TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      ENGLISH - VIETNAMESE
      
      Anh-Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      T
      Tactile consciousness: 
      See Thân Thức. 
      Tackle life problems in 
      the right perspective: H nh xử đúng trước những khó khăn trong cuộc 
      đời.
      Tactile objects: 
      Phassarammana (p)—Xúc trần—See Six sense objects—See Xúc Trần. 
      Take advantage of 
      someone: Lợi dụng.
      Take away: Lấy mất.
      Take by force: Đoạt 
      lấy—To seize—To snatch.
      Take care of: Chăm 
      nom—Be responsible for—To look after—To care for—Chịu trách nhiệm về. 
      Take charge of 
      something: Take care of something—Be responsible for something—Deal 
      with something—Chịu trách nhiệm về điều gì. 
      Take delight in: 
      Hoan hỷ trong—A Buddhist always takes delight in doing good things to 
      others.  
      Take delight in 
      something: Tìm vui trong điều gì. 
      Take a flight: Go 
      away to escape the enemy—Trốn chạy kẻ thù. 
      Take initiative in 
      doing something: Cổ xướng việc gì.
      Take a long step 
      (stride): Đi một bước d i. 
      Take a mean advantage 
      of someone: Lợi dụng ai một cách hèn hạ.
      Take no notice of one’s 
      wrong doing: L m ngơ trước tội lỗi. 
      Take notice: Đếm 
      xỉa—To pay attention to.
      Take one’s promise to 
      do something: Keep one’s promise to do something—Giữ hạnh nguyện l m 
      gì. 
      Take over the patriarch 
      position: See Truyền Thừa. 
      Take part in the 
      conversation: Nói xía vô. 
      Take a photograph as a 
      souvenir: Chụp ảnh l m kỷ niệm. 
      Take precautious: 
      Đề phòng—To prevent.
      Take refuge in: 
      Dung thân—Quy y.
      Take refuge in the 
      Buddha: Buddham-saranam—gacchami—Quy y Phật.
      Take refuge in the 
      Dharma: Dharman-saranam-gacchami—Quy y Pháp.
      Take refuge in the 
      Sangha: Sangham-saranam-gacchami—Quy y Tăng.
      Take refuge in the 
      three jewels, accept and perfectly observe all moral precepts, and 
      maintain a dignified conduct: See Thọ Tam Quy, Trì Ngũ Giới, Giữ Oai 
      Nghi.  
      Take precepts to give 
      up killing: Xin giữ giới l  từ bỏ sát sanh. 
      Take refuge in the 
      Triple Gem: Seek refuge in the Triple Gem—Go to the Triple Gem for 
      refuge—Take the Three Refuges—Quy-Y Tam Bảo. 
      Take refuge in the 
      Triple Gem for Secret Sects: Quy-Y Tam Bảo cho trường phái Mật tông, 
      theo Ng i Ban Thiền Lạt Ma đời thứ nhất biên soạn (composed by the first 
      Tibetan Panchen Lama).
      
      (I)    
      Quy-Y Tam Bảo—Taking Refuge in the Triple Gem: 
      
      1)     
      With great bless, I arise as my Guru Yidam: Trong niềm đại hỷ lạc, 
      đệ tử biến th nh Đức Phật Bổn Sư.
      
      2)     
      From my clear body masses of light rays diffuse into the ten 
      directions: Từ thân con trong suốt, vô lượng ánh h o quang tỏa rạng mười 
      phương. 
      
      3)     
      Blessing the world and all sentient beings: Chú nguyện hộ trì chốn 
      n y cùng mọi chúng sanh nơi đây. 
      
      4)     
      All becomes perfectly arrayed with only extremely pure qualities: 
      Tất cả biến th nh to n hảo v  chỉ mang những phẩm hạnh cực kỳ thanh tịnh.
      
      
      5)     
      From the state of an exalted and virtuous mind: Từ trạng thái của 
      tâm thức siêu việt v  đức hạnh. 
      
      6)     
      I and all infinite, old mother sentient beings: Đệ tử cùng vô lượng 
      chúng sanh đã từng l  mẹ của đệ tử.
      
      7)     
      From this moment until our supreme enlightenment: Từ bây giờ cho 
      đến khi Giác Ngộ.
      
      8)     
      We vow to go for refuge to the Gurus and the Three Precious Gems: 
      Chúng con nguyện xin quy-y Đức Bổn Sư v  Tam Bảo. 
      
      9)     
      Homage to the Guru (Namo Gurubhya): Đệ tử xin đảnh lễ Đức Bổn Sư.
      
      
      10) 
      Homage to the Buddha (Namo Buddhaya): Đệ tử xin đảnh lễ Đức Phật.
      
      11) 
      Homage to the Dharma (Namo Dharmaya): Đệ tử xin đảnh lễ Pháp. 
      
      12) 
      Homage to the Sangha (Namo Sanghaya three times): Đệ tử xin đảnh lễ 
      Tăng Gi  (ba lần).
      
      13) 
      For the sake of all mother sentient beings: Vì tất cả chúng sanh 
      mẹ.
      
      14) 
      I shall become my Guru Deity: Đệ tử xin hóa th nh Đức Phật Bổn Sư.
      
      15) 
      And place all sentient beings in the supreme state of a Guru Deity 
      (three times): V  xin nguyện dẫn dắt mọi chúng sanh đạt đến Giác Ngộ tối 
      thượng của Đức Phật Bổn Sư (ba lần). 
      
      16) 
      For the sake of al mother sentient beings, I shall quickly attain 
      supreme state of a Guru Deity in this very life (three times): Vì tất cả 
      các chúng sanh mẹ, đệ tử xin nguyện nhanh chóng đạt đến Giác Ngộ tối 
      thượng của Đức Phật Bổn Sư ngay trong kiếp n y (ba lần).
      
      17) 
      I shall free all mother sentient beings from suffering and place 
      them in the great bliss of Buddhahood (three times): Đệ tử xin nguyện giải 
      thoát mọi chúng sanh mẹ khỏi khổ đau v  dẫn dắt họ đến cõi Cực Lạc của 
      Phật quốc (ba lần). 
      
      18) 
      Therefore, I shall now practice the profound path of Guru-Yidam 
      yoga (three times): Vì mục đích n y, đệ tử xin nguyện tu tập pháp môn thâm 
      diệu Du Gi  Đức Phật Bổn Sư (ba lần).  
      
      19) 
      Om-Ah-Hum (three times): Om-Ah-Hum (ba lần).  
      
      20) 
      Pure clouds of outer, inner and secret offerings. Fearsome items 
      and objects to bond us closely and fields of vision pervade the reaches of 
      space, earth and sky spreading out inconceivably: Mây thanh tịnh cúng 
      dường bên ngo i, bên trong v  bí mật. Duyên hợp chúng con lại với Đức Bổn 
      Sư, quán tưởng cúng dường tr n ngập tận cùng hư không, đất v  trời, trải 
      rộng khắp cùng, tột cùng bất khả tư nghì. 
      
      21) 
      In essence wisdom-knowledge in aspect inner offerings and various 
      offerings objects as enjoyments of the six senses they function to 
      generate the special wisdom-knowledge of bliss and voidness: Tinh túy 
      chính l  Kim Cang Bồ Đề Giác Ngộ, hiển b y bằng sự cúng dường bên trong v  
      các phẩm vật cúng dường cốt để phát sinh tối thượng Kim Cang Bồ Đề Giác 
      Ngộ của Tánh không v  Hỷ lạc. Đó cũng l  niềm hỷ lạc m  lục căn an trụ. 
      
      
      (II) 
      Hundred Thousand Buddhas in the Pure Land—Bách Thiên Chư Phật tại 
      Cực Lạc Quốc:
      
      1)     
      I take safe direction from the Three Precious Gems; I shall 
      liberate every limited being. I reaffirm and correct my bodhicitta aim 
      (three times)—Đệ tử xin quy-y Tam Bảo v  xin nguyện giải thoát mọi chúng 
      sanh hữu tình. Đệ tử xin phát nguyện h nh trì  đạt Giác Ngộ (ba lần).
      
      2)     
      May the surface of the land in every direction be pure, without 
      even a pebble. As smooth as the palm of a child’s hand; naturally 
      polished, as is a beryl gen—Xin cho to n cõi mười phương trên trái đất n y 
      th nh thanh tịnh, không có cả một hạt sạn. Trơn tru như lòng b n tay trẻ 
      thơ. Sáng bóng tự nhiên như phiến đá đã m i nhẵn.
      
      3)     
      May divine and human objects of offering actually arrayed and those 
      envisioned as peerless clouds of Samantabhadra offerings—Xin cho mọi nơi 
      đều tr n ngập  phẩm vật cúng dường của chư nhân thiên, trước mặt đệ tử v  
      trong niềm quán tưởng như đám mây tuyệt trần cúng dường Đức Phổ Hiền Bồ 
      Tát.
      
      4)     
      From the heart of the Guardian of the hundreds of deities of 
      Tusita, the Land of Joy, on the tip of a rain-bearing cloud resembling a 
      mound of fresh, white curd—Từ trái tim của Đức Hộ Pháp Bách Thiên Chư Phật 
      tại Cưc Lạc Quốc bay ra đám mây như khối sữa đặc trắng, tươi mát.
      
      5)     
      We request you alight and grace this site, King of the Dharma, 
      Lozang-Dragpa, the omniscient, with the pair of your spiritual sons. 
      Seated on lion-thrones, lotus, and moon in the sky before us, ennobling, 
      impecable gurus, we request you remain, with white smile of delight—Bậc 
      To n Trí Tống Lạt Ba, vị Pháp Vương, cùng các chư tôn đệ tử, con cầu xin 
      nguời thị hiện ra ngay nơi đây. Hỡi Đức Bổn Sư Tôn Kính đang mỉm cười từ 
      bi an lạc. Tọa trên ngai sư tử, nguyệt luân v  nhật luân trong không gian 
      trước mặt đệ tử. 
      
      6)     
      For hundreds of eons to further the teachings as the foremost 
      fields for growing a positive force for us with minds of belief in the 
      facts—Con cầu xin ng i thường trụ lại vô lượng a tăng kỳ kiếp để hoằng hóa 
      đạo pháp. V  l  Tối Thượng Phước Điền trong lòng tín tâm sùng kính của 
      con. 
      
      ·       
      Your minds have the intellect that comprehends the full 
      extent of what can be known—Tâm thức của ng i mang trí huệ To n Giác To n 
      Trí thấu hiểu mọi sự vật v  tất cả mọi pháp.
      
      ·       
      Your speech, with its elegant expalnations, becomes an 
      adornment for the ears of those of good fortune—Khẩu ngữ của Ng i truyền 
      đạt giáo pháp, hóa th nh đôi hoa tai của những bậc phú quí.
      
      ·       
      Your bodies are radiantly handsome with glory renowned—Thân 
      ng i đẹp tỏa rạng h o quang lừng lẫy. 
      
      7)     
      We prostrate to you whom to behold, hear, or recall is 
      worthwhile—Đệ tử xin đảnh lễ nơi ng i, chiêm ngưỡng, lắng nghe v  tưởng 
      nhớ đến ng i, người đã mang lại thật nhiều lợi lạc.
      
      8)     
      Refreshing offerings of water, assorted flowers, fragrant incense, 
      lights, scented water, and more—Nước cúng dường, hoa đủ loại cúng dường 
      hoan hỷ chư Phật. Hương trầm, đèn v  nước thơm v  vân vân.
      
      9)     
      This ocean of clouds of offerings, actually arranged and envisioned 
      here—Một biển phẩm vật hiện hữu v  quán tưởng như mây cúng dường.
      
      10) 
      We present to you foremost fields for growing a positive force—Đệ 
      tử xin dâng lên ng i, bậc Tối Thượng Phước Điền. 
      
      11) 
      Whatever destructive actions of body, speech and mind that we have 
      committed, piling up over beginningless time, and especially the breaches 
      of our three sets of vows, we openly admit, one by one, with fervent 
      regret from our heart—Tất cả mọi nghiệp ác từ thân khẩu ý m  con đã tích 
      tụ từ vô thỉ vô lượng kiếp, v  nhất l  những tội vi phạm ba giới, đệ tử 
      xin sám hối nhiều nữa với lòng thiết tha từ tận đáy lòng.
      
      12) 
      In this degenerate age, you perserved in a phenominal amount of 
      study and practice and, by riding yourselves of the eight childish 
      feelings, you made the respites and enrichments of your lives worthwhile, 
      and from the depth of our hearts, we rejoice, O Guardians, in the towering 
      waves of your enlightening deeds—Từ thâm sâu trong lòng con, con hoan hỷ, 
      hỡi đấng Hộ Pháp, trong vô tận đức hạnh của người, bậc tinh tấn tu học v  
      h nh trì trong thời mạt pháp n y, v  mang lại cho kiếp sống ý nghĩa khi từ 
      bỏ tám ngọn gió tư lợi.
      
      13) 
      In the towering waves of your enlightening deeds that billow in the 
      skies of your Dharmakayas, we request you to release a rain of profound 
      and vast Dharma to shower on the absorbent earth of us, eager to be tamed 
      in fitting ways—Hỡi bậc Bổn Sư Thánh Trí tôn kính, từ đám mây tứ bi hình 
      th nh trên bầu trời trí huệ của Pháp Thân Ng i, xin rải đám mưa đạo Pháp 
      rộng lớn v  thâm diệu, khế hợp kỳ diệu với căn cơ của đệ tử.
      
      14) 
      May whatever constructive forces built up by this benefit the 
      teachings and those who wander, and may they especially enable the heart 
      of the teachings of the ennobling, impeccable Lozang-dragpa to beat ever 
      on—Đệ tử xin hồi hướng mọi công đức đã tích lũy cho sự lợi ích  hoằng Pháp 
      đến mọi chúng sanh hữu tình, v  nhất l  cho giáo Pháp tinh túy của Tổ Tống 
      Lạt Ba tôn quý thường trụ tỏa rạng.
      
      15) 
      By directing and offering to the Buddha-fields this base, anointed 
      with fragrant waters, strewn with flowers, and decked with Mount Meru, 
      four islands, the sun, and the mon—Xin dâng Mạn Đ  La n y lên cõi chư Phật 
      trên Bảo Đ n lộng lẫy huy ho ng đầy hoa, nước nghệ thơm để trang ho ng núi 
      Tu Di, bốn Đại Châu cùng Nhật Nguyệt. 
      
      16) 
      May all those who wander be led to pure land—Xin nguyện mọi chúng 
      sanh được tiếp dẫn về cõi Cực Lạc.
      
      17) 
      I send forth this mandala to you precious gurus by the force of 
      having made fervent requests in this way. From the hearts of the 
      ennobling, impeccable father and the pairs of his spiritual sons, hollow 
      beams of white light radiate forth. Their tips combine into one and 
      penetrate us through the crowns of our heads. Through the conduit of these 
      white tubes of light, white nectars flow freely, the color of milk, 
      purging us of diseases, demons, negative forces, obstacles, and constant 
      habits, baring none. Our bodies become as pure and as clear as a 
      crystal—Đệ tử xin dâng mạn đ  la châu báu n y lên các ng i, Đức Bổn Sư tôn 
      quý. Nhờ nguyện lực với lòng thiết tha cầu xin như thế. Cột ánh sáng trắng 
      tỏa từ tâm, từ đấng Từ Phụ tôn kính v  từ hai đệ tử, cuối cùng nhập một v  
      đi v o đảnh đầu của con. Từ nước Cam Lộ trắng, mầu như sữa đề hồ, chảy dọc 
      theo cột ánh sáng trắng dẫn đường, giúp con tẩy sạch mọi bệnh tật, phiền 
      não, ác nghiệp, chướng ngại v  các huân tập không sót chút n o. Thân con 
      trở th nh thanh tịnh v  trong suốt như pha lê 
      
      18) 
      You are Avalokitesvara, a great treasure of unaimed affection. 
      Manjusri, a commander of flawless wisdom. Vajrapani, a destroyer of all 
      hordes of demonic forces—Ng i l  hiện thân của Đức Quán Thế Âm, nguồn từ 
      bi trân quí lớn, không nhằm mục đích hiện hữu đích thực. V  hiện thân Bồ 
      Tát Văn Thù Sư Lợi, bậc đại trí to n mỹ. Cũng l  đấng Kim Cang Thủ, tiêu 
      diệt đám ma vương không ngoại lệ.
      
      19) 
      Tsongkhapa, the crown jewel of the erudite masters of the Land of 
      Snow. At your feet, Lozang-Dragpa, we make you requests (three times)—Hỡi 
      Tổ Tống Lạt Ba, vị vua của mọi hiền giả trên Xứ Tuyết. Đệ tử xin quỳ đảnh 
      lễ Tổ, Pháp danh người l  Lozang-Dragpa (ba lần).
      
      20) 
      Glorious, precious root guru, come grace the lotus and moon seats 
      at the crowns of our heads—Xin đấng Bổn Sư tôn quý v  rực rỡ đến ngự trên 
      tòa sen v  nguyệt luân ngự trị trên đỉnh đầu của con.
      
      ·       
      Taking care of us through your great kindness—Gìn giữ hộ trì 
      con trong ánh đại từ đại bi của người. 
      
      ·       
      Direct us to the actual attainments of your body, speech and 
      mind—Cúi xin người ban phép l nh cho con để con đạt đến thân khẩu ý giác 
      ngộ của người.
      
      21) 
      Glorious, precious guru, come grace the lotus seats at our 
      hearts—Xin đấng Bổn Sư tôn quý v  rực rỡ đến ngự trên tòa sen v  nguyệt 
      luân ngự trị trong trái tim con.
      
      ·       
      Taking care of us through your great kindness—Gìn giữ hộ trì 
      con trong ánh đại từ đại bi của người.
      
      ·       
      Remain steadfast to the core of our enlightenment—Xin người 
      thường trụ ở thế gian hoằng pháp cho đến khi chúng con Giác Ngộ Bồ Đề.
      
      22) 
      By this constructive act, may we quickly actualize ourselves as 
      Guru-Buddhas and thereafter lead to that state, all wandering beings, not 
      neglecting even one—Nguyện xin công đức n y giúp cho đệ tử mau chóng đạt 
      đến tâm giác ngộ của Đức Bổn Sư v  xin nguyện dẫn dắt  vô lượng chúng sanh 
      không trừ ai đạt đến tâm giác ngộ của Đức Phật Bổn Sư.
      Take (v) a rest: An 
      dưỡng—To rest.
      Take refuge in the 
      three Precious Ones: See Tam Quy-Y. 
      Take secretly: Lấy 
      lén.
      Take (v) someone across: 
      Độ ai.
      
      ·       
      Have been taken across: Đã độ.
      
      ·       
      Are being taken across: Đương độ.
      
      ·       
      Will be taken across: Sẽ độ (Chưa độ).  
      Take someone’s life: 
      Kill someone—Giết hay đoạt mạng của ai.
      Take (v) the Three 
      Refuges: Thọ trì Tam Bảo. 
      To take the refuge in the Buddha, Dharma and 
      Sangha: Those who take the refuge in Buddha, Dharma and Sangha shall 
      not go to the woeful doom. After casting human life away, they will fill 
      the world of heaven.
      Take a rest: Have a 
      rest—Nghỉ ngơi. 
      Take shelter from the 
      rain: Đụt mưa.
      Take a stride (a long 
      step): Đi một bước d i. 
      Take the trouble: 
      Chấp nhận trở ngại
      Take up one’s residence: 
      Lưu trú. 
      Take what is not given: 
      Lấy của không cho. 
      Take wrongly: Lấy 
      lộn.
      Taking across: Độ 
      thoát—Salvation—Saving. 
      Talisman: Thư tôm 
      bùa ngãi
      Talk (n&v): Nói 
      chuyện. 
      Talk of love or desire: 
      See Ái Luận. 
      Talk in one way and act 
      in another way: Nói một đường l m một nẻo.
      Talk nonsense: Ăn 
      nói qu ng xiêng.
      Talk of love and desire: 
      Ái luận. 
      Talk sarcastically: 
      Nói xỏ. 
      Talk secretly: Nói 
      lén.
      Talk too much: 
      Vacal or Vagvana (skt)—Nói huyên thuyên—Chattering. 
      Talkative mind: See 
      Tâm Ngôn. 
      Talking vainly or idly: 
      Hý luận hay nói chuyện vô bổ không đâu v o đâu cả. 
      Tame (v): H ng 
      phục—To subdue—To subjugate. 
      Tame (v) the body and 
      mind: Điều phục thân tâm. 
      Tame the deluded mind: 
      See Điều Phục Vọng Tâm. 
      Tame the mind: See 
      Tồn Tâm. 
      Tangible (a): Xúc 
      chạm—Xác thực.
      Tangible objects: 
      Đối tượng xúc chạm.
      Tanha (skt): Ái 
      dục.
      Tantric Buddhism: 
      See Mật Tông. 
      Tao: Đạo—The 
      Way—The path.  
      Tao of Bodhi: The 
      way of Bodhi—The Way of Enlightenment. 
      Taoism (n): Lão 
      giáo—Chinese religion founded by Lao Tzu and based on Tao or way of 
      nature. Taoist practitioners traditionally strive for immortality, which, 
      in Buddhism, is a classic example of deluded attachment to the body.
      Taste (n): Vị. 
      Taste consciousness: 
      See Thiệt Thức. 
      Taste of dharma: 
      Pháp vị. 
      Tathagata (skt): 
      Như Lai—Thus-Come One—Đấng đã đạt được giác ngộ tối thượng—One who has 
      attained Supreme Enlightenment—Đấng đã khám phá ra (đạt đến) chân lý—One 
      who has discovered (come to) Truth—Một trong mười danh hiệu của Phật, 
      thường được Phật dùng khi Ng i nói về Ng i v  chư Phật—One of the ten 
      titles of the Buddha, which he himself used when speaking of himself or 
      other Buddhas. 
      ** For more information, 
      please see Như Lai in Vietnamese-English Section.
      Tathagata day: See 
      Như Lai nhựt.  
      Tathagata store: 
      See Như Lai Tạng. 
      Tathagata’s Ten 
      Epithets: Thập hiệu Như Lai.
      
      1)     
      The Tathagata: Như Lai.
      
      2)     
      The Worthy One (Perfected One): Ứng Cúng.
      
      3)     
      The Fully Self-Awakened One: Chánh Biến Tri.
      
      4)     
      One who endowed with knowledge and right conduct: Minh Hạnh Túc.
      
      5)     
      The Well-Farer: The Welcome One—The Happy One—Thiện Thệ.
      
      6)     
      The Knower of the worlds: Thế Gian Giải.
      
      7)     
      The Supreme Matchless Leader, Charioteer of men willing: Vô Thượng 
      Sĩ,  Điều Ngự Trượng Phu.
      
      8)     
      The Teacher of gods and men: Thiên Nhân Sư.
      
      9)     
      The Buddha: The Awakened One—Phật.
      
      10) 
      The Blessed One: The Exalted One—The Lord—Thế Tôn. 
      Tathagata Vehicle: 
      Như Lai Thừa.
      Tathagata Zen: 
      Thiền Như Lai—Tathagata Zen follows the methods and the six paramitas 
      taught in Mahayana sutras. All schools of Buddhism, whether Patriaichal 
      Zen (Thiền tông)  or Pure Land (Tịnh độ) or Tantrism (Mật tông) are merely 
      expedients “Fingers pointing to the moon.” The true mind inherent in all 
      sentient beings—See Như Lai Thiền. 
      Tathagata-garbha: 
      Pháp tánh—Thusness—True Suchness—Dharma Nature—Tathagata-garbha—The 
      absolute, the true nature of all things which is immutable, immovable and 
      beyond all concepts and distinctions—See Như Lai Tạng. 
      Tathagata of unerring 
      performance: See Bất Không Th nh Tựu Như Lai. 
      Tathata (skt): See 
      Tathagata-garbha.
      Tattvajnana (skt): 
      Chân trí—Knowledge of absolute truth. 
      Taunt (v) 
      someone: Khiêu khích ai. 
      Tax exemption: Miễn 
      thuế. 
      Teach the Dharma: 
      Thuyết Pháp.  
      Teach and transform: 
      Giáo hóa v  sửa đổi. 
      Teachers (n): Thầy 
      Tổ.
      Teach the Dharma: 
      Preach the Dharma—Giảng pháp. 
      Teacher of the 
      discipline: See Giới Sư Ngũ Đức. 
      Teacher of Gods and 
      Humans: Thầy của Trời Người—See Thiên Nhân Sư. 
      Teaching: Giáo 
      huấn. 
      Teaching of Buddha: 
      Lời dạy của Đức Phật—Teaching of the Awakened Ones: “Not to commit any 
      sin, to do good, to purify one’s mind.”—“Chớ l m các điều ác, nên l m 
      những việc l nh, giữ tâm ý thanh sạch.” Đó l  lời dạy của chư Phật—See Lời 
      Phật Dạy and Pháp Môn. 
      Teaching derived from 
      external events: See Tích Hóa. 
      Teaching of Emptiness: 
      Giáo lý về Tánh Không. 
      Teaching of the Lotus 
      and Nirvana sutras surpasses the eight other schools: See Siêu Bát.
      
      Teaching of the nature 
      of the eight consciousness: See Duy Thức Học. 
      Teaching dealing with 
      phenomena: See Sự Giáo.
      Teaching without speech: 
      See Vô Ngôn Thuyết Đạo. 
      Teaching of unreality: 
      See Không Giáo. 
      Original teaching: 
      Giáo lý nguyên thủy
      Teaching of Zen: 
      See Thiền Giáo. 
      Tears of all beings are 
      much more than water in the oceans: Nước mắt chúng sanh nhiều hơn nước 
      biển đại dương. 
      Telephotograph (n): 
      Ảnh chụp xa. 
      Tell someone to do 
      something: Ask (bid) someone to do something—Bảo ai l m việc gì. 
      Tell (v)  a 
      story: Recount a story—Kể chuyện—To relate.
      Telling little: Ít 
      nói.
      Temperament (a): 
      Tánh khí.
      Temperance (n): 
      Tiết độ—Tự chế—Khắc kỷ. 
      Temperate (a): Điều 
      độ. 
      Temple: 
      Chùa—Pagoda—Monastery.
      Temporality 
      (n):Tính tạm thời. 
      Temporary (a): Tạm 
      thời.
      Tempt (v): Cám dỗ.
      Temptation (n): Sự 
      cám dỗ—Quyến rũ. 
      Temptation of desire: 
      See Tham Dục Sử. 
      Ten actions of 
      knowledge: See Thập Trí Nghiệp. 
      Ten admonitions a wise 
      father should instruct his daughter:  See Nghiêm Đường Huấn Nữ Thập 
      Giáo.  
      Ten advices regarding 
      the Zen koan from T’ui-Yin: See Mười Lời Khuyên Về Công Án Thiền Của 
      Thối Ẩn. 
      Ten appellations of 
      greatness of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Danh Hiệu Đại Trượng Phu Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten Ariyan dispositions: 
      See Mười Thánh Cư. 
      Ten armies of mara: 
      See Thập Đạo Binh Ma.  
      Ten aspects of the 
      ocean: See Đại Hải Thập Tướng. 
      Ten aspects of the 
      turning of the turning of the great wheel of teaching by Truly Awakened 
      Buddhas (The Flower Adornment Sutra): See Mười Cách Chuyển Pháp Luân 
      Của Các Đức Như Lai. 
      Ten Bodhisattva 
      practices: See Mười Hạnh Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten bodies of a Buddha: 
      See Thập Thân Phật.  
      Ten bonds: See Mười 
      Điều R ng Buộc. 
      Ten branches of evils: 
      See Thập Chi. 
      Ten Buddhas or 
      Bodhisattvas connected with the ten fast days: See Thập Trai Nhựt 
      Phật. 
      Ten Buddha’s powers of 
      understanding or wisdom: See Thập Phật Trí. 
      Ten causes and 
      conditions of Great Bodhisattvas’ development of the will for 
      enlightenment: See Mười Nhân Duyên Khiến Bồ Tát Phát Tâm Bồ Đề.  
      Ten causes and 
      conditions of sentient beings’ development of the will for enlightenment: 
      See Mười Nhân Duyên Khiến Chúng Sanh Phát Tâm Bồ Đề. 
      Ten causes and ten 
      effects: See Thập Nhân Thập Quả. 
      Ten characters of 
      Bodhicitta: See Mười Đặc Điểm Của Bồ Đề Tâm. 
      Ten characteristics of 
      the body of Buddha: See Thập Tướng Thân Như Lai. 
      Ten charateristics of 
      the Diamond Heart as developed by a Bodhisattva: See Thập Kim Cang 
      Tâm. 
      Ten characteristics of 
      Sravakas: See Mười Đặc Tính Của Thanh Văn Trong Chúng Hội Hoa Nghiêm. 
      
      Ten cherishing desires 
      of Bodhisattvas: See Mười Phẩm Hạnh Của Chư Bồ Tát. 
      Ten chief disciples: 
      See Thập Đại Đệ Tử. 
      Ten circumstances in 
      which Bodhisattvas develop their compassionate minds: See Mười Ho n 
      Cảnh Khởi Tâm Đại Bi. 
      Ten commandments: 
      See Thập Giới Phạm Võng Kinh. 
      Ten commandments for 
      the ordained: See Ten commandments observed by a novice Buddhist and 
      Giới Sa Di.  
      Ten commandments 
      observed by a novice Buddhist: See Thập thiện nghiệp and Sa Di giới in 
      Vietnamese-English Section:
      
      1)     
      Not to kill: Không sát sanh.
      
      2)     
      Not to steal: Không trộm cắp.
      
      3)     
      Not to commit adultery: Không t  dâm.
      
      4)     
      Not to lie: Không nói dối.
      
      5)     
      Not to drink wine: Không uống rượu.
      
      6)     
      Not to eat food out of regulated hours: Không ăn sái giờ.
      
      7)     
      Not to use garlands or perfumes: Không ăn ngũ vị tân v  không dùng 
      dầu thơm.
      
      8)     
      Not to sleep on high or broad beds: Không nằm giường cao rộng.
      
      9)     
      Not to take part in singing, dancing or playing musical instrument: 
      Không ca hát, nhảy múa, đờn địch. 
      
      10) 
      Not to store money, gold, silver or ivory: Không tích lũy, tiền 
      bạc, v ng, bạc, ngọc ng .  
      **   See Thập giới. 
      Ten commandments of 
      Sramanera: See Mười Giới Sa Di. 
      Ten concentrations of 
      the Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 27): Thập Định của chư 
      Phật (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 27—Thập Định)—See Thập Tam Muội. 
      Ten considerations when 
      Buddhas have done their Buddha-work, they manifest final extinction (The 
      Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Nghĩa M  Chư Như Lai Quán 
      Sát Khi Đã Thực H nh Xong Phật Sự. 
      Ten demonesses 
      mentioned in the Lotus sutra: See Thập La Sát Nữ. 
      Ten determinations of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Thứ Phát Tâm Của Chư Đại Bồ Tát.
      Ten directions: 
      Mười phương—This term is often used in Buddhism to denote the endless 
      universe in all directions—Từ nầy thường được dùng trong Phật giáo để định 
      nghĩa “vũ trụ vô tận mười phương”. 
      
      1)     
      Bắc: North.
      
      2)     
      Nam: South.
      
      3)     
      Đông: East.
      
      4)     
      Tây: West.
      
      5)     
      Đông Bắc: Northeast.
      
      6)     
      Tây Bắc: Northwest.
      
      7)     
      Đông Nam: South east.
      
      8)     
      Tây Nam: Southwest.
      
      9)     
      Trên: Above.
      
      10) 
      Dưới: Below. 
      Ten directional 
      decisions: See Thập Phát Thú Tâm. 
      Ten (chief) disciples 
      of Sakyamuni Buddha: Ten great disciples of the Buddha—Ten most 
      important students of the Buddha, who are frequently mentioned in the 
      sutras of the Mahayana—Thập đại đệ tử của Phật. Tên họ thường xuất hiện 
      trong các kinh điển Đại thừa:
      
      1)     
      Sariputra: Xá Lợi Phất—Sariputra was distinguished by his wisdom 
      and mentioned in Mahayana sutras as the most important disciples of the 
      Buddha—Người có trí năng xuất sắc, Ng i được chỉ định l  môn đồ chính của 
      Phật đã được đề cập trong các kinh điển Đại thừa (wisdom—trí tuệ).
      
      2)     
      Maudgalyayana: Mục Kiền Liên—Maudgalyayana was distinguished by his 
      supernatural power. He and Sariputra formed the most important pair of 
      Buddha’s disciples in Mahayana Buddhism—Đại Mục Kiền Liên, người nổi bậc 
      với những khả năng siêu nhiên, cùng với Xá Lợi Phất l m một cặp đại đệ tử 
      Phật trong phái Đại thừa (Supernatural power—Thần thông).
      
      3)     
      Mahakasyapa: Đại Ca Diếp—One who was considered the first patriarch 
      of the Indian lineage of Zen—Trưởng lão đầu tiên thuộïc dòng Thiền Ấn độ 
      (Disciplines—Khổ hạnh đầu đ ).
      
      4)     
      Anirudha: A Na Luật— Anirudha was the master who intelligently use 
      the heavenly eye—Thầy xử dụng con mắt trời (Deva vision—Thiên nhãn).
      
      5)     
      Subhuti: Tu Bồ Đề—Subhuti was the expounder of the emptiness of 
      existents (Explaining the void of immaterial—Giải không)—Tu Bồ Đề, ông l  
      sứ đồ về tính hư không của mọi thực thể.
      
      6)     
      Purna: Phú Lâu Na—Purna was the principle expounder of the dharma 
      (Expounding the law—Thuyết pháp)—Phú Lâu Na, Sứ đồ về chư Pháp.
      
      7)     
      Katyayana: Ca Chiên Diên—The master of dharma discussions 
      (Fundamental principles—Luận nghĩa)—Ca Chiên Diên, thầy tranh biện v  bình 
      giải.
      
      8)     
      Upali: Ưu Ba Ly—Who was responsible for ritual questions and 
      disciplinary (Maintaining the rules—Trì luật)—Ưu Ba Ly, người có uy quyền 
      về nghi thức v  kỷ luật.
      
      9)     
      Rahula: La Hầu La—He is the only son of the Buddha and the master 
      of the Esoteric Buddhism (Esoteric—Mật hạnh)—La Hầu La, con trai duy nhứt 
      của Phật v  l  thầy của Mật giáo.
      
      10) 
      Ananda: A Nan (Hearing and remembering—Đa văn)—See A Nan.  
      Ten dharma realms: 
      See Thập Pháp Giới. 
      Ten directions: 
      Mười phương—In all directions—In all space—Trong Phật giáo, mười phương có 
      nghĩa l  vũ trụ vô tận trong mười phương—In Buddhism, “ten directions” 
      means the endless universe in all directions—See Thập Phương.
      Ten directional 
      decisions: Thập phát thú tâm:
      
      1)     
      Mind of renouncement of the world: Xả tâm.
      
      2)     
      Mind of observance of the commandments: Giới tâm.
      
      3)     
      Mind of patience or endurance: Nhẫn nhục tâm.
      
      4)     
      Mind of zealous progress: Tấn tâm.
      
      5)     
      Mind of meditation: Định tâm.
      
      6)     
      Mind of wisdom or perfecting understanding: Huệ tâm.
      
      7)     
      Mind of the will for the good for onself and others: Nguyện tâm.
      
      8)     
      Mind of protection of the Triratna: Hộ tâm.
      
      9)     
      Mind of joy: Hỷ tâm.
      
      10) 
       Mind of highest wisdom: Đỉnh tâm. 
      Ten disturbers of the 
      religious life: See Thập Não Loạn. 
      Ten doors or connection 
      between noumena or substance and phenomena: See Thập Môn. 
      Ten duties of a 
      Buddhist: See Mười Bổn Phận Của Một Phật Tử. 
      Ten Dwellings: See 
      Thập Trụ. 
      Ten dwelling minds: 
      See Thập Trưởng Dưỡng Tâm. 
      Ten elements of a body 
      (The Buddha and His Teachings): Mười th nh phần của thân (Đức Phật v  
      Phật Pháp).
      
      1)     
      Earth (the element of extension): Pathavi (p)—Đất hay nguyên tố có 
      tánh duỗi ra.
      
      2)     
      Water (the element of cohesion): Apo (p)—Nước hay nguyên tố có tánh 
      l m dính liền.
      
      3)     
      Heat (the element of heat): Tejo (p)—Lửa hay nguyên tố có tánh 
      nóng.
      
      4)     
      Wind (the element of motion): Vayo (p)—Gió hay nguyên tố có tánh 
      chuyên động.
      
      5)     
      Color: Vanna (p)—M u sắc.
      
      6)     
      Odour: Gandha (p)—Mùi.
      
      7)     
      Taste: Rasa (p)—Vị.
      
      8)     
      Nutritive essence: Oja (p)—Bản tánh dinh dưỡng.
      
      9)     
      Together with vitality: Jivitindriya (p)—Sinh khí.
      
      10) 
      Body: Kaya (p)—Thân.  
      Ten elements can 
      accomplish the supreme skillful cultivation of omniscience of Buddhas: 
      See Mười Vô Lượng Đạo Hạnh Tu Tập Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten epithets of a 
      Buddha: Mười danh hiệu của Phật:
      
      1)     
      Như Lai (bậc To n Hảo): Tathagata—The Perfect One.
      
      2)     
      Ứng Cúng: Araht—Holy One or Saint.
      
      3)     
      Chánh Biến Tri (Đại Giác): Samyak-sambuddha—Fully Enlightened.
      
      4)     
      Minh Hạnh Túc (bậc có đủ trí tuệ v  đức hạnh): 
      Vidyacarana-sampanna—Gifted in knowledge and conduct.
      
      5)     
      Thiện thệ (Bậc luôn đi trên nẻo l nh): Sugata—Well-gone One.
      
      6)     
      Thế Gian Giải (Bậc hiểu rõ lý sự của vạn hữu): Lokavid—Knower of 
      the world.
      
      7)     
      Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu (Bậc cao tột trong chúng sanh): 
      Anuttara-Pnrusa-damya-sarathi—Unsurpassable teacher of men.
      
      8)     
      Thiên Nhơn Sư (Thầy của trời người): Sasta-devamanusyanam—Teacher 
      of gods and men.
      
      9)     
      Phật (Bậc giác ngộ ho n to n): Buddha—Awakened One.
      
      10) 
      Thế Tôn (bậc cao hơn hết trong cõi Ta b ): Lokanatha—Sublime One. 
      
      *** See Thập Hiệu.   
      Ten even greater things 
      attained by Enlightening Beings once they have attained purity in practice 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 28): See Mười Pháp Tăng Thắng Của 
      Chư Bồ Tát.  
      Ten evil actions: 
      See Thập Ác. 
      Ten evil deeds (acts): 
      Mười ác nghiệp (Bất thiện nghiệp)—Ten evil acts—Ten sins:
      
      1)     
      Killing: Sát sanh.
      
      2)     
      Stealing: trộm cắp.
      
      3)     
      Sexual misconduct: T  dâm.
      
      4)     
      Lying: Nói dối.
      
      5)     
      Slander: Nói lời vu khống.
      
      6)     
      Coarse language: Nói lời thô lỗ.
      
      7)     
      Frivolous chatter: Nói lời vô ích—Vain talk—Idle talk.
      
      8)     
      Covetousness: Nói lời nịnh hót bợ đở.
      
      9)     
      Angry speech: Nói lời giận dữ.
      
      10) 
      Wrong views: T  kiến. 
      **   For more information, 
      please see        
             Thập Ác Nghiệp. 
      Ten exhaustive 
      knowledges of all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chpater 33): See 
      Mười Điều Biết Hết Tất Cả Các Pháp Không Thừa Sót Của Chư Phật. 
      Ten extraordinary, 
      unprecedented events occur when Great Enlightening Beings sit on the site 
      of enlightenment (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Sự 
      Kỳ Diệu Chưa Từng Thấy Khi Chư Đại Bồ Tát Ngồi V o Đạo Tr ng. 
      Ten fast days: See 
      Thập Trai Nhựt v  Thập Trai Nhựt Phật. 
      Ten fetters: Thập 
      Kiết Sử—See Samyojana in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Ten forms of Buddha: 
      See Giải Cảnh Thập Phật. 
      Ten forms of 
      understanding: See Thập Trí. 
      Ten Good Deeds: 
      Thập Thiện Nghiệp:
      (A)
      
      (a)   
      To keep the body pure with three good deeds—Giữ cho thân thanh tịnh 
      với ba thiện nghiệp:
      
      1)     
      Not to Kill: Không Sát Sanh.
      
      2)     
      Not to Steal: Không Trộm Cướp.
      
      3)     
      Not to engage in illicit sex: Không T  Dâm.
      
      (b)  
      To keep speech pure with four good deeds—Giữ cho khẩu thanh tịnh 
      với bốn thiện nghiệp:
      
      4)     
      Not to Lie: Không Nói Dối.
      
      5)     
      Not to Slander: Không vọng ngữ hay nói lời thêu dệt.
      
      6)     
      Not to Speak Coarse Speech: Không Nói Lời Độc Ác.
      
      7)     
      Not to Chatter or Converse Vain Talks: Không Nói Lời Vô Ích.
      
      (c)   
      To keep the mind pure with three good deeds—Giữ cho ý thanh tịnh 
      với ba thiện nghiệp:
      
      8)     
      Not to Be Greedy: Không Tham muốn.
      
      9)     
      Not to be Anger: Không Sân Hận.
      
      10) 
      Not to Have Delusion: Không Si Mê.  
      
      (B) 
      Ten kinds of meritorious actions (The Buddha and His Teachings): 
      Thập Thiện (Đức Phật v  Phật Pháp).
      
      1)     
      Generosity: Dana (p)—Bố thí—Generosity means yielding wealth—Bố thí 
      l  xả bỏ của cải.
      
      2)     
      Keeping precepts (morality): Sila (p)—Trì giới.
      
      3)     
      Meditation: Dhyana—Thiền định—Meditation can help gain higher 
      knowledge and emancipation—Thiền định có thể giúp đạt được trí tuệ v  giải 
      thoát.
      
      4)     
      Reverence: Apacayana (p)—Tôn kính (lễ bái—biết trọng người đáng 
      kính).
      
      5)     
      Services: Veyyavacca (p)—Phục vụ.
      
      6)     
      Transference of merit: Pattidana (p)—Hồi hướng phước báu.
      
      7)     
      Rejoicing or praising in others’ good actions (merit): Anumodana 
      (p)—Tùy hỷ công đức—Rejoicing in others’ merit can help you eradicate 
      selfishness—Tùy hỷ công đức có thể giúp bạn nhổ tận gốc tánh vị kỷ.
      
      8)     
      Hearing the doctrine: Dhammasavana (p)—nghe pháp—Hearing the 
      doctrines can help yourself increase your own wisdom—Nghe Pháp nhằm tự 
      giúp mình tăng trưởng trí huệ.
      
      9)     
      Expounding the doctrine: Dhammadesana (p)—Giảng pháp—Expounding 
      doctrines can help sentient beings increase  wisdom—Thuyết pháp nhằm giúp 
      chúng sanh tăng trưởng tri huệ.
      
      10) 
      Straightening one’s own views: Ditthijjukamma (p)—Củng cố chánh 
      kiến—Strengthening one’s own views means strengthening one’s own 
      confidence—Củng cố chánh kiến cũng có nghĩa l  củng cố niềm tin.   
      Ten fields of 
      concentration: See Chỉ Quán Thập Định. 
      Ten good deeds: See 
      Thập Thiện and Thập Thiện Nghiệp. 
      Ten good ways for 
      deliverance from mortality: See Thập Thiện.  
      Ten grades of 
      Bodhisattva’s faith: See Thập Tín Tâm. 
      Ten great benefits: 
      See Thập Thắng Sự. 
      Ten great disciples: 
      See Thập Đại Đệ Tử. 
      Ten great metaphysical 
      treasuries of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 27): See Mười Pháp Tạng Lớn Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten great powers of a 
      Buddha: See Thập Lực Như Lai. 
      Ten great qualities 
      that are hard to believe of all Buddhas (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 33): See Mười Pháp Quảng Đại Khó Tin Của Chư Phật.
      Ten great undertakings 
      of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra): See Mười 
      Pháp Đại Phát Khởi Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten great vows of 
      Samantabhadra Bodhisattva: Mười Đại Hạnh của Bồ Tát Phổ Hiền—Ten vows 
      of Samantabhadra Bodhisattva:  
      
      1)     
      First, worship and respect all Buddhas: Nhứt giả lễ kỉnh chư Phật.
      
      2)     
      Second, praise the Thus Come Ones: Nhị giả xưng tán Như Lai.
      
      3)     
      Third, make abundant offerings: Tam giả quảng tu cúng dường.
      
      4)     
      Fourth, repent misdeeds and hindrances: Tứ giả sám hối nghiệp 
      chướng.
      
      5)     
      Fifth, rejoyce at others’ merits and virtues: ngũ giả tùy hỷ công 
      đức.
      
      6)     
      Sixth, request the Buddha to turn the Dharma Wheel: Lục giả thỉnh 
      chuyển pháp luân.
      
      7)     
      Seventh, request the Buddha to remain in the world: Thất giả thỉnh 
      Phật trụ thế.
      
      8)     
      Eighth, follow the teachings of the Buddha at all times: Bát giả 
      thường tùy học Phật.
      
      9)     
      Ninth, accommodate and benefit all sentient beings: Cửu giả hằng 
      thuận chúng sanh.
      
      10) 
      Tenth, transfer merits and virtues universally: Thập giả phổ giai 
      hồi hướng.  
      Ten greater things of 
      Great Bodhisattvas: See Mười Pháp Tăng Thắng Của Chư Bồ Tát. 
      Ten grounds: See 
      Thập Trụ. 
      Ten hindrances: See 
      Thập Chướng. 
      Ten hindrances that any 
      Bodhisattva must overcome before achieving enlightenment: See Thập 
      Chướng. 
      Ten illuminations of 
      knowledge of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment—Chapter 38): 
      See Mười Trí Quang Chiếu Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten incomprehensibles: 
      See Thập Diệu. 
      Ten indications: 
      See Thập Pháp Cú Của Chư Bồ Tát Trong Kinh Hoa Nghiêm. 
      Ten inexhaustible 
      treasures: See Thập Vô Tận Tạng.  
      Ten inexhaustible vows: 
      See Thập Vô Tận Nguyện. 
      Ten Infinities of 
      Phenomena: See Thập Vô Lượng Sự.
      Ten infinite things: 
      See Thập Vô Lượng Sự.
      Ten inexhaustible 
      treasuries attained by Enlightening Beings once they have fulfilled ten 
      vows (The Flower Adornment Sutra—Chapter 18): See Thập Vô Tận Tạng.
      Ten Infinities of 
      things that the manifestation of Buddha can be accomplished: See Mười 
      Vô Lượng Trăm Ng n Vô Số Sự Như Lai Xuất Hiện Được Th nh Tựu. 
      
      Ten kinds of abiding of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Chỗ An Trụ Của Chư Đại Bồ Tát.  
      Ten kinds of abode, 
      abiding therein in all things of all Buddhas (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 33): See Thập Pháp Trụ. 
      Ten kinds of abode: 
      See Thập Pháp Trụ. 
      Ten kinds of abode of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Chỗ Sở Trụ Của Chư Đại Bồ Tát and Thập Pháp Trụ. 
      Ten kinds of acceptance 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 29): See Thập Nhẫn. 
      Ten kinds of action of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Hạnh Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of actions of 
      knowledge: See Thập Trí Nghiệp. 
      Ten kinds of activity 
      of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Nghiệp Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of adamantine 
      mind of commitment to universal enlightenment (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Tâm Thệ Nguyện Đại Thừa Như Kim Cang. 
      Ten kinds of adornment 
      of Great Bodhisattvas: See Mười Trang Nghiêm Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of 
      afflictions: See Thập Phiền Não. 
      Ten kinds of animals 
      that will be reborn as a human: See Thập Loại Nhân Thú. 
      Ten kinds of armor of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Thứ Mặc Giáp Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of attainment 
      of peace of mind: See Thập Tâm An Ổn. 
      Ten kinds of attainment 
      of powers of the enlightened of Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Điều Th nh Như Lai Lực Của Chư Đại Bồ Tát.
      
      Ten kinds of attainment 
      of wisdom of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Pháp Được Trí Huệ Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of basis on 
      which Great Enlightening Beings carry out their practices (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 38): See Thập Y Chỉ. 
      Ten kinds of benefits 
      for those who sculpt or paint an image of Earth-Store Bodhisattva: See 
      Mười Lợi Ích Cho Những Ai Tô Vẽ Hay Tạc Tượng Thờ Ng i Địa Tạng Bồ Tát.
      
      Ten kinds of birth of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Cách Sanh Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of body of 
      Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười 
      Thân Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of boundless 
      will of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 27): 
      See Thập Vô Biên Tâm. 
      Ten kinds of broad 
      knowledge (The Flower Adornment Sutra—Chapter 36): See Thập Quảng Đại 
      Trí. 
      Ten kinds of Buddha: 
      See Thập Phật. 
      Ten kinds of 
      Buddha-action of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Phật Nghiệp Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of Buddha’s 
      grace: See Thập Phật Ân. 
      Ten kinds of Buddha 
      whom Great Enlightening Beings speak of (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): Đại Bồ Tát nói mười Phật (Phẩm 38—Kinh Hoa 
      Nghiêm)—See Thập Phật.
      Ten kinds of Budha-work 
      in all worlds in all times of the Buddhas: Mười thứ Phật sự của chư 
      Phật tam thế—See Thập Phật Sự. 
      Ten kinds of causes of 
      Great Enlightening Beings’s development of the will for enlightenment (The 
      Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Nhân Duyên Khiến Bồ Tát 
      Phát Tâm Bồ Đề.
      Ten kinds of certain 
      understanding of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Thứ Quyết Định Giải. 
      Ten kinds of certain 
      understanding of Great Bodhisattvas: See Mười Thứ Quyết Định Giải Của 
      Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of certain 
      understanding of the realm of sentient beings (The Flower 
      Adornment—Chapter 38): See Mười Thứ Bồ Tát Biết Rõ Chúng Sanh Giới.
      
      Ten kinds of 
      comprehensive mind of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Tâm Cùng Khắp Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of conceited 
      action of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Mạn Nghiệp Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of conscious 
      knowledge (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Thập Tùy Giác 
      Trí. 
      Ten kinds of 
      contemplation of knowledge of Great Enlightening Beings (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Trí Quán Sát Của Chư Đại Bồ Tát.
      
      Ten kinds of control of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Tự Tại Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of 
      cultivation of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Điều Tu Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of dedication 
      expounded by the Buddhas of past, present and future (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 25): Thập Hồi Hướng (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 25—Thập Hồi 
      Hướng).
      
      1)     
      Dedication to saving all sentient beings without any mental image 
      of sentient beings: See Cứu hộ tất cả chúng sanh ly chúng sanh tướng hồi 
      hướng.
      
      2)     
      Indestructible dedication: See Bất hoại hồi hướng.
      
      3)     
      Dedication equal to all Buddhas: See Đẳng nhứt thiết chư Phật hồi 
      hướng.
      
      4)     
      Dedication reaching all places: See Chí nhứt thiết xứ hồi hướng.
      
      5)     
      Dedication inexhaustible treasuries of virtue: See Vô tận công đức 
      tạng hồi hướng.
      
      6)     
      Dedication causing all roots of goodness to endure: See Nhập nhứt 
      thiết bình đẳng thiện căn hồi hướng.
      
      7)     
      Dedication equally adapting to all sentient beings: See Đẳng tùy 
      thuận nhứt thiết chúng sanh hồi hướng.
      
      8)     
      Dedication with the character of true Thusness: See Chơn như tướng 
      hồi hướng.
      
      9)     
      Unattached, unbound, liberated dedication: See Vô phược, vô trước 
      giải thoát hồi hướng.
      
      10) 
      Boundless dedication equal to the cosmos: See Nhập pháp giới vô 
      lượng hồi hướng.
      Ten kinds of dedication 
      of roots of goodness of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): Mười thứ thiện căn hồi hướng (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 
      38)—Enlightening beings who abide by these can attain supreme dedication 
      of roots of goodness—Bồ Tát an trụ trong pháp nầy có thể được thiện căn 
      hồi hướng vô thượng.
      
      1)     
      They dedicate their roots of goodness to be the same as the 
      enlightened guides in terms of vows; they dedicate their roots of goodness 
      to develop in this way and none other: Do thiện căn đồng thiện tri thức 
      nguyện th nh tựu như đây chớ th nh tựu khác.
      
      2)     
      In terms of mind: Thiện tri thức tâm.
      
      3)     
      In terms of action: Thiện tri thức h nh.
      
      4)     
      In terms of faculties: Thiện tri thức căn.
      
      5)     
      In terms of impartiality: Thiện tri thức bình đẳng.
      
      6)     
      In terms of mindfulness: Thiện tri thức niệm.
      
      7)     
      In terms of purity: Thiện tri thức thanh tịnh.
      
      8)     
      In terms of state: Thiện tri thức sở trụ.
      
      9)     
      In terms of fulfillment: Thiện tri thức th nh mãn.
      
      10) 
      In terms of incorruptibility: Thiện tri thức bất hoại.
      Ten 
      kinds of definitive mark of Great Enlightening Beings (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Ấn Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of definitive 
      understanding of worlds of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Quyết Định Giải Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of demons: 
      See Thập Ma. 
      Ten kinds of demons of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Thập Ma. 
      Ten kinds of demons’ 
      actions of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Ma Nghiệp. 
      Ten kinds of 
      development of boundlessly vast mind of Great Enlightening Beings (The 
      Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Pháp Phát Vô Lượng Vô 
      Biên Quảng Đại Tâm. 
      Ten kinds of 
      development of fearlessness of Great Enlightening Beings (The Flower 
      Adornment—Chapter 38): See Mười Pháp Phát Tâm Vô Úy Của Chư Đại Bồ 
      Tát. 
      Ten kinds of diligent 
      practices of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Điều Tu Tinh Chuyên Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of doors of 
      liberation of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Cửa Giải Thoát Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of ear of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Tai Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of enjoyment 
      of Great Bodhisattvas: See Mười Điều Vui Thích Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of entry into 
      ages by Enlightening Beings mentioned by the Buddha in The Flower 
      Adornment Sutra: See Mười Cách Nhập Kiếp Của Chư Bồ Tát. 
      Ten kinds of entry into 
      concentration of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Pháp Nhập Tam Muội Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of entry into 
      worlds by Great Enlightening Beings: See Mười Cách Nhập Thế Giới Của 
      Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of equanimity 
      of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Tâm Bình Đẳng Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of eternal 
      law of all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33): See Mười 
      Thứ Thường Pháp Của Chư Phật. 
      Ten kinds of excellence 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 27): See Mười Thứ Thù Thắng Của 
      Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of exertion 
      of energy of Great Bodhisattvas: See Mười Siêng Năng Tinh Tấn Của Chư 
      Bồ Tát. 
      Ten kinds of exertion 
      of energy which help Great Bodhisattvas fully achieve the unexcelled 
      transcendent energy of the Buddha: See Mười Siêng Năng Tinh Tấn Của 
      Chư Bồ Tát. 
      Ten kinds of 
      explanation of past, present and future utilized by Enlightening Beings 
      mentioned by the Buddha in The Flower Adornment Sutra: See Mười Pháp 
      “Giảng Nói Tam Thế” Của Chư Bồ Tát 
      Ten kinds of 
      explanation of things of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Pháp Thuyết Giảng Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of exposition 
      of the inumerable facets of the Teaching of the Buddhas (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 33): See Mười Môn Diễn Thuyết Vô Lượng Của Chư 
      Phật. 
      Ten kinds of expression 
      of the true meaning of the Buddhas’ Teaching (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Thiệt Nghĩa Phật Pháp Của Chư Đại Bồ Tát.
      
      Ten kinds of 
      extraordinary thought of Enlightening Beings: See Mười Tư Tưởng Siêu 
      Ph m Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of extremely 
      pure bodies of power Enlightening Beings gain when they enter 
      concentration of knowledge of the adornments of Buddhas of all worlds (The 
      Flower Adornment Sutra—Chapter 27): See Mười Thân Oai Đức Thanh Tịnh 
      Của Chư Bồ Tát.
      Ten kinds of eyes: 
      See Thập Nhãn. 
      
      1)     
      Eyes of flesh: Nhục nhãn—Ordinary eyes—Worldly eyes.
      
      2)     
      Deva eyes: Thiên nhãn.
      
      3)     
      Wisdom eyes: Huệ nhãn.
      
      4)     
      Dharma eyes: Pháp nhãn.
      
      5)     
      Buddha eyes: Phật nhãn.
      
      6)     
      Eyes of judgment: Trí nhãn.
      
      7)     
      Eyes shinning with Buddha-light: Quang minh nhãn.
      
      8)     
      Immortal eyes: Xuất sinh tử nhãn.
      
      9)     
      Unhindered eyes: Vô ngại nhãn.
      
      10) 
      Omniscient eyes: Nhứt thiết trí nhãn.
      Ten kinds of eye of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Mắt Của Chư Đại Bồ Tát and Thập Nhãn. 
      Ten kinds of faculties 
      of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Căn Của Chư Đại Bồ Tát. 
      
      Ten kinds of fearlessness of Great Enlightening Beings (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Vô Úy Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of feet of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Chân Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of foulness: 
      See Mười Đề Mục Bất Tịnh. 
      Ten kinds of 
      fruitfulness Great Enlightening Beings attain when they realize the 
      treasury of light of knowledge (The Flower Adornment Sutra—Chapter 27): 
      See Mười Thứ Bất Không M  Chư Đại Bồ Tát Đạt Được Khi Chứng Quang Minh 
      Tạng Trí. 
      Ten kinds of 
      fulfillment: See Mười Viên Mãn and Thập Phật Sự. 
      Ten kinds of 
      fulfillment which Enlightening Beings cause sentient beings to attain 
      after they obtain ten kinds of extremely pure body of power (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 27): See Mười Thứ Viên Mãn and Thập Phật Sự.
      
      Ten kinds of good karma 
      which may ripen in the sense-sphere: See Mười Nghiệp L nh Tạo Quả Trổ 
      Sanh Trong Dục Giới. 
      Ten kinds of grasping 
      by which they perpetuate the practices of Enlightening Beings (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Điều Thủ Lấy Của Chư Đại Bồ Tát.
      
      Ten kinds of great 
      Buddha-work, immeasurable, inconceivable,  boundless, and unknowable to 
      all celestial and human worldlings, unknowable even to the past, present 
      and future Buddhist disciples and self-enlightened ones, except by the 
      spiritual power of the Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33): 
      Mười Thứ Phật Sự Quảng Đại Vô Lượng Vô Biên Bất Tư Nghì—Theo Kinh Hoa 
      Nghiêm, Phẩm 33, có mười Phật sự quảng đại, vô lượng vô biên, bất tư nghì, 
      m  tất cả các h ng thiên nhơn không thể biết được. Tam thế tất cả Thanh 
      Văn Độc giác cũng chẳng biết được, chỉ trừ thần lực của chư Như 
      Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten 
      kinds of great Buddha-work, immeasurable, boundless, inconceivable, and 
      unknowable to all celestial and human worldlings, unknowable even to the 
      past, present and future Buddhist disciples and self-enlightened ones, 
      except by the spiritual power of the Buddhas—See Mười Thứ Phật Sự Vì Chúng 
      Sanh Của Chư Phật. 
      Ten kinds of great joy 
      and solace of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Pháp Đại Hoan Hỷ V  An Ủi Của Chư Đại Bồ 
      Tát. 
      Ten kinds of great 
      virtue that are impeccably pure of all Buddhas (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 33): See Mười Công Đức Lớn Ho n To n Rời Lỗi Thanh Tịnh 
      Của Chư Phật. 
      Ten kinds of grove of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Loại Viên Lâm Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of guts of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Bụng Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of habit 
      energy of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Tập Khí Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of hand of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Tay Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of head of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Đầu Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of heart of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Tâm Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of hidden 
      treasury of Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Phục Tạng Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of 
      illumination (The Flower Adornment Sutra—Chapter 27): See Mười Quang 
      Minh Chói Sáng Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of 
      immeasurable inconceivable Buddha-concentrations (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 28): See Mười Phật Tam Muội Bất Khả Tư Nghì. 
      Ten kinds of immortals: 
      See Thập Tiên. 
      Ten kinds of 
      impartiality possessed by  great enlightening beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Bình Đẳng Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of 
      inconceivability of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Bất Khả Tư Nghì Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of 
      inconceivable anointment which Enlightening Beings received from the 
      Enlightened (The Flower Adornment Sutra—Chapter 27): See Mười Pháp 
      Quán Đảnh Bất Tư Nghì. 
      Ten kinds of 
      indestructible faith of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Bất Hoại Tín Của Chư Bồ Tát. 
      Ten kinds of 
      indomitable attitude of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Tâm Chẳng Hạ Liệt Của Chư Bồ Tát. 
      Ten kinds of 
      inexhaustible qualities of Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 27): See Mười Pháp Môn Vô Tận Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of infinite 
      aids to enlightenment of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Vô Lượng Trợ Đạo Của Chư Bồ Tát. 
      Ten kinds of infinite 
      path of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Vô Lượng Đạo Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of infinite 
      ways of cultivation of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Vô Lượng Đạo Hạnh Tu Tập Của Chư Đại Bồ 
      Tát. 
      Ten kinds of infinity 
      of the Buddha’s voice: See Mười Thứ Vô Lượng Của Âm Thanh Của Đức Như 
      Lai. 
      Ten kinds of insight of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Thứ Minh Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of instantly 
      creative knowledge of the Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chpater 33): 
      See Mười Thứ Niệm Xuất Sanh Trí Của Chư Phật. 
      Ten kinds of 
      intellectual power of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Thứ Biện T i Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of intense 
      profound mind of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Thâm Tâm Tăng Thượng Của Chư Đại Bồ Tát.
      
      Ten kinds of internal 
      organs of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Tạng Của Chư Bồ Tát. 
      Ten kinds of jewel-like 
      state in unexcelled complete perfect enlightenment (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Thứ Như Thiệt Trụ Nơi Vô Thượng Bồ Đề. 
      Ten kinds of knowledge 
      of all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33): See Mười Trí 
      Của Chư Phật. 
      Ten kinds of knowledge 
      of differentiation of Enlightening Beings mentioned by the Buddha in The 
      Flower Adornment Sutra (Chapter 38—Detachment from The World): See 
      Mười Sai Biệt Trí Của Bồ Tát. 
      Ten kinds of knowledge 
      of differentiation of entry into concentration of Great Enlightening 
      Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 27): See Mười Môn Nhập Tam 
      Muội Sai Biệt Trí. 
      Ten kinds of knowledge 
      of skills in entry into great concentration of Great Enlightening Beings 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 27): See Mười Môn Trí Thiện Xảo 
      Nhập Đại Tam Muội Của Chư Đại Bồ Tát (Kinh Hoa nghiêm—Phẩm 27—Thập Định).
      Ten kinds of law of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Pháp Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of liberation 
      of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment—Chapter 38): See 
      Mười Pháp Giải Thoát Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of lion’s 
      roar of Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Sư Tử Hống Của Chư Đại Bồ Tát.
      Ten kinds of magical 
      displays of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Pháp Biến Hóa Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of mastery of 
      all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33): See Mười Pháp Tự 
      Tại Của Chư Phật. 
      Ten kinds of mastery of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Thứ Vô Ngại Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of mastery of 
      nondual action of all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33): 
      See Mười Điều Vô Nhị Thực H nh Pháp Tự Tại Của Chư Phật. 
      Ten kinds of mastery of 
      self-control: See Mười Sự Điều Ngự. 
      Ten kinds of 
      measureless, inconceivable ways of fulfillment of Buddhahood of all 
      Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33): See Mười Thứ Vô Lượng 
      Bất Tư Nghì Pháp Viên Mãn Của Chư Phật. 
      Ten kinds of 
      mental command of Enlightening Beings mentioned by the Buddha in The 
      Flower Adornment Sutra (Chapter 38—Detachment from the World): See 
      Thập Chủng Đ  La Ni. 
      Ten kinds of 
      meritorious actions which may ripen in the sense-sphere: See Mười 
      Nghiệp L nh Tạo Quả Trổ Sanh Trong Dục Giới. 
      Ten kinds of might with 
      enormous power of all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33): 
      See Mười Lực Của Chư Phật. 
      Ten kinds of mind of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Tâm Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of mind 
      outstanding like a mountain of Great Enlightening Beings (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Tâm Tăng Thượng Như Núi Của Chư 
      Bồ Tát. 
      Ten kinds of minds of 
      sympathy and compassion (pity): See Mười Tâm Thương Xót. 
      Ten kinds of 
      nonattachment of Great Enlightening Beings: See Mười Không Dính Mắc.
      
      Ten kinds of nondoing 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 27): See Mười Vô Sở Tác. 
      Ten kinds of 
      nonindulgence (The Flower Adornment Sutra—Chapter 18): See Mười Bất 
      Phóng Dật. 
      Ten kinds of nose of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Mũi Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of 
      observation of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Quán Sát Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of 
      observations of sentient beings which help Enlightening Beings to arouse 
      their great compassion (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Quán Sát Của Chư Đại Bồ Tát (B). 
      Ten kinds of ocean (The 
      Flower Adornment Sutra—Chapter 27): See Mười Thứ Hải Của Chư Đại Bồ 
      Tát. 
      
      Ten kinds of offerings: 
      See Thập Cúng Dường. 
      Ten kinds of oral 
      recitation: See Thập Chủng Trì Danh.  
      Ten kinds of other 
      shores of spiritual powers of Great Enlightening Beings (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 27): See Mười Thần Thông Bỉ Ngạn Của Chư Đại 
      Bồ Tát. 
      
      Ten kinds of palace of Great Bodhisattvas: See Mười Cung Điện Của Chư 
      Đại Bồ Tát. 
      
      Ten kinds of path of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Đạo Của Chư Bồ Tát. 
      Ten kinds of peerless 
      inconceivable realms of all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      33): See Mười Cảnh Giới Vô Tỷ Của Chư Bồ Tát. 
      Ten kinds of 
      penetrations of actions of sentient beings (utilized by a Great 
      Enlightening Being) in the Flower Adornment Sutra: See Mười Pháp Nhập 
      Chúng Sanh Của Chư Đại Bồ Tát.
      Ten kinds of 
      performance of Buddha-work for sentient beings of all Buddhas (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 33): See Mười Phật Sự Vì Chúng Sanh Của Chư 
      Phật. 
      Ten kinds of physical 
      action of great enlightening beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Thân Nghiệp Của Chư Đại Bồ Tát.
      Ten kinds of pleasure 
      of Great Bodhisattvas: See Mười Môn Du Hý Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of possession 
      by demons of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Điều Bị Ma Nhiếp Trì Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of power 
      possessed by Great Enlightening Beings: See Mười Lực Của Chư Đại Bồ 
      Tát and Thập Lực Bồ Tát. 
      Ten kinds of practice 
      of Great Enlightening Beings: See Mười Hạnh Bồ Tát and Thập Hạnh Bồ 
      Tát. 
      Ten kinds of precepts: 
      See Thập Loại Giới 
      Ten kinds of principle 
      of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Giới Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of principle 
      of Great Bodhisattvas: See Mười Nghĩa Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of profound 
      great determinations that Great Bodhisattvas do not abandon: See Mười 
      Pháp Chẳng Bỏ Tâm Thâm Đại Của Chư Bồ Tát. 
      Ten kinds of profound 
      mind of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Thâm Tâm Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of profound 
      penetration of the Buddhas’s teachings of Great Enlightening Beings (The 
      Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Thâm Nhập Phật Pháp Của 
      Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of proper 
      timing of all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33): See 
      Mười Điều Chẳng Lỗi Thời Của Chư Phật. 
      Ten kinds of pure 
      benevolence of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Thanh Tịnh Từ Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of pure 
      compassion of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Thanh Tịnh Bi Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of pure 
      discipline of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Thanh Tịnh Giới Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of pure 
      energy of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Thanh Tịnh Tinh Tấn Của Chư Đại Bồ Tát.
      Ten kinds of pure 
      equanimity of Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Thanh Tịnh Xả Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of pure 
      giving of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Thanh Tịnh Thí Rốt Ráo Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of pure joy 
      of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Thanh Tịnh Hỷ Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of pure 
      meditation of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Thanh Tịnh Thiền Định Của Chư Đại Bồ Tát.
      
      Ten kinds of pure 
      things of Buddhas that should always be remembered by Enlightening Beings 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Điều Của Chư Phật M  
      Chư Đại Bồ Tát Hằng Ghi Nhớ. 
      Ten kinds of pure 
      tolerance of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Thanh Tịnh Nhẫn Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of pure 
      wisdom of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Thanh Tịnh Huệ Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of purity 
      (The Flower Adornment Sutra): See Mười Thanh Tịnh. 
      Ten kinds of quest for 
      truth of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Điều Cầu Pháp Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of quest for 
      truth of Great Bodhisattvas: See Mười Điều Cầu Pháp Của Chư Đại Bồ 
      Tát. 
      Ten kinds of 
      realizational knowledge possessed by Great Enlightening Beings (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Điều Chứng Tri Của Chư Đại Bồ 
      Tát. 
      Ten kinds of reclining 
      of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Chỗ Nằm Của Chư Đại Bồ Tát.
      Ten kinds of reliance 
      of Great Enlightened Beings: See Mười Y Chỉ Xứ Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of rules of 
      behavior of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Luật Nghi Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of sphere of 
      action of Great Bodhisattvas: See Mười Chỗ Sở H nh Của Chư Đại Bồ Tát.
      
      Ten kinds of sitting of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Chỗ Ngồi Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of skill in 
      means of all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33): See Mười 
      Phương Tiện Thiện Xảo Của Chư Phật. 
      Ten kinds of skillful 
      analytic knowledge of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Trí Thiện Xảo Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of skillful 
      esoteric sayings of Great Enlightening Beings (he Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Mật Ngữ Thiện Xảo Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of speech of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Ngữ Ngôn Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of speed of 
      all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33): See Mười Pháp 
      Nhanh Chóng Của Chư Phật. 
      Ten kinds of sphere of 
      action of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Chỗ Sở H nh Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of spirit 
      when Great Enlightening Beings develop the will for supreme enlightenment 
      and attend and serve teachers in order to awaken to omniscient knowledge 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38—Detachment from the World): See 
      Mười Tâm Phát Khởi Khi Chư Đại Bồ Tát Phát Tâm Vô Thượng Bồ Đề. 
      Ten kinds of spiritual 
      friends: See Mười Loại Thiện Hữu Tri Thức.
      Ten kinds of spiritual 
      powers of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Pháp Thần Thông Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of springing 
      of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Điều Phấn Tấn Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of sublime 
      mind (The Flower Adornment Sutra—Chapter 36): See Mười Tâm Thắng Diệu.
      
      Ten kinds of 
      sufficiency of insight of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Minh Túc Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of support by 
      Buddhas: See Mười Điều Được Chư Phật Nhiếp Trì. 
      Ten kinds of support of 
      power of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Lực Nhiếp Trì Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of support by 
      truth of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chpater 38): 
      See Mười Điều Được Pháp Nhiếp Trì Của Chư Phật. 
      Ten kinds of supreme 
      adornment of all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33): See 
      Mười Trang Nghiêm Vô Thượng Tối Thắng Của Chư Phật. 
      Ten kinds of supreme 
      qualities of all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33): See 
      Mười Pháp Tối Thắng Của Chư Phật.
      Ten kinds of teaching 
      expounded by Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Pháp Của Chư Đại Bồ Tát (B). 
      Ten kinds of technical 
      knowledge of the Buddha teachings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 36): 
      See Mười Phật Pháp Thiện Xảo Trí. 
      Ten kinds of tireless 
      mind of Enlightening Beings mentioned by the Buddha in The Flower 
      Adornment Sutra (Chapter 38—Detachment): See Mười Tâm Không Mỏi Nhọc 
      Nh m Chán Của Chư Bồ Tát. 
      Ten kinds of tongue of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Lưỡi Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of treasury 
      of great knowledge possessed by Enlightening Beings when they first attain 
      the concentration of knowledge of the adornments of Buddhas (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 27): See Mười Trí Tạng Quảng Đại. 
      Ten kinds of truth seal 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 27): See Mười Thứ Pháp Ấn. 
      Ten kinds of ultimate 
      purity of all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33): See 
      Mười Thanh Tịnh Rốt Ráo Của Chư Phật. 
      Ten kinds of 
      understanding of truth of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sura—Chapter 38): See Mười Pháp Minh Liễu Của Chư Đại Bồ Tát.  
      Ten kinds of unimpeded 
      functions of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Vô Ngại Dụng Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of unimpeded 
      function relating to bodies of Great Enlightening Beings (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Thân Vô Ngại Dụng Của Chư Đại Bồ 
      Tát. 
      Ten kinds of unimpeded 
      function relating to knowledge (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Trí Vô Ngại Dụng Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of unimpeded 
      function relating to lands of Great Enlightening Beings (The Flower 
      Adornment Sutra): See Mười Quốc Độ Vô Ngại Dụng Của Chư Đại Bồ Tát.
      
      Ten kinds of unimpeded 
      function relating to miraculous abilities (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Thần Lực Vô Ngại Dụng. 
      Ten kinds of unimpeded 
      function relating to phenomena and principles (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Pháp Vô Ngại Dụng. 
      Ten kinds of unimpeded 
      function relating to power (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Lực Vô Ngại Dụng. 
      Ten kinds of unimpeded 
      function relating to realms (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Cảnh Giới Vô Ngại Dụng Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of unimpeded 
      function relating to sentient beings of Great Enlightening Beings (The 
      Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Vô Ngại Dụng Chúng Sanh 
      Của Chư Bồ Tát.
      Ten kinds of unimpeded 
      function relating to spiritual capacities (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Thần Thông Vô Ngại. 
      Ten kinds of unimpeded 
      function relating to vows (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Nguyện Vô Ngại Dụng Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of unimpeded 
      liberation of the Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 28): See 
      Mười Vô Ngại Giải Thoát Của Chư Phật.
      Ten kinds of universal 
      entry of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment—Chapter 38): 
      See Mười Biến Nhập Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of universal 
      observation of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Phổ Quán Sát Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of 
      Uninersally Good Mind developed by Enlightening Beings (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Tâm Phổ Hiền. 
      Ten kinds of unshakable 
      mind of Great Bodhisattvas: See Muời Tâm Bất Động Của Chư Đại Bồ Tát.
      
      Ten kinds of 
      versalities of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Môn Du Hý Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten kinds of virtues of 
      inexhaustible oceans of knowledge of the Buddhas (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 33): See Mười Pháp Trí Hải Vô Tận Của Chư Phật. 
      
      Ten kinds of way of adornment of Great Enlightening Beings (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Đạo Trang Nghiêm Của Chư Đại Bồ 
      Tát. 
      Ten kinds of ways of 
      entry into universality of all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      33): See Mười Pháp Phổ Nhập Của Chư Phật. 
      Ten kinds of weapon of 
      Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Khí Giới Của Chư Đại Bồ Tát.
       Ten kinds of 
      well-nourished mind or heart: See Thập Trưởng Dưỡng Tâm. 
      Ten kinds of wrong 
      views (The Buddha and His Teachings): See Mười T  Kiến.
      Ten lesser evils: 
      See Tiểu Phiền Não Địa Pháp. 
      Ten lesser illusions: 
      See Tiểu Phiền Não Địa Pháp.
      Ten lesser temptations: 
      See Tiểu Phiền Não Địa Pháp. 
      Ten Major Precepts: 
      See Mười Giới Trọng Của Chư Bồ Tát Trong Kinh Phạm Võng. 
      Ten mental conditions 
      for cultivation of goodness: See Đại Thiện Địa Pháp. 
      Ten merits: SeeThập 
      Công Đức. 
      Ten merits or powers 
      commended by the Buddha to his bhiksus: See Thập Công Đức. 
      Ten merits of the 
      cultivation of the mindfulness of the body: See Mười Công Đức Của Tu 
      Tập Thân H nh Niệm
      Ten methods of maturing 
      doubts: See Mười Phương Pháp Thuần Thục Nghi Tình. 
      Ten minds developed by 
      the Pure Land practitioners: See Thập Tâm Tịnh Độ. 
      Ten minds of sympathy 
      and pity: See Mười Tâm Thương Xót. 
      Ten necessary 
      activities of a Bodhisattva: See Thập Hạnh Bồ Tát. 
      Ten necessary practices 
      of a Bodhisattva: See Thập Hạnh Bồ Tát. 
      Ten negations: See 
      Thập Bất Trung Đạo.
      Ten Non-Seeking 
      Practices: See Mười Điều Tâm Niệm and Thập Tâm Niệm.  
      Ten norms of practice 
      of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Pháp Tu H nh Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten objects for the 
      attainment of absorption: See Mười Biến Xứ. 
      Ten objects in 
      meditation: See Thập Cảnh. 
      Ten objects of thought 
      of a Bodhisattva: See Thập Niệm Xứ. 
      Ten Oceans of World: 
      Thập Hải Thế Giới. 
      Ten Offerings: See 
      Mười Món Cúng Dường. 
      Ten Ox-Herding Pictures: 
      See Thập Ngưu Đồ.
      Ten Oxen Pictures: 
      See Ten Ox-herding pictures v  Thập Ngưu Đồ.  
      Ten Paramitas: Thập 
      độ Ba La Mật:
      
      1)     
      Charity: Bố thí—Almsgiving—Giving.
      
      2)     
      Moral conduct: Trì giới.
      
      3)     
      Patience: Nhẫn nhục.
      
      4)     
      Correct energy (devotion): Tinh tấn.
      
      5)     
      Contemplation (meditation): Thiền định.
      
      6)     
      Prajan (knowledge): Trí huệ Bát nhã.
      
      7)     
      Use of expedient or proper means: Phương tiện thiện 
      xảo—Ingenuity—Skill-in-means.
      
      8)     
      Vow for Bodhicitta and helpfulness: Phát Bồ đề tâm.
      
      9)     
      Strength: Dũng mãnh—Power.
      
      10) 
      Wisdom: Trí huệ—Prajna knowledge.
      Ten Paths Of 
      Emancipation Of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Đạo Ly Sanh Của Chư Đại Bồ Tát.     
      Ten peerless states (of 
      Great Enlightening Beings) which no listeners or individual illuminates 
      can equal (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Vô Đẳng 
      Trụ Của Chư Bồ Tát. 
      Ten perfect bodies of 
      Buddha: See Phật Cụ Thập Thân. 
      Ten perfect 
      characteristics of Buddha: See Thập cụ thập thân. 
      Ten perfecting Mahayana 
      rules: See Thập Pháp. 
      Ten perfections: 
      See Thập Ba La Mật.
      Ten points of 
      consideration when Buddhas have done their Buddha-work: See Mười Nghĩa 
      M  Chư Như Lai Quán Sát Khi Đã Thực H nh Xong Phật Sự. 
      Ten powers of a 
      Bodhisattva: See Thập Lực Bồ Tát. 
      Ten powers of a Buddha: 
      Dasa-Tathagata-Balani (skt)—See Thập Lực Như Lai and Thập Phật Trí 
      Lực—According to the Lion’s Roar Sutra in the Middle Length Discourses, 
      there are ten powers, endowed with which a Tathagata claims the leader’s 
      place, roars his lion’s roar in all assemblies and set rolling the 
      Brahma-Wheel—Theo Kinh Đại Sư Tử Hồng trong Kinh Trung Bộ, có mười lực m  
      đầy đủ 10 lực nầy, đức Như Lai tuyên bố vị trí người lãnh đạo, tiếng rống 
      sư tử hống giữa mọi hội chúng v  chuyển Phạm Luân:
      
      1)     
      A Tathagata comprehends according to reality the possible as 
      possible and the impossible as impossible: Tri thị xứ phi xứ trí lực—Đức 
      Như Lai biết như thật xứ l  xứ, phi xứ l  phi xứ.  
      
      2)     
      He comprehends the result of deeds in the past, present and future: 
      Tri tam thế nghiệp báo lực—Ng i biết kết quả của các nghiệp trong quá khứ, 
      hiện tại, vị lai. 
      
      3)     
      The path leading to all bourns: Tri nhất thiết đạo trí lực—Ng i 
      biết con đường đưa đến mọi cảnh giới, sinh thú (nơi đến của các lo i hữu 
      tình, cả thiện lẫn ác thú). 
      
      4)     
      The world with its various and diverse features: Tri thế gian chủng 
      chủng tánh lực—Ng i biết thế giới với nhiều đặc tính sai biệt. 
      
      5)     
      The different inclinations of beings: Tri tha chúng sanh dục 
      lực—Ng i biết các chí hướng, tính cách sai biệt của các lo i hữu tình.
      
      6)     
      The lower and higher faculties of beings: Tri chúng sanh tri căn 
      thượng hạ lực—Ng i biết các căn cao thấp của các loại hữu tình.
      
      7)     
      The defilement of, the purity of, the emergence from attainments in 
      Absorptions, Deliverances and Concentration: Tri chư Thiền, giải thoát tam 
      muội lực—Ng i biết sự ô nhiễm, sự thanh tịnh v  sự xuất khởi từ các cấp độ 
      chứng đắc thiền, giải thoát v  định.  
      
      8)     
      He remember his former births: Tri mạng túc trí lực—Ng i nhớ lại 
      các tiền thân của Ng i.
      
      9)     
      With his divine eye, he sees other beings’ passing away and arising 
      according to their deeds: Chư hữu tình sinh tử trí lực hay thiên nhãn trí 
      lực—Với thiên nhãn, Ng i thấy sự sinh tử của các hữu tình theo nghiệp của 
      họ.
      
      10) 
      By the destruction of the cankers he enters on and abides  in the 
      freedom of mind, freedom through wisdom that are cankerless, having 
      realized them here and now by his own superknowledge: Lậu tận trí lực—Nhờ 
      đoạn tận lậu hoặc, Ng i thể nhập v  an trú vô lậu tâm giải thoát, tuệ giải 
      thoát, sau khi chứng đắc ngay đời n y bằng chính thắng trí của mình. 
      Ten powers which Great 
      Bodhisattvas who acquired will be called truly awakened: See Mười Điều 
      Th nh Như Lai Lực Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten Practice: See 
      Thập Hạnh. 
      Ten Praises to the 
      Buddhas: Thập Giả Kính (see Phổ Hiền Thập Nguyện).
      Ten Praise-worthy qualities (The
      Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 27): See Mười Pháp Xưng Tán Chỗ Khen Ngợi.
      Ten precepts: See 
      Mười Giới Sa Di, and Thập Giới. 
      Ten preliminary 
      conditions that lead to the cherishing of the desires for supreme 
      enlightenment: See Mười Điều Kiện Khởi Đầu Đưa Đến Ho i Bảo Giác Ngộ.
      
      Ten principles (The 
      Flower Adornment Sutra—Chpater 36): See Mười Pháp Của Chư Đại Bồ Tát 
      (A).
      Ten principles of 
      Universally Good which Enlightening Beings have (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Phổ Hiền Hạnh Pháp. 
      Ten principles 
      (abiding) which help Enlightening Beings to fulfill their great vows (The 
      Flower Adornment Sutra—Chapter 18): See Mười Trụ Pháp Giúp Chư Bồ Tát 
      Viên Mãn Đại Nguyện. 
      Ten profound minds: 
      See Mười Thâm Tâm Của Chư Đại Bồ Tát (A) and Thập Thâm Tâm. 
      Ten profound theories: 
      See Thập Huyền Môn. 
      Ten pure vows of 
      Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 18): See Mười 
      Nguyện Thanh Tịnh Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten purposes of 
      conquering of demons (The Flower Adornment Sutra—Chpater 38): See Mười 
      Mục Đích Thị Hiện H ng Ma Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten qualities of 
      certainty of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Pháp Quyết Định Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten qualities of Great 
      Bodhisattvas: See Mười Phẩm Hạnh Của Chư Bồ Tát. 
      Ten qualities of 
      non-learners: See Mười Pháp Vô Học. 
      Ten raksasi mentioned 
      in the Lotus sutra: See Thập La Sát Nữ. 
      Ten real native 
      countries of Great Bodhisattvas: See Mười Sinh Địa Đích Thực Của Chư 
      Bồ Tát. 
      Ten realms: Thập 
      giới—Ten realms of living beings—See Lục Ph m Tứ Thánh and Thập Giới. 
      
      1)     
      Hell: Địa ngục.
      
      2)     
      Hungry ghosts: Ngạ quỷ.
      
      3)     
      Animals: Súc sanh.
      
      4)     
      Asuras: A-tu-la.
      
      5)     
      Men: Nhơn.
      
      6)     
      Devas: Thiên.
      
      7)     
      Sravakas: Thanh Văn.
      
      8)     
      Pratyeka-buddha: Duyên Giác.
      
      9)     
      Bodhisattvas: Bồ Tát.
      
      10) 
      Buddhas: Phật. 
      Ten realms of the 
      unenlightened: See Mười Cảnh Chưa Giác Ngộ. 
      Ten reasons 
      Enlightening Beings appear as children (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Lý Do Khiến Chư Đại Bồ Tát Thị Hiện Ở Thân Đồng Tử. 
      Ten reasons 
      Enlightening Beings appear to live in a royal palace (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Lý Do Khiến Chư Đại Bồ Tát Thị Hiện Ở 
      Vương Cung.  
      Ten reasons that cause 
      sentient beings to develop Bodhi-mind: See Mười Lý Do Phát Tâm Bồ Đề.
      
      Ten reasons 
      Enlightening Beings leave home or the royal palace (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Lý Do Khiến Chư Đại Bồ Tát Xuất Gia. 
      Ten reasons that all 
      things in the real world ought to have harmony among themselves: See 
      Mười Lý Do Vạn Hữu Hòa Điệu Trong Pháp Giới Duyên Khởi. 
      Ten reasons Great 
      Enlightening Beings practice austerities (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Lý Do Khiến Chư Đại Bồ Tát Thị Hiện Khổ 
      Hạnh. 
      Ten reasons related to 
      daily life which lead practitioners desire for enlightenment: See Mười 
      Lý Do Liên Hệ Đến Đời Sống Khiến H nh Giả Mong Cầu Giác Ngộ. 
      Ten reasons Great 
      Enlightening Beings show the act of walking seven steps (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Lý Do Khiến Chư Đại Bồ Tát Thị 
      Hiện Đi Bảy Bước. 
      Ten reasons why Great 
      Enlightening Beings smile and make a promise in their hearts to tame and 
      pacify sentient beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See 
      Mười Lý Do Khiến Chư Đại Bồ Tát Thị Hiện Vi Tiếu, Tâm Tự Thệ Điều Phục 
      Chúng Sanh. 
      Ten recitations in one 
      breath: See Thập Niệm Ký Số. 
      Ten recollections: 
      See Mười Đề Mục Suy Niệm. 
      Ten regal vows: 
      Thập nguyện (see ten great vows). 
      Ten reliances: See Thập Y Chỉ. 
      Ten repetitions of an invocation (Namo Amitabha): 
      See Thập Niệm Xứ. 
      Ten rules which produce 
      no regrets: See Thập Bất Hối Giới. 
      Ten rules which produce 
      no regrets: Thập bất hối giới—See Mười Giới Bất Hối. 
      Ten schools of Chinese 
      Buddhism: See Thập Tông. 
      Ten sins: Thập tội 
      (see ten evil deeds).
      Ten small mantras: 
      See Thập Chú. 
      Ten spheres of 
      Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười 
      Cảnh Giới Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten stages: See 
      Thập Địa. 
      Ten spiritual powers of 
      a Buddha: See Thập Thần Thông Lực. 
      Ten  stages of the 
      development of a bodhisattva into a Buddha: See Thập Địa Bồ Tát. 
      Ten stages for a hearer: 
      See Thập Địa Thanh Văn Thừa. 
      Ten stages in 
      Bodhisattva-wisdom: See Thập Trụ. 
      Ten stages of a 
      Mahayana Bodhisattva: Thập địa Bồ Tát:
      
      1)     
      Pramudita: The stage of joy in which one rejoices at realizing a 
      partial aspect of the truth—Having overcome the former difficulties and 
      now entering on the path to Buddhahood—Hoan hỷ địa.
      
      2)     
      Vimala: The stage of purity in which one is free from all 
      defilements—Freedom from all possible defilements—The stage of purity—Ly 
      cấu địa.
      
      3)     
      Prabhakari: Stage of further enlightenment—The stage of the 
      emission of light in which one radiates the light of wisdom—Phát quang 
      địa.
      
      4)     
      Arcismati: Stage of glowing glowing wisdomin which the flame of 
      wisdom burns away earthly desires—Diễm huệ địa.
      
      5)     
      Sudurjaya: The stage of mastery of utmost or final difficulties—The 
      stage of overcoming final illusions of darkness—Cực nan thắng địa.
      
      6)     
      Abhimukhi: Stage of the open way of wisdom above definitions of 
      impurity and purity—The stage of the sign of supreme wisdom in which 
      supreme wisdom appears—Hiện tiền địa.
      
      7)     
      Duramgama: Stage of proceeding afar, getting above ideas of self in 
      order to help others—The stage of progression in which one rises above the 
      state of two Vehicles—Viễn h nh địa.
      
      8)     
      Acala: Stage of attainment of calm unperturbedness—The stage of 
      immobility in which one dwell firmly in the truth of the Middle Way—Bất 
      động địa.
      
      9)     
      Sadhumat: Stage of the finest discriminatory wisdom, knowing where 
      and how to save—The stage of all penetrating wisdom in which one preaches 
      the Law freely and without restriction—Thiện huệ địa.
      
      10) 
      Dharmamegha: Stage of attaining to the fertilizing powers of the 
      Law-cloud—The stage of the Cloud of Teaching in which one benefits all 
      sentient beings with the Law (Dharma)—Pháp vân địa.
      *** See Thập Địa Bồ Tát 
      Đại Thừa. 
      Ten stages or objects 
      in meditation: Thập cảnh thiền định—See Thập Cảnh. 
      
      1)     
      Life’s distress and delusion: Phiền não cảnh.
      
      2)     
      Sickness (cause and cure): Bịnh hoạn cảnh.
      
      3)     
      Age-along karmic influences: Nghiệp tuớng cảnh.
      
      4)     
      Mara affairs (how to overthrow their rules): Ma cảnh.
      
      5)     
      The condition of meditation and concentration: Thiền định cảnh.
      
      6)     
      Various views anf doubts that arise: Chư kiến cảnh.
      
      7)     
      Pride in progress and the delusion that one has attained nirvana: 
      Ngã mạn cảnh.
      
      8)     
      Temptation to be content with the lower nirvana: Nhị thừa cảnh.
      
      9)     
      Bodhisattvahood: Bồ Tát cảnh. 
      
      10) 
      Buddhahood: Phật cảnh.
      Ten stages of the 
      pratyekabuddha: See Thập Địa Duyên giác. 
      Ten stages of spiritual 
      development: See Mười Giai Đoạn Phát Triển Tâm Của Tông Chân Ngôn. 
       
      Ten states of 
      consciousness-skandha: See Thập Thức Ấm Ma. 
      Ten states of 
      feeling-skandha: See Thập Thụ Ấm Ma.  
      Ten states of the 
      form-skandha: See Thập Sắc Ấm Ma. 
      Ten states of 
      formation-skandha: See Thập H nh Ấm Ma. 
      Ten states of 
      thinking-skandha: See Thập Tưởng Ấm Ma. 
      Ten stations of 
      omniscience of all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chpater 38): 
      See Mười Nhất Thiết Trí M  Chư Phật Hằng Trụ. 
      Ten supernatural powers: 
      See Thập Thông. 
      Ten supreme virtues 
      every Bodhisattva practices in order to gain the supreme goal: See 
      Thập Độ Ba La Mật. 
      
      1)     
      Perfection in Giving: Công hạnh Bố Thí viên mãn.
      
      2)     
      Perfection in Morality: Công hạnh Trì Giới viên mãn.
      
      3)     
      Perfection in Wisdom: Công hạnh Trí Tuệ viên mãn. 
      
      4)     
      Perfection in Renunciation: Công hạnh Viễn Ly viên mãn. 
      
      5)     
      Perfection in Energy: Công hạnh Tinh Tấn viên mãn. 
      
      6)     
      Perfection in Patience: Công hạnh Nhẫn Nhục viên mãn. 
      
      7)     
      Perfection in Truthfulness: Công hạnh Chân Thật viên mãn. 
      
      8)     
      Perfection in Resolution: Công hạnh Nguyện Lực viên mãn. 
      
      9)     
      Perfection in Loving-kindness: Công hạnh Từ viên mãn. 
      
      10) 
      Perfection in Equanimity: Công hạnh Xả viên mãn. 
      Ten surpassing things: 
      See Mười Pháp Vượt Trội. 
      Ten tenets of the 
      Hua-Yen School: See Thập Tông Cương Yếu. 
      Ten theories that 
      independently cause the manifestation of the ideal world: See Thập 
      Huyền Duyên Khởi. 
      Ten things that cause 
      Enlightening Beings to regress from the Buddha teachings, which they 
      should avoid (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Điều 
      Thối Thất Phật Pháp Của  Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten things that Enlightening Beings
      attain  when they abide 
      in the Unimpeded wheel concentration (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      27): See Mười Pháp Chư Đại Bồ Tát Đạt Được Khi Trụ V o Vô Ngại Luân 
      Tam Muội. 
      Ten things which the 
      Buddha advises any father to educate his daughter before she gets married: 
      See Mười Điều Đức Phật Khuyên Người Cha Dạy Con Gái. 
      Ten things which 
      Buddhas plant pure elements in the minds of sentient beings which are not 
      in vain when they (Truly Awakened Buddhas) turn the wheel of teaching: 
      See Mười Sự Chư Như Lai Dùng Để Gieo Pháp Bạch Tịnh. 
      Ten things which cause 
      the practices of Enlightening Beings to be pure (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 18): See Mười Pháp Khiến Cho Những Thực H nh Của Chư Đại 
      Bồ Tát Trở Nên Thanh Tịnh. 
      Ten things which cause 
      Enlightening Beings to quickly enter the stages (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 18—Clarifying Methods): See Mười Pháp L m Cho Chư Đại Bồ 
      Tát Chóng Nhập Địa. 
      Ten things which 
      Enlightening Beings cause the Buddhas to rejoice (The Flower 
      Adornment—Chapter 18): See Mười Pháp L m Cho Chư Phật Hoan Hỷ. 
      Ten things that give 
      protection: See Mười Hộ Trì Nhân Pháp. 
      Ten things occur when 
      Great Bodhisattvas go to the site of enlightenment: See Mười Sự Chư Bồ 
      Tát Đi Đến Đạo Tr ng. 
      Ten things that pervade 
      the infinite cosmos of the Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33): 
      See Mười Pháp Khắp Cùng Vô Lượng Vô Biên Pháp Giới Của Chư Phật. 
      Ten things which great 
      Enlightening Beings preserve (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Pháp Trì Của Chư Đại Bồ Tát.
      Ten things occur when 
      Great Enlightening Beings go to the site of enlightenment (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 38): See Muời Sự Chư Bồ Tát Đi Đến Đạo Tr ng.
      
      Ten 
      things occur when Great Enlightening Beings sit on the site of 
      enlightenment (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Sự Xãy 
      Ra Khi Chư Đại Bồ Tát Ngồi Ở Đạo Tr ng. 
      Ten things surpassing 
      all the gods of the Thirty-Three-Fold Heaven attained by the god-king when 
      he obtained the Mani Jewel (The Folwer Adornment Sutra—Chapter 27): 
      See Mười Pháp Vượt Trội. 
      Ten thousand chances: 
      Vạn hạnh.
      Ten thousand happiness: 
      Vạn phúc.
      Ten Thousand Practices 
      Thus Come One: Vạn Hạnh Như Lai. 
      Ten tireless minds: 
      See Mười Tâm Không Mỏi. 
      Ten titles of a Buddha: 
      Thập hiệu Phật—See Thập Hiệu. 
      
      1)     
      Tathagata: Như Lai.
      
      2)     
      Arhat: A-La-Hán: Ứng Cúng.
      
      3)     
      Samyak-Sambuddha: Chánh Biến Tri.
      
      4)     
      Vidyacarana-Sampanna: Minh Hạnh Túc.
      
      5)     
      Sugata: Thiện Thệ.
      
      6)     
      Lokavid: Thế Gian Giải.
      
      7)     
      Anuttara: Vô Thượng Sĩ.
      
      8)     
      Purusa-Damya-Sarathi: Điều Ngự Trượng Phu.
      
      9)     
      Sasta-deva-Manusyanam: Thiên Nhơn Sư.
      
      10) 
      Buddha-lokanatha-bhagavan: Phật Thế Tôn.
      Ten transcendent ways 
      possesed by Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Ba La Mật Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten transferences: 
      See Thập Hồi Hướng. 
      Ten types of 
      characteristics of manifestation of a Buddha: See Mười Tướng Xuất Hiện 
      Của Đức Như Lai. 
      Ten types of people who 
      cannot recite the Buddha’s name at near-death time: See Mười Loại 
      Người Không Niệm Phật Được Lúc Lâm Chung. 
      Ten ultimate great 
      tasks of great enlightening beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38): 
      See Mười Đại Sự Rốt Ráo Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten universals of a 
      Bodhisattva: See Thập Phổ Môn. 
      Ten unwholesome courses 
      of action: See Mười Bất Thiện Đạo. 
      Ten virtues: Thập 
      giới hạnh—See Ten Precepts.
      Ten virtues of 
      perfection: See Thập Độ Ba La Mật. 
      Ten vows of a 
      Bodhisattva: See Thập Nguyện Bồ Tát. 
      Ten vows of respects of 
      Samantabhadra Bodhisattva: See Phổ Hiền Hạnh Nguyện and Thập Đại Hạnh 
      Của Bồ Tát Phổ Hiền. 
      Ten ways in which 
      Buddhas remain unhindered (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33): See 
      Mười Trụ Vô Chướng Ngại Của Chư Phật. 
      Ten ways of development 
      sentient beings: See Mười Th nh Tựu Chúng Sanh Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten ways of developing 
      a mind free from doubt by Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Tâm Không Nghi Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten ways of entering 
      enlightenment: See Mười Pháp Nhập Như Lai Của Chư Bồ Tát. 
      Ten ways of entry into 
      the state of Enlightening Beings: See Mười Pháp Nhập Bồ Tát. 
      Ten ways by which Great 
      Bodhisattvas explain all pasts, presents and futures: See Mười Pháp 
      Giảng Nói Tam Thế Của Chư Bồ Tát. 
      Ten ways of fulfillment 
      of the Buddha teachings of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Th nh Tựu Phật Pháp Của Chư Đại Bồ Tát.
      
      Ten ways of generating 
      knowledge of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Pháp Xuất Sanh Trí Huệ Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten ways of generating 
      the qualities of Buddhahood of Great Enlightening Beings (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 38): See Mười Đạo Xuất Sanh Phật Pháp Của Chư 
      Đại Bồ Tát. 
      Ten ways of getting rid 
      of demons’ actions of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 38): See Mười Điều Rời Bỏ Ma Nghiệp Của Chư Đại Bồ Tát.
      
      Ten ways of knowing the 
      worlds of past, present and future of all Enlightening Beings mentioned by 
      the Buddha in The Flower Adornment Sutra (Chapter 38—Detachment from The 
      World): See Mười Pháp Biết Tam Thế Của Chư Bồ Tát. 
      Ten ways of purifying 
      speech of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Điều Tịnh Tu Ngữ Nghiệp Của Chư Đại Bồ Tát. 
      Ten ways of receiving 
      the prediction of Budhahood: See Thập Pháp Thọ Ký.  
      Ten ways of seeing 
      Buddhas of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 
      38): See Mười Môn Kiến Phật Của Chư Đại Bồ Tát 
      Ten wholesome acts: 
      See Thập Thiện Nghiệp. 
      Ten wholesome 
      advantages of a hermitage: See Nh n Cư Thập Thiện.  
      Ten wholesome courses 
      of action: See Thập Thiện and Thập Thiện Nghiệp. 
      Ten worlds: Thập 
      giới (see Ten Realms).
      Ten wonders: See 
      Thập Diệu. 
      Ten wrong ways into 
      which Zen practitioners may fall: See Mười Lầm Lạc Thiền Giả Có Thể Bị 
      Rơi V o. 
      Ten wrong views: 
      See Thập T  Kiến. 
      Ten wrongs: See 
      Thập Ác Nghiệp. 
      Tend to: Mang 
      lại—Nuôi dưỡng—Chăn giữ. 
      Tend (v) water buffalo: 
      Chăn trâu. 
      Tendencies of mind: 
      Khuynh hướng của tâm. 
      Tendency: Khuynh 
      hướng—Xu hướng—Xu thế—Trend. 
      Tender (a): Mềm mại—Mỏi 
      (chân/tay).
      Tender care: Chăm 
      sóc chu đáo.
      Tenet: Học 
      thuyết—Giáo điều. 
      Tension: Sự căng 
      thẳng—Áp lực—Pressure.
      Tentativeness: Tính 
      giả định—Giả thiết. 
      Term: Thời 
      khắc—Thời kỳ. 
      Termination: Sự 
      chấm dứt. 
      Terrible: Gay 
      go—Desperate—Keen.
      Terrify (v): L m 
      thất kinh.
      Terrifying: Đáng 
      sợ.
      Territorialism: Chủ 
      nghĩa thế quyền.
      Terrorist: Kẻ khủng 
      bố.
      Testimony: Chứng 
      tích—Chứng ngôn—Chứng minh—Thanh minh—See Evidence. 
      Text to begin a sutra: 
      See Khai Kinh Kệ. 
      Thank (v) respectfully: 
      Kính tạ. 
      Thatched hall: See 
      Thảo Đường. 
      Theism: Hữu thần 
      luận. 
      Theocentric: Lấy 
      thượng đế l m trung tâm. 
      Theocentricism: Chủ 
      nghĩa lấy thượng đế l m trung tâm. 
      Theocentricity: 
      Việc lấy thượng đế l m trung tâm. 
      Theological dualism: 
      Thuyết nhị nguyên.  
      Not theorizing: 
      Không bằng lý thuyết.
      Theory of causation: 
      See Duyên Khởi. 
      Theory and practice are 
      in harmony: See Lý Sự Viên Dung. 
      Theory of relativity: 
      Thuyết tương đối. 
      Theory of the twelve 
      causes: Lý thuyết về 12 nhân duyên—From the arising of this, that 
      arises. From the ceasing of this, that ceases—Cái nầy sanh nên cái kia 
      sanh. Cái n y diệt nên cái kia diệt—See Thập Nhị Nhân Duyên. 
      Therapeutic: Thuộc 
      về trị liệu—Therapies (n). 
      Theravada (skt): 
      The school of the Elders—Thượng Tọa Bộ. 
      Theravada Buddhism: 
      Phật Giáo Nguyên Thủy—Teaching corresponds to the Agama sutras. These 
      teachings generally hold that the self is without substance, the separate 
      elements (dharmas) are real, and Nirvana is neither total annihilation.
      Theravadin monk: 
      Tăng sĩ Thượng Tọa Bộ. 
      There is nothing 
      created, nor is anything destroyed. Anyone who perceives this truth, would 
      see Budha come true: Chẳng có pháp n o sanh, m  cũng chẳng có pháp n o 
      diệt. Ai hiểu được như thế, l  thấy Phật hiện tiền.  
      Thesaurus of discourses: 
      See Kinh Tạng. 
      Thesaurus of 
      discussions: See Luận Tạng. 
      Thief: Kẻ trôm 
      đạo—Burglar.
      Things are going as 
      one’s wishes: See Sở Cầu Như Ý. 
      Things are real: 
      Pháp hữu.
      Things are unreal: 
      Pháp không—The emptiness or unreality of all things. 
      Think (v): Cinteti 
      (p)—Cintayati (skt)—Suy nghĩ—To have thought or idea—To think about—To 
      think of—See Tưởng. 
      Think about: See 
      Think. 
      Think alone: Trầm 
      tư một mình.
      Think inwardly: 
      Nghĩ thầm. 
      Think for self: Tự 
      tư duy.
      Think of: See 
      Think. 
      Think of the welfare of 
      others: Nghĩ tới phúc lợi tha nhân.
      Thinking: Ý nghĩ.
      
      Thinking faculty: 
      Manas (skt)—Năng lực tư duy—See Mạt Na, Mạt Na Thức, and Ý in 
      Vietnamese-English Section, and Manas in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      Third dhyana: See 
      Đệ Tam Thiền. 
      Third of the five 
      periods of Budha’s teaching: See Phương Đẳng Thời. 
      Third ground 
      Bodhisattva: Đệ Tam Địa Bồ tát.
      Third person 
      introduction: Sự giới thiệu một người qua trung gian một người khác.
      
      Thirst of desire: 
      See Ái Khát. 
      Thirst of honor and 
      fame: Háo danh.
      Thirst of love: Ái 
      khát. 
      Thirteen Chinese Pure 
      Land Patriarchs: See Mười Ba Tổ Tịnh Độ Trung Hoa. 
      Thirteen elements of 
      supreme enlightenment: See Mười Ba Yếu Tố Của Sự Giác Ngộ. 
      Thirteen offences which 
      entail monks and nuns temporary expulsion from the Order: See Thập Tam 
      Giới Tăng T n. 
      Thirty offences which 
      require explanation and punishment for the offenders is sixty-day room 
      retention: See Tam Thập Giới Xả Đọa Tỳ Kheo Ni and Tam Thập Giới Xả 
      Đọa Tý Kheo Tăng. 
      Thirteen powers of 
      bodhisattvas of the Pure Land school: See Thập Tam Bồ Tát Lực. 
      Thirty-seven aids to 
      enlightenment: Ba mươi bảy phẩm trợ đạo—Thirty-seven Elements of the 
      Path of enlightenment:
      
      (I)    
      Four Points of Mindfulness: Smrityupasthana (skt)—Tứ Niệm Xứ—Four 
      stages of memory or four subjects of reflection (four objects of 
      meditation). The Buddha called mindfulness the one way to the elimination 
      of afflictions. He said that the mind is the rot of all virtues. 
      Therefore, the most important thing for any Buddhist  is to discipline the 
      mind—Đức Phật gọi chánh niệm l  cách duy nhất để loại bỏ phiền não.  Ng i 
      nói rằng tâm l  gốc rễ của mọi công đức. Vì thế chuyện quan trọng nhất cho 
      bất cứ Phật tử n o l  phải rèn luyện tâm ý của mình. 
      
      1)     
      Quán thân bất tịnh: Kaya (skt)—Mindfulness of the unclean body.
      
      2)     
      Quán thọ thị khổ: Vedana (skt)—Mindfulness of  all feelings are 
      painful.
      
      3)     
      Quán tâm vô thường: Citta (skt)—Mindfulness of the mind or thought 
      is     transcient or impermanent.
      
      4)     
      Quán pháp vô ngã: Dharma (skt)—Mindfulness of the Dharma is     
      without-self.
      
      (II) 
      Four Right Efforts: Samyakprahana (skt)—Tứ Chánh Cần—Four proper 
      lines of exertion:
      
      1)     
      Efforts to eliminate existing bad states (to uproot evils that have 
      already been put in action): Tinh cần tận diệt các điều xấu ác đã sanh.
      
      2)     
      Efforts to prevent future arsing of bad states (to keep down evils 
      that have not yet been done): Tinh cần ngăn ngừa những điều xấu ác chưa 
      phát sanh.   
      
      3)     
      Efforts to foster good states (to do goods that have not yet been 
      done): Tinh cần nuôi dưỡng v  l m phát sanh những điều tốt chưa sanh.
      
      4)     
      Efforts to further develop existing good states (to make goods 
      already done grow ever stronger): Tinh cần tiếp tục phát triển những điều 
      tốt đã sanh.
      
      (III)           
      Four Bases of Psychic Powers: Riddhipada (skt)—Tứ Như Ý Túc—Four 
      steps towards supernatural power (four strong determinations to attain 
      supernatural powers by means of concentration):
      
      1)     
      Power of  Desire: Chanda (skt)—Dục Như Ý Túc.
      
      2)     
      Power of Effort: Virya (skt)—Tinh Tấn Như Ý Túc.
      
      3)     
      Power of Concentration or thought:    Citta (skt)—Nhất Tâm Như Ý 
      Túc.
      
      4)     
      Power of Contemplation or reflection: Mimamsa (skt)—Quán Như Ý Túc.
      
      
      
      1)     
      Faculty of Faith: Sraddha (skt)—Tín Căn.
      
      2)     
      Faculty  of Perseverance, or Effort, or energy: Virya (skt)—Tấn 
      Căn. 
      
      3)     
      Faculty of Mindfulness: Smriti (skt)—Niệm Căn
      
      4)     
      Faculty of Concentration: Samadhi (skt)—Định Căn.
      
      5)     
      Faculty of Precise Awareness or Wisdom: Prajna (skt)—Huệ Căn.
      
      (V) 
      Five Spiritual Powers: Pancabalani (skt)—Ngũ Lực—Năm năng lực cũng 
      giống như ngũ căn, lực nầy được xem như l  một loại nguyên lý m  nhờ đó 
      lực kia được biểu hiện—The five powers which are the same as the five 
      Indriyas; the one is conceived as a sort of principle by which the other 
      is manifested:
      
      1)     
      Power of Faith: Tín Lực.
      
      2)     
      Power of Effort: Tấn Lực.
      
      3)     
      Power of Mindfulness: Niệm Lực
      
      4)     
      Power of  Concentration: Định Lực
      
      5)     
      Power of Wisdom: Huệ Lực.
      
      (VI)          
      Seven Branches of Enlightenment: Sapta-bodhyanga (skr)—Thất Giác 
      Chi, bảy yếu tố đưa đến sự giác ngộ—Seven degree of enlightenment,  or 
      seven factors leading to enlightenment:
      
      1)     
      Discernment: Dharmapravicaya (skt)—Trạch Pháp—A discerning judgment 
      for the right doctrine—Một phán đoán rõ r ng về học thuyết đúng đắn.
      
      2)     
      Diligence or energy: Virya (skt)—Tinh Tấn.
      
      3)     
      Joy or Joyfulness: Priti (skt)—Hỷ Lạc.
      
      4)     
      Alleviation or repose: Prasrabdhi (skt)—Khinh An.
      
      5)     
      Mindfulness: Smriti (skt)—Niệm.
      
      6)     
      Concentration: Samadhi (skt)—Định.
      
      7)     
      Detachment or equanimity: Upeksha (skt)—Xả.
      
      
      1)     
      Right Insight or right view: Samyagdrishti (skt)—Chánh Kiến hay cái 
      thấy đúng đắn.
      
      2)     
      Right Though or right thinking: Kalpa (skt)—Chánh Tư Duy hay sự suy 
      nghĩ đúng đắn.
      
      3)     
      Right Speech: Vag (skt)—Chánh Ngữ hay sự nói năng đúng đắn.
      
      4)     
      Right Action or right conduct: Karmanta (skt)—Chánh Nghiệp hay sự 
      h nh xử đúng đắn.
      
      5)     
      Right Livelihood: Jiva (skt)—Chánh Mạng hay sự sinh hoạt đúng đắn.
      
      6)     
      Right Effort:Vyayama (skt)—Chánh Tinh Tấn hay sự nỗ lực đúng đắn.
      
      7)     
      Right Recollection: Smriti (skt)—Chánh Niệm hay sự tưởng niệm đúng 
      đắn.
      
      8)     
      Right Meditation: Samadhi (skt)—Chánh Định hay cái tâm được thiền 
      tập định tỉnh. 
      Thirty seven limbs of 
      Enlightenment: Ba mươi bảy phẩm trợ đạo—The thirty-seven limbs of 
      Enlightenment are classified under seven groups—Ba mươi bảy phẩm trợ đạo 
      phân l m bảy nhóm: 
      
      1)     
      Four mindfulnesses: Satipatthana (p)—Tứ Niệm Xứ.
      
      2)     
      Four right efforts: Sammappadanna (p)—Tứ Chánh Cần.
      
      3)     
      Four  roads to supernatural powers: Iddhipada (p)—Tứ Như Ý Túc.
      
      4)     
      Five controlling faculties: Indriya (p)—Ngũ Căn.
      
      5)     
      Five powers: Baja (p)—Ngũ Lực.
      
      6)     
      Seven limbs of Enlightenment: Bojjhanga (p)—Thất Bồ Đề Phần.
      
      7)     
      The Noble Eightfold Path: Atthangika-magga (p)—Bát Thánh Đạo. 
      **   For more information, 
      please see Thirty- 
             Seven Aids to 
      Enlightenment. 
      Thirty-three-fold 
      heavens: Ba mươi ba tầng trời—Heaven of the thirty-three. 
      Thirty-two auspicious 
      marks: See Tam Thập Nhị Hảo Tướng Của Phật. 
      Thirty-two forms of 
      Sakyamuni Buddha: See Tam Thập Nhị Hảo Tướng Của Phật. 
      Thirty-two marks of 
      perfection: See Dvatrimshadvara-lakshana and Tam Thập Nhị Hảo Tướng 
      Của Phật.   
      Thirty-two response 
      bodies: See Tam Thập Nhị Ứng Thân. 
      Thirty types of impure 
      giving: See Tam Thập Chủng Bất Tịnh Bố Thí. 
      Thorn: Gai—Bed of 
      thorns: Giường gai.
      Thorough doctrine and 
      expression: See Tông Thuyết Câu Thông. 
      Thorough study in the 
      three religions: See Tam Giáo Thông Khảo. 
      Thoroughly: Một 
      cách tường tận.
      Thought-reading: 
      Tha tâm thông.
      Thought: Tư 
      tưởng—See Niệm, Tư Tưởng  and Ý.  
      
      ·       
      Evil thoughts: Tư tưởng xấu xa.
      
      ·       
      Pure thoughts: Tư tưởng thanh tịnh.
      Thought and deed in 
      accord: See Tâm H nh Bất Ly. 
      Thought is like a horse: 
      Ý Mã.
      
      1)     
      According to Mahamudra Master, an Indian famous monk: “Thought is 
      like a horse, let it go free, just like a dove released from a ship in the 
      middle of the infinite ocean. For just as the bird finds nowhere to land 
      but back on the ship, thoughts have no place to go other than returning to 
      their place of origin.”—Theo Sư Đại Ấn, một danh Tăng Ấn Độ: “Ý như con 
      ngựa, hãy để cho nó đi tự do như chim bồ câu được thả ra từ một chiếc t u 
      ở giữa đại dương vô tận. Vì cũng giống như con chim không tìm thấy ra nơi 
      n o để đậu trừ phi nó trở lại chiếc t u, ý cũng không có nơi n o để đi 
      khác hơn l  trở về với nguồn gốc của chúng.” 
      
      2)     
      Thus, Mahamudra Master wrote a verse on “Thought” as follow—Chính 
      vì thế m  Ng i đã viết b i kệ về Ý như sau: 
      Clouds 
      that drift in the sky have no roots.
      They 
      have no home.
      
      Conceptual thoughts that float in the mind
      are the 
      same.
      When we 
      see the nature of mind, 
      All 
      discrimination ends.
      Mây trôi 
      trên bầu trời không có gốc rễ.
      Chúng 
      không có nơi cư trú.
      Những ý 
      nghĩ trôi nổi trong trí cũng vậy
      Khi 
      chúng ta thấy bản chất của tâm, 
      Mọi sự 
      phân biệt đều chấm dứt.   
      Thought after thought: 
      See Niệm Niệm. 
      Thoughtful: Trầm tư 
      mặc tưởng.
      Thoughtless: 
      Nis-cinta (skt)—Không suy nghĩ—Not thinking. 
      Thoughtless Heaven: 
      See Vô Tưởng Thiên. 
      Thoughtlessness: 
      Acinta (skt)—See Vô Niệm. 
      One’s thoughts which 
      either purify or defile a person: Tư tưởng có thể l m cho con người 
      thanh tịnh hay bất tịnh.
      Thoughts of 
      harmlessness or compassion to all beings: Tư tưởng không l m hại ai v  
      từ bi với mọi chúng sanh.
      Thought of knowing: 
      Smriti-vijnanana (skt)—Niệm biết—Discerning thought. 
      Thought power: Sức 
      mạnh tinh thần.
      Thought of self: 
      Ngã tưởng—The thought that the ego has reality.
      Thousand blessings: 
      Nghìn phước. 
      Threaten (v): Đe dọa—To 
      menace—To intimidate.
      Three abidings: See 
      Tam Trú. 
      Three accumulations of 
      pure precepts: See Tam Tụ Tịnh Giới. 
      Three active dharmas: 
      See Tam Hữu Vi Pháp. 
      Three active things: 
      See Tam Tạo Tác Pháp. 
      Three additions: 
      See Tam Đa.
      Three afflictions of 
      the body: See Tam Chủng Thân Khổ.   
      Three affluences: 
      See Tam Lậu Hoặc. 
      Three ailments: See 
      Tam Bịnh. 
      Three aims of 
      meditation: See Ba Mục Tiêu Của Tọa Thiền. 
      Three analogies 
      concerning retrogression of practitioners who have experienced awakening: 
      See Ba Thí Dụ Về Sự Ngộ Đạo Còn Bị Thối Thất. 
      Three asankhyeya kalpas: 
      See Tam Kiếp. 
      Three aspects of 
      Bhutatathata: See Tam Chân Như. 
      Three aspects of Dukkha: 
      See Tam Khổ in Vietnamese-English Section.  
      Three aspects of the 
      omniscience of Buddha: See Tam Đạt.  
      Three aspects of 
      suffering: See Tam Khổ in Vietnamese-English Section. 
      Three attachments: 
      See Tam Chấp Thủ. 
      Three attainments in 
      the Pure Land: Tam phẩm Tịnh Độ:
      
      1)     
      Superior: Thượng phẩm—To be born in the Vairocana Pure Land.
      
      2)     
      Medium: Trung phẩm—To be born in the Western Paradise of Pure Land.
      
      3)     
      Inferior: Hạ phẩm—To be born in the Sun Palace among the devas. 
      Three bad roots: 
      See Tam Bất Thiện Căn. 
      Three barriers: See 
      Tam Chướng. 
      Three baskets of 
      Buddhist teachings: See Tam Tạng. 
      Three baskets of the 
      Holy Canon (Scriptures): Tam Tạng Kinh Điển.  
      Three big days of the 
      year in Budhism tradition: See Tam Nguyên. 
      Three births to become 
      a Buddha: See Tam Sinh Th nh Phật. 
      Three bodies of the 
      Buddha: See Tam Thân Phật:
      
      1)     
      Dharmakaya: The Dharma-body or the body of reality which is 
      formless, unchanging, transcendental, and inconceivable—Pháp thân.
      
      2)     
      Sambhogakaya: The body of enjoyment—The celestial body of the 
      Buddha—Personification of eternal perfection in its ultimate sense—Báo 
      thân.
      
      3)     
      Nirmanakaya: The incarnated body of the Buddha—Ứng thân.
      Three bodies of pure 
      precepts: Three comprhensive precepts—Three kinds of pure precepts—See 
      Tam Thân Thanh Tịnh:
      
      1)     
      Do not do what is evil: Không l m các điều ác.
      
      2)     
      Do what is good: L m các hạnh l nh.
      
      3)     
      Be of benefit to all sentient beings: Luôn  
              l m lợi lạc cho 
      chúng sanh. 
      Three in the body-four 
      in the speech-three in the mind: See Thân Tam Khẩu Tứ Ý Tam. 
      Three Buddhas in the 
      Main Shrine: Ba Đức Phật trong Đại Hùng Bảo Điện:
      
      1)     
      Phật Thích Ca Mâu Ni: Sakyamuni Buddha—The Buddha in the center is 
      the teacher and founder of Buddhism. He was born in northern India to a 
      royal family of Ksatriya caste (Sát Đế Lợi) over two thousand five hundred 
      years ago, his given name was Siddhartha Gautama. At the age of twenty 
      nine, he left his family in search of the truth of human suffering caused 
      by birth, old age, sickness and death. After spending six years in the 
      jungle, he finally became enlightened to the law of “Dependent 
      Origination” (everything is the direct result of causes and condtions). 
      Our existence in the world is impermanent. It is only through 
      understanding of our true self that we can be at peace within the concepts 
      of “Permanence, Happiness, True Nature (True Ego), and Purity.” After his 
      enlightenment, Sakyamuni Buddha disseminated his teachings for 
      approximately 49 years, until his entering into nirvana at the age of 80.
      
      
      2)     
      Phật Dược Sư: Medicine Buddha—Who is on the right, the teacher of 
      the Eastern Pure Land and Azure Radiance. Renowned as the Great Medicine 
      King in Buddhism, he heals the afflictions of the body and the mind. As a 
      Bodhisattva, the Medicine Buddha made twelve great vows to diliver those 
      who invoke his name.
      
      3)     
      Phật A Di Đ : Amitabha Buddha—On the left, the teacher of the 
      Western Pure Land. As a Bodhisattva, he made forty eight great vows. He 
      has established the Western Pure Land in order to receive sentient beings 
      who sincerely and repeatedly recite his name at the time of their passing. 
      In the Western Pure Land, devotees will continue to receive the teachings 
      of Buddhas and Bodhisattvas until their attainment of Buddhahood.    
      Three Buddha’s virtues: 
      See Tam Đức. 
      Three calamities: 
      Tam tai (Fire: Hỏa tai, War: Đao binh, Flood: Thủy tai)—See Tam Tai. 
      Three causes: See 
      Tam Nhơn.  
      Three causes of karmic 
      obstructions: See Ba Nguyên Nhân Phát Sanh Chướng Nghiệp.  
      Three causes 
      practitioners of Buddha Recitation cannot achieve “One-pointedness” of 
      mind: See Ba Lý Do H nh Giả Niệm Phật Không Được Nhất Tâm Bất Loạn.
      
      Three causes produce 
      their three effects: See Tam Nhơn Tam Quả. 
      Three causes of the 
      rise of the passions or illusions: See Tam Chủng Sinh Ái Dục. 
      Three certain things 
      for any true disciple: See Tam Kiên. 
      Three characteristics 
      of Buddha’s nature: Se Tam Nhơn Phật Tánh. 
      Three characters of a 
      good Buddhist or a monk: Tam diệu hạnh của một Phật tử:
      
      1)     
      Control his body: Kềm thúc nơi thân.
      
      2)     
      Control his mouth: Kềm thúc nơi khẩu.
      
      3)     
      Control his mind: Kềm thúc nơi tâm.
      Three characteristics 
      of a good monk: See Tam Diệu Hạnh. 
      Three characteristic 
      marks of all Hinayana sutras: See Tiểu Thừa Tam Ấn. 
      Three characteristics 
      of all phenomenal existence: See Tam Pháp Ấn. 
      Three classes of 
      delusive views or delusions: See Tam Chủng Kiến Hoặc. 
      Three classes of 
      delusions: See Tam Chủng Kiến Hoặc. 
      Three clear conceptions 
      of all beings: See Tam Minh Trí. 
      Three comprehensive 
      precepts: see Tam Thân Thanh Tịnh.
      Three conditions that 
      evil beings may be reborn in the Pure Land: See Ba Trường Hợp Kẻ Nặng 
      Nghiệp Vẫn Được Vãng Sanh. 
      Three conditions that 
      are necessary to complete the evil of harsh speech: Ba điều kiện cần 
      thiết để tạo nghiệp nói lời thô lỗ.
      
      1)     
      A person to be abused: Nạn nhân của lời nói thô lỗ.
      
      2)     
      Angry thought: Tư tưởng sân hận.
      
      3)     
      Actual abuse: Thốt ra lời thô lỗ thật sự.
      Three conditions of 
      karma: See Tam Nghiệp.  
      Three consequences 
      associated with the causes for a child to be reborn into a certain family: 
      See Tam Quả. 
      Three contemplations: 
      See Tam Quán. 
      Three countless aeons: 
      See Tam Kiếp. 
      Three cultivated levels: 
      See Tam Căn. 
      Three cultivations of 
      pure precepts: See Tam Tụ Tịnh Giới. 
      Three daughters of Mara: 
      Ba n ng con gái của Ma Vương.
      
      1)     
      Ái Dục: Tanha—Pleasure of love.
      
      2)     
      Bất Mãn: Arati—Hatred.
      
      3)     
      Tham Vọng: Raga—Desire.
      Three decisions a good 
      king should make when there may be a conspiracy against him: Ba quyết 
      định m  một minh quân nên l m khi có âm mưu chống lại mình—The Buddha 
      reminded a good king one of the three wise decisions—Đức Phật đã nhắc nhở 
      một minh quân về ba quyết định khôn ngoan.
      
      1)     
      These conspirators or foreign enemies are threatening the good 
      order and welfare of our country, I must protect the people and country 
      even with armed forces: Khi những kẻ âm mưu hay những ngoại nhân đe dọa 
      trật tự trị an của đất nước, ta phải bảo vệ quốc dân v  đất nước, nếu cần 
      phải dùng đến vũ lực.
      
      2)     
      I will try to find some way of defeating them without the use of 
      arms: Ta sẽ tìm cách đánh bại họ m  không cần đến vũ lực.
      
      3)     
      I will try to capture them alive, without kiling them if possible, 
      and disarm them: Ta sẽ tìm cách bắt sống v  giải giới, chứ không giết 
      họ.   
      Three defilers: See 
      Tam Cấu, Tam Độc v  Tam Cấu Nhiễm. 
      
      1)     
      Desire: Tham—Greed—Wrong desire.
      
      2)     
      Anger: Sân—Ire—Hate—Resentment.
      
      3)     
      Stupidity: Si—Unwillingness to accept 
      Buddha-truth—Unintelligence—Ignorance.
      Three degrees of 
      knowledge: See Ba Cấp Độ Kiến Thức. 
      Three delusions: 
      See Tam Hoặc. 
      Three devil destinies: 
      See Hỏa Huyết Đao. 
      Three divisions of the 
      day: See Tam Thời. 
      Three dharanis or 
      powers to maintain wisdom or knowledge: See Tam Đ  La Ni. 
      Three dharmas: See 
      Tam Pháp. 
      Three dharma seals: 
      Tam pháp ấn—Three marks of existence:
      
      1)     
      Impermanence: Vô thường.
      
      2)     
      Suffering: Khổ.
      
      3)     
      No-self: Vô ngã.
      Three divisions: 
      See Tam Thời.  
      Three divisions of the 
      Buddha’s Teaching: Tam thừa—Three Vehicles—Three yanas.
      Three divisions of a 
      treatise on a sutra: See Tam Phân Khoa Kinh. 
      Three doctrines: 
      See Tam Giáo (B). 
      Three doors of 
      unwholesome karma: See Tam Bất Thiện Nghiệp Môn. 
      Three doors of 
      wholesome karma pertaining to the sense-sphere: See Tam Thiện Nghiệp 
      Môn Dục Giới. 
      Three doubts: Tam 
      nghi ngại—See Tam Nghi. 
      
      1)     
      Doubt of self: Nghi ngại tự ngã.
      
      2)     
      Doubt of teacher: nghi ngại tôn sư.
      
      3)     
      Doubt of dharma: Nghi ngại pháp.
      Three doubts in the 
      mind of a Bodhisattva: See Nhứt Tâm Tam Hoặc.  
      Three doubts of 
      practitioners about the Pure Land: See Ba Mối Nghi Của Phật Tử Về Tịnh 
      Độ. 
      Three enlightenments: 
      Tam giác ngộ:
      
      1)     
      Enlightenment for self: Tự giác.
      
      2)     
      Help other attain enlightenment: Giác tha.
      
      3)     
      Perfect enlightenment and achievement: Giác hạnh viên mãn. 
      Three entrance gate: 
      Cổng tam quan.
      Three equal 
      consequences: See Tam Đẳng Lưu. 
      Three equal currents: 
      See Tam Đẳng Lưu. 
      Three equal and 
      universal characteristics of the one Tathagata: See Tam Đẳng. 
      Three equal or 
      universal currents or consequences: See Tam Đẳng lưu. 
      Three essential 
      articles for worship: See Tam Cụ Túc. 
      Three eternal qualities 
      in a Buddha: See Tam Chủng Thường. 
      Three evil gati: 
      See Tam Ác Đạo. 
      Three evil mental 
      states: See Tam Ác Giác. 
      Three evil paths: 
      See Tam Đồ Ác Đạo. 
      Three evil realms: 
      Hạ Tam Đồ—The paths of hells, hungry ghosts and animality. These paths can 
      be taken as states of mind, i.e., when someone has a vicious thought of 
      harming or killing another, he is effectively reborn, for that moment, in 
      the hells—Ba đường địa ngục, ngạ quỷ v  súc sanh. Những đường n y có thể 
      được xem như trạng thái tâm thức, tỷ như ai đó nghĩ đến chuyện l m tổn hại 
      hay giết hại chúng sanh khác, thì ngay lúc đó bị đọa v o địa ngục—See Lục 
      Đạo (A).  
      Three excisions of 
      beguiling delusion: See Tam Đoạn. 
      Three fallacious 
      postulates: See Tam Giả. 
      Three fires: See 
      Tam Hỏa. 
      Three flavors: See 
      Tam Vị (A). 
      Threefold gate: 
      Triple gate—Cổng tam quan. 
      Threefold great 
      thousand world system: See Tam Thiên Đại Thiên Thế Giới. 
      Threefold knowledge: 
      The Three Knowledges—Tam minh. 
      Threefold observation: 
      See Không Giả Trung. 
      Threefold training: 
      See Tam Vô Lậu Học. 
      Threefold truth of the 
      T’ien-T’ai: See Tam Đẳng Thiên Thai.
      Threefold World: 
      Tam giới—Triple Realm.
      Three forms: See 
      Tam Tướng. 
      Three forms of all 
      phenomena: See Tam Hữu Vi Tướng. 
      Three forms of 
      endurance: See Tam Nhẫn.  
      Three forms of 
      forebearance: See Tam Nhẫn. 
      Three forms of giving: 
      See Tam Thí. 
      Three forms of 
      knowledge: See Tam Tự Tính Tướng. 
      Three forms of ksanti: 
      See Tam Nhẫn.
      Three forms of patience: 
      See Tam Nhẫn.
      Three forms of 
      phenomena: See Tam Hữu Vi Tướng.
      Three forms of 
      tolerence: See Tam Nhẫn.  
      Three forms of giving: 
      See Tam Thí.
      
      1)     
      Giving of goods: T i thí.
      
      2)     
      Giving the Law or truth-giving of dharma: Pháp thí.
      
      3)     
      Giving of fearlessness: Vô úy thí.
      Three forms or 
      positions: See Tam Tướng. 
      Three functioning 
      dharmas: See Tam Hữu Vi Pháp.
      Three gates to (the 
      city of) nirvana: Ba cửa v o niết b n—See Tam Cổng Niết B n and Tam 
      Niết B n Môn. 
      
      1)     
      The emptiness: Không—The void—Immaterial.
      
      2)     
      Formless: Vô tướng—Vô sắc.
      
      3)     
      Inactivity: Vô tác. 
      Three good deeds: 
      See Tam Thiện Nghiệp. 
      Three good deeds of the 
      body: See Tam Chủng Thiện Thân in Vietnamese-English Section. 
      Three good deeds of the 
      mind: See Tam Chủng Thiện Tâm in Vietnamese-English Section. 
      Three good roots: 
      See Tam Thiện Căn. 
      Three good roots for 
      monks and nuns: Tam thiện căn cho chư Tăng Ni:
      
      1)     
      No selfish desire, no ire, no stupidity: Vô tham, vô sân, vô si.
      
      2)     
      Almsgiving, kindness, wisdom: Bố thí, từ bi, trí tuệ.
      
      3)     
      Good deeds, good words, good thoughts: Thân l nh, khẩu l nh, ý 
      l nh.
      Three good roots for 
      ordinary people: Tam thiện căn cho người thường:
      
      1)     
      Almsgiving: Bố thí.
      
      2)     
      Mercy: Bi mẫn.
      
      3)     
      Wisdom: Trí huệ.
      Three good upward 
      directions of existence: See Tam Thiện Đạo. 
      Three good upward 
      states of existence: See Tam Thiện đạo. 
      Three grades of hearers: 
      See Tam Phẩm Thính Pháp. 
      Three grades of 
      Sramanera: See Tam Phẩm Sa Di. 
      Three gradual stages: 
      See Tam Vị Tiệm Thứ. 
      Three great asamhkeya 
      kalpas: See Tam A Tăng Kỳ Kiếp.  
      Three great 
      characteristics in the awakening faith: See Tam Đại.
      Three guidelines to 
      consolidate faith: See Tam Lượng. 
      Three hearts: See 
      Tam Tâm. 
      Three Hinderers: 
      See Tam Chướng.  
      Three Holy ones: 
      See Tam Thánh. 
      Three Honoured Ones: 
      See Tam Tôn.
      Three immaterialities: 
      See Tam Không in Vietnamese-English Section. 
      Three immediate 
      families: See Tam Tộc in Vietnamese-English Section. 
      Three incomparable 
      kinds of rareness: See Tam Kỳ Đặc. 
      Three infections: 
      See Tam Nhiễm and Tam Tạp Nhiễm In Vietnamese-English Section. 
      Three inheritances: 
      See Tam nghiệp in Vietnamese-English Section. 
      Three inseparable 
      aspects for any cultivators: See Tam Tu in Vietnamese-English Section.
      
      Three insights: See 
      Tam Minh in Vietnamese-English Section. 
      Three joys: See Tam 
      Lạc in Vietnamese-English Section. 
      Three karmas: See 
      Tam Nghiệp in Vietnamese-English Section. 
      Three kasayas: See 
      Tam Nhiễm in Vietnamese-English Section. 
      Three kinds of 
      affliction: See Tam Phiền Não. 
      Three kinds of 
      appearance: See Tam Chủng Sắc and Tam Chủng Tướng in 
      Vietnamese-English Section. 
      Three kinds of 
      attainment in the Pure Land: See Tam Phẩm Tịnh Độ in 
      Vietnamese-English Section. 
      Three kinds of baptism: 
      See Tam Chủng Quán Đảnh in Vietnamese-English Section. 
      Three kinds of 
      barrenness: See Tam Hoang Vu. 
      Three kinds of bodhi: 
      See Tam Chủng Bồ Đề. 
      Three kinds of 
      Buddha-nature: See Tam Phật Tánh in Vietnamese-English Section. 
      Three kinds of Buddhist 
      followers: See Tam Chủng Phật Tử. 
      Three kinds of burning: 
      See Tam Nhiệt. 
      Three kinds of 
      characters: See Tam Tánh. 
      Three kinds of charity: 
      See Tam Bố Thí in Vietnamese-English Section. 
      Three kinds of clean 
      flesh: See Tam Tịnh Nhục:
      
      1)     
      Has not seen the animal killed: Không thấy giết.
      
      2)     
      Has not heard the animal killed: Không nghe giết.
      
      3)     
      Has not doubt that the animal killed to offer to the monk’s meal: 
      Không nghi ngờ con vật bị giết để cúng dường cho mình.  
      Three kinds of 
      clear-vision (The Path of Purification): Tam Minh (Thanh Tịnh Đạo).
      
      1)     
      Recollection of past life: Túc Mạng Minh—Nhớ lại các đời trước. 
      
      2)     
      Knowledge of the passing away and reappearance of beings: Thiên 
      Nhãn Minh—Biết sự chết v  tái sanh của chúng hữu tình.
      
      3)     
      Knowledge of Destruction of cankers: Lậu Tận Minh—Đoạn trừ tất cả 
      các lậu hoặc.  
      **    For more 
      information, please see Tam 
              Minh in 
      Vietnamese-English Section.
      Three kinds of craving 
      (The Buddha and His Teachings): Ba loại ái dục (Đức Phật v  Phật 
      Pháp)—See Tam Ái and Tam Khát Ái. 
      
      1)     
      Craving for sensual pleasures: Kama-tanha (p)—Ái dục duyên theo 
      nhục dục ngũ trần.
      
      2)     
      Craving for for sensual pleasures associated with the view of 
      eternalism: Bhava-tanha (p)—Ái dục duyên theo những khoái lạc vật chất có 
      liên quan đến chủ nghĩa thường kiến.
      
      3)     
      Enjoying pleasures thinking that they are imperishable, and craving 
      for sensual pleasures with the view of nihilism: Vibhava-tanha (p)—Ái dục 
      duyên theo những khoái lạc vật chất có liên quan đến chủ trương đoạn kiến.
      
      Three kinds of cutting 
      off: See Tam Chủng Đoạn v  Tam Đoạn.
      Three kinds of 
      delusions: See Tam Chủng Kiến Hoặc. 
      Three kinds of demons: 
      See Tam Chủng Ma. 
      Three kinds of desire: 
      See Tam Dục.  
      Three kinds of dharani: 
      See Tam Đ  La Ni. 
      Three kinds of 
      dharma-body: See Tam Pháp Thân. 
      Three kinds of 
      endurance: See Tam Nhẫn. 
      Three kinds of 
      enlightenments: See Tam Giác. 
      Three kinds of 
      existence: See Tam Chủng Hữu, Tam Hữu and Tam Chủng Hiện Hữu.
      Three kinds of 
      forbearance: See Tam Nhẫn. 
      Three kinds of full 
      understanding: See Tam Liễu Tri.  
      Three kinds of good 
      roots: See Tam Chủng Thiện Căn. 
      Three kinds of good 
      spiritual advisors: See Tam Chủng Thiện Tri Thức. 
      Three kinds of happy 
      rebirth: See Tam Chủng Lạc Sanh. 
      Three kinds of 
      haughtiness: See Tam Kiêu Mạn. 
      Three kinds of heaven: 
      See Tam Chủng Thiên. 
      Three kinds of hells: 
      Tam Chủng Địa Ngục. 
      Three kinds of 
      hindrances: See Tam Chướng. 
      Three kinds of 
      icchantika: See Tam Chủng Xiển Đề. 
      Three kinds of identity: 
      See Tam Viên Dung. 
      Three kinds of incense: 
      See Tam chủng hương. 
      Three kinds of karma: 
      See Tam Nghiệp. 
      Three kinds of light: 
      See Tam Chủng Quang Minh. 
      Three kinds of major 
      wisdom: See Tam Chủng Đại Trí. 
      Three kinds of mental 
      distress: See Tam Chủng Tâm Khổ. 
      Three kinds of merit: 
      Có ba loại công đức (Charitable giving/Generosity: Bố thí D na, 
      Morality/Virtue conduct: Trì giới S la, Meditation: Thiền định Bh vana).
      Three kinds of monk’s 
      garments: See Tam Y.  
      Three kinds of 
      non-retreat: See Tam Bất Thối Chuyển. 
      Three kinds of 
      object-domain: See Tam Cảnh.   
      Three kinds of 
      obstacles: Tam chướng—Buddhist cultivators always face three types of 
      obstacles:
      
      1)     
      Obstacles of Afflictions: Phiền não chướng.
      
      2)     
      Obstacles of Karma: nghiệp chướng.
      
      3)     
      Obstacles of Retribution: Quả báo chướng (thưởng phạt của nghiệp).
      Three kinds of 
      obtaining the commandments: See Tam Đắc.  
      Three kinds of 
      offerings: See Tam Cúng Dường and Tam Nghiệp Cúng Dường. 
      Three kinds of 
      organizations: Ba loại tổ chức—According to Soceyyan Sutra, the Buddha 
      reminded people with three kinds of  organizations—Theo Thanh Tịnh Kinh, 
      Đức Phật nhắc nhở chúng ta ba loại tổ chức.
      
      1)     
      There are those that are organized on the basis of the power, 
      wealth or authority of great leaders: Có những người gia nhập tổ chức vì 
      quyền lực, của cải v  uy quyền lãnh tụ.
      
      2)     
      There are those that are organized because of its convenience to 
      the members, which will continue to exist as long as the members satisfy 
      their conveniences and do not quarrel: Có những người gia nhập tổ chức vì 
      phương tiện v  sự dễ chịu, tổ chức nầy sẽ tồn tại chừng n o m  phương tiện 
      dễ chịu còn v  không có sự tranh chấp.
      
      3)     
      Those that are organized with some good teaching as its center and 
      harmony as its very life. Of course, this is a true organization, from 
      which the unity of spirit and various kinds of virtues will arise. In such 
      organization, there will prevail harmony, satisfaction and happiness: Tổ 
      chức thứ ba lấy giáo pháp l m trung tâm v  hòa hợp l m sinh mệnh của cuộc 
      sống. Dĩ nhiên l  tổ chức nầy l  tổ chức thật sự v  từ đó sự hòa hợp tâm 
      linh cũng như vô lượng công đức sẽ được khởi lên. Trong tổ chức đó sẽ có 
      hòa hợp, mãn nguyện v  hạnh phúc.    
      Three kinds of 
      paramitas: Ba loại Ba la mật—See Tam Chủng Ba La Mật. 
      
      1)     
      Paramitas of people in general relating to this world: Thế gian Ba 
      la mật.
      
      2)     
      Paramitas of Sravakas and Pratyeka-buddhas relating to the future 
      life for themselves: Xuất thế gian Ba la mật.
      
      3)     
      Paramitas of the supreme one of bodhisattvas, relating to the 
      future life for all: Xuất thế gian thượng thượng Ba la mật.
      Three kinds of patience: 
      Ba loại nhẫn nhục:
      
      1)     
      Patience or forbearance of the body: Thân nhẫn.
      
      2)     
      Patience or forbearance of the mouth: Khẩu nhẫn.
      
      3)     
      Patience or forbearance of the mind: Ý nhẫn.
      Three kinds of people: 
      Ba loại người—There are so many kinds of people in the world; however, 
      according to the Buddhism, there are three kinds of people—Có rất nhiều 
      loại người trên thế gian nầy; tuy nhiên, theo Phật giáo thì có ba loại.
      
      1)     
      Those who are like letters carved in rock, they easily give way to 
      anger and retain their angry thoughts for a long time: Những người giống 
      như chữ khắc trên đá, tâm tánh nóng nảy dễ giận, v  khi giận ai họ giận 
      rất dai.
      
      2)     
      Those who are like letters written on sand, they give way to anger 
      also, but their angry thoughts  quickly pass away: Loại người như chữ viết 
      trên cát, họ cũng nóng nảy dễ giận, nhưng cơn giận dữ của họ chóng qua đi.
      
      3)     
      Those who are like letters written on running water, they do not 
      retain their passing thoughts: Loại nguời như chữ viết trên nước đang 
      chảy, họ không giữ lại một niệm giận hờn n o trong tâm tưởng.
      
      (B) 
      There are three other kinds of         people.
      
      1)     
      Those who are proud, act rashly and are never satisfied: Loại kiêu 
      hãnh, h nh động lụp chụp v  chẳng bao giờ mãn nguyện.
      
      2)     
      Those who are courteous and always act after consideration: Lọai 
      người lịch thiệp v  luôn h nh động sau khi đã cân phân kỹ c ng.
      
      3)     
      Those who have overcome desire completely: Loại người đã ho n to n 
      chấm dứt dục vọng.
      Three kinds of praises: 
      See Tam Nghiệp Cúng Dường.  
      Three kinds of pure 
      flesh: Tam Tịnh Nhục—In early time of Buddhism, the Buddha always 
      emphasizes on “Compassion.” All Buddhists, including monks and nuns, 
      should know what he means. If you say you are compassionate to all 
      sentient beings and you are still eating meat every day (especially monks 
      and nuns), what does your “compassionate” mean? At the time of the Buddha, 
      the reason why the Buddha allowed monks and nuns to eat whatever lay 
      people offered because there was huge drought in India that caused the 
      disappearance of most vegetables. That was why the Buddha allowed monks 
      and nuns to eat what he called “Three kinds of clean flesh.” As long as a 
      monk does not kill an animal himself or the animal has not   been killed  
      specifically for him, or he does not see or is not aware of it being 
      killed specifically for him, or he does not hear it cries… That’s the time 
      of the Buddha when one could not find any vegetables. What about now, we 
      do not lack vegetables and a varieties of fruits and vegetables contain 
      adequate vitamins for a human body. Be careful!!!—Trong thời phôi thai của 
      Phật giáo, Đức Phật luôn nhấn mạnh đến “lòng từ bi.” Phật tử, kể cả chư 
      Tăng Ni chắc hẳn đã biết Đức Phật muốn nói gì. Nếu bạn nói bạn từ bi đối 
      với chúng sanh muôn lo i m  ng y ng y vẫn ăn thịt chúng sanh (đặc biệt l  
      chư Tăng Ni), thì nghĩa của chữ “từ bi” m  bạn nói l  nghĩa gì? Trong thời 
      Phật còn tại thế, sở dĩ Ng i cho phép chư Tăng Ni thọ dụng bất cứ món gì 
      m  người tại gia cúng dường l  vì v o thời ấy đã xãy ra một trận hạn hán 
      kinh khủng tại Ấn Độ l m cho hầu hết cây cỏ đều biến mất. V o thời đó Đức 
      Phật cho phép chư Tăng thọ dụng thịt m  Ng i gọi l  “Tam Tịnh Nhục” khi vị 
      Tăng không tự mình giết con vật hay con vật không bị giết để cúng dường 
      cho mình, hay vị Tăng không nghe thấy con vật bị giết. Đó l  chuyện thời 
      Đức Phật, còn bây giờ, chúng ta n o có thiếu rau cải thực vật, những thứ 
      cũng cung cấp đầy đủ chất bổ cho thân thể con người. Quí vị nên cẩn 
      trọng!!!—See Tam Tịnh Nhục. 
      Three kinds of rebirth 
      in the Pure Land: See Tam Chủng Vãng Sanh.  
      Three kinds of rebirth 
      in the realm of sense-desire: See Tam Dục Sanh. 
      Three kinds of Refuges: 
      See Tam Quy Y. 
      Three kinds of right 
      conduct: See Tam Thiện Hạnh. 
      Three kinds of rupa: 
      See Tam Chủng Sắc. 
      Three kinds of scents 
      or incense: See Tam Chủng Hương. 
      Three kinds of searches: 
      See Tam Chủng Tầm Cầu. 
      Three kinds of 
      Sramanera: See Tam Chủng Sa Di. 
      Three kinds of 
      sufferings: See Tam Khổ. 
      Three kinds of teachers 
      in Buddhism: See Tam Sư. 
      Three kinds of troubles: 
      See Tam Dao Động. 
      Three kinds of unclean 
      flesh to a monk: See Tam Tịnh Nhục and Tam Bất Tịnh Nhục. 
      Three kinds of unity: 
      See Tam Viên Dung. 
      Three kinds of 
      unwholesome perception: See Tam Bất Thiện Tưởng. 
      Three kinds of 
      unwholesome roots: See Tam Bất Thiện Căn. 
      Three kinds of 
      unwholesome thought: See Tam Bất Thiện Tư Duy. 
      Three kinds of vigor: 
      See Tam Chủng Tinh Tấn. 
      Three kinds of 
      wholesome conduct: See Tam Thiện Hạnh. 
      Three kinds of 
      wholesome element: See Tam Thiện Giới. 
      Three kinds of 
      wholesome perception: See Tam Thiện Tưởng. 
      Three kinds of 
      wholesome roots: See Tam Chủng Thiện Căn. 
      Three kinds of 
      wholesome volition: Tam Thiện H nh. 
      Three kinds of wisdom: 
      See Tam Trí. 
      (A)
      
      1)     
      Sravaka (skt) and Pratyeka-buddha: Nhứt thiết trí (Thanh văn v  
      Duyên giác).
      
      2)     
      Bodhisattva-knowledge of all things in their proper discrimination: 
      Đạo chủng trí. 
      
      3)     
      Buddha-knowledge, or perfect knowledge of all things in their every 
      aspect and relationship, past, present and future: Nhứt thiết chủng trí.
      (B)
      
      1)     
      Earthly or ordinary wisdom: Thế gian trí—Normal worldly knowledge 
      or ideas: Thế gian trí.
      
      2)     
      Supra-mundane or spiritual wisdom: Xuất thế gian trí—The wisdom of 
      Sravaka and Pratyeka-buddha:  Xuất thế gian trí.
      
      3)     
      Supreme wisdom of bodhisattvas and Buddhas: Xuất thế gian thượng 
      thượng trí. 
      Three kinds of wrong 
      conduct: See Tam Ác Hạnh. 
      Three lines of action 
      that affect karma: See Tam H nh. 
      Three links with the 
      Buddha resulting from calling upon him: See Tam Duyên. 
      Three lower paths of 
      transmigration: See Tam Ác Đạo. 
      Three lusts: See 
      Tam Dục. 
      Three main monks in a 
      monastery: See Tam Cương (B). 
      Three main vehicles: 
      See Tam Thừa (B) and (C) in Vietnamese-English Section. 
      Three major calamities: 
      See Tam Đại Tai. 
      Three major kinds of 
      wisdom: Tam chủng đại trí. 
      Three marks of 
      existence: See Tam Pháp Ấn. 
      Three means to 
      cultivate or practice Buddha dharma: See Tam Phương Tiện. 
      Three meditations: 
      See Tam Quán. 
      Three meditations on 
      the relationship of the noumenal and phenomenal: See Tam Muội Pháp 
      Giới. 
      Three mental conditions 
      of all actions and speech: See Tam Tư.
      Three messengers: 
      Ba sứ giả (thiên lôi)—Three heavenly messengers that people see everyday 
      in their life—Ba thiên lôi m  ai cũng gặp trong đời sống hằng ng y.
      
      1)     
      An old person bent with age and walking with a cane, who warns you 
      of your own growing old: Một người gi  khom lưng v  phải chống gậy, người 
      cảnh báo cho bạn biết về tuổi gi  của chính bạn.
      
      2)     
      A poor, sick and friendless person who warns you of your own 
      sickness: Một người nghèo khổ bệnh hoạn không người chăm sóc, người cảnh 
      báo bạn về sự bệnh hoạn của chính mình.
      
      3)     
      A dead person who warns you of your own death sometime: Một người 
      chết người cảnh báo về cái chết của chính bạn một ng y n o đó.
      ** For more information, 
      please see Three 
           occations when it is 
      impossible for a son to 
           aid his mother or a 
      mother to help her son.
      Three methods of 
      attaining abstraction: See Tam Chủng Chỉ Quán. 
      Three methods in the 
      Pure Land cultivation: See Tam Môn Tịnh Độ. 
      Three minds: See 
      Tam Tâm. 
      Three minor calamities: 
      See Tam Tiểu Tai. 
      Three miserable paths 
      and six realms: See Tam Đồ Lục Đạo. 
      Three mixed dyes: 
      See Tam Tạp Nhiễm. 
      Three mixed infections: 
      See Tam Tạp Nhiễm. 
      Three modes of 
      attaining moral wisdom: See Tam Huệ. 
      Three modes of Buddha’s 
      discourses: See Tam Phật Ngữ.  
      Three modes of the 
      Buddha’s teaching of the Southern sects: See Tam Giáo Tướng. 
      Three modes of entering 
      dhyana: See Tam Chủng Chỉ Quán. 
      Three modes of 
      existence: Ba hình thức hiện hữu—See Tam Hữu—After perceiving the true 
      picture of life, the Buddha claimed that the Three Modes of Existence as 
      it were in blazing fire—Sau khi nhận chân ra bộ mặt thật của đời sống, Đức 
      Phật tuyên bố rằng tam giới như hỏa trạch (ba cõi như nh  lửa đang cháy).
      
      Three modes of 
      repentance: See Tam Chủng Sám Hối Pháp. 
      Three modes of 
      Sakyamuni’s teaching: See Thiên Thai Tam Giáo and Nam Trung Tam Giáo.
      
      Three modes of 
      Sakyamuni’s teaching according the Lotus sutra: See Pháp Hoa Tam Giáo.
      
      Three modes of serving 
      the Buddha: See Ba Loại Cúng Dường and Tam Cúng Dường.
      
      1)     
      Offerings of incense, flowers and fruits: Dâng hương, hoa, quả. 
      
      2)     
      Offerings of praise and reverence: Tỏ lòng tôn kính.
      3)     
      Good (right) conduct: H nh trì tốt.
      Three months of summer 
      retreat: Ba tháng an cư kiết hạ.
      Three mores: See 
      Tam Dư. 
      Three mystic things of 
      the Tathagata: See Tam Mật. 
      Three natures of reality: 
      Svabhavalakshana-traya (skt)—Tam Tự Tánh của Vạn Hữu—According to the 
      Mind-Only School, reality has three natures:
      
      1)     
      Imagination: Biến Kế Chấp—Because of forgetfulness and prejudices, 
      we generally cloak reality with a veil of false views and opinions. This 
      is seeing reality through imagination. Imagination is an illusion of 
      reality which conceives of reality as an assembly of small pieces of 
      separate entities and selves, causes of distinction, discrimination and 
      hatred. In order to deal and break through interdependence, practitioner 
      should meditate on the nature of interdependence or the interrelatedness 
      of phenomena in the processes of creation and destruction—Vì quên lãng v  
      th nh kiến nên chúng ta thường phủ lên thực tại một lớp cố chấp, vì vậy 
      thực tại bị mang m u sắc “Biến Kế Chấp.” Biến Kế Chấp l  cái thấy sai lầm 
      về thực tại, cho rằng thực tại l  những thực thể tách biệt, những cái ngã, 
      nguyên nhân của sự phân biệt, kỳ thị, giận hờn. Để đối trị Biến Kế Chấp, 
      h nh giả nên quán niệm tự tánh Y Tha Khởi, tức l  sự tương duyên của vạn 
      hữu trong quá trình sinh diệt.
      
      2)     
      Interdependence: Y Tha Khởi—The consideration is a way of 
      contemplation, not the basis of a philosophic doctrine. If one clings 
      merely to a system of concepts, one only becomes stuck. The meditation on 
      interdependence is to help one penetrate reality in order to be one with 
      it, not to become caught up in philosophical opinion or meditation 
      methods. The raft is used to cross the river. It is not to be carried 
      around on your shoulders. The finger which points at the moon is not the 
      moon itself—Y Tha Khởi cần được sử dụng như một dụng cụ quán chiếu chứ 
      không được nhận thức như một triết thuyết. Cố chấp v o Y Tha Khởi  như một 
      hệ thống khái niệm thì sẽ bị mắc kẹt. Quán chiếu Y Tha Khởi l  để thực 
      chứng thực tại, để thể nhập thực tại chứ không phải l  để bị kẹt v o Y Tha 
      Khởi, cũng như chiếc bè được dùng để qua sông, chứ không phải để vác trên 
      vai. Ngón tay chỉ trăng không phải l  mặt trăng.
      
      3)     
      The nature of ultimate perfection: Viên Th nh Thực Tánh—In the 
      nature of ultimate perfection, reality is freed from all false views 
      produced by the imagination. Reality is reality. It transcends every 
      concept. There is no concept that can adequately describe it, not even the 
      concept of interdependence. To assure that one doesn’t become attached to 
      a philosophical concept, Mind-Only School speaks of the three non-natures 
      to prevent the individual from becoming caught up in the doctrine of the 
      three natures. The essence of Mahayana Buddhist teaching lies in this—Viên 
      Th nh Thực Tánh l  một từ được dùng để chỉ thực tại khi thực tại đã được 
      thoát khỏi m n Biến Kế Chấp. Viên Th nh Thực Tánh có nghĩa l  thực tại l  
      thực tại, nó siêu việt khái niệm; bất cứ khái niệm n o cũng không miêu tả 
      được thực tại, dù cho đó l  ý niệm Y Tha Khởi. Để chắc chắn hơn, Duy Thức 
      Học đề ra Tam Vô Tánh hầu dung hòa với Tam Tự Tánh, v  để người học Duy 
      Thức không bị mắc kẹt v o Tam Tự Tánh. Tam Vô Tánh l  tinh túy của giáo lý 
      Phật Giáo Đại Thừa.      
      *** For more information, 
      please see Tam Tự 
             Tính Tướng and Tam 
      Vô Sai Biệt. 
      Three nidanas or links 
      with the Buddha resulting from calling upon him: See Tam Duyên. 
      Three noble Buddhas: 
      See Tam Thế Phật. 
      Three non-backslidings: 
      See Tam Bất Thối Chuyển. 
      Three non-seeking 
      practices: See Tam Vô Sở Cầu. 
      Three objects of 
      meditation that lead toward liberation: Se Tam Giải Thoát. 
      Three occasions full of 
      perils; however, there still exists a chance for a son or a mother to help 
      each other: Ba trường hợp cực kỳ nguy hiểm, nhưng vẫn có cơ cho mẹ con 
      giúp đở lẫn nhau.
      
      1)     
      A fire: Hỏa hoạn.
      
      2)     
      A flood: Lụt lội.
      
      3)     
      A burlary: Trộm cướp.
      Three occasions when it 
      is impossible for a son to aid his mother and a mother to help her son: 
      Ba trường hợp cực kỳ hiểm nguy khi m  con không giúp được mẹ, cũng như mẹ 
      không giúp được con.
      
      1)     
      Sickness: Bệnh hoạn—A son can take care of his  mother during the 
      time of sickness, but he cannot do anything to make his mother not to have 
      sickness—Con có thể chăm sóc mẹ trong lúc bệnh hoạn, nhưng không l m sao 
      cho mẹ đừng bệnh.
      
      2)     
      Growing old: Lão hóa (gi )—Again, a son can help take care of his 
      mother when she is old but he cannot do anything to stop her growing 
      old—Lần nữa, con có thể chăm sóc mẹ lúc tuổi gi , nhưng không cách gì l m 
      cho mẹ đừng gi .  
      
      3)     
      Death: Chết—No matter how much they may love or how intimate they 
      may have been, neither can one help the other when the moment of death 
      approach—Dù họ yêu thương v  gần gủi nhau thế mấy, mẹ con không cách gì 
      giúp nhau đừng chết khi tử thần đã đến.  
      Three parts of mental 
      cultivation: See Tam Vị (B). 
      Three paths of evil 
      deeds: See Tam Đồ Ác Đạo. 
      Three paths all have to 
      tread: See Tam Đạo. 
      Three perfect 
      enlightenments: See Tam Bát Nhã. 
      Three periods: See 
      Tam Thế. 
      Three periods of the 
      Buddha’s teaching: See Tam Luân Giáo and Tam Thời Chuyển Pháp.  
      Three periods and 
      characteristics of Buddha’s teaching: See Tam Thời Chuyển Pháp.  
      Three periods of dharma: 
      See Tam Thời Pháp. 
      Three places where the 
      Buddha always rests his mind and wisdom in: See Tam Niệm Trụ Xứ.  
      Three places where 
      Sakyamuni is said to have transmitted his mind or thoughts direct and 
      without speech to Kasyapa: See Tam Xứ Truyền Tâm. 
      Three places of 
      mind-transmission: See Tam Xứ Truyền Tâm. 
      Three pleasant savours: 
      See Tam Vị. 
      Three points of view: 
      See Biến Y Viên. 
      Three poisons: See 
      Tam Độc. 
      Three positions: 
      See Tam Tướng. 
      Three powers: See 
      Tam Lực. 
      Three powers of change: 
      See Tam Năng Biến. 
      Three Prajnas: See 
      Tam Bát Nhã. 
      Three Precious Ones: 
      See Tam Bảo. 
      Three progressive 
      developments of Buddha’s teaching: See Tam Tiệm.  
      Three properties of 
      matter: See Tam Tướng Hữu Vi. 
      Three prostrates: 
      See Tam Đảnh Lễ.  
      Three Pure Land Sutras: 
      See Tam Kinh Tịnh Độ in Vietnamese-English Section. 
      Three purities of a 
      bodhisattva: Tam thanh tịnh của chư Bồ Tát—See Tam Chủng Thanh Tịnh.
      
      
      1)     
      A pure body: Thân thanh tịnh.
      
      2)     
      Perfectly pure and adorned appearance: Tướng thanh tịnh.
      
      3)     
      A mind free of impurity: Tâm thanh tịnh.
      Three realms: Tam 
      giới—Comprised of the realm of desire, the realm of form, and the formless 
      realm of pure spirit—See Tam Giới (A) (B) (C) and Tam Pháp Giới. 
      
      1)     
      Kamadhatu: Dục giới—The world of desire is so called because its 
      inhabitants are ruled by various desires—The realm of sensuous desire of 
      sex and food. It includes the six heavens, the human world, asuras, 
      animality, hungry ghosts,  and hells.
      
      2)     
      Rupadhatu: Sắc giới—The realm of form. Being in the world of form 
      have material form, but it is above the lust world (free from desires). It 
      is represented in the fourth Heavens or Brahmalokas (tứ thiền thiên).
      
      3)     
      Arupadhatu: Vô sắc giới—The formless realm of pure spirit. The 
      world of formless is free from both desire and the restrictions of matter. 
      There are no bodies, palaces, things. Where the mind dwells in mystic 
      contemplation.
      **   See Tam giới (B).
      Three reasons of a 
      bodhisattva’s pity: See Tam Từ Bi. 
      Three reasons for 
      demonic obstructions: See Ba Lý Do Ma Sự Phát Sanh. 
      Three reasons elder 
      Bhikkhus are to be blamed: See Ba Trường Hợp Đáng Bị Quở Trách Của Một 
      Vị Thượng Tọa Tỳ Kheo. 
      Three reasons middle 
      Bhikkhus are to be blamed: See Ba Trường Hợp Đáng Bị Quở Trách Của Một 
      Vị Trung Tọa Tỳ Kheo. 
      Three reasons 
      practitioners do not vow to have rebirth in the Tushita Heaven: See Ba 
      Lý Do H nh Giả Niệm Phật Không Nguyện Vãng Sanh Về Đâu Suất Thiên. 
      Three reasons why 
      rebirth in the Pure Land does not necessarily depend on the weight of bad 
      karma: See Tam Lý Tâm Duyên Quyết Định. 
      Three reasons for 
      reciting Amitabha Buddha: See Ba Lý Do H nh Giả Niệm Phật Nguyện Vãng 
      Sanh Tây Phương Cực Lạc. 
      Three recompenses: 
      See Tam Báo. 
      Three refined 
      conceptions: See Tam Tế. 
      Three Refuges: 
      Three fold refuges—Tam Quy Y—See Tam Quy Y in Vietnamese-English.
      
      1)     
      To the Buddha I go for refuge (the 1ST/2ND /3RD time)    Đệ tử xin 
      quy y Phật. 
      2)    To the Dharma I go for refuge (the 1ST/2ND /3RD  time)   Đệ tử xin 
      quy y Pháp. 
      3)    To the Sangha I go for refuge (the 1ST/2ND /3RD time)    Đệ tử xin 
      quy y Tăng.
      Three relations of a 
      man’s duty taught in Confucian theory: See Tam Cương.  
      Three religions: 
      See Tam Giáo (A). 
      Three remainders after 
      death: See Tam Dư. 
      Three results: See 
      Tam Báo. 
      Three roots for the 
      passionless life: See Tam Vô Lậu Căn. 
      Three root precepts: 
      Tam Thân Thanh Tịnh—Three bodies of pure precepts—Three comprehensive 
      precepts or three kinds of pure precepts. In Mahayana, three groups of 
      precepts which form the basis of all Bodhisattva practice—Tam thân thanh 
      tịnh. Theo Đại Thừa, đây l  ba nhóm giới căn bản của một vị Bồ Tát:
      
      1)     
      Do not do what is evil: Không l m các điều ác.
      
      2)     
      Do what is good: L m các hạnh l nh.
      
      3)     
      Be of benefit to all sentient beings: Luôn l m lợi lạc cho chúng 
      sanh.
      Three sages or holy 
      ones: See Tam Thánh. 
      Three Sakyamuni’s 
      teachings: See Tam giáo (B). 
      Three samadhis or 
      samadhi on the three subjects: See Tam Tam Muội. 
      Three seasons of an 
      Indian year: See Thiên Trúc Tam Thời. 
      Three sects of the 
      Hinayana school: See Tiểu Thừa Tam Tông. 
      Three selfs: See 
      Tam Tự. 
      Three self-moderations: 
      Se Tam Tự Điều. 
      Three sets of 
      commandments: See Tam Giới (D). 
      Three shinings of the 
      sun compared to the Buddha’s teaching: See Tam Chiếu. 
      Three signs: See 
      Tam Ấn.
      Three sources of 
      cultivation: See Tam Quỹ. 
      Three sources of 
      felicity: See Tam Phước. 
      Three sources of all 
      passions and delusions: See Tam Độc. 
      Three sources of the 
      rise of the passions or illusions: See Tam Chủng Sinh Ái Dục. 
      Three sovereign powers 
      for converting others: See Tam Luân Hóa Đạo. 
      Three special months of 
      abstinence: See Trai Nguyệt. 
      Three special qualities 
      of the lotus: See Ba Phẩm Chất Đặc Biệt Của Hoa Sen. 
      Three stages of karma: 
      See Tam Thời Nghiệp. 
      Three stains: See 
      Tam Cấu Nhiễm and Tam Uế. 
      Three states of 
      consciousness: See Tam Thức. 
      Three states of mind or 
      consciousness: See Tam Thức. 
      Three states of 
      sensation: See Tam Thọ. 
      Three states of vedana 
      or sensations: See Tam Thọ.  
      Three store houses: 
      See Tam Tạng. 
      Three studies: See 
      Tam Học. 
      Three studies of the 
      non-outflow: See Tam Vô Lậu Học. 
      Three studies 
      (endeavors) of the passionless life and escape from transmigration: 
      Tam vô lậu học:
      
      1)     
      Moral discipline: Giới.
      
      2)     
      Meditation: Định.
      
      3)     
      Resulting wisdom: Huệ.
      Three subjects of 
      indealistic reflection: See Duy Thức Quán. 
      Three subtle 
      conceptions: See Tam Tế. 
      Three subtle marks: 
      See Tam Tướng Vi Tế.  
      Three subversions or 
      subverters: Tam Điên Đảo:
      
      1)     
      Evil thoughts: Tưởng điên đảo.
      
      2)     
      False views: Kiến điên đảo.
      
      3)     
      Deluded mind: Tâm điên đảo.
      Three subverters: 
      See Tam Điên Đảo. 
      Three superior monks 
      and seven witnesses for a full ordination: See Tam Sư Thất Chứng. 
      Three sure things for 
      any true disciple: See Tam Kiên. 
      Three taints: See 
      Tam Lậu Hoặc. 
      Three things: See 
      Tam Pháp. 
      Three things impossible 
      to a Buddha: Ba điều Phật không thể l m được:
      
      1)     
      He cannot annihilate causality karma: Không thể loại trừ quả nghiệp 
      báo cho chúng sanh.
      
      2)     
      He cannot save unconditionally: Không thể cứu rỗi vô điều kiện.
      
      3)     
      He cannot end the realm of the living: Không thể chấm dứt các đường 
      dữ cho chúng sanh.
      Three things possible 
      to a Buddha: Ba điều Phật có thể l m được:
      
      1)     
      He can have perfect knowledge of all things: Khả năng hiểu biết vạn 
      vật.
      
      2)     
      He can have perfect knowledge about the nature of all beings: Khả 
      năng hiểu biết bản chất thật của vạn hữu.
      
      3)     
      He can save countless beings: Khả năng cứu độ vô lượng chúng sanh.
      
      Three things of 
      Tathagata has no need to guard against: See Ba Điều Như Lai Không Cần 
      Gìn Giữ. 
      Three things that are 
      of the same nature: See Tam Vô Sai Biệt. 
      Three things that are 
      without a nature or separate existence of their own: See Tam Vô Sai 
      Biệt and Tam Vô Sai Biệt Tự Tánh. 
      Three things that are 
      without essential difference: See Tam Vô Sai Biệt.
      Three thoughts: See 
      Tam Tưởng. 
      Three thousand 
      demeanors: See Ba Ng n Oai Nghi. 
      Three-Thousand-Great 
      Thousand Worlds: Billion-world universe—World system---See Tam Thiên 
      Đại Thiên Thế Giới.
      Three ties: See Tam 
      Kết. 
      Three togethers: 
      See Tam Cùng.
      Three tones of all 
      dharmas: See Tam Pháp Tánh. 
      Three translations of 
      the Avatamsaka Sutra: See Hoa Nghiêm Tam Dịch. 
      Three treasures: 
      See Tam Bảo.
      
      1)     
      The Buddha: The supremely enlightened being—Phật.
      
      2)     
      The Dharma: The teaching imparted by Buddha—Pháp.
      
      3)     
      The Sangha: The congregation of monks and nuns or of genuine Dharma 
      followers: Tăng.
      Three treasures are 
      mutually related and interdependent: See Tam Bảo Tương Hệ Tương Tùy.
      
      Three turns of the 
      law-wheel when the Buddha preached in the Deer Park: See Tam Chuyển.
      
      Three types of 
      obstacles: See Ba Chướng. 
      Three Types of 
      Suffering: Ba loại khổ.
      
      1)     
      Suffering of misery: Khổ khổ.
      
      2)     
      Pervasive suffering: H nh khổ.
      
      3)     
      Sufering of change or destruction: Hoại khổ.
      ** For more information, 
      please see Tam Khổ. 
      Three unhappy gati or 
      ways: See Tam Đồ:
      
      1)     
      The hell of fires: Hỏa đồ.
      
      2)     
      The hell of blood where animals devour each other: Huyết đồ.
      
      3)     
      The hell of swords where leaves and grasses are sharp-edged swords: 
      Đao đồ. 
      Three universal 
      characteristics: Tam Pháp Tướng.
      Three unreal objects in 
      meditation: See Tam Giả Quán. 
      Three unrealities: 
      See Tam Giả. 
      Three unstable things: 
      See Tam Bất Kiên Pháp. 
      Three unwholesome 
      investigations: See Tam Bất Thiện Tầm. 
      Three unwholesome 
      qualities: See Tam Bất Thiện Căn. 
      Three unwholesome roots: 
      See Tam Bất Thiện Căn. 
      Three upward paths: 
      See Tam Thượng Đạo.
      Three vehicles: See 
      Tam Thừa v  Tam Xa. 
      Three vehicles are one: 
      See Tam Ấn Nhứt. 
      Three voids: See 
      Tam Không. 
      Three vows of the 
      awakening of faith: See Tam Phát Tâm. 
      Three ways in which 
      bodhisattvas manifest themselves for saving those suffering the pain of 
      hell: See Tam Chủng Thị Đạo. 
      Three ways of 
      discipline of a hearer: See Tam Tu. 
      Three ways to 
      Enlightenment: Tam Học—See Tam Tu (B)  
      Three wheels: See 
      Tam Luân. 
      Three wholesome roots: 
      See Tam Thiện Căn. 
      Three worlds: See 
      Tam Thế Gian. 
      Three worlds and six 
      realms of life: See Ba Nẻo Sáu Đường. 
      Three worldly intimate 
      relations: See Tam Thân Thế Tục. 
      Three yanas: Tam 
      Thừa.
      Threshold: Ngưỡng 
      cửa.
      Thrill (v): L m rung 
      động.
      Thrive (v): Phát 
      sinh—To produce—To grow—To initiate.
      Throne (v): Lên ngôi.
      
      Through: Qua. 
      Thunder of dharma: 
      See Pháp Lôi. 
      Thus Come One: Đấng 
      Thế Tôn—See Tathagata, Như and Như Lai. 
      Thus-gone: 
      Tathagata (skt)—See Như Lai. 
      Thus Have I Heard: 
      Tôi nghe như vầy—See Như Thị Ngã Văn.
      Thusness (n): Pháp 
      tánh—See Suchness, Như Lai and Như Thực Nguyên Lý.
      Thusness of mind: 
      Citta-tathata (skt)—See Tâm Như. 
      Ti-Lun School: See 
      Địa Luận Tông. 
      Tibetan Buddhism: 
      Phật giáo Tây Tạng. 
      Tibetan Secret Doctrine: 
      Mật Giáo Tây Tạng. 
      Tie (v): a knot: 
      Kết—To bound—to tie—To knot.
      Tie and knot: See 
      Kết Phược. 
      Time division of the 
      day: See Thời Phân. 
      Time of eating the 
      principal meal: See Thực Thời. 
      Time medications or 
      drugs: See Thời Dược. 
      Time waits for no one: 
      Thời gian không chờ không đợi một ai—To Buddhists, a day in which no 
      meritorious deeds nor meditation can be achieved is a lost day. That is 
      equivalent with going towards your own tomb with ignorance—Với Phật tử, 
      một ng y m  không tu tập phước đức hay thiền định kể như l  một ng y mất 
      trắng. Điều n y tương đương với việc đi tới nh  mồ bằng sự vô minh. 
      Timeless (a): Vượt 
      thời gian—Vô tận 
      Timeless message: 
      Thông điệp vượt thời gian.
      Tip of a hair: Đầu 
      sợi lông. 
      Tiredness: 
      Boredom—Nỗi buồn chán. 
      Tisarana (skt): Tam 
      Bảo—The Three Refuges.
      Titanic demons: See 
      Cõi A Tu La.
      Toddle (v): Đi chập 
      chững—To go with short and unsteady steps.
      Toe-nail: See Trảo 
      Thượng. 
      Tofu: Soybean cake, 
      a kind of soft food made from soybean milk—Đậu hủ, một loại thực phẩm mềm 
      l m bằng sữa đậu n nh. 
      Toil (v): Nhọc nhằn. 
      
      Tolerance (n): Tánh 
      khoan dung. 
      Tolerance of non-birth: 
      Insight into the non-Arising of Dharmas—Insight into the non-Origination 
      of Dharmas—Insight into the non-substantial nature of all phenomenal 
      existence—Tolerance (insight) that comes from the knowledge that all 
      phenomena are unborn—Insight into emptiness, the non-origination or 
      birthlessness of things or beings realized by Bodhisattvas who have 
      attained the eight stages to Buddhahood. When a Bodhisattva realized this 
      insight, he has attained the stage of Non-retrogression—See Vô Sanh Pháp 
      Nhẫn.
      Tolerance of non-birth 
      dharma: See Vô Sanh Pháp Nhẫn. 
      Tolerance for others: 
      Khoan dung với người.
      Tolerant (a): Khoan 
      dung.
      Tolerate (v): Bao dung.
      Tongue (n): 
      Lưỡi—Thiệt căn. 
      Topmost place: Đứng 
      đầu. 
      Torment (v): H nh 
      hạ—To torture.
      Tormenting of the body: 
      H nh hạ thân xác—Extreme tormenting of the body: H nh hạ thân xác quá 
      đáng.
      Torpor: Hôn 
      trầm—See Thụy Miên.
      Torture (v): H nh hạ.
      Total: Ho n to n.
      Total ignorance: Si 
      mê ho n to n.
      Tone (n): Tinh 
      thần—Cảm thọ. 
      
      ·       
      Emotional tone: Cảm thọ.
      
      ·       
      The tone of displeasure: Không thích thú.
      
      ·       
      The tone of indifference: Không khổ không lạc. 
      
      ·       
      The tone of pleasure: Thích thú.
      Tongue consciousness: 
      See Thiệt thức.
      Torment (v): D y vò—To 
      worry. 
      Torn robe: See Liệt 
      Thường. 
      Tortoise hairs and 
      rabbit horns: One sees something where nothing really exists, such as 
      seeing atman in a person—Lông rùa sừng thỏ.
      Total unitive 
      fulfillment: Anuttara-samyak-sambodhi (skt)—Supreme perfect 
      enlightenment—Vô thượng Bồ đề. 
      Totalitarianism: 
      Chủ nghĩa chuyên chế—Chủ nghĩa cực quyền. 
      Totality (n): To n 
      bộ—To n thể. 
      Totalization (n): 
      To n thể hóa—Hợp nhứt hóa. 
      Totter (v): Đi chập 
      chững—To stagger. 
      Touch (n): See Xúc 
      (3). 
      Touch (v) on: Đả 
      động—To mention.
      Touch (n): Xúc—Warm 
      touch of love: Sự giao tiếp ấm áp của tình thương 
      Touched: Cảm 
      động—Moved—Affected.
      Toward a single person: 
      Với bất cứ ai.
      Tower (v): Đạt đến 
      đỉnh.
      Towering: Đạt đến 
      đỉnh.
      Towering wisdom: 
      Trí tuệ tột đỉnh.
      Tradition (n): 
      Truyền thống. 
      Traditions of a sect: 
      See Tông Phong. 
      Traditional custom: 
      tập tục truyền thống.
      Traditionalism: Chủ 
      nghĩa truyền thống. 
      Traditionally: Theo 
      truyền thống. 
      Train the human mind: 
      Rèn luyện tâm trí.
      Train onself to 
      eliminate hatred, anger and selfishness: Tự tập loại trừ những ganh 
      ghét, sân hận, v  vị kỷ của chính mình.
      Trainer: A 
      learner—Vị hữu học. 
      Trample (v): Ch  đạp.
      Trance (n): Sự xuất 
      hồn. 
      Tranquil (a): Tự 
      tại—Tĩnh lặng—Calm—Peaceful—Serene—See An.
      Tranquil concentration: 
      See Tịch Định. 
      Tranquility (n): 
      Samatha (skt)—Sự tịch tịnh—Yên tỉnh—Calmness—Absence of 
      passion—Cessation—See Chỉ (4) and Tịch Diệt. 
      Tranquility of thoughts: 
      Ceto-samatha (p & skt)—Tâm chỉ—Niệm yên lặng hay tâm yên lặng—Mental 
      quiescence. 
      Transcend (v): 
      Thăng hoa. 
      Transcendency (n): 
      Tính siêu việt. 
      Transcendent (a): 
      Visesa (p & skt)—Thù thắng. 
      Transcendental (a): 
      Siêu việt—Ưu việt.
      Transcendental Buddhism: 
      Phật giáo siêu việt. 
      Transcendental ego: 
      See Chân Ngã. 
      Transcendental rupa: 
      See Tánh Sắc. 
      Transcendental wisdom: 
      Trí huệ thù thắng. 
      Transcendentalism: 
      Siêu việt luận. 
      Transfer (n&v): 
      Chuyển đưa—Chuyển hoán. 
      Transfer of merit: 
      Hồi hướng công đức—Dedication of merit—See Hồi Hướng.
      Transference of merits: 
      See Hồi Hướng. 
      Transference (n) 
      of merits to the Pure Land: See Hồi Hướng Tịnh Độ. 
      Transference of mind: 
      Chuyển di tâm thức.  
      Transfiguration 
      (n): Cải biến hình mạo. 
      Transform (v): To 
      change—To translate—To turn into—Chuyển—Biến đổi—Practice Dharma is to 
      transform our negative thoughts into positive or beneficial ones—Tu l  
      chuyển tư tưởng xấu th nh tốt—Practice Dharma is to transform bad karma 
      into good karma—Tu l  chuyển nghiệp—See Chuyển (3).
      Transform (v) 
      all beings: See Th nh Tựu Chúng Sanh. 
      Transform (v) 
      other beings: See Hóa Độ. 
      Transformation (n): 
      Sự chuyển đổi. 
      Transformation body: 
      Ứng thân (tùy thời hiện thân)—See Hóa Thân. 
      Transformation into: 
      Sự biến đổi—See Biến Đổi. 
      Transformation of 
      potential enlightenment: Chuyển hóa tiềm năng giác ngộ. 
      Transformed: Được 
      chuyển biến. 
      Transforming: 
      Parinamin (skt)—Đang chuyển hóa—Changing—Altering. 
      Transforming being: 
      Chúng sanh sanh bằng cách hóa sanh. 
      Transgress a law: 
      Go beyond the limit of the law—Break a moral law or rule—Phá giới. 
      Transgression (n): 
      Law-breaking—Wrong-doing—Sự phạm tội. 
      Transgression sin by 
      action: See Tác Phạm. 
      Transignification 
      (n): Biến đổi ý nghĩa. 
      Transitory (a): 
      Chuyển tiếp. 
      Translate one’s words 
      into action: Chuyển lời nói th nh h nh động.  
      Translating and 
      publishing Council: Hội đồng phiên dịch v  ấn h nh. 
      Translating and 
      publishing the Tripitaka: Phiên dịch v  ấn h nh Tam Tạng kinh điển.
      
      Transmigrate (v): 
      Đầu thai. 
      Transmigration (n): 
      Luân hồi—See Đầu thai. 
      Transmission of the 
      Heart-Seal of the Buddha: See Truyền (Phật) Tâm Ấn. 
      Transmission (n): 
      Chuyển sang—Chuyền sang—Truyền bá. 
      Transmission of the 
      Buddha mind: Truyền Phật tâm—See Truyền Tâm, and Truyền Phật Tâm Ấn.
      
      Transmission of the 
      lamp: Truyền đăng—See Truyền Tâm, and Truyền Phật Tâm Ấn. 
      Transmission of the 
      mind: Truyền tâm—See Truyền Tâm, and Truyền Phật Tâm Ấn. 
      Transmitted from 
      generation to another: Gia truyền. 
      Transparent (a): 
      Trong suốt. 
      Trapped in : Bị mắc bẫy 
      (trong).
      Trapper:  Người g i 
      bẫy. 
      Travel (v): Du 
      h nh.
      Traveler (n): See 
      Khách Lữ H nh.
      Trayastrimsas 
      (skt): See Đao Lợi Thiên. 
      Trayastrimsha Heaven: 
      The second level heaven of six heavens of Desire—Cung Trời Đao Lợi—Cõi 
      trời thứ hai trong sáu cõi trời Dục giới—For more information, please see 
      Trời Đao Lợi in Vietnamese-English Section. 
      Trayastrimsha Heaven’s 
      King: See Vua Trời Đao Lợi. 
      Treacherous (a): 
      Gian t —Bội bạc.
      Tread (v): Bước 
      lên—Buddha showed us the Path to Liberation; however, to reach Nirvana, we 
      must tread the path ourselves.  
      Tread the Path: 
      Thực h nh con đường. 
      Treasure (n): See 
      Bảo. 
      Treasure of 
      Buddha-teaching: Như Lai Tạng.
      Treasure of men: 
      Nhân bảo (Buddha).
      Treasure of merits: 
      Kho bảo công đức. 
      Treasury of all 
      phenomena: See Pháp Giới Tạng. 
      Treasury of precious 
      things: See Bảo Tạng. 
      Treat (v) 
      someone well: Đối xử tử tế với ai.
      Treatise (n): 
      Sastra—Sutra—Kinh điển.
      Treatise on Buddhist 
      Philosophy: Luận về Triết Học Phật Giáo. 
      Treatise on logic: 
      See Nhân Minh Nhập Chánh Lý Luận. 
      Treatise of the Middle 
      School: See Luận Trung Quán. 
      Tree spirit: Tree 
      ghost—When trees become large and old, they are known to be dwellings for 
      ghosts and spirits—Thần Mộc.
      Tree-top: Ngọn cây.
      
      Tremble (v): Run 
      sợ. 
      Trend: Tr o lưu.
      
      Trend of Buddhist 
      thought: Tr o lưu tư tưởng Phật giáo. 
      Trespass (v): Quá 
      bước—Vượt qua. 
      Trial (a&n): Thẩm 
      vấn—Xử án. 
      Tribulation (n): 
      Khổ nạn—Hoạn nạn. 
      Trice a day meditation: 
      See Tam Thời Tọa Thiền. 
      Trikaya (skt): Tam 
      thân Phật (see three bodies of the Buddha).
      Trikona (skt): See 
      Nhứt thiết Phật tâm ấn. 
      Tripitaka (skt): 
      Tam Tạng Kinh Điển (Kinh, Luật, Luận)—The whole of Buddhist canon—Three 
      sets of Sacred Buddhist Books—The Theravada canon written in Pali and the 
      Mahayana canon written in Sanskrit.
      Tripitaka Dharma Master: 
      Tam Tạng Pháp Sư—A master who is fluent in stras, precepts and sastras 
      (explanation of sutras)—See Tam Tạng Pháp Sư. 
      Tripitaka school: 
      See Giới Nội Sự Giáo and Tạng Giáo. 
      Triple gate: 
      Threefold gate—Cổng tam quan. 
      Triple Gems: Triple 
      Jewel—Three treasures—See Tam Bảo.
      Triple Jewel: 
      Triple Gems—Three treasures—See Tam Bảo. 
      Triple platform 
      ordination: See Tam Sư Thất Chứng. 
      Triple realm: 
      Threefold world—Triple world—Three realms (World of desire—World of 
      form—World of formless)—Tam giới  (see three realms).
      Triple training: 
      See Tam Tu. 
      Triple truth of harmony: 
      See Viên Dung Tam Đế. 
      Triple world: Tam 
      giới (see three realms).
      Triple world is but one 
      mind: See Tam Giới Duy Nhứt Tâm. 
      Trouble someone greatly: 
      Disturb someone greatly—Gây xáo trộn mạnh cho ai. 
      Troubled: Áy 
      náy—Anxious—Restless—Uneasy—Disquiet—Unquiet.
      True (a): Thật 
      sự—Real—See Như Thực.
      True being: See 
      True nature. 
      True Buddha son: 
      Chân Phật tử---The one who has attained the first stage of 
      bodhisattvahood.
      True Buddhist: Phật 
      tử chân chánh—See Chân Phật Tử.
      True emptiness: 
      Wonderful existence—Emptiness—Chân không—True emptiness is not empty; it 
      gives rise to Wonderful Existence. Wonderful Existence does not exists; It 
      does not obstruct True Emptiness—From the void which seemingly contains 
      nothing, absolutely everything descends—See Chân Không. 
      True and false: 
      Chân ngụy—Chánh t —See Chân Vọng.  
      True and false mind: 
      See Chân Vọng Nhị Tâm. 
      True knowledge: See 
      Chân Trí. 
      True light of the 
      Buddha: Phật quang.
      True mark of the 
      Bhutatathata: See Chân Như  Thực Tướng. 
      True mind: 
      Bhutacitta (skt)—Chân tâm—Real mind—See Chân Tâm. 
      True mind and true 
      nature: Chân tâm chân tánh. 
      True nature: 
      Tatbhava, Bhutabhava, or Vastu (skt)—Bản chất thật—Bản tâm chân thật—Thể 
      tánh chân thật—True being—See Chân Tánh and Giác Tánh. 
      True nature of things: 
      Vastu-dharma (skt)—Chân tánh của sự vật. 
      True nature of Zen: 
      Bản chất thật của Thiền:
      *A special transmission 
      outside the  
        scriptures; 
        No dependence upon words 
      and letters;
        Direct pointing at the 
      mind of men;
        Seeing into one’s nature 
      and the 
        attainment of 
      Buddhahood.
      *Giáo ngoại biệt truyền,
        Bất lập văn tự,
        Trực chỉ nhân tâm,
        Kiến tánh th nh Phật.  
      
      True religion: 
      Chánh Đạo. 
      True sect: See Chân 
      Tông. 
      True and single-minded 
      devotion towards the Buddha: A person devoted with all his heart and 
      soul to the teaching and guidance of Buddha and no one else.
      True suchness: 
      Dharma-nature—Pháp  tánh (see Suchness).
      True sutras: See 
      Thực Kinh. 
      True Teachings: 
      Saddhamma (p)—Saddharma (skt)—Right doctrine means true teaching, the 
      Buddha’s teachings, the right method which is often used as for the Noble 
      Eightfold Path. In Mahayana, true teachings primarily refer to those of 
      the Lotus and Avatamsaka Sutras. While Expedient teachings include all 
      other practical teachings—Chánh Pháp l  giáo lý chân chánh, l  lời dạy của 
      Phật, l  phương pháp đúng, thường được dùng để chỉ Bát Chánh Đạo. Trong 
      Phật giáo Đại Thừa, Chánh Pháp thường dùng để chỉ những kinh Pháp Hoa v  
      Hoa Nghiêm. Trong khi Pháp phương tiện gồm những lời dạy thực tiển 
      khác—See Chánh Pháp. 
      True Thusness: See 
      True Suchness. 
      True Thusness samadhi: 
      See Chân Như Tam Muội. 
      True value: Chân 
      giá trị. 
      True Vehicle: Chân 
      thừa. 
      True void: See Chân 
      Không. 
      True void is wonderful 
      existence: See Chân Không Diệu Hữu. 
      True way: See Thực 
      Đạo. 
      True way to know Buddha: 
      Thật sự thấy Phật—The true way to know Buddha is to realize 
      Enlightenment—Thấy pháp hay chứng ngộ Bồ Đề l  thật sự thấy Phật. 
      True wisdom: See 
      Chân Minh. 
      True words: See 
      Chân Ngôn and Thực Ngữ. 
      True word sect: See 
      Chân Ngôn Tông and Mật Tông. 
      Trust (v): Tin 
      tưởng—Tín cẩn.
      Trust in the law, not 
      in men: Y pháp bất y nhân.
      Trust someone: 
      Believe someone—Tin tưởng ai. 
      Trust in truth, not in 
      words: Y nghĩa bất y ngữ. 
      Truth (n): 
      Suchness—True emptiness—Wonderful existence—See Chân Lý and Chân Thực.
      Truth and convention: 
      Chân tục. 
      Truth-wisdom: Chân 
      minh—Buddha-illumination. 
      Noble truth: Chân 
      lý cao thượng.
      Truth and convention: 
      See Chân Tục. 
      Truth of the end of 
      suffering: See Diệt Đế. 
      Truth can only be fully 
      comprehended by insight: Chân lý chỉ có thể hiểu được tường tận bằng 
      trí tuệ
      Truth does not give 
      satisfaction to the emotion and intellect: Chân lý không thỏa mãn cảm 
      xúc v  trí năng
      Truth  will  always 
      remain: Chân lý  không bao giờ thay đổi  
      The four Noble Truths: 
      Bốn chân lý cao thượng.
      The Truth of the end of 
      suffering: Diệt đế.  
      The truth of suffering: 
      Khổ đế.
      The truth of the cause 
      of suffering: Tập đế.
      The truth of the path 
      that leads to the end of suffering: Đạo đế. 
      Truthfulness: Như 
      thị—Chân lý tính.
      Try (v): Cố gắng—To 
      strive—To endeavor—To exert.
      Try to evade: Cố 
      tránh.
      Try to get up: 
      Gượng dậy—To raise oneself after a fall.
      Tsog Offerings: 
      Offerings to Goddess on the 10th and 25th lunar calendar, according to the 
      Tibetan tradition—Cúng dường Thiên nữ v o những ng y 10 v  25 âm lịch theo 
      truyền thống Tây Tạng.
      
      1)     
      Pure clouds of outer, inner and secret offerings, and fields of 
      vision pervade the reaches of space, earth and sky, spreading out 
      inconceivably. In essence wisdom-knowledge, in aspect inner offerings and 
      various oferings objects; as enjoyments of the six senses they function to 
      generate the special wisdom-knowledge of bliss and voidness—Mây thanh tịnh 
      của sự cúng dường bên ngo i, bên trong v  bí mật, những đối tượng kết gần 
      chúng ta lại v  trong phạm trù quán tưởng, tr n ngập tận cùng không gian, 
      đất v  trời. Trải rộng tột cùng rốt ráo bất khả tư nghì. Tinh túy đó chính 
      l  Kim Cang Bồ Đề Giác Ngộ, thể hiện trong sự cúng dường bên trong v  các 
      phẩm vật cúng dường. Cốt để phát sinh tối thượng Kim Cang Bồ Đề Giác Ngộ 
      của tánh Không v  hỷ lạc. Đó cũng l  niềm hỷ lạc m  lục căn an trụ.
      
      2)     
      E-ma-ho! In the grand place of wisdom-knowledge, all realms are 
      vajra-fields, and all structures majestic vajra-palaces. Oceans of clouds 
      of Samantabhadra offerings blaze forth—E-ma-ho! Trong niềm giác ngộ kim 
      cang, v  mọi nh  th nh điện kim cang huy ho ng. Biển mây thanh tịnh cúng 
      dường Phổ Hiền Bồ Tát cuồn cuộn dâng đến. 
      
      3)     
      All desired wealth is endowed with glory, all beings are actual 
      viras and virinis, there is not even a word “impurity” or “flaw”; it is 
      but infinitely pure—Mọi vật đều thấm nhuần h o quang đại nguyện. Mọi hữu 
      tình hóa th nh chư Thiên Vira. Cả chữ “bất tịnh” hoặc “tội lỗi” cũng không 
      còn nữa. Tất cả l  thanh tịnh vô biên.
      
      4)     
      HUM! Within Dharmakaya, all mental fabrications stilled, above a 
      turbulent wind and blazing fire, a tripod of three human heads. AH within 
      a proper human skullcup, OM each substance brillantly shines. Above them 
      are OM AH HUM—HUM! Trong trạng thái của pháp thân m  tất cả vọng tưởng đều 
      lặng yên trên đỉnh ngọn gió xoáy v  lửa hồng, trên kiềng ba chân với ba sọ 
      người. AH, trong đúng chiếc sọ người, OM, các th nh phần sáng ngời xuất 
      hiện từng thức một. Trên tất cả các thức l  ba chủng tự OM AH HUM. 
      
      5)     
      Each sparkles with brilliant color, wind moves, fire blazes, the 
      substances melt and boil. Vapor rises up—Mỗi chủng tự chói sáng với m u 
      sắc rực rỡ, gió xoáy c ng mạnh, lửa bốc hồng, v  các thức chảy tan ra. Từ 
      sự sôi sục bốc ra các luồng khói dầy đặc.
      
      6)     
      From the three letters hosts of light rays radiate out in the ten 
      directions, drawing back the three vajras and nectar which dissolve into 
      the respective letters. They melt into nectar and blend with the essences, 
      purified, transformed and increased. E-ma-ho, it becomes an ocean gleaming 
      with everything delightful OM AH HUM—Từ ba chủng tự, chiếu ra ánh sáng tỏa 
      rạng khắp mười phương. Mang trở về ba Kim Cang với Cam Lộ. Hòa tan từng 
      cái một v o trong ba chủng tự, rồi lại chảy tan th nh nước Cam Lộ trộn đều 
      v o các thức thanh tịnh hóa, chuyển hóa v  tăng trưởng. E-ma-ho trở th nh 
      biển óng ánh huy ho ng của tất cả những gì có thể ước nguyện. OM AH HUM.
      
      7)     
      Compassionate-natured root and lineage Guru, assembly of Yidams and 
      Deities, Three Jewels of Refuge, Viras, Dakinis, hosts of protectors and 
      guardinas. I request you to come to this offering site—Hỡi dòng chư Tổ, 
      chư Phật v  chư Thiên, Ta Bảo Quy-Y, Vira, Thiên Nữ, Hộ Pháp v  chư Thiên 
      hộ trì Phật pháp, chúng con xin thỉnh nguyện nơi người, l  nguồn tánh từ 
      bi. Xin thị hiện trên đ n lễ cúng dường n y.
      
      8)     
      Admist an ocean of clouds of outer, inner and secret offerings, on 
      a beautiful throne made of jewels, firmly place your radiant feet, Supreme 
      Siddha, and grant me every desired attainment—Xin người hãy đặt đôi chân 
      vững chãi tỏa rạng h o quang lên ngai châu báu đẹp huy ho ng. Giữa biển 
      mây cúng dường bên ngo i, bên trong v  bí mật. Xin ban cho chúng con, 
      những chúng sanh hữu tình đi tìm Giác Ngộ tối thượng th nh đạt nguyện ước 
      dõng mãnh đắc Phật quả vô thượng Bồ Đề.
      
      9)     
      Ho! Blessed by samadhi, mantra and mudra, this ocean of offering 
      feast of uncontaminated nectar, we offer to please you hosts of root and 
      lineage Gurus contented by enjoying an abundance of everything desirable. 
      E-ma-ho, please let fall a great rain of blessings—Ho! Biển cúng dường 
      Tsog đầy Cam Lộ thanh tịnh đã được hộ trì bởi thiền định, chú nguyện v  ấn 
      kiết, chúng con dâng lên để cúng dường hoan hỷ Đức Bổn Sư truyền tiếp nhân 
      của dòng chư Tổ, chư Đạo Sư. OM AH HUM, chúng con hoan hỷ trong hộ trì của 
      chư Phật đầy huy ho ng mong ước. E-ma-ho, xin rải xuống trận mưa chú 
      nguyện hộ trì.
      
      10) 
      Ho! Blessed by samadhi, mantra and mudra, this ocean of offering 
      feast of uncontaminated nectar, we offer to please you hosts of yidams, 
      deities and your retinues. Contented by enjoying an abundance of 
      everything desirable. E-ma-ho! Please let fall a great rain of 
      attainments—Ho! Biển cúng dường Tsog đầy Cam Lộ thanh tịnh đã được hộ trì 
      bởi thiền định, chú nguyện v  ấn kiết, chúng con dâng lên để cúng dường 
      hoan hỷ Đức Bổn Sư, l  tiếp nhân của chư Phật, cùng Thánh chúng thị giả. 
      OM AH HUM. Chúng con hoan hỷ trong hộ trì của chư Phật đầy huy ho ng mong 
      ước.  E-ma-ho, xin rải xuống trận mưa Giác Ngộ dũng mãnh. 
      
      11) 
      Ho! Blessed by samadhi, mantra and mudra, this ocean of offering 
      feast of uncontaminated nectar, we offer to please you hosts of precious 
      Jewels of Refuge. Contented by enjoying an abundance of everything 
      desirable. E-ma-ho! Please let fall a great rain of true Dharma—Ho! Biển 
      cúng dường Tsog đầy Cam Lộ thanh tịnh đã được hộ trì bởi thiền định, chú 
      nguyện v  ấn kiết, chúng con dâng lên để cúng dường hoan hỷ Đức Bổn Sư, l  
      tiếp nhân của Tam Bảo Quy-Y, nơi chúng đệ tử quay về nương tựa. OM AH HUM. 
      Chúng con hoan hỷ trong hộ trì của chư Phật đầy huy ho ng mong ước.  
      E-ma-ho, xin rải xuống trận mưa Pháp lớn nhiệm mầu. 
      
      12) 
      Ho! Blessed by samadhi, mantra and mudra, this ocean of offering 
      feast of uncontaminated nectar, we offer to please you hosts of dakinis 
      and Dharma protectors. Contented by enjoying an abundance of everything 
      desirable. E-ma-ho! Please let fall a great rain of enlightened 
      activities—Ho! Biển cúng dường Tsog đầy Cam Lộ thanh tịnh đã được hộ trì 
      bởi thiền định, chú nguyện v  ấn kiết, chúng con dâng lên để cúng dường 
      hoan hỷ Đức Bổn Sư, l  tiếp nhân của  Thiên nữ v  chư Hộ Pháp. OM AH HUM. 
      Chúng con hoan hỷ trong hộ trì của chư Phật đầy huy ho ng mong ước.  
      E-ma-ho, xin rải xuống trận mưa giới hạnh cao quí.
      
      13) 
      Ho! Blessed by samadhi, mantra and mudra, this ocean of offering 
      feast of uncontaminated nectar, we offer to please you hosts of mother 
      sentient beings. Contented by enjoying an abundance of everything 
      desirable. E-ma-ho! May all deceptive appearances and suffering be 
      quelled—Ho! Biển cúng dường Tsog đầy Cam Lộ thanh tịnh đã được hộ trì bởi 
      thiền định, chú nguyện v  ấn kiết, chúng con dâng lên để cúng dường hoan 
      hỷ Đức Bổn Sư, l  tiếp nhân của muôn chúng sinh đã từng l  mẹ từ bi của 
      chúng con. OM AH HUM. Chúng con hoan hỷ trong hộ trì của chư Phật đầy huy 
      ho ng mong ước.  E-ma-ho, xin ngừng tất cả khổ đau đến từ vô minh sai lầm.
      
      14) 
      E-ma-ho, the great ritual feast, path of the thre times Sugatas, is 
      the source of all attainment. Understanding this Great Hero, abandoning 
      superstitious conceptions, always delight in the ritual feast—E-ma-ho. Đây 
      l  đại viên cúng dường Tsog. Hỡi người l  bậc tôn quý theo chân của chư 
      Phật trong ba đời, nhận chân người l  nguồn Giác Ngộ dũng mãnh. Hỡi bậc 
      Đại Hùng Đại Trí Dũng Vira, người đã tự giải thoát khỏi mọi t  kiên si mê, 
      chúng con xin người tiếp tục thọ hưởng đại viên cúng dường Tsog, 
      A-la-la-ho.
      
      15) 
      OM I visualize myself as a Guru-Yidam in nature inseparable from 
      the three vajras. AH This uncontaminated wisdom nectar. HUM without moving 
      from bodhicitta. I enjoy to satisfy the deities within my body—OM, đệ tử 
      quán tưởng mình l  Đức Phật Bổn Sư với tự tánh không lìa ba Kim Cang. AH, 
      nước Cam Lộ n y thanh tịnh đầy vị Kim Cang Giác Ngộ. HUM, không lìa trạng 
      thái Bồ Đề Tâm. Con h nh lễ để hoan hỷ chư Phật trong lòng chúng con.
       Tsog Offerings Song: 
      A song to move the Dakinis’ Hearts—B i ca xúc động tâm chư Thiên Nữ 
      (Thường được dùng để tán tụng trong nghi thức cúng dường Tsog của Phật 
      Giáo Mật Tông—Usually used to praise in Tsog Offerings of Tibetan 
      Buddhism).
      
      1)     
      HUM. All you Tathagatas, heroes and yoginis, viras, dakas and 
      dakinis, we make request to you all. Heruka who enjoys great bliss, come 
      to the bliss intoxicated lady, and with enjoyment, according to the rite, 
      enter into the union of innate bliss. Host of immaculate dakinis, look 
      upon us with love, and grant us all brave and strong enlightenments—HUM. 
      Chúng con khấn nguyện Đức Bổn Sư, đấng Như Lai  Đáo Bỉ Ngạn, đấng Đại 
      Hùng, Du Gi  Nữ, cùng chư Vira, Yoginis, chư Thiên Nam v  Nữ, chúng con 
      thỉnh cầu chư vị Heruka trong Đại Hỷ Lạc đến với chư Phật mẫu Hỷ Lạc, v  
      hoan hỷ theo các nghi thức, nhập v o Hỷ Lạc hòa hợp nội tại. 
      A-la-la-la-la-ho a-i-a-ah a-ra-li-ho. Người l  muôn v n hóa thân tịnh 
      khiết của chư Thiên Nữ, nhìn chúng đệ tử bằng con mắt tình thương, ban cho 
      chúng sanh giác ngộ dũng mãnh.
      
      2)     
      HUM. All you Tathagatas, heroes and yoginis, viras, dakas and 
      dakinis, we make request to you all. As the mind stirs with great bliss, 
      and the body moves in dance, may the bliss enjoying the mudra’s lotus be 
      offered to the hosts of yoginis. Host of immaculate dakinis, look upon us 
      with love, and grant us all brave and strong  enlightenments—HUM. Chúng 
      con khấn nguyện Đức Bổn Sư, đấng Như Lai, Đáo Bỉ Ngạn, đấng Đại Hùng, Du 
      Gi  Nữ, cùng chư Vira, Yoginis, chư Thiên Nam v  Nữ, qua các chuyển biến 
      tâm thức Đại Hỷ Lạc, qua các vũ điệu chuyển động của thân, phát sinh Đại 
      Hỷ Lạc trong hoa sen của chư Phật mẫu Hỷ Lạc. Chúng con kính dâng Đại Hỷ 
      Lạc n y lên muôn v n hóa thân Phật mẫu Yoginis. A-la-la-la-la-ho a-i-a-ah 
      a-ra-li-ho. Người l  muôn v n hóa thân tịnh khiết của chư Thiên Nữ, nhìn 
      chúng đệ tử bằng con mắt tình thương, ban cho chúng sanh giác ngộ dũng 
      mãnh.
      
      3)     
      HUM. All you Tathagatas, heroes and yoginis, viras, dakas and 
      dakinis, we make request to you all. Lady dancing in charming, peaceful 
      manner, most joyful Lord and dakini host, abide before me and bless me, 
      bestow innate great bliss upon me. Host of immaculate dakinis, look upon 
      us with love, and grant us all brave and strong enlightenments—HUM. Chúng 
      con khấn nguyện Đức Bổn Sư, đấng Như Lai, Đáo Bỉ Ngạn, đấng Đại Hùng, Du 
      Gi  Nữ, cùng chư Vira, Yoginis, chư Thiên Nam v  Nữ, chư Phật mẫu Yoginis 
      trong vũ điệu nhiệm mầu, các chuyển động dịu d ng, l  đấng Hộ Pháp cực kỳ 
      hoan hỷ. V  muôn v n hóa thân của chư Thiên Nữ, thị hiện trước chúng đệ tử 
      v  hộ trì ban phép l nh ban cho chúng con niềm Đại Hỷ Lạc nội tại. 
      A-la-la-la-la-ho a-i-a-ah a-ra-li-ho. Người l  muôn v n hóa thân tịnh 
      khiết của chư Thiên Nữ, nhìn chúng đệ tử bằng con mắt tình thương, ban cho 
      chúng sanh giác ngộ dũng mãnh.
      
      4)     
      HUM. All you Tathagatas, heroes and yoginis, viras, dakas and 
      dakinis, we make request to you all. You possessing liberating great bliss 
      don’t abandon it for great asceticism which cannot liberate in one 
      lifetime. Great bliss abides within the supreme lotus. Host of immaculate 
      dakinis, look upon us with love, and grant us all brave and strong  
      enlightenments—HUM. Chúng con khấn nguyện Đức Bổn Sư, đấng Như Lai, Đáo Bỉ 
      Ngạn, đấng Đại Hùng, Du Gi  Nữ, cùng chư Vira, Yoginis, chư Thiên Nam v  
      Nữ. Đại Hỷ Lạc có đầy đủ công năng giải thoát. Đại Hỷ Lạc không thể thiếu  
      cho giải thoát giác ngộ ngay trong đời n y. Dầu đã qua nhiều tu tập khổ 
      hạnh, niềm Đại Hỷ Lạc vẫn tồn tại trong các trung tâm hoa sen tối thượng. 
      A-la-la-la-la-ho a-i-a-ah a-ra-li-ho. Người l  muôn v n hóa thân tịnh 
      khiết của chư Thiên Nữ, nhìn chúng đệ tử bằng con mắt tình thương, ban cho 
      chúng sanh giác ngộ dũng mãnh.
      
      5)     
      HUM. All you Tathagatas, heroes and yoginis, viras, dakas and 
      dakinis, we make request to you all. Supreme yogini, by the bliss of your 
      lotus which, like a lotus born in mud, is desire-born but unstained by its 
      faults; quickly free me from samsara’s bonds. Host of immaculate dakinis, 
      look upon us with love, and grant us all brave and strong 
      enlightenments—HUM. Chúng con khấn nguyện Đức Bổn Sư, đấng Như Lai, Đáo Bỉ 
      Ngạn, đấng Đại Hùng, Du Gi  Nữ, cùng chư Vira, Yoginis, chư Thiên Nam v  
      Nữ. Như hoa sen mọc từ bùn, Đại Hỷ Lạc dù sanh ra từ dục vọng vẫn không ô 
      nhiễm vì dục vọng. Hỡi đấng tối thượng Phật mẫu Yoginis, nhờ Đại Hỷ Lạc 
      trong hoa sen của nguời. Xin nguyện cho sợi dây trói buộc của Ta B  Luân 
      Hồi mau chóng tháo gỡ. A-la-la-la-la-ho a-i-a-ah a-ra-li-ho. Người l  muôn 
      v n hóa thân tịnh khiết của chư Thiên Nữ, nhìn chúng đệ tử bằng con mắt 
      tình thương, ban cho chúng sanh giác ngộ dũng mãnh.
      
      6)     
      HUM. All you Tathagatas, heroes and yoginis, viras, dakas and 
      dakinis, we make request to you all. Just as bees gather from all sides to 
      extract the honey-essence from every flower, may I be fulfilled tasting 
      the nectar held by the mature lotus of six qualities. Host of immaculate 
      dakinis, look upon us with love, and grant us all brave and strong 
      enlightenments—HUM. Chúng con khấn nguyện Đức Bổn Sư, đấng Như Lai, Đáo Bỉ 
      Ngạn, đấng Đại Hùng, Du Gi  Nữ, cùng chư Vira, Yoginis, chư Thiên Nam v  
      Nữ. Như con ong đến hút mật từ nhụy hoa, xin nguyện cho chúng con an vui 
      như thế nhờ uống được nước Cam Lộ của đóa hoa sen ho n thiện có đầy đủ sáu 
      đức hạnh. A-la-la-la-la-ho a-i-a-ah a-ra-li-ho. Người l  muôn v n hóa thân 
      tịnh khiết của chư Thiên Nữ, nhìn chúng đệ tử bằng con mắt tình thương, 
      ban cho chúng sanh giác ngộ dũng mãnh.
      
      7)     
      HUM, impure false appearances are purified in emptiness. AH, this 
      sublime nectar achieved by wisdom-knowledge. OM, becomes a vast ocean of 
      all desired things—HUM. Các t  kiến si hoặc đã được giải trừ trong vòm cầu 
      của Tánh Không. AH, nước Cam Lộ nhiệm mầu sinh ra từ Kim Cang Giác Ngộ. 
      OM, hóa th nh biển lớn của tất cả thức ước muốn. OM AH HUM (three times).
      
      16) 
      Ho! Blessed by samadhi, mantra and mudra, this ocean of remaining 
      tsog of uncontaminated nectar, we offer to please you hosts of oath-bound 
      realm protectors. Contented by enjoying an abundance of everything 
      desirable. E-ma-ho may yogic activities be accomplished properly—Ho! Biển 
      thực vật cúng dường Tsog còn dư lại đầy Cam Lộ thanh tịnh đã được hộ trì 
      bởi thiền định, chú nguyện v  ấn chú. Chúng con dâng lên để cúng dường 
      hoan hỷ Đức Bổn Sư truyền tiếp nhân của chư Đại Nguyện Hộ Pháp của các 
      cảnh giới.  OM AH HUM, chúng con hoan hỷ trong hộ trì của chư Phật đầy huy 
      ho ng mong ước. E-ma-ho, xin ho n th nh các giới hạnh của pháp môn Du Gi  
      như đã thệ nguyện (mang thực vật Tsog cúng cô hồn ngạ quỷ ra sau nh ).
      
      8)     
      Ho! Remaining guests and your retinues accept this ocean of 
      remaining tsog, let the precious teachings spread and its upholders, 
      patrons and helpers, and especially we yogis, all gain health, long life 
      and power, glory, fame, good fortune and full attainment of every 
      desirable thing—Ho! Do cúng dường biển vật thực Tsog còn lại cho các khách 
      còn lại chung với ác tùy tùng, xin nguyện Giáo Pháp tôn quí được hoằng 
      hóa, xin các thiện tri thức bảo tồn đạo pháp. Lễ cúng dường bảo hộ cùng 
      các h ng tùy tùng, v  nhất l  chúng ta, h nh giả Du Gi , xin nguyện chúng 
      ta giải trừ mọi bệnh tật, được thọ mạng lâu d i, th nh công, may mắn, t i 
      vật dồi d o v  đạt đầy đủ mọi thứ ước muốn.
      
      9)     
      Bestow on us accomplishment of actions such as pacification, 
      increase and so forth. Oath-bound Protectors, protect us; help us obtain 
      all accomplishments—Xin ban cho chúng con h nh trì dũng mãnh, đạt nhiều 
      quả vị như an lạc, tinh tấn tăng thượng tu học v  vân vân. Hỡi đấng Hộ 
      Pháp Đại Nguyện, xin hộ trì chúng con! Xin giúp chúng con đạt tất cả Phật 
      quả uy dũng.
      
      10) 
      Eliminate untimely death, sickness, demons and interfering spirits. 
      Let there be no bad dreams, ill omens or calamity—Xin tránh cho chúng con 
      hoạnh tử (sự chết bất ngờ), bệnh tật, quỷ t  hoặc l  các hồn ma quấy 
      nhiễu. Giúp chúng con ngủ yên không ác mộng, không gặp các điềm dữ hoặc 
      tai họa. 
      
      11) 
      Let the world be happy, crops be good, harvests increase and Dharma 
      flourish. Let all happiness and goodness arise and all wishes in our minds 
      be fulfilled—Xin ban cho chúng con hạnh phúc thế gian, mùa m ng thu họạh 
      nhiều tốt đẹp. Xin cho Phật Pháp nở rộ, mọi điều l nh v  hỷ lạc phát sinh, 
      v  xin cho tất cả các ước nguyện trong tâm thức chúng con được th nh tựu.
      
      12) 
      By the force of this bountiful giving may I become a self-made 
      Buddha for the sake of beings and by my generosity may I liberate the 
      multitudes of beings not liberated by previous Buddhas—V  nhờ oai lục bố 
      thí rộng lớn, xin cho con hóa th nh Đức Phật Tự Giác để mang đến lợi ích 
      mọi chúng sanh. V  nhờ hạnh bố thí, đệ tử xin nguyện giải thoát vô lượng 
      chúng sanh vẫn còn luân hồi qua các thời chư Phật quá khứ.  
      Tuneful: Tiếng du 
      dương.
      Turn (v): Quay lại.
      Turn afflictions into 
      bodhi: Biến phiền não th nh bồ đề—The worst situation is to lose a 
      loved one; however, if we understand that disease and death are common lot 
      of all sentient beings, we will realize the truth of impermanence. We 
      already turn afflictions to bodhi. 
      Turn around and around: 
      Quay cuồng—To be in a whirl.
      Turn the Dharma Wheel: 
      Chuyển Pháp Luân—The Dharma Wheel symbolizes the Buddha’s Teaching. The 
      eight spokes of the wheel represent the Noble Eight-fold Path. Nowadays, 
      the Dharma Wheel is used internationally as the symbol of Buddhism—Pháp 
      Luân tượng trưng cho giáo lý của Đức Phật.  Tám cây căm của bánh xe tượng 
      trưng cho Bát Thánh Đạo. Ng y nay, Pháp Luân được quốc tế dùng l m biểu 
      tượng của đạo Phật.  
      Turn pale: Trở nên 
      xanh xao.
      Turn the spotlight to 
      oneself: Phản quang tự kỷ.
      Turnabout: Đổi 
      hướng.
      Turn back: Paravrit 
      (skt)—Chuyển đổi—To change—To exchange. 
      Turn one’s back on the 
      precepts: Trái phạm giới luật. 
      Turn together (in one 
      direction): See Tam Miệu. 
      A turning about: Sự 
      phản tỉnh.
      Turning of the wheel: 
      See Luân Chuyển. 
      Turning the wheel of 
      the dharma: Chuyển bánh xe pháp—See Chuyển Pháp Luân.
      Turn the Wheel of Truth: 
      Chuyển Pháp Luân. 
      Tushita Heaven: The 
      fourth of the six heavens in the world of senses (sense-desires)—Tầng trời 
      thứ tư trong sáu tầng trời dục giới—See Đâu Suất.
      Tushita prince: See 
      Đâu Suất Thiên Tử. 
      Twelve animals: See 
      Mười Hai Con Giáp and Thập Nhị Thú. 
      Twelve animals which 
      represent the twelve months of the year, which also represent the 24 hours 
      of the day: See Thập Nhị Thú. 
      Twelve ascetic 
      practices: Thập Nhị khổ hạnh—The Buddha recommended these twelve 
      ascetic practices in the Flower Adornment Sutra for practitioners of the 
      way—Mười hai khổ hạnh m  Đức Phật đã đề nghị trong kinh Hoa Nghiêm cho 
      những người tu đạo:
      
      1)     
      Wearing rag robes: Mặc áo vá đùm.
      
      2)     
      Wearing only three robes: Chỉ có ba bộ y.
      
      3)     
      Always begging for one’s food: Chỉ khất thực độ thân.
      
      4)     
      Begging in succession: Khất thực không lựa chọn.
      
      5)     
      Eating only once in the middle of the day: Chỉ ăn ng y một ngọ.
      
      6)     
      Reducing the measure of what one eats: Biết ăn uống tiết độ.
      
      7)     
      Not drinking juice afternoon: Không uống sinh tố (nước ép rau quả) 
      sau buổi trưa. 
      
      8)     
      Dwelling in aranya (still and quiet place): Trụ nơi yên tỉnh.
      
      9)     
      Dwelling at the foot of a tree: Sống dưới cội cây.
      
      10) 
      Dwelling under the open sky: Sống nơi trống trãi.
      
      11) 
      Dwelling in a graveyard: Sống nơi nghĩa trang.
      
      12) 
      Ribs not touching the mat (not lying down to sleep): Chỉ ngồi chứ 
      không nằm. 
      Twelve aspects of the 
      Bhutatathata: See Thập Nhị Chân Như in Vietnamese-English Section. 
      Twelve categories of 
      living beings: See Thập Nhị Loại Chúng Sanh. 
      Twelve conditions of 
      cause and effect: See Thập Nhị Nhân Duyên. 
      Twelve divisions of 
      Mahayana Sutras (canon): The twelve kinds of Buddhist scriptures 
      distinguished according to different styles of exposition---Thập nhị bộ 
      kinh.
      
      1)     
      Sutra: Tu-đa-la—The Buddha’s exposition in prose (sutra)—Khế 
      kinh—Bổn pháp—Kinh trường h ng.
      
      2)     
      Geya: Kỳ-dạ—Verses which repeat the ideas already expressed in 
      prose—Ứng tụng—Trùng tụng.  
      
      3)     
      Vyakarana: Hòa-ca-la-na—Prophecies by the Buddha regarding his 
      disciples’ attainment of Buddhahood—Kinh Thọ Ký.
      
      4)     
      Itivritaka: Y-đế-mục-đa-gi —Narratives of past lives of the 
      Buddha’s disciples—Kinh Bổn Sự.
      
      5)     
      Gatha: Gi -đ —Verses containing ideas not expressed in prose—Kinh 
      Phúng tụng—Cô khởi tụng.
      
      6)     
      Nidana: Narratives of the past which explain a person’s present 
      state—Kinh Nhơn Duyên.
      
      7)     
      Jataka: X -đ -gi —Narratives of past lives of the Buddha—Kinh Bổn 
      Sanh.
      
      8)     
      Abdhuta-dharma: A-phù-đ -đạt-ma—Accounts of miracles performed by 
      the Buddha or a deva—Kinh Vị Tằng Hữu Thuyết Nhơn Duyên.
      
      9)     
      Avadana: A-ba-đ -na—An exposition of the dharma through 
      allegories—Kinh Thí Dụ.
      
      10) 
      Upadesa: Ưu-b -đề-xá—Discussions of doctrine—Kinh Luận nghị—Thuyết 
      về Lý luận.
      
      11) 
      Udana: U-đ -na—An exposition of the Dharmaby the Buddha without 
      awaiting questions or requests from his disciples—Kinh Vô Vấn Tự Thuyết.
      
      12) 
      Vaipulya: Tỳ-Phật-lược—An extensive exposition of principles of 
      truth—Kinh Phương Quảng.      
      Twelve entrances: 
      See Thập Nhị Nhập. 
      Twelve kinds of ascetic 
      practices (dhuta): See Thập Nhị Hạnh Đầu Đ . 
      Twelve kinds of 
      immaterial-sphere consciousness: See Mười Hai Tâm Vô Sắc Giới. 
      Twelve kinds of life 
      and death: See Thập Nhị Chủng Sanh Tử. 
      Twelve kinds of living 
      beings: See Thập Nhị Loại Chúng Sanh. 
      Twelve kinds of people 
      who have truly good heart and genuine giving: See Thập
      Nhị Chân Thật Hảo Tâm Bố 
      Thí Nhân.  
      Twelve links of cause 
      and effect: Thập nhị nhơn duyên—Twelve links of Dependent 
      Origination—The Law of Dependent Origination is one of the most important 
      teachings of the Buddha. This Law emphasizes an important principle that 
      all phenomena in the universe are relative, conditioned states and do not 
      arise independently of supportive conditions—See Thập Nhị Duyên Khởi. 
      
      1)     
      Ignorance: Vô minh—Stupidity.
      
      2)     
      Action: H nh—Volition actions—Activity—Moving.
      
      3)     
      Consciousness: Thức.
      
      4)     
      Name and form: Danh sắc.
      
      5)     
      Six senses-organs: Lục nhập.
      
      6)     
      Contact: Xúc.
      
      7)     
      Feelings: Thọ—Perception.
      
      8)     
      Desire: Ái—Craving—Attachment.
      
      9)     
      Laying hold of: Clinging---Thủ.
      
      10) 
      Owning: Hữu—Possessing—Becoming.
      
      11) 
      Birth: Sanh.
      
      12) 
      Old age, illness and death: Lão, bịnh, tử.
      ** For more information, please seeThập 
           Nhị Duyên Khởi v  Thập Nhị Nhân Duyên. 
      Twelve links of karmic 
      causality: See Thập Nhị Duyên Khởi. 
      Twelve Months of a Year 
      in India: Mười hai tháng trong năm ở Ấn Độ—See Thập Nhị Nguyệt. 
      Twelve Path Factors: 
      Mười hai chi đạo—According to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, there are 
      twelve path factors—Theo Tỳ Kheo Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có 12 chi đạo:
      
      (A) 
      Eight Paths which lead to the blissful states of existence—Tám chi 
      đạo dẫn đến trạng thái an lạc:
      
      1)     
      Right View: Chánh kiến.
      
      2)     
      Right Intention: Chánh tư duy.
      
      3)     
      Right Speech: Chánh ngữ.
      
      4)     
      Right Action: Chánh nghiệp.
      
      5)     
      Right Livelihood: Chánh mạng.
      
      6)     
      Right Effort: Chánh tinh tấn.
      
      7)     
      Right Mindfulness: Chánh niệm.
      
      8)     
      Right Concentration: Chánh định.
      
      (B) 
      Four Paths lead to the woeful states—Bốn chi đạo dẫn đến trạng thái 
      đau khổ:
      
      9)     
      Wrong View: T  kiến.
      
      10) 
      Wrong Intention: T  tư duy.
      
      11) 
      Wrong Effort: T  tinh tấn.
      
      12) 
      Wrong concentration: T  nhất điểm tâm.
      Twelve sense bases: 
      According to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, there are twelve sense 
      bases—Theo Tỳ Khưu Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có mười hai xứ:
      (A)
      
      1)     
      The eye base: Nhãn.
      
      2)     
      The ear base: Nhĩ.
      
      3)     
      The nose base: Tỹ.
      
      4)     
      The tongue base: Thiệt.
      
      5)     
      The body base: Thân.
      
      6)     
      The mind base: Ý.
      (B)
      
      7)     
      The visible form base: Sắc trần.
      
      8)     
      The sound base: Thinh trần.
      
      9)     
      The smell base: Hương trần.
      
      10) 
      The taste base: Vị trần.
      
      11) 
      The tangible base: Xúc trần.
      
      12) 
      The mental-object base: Pháp trần. 
      Twelve spirits 
      connected with the Master of Healing: See Thập Nhị Thần Minh Vương.
      
      Twelve sutras: See 
      Thập Nhị Bộ Kinh. 
      Twelve types of 
      Immaterial-Sphere consciousness: According to Bhikkhu Bodhi in 
      Abhidhamma, there are twelve types of Immaterial-Sphere minds—Theo Ng i Tỳ 
      Khưu Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có mười hai tâm thuộc Vô Sắc Giới:
      
      (A) 
      Four types of Immaterial-Sphere Wholesome minds—Có bốn loại Tâm 
      Thiện Vô Sắc giới:
      
      1)     
      Wholesome consciousness pertaining to the base of infinite space: 
      Tâm Thiền Thiện trong Không Vô Biên Xứ.
      
      2)     
      Wholesome consciousness pertaining to the base of infinite 
      consciousness: Tâm Thiền Thiện trong Thức Vô Biên Xứ.
      
      3)     
      Wholesome consciousness pertaining to the base of nothingness: Tâm 
      Thiền Thiện trong Vô Sở Hữu Xứ.
      
      4)     
      Wholesome consciousness pertaining to the base of 
      neither-perception-nor-non-perception: Tâm Thiền Thiện trong Phi Tưởng Phi 
      Phi Tưởng Xứ.
      
      (B) 
      Four types of Immaterial-Sphere Resultant consciousness—Bốn loại 
      Tâm Quả thuộc Vô Sắc Giới:
      
      5)     
      Resultant consciousness pertaining to the base of infinite space: 
      Tâm Thiền Quả trong Không Vô Biên Xứ.
      
      6)     
      Resultant consciousness pertaining to the base of infinite 
      consciousness: Tâm Thiền Quả trong Thức Vô Biên Xứ.
      
      7)     
      Resultant consciousness pertaining to the base of nothingness: Tâm 
      Thiền Quả trong Vô Sở Hữu Xứ.
      
      8)     
      Resultant consciousness pertaining to the base of neither 
      perception-nor-non-perception: Tâm Thiền Quả trong Phi Tưởng Phi Phi Tưởng 
      Xứ.
      
      (C) 
      Four types of Immaterial-Sphere Functional Consciousness—Bốn loại 
      Tầm H nh thuộc Vô Sắc Giới:
      
      9)     
      Functional consciousness pertaining to the base of infinite space: 
      Tâm Thiền H nh trong Không Vô Biên Xứ.
      
      10) 
      Functional consciousness pertaining to the base of infinite 
      consciousness: Tâm Thiền H nh trong Thức Vô Biên Xứ.
      
      11) 
      Functional consciousness pertaining to the base of nothingness: Tâm 
      Thiền H nh trong Vô Sở Hữu Xứ.
      
      12) 
      Functional consciousness pertaining to the base of neither 
      perception-nor-non-perception: Tâm Thiền H nh trong Phi Tưởng Phi Phi 
      Tưởng Xứ. 
      Twelve Unwholesome 
      Minds (Sense-sphere minds—Tâm thuộc Dục giới): According to Bhikkhu 
      Bodhi in Abhidhamma, there are twelve kinds of unwholesome minds—Theo Tỳ 
      Khưu Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có mười hai tâm bất thiện:
      
      (A) 
      Eight types of unwholesome minds which are accompanied by greed—Tám 
      tâm Bất Thiện bắt nguồn từ căn tham:
      
      1)     
      Mind unprompted, accompanied by joy, associated with wrong view: 
      Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ v  liên hợp với t  kiến.
      
      2)     
      Mind prompted, accompanied by joy and associated with wrong view: 
      Tâm bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ v  liên hợp với t  kiến.
      
      3)     
      Mind unprompted, accompanied by joy, dissociated from wrong view: 
      Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, dù không liên hệ với t  
      kiến.
      
      4)     
      Mind prompted, accompanied by joy, dissociated from wrong view: Tâm 
      bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, v  không liên hợp với t  kiến.
      
      5)     
      Mind unprompted, accompanied by equanimity, associated from wrong 
      view: Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ Xả, liên hợp với t  
      kiến.
      
      6)     
      Mind prompted,  accompanied by equanimity, associated with wrong 
      view: Tâm bị xúi dục, đồng phát sanh với thọ Xả, liên hợp với t  kiến.
      
      7)     
      Mind unprompted, accompanied by equanimity, dissociated from wrong 
      view: Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ Xả, v  không liên hợp 
      với t  kiến.
      
      8)     
      Mind prompted, accompanied by equanimity, dissociated from wrong 
      view: Tâm bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ Xả, v  không liên hợp với t  
      kiến.
      
      (B) 
      There are two kinds of unwholesome minds rooted in hatred—Có hai 
      loại tâm bất thiện bắt nguồn từ căn Sân:
      
      9)     
      Mind unprompted, accompanied by displeasure, associated with 
      aversion: Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ Ưu, v  có liên hợp 
      với ác ý.
      
      10) 
      Mind prompted, accompanied by displeasure, associated with 
      aversion: Tâm bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ Ưu, có liên hợp với ác 
      ý.
      
      (C) 
      Two kinds of unwolesome minds rooted in Delusion—Hai loại tâm bất 
      thiện bắt nguồn từ căn Si:
      
      11) 
      Mind accompanied with equanimity and associated with doubt: Tâm 
      đồng phát sanh cùng thọ Xả v  liên hợp với ho i nghi.
      
      12) 
      Mind accompanied by equanimity and associated with restlessness: 
      Tâm đồng phát sanh cùng thọ Xả v  liên hợp với phóng dật.  
      Twelve vows of 
      Avaloitesvara Bodhisatva: See Mười Hai Lời Nguyện Của Đức Quán Thế Âm 
      Bồ Tát. 
      Twelve vows of 
      Bhaishajya-Guru Buddha: See Mười Hai Lời Nguyện Của Đức Dược Sư Lưu Ly 
      Quang Phật. 
      Twelve vows of the 
      Medicine Buddha: See Mười Hai Lời Nguyện Của Đức Dược Sư Lưu Ly Quang 
      Phật. 
      Twenty devas: See 
      Nhị Thập Thiên Vương. 
      Twenty differences 
      between Sravakas and Bodhisattvas: See Hai Mươi Sự Khác Biệt GiữaThanh 
      Văn V  Bồ Tát. 
      Twenty difficulties: 
      See Twenty difficulties people always encounter and Hai Mươi Điều Khó. 
      Twenty difficulties 
      people always encounter (Sutra in Forty-Two Sections): Hai mươi điều 
      khó trong Kinh Tứ Thập Nhị Chương:
      
      1)     
      It is difficult to give when one is poor: Nghèo m  phát tâm bố thí 
      l  khó.
      
      2)     
      It is difficult to study the Way when one has power and wealth: 
      Gi u có v  quyền thế m  phát tâm tu h nh l  điều khó.
      
      3)     
      It is difficult to aboandon life and face the certainty of death: 
      Từ bỏ thế tục để đương đầu với cái chết l  điều khó.
      
      4)     
      It is difficult to encounter the Buddha sutras: Gặp được kinh Phật 
      l  điều khó.
      
      5)     
      It is difficult to be born at the time of a Buddha: Sanh ra v o 
      thời có Phật l  điều khó.
      
      6)     
      It is difficult to resist lust and desire: Chống lại được với tham 
      dục l  điều khó.
      
      7)     
      It is difficult to see good things and not seek them: Thấy việc m  
      không phải tìm cầu l  điều khó.
      
      8)     
      It is difficult to be insulted and not become angry: Bị sỉ nhục m  
      không sanh tâm tức giận l  điều khó. 
      
      9)     
      It is difficult to have power and not abuse it: Có quyền thế m  
      không lạm dụng l  điều khó.
      
      10) 
      It is difficult to come in contact with things and have no 
      attachment to them: Tiếp xúc với sự việc m  không bị vướng mắc l  điều 
      khó.
      
      11) 
      It is difficult to be greatly leanred in the Dharma: Quảng học Phật 
      pháp l  điều khó.
      
      12) 
      It is difficult to get rid of self-satisfaction and pride: Bỏ được 
      tự mãn v  cống cao ngã mạn l  điều khó.
      
      13) 
      It is difficult not to slight those who have not yet studied the 
      Dharma: Không khinh thường người chưa học Phật pháp l  điều khó.
      
      14) 
      It is difficult to practice equanimity of mind: Tu tập hạnh xả bỏ 
      cho tâm được thanh tịnh l  điều khó.
      
      15) 
      It is difficult not to gossip: Không nh n đ m hí luận l  chuyện 
      khó.
      
      16) 
      It is difficult to meet good knowing advisor: Gặp thiện hữu tri 
      thức l  điều khó.
      
      17) 
      It is difficult to see one’s own nature and to study the way: Thật 
      khó m  biết tánh v  học đạo.
      
      18) 
      It is difficult to save sentient beings with means appropriate to 
      their situations: Cứu độ chúng sanh theo đúng ho n cảnh của họ l  điều 
      khó.
      
      19) 
      It is difficult to see a state and not be moved by it: Thấy sự việc 
      m  không bị cảm xúc l  điều khó.
      
      20) 
      It is difficult to have a good understanding of skill-in-means 
      (apply to it well): Hiểu v  thực h nh đúng theo chánh pháp l  điều khó. 
      
      Twenty-eight chapters 
      in the Lotus Sutra: See Nhị Thập Bát Phẩm Pháp Hoa. 
      Twenty eight 
      constellations: See Nhị Thập Bát Tú. 
      Twenty eight heavens or 
      devalokas: See Nhị Thập Bát Thiên. 
      Twenty eight Indian 
      Patriarchs: Hai mươi tám vị tổ Ấn Độ—According to the Zen sect, men 
      who inherited and passed on teaching of Sakyamuni which was not expounded 
      in words but transmitted from mind to mind:
      
      1)     
      Mahakashyapa: Ma Ha Ca Diếp.
      
      2)     
      Ananda: A-Nan.
      
      3)     
      Shanavasa: Thương Na Hòa Tu.
      
      4)     
      Upagupta: Ưu Ba Cúc Đa.
      
      5)     
      Dhritaka: Đề Đa Ca.
      
      6)     
      Mikkaka: Di Gi  Ca.
      
      7)     
      Vasumitra: B  Tu Mật.
      
      8)     
      Buddhananda: Phật Đ  Nan Đề.
      
      9)     
      Buddhamitra: Phật Đ  Mật Đa.
      
      10) 
      Parshva: Hiếp Tôn Giả.
      
      11) 
      Punyayashas: Phú Na Dạ Xa.
      
      12) 
      Asvaghosha: Mã Minh.
      
      13) 
      Kapimala: Ca Tỳ Ma La.
      
      14) 
      Nagarjuna: Long Thọ.
      
      15) 
      Aryadeva: Ca Na Đề B .
      
      16) 
      Rahulata: La Hầu La Da.
      
      17) 
      Samghanandi: Tăng Gi  Nan Đề.
      
      18) 
      Samgayashas: Tăng Gi  Da Xá.
      
      19) 
      Kumarata: Cưu Ma La Đa.
      
      20) 
      Jayata: X  Dạ Đa.
      
      21) 
      Vasubandhu: B  Tu B n Đầu hay Phạt Tô B n Độ.
      
      22) 
      Manorhita: Ma Nô La.
      
      23) 
      Haklena: Hạc Lặc Na.
      
      24) 
      Aryasimha: Sư Tử Tỳ Kheo.
      
      25) 
      Vasiasita: B  Xá Tư Đa.
      
      26) 
      Punyamitra: Bất Như Mật Đa.
      
      27) 
      Prajnatara: Bát Nhã Đa La.
      
      28) 
      Bodhidharma: Bồ Đề Đạt Ma.
      Twenty-five 
      Bodhisattvas: See Nhị Thập Ngũ Bồ Tát.  
      Twenty-five forms of 
      existence: See Nhị Thập Ngũ Hữu. 
      Twenty-five guardian 
      deities who protect and keeper of the five commandments: See Nhị Thập 
      Ngũ Thần.  
      Twenty-five kinds of 
      perfect understanding of the truth: See Nhị Thập Ngũ Điều Viên Thông.
      Twenty four conditions: 
      According to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, there are twenty-four 
      conditions—Theo Tỳ khưu Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có hai mươi bốn duyên 
      hệ:
      
      1)     
      Root condition: Hetupaccayo (p)—Nhân duyên.
      
      2)     
      Object condition: Arammanapaccayo (p)—Cảnh duyên (ngoại cảnh).
      
      3)     
      Predominance condition: Adhipatipaccayo (p)—Tăng thượng duyên 
      (duyên l m tăng trội lên).
      
      4)     
      Proximity condition: Anantarapaccayo (p)—Vô gián duyên (duyên không 
      gián đoạn).
      5)     
      Contiguity condition: Samanantarapaccayo (p)—Đẳng vô gián duyên 
      (duyên tức khắc tiếp theo).
      
      6)     
      Conascence condition: Sahajatapaccayo (p)—Đồng sanh duyên.
      
      7)     
      Mutuality condition: Annamannapaccayo (p)—Hổ tương duyên.
      
      8)     
      Support condition: Nissayapaccayo (p)—Y chỉ duyên (Duyên tùy thuộc 
      nương v o).
      
      9)     
      Decisive support condition: Upanissayapaccayo (p)—Thân y duyên 
      (duyên nương nhờ trọn vẹn).
      
      10) 
      Presnascence condition: Purejatapaccayo (p)—Tiền sanh duyên (duyên 
      trước khi sanh).
      11) 
      Postnascence condition: Pacchajatapaccayo (p)—Hậu sanh duyên (duyên 
      sau khi sanh).
      
      12) 
      Repetition condition: Asevana paccayo (p)—Tập h nh duyên (duyên 
      theo thói quen lập đi lập lại).
      
      13) 
      Kamma condition: Kammapaccayo (p)—Nghiệp duyên.
      
      14) 
      Result condition: Vipakapaccayo (p)—Quả duyên.
      
      15) 
      Nutriment condition: Aharapaccayo (p)—Thực duyên.
      
      16) 
      Faculty condition: Indriyapaccayo (p)—Căn duyên (khả năng kiểm 
      soát).
      
      17) 
      Jhana condition: Jhanapaccayo (p)—Thiền duyên hệ.
      
      18) 
      Path condition: Maggapaccayo (p)—Đạo duyên hệ.
      19) 
      Association condition: Sampayuttapaccayo (p)—Tương ưng duyên hệ 
      (duyên liên hợp).
      20) 
      Dissociation condition: Vippayuttapaccayo (p)—Bất tương ưng duyên 
      hệ (duyên phân tán).
      
      21) 
      Presence condition: Atthipaccayo (p)—Hiện hữu duyên hệ.
      
      22) 
      Absence condition: Natthipaccayo (p)—Vô hiện hữu duyên hệ (vắng 
      mặt).
      
      23) 
      Disappearance condition: Vigatapaccayo (p)—Ly duyên hệ (duyên chia 
      lìa).
      24) 
      Non-disappearance condition: Avigatapaccayo ti ayamettha 
      patthananayo (p)—Bất ly duyên.
      Twenty-four 
      non-interactive activity dharmas: See Hai Mươi Bốn Pháp Bất Tương Ưng 
      Trong Duy Thức Học. 
      Twenty-four secondary 
      afflictions: See Hai Mươi Bốn Phiền Não Phụ. 
      Twenty-four 
      sense-sphere beautiful minds: See Hai Mươi Bốn Tâm Đẹp Cõi Dục Giới.
      
      Twenty-one days spent 
      by the Buddha after his enlightenment under the Bodhi-tree: See Tam 
      Thất Nhựt Tư Duy. 
      Twenty parents and 
      relatives of a Bodhisattva: See Hai Mươi Cha Mẹ V  Quyến Thuộc Của Một 
      Vị Bồ Tát. 
      Twenty-six 
      characteristics of Bodhisattvas: See Hai Mươi Sáu Đặc Tính Của Chư Bồ 
      Tát. 
      Twenty-two faculties: 
      Hai mươi hai căn—According to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, there are 
      twenty-two faculties—Theo Tỳ Kheo Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có hai mươi 
      hai căn:
      
      1)     
      The eye faculty: Nhãn căn.
      
      2)     
      The ear faculty: Nhĩ căn.
      
      3)     
      The nose faculty: Tỹ căn.
      
      4)     
      The tongue faculty: Thiệt căn.
      
      5)     
      The body faculty: Thân căn.
      
      6)     
      The femininity faculty: Nữ căn.
      
      7)     
      The masculinity faculty: Nam căn.
      
      8)     
      The life faculty: Mạng căn.
      
      9)     
      The mind faculty: Tâm căn.
      
      10) 
      The pleasure faculty: Lạc căn.
      
      11) 
      The pain faculty: Khổ căn.
      
      12) 
      The joy faculty: Hỷ căn.
      
      13) 
      The displeasure faculty: Ưu căn.
      
      14) 
      The equanimity faculty: Xả căn.
      
      15) 
      The faith faculty: Tín căn.
      
      16) 
      The energy faculty: Tấn căn.
      
      17) 
      The mindfulness faculty: Niệm căn.
      
      18) 
      The concentration faculty: Định căn.
      
      19) 
      The wisdom faculty: Tuệ căn.
      
      20) 
      The faculty “I will know the unknown”: Ý nghĩ “Ta sẽ chứng ngộ cái 
      chưa từng được biết.”
      
      21) 
      The faculty of final knowledge: Chứng ngộ cao thượng nhất.
      
      22) 
      The faculty of one who has the final knowledge: Căn của vị đã ho n 
      to n chứng ngộ (khả năng kiểm soát).
      Twenty-two modes of 
      processes in the perfect development of a Buddha and his works: See 
      Nhị Thập Nhị Phẩm. 
      Twenty-two roots of 
      processes: See Nhị 
      Thập Nhị Căn. 
      Two adornments: 
      See Nhị Nghiêm.
      
      Two aspects: 
      See Nhị Phận. 
      Two aspects of the 
      bhutatathata: See 
      Nhị Chân Như. 
      Two aspects of a Buddhist 
      life: See Hai Sắc 
      Thái Của Đời Sống Phật Tử. 
      Two spects of Buddha-nature: 
      See Nhị Phật Tánh. 
      Two aspects of cause and 
      effect: See Nhị 
      Chủng Nhân Quả v  Nhị Nhân Quả. 
      Two aspects of illusion: 
      See Nhị Hoặc. 
      Two aspects of the life of a 
      sentient being: 
      Hai khía cạnh trong đời sống của một chúng sanh.
      
      1)     
      Internal aspect: Which is related to the physical body—Khía cạnh 
      bên trong liên hệ đến thân thể. 
      
      2)     
      External aspect: Which is related to food, possessions, etc, 
      necessary for the physical body—Khía cạnh bên ngo i liên hệ đến thực phẩm 
      v  của cải, l  những thứ cần thiết cho thân thể. 
      Two attendants by the sides 
      of Amitabha: See 
      Nhị Hiếp Sĩ. 
      Two beginnings: 
      See Nhị Thủy. 
       
      Two benefits: 
      See Nhị Lợi. 
      Two bodies or elements in a 
      sutra: See Nhị 
      Kinh Thể. 
      Two Buddha domains: 
      See Nhị Chủng Phật Cảnh, Nhị Phật Cảnh and Nhị Chủng Niết B n.
      
      Two categories of non-ego 
      (anatman): See Nhị 
      Vô Ngã. 
      
      Two causes: 
      See Nhị Nhân.
      
      Two classes of Buddha-land: 
      See Phật Sát. 
       
      Two classes of Buddha’s 
      predictions of a disciple’s destiny: 
      See Nhị Chủng Thọ Ký.
      
      Two classes of conduct: 
      See Nhị H nh. 
      Two classes of karma: 
      See Nhị Nghiệp.
      
      Two classes of misconduct: 
      See Nhị T  Hạnh.
      
      Two classes of monks: 
      See Nhị Chủng Tỳ Kheo. 
      Two classes of saints: 
      See Nhị Chủng Thánh. 
      Two conditions for being 
      upside-down: See 
      Nhị Chủng Điên Đảo. 
      Two conditions that are 
      necessary for one to enter the Way (Sutra in Forty-Two Sections—Chapter 
      13):
      Hai điều 
      kiện cần thiết cho người tu nhập đạo chí thượng (Chương 13—Tứ Thập Nhị 
      Chương Kinh).
      
      1)     
      Purifyung the mind: Thanh tịnh tâm.
      
      2)     
      Guarding the will: Giữ chí nguyện vững bền.
      Two conditions that are 
      necessary for one to know past lives (Sutra in Forty-two Sections—Chapter 
      13):
      Hai điều 
      kiện cần thiết giúp cho người tu biết được tiền kiếp (Chương 13—Tứ Thập 
      Nhị Chương Kinh).
      
      1)     
      Cut off desire: Đoạn tận ái dục.
      
      2)     
      Not continue to seek desire again: Không tiếp tục tìm cầu ái dục 
      sau khi đã đoạn tận chúng.
      Two conditions relating to 
      passions and delusions: 
      See Nhị Lậu.
      
      Two conditions that are 
      necessary to complete the evil of covetousnes, the consequence of which is 
      non-fulfillment of one’s wishes (The Buddha and His Teachings):
      Hai điều 
      kiện cần thiết để tạo ra nghiệp tham lam, m  hậu quả của nó l  không được 
      mãn nguyện (Đức Phật v  Phật Pháp).
      
      1)     
      Another’s possession: Vật sở hữu của người khác.
      
      2)     
      Adverting to it, thinking, “would this be mine!”—Tâm thèm muốn ước 
      mong được l m chủ vật ấy.
      Two conditions that are 
      necessary to complete the evil of frivolous talk, the consequences of 
      which are defective bodily organs and incredible speech (The Buddha and 
      His Teachings):
      Hai điều 
      kiện cần thiết để tạo nghiệp nói nhảm nhí, m  hậu quả của nó l  thân thể 
      khiếm khuyết v  lời nói không rõ r ng minh bạch (Đức Phật v  Phật Pháp).
      
      1)     
      The inclination towards frivolous talk: Ý muốn nói chuyện nhảm nhí.
      
      2)     
      Its narration: Thốt ra lời nói nhảm nhí.
      Two conditions that are necessary to complete 
      the evil of ill-will, the consequences of which are ugliness,
      manifold diseases, and detestable nature (The 
      Buddha and His 
      Teachings): Hai điều kiện cần thiết để tạo 
      nghiệp sân hận, m  hậu quả của nó l  hình h i xấu xa bệnh hoạn v  bản tánh 
      khó thương (Đức Phật v  Phật Pháp).
      1)  Another person: Nạn nhân.
      2) The 
      thought of doing harm: Tư tưởng muốn l m tổn hại người đó.
      Two conditions that are necessary to complete 
      the evil of perverted (wrong) views, the consequences of which are base 
      desires, lack of wisdom, dull wit, chronic diseases and blameworthy ideas 
      (The Buddha and His Teachings): Hai điều kiện cần thiết để tạo nghiệp 
      t  kiến, m  hậu quả của nó l  sanh ra những ham muốn thấp hèn, trí tuệ kém 
      cõi, đần độn, bệnh hoạn kinh niên, v  những tư tưởng đáng chê trách.
      1)      
      Perverted manner in which the object is viewed: Nhìn sự vật một 
      cách sai lầm.
      2)      
      The understanding of it according to that misconception: Khư khư cố 
      chấp quan niệm sai lầm ấy. 
      Two consciousnesses: 
      See Nhị Thức.
      Two danas: 
      See Nhị Đ n. 
      Two devas: 
      See Nhị Thiên.
      
      Two direct ways to 
      perfection: See 
      Nhị Đốn. 
      Two divisions of the 
      Buddha’s teaching: See Nhị Hóa. 
      Two divisions in Buddhism 
      right after the death of the Buddha: 
      See Nhị Bộ. 
      Two divisions and five 
      divisions: See Nhị 
      Bộ Ngũ Bộ. 
      Two doors: 
      See Nhị Môn. 
      Two doors of compassion 
      and wisdom: Bi Trí Nhị Môn. 
      
      1)     
      Bi Môn: Bi tâm Phật hướng đến cứu độ tha nhân (cửa từ bi hay lòng 
      thương xót chúng sanh. Thấy chúng sanh mê lầm sa ngã, đớn đau khổ não v  
      hoạn nạn thì thương xót v  dùng mọi phương tiện để giúp họ được vui. Lòng 
      từ bi của chư Phật v  chư Bồ Tát vô cùng vô tận bủa khắp mười phương nên 
      gọi l  Đại Bi. Những bậc Bồ Tát trải qua vô lượng kiếp thực h nh đại hạnh 
      từ bi n y rồi sau mới đắc quả vô thượng Bồ Đề)—Buddha-pity, or 
      Bodhisattva-pity, the way of pity directed to others. 
      
      2)     
      Trí Môn: Trí tuệ Phật dẫn đến giác ngộ Bồ Đề (cửa trí huệ. Tu theo 
      Phật l  tu pháp môn trí huệ, nghĩa l  dùng trí huệ sáng suốt m  soi xét v  
      đoạn trừ những phiền não tối tăm, những hoặc chướng vô minh; dùng trí huệ 
      để phân định chánh t , sự lý viên minh. H nh giả tu tập cuối cùng sẽ đạt 
      được trí huệ tối thượng hay nhứt thiết trí, hay trí huệ Phật)—Wisdom gate 
      or Buddha-wisdom, or the way of enlightenment.
      Two doors of ingress and 
      egress: See Nhập 
      Xuất Nhị Môn. 
      Two erroneous tenets or 
      attachments: See 
      Nhị Chấp. 
      Two errouneous views of 
      individualism: See 
      Nhị Ngã. 
      Two esoteric aspects: 
      See Nhị Mật. 
      Two excellent things for any 
      Buddhist: See Nhị 
      Mỹ. 
      Two extremes: See Nhị Biên and Nhị Nguyên.
      Two extreme views: 
      Nhị biên—Two dualistic views expressly rejected in Buddhism:
      
      1)     
      Nihilism: Đoạn kiến (Hoại diệt)—Considering that things do not 
      exist in any sense, even the delusory manifestations of the world, nor 
      anything continue after death—Denial of the doctrine of reincarnation—Tin 
      rằng sau khi chết l  hết chứ không còn gì nữa cả.
      
      2)     
      Eternalism: Thường kiến (Vĩnh cửu)—Believing that there is true 
      existence of real being in objects, or that there is some entity that 
      exists forever—Tin rằng vạn sự vạn vật thường hằng. 
      Two false tenets: 
      See Không Hữu Nhị Kiến. 
      Two false views: 
      See Không Hữu Nhị Kiến and Nhị Chủng T  Kiến. 
      Two feet in the 
      Bodhisattva’s practices: See Nhị Túc. 
      Two fields for the 
      cultivation of happiness: See Nhị Phước Điền. 
      Two-fold division of 
      the Buddha’s teaching: See Hóa Chế Nhị Giáo. 
      Two-fold truth: See 
      Chân Đế Tục Đế. 
      Two-fold truth 
      expounded by the five terms: See Ngũ Huyền Nghĩa Tam Luận Tông. 
      Two forms: See Nhị 
      Tướng. 
      Two forms of body: 
      See Nhị Thân. 
      Two forms bhutatathata: 
      See Nhị Tướng. 
      Two forms of offering: 
      See Nhị Cúng Dường. 
      Two forms of services 
      or offerings: See Nhị cúng dường. 
      Two fruits: See Nhị 
      Quả. 
      Two good things 
      obtained during meditation: Nhị thiện. 
      Two grades of 
      commandments: See Nhị Giới. 
      Two groups of Buddhist 
      followers: See Nhị Chúng. 
      Two groups of food, each of 
      five kinds: See Nhị Ngũ Thực. 
      Two groups of good and evil 
      people: See Nhị 
      Chủng Nhân. 
      Two hindrances: 
      See Nhị Chướng. 
      Two Honoured-Ones with one 
      teaching: See Nhị Tôn.
      Two hundred fifty precepts: 
      Hai trăm năm chục giới tỳ kheo—Rules or disciplines to be observed by 
      fully ordained monks. They consist of eight groups—See Hai Trăm Năm Mươi 
      Giới Tỳ Kheo and Nhị Bách Ngũ Thập Giới. 
       
      
      1)     
      Parajika: Ba-la-di pháp---Four unpardonable offences of killing, 
      theft, sexual intercourse and lying—Bốn giới Sát, đạo, dâm, vọng.
      
      2)     
      Samgha-Avashesha: Tăng t n—Thirteen major prohibitions. Monks who 
      violate these are divested of membership in the Order of a certain 
      period—Mười ba giới cấm gồm: lậu thất, ma xúc, thô ngữ, thán thân, môi 
      nhơn, vô chủ phòng, hữu chủ phòng, vô căn báng, giả căn báng, trợ phá 
      tăng, ô gia tấn, cự tăng gián.
      
      3)     
      Aniyata: The indeterminate group---Nhị Bất định—Bình xứ bất định v  
      Lộ xứ bất định—Prohibitions related to offences which are committed either 
      in a place where one can be seen  or in a place where one cannot (being 
      alone with a woman). The punishment for this type of sin varies according 
      to the circumstances.
      
      4)     
      Naihisargika-prayashchittika: Ni Tát Kỳ Ba Dật Đề—Thirty standards, 
      whose violation is said to cause one to fall into the three evil paths—Ba 
      mươi giới về y bát vật dụng—Xả đọa, ưng xả đối trị.
      
      5)     
      Shuddha-prayashchittika: Ba Dật Đề—Ninty standards, violation of 
      which requires public confession—90 giới ứng đối trị phải phát lồ trước tứ 
      chúng.
      
      6)     
      Pratideshaniya: Tứ Đề Xá Ni—Four lesser standards, the breaking of 
      which requires confession when one becomes aware of his error—4 giới 
      khinh  ưng phát lồ khi có người biết (phi thân nhi thủ thực, thực nhi chỉ 
      thọ thực, học gia thọ thực, lan nhã thọ thực).
      
      7)     
      Shaiksha-dharma: Bá chúng học pháp—One hundred very minor 
      standards, which are easily broken but which should be borne in mind for 
      one’s self-development—100 giới nhỏ cần phải học cho biết.
      
      8)     
      Adhikarana-shamatha: Thất Diệt Tránh—Seven rules for settling 
      disputes within the Order—Bảy điều lệ dùng để giải hòa trong Giáo Hội. 
      
      Two hypotheses: See 
      Nhị Giả. 
      Two kinds of activities: 
      See Nhị Biểu Nghiệp. 
      Two kinds of advisor: 
      See Nhị Chủng Hữu Tri Thức. 
      Two kinds of affliction: 
      See Nhị Phiền
      
      Não. 
      Two kinds of almsgiving: 
      See Nhị Đ n. 
      Two kinds of appearance: 
      See Nhị Hiện. 
      Two kinds of attendants: 
      See Nhị Hiếp Sĩ. 
      Two kinds of becoming: 
      See Nhị Chủng Hữu. 
      Two kinds of benefits: 
      See Nhị Ích. 
      Two kinds of blessing: 
      See Nhị phước. 
      Two kinds of Bodhi-mind: 
      See Nhị Chủng Bồ Đề Tâm. 
      Two kinds of Bodhisattvas: 
      See Nhị Chủng Bồ Tát. 
      Two kinds of Bodhisattvas’ 
      body: See Nhị Chủng 
      Bồ Tát Thân. 
      Two kinds of Buddha 
      Recitation: See Nhị 
      Chủng Niệm Phật. 
      Two kinds of charity: 
      See Nhị Bố Thí. 
      Two kinds of 
      circumstances: Nhị Duyên.
      
      1)     
      Sai Biệt Duyên: Different circumstance—Người tu h nh lúc n o cũng 
      được chư Phật, chư Bồ Tát hóa độ từ lúc mới phát tâm cho đến lúc th nh 
      Phật. Trong suốt thời gian đó chúng sanh gặp gỡ hay tưởng nhớ đến các Ng i 
      đều được các Ng i kết l m quyến thuộc hoặc dẫn dắt. Chư Phật hoặc chư Bồ 
      Tát có thể thị hiện hoặc l m thân cha mẹ hay thân thuộc. Đôi khi các Ng i 
      hạ mình l m kẻ tôi tớ. Đôi khi l m bạn hữu hay l m kẻ oan gia dùng nhiếp 
      pháp để giáo hóa, những sai biệt duyên như vậy rất nhiều). 
      
      2)     
      Bình Đẳng Duyên: Universal circumstance (Tất cả chư Phật đều nguyện 
      độ tận chúng sanh. Do sức đại bi các Ng i thường huân tập v o tâm chúng 
      sanh một cách tự nhiên v  bình đẳng, không bỏ sót một chúng sanh n o. Tùy 
      theo sự ưa muốn nghe thấy của chúng sanh, chư Phật liền ứng hiện thân để 
      giáo hóa). 
      Two kinds of clothing: 
      See Nhị Y.
      Two kinds of 
      commandments observed by the lay: See Tại Gia Nhị Giới.  
      Two kinds of consciousness: 
      Nhị Thức. 
      
      (A) 
      Mahayana Buddhism discriminates the alaya-vijnana or primal 
      undivided condition from the mano-vijnana or that of discrimination: Phật 
      giáo Đại Thừa phân biệt giữa A Lại da thức hay vô một (không mất), chứa 
      mầm của hết thảy các pháp m  không mất, đối lại với mạt na thức hay phân 
      biệt thức, nương v o A Lại Da m  sinh ra phân biệt (cảnh của mắt, thanh 
      của tai, hương của mũi, vị của lưỡi, xúc của thân, tư tưởng của ý):
      
      1)     
      Mạt Na thức: Thức phân biệt—Mano-vijnana.
      
      2)     
      A-Lại-Da thức: T ng thức—Alaya-vijnana. 
      
      (B) 
      According to the Abhidharma, there are two kinds of 
      consciousness—The Vi Diệu Pháp, có hai thức:
      
      1)     
      Supramundane Consciousness: Thức Siêu Trần—In Buddhism, 
      supramundane consciousness is determining, directed toward a goal, and no 
      longer subject to forces beyond its control. Supramundane consciousness is 
      determining because of the predominance and wisdom, not of karma—Trong 
      Phật giáo, thức siêu trần thì quyết định, hướng đến một mục tiêu, v  không 
      còn bị lệ thuộc v o những thế lực vượt qua sự kiểm soát của nó nữa. Thức 
      siêu trần quyết định do ưu thế, do trí tuệ, chứ không phải do nghiệp lực. 
      
      
      2)     
      Mundane Consciousness: Thức Ph m Trần—In Buddhism, mundane 
      consciousness is determined, undirected, and subject to karma and 
      conditions—Trong Phật giáo, thức ph m trần bị định đoạt, không có phương 
      hướng , v  bị lệ thuộc v o duyên nghiệp.
       Two kinds of 
      contemplation: See Nhị Chủng Thiền. 
      Two kinds of death: 
      See Nhị Tử. 
      Two kinds of deliverance: 
      See Nhị Giải Thoát. 
      Two kinds of delusions: 
      See Nhị Mê Hoặc. 
      Two kinds of devotions or 
      practices: See Nhị Tu.   
      Two kinds of dharma-body: 
      See Nhị Pháp Thân. 
      Two kinds of discussion: 
      See Nhị Luận. 
      Two kinds of donating or 
      almsgiving: See Nhị Đ n. 
      Two kinds of drum: 
      See Độc Thiên Nhị Cổ. 
      Two kinds of endurance: 
      See Nhị Chủng Nhẫn Nhục and Nhị Nhẫn. 
      Two kinds of enlightenment: 
      See Nhị Giác. 
      Two kinds of entry into 
      Bodhisattvahood: See Nhị Ngộ. 
      Two kinds of examples: 
      See Nhị Dụ. 
      Two kinds of false view: 
      See Nhị Chủng T  Kiến and Nhị Chủng Vọng Kiến. 
      Two kinds of food for any 
      Buddhist: See Nhị 
      Thực. 
      Two kinds of food for any 
      Buddhist: See Nhị 
      Thực. 
      Two kinds of fruit or karma: 
      See Nhị Quả. 
      Two kinds of 
      functioning of the mind: See Hai Loại Vận H nh Của Tâm.
      Two kinds of Icchantika: 
      See Nhị Chủng Nhất Xiển Đề. 
      Two kinds of impermanence: 
      See Nhị Vô Thường. 
      Two kinds of karma: 
      See Nhị Chủng Nghiệp. 
      Two kinds of learning: 
      See Nhị Học.
      Two kinds of Icchantika: 
      See Nhị Chủng Nhất Xiển Đề. 
      Two kinds of impermanence: 
      See Nhị Vô Thường. 
      Two kinds of karma: 
      See Nhị Chủng Nghiệp. 
      Two kinds of learning: 
      See Nhị Học. 
      Two kinds of life and death: 
      See Nhị Chủng Sanh Tử. 
      Two kinds of light: 
      See Nhị Quang Minh. 
      Two kinds of love: 
      See Nhị Ái. 
      Two kinds of manifestation 
      or appearance: See Nhị Hiện. 
      Two kinds of measuring: 
      See Nhị Lượng.
      Two kinds of mendicant: 
      See Nhị Chủng Khất Sĩ. 
      Two kinds of mind: 
      Nhị chủng tâm tướng—In reality, there is only one mind: Original mind—Kỳ 
      thật chỉ có một cái tâm duy nhất l  bổn tâm—However, sentient beings are 
      deluded and wander themselves with different (two) kinds of mind—Tuy 
      nhiên, chúng sanh mờ mịt nên phân chia tâm tưởng ra nhiều loại—See Nhị 
      Chủng Tâm Tướng. 
      
      (A)
      
      1)      
      The mind within the body: Tâm trong thân—If 
      the mind is within the body, it ought to know the things inside the body; 
      but people are interested in external things and seem to know or care 
      little for the things within the body: Nếu có một cái tâm bên trong thân 
      thì cái tâm ấy phải biết tất cả mọi sự vật bên trong thân, nhưng hình như 
      người ta ít biết hay ít để ý gì đến những sự vật bên trong thân mình.
      
      2)     
      The mind outside the body: Tâm ngo i thân—If the mind is located 
      outside the body, it should not be in contact with the needs of the body. 
      But, in fact, the body feels what the mind knows, and the mind knows what 
      the body feels. Therefore, it can not be said that the human mind is 
      outside of the body—Nếu tâm m  ngo i thân thì nó sẽ không biết gì về những 
      nhu cầu của thân, đằng nầy thân cảm được những gì tâm biết v  tâm biết 
      được những gì m  thân cảm. Như vậy không thể n o tâm ở ngo i thân được.
      (B)  
      
      1)     
      Discriminating mind: Tâm phân biệt—The discriminating mind lies at 
      the roof of this birth and death, but people think that this mind is their 
      real mind, so the delusion enters into the causes and conditions that 
      produce suffering—Tâm phân biệt nằm trên nóc của cõi sanh tử nầy (tâm của 
      cõi nhị nguyên), nhưng chúng sanh lại tin rằng đây l  tâm thật của mình, 
      nên có mê hoặc v  từ đó có khổ đau phiền não.
      
      2)     
      True mind: Tâm chơn thật—Behind the discriminating mind, there 
      exists a pure mind of enlightenment which is called the true mind—Sau lưng 
      cái tâm phân biệt còn có cái tâm giác ngộ Bồ đề m  chúng ta gọi nó l  “tâm 
      thật.” 
      (C)     
      
      1)     
      Worldly mind (defiled mind): Tâm trần tục—Fundamentally, everyone 
      has a pure clean mind, but it is usually covered by defilement and dust of 
      worldly desires—Cơ bản, thì mọi người đều có một cái tâm thanh tịnh trong 
      sáng, nhưng thường thì tâm nầy bị che lấp vẫn đục bởi những chướng cấu của 
      trần thế.
      
      2)     
      True and Fundamental Mind: Chánh Tâm (căn bản v  chân chánh)—The 
      essence of one’s nature. No matter how much defilement covered, this mind 
      is still there just like the moon is often hidden behind clouds—Dù bị bao 
      nhiêu ô nhiễm che lấp, chánh tâm vẫn còn đó, như mặt trăng vẫn còn đó dù 
      bị mây che lấp. 
      (C)
      
      1)      
      Temporary mind: Tâm tạm thời—A temporary mind is a mind that has 
      different feelings from moment to moment with the changing circumstances 
      of life, such as temporary feelings of good and evil, love and hatred, 
      happy and sorrow, gain or loss, success or failure, good reputation or bad 
      reputation, and so on—Tâm tạm thời l  cái tâm có những cảm giác khác nhau 
      từ lúc nầy qua lúc khác của đời sống, như tốt xấu, thương ghét, vui buồn, 
      được mất, th nh công hay thất bại, tiếng tốt hay tiếng xấu, vân vân.
      
      2)      
      Original mind: Bổn tâm—When one gives up their attachment, 
      imagination, false discrimination, and so on, one restores the purity of 
      their original mind, then both body and mind would be free from defilement 
      and suffering—Khi m  người ta từ bỏ chấp trước, tưởng tượng v  sự phân 
      biệt, chừng đó người ta mới có khả năng lấy lại được sự thanh tịnh cho bổn 
      tâm, v  chừng đó cả thân lẫn tâm đều vượt thoát những ô nhiễm v  khổ đau 
      của cuộc sống.
      Two kinds of Nirvana: 
      See Nhị Chủng Niết B n. 
      Two kinds of non-ego: 
      See Vô Ngã. 
      Two kinds of offences: 
      See Nhị Tội.
      Two kinds of one-pointedness: 
      See Nhị Chủng Nhất Tâm. 
      Two kinds of patience or 
      endurance: See Nhị 
      chủng Nhẫn nhục v  Nhị nhẫn.
      Two kinds of people: 
      Hai hạng người (the good and the wicked).
      
      1)      
      There are two classes of people in this life, 
      those who are inclined to quarrel and addicted to dispute, and those who 
      are bent to living in harmony and happy in friendliness. The first class 
      can be classified wicked, ignorant and heedless folk. The second class 
      comprised of good, wise and heedful people. The Buddha has made a clear 
      distinction between wickedness and goodness and advises all his disciples 
      not to do evil actions, to perform good ones and to purify their own 
      heart. He know that it is easy to do evil action. To perform meritorious 
      one far more difficult. But His disciples shouldknow how to select in 
      between evil and good, because wicked people will go to hell and undergo 
      untold suffering, while good ones will go to Heaven and enjoy peaceful 
      bliss. Moreover, Good one even from afar shrine like the mountain of snow 
      with their meritorious actions, while bad ones are enveloped in darkness 
      like an arrow shot in the night.”—Trên đời n y có hai hạng người, hạng ưa 
      tranh luận v  gây sự v  hạng ưa hòa thuận v  hoan hỷ. Hạng người đầu có 
      thể nói l  hạng người độc ác ngu si v  phóng đãng. Hạng thứ hai l  loại 
      h nh thiện, có trí huệ v  biết sống chế ngự điều phục. Đức Phật đã phân 
      loại rõ r ng giữa thiện v  ác v  Ng i khuyên tất cả đệ tử của mình không 
      nên l m ác, l m các hạnh l nh v  giữ cho tâm ý trong sạch. Ng i dạy rằng 
      l m ác thì dễ, l m l nh khó hơn, nhưng các đệ tử của Ng i phải biết lựa 
      chọn giữa ác v  thiện, vì kẻ ác phải đi xuống địa ngục v  chịu rất nhiều 
      khổ đau, còn bậc Thiện sẽ được lên cỏi trời v  hưởng thọ hạnh phúc. 
      
      
      2)     
      Thus the Buddha advises us not make friends with wicked ones, but 
      to associate only with good friends. He points out very clearly that if we 
      yearn for life, we should avoid wickedness like we shun poison because a 
      hand free from wound can handle poison with impurity. The dhammas of the 
      good ones do not decay, but go along with the good ones to where 
      meritorious actions will lead them. Good actions will welcome the well 
      doer who has gone from this world to the next world, just as relatives 
      welcome a dear one who has come back. So the problem poses itself very 
      clear and definite. Wickedness and goodness are all done by oneself. 
      Wickedness will lead to dispute and to war, while goodness will lead to 
      harmony, to friendliness and to peace—Vì thế Đức Phật khuyên chúng ta 
      không nên l m bạn với  kẻ ác, m  chỉ thân thiện với bạn l nh. Ng i nêu rõ 
      rằng, nếu chúng ta muốn sống, chúng ta phải tránh ác như tránh thuốc độc, 
      vì một b n tay không thương tích có thể cầm thuốc độc m  không có hại gì. 
      Pháp của bậc Thiện không mất, nhưng đi theo người l m l nh đến chỗ các 
      hạnh l nh dẫn dắt đến. Các hạnh l nh đón ch o người l m l nh khi đi về từ 
      thế giới n y qua thế giới khác, như b  con ch o đón người thân yêu từ xa 
      mới về. Như vậy, vấn đề đặt ra rất rõ r ng v  dứt khoát. Ác v  thiện đều 
      do mình tạo ra. Ác đưa đến cãi nhau, gây hấn v  chiến tranh. Còn thiện đưa 
      đến hòa thuận, thân hữu v  hòa bình.  
      
      3)     
      The Buddha’s teachings on goodness and wickedness in the Dharmapada 
      Sutra—Những lời Phật dạy về Thiện Ác trong Kinh Pháp Cú:
      
      a)     
      Do not associate with wicked friends, do not associate with men of 
      mean nature. Do  associate  with good friends, do associate with men of 
      noble nature—Chớ thân với bạn ác, chớ thân với kẻ tiểu nhân. Hãy thân với 
      bạn l nh, hãy thân với bậc thượng nhân (Pháp Cú 78).
      
      b)     
      Even the royal chariot well-decorated becomes old, the body too 
      will reach old age. Only the Dharma of the Good Ones does not decay. Thus 
      the good people reveal to good people—Như xe vua lộng lẫy, cuối cùng cũng 
      hư hoại, thân n y rồi sẽ gi . Chỉ có Pháp của bậc Thiện, khỏi bị nạn gi  
      nua. Như vậy bậc chí Thiện, nói lên cho bậc Thiện (Pháp Cú 151).
      
      c)     
      Easy to perform are bad actions, and actions that are harmful to 
      oneself. As to beneficial and good actions, truly they are very difficult 
      to perform—Dễ l m các điều ác, v  các điều tự hại. Còn việc lợi việc tốt, 
      thật khó l m vô cùng (Pháp Cú 163). 
      
      d)     
      Whosoever uses good deed, to cover evil deed being done. Such 
      person outshines this world, like the moon free from the clouds—Ai dùng 
      các hạnh l nh, l m xóa mờ nghiệp ác, sẽ chói sáng đời n y, như trăng thoát 
      mây che (Pháp Cú 173).
      
      e)     
      Being absent a long time, a man has returned home safe and sound; 
      relatives, friends and acquaintances welcome him home. In the same way, 
      good actions will welcome the well doer, who has gone from this world to 
      the next world, just as relatives welcome a dear one who has come 
      back—Khách lâu ng y tha hương, an ổn từ xa về, b  con cùng thân hữu, hân 
      hoan đón ch o mừng. Cũng vậy các phước nghiệp, đón ch o người l m l nh, 
      đời n y đến đời kia, như thân nhân đón ch o (Pháp Cú 219 & 220).
      
      f)       
      Even from afar the good ones shine, like the mountain of snow. The 
      bad ones even here are not to be seen, like the arrows shot in the 
      night—Người l nh dầu ở xa, sáng tỏ như núi Tuyết. Kẻ ác dầu ở đây, cũng 
      không hề được thấy, như tên bắn đêm đen (Pháp Cú 304).
      
      g)     
      Better not to do evil deed, afterward evil deed brings up torment. 
      Better to perform good deed, having done good deed there will be no 
      torment—Ác hạnh không nên l m, l m xong chịu khổ lụy. Thiện hạnh ắt nên 
      l m, l m xong không ăn năn (Pháp Cú 314).
      Two kinds of perfect and 
      complete wisdom: See Nhị Trí Viên Mãn. 
      Two kinds of poverty: 
      See Nhị Bần. 
      Two kinds of power: 
      See Nhị Chủng Lực. 
      Two kinds of practices: 
      See Nhị Tu. 
       
      Two kinds of prajna or 
      wisdom: See Nhị Bát 
      Nhã.
      Two kinds of precepts: 
      Nhị Chủng Giới.
      
      1)      
      Đạo Cộng Giới: Refrain and control the six 
      sense-organs and don’t let the mind wander with illusive thoughts—H nh giả 
      thu nhiếp các căn, chẳng dong ruổi theo vọng tưởng.
      2)     
      Định Cộng Giới: To practice meditation at the same time with 
      observing precepts—Tu tập thiền định v  giữ vững giới cấm.
      Two kinds of protection: 
      See Nhị Hộ. 
      Two kinds of purity: 
      See Nhị Chủng Thanh Tịnh. 
      Two kinds of relics: 
      See Nhị Chủng Xá Lợi. 
      Two kinds of religious life: 
      See Nhị Tùy H nh. 
      Two kinds of reply: 
      See Nhị Đáp. 
      Two kinds of samadhi: 
      See Nhị Chủng Định. 
      Two kinds of seclusion: 
      See Nhị Chủng Thoát Tục and Nhị Chủng Tịch Tịnh. 
      Two kinds of seed: 
      See Nhị Chủng Tử. 
      Two kinds of seed-nature: 
      See Nhị Chủng Tính. 
      Two kinds of seeking: 
      See Nhị Cầu. 
      Two kinds of sickness: 
      See Nhị Chủng Bịnh. 
      Two kinds of sins: 
      See Nhị Phạm. 
      Two kinds of space: 
      See Nhị Hư Không. 
      Two kinds of spiritual 
      provender: See Nhị 
      Chủng Tư Lương. 
       
      Two kinds of Sramanera: 
      See Nhị Chủng Sa Môn. 
      Two kinds of statement: 
      See Nhị Thuyên. 
      Two kinds of study or 
      learning: See Nhị 
      Học. 
      Two kinds of suffering: 
      See Nhị Khổ. 
      Two kinds of 
      transformation-body of a Buddha: 
      See Nhị Ứng Thân. 
      Two kinds of upside-down 
      views: See Nhị 
      Chủng Vọng Kiến. 
      Two kinds of vigor: 
      See Nhị Chủng Tinh Tấn. 
      Two kinds of virtue: 
      See Nhị Đức.  
      Two kinds of wisdom: 
      See Nhị Bát Nhã and Nhị Trí. 
       Two kinds of world: 
      See Nhị Chủng Thế Giới. 
      Two lands: 
      See Nhị Độ. 
      Two levels of practice in 
      reciting the Buddha’s name: 
      See Nhị Chủng Chấp Trì. 
      Two main Buddhas: 
      See Nhị Phật. 
      Two major classes of 
      Hinayana: See Tiểu 
      Thừa Nhị Bộ. 
      Two meanings of the 
      teachings: See Nhị 
      Nghĩa.  
      Two methods of eradication 
      of ignorance: Hai cách diệt trừ vô minh.
      
      1)     
      Eradication of ignorance at the root: Diệt trừ vô minh gốc 
      rễ—Bodhisattvas and Becoming-Buddhas utilize this method to eradicate 
      ignorance. They understand the true nature of impermanence so they don’t 
      attach to anything without practicing—Bồ Tát v  những vị sắp th nh Phật 
      dùng phương pháp nầy để diệt trừ vô minh. Những vị nầy vì thấu hiểu bản 
      chất thật của vô thường nên không chấp v o bất cứ thứ gì m  không cần phải 
      cố gắng thực tập. 
      
      2)     
      Eradication of ignorance at the branches and top: Diệt trừ vô minh 
      ng nh ngọn—This method is especially for lay Buddhists whose levels of 
      understanding and practicing Buddhist dharmas is still low, and cannot 
      apply the first method of eradicating ignorance at the root like 
      Bodhisattvas and Becoming-Buddhas; however, lay Buddhists can utilize the 
      second method by severing desire, clinging and becoming—Phật tử tại gia có 
      căn cơ thấp hẹp nên không thể áp dụng phương cách thứ nhất, diệt trừ vô 
      minh tận gốc rễ như các vị Bồ Tát Đại thừa. Tuy nhiên, Phật tử tại gia có 
      thể áp dụng phương cách thứ nhì bằng cách cố gắng thực hiện tâm không ham 
      muốn, chấp trước v  tìm cầu hay muốn có.
      Two mice: 
      See Bạch Hắc Nhị Thử. 
      Two minds: 
      See Nhị Tâm. 
      Two modes of escape from 
      mortality: See Nhị 
      Xuất. 
      Two modes of observing 
      commandments: See Nhị Trì. 
      Two neutrals: 
      See Nhị Vô Ký. 
      Two offences of indefinite: 
      See Nhị Giới Bất Định. 
      Two ordinary ranks: 
      See Nhị Ph m. 
      Two paths of cultivation: 
      See Hai Lối Tu H nh. 
      Two perfect doctrines: 
      See Nhị Viên. 
      Two pitakas: 
      See Nhị Tạng Kinh. 
      Two powers: 
      See Nhị Lực. 
      Two practices that help 
      practitioners obtain assurance of rebirth in the Pure Land: 
      See Nhị Hạnh Vãng Sanh. 
      Two realms: 
      See Nhị Cảnh. 
      Two rewards: Nhị 
      Báo—Hai loại quả báo—The dual reward:
      
      1)     
      Y báo: Y quả—Ho n cảnh vật chất m  một người phải tùy thuộc v o do 
      kết quả của nghiệp đời trước (Y Báo l  thế giới, l  cõi nước, nh  cửa, khí 
      cụ, non sông, cỏ cây, hoa lá, vân vân, nó l  chỗ để cho bản thân chúng 
      sanh y trụ nên gọi l  y báo)—The material environment (country, home, 
      river, trees, plants, etc…) on which a person depends, resulting from 
      former karma.
      
      2)     
      Chánh báo: Chánh quả (Chúng sanh do nơi nghiệp lực đời trước đã tạo 
      m  chiêu cảm quả báo thân đó. Thân l  một sự đền trả, l  quả báo chánh của 
      chúng sanh, nên gọi thân l  chánh báo)—Direct reward, body or person. 
      Two rewards from previous 
      incarnations: See Lưỡng t i. 
      Two rivers and the 
      white path: See Nhị
      
      H  Bạch Đạo. 
      Two roots: 
      See Nhị Căn. 
      Two sages: 
      See Nhị Sư. 
      Two schools of Unreal and 
      Real: See Không Hữu 
      Nhị Tông. 
      Two shores: 
      See Nhị Ngạn. 
      Two sides: 
      See Nhị Biên. 
      Two starting points of 
      wholesome states: See Hai Pháp Cơ Bản Về Các Thiện Pháp. 
      
      Two superior kinds of 
      bodhisattvas: See Nhị Tăng Bồ Tát.
      Two surpassing fruits or 
      rewards given by a Buddha: 
      See Nhị Thắng quả. 
      Two tenets in regard to 
      things: See Nhị Pháp Chấp.
      Two theories on the absence 
      of cause: See Nhị Chủng Vô Nhân Luận. 
      Two things in common: 
      See Nhị Cộng Bát Nhã. 
      Two Truths: 
      Nhị đế:
      
      1)     
      The superficial Truth: Tục đế—Relative truth—Relative or 
      conventional truth of the mundane world subject to delusion.
      
      2)     
      Ultimate Truth: Chân đế—Supreme truth. 
      *** See Nhị Chân Như. 
      Two types of arising: 
      See Nhị Khởi. 
      Two universal bases of 
      meditation: See Nhị Quán. 
      Two values of observing 
      commandments: Se Nhị trì. 
      Two vehicles: 
      According to the Mahayana, the two vehicles are those of the Sravaskas and 
      Pratyeka-Buddhas. Together they constitute  what is called Theravada or 
      Southern Buddhism—Theo Phật giáo Đại Thừa thì Nhị Thừa bao gồm Thanh Văn 
      v  Duyên Giác. Nhị thừa tạo th nh Phật giáo Nguyên thủy hay Nam Tông—See 
      Nhị Thừa. 
      Two vehicles of 
      Sravakas and Pratyeka-buddha: See Nhị Thừa Thanh Giác. 
      Two voids: See Nhị 
      Không. 
      Two ways: See Nhị 
      Đạo. 
      Two ways in the current 
      of transmigration: See Nhị Lưu. 
      Two ways of entering 
      the truth: See Nhị Nhập. 
      Two ways of passing 
      over: See Nhị Siêu. 
      Two wheels: See Nhị 
      Luân. 
      Two wrong views: 
      Nhị t  kiến—See Nhị Kiến. 
      Type: Mô hình—Kiểu 
      mẫu.
      Typical feature: 
      Nét tiêu biểu.  
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Anh -Việt
            
            
             |
            A |
            B |
            C |
            D |
            E |
            F |
            G |
            H |
            I |
            J |
            K |
            L |
            M |
            N |
            
            
             | O |
            P |
            Q |
            R |
            S |
            T |
            U |
            V |
            W |
            Y | 
            Z |
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-17-2006