TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      ENGLISH - VIETNAMESE
      
      Anh-Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      N
       
      
      Naga (skt): Thiên long—Heavenly 
      dragons—A serpent of great power, classified with other divine beings in 
      Buddhist Legends—Rắn thần (thiên long), một lo i rắn có sức mạnh rất lớn, 
      được xếp v o các thần linh trong thần thoại Phật giáo—See Long. 
      
      Nagakanya (skt): Long nữ—A naga 
      maiden.
      
      Nagaraja (skt): Long 
      vương—Dragon king.
      
      Nagarjuna (skt): An Indian 
      Buddhist philosopher, founder of the Madhyamika School. He was the 14th 
      Patriarch of Indian Zen. He composed Madhyamika sastra and sastra on Maha 
      prajna paramita—Long Thọ Bồ Tát, một nh  triết học Phật giáo nổi tiếng, 
      người sáng lập ra trường phái Trung Quán. Ng i l  vị tổ thứ 14 dòng Thiền 
      Ấn Độ, người đã biên soạn bộ Trung Quán Luận v  Đại Trí Độ Luận. 
      
      Naked asetics: See Lõa Hình 
      Ngoại Đạo. 
      
      Namah (skt)
      Namo (p): Quy 
      mạng—Blessing—Adoration—Taking refuge. 
      
      Namah Amitabha: See Nam Mô A Di 
      Đ  Phật. 
      
      Namarupa (Name and form) (skt): 
      Danh sắc—Mind and body.
      
      Name of a school: See Tông Môn.
      
      
      Naming ceremony: Lễ đặt tên.
      
      
      Namskara (skt): Homage---The 
      Mudra of folded hands raised in salutation—Chấp tay xá một cách tôn kính. 
      
      
      Namo (p)
      Namah (skt): Quy 
      mạng—Adoration—Blessing.
      
      Namo Buddha: Nam Mô Phật. 
      
      Namo Buddhaya: Nam Mô Phật Đ  
      Gia—Homage and honor to the Buddha—Đệ tử sùng kính v  ngưỡng mộ Phật.  
      
      
      Namo Eternally Dwelling Ten Directions 
      Buddhas: Nam Mô Thường Trụ Thập Phương Phật.
      
      Namo Eternally Dwelling Ten Directions 
      Sangha: Nam Mô Thường Trụ Thập Phương Tăng. 
      
      Namo Great Virtues Universal Worthy 
      Bodhisattva: Nam Mô Đại Hạnh Phổ Hiền Bồt Tát.
      
      Namo Great Vows Earth Store Bodhisattva: 
      Nam Mô Đại Nguyện Địa Tạng Vương Bồ Tát.
      
      Namo Heaven: Nam Mô 
      Trời—Usually used to pray for blessing by the Vietnamese countryside 
      people.
      
      Namo Kuan Shi Yin Bodhisattva: 
      Nam Mô Quán Thế Âm Bồ Tát.
      
      Namo Permanently Dwelling ten Directions 
      Dharmas: Nam Mô Thường Trụ Thập Phương Pháp. 
      
      Namo Sakya Muni Buddha: Nam Mô 
      Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.
      
      Nanda (skt): 
      Sudarananda—Beautiful Nanda—Sakyamuni’s disciple and younger half brother, 
      the son of King Shuddhodana and Sakyamuni’s maternal aunt Mahaprajapati—A 
      Nan.
      
      Narrowness (n): Sự hẹp lượng.
      
      Nastika (skt): Chấp 
      không—Non-realists who deny all reality. 
      
      National hero: Anh hùng dân 
      tộc. 
      
      Native medicine: Y học dân tộc.
      
      
      Nativism (n): Thuyết thiên 
      phú—Thiên phú luận. 
      
      Natural (a): Tự nhiên.
      
      Natural attainment: See Tánh 
      Đắc. 
      
      Natural capacity for good and evil: 
      Se Tánh Đức. 
      
      Natural death: Tận mệnh tử. 
      
      Natural desire: Khát vọng tự 
      nhiên. 
      
      Natural doubt: See Câu Sinh 
      Hoặc.
      
      Natural law: Luật thiên nhiên.
      
      Natural law of change: Quy luật 
      thay đổi của vạn pháp. 
      
      Natural life: Đời sống tự 
      nhiên. 
      
      Natural moral law: Luật đạo đức 
      tự nhiên—See Tánh Giới. 
      
      Natural powers of perception: 
      See Tánh Thức. 
      
      Natural purity: See Tự Tánh 
      Thanh Tịnh. 
      
      Natural quality: Tư chất. 
      
      Natural reward: See Nghiệp Quả.
      
      
      Natural and similar: See Tương 
      Sinh Tự. 
      
      Natural sins: See Tánh Giác.
      
      
      Natural void: See Tính Không.
      
      
      Naturalism (n): Chủ nghĩa tự 
      nhiên—Chủ nghĩa loại bỏ siêu nhiên—Tự nhiên luận. 
      
      Naturally evil: See Tánh Ác.
      
      
      Naturally good: See Tánh Thiện.
      
      
      Naturally pure mind: See Tự 
      Tánh Thanh Tịnh Tâm. 
      
      Nature (n): Bản chất—Tính 
      thể—Bản tính—Tính tình—See Tánh. 
      
      Nature and conventional sins: 
      See Tánh Thứ. 
      
      Nature-ego: See Tánh Ngã. 
      
      Nature of Emptiness: Sunyata 
      (skt)—Tánh không. 
      
      Nature of life: Bản chất cuộc 
      đời.
      
      Nature of man: Nhân tính. 
      
      Nature and marks: True 
      emptiness—Chân không diệu hữu—Wonderful existence—Nature means noumenon or 
      essence; marks mean characteristics, forms or physiognomy. Marks and 
      nature are contrasted, in the same way noumenon is contrasted with 
      phenomenon. True mark stands for true form, true nature, buddha nature 
      always unchanging. True mark of all phenomena is like space: always 
      existing but really empty; although empty, really existing—Tánh l  lý, 
      tướng l  hình thức bên ngo i. Tướng v  tánh đối nghịch nhau như lý đối lại 
      với sự—See Tánh Tướng.
      
      Nature is the mind, and mind is Buddha: 
      See Tánh Tức Thị Tâm, Tâm Tức Thị Phật. 
      
      Nature-seed nature: See Tánh 
      Chủng Tánh. 
      
      Nature of things: Bản chất của 
      vạn hữu. 
      
      Nature of void: See Tính Không.
      
      
      Nature without the seed of goodness: 
      See Vô Chủng Tính. 
      
      Nature worship: Sự sùng bái 
      thiên nhiên. 
      
      Near death: Cận tử—About to 
      die—At the point of death. 
      
      Necessity (n): Tính tất 
      nhiên—Tính tất yếu—Việc tất nhiên. 
      
      Necessity of goal: Tính tất 
      nhiên của mục đích l  dùng phương tiện. 
      
      Necessity of means: Tính tất 
      yếu của phương tiện. 
      
      Necessity of skill in means: 
      Tính tất yếu của phương tiện thiện xảo. 
      
      Nectar from Heaven: See Cam Lộ.
      
      Nectar of Immortality: See Cam 
      Lộ.
      
      Needle-eye: See Châm Khổng. 
      
      Needle-mouth ghost: See Kim 
      Khẩu Quỷ. 
      
      Needy (n):  Cùng đinh.
      
      Negation (n): Sự phủ định. 
      
      Negative (a): Phủ nhận—Tiêu 
      cực—Bất thiện—Evil—Unwholesome—For more information, please see Âm.
      
      Negative actions: See Ác 
      Nghiệp. 
      
      Negative image: Hình ảnh tiêu 
      cực.
      
      Negative karma: Ác 
      nghiệp—Harmful actions—See Ác Nghiệp and Bất Thiện Nghiệp. 
      
      Negative mind: See Tâm Bất 
      Thiện.
      
      Negative path: Ác đạo—Black 
      path.
      
      Negative and positive: See Âm 
      Dương. 
      
      Negative theology: Thần học phủ 
      định—Thuyết lấy phương thức thần không l  gì cả để biện luận. 
      
      Negative thoughts: Những tư 
      tưởng xấu—Negative thoughts include resentment (oán hận), jealousy (ganh 
      tỵ), anger (giận dữ), greed (tham lam), wishing to harm others (muốn hại 
      người), wrong views (t  kiến), slander (phỉ báng), lying (nói dối), 
      arrogance (cống cao ngã mạn), stealing (trộm cắp), Sexual misconduct (t  
      dâm), Substance abuse (hút,uống hay chích những chất cay độc), 
      double-tongued (nói lưỡi hai chiều), harsh speech (nói lời độc ác), bad 
      attitudes (thái độ xấu ác), wrong discernments (phân biệt sai lầm), 
      faithlessness (không có niềm tin), etc.—Negative thoughts disturb our mind 
      and cause us a lot of problems. 
      
      Negative way: Phương cách tiêu 
      cực. 
      
      Negativism (n): See Đoạn Diệt 
      Thuyết. 
      
      Neglect (v): Chểnh mảng.
      
      Neglect summer retreat: See Phá 
      Hạ.
      
      Neglectful (a): Cẩu 
      thả—Careless.
      
      Neither adding nor substracting: 
      Bất tăng bất giảm.  
      
      Neither existing nor non-existing: 
      See Phi Hữu Phi Không. 
      
      Neither going nor coming: Bất 
      khứ bất lai—See Vô Khứ Vô Lai. 
      
      Neither pleasant nor unpleasant: 
      Dửng dưng—Không vừa ý m  cũng không không vừa ý—See Thọ. 
      
      Neither pleasant nor unpleasant feeling: 
      Neutral feeling—Bất lạc bất khổ thọ. 
      
      Neither Thought Heaven: Trời 
      Phi Tưởng. 
      
      Neither two nor three: See Vô 
      Nhị Vô Tam. 
      
      Neophyte (n): Tân tòng. 
      
      Nepal: A part of India 2,500 
      years ago, while Sakyamuni was alive; now it is an independent state, 
      northeast of India—L  một phần của Ấn Độ, trong thời Phật còn tại thế; bây 
      giờ l  quốc gia độc lập, nằm về phía Đông Bắc Ấn Độ.   
      
      Nervous disorder: Bệnh thần 
      kinh.
      
      Net of heterodox views: See 
      Kiến Võng. 
      
      Net of Indra: See Bảo Võng. 
      
      Net of karma: See Nghiệp Võng.
      
      
      Nether world: Underworld—Yama 
      world—Phương dưới—Địa ngục. 
      
      Neurons (n): Những tế b o não.
      
      
      Neutral (a): See Vô Ký. 
      
      Neutral color: See Hoại Sắc.
      
      
      Neutral feeling: Neither 
      pleasant nor unpleasant feeling—Bất lạc bất khổ thọ. 
      
      Neutral mind: See Tâm Vô Ký.
      
      Neutron (n): Trung hòa tử—An 
      uncharged elementary particle of an atom with approximately the same mass 
      as a proton.
      
      Never: Không bao giờ.
      
      Never decaying: Avinasya—Bất 
      hoại—Indestructible—Eternal.
      
      Never-Despite Bodhisattva: See 
      Thường Bất Khinh Bồ Tát—Bodhisattva who constant greeted all beings he met 
      and praised that they were destined for Buddhahood—Vị Bồ Tát luôn vái ch o 
      khi gặp mọi người v  nói rằng rồi đây quý ng i sẽ th nh Phật.
      
      Never fall into mischief: Đừng 
      bao giờ rơi v o ác đạo
      
      Never receding: Never retreat 
      but going straight to nirvana—Always progressing—See Bất Thối Chuyển.
      
      Never-receding mind: See A Bệ 
      Bạt Trí. 
      
      Never return: See Bất Ho n. 
      
      New birth: Tái sanh. 
      
      New earth: Cảnh đất mới lạ. 
      
      New heaven: Cảnh trời mới lạ.
      
      New Lotus Sect: See Nhật Liên 
      Tông. 
      
      Newly-ordained monk: Vị tân Tỳ 
      Kheo. 
      
      Next life retribution: See Sanh 
      Báo. 
      
      Nibbana (p): Niết b n—End of 
      all suffering. 
      
      Nibbana is unborn, unorignated, uncreated, 
      unformed: Niết b n không sanh, không khởi, không tạo, không 
      th nh.
      
      Nibbana is beyond logic and reasoning: 
      Niết b n vượt khỏi lý luận v  tư duy. 
      
      Nibbanic bliss: Hạnh phúc Niết 
      b n.
      
      Nichiren (jap): See Nhật Liên.
      
      
      Nightmare (n): Cơn ác mộng. 
      
      Night spirit: Thần Chủ Đêm.
      
      Nihilism (n): Ucchedavada (p & 
      skt)—Đoạn kiến—Negativism—The philosophic doctrine that denies a 
      substantial reality to the phenomenal universe—Holding to the view of 
      total annihilation (without reincarnation nor cycle of births and 
      deaths)—Học thuyết chối bỏ sự hiện hữu của vật chất v  vũ trụ. Trường phái 
      nầy tin rằng một khi chết l  hết (không có luân hồi).
      
      Nilajan River: Sông Ni Liên 
      Thiền—A  river  that flows past Gaya.
      
      Nine abodes of beings: See Chín 
      Chỗ An Trú Của Lo i Hữu Tình. 
      
      Nine bonds that bind men to mortality: 
      See Cửu Kết. 
      
      Nine causes of malice: See Chín 
      Xung Đột Sự. 
      
      Nine classes of ghosts: See Cửu 
      Quỷ. 
      
      Nine classes of work belongingto the 
      Hinayana: See Tiểu Thừa Cửu Bộ. 
      
      Nine days of abstinence: See 
      Cửu Trai Nhựt. 
      
      Nine difficulties (Sutra in Forty-Two 
      Sections—Chapter 36): Chín điều khó trong Kinh Tứ Thập Nhị 
      Chương—Chương 36).
      
      1)      It is 
      difficult for one to leave the evil paths and become a human being: Kẻ 
      thoát được ác đạo để được sanh l m người l  khó.
      
      2)      It is 
      still difficult to become a male  human being (a man rather than a woman): 
      Được l m người m  thoát được thân nữ để l m thân nam l  khó.
      
      3)      Once 
      one becomes a man, it is difficult to have the six organs complete and 
      perfect: L m được thân nam m  sáu giác quan đầy đủ l  khó.
      
      4)      Once 
      the six organs are complete and perfect, it is still difficult for one to 
      be born in the central county: Một khi đã có sáu căn đầy đủ, vẫn khó được 
      sanh v o xứ trung tâm.
      
      5)      If one 
      is born in the central country, it is still difficult to be born at the 
      time of a Buddha: Đã sanh được v o xứ trung tâm, vẫn khó được sanh v o 
      thời có Phật.
      
      6)      If one 
      is born at the time of a Buddha, it is still difficult for one to 
      encounter the Way: Đã sanh v o thời có Phật, vẫn khó được gặp Đạo.
      
      7)      If one 
      does encounter the Way, it is still difficult for one to bring forth 
      faith: Đã gặp Đạo, vẫn khó khởi được niềm tin. 
      
      8)      If one 
      does have sufficient faith, it is still difficult for one to resolve one’s 
      mind on Bodhi: Đã có được niềm tin, vẫn khó phát tâm Bồ Đề.
      
      9)      If one 
      does resolve one’s mind on Bodhi, it is still difficult to be without 
      cultivation and without attainment: Phát tâm Bồ Đề m  đạt đến chỗ vô tu vô 
      chứng l  khó.
      **  For more information, 
      please see Hai Mươi 
            Điều Khó in 
      Vietnamese-English Section.  
      
      Nine distresses: See Cửu Não.
      
      
      Nine dragons: Cửu Long.
      
      Nine-fold future life in the Pure Land: 
      Cửu phẩm vãng sanh—See Cửu Phẩm Tịnh Độ. 
      
      Nine forms of pride: See Cửu 
      Mạn. 
      
      Nine grades of arhat: See Cửu 
      Vô Học. 
      
      Nine grades of monk’s patched robe: 
      See Cửu Phẩm (Thượng) Y. 
      
      Nine grades of the Pure Land: 
      See Cửu Phẩm Tịnh Độ. 
      
      Nine heavens of the Fourth Dhyana Heaven: 
      See Cửu Phạm. 
      
      Nine Hinayana Sutras: See Cửu 
      Chủng Bộ Kinh. 
      
      Nine holy grades of Lotus: Cửu 
      Phẩm Liên Hoa:
      
      A.     The 
      three lowest stages: Hạ phẩm.
      
      1)      The 
      lowest of the three lowest classes: Hạ phẩm hạ sanh.
      
      2)      The 
      middle of the three lowest classes: Hạ phẩm trung sanh.
      
      3)      The 
      highest of the three lowest classes: Hạ phẩm thượng sanh.
      
      B.     The 
      three middle stages of birth in the Pure Land: Trung phẩm.
      
      4)      The 
      lowest of the three middle classes: Trung phẩm hạ sanh.
      
      5)      The 
      middle of the three middle classes: Trung phẩm trung sanh.
      
      6)      The 
      highest of the three middle classes: Trung phẩm thượng sanh.
      
      C.     The 
      three highest stages of birth in the Pure Land: Thượng phẩm.
      
      7)      The 
      lowest of the three highest classes: Thượng phẩm hạ sanh.
      
      8)      The 
      middle of the three highest classes: Thượng phẩm trung sanh.
      
      9)      The 
      highest of the three highest classes: Thượng phẩm thượng sanh.   
      
      Nine impure openings in our body: 
      See Cửu Khổng. 
      
      Nine kinds of birth: See Cửu 
      Loại Sanh. 
      
      Nine kinds of clean flesh: See 
      Cửu Tịnh Nhục. 
      
      Nine kinds of cognition: See 
      Cửu Thức. 
      
      Nine kinds of consciousness or cognition: 
      See Cửu Thức. 
      
      Nine kinds of irregular death: 
      See Cửu Hoạnh Tử. 
      
      Nine kinds of karma:  See Cửu 
      Nghiệp in Vietnamese-English Section.
      
      Nine kinds of Mahayana Dhyana for 
      Bodhisattvas: See Cửu Chủng Đại Thiền in Vietnamese-English 
      Section.  
      
      Nine kinds of non-action: See 
      Cửu Vô Vi. 
      
      Nine Lands: See Cửu Địa in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Nine Lotus grades: Cửu phẩm 
      Liên hoa (see Nine Holy grades of Lotus). 
      
      Nine Luminaries: See Cửu Diệu 
      in Vietnamese-English Section.
      
      Nine major forms of untimely death: 
      See Cửu Chủng Hoạnh Tử.
      
      Nine patriarchs of the T’ien-T’ai Sect: 
      See Thiên Thai Cửu Tổ. 
      
      Nine Powers: Cửu Lực—According 
      to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, there are nine powers—Theo Tỳ Kheo Bồ Đề 
      trong Vi Diệu Pháp, có chính thứ lực:
      
      (A)  Either 
      wholesome or indeterminate—Thiện hay trung tính:
      
      1)      The 
      power of faith: Tín lực.
      
      2)      The 
      power of mindfulness: Niệm lực.
      
      3)      The 
      power of wisdom: Tuệ lực.
      
      4)      The 
      power of shame: T m lực (biết hổ thẹn khi gây nên tội lỗi).
      
      5)      The 
      power of fear of wrongdoing: Quý lực (biết ghê sợ hậu quả của tội lỗi).
      
      (B)  
      Unwholesome—Bất thiện:
      
      6)      The 
      power of shamelessness: Vô t m lực (không biết hổ thẹn khi gây nên tội 
      lỗi).
      
      7)      The 
      power of fearlessness of wrongdoing: Vô quý lực (không biết ghê sợ hậu quả 
      của tội lỗi).
      
      (C)  Either 
      wholesome or unwholesome or indeterminate—Hoặc thiện, hoặc bất thiện, hoặc 
      trung tính:
      
      8)      The 
      power of energy: Tấn lực.
      
      9)      The 
      power of concentration: Định lực. 
      
      Nine realities: See Cửu Hữu in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Nine realms: Cửu giới—All 
      realms in the cosmos, with the exeption of the Buddha Realms—See Ten 
      Realms in Englisht-Vietnamese Section.
      
      Nine similes: See Cửu Dụ.
      
      Nine states of bondage and one state 
      liberation: See Cửu Phược Nhứt Thoát. 
      
      Nine successive abidings: See 
      Chín Thứ Đệ Trú. 
      
      Nine successive cessations: See 
      Chín Thứ Đệ Diệt. 
      
      Nine suitable stages in religious services: 
      See Cửu Phương Tiện in Vietnamese-English Section. 
      
      Nine truths or postulates: See 
      Cửu Đế. 
      
      Nine types of meditation on corpse: 
      See Cửu Tưởng Quán.  
      
      Nine unfortunate inappropriate times for 
      leading the holy life: See Chín Bất Thời Bất Tiết Dẫn Đến Đời 
      Sống Phạm Hạnh. 
      
      Nine ways of showing respect in Indian 
      customs: See Cửu Nghi. 
      
      Ninety offences which require confession 
      and repentance: See Cửu Thập Giới Đọa. 
      
      Nirmanakaya (skt): The 
      transformation Body of the Buddha—The Body-of-Form of all Buddhas which is 
      manifested for the sake of men who cannot yet approach the Dharmakaya 
      (Pháp thân)—The formless true body of Budhahood)—Manifestation Body—Ứng 
      thân.
      
      Nirodha (skt): Diệt khổ.
      
      Nirvana (skt) 
      Nibbana (p): Total extinction of 
      desires and sufferings. The supreme goal of Buddhist endeavor.
      
      (A)  An 
      attainable  state in this life by right aspiration, purity of life, and 
      the elimination of egoism. The Buddha speaks of Nirvana as “Unborn, 
      unoriginated, uncreated, and unformed,” contrasting with the born, 
      originated, created and formed phenomenal world—Sự triệt tiêu ho n to n 
      của ham muốn v  đau khổ—Mục tiêu tối thượng của những người tu Phật. Trạng 
      thái có thể đạt được bằng những ước vọng chánh đáng như thanh tịnh cuộc 
      sống v  tận diệt bản ngã. Phật đã nói về Niết B n như một nơi không sanh, 
      không diệt.
      
      (B)  The fact 
      that Nirvana is realized as one of the mental states. It is not a state of 
      nothingness—Niết b n l  một trạng thái tinh thần có thể chứng ngộ được. Sự 
      kiện rõ r ng chứng tỏ Niết b n không phải l  một trạng thái hư vô.
      
      (C)  Nirvana 
      is not a place or a kind of heaven where a self or soul resides. Nirvana 
      is the attainment of a state which is dependent on this body itself and 
      this state can be achieved in this very life—Niết B n không phải l  một 
      nơi chốn hay một loại thiên đ ng cho linh hồn trú ẩn trong đó. Niết B n l  
      trạng thái chứng đắc tùy thuộc chính bản thân n y, v  trạng thái n y có 
      thể chứng nghiệm ngay trong đời n y.  
      
      (D)  Nirvana 
      is a place where (if we can temporarily say so) craving, hate and delusion 
      are destroyed. Nirvana is the attainment of the cessation of 
      sufferings—Niết b n l  nơi (nếu chúng ta có thể tạm gọi như vậy) m   tham 
      sân si bị diệt tận v  các lậu hoặc bị đoạn tận. 
      
      (E)   The 
      Buddha has described Nirvana in the following terms—Đức Phật đã diễn tả 
      Niết b n bằng những danh từ sau đây:
      
      1)      
      Infinite: Ananta (p)—Vô tận.
      
      2)      
      Non-conditioned: Asamkhata (p)—Bất Tùy Thế.
      
      3)      
      Incomparable: Anupameya (p)—Vô Song.
      
      4)      
      Supreme: Anuttara (p)—Tối Thượng.
      
      5)      
      Highest: Para (p)—Tối Cao.
      
      6)      
      Beyond: Para (p)—Vượt ra ngo i.
      
      7)      
      Highest Refuge: Parayana (p)—Nương Tựa Tối Thượng.
      
      8)      
      Safety: Tana (p)—Châu To n.
      
      9)      
      Security: Khema (p)—An To n.
      
      10)  
      Happiness: Siva (p)—Hạnh Phúc.
      
      11)  Unique: 
      Kevala (p)—Duy Nhất.
      
      12)  
      Abodeless: Analaya (p)—Vô Trụ.
      
      13)  
      Imperishable: Akkhara (p)—Bất Khả Diệt.
      
      14)  Absolute 
      Purity: Visuddho (p)—Tuyệt đối trong sạch.
      
      15)  
      Supramundane: Lokuttara (p)—Siêu Thế.
      
      16)  
      Immortality: Amata (p)—Vĩnh Cửu.
      
      17)  
      Emancipation: Mutti (p)—Giải Thoát.
      
      18)  Peace: 
      Santi (p)—Vắng Lặng.    
      **   See Niết B n in 
      Vietnamese-English 
             Section.   
      
      Nirvana-bliss: An lạc trong 
      Niết b n. 
      
      Nirvana is the calming of all activities, 
      the renunciation of all attachment, the destruction of craving, 
      dispassion, stopping: Niết B n l  sự tịnh chỉ các h nh, xả ly 
      mọi luyến ái, đoạn tận dục vọng, ly tham, đoạn diệt. 
       
      
      Nirvana class: See Tịch Chủng.
      
      
      Nirvana color: See Niết B n 
      Sắc. 
      
      Nirvana deliverance: Vô vi giải 
      thoát. 
      
      Nirvana food: See Niết B n 
      Thực. 
      
      Nirvana-form of Buddha: See 
      Niết B n Phật. 
      
      Nirvana hall: See Diên Thọ 
      Đường. 
      
      Nirvana-illumination: See Tịch 
      Chiếu. 
      
      Nirvana insight: Lậu tận 
      minh—Overcomes all passions or temptations. 
      
      Nirvana method: See Tịch Diệt 
      Pháp. 
      
      Nirvana of no-abode: See Vô Trụ 
      Xứ Niết B n. 
      
      Nirvana patience: See Tịch Diệt 
      Nhẫn. 
      
      Nirvana with remainder: Nirvana 
      with residue—Nirvana reached by those enlightened beings who have not yet 
      completely rid themselves of their samsaric burden of skandhas—See Niết 
      B n Hữu Dư. 
      
      Nirvana with a remnant: Hữu dư 
      niết b n (see Nirvana with remainder).
      
      Nirvana with residue: Hữu dư 
      Niết B n (see Nirvan with remainder).
      
      Nirvana school: See Niết B n 
      Tông. 
      
      Nirvana and space are considered to be 
      unconditioned dharmas: Niết B n v  hư không được xem l  vô vi 
      pháp—See Vô Vi Pháp. 
      
      Nirvana Sutra: Parinirvana 
      Sutra—See  Niết B n Kinh.
      Nirvana wind: See 
      Niết B n Phong.  
      
      Nitya Bodhisattvas: Thường Tinh 
      Tấn Bố Tát.
      
      No: Không.
      
      No adultery: See Không T  Dâm.
      
      
      No-Affliction Heaven: Cỏi Trời 
      Vô Phiền. 
      
      No-Birth: Non birth—The nature 
      of Nirvana—The extinction of all desires and delusions—Vô sanh bất diệt.
      
      No dharma: See Vô Pháp. 
      
      No drip: See Vô lậu. 
      
      No-form: Animitta (skt)—See 
      Không Tướng. 
      
      No good deed goes unpunished: 
      Bad happenings occuring to good people. Karma extends over many lifetimes, 
      and therefore our present good deeds may attenuate the bad results of past 
      misdeeds but not necessarily eliminate them completely—Không có h nh động 
      n o m  không có hậu quả của nó. Tuy nhiên, lắm khi người ngay mắc nạn.  Vì 
      nghiệp kéo d i qua nhiều đời kiếp, vì thế lắm khi người l m việc thiện đời 
      nầy vẫn bị quả báo xấu của đời trước. 
      
      No-Heat Heaven: Cõi Trời 
      Vô-Nhiệt.
      
      No killing: See Không Sát Sanh.
      
      
      No leak: See Vô Lậu. 
      
      No longer learning: See Vô Học 
      2. 
      
      No marks: See Vô Tướng. 
      
      No-mark stanza from Hui-Neng: 
      See Kệ Vô Tướng Của Lục Tổ Huệ Năng. 
      
      No-Mind: Tâm bất nhị—The state 
      of consciousness before the division into duality created by thought takes 
      place—Trạng thái của tâm thức trước khi nó bị chia th nh nhị biên bởi tư 
      tưởng—See Không Tâm and Hui-Neng. 
      Patriarch Bodhidharma 
      brought with him to China the Indian view that all this world comes from 
      mind. What we may call Divine Mind, since it is beyond all limitations, 
      just as the sun is beyond all clouds. His successors, up to the Fifth 
      Patriarch, agreed that meditation should be such as to favor the reception 
      of this pure light without stain or dust. The monk’s mind was to be “a 
      mirror bright” and must not “gather dust while it reflects,” which means 
      that he must be on guard. It was only upon the Hui-Neng’s lightning that 
      the doctrine of “No-Mind” came forward—Tổ Bồ Đề Đạt Ma mang sang Trung 
      Quốc quan điểm của người Ấn về chư pháp đến từ tâm. Cái m  chúng ta gọi l  
      tâm siêu việt vì nó vượt qua giới hạn, như mặt trời không bị mây che. Tất 
      cả các vị nối pháp của Ng i, cho đến tổ thứ năm, đều  đồng ý rằng thiền l  
      giữ cho tâm n y không bị nhiễm ô. Tâm như minh kính đ i, không để cho bụi 
      đóng khi soi nó, nghĩa l  người tu phải giữ tâm mình như người soi gương 
      giữ kiếng vậy. Mãi đến khi tiếng sét Huệ Năng nổ lên thì thuyết “Vô Tâm” 
      mới thực sự ra đời.  
          
           No-mind mind: Tâm không.
      
      
      No permanence of instant after instant: 
      See Niệm Niệm Vô Thường. 
      
      No place: See Vô Phương. 
      
      No rebirth: See Vô Sanh. 
      
      No-self: Anatman (skt)—Not 
      self—Non-ego—See Vô Ngã. 
      
      No-self characteristic: 
      Anatta-lakkhana (p)—Vô ngã tướng. 
      
      No-self-nature: Nihsvabhva 
      (p)—Không tự tánh. 
      
      No-Selfness: See No 
      Self-Quality. 
      
      No-Self Quality: 
      No-Selfness—Tính vô ngã. 
      
      No sickness: Không ốm đau bịnh 
      hoạn.
      
      No-Thought Heaven: Cõi trời Vô 
      Tưởng.
      
      Noble hermit: Ẩn sĩ cao quý.
      
      Noble: Cao quý—Lofty—Fine.
      
      Noble action: See Phạm Hạnh.
      
      
      Noble life: Cuộc sống cao quý.
      
      Noble mind: See Phạm Tâm. 
      
      Noble name: Danh xưng cao quý
      
      Noble or common: Sang hay hèn.
      
      Noble qualities: Phẩm cách cao 
      thượng.
      
      (The Four) Noble Truths: Tứ 
      Diệu Đế.
      
      Noble silence: See Im Lặng Cao 
      quí. 
      
      The Noble Eightfold Path: Bát 
      Chánh Đạo—The Buddhist scheme of moral and spiritual self-development 
      leading to Enlightenment—The Noble Eightfold Path is arranged in three 
      group (for more information, please see Bát Chánh Đạo): 
      I.    Wisdom group 
      (Panna): 
      
      1)      Right 
      Understanding: Samma Ditthi—Right view—Chánh Kiến.
      
      2)      Right 
      Thought: Samma Sankappa—Right mental attitude or motive—Chánh Tư Duy.
      II.   Virtue group (Sila):
      
      1)      Right 
      Speech: Samma Vaca—Chánh Ngữ.
      
      2)      Right 
      Action: Samma Kammanta—Chánh Nghiệp.
      
      3)      Right 
      Livelihood: Samma Ajiva—Right pursue, including means of livelihood—Chánh 
      Mạng.
      III.   Concentration group 
      (Samadhi):
      
      1)      Right 
      Effort: Samma Vayama—Chánh Tinh Tấn.
      
      2)      Right 
      Mindfulness: Samma Sati—Chánh Niệm.
      
      3)      Right 
      Concentration: Samma Samadhi—Right contemplation—Chánh Định.  
      
      Noble silence: Silence—Speak 
      only when necessary—Buddha Sakyamuni refrained from giving a definitive 
      answer to many metaphysical questions of his time (questions on 
      self-exists, not self-exists, if the world is eternal, or unending or no, 
      etc)—According to the Buddha, a silent person is very often a wise person 
      because he or she avoids wasting energy on negative verbiage---Sự im lặng 
      cao thượng—See Im Lặng Cao Quí.
      
      The Noble Truth of Dukkha: Chân 
      lý về Khổ đế
      
      The Noble Truth of the cause of Dukkha: 
      Chân lý về Tập đế
      
      The Noble Truth of the end of Dukkha: 
      Chân lý về Diệt đế
      
      The Noble Truth of the Path leading to the 
      end of Dukkha: Chân lý về Đạo đế
      
      Noble woman: See Phạm Nữ. 
      
      Nominal (a): Trên danh nghĩa.
      
      
      Nominalism (n): Duy danh luận.
      
      Nomism (n): Chủ nghĩa coi trọng 
      luật của tôn giáo.
      
      Non: Phi.
      
      Non-Arising: Never coming into 
      being—Not truly existing—Không phát sinh.
      
      Non-Attachment: Không chấp.
      
      Non-beings: Phi chúng sanh. 
      
      Non-birth: Bất sanh—Vô sanh—Not 
      to be reborn—See No Birth—See Bất Sanh. 
      
      Non-Buddhists: Những người 
      không Phật giáo—Buddhists and non-Buddhists—Những người Phật giáo v  không 
      Phật giáo. 
      
      Non-Canonical subjects: Các môn 
      ngoại điển. 
      
      Non-causative: See Vô Tác. 
      
      Non-cognitive: Thuộc về phi 
      nhận thức. 
      
      Non-cognizance: Ajnana 
      (skt)—Bất tri—Ngu si về tâm linh—Không có nhận thức—Spiritual ignorance.
      
      
      Non-conceptual mind: 
      Citto-tathata (skt)—Tâm Như—See Tâm Như, and Tâm Vô Phân Biệt.
      
      Non-cooperation: Bất hợp tác.
      
      
      Non-discriminating: Avikalpa 
      (skt)—Không phân biệt. 
      
      Non-discriminating dharma: See 
      Vô Phân Biệt Pháp. 
      
      Non-discriminating mind: See Vô 
      Phân Biệt Tâm. 
      
      Non-discrimination: 
      Avikalpa-jnana (skt)—Không phân biệt. 
      
      Non-discrimination mind: Vô 
      Phân Biệt Trí—Non-discrimination mind is the mind where reality is 
      perceived in its nature of ultimate perfection, or when one sees reality 
      is as reality, nothing else. This is a wondrous communion in which there 
      is no longer any distinction made between subject and object—Vô Phân Biệt 
      Trí l  trí nơi m  hiện thực được nhìn bằng cái nhìn “Viên Th nh Thực 
      Tánh,” nghĩa l  hiện thực l  hiện thực chứ không l  gì khác. Nhận thức ở 
      đây l  một sự cảm thông mầu nhiệm trong đó không còn sự phân biệt chủ thể 
      v  đối tượng nữa. 
      Non-discriminative 
      knowledge: Nirvikalpajnana (skt)—Không phân biệt trí (trí vô 
      phân biệt). 
      
      Non-discriminative wisdom: See 
      Vô Phân Biệt Trí. 
      
      Non-discursive thinking: 
      Avicara (p)—Không tư duy biện luận. 
      
      Non-Dual: No-self and 
      no-Dharma—Bất nhị.
      
      Non-dual dharma: See Pháp Môn 
      Bất Nhị. 
      
      Non-Dual Method: Most of us are 
      still attached to duality and have not reconciled essence and marks, 
      existence and non-existence, noumenon and phenomena. We embrace essence 
      and reject marks, we embrace non-existence (emptiness)  and reject 
      existence and so on. This kind of wrong view creates a lot of disputes, 
      doubts  and perplexity. In fact, there is mutual identity between noumenon 
      and phenomena, phenomena are noumenon, noumenon is phenomena. Buddhist 
      cultivators should reconcile all things and eliminate this attachment—Đa 
      phần chúng ta hãy còn chấp chặt v o nhị nguyên chứ không chịu hòa giải 
      giữa tánh tướng, hữu vô, lý sự. Chúng ta ôm ấp tánh v  chối bỏ tướng, ôm 
      ấp vô v  chối bỏ hữu, ôm ấp lý v  chối bỏ sự, vân vân. T  kiến nầy đưa đến 
      nhiều tranh luận v  nghi nan. Kỳ thật, có sự tương đồng giữa lý v  sự. Sự 
      l  lý v  lý l  sự. Phật tử tu h nh nên hòa giải vạn vật vạn sự hầu tận 
      diệt sự chấp trước nầy— See Pháp Tu Bất Nhị.
      
      Non-Dual View: Quan điểm Bất 
      Nhị. 
      
      Nondualism (n): Chủ nghĩa không 
      nhị nguyên. 
      
      Nondualistic knowledge: 
      Advaya-jnatritva (skt)—Tri kiến bất nhị. 
      
      Non-Duality: Bất nhị—No 
      second—See Bất Nhị. 
      
      Non-ego: Anatman (skt)—Not 
      self—No-self—See Vô Ngã. 
      
      Non-ego discipline: Vô ngã tu.
      
      Non-existence: Abhava (p)—Không 
      tồn tại. 
      
      Non-harming: Ahimsa (skt)—Vô 
      hại.
      
      Non-human angels: See Nhơn Phi 
      Nhơn. 
      
      Non-inflammable robe: See Hỏa 
      Hoản Bố C  Sa. 
      
      Non-Killing: Ahimsa (skt)—See 
      Non-harming.
      
      Non-perceptibility: Bất khả tri 
      giác tính. 
      
      Non-person: Phi nhân vị. 
      
      Non-personalistic (a): Thuộc về 
      phi nhân vị.
      
      Non-rational (a): Thuộc về phi 
      lý tính.
      
      Non-reasoning and judgment: 
      Avitakko (p)—Trạng thái không lý luận v  xét đoán. 
       
      
      Non-Regression: Bất thối 
      chuyển—See Non-Retrogression.
      
      Nonreligious (a): Thuộc về phi 
      tôn giáo tính.
      
      Non-Retrogression: 
      Non-regression—One who has reached the realization of emptiness (Tolerance 
      and Non-birth) will never regress from the Buddha or Bodhisattva 
      Paths—Never retreat—See Bất Thối Chuyển.
      
      Non-retrogression mind: See Bất 
      Thối Tâm. 
      
      Non-returner: Anagamin (p)—Bậc 
      Bất Lai. 
      
      Non-returning: Anagami (p)—Quả 
      Bất lai. 
      
      Non-soul: Vô ngã
      
      Non-substantiality: 
      Nihsvabhava-sunya (skt)—Không thực chất tính. 
      
      Nonsubstantiveness (n): Không 
      thực chất. 
      
      Non-Thoght Heaven: Trời Phi Phi 
      Tưởng.
      
      Non-Trainer: Non-Learner—Vị vô 
      học. 
      
      Nonverbal knowledge: Tri thức 
      không bằng lời nói—See Bất Động Trí.  
      
      Non-violent (a): Bất bạo động.
      
      
      Noontide (poetic): Midday—Giữa 
      trưa (đúng ngọ). 
      
      Norm (n): Tiêu chuẩn—Qui tắc.
      
      
      Normadic life: Du mục.
      
      Normative (a): Thuộc về tiêu chuẩn.
      
      
      Northen Buddhism: See Mahayana.
      
      
      Northern school: See Bắc Tông 
      Ngũ Đạo Pháp Môn.  
      
      Nose: Tỷ căn—See Tỷ Thức in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Nose consciousness: See Tỷ Thức 
      in Vietnamese-English Section.
      
      Not abiding: Apratshthita 
      (skt)—See Vô Trụ.
      
      Not born: See Vô Sanh. 
      
      Not destroyed: See Bất Diệt.
      
      
      Not doing: See Vô Tác. 
      
      Not empty: See Bất Không. 
      
      Not extinguished: 
      Unextinguished—See Bất Diệt.
      
      Not falling to karmic retribution and 
      without ambiguity in the law of Cause and Effect: See Bất Lạc 
      Nhân Quả v  Bất Muội Nhân Quả and Bất Muội Nhân Duyên, Bất Lạc Nhân 
      Duyên.  
      
      Not justifiable: Không b o chữa 
      được.
      
      Not killing: Không sát sanh—If 
      we truly believe that all sentient beings are the Buddhas of the future, 
      we would never think of killing or harming them in any way. Rather, we 
      would have feelings of loving-kindness and  compassion toward all of them, 
      without exception—Nếu chúng ta thực sự tin rằng tất cả chúng sanh sẽ l  
      Phật trong tương lai, chúng ta sẽ không bao giờ nghĩ đến sát hại chúng 
      sanh bằng bất cứ giá n o. M  ngược lại chúng ta sẽ cảm thương chúng sanh 
      với lòng từ bi không có ngoại lệ.    
      
      Not knowing: See Bất Giác.
      
      Not moving: See Bất Động. 
      
      Not rising: Anabhinirvritti 
      (skt)—Không khởi. 
      
      Not seeing others’ mistakes: 
      See Không Thấy Lỗi Người. 
      
      Not self: Anatman 
      (skt)—Non-ego—No-self—See Vô Ngã. 
      
      Not stealing: See Không Trộm 
      Cắp. 
      
      Not in bondage to anything: See 
      Vô Trước. 
      
      Not a moment is permanent: See 
      Sát Na Vô Thường. 
      
      Not to steal: See Không Trộm 
      Cắp. 
      
      ·       
      Not to steal because we have no right to  take what is not 
      give: Không trộm cắp vì chúng ta không được quyền lấy những gì m  người ta 
      không cho.
      
      ·       
      Not to steal will help us become honest: Không trộm cắp l m 
      cho chúng  ta trở nên liêm khiết.  
      
      Not subject to annihilation: 
      See Bất Diệt. 
      
      Not talking vainly or idly: 
      Avikarsa (skt)—Không hý luận. 
      
      Not thinking: Nis-cinta 
      (skt)—Không suy nghĩ—Thoughtless. 
      
      Not to be cast away: See Bất 
      Khả Khí (không thể bỏ được). 
      
      Not to be destroyed: See Bất 
      Hoại and Bất Hoại Pháp.
      
      Not to be reborn: See Vô Sanh.
      
      Not to drink liquor: See Không 
      Uống Rượu. 
      
      1)      
      Not to drink liquor because it leads to carelessness and 
      loss of all senses: Không uống rượu vì nó l m ta mất sự  tỉnh giác v  tự 
      chủ các căn. 
      
      2)      
      Not to drink will help us become careful with all clear 
      senses: Không uống rượu giúp ta tỉnh giác với các căn trong sáng.
      
      Not to have sexual misconduct: 
      Không t  dâm. 
      
      ·       
      Not to have unchaste because we don’t  want to be a bad 
      person in the society: Không t  hạnh vì chúng ta không muốn l m người xấu 
      trong xã hội.
      
      ·       
      Not to have unchaste will help us become pure and good: 
      Không t  hạnh giúp chúng ta trở nên trong sạch v  đ ng ho ng hơn.   
      
      Not to have unchaste: See Không 
      T  Dâm. 
      
      Not to kill: Không sát sanh.
      
      ·       
      Not to kill out of  the pity of others: Không sát sanh vì 
      lòng thương xót đối với chúng sanh khác.
      
      ·       
      Not to kill will help us become kind  and full of pity: 
      Không sát sanh giúp cho  chúng ta trở nên rộng lượng v  gi u lòng từ 
      mẫn.    
      
      Not to lie: Không nói dối.
      
      ·       
      Not to lie because if we lie, nobody would believe us: Nếu 
      chúng ta nói dối thì sẽ không ai tin chúng ta. 
      
      ·       
      Not to lie will help us become truthful and trustful: Không 
      nói dối giúp ta trở    nên chân thật v  đáng tin cậy hơn.   
      
      Not a word has been said nor declared: 
      See Bất Thuyết Nhất Tự. 
      
      Nothing: Không có gì.
      
      Nothing but skin and bones: Da 
      bọc xương. 
      
      Nothing is created: Pháp chẳng 
      sanh.
      
      Nothing is destroyed: Pháp 
      chẳng diệt.
      
      Nothing on earth partakes of the character 
      of absolute reality: Không có gì trên trái đất nầy có thể chia 
      sẻ được tính tuyệt đối.
      
      Nothing obtainable: See Vô Sở 
      Đắc. 
      
      Nothingness (n): Hư 
      vô—Emptiness—Non-existence.
      
      Notion (n): Khái niệm—Ký hiệu—Ý 
      niệm—Idea—Concept.
      
      Notional (a): Thuộc về ký hiệu.
      
      
      Noumenal and phenomenal aspects: 
      See Lý Sự. 
      
      Noumenon (n): Lý tánh—Lý. 
      
      Nourish oneself by gain: See 
      Lợi Dưỡng. 
      
      Novice (n): 
      Sramanera—Sramananerika—Sa di—Sa di ni—See Thức Xoa Ma Na.
      
      Nuisance (n): Mối nguy hại.
      
      Number of summer retreat: See 
      Pháp Lạp. 
      
      Number of years a monk or nun has been 
      ordained: See Giới Lạp. 
      
      Numerical Arranged Subjects: 
      Kinh Tăng Nhứt A H m.
      
      Nun (n): Ni—See Tỳ Kheo Ni.
      
      Nun student: Ni sinh. 
      
      Nunery (n): Monastery for nuns 
      or Bhikkhunis—Ni viện.
        
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Anh -Việt
            
            
             |
            A |
            B |
            C |
            D |
            E |
            F |
            G |
            H |
            I |
            J |
            K |
            L |
            M |
            N |
            
            
             | O |
            P |
            Q |
            R |
            S |
            T |
            U |
            V |
            W |
            Y | 
            Z |
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-17-2006