TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      ENGLISH - VIETNAMESE
      
      Anh-Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      H
       
      
      Habit (n): Thói quen.
      
      Habit and custom: Tập tục.
      
      Habit energy: Vasana (p & 
      skt)—See Tập Khí. 
      
      Habitual greed: See Tham Tập 
      Nhân. 
      
      Habitual karma: See Nghiệp 
      Thường. 
      
      Hair (n): Tóc—Our 
      hair falls out: Tóc rụng. 
      
      Half a character: See Bán Tự.
      
      
      Half-closed eyes: Lim dim.
      
      Half in jest, half in earnest: 
      Nửa đùa nửa thật.
      
      Half light: Nửa tối nửa sáng.
      
      
      Half-lotus sitting: Thế ngồi 
      bán gi —Placing one foot across the opposite thigh with the other foot 
      resting upon the ground.
      
      Half-open (v): Hé mở. 
      
      Half a word: See Bán Tự. 
      
      Hall (n): Giảng đường—Lecture 
      room. 
      
      Hall of Judgment: Pháp Đình.
      
      
      Hall of Wonderful Dharma: See 
      Diệu Pháp Đường. 
      
      Hallucination (n): Ảo giác—Ảo 
      tưởng tâm linh—Illusive—Illusory—See Ảo Giác. 
      
      Hallucination of mind: 
      Citta-vipallasa (p)—Tâm ảo giác—See Ảo Giác.
      
      Hallucination of perception: 
      Sanna-vipallasa (p)—Tưởng ảo giác—See Ảo Giác.
      
      Hallucination of views: 
      Ditthi-vipallasa (p)—Kiến ảo giác—See Ảo Giác. 
      
      Halo (n): Vòng h o quang. 
      
      Halt (v): Dừng—To stop—See 
      Dừng. 
      
      Halting place: Nơi dừng chân.
      
      
      Hand something from generations to 
      generations: Hand something through ages—Lưu truyền từ thế hệ 
      n y qua thế hệ khác. 
      
      Handed-down tradition: See 
      Truyền Thừa.  
      
      Hanging upside-down: See Đảo 
      Huyền. 
      
      Hapless (old English): 
      Unlucky—Không may. 
      
      Happen (v): Xãy ra.
      
      Happen again: Tái diễn.
      
      Happen to do something: Do 
      something by chance—Tình cờ l m việc gì. 
      
      Happen by mere chance: Xãy ra 
      vì tình cờ.
      
      Happen to see someone: Meet 
      (see or find) someone by chance—Tình cờ gặp ai. 
      
      Happiness: Sukha 
      (skt)—Felicity—To the Buddhist, happiness is a by-product of right living, 
      and never and end in itself—See Hạnh Phúc—For 
      the happiness: Vì hạnh phúc—Happiness 
      resulting from mental stability is the most important: Hạnh phúc 
      đạt được từ sự ổn định của tâm thức l  quan trọng nhứt. 
      
      Happiness and sorrow: Vui buồn
      
      Happiness of tranquility: See 
      An Lạc. 
      
      Happiness and wealth: Phúc lộc.
      
      Happy: Hạnh phúc.
      
      Happy is the birth of the Buddhas: 
      Hạnh phúc thay chư Phật giáng sinh.
      
      Happy karma: Phước nghiệp.
      
      Happy land: See Hoan Hỷ Quốc.
      
      
      Happy you one and all: Cầu xin 
      tất cả an vui hạnh phúc.
      
      Harbour (v): Nuôi dưỡng
      
      Harbor doubts: Sanh lòng 
      nghi—Nuôi dưỡng lòng nghi hoặc. 
      
      Hard (a): Khó nhọc—Khó 
      khăn—Laborous.
      
      Hard is the appearance of the Buddhas: 
      Khó thay chư Phật ra đời. 
      
      Hard and miserable: Lao khổ.
      
      Hardship (n): Khổ 
      đau—Suffering—Sorrow—Wretched—Miserable.
      
      Hard-working: Tận tụy.
      
      Hard to please: Khó tánh.
      
      Hard way to practice: Nan h nh 
      đạo. 
      
      Harm oneself and harm others: 
      See Tự Quyên Quyên Tha. 
      
      Harm (v)
      secretly: Ám hại.
      
      Harmful (a): Tai hại.
      
      Harmful actions: Ác nghiệp.
      
      Harmless (a): Hiền hòa.
      
      Harmlessness (n): Bất hại—Not 
      injury—Doing harm to none. 
      
      Harmonize (v): Dung hòa.
      
      Harmony (n): Đồng điệu—H i hòa.
      
      
      Harmony of body and mind: Thân 
      tâm hòa hợp. 
      
      Harness (n): Sự kềm chế. 
      
      Harsh (a): Hung dữ. 
      
      Harsh speech: Nói lời hung 
      dữ—See Nói Lời Thô Lỗ. 
      
      Harvest (v): Gặt hái—To reap.
      
      Hate (v): Thù ghét—Anger—Ire—Buddha 
      taught: “When you hate others, you yourself become unhappy. But when you 
      love others, everyone is happy.”
      
      Hatred: Ác ý—See Sân Hận.
      
      Hatred and Animosity: Sân hận 
      v  thù địch—In the Dharmapada Sutra, the Buddha makes it very clear that 
      with a heart filled with hatred and animosity, a man cannot understand and 
      speak well. A man who nurtures displeasure and animosity cannot appease 
      his hatred. Only with a mind delighted in harmlessness and with loving 
      kindness towards all creatures in him hatred cannot be found—Trong Kinh 
      Pháp Cú Đức Phật tuyên bố rất rõ r ng rằng một tâm đầy những sân hận  v  
      thù địch không thể hiểu một cách tốt đẹp, không thể nói một cách tốt đẹp. 
      Một người ôm ấp nuôi dưỡng sự bất mãn v  uất hận sẽ không l m dịu bớt hận 
      thù của mình. Chỉ với tâm bất hại v  lòng từ mẫn đối với chúng sanh mọi 
      lo i mới có thể chấm dứt được hận thù.    
      
      Haughty (a): Kiêu 
      ngạo—Arrogant—Proud.
      
      Haughtiness (n): Abhimana 
      (skt)—Sự kiêu ngạo—Sự lố bịch—Tăng thượng mạn—High opinion of one’s 
      self—Self conceit—See Mạn and Tăng Thượng Mạn.
      
      Haughtiness of mind: 
      Cita-samunnati (skt)—Tâm kiêu mạn. 
      
      Haunt (v): Ám—To obsess. 
      
      Have (v): Có.
      
      Have a bad name: Tiếng xấu.
      
      Have consideration: Kính nể—To 
      have regard for—Reverence.
      
      Have faith at all times: Luôn 
      tin tưởng. 
      
      Have form: See Hữu Tướng. 
      
      Have a great influence on someone: 
      Có ảnh hưởng lớn đến ai. 
      
      Have improper belief: Mê tín t  
      đạo. 
      
      Have influence on something: Có 
      ảnh hưởng tới việc gì. 
      
      Have a mind of mercy, compassion, and 
      filial piety: Có tâm từ bi v  lòng hiếu thuận. 
      
      Have a nature: See Hữu Tính.
      
      
      Have no conscience: Vô lương 
      tâm.
      
      Have no more to say: Cạn lời.
      
      Have no place in: Không có chỗ 
      đứng (trong).
      
      Have a plough in yoke: Đặt c y 
      v o ách. 
      
      Have no right: Không có quyền.
      
      
      We have no right to take what is not given: 
      Chúng ta không có quyền lấy những gì người ta không cho. 
      
      Have no relevance to: Không 
      thích nghi (với).
      
      Have particular qualities: Có 
      biệt tướng.
      
      Have passed the marriageable age: 
      Lỡ thời. 
      
      Have a passion for: Đam mê—To 
      indulge—To have a great desire for.
      
      Have the right: Có quyền.
      
      Have a share: Dự phần—To 
      participate in. 
      
      Have something rebuilt: Cho 
      trùng tu lại cái gì (chùa viện). 
      
      Have thought or idea: See Hữu 
      Tưởng and Suy Nghĩ.
      Have unwavering 
      faith: Have firm confidence—Có lòng tịnh tín bất động. 
      Have worldly 
      entertainments: Enjoy worldly pleasures—Get worldly 
      amusements—Hưởng thụ dục lạc trần thế. 
      
      Having no peace: Chẳng an ổn.
      
      Having no reliance: Không chỗ 
      tựa.
      
      Head-Chopping Hell: Địa ngục 
      Tỏa Thủ. 
      
      Head (v) 
      a community: Lãnh đạo một hội 
      chúng. 
      
      Head of a monastery: An 
      abbot—Viện chủ. 
      
      Head North Face West: See Đầu 
      Bắc Diện Tây. 
      
      Head of a nunnery: An abbess—Nữ 
      viện chủ. 
      
      Head-strong: Cứng 
      đầu—Stubborn—Obstinate—Stiff-necked—Pigheaded.
      
      Heal (v): Trị liệu.
      
      Healing: Sự trị liệu. 
      
      Healing Master Shrine: Điện 
      Dược Sư. 
      
      Healthy (a): Khỏe mạnh—L nh 
      mạnh--Sound.
      
      Heap up: Chất th nh đống. 
      
      Hear (v) 
      and repeat many sutras: Đa văn.
      
      
      Hear (v)
      a rumour: Nghe đồn.
      
      Hear (v)
      vaguely: Nghe mang máng.
      
      Hearing: Nhĩ căn—The sense of 
      hearing. 
      
      Hearsay: Sự truyền tụng.
      
      Heart (n): Quả tim—Tâm.
      
      Heart of almsgiving: Tâm bố 
      thí.
      
      Heart of concentration: Tâm 
      định. 
      
      Heart of joy: Tâm hỷ.
      
      Heart of kindness: Tâm từ.
      
      Heart like a monkey: See Ý Mã 
      and Tâm Viên. 
      
      Heart-mirror: See Tâm Cảnh. 
      
      Heart of pity: Tâm bi.
      
      Heart of Prajna Paramita Sutra: 
      See Tâm Kinh Bát Nhã Ba La Mật Đa in Appendix A.  
      
      Heart of renunciation: Tâm xả.
      
      Heart sutra: See Tâm Kinh. 
      
      Heart of wisdom: Tâm huệ.
      
      Heartily: Hết lòng—To be 
      devoted to.
      
      Heart-rending: Đau lòng—Heart 
      broken.
      
      Heart Sutra: Bát Nhã tâm 
      Kinh—The Prajnaparamita Hridaya Sutra—One of the smallest and with the 
      Diamond Sutra, contained in the Vast Prajnaparamita—See Kinh Bát Nhã Ba La 
      Mật Đa Tâm Kinh.  
      
      Hearten (v): Thâm nhập nội tâm.
      
      Heatless (a): Anavatapa--Vô 
      nhiệt.
      
      Heaven (n): Thiên đ ng—See 
      Thiên.
      
      Heaven of beautiful presentation: 
      See Thiện Hiện Thiên. 
      
      Heaven of boundless space in the formless 
      realm: See Không Vô Biên Xứ. 
      
      Heaven of Comfort Gained Through Others’ 
      Transformations: TrờiTha Hóa Tự Tại—See Trời Tha Hóa. 
      
      Heaven who creates objects of sensual 
      enjoyment by thought in accordance with their desires: See Trời 
      Hóa Lạc. 
      
      Heavens of desire: See Dục Giới 
      Thiên.
      
      Heaven of the Four Kings: See 
      Hộ Thế Tứ Thiên Vương in Vietnamese-English Section. 
      
      Heaven of full knowledge: See 
      Tri Túc Thiên
      
      Heavens of the gods: See Thiên.
      
      
      Heaven of the Great Brahma Lord: 
      Trời Đại Phạm. 
      
      Heaven King: Thiên Đế.  
      
      Heaven of Lesser Light: Trời 
      Thiểu Quang. 
      
      Heaven of lesser Purity: Trời 
      Thiểu Tịnh.
      
      Heaven of Light Sound: Trời 
      Quang Âm. 
      
      Heaven of Limitless Light: Trời 
      Vô Lượng Quang. 
      
      Heaven of Limitless Purity: 
      Trời Vô Lượng Tịnh. 
      
      Heaven of Lovely Form: See Ái 
      Thân Thiên. 
      
      Heaven of the Multitudes of Brahma: 
      Trời Phạm Chúngï.
      
      Heaven of the Ministers of Brahma: 
      Trời  Phạm Phụ.
      
      Heaven’s net: Lưới trời.
      
      Heaven of pure dwelling: See 
      Tịnh Cư Thiên. 
      
      Heavens of satisfaction: See 
      Đâu Suất. 
      
      Heaven spirit: Thần trên Trời.
      
      
      Heaven of Thirty Three: Cung 
      Trời Đao Lợi (Ba Mươi Ba Tầng Trời)—Heaven in the realm of Desire, with 
      thirty-two god-kings presided over by Indra, located at the sumit of Mount 
      Sumeru—Cung trời Dục giới, nơi có ba mươi vị thiên vương v  được chủ trì 
      bởi vị trời Đế Thích. Cung trời nầy tọa lạc trên đỉnh núi Tu Di—See Trời 
      Đao Lợi.  
      
      Heaven of Universal Purity: 
      Trời Biến Tịnh. 
      
      Heaven without heat: See Vô 
      Nhiệt Thiên. 
      
      Heavenly beings: See Trời. 
      
      Heavenly deity: Thiên thần. 
      
      Heavenly dragons: Naga 
      (skt)—Lo i rồng, có thần thông biến hóa, hoặc giữ cung điện trời, hoặc giữ 
      địa luân, hoặc l m mưa gió. 
      
      Heavenly ear: Thiên nhĩ. 
      
      Heavenly fairies: See Thiên 
      Tiên. 
      
      Heavenly music: See Thiên Nhạc.
      
      
      Heavenly regions: Không cư 
      thiên.
      
      Hedoism (n): Chủ nghĩa khoái 
      lạc—Believe that human beings comprised of four elements (earth, water, 
      fire and air). When people die, nothing remained. 
      
      Heed (n): Chuyên tâm.  
      
      Heed (v)
      someone’s advice: Để tâm đến 
      lời khuyên của ai. 
      
      Heedlessness (n): Phóng Dật.
      
      
      1)      The 
      Buddha knows very well the mind of human beings. He knows that the foolish 
      indulge in heedlessness, while the wise protect heedfulness. So he advises 
      the wise with right effort, heedfulness and discipline to build up an 
      island which no flood can overflow. Who is heedless before but afterwards 
      heedless no more, will outshine this world, like a moon free from clouds. 
      To the Buddhas, a person who has conquered thousands of thousands of 
      people in the battlefield cannot be compared with a person who is 
      victorious over himself because he is truly a supreme winner. A person who 
      controls himself will always behave in a self-tamed way. And a self 
      well-tamed and restrained becomes a worthy and reliable refuge, very 
      difficult to obtain. A person who knows how to sit alone, to sleep alone, 
      to walk alone, to subdue oneself alone will take delight in living in deep 
      forests. Such a person is a trustworthy teacher because being well tamed 
      himself, he then instructs others accordingly. So the Buddha advises the 
      well-tamed people to control themselves. Only the well tamed people, the 
      heedful people, know the way to stop contentions, quarrels and disputes 
      and how to live in harmony, in friendliness and in peace—Đức Phật biết rõ 
      tâm tư của chúng sanh mọi lo i. Ng i biết rằng kẻ ngu si chuyên sống đời 
      phóng dật buông lung, còn người trí thời không phóng túng. Do đó Ng i 
      khuyên người có trí nỗ lực khéo chế ngự, tự xây dựng một hòn đảo m  nước 
      lụt không thể ngập tr n. Ai trước kia sống phóng đãng nay không phóng dật 
      sẽ chói sáng đời n y như trăng thoát mây che. Đối với chư Phật, một người 
      chiến thắng ng n quân địch ở chiến trường không thể so sánh với người đã 
      tự chiến thắng mình, vì tự chiến thắng mình l  chiến thắng tối thượng. Một 
      người tự điều phục mình thường sống chế ngự. V  một tự ngã khéo chế ngự v  
      khéo điều phục trở th nh một điểm tựa có giá trị v  đáng tin cậy, thật khó 
      tìm được. Người n o ngồi nằm một mình, độc h nh không buồn chán, biết tự 
      điều phục, người như vậy có thể sống thoải mái trong rừng sâu. Người như 
      vậy sẽ l  bậc Đạo Sư đáng tin cậy, vì rằng tự khéo điều phục mình rồi mới 
      dạy cho người khác khéo điều phục. Do vậy Đức Phật khuyên mỗi người hãy tự 
      cố điều phục mình. Chỉ những người khéo điều phục, những  người không 
      phóng dật mới biết con đường chấm dứt tranh luận, cãi vã, gây hấn v  biết 
      sống hòa hợp, thân ái v  sống hạnh phúc trong hòa bình. 
      
      2)      The 
      Buddha’s teachings on Heedlessness in the Dharmapada Sutra—Những lời Phật 
      dạy vế Bất Phóng Dật trong kinh Pháp Cú:
      
      A)    See Kinh 
      Pháp Cú Phẩm II (25-32).
      B) 
      
      a)      One 
      who conquers himself is greater than one who is able to conquer a thousand 
      men in the battlefield: Thắng ng n quân địch chưa thể gọi l  thắng, tự 
      thắng được mình mới l  chiến công oanh liệt nhứt.
      
      b)      
      Self-conquest is, indeed, better than the conquest of all other people. To 
      conquer onself, one must be always self-controlled and disciplined one’s 
      action: Tự thắng mình còn vẻ vang hơn thắng kẻ khác. Muốn thắng mình phải 
      luôn luôn chế ngự lòng tham dục. 
      
      c)      
      Oneself is indeed one’s own saviour, who else could be the saviour? With 
      self-control and cultivation, one can obtain a wonderful saviour: Chính tự 
      mình l m chỗ nương cho mình, chứ người khác l m sao nương được? Tự mình 
      khéo tu tập mới đạt đến chỗ nương dựa nhiệm mầu.
      
      d)      
      Whoever was formerly heedless and afterwards overcomes his sloth; such a 
      person illuminates this world just like the moon when freed from clouds: 
      Người n o trước buông lung sau lại tinh tấn, người đó l  ánh sáng chiếu 
      cõi thế gian như vầng trăng ra khỏi mây mù.
      
      e)      Before 
      teaching others, one should act himself as what he teaches. It is easy to 
      subdue others, but to subdue oneself seems very difficult: Nếu muốn khuyên 
      người khác nên l m như mình, trước hãy tự sửa mình rồi sau sửa người, vì 
      tự sửa mình vốn l  điều khó nhứt. 
      
      f)        He 
      who sits alone, sleeps alone, walks and stands alone, unwearied; he 
      controls himself, will find joy in the forest: Ngồi một mình, nằm một 
      mình, đi đứng một mình không buồn chán, một mình tự điều luyện, vui trong 
      chốn rừng sâu.
      
      g)      You 
      are your own protector. You are your own refuge. Try to control yourself 
      as a merchant controls a noble steed: Chính các nươi l  kẻ bảo hộ cho các 
      ngươi, chính các ngươi l  nơi nương náu cho các ngươi. Các ngươi hãy gắng 
      điều phục lấy mình như thương khách lo điều phục con ngựa mình. 
      
      3)      See 
      Loạn Động.
      
      Hell (n): Niraya (skt)—See Địa 
      Ngục and Ác Kiến Xứ in Vietnamese-English Section.
      
      1)     
      Hell of Blood Drinking: Địa ngục Ẩm Huyết.
      
      2)     
      Hell of Brazen Locks: Địa ngục Đồng Tỏa.
      
      3)     
      Hell of Burning Feet: Thiêu Cước địa ngục.
      
      4)     
      Hell of Burning Hands: Địa ngục Thiêu Thủ.
      
      5)     
      Hell of Crying Out: Địa ngục Kiếu Oán.
      
      6)     
      Hell of Dung and Urine: Địa ngục Phẩn Niếu.
      
      7)     
      Hell of Eye Pecking: Đạm Nhãn địa ngục. 
      
      8)     
      Hell of Fiery Arrows: Địa ngục Hỏa Tiển.
      
      9)     
      Hell of Fire Beams: Địa ngục Hỏa Lương.
      
      10)  
      Hell of Fire Beds: Địa ngục Hỏa S ng.
      
      11)  
      Hell of the fire chariot: See Hỏa Xa Địa Ngục. 
      
      12)  
      Hell of Fire Dog: Địa ngục Hỏa Cẩu.
      
      13)  
      Hell of Fire Eagle: Địa ngục Hỏa Ưng.
      
      14)  
      Hell of Fire Elephan: Địa ngục Hỏa Tượng. 
      
      15)  
      Hell of Fire Horses and Oxen: Địa ngục Hỏa Ngưu.
      
      16)  
      Hell of Fire Mountains: Địa ngục Hỏa Sơn. 
      
      17)  
      Hell of Fire Rooms: Địa ngục Hỏa Ốc. 
      
      18)  
      Hell of Fire Stones: Địa ngục Hỏa Thạch. 
      
      19)  
      Hell of Fire Wolves: Địa ngục Hỏa Lang. 
      
      20)  
      Hell of Flaying Skin: Địa ngục Bác Bì.
      
      21)  
      Hell of Flowing Fire: Lưu Hỏa Địa ngục.  
      
      22)  
      Hell of Impaling Thorns: Địa ngục Đảo Thích.
      
      23)  
      Hell of Iron-Asses: Thiết Lư địa ngục. 
      
      24)  
      Hell of Iron-Ax: Địa ngục Thiết Thù.
      
      25)  
      Hell of Iron-Beds: Địc ngục Thiết S ng.
      
      26)  
      Hell of Iron-Carts: Thiết Xa địa ngục. 
      
      27)  
      Hell of Iron-Clothing: Thiết Y địa ngục.  
      
      28)  
       Hell of Iron-Oxen: 
      Thiết ngưu Địa ngục. 
      
      29)  
      Hell of Iron-Pellets: Địa ngục Thiết Ho n.
      
      30)  
      Hell of Sawing Teeth: Địa Ngục Cứ Nha.
      
      31)  
      Embracing Pillar Hell: Bảo Trụ địa ngục. 
      
      32)  
      Hell of Pulling Tongues: Địa ngục Bạt Thiệt. 
      
      33)  
      Hell  of Flying Knives: Địc ngục Phi Đao.
      
      34)  
      Much Hatred Hell: Địa ngục Đa Sân. 
      
      35)  
      Molten Brass Hell: Địa ngục Dương Đồng.
      
      36)  
      Squeezing Mountain Hell: Địa ngục Giáp Sơn.
      
      37)  
      Hell of Peircing Spears: Thông Thương Địa ngục. 
      
      38)  
      Hell of Plowing Tongues: Canh Thiệt địa ngục. 
      
      39)  
      Hell of Quarreling: Tranh Luận Địa ngục.  
      
      40)  
      Hell of swords: Đao đồ—Where leaves and grasses are 
      sharp-edged swords.
      
      41)  
      Hell of Thousand Blades: Địa ngục Thiên Nhẫn.  
      
      42)  
      Hell without respite: See Vô Gián Địa Ngục.   
      
      Help (n): Sự giúp đở.
      
      Help (v): Giúp đở—See Tế Độ.
      
      Help mankind: Độ thế.
      
      Help others attain enlightenment: 
      Giác tha.
      
      Help others liberate: Độ sanh.
      
      Help others relieve themselves from 
      suffering: Giúp người khác giảm bớt khổ đau.
      
      (Psychological) help: Ích lợi 
      về mặt tâm lý.
      
      Help people earn merits and achieve 
      happiness: Giúp người được phước v  được vui. 
      
      Henpeck (v): Ăn hiếp—To bully.
      
      Herbs and trees also have Buddha-nature: 
      See Thảo Mộc Th nh Phật.  
      
      Heredity: Di truyền.
      
      Heresy (n): Dị giáo—See T  
      Giáo.
      
      Heretics (n): Người theo dị 
      giáo. 
      
      Heretical (a): Dị giáo.
      
      Heretical rules: T  giới.
      
      Hermit (n): Hermitage—Ẩn sĩ.
      
      Hermitage: A living place for 
      hermits—Am hay cốc d nh cho ẩn sĩ. 
      
      Heroic (a): Anh hùng tính. 
      
      Hesitate about something: Do dự 
      về việc gì. 
      
      Hesitating: Lừng 
      khừng—Undecided—Wavering.
      
      Hesitation: Sự do dự. 
      
      Heterodox (a): T  vạy. 
      
      Heterodox view: See T  Kiến.
      
      Heterodox way of teaching: See 
      T  Mệnh Thuyết Pháp. 
      
      High aspiration: Những ho i bảo 
      to lớn
      
      High and deep: Cao thâm.
      
      High and large: Lồng lộng.
      
      High aspiration: Ho i bảo to 
      lớn.
      
      Higher Dharma: Vi diệu pháp
      
      High discipline: Kỹ luật cao.
      
      
      High opinion of one’s self: 
      Abhimana (skt)—Tăng thượng mạn—Haughtiness—Self conceit—See Tăng Thượng 
      Mạn. 
      
      High quality: Thượng phẩm.
      
      High standard of intellectual inquiry: 
      Trình độ trí tuệ uyên thâm.
      
      High virtues: Chí đức.
      
      Highest divine beings: See 
      Thiên Tôn. 
      
      Highest Joy: See Cực Lạc.
      
      Highest of the material heavens: 
      See Sắc Cưu Cánh Thiên. 
      
      Highest quality of the incarnated beings 
      with corresponding to karma: Thượng phẩm thượng sanh.
      
      Highest knowledge: Anna 
      (p)—Ajnata (skt)—Tuệ viên mãn hay trí tuệ cao nhất—Perfect 
      knowledge—Spiritual knowledge. 
      
      Highest stages in the Pure Land: 
      Thượng phẩm Tịnh Độ.
      
      Highest state of concentration: 
      See Hải Ấn Tam Ma Địa. 
      
      Highest truth: See Đệ Nhứt 
      Nghĩa Đế and Đệ Nhứt Nghĩa Tất Đ n. 
      
      Highest void: See Đệ Nhứt Nghĩa 
      Không. 
      
      Hill monk: See Sơn Tăng. 
      
      Himalaya: Hi Mã lạp sơn—The 
      range of mountains which spreads across India, Ladakh, Tibet, Nepal, 
      Sikkim and Bhutan.
      
      Hinayana (skt): Tiểu Thừa—Small 
      Vehicle—See Hinayana in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section—See also Tiểu 
      Thừa in Vietnamese-English Section. 
      
      Hinayana doctrine of void: See 
      Tiểu Không. 
      
      Hinayana partial and gradual method of 
      obeying laws and commandments: See Tiểu Thừa Thiên Tiệm Giới.
      
      
      Hinayana sastras: See Tiểu Thừa 
      Luận. 
      
      Hinayana sutras: See Tiểu Thừa 
      Kinh. 
      
      Hinderer (n): Chướng 
      ngại—Barrier—See Ma.
      
      Hindrance (n): Chướng ngại—See 
      Chướng, Hoặc Chướng and Nhị chướng in Vietnamese-English Section. 
      
      Hindrances and impediments: 
      Khúc mắc.
      
      Hindrance of knowledge: 
      Jneyavarana (skt)—See Sở Tri Chướng and Nhị Chướng (2).  
      
      Hindrance of passions: 
      Klesavarana (skt)—Phiền não chướng—See Nhị Chướng (1).
      
      Hindrances of past karma: See 
      Nghiệp Chướng. 
      
      Hindrances of phenomena: See Sự 
      Chướng. 
      
      Hindrance to truth: Lý chướng.
      
      Hinduism (n): The name used in 
      the West to designate the traditional social religious structure of the 
      Indian people and its origin is still mystic. It has neither a founder nor 
      a fixed canon. It incorporated for centuries all aspects of truth. Hindus 
      believe in the law of karma—Ấn Độ giáo, tôn giáo đã ăn sâu v o Ấn Độ m  
      nguồn gốc hãy còn l  một huyền thoại. Tôn giáo không có giáo chủ, cũng 
      không có giáo điển. Nó luôn đưa v o tất cả mọi mặt của chân lý. Người theo 
      Ấn độ giáo tin tưởng v o luật của Nghiệp lực—See Ấn Độ Giáo.   
      
      Hint (v): Nói gièm—Ám chỉ—To refer 
      to—To imply—To implicit.
      
      Historical record: Sử ký (văn 
      bản ghi chép sử).
      
      Historical records: Những văn 
      kiện lịch sử. 
      
      Historicity (n): Lịch sử tính.
      
      
      History of Buddhism: Lịch sử 
      Phật giáo. 
      
      Hoa Hao Buddhism: See Phật Giáo 
      Hòa Hảo. 
      
      Hoard of acquired wealth: Của 
      cải tích lũy.
      
      Hobble (v): Đi khập khiễng—To 
      limp—To cripple along.
      
      Hold (v)
      to: Bám víu—To cling to.
      
      Hold to anything: graha 
      (skt)—Chấp trước hay nắm giữ v o sự vật. 
      
      Hold one’s body upright: Keep 
      one’s body erect—Giữ cho thân mình được ngay thẳng. 
      
      Hold one’s breath: Nín thở. 
      
      Hold (v) 
      to the concept of the reality of the ego: See Ngã chấp. 
      
      Hold deviant views: Mê tín t  
      đạo. 
      
      Hold one’s ears: Bịt tai.
      
      Hold firmly: To insist firmly 
      on anything—See Chấp Trì. 
      
      Hold to heterodox views or doctrines
      : See Kiến Thủ Kiến and T  Mạn. 
      
      Hold a lecture on the Dharma: 
      Give a Dharma talk—Tổ chức thuyết pháp. 
      
      Hold one’s mouth: Bịt miệng.
      
      Hold one’s nose: Bịt mũi.
      
      Hold a prayer service: L m lễ 
      cầu nguyện. 
      
      Hold a prayer services for the departed: 
      L m lễ câu nguyện cho người quá vãng.  
      
      Hold a prayer service for someone: 
      L m lễ cầu nguyện cho ai. 
      
      Hold a prayer service for world peace and 
      the welfare of all beings: L m lễ cầu nguyện cho thế giới hòa 
      bình v  chúng sanh an lạc. 
      
      Hold a service of worship: L m 
      lễ cúng dường. 
      
      Hold a service of worship to the Triple 
      Gem: L m lễ cúng dường Tam Bảo. 
      
      Hold someone in high esteem (respect): 
      Tôn trọng ai hết mực. 
      
      Hold one’s tongue: Giữ miệng.
      
      Holiness (n): Thánh Đức. 
      
      Hollographic paradigm: Ảnh 
      tượng.
      
      Hollographic Universe: Vũ trụ 
      như huyễn.
      
      Holy (a): Divine—Sacred—Thiêng 
      liêng—Thánh. 
      
      Holy conditions: See Thánh 
      Duyên. 
      
      Holy family: Thánh gia. 
      
      Holy fruition: See Thánh Quả.
      
      
      Holy ghost: Thánh thần—Holy 
      spirit. 
      
      Holy happiness: See Thánh Phúc.
      
      
      Holy image: See Thánh Tượng.
      
      
      Holy land: See Thánh Phương. 
      
      
      Holy mind: See Thánh Tâm. 
      
      Holy monk: See Thánh Tăng. 
      
      Holy offering: See Thánh Cúng.
      
      
      The Holy One: Bậc Vô Thượng.
      
      The Holy Order: Đo n thể Thánh 
      thiện.
      
      Holy Places of Buddhism: Tứ 
      động tâm—The four sites visited by Buddhist Pilgrims—Những nơi động tâm 
      của Phật giáo:
      
      1)      
      Lumbini Park: Buddha’s Birth Place—Vườn Lâm Tì ni nơi Đức Phật Đản Sanh.
      
      2)      Buddha 
      Gaya: Bồ Đề Đạo Tr ng—The site of the Buddha’s Enlightenment—Nơi Đức Phật 
      th nh đạo.
      
      3)      
      Sarnath: Vườn Lộc Uyển—Where the first Sermon was preached—Nơi Đức Phật 
      thuyết pháp đầu tiên cho bốn anh em Kiều Trần Như.
      
      4)      
      Kusinara: Câu Thi Na—The scene of the Great Decease—Nơi Đức Phật nhập 
      diệt. 
      
      Holy practices: See Thánh H nh.
      
      
      Holy Scriptures: Thánh Điển.
      
      
      Holy seed: See Thánh Chủng. 
      
      Holy tablet: Long vị. 
      
      Holy water: Nước thánh. 
      
      Holy way: See Thánh Đạo. 
      
      Homa (n): Hỏa lò—Fire altar.
      
      Homage (n): Sự tôn kính—Homage 
      to him, The Holy One, The Pure One, The Enlightened One—Chí tâm đảnh lễ 
      Ng i, Bậc Vô Thượng—Bậc Thanh Tịnh, Bậc To n Giác.  
      
      Homocentric (a): Lấy con người 
      l m trung tâm. 
      
      Homo sapiens: Người có khả năng 
      nhận v  phân biệt. 
      
      Homogeneity: Đồng tính—Đồng 
      chủng—Đồng loại. 
      
      Homogeneous (a): Đồng tính—Đồng 
      chủng—Đồng loại. 
      
      Honest (a): Th nh 
      thật—Frank—Sincere—candit--Liêm khiết—Upright—Uncorrupted.
      
      Honest effort: Tinh chuyên.
      
      Honesty (n): Sự th nh 
      thật—Sincerity.
      
      Honest effort: Tinh chuyên. 
      
      Honor (n): Vinh dự.
      
      Honor (v): Vinh danh—Tôn trọng.
      
      
      Honor Buddhism: Vinh danh Phật 
      giáo.  
      
      Honor and contempt: Vinh nhục.
      
      
      Honor and dishonor: See Vinh 
      Nhục. 
      
      Honor (esteem) someone highly: 
      Tôn trọng ai hết mực. 
      
      Honored One: See Tôn. 
      
      Honor and respect: See Tôn 
      Trọng. 
      
      Honor someone: Bring someone 
      honor—Vinh danh ai. 
      
      Honorary Doctorate Degree in Buddhist 
      Studies: Bằng Tiến Sĩ Danh Dự về Phật Học.  
      
      Hoof (n): Dấu chân.
      
      Hook of desire: See Dục Câu.
      
      
      Hope (v): Hy vọng—To desire.
      
      Horizontal board: Bức ho nh 
      phi. 
      
      Horrible (a): Ghê 
      gớm—Dreadful—Disgusting. 
      
      Horse-breaker: See Mã Thắng.
      
      
      Horse-grain: See Mã Mạch. 
      
      Hostile (a): Thù địch. 
      
      Hostile mind: Tâm thù hận. 
      
      Hostility (n): Sự thù hận. 
      
      Householder: See Cư Sĩ.
      
      Households: See Cư Sĩ.
      
      Households and ascetics: Cư sĩ 
      v  tu sĩ.
      
      Hovel (n): Cốc—Am—Túp lều—A 
      hut. 
      
      Hover over: Liên tưởng.
      
      Hsuan-Tsang: See Huyền Trang in 
      Vietnamese-English Section and see also Huyền Trang in Vietnamese-English 
      Section. 
      
      Hua-Yen Sect: See Hoa Nghiêm 
      Tông. 
      
      Hue of the skin: M u da. 
      
      Hui-Neng: See Hui-Neng in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section and see also Huệ Năng in 
      Vietnamese-English Section.  
      
      Human (a&n): Nhân loại—(a) 
      Thuộc về con người. 
      
      Human beings: Con người.
      
      Human birth is difficult: Sanh 
      l m người l  khó.
      
      Human body: Nhân thân.
      
      Human body is not real: Thân 
      xác không thật. 
      
      Human centrality: Lấy con người 
      l m trung tâm. 
      
      Human dignity: Nhân phẩm.
      
      Human divine: Thần nhân. 
      
      Human frailty: Sự yếu đuối của 
      con người.
      
      Human generation: See Thế. 
      
      Human imagination: Óc tưởng 
      tượng của con người.
      
      Human language: Ngôn ngữ thế 
      gian
      
      Human life: Nhân sinh. 
      
      Human life exists only through its breaths: 
      Đời người qua hơi thở. 
      
      Human life is only as long as one breath: 
      See Mạng Sống Con Người Trong Hơi Thở. 
      
      Human mind: Tâm con người—The 
      human mind, in its never-ending changes, is like the flowing water of a 
      river or the burning flame of a candle; like an ape, it is forever jumping 
      about, not ceasing for even a moment—Tâm người, không ngừng thay đổi, như 
      dòng sông nước chảy, ngọn nến đang cháy; như vượn chuyền cây, nó nhảy múa 
      không ngừng, dù chỉ trong chốc lát.    
      
      Human nature: Bản tánh (chất) 
      của con người—There are various kinds of human-nature; however, according 
      to Buddhism, there are four basic kinds of human-nature—Con người có nhiều 
      loại bản tánh khác nhau; tuy nhiên, theo Phật giáo, có bốn loại.
      
      1)      Those 
      who suffer themselves due to blindly practicing of wrong teachings and 
      austerities—Hạng người tự l m khổ lấy mình vì mù quáng thực h nh t  đạo 
      khổ hạnh.
      
      2)      Those, 
      by their cruelty, by stealing, by kiling, or by other unwholesome acts, 
      cause others to suffer: Hạng người vì sự t n bạo, bằng trộm cắp, hay bằng 
      giết chóc l m khổ người khác.
      
      3)      Those 
      who cause other people suffer along with themselves: Hạng người l m khổ 
      mình khổ người.
      
      4)      Those 
      who do not suffer themselves and cause other to suffer. On the contrary, 
      they save others from suffering. These people abide by the Buddha 
      teachings and practice dharma, they do not give way to greed, anger, 
      ignorance, killing or stealing. On the contrary, they lead peaceful life 
      with wisdom: Hạng chẳng những không l m khổ mình khổ người, m  ngược lại 
      còn giúp người thoát khổ. Những người nầy do nhờ y nương theo Phật pháp tu 
      tập, nên không tham sân si, không sát sanh trộm cắp; ngược lại họ có cuộc 
      sống an l nh tử tế với đủ đầy trí tuệ.  
      
      Human realm: See Nhơn Đạo. 
      
      Human rights: Nhân quyền.
      
      Human-touch healing prince: See 
      Nhân Dược vương tử. 
      
      Human vocabulary: Ngôn từ của 
      nhân loại.
      
      Human welfare: Hạnh phúc nhân 
      loại
      
      Human world: See Dục Giới. 
      
      Humane (n): Nhân đạo—Nhân đức.
      
      
      Humaneness: Nhân ái. 
      
      Humanism: Chủ thuyết nhân văn.
      
      
      Humanistic Buddhism: Devotion 
      of Buddha’s teachings  to the humanities—Đem đạo v o đời—Humanistic 
      Buddhism is a basic philosophy of life that encourages us to integrate the 
      Buddha's teachings of kindness, compassion, joyfulness, and equanimity 
      into our daily lives for the benefit of ourselves as well as others. In 
      addition, it teaches us the ways to cultivate the wisdom that clearly 
      understands the true nature of all things.  
      
      Humanitarian (n): Người chủ 
      trương thuyết nhân đạo. 
      
      Humanity (n): Nhân loại—Nhân 
      đạo—Nhân tính.
      
      Humanization (n): Nhân loại 
      hóa. 
      
      Humble (a): Bình 
      dị—Modest—Unpresumptuous—See Khiêm Tốn. 
      
      Humble and courteous: Khiêm 
      nhã.
      
      Humble mind: Hư tâm—Humble 
      heart.
      
      Humiliate (v): L m nhục—L m bẽ mặt.
      
      
      Humility (n): Sự khiêm tốn 
      (khiêm nhường)—See Khiêm Tốn.
      
      Hundred of aeons: Trăm 
      A-tăng-kỳ kiếp.
      
      Hundred divisions of all mental qualities: 
      See Bách Pháp. 
      
      Hundred Fables of Sakyamuni Buddha: 
      See Kinh Bách Dụ in Appendix C. 
      
      Hundred Mahayana Dharmas: See 
      Bách Pháp Pháp Tướng Tông. 
      
      Hundred modes: See Bách Pháp.
      
      
      Hundred rules of conduct: See 
      Bách Giới Chúng Học Tăng. 
      
      Hundred rules of conduct for nuns: 
      Sikkka-karaniya (skt)—Sekhiya (p)—Tiếng Phạn gọi l  Thức Xoa Ca La 
      Ni—According to Most Honorable Master Minh Đăng Quang in the Rules for 
      Mendicant Bhiksunis, Sikkka-karaniya includes one hundred rules of conduct 
      which are connected with daily activities of nuns in monasteries—Theo Đức 
      Tôn Sư Minh Đăng Quang trong Luật Nghi Khất Sĩ, Thức Xoa Ca La Ni l  một 
      trăm giới cần học trong sinh hoạt hằng ng y của Ni chúng trong các tịnh 
      xá. 
      
      1)      A nun 
      should wear the inner robe all round for covering the circle of the navel 
      and the circles of the knees. Whoever out of disrespect dresses with an 
      inner robe hanging down in front or behind, there is an offence of 
      wrong-doing: Cái chăn phải vận từ nịch lưng tới nửa ống chân, chứ không 
      được xăn, để phủ trùm  rún v  hai đầu gối. Nếu ai để chăn xăng lên hay 
      lòng thòng ra ngo i, dù phía trước hay phía sau, đều bị phạm tội Thức Xoa 
      Ca La Ni.  
      
      2)      A nun 
      should wear the upper robe even all round (whoever out of disrespect puts 
      on an upper robe hanging down in front or behind, there is an offence of 
      wrong-doing): Bộ áo ba cái phải mặc cho có thứ lớp. 
      
      3)      A nun 
      should not go into lay people’s houses with robes hitched up. She should 
      go well covered in lay people’s houses (inhabited areas with): Chẳng nên 
      đi v o nh  cư sĩ m  xăn áo lên.   
      
      4)      A nun 
      should not sit down in lay people’s houses with robes hitched up. She 
      should sit well covered in lay people’s houses: Chẳng nên ngồi trong nh  
      cư sĩ m  xăn áo lên. 
      
      5)      A nun 
      should not go among the houses with robes lifted up to the shoulders, 
      either on one side or on both  (if out of disrespect having lifted up the 
      robe on one side or on both, there is an offence of wrong-doing): Chẳng 
      nên đi v o nh  cư sĩ m  lật áo lên tới vai. 
      
      6)      A nun 
      should not sit down  amidst the houses with robes lifted up to the 
      shoulders, either on one side or on both: Chẳng nên ngồi trong nh  cư sĩ  
      m  lật áo lên tới vai.  
      
      7)      A nun 
      should not go into the houses of lay people with head covered, either with 
      a towel, a hat, or a cap: Chẳng nên đi v o nh  cư sĩ m  đội khăn, đội mũ.
      
      
      8)      A nun 
      should not sit down amidst the houses of lay people with head covered, 
      either with a towel, a hat, or a cap: Chẳng nên ngồi trong nh  cư sĩ m  
      đội khăn, đội mũ.   
      
      9)      A nun 
      should not enter into any lay people’s houses, going and running at the 
      same time: Chẳng nên đi v o nh  cư sĩ m  vừa đi vừa chạy. 
      
      10)  After 
      going and running at the same time, a nun should not sit down in lay 
      people’s houses: Chẳng nên ngồi trong nh  cư sĩ sau khi vừa đi vừa chạy.
      
      
      11)  A nun 
      should not enter any lay people’s houses with the arms placed on the hips, 
      or with the hands on both sides and the elbows turned outwards (akimbo): 
      Chẳng nên đi v o nh  cư sĩ m  chắp tay sau lưng hay chống nạnh.   
      
      12)  A nun 
      should not sit down in lay people’s houses with the arms akimbo (arms 
      place on the hips, or hands on both sides and elbows turned outwards): 
      Chẳng nên ngồi trong nh  cư sĩ m  chắp tay sau lưng hay chống nạnh. 
      
      13)  A nun 
      should not go amidst the houses swaying the body. She should hold the body 
      straight: Chẳng nên đi v o nh  cư sĩ m  lay chuyển thân mình. 
      
      14)  A nun 
      should not sit down amidst the houses sway the body. She should hold the 
      body straight: Chẳng nên ngồi trong nh  cư sĩ m  lay chuyển thân mình. 
      
      15)  A nun 
      should not go fidgeting amidst the houses (making play with hand or foot): 
      Chẳng nên đi v o nh  cư sĩ m  múa tay. 
      
      16)  A nun 
      should not sit fidgeting in inhabited areas (making play with hand or foot 
      in the houses): Chẳng nên ngồi trong nh  cư sĩ m  múa tay.  
      
      17)  A nun 
      should not, out of disrespect, having uncovered the body, go among the 
      houses: Chẳng nên đi v o nh  cư sĩ m  không mặc áo che mình. 
      
      18)  A nun 
      should not, out of disrespect, sit down among the house without proper 
      clothes: Chẳng nên ngồi trong nh  cư sĩ m  không mặc áo che mình. 
      
      19)  A nun 
      should not go among the houses with eyes glanced around. He should go 
      amidst the houses with eyes cast down looking only a plough’s distance 
      ahead: Chẳng nên đi v o nh  cư sĩ m  mắt trông bên nầy, bên kia. Mắt vị ấy 
      chỉ nên nhìn xuống v  xa về phía trước chỉ khoảng bề ngang một luống c y.
      
      
      20)  A nun 
      should not sit down in the houses with eyes glanced around. She should sit 
      down amidst the houses with eyes cast down looking only a plough’s 
      distance ahead: Chẳng nên ngồi trong nh  cư sĩ m  mắt trông bên n y, bên 
      kia. Mắt vị ấy chỉ nên nhìn xuống v  xa về phía trước khoảng bề ngang một 
      luống c y.  
      
      21)  A nun 
      should not crouch down on the heels (sit arms akimbo) in the lay people’s 
      houses: Chẳng nên ngồi chồm hổm trong nh  cư sĩ.  
      
      22)  A nun 
      should always keep calm when entering the houses: Hãy điềm tĩnh khi đi v o 
      nh  cư sĩ. 
      
      23)  A nun 
      should sit calmly in the houses of lay people: Hãy điềm tĩnh khi ngồi 
      trong nh  cư sĩ. 
      
      24)  A nun 
      should not go into the houses with loud laughter: Chẳng nên cười cợt khi 
      đi v o nh  cư sĩ. 
      
      25)  A nun 
      should not sit down in the houses with loud laughter: Chẳng nên cười cợt 
      khi ngồi trong nh  cư sĩ. 
      
      26)  A nun 
      should accept almsfood attentively: Phải để ý khi lãnh cơm. 
      
      27)  When 
      accepting rice (from almsfood), a nun should accept in proportion not to 
      overflowing from the capacity of the bowl. 
      
      28)  When 
      accepting almsfood with soup, a nun should accept in proportion not to 
      overflowing the capacity of the bowl: Khi lãnh canh đưa bát cho ngay 
      thẳng, đừng để đổ.  
      
      29)  A nun 
      should mix the rice with soup before eating: Phải trộn cơm với đồ ăn đã 
      lãnh.  
      
      30)  A nun 
      should the alms-food working down from the top without making exceptions 
      (choosing or selecting foods): Món n o xúc trước thì ăn trước.  
      
      31)  A nun 
      should not choose alms-food to eat, i.e., choosing the alms-food in this 
      side, that side, or in the middle of the bowl: Chẳng nên lựa bên n y bên 
      kia, hay giữa bát. 
      
      32)  A nun 
      should not ask for sauce and/or rice for her  own appetizing unless she is 
      sick: Chẳng nên hỏi canh ngon, hoặc món lạ, trừ khi đau yếu phải tùy món 
      cần dùng.  
      
      33)  A nun 
      should not hide (cover up) sauce and curries with rice out of dsire to get 
      more: Chẳng nên xới cơm lên che khuất đồ ăn đặng lãnh thêm nữa. 
      
      34)  A nun 
      should not look enviously at another’s bowl: Chẳng nên thấy vị khác lãnh 
      đồ ăn m  sanh lòng thèm muốn. 
      
      35)  After 
      accepting enough alms-food, a nun should cover the bowl; then she should 
      sit straight up, eat and contemplate at the same time: Lãnh cơm v  đồ ăn 
      đủ rồi, phủ cái bát lại, vừa ăn vừa quán tưởng.  
      
      36)  When 
      eating alms-food, a nun should not make up too large a mouthful: Chẳng nên 
      ăn miếng lớn. 
      
      37)  A nun 
      should not open the mouth till the mouthful is brought to it: Chẳng nên há 
      miệng lớn, m  đút đồ ăn (chẳng nên há miệng trước khi miếng đồ ăn được đưa 
      đến miệng). 
      
      38)  A nun 
      should not talk with the mouth full (talk with a mouthful in the mouth): 
      Chẳng nên nói chuyện, khi ngậm một miệng đồ ăn. 
      
      39)  When 
      eating alms-food, a nun should not make up a round mouthful (eat tossing 
      up balls of food): Chẳng nên lấy cơm vò viên, m  thảy v o miệng. 
      
      40)  A nun 
      should not eat scattering rice or lumps of boiled rice about: Chẳng nên ăn 
      trám v m đến nỗi rớt ra. 
      
      41)  A nun 
      should not eat stuffing out the cheeks like a monkey (stuffed the cheek on 
      one side or on both): Chẳng nên đưa đồ ăn má bên n y, qua má bên kia như 
      khỉ. 
      
      42)  A nun 
      should not eat making loud sound or noise: Chẳng nên nhai lớn tiếng. 
      
      43)  A nun 
      should not suck the alms-food loudly: Chẳng nên nút mạnh trong khi ăn. 
      
      44)  A nun 
      should not eat licking or wiping, either the hand or the bowl: Chẳng nên 
      lấy lưỡi liếm. 
      
      45)  A nun 
      should not eat shaking the hand about: Chẳng nên quơ tay trong khi ăn. 
      
      46)  A nun 
      should not pick up dropping rice to put in her  mouth: Chẳng nên lấy tay 
      lượm cơm rớt m  bỏ v o miệng.  
      
      47)  A nun 
      should not accept a drinking-water pot or cup with the hands soiled with 
      food: Chẳng nên cầm bình uống nước m  chẳng rữa tay. 
      
      48)  A nun 
      should not throw out amidst the houses, rinsings of the bowl with lumps of 
      boiled rice (bowl washing water which has rice grains in it): Chẳng nên 
      tạt nước rữa bát ra sân của thí chủ. 
      
      49)  A nun 
      should not go to stool, urinate, blow her nose, or spit saliva on 
      vegetables: Chẳng nên đại, tiểu tiện, hỉ mũi, khạc nhổ trên rau cỏ. 
      
      50)  A nun 
      should not go to stool, urinate, blow her nose, or spit saliva in water: 
      Chẳng nên đại, tiểu tiện, hỉ mũi, khạc nhổ trên nước. 
      
      51)  A nun 
      should urinate when standing: Chẳng nên đứng m  đại, tiểu tiện.  
      
      52)  A nun 
      should not reside and sleep at the Buddha altar: Chẳng nên ở v  ngủ trong 
      chỗ thờ Phật, trừ khi canh giữ.
      
      53)  A nun 
      should not store anything at the Buddha altar, except in case of robbing: 
      Chẳng nên cất đồ vật tại chỗ thờ Phật, trừ khi bị cướp. 
      
      54)  A nun 
      should not wear sandals to enter the place of Buddha altar: Chẳng nên mang 
      dép v o chỗ thờ Phật. 
      
      55)  A nun 
      should not carry his sandals around theBuddha altar: Chẳng nên xách dép 
      v o chỗ thờ Phật. 
      
      56)  A nun 
      should not wear sandals when going around the Buddha altar: Chẳng nên mang 
      dép đi chung quanh chỗ thờ Phật. 
      
      57)  A nun 
      should not wear shoes to enter the place of Buddha altar: Chẳng nên mang 
      gi y v o chỗ thờ Phật.  
      
      58)  A nun 
      should not carry her shoes around the Buddha altar: Chẳng nên xách gi y 
      v o chỗ thờ Phật. 
      
      59)  A nun 
      should not sit eating and leave left-over things at the Buddha altar: 
      Chẳng nên ngồi ăn v  bỏ đồ dơ thúi dưới chỗ thờ Phật. 
      
      60)  A nun 
      should not allow people to carry a corpse around the Buddha altar: Chẳng 
      nên khiêng xác chết, đi dưới chỗ thờ Phật. 
      
      61)  A nun 
      should not bury a dead body at the Buddha altar: Chẳng nên chôn xác chết 
      tại chỗ thờ Phật.    
      
      62)  A nun 
      should not allow people to cremate a corpse at the Buddha altar: Chẳng nên 
      thiêu xác chết ngay chỗ thờ Phật. 
      
      63)  A nun 
      should not allow people to cremate a corpse near the Buddha altar because 
      it can emit the burnt smell at the Buddha altar: Chẳng nên thiêu xác chết 
      gần chỗ thờ Phật để mùi hôi thúi bay tới.  
      
      64)  A nun 
      should not allow people to cremate a corpse at the Buddha altar: Chẳng nên 
      thiêu xác chết tại chỗ thờ Phật. 
      
      65)  A nun 
      should not allow people to carry clothes of the dead around the Buddha 
      altar: Chẳng nên mang đồ của người chết m  đi dưới chỗ thờ Phật.      
      
      66)  A nun 
      should not or should not allow people to go to stool or to urinate at the 
      Buddha altar: Chẳng nên đại, tiểu tiện tại chỗ thờ Phật.  
      
      67)  A nun 
      should not carry the image or statue of the Buddha into the rest room: 
      Chẳng nên đi v o nh  tiêu mang theo tượng Phật. 
      
      68)  A nun 
      should not allow people to go to stool or to urinate near the Buddha altar 
      where bad smell can fly over the Buddha altar: Chẳng nên đại, tiểu tiện 
      chỗ m  mùi hôi thúi có thể bay tới chỗ thờ Phật. 
      
      69)  A nun 
      should not or should not allow people to go to stool or to urinate at the 
      side of the Buddha altar: Chẳng nên đại, tiểu tiện ngay phía chỗ thờ Phật.
      
      
      70)  A nun 
      should not allow people to pick their teeth or rinse their mouth at the 
      Buddha altar: Chẳng nên cho phép ai xỉa răng, súc miệng dưới chỗ thờ Phật.
      
      
      71)  A nun 
      should not come in front of the Buddha altar to pick her teeth or to rinse 
      her  mouth: Chẳng nên tới trước tượng Phật m  xỉa răng hay súc miệng.  
      
      72)  A nun 
      should not or should not allow people to stand around the Buddha altar to 
      pick their teeth or to rinse their mouth: Chẳng nên đứng bốn phía chỗ thờ 
      Phật m  xỉa răng hay súc miệng. 
      
      73)  A nun 
      should not blow her nose or spit saliva at the Buddha altar: Chẳng nên tại 
      chỗ thờ Phật m  hỉ mũi hay khạc nhổ. 
      
      74)  A nun 
      should not stand in front of the Buddha altar to blow her nose or to spit 
      saliva: Chẳng nên đứng trước chỗ thờ Phật m  hỉ mũi hay khạc nhổ. 
      
      75)  A nun 
      should not stand at any sides of the Buddha altar to blow her  nose or to 
      spit saliva: Chẳng nên đứng bốn phía chỗ thờ Phật m  hỉ mũi hay khạc nhổ.
      
      
      76)  A nun 
      should not sit pointing her legs at the Buddha altar: Chẳng nên ngồi đưa 
      chân ngay chỗ thờ Phật. 
      
      77)  A nun 
      should not reside or sleep at a place which is higher than the level of 
      the Buddha altar: Chẳng nên ở, đứng trên cao hơn chỗ thờ Phật. 
      
      78)  A nun 
      should not promenade or to go for a walk hand in hand with anyone: Chẳng 
      nên nắm tay người khác m  đi dạo. 
      
      79)  A nun 
      should not climb high trees (higher than head level), except emergencies: 
      Chẳng nên leo cây cao khỏi đầu, trừ khi có việc. 
      
      80)  A nun 
      should not put her bowl in a bag, tie it to one end of her staff and carry 
      along the road: Chẳng nên bỏ bát v o bao m  quảy lên vai, chỗ đầu cây 
      gậy.  
      
      81)  A nun 
      should not teach Dharma to someone with shirt hitched up: Chẳng nên vị 
      tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ; lật áo (phanh cổ).  
      
      82)  A nun 
      should not teach the law to someone who hangs her shirt around the neck: 
      Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ quấn áo lên cổ. 
      
      83)  A nun 
      should not teach Dharma to someone wearing a head wrapping who is not 
      sick: Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ khỏa đầu. 
      
      84)  A nun 
      should not teach the law to someone with head covered (with a turban on 
      her head) and who is not sick: Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ 
      che đầu. 
      
      85)  A nun 
      should not teach the law to someone with arms akimbo (arms placed on the 
      hips, or hands on both sides and elbows turned outwards): Chẳng nên vị 
      tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, chắp tay sau lưng hay chống nạnh. 
      
      86)  A nun 
      should not teach Dharma to someone mounted on clogs (wooden shoes): Chẳng 
      nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, đi guốc. 
      
      87)  A nun 
      should not teach Dharma to someone wearing sandals who is not sick: Chẳng 
      nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, đi dép. 
      
      88)  A nun 
      should not teach the law to someone in a vehicle who is not sick: Chẳng 
      nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, cỡi ngựa, đi kiệu. 
      
      89)  A nun 
      should not teach Dharma, standing, to someone who is sitting down, and who 
      is not sick: Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, ngồi rong khi 
      mình đứng. 
      
      90)  A nun 
      should not teach Dharma, sitting,  to someone on a bed and who is not ill: 
      Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, nằm trong khi mình ngồi.  
      
      91)  A nun 
      should not sit down on the ground to teach Dharma to someone sitting on a 
      seat and who is not ill: Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, ngồi 
      trên ghế trong khi mình ngồi dưới đất (ngồi chỗ tốt trong khi mình ngồi 
      chỗ xấu).   
      
      92)  A nun 
      should not teach Dharma, having sat down on a low seat, to someone sitting 
      on a high seat and who is not ill: Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô 
      lễ, ngồi chỗ cao trong khi mình ngồi chỗ thấp.  
      
      93)  A nun 
      should not teach Dharma, going or walking behind, to someone going or 
      walking in front and who is not ill: Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ 
      vô lễ, đi trước m  mình đi sau. 
      
      94)  A nun 
      should not teach the law, going in a low road, to someone going in a high 
      road: Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, đi trên m  mình đi dưới.
      
      
      95)  A nun 
      should not teach Dharma, standing beside (at the side of)  a path, to 
      someone standing on a path (in the middle of the path): Chẳng nên vị tình 
      thuyết pháp cho kẻ vô lễ, đứng ở giữa đường m  mình đứng ở bên đường. 
      
      96)  A nun 
      should not teach Dharma to someone with a stick in her hand and who is not 
      sick: Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, không đau bệnh m  cầm 
      gậy. 
      
      97)  A nun 
      should not teach Dharma to someone with a sword (weapon) in her hand: 
      Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, cầm gươm. 
      
      98)  A nun 
      should not teach Dharma to someone with a spear (lance) in her hand: Chẳng 
      nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, cầm giáo. 
      
      99)  A nun 
      should not teach Dharma to someone with a knife in her hand: Chẳng nên vị 
      tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, cầm dao. 
      
      100)          
      A nun should not teach Dharma to someone with an umbrella in her hand who 
      is not sick: Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, cầm dù.   
      
      Hundred seventy-eight rules for mendicant 
      Bhiksunis: See Bách Thất Thập Bát Giới Ba Dật Đề. 
      
      Hundred things: See Bách Pháp.
      
      
      Hundred thousand myriad transformation 
      bodies of the Buddha: See Thiên Bách Ức Hóa Thân Phật. 
      
      Hungry (a): Đói.
      
      Hungry ghosts:  Ravenous beings 
      with distended bellies and tiny throats—Chúng sanh tham ăn với cái bụng 
      phồng to lên v  cái cổ nhỏ  xíu—See Ngạ Quỷ.
      
      Hungry spirits: See Ngạ Quỷ.
      
      
      Hurried: Lật đật—Pressed—In a 
      hurry.
      
      Hurry (v): Đôn đốc—To push—To 
      urge.
      
      Hurt someone’s pride: Chạm lòng 
      tự ái.
      
      Hymn (n): B i tụng. 
      
      Hyper-personal: Vị cách siêu 
      việt. 
      
      Hypocrite (n): Kẻ giả nhân giả 
      nghĩa. 
      
      Hypothesis (n): See Giả Thiết.
      
      Hysterical (a): Não nùng thảm 
      thiết.
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Anh -Việt
            
            
             |
            A |
            B |
            C |
            D |
            E |
            F |
            G |
            H |
            I |
            J |
            K |
            L |
            M |
            N |
            
            
             | O |
            P |
            Q |
            R |
            S |
            T |
            U |
            V |
            W |
            Y | 
            Z |
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-17-2006