TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      ENGLISH - VIETNAMESE
      
      Anh-Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      D
       
       
      
      Daily existence: Cuộc sống 
      thường nhựt.
      
      Dalai-Lama: 
      
      1)      Quốc 
      trưởng Tây Tạng—The spiritual and temporal Head of State of Tibet.
      
      2)      Vị 
      thầy cao cả—The most honorable teacher. In Tibetan Buddhism history, he is 
      venerated since he is an authentic embodiment of the Buddhist teaching. In 
      Vajrayana, the Lama is particularly important, since his role is not only 
      to teach rituals but also to conduct them. Lama has the function of 
      transmitting the Buddhist tradition to not only his students but also to 
      every people. The traditional training of a Lama includes many years of 
      study of various disciplines of Buddhist philosophyand meditation. Only 
      after at least three retreats (3 years), a lama is authorized to refer 
      himself as such and to transmit his knowledge to others—Trong Phật giáo 
      Tây Tạng, Dalai Lama được sùng kính vì Ng i l  hiện thân thuần khiết cho 
      học thuyết Phật. Trong Kim Cang thừa, vị Lạt ma không chỉ giảng dạy, m  
      ng i còn có thể thực hiện nghi lễ nữa.   
      
      Damage: Harm or ruin 
      something—L m hư hỏng cái gì. 
      
      Damnable (a): Đáng 
      ghét—Undesirable—Hateful. 
      
      Dana (skt): Cúng 
      dường—Charity—Offerings---The virtue of alms-giving to the poor and the 
      needy—Offer gifts to a Bhikhu or community of Bhikhus—See Bố Thí.
      
      Dana paramita (skt): Bố thí Ba 
      la mật—See Dana in Sanskrit/Pali Section and Bố Thí Ba la mật in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Danparamita sound: Tiếng Bố thí 
      Độ.
      
      Daoism (n): Đạo giáo. 
      
      Daring: Gan 
      lì—Bold—Fearless—Brave—Valiant—Venturesome.
      
      Dark and dull roots: Căn tánh 
      ám độn.
      
      Dark paths: See U Đồ. 
      
      Darkening of the month: See Hắc 
      Nguyệt. 
      
      Darkness (n):  Bóng tối.
      
      Darkness of ignorance: Bóng tối 
      của vô minh—See Si Đồ.
      
      Dasabala: An epithet of the 
      Buddha, the possessor of Ten Powers or Ten kinds of Knowledge—Một danh 
      hiệu của Đức Phật, Đấng Thập Lực hay Đấng có đầy đủ thập tri kiến. 
      
      Data (n): Dữ kiện.
      
      Date of Buddha’s death: See 
      Niết B n Nhật. 
      
      Daughter of Gods: Deva dhita 
      (p)—Ngọc nữ (Thiên nữ). 
      
      Dawn to dusk: Từ bình minh đến 
      ho ng hôn. 
      
      Day of abstinence: See Pháp 
      Trai Nhựt. 
      
      Day on which a particular Buddha or 
      Bodhisattva is worshipped: See Duyên Nhật. 
      
      Daydreaming: Mơ mộng
      
      Daylight: Ánh sáng ban ng y.
      
      
      Dear: Thân yêu. 
      
      Death: (n): Chết---According to 
      Buddhism, Death is the moment when the alaya consciousness leaves the 
      body, not when the heart has stopped or brain waves can no longer be 
      detected. Death is the separation of mind and matter—Theo Phật giáo, Chết 
      l  lúc A-Lại-Da thức lìa thân, chớ không phải l  lúc m  tim ngừng đập hay 
      óc ngưng l m việc. Chết l  sự tan rã cả thể xác v  tinh thần—See Chết and 
      Tử. 
      
      Dead Buddhism: See Đạo Phật 
      Chết. 
      
      Dead drunk: Say khướt. 
      
      Dead lion is destroyed by worms produced 
      within itself: See Sư Tử Thân Trung Trùng. 
      
      Deadly sin: Đại tội.
      
      Deal with something: Take care 
      of something—Take charge of something—Be responsible for something—Chịu 
      trách nhiệm về điều gì. 
      
      Death (n): Sự chết—The last of 
      the chain of the twelve Nidanas.
      
      Death is certain and natural: 
      Sự chết l  chắc chắn v  tự nhiên—According to the story of Kisa Gotami in 
      the Agama Sutra—Theo truyện n ng Kisa Gotami trong Kinh A H m: 
      
      ·       
      Kisa Gotami’s son died. She loved him dearly, so she could 
      not accept his death: Con trai của Kisa Gotami chết. N ng yêu con tha 
      thiết nên n ng không thể chấp nhận cái chết ấy.
      
      ·       
      Carrying the corpse, she went from house to house to find 
      medicine. Of course nobody could help her: Mang thi h i của con, n ng đi 
      hết nh  n y tới nh  kia mong tìm thuốc chữa. Dĩ nhiên không ai giúp n ng 
      được.
      
      ·       
      Finally she went to the Buddha. The Buddha said: “If you can 
      bring me a mustard seed, I can help you. The mustard seed, however, must 
      come from a house  in which no one in the family has ever died: Cuối cùng 
      n ng đến hầu đức Phật. Đức Phật dạy: “Nếu cô có thể đem cho ta một hạt 
      cải, ta sẽ giúp cô. Tuy nhiên, hạt cải ấy phải xuất phát từ ngôi nh  trong 
      đó không có người n o chết cả.”
      
      ·       
      Kisa Gotami visited every house in the city. Everywhere 
      people took pity on her and offered her mustard seeds: Kisa Gotami đi đến 
      mọi nh  trong th nh phố. Khắp nơi mọi người đều thương xót n ng v  tặng 
      n ng hạt cải.
      
      ·       
      But when she asked: “Has anyone in your family ever died?” 
      The answer was always the same. “Yes!” Sometimes it was a parent or a 
      brother or a sister that  had died. In other family, it was like her, a 
      child: Nhưng khi n ng hỏi: “Có ai trong gia đình ông b  chết không?” Câu 
      trả lời luôn giống nhau: “Có!” Đôi khi đó l  cha mẹ, anh em đã chết, hay 
      các gia đình khác, đó l  đứa con như con n ng.
      
      ·       
      She was very sad and returned to the Buddha empty-handed. 
      The Buddha asked her to reflect on what people had told her. Slowly she 
      realized that death was certain and natural and that all things are 
      impermanent: N ng rất buồn v  trở về gặp đức Phật với tay không. Đức Phật 
      bảo n ng suy nghĩ kỹ về những chuyện m  mọi người đã nói với n ng. Dần dần 
      n ng nhận thức ra cái chết l  chắc chắn v  tự nhiên v  vạn vật đều vô 
      thường. 
      
      ·       
      She felt comforted. Later she returned to the Buddha and 
      became one of his disciples: N ng cảm thấy được an ủi. Về sau n ng lại đến 
      gặp đức Phật v  trở th nh đệ tử của Ng i.   
      
      Death is only a physiological erosion of 
      the human body: Chết chỉ l  sự hao mòn sinh lý của cơ thể.
      
      Death-proximate karma: See 
      Nghiệp Cận Tử. 
      
      Death is a separation of mind and matter: 
      Chết l  sự xa lìa giữa tâm v  thân.
      
      Death is suffering: Chết khổ.
      
      Death sentence: Án tử hình. 
      
      Death silence: Lặng ngắt. 
      
      Deathless message: Thông điệp 
      bất tử.
      
      Deathlessness: Sự bất tử—The 
      Buddha opened the door of deathlessness to all sentient beings—Đức Phật mở 
      cánh cửa bất tử cho chúng sanh mọi lo i. 
      
      Debase: Lower or distort the 
      value of something—L m giảm giá trị. 
      
      Debt (n): Nợ—Ân.
      
      Debt of nature: Nợ đời.
      
      The debt we owe the Buddha: Ân 
      Phật. 
      
      The debt we owe all sentient beings: 
      Ân chúng sanh.
      
      The debt we owe our parents and teachers: 
      Ân cha mẹ thầy tổ.  
      
      The debt to our spiritual friends: 
      Ân thiện hữu tri thức.
      
      The debt to the Triple Gems: Ân 
      Tam Bảo.
      
      Decadent (a): Đọa lạc.
      
      Decadence of the law: See Mạt 
      Pháp. 
      
      Decadence and prosperity: Suy 
      thịnh. 
      
      Decay (v): Rack or ruin—Suy 
      t n—Hoại diệt—Hư hoại—According to Buddhism, the decay of a body is the 
      lack of co-ordination of mind and matter—Theo Phật giáo, sự hoại diệt gây 
      ra bởi sự thiếu hòa hợp giữa thể xác v  tinh thần.
      
      Decay is the lack of coordination of mind 
      and matter: Sự hoại diệt l  do thiếu phối hợp của tâm v  thân.
      
      Decaying: Sự tan rã—Hư hoại
      
      Decaying: Lão hóa—Aging.
      
      Deceit: Lừa đảo.
      
      Deceitful (a): Giả 
      dối—Insincere—False—Fraudulent—Deceptive.
      
      Decency: Đứng đắn chỉnh tề. 
      
      Decent (a): Đứng đắn.
      
      Decent living: Cuộc sống thoải 
      mái. 
      
      Decide (v): Định đoạt—To 
      determine.
      
      Decide to do something: Make up 
      one’s mind to do something—Quyết định l m điều gì. 
      
      Decided karma: Định nghiệp. 
      
      Decisively: Quyết liệt—Sâu xa.
      
      Decisively influencing: Đang 
      ảnh hưởng sâu xa. 
      
      Decline (v): Suy t n—Chối từ—To 
      refuse.
      
      Decline (n): Thời suy thoái.
      
      
      Decorate an altar or shrine: 
      Adorn an altar or shrine—Trang trí điện thờ. 
      
      Decoration (n): Sự trang 
      ho ng—Ornamentation.
      
      Decrease (v): Giảm bớt—To 
      relieve—To lessen—To diminish—To reduce—To subside. 
      
      Decreasing kalpa: See Giảm 
      Kiếp. 
      
      Decree(n): Mệnh lệnh.
      
      Dedicate (v): Tận tụy.
      
      Dedicate one’s life in: Tận 
      hiến đời mình.
      
      Dedication of merit: 
      Transference of merit—Hồi hướng công đức. 
      
      Dedication of merit (Mahayana tradition): 
      Hồi hướng công đức theo truyền thống Đại Thừa—Merit is a quality in us 
      that ensures future benefits to us, either material or spiritual. It is 
      not difficult to perceive that to desire merit, to hoard, accumulate, and 
      store merit imply  a considerable degree of self-seeking, however 
      meritorious it may be. It has always been the tactics of the Buddhists to 
      weaken the possesive instincts of the spiritually less-endowed members of 
      the community by  withdrawing them from such objects as wealth and family, 
      and directing them instead towards one aim and object, i.e. the 
      acquisition of merit. But that, of course, is good enough only on a fairly 
      low spiritual level. At higher stages one will have to tuen also against 
      this form of possessiveness, one will have to be willing ot give up one’s 
      store of merit for the sake of the happiness of others. The Mahayana drew 
      this conclusion and expected its followers to endow other beings with 
      their own merit, or, as the Scriptures put it: “To turn over, or dedicate, 
      their merit to the enlightenment of all beings.  Through the merit derived 
      from all my good deeds, I wish to appease the suffering of all creatures, 
      to be the medicine, the physician, and the nurse of the sick as long as 
      there is sickness. Through rains of food and drink I wish to extinguish 
      the fire of hunger and thirst. I wish to be inexhautible treasure to the 
      poor, a servant who furnishes them with all they lack. My life and all my 
      re-births, all my possessions, all the merit that I have acquired or will 
      acquired, all that I abandon without hope of any gain for self in order 
      that the salvation of all beings might be promoted—Công đức l  tính chất 
      trong chúng ta bảo đảm những ơn phước tinh thần hay vật chất sắp đến. Ai 
      trong chúng ta cũng đều hiểu rằng ước ao công đức, tạo công đức, thu thập 
      v  t ng chứa công đức, dù xứng đáng thế n o chăng nữa vẫn ẩn t ng một mức 
      độ ích kỷ đáng kể. Từ bấy lâu nay công đức vẫn l  chiến thuật nhằm l m yếu 
      đi những chấp thủ về của cải v  gia đình nơi những Phật tử hãy còn yếu 
      kém  về phương diện tâm linh, để đưa họ về một hướng duy nhất, nghĩa l  sự 
      thủ đắc công đức. Nhưng đây, dĩ nhiên chỉ áp dụng cho những ai đang ở mức 
      độ  tâm linh thấp. Ở những  giai đoạn cao hơn người ta phải quay đi cả với 
      hình thức thủ đắc n y, người ta phải sẳn s ng bỏ kho t ng công đức của 
      mình vì hạnh phúc của người khác. Phật giáo Đại Thừa đã rút ra kết luận 
      n y, v  mong mỏi tín đồ hồi hướng cho những người khác công đức của riêng 
      mình như kinh điển đã viết: “Hồi hướng hay trao tặng công đức của họ  cho 
      sự giác ngộ của mọi chúng sanh. Qua công đức của tất cả mọi thiện pháp của 
      tôi, tôi mong ước xoa dịu nỗi khổ đau trầm thống của tất cả chúng sanh, 
      tôi ao ước l  y sĩ, thầy thuốc v  kẻ nuôi bệnh chừng n o còn có bệnh tật. 
      Qua những cơn mưa thực phẩm v  đồ uống, tôi ao ước dập tắt ngọn lửa của  
      đói khát. Tôi ao ước l  một kho báu vô tận cho kẻ bần cùng, một tôi tớ 
      cung cấp tất cả những gì họ thiếu. Cuộc sống của tôi v  tất cả  mọi cuộc 
      tái sanh, tất cả mọi của cải, tất cả mọi công đức m  tôi đã thủ đắc hay sẽ 
      thủ đắc, tất cả những điều đó tôi xin từ bỏ không chút hy vọng lợi lạc cho 
      riêng mình, hầu cho sự giải thoát của tất cả chúng sanh có thể thực 
      hiện.”—For more information, please see Hồi Hướng.  
      
      Dedication of merit (Tibetan tradition): 
      Hồi Hướng Công Đức theo truyền thống Tây Tạng. 
      
      1)      I 
      dedicate whatever white virtues thus create as causes to uphold the holy 
      Dharma of scripture and insight and to fulfil without exception the 
      prayers and deeds of all Buddhas and Bodhisattvas of the three times—Chúng 
      con xin hồi hướng mọi công đức l nh đã tạo ra l  nhân giúp cho chúng con 
      gìn giữ Chánh Pháp của kinh điển v  của nội chứng, v  th nh tựu không 
      ngoại lệ những cầu nguyện v  đức hạnh của vô lượng chư Phật v  chư Bồ Tát 
      trong ba đời. 
      
      2)      By the 
      force of this merit, may I never be parted in all my lives from Mahayana’s 
      four spheres, and reach the end of my journey along the path of 
      renunciation, bodhicitta, pure view and the two stages—Nương nhờ năng lực 
      của các công đức từ vô lượng kiếp, xin nguyện chúng con không bao giờ rời 
      xa bốn phạm trù của Đại Thừa, v  xin cho chúng con đi trên con đường đạo, 
      h nh trình đến tận đích của sự từ bỏ thế tục, phát triển Bồ Đề tâm, tu học 
      chánh kiến v  hai giai đoạn. 
      
      Dedication of merit (Tibetan 
      tradition)-Final Lam Rim Dedication Prayer: Kệ Kết Thúc Hồi 
      Hướng theo truyền thống Tây Tạng.
      
      1)      From 
      my two collections, vast as space, that I have amassed from working with 
      effort at this practice for a great length of time—Từ hai tích lũy công 
      đức, lớn như hư không m  chúng con đã thu thập từ những tu tập h nh trì 
      tinh tấn qua vô lượng thời gian.
      
      2)      May I 
      become the chief leading Buddha for all those whose mind’s wisdom eye is 
      blinded by ignorance—Xin nguyện cho đệ tử đạt th nh Phật, th nh Đạo Sư dẫn 
      dắt tất cả các chúng sanh m  con mắt trí tuệ vẫn còn bị che mờ bởi si mê.
      
      3)      Even 
      if I do not reach this state, may I be held in your loving compassion for 
      all my lives, Manjusri—Dù nếu đệ tử chưa đạt được nguyện trên, xin cho 
      chúng con được sống  trong ánh từ bi của Đức Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát suốt 
      các kiếp vị lai.
      
      4)      May I 
      find the best of complete graded paths of the teachings—Xin cho chúng con 
      tìm học được những pháp hay nhất trong giáo lý của con đường thứ lớp viên 
      mãn.
      
      5)      May I 
      please all Buddhas by practicing using skillful means drawn by the strong 
      force of compassion—Đệ tử nguyện xin tu tập để hoan hỷ chư Phật, dùng 
      những phương tiện thiện xảo rút từ mãnh lực của từ bi.
      
      6)      May I 
      clear the darkness from the minds of all beings with the points of the 
      paths as I have discerned them—Xin cho chúng con l m xóa tan m n đen của 
      tâm thức mọi chúng sanh với những mốc chỉ của con đường đạo m  chúng con 
      đã nhận thức thông suốt.
      
      7)      May I 
      uphold Buddha’s teachings for a very long time with my heart going out 
      with great compassion in whatever direction the most precious teachings 
      have not yet stread, or once spread have declined—Xin nguyện cho chúng con 
      có thể gìn giữ Phật Pháp mãi mãi, với tâm chúng con rải từ bi ra mọi 
      phương, mang theo những giáo pháp tôn quý nhất, chưa được rao truyền hoặc 
      đã được hoằng hóa nhưng đã suy t n.
      
      8)      May I 
      expose this treasure of happiness and aid—Xin cho chúng con rao truyền kho 
      t ng hạnh phúc thường tại v  lợi tha.
      
      9)      May 
      the minds of those who wish for liberation be granted bounteous peace, and 
      the Buddhas’ deeds be nourished for a long time by even this Graded Course 
      to Enlightenment completed due to the wondrous virtuous conduct of the 
      Buddhas and their Sons—Xin nguyện cho tâm thức của những h nh giả đạo Giác 
      Ngộ Giải Thoát có niềm an lạc vô biên. V  các hạnh nguyện chư Phật được ấp 
      ủ, tồn tại mãi mãi nhờ chính Pháp Môn Thứ Lớp Lam Rim để đạt Giác Ngộ viên 
      mãn do những đạo hạnh mầu nhiệm của chư Phật v  các môn sinh đệ tử của 
      người. 
      
      10)  May all 
      human and non-human beings who eliminate adversity and make things 
      conducive for practicing the excellent paths never parted in any of their 
      lives from the purest path praised by the Buddhas—Xin cho tất cả các chúng 
      sanh cõi người v  các cõi khác tiêu trừ mọi chướng ngại, mang lại thuận 
      duyên tu tập h nh trì con đường đạo xuất sắc đời đời kiếp kiếp không rời 
      xa con đường đạo pháp thanh tịnh nhất m  chư Phật tán thán.
      
      11)  Whenever 
      someone makes effort to act  in accordance with the ten-fold Mahayana 
      virtuous practices, may he always be assisted by the mighty ones—Mỗi lần  
      có người n o cố gắng tinh tấn h nh trì theo giáo pháp Đại Thừa Thập Địa 
      đức hạnh, xin nguyện cho người đó được hộ trì che chở bởi đấng đại hùng 
      đại lực. 
      
      12)  And may 
      oceans of Dharma prosper and spread everywhere—V  xin nguyện cho biển pháp 
      phát triển v  truyền bá mọi nơi
      
      Dedication reaching all places: 
      See Chí Nhứt Thiết Xứ Hồi Hướng Của Chư Đại Bồ Tát. 
      
      Deeds (n): H nh vi—Việc 
      l m—Act—Action—Extensive deeds: Quảng hạnh—Great deeds—Vast deeds—See 
      Nghiệp and Nghiệp H nh. 
      
      ·       
      Good deeds: Thiện 
      nghiệp.
      
      ·       
      Bad deeds: Ác nghiệp.
      
      ·       
      Deeds divide all living beings into low and high states: 
      Nghiệp phân chia các loại hữu tình th nh các hạng hạ liệt hay ưu thắng.
      
      Deeds of 
      non-discrimination: Nirvikalpapracara (skt)—H nh động không 
      phân biệt—See Vô Phân Biệt H nh. 
      
      Deep (a): Sâu xa—Uyên 
      bác---Profound.
      
      Deep meaning: See Huyền Nghĩa.
      
      
      Deep-root (v): Ăn sâu v o. 
      
      Deep and wide meaning: Nghĩa 
      sâu rộng. 
      
      Deepen (v)
      one’s knowledge: Học hỏi. 
      
      Deer cart: See Lộc Xa. 
      
      Deer Park: See Lộc Uyển.
      
      De facto: Trên thực tế. 
      
      Defamation (n): Tiếng nhơ. 
      
      Defeated: Bị thất bại.  
      
      Defend (v): Bảo vệ.
      
      Defer (v): Hoản lại—To put off 
      to a later time—To delay—To postpone.
      
      Deferred reincarnation: Hậu báo 
      (quả báo phải nhận chịu ở kiếp sau). 
      
      Defile (v): L m ô nhục—Nhiễm độc.
      
      
      Defile Bhikshus or Bhikshunis: 
      L m ô phạm (ô uế)  Tăng Ni. 
      
      Defile (v) 
      the pure conduct of someone: 
      L m ô nhục phẩm hạnh thanh tịnh của người khác. 
      
      Defile something: Make 
      something dirty—L m cấu uế (dơ bẩn) cái gì. 
      
      Defiled: Impure—Stained—Ô 
      nhiễm. 
      
      Defilements (n): Asava (p)—Sự ô 
      nhiễm hay ô trược. Những ô nhiễm căn bản l  tham, sân v  si—Impurity—Basic 
      defilements are greed, ill-will (anger) and ignorance (delusion). 
      
      (Three) defilements: Tam Độc 
      (Greed:Tham, Ill-will: Sân, Ignorance: Si)
      
      Defilement of ignorance: 
      Avijjasava (p)—Vô minh lậu—See Tam Hoặc (B) (3). 
      
      Defilement of the passions: See 
      Trần Cấu. 
      
      Defiling attachment: Ái 
      nhiễm—The taint of desire—See Ái Nhiễm. 
      
      Definitive meaning: Foremost 
      meaning—Ultimate meaning—Ý  nghĩa cao tột. 
      
      Defunct karma: See Nghiệp Vô 
      Hiệu Lực. 
      
      Defy (v): Coi rẻ—In defiance of 
      someone. 
      
      Degenerate (v): Suy thoái—Suy 
      t n—To decay.
      
      Degenerate age: Dharma-Ending 
      Age—See Mạt Pháp. 
      
      Degenerate Age of Dharma: See 
      Mạt Pháp. 
      
      Deities: See Thần Tiên. 
      
      Deities—Moon Deities (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 1): Nguyệt Thiên Tử (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All 
      strived to bring to light the mind-jewel of living beings—Chư thiên tử nầy 
      đều siêng năng mở b y tâm bảo của chúng sanh:
      
      1)      Moon 
      Godling: Nguyệt Thiên Tử.
      
      2)      Flower 
      King Topknot Halo: Hoa Vương Kế Quang Minh Thiên Tử.
      
      3)      Myriad 
      Sublime Pure Lights: Chúng Diệu Tịnh Quang Minh Thiên Tử.
      
      4)      
      Pacifying the Hearts of the World: An Lạc Thế Gian Tâm Thiên Tử.
      
      5)      
      Luminosity of Tree King Eyes: Thọ Vương Nhãn Quang Minh Thiên Tử.
      
      6)      
      Manifesting Pure Light: Thị Hiện Thanh Tịnh Quang Thiên Tử.
      
      7)      
      Immutable Light Traveling Everywhere: Phổ Du Bất Động Quang Thiên Tử.
      
      8)      
      Sovereign Monarch of Constellations: Tinh Tú Vương Tự Tại Thiên Tử.
      
      9)      Moon 
      of Pure Awareness: Tịnh Giác Nguyệt Thiên Tử.
      
      10)  Great 
      Majestic Light: Đại Oai Đức Quang Minh Thiên Tử.
      
      Deities—Sun Deities (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 1): Nhựt Thiên Tử (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of 
      them diligently learned and practiced to benefit living beings and 
      increase the roots of goodness—Chư Thiên Tử nầy đều siêng tu tập lợi ích 
      chúng sanh thêm lớn căn l nh cho họ:
      
      1)      Sun 
      Godling: Nhựt Thiên Tử.
      
      2)      Eyes 
      of Flames of Light: Quang Diệu Nhãn Thiên Tử.
      
      3)      
      Undefiled Jewel Arrays: Ly Cấu Bửu Trang nghiêm Thiên Tử.
      
      4)      
      Nonregressing Courage: Dũng Mãnh Bất Thối Chuyển Thiên Tử.
      
      5)      
      Fearsome Banner Mountain Light: Tu Di Quang Khả Kính Tr ng Thiên Tử.  
      
      6)      Light 
      of Beautiful Flower Garlands: Diệu Hoa Anh Quang Minh Thiên Tử.
      
      7)      
       Supreme Banner Light: Tối Thắng Tr ng Quang Minh Thiên Tử.
      
      8)      
      Universal Light of a Jewel Topknot: Bửu Kế Phổ Quang Minh Thiên Tử.
      
      9)      Eyes 
      of Light: Quang Minh Nhãn Thiên Tử.
      
      10)  Universal 
      Light: Phổ Quang Minh Thiên Tử.
      
      Dharma guardian: Hộ pháp. 
      
      Dejected: Kẻ bị hắt hủi.
      
      Delay (v): Đình hoãn—To postpone—To 
      put off—To defer—To put off to a later time. 
      
      Deliberate (a): Thận trọng—Dụng 
      tâm—To consider carefully.
      
      Deliberate opinion: Ý kiến thận 
      trọng. 
      
      Delicate (a): Yếu đuối.
      
      Delicate body: Thân thể yếu 
      đuối.
      
      Delight (a): Khoái lạc—Hoan 
      hỷ—Pleasure. 
      
      Delight and despair: Thích thú 
      v  chán chường.
      
      Delight of Meditation: Thiền 
      Duyệt—If you practice meditation in a right way, you should be able to 
      find joy and peace in the very moment of sitting. If not, then there is 
      something wrong with your meditation. If you cannot find joy and peace in 
      the very moments of sitting, then the past had gone, in no way you can 
      pull it back; the future itself will only flow by as a river flows by, you 
      will not be able to hold it back, you will be incapable of living the 
      future when it has become the present. Joy and peace are the joy and peace 
      possible in this very moment of sitting. If you cannot find it here, you 
      won’t find it anywhere else. Don’t chase after your thoughts as a shadow 
      follows its object. Don’t run after your thoughts. Find joy and peace in 
      this very moment—Nếu thực tập thiền, bạn phải có an lạc ngay lúc bạn ngồi. 
      Nếu không như vậy, chắc chắn l  lối tu tập thiền của bạn đã có trục trặc. 
      Nếu bạn không tìm được an lạc ngay trong lúc n y thì bạn nên nhớ rằng quá 
      khứ đã qua, không cách chi bạn có thể níu kéo nó lại; với đ  n y tương lai 
      rồi cũng sẽ trôi qua như dòng nước trôi qua, không cách chi bạn sống được 
      với tương lai một khi nó th nh hiện tại. Nếu bạn không tìm được an lạc 
      ngay trong lúc n y, bạn sẽ không tìm được an lạc ở bất cứ lúc n o khác. 
      Đừng đuổi theo tư tưởng của bạn như bóng với hình, đừng chạy theo tư tưởng 
      nữa bạn ơi! Hãy quay về sống với an lạc ngay trong giờ phút hiện tại n y.
      
      
      Delighted: Vui mừng—Joy—See Hỷ.
      
      
      Delightful: See Hoan Hỷ. 
      
      Deliver (v): Mukti--Giải thoát—To 
      liberate—To emancipate—To free—In Buddhism, it’s not the Buddha who 
      delivers men, but he teaches them to deliver themselves, even as he 
      delivered himself—Trong Phật giáo, Phật không giải thoát ai, Ng i chỉ l  
      vị Đạo Sư chỉ dạy cách cho mọi người được giải thoát như Ng i—See Giải 
      Thoát. 
      
      Deliver (v) 
      from a danger: Giải nạn.
      
      Deliver (v) 
      sermons (discourses): Thuyết 
      pháp.
      
      Deliverance (n): See Nhị Giải 
      Thoát.
      
      Deluded (a): See Si. 
      
      Deluded and confused: See Mê 
      Hoặc. 
      
      Deluded dog: See Si Cẩu. 
      
      Deluded mind: See Tâm Mê Mờ.
      
      
      Deluded people: Kẻ lừa đảo.
      
      Deluded son: See Mê Tử. 
      
      Deluding: Huyễn hoặc—Deceiving.
      
      Delusion (n): False opinion or 
      belief—Ảo tưởng—Phiền não—Delusion refers to a belief in something that 
      contradicts reality. In Buddhism, delusion is a lack of awareness of the 
      true nature or Buddha-nature of things, or the true meaning of 
      existence—See Ảo Ảnh, Ảo Tưởng, and Vô Minh in Vietnamese-English Section.
      
      Delusion of love: See Ái Trước 
      Mê. 
      
      Delusion of self: Ảo tưởng cái 
      ta.
      
      Delusion of thought: Wrong 
      views for being confused about principles and giving rise to 
      discrimination of duality. Thought delusions are unclear, muddled 
      thoughts, taking what is wrong as right, and what is right as wrong. 
      Delusions of thought are afflictions at the subtle level—Hiểu sai về Phật 
      pháp dẫn tới việc phân biệt nhị nguyên. T  kiến l  những tư tưởng mờ ảo 
      cho những việc sai l  đúng, đúng l  sai—See Ảo Tưởng. 
      
      Delusion of views: Wrong views 
      for externals (clothes, food, sleep, etc.), which are viewed as real 
      rather than empty in their true nature. Delusion of views are connected 
      with seeing and grasping at the gross level—Hiểu sai về ngoại cảnh khi cho 
      rằng những thứ bên ngo i như áo quần, ăn, ngủ, v.v. l  thật. T  kiến nầy 
      liên hệ tới sự thấy biết thô thiển bên ngo i—See Ảo Ảnh.
      
      Delusive (a): Unreal—Không 
      thật. 
      
      Demand (v): Đòi.
      
      Demean (v): Hạ mình—To humble 
      oneself—To condescend.
      
      Demeanor (n): Cách cư xử hạ 
      cấp.  
      
      Demitting the good to all others: 
      See Hồi Hướng.
      
      Democratically: Một cách dân 
      chủ.
      
      Demolish (v): Phá—To destroy.
      
      Demon (n): 
      Devil—Hallucinations—Mara—obstacles to cultivation—Any attachment or 
      obsession—Anything that obstructs wisdom—Any delusion or force of 
      distraction—Kẻ xấu ác, những chướng ngại trên bước đường tu tập. Bất cứ 
      luyến ái, chướng ngại hay ảo tưởng n o lôi kéo sự chú tâm tu tập của mình.
      
      
      Demon deity: Ác thần. 
      
      Demon of desire: Ái quỷ. 
      
      Demons in heaven: See Thiên Ma.
      
      
      Demon Transforming: Ma Thọ 
      Hóa—Demon Transforming Sutra—Kinh Ma Thọ Hóa. 
      
      Demoniac (al): Thuộc về ma quỷ.
      
      
      Demonic possession: Bị quỷ ám.
      
      
      Demonism (n): Sùng bái ma 
      quỷ—Demonlatry. 
      
      Demonology (n): Tín ngưỡng ma 
      quỷ. 
      
      Demonstrability: Tính khả 
      chứng—Có thể luận chứng. 
      
      Demonstrative (a): Luận chứng.
      
      
      Demoralization (a):  Đạo đức 
      đồi bại. 
      
      Demythologization (n): Sự đả 
      phá thần thoại. 
      
      Denomination (n): Danh 
      xưng—Tông phái—Mệnh danh. 
      
      Denote (v): Biểu thị.
      
      Denounce someone: Criticize 
      someone strongly—Chỉ trích nặng nề hay kết tội ai. 
      
      Deny (v) 
      the doctrine of Cause and Effect: 
      See Ác Thủ Không. 
      
      Deny something to someone: 
      Refuse to give permission to someone—Prevent someone from doing 
      something—Từ chối hay cản ai l m việc gì. 
       
      
      Deny (v) 
      the truth: Phá chánh.
      
      Deny (v) 
      the truth and support the evil: 
      Phá chánh hiển t .
      
      Deny (v) 
      the evil and support the truth: 
      Phá t  hiển chánh.
      
      Depart (v): Set out—Start a 
      journey—Khởi h nh. 
      
      Departure (n): Sự khởi h nh.
      
      
      Depend (v) 
      on others: Ỷ lại v o người 
      khác.
      
      Depend on someone: Lệ thuộc v o 
      ai. 
      
      Depend upon : See Gia Trì. 
      
      Dependency (n): Sự lệ 
      thuộc—Tính ỷ lại—Tùy thuộc. 
      
      Dependent Arising: The Buddha 
      taught: “The one who sees Dependent Arising sees Dharma.”—Đức Phật dạy: 
      “Ai thấy được lý Duyên Khởi l  thấy được Pháp.”—See Duyên Khởi. 
      
      Dependent Origination: 
      Pratitya-samutpada (skt)---Lý Nhân Duyên—A commonly accepted term for 
      twelve Nidanas—Interdependent origination—Dependent causation—Conditioned 
      co-arising or co-production—All things in the phenomanal world are brought 
      into being by the combination of various causes and conditions (twelve 
      links of Dependent Origination), they are relative and without 
      substantiality or self-entity. 
      
      Depersonalization (n): Phi nhân 
      cách hóa—Sự mất nhân cách. 
      
      Depict something: Show 
      something by pictures or words—Minh họa (miêu tả) bằng hình hay  lời. 
      
      Deplorable (a): Bi 
      thảm—Tragical—Drama—Mournful.
      
      Deposit of faith: Kho t ng đức 
      tin—Treasure of faith. 
      
      Depravity (n): Sự bại hoại. 
      
      Depth  and  dimension: Sâu v  
      rộng.
      
      Derive (v): Đạt được. 
      
      Desacralization (n): Sự phi 
      thần thánh hóa. 
      
      Descend from above: See Giáng 
      Lâm. 
      
      Descend to earth: See Giáng.
      
      
      Descend into hades: Sa v o hỏa 
      ngục. 
      
      Descendants of the moon: See 
      Nguyệt Chủng. 
      
      Description of individuals: 
      Thuyết Nhân Duyên.
      
      Desert (v): See Từ Bỏ. 
      
      Desert place: Đồng không mông 
      quạnh.
      
      Desert (v) 
      one’s home: Bỏ nh . 
      
      Designate (v): Vyapadisati 
      (skt)—Định danh—To call a name—To give a name or title. 
       
      
      Desire (n): Tham vọng—Ham 
      muốn—Affection—Craving—Love—We are living in a material world where we 
      must encounter all kinds of objects such as sights, sounds, tastes, 
      sensations, thoughts and ideas, ect. Desire arises from contact with these 
      pleasing objects. Buddhists should always remember that “Desire” not only 
      obscures our mind, but it is also a main cause of grasping which forces us 
      to continue to wander in the samsara—Chúng ta đang sống trong một thế giới 
      vật chất, nơi m  hằng ng y chúng ta phải tiếp xúc với đủ thứ ngoại vật như 
      hình ảnh, âm thanh, mùi vị, cảm giác, tư tưởng v  ý kiến, vân vân. Từ sự 
      tiếp xúc n y m  ham muốn khởi lên. Người Phật tử nên luôn nhớ rằng lòng 
      ham muốn không những l m mờ mịt đi sự sáng suốt của mình m  nó còn l  nhân 
      chính của sự luyến ái để xô đẩy chúng ta tiếp tục lăn trôi trong luân hồi 
      sinh tử—See Dục, Dục Ái, Tham Ái and Tham Dục. 
      
      Desire awakened by touch: See 
      Xúc Dục. 
      
      Desire and coveting: See Dục 
      Tham. 
      
      Desire as eager as that of a hungry ghost: 
      See Ngạ Quỷ Ái. 
      
      Desire for fragrance: See Hương 
      Dục. 
      
      Desire of the nature: See Tánh 
      Dục. 
      
      Desire for prosperity and worldliness: 
      Tham vọng th nh công trần tục.
      
      Desire to satisfy the senses: 
      Tham vọng thỏa mãn cảm giác.
      
      Desire for sensual gratification: 
      Ham muốn thỏa mãn dục vọng.
      
      Desire for sex: Dâm 
      dục—Lustful—Debauched.
      
      Desire something strongly:
      Crave (v) for something—Ask for something earnestly—Tha thiết 
      đòi hỏi điều gì.
      
      Desires (passions) of the unconverted: 
      Ph m tình.
      
      Desire world: Dục giới—Human 
      world—Passion world—See Dục Giới. 
      
      Desirelessness: Vô cầu. 
      
      Desolate (a): Điêu t n—Ruined.
      
      Desolation (n): Sự đau khổ—Sự 
      thê lương—Cô liêu tịch mịch. 
      
      Despair: Thất vọng—Tuyệt vọng.
      
      Desperate (a):
      
      1)      Gay 
      go—Terrible—Keen.
      
      2)      Áo 
      não: Despair. 
      
      Despicable (a): Đáng 
      khinh—Contemptible—Deserving  to be despised.
      
      Despite: Cho dù.
      
      Despite the tender care and attention: 
      Dù với sự chăm sóc chu đáo v  cẩn trọng
      
      Despite (v): Khi dễ.
      
      Despite someone: Khi dễ ai. 
      
      Destined: Nhắm mục đích.
      
      Destiny (n): Số phận—Vận 
      mệnh—Lot. 
      
      Destiny of the hungry ghosts: 
      See Ngạ Quỷ and Ngạ Quỷ Đạo. 
      
      Destroy (v): Phá vỡ—Diệt 
      trừ—See Diệt.
      
      Destroy all things to be destroyed: 
      Đoạn trừ những gì cần đoạn trừ. 
      
      Destroy completely: Diệt tuyệt.
      
      Destroy fetters: Remove 
      fetters—Đoạn trừ kiết sử. 
      
      Destroy a monk’s preaching: See 
      Phá Tăng (1). 
      
      Destroy (break through) someone’s 
      concentration: Phá vỡ định lực của ai. 
      
      Destroy something: Break 
      through something—Phá vỡ cái gì. 
      
      Destroyed: Bị hủy diệt.
      
      Destruction (n): Uccheda (p & 
      skt).
      
      ·       
      Extirpation: Annihilation—Sự tiêu diệt—Sự triệt tiêu.
      
      ·       
      The principal cause of the destruction of wholesome karma is 
      anger and hatred: Nguyên nhân chính của sự tận diệt thiện nghiệp l  sân 
      hận.
      
      Destruction of the cankers: Sự 
      đoạn tận các lậu hoặc. 
      
      Destructive karma: See Nghiệp 
      Tiêu Diệt. 
      
      Detached (a): Ly tham. 
      
      Detached from something: Aloof 
      from something—Viễn ly (không luyến ái) điều gì. 
      
      Detachment (n): Sự buông bỏ.
      
      Detachment from pleasure: Lìa 
      bỏ dục lạc.
      
      Detachment from worldly pleasures: 
      Buông bỏ lạc thú.
      
      Detailed (a): Cặn kẻ.
      
      Detailed knowledge: See Hậu Đắc 
      Trí. 
      
      Detain (v): Giam hãm—To imprison—To 
      confine.
      
      Deteriorate (v): Thương tổn—Hư 
      hoại. 
      
      Deterioration: Sự biến chất—Sự 
      suy đồi—Sự thoái hóa. 
      
      Determination (n): Quyết 
      định—Quyết tâm.
      
      Determined: Quyết định—Decided 
      to do something. 
      
      Determined period of life: See 
      Định Mệnh. 
      
      Determining cause: Nguyên nhân 
      quyết định. 
      
      Determinism: Phán quyết—Quyết 
      định luận. 
      
      Detest (v): Chán ghét. 
      
      Detoxicate: Giải độc—Be 
      Antidotal.
      
      Detrimental (a): 
      Hại—Harmful—Hurtful.
      
      Deva (skt): Cõi 
      Trời---Gods—Celestial—Heavenly being---Angels in heaven---Heavenly beings 
      are believed to inhabit the heavens above the human realm, but are still 
      unenlightened and still bound to Samsara (luân hồi) and subject to birth 
      and death—Chư thiên cư ngụ trên cõi trời, trên cõi người, nhưng vẫn chưa 
      giác ngộ v  hãy còn bị trói buộc v o luân hồi sanh tử—See Trời.
      
      Deva-drum: See Thiên Cổ (2).
      
      
      Deva-ear: Thiên nhĩ 
      thông—Divine ear—Supernatural hearing—One of the six miraculous 
      powers—Ability to hear the sounds of human and nonhumans, distant and near 
      sounds.
      
      Deva-flower: See Thiên Hoa. 
      
      Deva-foot-ubiquity: Thần túc 
      thông—Supernatural power to appear at will in any place, to fly or go 
      without hindrances, to have absolute freedom. 
      
      Deva gati: See Thiên Đạo. 
      
      Deva holder of the Vajra: See 
      Chấp Kim Cang Thần. 
      
      Devakanya: See Thiên Nữ. 
      
      Deva-kings: See Thiên Vương.
      
      
      Deva-light: Thần quang—The 
      light of the gods. 
      
      Deva of long life: See Trường 
      Thọ Thiên. 
      
      Deva Mara: See Thiên Ma. 
      
      Devas of pleasure: See Hoan Lạc 
      Thiên. 
      
      Devas in the realm of form: See 
      Sơ Thiền Phạm Thiên. 
      
      Deva from the three lights: See 
      Tam Quang Thiên Tử. 
      
      Deva vehicle: See Thiên Thừa.
      
      
      Deva-wine: See Cam Lộ.
      
      Devas (skt): Chư 
      thiên—Celestial beings, good, bad or indifferent in nature.
      
      Devas dwell in space: Không cư 
      thiên.
      
      Devadatta: A cousin of 
      Sakyamuni Buddha and his most persistent enemy—Devadatta is considered to 
      be a Bodhisattva in disguised who thought his constant needling of the 
      Buddha help the Buddha perfect his enlightenment.
      ** For more information, please see Đề B  Đạt 
      Đa in Vietnamese-English Section, and Devadatta in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.   
      
      Devaraja tathagata: See Thiên 
      Vương Như Lai. 
      
      Devayana: See Thiên Thừa. 
      
      Develop (v): Phát triển.
      
      Develop loving-kindness: Phát 
      triển lòng từ ái. 
      
      Develop mental culture: Định.
      
      Develop morality: Phát triển 
      giới luật. 
      
      Develop the Noble Eightfold Path: 
      See Tu Tập Bát Thánh Đạo.  
      
      Develop one’s powers of concentration: 
      Vun bồi định lực. 
      
      Develop one’s mind: Trau dồi 
      trí tuệ.
      
      Developing cause: See Duyên 
      Nhân. 
      
      Development (n): Bhavana (p)—Sự 
      phát triển—Tiến triển—Diễn biến—Sự tu h nh. 
      
      Development of Doctrine: Sự 
      phát triển về giáo thuyết.
      
      Development of Dogma: Sự phát 
      triển về tín lý. 
      
      Deviant (a): 
      T —Improper—Evil—Deflected—Erroneous—Heterodox—Depraved.
      
      Deviate (v): Đi lệch.
      
      Device (n): Phương tiện.  
      
      Devil: Ác—Ma—Possessed by the 
      devil—Bị quỷ ám—See Ma.
      
      Devils (inner and outer): Nội 
      v  ngoại ma. 
      
      Devil deity: Ác thần. 
      
      Devil-like: Ác 
      độc—Malicious—Devilish.
      
      Devilish: Ác độc—Mờ ám—Tội 
      lỗi--- Malicious—Devil-like—Malice.
      
      Devilish plot: Ác kế. 
      
      Devine: Thuộc về thần thánh.
      
      Devine agency: Lực lượng thần 
      thánh.
      
      Devine Eyes: Thiên nhãn thông.
      
      Devoid of appearances: Animitta 
      (skt)—See Không Tướng. 
      
      Devote: Tận tụy—Hết lòng. 
      
      Devote (v)
      a large amount of time and energy to 
      Dharma practice: D nh nhiều thì giờ v  năng lượng để thực h nh 
      Phật Pháp. 
      
      Devote to one thing: Chuyên 
      nhứt.
      
      Devoted: Faithful—Tận tụy—Th nh 
      tín. 
      
      Devotee (n): A devout follower 
      or believer—Phật tử thuần th nh—Người mộ đạo.
      
      Devotion (n): Sự nhiệt 
      tình—Lòng mộ đạo—Sự kính bái—Sùng bái.
      Devour: 
      Destroy—Hủy hoại—Time devours everything—Thời gian hủy hoại mọi vật.
      
      Devout 
      (a): Vatava (p)—Chân th nh—Thuần th nh—Sincerity. 
      
      Devout follower: See Devotee.
      
      
      Devout layman: Cư sĩ thuần 
      th nh. 
      
      Devout person: Chân tu.
      
      Devout religious people: Người 
      đạo hạnh
      
      Devout supporter: Người ủng hộ 
      nhiệt tình. 
      
      Dew-drops: Drops of dew—Giọt 
      sương—According to the Buddha, the life of all living beings is fashioned 
      like dew drops on the grass—Theo Đức Phật, đời sống mọi lo i đều giống như 
      sương mai trên đầu cỏ. 
      
      Dharani (skt): Mantra---Chân 
      ngôn—True words—Right discourse—Words of truth—The words of 
      Tathagata—Buddha-truth—The short sutras that contain magical formulas, or 
      mantras.  
      
      Dharma (skt): See Pháp.
      
      1)      Giáo 
      pháp của Phật: Buddhist doctrine or teachings—The teaching of the Buddhas 
      which carry or hold the truth—The way of understanding and love taught by 
      the Buddha—Law—Doctrine.
      
      2)      Sự 
      vật: Things, events, phenomena.
      
      3)      Luật 
      v  giáo pháp nói chung: Duty, law or doctrine. 
      **   Đức Phật đã dạy rằng: 
      “Ai thấy pháp l  
             thấy ta vậy.”—The 
      Buddha says: “He who 
             sees the Dharma 
      sees me.” 
      
      Dharma abode: See Pháp Trụ.
      
      Dharma action: See Pháp H nh.
      
      Dharma awakened by the Buddha: 
      Pháp được Thế Tôn giác ngộ. 
      
      Dharma bell: See Pháp Linh. 
      
      Dharma bliss: Pháp duyệt. 
      
      Dharma body: Body of 
      diamond---Dharma-kaya—Ultimate reality—The true nature of  Buddhahood—Pháp 
      thân hay thân Kim cương—See Pháp Thân.
      
      Dharma body has no form; it is not born 
      nor extinctive: Pháp thân Như Lai không hình dáng; không sanh 
      không diệt. 
      
      Dharma book: Pháp thư.
      
      Dharma cause: See Pháp Duyên.
      
      
      Dharma-cloud: See Pháp Vân Địa.
      
      
      Dharma dharani: See Pháp Đ  La 
      Ni. 
      
      Dharma door: Pháp 
      môn—Cultivation method—Dharma Gate—Door of 
      liberation—Method—School—Tradition—84,000 entries into the stream of the 
      Buddha’s teaching and realization—See Pháp Môn.
      
      Dharma door of patience: Pháp 
      môn nhẫn nhục—Among the Six Paramitas, the Dharma door of patience is very 
      important. If we cultivate the Dharma door of patience to perfection, we 
      will surely reach an accomplishment—To practice the Dharma door of 
      patience, one must not be hot tempered. Instead one should endure 
      everything—See Pháp Môn Nhẫn Nhục.     
      
      Dharma-Ending Age: Thời Mạt 
      Pháp—Last Age—Dharma Ending Age starts  1000 years after the Buddha 
      entered the Maha-Nirvana. Since that time, it has been 2, 544 years 
      (2000), thus we are deep in that age, which means the Buddha-Dharma is 
      ending and will one day, vanish from this world. Only then will the next 
      Buddha, Maitreya Buddha or Happy Buddha appears—Thời Mạt Pháp l  thời kỳ 
      1000 năm sau ng y Phật nhập Niết B n. Từ ng y đó đến nay đã 2544 năm, 
      nghĩa l  chúng ta đang đi sâu v o thời Mạt Pháp, thời kỳ Phật Pháp t n lụn 
      v  biến mất khỏi thế giới nầy. Cho đến khi vị Phật kế tiếp, Đức Di Lặc hay 
      ông Phật Cười xuất hiện—See Mạt Pháp.
      
      Dharma exposition applicable to oneself: 
      See Pháp Môn Lợi Ích Cho Tự Ngã. 
      
      Dharma-eye: Phật nhãn—The eye 
      of truth that perveives reality—The perception of bodhisattvas and 
      Buddhas.  
      
      Dharma-food: See Pháp Thực. 
      
      Dharma friend: A friend in the 
      Dharma—Bạn đạo. 
      
      Dharma-garden: See Pháp Uyển.
      
      
      Dharma gate: See Dharma door.
      
      Dharma gate of patience: See 
      Pháp Môn Nhẫn Nhục. 
      
      Dharma-grace: Pháp ân.
      
      Dharma-guardian: See Hộ Pháp.
      
      
      Dharma-Image Age: Thời Tượng 
      Pháp. 
      
      Dharma Jewel Platform Sutra: 
      See Kinh Pháp Bảo Đ n in Appendix F. 
      
      Dharma-Joy: Pháp hỷ. 
      
      Dharmakaya (skt): Pháp thân—The 
      body of the Dharma—The body of the great order—The Buddha nature is 
      identical with transcendental reality. The unity of the Buddha with 
      everything that exists (the other two are the Sambhogakaya and the 
      Nirmanakaya).
      
      Dharma King: King of the 
      Dharma—Dharma Prince—Dharma—Buddha—See Pháp Vương.
      
      Dharmalaksana: See Trung Tông.
      
      
      Dharma of Liberation: Pháp Giải 
      Thoát—Buddha’s Dharma—Generally speaking, all teachings of the Buddha are 
      aimed at releasing human beings’ sufferings and afflictions in this very 
      life. They have a function of helping individual see the way to make arise 
      the skilful thought, and to release the evil thought. For example, using 
      compassion to release ill-will; using detachment or greedilessness to 
      release greediness; using wisdom or non-illusion to release illusion; 
      using perception to release selfishness; using impermanence and suffering 
      to release “conceit.” For lay people who still have duties to do in daily 
      life for themselves and their families, work, religion, and country, the 
      Buddha specifically introduced different means and methods, especially the 
      Buddha’s teachings in the Advices to Lay People (Sigalaka) Sutra. The 
      Buddha also introduced other methods of cultivation: “To abandon four 
      wrong deeds of not taking life, not taking what is not given, not 
      committing sexual misconduct, not lying, not doing what is caused by 
      attachment, ill-will, or fear, not to waste one’s substance by the six 
      ways of not drinking alcohol, not haunting the streets at unfitting time, 
      not attending nonesense affairs, not gambling, not keeping bad company, 
      and not staying idle. In addition, lay people should always live in the 
      six good relationships of their families and society: between parents and 
      children, between husband and wife, between teacher and student, among 
      relatives and neighbors, between monks and lay people, between employer 
      and employee, etc. These relationships should be based on human love, 
      loyalty, sincerity, gratitude, mutual acceptance, mutual understanding and 
      mutual respect because they relate closely to individuals’ happiness in 
      the present. Thus, the Buddha’s Dharma is called the Dharma of 
      liberation—Nói chung, giáo pháp nh  Phật đều nhắm v o việc giải thoát con 
      người khỏi những khổ đau phiền não ngay trong kiếp n y. Các lời dạy n y 
      đều có cùng một chức năng giúp đỡ cá nhân hiểu rõ phương cách khơi dậy 
      thiện tâm v  từ bỏ ác tâm. Thí dụ như dùng bi tâm để giải thoát sân hận, 
      dùng vô tham để giải thoát lòng tham, dùng trí tuệ để giải thoát si mê, 
      dùng vô thường, tưởng v  khổ để giải thoát sự ngã mạn cống cao. Đối với 
      người tại gia còn có bổn phận đối với tự thân, gia đình, tôn giáo v  xứ 
      sở, Đức Phật đã khuyên nên từng bước tu tập các nghiệp không sát sanh, 
      không trộm cắp, không t  dâm, không vọng ngữ, không l m những h nh động do 
      chấp trước hay tham sân si v  sợ hãi tác động, không tiêu phí t i sản bằng 
      những cách uống rượu, la c  đường phố, tham dự các tổ chức đình đám không 
      có ý nghĩa, không đánh bạc, không l m bạn với người xấu v  không nh n cư 
      (vì cổ đức có dạy ‘nh n cư vi bất thiện.’). Ngo i ra, người tại gia nên 
      luôn giữ gìn tốt sáu mối quan hệ gia đình v  xã hội: liên hệ giữa cha mẹ 
      v  con cái, giữa vợ chồng, giữa thầy trò, giữa b  con thân thuộc, giữa 
      láng giềng, giữa người tại gia v  người xuất gia, giữa chủ v  thợ, vân 
      vân. Các mối quan hệ n y phải được xây dựng trên cơ sở tình người, sự thủy 
      chung, sự biết ơn, biết chấp nhận v  cảm thông với nhau, biết tương kính 
      lẫn nhau vì chúng liên hệ mật thiết với hạnh phúc cá nhân trong những giây 
      phút hiện tại. Chính vì thế m  Phật Pháp được gọi l  Pháp Giải Thoát.  
      
      Dharma-love: See Pháp Ái. 
      
      Dharma master: Pháp sư---An 
      honorific title for a monk of maturity and high standing. 
      
      Dharma name: Pháp danh. 
      
      Dharma-nature: Dharmata—Pháp 
      tánh—Bản thể nội tại của chư pháp—Buddha-nature—Nirvana—The absolute 
      nature underlying all phenomena—See Pháp Tánh. 
      
      Dharma of non-appearance: See 
      Vô Sanh Pháp Nhẫn. 
      
      Dharma of non-duality: Pháp Bất 
      Nhị. 
      
      Dharmapada (skt): See Kinh Pháp 
      Cú in Appendix B. 
      
      Dharma practitioner: Người tu 
      theo Phật. 
      
      Dharma prince: Bodhisattva who 
      will surely becomes a Dharma King—See Pháp Vương Tử.
      
      Dharma propagation: Sự truyền 
      bá giáo pháp. 
      
      Dharma prosperity: Sự hưng 
      thịnh của đạo pháp. 
      
      Dharma protector: Dharma 
      guardian—See Hộ Pháp. 
      
      Dharma Protector Bodhisattva: 
      Bồ Tát Hộ pháp. 
      
      Dharma-rain: See Pháp Vũ. 
      
      Dharma realm: Dharmadhatu—Pháp 
      giới—Cosmos—Realm of reality—Realm of truth—Buddha nature—The realm of 
      dharmas—The cosmos—The universe—Mind—The nature or essence of 
      dharmas—Infinity—The infinite universe—See Pháp Giới. 
      
      Dharma-response: See Pháp Ứng.
      
      
      Dharma seals: See Tam Pháp Ấn.
      
      
      Dharma Semblance Age: The age 
      in which the Buddha’s dharma has diminished to 50 percent—Thời kỳ Phật 
      pháp giảm mất 50 phần trăm—See Tượng Pháp in Vietnamese-English Section.
      
      Dharma-state: Pháp vị—The grade 
      or position of a monk.
      
      Dharma-store: See Pháp Tạng.
      
      
      Dharma summer: Pháp hạ.
      
      Dharma talk: Pháp thoại. 
      
      Dharma treasure: See Pháp Bảo.
      
      
      Dharma tree: See Pháp Thụ. 
      
      Dharma vision: Pháp nhãn. 
      
      Dharma of void: See Pháp Không.
      
      
      Dharma Wheel: Dharmacakra 
      (p)—Pháp luân—The preaching of a Buddha—Dharma wheel is likened a wheel 
      because it crushes all illusions—In Buddhism, the Dharma Wheel is regarded 
      as the epitome of all symbols. It is also Sakyamuni Buddha’s figurative 
      symbol for the preaching of Dharma. Its origin came from ancient India 
      where wheeled carts were used to overrun enemies in battlefields. Buddhism 
      adopted this symbol to represent destruction of afflictions, continuous 
      propagation of Buddha-Dharma, and achievement of wholesome virtues.
      
      Dharma-wisdom: See Pháp Trí.
      
      
      Dharma-work: Pháp sự.
      
      Dharma-workman: See Pháp Tượng.
      
      
      Dharmacakka Sutra (skt) Kinh 
      Pháp Luân—The establishment of wisdom—The wheel of Truth which the Buddha 
      preached at the Deer Park, in Isipatana,  near Benares—Pháp luân m  Phật 
      đã chuyển trong vườn Nai, gần Ba La Nại.   
      
      Dharmadhatu (skt): Pháp 
      giới—Dharma.
      
      Dharmadhatu-Buddha: Pháp giới 
      Phật—The universal Buddha.
      
      Dharmadhatu meditation: See 
      Pháp Giới Định. 
      
      Dharmadhatu palace: See Pháp 
      Giới Cung. 
      
      Dharmakara’s Vows: Bốn mươi tám 
      Hạnh nguyện của Đức Phật A Di Đ .
      
      Dharmakaya (skt): Pháp 
      thân—True body—Chân thân—Body of the Dharma—Dharma body---The body of the 
      Buddha’s teaching—See Pháp Thân.  
      
      Dharmakaya Mahasattva: See Pháp 
      Thân Đại Sĩ. 
      
      Dharmamegha: Pháp vân địa—The 
      stage of attaining to the fertilizing—See Thập Địa. 
      
      Dharmapad a Sutra (skt)
      Dhammapada
      Sutta (p): Kinh Pháp Cú—The 
      path or way of Buddha’s Dharma or teaching.
      
      Dharmapuja (skt): Pháp cúng 
      dường—To serve the dharma by believing it, explaining it, obeying it, 
      keeping it, protecting it and cultivating the spiritual nature and 
      assisting the Buddhism.
      
      Dharmaraja: Pháp vương—King of 
      the Law—Buddha.
      
      Dharmaratna (skt): Pháp 
      bảo—Dharma treasure.
      
      Dharmasoka(skt): Vua Đ m Ma Sô 
      Ka—Who erected a Cetiya  Toweron the spot where the Buddha used to 
      stand.    
      
      Dhyana: Meditation—Thiền 
      định—See Thiền Na.
      
      Dhyana heavens: Thiền thiên.
      
      
      Dhyana paramita (skt): Thiền định 
      Độ—See Thiền Ba La Mật. 
      
      Dhyana-prajna: Thiền huệ. 
      
      Dhyana Samadhi: Thiền Tam Muội.
      
      
      Dhyana and samadhi: See Thiền 
      Định. 
      
      Dhyana on Suchness: See Duyên 
      Chân Như Thiền. 
      
      Dialectic (a): Thuộc về biện 
      chứng. 
      
      Dialectical Materialism: Thuyết 
      Duy Vật Biện Chứng.
      
      Dialectical theology: Thần học 
      biện chứng. 
      
      Dialogue (n): Đối đáp—Đối 
      thoại.
      
      ·       
      Inter-faith dialogue: Đối thoại tín ngưỡng.  
      
      ·       
      Inter-religious dialogue: Đối thoại tôn giáo.  
      
      Diamond (n): See Kim Cang. 
      
      Diamond body: See Kim Cang 
      Thân. 
      
      Diamond heart: See Kim Cang 
      Tâm. 
      
      Diamond Illuminated Jewel Precepts: 
      Giới pháp Kim Cang Quang Minh Bửu Giới—The Bodhisattva precepts—Giới của 
      chư Bồ Tát—According to The Brahma-Net-Sutra, these precepts were 
      customarily recited by Vairocana Buddha when he first developed the Bodhi 
      Mind in the causal stage. They are precisely the original source of all 
      Buddhas and all Bodhisattvas as well as the seed of the Buddha Nature—Theo 
      Kinh Phạm Võng, giới pháp nầy l  lời thường trì tụng của Phật Tỳ Lô Giá Na 
      khi Ng i mới phát Bồ Đề tâm trong thời kỳ “Tu Nhơn” của Ng i. Giới pháp 
      nầy cũng chính l  bổn nguyện của tất cả chư Phật v  chư Bồ Tát, v  cũng l  
      chủng tử của Phật tánh.  
      
      Diamond Sutra: The 
      Vajracchedika Prajnaparamita Sutra—Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La Mật Đa—All 
      mundane (conditioned) dharmas are like dreams, illusions, shadow and 
      bubbles—Tất cả các pháp hữu vi đều giống như mộng, như huyễn, như b o 
      ảnh—The perfection of Wisdom which cuts like a Diamond—See Kim Cang Kinh 
      in Vietnamese-English Section and Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La Mật Đa in 
      Appendix A, and Kinh Kim Cang in Appendix G.  
      
      Diamond Throne: See Kim Cang 
      Tọa. 
      
      Diamond treasury: See Kim Cang 
      Bảo Tạng. 
      
      Diamond Vehicle: Kim Cang thừa.
      
      Dictation: Ám tả. 
      
      Dictatorial: Độc 
      đoán—Dogmatic—Arbitrary.
      
      Die (v): See Chết.
      
      Die early: Chết sớm.
      
      Die of cold: Chết rét.
      
      Die of disease: Chết bịnh.
      
      Die of fright: Chết vì lo sợ.
      
      Die out of grief: Chết vì buồn 
      rầu.
      
      Die gradually: Chết mòn.
      
      Die of old age: Chết gi .
      
      Die of starvation: Chết đói—To 
      starve to death.
      
      Die suddenly due to unknown cause: 
      Chết bất đắc kỳ tử. 
      
      Die of thirst: Chết khát.
      
      Die unjustly (innocently): Chết 
      oan.
      
      Diet: Ăn kiêng—Food rules.
      
      Different (a): Khác. 
      
      Different occasions: Những ho n 
      cảnh khác nhau.
      
      Different groups of commandments: 
      See Giới Phẩm. 
      
      Different realms: See Biệt 
      Cảnh. 
      
      Different teaching: See Biệt 
      Giáo. 
      
      Differentiated karma: See Biệt 
      Nghiệp. 
      
      Differentiated rewards: See 
      Biệt Báo. 
      
      Differentiated teaching: See 
      Giới Ngoại Lý Giáo. 
      
      Differentiating knowledge: Kiến 
      thức phân biệt của ph m phu—For ordinary beings, it is the everyday mind 
      continually making distinctions between self and others, right and 
      wrong—Provisional wisdom—See Kiến Thức Phân Biệt Của Ph m Phu and Phân 
      Biệt Trí. 
      
      Differently: Một cách khác 
      biệt. 
      
      Differing from the cause: See 
      Dị Thục. 
      
      Difficult: Gian 
      nan—Laborous—Hard.
      
      Difficult to explain: Nan giải.
      
      
      Difficult to solve: Nan giải.
      
      
      Difficult path of practice: 
      Đường tu khổ hạnh—The path of the sages—Self-power Path—The exertion of 
      strenuous effort in austere practice for countless aeons in order to 
      attain enlightenment—The path of Zen pactice, which emphasizes self-power 
      and self-reliance—Đây l  con đường thực tập thiền định, nhấn mạnh đến tự 
      lực v  tự nương nơi chính mình. 
      
      Difficulties: Những khó 
      khăn—Gai gốc—Thorny—Obstacles.
      
      Dig (v) 
      the grave: Đ o huyệt—In 
      Buddhism, talking without real practicing is to dig the grave for 
      ourselves—Trong Đạo Phật, nói m  không h nh l  tự đ o huyệt chôn mình. 
      
      Digest (v): Lãmh hội—To 
      understand—To comprehend.
      
      Digest (v)
      suffer and insult: See Nhẫn 
      Nhục. 
      
      Digital sign: See Giáp Trụ Ấn.
      
      
      Dignified master: Tôn sư. 
      
      Dignitary (n): Vị có phẩm trật 
      cao trong Giáo Hội. 
      
      Dignity: Đoan trang—Oai 
      nghiêm—Decent (a).
      
      Diligence (n): See Tinh Tấn.
      
      
      Diligence-paramita: See Tin Tấn 
      Ba La Mật. 
      
      Diligent (a): 
      Hard-working—Chuyên cần. 
      
      Diligent cultivation: See Tinh 
      Tấn Tu Tập. 
      
      Diligent effort: Nỗ lực không 
      ngừng
      
      Diligently: Một cách tinh tấn.
      
      
      Diliverence (n): Sự giải thoát.
      
      Dim light: Ánh sáng lờ mờ. 
      
      Dimensions (n): Chiều hướng—Góc 
      độ—Phạm vi—Tầm mức.
      
      Diminish (v)
      arrogance: Giảm bớt cống cao ngã mạn. 
      
      Diminish (v)
      in strength: Giảm sức. 
      
      (The) Dinh Dynasty: Triều đại 
      nh  Đinh (VN). 
      
      Dinning Hall: Refectory—Trai 
      đường. 
      
      Direct cause of attaining the perfect 
      Buddha-nature: See Chánh Nhân Phật Tánh. 
      
      Direct knowledge: See Hiện 
      Thức.   
      
      Direct metamorphosis: See Hóa 
      Sanh. 
      
      Direct retribution: See Chánh 
      Báo Y Báo. 
      
      Direct reward: See Chánh Quả.
      
      
      Direction: Hướng.
      
      Direction’s Heavenly King: 
      Thiên Đồng. 
      
      Director of monks: See Tăng 
      Quan. 
      
      Disagreement: Sự bất đồng—Lục 
      đục---Discord—Dissension.
      
      Disadvantage: Sự bất lợi. 
      
      Disadvantageous: Bất 
      lợi—Adverse--Unfavorable.
      
      Disappear (v): Biến mất—Cảm thọ 
      biến mất—Feelings disappear.
      
      Disappear and appear: Biến 
      hiện.
      
      Disappointed: Thất vọng.
      
      Disappointment and satisfaction: 
      Thất vọng v  thỏa mãn.
      
      Disbelieved: Không tin được.
      
      Discard: Loại bỏ.
      
      Discern (v): See Phân Biệt. 
      
      Discern (v)
      things: Vijanati (p)—Vijna 
      (skt)—Phân biệt chư pháp. 
      
      Discerning thought: 
      Smriti-vijnanana (skt)—Niệm biết phân biệt chư pháp—A thought of knowing.
      
      
      Discernment (n): Vijananam 
      (p)—Vijnanana (skt)—See Phân Biệt Tưởng. 
      
      Disciplinary code: Giới luật.
      
      Discipline (n): Kỷ 
      luật—Luật—Precept—See Giới.
      
      Discipline (v): Trì giới—(n) 
      Giới luật—See Luật—Self-imposed discipline: 
      Kỷ luật tự giác.
      
      Discipline of the attainment of 
      enlightenment: See Giác H nh.
      
      Discipline-Meditation-Wisdom: 
      See Giới Định Huệ. 
      
      Discipline of mental concentration: 
      Giới luật thiền định.
      
      Discipline of patience: See 
      Nhẫn Gia Hạnh. 
      
      Discipline school: See Luật 
      Tông. 
      
      Disciples: Đệ tử Phật—(Prominent) 
      disciples: Đại đệ tử. 
      
      Discomfort (a): Bất an—Bực bội.
      
      Discontent (a): Bất 
      mãn---Discontented—Dissatisfied—Displeased—Disagreeable—Disgruntled.
      
      Discontent and regret: See Trạo 
      Hối. 
      
      Discord (v):  Bất hòa—Xung đột.
      
      
      Discourage (v): L m ngã lòng—To 
      dishearten. 
      
      Discouraged: Nản 
      lòng—Depressed--Dispirited.
      
      Discouragement (n): Sự thối 
      chí—Obstacles to cultivation—Perseverance—Afflictions—Drowsiness. 
      
      Discourse (n): A lecture—A 
      sermon—B i pháp.
      
      Discourses of Buddha: Kinh 
      điển—Canon.
      
      Discourteous (a): Bất nhã.
      
      Discovery and analysis of principles: 
      See Tầm Tứ. 
      
      Discretion (n): Sự phán đoán—Sự 
      cẩn trọng—Thận trọng. 
      
      Discriminate (v): Kỳ thị—See Phân 
      Biệt.
      
      Discrimination (n): Sự phân 
      biệt—The fundamental cause of samsara—The mental function of 
      distinguishing things. In reality, all phenomena are one and empty.
      
      Discriminatory thought: Tư 
      tưởng phân biệt—Thinking of percepts or concepts as objective 
      realities—Fixation on appearances while ignorant of essence.  
      
      Discuss: Biện luận—To confute.
      
      
      Discussion of phenomena: See Sự 
      Luận. 
      
      Discussion with reference to elements: 
      Giới thuyết.
      
      Discussion about something: Sự 
      thảo luận về vấn đề gì. 
      
      Disdain (v): Khinh miệt—To scorn—To 
      despite—To slight.
      
      Disease: 
      Bịnh—Sickness—Illness—See Decay in English-Vietnamese Section.
      
      Disentangle (v): Tháo gỡ.
      
      Disgraced (a): See Nhục. 
      
      Disgrace someone: L m nhục ai.
      
      Disguise onself: Cải dạng.
      
      Disgust with (for) something: 
      Nh m chán cái gì. 
      
      Disgusted (a) 
      with: Ghê tởm với. 
      
      Disgusting: 
      Gớm—Dreadful—Horrible.
      
      Disharmony (n): Bất hòa.
      
      Dishonest (n): Bất lương—T  
      ngụy—Deceitful—False.
      
      Dishonest and wicked: Gian ác.
      
      Dislike: Chán—Ác 
      cảm—Ill-feeling—Antipathy—Aversion. 
      
      Dislike the world: Nh m chán 
      thế gian
      
      Disloyal: Bất 
      trung—Unfaithful—Faithless.  
      
      Dismayed: Mất tinh thần.
      
      Dismiss (v): Pativinodeti 
      (p)—Pariksina (skt)—Tẩy trừ—Đ o thải. 
      
      Dismissing of summer retreat: 
      See Giải Hạ. 
      
      Disobedience (n): Sự bất phục 
      tùng. 
      
      Disorder: Rối ren—Confusion.
      
      
      Dispassionable (a): Ly tham.
      
      
      Dispel (v): Pativinodeti 
      (p)—Pariksina (skt)—Dẹp bỏ—Xóa tan—To cause to disappear.
      
      Dispel  all doubts: Đánh tan 
      những ho i nghi.
      
      Dispel the old habits or the pervasions of 
      passions: Pariksina-vasana (skt)—Tẩy trừ tập khí. 
      
      Dispensation (n): Hệ thống giáo 
      hội—Qui chế tôn giáo—Sự miễn trừ.   
      
      Dispenser (n): Kẻ ban 
      phát—Người thi h nh—Người truyền thụ. 
      
      Disperse (v): Tiêu diệt.
      
      Dispersing day: See Tán Nhật.
      
      
      Displeased: Bực mình—Vexed. 
      
      Disponsibility (n): Sai khiến 
      được. 
      
      Disport oneself: Amuse 
      oneself—Vui đùa. 
      
      Disposition (n): H nh 
      uẩn—Action—Moving—Activity—Conception.
      
      Disprove the false and make manifest the 
      right: See Phá T  Hiển Chánh. 
      
      Disquiet: Áy 
      náy—Anxious—Uneasy—Restless—Unquiet—Troubled.
      
      Disregard: Parityajati 
      (skt)—Coi rẻ—To defy—In defiance of someone—See Từ Bỏ. 
      
      Disrespect (v): Chẳng tôn kính. 
      
      
      Disrupt a monk’s meditation: 
      See Phá Tăng (1). 
      
      Disrupt the harmony of the community: 
      See Phá Tăng (2). 
      
      Disrupt the harmony of the Order: 
      See Phá Hòa Hợp Tăng. 
      
      Disseminate (v): Gieo 
      rắc—Truyền bá—To scatter—To spread abroad.
      
      Disseminate the Buddha’s teachings: 
      Propagate (spread) the Buddha’s teachings—Truyền bá giáo lý của Đức Phật. 
      
      
      Dissenter (n): Người bất đồng ý 
      kiến. 
      
      Dissident (n): Kẻ ly khai. 
      
      Dissolution (n): Sự tan rã—Sự 
      giải tán.
      
      Dissolution of marriage: Giải 
      trừ hôn ước. 
      
      Dissolubility (n): Tính có thể 
      giải trừ được. 
      
      Dissolve away: Disappear—Tan 
      biến. 
      
      Dissolved: Bị tan rã. 
      
      Dissuade (v): Khuyên can—To 
      advise against—To dissuade someone from something. 
      
      Distant and deserted: Liêu 
      tịch.
      
      Distinct: Đặc biệt
      
      Distinct flavor: Hương vị đặc 
      biệt
      
      Distinction (n): Visesa (p & 
      skt)—Sự phân biệt—Sự sai biệt—Sự khác biệt—Thù thắng. 
      
      Distinction between: Sự khác 
      biệt giữa. 
      
      Distinction of class and caste: 
      Sự phân biệt giai tầng xã hội—It’s unfair to make a distinction between 
      people by birth. Thus the Buddha taught us to distinguish between people 
      according to their deeds—Phân biệt mọi người theo nguồn gốc sinh trưởng l  
      điều bất công. Vì thế Đức Phật dạy chúng ta phân biệt mọi người tùy theo  
      nghiệp của họ. 
      
      Distinguish (v): Phân biệt.
      
      Distinguish between good and bad states of 
      mind: Phân biệt giữa trạng thái tốt v  xấu của tâm.    
      
      Distinguished: Xuất chúng.
      
      Distinguished Action Bodhisattva: 
      See Thượng H nh Bồ Tát. 
      
      Distort (v): Bóp méo sự thật.
      
      Distracted: Phóng dật—Loạn 
      động. 
      
      Distracted mind: See Tán Tâm.
      
      
      Distraction (n): Loạn động—Phân 
      tán—See Loạn Động and Thất Niệm.  
      
      Distress: Pain—Sorrow—Bịnh—See 
      Khổ and Sử. 
      
      ·       
      Physical distress: 
      Thân bịnh
      
      ·       
      Mental distress: Tâm 
      bịnh.
      
      Distressed: Feeling sorrow—Cảm 
      thấy đau buồn. 
      
      Distribute: Phân phối. 
      
      Disturb (v): L m phiền—To 
      trouble—To annoy.
      
      Disturb (v) 
      the good: See Loạn Thiện. 
      
      Disturb one’s peace: Phá rối 
      niềm an tịnh (của người n o đó). 
      
      Disturb someone greatly: 
      Trouble someone greatly—Gây xáo trộn lớn lao cho ai.  
      
      Disturb someone’s peace: Phá 
      rối niềm an tịnh của người khác.  
      
      Disturbance (n): Lo âu—Dao 
      động—See Loạn Động. 
      
      Disturbance of mind: Sự rối 
      loạn của tâm. 
      
      Disturbed: Lo âu. 
      
      Disturbed mind: Citta-vikara 
      (skt)—Tâm rối loạn. 
      
      Disturber (n): See Ma. 
      
      Diverse (a): Khác nhau
      
      Diversity (n): Tính đa 
      nguyên—Đa dạng—Đa chủng. 
      
      Divert (v): Giải trí—To 
      amuse—To relax.
      
      Divert a doubt: Đánh tan sự ngờ 
      vực.
      
      Divert (v)
      by speaking on another subject: 
      Nói lảng sang chuyện khác. 
      
      Divide something into: Chia vật 
      gì ra l m…
      
      Divine: Thuộc về thần thánh.
      
      
      Divine agency: Thần lực. 
      
      Divine ear: Ability to hear all 
      sounds, distant and near—See Thiên Nhĩ Thông. 
      
      Divine eyes: See Thiên Nhãn.
      
      
      Divine flower: See Thiên Hoa.
      
      
      Divine healer: Thần y. 
      
      Divine incantations: See Thần 
      Chú. 
      
      Divine healing: Thần lực y trị.
      
      
      Divine knowledge: See Túc Mạng 
      Thông.
      
      Divine life: Đời sống Thánh 
      thiện. 
      
      Divine law: Thần luật. 
      
      Divine man: Thần nhân. 
      
      Divine messenger: Thiên sứ. 
      
      Divine milieu: Thần cảnh. 
      
      Divine sight of Aniruddha: See 
      Thiên Nhãn A Na Luật. 
      
      Divine spirit: Thần Thánh. 
      
      Divine vision: See Thiên Nhãn.
      
      
      Divination (n): Bói toán. 
      
      Divinity (n): Thần linh. 
      
      Divinization (n): Sự thần Thánh 
      hóa. 
      
      Division (n): Sự phân 
      chia—Separation.
      
      Division of the Buddha’s teaching: 
      See Phán Giáo. 
      
      Divorce: Sự ly dị. 
      
      Do good: L m các việc l nh—L m 
      phúc—L m việc thiện.
      
      Do evil: L m bậy—L m ác.
      
      Not to do evil: Không l m các 
      việc ác. 
      
      Do good action: Kusala-kiriya 
      (skt)—L m việc thiện. 
      
      Do homage to the Lord: Đảnh lễ 
      Đức Thế Tôn. 
      
      Do honor to: Đẹp mặt.
      
      Do meritorious deeds: Tạo phước 
      đức.
      
      Do mischief: L m điều ác. 
      
      Do not be concerned: Xin chớ 
      lo!
      
      Do not run after illusive thoughts, but 
      discern the true nature of the mind: Đừng chạy theo ảo tưởng, 
      nên quay về biện biệt tâm tánh của mình.  
      
      Do the transference of merits to someone: 
      Hồi hướng công đức đến ai. 
      
      Do one’s utmost: Dốc chí—To do 
      with all one’s heart.
      
      Do by oneself: L m một mình.
      
      Do right: L m đúng.
      
      Do silly things: L m bậy.
      
      Do someone a favor: l m ơn cho 
      ai. 
      
      Do someone a service: L m việc 
      gì dùm ai. 
      
      Do something in a careless way: 
      L m ẩu.
      
      Do what has to be done: L m cái 
      cần l m.
      
      Do all manner of evil acts: Gây 
      tạo nhiều điều tội lỗi. 
      
      Do something wrong: L m một 
      điều gì quấy (sai trái). 
      
      Docility (n): Tính tòng thuận.
      
      
      Doctrine (n): Dassanam 
      (p)—Darsana (skt)—Giáo lý—Lý thuyết—Doctrinal system—Dogma—Philosophical 
      system—Principle—See Giáo Lý, Giáo Lý Căn Bản and Pháp.
      Doctrine of Anicca, Dukkha and Anatta: 
      The doctrine of Impermanence, Suffering and No-self—Giáo lý Vô thường, Khổ 
      v  Vô ngã. 
      Doctrine of emptiness: 
      Sunyata-vada (skt)—Lý thuyết về tánh không. 
      
      Doctrine of mere ideation: See 
      Nhiếp Luận Tông. 
      
      Doctrine of no-self: Học thuyết 
      Vô Ngã—See Vô Ngã. 
      
      Doctrine of sudden: See Đốn 
      Ngộ. 
      
      Doctrinal (a): Thuộc về giáo 
      lý. 
      
      Doctrinal system: See Giáo Lý, 
      and Giáo Lý Căn Bản. 
      
      Doctrinal terms: Giáo pháp.
      
      Doff jewels and don rags: See 
      Thoát Trân Trước Tệ. 
      
      Dog-law: See Cẩu Pháp.
      
      Dogma (n): Tín điều—Tín lý.
      
      ·       
      Central dogma: Tín điều trọng tâm.
      
      ·       
      General dogma: Tín điều phổ thông.
      
      ·       
      Necessary dogma: Tín điều tất yếu. 
      
      Dogma of faith: Tín lý. 
      
      Dogmatic (a): Độc đoán—Arbitrary.
      
      
      Dogmatic beliefs: Niềm tin giáo 
      điều.
      
      Dogmatism (n): Chủ nghĩa giáo 
      điều—Độc đoán luận.
      
      (Religious) dogmatism: Giáo 
      điều.
      
      (Rigid) dogmas: Giáo điều khắc 
      khe.
      
      Dogmatizing: Chủ trương giáo 
      điều—Chủ trương độc đoán. 
      
      Doleful (a): 
      Buồn—Melancholy—Dismal—Disconsolate.
      
      Domain (n): Lãnh vực.
      
      Domestic animals: See Súc Sanh.
      
      
      Domination: Sự thống trị. 
      
      Donate a valuable gift to someone: 
      Tặng món qu  có giá trị cho ai. 
      
      Donation (n): Bố 
      thí—Almsgiving—A thing donated—See Đ n Na.
      
      Door of deathlessness: Cửa Bất 
      Tử (Niết B n). 
      
      Door of liberation: Cửa giải 
      thoát—Dharma door—Gate of liberation—Samadhi---Bodhisattva door of 
      liberation is within our self-nature, not outside. The door open through 
      practice, cultivation of the paramitas and holding precepts.
      
      Door of Zen: Cửa Thiền. 
      
      Door to the nirvana: Diệu 
      môn—Cửa Niết b n.
      
      Dormant (a): Ngủ say. 
      
      Dosa (skt): Sân 
      hận—Hatred—Anger—Ill-will—Fault—One of the three fires which burn in the 
      mind until allowed to die for fuelling.
      
      Double harmony or unity in both doctrine
      and practice: See Nhị Hòa.
      
      Doubled joys: Song hỷ.
      
      Double robe: Tăng gi  lê.
      
      Double space: See Trọng Không.
      
      
      Double three samadhi: See Trọng 
      Tam Tam Muội. 
      
      Doubt (n): Nghi hoặc.
      
      Doubtful (a): Đáng nghi—Ám 
      muội—Fishy---Suspicious—Shady—Dark—Underhand. 
      
      Doubtful view: See Nghi Kiến.
      
      
      Doubting mind: See Nghi Tâm.
      
      
      Doubts: Thắc mắc. 
      
      Downfall: Sự suy t n.
      
      Downward turn: See Hạ Chuyển.
      
      
      Draft (v): Dự thảo.
      
      Drag (v)
      on: Dây dưa. 
      
      Dragons: Rồng—See Long. 
      
      Dragon-books: See Long Chương.
      
      
      Dragon of Buddhism: Long Thần 
      hộ pháp—Any great Buddhist or protector of Buddhism. 
      
      Dragon daughter: Long nữ.
      
      Dragon deity: Long thần.
      
      Dragon-elephant: See Long 
      Tượng. 
      
      Dragon-flower tree: See Long 
      Hoa Thụ. 
      
      Dragon-god: Long thần—Spirit.
      
      Dragon king: See Long Vương.
      
      Dragon king and Devas: See Long 
      Thiên.
      
      Dragon-library: See Long Tạng.
      
      
      Dragon-maid: See Long Nữ. 
      
      Dragon-palace: See Long Cung.
      
      
      Dragon pearls: See Long Châu.
      
      
      Dragon-samadhi: See Long Phấn 
      Tấn Tam Muội. 
      
      Dragon-soup: See Long Thang.
      
      
      Dragon-treasury: See Long Tạng.
      
      
      Drama: Bi 
      thảm—Deplorable—Tragical—Mournful. 
      
      Draw (v)
      up a scheme: Lập mưu.
      
      Drawing of all beings to Buddhism: 
      See Lợi H nh Nhiếp. 
      
      Dreadful: Đáng sợ—Khủng khiếp.
      
      Dregs and chaff: See T o Khang.
      
      
      Drenched with rain: Ướt đẩm 
      nước mưa.  
      
      Dress  (v): Mặc—To attire.
      
      Drink and food: See Ẩm Thực.
      
      
      Drinking light: See Ẩm Quang.
      
      
      Drinking wine: See Ẩm Tửu. 
      
      Drive someone out: Đuổi ai—To 
      dismiss—To discharge—To expel.
      
      Droop: Hư hại—Chán nãn. 
      
      Drop: Parityajati (skt)—See Từ 
      Bỏ.
      
      Drop out: Bỏ xót—To leave 
      out—To miss out—To omit. 
      
      Drowsiness (n): Hôn 
      trầm—Obstacles to cultivation—Discouragement—Afflictions—See Thụy Miên Cái 
      and Tùy Miên.
      
      Drowsy (a): Nửa thức nửa ngủ.
      
      Drum of the law: See Pháp Cổ.
      
      
      Drum tower: Lầu trống. 
      
      Drunkard: Kẻ say sưa (nghiện 
      ngập).
      
      Dual aid bestowed by a Buddha: 
      See Nhị Gia Hộ. 
      
      Dual aspects of Budha-nature: 
      See Nhị Phật Tánh. 
      
      Dual benefits: See Nhị Lợi. 
      
      Dual division of the Buddha’s teaching: 
      See Nhị Giáo. 
      
      Dual lights: See Nhị Quang. 
      
      Dual marvel of Lotus Sutra: See 
      Nhị Diệu. 
      
      Dual powers: See Nhị Lực. 
      
      Dual reward: See Nhị Báo. 
      
      Dualism: Nhị nguyên luận. 
      
      Dualist world: Thế giới nhị 
      nguyên. 
      
      Dualistic conception: Khái niệm 
      nhị nguyên. 
      
      Dualistic reasoning: Lý luận 
      nhị biên. 
      
      Dualistic thoughts: Tư duy nhị 
      nguyên. 
      
      Dualistic wisdom: Trí huệ nhị 
      biên. 
      
      Duality: Nhị nguyên tính.
      
      Due to: Do nơi.
      Dukkha 
      (s): Khổ—Suffering.
      
      Dull (a): Ảm 
      đạm—Gloomy—Sombre—Overcast—Dismal—Dreary. 
      
      Dull and foolish: Đần độn ngu 
      xuẫn.
      
      Dull intellect: Độn trí. 
      
      Dullness (n): Thina (p)—Hôn 
      trầm—Thẩn thờ—Sloth—Idleness. 
      
      Dumb (a): Câm.
      
      Dumb  sheep monk: Á dương 
      Tăng—A monk who is stupid and does not know good from bad, nor enough to 
      repent of sin—Một vị Tăng si mê không phân biệt chánh t , cũng không biết 
      sám hối tội lỗi. 
      
      Durable (a): Tồn 
      tại—Lasting—Far off.
      
      Duramgama (skt):  Viễn h nh địa—The 
      stage of proceeding afar, getting above ideas of self in order to help 
      others. 
      
      During the Buddha’s lifetime: 
      Trong thời Phật còn tại thế.
      
      During the moment of joy and happiness: 
      Trong lúc vui sướng hạnh phúc
      
      Duskrta (skt): Một tội tương 
      đối nhẹ—Tội của thân v  khẩu—Evil action—Wrondoing—Misdeed—Sin—External 
      sins of the body and the mouth—A light sin. 
      
      Dust (n): Bụi hồng—Worldly 
      dust—All mundane things that can cloud our bright self-nature. These 
      include form, sound, scent, taste, touch and dharmas—See Trần. 
      
      Dust and sand: Cát 
      bụi—Uncountable or endless illusions—See Trần Sa.
      
      Dustless Stainless Dharma vision: 
      Vô trần pháp ly cấu pháp nhãn. 
      
      Duties of Ascetics and Brahmins (The 
      Buddha and His Teachings): Bổn phận của tu sĩ v  B -la-môn (Đức 
      Phật v  Phật Pháp).
      
      1)      
      Dissuade other beings from evil: Khuyên nhủ v  cản ngăn chúng sanh không 
      để họ rơi v o tội lỗi.
      
      2)      
      Persuade them to do good: Nhắc nhở v  dẫn dắt họ l m điều thiện.
      
      3)      Love 
      them with a kind heart: Hết lòng thương mến họ.
      
      4)      Make 
      them hear what they have not heard and clarify what they have already 
      heard: Thuyết giảng những điều họ chưa được nghe, v  giải thích cặn kẻ 
      những điều họ đã nghe.
      
      5)      Point 
      out the path to a heavenly state: Vạch cho họ thấy con đường dẫn đến những 
      cảnh giới an vui hạnh phúc.
      
      Duties of children towards their parents 
      (The Buddha and His Teachings): Bổn phận l m con đối với cha mẹ 
      (Đức Phật v  Phật Pháp).
      
      1)      
      Supporting parents: Phụng dưỡng cha mẹ.
      
      2)      Doing 
      their duties: L m công việc thay thế cha mẹ.
      
      3)      
      Keeping the family lineage: Giữ tròn danh giá cho gia tộc.
      
      4)      Acting 
      in such a way as to be worthy of his inheritance: Tỏ ra xứng đáng thọ 
      hưởng di sản của cha ông.
      
      5)      
      Offering alms in honor of his departed relatives: Bố thí cúng dường để hồi 
      hướng phước báu cho những người quá vãng trong gia tộc.
      
      Duties of a friend towards his good 
      advisor (The Buddha and His Teachings): Bổn phận của Thiện hữu 
      tri thức đối với bằng hữu (Đức Phật v  Phật Pháp).
      
      1)      
      Protect him when he is heedless: Bảo vệ bạn trong lúc cô đơn, cứu vớt bạn 
      trong cơn sa ngã.
      
      2)      
      Protect his property when he is heedless: Bảo vệ t i sản của bạn khi không 
      có ai trông nom.
      
      3)      Become 
      a refuge when he is afraid: Hết lòng đùm bọc l m chỗ nương tựa khi bạn lâm 
      cơn khủng hoảng.
      
      4)      Not 
      forsake him when he is in danger: Không bỏ khi bạn lâm nguy.
      
      5)      Be 
      considerate towards his progeny (relatives): Luôn nhã nhặn khiêm tốn với 
      b  con dòng họ của bạn.  
      
      Duties of a husband towards his wife (The 
      Buddha and His Teachings): Bổn phận của chồng đối với vợ (Đức 
      Phật v  Phật Pháp).
      
      1)      
      Courtesy: Nhã nhặn.
      
      2)      Not 
      despising her: Không tỏ ý khinh rẻ.
      
      3)      
      Faithfulness: Trung th nh.
      
      4)      
      Handing over authority to her: Giao quyền h nh cho vợ.
      
      5)      
      Providing her with ornaments: Mua sắm đồ trang sức.
      
      Duties of a master towards his servants 
      (The Buddha and His Teachings): Bổn phận của chủ đối với tôi tớ 
      hay người l m (Đức Phật v  Phật Pháp).
      
      1)      
      Assigning them work according to their strength: Giao phó công việc đúng 
      với khả năng.
      
      2)      
      Supplying them with food and wages: Trả thù lao v  nuôi cơm đầy đủ.
      
      3)      
      Tending them in sickness: Khi đau ốm phải chăm sóc thuốc men.
      
      4)      
      Sharing with them extraordinary delicacies: Chia sớt những món ngon vật 
      lạ.
      
      5)      
      Relieving them at times: Không bắt l m quá giờ.
      
      Duties of noble people towards ascetics 
      and Brahmins (The Buddha and His Teachings): Bổn phận của những 
      người cao quý đối với tu sĩ v  B -la-môn (Đức Phật v  Phật Pháp).
      
      1)      
      Lovable deeds: Tỏ lòng từ ái.
      
      2)      
      Lovable words: Ái ngữ.
      
      3)      
      Lovable thoughts: Tư tưởng thương yêu.
      
      4)      Not 
      closing the doors against them: Luôn mở rộng cửa nh  để tiếp đón họ.
      
      5)      
      Supplying their material needs: Sẳn s ng hổ trợ v  dâng cúng những vật 
      dụng cần thiết.
      
      Duties of parents towards their children 
      (The Buddha and His Teaching): Bổn phận của cha mẹ đối với con 
      cái (Đức Phật v  Phật Pháp).
      
      1)      
      Dissuade them from evil: Khuyên lơn ngăn cản con cái l m đều tội lỗi.
      
      2)      
      Persuade them to do good: Nhắc nhở dẫn dắt con cái l m điều thiện l nh.
      
      3)      Teach 
      them a profession: Dạy con nghề nghiệp.
      
      4)      Give 
      them in marriage to a suitable wife or husband: Dựng vợ gã chồng một cách 
      thích hợp.
      
      5)      Hand 
      over to them their inheritance at the proper time: Chia lại t i sản cho 
      con đúng thời đúng lúc.
      
      Duties of servants towards their master 
      (The Buddha and His Teachings): Bổn phận của tôi tớ đối với chủ 
      (Đức Phật v  Phật Pháp).
      
      1)      Rise 
      before the master: Thức dậy trước chủ.
      
      2)      Go to 
      sleep after him: Đi ngủ sau chủ.
      
      3)      Take 
      only what is given: Chỉ lấy những gì m  chủ cho.
      
      4)      
      Perform their duties satisfactorily: Tận tình l m cho công việc được vẹn 
      to n.
      
      5)      Spread 
      his good name and fame: Giữ gìn danh giá cho chủ—L m cho danh thơm tiếng 
      tốt của chủ được truyền rộng ra.
      
      Duties of students towards teachers (The 
      Buddha and His Teachings): Bổn phận của trò đối với Thầy (Đức 
      Phật v  Phật Pháp).
      
      1)      
      Veneration: Cung kính.
      
      2)      
      Attending when needed (health): Chăm sóc khi Thầy cần (sức khỏe).
      
      3)      
      Attentive hearing: Lắng nghe lời Thầy dạy.
      
      4)      
      Personal services: Khi Thầy cần đến phải hết lòng giúp đở.     
      
      5)      
      Respectfully receiving instruction: Kính cẩn thọ nhận lời Thầy dạy bảo.
      
      Duties of Teachers towards his students 
      (The Buddha and His Teachings): Bổn phận Thầy đối với trò (Đức 
      Phật v  Phật Pháp).
      
      1)      Train 
      them in the best discipline: Ráng sức dạy dỗ cho học trò biết tôn trọng kỹ 
      luật.
      
      2)      Make 
      them receive that what is well held by them: Cố gắng l m cho học trò lãnh 
      hội dễ d ng những lời giáo huấn.
      
      3)      Teach 
      them every suitable art and science: Dạy những môn nghệ thuật v  khoa học 
      thích hợp.
      
      4)      
      Introduce them to their friends and associates: Tiến dẫn trò v o giới thân 
      cận của mình để trò có cơ hội giao thiệp v  tiến thân.
      
      5)      Help 
      them to become professional  in every field: Giúp họ chuyên nghiệp trên 
      mọi lãnh vực.
      
      Duties of a wife towards her husband (The 
      Buddha and His Teachings): Bổn phận của vợ đối với chồng (Đức 
      Phật v  Phật Pháp).
      
      1)      
      Perform her duties in perfect order: L m tròn phận sự trong nh .
      
      2)      Be 
      hospitable to the people around, especially to the husband’s relatives: 
      Vui vẻ tử tế với người chung quanh, đặc biệt l  họ h ng gia đình bên 
      chồng.
      
      3)      Be 
      faithful: Trung th nh.
      
      4)      
      Protect what he bring home, especially the ornaments: Giữ gìn cẩn thận 
      những đồ vật chồng mang về, đặc biệt l  những đồ trang sức.
      
      5)      Be 
      industrious and not lazy in discharging her duties: Luôn siêng năng, chứ 
      không trây lười trong công việc. 
      
      Duty (n): Bổn phận.
      
      Duty towards one’s country: Nợ 
      nước. 
      
      Duty towards one’s family: Nợ 
      nh .
      
      Dwell (v): Trú ngụ—See Trụ Trì. 
      
      
      Dwell at ease: Sống an lạc. 
      
      Dwell in meditation, rapture and tense: 
      An trú trong thiền định, chánh niệm v  nhiệt tâm. 
       
      
      Dwell in the world: Live in the 
      world—Sống ở đời. 
      
      Dwelling place: See Trụ Địa.
      
      
      Dyed garments: See Nhiễm Sắc Y.
      
      
      Dynamic (a): Năng động—Động lực.
      
      
      Dynamism (n): Sức sống—Sinh 
      lực. 
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Anh -Việt
            
            
             |
            A |
            B |
            C |
            D |
            E |
            F |
            G |
            H |
            I |
            J |
            K |
            L |
            M |
            N |
            
            
             | O |
            P |
            Q |
            R |
            S |
            T |
            U |
            V |
            W |
            Y | 
            Z |
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-17-2006