Linh 
      thể.
      Sacred books: Thánh 
      thư.
      Sacred image: Tượng 
      Thánh. 
      Sacred canon: See 
      Thánh Điển. 
      Sacred dogma: See 
      Thánh Đế. 
      Sacred speech: See 
      Thánh Ngữ. 
      Sacrifice (n): Sự 
      hy sinh—Vật cúng tế—Vật tế thần—Killing--Immolation. 
      Sacrifice (v): Hy sinh.
      Sacrifice to ghosts or 
      spirits: Tế lễ quỷ thần. 
      Sacrifice one’s life: 
      See Xả Thân. 
      Saddharma Pundarika 
      Sutra: Diệu Pháp Liên Hoa Kinh—The wonderful law of truth—Literally 
      the Lotus of the True Law. This scripture has a great vogue in China, 
      Vietnam and Japan, especially in the T’ien-T’ai and Nichiren sects. It was 
      first translated into Chinese as far back as about 250 A.D. A later 
      translation by Kumarajiva is used all over China, Vietnam and Japan—The 
      Lotus Sutra teaches that the truth can be indicated by means other than 
      words, such as gestures and exclamations and even by silences—Bản kinh n y 
      rất thịnh h nh ở các xứ Trung Hoa, Việt Nam v  Nhật Bản, đặc biệt l  các 
      tông phái Thiên Thai v  Nhật Liên. Kinh được dịch sang Hoa ngữ lần đầu 
      tiên v o khoảng năm 250 sau Tây lịch. Bản dịch sau n y (cựu dịch) của Cưu 
      Ma La Thập được dùng khắp nơi trong các xứ Trung Hoa, Việt Nam v  Nhật 
      Bản. Kinh Pháp Hoa dạy chơn lý có thể được chỉ dạy bằng những phương cách 
      khác ngo i văn tự ngôn ngữ như cử chỉ hay ngay cả bằng sự im lặng.  
      Sadhu! Sadhu!: L nh 
      thay! L nh thay!—Good Indeed! Good Indeed!
      Sadness (n): Phiền 
      não
      Sadness and joy: 
      Buồn vui. 
      Safe and sound: 
      Bình an vô sự. 
      Safeguard (v): Bảo 
      hộ—To protect—To safeguard one’s exclusive possessions—Bảo vệ t i sản đặc 
      biệt của mình.
      Sages (n): Các bậc 
      hiền triết—See Hiền Thánh.
      Sagely Way: Thánh 
      Đạo. 
      Saha world: 
      Saha-loka-dhatu (skt)—Jambudvida—Thế giới của kham nhẫn—The world of human 
      beings which is subject to suffering, affliction and transmigration—The 
      world of endurance—The world full of sufferings—Endurance world—People in 
      this world endure many sufferings stemming from three poisons of greed, 
      anger and delusion as well as earthly desires—Thế giới của chúng sanh lo i 
      người, nơi chịu nhiều khổ đau phiền não v  luân hồi sanh tử—See Ta B  and 
      Thế Giới Ta B . 
      Saint (n): Arhat 
      (skt)—Arahat (p)—Worthy One—See Thánh and Thánh Giả.
      Saint of second degree: 
      Á Thánh. 
      (Four) Saints: Tứ 
      Thánh (Sotapanna: Tu Đ  Hườn/Dự Lưu, Sakadagami: Tư Đ  H m/Nhứt Lai, 
      Anagami: A Na H m/Bất Lai, Arahant: A La Hán).
      Sainthood: Arahatta 
      (p)—Quả vị A La Hán. 
      Saintliness (n): 
      Thánh nhân hay thần Thánh tính. 
      Saintivity (n): See 
      Thánh Tính. 
      Sakadagami (skt): 
      Tư Đ  H m—Nhứt Lai—Once-Returner—Who attains the second stage of Sainthood 
      is born in this world only once.  
      (For the) sake of: 
      Vì lợi ích 
      Sakka: Lord of the 
      Four Great Kings—Trời Đế Thích, vua của cõi trời Tứ Thiên Vương.
      Sakya (skt): Name 
      of the tribe or clan to which Gautama the Buddha belonged—See Thích Ca.
      
      Sakya Muni (skt): 
      Thich Ca Mâu Ni—A title applied to the Buddha—The Buddha Sakyamuni, 
      historical founder of Buddhism. His lay family name was Gautama and his 
      name was Siddhartha. He was born in about (624-581BC) to King Suddhodana 
      and Queen Maya in Lumbini Park. He was the first son of King Suddhodana, 
      whose capital city of Kapilavastu was located in what is now Nepal. At the 
      age of twenty nine, he left his father’s palace and his wife and child in 
      search of the meaning of existence. One morning at the age of thirty five, 
      he realized enlightenment while practicing meditation seated beneath the 
      Bodhi tree. Thereafter, he spent the rest 49 years, until his death at the 
      age of eighty, expounding his teachings to help others to realize the same 
      enlightenment that he had—Phật Thích Ca Mâu Ni, người khai sáng Đạo Phật. 
      Ng i Họ Kiều Đáp Ma v  tên l  Tất Đạt Đa. Ng i sanh năm v o khoảng năm 624 
      trước Tây lịch, l  con trưởng của Vua Tịnh Phạn của xứ Ca Tỳ La Vệ m  bây 
      giờ l  Népal, v  mẹ l  Ho ng Hậu Ma Gia. V o năm 29 tuổi, Ng i xuất gia, 
      lìa bỏ vua cha v  vợ con những mong tìm ra chân lý của sự hiện hữu. V o 
      một buổi sáng năm Ng i được 35 tuổi, Ng i đạt đến trạng thái Đại Ngộ trong 
      khi  đang tọa thiền dưới cội cây Bồ Đề. Trong suốt 49 năm sau đó, Ng i đã 
      vân du đây đó giảng thuyết những mong giúp đở người khác cũng đạt được 
      giác ngộ như Ng i—See Siddhartha and Thích Ca Mâu Ni Phật.   
      Sakyamuni Buddha 
      preaches the Dharma: See Phật Thích Ca Mâu Ni Nói Pháp. 
      Sakya tribe: Bộ tộc 
      Sakya---Name of a tribe dwelling in Northern India in which Gotama, or 
      Sakyamuni Buddha was born as prince Siddhartha. 
      Sala tree: Cây Ta 
      la—Buddha Sakyamuni passed away in a grove of sala trees on the outskirts 
      of Kushinagar 
      Salient (a): Nổi 
      bậc.   
      Salient characteristic: 
      Salient feature or quality—Đặc tính nổi bậc. 
      Salutation with joined 
      hands: See Hợp Chưởng.  
      Salutation to the 
      Triple Gem: Đảnh lễ Tam Bảo. 
      Salute (v) 
      respectfully: Khâm bái. 
      Salute someone: 
      Ch o ai. 
      Salute someone with 
      joined hands: Chấp tay xá ch o ai.
      Salute someone 
      respectfully by placing palms together: Chấp tay cung kính ch o ai. 
      
      Salute to the three 
      Triratna: Lễ bái Tam Bảo.
      By saluting: Đảnh 
      lễ.
      Salvation (n): Cứu 
      độ—Saving—Rescuing—Taking across.
      Salvation by personal 
      discipline: See Tự Điều Tự Tịnh Tự Độ. 
      Samadhi (skt & p): 
      
      
      (A)  
      Tam muội (dừng mọi vọng tưởng)—Concentration---Contemplation on 
      reality—A deep meditative state—A state of mind in which the mind is free 
      from distraction (loạn động), is absorbed in intense, purposeless 
      concentration, thereby entering a state of inner serenity.
      
      (B)   
      In Mahayana Buddhism, samadhi designates  equilibrium, tranquility, 
      and collectedness of mind. It also designates a completely wakeful total 
      absorption of the mind in itself. It is a nondualistic state of mind in 
      which there is no distinction between subject and object, inner and outer. 
      There is no mind of the meditator (subject) that is directed toward an 
      object of meditation or concentrated on a point (so-called one-pointedness 
      of mind). In Zen, the subject and object are one—Trong Phật giáo Đại Thừa, 
      “samadhi” chỉ sự thăng bằng bên trong, sự yên tĩnh v  tập trung tinh thần, 
      hay trạng thái tĩnh tâm ho n to n của tinh thần, nhưng không mất đi ý thức 
      về hiện thực. Đây l  một trạng thái phi nhị nguyên, m  đặc trưng của nó l  
      mọi sự phân biệt giữa chủ thể v  đối tượng, bên trong v  bên ngo i, đều 
      biến mất. Chủ thể v  đối tượng chỉ l  một. 
      Samadhi of great pity: 
      See Đại Bi Tam Muội. 
      Samadhi of ignorance: 
      See Si Định. 
      Samadhi of the light of 
      truth: See Pháp Quang Định. 
      Samadhi mara: See 
      Tam Muội Ma. 
      Samadhi of the nine 
      degrees: See Cửu Thứ Đệ Định. 
      Samadhi of reality: 
      See Thực Tướng Tam Muội. 
      Samadhi on the three 
      subjects: See Tam Tam Muội. 
      Samadhi of the water 
      wheel: See Thủy Luân Tam Muội.  
      Samantabhadra: Đại 
      Thế Chí Bồ Tát—The Buddha’s Compassion.
      Samantabhadra 
      Bodhisattva: Universal Sage Bodhisattva, the symbol of virtue—Phổ Hiền 
      Bồ Tát, biểu tượng của đức hạnh. 
      Samatha (skt & p): 
      Tranquility of mind—Negative sense of withrawal.
      Samatha-Vipasyana: 
      Samadhi—A meditational technique to calm the mind to a state of 
      tranquility and concentration.  
      Samaya (skt): See 
      Samadhi. 
      Samaya commandments: 
      See Giới Tam Muội. 
      Samaya-mandala 
      (skt): Tam muội Mạn đ  la—One of the four kinds of magic circles in which 
      the saints are represented by the symbols of their power. 
      Samaya wisdom: Trí 
      Tam muội.—Buddhas’ or Bodhisattvas’ wisdom.
      Samaya world: See 
      Tam Muội Giới. 
      Sambodhi (skt): Tam 
      Bồ Đề—The insight, wisdom and assimilation of Truth essential to the 
      higher attainment of arhatship.  
      Sambhogakaya (skt): 
      Ứng thân—Nirmanakaya—The Bliss Body of the Buddha.
      Sameness (n) of 
      birth, death and nirvana: See Sanh Tử Niết B n Bình Đẳng. 
      Sameness of truth: 
      See Pháp Bình Đẳng. 
      Samgha: See Tăng 
      and Tăng Gi . 
      Samma Sambuddha 
      (skt): Phật to n giác.
      Samsara (skt): Luân 
      hồi—A cycle of births and deaths or the round of births and deaths (the 
      wheel of life)—Vòng luân hồi sanh tử (vòng đời). 
      Samsara honey: Mật 
      ngọt của vòng luân hồi—Pleasures in the round of births and deaths are 
      sweet and sticky—Những dục lạc  của vòng luân hồi ngọt ng o v  dính chặt.
      
      Samsara is Nirvana, 
      Nirvana is Samsara: See Luân Hồi L  Niết B n in Vietnamese-English 
      Section. 
      Samudaya (skt): 
      Nhân khổ.
      Samyak Sambodhi 
      (skt): Tam miệu tam bồ đề—Chánh đẳng chánh giác. 
      Sanctify (v): Thần 
      Thánh hóa. 
      Sanctimonious (a): 
      Th nh thiện giả tạo. 
      Sanction (n): Sự 
      chế t i.
      Sanctivity (n): 
      Thánh tích.
      Sanctuary (n): Nơi 
      ẩn náo.
      Sane (a): Bình 
      thường.
      A sane man: Thường 
      dân.
      Sangha (skt): Tăng 
      gi —An assembly of monks—Order of the Monks—Community (congregation) of 
      monks, nuns, and lay Buddhists who cultivate the Way—The Buddhist 
      Brotherhood or an assembly of brotherhood of monks—Cộng đồng Tăng Ni v  
      Phật tử cùng nhau tu h nh chánh đạo.
      **For more information, 
      please see Sangha in 
           
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Sangha authority: 
      Uy quyền của Tăng đo n. 
      Sangha of Bhiksunis: 
      Buddhist Sisterhood—The Order of Buddhist Nins—Ni Chúng (Giáo Hội Tỳ Kheo 
      Ni). 
      Sangha law: Luật 
      Tăng đo n. 
      Sangha Order: Tăng 
      đo n. 
      Sangha President: 
      Tăng Thống. 
      Sangha structures: 
      Cơ cấu Tăng đo n—Thể chế Tăng đo n. 
      Sanghabheda(skt): 
      Phá hòa hợp Tăng—To disrupt the harmony of the community of monks and 
      cause schism by heretical opinions.
      Sansara: See 
      Samsara. 
      Sapid object: 
      Rasarammana (p)—Vị trần—See Six sense objects. 
      Sari (skt): See Xá 
      Lợi.  
      Sariputra (skt): Xá 
      Lợi Phất.
      
      1)     
      One of the ten major disciples of the Buddha, foremost in wisdom 
      among all of Buddha’s Arhat disciples—Một trong mười đại đệ tử của Phật, 
      l  một đệ tử A-La-Hán có trí huệ v o bậc nhất của Phật—For more 
      information, please see Xá Lợi Phất in Vietnamese-English Section.
      
      2)     
      Trí tuệ của Xá Lợi Phất—Sariputra’s wisdom: According to the 
      Pavarana Sutra in the Samyutta Nikaya, at the Pavarana Ceremony, the 
      Buddha said to Venerable Sariputra: “Wise are you, Sariputra, 
      comprehensive and manifold is your wisdom, sharp is your wisdom. Just as 
      the eldest son of a Wheel Turning King rightly turns the wheel as his 
      father has turned it, even so, Sariputra, you do rightly turn the Supreme 
      Dharma Wheel as I have turned it.”—Theo Kinh Lễ Tự Tứ trong Tăng Chi Bộ 
      Kinh, Đức Phật bảo tôn giả Xá Lợi Phất: “N y Xá Lợi Phất! Ông thật l  hiền 
      trí, trí tuệ của ông thật l  quảng bác, đa diện, nhanh chóng v  tinh xảo. 
      Ví như trưởng tử của Chuyển Luân Thánh Vương chân chính chuyển vận bánh xe 
      vua cha đã chuyển vận, cũng vậy Xá Lợi Phất, ông đang chân chính vận 
      chuyển Pháp Luân tối thượng Như Lai đã chuyển vận.” 
      Sarnath (skt): Deer 
      Park—The place where the Buddha preached his first sermon to his first 
      five disciples right after he attained enlightenment and where foundation 
      of Buddhist Order was laid, located outside of Benares—Vườn Lộc Uyển, nơi 
      Đức Phật Thích Ca Mâu Ni giảng pháp đầu tiên cho năm đệ tử đầu tiên của 
      Ng i (năm anh em Kiều Trần Như) ngay sau khi Ng i đạt được đại giác, nơi 
      nền tảng Phật giáo được đặt lên, nằm bên ngo i th nh Ba La Nại.
      Sastra (skt): 
      Shastra—Luận tạng--Commentaries. 
      Sastra of the 
      Sarvastivadins: See Số Luận. 
      Satan (n): Quỷ 
      vương—Ác quỷ.
      Satanism (n): Chủ 
      nghĩa sùng bái quỷ vương. 
      Satipathanasutta 
      (p): See Kinh Niệm Xứ in Appendix M. 
      Satisfaction (n): 
      Contentment—Sự h i lòng—Sự thỏa mãn. 
      Satisfactory (a): 
      H i lòng—Mãn nguyện.
      Satisfied: Đắc 
      ý—Content.
      Satisfy (v): Thỏa 
      mãn—To pander—To indulge. 
      Satisfy with what we 
      have at this very moment: See Tri Túc. 
      Satori (jap): 
      Ngộ—Illumination or Enlightenment—In Zen, the state of satori means the 
      state of the Buddha-mind or consciousness of pure consciousness 
      itself—Trong Thiền trạng thái ngộ l  trạng thái của Phật tâm hay tịnh 
      thức. 
      Satyasiddhi (skt): 
      See Th nh Thật tông.
      Save (v): Cứu độ—To 
      rescue—To transform other human beings—See Tế Độ.
      Save one’s face by 
      saying something: Chữa thẹn.
      Save sentient beings: 
      See Độ Thoát Chúng Sanh. 
      Save all sentient 
      beings without any mental image of sentient beings: See Cứu Hộ Nhứt 
      Thiết Chúng Sanh Ly Chúng Sanh Tướng Hồi Hướng.
      Save someone from 
      unhappiness and sufferings: Cứu khổ. 
      Save the world: See 
      Cứu Thế.
      Scale of karma: See 
      Nghiệp Xứng. 
      Scandal: Việc ô 
      nhục—Việc xấu xa. 
      Scanty (a): Mong 
      manh
      Scapegoat (n): Vật 
      tế thần. 
      Scatter (v): Gieo 
      rắc—To disseminate—To spread abroad.
      Scattered mind: 
      Inattentive mind—See Tán Tâm.
      Scattered paper money 
      as offerings: See Tán Cúng. 
      Sceptic (a): Ho i nghi.
      
      Schism (n): Sự ly 
      gián.
      Scholar (n): Học 
      giả.
      Schools (n): See 
      Tông and Tông Phái.
      School of adornment: 
      See Trang Nghiệm Môn.
      School of the collected 
      sastras: See Nhiếp Luận Tông. 
      School of the community: 
      See Đại Chúng Bộ. 
      School of the Elders: 
      The Theravada—Thượng Tọa Bộ.
      School of immortality: 
      See Vô Sanh Môn. 
      School of Mahayana: 
      See Đại Thừa Tông. 
      School of treatise on 
      the bhumis: See Địa Luận. 
      Scientific (a): 
      Thuộc về khoa học
      Scientism: Chủ 
      nghĩa khoa học.
      Scold and curse: 
      Mắng chửi.
      Scriptural authority: 
      Thẩm quyền về kinh điển.
      Scripture (n): B i 
      kinh
      The Scriptures of 
      Buddhism: Kinh điển Phật giáo—See Pháp Điển.
      Scriptures spoken 
      voluntarily: See Vô Vấn Tự Thuyết.  
      Scrutinize (v): Xem 
      xét kỹ lưỡng. 
      Sculpture of stone: 
      See Hỏa Thạch. 
      Sculpture on stone: 
      Điêu khắc trên đá.
      Sea of karma: Biển 
      nghiệp.
      Sea of spirit: Thần 
      biển.
      Sea turtle which has 
      only one eye: See Nhất Nhãn Chi Qui. 
      Seal (n): Mudda 
      (p)—Mudra (skt)—Ấn—Dấu ấn—Signet.  
      Seal of approval: 
      See Ấn Chứng. 
      Seal of Buddha-truth: 
      See Pháp Ấn.
      Seal of nirvana: 
      See Niết B n Tĩnh Ấn. 
      Seal of suchness: 
      See Như Thực Ấn. 
      Seal of the temple: 
      Ấn—Seal. 
      Search for: Tìm 
      kiếm—To look for.
      Seat: Vastu 
      (skt)—Chỗ ngồi (tòa)—Place—See Đạo Tr ng. 
      Seat of emptiness of 
      all existent things: The Buddha sits on the seat of emptiness of all 
      existent things to expound His ultimate truth— Tòa nhất thiết pháp không 
      (chỗ trống không của tất cả vạn hữu)—Đức Phật ngồi tòa nhứt thiết pháp 
      không để giảng chân lý tối thượng của Ng i. 
      Secluded area: Khu 
      vực yên tĩnh. 
      Seclude (v) 
      oneself from society: Ẩn dật—Living in isolation.
      Second cause: 
      Nguyên nhân thứ hai. 
      Second ground 
      Bodhisattva: Đệ Nhị Địa Bồ Tát. 
      Secondary color: 
      See Hoại Sắc. 
      Secondary force: 
      See Duyên Lực. 
      Secrecy (n): Sự bí 
      mật. 
      Secret (a): Bí 
      mật—See Minh. 
      Secret discipline: 
      Tín điều bí mật. 
      Secret order: Ám 
      lệnh. 
      Secret signal: Ám 
      hiệu. 
      Sect (n): See Tông 
      and Tông Phái. 
      Sect of the 
      Buddha-heart: See Phật Tâm Tông. 
      Sects of Buddhism: 
      See Tông phái. 
      Sect held the unreality 
      of all things: See Phá Tướng Tông. 
      Sect which relies on 
      the externals: See Giả Môn. 
      Sectarian differences: 
      Những khác biệt giữa các tông phái.
      Sectarianism (n): 
      Chủ nghĩa phân môn hệ phái—Chủ nghĩa tông phái. 
      Secular (a): Thuộc 
      về trần tục—Worldly—Not spiritual—Not religious.  
      Secular education: 
      Thế học. 
      Secular involvement: 
      Sự quan hệ với thế sự. 
      Secular people: See 
      Ph m Phu. 
      Secular 
      responsibilities: Việc đời
      Secularity (n): Sự 
      thế tục hóa—Tư tưởng, thái độ v  tâm thức tục hóa. 
      Secularization (n): 
      Sự thế tục hóa. 
      Secularized: Bị thế 
      tục hóa.
      Security (n): An 
      ổn—Tranquility—Peace.
      Sedate: Điềm 
      đạm—Calm—Quiet. 
      Seduce (v): Cám 
      dỗ—To tempt—To allure.
      See (v) the 
      Buddha: Thấy Phật—If someone sees some excellent features of Buddha 
      and then thinks they sees Buddha, that person is mistaken by his ignorant 
      eye, for the Buddha cannot be embodied in a form or seen by human eyes—Nếu 
      có ai đó thấy được một v i hình dung tuyệt hảo của Phật m  bảo rằng thấy 
      Phật thì người ấy đã bị lầm lẫn bởi con mắt vô minh, vì Phật không thể 
      thấy bằng hình hay bằng mắt ph m phu được—See Kiến Phật. 
      See the Buddha when the 
      lotus blooms: See Hoa Khai Kiến Phật. 
      See face to face: 
      Sacchikaroti (p)—Sakshatkaroti (skt)—Thấy tận mặt—See Chứng. 
      See things upside down: 
      See Kiến Điên Đảo. 
      See the truth purely: 
      See Pháp Nhãn Tịnh. 
      See the way: See 
      Kiến Đạo. 
      Seed (n): Hạt 
      giống—See Chủng Tử.
      
      ·       
      (Medicinal) seed: Hạt giống dược thảo.
      
      ·       
      (Medicinal) seed: Hạt giống dược thảo.
      (Poisonous) seed: 
      Hạt giống độc.
      Seed of Buddhahood: 
      See Chủng Tử Phật and Phật Chủng. 
      Seed of desire: Ái 
      chủng. 
      Seeding spirit: 
      Thần Mạ.
      Seeing correctly: 
      See Chánh Kiến. 
      Seeing one’s own nature: 
      Dristi-svabhava (skt)—Kiến tánh (thấy tánh). 
      Seek (v) bodhi: 
      Cầu Bồ đề.
      Seek (v) Buddha: 
      Cầu Phật—Do not seek a Buddha by his form or his sound because neither the 
      form nor the sound is the real Buddha. Those who seek Buddha by form and 
      sound are on the wrong path. The true Buddha is Enlightenment and the true 
      way to know Buddha is to realize Enlightenment—Đừng cầu Phật bằng sắc 
      tường hay âm thanh, vì những thứ nầy không phải l  Phật. Những ai mong cầu 
      Phật bằng sắc tướng âm thanh l  đang theo t  đạo. Phật chính l  sự giác 
      ngộ Bồ Đề v  con đường tầm Phật phải l  sự chứng ngộ đạo quả Bồ Đề.   
      Seek fame: Kiếm 
      danh.
      Seek to get the truth: 
      Tìm cầu chơn lý.
      Seek information: 
      Dò hỏi. 
      Seek long life: Cầu 
      thọ. 
      Seek money: Kiếm 
      tiền.
      Seek (v) peace: Đi 
      tìm sự an lạc.
      Seek for peace: Cầu 
      hòa. 
      Seek pleasure and 
      luxury: Kiếm lạc thú v  xa hoa. 
      Seek power: Kiếm 
      quyền uy.
      Seek refuge: Về 
      nương (Quy-Y)
      Seek refuge in the 
      Buddha, the Dharma and the Sangha: Xin quy y Phật, quy y Pháp, quy y 
      Tăng.
      Seek the refuge in the 
      Buddha who taught us the way to end all suffering: Quy y Phật Đấng đã 
      dạy chúng ta cách chấm dứt khổ đau.
      Seek refuge in the 
      Dharma, the only way (path) to end all suffering: Quy y Pháp l  con 
      đường duy nhứt giúp ta chấm dứt đau khổ
      Seek the refuge in the 
      Sangha, the holy disciples who understand the Dharma: Quy y Tăng, 
      những đệ tử Thánh thiện của Phật, những người hiểu r nh về Phật pháp.  
      
      Seek a shelter (refuge): 
      Tìm nơi nương náo. 
      Seek solutions: Tìm 
      giải pháp.
      Seek to turn within: 
      Tìm cách quay v o bên trong nội tâm.
      Seeker (n): Kẻ tầm 
      đạo. 
      Seer (n): Người 
      thấy trước—Người nhìn thấu suốt. 
      Seer of All: The 
      All-Seeing One, an epithet of the Buddha—Bậc Chánh Biến Tri, một danh hiệu 
      của Đức Phật. 
      Seeth and bubble: 
      Sôi sùng sục. 
      Seize (v): Đoạt lấy—To 
      snatch—To takr by force. 
      Seizing: See Năng 
      Thủ. 
      Seizing and perceiving: 
      See Phan Giác. 
      Seldom: Ít 
      khi—Rarely.
      Select (v): See 
      Trạch. 
      Self: Bản 
      ngã—Non-self: Vô ngã—Without a self
      Self-analysis: Tự 
      phân tích.
      Self-attained 
      enlightenment: See Vô Sư Trí. 
      Self-awareness: 
      Svabuddhi (skt)—Tự biết—Tự giác. 
      Self-cause 
      characteristics: See Nhân Tự Tính. 
      Self-cherishing: 
      Ích kỷ---Yêu mến tự thân—Selfish.
      Self-communication: 
      Truyền thông với chính mình. 
      Self-compatible: 
      Bản ngã tương hợp.
      Self-conceit: 
      Bhimana (skt)—See Tăng Thượng Mạn. 
      Self-confident: Tự 
      tin.
      Self-conquest: Tự 
      thắng lấy mình. 
      Self-control: 
      Svavasa or Vasita (skt)—Tự chủ hay tự kiểm soát, đặc biệt l  kiểm soát các 
      giác quan—Self-mastery, especially control of the senses. 
      Self-deception: Tự 
      dối gạt mình. 
      Self-dedication: Xả 
      thân vì tha nhân.
      Self-denial: Tự 
      chối bỏ mình. 
      Self-discipline: Kỷ 
      luật tự giác.
      Self-discovery: Tự 
      khám phá. 
      Self-emmolation: 
      Self-emmolation, in some cases, not to escape personal suffering, but 
      rather for a good cause. Most Venerable Thích Quảng Đức is a well-known 
      recent example of self-emmolation in 1963—Tự thiêu hay tự đốt thân mình, 
      trong v i trường hợp, không phải để trốn chạy khổ đau, m  vì một lý tưởng. 
      Hòa Thượng Thích Quảng Đức l  một thí dụ điển hình về tự thiêu v o năm 
      1963. 
      Self-enlightenment: 
      Tự giác ngộ
      Self-existence: Tồn 
      tại độc lập. 
      Self-existence pure 
      mind: Tự tánh thanh tịnh.
      Self-forgetfulness: 
      Vị tha.
      Self-generating: Tự 
      sinh sản. 
      Self-grasping: Chấp 
      thủ bản ngã—Self-grasping is the root of all harmful minds— Chấp thủ bản 
      ngã l  cội rễ của mọi tâm tai hại.
      Self-hood: Tự ngã 
      trung tâm—Tính tự ngã. 
      Self-indulgence: 
      Indulgence in sense pleasures—Tham đắm dục lạc. 
      Self-introduction: 
      Sự tự giới thiệu. 
      Selfishness: Sự ích 
      kỷ.
      Self-knowledge: 
      Svajnana (skt)—Tự tri. 
      Self-love: See Ngã 
      Ái and Tự Ái. 
      Self-mastery: 
      Svavasa or Vasita (skt)—Tự chủ—Self-control. 
      Self-mind: Tự tâm.
      Self-mortification: 
      Sự h nh xác. 
      Self-nature: Tự 
      Tánh—Buddha nature—Self-entity—One’s own original nature—One’s own 
      Buddha-nature—Things in the phenomenal world are transient, momentary, and 
      without duration; hence they have no self-nature—See Tính Tự Tính.
      Self-nature Amitabha: 
      Tự tánh Di Đ —Mind-Only Pure Land—Mind is pure, the land, the environment 
      is pure as well. 
      Self-nature Amitabha, 
      Mind-Only Pure Land: See Di Đ  Bổn Tánh, Tịnh Độ Duy Tâm.  
      Self-ordination: 
      See Tự Thệ Thọ Giới. 
      Self and others: 
      Mình v  người. 
      Self-possessed: 
      Calm and confident—Bình thản v  tự tin. 
      Self-power: Jiriki 
      (skt)—One’s own power, merit, intelligence, discrimination—The attempt to 
      attain enlightenment through one’s own efforts rather than by relying upon 
      the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas—Tự lực.
      Self-power path: 
      Difficult path to practice
      Self-purification: 
      Tự thanh tịnh hóa.
      Self-realization: 
      Svasakshatkara (skt)—Tự hiểu mình—Tự nhận chân—See Tự Chứng. 
      Self-redemption: Tự 
      cứu lấy mình. 
      Self-reflection: Tự 
      kiểm.
      Self-reliance: Niềm 
      tự tin.
      Self-responsibility: 
      Tinh thần trách nhiệm.
      Self-restrain: Tự 
      kềm chế.
      Self-righteousness: 
      Tự cho l  đúng. 
      Self-sacrifice: Sự 
      hy sinh tự thân. 
      Self-spoken sutra: 
      Kinh vô vấn tự thuyết—Amitabha Buddha Sutra—A sermon spontaneously 
      expounded  by the Buddha without prior request from the assembly.
      Self-subsistence: 
      Tự lập—Tự túc. 
      Self-sufficiency: 
      Tự túc—Tự lập. 
      Self-superiority: 
      Ngã mạn.
      Self-training: Tự 
      tu tập .
      Self-transcendence: 
      Tự siêu việt lấy chính mình. 
      Selfish (a): Ích 
      kỷ—Egoist. 
      Selfish attitude: 
      Thái độ ích kỷ.
      Selfishness (n): 
      Ích kỷ—Egoism.
      Selfless (a): Không 
      vị kỷ—Vị tha—One should be selfless in one’s thoughts: Con người nên suy 
      nghĩ vị tha
      Selflessness (n): 
      Sự không vị kỷ. 
      Selflessness of person: 
      Pudgalanairatmya (skt)—See Nhân Vô Ngã. 
      Selflessness of thing: 
      Dharma-nairatmya (skt)—See Pháp Vô Ngã. 
      Self-respect: Tự 
      trọng.
      Semblance of Law period: 
      Thời Tượng Pháp—Lasted 1000 years after the real period (Chánh pháp).  
      Semi-civilized: Bán 
      khai.
      Semi-consciousness: 
      Nửa tỉnh nửa mê.
      Semi-monthly service 
      for recitation of precepts: See Bán Nguyệt Kỳ Tụng Giới. 
      Semblance of Dharma: 
      See Tượng Pháp. 
      Send (v) forth light: 
      Phát quang.
      Send someone abroad: 
      Phái ai ra ngoại quốc. 
      Send (v) someone to a 
      concentration camp: Đưa ai đi an trí. 
      Senior monk: Vị sư 
      trưởng lão—See Ayusmat in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      Sensation: Vedana 
      (skt)—Cảm thọ—Feeling—See Thọ (3).
      Sensationalism: Cảm 
      giác luận. 
      In a sense: Trong 
      nghĩa ấy.
      Sense desire: 
      Dục—In the Middle Length Discourses, the Buddha taught—Trong Kinh Trung 
      Bộ, Đức Phật dạy: 
      
      1)     
      “O Bhikksus, with sense desires as cause, with sense desires as 
      motives, kings are fighting with kings, khattiya are fighting with 
      khattiya, brahmanas are fighting with brahmanas, householders are fighting 
      with householders, mother is fighting with son, son is fighting with 
      mother, father is fighting with brother, brother is fighting with sister, 
      sister is fighting with brother, friend is fighting with friend. When they 
      engage themselves in fighting, in quarrels, in disputes, they attack each 
      other with hands, they attack each other with stones, they attack each 
      other with sticks, they attack each other with swords. Thus they are going 
      to death, or to suffer like death—“N y các Tỷ kheo, do dục l m nhân, do 
      dục l m duyên, do dục l m nguyên nhân, do chính dục l m nhân, vua tranh 
      đoạt với vua, sát đế lợi tranh đoạt với sát đế lợi, B  la môn tranh đoạt 
      với B  la môn, gia chủ tranh đoạt với gia chủ; mẹ tranh đoạt với con, con 
      tranh đoạt với mẹ; cha tranh đoạt với con, con tranh đoạt với cha; anh em 
      tranh đoạt với anh em; anh tranh đoạt với chị, chị tranh đoạt với anh; bạn 
      bè tranh đoạt với bạn bè. Khi họ đã dấn thân v o tranh chấp, tranh luận, 
      tranh đoạt thì họ tấn công nhau bằng tay, tấn công nhau bằng gạch, tấn 
      công nhau bằng gậy, tấn công nhau bằng đao kiếm. Rồi thì đi đến tử vong 
      hay chịu đựng khổ đau gần như tử vong.”
      
      2)     
      “O Bhikksus, with sense desires as cause, with sense desires as 
      motives, they take hold of spears, they take hold of shields, they wear 
      bows and arrows. They arrange themselves in two lines, and arrows are 
      thrown at each other, knives are thrown at each other, swords are slashed 
      at each other. They pierce each other with arrows, they slash each other 
      with knives, they cut each other heads with swords. Thus they are going to 
      death, or to suffer like death—“N y các Tỷ kheo, do dục l m nhân, do dục 
      l m duyên, do dục l m nguyên nhân, do chính dục l m nhân, họ cầm mâu v  
      thuẫn, họ đeo cung v  tên, họ d n trận hai mặt v  tên được nhắm bắn nhau, 
      đao được quăng ném nhau, kiếm được vung chém nhau. Họ bắn v  đâm nhau bằng 
      tên, họ quăng v  đâm nhau bằng đao, họ chặt đầu nhau bằng kiếm. Rồi thì đi 
      đến tử vong hay chịu đựng khổ đau gần như tử vong.”
      Sense of detachment: 
      Cảm giác buông xả. 
      Sense-impressions: 
      Ấn tượng giác quan. 
      Sense of justice: 
      Công tâm.
      Sense-pleasures: 
      Dục lạc. 
      Sense-sphere 
      consciousness: See Tâm Dục Giới. 
      Sense-sphere mind: 
      Tâm thuộc về Dục Giới—See Twelve kinds of Unwholesome Minds in 
      English-Vietnamese Section. 
      Sense of tolerance: 
      Tinh thần bao dung
      Sense of vision: 
      See Nhãn Thức. 
      Sensible (a): Nhạy 
      cảm. 
      Sensibility (n): 
      Cảm tính—Tính nhạy cảm. 
      Sensitivity (n): Sự 
      nhạy cảm.
      Sensual (a): Đa 
      dục.
      Sensual delight: 
      Khoái dục lạc.
      Sensual pleasures: 
      Khoái lạc.
      (Enjoyment of) sensual 
      pleasures: Hưởng thụ khoái lạc.
      Sensualism (n): Duy 
      cảm chủ nghĩa. 
      Sensuality (n): Sự 
      tham dục.
      Sentence (n):
      
      1)     
      Án văn.
      
      2)     
      Bản án.
      Sentient (a): Có 
      tri giác. 
      Sentient beings: 
      Satta-sacetano (p)—Sattva-sacetana (skt)—Chúng sanh—Conscious 
      beings—Living beings—Living creatures—Any living being who has a 
      consciousness, include those of the six realms (heaven, human, asura, 
      animal, hungry ghost, and hell)—Sinh vật có thần thức v  sống trong lục 
      đạo (trời, người, a-tu-la, súc sanh, ngạ quỷ, v  địa ngục)—See Hữu Tình 
      Chúng. 
      Sentient beings’ 
      bodies-Buddha’s body: See Thân Chúng Sanh Thân Phật. 
      Sentimental (a): Đa 
      tình—Amorous.
      Separated: Biệt ly.
      Separation (n): Sự 
      phân chia—Division.
      Separatism (n): Chủ 
      nghĩa phân cách. 
      Separatist (n): 
      Người theo chủ thuyết phân ly. 
      Sequent or associated 
      afflictions: See Tùy Phiền Não. 
      Serene (a): Thanh 
      thản.
      Serenity (n): Tĩnh 
      lặng—Equanimity.
      Serenity of mind: 
      Sự tĩnh lặng của tâm. 
      Serious (a): Trầm 
      trọng. 
      Serious action: See 
      Trọng Nghiệp. 
      Serious hindrance: 
      See Trọng Chướng. 
      Serious (real) 
      repentance: See Chân Sám Hối in Vietnamese-English Section. 
      Sermon (n): A 
      discourse—A lecture—B i thuyết giảng.
      Servant (n): Gia 
      nhân.
      Serve (v): Phụng sự.
      
      Serviceable (a): 
      Cần ích—Useful.
      Serving group: Ban 
      phục vụ. 
      Set (v) an 
      example for: L m gương.
      Set out on a journey: 
      Bắt đầu cuộc h nh trình. 
      Set out on a preaching 
      tour: Bắt đầu chuyến đi hoằng pháp. 
      Set (v) a trap: 
      Chăng bẫy.
      Set up mindfulness: 
      Arouse mindfulness—Phát khởi chánh niệm. 
      Settle oneself: 
      Make oneself comfortable—Ổn định. 
      Settled mind: Định 
      tâm—Fixed mind.
      Settled mind-Wandering 
      mind: See Định Tán. 
      Seven abandonments or 
      riddances: See Thất Chủng Xả. 
      Seven ancient Buddhas: 
      See Thất Phật. 
      Seven appurtenances of 
      a monk: See Thất Sự Tùy Thân. 
      Seven  arrogances: 
      See Thất Mạn. 
      Seven awakening states: 
      Se Thất Giác Chi. 
      Seven Bodhi shares: 
      See Thất Bồ Đề phần and Thất Giác Chi.
      Seven Bodhyanga: 
      See Thất bồ đề phần. 
      Seven Books of the 
      Abhidhamma Pitaka (skt): Bảy Bộ Tạng Luận.
      
      1)     
      Classification of Dhamma: Dhammasangani—Phân loại các Pháp—Pháp Tụ.
      
      2)     
      Divisions: Vibhanga—Những Tiết Mục—Phân Biệt.
      
      3)     
      Discourse on Elements: Dhatukatha—Luận giải về các nguyên tố hay 
      Giới—Giới Thuyết.
      
      4)     
      The Book on Individuals: Puggala-Pannatti—Chỉ danh những cá 
      tính—Nhơn Thuyết.
      
      5)     
      Points of Controversy: Kathavatthu—Những điểm Tranh Luận—Thuyết Sự.
      
      6)     
      The Book of Pairs: Yamaka—Song Đối—Bộ sách về những cặp đôi.
      
      7)     
      The Book of Causal Relation: Patthana—Phát Thú—Bộ sách đề cập đến 
      những vấn đề liên quan. 
      Seven brilliant ones: 
      See Thất Tinh. 
      Seven Buddhas: See 
      Thất Phật. 
      Seven calamities: 
      See Thất Nạn. 
      Seven characteristics 
      of bodhi: See Thất Bồ Đề Phần. 
      Seven circumstances 
      that are difficult to practice Buddha Recitation: See Bảy Trường Hợp 
      Khó Niệm Phật. 
      Seven classes of 
      disciples: See Thất Chúng.  
      Seven consciousnesses: 
      Bảy thức—Consciousness refers to the perception or discernment which 
      occurs when our sense organs make contact with their respective objects 
      (for more information, please see Bảy Thức):
      
      1)     
      Sight consciousness: Nhãn thức.
      
      2)     
      Hearing consciousness: Nhĩ thức.
      
      3)     
      Scent consciousness: Tỷ thức.
      
      4)     
      Taste consciousness: Thiệt thức.
      
      5)     
      Touch consciousness: Thân thức.
      
      6)     
      Mind (mano) consciousness: Ý thức—Mạt na thức.
      
      7)     
      Klistamano consciousness: Ý căn. 
      
      ·       
      The first five consciousness  
             correspond to the 
      five senses.
      
      ·       
      The sixth consciousness integrates the perceptions of the 
      five senses into coherent images and make judgments about the external 
      world.
      
      ·       
      The seventh consciousness is the        active center of 
      reasoning,        calculation, and construction or       fabrication of 
      individual objects. It  is the source of clinging and craving, and thus 
      the origin of self or ego and the cause of illusion that arises from 
      assuming the apparent to be real.    
      Seven days being 
      completed: See Tận Thất Nhật. 
      Seven-day retreat: 
      Bảy ng y an cư.
      Seven Days in a Week: 
      Bảy ng y trong tuần—See Thất Nhật. 
      Seven deadly sins: 
      See Thất Nghịch. 
      Seven defilements: 
      See Thất Cấu and Bảy Khuynh Hướng Ngủ Ngầm. 
      Seven disasters: 
      See Thất Nạn. 
      Seven elements: See 
      Thất Đại. 
      Seven emotions: See 
      Thất Tình. 
      Seven evils: See 
      Thất Ác. 
      Seven excellences 
      claimed for the Buddha’s teaching: See Thất Thiện.  
      Seven Factors of 
      Enlightenment: Bảy yếu tố giác ngộ hay Thất Bồ Đề phần hay Thất giác 
      Chi—According to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, there are seven factors of 
      enlightenment—Theo Tỳ Khưu Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có bảy yếu tố giác 
      ngộ:
      
      1)     
      Mindfulness: Niệm giác chi.
      
      2)     
      Investigation of states: Trạch pháp giác chi.
      
      3)     
      Energy: Tinh tấn giác chi.
      
      4)     
      Zest: Phỉ giác chi.
      
      5)     
      Tranquility: Khinh an giác chi.
      
      6)     
      Concentration: Định giác chi.
      
      7)     
      Equanimity: Xả giác chi.
      ** For more information, 
      please see Thất Bồ  
           Đề Phần.  
      Seven fetters: See 
      Thất Kiết Sử. 
      Seven flowers of 
      enlightenment: See Thất Hoa. 
      Seven grounds for 
      commendations: See Thất Thù Diệu Sự. 
      Seven grounds for a 
      happy karma through benevolence to the needy: See Thất Hữu Y Phúc 
      Nghiệp. 
      Seven happy states (The 
      Buddha and His Teachings): Bảy cảnh giới hữu phúc.
      
      1)     
      The realm of human beings: Manussa (p)—Cảnh người—The human realm 
      is a mixture of both pain and happiness. Bodhisattvas prefer the human 
      realm as it is the best field to serve the world and perfect the 
      requisites of Buddhahood. Buddhas are always born as human beings—L  một 
      cảnh giới trong đó hạnh phúc v  đau khổ  lẫn lộn. Chư vị Bồ tát thường 
      chọn tái sanh v o cảnh nầy vì ở đây có nhiều ho n cảnh thuận lợi để phục 
      vụ v  thực h nh những pháp cần thiết nhằm th nh tựu Đạo Quả Phật. Kiếp 
      cuối cùng của chư Bồ Tát luôn luôn ở cảnh người.
      
      2)     
      The lowest of the heavenly realms where the guardian deities of the 
      four quarters of the firmanent reside with their followers: 
      Catummaharajika (p)—Cảnh Trời Tứ Đại Thiên Vương—Cảnh Trời thấp nhất, nơi 
      m  những vị trời canh phòng bốn hướng lưu ngự cùng các đệ tử.
      
      3)     
      The thirty-three celestial realm of the thirty-three Devas where 
      Devas Sakka is the King. Those who perform charitable and good deeds will 
      be reborn in this heavenly realm. It was in this heavenly realm that the 
      Buddha taught the Abhidharma to the Devas for three months: Tavatimsa 
      (p)—Cung trời Đao Lợi l  cung trời của ba mươi ba vị trời trong đó trời Đế 
      Thích l  vua. Những ai chuyên tâm bố thí v  h nh thiện sẽ được sanh v o 
      cảnh trời nầy. Chính ở cung trời Đao Lợi nầy l  nơi Đức Phật giảng Vi Diệu 
      Pháp cho chư Thiên nghe trong ba tháng liền.
      
      4)     
      The realm of Yama Devas: Yama (p)—Devas who destroy pain—Chư Thiên 
      tiêu diệt khổ đau.
      
      5)     
      The realm of delight (Happy-dwellers): Tusita (p)—Cảnh Trời Đâu 
      Suất—The Bodhisattvas who have perfected the requisites of Buddhahood 
      reside in this realm until the opportune moment comes for them to appear 
      in the human realm to attain Buddhahood. The Bodhisattva Maitreya, the 
      future Buddha, is residing in this realm awaiting the right opportunity to 
      be born as a human being and become a Buddha—Những vị Bồ tát đã thực h nh 
      tròn đủ các pháp cần thiết để đắc Quả Vị Phật đều lưu ngụ ở cảnh nầy, chờ 
      cơ hội thích nghi để tái sanh v o cảnh người lần cuối cùng. Bồ Tát Di Lặc, 
      vị Phật tương lai, hiện đang ở cảnh trời nầy chờ ng y tái sanh kiếp chót 
      v o cảnh người trước khi th nh Phật. 
      
      6)     
      The realm of the Devas who delight in the created mansions: 
      Nimanarati (p)—Cảnh Trời Hóa Lạc—Cảnh giới của những vị trời cư ngụ trong 
      những cung điện to lớn đẹp đẽ.
      
      7)     
      The realm of the Devas who makes others’ creation serve their own 
      ends: Paranimmitavasavatti (p)—Trời Tha Hóa Tự Tại—Cảnh giới của những vị 
      trời có khả năng tạo thêm những vị khác để phục vụ mình.       
      Seven heavens in the 
      form realm: See Thất Sắc Thiên. 
      Seven inversions: 
      See Thất Điên Đảo. 
      Seven Jhana factors: 
      Bảy chi Thiền—According to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, there are seven 
      Jhana Factors—Theo Tỳ Kheo Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có bảy chi Thiền:
      
      1)     
      Initial application: Tầm.
      
      2)     
      Sustained application: Sát.
      
      3)     
      Zest: Phỉ.
      
      4)     
      One-pointedness: Nhất điểm tâm.
      
      5)     
      Joy: Hỷ.
      
      6)     
      Displeasure: Lạc.
      
      7)     
      Equanimity: Xả.
      Seven kinds of 
      almsgiving: Seven kinds of offering—See Thất Chủng Bố Thí. 
      Seven kinds of 
      emptiness: See Thất Chủng Không.  
      Seven kinds of 
      imcleanness: See Thất Chủng Bất Tịnh. 
      Seven kinds of 
      offerings made to the Sangha: See Bảy Loại Cúng Dường Cho Tăng Chúng.
      
      Seven kinds of son: 
      See Thất Tử. 
      Seven kinds of 
      uncleanness: See Thất Chủng Bất Tịnh. 
      Seven kinds of wives: 
      See Thất Chủng Phu Nhân. 
      Seven kinds of 
      wrong-doing of monks and nuns: See Thất Thiên Tụ. 
      Seven knowings: See 
      Thất Tri. 
      Seven limbs of 
      enlightenment: Thất giác phần—Bảy giai đoạn tiến đến Tam Bồ Đề. 
      
      1)     
      Mindfulness: Tỉnh thức.
      
      2)     
      Investigation of the Dharma: Trạch pháp—Discriminative 
      investigation of the Dharma.
      
      3)     
      Zeal: Tinh tấn—Vigor.
      
      4)     
      Joy: Hỷ lạc.
      
      5)     
      Tranquility of body and mind: Thanh tịnh thân tâm—Ease of body and 
      mind.
      
      6)     
      Concentration: Thiền định.
      
      7)     
      Equanimity: Tịnh mặc.
      **   See Thất Bồ Đề Phần 
      and Thất Giác Chi. 
      Seven-Limb 
      Prayer-Tibetan tradition  (composed by the First Tibetan Panchen Lama): 
      Sám Hối Thất Chi Nguyện theo truyền thống Tây Tạng (được biên soạn bởi 
      Ng i Ban Thiền Lạt Ma đời thứ nhất).
      
      1)     
      Before the eyes of those having great compassion I confess with 
      regret and vow never to commit again whatever non-virtuous and evil 
      actions I have done since beginningless time, caused others to do, or in 
      which I have rejoiced: Trước từ nhãn của đấng Vô Lượng Từ Bi chúng con xin 
      chân th nh sám hối đã tạo những nghiệp xấu, gây họa m  chúng con đã tạo từ 
      vô thỉ kiếp. Hoặc xúi dục người khác gây ra với lòng vui sướng.
      
      2)     
      Though all things are like a dream, lacking inherent existence, I 
      sincerely rejoice in the bliss and joy of all Aryas and ordinary beings, 
      and in every virtue that has ever arisen: Dù mọi vật đều như mộng ảo, 
      không có tự tánh v  không tự hiện hữu, chúng con thực lòng hoan hỷ trong 
      niềm phúc lạc v  hỷ lạc của hai giới hữu tình: các bậc Thánh Trí v  ph m 
      nhân. V  hoan hỷ tất cả thiện nghiệp từ đó phát sinh.
      
      3)     
      Please let fall a rain of profound and extensive Dharma from a 
      hundred thousand billowing clouds of nectar of  perfect wisdom and 
      compassion to nurture, sustain and propagate a garden of moon flowers for 
      the benefit and bliss of all limitless beings: Chúng con nguyện xin mưa 
      Pháp cao sâu rải xuống từ trăm đám mây cuồn cuộn nước Cam Lộ với trí huệ 
      từ bi nhiệm mầu, nuôi dưỡng, duy trì v  tăng trưởng vườn hoa nguyệt cúc, 
      mang phúc lại cho vô lượng vô số chúng sanh hữu tình.
      
      4)     
      Though your vajra body is subject to neither birth nor death, but 
      is a vessel of the mighty king, unification, please abide forever 
      according to our wishes, not passing beyond sorrow until samsara ends: Dù 
      sắc thân Kim Cang của người chẳng sinh chẳng diệt, l  cỗ xe chuyên chở 
      ngọc Như Ý Hợp Nhất, xin Đức Bổn Sư mãi mãi ở cùng chúng con v  nhận lời 
      kỳ nguyện: xin Đức Bổn Sư trụ thế cứu khổ độ sinh đến khi cõi Ta B  chấm 
      dứt.
      
      5)     
      I dedicate the mass of white virtues thus created so that we may be 
      inseparately cared for in all lives by venerable Gurus’ kind in three 
      ways, and so attain the unified state of Vajradhara: Đệ tử xin hồi hướng 
      mọi công đức tu tập nếu có chút n o, v  xin được luôn hộ trì qua đời đời 
      kiếp kiếp bởi Đức Bổn Sư với ba hảo tâm, v  chúng con xin nguyện đạt đến 
      Giác Ngộ Hợp Nhất Kim Cang Trì.
      Seven mental attitudes 
      in penitential meditation or worship: See Thất Chủng Tâm Sám Hối.
      
      1)     
      Shame.
      
      2)     
      At not yet being free from mortality.
      
      3)     
      Fear.
      
      4)     
      Of the pain of hell.
      
      5)     
      Turning from the evil world.
      
      6)     
      Desire for enlightenment and complete renunciation.
      
      7)     
      Impartiality love to all.
      Seven messengers: 
      See Thất Sứ Giả. 
      Seven monks: See 
      Thất Tăng. 
      Seven-monk Assembly: 
      See Thất Tăng Pháp Hội. 
      Seven northern 
      constellations: See Bắc Phương Thất Diệu Chúng. 
      Seven perceptions: 
      See Thất Tưởng. 
      Seven perfections: 
      See Thất Tối Thắng. 
      Seven persons worthy of 
      offerings: See Bảy Loại Người Đáng Kính Trọng. 
      Seven precious things: 
      See Thất Bảo. 
      Seven pretensions: 
      See Thất Mạn. 
      Seven qualities of the 
      true man: See Thất Thượng Nhân Pháp. 
      Seven-realms perception: 
      See Thất Tâm Giới. 
      Seven rebellion acts or 
      deadly sins: See Thất Nghịch. 
      Seven requisites of 
      concentration: See Thất Định Cụ. 
      Seven riches: See 
      Thất Pháp T i. 
      Seven riddances: 
      See Thất Chủng Xả. 
      Seven right practices: 
      See Thất Diệu Pháp. 
      Seven rules given in 
      the Vinaya for settling disputes among monks: See Thất Diệt Tranh 
      Pháp. 
      Seven sacred graces: 
      See Thất Thánh. 
      Seven sins: See 
      Thất Ác. 
      Seven spreading 
      branches of sins: See Thất Chi. 
      Seven stages of 
      existence: See Thất Chủng Hữu. 
      Seven states of 
      sentient beings: See Thất Thú. 
      Seven stations of 
      consciousness: See Thất Thức Trú. 
      Seven steps in virtue 
      preceding the entry into faultless wisdom: See Thất Thánh. 
      Seven successive 
      factors which lead to sambodhi: Thất giác phần Tam muội (see  Seven 
      limbs of enlightenment).
      Seven surpassing 
      qualities of a Buddha: See Thất Thắng Sự.  
      Seven Tathagatas: 
      See Thất Như Lai. 
      Seven teachings which 
      lead a country to prosperity: Bảy điều đưa một quốc gia đến chỗ phú 
      cường—In Mahaparinivarna Sutra, the Buddha reminded all rulers his seven 
      teachings which lead a country to prosperity—Trong Kinh Đại Bát Niết B n, 
      Đức Phật đã nhắc nhở những nh  lãnh đạo về bảy điều l m cho đất nước hưng 
      thịnh.
      
      1)     
      People should assemble often to discuss political affairs, and to 
      provide for national defense: Quốc dân nên thường hội họp thảo luận chính 
      trị v  phòng thủ quốc gia.
      
      2)     
      People of all social classes should meet together in unity to 
      discuss their national affairs: Quốc dân mọi từng lớp đồng lòng tham gia 
      b n luận quốc sự.
      
      3)     
      People should respect old customs and not change them unreasonably, 
      and they should also observe the rules of ceremony and maintain justice: 
      Quốc dân nên tôn trọng luật lệ được lưu truyền lại v  không thay đổi chúng 
      một cách vô lý. Quốc dân cũng nên trọng lễ nghĩa v  công lý.
      
      4)     
      People should recognize the difference of sex and seniority, and 
      maintain the purity of family: Quốc dân nên công nhận sự khác biệt về giới 
      tánh v  bậc trưởng thượng, cũng như duy trì sự thanh tịnh trong gia đình.
      
      5)     
      People should be filial to their parents and faithful to their 
      teachers and elders: Quốc dân nên hiếu thuận với mẹ cha v  trung nghĩa với 
      thầy cô v  các bậc trưởng thượng.
      
      6)     
      People should honor the ancestors’ shrines and keep up the annual 
      rites: Quốc dân nên tôn danh lăng miếu tổ tiên v  bảo tồn nghi lễ hằng 
      năm.
      
      7)     
      People should esteem public morality, honor virtuous conduct, 
      listen to honorable teachers and make offerings to them: Quốc dân nên tôn 
      trọng đạo đức quần chúng, tôn danh v  cúng dường những vị đạo sư đạo cao 
      đức trọng.  
      Seven tendencies: 
      See Thất Tùy Miên. 
      Seven treasures: 
      Bảy báu (Gold: v ng, silver: bạc, carnelian: sa cừ, coral: san hô, red 
      pearl: xích châu, agate: mã não, diamond: kim cương, crystal: lưu ly)—See 
      more in Bảy báu v  Thất Bảo and Thất Thánh T i in Vietnamese-English 
      Section.
      Seven treasures of 
      Enlightened Beings: See Thất Thánh T i in Vietnamese-English Section.
      Seven types of 
      contemplation on the impure body: Bảy phép quán thân bất tịnh:
      
      1)     
      Quán cứu cánh bất tịnh: Contemplation that after death the body 
      swelling up and rotting away with flesh and bones in disarray: Sau khi 
      chết thì thân nầy sình lên v  thối rữa.
      
      2)     
      Contemplation on foul odor in profusion:  Quán cơ thể bất tịnh.
      
      3)     
      Contemplation on the impurity of a fetus: Quán chủng tử (thai nhi) 
      bất tịnh, do tham ái m  sanh ra.
      
      4)     
      Contemplation on impure new-born child, emerging from the womb with 
      pus and blood gushing forth: Quán sơ sanh bất tịnh.
      
      5)     
      Contemplation on the impure area: Quán thọ sanh bất tịnh, do tinh 
      cha huyết mẹ hòa hợp m  th nh.
      
      6)     
      Contemplation the impurity of drinking the mother’s blood: Quán 
      thực đạm bất tịnh.
      
      7)     
      Contemplation on the impurity of the dirty area of the womb: Quán 
      trụ xứ bất tịnh.  
      Seven types of 
      meditation on impurity: See Thất Pháp Bất Tịnh Quán. 
      Seven types of 
      self-nature: See Thất Chủng Tự Tánh. 
      Seven types of wives: 
      Bảy loại mệnh phụ—Sujata, the young wife of the eldest son of the rich 
      merchant, Anathapindada, was arrogant, did not respect others and did not 
      listen to the instructions of her husband and his parents and, 
      consequently, some discord arose in the family. One day the Blessed One 
      came to visit Anathapindada and notice this problem. He called the young 
      wife, Sujata, to Him and spoke to her kindly, saying: “Sujata, there are 
      seven types of wives.”  
      
      1)     
      There is a wife who is like a murderer. She has an impure mind, 
      does not honor her husband and, consequently, turns her heart to another 
      man: Có một loại mệnh phụ h nh xử  như một kẻ sát nhân. Tâm b  ta bất 
      tịnh, b  không biết kính trọng chồng v  kết quả l  b  trao tình cho kẻ 
      khác.
      
      2)     
      There is a wife who is like a thief. She never understands her 
      husband’s labor but thinks of her desire for luxury. She wastes her 
      husband’s income to satisfy her own appetite and, by doing so, steals from 
      him: Có một loại mệnh phụ h nh xử  như một tên trộm. B  chẳng bao giờ chịu 
      hiểu những nỗi vất vả của chồng mình, m  chỉ nghĩ  đến dục vọng xa xỉ của 
      chính mình. B  lãng phí lợi tức của chồng để thỏa mãn sở thích, v  do đó 
      b  h nh xử như một tên trộm.
      
      3)     
      There is a wife who is like a master. She rails at her husband, 
      neglects the housekeeping and always scolds him with rough words: Có một 
      loại mệnh phụ h nh xử như một người thầy. B  ta hay rầy la chồng, chẳng 
      những b   xao lãng công việc nội trợ m  b  còn mắng chưởi chồng bằng những 
      lời thậm tệ.
      
      4)     
      There is a wife who is like a mother. She cares for her husband as 
      though he were a child, protects him as a mother does her son, and takes 
      good care of his income: Có một loại mệnh phụ h nh xử như một b  mẹ. B  
      săn sóc chồng rất cẩn thận như mẹ chăm sóc con, v  bảo vệ lợi tức của 
      chồng kiếm được một cách chu to n.
      
      5)     
      There is a wife who is like a sister. She is faithful to her 
      husband and serves him like a sister with modesty and reserve: Có một loại 
      mệnh phụ h nh xử như một người em gái. B  ấy trung th nh phục vụ chồng như 
      một đứa em gái với tất cả sự khiêm tốn v  lòng kính trọng.
      
      6)     
      There is a wife who is like a friend. She tries to please her 
      husband as if he were a friend who had just returned from  a long absence. 
      She is modest, behaves correctly and treats him with great respect: Có một 
      loại mệnh phụ h nh xử như một người bạn. B  ta cố gắng l m vừa lòng chồng 
      như thể chồng vừa đi đâu xa lâu lắm mới về. B  ta khiêm tốn, h nh động 
      đúng đắn v  đối xử tôn kính với chồng.
      
      7)     
      There is a wife who is like a maid-servant. She serves her husband 
      well and with fidelity. She respects him, obeys his commands, had no 
      wishes of her own, no ill-feeling, no resentment, and always tries to make 
      him happy: Có một loại mệnh phụ h nh xử như một người ở. B  phục vụ chồng 
      tốt với lòng trung kiên. B  tôn kính chồng, vâng theo những chỉ thị của 
      chồng, không ghét không thù, m  luôn luôn cố gắng l m cho chồng hạnh 
      phúc.    
      Seven unavoidables: 
      Bảy điều khó tránh:
      
      1)     
      Rebirth: Tái sanh.
      
      2)     
      Old age: Gi .
      
      3)     
      Sickness: Bịnh.
      
      4)     
      Death: Chết.
      
      5)     
      Punishment for sins: Hình phạt.
      
      6)     
      Worldly happiness: Hạnh phúc thế gian.
      
      7)     
      Consequences (cause and effect): Nhơn quả.
      **   For more information, 
      please see Thất Bất 
             Khả Tị. 
      Seven upside-down views: 
      See Thất Điên Đảo. 
      Seven ways of becoming 
      rich in the law: See Thất Pháp T i. 
      Seven wrong practices: 
      See Thất Phi Diệu Pháp. 
      Seventeen Sanghadisesas: 
      See Thập Thất Giới Tăng T n. 
      Seventy-five dharmas of 
      the Abhidharma Kosa: See Thất Thập Ngũ Pháp and Bảy Mươi Lăm Pháp Câu 
      Xá Tông.  
      Seventy-five rules of 
      conduct: See Thất Thập Ngũ Giới Chúng Học. 
      Seventy-two kinds of 
      entities: Bảy mươi hai pháp—According to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, 
      there are seventy-two entities—Theo Tỳ Kheo Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có 
      bẩy mươi hai pháp:
      
      (A) 
      There are four taints—Những pháp bất thiện có bốn Lậu Hoặc:
      
      1)     
      The taint of sensual desire: Tham dục hay Dục Lậu.
      
      2)     
      The taint of attachment to existence: Luyến ái duyên theo kiếp sinh 
      tồn hay Hữu Lậu.
      
      3)     
      The taint of wrong views: T  kiến hay Kiến Lậu.
      
      4)     
      The taint of ognorance: Vô Minh hay Vô Minh Lậu.
      
      (B) 
      There are four floods—Có bốn loại bạo lưu hay cảnh ngập lụt:
      
      5)     
      The flood of sensual desire: Trận lụt của tham dục.
      
      6)     
      The flood of attachment to existence: Trận lụt của sự luyến ái 
      duyên theo kiếp sinh tồn.
      
      7)     
      The flood of wrong views: Trận lụt của t  kiến.
      
      8)     
      The flood of ignorance: Trận lụt của vô minh.
      
      (C) 
      Four bonds—Bốn thứ trói buộc:
      
      9)     
      The bond of sensual desire: Trói buộc v o tham dục.
      
      10) 
      The bond of attachment to existence: Trói buộc v o luyến ái duyên 
      theo kiếp sinh tồn.
      
      11) 
      The bond of wrong views: Trói buộc v o t  kiến.
      
      12) 
      The bond of ignorance: Trói buộc v o vô minh. 
      
      (D) 
      There are four bodily knots or ties—Có bốn thứ thắt chặt (thân):
      
      13) 
      The bodily knot of covetousness: Thắt chặt v o tham dục.
      
      14) 
      The bodily knot of ill-will: Thắt chặt v o sự oán ghét.
      
      15) 
      The bodily knot of adherence to rites and ceremonies: Thắt chặt v o 
      t  kiến (cúng kiến nghi lễ).
      
      16) 
      The bodily knot of dogmatic belief that “This alone is the truth”: 
      Thắt chặt v o giáo điều rằng thì l  “Chỉ có giáo pháp nầy mới l  chơn lý.”
      
      (E)  
      Four bodily clingings—Bốn chấp thủ (thân):
      
      17) 
      Clinging to sense pleasures: Chấp thủ v o tham dục.
      
      18) 
      Clinging to wrong views: Chấp thủ v o t  kiến oán hận.
      
      19) 
      Clinging to rites and ceremonies: Chấp thủ v o lễ nghi cúng kiến 
      sai lầm.
      
      20) 
      Clinging to a doctrine of self: Chấp thủ v o giáo điều bản ngã, cho 
      rằng có linh hồn trường tồn.
      
      (F)  
      Six hindrances—Sáu triền cái (chướng ngại):
      
      21) 
      The hindrance of sensual desire: Chướng ngại của tham dục.
      
      22) 
      The hindrance of ill-will: Chướng ngại của sự oán ghét.
      
      23) 
      The hindrance of sloth and torpor: Chướng ngại của hôn trầm dã 
      dượi.
      
      24) 
      The hindrance of restlessness and worry: Chướng ngại của phóng dật 
      lo âu.
      
      25) 
      The hindrance of doubt: Chướng ngại của sự ho i nghi.
      
      26) 
      The hindrance of ignorance: Chướng ngại của sự vô minh.
      
      (G) 
      Seven latent dispositions—Bảy thùy miên (tâm tánh ngủ ngầm):
      
      27) 
      Sensual lust: Luyến ái dục lạc.
      
      28) 
      Attachment to existence: Luyến ái theo kiếp sinh tồn.
      
      29) 
      Aversion: Sân hận.
      
      30) 
      Conceit: Ngã mạn.
      
      31) 
      Wrong views: T  kiến.
      
      32) 
      Doubt: Ho i nghi.
      
      33) 
      Ignorance: Vô minh.
      
      (H) 
      Ten fetters, acording to the Suttanta method—Mười thằng thúc hay 
      dây trói buộc, theo Kinh Tạng:
      
      34) 
      The fetter of sensual lust: Luyến ái duyên theo dục lạc.
      
      35) 
      Attachment to fine-material existence: Luyến ái duyên theo sắc 
      giới.
      
      36) 
      Attachment in immaterial existence: Luyến ái duyên theo vô sắc 
      giới.
      
      37) 
      The fetter of aversion: Trói buộc bởi sân hận.
      
      38) 
      The fetter of conceit: Trói buộc bởi ngã mạn.
      
      39) 
      The fetter of wrong views: Trói buộc bởi t  kiến.
      
      40) 
      Adherence to rites and ceremonies: Chấp thủ những lễ nghi cúng kiến 
      sai lầm.
      
      41) 
      The fetter of doubt: Trói buộc bởi ho i nghi.
      
      42) 
      The fetter of restlessness: Trói buộc bởi phóng dật.
      
      43) 
      The fetter of ignorance: Trói buộc bởi vô minh.
      
      (I)    
      Ten fetters, according to the Abhidhamma—Mười trói buộc, theo Vi 
      Diệu Pháp:
      
      44) 
      The fetter of sensual lust: trói buộc bởi luyến ái duyên theo dục 
      lạc.
      
      45) 
      Attachment to existence: Luyến ái duyên theo kiếp sinh tồn.
      
      46) 
      The fetter of aversion: Trói buộc bởi sân hận.
      
      47) 
      The fetter of conceit: Trói buộc bởi ngã mạn.
      
      48) 
      The fetter of wrong views: Trói buộc bởi t  kiến.
      
      49) 
      Adherence to rites and ceremonies: Chấp thủ những lễ nghi cúng kiến 
      sai lầm.
      
      50) 
      The fetter of doubt: Trói buộc bởi nghi hoặc.
      
      51) 
      The fetter of envy: Trói buộc bởi đố kỵ ganh ghét.
      
      52) 
      The fetter of avarice: Trói buộc bởi tham lam bỏn xẻn (xan tham).
      
      53) 
      The fetter of ignorance: Trói buộc bởi vô minh.
      
      (J)   
      Ten defilements—Mười ô nhiễm:
      
      54) 
      The defilement of Greed: Tham ái.
      
      55) 
      The defilement of Hatred: Sân hận.
      
      56) 
      The defilement of Delusion: Si mê.
      
      57) 
      The defilement of Conceit: Ngã mạn.
      
      58) 
      The defilement of Wrong views: T  kiến.
      
      59) 
      The defilement of Doubt: Nghi hoặc.
      
      60) 
      The defilement of Sloth: Hôn trầm.
      
      61) 
      The defilement of restlessness: Phóng dật.
      
      62) 
      The defilement of shamelessness: Không hổ thẹn tội lỗi.
      
      63) 
      Fearlessness of wrong doing: Không sợ hậu quả của tội lỗi.
      Severe austerity: 
      Ép xác khốc liệt.
      Severe bodily pain: 
      Khổ nhục. 
      Sex: Giới tính. 
      Sexual misconduct: 
      T  dâm—See Dâm and T  Dâm.
      Sexuality: Năng lực 
      tính dục. 
      Shadow: Abha or 
      Paribimba (skt)—Bóng. 
      Shake: Quake—Rung 
      chuyển. 
      Shame for others: 
      Quí (hổ thẹn).
      Shameless: Vô liêm 
      sĩ.
      Sangha (skt): See 
      Sangha in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Sharing, understanding 
      and loving: Chia sẻ, hiểu v  thương. 
      Shariputra: See 
      Sariputra in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section and see also Xá Lợi Phất in 
      Vietnamese-English Section.
      Sharp envoy: See 
      Lợi Sử. 
      Shave (v) one’s hair: 
      Cạo tóc—The reason why monks and nuns shave their heads because monastics 
      need to renounce all the mundane desires and longings in order to achieve 
      purity, to be free from delusions, to remove hindrances, and to enter the 
      way of practice. Once they shave their heads, they can easily be 
      distinguished from those who have not joined the sangha. 
      Shave one’s head: 
      See Thế Phát. 
      Shed (v): 
      
      1)     
      Chiếu tỏa ra: To shed lights.
      
      2)     
      L m chảy máu: To shed blood.
      
      3)     
      Rơi lệ: To shed tears.  
      Shed the Buddha’s blood: 
      L m chảy máu thân Phật. 
      Shed (v) more tears: 
      Đổ nhiều nước mắt
      Life has so much 
      suffering that human beings shed more tears than the waters that are held 
      in the four seas: Đời nhiều khổ đau đến nỗi nước mắt chúng sanh nhiều 
      hơn nước trong bốn biển. 
      Shen-Hsiu: Jinshu 
      (jap)—An instructor of monks at the monastery of Hung-Jen, the Fifth 
      Chinese Patriarch in Huang-Mei in Hupei Province. He wrote a gatha for the 
      purpose of becoming the successor of Hung-Jen, but that teacher did not 
      find its sentiment a correct statement of Zen, and chose Hui-Neng for the 
      status—Thần Tú l  vị Giáo Thọ Sư tại chùa Ho ng Mai của Ngũ Tổ Hoằng Nhẫn 
      tại tỉnh Hồ Bắc. Thần Tú đã viết kệ mong Ngũ Tỗ trao truyền y bát cho l m 
      Lục Tổ, nhưng Ngũ Tổ thấy kệ chưa tới v  trao y bát cho Huệ Năng l m Lục 
      Tổ—See Thần Tú. 
      Shine (v): Chiếu 
      rực rỡ—Still shine: Vẫn còn chiếu sáng rực rỡ
      Outshine (v): Quét rọi v o
      Buddha’s Dharma is a sun 
      that outshines the glow of lesser lights: Giáo pháp của Phật như vầng thái 
      dương quét rọi v o nơi tăm tối.
      Shining heart 
      bodhisattva: See Quang Minh Vương. 
      Shintoism (n): Thần 
      đạo—Một tôn giáo địa phương ở Nhật.
      Shock someone: 
      Cause someone a shock—Gây kích động cho ai. 
      Shocking: Gây xúc 
      động. 
      Shore of enlightenment: 
      See Giác Ngạn. 
      Short form of Amitabha: 
      See Kinh A Di Đ  and A Di Đ  Tiểu Bổn. 
      Shorten (v) one’s life: 
      Giảm thọ. 
      Shortest period of time: 
      See Sát Na. 
      Shortest way: Đường 
      tắt—Short cut.
      Shortness (n): Sự 
      ngắn ngủi.
      Shoulder (v): Gánh 
      vác—To take on a responsibility.
      Show deep gratitude to 
      someone: Tỏ lòng biết ơn sâu xa đối với người n o. 
      Show disrespect to: 
      Tỏ ra thiếu kính trọng ai. 
      Show one’s feelings: 
      Giãi lòng. 
      Show (v) regard 
      to: Kính vì.
      Show respect for: 
      Tôn kính—To have respect for—To revere—To pay respect for.
      Show someone the way: 
      Chỉ dẫn đường đi cho ai. 
      Show sympathy: Biểu 
      đồng tình—To express agreement—To agree with—To be in accord with. 
      Show (v) the teaching 
      of one’s caste to be superior to the other: Chứng tỏ giáo lý của giai 
      cấp mình hay hơn giai cấp khác.
      Show the way: Hướng 
      đạo.
      Shown by others: Do 
      người khác trình b y.
      Shravasti: Xá Vệ 
      Quốc.
      Shrine: A place of 
      worship—Nơi để thờ phụng. 
      Shut oneself off from 
      communion  with others: Tự ngưng sự cảm thông với người khác. 
      Sick-Spreading Ghost 
      King: H nh Bịnh Quỷ Vương.
      Sickness (n): 
      Bịnh—Disease—Illness—See Bịnh.
      Sickness of the body: 
      Bệnh hoạn nơi thân.
      Sickness is  suffering: 
      Bịnh khổ. 
      Siddhartha (skt)—Siddhattha
      (p): Sĩ Đạt Đa Thái Tử—See Siddhartha in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      Section.
      Siddhartha’s compassion: 
      Lòng từ bi của Thái Tử Sĩ Đạt Đa—Prince Siddhartha’s compassion revealed 
      when he was very young. One day, the Prince was wandering in his father’s 
      royal garden alone when he saw a bird eating insects. He felt sorry for 
      the insects and wondered himself why creatures had to kill each other with 
      the strong preying on the weak, and why they could not live in peace? The 
      Prince had a cousin named Devadatta, who was the son of King Dronodana and 
      about the same age as the Prince. That day, he was also wandering in the 
      royal garden. When he saw a wild goose flying, he stretched his bow and 
      shot it down with an arrow. On hearing the goose’s crying sound, the 
      Prince rushed to the place to pick up the injured wild goose, bandaged its 
      wound and said: “Humans lack of compassion and kill small creatures at 
      random. I will cure your wound and then send you back to mother nature.” 
      At that time, Devadatta also rushed to the place to pick up the injured 
      goose that he just shot down. The Prince advised him not to kill small 
      creatures at will. Devadatta not only ignored the Prince’s advice, but he 
      also ridiculed Prince Siddhartha a “coward.” Since their dispute could not 
      be resolved, the matter was brought before King Suddhodana. The King 
      simply told Devadatta: “Devadatta, just drop the issue! Since you have 
      such excellent skills in archery, you need not worry about not shooting 
      down more wild gooses.” The King’s resolution made the Prince displeased. 
      He could not understand why his father was not critical of Devadatta for 
      being so cruel and fond of killing but, in the contrary, the King seemed 
      to encourage Devadatta to shoot more wild goose? After a few days, the 
      wound of the little goose had healed, and it could fly again. The Prince 
      set it free in the garden, but the little goose squawked to the Prince 
      twice and was reluctant to leave. The Prince was deeply moved—Lòng từ bi 
      của Thái Tử Sĩ Đạt Đa đã thể hiện khi Ng i còn rất trẻ.  Một hôm, Thái tử 
      đi dạo một mình trong vườn thượng uyển, Ng i nhìn thấy một con chim đang 
      mổ ăn những côn trùng nhỏ, lòng Ng i xót xa. Ng i tự nghĩ, vì sao các lo i 
      lại sát hại lẫn nhau, kẻ mạnh ăn thịt kẻ yếu, tại sao các lo i không thể 
      sống chung hòa bình với nhau? Thái Tử có người em họ cũng khoảng cùng tuổi 
      với Ng i, tên l  Đề B  Đạt Đa, con vua Hộc Phạn, hôm đó cũng đang đi dạo 
      trong vườn thượng uyển. Đề B  nhìn thấy một con ngỗng trời bèn vươn cung 
      bắn rơi con ngỗng. Nghe tiếng chim kêu, Thái Tử vội chạy lại nhặt chim 
      lên, băng bó vết thương cho nó, v  nói: “Con người thiếu lòng từ bi nên 
      mới tùy tiện sát hại sinh vật. Ta sẽ chữa vết thương cho mi v  trả cho mi 
      bay về với thiên nhiên.” Lúc đó Đề B  Đạt Đa chạy đến định nhặt lấy con 
      ngỗng m  mình vừa mới bắn rơi. Thái tử khuyên Đề B  Đạt Đa không nên sát 
      hại sinh vật một cách bừa bãi. Đề B  Đạt Đa chẳng những không nghe m  còn 
      cãi lại v  chê Thái Tử l  “đồ hèn nhát.” Sự tranh cãi không thể giải quyết 
      được nên vấn đề được đưa lên cho Vua Tịnh Phạn phân xử. Vua chỉ nói với Đề 
      B  Đạt Đa: “N y Đề B , con có nghề bắn cung thiện xạ thì lo gì không bắn 
      được nhiều ngỗng hơn. Thôi bỏ qua đi!” Vua phân xử như vậy l m cho Thái tử 
      không h i lòng, vì Ng i nghĩ rằng tại sao vua cha không hề chỉ trích để 
      răn dạy Đề B  Đạt Đa nên bỏ ác tánh sát hại, m  ngược lại vua cha còn 
      khích lệ cho Đề B  bắn thêm ngỗng trời, l  thế n o?  V i hôm sau khi vết 
      thương của con ngỗng con đã l nh v  nó có thể tự bay đi được thì Thái Tử 
      bèn thả cho nó bay đi. Nhưng con ngỗng kêu lên hai tiếng lưu luyến không 
      muốn rời xa khiến Thái Tử vô cùng cảm động.  
      Side-by-side with 
      someone: Sát cánh với ai (bên cạnh ai). 
      Side-tracked: Lệch  
      hướng.
      Sigalaka Sutra: See 
      Kinh Thi Ca La Việt in Appendix J. 
      Sight (n): Thị 
      giác—Nhãn căn. 
      Sight-seeing tour: 
      Chuyến du ngoạn ngắm cảnh. 
      Sights of old age, 
      sickness, and death: Cảnh gi , bệnh v  chết. 
      Sign (n): Dấu hiệu.
      
      Signs and 
      characteristics of gaining rebirth at the last moment: See Thoại Ứng 
      (3). 
      Signet (n): Mudda 
      (p)—Mudra (skt)—Dấu ấn—Seal. 
      Siksamana (skt): 
      Thức xoa Ma na—A female novice who observes six commandments. 
      Sila (skt&p): 
      Giới—Precepts.
      Silaparamita sound: 
      Trì giới Độ. 
      Silence (n): 
      Vacamtva (skt)—Sự im lặng. 
      Silence of the Buddha: 
      Sự im lặng của Phật---Buddha Sakyamuni refrained from giving a definitive 
      answer to many metaphysical questions of his time. This is often referred 
      to as the silence of the Buddha. He always remained silent when the 
      students asked him if the self exists or not, if an enlightened one 
      continues to exist after his death, if the world is eternal and unending 
      or not. The Buddha explained that he was silent on these questions because 
      answers to them would in no way further progress on the path; these 
      answers would not contribute  to overcoming of the passions nor to the 
      attainment of wisdom—Đức Phật từ chối mọi sự trả lời về nhiều vấn đề siêu 
      hình. Ng i đã im lặng khi các môn đồ hỏi Ng i xem cái Ngã có tồn tại , xem 
      những người Đại giác có tồn tại sau khi chết bằng cách nầy hay cách khác, 
      xem thế giới có phải l  vĩnh hằng v  vô tận hay không, vân vân. Để biện 
      minh cho sự im lặng của mình đối với những câu hỏi nầy, Đức Phật nói rằng 
      những lời giải thích của Ng i sẽ không giúp ích gì cho ai trên con đường 
      giải thoát, vì chúng không giúp ta chiến thắng đam mê dục vọng để đạt tới 
      trí năng to n hảo, m  ngược lại chúng chỉ l m cho ta c ng xa rời con đường 
      giải thoát m  thôi.    
      Silent (a): Tĩnh 
      lặng. 
      Silent illumination Zen: 
      See Mặc Chiếu Thiền. 
      Silent voices: 
      Tunhibhuto-vaca (p)—Tiếng nói thầm lặng hay tâm ngôn (talkative or 
      chattering mind). 
      Silently sitting: 
      Tunhim asino (p)—Tusnika asana (skt)—Mặc tọa (ngồi im lặng không nói một 
      lời). 
      Silly (a): See Si.
      
      Silly things: Những 
      điều rồ dại. 
      Similar (a): See 
      Tương Tự. 
      Similarity: Điểm 
      tương đồng. 
      Similarity in form with 
      the Buddha: See Tương Tự Tức Phật. 
      Simile (n): Opammam 
      (p)—Aupamya (skt)—Ẩn dụ—Metaphor. 
      Simple (a): Đơn 
      giản—Tầm thường.
      Simple living: 
      Plain living—Nếp sống đơn giản. 
      Simplicity (n): 
      Tính đơn thuần. 
      Simplify (v): Giản 
      dị hóa. 
      Simultaneity of cause 
      and effect: See Nhơn Quả Đồng Thời. 
      Simultaneous (a): 
      Đồng thời. 
      Simultaneous effect: 
      See Sĩ Dụng Quả. 
      Simultaneously: 
      Cùng một lúc.
      Sin (n): Tội lỗi.
      Sins which are 
      committed according to 
      natural law: See 
      Tánh Tội. 
      Sin of an ordained 
      person: See Tăng T n. 
      Sincere (a): Th nh 
      thật—Honest—Frank.
      Sincere layman: Cư 
      sĩ thuần th nh. 
      Sincerely: Một cách 
      th nh khẩn.
      Sincerity (n): Sự 
      chân thật—Honesty.
      Sinful (a): Đầy tội 
      lỗi. 
      Sinful body: See Uế 
      Thân. 
      Sinful nature: See 
      Tội Tính. 
      Sing a hymn: Chant 
      a hymn—Recite a verse—Ngâm một b i kệ. 
      Sing a hymn to praise 
      the Buddha: Chant a hymn to praise the Buddha—Praise the Buddha in 
      hymns—Ngâm kệ tán Phật. 
      Sing (v) 
      Joyfully: Ca hót líu lo—Birds sing joyfully: Chim ca ríu rít líu lo.
      
      Single-pointedness: 
      Tập trung v o một đối tượng—Nhứt tâm bất loạn—Single mark samadhi. 
      Sink (v): Chìm 
      xuống đáy. 
      Sink (v) into 
      emptiness: See Trầm Không. 
      Sinner (n): Ph m 
      nhân.
      Sinners and Saints: 
      Ph m Thánh.
      Sins and good deeds: 
      Tội phước. 
      Sit (v) 
      cross-legged: See Kiết Gi . 
      Sit (v) in 
      meditation: See Tọa Thiền. 
      Site of a pagoda: 
      Khuôn viên nh  chùa. 
      Sitting mat: See Bồ 
      Đo n. 
      Situation (n): Tình 
      hình—Ho n cảnh.
      Six able devices of 
      Bodhisattvas: See Lục Chủng Quyết Định. 
      Six Arhats: Lục A 
      La Hán—Each Arahant is escorted by two yaksas bearing candle—Mỗi vị A La 
      Hán được hai quỷ sứ đội đèn hộ tống.
      
      1)     
      Almsgiving to Arahants: Lễ Bố Thí các A La Hán.
      
      2)     
      Gift-offering to Arahants: Lễ Cúng Dường các A La Hán.
      
      3)     
      Learner-Admonishing Arahants: Các A La Hán khuyến học.
      
      4)     
      Dharma Preaching and Hearing Arahants: Các A La Hán văn pháp v  
      thuyết pháp.
      
      5)     
      Sinner-Saving Arahants in the Sword Mountain Purgatory (hell): Đao 
      sơn địa ngục tiếp hóa A La Hán—Các A La Hán cứu tội nhân trong địa ngục 
      núi kiếm. 
      
      6)     
      Sinner-Saving Arahants in the Icy Purgatory (hell): Đại H n địa 
      ngục tiếp hóa A La Hán—Các A La Hán cứu tội nhân trong địa ngục cực lạnh.
      
      Six articles for 
      worship: See Lục Cúng Cụ. 
      Six auspicious 
      indications: See Lục Thoại. 
      Six austerities among 
      outsiders (non-Buddhists): See Lục Khổ Hạnh Ngoại Đạo. 
      Six Bodhisattvas in the 
      Earth-Store group: See Lục Địa Tạng. 
      Six Bodhisatva-stages: 
      See Lục Chủng Trụ. 
      Six bonds of the mind: 
      See Lục Trước Tâm. 
      Six causations of the 
      stages of bodhisattva development: Lục nhân. 
      Six causes of all 
      conditioned things: See Lục Nhân. 
      Six characters of 
      Amitabha Buddha: Lục tự Di Đ  (Nam Mô A Di Đ  Phật).
      Six cereals: See 
      Lục Cốc. 
      Six characteristics: 
      See Lục Tướng. 
      Six characteristics of 
      a Buddha: See Lục Đức. 
      Six chief causes: 
      See Lục Căn Nhân. 
      Six chief causes and 
      four sub-causes: See Lục Căn Nhân Tứ Trợ Duyên. 
      Six Chinese Patriarchs: 
      See Lục Tổ Thiền Trung Hoa. 
      Six closest relatives: 
      See Lục Thân. 
      Six coarser stages: 
      See Lục Thô and Lục Thô Tướng. 
      Six conceptions: 
      See Lục Thức in Vietnamese-English Section.
      Six conditions of 
      living activities for a Sramanera (Sutra in Forty-Two Sections): Sáu 
      điều kiện sinh hoạt của một vị Sa Môn (Kinh Tứ Thập Nhị Chương).
      
      1)     
      Shaving their heads and beards: Cạo bỏ râu tóc.
      
      2)     
      Accepting the Buddha’s Dharmas: Lãnh thọ giới pháp.
      
      3)     
      Renouncing worldly wealth and riches: Xả bỏ của cải thế gian.
      
      4)     
      Moderating in acquiring things: Nhu cầu vừa đủ.
      
      5)     
      Begging for food, eating only enough to satisfy the hunger, and 
      taking only one meal a day at noon:  Khất thực, ăn vừa đủ, v  chỉ ăn ng y 
      một ngọ.
      
      6)     
      Passing the night beneath trees: Ngủ dưới gốc cây.
      Six conditions of 
      sentient existence: See Lục Đạo. 
      Six conditions tend to 
      the eradication of sense-desires (The Buddha and His Teachings): Sáu 
      điều kiện có khuynh hướng tận diệt tham dục (Đức Phật v  Phật Pháp).
      
      1)     
      Perceiving the loathsomeness of the objects: Nhận thức về mối nguy 
      hại của đối tượng. 
      
      2)     
      Constant meditation on loathsomeness: Kiên trì quán tưởng về những 
      mối nguy hại ấy.
      
      3)     
      Sense-restraint: Thu thúc lục căn.
      
      4)     
      Moderation in food: Điều tiết việc ăn uống (Ăn uống có độ lượng).
      
      5)     
      Good friendship: Tạo tình bằng hữu tốt.
      
      6)     
      Profitable talk: Đ m luận hữu ích.
      Six Consciousnesses: 
      See Lục Thức in Vietnamese-English Section. 
      Six creatures: See 
      Lục Chúng Sanh. 
      Six deceivers common to 
      all the living: See Lục Chủng Câu Sinh Hoặc.  
      Six defiled things: 
      See Lục cấu in Vietnamese-English Section. 
      Six desire heavens: 
      See Lục Dục Thiên. 
      Six deva realms of 
      desire: See Sáu Tầng Trời Dục Giới. 
      Six difficult things: 
      Sáu điều khó gặp—See Lục Nan. 
      
      1)     
      To be born in human form: Được sanh ra l m người l  khó. 
      
      2)     
      To be born in the Buddha-age: Được sanh ra cùng thời với Phật l  
      khó.
      
      3)     
      To hear the true Buddha-law: Nghe được chánh pháp l  khó.
      
      4)     
      To beget a good heart: Có tâm l nh l  khó.
      
      5)     
      To be born in the central kingdom: Được sanh ra nơi trung tâm vương 
      quốc l  khó.
      
      6)     
      To be perfect: Tu tập được quả vị l  khó.
      Six directions: See 
      Lục Phương in Vietnamese-English Section. 
      Six distressers: 
      See Lục Đại Phiền não in Vietnamese-English Section.
      Six domestic animals: 
      See Lục Súc in Vietnamese-English Section. 
      Six dusts: See Lục 
      trần in Vietnamese-English Section. 
      Six earthquakes: 
      See Lục Chủng Chấn Động.  
      Six elements: See 
      Lục Đại. 
      Six elements making for 
      deliverance: See Lục Xuất Ly Giới. 
      Six entrances: See 
      Lục Nhập. 
      Six external 
      sense-spheres: See Lục Ngoại Xứ. 
      Six faiths: See Lục 
      Tín. 
      Six feminine 
      attractions: See Nữ Nhân Lục Dục.  
      Six fold rules of 
      conducts for monks and nuns in a monastery: See Lục Hòa and Lục Hòa 
      Kính Pháp in Vietnamese-English Section.  
      Six fundamental 
      elements: See Lục Đại. 
      Six gem-natures of 
      Bodhisattva development: See Lục Chủng Tính. 
      Six geneal principles: 
      See Sáu Nguyên Lý. 
      Six great afflictions: 
      See Lục Đại Phiền Não. 
      Six great distresses: 
      See Lục Đại Phiền Não. 
      Six great klesa: 
      See Lục Đại Phiền Não.
      Six great things: 
      See Lục Đại. 
      Six groups of contacts: 
      See Lục Xúc Thân. 
      Six groups of feeling: 
      See Lục Thọ Thân. 
      Six groups of 
      perception: See Lục Tưởng Thân. 
      Six groups of volition: 
      See Lục Tự Thân. 
      Six heretics of the 
      austerities: See Lục Khổ Hạnh. 
      Six heterodox teachers: 
      See Lục Sư Ngoại Đạo. 
      Six illustrations of 
      unreality: See Lục Dụ. 
      Six indifferent 
      investigations: See Sáu Suy Tư Đến Xả. 
      Six internal 
      sense-spheres: See Lục Nội Xứ. 
      Six interpretations of 
      compound terms: See Lục Ly Hợp Thích. 
      Six kinds of certainty 
      resulting from observance of the six paramitas: See Lục Chủng Quyết 
      Định. 
      Six kinds of 
      contemplation: See Lục Quán Pháp. 
      Six kinds of direct 
      knowledge (supernatural powers): See Lục Thông. 
      Six kinds of endurance: 
      See Lục Nhẫn. 
      Six kinds of disrespect: 
      See Sáu Không Cung Kính Pháp. 
      Six kinds of nature: 
      See Sáu Loại Tâm Tánh. 
      Six kinds of respect: 
      See Sáu Cung Kính Pháp. 
      Six kinds of proper 
      practice: See Lục Chủng Chánh H nh. 
      Six kinds of 
      temperament: See Sáu Loại Tâm Tánh. 
      Six kinds of 
      wheel-kings: See Lục Luân. 
      Six kinds of wisdoms: 
      See Lục Huệ. 
      Six kinds of 
      wrong-doing: See Lục Tụ and Lục Thiên Tụ. 
      Six-legged Honoured One: 
      Lục Túc Tôn.
      Six magical 
      penetrations: See Lục Thông. 
      Six main officers in a 
      temple: Sáu vị sư chính trong một tự viện:
      
      1)     
      Đô Tự: Chief officer—Head monk of the temple.
      
      2)     
      Giám Tự: Prior.
      
      3)     
      Phó Tư: Assistant Prior.
      
      4)     
      Đường Tư (Duy Na): Supervisor of monks in the temple.
      
      5)     
      Điển Tọa: Head cook.
      
      6)     
      Trực Tuế: Caretaker.   
      Six meanings of the 
      Honoured One: See Sáu Ý Nghĩa Của Chữ Thế Tôn. 
      Six mental taints: 
      See Lục Nhiễm Tâm.
      Six minds: See Lục 
      Tâm. 
      Six miraculous powers: 
      See Lục Thông. 
      Six miserable states of 
      sentient beings: See Lục Đạo.  
      Six monthly fast days: 
      See Lục Trai Nhựt. 
      Six non-Buddhist works: 
      See Lục Luận. 
      Six objective fields of 
      the six senses of sight: See Lục cảnh. 
      Six objects of 
      recollection: See Lục Niệm Pháp. 
      Six organs: Lục 
      căn—The six roots of sensations:
      
      1)     
      Eye: Mắt.
      
      2)     
      Ear: Tai.
      
      3)     
      Nose: Mũi.
      
      4)     
      Tongue: Lưỡi.
      
      5)     
      Body: Thân.
      
      6)     
      Mind: ý.
      Six organs and their 
      purification: See Lục căn thanh tịnh. 
      Six Paramitas: Lục 
      độ Ba La Mật—The six things that ferry one beyond the sea of birth and 
      death:
      1)     
      Generosity: Bố thí—Sharing—Almsgiving.
      
      2)     
      Observe precepts: Trì giới—Keeping precepts.
      
      3)     
      Patience: Nhẫn nhục—Endurance.
      
      4)     
      Right effort: Tinh tấn—Making right efforts.
      
      5)     
      Meditation: Thiền định. 
      
      6)     
      Wisdom: Trí huệ. 
      Six paramitas and ten 
      thousand conducts: See Lục Độ Vạn Hạnh. 
      Six paths: See Lục 
      đạo. 
      Six perceptions 
      conducive to penetration: See Lục Quyết Trạch Phần Tưởng. 
      Six perfections: 
      See Lục Th nh Tựu. 
      Six periods in a day: 
      See Lục Thời. 
      Six places of abodes of 
      perception or 
      sensation: Lục 
      xứ—See Lục Căn. 
      Six places in the body 
      that represent six paths of reincarnation: See Lục Điểm Tái Sanh in 
      Vietnamese-English Section.  
      Six planes of existence: 
      Six paths—Six states of existence—Lục ph m:
      
      1)     
      Realm of hells: Địa ngục—Symbolizing ignorance, greed and 
      aggression.
      
      2)     
      Realm of hungry ghosts: Ngạ quỷ—Symbolizing greed.
      
      3)     
      Realm of Animals: Súc sanh—Symbolizing ignorance.
      
      4)     
      Realm of asuras: A Tu La—Symbolizing aggression.
      
      5)     
      Realm of Humans: Nhân—Symbolizing social virtue.
      
      6)     
      Realm of Celestials: Thiên—Symbolizing meditational abstractions.
      Six pleasurable 
      investigations: See Sáu Suy Tư Đến Hỷ. 
      Six points of reverent 
      harmony or unity in a monastery: Sixfold rules of conduct for monks 
      and nuns in a monastery—sáu phép hòa kính cho chư Tăng Ni sống tu trong 
      các tự viện—In the Middle Length Discourses, the Buddha taught: “O 
      Bhiksus, there are six Dharmas that should be remembered, building up 
      mutual love, mutual respect, leading to harmony, to no quarrel, to mutual 
      understanding, to common aspiration. What are the six? Here O Bhiksus, the 
      monk performs his bodily activities imbued with love towards his religious 
      companions, in public as well as in private. This Dharma should be 
      remembered, building up mutual love, mutual respect, leading to harmony, 
      to no quarrel, to mutual understanding, to common aspiration. Again O 
      Bhiksus, the monk performs his vocal…his mental  activities imbued with 
      love towards his religious companions, in public as well as in private. 
      This Dharma should be remembered, building up mutual love, mutual respect, 
      leading to harmony, to no quarrel, to mutual understanding, to common 
      aspiration.  Again O Bhiksus, anything that is accepted according to 
      Dharma, lawfully, even offerings deposited in the begging bowl, the monk 
      should not be the one who does not share them with his virtuous religious 
      companions. This Dharma should be remembered… (as above)… to common 
      aspiration. Again O Bhiksus, as to monastic rules, which are unbroken, 
      unspoilt, unsullied, which have no impurities, leading to emancipation, 
      praised by the wise, which are not be grasped at, leading to 
      concentration, the monk should live in keeping with these rules along with 
      his religious companions, in public as well as in private. This Dharma 
      should be remembered… (as above)… to common aspiration. Again O Bhiksus, 
      as to the views which belong to the Noble Ones, leading up towards helping 
      those who practice them, putting an end to suffering, the monk should 
      uphold these views along with his religious companions, in public as in 
      private. This Dharma should be remembered, building up mutual love, mutual 
      repsect, leading to harmony, to no quarrel, to mutual understanding, to 
      common aspiration. O Bhiksus, these six Dharmas should be remembered, 
      building up mutual love, mutual respect, leading to harmony, to no 
      quarrel, to mutual understanding, to common aspiration—Trong Kinh Trung 
      Bộ, Đức Phật dạy: “N y các Tỷ Kheo, có sáu pháp cần phải ghi nhớ, tạo 
      th nh tương ái, tạo th nh tương kính, đưa đến hòa đồng, đưa đến không 
      tranh luận, đưa đến hòa hợp. Thế n o l  sáu? Ở đây, n y các Tỷ kheo, Tỷ 
      kheo an trú với thân h nh đối với các vị đồng phạm hạnh, cả trước mặt lẫn 
      sau lưng. Pháp n y cần phải ghi nhớ, tạo th nh tương ái, tạo th nh tương 
      kính, đưa đến hòa đồng, đưa đến không tranh luận, đưa đến hòa hợp. Lại 
      nữa, n y các Tỷ kheo, Tỷ kheo an trú với khẩu h nh đối với các vị đồng 
      phạm hạnh, cả trước mặt lẫn sau lưng. Pháp n y cần phải ghi nhớ, tạo th nh 
      tương ái, tạo th nh tương kính, đưa đến hòa đồng, đưa đến không tranh 
      luận, đưa đến hòa hợp.  Lại nữa, n y các Tỷ kheo, đối với các t i vật nhận 
      được đúng pháp, hợp pháp, cho đến những t i vật thâu nhận chỉ trong bình 
      bát, Tỷ kheo không phải l  người  không san sẻ các t i vật nhận được như 
      vậy, phải l  người san sẻ dùng chung với các vị đồng phạm hạnh có giới 
      đức, cả trước mặt lẫn sau lưng. Pháp n y cần phải ghi nhớ, tạo th nh tương 
      ái, tạo th nh tương kính, đưa đến hòa đồng, đưa đến không tranh luận, đưa 
      đến hòa hợp. Lại nữa n y các Tỷ kheo, đối với các giới luật không có vi 
      phạm, không có tỳ vết, không có vẩn đục, không có uế tạp, giải thoát, được 
      người trí tán thán, không bị chấp trước, đưa đến thiền định, Tỷ kheo sống 
      th nh tựu trong các giới luật ấy với các vị đồng phạm cả trước mặt lẫn sau 
      lưng. Pháp n y cần phải ghi nhớ, tạo th nh tương ái, tạo th nh tương kính, 
      đưa đến hòa đồng, đưa đến không tranh luận, đưa đến hòa hợp. Lại nữa n y 
      các Tỷ kheo, đối với các tri kiến, thuộc về bậc Thánh, có khả năng hướng 
      thượng, khiến người thực h nh chân chánh diệt tận khổ đau, Tỷ kheo sông 
      th nh tựu tri kiến như vậy chung với các vị đồng phạm hạnh có giới đức, cả 
      trước mặt lẫn sau lưng. Pháp n y cần phải ghi nhớ, tạo th nh tương ái, tạo 
      th nh tương kính, đưa đến hòa đồng, đưa đến không tranh luận, đưa đến hòa 
      hợp. N y các Tỷ kheo, có sáu pháp n y, cần phải ghi nhớ, tạo th nh tương 
      ái, tạo th nh tương kính, đưa đến hòa đồng, đưa đến không tranh luận, đưa 
      đến hòa hợp.”
      ***For more information, 
      please see Lục Hòa. 
      Six prohibition rules 
      for a female devotee: See Lục Pháp Giới. 
      Six proofs for the 
      “Mind-Only”: See Sáu Luận Chứng Về Duy Tâm. 
      Six pure faculties: 
      See Lục Căn Thanh Tịnh. 
      Six realms of existence: 
      See Sáu Nẻo Luân Hồi. 
      Six realms of samura: 
      See Lục ph m, Lục Đạo and Six Planes of Existence.
      Six realms of the 
      samsara and four realms of the saints: See Lục Đạo and Lục Ph m Tứ 
      Thánh in Vietnamese-English Section. 
      Six reliances: See 
      Lục Y. 
      Six retributions: 
      See Lục Báo. 
      Six robbers: See 
      Lục căn—See Lục Tặc. 
      Six roots: Lục Căn.
      
      (A) 
      See Lục Căn in Vietnamese-English Section.
      
      (B) 
      According to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, in the compendium of 
      mixed categories there are six roots—Theo Tỳ Kheo Bồ Đề trong Vi Diệu 
      Pháp, trong phần đại cương của những phân loại linh tinh, có sáu căn:
      
      a.      
      Unwholesome Roots—Bất thiện căn:
      
      1)     
      Greed: Tham.
      
      2)     
      Hatred: Sân.
      
      3)     
      Delusion: Si.
      
      b.     
      Wholesome Roots—Thiện căn:
      
      1)     
      Non-greed: Vô tham.
      
      2)     
      Non-hatred: Vô sân.
      
      3)     
      Non-delusion: Vô si.
      Six roots of contention: 
      See Lục Tránh Căn. 
      Six roots of sensation: 
      See Lục Căn. 
      Six schools in China: 
      See Lục Tông Trung Hoa. 
      Six seasons of a year 
      in India: See Thiên Trúc Lục Thời. 
      Six senses: Lục 
      nhập—Lục căn.
      
      1)     
      Eye: Mắt.
      
      2)     
      Ear: Tai.
      
      3)     
      Nose: Mũi.
      
      4)     
      Tongue: Lưỡi.
      
      5)     
      Body: Thân.
      
      6)     
      Mind: Ý.
      Six sense-objects: 
      Lục trần—Lục trần chạm với lục căn khởi sanh lục thức—The six 
      sense-objects collide with their respective sense-organs giving rise to 
      six types of consciousness.
      
      1)     
      The visual object: Ruparammana (p)—Forms—Sắc trần.
      
      2)     
      The audible object: Saddarammana (p)—Sounds—Thanh trần.
      
      3)     
      The ordourferous object: Grandharammana (p)—Odours—Hương trần.
      
      4)     
      The sapid object: Rasarammana (p)—Taste—Vị trần.
      
      5)     
      The tactile object: Phassarammana (p) Touch (Tangible)—Xúc trần.
      
      6)     
      The mental object: Dhammarammana (p)—Mental objects—Pháp trần.
      Six senses on which one 
      relies or from which knowledge is received: See Lục Y in 
      Vietnamese-English Section. 
      Six sensual attractions: 
      See Lục Dục. 
      Six sins: See Lục 
      Tế. 
      Six sources of 
      knowledge: See Lục Túc Luận. 
      Six species: See 
      Lục Sanh Loại. 
      Six stable states: 
      See Lục Hằng Trú. 
      Six stages of 
      Bodhisattva developments as defined in the final teaching: See Lục Tức 
      Phật.  
      Six stages of rebirth 
      for ordinary people and four saints: See Lục Ph m Tứ Thánh. 
      Six subjects in 
      meditation: See Lục Hạnh Quán.
      Six superknowledges: 
      See Lục Thông. 
      Six supernatural powers: 
      See Lục Thông:
      
      1)     
      Power to see what one wills to see anywhere.
      
      2)     
      Power to hear and understand all languages.
      
      3)     
      Power to read thoughts.
      
      4)     
      Super knowledge of past lives of one’s own.
      
      5)     
      Super knowledge of former lives of others.
      
      6)     
      The deliverance of mind from passions. 
      Six tastes: See Lục 
      Vị. 
      Six things that defile 
      the pure mind: See Lục Cấu. 
      Six things that enable 
      a bodhisattva to keep perfectly the six paramitas: See Lục Sự Th nh 
      Tựu. 
      Six things of sincerity 
      that will help to lead a Brotherhood to harmony: Sáu điều th nh thật 
      giúp cho anh em hòa hợp—In Vinaya, the Buddha reminded six things of 
      sincerity that will help to lead a Brotherhood to harmony—Trong Luật Tạng, 
      Đức Phật đã nhắc nhở sáu nguyên tắc th nh thật để sống hòa hợp.
      
      1)     
      Sincerity of speech: Ngôn ngữ từ bi.
      
      2)     
      Sincerity and kindness of action: H nh vi từ bi.
      
      3)     
      Sincerity and sympathy of spirit: Ý chí từ bi v  cảm thông.
      
      4)     
      Equal sharing of common property: Cộng hưởng t i sản.
      
      5)     
      Following the same pure precepts: Cùng giữ giới thanh tịnh.
      
      6)     
      Having right views: Cùng giữ chánh kiến.
      **   See Lục Hòa. 
      Six times of repentance: 
      Lục thời sám hối. 
      Six transcendental 
      powers: See Lục Thông. 
      Six types of testing 
      condition: See Lục Chủng Khảo. 
      Six unconditioned 
      dharmas: See Sáu Pháp Vô Vi Trong Duy Thức Học. 
      Six unimpeded elements: 
      See Lục Đại Vô Ngại. 
      Six unions of the six 
      sense organs with the six objects of the sense: See Lục Hòa Hợp.  
      Six unpleasurable 
      investigations: See Sáu Suy Tư Đến Ưu. 
      Six unsurpassed things: 
      See Lục Vô Thượng. 
      Six virtues of 
      perfection: See Lục Độ Ba La Mật. 
      Six ways of killing 
      which lead to a Parajika offense (major offense for a Bodhisattva): 
      Sáu cách phạm tội giết dẫn tới trọng tội Ba La Di (trong tội của Bồ Tát).
      
      1)     
      To kill by oneself: Tự mình giết.
      
      2)     
      To encourage others to kill: Bảo người khác giết.
      
      3)     
      To kill by expedient means: Phương tiện giết.
      
      4)     
      Praising killing: Khen tặng sự giết.
      
      5)     
      Rejoice at witnessing killing: Thấy giết m  tùy hỷ.
      
      6)     
      Kill through incantation or deviant mantras: Dùng bùa chú để giết.
      
      Six ways of lying which 
      lead to a Parajika offense (major offense for a Bodhisattva): Sáu cách 
      phạm tội nói dối dẫn đến trọng tội Ba-La-Di (trọng tội của Bồ Tát).
      
      1)     
      To use false words  and speech by oneself: Tự mình nói dối.
      
      2)     
      To encourage others to lie: Khuyến khích người nói dối.
      
      3)     
      To lie by expedient means: Phương tiện nói láo.
      
      4)     
      To praise those who lie: Tán thán người nói láo.
      
      5)     
      To rejoice at witnessing lying: Nghe thấy người nói láo m  hoan hỷ.
      
      6)     
      To lie through incantation or deviant mantras: Dùng bùa chú để nói 
      láo gạt người.   
      Six ways of selling 
      alcoholic beverages and other intoxicants which lead to a Parajika offense 
      (major offense for a Bodhisattva): Sáu cách phạm tội buôn bán rượu v  
      những chất cay độc khác dẫn đến trọng tội Ba-La-Di (trọng tội của Bồ Tát).
      
      1)     
      To trade in alcoholic beverages and other intoxicants by oneself: 
      Tự mình buôn bán.
      
      2)     
      To encourage others to do so: Bảo người buôn bán rượu v  những chất 
      cay độc.
      
      3)     
      To trade such intoxicants by expedient means: Phương tiện buôn bán 
      những chất ấy.
      
      4)     
      To praise others for doing such trade: Thấy người buôn bán m  tán 
      thán.
      
      5)     
      To rejoice at witnessing others people to trade such intoxicants: 
      Hoan hỷ khi thấy người buôn bán những chất ấy.
      
      6)     
      To trade such intoxicants through incantation or deviant mantras: 
      Dùng bùa chú để buôn bán những chất cay độc ấy.
      Six ways of sentient 
      existence: See Lục Đạo. 
      Six ways of sexual 
      misconduct which lead to a Parajika offense (major offense for a 
      Bodhisattva): Sáu cách phạm tội dâm dục dẫn đến trọng tội Ba-La-Di 
      (trọng tội của Bồ Tát).
      
      1)     
      To engage in sexual intercourses by oneself: Tự mình phạm tội dâm.
      
      2)     
      To encourage others to commit sexual misconduct: Bảo người dâm dục.
      
      3)     
      To praise one who commits sexual misconduct: Tán thán người t  dâm.
      
      4)     
      To commit sexual misconduct by expedient means: Phương tiện t  dâm.
      
      5)     
      To rejoice at witnessing committing sexual misconduct: Thấy người 
      t  dâm m  hoan hỷ.
      
      6)     
      To commit sexual misconduct through incantation or deviant mantras: 
      Dùng bùa chú để phạm tội t  dâm.
      Six ways of stealing 
      which lead to a Parajaka offense (major offense for a Bodhisattva): 
      Sáu cách phạm tội trộm cắp dẫn đến trọng tội Ba-La-Di (trọng tội của Bồ 
      Tát).
      
      1)     
      Stealing committed by oneself: Tự mình trộm cắp.
      
      2)     
      To encourage others to steal: Bảo người trộm.
      
      3)     
      Steal by expedient means: Phương tiện trộm cắp.
      
      4)     
      To praise stealing: Tán thán sự trộm cắp.
      
      5)     
      To rejoice at witnessing stealing: Thấy trộm cướp m  tùy hỷ.
      
      6)     
      Steal through incantation or deviant mantras: Dùng bùa chú trộm 
      cướp. 
      Six wonderful doors: 
      See Lục Diệu Môn. 
      Six wonderful 
      strategies: See Lục Diệu Môn in Vietnamese-English Section. 
      Six Years of Ascetic 
      praticing of the Buddha (Ascetic period of the Buddha): Sáu năm 
      tu h nh khổ hạnh của Đức Phật—After Prince Siddhartha left the royal 
      palace, he wandered in the forest of ascetics. There were many practicing 
      ascetics. The Prince consulted one of the elders: “How can I attain true 
      enlightenment and emanicipation?” The elder replied: “We practice 
      asceticism diligently, hoping that upon our death we could be reborn in 
      the heavens to enjoy happiness. We don’t know anything about enlightenment 
      and emancipation.” The elder added: “The way we take to the asceticism is 
      that when we are hungry, we eat grassroots, bark, flowers, and fruits. 
      Sometimes we pour cold water on our heads all day long. Sometimes we sleep 
      by a fire, allowing the body to be baked and tanned. Sometimes we hang 
      ourselves upside down on tree branches. We practice in different ways, the 
      purpose of which  is to worship the sun, moon, stars, the running water 
      and the blazing fire.” After listening to the explanations of this elder, 
      the wise Prince knew that they had practically no knowledge of the 
      problems of life and death and they could not even redeem themselves, not 
      to mention saving other sentient beings. The ascetics were merely 
      inflicting sufferings upon themselves. So the Prince decided to relinquish 
      this kind of ascetic life, left the forest and headed towards other places 
      where the hermits were. He came to Gaya Hill to practice asceticism and 
      meditation. The life which the Prince led was very simple. He just ate a 
      little wheat and barley everyday while devoting all his energy to his 
      practice. So his body became thinner by the day. After six years of 
      ascetic practice, the Prince could not reach his goal. Finally he realized 
      that the major issue of enlightenment and emancipation could never be 
      achieved through ascetic practicing alone.—Sau khi rời bỏ cung vua, Thái 
      tử Sĩ Đạt Đa đi v o rừng khổ hạnh. Có rất nhiều đạo sĩ đang thực h nh khổ 
      hạnh tại đó. Thái tử đến xin chỉ giáo một một vị trưởng lão: “L m sao mới 
      được giác ngộ v  giải thoát?” Vị trưởng lão đáp: “Chúng tôi siêng năng tu 
      h nh khổ hạnh, chỉ mong sau khi chết được lên Thiên giới hưởng lạc, chứ 
      không biết cái gì gọi l  giác ngộ hay giải thoát cả.” Vị trưởng lão tiếp 
      theo: “Phương pháp h nh xác của chúng tôi l  đói thì ăn rễ cỏ, vỏ cây, hoa 
      quả. Có lúc chúng tôi dội nước lạnh lên đầu suốt ng y. Có lúc thì chúng 
      tôi ngủ cạnh lửa nóng cho cơ thể bị nóng đỏ. Có lúc thì chúng tôi treo 
      nguợc trên những c nh cây. Chúng tôi thực h nh khổ hạnh bằng nhiều cách 
      khác nhau v  mục đích l  để thờ mặt trời, mặt trăng, các vì sao, hay nước 
      chảy v  lửa hồng. Sau khi nghe những lời giải thích của vị trưởng lão, vị 
      Thái tử vốn thông minh biết ngay l  những người n y chả biết gì đến vấn đề 
      sanh tử, họ đã không thể tự cứu mình nói chi đến cứu độ những chúng sanh 
      khác. . Thế l  Thái tử quyết định rời bỏ khổ hạnh lâm để hướng về vùng tu 
      của các ẩn sĩ. Ng i lên núi Gaya để tự mình khổ tu v  tham thiền nhập 
      định. Sự khổ hạnh của Thái tử rất đơn giản, mỗi ng y Ng i chỉ ăn một chút 
      lúa mì v  lúa mạch trong khi chuyên tâm tu trì nên cơ thể của Ng i ng y 
      c ng yếu dần. Sau sáu năm tu h nh khổ hạnh trong rừng, nhưng Ng i vẫn 
      không đạt được tận cùng ý nguyện. Cuối cùng Thái tử nghĩ rằng việc lớn 
      giác ngộ v  giải thoát không thể bằng tu h nh khổ hạnh m  được. 
      Sixteen great powers 
      obtainable by a Bodhisattva: See Thập Lục Đại Lực. 
      Sixteen kinds of 
      contemplation in the 
      Pure Land: See Thập 
      Lục Quán.  
      Sixteen minds: See 
      Thập Lục Tâm. 
      Sixteen roots: See 
      Mười Sáu Căn Đế. 
      Sixteen visualizations 
      which help one to attain one of the nine stages of rebirth in the Pure 
      Land: See Mười Sáu Cách Quán Tưởng Hay Hình Dung Trong Kinh Quán Vô 
      Lượng Thọ M  Phật Đã Dạy B  Ho ng Hậu Vi Đề Hi Được Vãng Sanh Cửu Phẩm. 
       
      Sixty-two views: 
      See Lục Thập Nhị Kiến.
      Skandhas (skt): Ngũ 
      uẩn—Five aggregates—Five skandhas:
      
      1)     
      Form: Sắc.
      
      2)     
      Feeling: Thọ.
      
      3)     
      Conception: Tưởng.
      
      4)     
      Impulse: H nh.
      
      5)     
      Consciousness: Thức.
      Skill-in-means: 
      Phương tiện thiện xảo—Expedient means.
      Skilled in speech: 
      See Biện T i. 
      Skillful (a): Thiện 
      xảo. 
      Skillful means: 
      Phương tiện—Stratagems—See Upaya in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.  
      Skilful knowledge: 
      Upayajnana (skt)—See Phương Tiện Trí. 
      Skin and flesh: Da 
      thịt.
      Skin bag: Human 
      body—Túi da.
      Sky (n): See Thiên 
      II. 
      Sky-god: See Thích 
      Đề Ho n Nhơn. 
      Slander (v): Nói 
      lưỡi hai chiều—Phỉ báng.
      Slander the Great 
      Vehicle: Hủy báng Đại Thừa. 
      Slandering: See Nói 
      Lời Đâm Thọc. 
      Slay someone: Kill 
      someone—Giết hại ai. 
      Sleep (v) in 
      ignorance: Chìm đắm trong vô minh.
      Sleep (v) 
      heavily: Ngủ như chết.
      Sleep (v) with 
      one eye open: Ngủ chập chờn.
      Sleepiness (n): See 
      Tùy Miên. 
      Sleeping Buddha: 
      See Niết B n Tượng. 
      Slight (a): Hơi 
      hơi—Ít ỏi.  
      Slight (v) the Triple 
      Jewel: Khinh chê ngôi Tam Bảo.  
      Slight understanding: 
      Sự hiểu biết ít ỏi.
      Slightly: Hơi hơi.
      Sloth: Thina 
      (p)—Hôn trầm—See Thụy Miên.
      Sloth and torpor: 
      Thinamiddham (p)—Hôn trầm thụy miên. 
      Slowly: Chầm chậm.
      Smack one’s tongue: 
      Chắc lưỡi.
      Small chiliocosm: 
      See Tiểu Thiên Thế Giới. 
      Small kalpa: See 
      Tiểu Kiếp.
      Small-minded: Tâm 
      tiểu nhân—Mean-spirited.
      Small pagoda: See 
      Am. 
      Small teaching: See 
      Tiểu Giáo. 
      Small temple: See 
      Small pagoda.  
      Small tree: See 
      Tiểu Thụ. 
      Small vehicle: See 
      Tiểu Thừa. 
      Smaller collection: 
      Tạp Bộ Kinh—Tạp A H m—See Tiểu A H m.
      Smaller herbs: See 
      Tiểu Thảo. 
      Smell: Mùi—Hương—Tỷ 
      căn.
      Smell consciousness: 
      See Tỷ Thức. 
      Smuggler: Kẻ buôn 
      lậu. 
      Snow Mountain: 
      Tuyết Sơn—A name for the Himalayas. 
      Snuffed out: Bị 
      tiêu tan.
      Social development: 
      Sự phát triển xã hội. 
      Social reformer: 
      Nh  cách mạng xã hội. 
      Social revolution: 
      Cách mạng xã hội.
      Social and scientific 
      progress: Sự tiến bộ về xã hội v  khoa học. 
      Socialization (n): 
      Sự xã hội hóa. 
      Soft (a): Dịu 
      d ng—Dịu ngọt—Sweet.
      Soft and hard: Nhu 
      v  cương.
      Soft words: See 
      Nhuyễn Ngữ. 
      Sogdian: A province 
      of the Ancient Persian Empire with its capital Samarkand—Một tỉnh của đế 
      quốc Ba Tư thời cổ với thủ đô l  Samarkand. 
      Solace (n): Sự an 
      ủi
      Sole (a): Duy 
      nhứt—Unique—Only. 
      Solemn utterance: 
      Lời nói nghiêm trang. 
      Solemnly: Long 
      trọng. 
      Solid (a): Vững 
      chắc.
      Solid foundation: 
      Nền tảng vững chắc. 
      Solidarity (n): 
      Tính liên đới. 
      Solidity (n): Thể 
      đặc—Đất.
      Solve one’s inner 
      problems: Giải quyết những vấn đề nội tâm—To resolve.  
      So deep: Sâu xa.
      
      So-long: Chừng ấy
      Sombre (a): Ảm 
      đạm—Gloomy—Dull—Overcast—Dreary.
      Son of Buddha: See 
      Phật Tử. 
      Son of dharma king: 
      Pháp vương tử. 
      Son of Gods: 
      Devaputta (p)—Thiên tử—Tiên đồng. 
      Son of heaven king: 
      See Thiên Tử. 
      Son of the True One: 
      See Chân Tử. 
      Sonship (n): Bổn 
      phận l m con. 
      Soon  after: Ngay 
      sau khi. 
      Sooner or later: 
      Không chóng thì chầy.
      Sooth (v): Lắng đọng.
      Soothsaying: Bói.
      
      Sophisticated: Tinh 
      vi. 
      Sotapanna (p): Quả 
      Dự Lưu—Tu Đ  Hườn—Who attains the first stage of Sainthood.    
      Sophisticated: Tinh 
      vi.
      Sorrow (n): Khổ—Suffering—Distress—Pain.
      Sorrowful (a): Buồn 
      bã—Ảo não. 
      Sorrowless: Vô sầu.
      
      Sorrowless One: The 
      Happy One, an epithet of the Buddha—Đấng thoát ly sầu muộn, một danh hiệu 
      của Đức Phật. 
      Soul (n): Linh 
      hồn—Thần thức—The intelligent spirit—Incomprehensible or divine wisdom—See 
      Tâm Hồn. 
      Soul of the dead: 
      Vong hồn.
      No-soul: Vô ngã.
      Sound (n): Âm 
      thanh—Thanh— (v) Có vẻ.
      Sound and echo 
      perseverance: Âm hưởng nhẫn—The patience which realizes that all is as 
      unreal as sound and echo—See Âm Nhẫn Hưởng. 
      Sound of compassion: 
      Tiếng Từ bi.
      Sound of great Lion’s 
      Roar: Tiếng đại Sư Tử Hống.
      Sound of great 
      Thunderstorm: Tiếng Đại Sấm. 
      Sound of great wisdom: 
      Tiếng trí tuệ. 
      Sound hearer: See 
      Thanh Văn. 
      Sound of joyous giving: 
      Tiếng Hỷ xả.
      Sound of liberation: 
      Tiếng giải thoát. 
      Sound of Lion’s Roar: 
      Tiếng Sư tử Hống. 
      Sound (v) reasonable: 
      Có vẻ hữu lý. 
      Sound of Thunderstorm: 
      Tiếng Mây Sấm.
      Sounding staff: See 
      Thanh Trượng. 
      Soup is needed for a 
      meal as much as dharma friends needed for a Way cultivator: Ăn cơm có 
      canh, tu h nh có bạn—Who’s eating rice needs soup, who’s a way cultivator 
      appreciates dharma friends.  
      Source of inspiration: 
      Nguồn cảm hứng. 
      Southern Buddhism: 
      See Nam Phương Phật Giáo. 
      Southern continent: 
      See Nam Thiệm Bộ Châu. 
      Southern hill: See 
      Nam Sơn. 
      Southern immediate, 
      Northern gradual: See Nam Đốn Bắc Tiệm. 
      Southern Jambudvipa: 
      Cõi Nam Diêm Phù Đề. 
      Southern school: 
      The school of Zen dervices from Hui-Neng, the sixth patriarch of Chinese 
      Zen. The name “Nam Tông” was used to distinguish with the Northern school 
      founded by Shen-Hsiu. While the Northern school was still strongly 
      influenced by traditional Indian Meditation of gradual enlightenment 
      (enlightenment is reached gradually through slow progress) and placed 
      great value on study and intellectual penetration of the scriptures of 
      Buddhism, the Southern uprooted the Northern school’s beliefs and stressed 
      the “Sudden enlightenment.” The Southern school flourished,  survived 
      until today, while the Northern school declined just right after Shen-Hsiu 
      and died out together—Thiền Nam Tông, phái Thiền có nguồn gốc từ Lục tổ 
      Huệ Năng bên Trung quốc. Có tên Nam Tông để đối lại với phái thiền Bắc 
      Tông của Thần Tú lập ra ở miền bắc Trung quốc. Trong khi Thiền Bắc Tông 
      của Thần Tú chịu ảnh hưởng sâu sắc của Phật giáo Ấn Độ với tiệm giáo, thì 
      Thiền Nam Tông đánh bật gốc rễ  tiệm giáo bằng sự “giác ngộ bất thần.”  
      Thiền Nam Tông phát triển mạnh qua các triều đại v  tồn tại cho đến hôm 
      nay, trong khi Thiền Bắc Tông bị t n lụi v  mất hẳn—See Hinayana.   
      Southern sect: See 
      Nam Tông and Hinayana. 
      Southern or Theravada 
      school: See Tiểu Thừa and Hinayana. 
      Sovereign (n): Chủ 
      quyền—Quyền uy tối thượng. 
      Sow merits: Gieo 
      trồng phước đức. 
      Sow (v) the 
      seeds: See Hạ Chủng. 
      Space (n): Không 
      gian. 
      Space inside and 
      outside: See Nội Ngoại Không. 
      Space spirit: Thần 
      Hư Không. 
      Spacelessness: 
      Không bị không gian hạn chế—Vô không gian. 
      Space-time: Thời 
      không. 
      (Life) span: Quảng 
      đời.
      Spare no pains: 
      Chẳng nệ.
      Speak (v) 
      inconsiderably: Ăn nói h m hồ.
      Speak (v) 
      indistinctively: Ấp úng—To mumble.
      Speak (v) in earnest: 
      Nói trang nghiêm.
      Speak (v) in harmony: 
      Nói êm dịu (đồng điệu với tha nhân).
      Speak (v) like a parrot: 
      Nói như vẹt.
      Speak (v) loudly: 
      Nói oang oang.
      Speak (v) the truth: 
      Nói sự thật.
      Speak (v) impromptu: 
      Nói ứng khẩu.
      Speak (v) sarcastically: 
      Nói xỏ—Talk sarcastically.
      Speak (v) the sincere 
      and actual words: Thuyết th nh thiệt ngôn.
      Speak (v) thoughtlessly: 
      Nói liều.
      Speak up (v) the truth: 
      Nói sự thật. 
      Speak (v) well of 
      someone: Nói tốt ai.
      Speak (v) with grace: 
      Nói lời từ ái. 
      Speaker (n): Diễn 
      giả—Orator. 
      Speaking karma: 
      Khẩu nghiệp. 
      Special (a): Đặc 
      biệt.
      Special favor: Đặc 
      ân.
      Special invitation: 
      See Biệt Thỉnh. 
      Special talent: 
      Biệt t i.
      Special transmission: 
      See Biệt Truyền. 
      Special transmission 
      outside of the teaching: See Giáo Ngoại Biệt Truyền.
      Special vow: See 
      Biệt Nguyện. 
      Specialization: Sự 
      chuyên môn hóa. 
      Species: Chủng 
      loại. 
      Specific karma and 
      delusional views: See Biệt Nghiệp Vọng Kiến. 
      Specific wisdom: 
      See Hậu Đắc Trí. 
      Speck (n): hạt 
      (bụi)—A speck of dust—A mote of dust. 
      Speculating: Ức 
      đoán
      Speculation (n): Sự 
      suy tư—Sự suy luận—Sự lý luận. 
      Speculative (a): Có 
      tính cách lý luận suông
      Speech (n): Lời 
      nói.
      Speechless (a): 
      Avakha (skt)—Không nói. 
      Speeches full of love: 
      Ăn nói nhã nhặn.
      Spend time and effort 
      on something: Bỏ thì giờ v  công sức ra để l m việc gì. 
      Spend a three-month 
      retreat: Take up a three-month retreat—Qua ba tháng an cư kiết hạ. 
      Spheres (n): Dhatus 
      (skt)—Realms—Elements—See Thập Bát Giới.  
      Spiders’ webs: Mạng 
      nhện. 
      Spikes and thorns: 
      Chông gai.
      Spiral (a): Hình 
      trôn ốc. 
      Spiration (n): Sự 
      phát sinh—Sự phát xuất. 
      Spirit (n): Thần 
      lực—Tinh thần—Ý nghĩa—The Buddha taught: “Teach the Dharma, perfect in the 
      beginning, perfect in the middle, perfect in the end, both in the spirit 
      and the letter.”—Đức Phật dạy: “Thuyết pháp ho n thiện ở phần đầu, ho n 
      thiện ở phần giữa, ho n thiện ở phần cuối, cả về ý nghĩa lẫn ngôn từ.” 
      Spirit-enfolders: 
      See Ho i Linh. 
      Spirits—City Spirits 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Chủ Th nh Thần—All of them 
      had, over innumerable, inconceivable eons, adorned the mansion in which 
      the Buddhas stayed—Trong vô lượng bất tư nghì kiếp, chư thần nầy đều trang 
      nghiêm thanh tịnh cung điện của Như Lai:
      
      1)     
      Jewel Peak Radiance: Bửu Phong Quang Diệu Thần.
      
      2)     
      Beautifully Adorned Palace: Diệu Nghiêm Cung Điện Thần.
      
      3)     
      Jewel of Pure Joy: Thanh Tịnh Hỷ Bảo Thần.
      
      4)     
      Sorowless Purity: Ly Ưu Thanh Tịnh Thần.
      
      5)     
      Flower Lamp Flame Eyes: Hoa Đăng Diệm Nhãn Thần.
      
      6)     
      Flame Banner Clearly Showing: Diệm Tr ng Minh Hiện Thần.
      
      7)     
      Light of Virue: Thạnh Phước Quang Minh Thần.
      
      8)     
      Pure Light: Thanh Tịnh Minh Thần.
      
      9)     
      Fragrant Topknot Adornment: Hương Kế Trang Nghiêm Thần.
      
      10) 
      Beautiful jewel Light: Diệu Bửu Quang Minh Thần.  
      Spirits—Crop Spirits 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Chủ Giá Thần (Kinh Hoa 
      Nghiêm—Phẩm 1)—All of them had attained perfection of great joyfulness—Chư 
      thần nầy đều đã th nh tựu đại hỷ:
      
      1)     
      Gentle Superb Flavor: Nhu Nhuyễn Thắng Vị Thần.
      
      2)     
      Pure Light of Seasonal Flowers: Thời Hoa Tịnh Quang Thần.
      
      3)     
      Physical Strength Courage and Health: Sắc Lực Dũng Kiện Thần.
      
      4)     
      Increasing Vitality: Tăng Trưởng Tinh Khí Thần.
      
      5)     
      Everywhere Producing Roots and Fruits: Phổ Sanh Căn Quả Thần.
      
      6)     
      Wonderful Adorned Circular Topknot: Diệu Nghiêm Ho n Kế Thần.
      
      7)     
      Moistening Pure Flowers: Nhuận Trạch Tịnh Hoa Thần.
      
      8)     
      Developing Wonderful Fragrance: Th nh Tự Diệu Hương Thần.
      
      9)     
      Like by All Who See: Kiến Giả Ái Nhạo Thần.
      
      10) 
      Undefiled Pure Light: Ly Cấu Tịnh Quang Thần. 
      Spirits—Day Spirits 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Chủ Trú Thần (Kinh Hoa 
      nghiêm—Phẩm 1)—They all had certain faith in the sublime truth and always 
      strived diligently in concert to adorn the place—Chư thần nầy có thể sanh 
      lòng tin hiểu nơi diệu pháp, thường cùng nhau siêng năng nghiêm sức cung 
      điện:
      
      1)     
      Displaying Palaces: Thi Hiện Cung Điện Thần.
      
      2)     
      Bringing Forth the Fragrance of Wisdom: Phát Khởi Huệ Hương Thần.
      
      3)     
      Delighting in Superb Adornment: Lạc Thắng Trang Nghiêm Thần.
      
      4)     
      Exquisite Light of Fragrant Flowers: Hương Hoa Diệu Quang Thần.
      
      5)     
      Collecting All Wonderful Herbs: Phổ Tập Diệu Dược Thần.
      
      6)     
      Liking to Make Joyful Eyes: Nhạo Tác Hỷ Mục Thần.
      
      7)     
      Appearing in All Places: Phổ Hiện Chư Phương Thần.
      
      8)     
      Light of Great Compassion: Đại Bi Quang Minh Thần.
      
      9)     
      Radiance of Goodness: Thiện Căn Quang Chiếu Thần.
      
      10) 
      Garlands of Beautiful Flowers: Diệu Hoa Anh Lạc Thần.
      Spirits—Direction 
      Spirits (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Chủ Phương Thần (Kinh 
      Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They were able, by means of their skills, to emanate 
      light in all directions, always illuminating the ten directions 
      continuously without interruption—Chư thần nầy có thể dùng phương tiện 
      phóng quang minh thường chiếu khắp mười phương chẳng dứt:
      
      1)     
      Dwelling Everywhere: Biến Trụ Nhứt Thiết Thần.
      
      2)     
      Ubiquitous Light: Phổ Hiện Quang Minh Thần.
      
      3)     
      Array of Light Beams: Quang Hạnh Trang Nghiêm Thần.
      
      4)     
      Traveling Everywhere Unhindered: Châu H nh Bất Ngại Thần.
      
      5)     
      Forever Ending Confusion: Vĩnh Đoạt Mê Hoặc Thần.
      
      6)     
      Roaming Everywhere in Pure Space: Phổ Du Tịnh Không Thần.
      
      7)     
      Great Sound of Cloud Banner: Đại Vân Tr ng Âm Thần.
      
      8)     
      Topknot and Eyes Undisturbed: Kê Mục Vô Loạn Thần.
      
      9)     
      Universally Observing the Doings of the Worlds: Phổ Quán Thế Nghiệp 
      Thần.
      
      10) 
      Traveling Everywhere Watching: Châu Biến Du Lãm Thần. 
      Spirits—Earth Spirits 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Chủ Địa Thần (Kinh Hoa 
      Nghiêm—Phẩm 1)—They had all in the past made profound, grave vows, vowing 
      to always associate with the Buddhas and cultivate the same virtuous 
      acts—Chư thần nầy thuở xưa phát nguyện rộng lớn thường gần gủi chư Phật v  
      đồng tu phước nghiệp:
      
      1)     
      Pure Flower of Universal Virtue: Phổ Đức Tịnh Hoa Thần.
      
      2)     
      Adornment of Stable Blessings: Kiên Phước Trang Nghiêm Thần.
      
      3)     
      Beautiful Flower Adorned Tree: Diệu Hoa Nghiêm Thọ Thần.
      
      4)     
      Universal Distributor of Treasures: Phổ Tán Chúng Bửu Thần.
      
      5)     
      Pure Eye Observing the Season: Tịnh Mục Quán Thời Thần.
      
      6)     
      Beautiful Supreme Eye: Diệu Sắc Thắng Nhãn Thần.
      
      7)     
      Fragrant Hair Emitting Light: Hương Mao Phát Quang Thần.
      
      8)     
      Pleasing Sound: Duyệt Ý Âm Thinh Thần.
      
      9)     
      Curled Topknot of Beautiful Flower:  Diệu Hoa Triền Kế Thần.
      
      10) 
      Diamond Adorned Body: Kim Cang Nghiêm Thể Thần. 
      Spirits—Fire Spirits 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Chủ Hỏa Thần (Kinh Hoa 
      Nghiêm—Phẩm 1)—All of them manifest various kinds of light, causing the 
      irritations of sentient beings to vanish—Chư thần nầy đều có thể thị hiện 
      các thứ quang minh l m cho chúng sanh dứt trừ những nhiệt não:
      
      1)     
      Repository of Flames of Universal Light: Phổ Quang Diệm T ng Thần.
      
      2)     
      Banner of Universal Assembly of Light: Phổ Tập Quang T ng Thần.
      
      3)     
      Great Light Shining Everywhere: Đại Quang Phổ Chiếu Thần.
      
      4)     
      Palaces of Wonders: Chúng Diệu Cung Điện Thần.
      
      5)     
      Inexhaustible Light Topknot: Vô Tận Quang Kế Thần.
      
      6)     
      Eyes of Various Flames: Chủng Chủng Diệm Nhãn Thần.
      
      7)     
      Palaces in All Directions Like Polar Mountains: Thập Phương Cung 
      Điện Như Tu Di Sơn Thần.
      
      8)     
      Sovereign of Awesome Light: Oai  
             Quang Tự Tại Thần.
      
      9)     
      Light Destroying the Darkness: 
             Quang Minh Phá Ám 
      Thần.
      
      10) 
      Thunder and Lightning: Lôi Âm Điển Quang Thần.
      
      Spirits—Footstep-following Spirits (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): 
      Chủ Túc H nh Thần (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—These spirits, over innumerable 
      past ages, had associated with Buddhas—Chư thần nầy trong vô lượng kiếp 
      quá khứ thường gần gủi Như Lai:
      
      1)     
      Precious Symbol: Bửu Ấn Thủ Thần.
      
      2)     
      Lotus Light: Liên Hoa Quang Thần.
      
      3)     
      Topknot of Pure Flower: Thanh Tịnh Hoa Kế Thần.
      
      4)     
      Embodying All beautiful Visions: Nhiếp Chư Thiện Kiến Thần.
      
      5)     
      Exquisite gem Star Banner: Diệu Bảo Tinh Tr ng Thần.
      
      6)     
      Joyfully Uttering Sublime Sounds: Lạc Thổ Diệu Âm Thần.
      
      7)     
      Sandlewood Tree Light: Chiên Đ n Thọ Quang Thần.
      
      8)     
      Lotus Luminosity: Liên Hoa Quang Minh Thần.
      
      9)     
      Subtle Light: Vi Diệu Quang Minh Thần.
      
      10) 
      Collection of Fine Flower: Tích Tập Diệu Hoa Thần.
      Spirits—Forest Spirits 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Chủ Lâm Thần (Kinh Hoa 
      Nghiêm—Phẩm 1)—They all had infinite pleasing glows—Chư thần nầy đều có vô 
      lượng quang minh khả ái:
      
      1)     
      Spreading Flowers Like Clouds: Bố Hoa Như Vân Thần.
      
      2)     
      Outstanding Trunk Unfolding Light: Trạc Cán Thơ Quang Thần.
      
      3)     
      Bearing Branch Emitting Radiance: Sanh Nha Phát Diệu Thần.
      
      4)     
      Auspicious Pure Leaves: Cát Tường Tịnh Diệp Thần.
      
      5)     
      Draped Flame Treausry: Thùy Bố Diệm T ng Thần.
      
      6)     
      Pure Light: Thanh Tịnh Quang Minh Thần.
      
      7)     
      Pleasant Thunder: Khả Ý Lôi Âm Thần.
      
      8)     
      Light and Fragrance All Pervading: Quang Hương Phổ Biến Thần.
      
      9)     
      Subtle Light Shinning far: Diệu Quang Hoánh Diệu Thần.
      
      10) 
      Flowers and Fruits Savoring of Light: Hoa Quả Quang Vị Thần.  
      Spirits—Herb Spirits 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Chủ Dược Thần (Kinh Hoa 
      Nghiêm—Phẩm 1)—Their natures were all free from defilement, and they 
      helped beings with kindness and compassion—Chư thần nầy đều lìa cấu nhiễm, 
      vì lòng nhân từ m  cứu giúp chúng sanh:
      
      1)     
      Auspicious: Cát Tường Thần.
      
      2)     
      Sandalwood Forest: Chiên Đ n Lâm Thần.
      
      3)     
      Pure Light: Thanh Tịnh Quang Minh Thần.
      
      4)     
      Universal Renown: Danh Xưng Phổ Văn Thần.
      
      5)     
      Radiant Pores: Mao Khổng Quang Minh Thần.
      
      6)     
      Universal Purifier: Phổ trị Thanh Tịnh Thần.
      
      7)     
      Roarer: Đại Phát Hống Thinh Thần.
      
      8)     
      Banner of Light Outshining the Sun: Tế Nhựt Quang Tr ng Thần.
      
      9)     
      Seeing in All Directions: Minh Kiến Thập Phương Thần.
      
      10) 
      Energy-Augmenting Clear Eyes: Ích Khí Minh Mục Thần. 
      Spirits—Mountain 
      Spirits (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Chủ Sơn Thần (Kinh Hoa 
      Nghiêm—Phẩm 1)—They had all attained pure eyes in egarding all things—Chư 
      thần nầy đã được pháp nhãn thanh tịnh đối với các pháp:
      
      1)     
      Jewel Peak Blooming Flower: Bửu Phong Khai Hoa Thần.
      
      2)     
      Flower Forest Beautiful Topknot: Hoa Lâm Diệu Kế Thần.
      
      3)     
      Lofty Banner Shinning Everywhere: Cao Tr ng Phổ Chiếu Thần.
      
      4)     
      Undefiled Jewel Topknot: Ly Trần Tịnh Kế Thần.
      
      5)     
      Light Illumining All Directions: Quang Chiếu Thập Phương Thần.
      
      6)     
      Light of Great Power: Đại Lực Quang Minh Thần.
      
      7)     
      Awesome Light Conquering All: Oai Quang Phổ Thắng Thần.
      
      8)     
      Light Orb of Subtle Intensity: Vi Mật Quang Luân Thần.
      
      9)     
      Universal Eye Clearly Seeing: Phổ Nhãn Hiện Kiến Thần.
      
      10) 
      Adamantine Eye of Mystery: Kim Cang Mật Nhãn Thần. 
      Spirits—Multiple-body 
      Spirits (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Thân chúng Thần (Kinh 
      Hoa Nghiêm—Phẩm 1—Thế Chủ Diệu Nghiêm)—These spirits had all in the past 
      fulfilled great vows and had provided for and served all the Buddhas—Từ 
      xưa chư Thần nầy đã th nh tựu đại nguyện cúng dường phụng sự tất cả chư 
      Phật:
      
      1)     
      Flower Topknot Adornment: Hoa Kế Trang Nghiêm Thần.
      
      2)     
      Light Illumining All Directions: Quang Chiếu Thập Phương Thần.
      
      3)     
      Oceanic Sound Conquering: Hải Âm Điều Phục Thần.
      
      4)     
      Pure Flower Adorned Topknot: Tịnh Hoa Nghiêm Kế Thần.
      
      5)     
      Infinite Dignified Postures: Vô Lượng Oai Nghi Thần.
      
      6)     
      Array of Supreme Light: Tối Thượng Quang Nghiêm Thần.
      
      7)     
      Fragrant Clouds of Pure Light: Tịnh Quang Hương Vân Thần.
      
      8)     
      Guardian Sustainer: Thủ Hộ Nhiêp Trì Thần.
      
      9)     
      Ubiquitious Sheperd: Phổ Hiện Nhiếp Thủ Thần.
      
      10) 
      Immutable Light: Bất Động Quang Minh Thần.
      Spirits—Night Spirits 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Chủ Dạ Thần (Kinh Hoa 
      Nghiêm—Phẩm 1)—They all practiced diligently, taking delight in truth—Chư 
      thần nầy thường siêng năng tu tập, vui với chánh pháp:
      
      1)     
      Pure Light of Universal Virtue: Phổ Đức Tịnh Quang Thần.
      
      2)     
      Observing the World with Joyful Eyes: Hỷ Nhãn Quán Thế Thần.
      
      3)     
      Everywhere Causing Tree Flowers to Bloom: Phổ Phát Thọ Hoa Thần.
      
      4)     
      Supporting the World Quintessence: Hộ Thế Tinh Khí Thần.
      
      5)     
      Tranquil Ocean Sound: Tịch Tịnh Hải Âm Thần.
      
      6)     
      Everywhere Manifesting Auspicious Omens: Phổ Hiện Cát Tường Thần.
      
      7)     
      Equally Support and Educate Sentient Beings: Bình Đẳng Hộ Dục Chúng 
      Sanh Thần.
      
      8)     
      Traveling Joyfully: Du Hí Khoái Lạc Thần. 
      
      9)     
      All Senses Always Joyful: Chư Căn Thường Hỷ Thần.
      
      10) 
      Producing Pure Bounty: Xuất Sanh Tịnh Phước Thần.
      Spirits—Ocean Spirits 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Chủ Hải Thần (Kinh Hoa 
      Nghiêm—Phẩm 1)—They had all filled their bodies with the great ocean of 
      virtues of the Buddhas—Chư thần nầy đều dùng biển cả công đức của Như Lai 
      để đầy đủ thân mình:
      
      1)     
      Producing Jewel Light: Xuất Hiện Bửu Quang Thần.
      
      2)     
      Diamond Banner: Th nh Kim Cang Tr ng Thần.
      
      3)     
      Undefiled: Viễn Ly Trần Cấu Thần.
      
      4)     
      Palaces in All Waters: Phổ Thủy Cung Điện Thần.
      
      5)     
      Auspicious Jewel Moon: Cát Tường Bửu Nguyệt Thần.
      
      6)     
      Beautiful Flower Dragon Topknot: Diệu Hoa Long Kế Thần.
      
      7)     
      Everywhere Holding the Flavor of Light: Phổ Trì Quang Vị Thần.
      
      8)     
      Jewel Flame Flower Light: Bửu Diệm Hoa Quang Thần.
      
      9)     
      Beautiful Diamond Topknot: Kim Cang Diệu Kế Thần.
      
      10) 
      Thunder of the Ocean Tide: Hải Triều Lôi Âm Thần.
      Spirits—River Spirits 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Chủ H  Thần (Kinh Hoa 
      Nghiêm—Phẩm 1)—All of them diligently concentrating on benefiting living 
      beings—Chư thần nầy đều ân cần để ý đến lợi ích của chúng sanh:
      
      1)     
      Everywhere Producing Swift Currents: Phổ Phát Tánh Lưu Thần.
      
      2)     
      Universally Purifying Springs and Streams: Phổ Khiết Tuyền Giản 
      Thần.
      
      3)     
      Dustfree Pure Eye: Ly Trần Tịnh Nhãn Thần.
      
      4)     
      Roaring Everywhere: Thập Phương Biến Hống Thần.
      
      5)     
      Rescuing Sentient Beings: Cứu Hộ Chúng Sanh Thần.
      
      6)     
      Heatless Pure Light: Vô Nhiệt Tịnh Quang Thần.
      
      7)     
      Universally Causing Joy: Phổ Sanh Hoan Hỷ Thần.
      
      8)     
      Supreme Banner of Extensive Virtue: Quảng Đức Thắng Tr ng Thần.
      
      9)     
      Light Shining on All Worlds: Quang Chiếu Phổ Thế Thần.
      
      10) 
      Light of Oceanic Virtues: Hải Đức Quang Minh Thần. 
      Spirits—Sanctuary 
      Spirits (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Chủ Đạo Tr ng Thần 
      (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them had in the past met innumerable 
      Buddhas, perfected their will power, and brought forth extensive 
      offerings—Trong thuở quá khứ, chư thần nầy đã gặp vô lượng Phật, th nh tựu 
      nguyện lực thường cúng dường Phật:
      
      1)     
      Banner of Pure Adornment: Tịnh Trang Nghiêm Tr ng Thần.
      
      2)     
      Polar Mountain Jewel Light: Tu Di Bảo Quang Thần.
      
      3)     
      Sign of Thunder Banner: Lôi Âm Tr ng Tướng Thần.
      
      4)     
      Wonderful Eyes Raining Flowers: Vũ Hoa Diệu Nhãn Thần.
      
      5)     
      Garland Light Topknot: Hoa Anh Quang Kế Thần.
      
      6)     
      Raining Jewel Arrays: Vũ Bửu Trang Nghiêm Thần.
      
      7)     
      Courageous Fragrant Eye: Dũng Mãnh Hương Nhãn Thần.
      
      8)     
      Diamond-Colored Cloud: Kim Cang Thể Vân Thần.
      
      9)     
      Lotus Light: Liên Hoa Quang Minh Thần.
      
      10) 
      Radiance of Ineffable Light: Diệu Quang Chiếu Diệu Thần. 
      Spirits—Space Spirits 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Chủ Không Thần (Kinh Hoa 
      Nghiêm—Phẩm 1)—Their minds were all free from defilement, broad, vast, 
      clear and pure—Chư thần nầy đều xa lìa trần cấu, tâm rộng lớn, quảng đại, 
      sáng suốt, trong sạch v  thanh tịnh:
      
      1)     
      Pure Light Shining All Around: Tịnh Quang Phổ Chiếu Thần.
      
      2)     
      Traveling Everywhere Deeply and Extensively: Phổ Du Thâm Quảng 
      Thần.
      
      3)     
      Producing Auspicious Wind: Sanh Cát Tường Phong Thần.
      
      4)     
      Abiding Securely Beyond Obstruction: Ly Chướng An trụ Thần.
      
      5)     
      Broad Steps and Beautiful Topknot: Quảng Bộ Diệu Kế Thần.
      
      6)     
      Unhindered Light Flames: Vô Ngại Quang Diệm Thần.
      
      7)     
      Unobstructed Conquering Power: Vô Ngại Thắng Lực Thần.
      
      8)     
      Spotless Light: Ly Cấu Quang Minh Thần.
      
      9)     
      Deep and Far-Reaching Sublime Sound: Thâm Viễn Diệu Âm Thần.
      
      10) 
      All Pervading Light: Quang Biến Thập Phương Thần.   
      
      Spirits—Thunderbolt-bearing Spirits (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      1—The Wonderful Adornments of the Leaders of the Worlds): Chấp Kim 
      Cang Thần (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1—Thế Chủ Diệu Nghiêm)—These spirits who 
      had constantly invoked great vows over countless past eons to draw near 
      and serve the Buddhas; to accumulate boundless pure works; to enter into 
      the realm of inconceivable liberation; to manifest their bodies according 
      to the needs of sentient beings; to dwell, guard and protect the place 
      where the Buddhas dwell, to reach fulfillment and reach the other 
      shore—Chư thần nầy thường phát nguyện lớn trong vô lượng kiếp quá khứ l  
      gần gủi cúng dường chư Phật, chứa nhóm vô biên phước nghiệp thanh tịnh, 
      nhập cảnh giới bất khả tư nghì giải thoát, hiện thân điều phục chúng sanh, 
      chư Phật hóa thân chỗ n o thì các Ng i cũng hóa thân chỗ đó để bảo vệ v  
      che chở, hạnh nguyện viên mãn, v  đáo bỉ ngạn:
      
      1)     
      Demigod of Wonderful Form: Diệu Sắc Na-La-Diên Thần.
      
      2)     
      Banner of Swiftness of the Sun: Nhựt Luân Tốc Tật Tr ng Thần.
      
      3)     
      Light of the Flower of the Polar Mountain: Tu Di Hoa Quang Thần.
      
      4)     
      Pure Sound of Clouds: Thanh Tịnh Vân Âm Thần.
      
      5)     
      Sublime Faculties: Chư Căn Mỹ Diệu Thần.
      
      6)     
      Delightful Light: Khả Ái lạc Quang Minh Thần.
      
      7)     
      Sound of Thunder in Great Trees: Đại Thọ Lôi Âm Thần.
      
      8)     
      Lion King Light: Sư Tử Vương Quang Minh Thần.
      
      9)     
      Auspicious Eye of Intense Flames: Mật Diệm Thắng Mục Thần.
      
      10) 
      Jewel Topknot of Lotus Light: Liên Hoa Quang Ma Ni Kế Thần. 
      Spirits—Water Spirits 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): They always diligently strived 
      to rescue and protect all beings—Chư thần nầy thường siêng năng cứu hộ v  
      l m lợi ích tất cả chúng sanh:
      
      1)     
      Ubiquitous Cloud Banner: Phổ Hưng Vân Tr ng Thần.
      
      2)     
      Cloudlike Sound of the Ocean Tide: Hải Triều Vân Âm Thần.
      
      3)     
      Beautiful Round Topknot: Diệu Sắc Luân Kế Thần.
      
      4)     
      Whirlpool of Skills: Thiện Xảo Triền Phục Thần.
      
      5)     
      Stored of Undefiled Fragrance: Ly Cấu Hương Tích Thần.
      
      6)     
      Virtue Bridge Light Sound: Phước Kiều Quán Âm Thần.
      
      7)     
      Freedom of Contentment: Tri Túc Tự Tại Thần.
      
      8)     
      Good Sound of Pure Joy: Tịnh Hỷ Thiện Âm Thần.
      
      9)     
      Everywhere Manifesting Awesome Light: Phổ Hiện Oai Quang Thần.
      
      10) 
      Roaring Sound Filling the Sea: Hống Âm Biến Hải Thần.  
      Spirits—Wind Spirits 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Chủ Phong Thần (Kinh Hoa 
      Nghiêm—Phẩm 1)—They all worked to dispel the mentality of conceit—Chư thần 
      nầy đều siêng năng l m tan dứt tâm ngã mạn:
      
      1)     
      Unimpeded Light: Vô Ngại Quang Minh Thần.
      
      2)     
      Everywhere Manifesting Courageous Action: Phổ Hiện Dũng Nghiệp 
      Thần.
      
      3)     
      Wind Striking Cloud Banner: Phiêu Kích Vân Tr ng Thần.
      
      4)     
      Arrays of Pure Light: Tịnh Quang Trang Nghiêm Thần.
      
      5)     
      Power Able to Dry Up Water: Lực Năng Kiệt Thủy Thần.
      
      6)     
      Great Voice Howling Everywhere: Đại Thinh Biến Hống Thần.
      
      7)     
      Tree Branch Hanging Topknot: Thọ Sóc Thùy Kế Thần.
      
      8)     
      Unimpeded Wherever It Goes: Sở H nh Vô Ngại Thần.
      
      9)     
      Various Mansions: Chủng Chủng Cung Điện Thần.
      
      10) 
      Great Light Shining Everywhere: Đại Quang Phổ Chiếu Thần.
      Spirit of Buddhism: 
      Tinh thần Phật giáo.
      Spirit world of devas: 
      Thần đạo.
      Spiritual (a): 
      Thuộc về tâm linh.
      Spiritual being: 
      Chúng sanh hữu tình.
      Spiritual body: 
      Pháp thân.
      Spiritual body of all 
      virtuous achievement: Công đức pháp thân. 
      Spiritual body of 
      wisdom: Như như pháp thân.
      Spiritual connection: 
      See Khế Ngộ. 
      Spiritual culture: 
      mental development—Thiền quán. 
      Spiritual discipline: 
      Kỷ luật tâm linh—Đường lối qui củ của tâm linh.
      Spiritual dryness: 
      Sự khô khan nghèo n n về tinh thần. 
      Spiritual ego: 
      Supreme souls or spirit—Permanent person—See Thần Ngã.
      Spiritual enlightenment: 
      Sự bừng sáng tâm linh. 
      Spiritual faculties: 
      Indriya (p & skt)—Năng lực của tâm linh—Power of the spirituality—See Căn.
      
      Spiritual food: 
      Thức ăn tinh thần. 
      Spiritual healing: 
      Trị liệu tâm thần. 
      Spiritual ignorance: 
      Ajnana (skt)—Bất tri—Không hiểu biết—Ngu si về tâm linh—Non-cognizance.
      
      Spiritual knowledge: 
      Anna (p)—Ajnata (skt)—Tuệ viên mãn hay tuệ tâm linh—Highest 
      knowledge—Perfect knowledge. 
      Spiritual master: 
      Acariyupajjhaya or Upajjhaya (p)—Thầy tâm linh. 
      Spiritual nature: 
      Thần minh—See Tánh Địa.
      Spiritual penetration: 
      Thần thông.  
      Spiritual power: 
      Thần lực—Miraculous powers—Superknowledge;
      
      1)     
      Clairvoyance: Deva eye—Thiên nhãn thông—Ability to see all forms.
      
      2)     
      Clairaudience: Deva ear—Thiên nhĩ thông—Ability to hear all sounds.
      
      3)     
      Mental telepathy: Tha tâm thông—Ability to know the thoughts of 
      others.
      
      4)     
      Psychic travel: Thần túc thông—Ability to be anywhere to do 
      anything at will.
      
      5)     
      Knowledge of past and future: Túc mạng thông.
      
      6)     
      Ability to end contamination: Lậu tận thông.  
      Spiritual practice: 
      Sự luyện tập tinh thần. 
      Spiritual profit: 
      Hữu ích tinh thần. 
      Spiritual relics: 
      See Pháp Thân Xá Lợi. 
      Spiritual wisdom: 
      Thần trí. 
      Spiritualism (n): 
      Duy linh luận—Tâm linh luận. 
      Spiritualization 
      (n): Tinh thần hóa. 
      Spittle: Nước bọt
      
      Spoiled root: See 
      Bại Căn. 
      Spoiling a visit to the 
      jewelled mountain and returned empty-handed: L m hỏng cuộc viếng thăm 
      núi Báu bằng cách đi rồi lại trở về tay không—Ý nói những người tu trì 
      không đúng cách, chỉ đọc tụng m  không hiểu l m phí đi một đời tu tập.  
      
      Spoken teaching: 
      See Ngôn Giáo. 
      Sponsor (v): Bảo 
      lãnh—To guarantee.
      Spontaneity (n): 
      Tính tự phát—H nh động tự phát—Trạng thái tự phát. 
      Spontaneously: Hồn 
      nhiên—Không gò bó.
      Spotless: See Bất 
      Cấu. 
      Turn the spotlight to 
      ourselves: Phản quang tự kỷ
      Spread the Buddha’s 
      teachings: Disseminate (propagate) the Buddha’s teachings—Truyền bá 
      giáo lý của Đức Phật. 
      Spread the Dharma: 
      Propagate the Dharma—Truyền bá giáo pháp. 
      Spread (v) a 
      rumour: Đồn đãi. 
      Spreading everywhere: 
      All-pervading—Lan rộng khắp nơi. 
      Springing out of the 
      earth: See Tùng Địa Dõng Xuất. 
      Sprout and Seeding 
      spirits: Thần Lúa Mạ. 
      Squeeze (v): Ép—To 
      press—To extract.
      Sramana: Tăng 
      sĩ—Buddhist monk.
      
      1)     
      Xuất gia ly dục:  Who have left their families and forsaken all the 
      passions.
      
      2)     
      Không còn bị ngoại trần lôi cuốn:  Who are uncontaminated by 
      outward attractions.
      
      3)     
      Thương xót chúng sanh mọi lo i v  không còn uế trược: Who are 
      merciful to all and impure to none.
      
      4)     
      Không còn quá vui vì hạnh phúc hay quá buồn vì khổ đau: Who are not 
      elated by joy nor harrowed by distress.
      
      5)     
      Kham nhẫn chịu đựng bất cứ thứ gì có thể xãy đến: Who are able to 
      bear whatever may come.
      **   For more information, 
      please See Sa Môn  
             in 
      Vietnamese-English Section. 
      Sramanera (skt): Sa 
      di—A male novice observer of the minor commandments (các giới khinh). 
      **For more information, 
      please see Sa Di in 
          Vietnamese-English 
      Section. 
      Sramanera Precepts: 
      See Thập Giới (Sa Di) in Vietnamese-English Section. 
      Sramanerika (skt): 
      Sa di ni—A female observer of the minor commandments. 
      Sravaka (skt): 
      Thanh văn—A disciple of a Buddha, may be a monk, a nun, a layman or a 
      laywoman. Bent on his or her liberation, a Sravaka follows and practises 
      the teaching of the Buddha and finally attains Nirvana. He or she also 
      serves others, but his or her capacity to do so is limited—Đệ tử Phật, có 
      thể l  Tăng Ni hay cư sĩ tại gia. Tu tập Phật Pháp v  cuối cùng đạt được 
      cứu cánh Niết B n. Người ấy cũng độ tha, nhưng khả năng rất hạn hẹp.  
      **For more information, 
      please see  Thanh 
          Văn in 
      Vietnamese-English Section.
      Srimala Sutra 
      (skt): Kinh Thắng Man—This sutra takes the form of preaching by Lady 
      Srimala, the daughter of King Prasenajit of Kosala with the help of 
      Sakyamuni’s power. It expounds the One-Vehicle doctrine and makes clear 
      that the Buddha-nature is inherent in all sentient beings. 
      Srotaapanna (skt): 
      Tu Đ  Ho n—Dự Lưu.
      Stability: Sự ổn 
      định—Sự kiên cố.
      Stage of distraction: 
      See Tán Địa. 
      Stage of endurance: 
      See Kham Nhẫn Địa. 
      Stage of insight: 
      See Kiến Địa. 
      Stage of patience: 
      See Nhẫn Nhục Địa and Nhẫn Vị. 
      Stage of proceeding 
      afar: See Viễn H nh Địa. 
      Stage of undefiled 
      endurance: See Vô Cấu Nhẫn. 
      Stage of undefilement: 
      See Vô Cấu Địa. 
      Stage of universal 
      knowledge: See Pháp Vân Đẳng Giác. 
      Stagger (v): Đi chập 
      chững—To totter.
      Stain: 
      Impure—Stain—Defiled—Ô nhiễm—Cấu uế. 
      Stainless: 
      Unstained—Pure—Undefiled—Vô nhiễm. 
      Stainless, dustless 
      Dharma vision: Pháp nhãn vô trần ly cấu. 
      Stainless garment: 
      See Vô Cấu Y. 
      Stainless One: The 
      Pure One, an epithet of the Buddha—Bậc Vô Nhiễm, một danh hiệu của Đức 
      Phật.
      Stand (v) motionless: 
      Đứng trơ trơ. 
      Standard: Tiêu 
      chuẩn—Mức. 
      Standard of judgement: 
      Tiêu chuẩn xét đoán. 
      Standard of living: 
      Mức sống.
      Standardization: Sự 
      tiêu chuẩn hóa—L m cho phù hợp với tiêu chuẩn. 
      Standpoint: Lập 
      trường—View point—Opinion—Point of view.
      Stanza (n): Gatha 
      (p & skt)—Kệ—Chant—Poem—Verse. 
      Stanza for destroying 
      hell: See Kệ Phá Địa Ngục. 
      Star (n): vì sao.
      Starlight: Ánh sáng 
      sao. 
      Startle (v): Giựt 
      mình.
      Starvation: Chết 
      đói.
      Starve to death: 
      Chết đói. 
      State: Trạng 
      thái—Trạng huống—Cảnh giới—Tình huống—Tình hình. 
      State of Arhatship: 
      See Vô Học Quả. 
      State of being: 
      Existence—Hiện hữu. 
      State of not being 
      permanent: See Vô Thường.
      State (realm) of 
      Bhutathatatha: Nhất thật cảnh giới. 
      State of boundless 
      knowledge: See Thức Vô Biên Xứ. 
      State of Buddhahood: 
      Phật quả. 
      State of decay: See 
      Hoại Tướng. 
      State of destruction: 
      See Hoại Tướng. 
      State of development: 
      Căn cơ.
      State of exaltation: 
      Trạng thái cao cả siêu việt. 
      State of fallen nature: 
      Trạng thái sa đọa. 
      State of human nature: 
      Trạng thái nhân tính. 
      State of humiliation: 
      Trạng thái khiêm tốn. 
      State of ignorance: 
      See Vô Minh Trụ Địa.
      State of inner serenity: 
      See Tam Ma Địa Bồ Đề. 
      State of integrity: 
      Trạng thái trọn vẹn. 
      State of joy: See 
      Hoan Hỷ Địa. 
      State of life: 
      Trạng thái cuộc sống. 
      State of mind: 
      Trạng thái tâm thần.
      State of neither 
      thinking nor not thinking: Phi tưởng phi phi tưởng xứ. 
      State of non-existence: 
      See Vô Sở Hữu Xứ. 
      State of pure nature: 
      Trạng thái nhân tính thanh khiết. 
      State of reality: 
      See Nhứt Thực Cảnh Giới. 
      State religion: 
      Quốc giáo. 
      State of renunciation: 
      See Xả Thọ. 
      State of undefiled 
      endurance: Vô cấu 
      nhẫn—Final stage of a 
      Bodhisattva.  
      State of undefilement: 
      Vô cấu địa—The second stage of a Bodhisattva.
      States of woe: 
      Realms of woe—Woeful state—Cảnh giới đầy thống khổ.
      See Ác Đạo in 
      Vietnamese-English Section.
      State of wrong views: 
      See Kiến Xứ. 
      Static (a): Tĩnh—Trạng 
      thái tĩnh.
      Stationary (n): Sự 
      cố định—Bất động. 
      Statue (n): Ảnh 
      tượng—Image.
      Statue of Buddha at his 
      parinirvana: Tượng Phật nhập Niết b n.
      Statute: Pháp 
      lệnh—Luật lệ—Luật th nh văn—Qui tắc. 
      Stay away from someone: 
      Keep away from someone—Tránh xa ai. 
      Saty away from 
      something: Keep away from something—Tránh xa điều gì. 
      Stay breathing steadily 
      and softly: See Chỉ Tức. 
      Steal (v): Ăn 
      cắp—Stealing: Trộm cắp.
      Stealing: See Trộm 
      Cắp. 
      Stealthily: Đột 
      nhiên.
      Stele: Bia (đá).
      
      Stele inscription: 
      B i khắc trên bia. 
      (Boldest) steps: 
      Những bước dũng cảm.
      Stewardship (n): 
      Chức phận quản gia. 
      Stick too much to 
      formalities: Câu nệ. 
      Sticking or remaining 
      in: Bám chặt v o. 
      Stimulate (v): Phát 
      khởi—To spring up—To begin—To develop.
      Sting (v): Cắn rứt.
      Stinginess: Keo 
      kiết—Bỏn xẻn.
      Stingly: Bỏn 
      xẻn—Avaricious.
      Stir (v) up the energy: 
      Khơi dậy tiềm năng.
      Stock of merit or 
      positive karma: Tích lũy công đức hay thiện nghiệp. 
      Stoic (a): Thuộc về 
      khắc kỷ giảm dục.
      Stone (n): See 
      Thạch. 
      Stone begging bowl: 
      See Thạch Bát. 
      Stone-paved floor: 
      Nền lót đá. 
      Stop (v): To halt—See 
      Dừng. 
      Stop someone from doing 
      something: Cản ai l m cái gì. 
      Stop someone’s ears: 
      Bịt tai ai.
      Stopping: Dừng 
      lại—In Buddhist philosophy, the mind must forever flow and never be 
      “stopped” or “block” in a thought. Let the mind abide nowhere. The idea is 
      to walk on through all problems and situations—Theo triết lý Phật giáo thì 
      dòng tâm thức trôi chảy không ngừng v  không thể n o bị ngăn cản được. Hãy 
      để cho tâm đừng trụ v o đâu, nghĩa l  hãy dẫm đạp lên mọi vấn đề hay mọi 
      ho n cảnh m  tâm không bị vướng mắc—See Dừng.
      Stopping of all speech: 
      Sarva-vada (skt)—Bặt đường ngôn ngữ—No longer saying nor thinking 
      anything. 
      Store of dust: See 
      T ng Trần. 
      Storehouse (n): See 
      Tạng. 
      Storehouse of the 
      Buddha’s teaching: See Như Lai Tạng. 
      Storehouse of 
      fearlessness: See Vô Úy Tạng. 
      Storehouse of knowledge: 
      See Tạng Thức. 
      Storehouse of mind: 
      See Thức Tạng. 
      Stories of previous 
      incarnations of the Buddha and his disciples: See Sanh Kinh. 
      Storing mind: T ng 
      thức. 
      Straught mirror image 
      requires a straight object: See Hình Ngay Bóng Thẳng. 
      Straightforward: 
      Thẳng thắn—Upright—See Trực Tâm.
      Strainer (n): Đồ 
      lọc nước.
      Strange omen: Điềm 
      lạ. 
      Stray (v): Lạc hướng. 
      
      Stream-Entrant: See 
      Dự Lưu. 
      Stream-entry: See 
      Dự Lưu. 
      Stream of passions: 
      See Dục Lưu. 
      Stream spirit: Thần 
      Suối.
      Stream of 
      unenlightenment: See Vô Minh Lậu. 
      Stream-winner: 
      Sotapanna (p)—Quả Dự Lưu—Stream-entry—Tu Đ  Hườn—Nhất Lai—Who has seen 
      Nibbana for the first time—First state of sainthood—A stream-winner is no 
      longer subject to the downfall, and is assured of Enlightenment—Một bậc Dự 
      Lưu không còn bị đọa lạc v  chắc chắn sẽ được giác ngộ—See Dự Lưu. 
      Streamer: 
      Phướn—Banner. 
      Strength (n): Dũng 
      mãnh—Khí lực. 
      Stress (n): Sự căng 
      thẳng thần kinh.
      Strict (a): Nghiêm 
      khắc—Nghiêm nhặt—H  khắc—Khắc khe.  
      Strife: Tranh 
      gi nh.
      Strike (v) up a 
      conversation: Gợi chuyện.
      Striking parallel: 
      Tương đồng.
      Strings of pearls: 
      Chuỗi ngọc trai—The Buddha sees  the dew-drops hanging on the ends of 
      branches like strings of pearls; however, as the sun rises higher, they 
      all melt and sink into the ground—Đức Phật thấy những hạt sương trên đầu 
      c nh như các chuỗi ngọc trai; tuy nhiên, khi vầng dương lên cao thì chúng 
      đều tan biến xuống đất. 
      Strive (v): Rán sức—To 
      make efforts—To endeavor.
      Strive (v) with 
      diligence: Siêng năng tinh tấn.
      Strive to produce 
      positive karma: Cố gắng l m phát sanh thiện nghiệp.  
      Strive for purification: 
      Nỗ lực thanh tịnh. 
      Strive for success: 
      Nỗ lực để th nh công. 
      Strive tirelessly: 
      Đấu tranh không ngừng nghỉ
      Stroll around: Đi 
      kinh h nh.
      Strong and weak: 
      Cường nhược. 
      Strong attachment of 
      love: See Ái Trước. 
      Structuralism: Kết 
      cấu luận—Chủ nghĩa cấu tạo. 
      Structurally: Theo 
      sự sắp đặt.
      Structure (n): Cấu 
      tạo—Kết cấu—Cấu trúc. 
      Struggle against the 
      enemy: Kháng địch
      Struggle against mara: 
      Chiến đấu chống ma quân. 
      Struggle for Buddhahood: 
      Chiến đấu để đạt đến Phật quả. 
      Struggle to do 
      something: Try very hard to do something—Phấn đấu l m việc gì. 
      Struggle (v) for 
      enlightenment: Nỗ lực giác ngộ.
      Stubborn (a): Ngoan 
      cố—Ương ngạnh—Obstinate—Head-strong—Stiff-necked—Pigheaded. 
      Stubbornness (n): 
      Sự ương ngạnh.
      Study (n):  Nghiên 
      cứu. 
      Study of the discipline: 
      See Giới Học. 
      Study of the eight 
      consciounesses: See Duy Thức Học.
      Study of the rules: 
      See Giới Học. 
      Study and observe the 
      ten precepts with all your heart: Học hỏi v  phụng trì thập giới bằng 
      hết tâm trí cùa mình.  
      Study of wisdom: 
      See Tuệ Học. 
      Stupa (skt): Bảo 
      tháp—Precious stupa.
      Stupa of king Asoka: 
      See A Dục Vương Tháp. 
      Stupid (a): 
      Foolish—Đần độn—Ngu đần.
      Stupid people: 
      Người ngu—Stupid people can’t tell the difference between right and wrong, 
      good and evil. Their stupidity keeps them from doing good—Người ngu không 
      thể biện biệt sự khác biệt giữa phải trái, thiện ác. Sự ngu si của họ cản 
      ngăn họ l m việc thiện.  
      Stupidity (n): Moha 
      (skt & p)—Vô minh—Ignorance—Delusion—Dullness---Infactuation—One of the 
      three fires which must be allowed to die out before Nirvana is 
      attained—The erroneous state of mind which arises from belief in self—See 
      Si and Vô Minh. 
      Stutter (v): Nói 
      lắp bắp—To gabble. 
      Style of living: 
      Cách ăn ở.
      Subhadda (skt): The 
      last person who was converted by the Buddha—Người đệ tử cuối cùng của Đức 
      Phật. 
      Subconscious (a): 
      Thuộc về tiềm thức—Bên dưới ý thức. 
      Subconscious mind: 
      Tiềm thức. 
      Subculture (n): Phụ 
      văn hóa—Văn hóa thứ yếu. 
      Subdue (v): H ng 
      phục—To tame—To subjugate—See H ng Phục. 
      Subdued: Bị khuất 
      phục.
      Subduing afflictions: 
      See H ng Phục Phiền Não—There are four basic ways for a Buddhist to subdue 
      afflictions:
      
      1)     
      Subduing afflictions with the mind: To subdue afflictions by going 
      deep into meditation or Buddha recitation—H ng phục phiền não bằng tâm.
      
      2)     
      Subduing afflictions with noumenon: When deluded thoughts arise 
      which cannot be subdued with mind through meditation or Buddha recitation, 
      we should move to the next step by visualizing principles—Whenever 
      afflictions of greed develops, we should visualize the principles of 
      impurity, suffering, impermanence and no-self. When anger arises, we 
      should visualize the principles of compassion, forgiveness and emptiness 
      of all dharmas—H ng phục phiền não bằng quán chiếu.
      
      3)     
      Subduing afflictions with phenomena: When meditation, Buddha 
      recitation and Noumenon don’t work for someone with heavy karma, phenomena 
      (external form/leaving the scene) can be used.  When we know that anger or 
      quarrel is about to burst out, we can leave the scene and slowly sip a 
      glass of water to cool ourselves down—H ng phục phiền não bằng cách quán 
      sát hiện tượng. 
      
      4)     
      Subduing afflictions with repentance and recitation sutras, mantras 
      or Amitabha Buddha: H ng phục phiền não bằng cách sám hối nghiệp chướng v  
      tụng kinh, niệm chú hay niệm Phật.   
      Subdue the the worlds 
      of desire: See H ng Tam Thế. 
      Subduing demons: 
      H ng phục ma quân.
      Subhavyuha (skt): 
      Diệu Trang Nghiêm Vương—Who is reputed to be the father of Kuan Yin. 
      Subhuman: Giống như 
      con người, nhưng kém người thật. 
      Subhuti (skt): Tu 
      Bồ Đề—One of the ten great disciples of the Buddha. He is thought to have 
      been first in his understanding of sunyata. He was preeminent in 
      compassion and that he never quarreled with anyone—See Tu Bồ Đề in 
      Vietnamese-English Section.  
      Subject (n): Chủ 
      thể—Đối tượng. 
      Subject to: Đối 
      tượng của.
      Subject to destruction: 
      Đối tượng của sự hoại diệt—Impermanence, suffering, and impurity are 
      sibject to destruction—Vô thường, khổ v  bất tịnh l  những đối tượng của 
      sự hoại diệt.  
      Subjected to: Phải 
      chịu sự chi phối (của). 
      Subject of meditation: 
      Đề mục h nh thiền. 
      Subject-object: Chủ 
      thể-khách thể. 
      Subjection of women: 
      Coi rẽ phái nữ.
      Subjective (a): Chủ 
      quan—A bit subjective—Một chút chủ quan. 
      Subjectivism (n): 
      Chủ nghĩa chủ quan. 
      Subjectivity (n): 
      Tính chủ quan. 
      Subjugation (n): Sự 
      h ng phục. 
      Sublimation (n): Sự 
      siêu thăng. 
      Sublime (a): Siêu 
      ph m—Trác tuyệt—Tối thượng.
      Submission (n): Sự 
      phục tùng—Sự khuất phục. 
      Subordinationism 
      (n): Chủ nghĩa tùy thuộc—Thuyết phụ thuộc. 
      Subscription (n): 
      Lạc quyên—Collection.
      Subsequent (a): Phụ 
      thuộc—See Phụ. 
      Subsequent cause: 
      Nguyên nhân phụ thuộc
      Subsequently effective 
      karma: See Hậu Nghiệp. 
      Subside (v): Giảm 
      bớt—To decrease—To reduce—To diminish—To lessen—To relieve.
      Subsidiarity (n): 
      Nguyên tắc phụ trợ—Nguyên tắc quân bình giữa cá nhân v  xã hội. 
      Subsist (v): Tồn 
      tại—Sống sót.   
      Subsistence (n): 
      Tính tự lập—Tính không chịu tùy thuộc. 
      Substance (n): 
      Dravya (skt)—Bản thể hay chất tính—See Thực Chất. 
      Substantial (a): 
      Thực chất—Thực thể. 
      Substantialism (n): 
      Bản thể luận—Thực thể luận. 
      Substantiality (n): 
      Dravyatva (skt)—Thực chất tính. 
      Substitute (n): Bổ 
      khuyết.
      Subtle (a): Vi 
      diệu—Tinh tế.
      Subtle form: Hình 
      thức tinh tế.
      Subtle sounds: Các 
      thứ tiếng vi diệu. 
      Subtlety: Tuyệt 
      diệu—Vi diệu. 
      Succeed (v): Th nh 
      công.
      Succeed in tempting: 
      Th nh công trước sự cám dỗ.
      Success (n): Th nh 
      công.
      Success or failure: 
      Dù th nh hay dù bại.
      Succession (n): 
      Tiến trình.
      Endless succession: 
      Tiến trình vô tận.
      Successive continuity: 
      Tương tục tướng—See Tương Tục Thường. 
      Successor (n): 
      Người kế nghiệp (kế vị).
      Suchness (n): 
      Tathata (skt)—Pháp tánh—Dharma nature—Thusness—Reality—Tathagat-garba—See 
      Tathata in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and Chân Như in 
      Vietnamese-English Section.
      Sudarananda: 
      Nanda—Sakyamuni’s disciple and younger half brother, the son of Suddhodana 
      and Sakyamuni’s maternal aunt Mahaprajapati.
      Sudden Doctrine: 
      Đốn giáo—Sudden teaching—A teaching which enables one to attain 
      Enlightenment immediately. It is usually associated with the Avatamsaka 
      and Zen schools—Sudden teaching expounds the abrupt realization of the 
      ultimate truth without relying upon verbal explanations or progression 
      through various stages of practice—Pháp môn giúp h nh giả tức thì giác 
      ngộ. Pháp môn nầy thường liên hệ đến tông Hoa Nghiêm hay Thiền tông (đốn 
      giáo không dùng ngôn ngữ văn tự). 
      Sudden-enlightened 
      meditation: See Thiền Đốn Ngộ. 
      Sudden teaching: 
      Đốn giáo—See Sudden Doctrine. 
      Sudhana (skt):  
      Thiện T i Bồ Tát—Thiện T i đồng tử—Good Wealth Bodhisattva.
      Suddhodana (skt): 
      Tịnh Phạn Vương—Father of Gotama (Buddha Sakyamuni).
      Suffer (v): Chịu 
      khổ.
      Suffer a bad reputation: 
      Mang tiếng xấu.
      Suffer a heavy defeat: 
      Đại bại—To suffer a big loss.
      Suffer an injustice: 
      Chịu oan.
      Suffer a misfortune or 
      an accident: Bị nạn. 
      Suffering: 
      Dukkha—See Khổ.
      Suffering and 
      afflictions: Pain and afflictions—Khổ đau v  phiền não. 
      Suffering of being 
      separated from those whom one loves: See Bát Khổ (5). 
      Suffering and 
      bitterness: Pain and bitterness—Khổ đau v  cay đắng. 
      Suffering of birth: 
      Sanh khổ—At the moment of birth, both mother and baby suffer. During 
      pregnancy, the mother lose her appetite and sleep, she often vomits and 
      feels very weary. At birth, she suffers from hemorrhage or her life may be 
      in danger in some difficult cases. For the baby, since embryo, it is shut 
      up in the dark, wet womb and narrower than in prison for nine months or 
      even longer. When the mother is hungry, it feel haggard; when she is full, 
      it is squeezed. A screaming at birth is nothing but a sign of a long 
      string of suffering days—Trong lúc sanh, cả mẹ lẫn con đều khổ. Khi có 
      thai, người mẹ biếng ăn mất ngủ, thường hay nôn mữa v  rất ư l  mệt mỏi. 
      V o lúc lâm bồn, người mẹ phải chịu khổ vì hao mòn tinh huyết, v  trong 
      v i trường hợp có thể nguy hiểm đến tánh mạng. Về phần đứa trẻ, từ lúc còn 
      l  thai nhi nằm trong bụng mẹ bẩn ướt v  chật hẹp hơn lao tù trong chín 
      tháng hay lâu hơn. Lúc mẹ đói thì con phờ phạc, khi mẹ no thì con bị dồn 
      ép khó bề cựa quậy. Đến ng y ch o đời, thì tiếng khóc chỉ l  một dấu hiệu 
      báo trước một chuỗi d i khổ đau phiền não.  
      Suffering is bodhi: 
      Phiền não l  Bồ đề. 
      Suffering of contact 
      with those whom we dislike or those who dislike us: Suffering because 
      of confronting with an undesirable person or thing—Oán tắng hội khổ (không 
      ưa m  cứ mãi gặp)—An undesirable person or thing is similar to an enemy 
      whom we dislike. So we suffer when we encounter those whom we dislike, 
      hate  or oppose, whom we think that they always attempt to slander us and 
      look for ways to harm us—Một người hay một vật m  chúng ta không thích 
      cũng giống như một kẻ thù m  chúng ta ghét bỏ. Như vậy chúng ta phải khổ 
      đau khi gặp những người nầy vì chúng ta nghĩ rằng họ luôn tìm cách hãm hại 
      chúng ta—See Oán Tắng Hội Khổ and Bát Khổ.   
      Suffering of death: 
      Chết khổ—Human beings always feel a very strong attachment to life, even 
      though they are stricken by incurable diseases and other great pain. 
      Beside, human beings always bemoan the loss of wealth and property, and 
      are saddened by the impending separation from loved ones as well as a 
      multitude of similar thoughts—Chúng sanh luôn chấp v o cuộc sống, dù phải 
      chịu bao nhiêu l  bệnh hoạn bất trị v  đau đớn. Ngo i ra, chúng sanh cũng 
      luôn than khóc vì những mất mát t i sản v  tiền của, họ cũng luôn buồn 
      phiền vì phải xa lìa những người thân thương v  những ý nghĩ tương tự. 
           
      Suffering of decay: 
      See Hoại Khổ. 
      Suffering of 
      destruction: See Hoại Khổ. 
      Suffering of disease: 
      Bịnh khổ—Sentient beings’ body is open to illness, and illness means 
      suffering. Thus, human beings are always subject to illnesses and 
      sufferings—Thân thể chúng sanh luôn mở rộng đón chờ bệnh hoạn (có thân l  
      có bệnh), m  bệnh l  khổ. Vì thế m  con người luôn chịu bệnh hoạn v  khổ 
      đau.   
      Suffering and 
      distracted humanity: Nhân loại đang đau khổ v  cuồng loạn
      Suffering due to the 
      raging aggregates: Ngũ ấm thạnh suy khổ—Suffering of all the ills of 
      the five skandhas—This is the suffering of a body and mind that are too 
      demanding and almost uncontrollable—Đây l  sự khổ đau về những thạnh suy 
      của thân tâm m  chúng ta không kiểm soát được nên khổ đau phiền não.
      Suffering, Empty, 
      Impermanent, Egoless (Selfless): Khổ, Không, Vô thường, Vô ngã. 
      Suffering of frustrated 
      desire: Cầu bất đắc khổ—Suffering due to unfulfilled wishes 
      (unattained aims or denial of one’s desires)—We have many wishes in our 
      life and want to fulfill them very badly; however, life is not easy as we 
      think. We always cannot fulfill what we wish. So we suffer when those 
      wishes are denied or cannot be fulfilled—Chúng ta có nhiều ước muốn trong 
      đời sống v  rất muốn được thỏa nguyện; tuy nhiên, đời sống không dễ d ng 
      như ta tưởng. Chúng ta luôn không thể ho n th nh những ước nguyện nầy. Vì 
      thế m  chúng ta luôn khổ đau mỗi khi chúng ta không được thỏa nguyện—See 
      Cầu Bất Đắc Khổ.   
      Suffering of old age: 
      Gi  khổ—As we grow old, we continue to suffer from the degeneration of our 
      body. Our faculties degenerate, our eyes become blurred, our ears have 
      lost their acuity, our teeth have ached and fallen out, our back becomes 
      bent, hands and legs tremble, gait becomes unsteady, our memory becomes 
      weaker and weaker—Khi chúng ta gi ,  thân  chúng tiếp tục chịu cảnh khổ 
      của sự suy thoái hay lão hóa. Lục căn suy thoái, mắt mờ, tai điếc, răng 
      long, lưng còng, chân tay run rẩy, đi đứng khó khăn v  trí nhớ yếu dần. 
      
      Suffering of separation 
      from our loved ones: Ái biệt ly khổ.
      Suffering of separation 
      from whom we love dies: Tử biệt ly khổ.
      Sufferings and troubles: 
      Khổ đau phiền não—Khổ não.
      Suffice to do something: 
      Be enough to do something—Có đủ để l m việc gì. 
      Sufficient (a): Đầy 
      đủ—Sung mãn.
      Sufficient inteligence: 
      Đủ trí khôn. 
      Suffocated: Bị 
      ngạt.
      Suffragettes: Hội 
      đòi hỏi nữ quyền.  
      Sui and T’ang Dynasties: 
      Thời đại nh  Tùy v  nh  Đường (bên Trung Hoa). 
      Suicide (n): 
      Immolation—Killing oneself—To take one’s life—Tự vận—According to Buddhist 
      doctrine, a man cannot avoid suffering by taking his life, nor does he 
      escape from the wheel of life by so doing. Obtain one’s life is difficult; 
      therefore, taking one’s life is a waste of opportunity of 
      enlightenment—Theo giáo thuyết Phật Đ , con người không thể tránh được khổ 
      đau hay luân hồi sanh tử bằng cách tự tận. Được thân người l  khó, vì thế 
      tự tận l  phí phạm cơ hội giác ngộ của chính mình—See Tự Tận.
      Suit (v): Thích hợp.
      Sujata (skt): Thiện 
      sanh—A generous lady who offered the Buddha some milk rice to give him 
      some strength to recover his weak body. 
      Sukhavati (skt): 
      Tịnh độ—Pure Lands—Western Pure Land—Land of Ultimate Bliss.
      Sumeru Mountain: 
      Núi Tu Di—According to the Avatamsaka Sutra, Polar Mountain, or Mount 
      Sumeru, or Sumeru Mountain, the central mountain of every world, wonderful 
      height, wonderful brilliancy. It is a mountain formed from gold, silver, 
      gems and crystal. It is 505,000 miles high. Only heavenly beings live 
      there, human beings cannot see or get there. According to Buddhist theory, 
      Mount Sumeru contained in a Mustard Seed, and a Mustard Seed contained in 
      Mount Sumeru. In the world of relativity, it is impossible for Mount 
      Sumeru to be contained in a mustard seed; only the reverse hypothesis is 
      possible. However, in the world of the absolute, the realm of those who 
      have experienced full enlightenment, both hypotheses can be defended as 
      there is no differentiation with regard to time and space. It is at the 
      top of Indra’s heaven, or heavens, below them are the four devalokas; 
      around are eight circles of mountains and between them are the eight seas, 
      the whole forming nine mountains and eight seas—Theo Kinh Hoa Nghiêm, núi 
      Tu Di l  núi trung tâm của tất cả các thế giới, còn gọi l  Diệu Cao hay 
      Diệu Quang. Núi được kết th nh bởi to n  v ng, bạc, châu báu v  lưu ly, 
      cao đến 505.000 dậm, chỉ có chư thiên cư ngụ, chứ con người không thể thấy 
      m  cũng không thể đến đó được. Theo Phật giáo thì cả núi Tu Di chứa trong 
      một hạt cải, v  hạt cải chứa trong núi Tu Di. Trong thế giới tương đối thì 
      hạt cải có thể chứa đựng trong núi Tu Di, chứ không l m cách n o núi Tu Di 
      có thể chứa đựng được trong hạt cải. Tuy nhiên, trong thế giới tuyệt đối, 
      thế giới của những bậc đã chứng ngộ, thì cả hai đều đúng, vì trong thế 
      giới nầy không có biện biệt của thời gian v  không gian. Trên đỉnh núi l  
      cõi Trời Đế Thích, giữa chừng núi v  cõi trời nầy l  nơi ở của Tứ Thiên 
      Vương, cung quanh có tám núi tám biển bao bọc, to n thể tạo th nh “cửu sơn 
      bát bể” (chín núi nầy gồm Trì Song, Trì Trục, Đảm Mộc, Thiện Kiến, Mã Nhĩ, 
      Tượng Tỵ, Trì Biên, Tu Di ở trung tâm, v  bên ngo i cùng l  núi Thiết 
      Vi).  
      Summer retreat: See 
      Tọa Hạ. 
      Sun (n): Mặt 
      Trời—See Nhật Diệu. 
      Sun-face Buddha: 
      See Nhật Diện Phật. 
      Sunlight (n): Ánh 
      mặt trời. 
      Sunlight Bodhisattva: 
      See Nhật Quang Bồ Tát. 
      Sundry practices: 
      Various practices for a Buddhist such as practicing charity, distributing 
      free sutras, building temple, keeping precepts, etc. However, without 
      Buddha recitation or meditation, the mind is not  able to focus on a 
      single individual practice and it is difficult to achieve one-pointedness 
      of mind. Thus, it is difficult to be reborn in the Pure Land or to achieve 
      the Buddhahood—Có nhiều pháp tu cho người Phật tử như bố thí, in kinh, trì 
      giới, xây chùa. Tuy nhiên, nếu không niệm Phật hay tọa thiền thì khó lòng 
      đạt được nhất tâm bất loạn. Do đó thật khó vãng sanh Tịnh Độ hay th nh 
      Phật—See Tu Phước.
      Sunken (a): Chìm 
      đắm. 
      Sunken in grief: 
      Chìm đắm trong sầu muộn. 
      Sunyata: 
      Emptiness—Void—Tánh không.
      Sunyata school: See 
      Không Môn. 
      Superhuman (a): 
      Siêu ph m.
      Superhuman effort: 
      Nỗ lực siêu ph m.
      Superintendent: 
      Người giám thị. 
      Superior (a): 
      Thượng hạng. 
      Superior and good 
      people: Beings of the highest virtue.
      Superior incarnational 
      Buddha-body: See Thắng Ứng Thân. 
      Superiority (n): 
      Visesa (p & skt)—Sự ưu việt—Thù thắng.
      Superflous (a): Dư 
      vật—Rest—Remnant.
      Superman (n): Siêu 
      nhân. 
      Supermundane  (a): 
      Siêu ph m.
      Supermundane 
      consciousness: See Tâm Siêu Thế. 
      Supermundane state: 
      Trạng thái siêu việt.
      Supernatural (a): 
      Siêu nhiên.
      Supernatural existence: 
      See Diệu Hữu. 
      Supernatural faculties: 
      Abhijna (skt)—Psychic powers—See Thần Thông. 
      Supernatural hearing: 
      Thiên nhĩ thông—Deva Ear.
      Supernatural insight: 
      See Thiên Nhãn Minh. 
      Supernatural power: 
      Anh linh—See Nghiệp Thông and Thần Thông.
      Supernatural vehicle: 
      See Chân Ngôn Thừa. 
      Supernatural wisdom: 
      Trí tuệ xuất thế gian.
      Supernaturalism: 
      Chủ nghĩa siêu tự nhiên. 
      Supernature (n): 
      Siêu tự nhiên.
      Superorganism (n): 
      Siêu hữu cơ thể. 
      Superstition (n): 
      Mê tín dị đoan—Buddhism means wisdom and Buddhism never accept 
      superstitions; however, superstitious beliefs and rituals are adopted to 
      decorate a religion in order to attract the multitude. But after some 
      time, the creeper which is planted to decorate the shrine outgrows and 
      outshines the shrine, with the result that religious tenets are relegated 
      to the background and supertitious beliefs and rituals become 
      predominent—Đạo Phật l  đạo của trí tuệ v  đạo Phật không bao giờ chấp 
      nhận mê tín dị đoan; tuy nhiên, những niềm tin có tính cách mê tín v  lễ 
      nghi cúng kiến đã được một số người đưa v o đạo Phật nhằm lôi cuốn quần 
      chúng. Nhưng sau một thời gian thì những lễ nghi cúng kiến nầy lại chiếm ư 
      thế—See Mê Tín Dị Đoan.
      Superstring: Thuyết 
      siêu tơ trời.
      Supersymmetry: Siêu 
      đối xứng. 
      Supervisor of monks: 
      See Duy Na. 
      Super-worldly system: 
      Hệ thống siêu thế.
      Supplemental ordination: 
      Sự truyền giới bổ túc (truyền giới lại khi có sự khả nghi về phong cách 
      đạo đức của người được truyền giới). 
      Support (v): Cúng 
      dường—To offer—To make offerings—To supply—To offer to Buddha—Material and 
      spiritual support—Sự ủng hộ vật chất v  tinh thần.
      Supports and columns: 
      Rường cột—Keystone.
      Supported: Được 
      giúp đở.
      Supporter (n): 
      Người hộ trì—Buddha’s supporters: Những người hộ trì Phật.
      Supportive karma: 
      See Nghiệp Trợ Duyên. 
      Supportive Recitation: 
      Hộ Niệm (see Trợ Niệm)—Supportive recitation is recitation performed by 
      one or more Pure Land practitioners alongside a dying person, to assist 
      him in achieving rebirth in the Pure Land. Such Supportive Recitation 
      should follow the guidelines of the chief monk. Where there is no monk or 
      nun, family members of the dying person should follow the following 
      procedures—Hộ niệm được những người theo trường phái Tịnh Độ thực h nh bên 
      cạnh người sắp chết nhằm giúp người ấy được vãng sanh Tịnh Độ. Phương thức 
      hộ niệm phải theo sự hướng dẫn của một vị Tăng chủ lễ. Nếu nơi n o  không 
      có chư Tăng Ni thì gia đình người quá vãng nên theo những phương thức sau 
      đây: 
      
      1)     
      Respectfully place a statue or image of the standing Amitabha 
      Buddha in front of the dying person, so that he or she can see the image 
      of the Buddha: Thỉnh tượng hay hình Phật Di Đ  đứng để ngay trước chỗ 
      người đang lâm chung để cho người ấy thấy Phật.
      
      2)     
      Place a vase of fresh flowers and a burn light incense with soft 
      fragrance. This will help the dying person to develop right thoughts. Not 
      to burn so much incense to prevent choking: Đặc một bình hoa tươi v  một 
      bình ắm hương mùi thoảng nhằm giúp người lâm chung khởi lên chánh niệm. 
      Không nên đốt quá nhiều nhang để khỏi bị ngộp. 
      
      3)     
      If there is a monk or a nun who guide the practice of supportive 
      recitation, that’s good. If not, anybody (the best is about four to five 
      person at a time) can take turns to practice the supportive recitation. 
      Try to prevent any crowded gathering around the dying person because the 
      person always needs fresh air to breathe—Nếu có vị Tăng  hay Ni hướng dẫn 
      thì tốt. Nếu không thì ai cũng có thể thay phiên nhau tụng được (tốt nhất 
      l  mỗi lần từ bốn năm vị l  đủ). Nên tránh co cụm đông quá quanh người lâm 
      chung, vì người ấy vẫn cần không khí trong sạch để thở.
      
      4)     
      Participants in the supportive recitation should take turns to 
      recite continuously (uninterrupted); each session should last about an 
      hour. Other than reciting the name of Amitabha Buddha, no ther sounds or 
      voice should be raised: Người tham dự nên thay phiên tụng niệm không cho 
      gián đoạn; mỗi phiên có thể kéo d i một tiếng đồng hồ. Ngo i tiếng niệm 
      Phật ra không nên khởi lên bất cứ âm thanh hay tiếng nói n o khác.
      
      5)     
      The best recitation recommended by the famous master Yin Kuang is 
      only the words of “Amitabha Buddha” because at that time the dying person 
      is very weak in both body and mind: Sự trì niệm tốt nhất m  Ng i Ấn Quang 
      Đại sư đã đề nghị l  chỉ cần niệm lục tự Di Đ  (Nam Mô A Di Đ  Phật) l  đủ 
      vì trong lúc nầy người sắp lâm chung rất yếu về cả thể xác lẫn tinh thần.
      
      6)     
      Before starting supportive recitation, if the dying person is still 
      able to talk and respond to questions even with a very weak or soft voice, 
      family members can ask the person about what kind of recitation the person 
      likes to recite. To do this we help the dying person silently recite along 
      with the supportive recitation party. If we recite what the person does 
      not like or not his or her habits, we may cause uneasiness and destroy the 
      person’s right thought: Trước khi bắt đầu tụng niệm, nếu người sắp lâm 
      chung vẫn còn có thể nói v  trả lời dù rất yếu, gia đình nên hỏi xem người 
      ấy muốn hay thích niệm gì. L m như vậy l  giúp cho người sắp lâm chung có 
      thể niệm thầm theo, vì nếu chúng ta tự ý tụng niệm, thì những lời ấy có 
      thể không đúng sở thích của người ấy cũng gây nên khó chịu v  mất chánh 
      niệm cho người sắp lâm chung.      
      
      7)     
      When reciting we should not recite too fast or too loud because by 
      doing this we create uneasiness for the dying person to catch up reciting 
      with us: Khi niệm chúng ta không nên tụng quá nhanh hay quá lớn vì l m như 
      vậy chúng ta gây khó chịu cho người sắp lâm chung muốn bắt kịp trì niệm 
      với chúng ta. 
      
      8)     
      When reciting, try not to recite too slow or too soft because by 
      doing this we prevent the dying person’s weakened mind to register the 
      words: Khi tụng, nên cố đừng tụng quá chậm hay âm thanh quá thấp vì l m 
      như vậy chúng ta cản ngăn sự thu nhận âm thanh nơi cái tâm quá yếu của 
      người sắp quá vãng.
      
      9)     
      If the person is too weak and is not able to hear external 
      recitation, we can recite into the person’s ear. This will help keep the 
      person’s mind clear and steady with only the words of Amitabha Buddha or 
      whatever name of the Buddha the person likes: Nếu người ấy quá yếu, không 
      thể nghe được lời tụng niệm, chúng ta có thể niệm sát v o lổ tai người ấy 
      để tâm người ấy luôn vững v ng trong sáng khi chỉ nghe hồng danh Phật A Di 
      Đ  hay hồng danh của vị Phật n o m  người ấy muốn.
      
      10) 
      In conclusion, we should try to recite so that the name of the 
      Buddha can pass through the person’s ears and penetrate deep into his or 
      her Alaya consciousness, so that when his or her dying time comes, his 
      Alaya  consciousness only bears the words of Amitabha Buddha, he or she 
      will surely go to the Pure Land: Nói tóm lại, chúng ta phải trì niệm thế 
      n o cho lời niệm được v o tai v  thấm sâu v o tâm thức người ấy, để khi 
      lâm chung người ấy chỉ có một niệm Di Đ , ấy l  Tây Phương Tịnh Độ.   
           
      Suppress something: 
      Put an end to something—Tiêu diệt cái gì. 
      Suppress one’s tears: 
      Gạt nước mắt.
      Suppression: Sự đè 
      nén—Sự áp chế—Sự đ n áp—Sự áp bức.  
      Supremacy (n): Sự 
      tối thượng. 
      Supreme (a): Tối 
      thượng—Chí tôn—See Tuyệt Đối.
      Supreme being: Một 
      Đấng siêu nhân—See Phạm.
      Supreme bodhi: Vô 
      thượng bồ đề—See Đại Giác (1), Tam Chủng Bồ Đề and Vô Thượng Bồ Đề.
      Supreme Buddha’s Dharma: 
      Vô thượng pháp luân.
      Supreme dharma: See 
      Vô Thượng Pháp. 
      Supreme enlightenment: 
      Giác ngộ tối thượng—See Cứu Cánh Giác. 
      Supreme enlightenment 
      mind: Tâm giác ngộ tối thượng. 
      Supreme eye: Vô thượng 
      nhãn.
      Supreme eye: See Vô 
      Thượng Nhãn. 
      Supreme field of 
      blessednesses: Vô thượng phước điền.
      Supreme good: Chí 
      thiện—Highest good. 
      Supreme happiness: 
      Cực lạc hay hạnh phúc tối thượng—Nirvana.
      Supreme knowledge: 
      Sự hiểu biết tối thượng—See Thánh Trí.
      Supreme lamp: Vô 
      thượng đăng.
      Supreme mara king: 
      Ma vương.
      Supreme mystic 
      enlightenment: Vô thượng diệu giác.
      Supreme nirvana: Vô 
      thượng Niết B n.
      Supreme Peerless 
      Honored One: Vô thượng Tôn.
      Supreme peerless 
      Two-Legged Honored One: Vô thượng Lưỡng túc Tôn. 
      Supreme perfect 
      enlightenment: Samyak-sambodhi—See Vô Thượng Chánh Biến Tri—Supreme 
      Buddhahood—Unexcelled perfect enlightenment—The perfect wisdom which 
      comprehends truth that is attained only by a Buddha.
      Supreme right and 
      balanced state of bodhi: See Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác.  
      Supreme supra-worldly 
      knowledge: See Xuất Thế Gian Thượng Thượng Trí. 
      Supreme vehicle: 
      See Đệ Nhứt Thừa. 
      Supreme wisdom: 
      Aryajnana (skt)—Vô thượng huệ—See Thánh Trí.
      Supreme Zen: Tối 
      thượng Thiền. 
      Surangama Sutra: 
      Kinh Thủ Lăng Nghiêm—The Sutra of Heroic One—The sutra emphasizes the 
      power of samadhi, through which enlightenment can be attained, and 
      explained the various methods of emptiness meditation through the practice 
      of which everyone can realize enlightenment. It describes the 
      tranquilizing of the mind by exclusion of concepts arising directly or 
      indirectly from sensory experiences, the nature of truth realized in 
      samadhi or deepest contemplation, and the transcendental virtues and 
      powers resulting—Kinh Thủ Lăng Nghiêm nhấn mạnh về lực Tam Muội, nhờ đó m  
      h nh giả đạt được giác ngộ. Kinh giải lý những pháp Không Quán v  tịnh tâm 
      bằng cách loại bỏ những niệm khởi lên dù trực tiếp hay gián tiếp.  
      Surpass: Vượt 
      trội—The Buddha’s halo surpasses that of gods—Ánh h o quang của đức Phật 
      vượt trội của chư Thiên. 
      Surpassing: Vượt 
      trội. 
      Surpassing fruit: 
      See Thắng Quả. 
      Surpassing lake: 
      See Thù Thắng Trì. 
      Surpassing the 
      supra-mundane: See Xuất Xuất Thế Gian. 
      Surpassingly wonderful 
      body: See Thù Diệu Thân. 
      Surprise someone: 
      L m cho ai ngạc nhiên. 
      Survey something: 
      Quan sát một cái gì. 
      Suspended in space: 
      Huyền không (treo lơ lửng).
      Suspicious (a): Ám 
      muội—Shady—Fishy—Doubtful—Underhand—Dark—Distrustful.
      Suspicious mind: 
      Nghi tâm.
      Sustain (v): Chấp nhận 
      một lời đề nghị. 
      Sustained application: 
      See Sát (7). 
      Sustained thought: 
      Thought kept up for a long time—Tứ, tư tưởng được duy trì một thời gian 
      d i. 
      Sutra (skt): Sutta 
      (p)—A religious lesson—Kinh (Phật). 
      Sutra of Amitabha: 
      Kinh A Di Đ .
      Sutra chanting: 
      Tụng kinh. 
      Sutra of the 
      Diamond-Cutter of Supreme Wisdom: See Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La Mật 
      Đa. 
      Sutras and commandments: 
      See Kinh Giới.  
      Sutra in Forty-two 
      Sections: Tứ thập Nhị Chương Kinh—Essential teachings of the Lesser 
      Vehicle, such as impermanence and desire or craving.
      Sutra of Great Assembly: 
      See Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh. 
      Sutra of the Heroic One: 
      See Kinh Lăng Nghiêm. 
      Sutra of Hui-Neng: 
      Platform Sutra—Sixth Partriarch Sutra—Kinh Pháp Bảo Đ n. 
      Sutra of Infinite Life: 
      Kinh Vô Lượng Thọ—Long Amitabha Sutra.
      Sutra of Kindness: 
      See Kinh Từ Thiện. 
      Sutra of the Lotus 
      Flower: Diệu Pháp Liên Hoa kinh—Wonderful Law Lotus Flower—The Lotus 
      of the True Law. 
      Sutra of Perfect 
      Enlightenment: See Kinh Viên Giác. 
      Suvarnaprabhasa-Sutra: 
      See Kinh Kim Quang Minh. 
      Suyama Heaven: Trời 
      Tu Diệm Ma.
      Svastika (skt): See 
      Swastika in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Swallow insult: 
      Nuốc nhục.
      Swastika: See 
      Swastika in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Swear (v): Thề 
      nguyền—Chửi thề—See Thệ Nguyện. 
      Sweep the floor: 
      See Tảo Địa. 
      Sweet: Ngọt ng o.
      
      Sweet dew: See Cam 
      Lộ.
      Sweet sound: See Mỹ 
      Âm. 
      Sweetness: Sự ngọt 
      ng o. 
      Swindle (v): Lừa 
      đảo—Deceive.
      Swindle and deceive the 
      white-robed: Lừa đảo v  gạt gẫm h ng bạch y.
      Swindler: kẻ lừa 
      đảo.
      Sword of Buddha-truth: 
      Gươm trí huệ—Able to cut off the functioning of illusions—See Pháp Kiếm.
      Sword of wisdom: 
      Gươm trí huệ—See Trí Kiếm and Tuệ Kiếm. 
      Syllogism: Tam đoạn 
      luận (tiền đề—tiểu đề v  kết luận).
      Symbol (n): Biểu 
      tượng. 
      Symbolism (n): Tính 
      chất tượng trưng. 
      Symbolize (v): Tiêu 
      biểu.
      Sympathetic (a): 
      Trìu mến.
      Sympathetic 
      understanding: Cảm thông. 
      Sympathy (n): Thiện 
      cảm.
      Synagogue (n): 
      Thánh đường Do Thái giáo. 
      Synchronous offering: 
      See Đẳng Cúng. 
      Synonymous (a): 
      Đồng nghĩa.
      Synthesis (n): Tổng 
      hợp. 
      System of monastic 
      education: Hệ thống giáo dục Phật giáo. 
      Systematic (a): 
      Thuộc về hệ thống—Có hệ thống. 
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Anh -Việt
            
            
             |
            A |
            B |
            C |
            D |
            E |
            F |
            G |
            H |
            I |
            J |
            K |
            L |
            M |
            N |
            
            
             | O |
            P |
            Q |
            R |
            S |
            T |
            U |
            V |
            W |
            Y | 
            Z |
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-17-2006