TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      ENGLISH - VIETNAMESE
      
      Anh-Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      E
       
      
      Each of us: Mỗi chúng ta.
      
      Ear (n): Tai. 
      
      Ear consciousness: See Nhĩ  
      Thức.
      
      Ear of deliverance: See Giải 
      Thoát Nhĩ. 
      
      Earn (v) 
      one’s living: Cầu thực.
      
      Earnest (a): Tinh cần.
      
      Earnestly trying: See Tinh Tấn.
      
      
      Earnestness (n): Sự tinh cần.
      
      Earth (n): Bhumi (skt)—Đất. 
      
      Earth-prison: See Địa Ngục. 
      
      Earth’s resources: T i nguyên 
      của trái đất.
      
      Earth spirit: Thần Đất.
      
      Earth Store Bodhisattva: 
      Ksitigarbha—See Địa Tạng Bồ Tát.
      
      Earth Store Sutra: See Kinh Địa 
      Tạng. 
      
      Earth-wheel: See Địa Luân. 
      
      Earthly city: Cõi trần. 
      
      Ease (n): Thoải mái—To be at 
      ease: Ấm no.
      
      Ease of the body and joy of heart: 
      An lạc. 
      
      Eastern Buddhism: Phật giáo 
      Đông phương. 
      
      Eastern esoteric sect: See Đông 
      Mật. 
      
      Easy (a): Dễ d ng. 
      
      Easy-going: Dễ dãi. 
      
      Easy life: An nh n. 
      
      Easy Path  of Practice: The 
      Pure Land method which relies on both self-power and other-power, the 
      power and assistance of the Buddhas or Bodhisattvas—See Tu Tắt.
      
      Easy to say: Dễ nói---Buddhist 
      precepts are easy to say, but difficult to do.
      
      Easily seen are others’ faults; hard 
      indeed to see one’s own faults: Thấy lỗi người thì dễ, còn thấy 
      lỗi mình thì thật l  khó vô cùng—The Buddha taught that we should not 
      evade self-responsibility for our own actions by blaming them on 
      circumstances or unluckiness.   
      
      Eat the pollen of flowers: Ăn 
      phấn hoa. 
      
      Eating and drinking: Ăn uống.
      
      
      Echo (n): Dư âm.
      
      Economical (a): Cần 
      kiệm—Thrifty.
      
      Ecstasy (n): Kích thích—Khích 
      động. 
      
      Edict (n): Chiếu chỉ—Chỉ dụ.
      
      
      Edification (n): Sự khai đạo.
      
      
      Educate (v): Giáo dục—To bring 
      up—To rear. 
      
      Educated: Người có học thức.
      
      Eduction (n): Sự rút ra—Sự suy 
      đoán. 
      
      Effect (n): 
      Quả—Consequence—Influence.
      
      Effective (a): Có hiệu quả.
      
      Effective drug: Linh dược.
      
      Efficacy (n): Hiệu lực—Công 
      hiệu. 
      
      Effort (n): Tinh tấn—Nỗ lực—See 
      Tinh Tấn.
      
      Effort to develop unarisen good: 
      Tinh tấn phát triển điều thiện chưa sanh.
      
      Effort to maintain the good which has 
      arisen: Tinh tấn duy trì điều thiện đã sanh.
      
      Effort to prevent the arising of evil: 
      Tinh tấn ngăn chận điều bất thiện đang sanh.
      
      Effort to reject evil that has already 
      arisen: Tinh tấn loại bỏ điều bất thiện đã sanh.
      
      Effort and retrogression: See 
      Tinh Tấn V  Thối Chuyển. 
      
      Effortless (a): Aceshta 
      (skt)—Không tinh tấn—Motionless. 
      
      Egalitarianism: Chủ nghĩa bình 
      đẳng. 
      
      Egg-born: See Noãn Sanh. 
      
      Egg-Eating Ghost King: Đạm Noãn 
      Quỷ Vương. 
      
      Ego (n):  
      
      1)      Atman 
      (skt)—Bản ngã—Self—The belief in ego creates and fosters egoism and 
      desire, thus preventing the realization of the unity of life and the 
      attainment of enlightenment—See Bản Ngã and Ngã.
      
      2)      No ego 
      in truth: See Ngã Không Chân Như. 
      
      Ego is the abode of all suffering: 
      See Ngã Thất. 
      
      Ego-grasping: See Chấp Ngã. 
      
      Ego ignorance: See Ngã Ngu. 
      
      Ego paramita: See Ngã Ba La 
      Mật. 
      
      Ego within: See Nội Ngã. 
      
      Egoism (n): Chấp ngã—Vị kỷ—The 
      concept of the ego is real—See Chấp Ngã.
      
      Egoist (n): See Ái Kỷ. 
      
      Egoless (a): Vô ngã. 
      
      Egolessness: Anatman (skt)—Vô 
      ngã—See Ngã Không and Vô Ngã. 
      
      Egret: Chim hạc. 
      
      Eight adversities: Tám cõi tái 
      sanh—The eight conditions under which it is difficult to meet Buddhas and 
      Bodhisattvas or hear the Dharma—Tám điều kiện trong đó khó gặp Phật, khó 
      gặp chư Bồ Tát, cũng như khó được nghe Phật pháp:
      
      1)      
      Rebirth in the hells: Tái sanh trong địa ngục.
      
      2)      
      Rebirth as a hungry ghosts: Tái sanh v o ngạ quỷ.
      
      3)      
      Rebirth as an animal: Tái sanh v o súc sanh.
      
      4)      
      Rebirth in Uttarakuru: Tái sanh v o Bắc Cu Lô Châu—Where life is so 
      pleasant that people have no motivation to practice the Dharma—Nơi đời 
      sống quá sung sướng nên chúng sanh không còn muốn tu tập giáo pháp.
      
      5)      
      Rebirth in any long-life heaven: Tái sanh v o cõi trời trường thọ—Where 
      one is not motivated to seek the Dharma—Nơi chúng sanh không muốn tu tập 
      giáo pháp.
      
      6)      
      Rebirth with impaired faculties: Tái sanh l m chúng sanh khiếm khuyết các 
      căn.
      
      7)      
      Rebirth as an intelligent, educated person in the mundane sense: Tái sanh 
      l m người thông minh, có giáo dục cao trong cõi ph m trần.
      
      8)      
      Rebirth in the intermediate period between a Buddha and his successor: Tái 
      sanh v o thời kỳ chuyển tiếp giữa Phật Tổ v  Phật vị lai.     
      
      Eight appurtenances of a monk or nun: 
      See Bát Sự Tùy Thân. 
      
      Eight aspects of Buddha’s life: 
      See Tám Thời Kỳ Trong Cuộc Đời Đức Phật.  
      
      Eight assemblies: See Bát 
      Chúng. 
      
      Eight awakenings of great people: 
      See Kinh Bát Đại Nhân Giác.  
      
      Eight basic causes of suffering: 
      See Bát Khổ. 
      
      Eight big rivers: See Bát Thủy.
      
      
      Eight cases of nouns in Sanskrit: 
      See Bát Chủng Chuyển Thanh. 
      
      Eight causes of charity: See 
      Bát Chủng Bố Thí. 
      
      Eight causes of giving: See Bát 
      Chủng Bố Thí. 
      
      Eight characteristics of a Buddha’s 
      speaking: See Bát Biện. 
      
      Eight chief rules for Bhiksuni: 
      See Bát Kính Giáo hay Tám Điều Tôn Kính của một Tỳ Kheo Ni. 
      
      Eight classes of supernatural beings in 
      the Lotus Sutra: See Bát Bộ Kim Cang. 
      
      Eight classifications of Sakyamuni’s 
      Teaching: See Bát Giáo. 
      
      Eight cold hells: See Bát H n 
      Địa Ngục. 
      
      Eight commandments: See Bát 
      Giới and Bát Quan Trai Giới. 
      
      Eight commandments for a nun: 
      See Bát Kính Giáo. 
      
      Eight commands given to a nun before 
      letting her entering the Bhiksuni Order: See Bát Kính Giáo hay 
      Tám Điều tôn kính của một Tỳ kheo Ni. 
      
      Eight consciousnesses: See Bát 
      Thức. 
      
      Eight continents: See Bát Trung 
      Châu. 
      
      Eight correct ways: See Bát 
      Chánh Đạo. 
      
      Eight crucial elements for Pure Land 
      cultivators: See Tám Điều Cốt Yếu Của Người Tu Tịnh Độ. 
      
      Eight degrees of fixed abstraction: 
      See Bát Định. 
      
      Eight destroyers: See Bát Ma.
      
      
      Eight Devalokas: See Bát Thiên.
      
      
      Eight devas: See Bát Thiên. 
      
      Eight dhramas: See Bát Pháp.
      
      
      Eight diagrams: Bát quái. 
      
      Eight Diamond-Kings: See Bát 
      Đại Minh Vương. 
      
      Eight difficult circumstances: 
      See Bát Nan. 
      
      Eight difficulties: See Bát Nan 
      in Vietnamese-English Section.
      
      Eight directions: See Bát 
      Phương (tám phương) and Bát Sắc Phan. 
      
      Eight Divisions of Divinities: 
      Thiên Long Bát Bộ—See Eight Divinities and Thiên Long Bát Bộ. 
      
      Eight divinities: Thiên long 
      bát bộ—Eight kinds of gods and demi-gods believed to be protectors of 
      Buddhism:
      
      1)      Devas: 
      Thiên.
      
      2)      
      Dragons: Long.
      
      3)      
      Yaksas: Dạ xoa.
      
      4)      
      Gandharvas: C n thát b  (thần âm nhạc).
      
      5)      
      Asuras: A-tu-la.
      
      6)      
      Gaduras: Ca-lâu-la (thần chim).
      
      7)      
      Kinnaras: Khẩn-na-la (nửa người nửa thần).
      
      8)      
      Mahoragas: Ma-hầu-la-gi  (thần rắn).
      
      Eight factors of Yoga abstraction: 
      See Tám Yếu Tố Tập Trung Tư Tưởng. 
      
      Eight factors of Yoga concentration: 
      See Tám Yếu Tố Tập Trung Tư Tưởng. 
      
      Eight fields for cultivating blessedness: 
      See Bát Phúc Điền. 
      
      Eight flavors of nirvana: See 
      Niết B n Bát Vị. 
      
      Eightfold consciousness being classified 
      according to joy, equanimity, knowledge and prompting: See Tám 
      Tâm Dục Giới Được Xếp Loại Theo Hỷ Xả V  Trí Được Nhắc Bảo. 
       
      
      Eightfold Noble path: Bát Thánh 
      Đạo—See Eight Noble Paths in English-Vietnamese Section and Bát Chánh Đạo 
      in Vietnamese-English Section. 
      
      Eight fundamental characteristics of a 
      complete school of teaching: See Bát Viên. 
      
      Eight fundamental principles: 
      See Bát Câu Nghĩa. 
      
      Eight grave prohibitions: See 
      Bát Đọa. 
      
      Eight great hot hells: See Bát 
      Đại Nhiệt Địa Ngục. 
      
      Eight great powers of personality: 
      See Bát Đại Tự Tại Ngã. 
      
      Eight great spiritual or sacred stupas: 
      Bát đại linh tháp. 
      
      1)      
      Kapilavastu, Buddha’s Birth place: Th nh Ca Tỳ La vệ, nơi Đức Phật đản 
      sanh.
      
      2)      
      Magadha, where he was first        enlightened: Ma Kiệt Đ , nơi đầu 
      tiên Đức Phật giác ngộ.
      
      3)      The 
      Deer Park Benares, where he first preached: Vườn Lộc Uyển nơi Đức Phật 
      thuyết pháp lần đầu tiên.
      
      4)      
      Jetavana, where he revealed his supernatural powers: Tịnh xá Kỳ Đ , nơi 
      Đức Phật lộ phép thần thông.
      
      5)      
      Kanyakubja (Kanaui), where he descended from Indra’s heaven: Kanyakubja, 
      nơi Phật xuống từ cung trời Đại Phạm.
      
      6)      
      Rajagrha, where Devadatta was destroyed and the sangha purified: Th nh 
      Vương Xá, nơi kết liễu của Đề B  Đạt Đa, v  nơi m  Tăng đo n được thanh 
      tịnh.
      
      7)      
      Vaisali, where he announced his speedy nirvana: Vaisali, nơi Phật tuyên bố 
      sẽ nhập Niết b n.
      
      8)      
      Kusinagara, where he entered nirvana: Câu Thi Na, nơi Đức Phật nhập Niết 
      b n.    
      
      Eight groups of demon followers: 
      See Thiên Long Bát Bộ and Bát Bộ Quỷ Chúng. 
      
      Eight happy conditions of rebirth: 
      See Bát Phúc Sinh Xứ. 
      
      Eight Heavens at the eight directions: 
      See Bát Phương Thiên. 
      
      Eight improper (heterodox) practices: 
      See Bát T  Đạo (đối nghịch với Bát Chánh đạo). 
      
      Eight impure things: Tám điều 
      bất tịnh—Eight things that monks or nuns are not allow to possess—See Bát 
      Bất Tịnh.
      1)     Gold: Kim.
      
      2)       
      Silver: Ngân.
      
      3)       
      Manservant: Đầy tớ nam.
      
      4)       
      Maidservant: Đầy tớ nữ.
      
      5)       
      Domestic animal: Gia súc.
      
      6)       
      Business: Thương nghiệp.
      
      7)       Grain 
      seeds: Ch  lúa.
      
      8)       Store 
      anything other than the eight appurtenances: Dự trử bất cứ thứ gì ngo i 
      tám món cần dùng (see Bát Sự Tùy Thân).       
      
      Eight incorrect views: See Bát 
      T  Kiến. 
      
      Eight kinds of arrogance: See 
      Bát Kiêu and Bát Mạn. 
      
      Eight kinds of congee: See Bát 
      Chủng Chúc (cháo). 
      
      Eight kinds of consciousness: 
      See Bát Thức. 
      
      Eight kinds of people who are worthy of 
      offerings: See Tám Hạng Người Đáng Cung Kính. 
      
      Eight kinds of prediction: See 
      Bát Chủng Thọ Ký. 
      
      Eight kinds of pride or arrogance or 
      self-conceit: See Bát Kiêu and Bát Mạn. 
      
      Eight kinds of rebirth due to generosity: 
      See Bát Thí Sanh. 
      
      Eight kinds of supermundane mind: 
      See Tám tâm Siêu Thế. 
      
      Eight kinds of syllogisms in Buddhist 
      logic: See Bát Môn. 
      
      Eight kinds of wind: See Bát 
      Phong. 
      
      Eight levels of mind development during 
      the sleep process: See Tám Tướng. 
      
      Eight liberations: Tám Giải 
      Thoát— Meditation exercices that move through eight stages of 
      concentration as an aid to overcoming all clinging to corporeal and 
      noncorporeal factors (for more information, please see Bát Giải Thoát Tam 
      Muội)---Những b i tập thiền định về tám giai đoạn tập trung tư tưởng liên 
      tiếp nhằm mục đích giải thoát khỏi mọi vướng mắc của vật thể hay phi vật 
      thể:
      
      1)      
      Cognition of internal and external forms or contemplation of things within 
      and outside the body as impure in order to overcome attachment to forms: 
      Suy tưởng về những hình thức bên trong v  bên ngo i thân thể nhằm vượt qua 
      dục vọng.
      
      2)      After 
      overcoming all attachment to forms internally, cultivators continue to 
      contemplate the impurity of all external forms in order to reinforce his 
      or her ability to overcome all attachment to forms internally and 
      externally: Sau khi đã vượt qua được những dục vọng bên trong, h nh giả 
      tiếp tục suy tưởng về những hình thức ô trược bên ngo i chứ không phải bên 
      trong nhằm tăng cường khả năng vượt qua dục vọng.
      
      3)      
      Contemplate the impermanence of all things to eliminate the desire or 
      attachment to the beautiful and avoid or drop the impure substances: Suy 
      tưởng về bản chất vô thường của vật thể để không ham muốn cái đẹp cũng 
      không kinh tởm cái dơ.
      
      4)      
      Attainment of the field of the limitlessness of space: Đạt tới lĩnh vực 
      không gian vô hạn.
      
      5)      
      Attainment of the field of the limitlessness of consciousness: Đạt tới 
      lĩnh vực ý thức vô hạn.
      
      6)      
      Attainment of the field of nothingness or emptiness: Đạt tới lĩnh vực hư 
      vô.
      
      7)      
      Attainment of the field of neither perception nor nonperception: Đạt tới 
      lĩnh vực không tri giác cũng không phải không tri giác.
      
      8)      
      Cessation of perception and: Xóa bỏ mọi tri giác v  mọi tình cảm.   
      
      Eight lines of thought: See Bát 
      Niệm. 
      
      Eight lines of thought for great men: 
      See Đại Nhân Bát Niệm. 
      
      Eight Maras or destroyers: See 
      Bát Ma. 
      
      Eight marvellous characteristics of the 
      ocean: See Đại Hải Bát Bất Tư Nghì. 
      
      Eight meanings of “Mind-Only”: 
      See Tám Nghĩa Của Duy Tâm. 
      
      Eight methods: See Bát Pháp.
      
      
      Eight minds: See Bát Tâm. 
      
      Eight misleadings: See Bát Ma 
      and Bát Mê. 
      
      Eight negations: Nagarjuna, the 
      founder of the Madhyamika school, presented eight negations, used as basic 
      concepts for the school—Tám phủ định m  Ng i Long Thọ đã đặt ra, đã được 
      dùng l m cơ sở cho trường phái Trung Đạo (See Thập Bất Trung Đạo and Bát 
      Bất Trung Đạo):
      
      1)      
      Nirodha: No elimination—Không thủ tiêu.
      
      2)      No 
      produce: Không sinh.
      
      3)      No 
      destruction: Không diệt.
      
      4)      No 
      eternity: Không vĩnh hằng.
      
      5)      No 
      unity: Không thống nhất.
      
      6)      No 
      manifoldness: Không đa dạng.
      
      7)      No 
      arriving: Không đến.
      
      8)      No 
      departure: Không đi.  
      
      Eight Noble Paths: Bát Thánh 
      đạo—The path to liberation—The path leading to enlightenment, taught by 
      Sakyamuni Buddha—See Bát Chánh Đạo:
      
      1)      Right 
      view: Chánh kiến—Understanding the four noble truths and having 
      penetrative insight into reality.
      
      2)      Right 
      thought: Chánh tư duy—Having only thoughts which are unselfish.
      
      3)      Right 
      speech: Chánh ngữ---Abstention from lying, slander, harsh or abusive 
      language, and idle chatter.
      
      4)      Right 
      action: Chánh nghiệp—Conducting oneself in moral, peaceful, and honorable 
      ways and keeping the basic precepts.
      
      5)      Right 
      livelihood: Chánh mạng—Living honorably in a profession which is in no way 
      harmful to sentient beings.
      
      6)      Right 
      effort: Chánh tinh tấn—All efforts must be for enlightenment.
      
      7)      Right 
      mindfulness: Chánh niệm.
      
      8)      Right 
      concentration: Chánh định.   
      
      Eight occasions of indolence: 
      See Bát Giải Đãi Sự. 
      
      Eight occasions for making an effort: 
      See Bát Tinh Tấn Sự. 
      
      Eight offerings (boons) to the Sangha 
      (suggested by Visakha) which granted by the Buddha: Tám loại 
      cúng dường cho Tăng Ni (đề nghị bởi b  Visakha) được Phật phê chuẩn.
      
      1)      To 
      offer robes to the Sangha during the Rainy season: Dâng y đến chư Tăng Ni 
      trong mùa nhập Hạ.
      
      2)      To 
      provide alms and food for the Sangha who are coming: Để bát cho chư Tăng 
      Ni đến.
      
      3)      To 
      provide alms and food for the Sangha who are going out: Để bát cho những 
      vị sư ra đi.
      
      4)      To 
      give food for sick Bhiksus: Dâng thực phẩm đến những vị sư đau ốm.
      
      5)      To 
      give food for those who attend sick Bhiksus: Dâng thực phẩm đến những vị 
      ra công chăm sóc các sư đau ốm.
      6)  To give medicine for the sick Bhiksus: 
      Dâng thuốc men đến những vị sư đau ốm.
      7)    To give bathing garments for nuns: Dâng y tắm đến chư Tỳ Kheo Ni.
      8)    To give rice-gruel 
      for monks: Xin dâng     
       lúa  
      mạch đến cho chư Tăng. 
      
      Eight orders of differentiated rules of 
      liberation: See Bát Chủng Biệt Giải Thoát. 
      
      Eight parajikas: See Bát Ba La 
      Di. 
      
      Eight Path Factors: Bát Thánh 
      Đạo—According to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, there are eight path 
      factors—Theo Tỳ Khưu Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có Tám con đường cao thượng 
      hay Bát Thánh Đạo:
      
      1)      Right 
      View: Chánh Kiến.
      
      2)      Right 
      Intention: Chánh Tư Duy.
      
      3)      Right 
      Speech: Chánh Ngữ.
      
      4)      Right 
      Action: Chánh Nghiệp.
      
      5)      Right 
      Livelihood: Chánh Mạng.
      
      6)      Right 
      Effort: Chánh Tinh Tấn.
      
      7)      Right 
      Mindfulness: Chánh Niệm.
      
      8)      Right 
      Concentration: Chánh Định.
      **   For more information, 
      please see Bát 
             Chánh Đạo.
      
      Eight patriarchs of the True Word sect: 
      See Chân Ngôn Bát Tổ.  
      
      Eight periods of Buddha’s life: 
      See Tám Thời Kỳ Trong Cuộc Đời Đức Phật. 
      
      Eight physical sensations which hinder 
      meditation in its early stages: See Bát Xúc. 
      
      Eight powers of endurance: See 
      Bát Nhẫn. 
      
      Eight powers of the ocean: See 
      Hải Đức. 
      
      Eight Precepts: See Bát Quan 
      Trai Giới in Vietnamese-English Section. 
      
      Eight prohibitory commandments: 
      See Bát Quan Trai Giới. 
      
      Eight qualities that make a woman seek 
      birth in happy states: See Tám Phẩm Chất Của Người Nữ Có Thể 
      Giúp Đưa Người Ấy Lên Các Cảnh Trời. 
      
      Eight qualities in a woman that tend to 
      wealth and happiness in this world and in the next world: See 
      Tám Phẩm Chất Của Người Nữ Có Thể Tạo An Vui Hạnh Phúc Trong Đời Hiện Tại 
      V  Cảnh Giới Tương Lai. 
      
      Eight reasons for not eating animal flesh: 
      See Tám Lý Do Một Vị Bồ Tát Không Nên Ăn Thịt Được Nêu Ra Trong Kinh Lăng 
      Gi . 
      
      Eight requisites: See Tám Món 
      Cần Dùng Của Phật.  
      
      Eight right ways: See Bát Chánh 
      Đạo. 
      
      Eight royal days: See Bát Vương 
      Nhật. 
      
      Eight sagely way shares: See 
      Bát Chánh Đạo. 
      
      Eight samadhi of emancipation: 
      Bát tam ma địa dẫn đến giải thoát—Eight types of meditation for removing 
      various attachments:
      
      1)      
      Meditate on the impurity of one’s body to remove passions: Quán thân bất 
      tịnh để giải trừ dục vọng.
      
      2)      
      Meditate on the impurity of external objects to strengthen emancipation 
      from passions: L m lớn mạnh sự giải thoát bằng cách quán sự bất tịnh của 
      sự vật.
      
      3)      
      Removing passions by meditating on pure aspects of external objects: Giải 
      trừ dục vọng bằng quán sát những khía cạnh thanh tịnh của ngoại vật.
      
      4)      
      Removing attachment to material objects by meditating on boundless 
      consciousness: Giải trừ vướng mắc bằng cách quán vô biên thức.
      
      5)      
      Removing attachment to void by meditating the boundless consciousness: 
      Giải trừ chấp không bằng cách quán vô biên thức.
      
      6)      
      Removing attachment to consiousness by meditating on non-existence: Giải 
      trừ tri thức bằng cách quán vô ngã.
      
      7)      
      Removing non-existence by meditating on the state of neither nor 
      non-thought: Giải trừ chấp vô ngã bằng quán vô tưởng.
      
      8)      
      Extinguishing all thoughts and perceptions and dwelling in the stage of 
      total extinction: Giải trừ tất cả tư tưởng v  trụ v o chỗ ngưng bặt ho n 
      to n.   
      
      Eight saviours of the Buddha’s nirvana: 
      See Bát Vị Niết B n. 
      
      Eight special natures of Dharmakaya as 
      will-body: See Tám Tánh Của Pháp Thân Như Lai. 
      
      Eight stages of the human foetus: 
      See Bát Vị Thai Tạng.  
      
      Eight sufferings: Tám cái khổ 
      lớn.
      
      1)      
      Suffering because of birth: Sanh khổ.
      
      2)      
      Suffering because of old age: Gi  khổ.
      
      3)      
      Suffering because of illness: Bệnh khổ.
      
      4)      
      Suffering because of death: Chết khổ.
      
      5)      
      Suffering because of separation from loved ones: Thương yêu xa lìa khổ.
      
      6)      
      Suffering because of confrontation with an undesirable person or thing: 
      Oán tắng hội khổ.
      
      7)      
      Suffering because of denial of one’s desires: Cầu bất đắc khổ.
      
      8)      
      Suffering because of the burning intensity of the five aggregates: Ngũ ấm 
      thạnh suy khổ. 
      **For more information, 
      please see Bát Khổ. 
      
      Eight supernatural powers of 
      transformation: See Bát Biến Hóa. 
      
      Eight surpassing things: See 
      Bát Chủng Thắng Pháp. 
      
      Eight teachers: See Bát Sư. 
      
      Eight things: See Bát Pháp. 
      
      Eight things that lead to the cutting off 
      of affairs: See Tám Pháp Đưa Đến Sự Đoạn Tận. 
      
      Eight things which are unclean to a monk 
      or a nun: See Tám Điều Bất Tịnh Cho Kẻ Xuất Gia. 
      
      Eight tones of a Buddha’s voice:
      See Bát Âm. 
      
      Eight truths: See  Bát Đế. 
      
      Eight types of meditation: See 
      Bát Tam Ma Địa. 
      
      Eight types of sense-sphere functional 
      wholesome minds with roots: Tám loại Tâm H nh Thiện Hữu Nhân 
      của Dục giới—According to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, there are eight 
      types of sense-sphere functional consciousness with roots—Theo Ng i Tỳ 
      Khưu Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có tám loại Tâm H nh Thiện Hữu Nhân của Dục 
      giới:
      
      1)      
      Unprompted Mind, accompanied by joy, associated with knowledge: Tâm không 
      bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, liên hợp với tri kiến.
      
      2)      
      Prompted Mind, accompanied by joy, associated with knowledge: Tâm bị xúi 
      dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, liên hợp với tri kiến.
      
      3)      
      Unprompted mind, accompanied by joy, dissociated from knowledge: Tâm không 
      bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, không liên hợp với tri kiến.
      
      4)      
      Prompted Mind, accompanied by joy, dissociated from knowledge: Tâm bị xúi 
      dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, không liên hợp với tri kiến.
      
      5)      
      Unprompted Mind, accompanied by equanimity, associated with knowledge: Tâm 
      không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, liên hợp với tri kiến.
      
      6)      
      Prompted Mind, accompanied by equanimity, associated with knowledge: Tâm 
      bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, liên hợp với tri kiến.
      
      7)      
      Unprompted Mind, accompanied by equanimity, dissociated from knowledge: 
      Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, không liên hợp với tri 
      kiến.
      
      8)      
      Prompted Mind, accompnied by equanimity, dissociated from knowledge: Tâm 
      bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, không liên hợp với tri kiến. 
      
      Eight types of sense-sphere wholesome 
      minds with roots: Kamavacara-kusalacittani (p)—Tám loại Tâm 
      Thiện Hữu Nhân của Dục giới—According to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, 
      there are eight types of sense-sphere wholesome minds—Theo Ng i Tỳ Khưu Bồ 
      Đề trong Vi Diệu Pháp, có tám loại Tâm Thiện Dục giới:
      
      1)      
      Unprompted Mind, accompanied by joy, associated with knowledge: Tâm không 
      bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, liên hợp với tri kiến.
      
      2)      
      Prompted Mind, accompanied by joy, associated with knowledge: Tâm bị xúi 
      dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, liên hợp với tri kiến.
      
      3)      
      Unprompted Mind, accompanied by joy, dissociated from knowledge: Tâm không 
      bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, không liên hợp với tri kiến.
      
      4)      
      Prompted Mind, accompanied by joy, dissociated from knowledge: Tâm bị xúi 
      dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, không liên hợp với tri kiến.
      
      5)      
      Unprompted Mind, accompanied by equanimity, associated with knowledge: Tâm 
      không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, liên hợp với tri kiến.
      
      6)      
      Prompted Mind, accompanied by equanimity, associated with knowledge: Tâm 
      bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, liên hợp với tri kiến.
      
      7)      
      Unprompted Mind, accompanied by equanimity, dissociated from knowledge: 
      Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, không liên hợp với tri 
      kiến.
      
      8)      
      Prompted Mind, accompanied by equanimity, dissociated from knowledge: Tâm 
      bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, không liên hợp với tri kiến.  
      
      Eight types of sense-sphere wholesome 
      resultant minds with roots: Kamavacara vipakacittani (p)—Tám 
      loại Tâm Quả Thiện Hữu Nhân của Dục giới—According to Bhikkhu Bodhi in 
      Abhidhamma, there are eight types of  sense-sphere wholesome resultant 
      minds—Theo Ng i Tỳ Khưu Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có tám loại Tâm Quả 
      Thiện:
      
      1)      
      Unprompted Mind, accompanied by joy, associated with knowledge: Tâm không 
      bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, liên hợp với tri kiến.
      
      2)      
      Prompted Mind, accompanied by joy, associated with knowledge: Tâm bị xúi 
      dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, liên hợp với tri kiến.
      
      3)      
      Unprompted Mind, accompanied by joy, dissociated from knowledge: Tâm không 
      bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, không liên hợp với tri kiến.
      
      4)      
      Prompted Mind, accompanied by joy, dissociated from knowledge: Tâm bị xúi 
      dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, không liên hợp với tri kiến.
      
      5)      
      Unprompted Mind, accompnied by equanimity, associated with knowledge: Tâm 
      không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, liên hợp với tri kiến.
      
      6)      
      Prompted Mind, accompanied by equanimity, associated with knowledge: Tâm 
      bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, liên hợp với tri kiến.
      
      7)      
      Unprompted Mind, accompanied by equanimity, dissociated from knowledge: 
      Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, không liên hợp với tri 
      kiến.
      
      8)      
      Prompted Mind, accompanied by equanimity, dissociated from knowledge: Tâm 
      bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, không liên hợp với tri kiến.
      
      Eight types of supramundane consciousness: 
      Lokuttaracittani (p)—According to Bhikkhu Bodhi in Abhdhamma, there are 
      eight types of supramundane consciousness:
      
      (A)  Four 
      types of supramundane wholesome consciousness—Bốn loại  Tâm Thiện Siêu 
      Thế:
      
      1)      Path 
      consciousness of stream-entry: Nhập Lưu Đạo Tâm.
      
      2)      Path 
      consciousness of One-returning: Nhứt Lai Đạo Tâm.
      
      3)      Path 
      consciousness of Non-returning: Bất Lai Đạo Tâm.
      
      4)      Path 
      consciousness of Arahanship: Vô sanh Đạo Tâm.
      
      (B)  Four 
      types of supramundane resultant consciousness—Bốn loại Tâm Quả Siêu Thế:
      
      5)      
      Fruition consciousness of stream-entry: Nhập Lưu Quả Tâm.
      
      6)      
      Fruition consciousness of Once-returning: Nhứt Lai Quả Tâm.
      
      7)      
      Fruition consciousness of Non-returning: Bất Lai Quả Tâm.
      
      8)      
      Fruition consciousness of Arahanship: Vô Sanh Quả Tâm.   
      
      Eight unclean things: See Bát 
      Bất Tịnh. 
      
      Eight universal powers: See Bát 
      Vô Ngại. 
      
      Eight upside-down views: See 
      Bát Điên Đảo. 
      
      Eight victorious stages: See 
      Bát Thắng Xứ. 
      
      Eight virtues: Bát Công Đức 
      Thủy—Eight virtues of water, said metaphorically of the characteristics of 
      the water in the jewel lakes and ponds in the Pure Land of Amitabha 
      Buddha. The hewel ponds and the things made of gold and silver and so on 
      in the Pure Land are not the same as the earth and stones in our mundane 
      world. Also according to the Infinite Life Sutra, the water in the Pure 
      Land always keeps the jewel ponds perfectly full, unlike the water in our 
      world, which can dry up or overflow. The bottom of the jewel ponds is pure 
      golden sand, unlike the mud and muck  on the bottom of ponds in our world. 
      The walkways that lead up from all four sides of each of the ponds are 
      made of precious things, unlike the brick and stone walkways in our 
      world—Bát công đức thủy, hay nước có tám công đức. Ấy l  nước ở ao hồ 
      trong cõi Cực Lạc của Đức Phật A Di Đ  (theo Kinh A Di Đ , Phật nói: “Nầy 
      nữa Xá Lợi Phất! Ở cõi Cực Lạc, có ao bằng bảy báu; phía trong chứa đầy 
      ‘Bát Công Đức Thủy.’ Dưới ao thấy to n một thứ cát bằng v ng, chứ không 
      bằng đất đá như cõi trần tục.” Theo Kinh Vô Lượng Thọ, Đức Phật nói: “Ở 
      Quốc Độ của Phật Vô Lượng Thọ, trong ngo i, tả hữu, có những hồ tắm hoặc 
      mười hoặc hai mươi, hoặc ba mươi, cho chí trăm, ng n do tuần; d i, rộng, 
      sâu, cạn đều một loạt như nhau. Bát công đức thủy đầy dẫy tỏ ra bộ leo 
      lẽo, trong trẻo, thơm sạch, mùi nếm như chất cam lồ). Cũng theo Kinh Vô 
      Lượng Thọ, trong ao báu thường đầy, khác với ao khô cạn nơi cõi Ta B  khi 
      d n dụa khi cạn kiệt. Dưới đáy ao to n bằng cát v ng, chứ không phải bùn 
      nhơ như cõi ô trược. Bậc lên các lối đi l m bằng bốn thứ châu bảo, khác 
      với gạch đá cõi Ta B  (for more information, please see Bát Đức):
      
      1)      
      Clairity and cleanliness: Pure and clear, unlike the turbid water of our 
      world—Trừng thanh hay lắng sạch v  trong trẻo, chứ không vẩn đục cáu bợn 
      như nước ở cõi trần tục.
      
      2)      
      Coolness: Clear and cool, unlike the water of our world, which either too 
      cold or too hot—Thanh lãnh hay trong v  mát mẻ, chứ không như nước ở cõi 
      trần tục của chúng ta lúc thì quá lạnh lúc thì quá nóng.
      
      3)      
      Sweetness: The water has a sweet pleasing taste, unlike the water of our 
      world, which has an inferior taste, being either salty or alkaline—Loại 
      nước cam mỹ hay ngọt ng o, chứ không mặn nhạt như nước ở cõi trần tục của 
      chúng ta.
      
      4)      
      Lightness: The water is light and limpid, unlike the heavy water of our 
      world—Khinh nhuyễn hay nhẹ dịu, chứ không nặng như nước ở cõi trần tục của 
      chúng ta.
      
      5)      
      Moistening power: It is sparkling bright, unlike the murky water of our 
      world—Nhuận trạch hay hay đượm nhuần bóng nhoáng, có uy lực rưới mát l m 
      nhuần trơn mọi vật, chứ không thúi nát ướt át như nước nơi cõi trần tục.
      
      6)      
      Ability to give comfort: The water is peaceful, unlike the turbulent water 
      of our world—An hòa hay có khả năng l m êm dịu mọi tình huống, chứ không 
      như nước cuồn sóng cuộn nơi cõi trần tục.
      
      7)      
      Ability to quench thirst: The water is able to eliminate hunger and 
      thirst, unlike the water of our world which makes us shiver—Có khả năng 
      l m dịu những khao khát, chứ không như thứ nước l m lạnh bụng nơi cõi trần 
      tục.
      
      8)      
      Ability to improve health: The water always nurtures the capacities of 
      sentient beings, unlike the water of our world which damages their 
      capacities, and can be stagnant and insalubrious, and drown people and so 
      on—Loại nước có khả năng l m bổ khỏe các căn, cải tiến sự khang kiện về 
      thể chất cũng như tinh thần; chứ không l m tổn hoại các căn, rối loạn tăng 
      bệnh, v  l m chìm đắm như loại nước ở nơi trần tục nầy.
      
      Eight virtues that enable Buddha to bestow 
      blessing and happiness upon people: See Bát Đức. 
      
      Eight waters of merit and virtue: 
      See Bát Công Đức Thủy. 
      
      Eight ways of development of Bodhi-mind: 
      See Tám Cách Phát Tâm Bồ Đề. 
      
      Eight ways of no-birth: See Bát 
      Bất Sinh Pháp. 
      
      Eight winds: Eight conditions 
      which prevent people from advancing along the right path to 
      enlightenment—Bát phong hay tám điều cản trở bước tiến trên đường giác 
      ngộ:
      
      1)      Gain: 
      Được.
      2)    
      Loss: Thua.
      3)    
      Fame: Danh thơm.
      4)    
      Defamation: Tiếng nhơ.
      5)    
      Praise: Lời khen.
      6)     
      Ridicule: Chê.
      7)      Sorrow: Buồn.
      8)      Joy: Vui. 
      
      Eight wrongnesses: See Bát T .
      
      
      Eighteen distinctive characteristics of 
      Buddhas: See Thập Bát Bất Cộng. 
      
      Eighteen elements: Dhatu 
      (p)—According to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, there are eighteen 
      elements—Theo Tỳ Khưu Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có mười tám giới:
      
      1)      The 
      eye element: Cakkhudhatu (p)—Nhãn giới.
      
      2)      The 
      ear element: Sotadhatu (p)—Nhĩ giới.
      
      3)      The 
      nose element: Ghanadhatu (p)—Tỹ giới.
      
      4)      The 
      tongue element: Jivhadhatu (p)—Thiệt giới.
      
      5)      The 
      body element: Kayadhatu (p)—Thân giới.
      
      6)      The 
      visible form element: Rupadhatu (p)—Sắc giới.
      
      7)      The 
      sound element: Saddadhatu (p)—Thinh giới.
      
      8)      The 
      smell element: Gandhadhatu (p)—Hương giới.
      
      9)      The 
      taste element: Rasadhatu (p)—Vị giới.
      
      10)  The 
      tangible element: Photthabbadhatu (p)—Xúc giới.
      
      11)  The eye 
      consciousness element: Cakkhuvinnanadhatu (p)—Nhãn thức giới.
      
      12)  The 
      ear-consciousness element: Sotavinnanadhatu (p)—Nhĩ thức giới.
      
      13)  The 
      nose-consciousness element: Ghanavinnanadhatu (p)—Tỹ thức giới.
      
      14)  The 
      tongue-consciousness element: Jivhavinnanadhatu (p)—Thiệt thức giới.
      
      15)  The 
      body-consciousness element: Kayavinnanadhatu (p)—Thân thức giới.
      
      16)  The 
      mind-element: Manodhatu (p)—ý giới.
      
      17)  The 
      mental-object element: Dhammadhatu (p)—Pháp giới.
      
      18)  The 
      mind-consciousness element: Manovinnanadhatu (p)—Ý thức giới.
      
      Eighteen forms of emptiness: 
      See Mười Tám Hình Thức Của Không. 
      
      Eighteen heavens of form: See 
      Sắc Giới Thập Bát Thiên. 
      
      Eighteen kinds of questions: 
      See Thập Bát Vấn. 
      
      Eighteen kinds of rootless consciousness: 
      See Mười Tám Loại Tâm Vô Nhân. 
      
      Eighteen principal insights: 
      See Thập Bát Tuệ Quán. 
      
      Eighteen realms: See Thập Bát 
      Giới. 
      
      Eighteen rootless minds: Mười 
      Tám Tâm Vô Nhân—According to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, there are 
      eighteen kinds of rootless minds—Theo Tỳ Khưu Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có 
      cả thảy mười tám Tâm Vô Nhân:
      
      (A)  Seven 
      types of unwhlesome resultant types of minds—Bảy loại Tâm Quả Bất Thiện Vô 
      Nhân:
      
      1)      
      Eye-consciousness accompanied by equanimity: Nhãn thức đồng phát sanh cùng 
      thọ Xả.
      
      2)      
      Ear-consciousness accompanied by equanimity: Nhĩ thức đồng phát sanh cùng 
      thọ Xả.
      
      3)      
      Nose-consciousness accompanied by equanimity: Tỹ thức đồng phát sanh cùng 
      thọ Xả.
      
      4)      
      Tongue-consciousness accompanied by equanimity: Thiệt thức đồng phát sanh 
      cùng thọ Xả.
      
      5)      
      Body-consciousness accompanied by pain: Thân thức đồng phát sanh cùng thọ 
      Khổ.
      
      6)      
      Receiving consciousness accompanied by equanimity: Tiếp thọ tâm, đồng phát 
      sanh cùng thọ Xả.
      
      7)      
      Investingating consciousness accompanied by equanimity: Suy đạc Tâm, đồng 
      phát sanh cùng thọ Xả.
      
      (B)  Eight 
      wholesome-resultant types of rootless minds—Tám loại Tâm Quả Thiện Vô 
      Nhân:
      
      8)      
      Wholesome-resultant Eye-consciousness accompanied by equanimity: Nhãn thức 
      quả thiện, đồng phát sanh cùng thọ Xả.
      
      9)      
      Wholesome-resultant ear-consciousness accompanied by equanimity: Nhĩ thức 
      quả thiện đồng phát sanh cùng thọ Xả.
      
      10)  
      Wholesome-resultant nose-consciousness accompanied by equanimity: Tỹ thức 
      quả thiện đồng phát sanh cùng thọ Xả.
      
      11)  
      Wholesome-resultant tongue-consciousness accompanied by equanimity: Thiệt 
      thức quả thiện đồng phát sanh cùng thọ Xả.
      
      12)  
      Wholesome-resultant body-consciousness accompanied by pleasure: Thân thức 
      quả thiện, đồng phát sanh cùng thọ lạc.
      
      13)  
      Wholesome-resultant receiving-consciousness accompanied by equanimity: 
      Tiếp thọ tâm, đồng phát sanh cùng thọ Xả.
      
      14)  
      Wholesome-resultant investigating-consciousness accompanied by joy: Tiếp 
      thọ Tâm, đồng phát sanh cùng thọ Hỷ.
      
      15)  
      Wholesome-resultant investigating-consciousness accompanied by equanimity: 
      Suy Đặc Tâm, đồng phát sanh cùng thọ Xả.
      
      (C)  Three 
      rootless functional types of minds—Ba loại tâm h nh vô nhân:
      
      16)  
      Five-sense-door adverting consciousness accompanied by equanimity: Ngũ môn 
      hướng Tâm, đồng phát sanh cùng thọ Xả.
      
      17)  Mind-door 
      adverting consciousness accompanied by equanimity: Ý môn hướng Tâm, đồng 
      phát sanh cùng thọ Xả.
      
      18)  
      Smile-producing consciousness accompanied by joy: Tiếu sanh tâm, đồng phát 
      sanh cùng thọ Hỷ.  
      
      Eighteen sects of Hinayana: See 
      Tiểu Thừa Thập Bát Bộ.  
      
      Eighteen spheres: See Thập Bát 
      Giới. 
      
      Eighteen unique qualities of Buddhas: 
      See Thập Bát Bất Cộng. 
      
      Eightfold noble path: See Bát 
      Chánh Đạo. 
      
      Eighth sign of the Buddha: See 
      Niết B n Tướng. 
      
      Eighty-one divisions: See Bát 
      Thập Nhứt Pháp. 
      
      Elaborate (v): Nói rộng ra.
      
      Elate (v): L m cho phấn chấn lên.
      
      
      Elder Shariputra: Trưởng Lão Xá 
      Lợi Phất. 
      
      Elderly: Bậc trưởng thượng.
      
      Election (n): Sự tuyển lựa. 
      
      Electronic: Điện tử âm.
      
      Elegant and clever: Anh tú. 
      
      Elements (n): Skandhas 
      (skt)—See Ngũ Uẩn. 
      
      Elements of consciousness: See 
      Thức Giới. 
      
      Elephant chariot: See Tượng 
      Giá. 
      
      Elephant Head Mountain: See 
      Tượng Đầu Sơn. 
      
      Elephant’s hole: See Tượng Đọa 
      Khanh. 
      
      Elephant’s trunk: See Tượng Tỵ.
      
      
      Elevate (v): Nâng cao
      
      Elevation (n): Sự đề cao—Sự cất 
      nhắt.
      
      Eleven minds that lead to enlightenment: 
      See Mười Một Tâm Dẫn Đến Giác Ngộ. 
      
      Eleven valuable advices for women on their 
      role in their married life: See Muời Một Điều Đức Phật Dạy Về 
      Bổn Phận Của Người Vợ Trong Cuộc Sống Hôn Nhân. 
      
      Eleven virtues that would conduce toward 
      the well-being of women both in this world and in the next: See 
      Mười Một Phẩm Hạnh Đem Lại Tình Trạng An L nh Cho Người Nữ Trong Thế Gian 
      Nầy V  trong Cảnh Giới Kế Tiếp.   
      
      Eliminate (v): Loại bỏ.
      
      Eliminate even the smallest negative karma: 
      Loại bỏ ngay cả những ác nghiệp nhỏ nhất. 
      
      Elixir of life: Linh dược hồi 
      sinh. 
      
      Eloquent (a): See Biện T i. 
      
      Elucidate the Buddha’s Teachings: 
      L m sáng tỏ giáo lý của Đức Phật. 
      
      Elucidate something: Make 
      something clear—L m sáng tỏ điều gì. 
      
      Elucidation: Sự minh chứng. 
      
      Emanation (n): Sự phát xuất.
      
      
      Emancipate (v): Khai phóng.
      
      Emancipate (v) 
      from transmigration: See Giải 
      Thoát. 
      
      Emancipation (n): Sự giải 
      thoát.
      
      Emancipation-entrance: 
      Moksa-dvara (skt)—See Giải Thoát Môn. 
      
      Emancipation of mind: Giải 
      thoát về tâm. 
      
      Emancipation in this very life: 
      See Giải Thoát Ngay Trong Đời Nầy. 
      
      Embark (v): Lao mình v o.
      
      Embodiment (n): Sự hiện thân—Cụ 
      thể hóa—Hóa thân.
      
      Embodiment of the commandments: 
      See Giới Thể. 
      
      Embodiment of the dharma-body: 
      See Pháp Thân Thể Tánh.  
      
      Embodiment of samaya: See Tam 
      Muội Hình. 
      
      Embody (v): Hóa thân.
      
      Embosom something: Chứa đựng 
      điều gì trong lòng. 
      
      Embrace (v): Ôm ấp—Bao gồm. 
      
      Emerge from meditation: Come 
      out of meditation—Pass out of meditation—Xuất định. 
      
      Emergency (n): Bất trắc—Khẩn 
      cấp—Uncertainty.
      
      Eminent (a): Nổi bậc—Cao 
      cả—Exalted—Noble—Great—Lofty—Nổi 
      danh—Famous—Celebrated—Well-known--Distinguished. 
      
      Eminent person: Anh tuấn. 
      
      Emit (v) 
      thick smoke: Khói hương nghi ngút.
      
      Emotion (n): Cảm 
      xúc—Afflictions—Love—All feelings and emotions, whether good or bad, 
      wholesome or evil, disturb the peacefulness of the mind.
      
      Emotional (a): Thuộc về xúc 
      cảm.
      
      Emotional desire or behaviour: 
      Ái h nh. 
      
      Emotional disturbances: Xáo 
      trộn cảm xúc.
      
      Emotional mind: Citta-vritti 
      (skt)—Tâm xúc cảm. 
      
      Emotional satisfaction: Thỏa 
      mãn xúc động.
      
      Emotional tone: Cảm thọ.
      
      Emperor (n): Ho ng đế—King.
      
      Emperor of heaven: See Thiên 
      Đế. 
      
      Emperor of Jade: Ngọc Ho ng.
      
      Emperor of the Netherworld’s Ten Kings: 
      Thập Điện Diêm Vương. 
      
      Emphasize (v): Nhấn mạnh—The 
      Buddha always emphasizes the importance of practicing the Noble Path—Đức 
      Phật luôn nhấn mạnh đến sự quan trọng của việc thực h nh Thánh Đạo.
      
      Emphasize creativeness: Nhấn 
      mạnh đến tính sáng tạo. 
      
      Emphasize something: Nhấn mạnh 
      điều gì—The Buddha emphasizes personal striving for purification—Đức Phật 
      nhấn mạnh về nỗ lực cá nhân để l m thanh tịnh. 
      
      Empirical combination: See Giả 
      Hợp. 
      
      Empirical ego: See Giả Ngã. 
      
      Empirical  mind: See Sự Phân 
      Biệt Thức.
      
      Emptiness (n): Sunyata 
      (skt)—Không—Pháp không---Tánh không ---Transparent---The 
      void—Immaterial—Unreality of things or all things (phenomena) lack 
      inherent existence, having no essence or permanent aspect whatsoever. All 
      phenomena are empty. There are two kinds of “Emptiness”—Chư pháp không có 
      thực hữu nội tại, không có bản chất thường hằng. Có hai loại Tánh không:
      
      1)      Nhân 
      không: Người Emptiness of persons. A person lacks of inherent existence. 
      He or she is a combination of the five aggregates—Một người không có có 
      thực hữu nội tại, kỳ thật người ấy l  sự duyên hợp của ngũ uẩn. 
      
      2)      Pháp 
      không: Emptiness of phenomena means all phenomena lack of inherent 
      existence, but a combinations of elements, causes and conditions—Vạn hữu 
      không có thực hữu nội tại, m  chúng l  sự phối hợp của nhiều yếu tố nhân 
      duyên.
      
      3)      Trong 
      Trung Quán Luận, Ng i Long Thọ nói: In the Madhyamaka Sastra, Nagarjuna 
      said: “One who is in harmony with emptiness is in harmony with all 
      things.”—Người n o hòa hợp cùng tánh không, hòa hợp cùng vạn pháp.”
      **   See Chân Không, Pháp 
      Không and Thể 
             Không.
      
      Emptiness of calmness or tranquility: 
      Sunyata-sama (skt)—Không tịch. 
      
      Emptiness of highest degree: 
      See Đại Không. 
      
      Emptiness of all phenomena: See 
      Vô Pháp. 
      
      Emptiness-samadhi: See Không 
      Định. 
      
      Emptiness of a self: See Ngã 
      Không and Vô Ngã. 
      
      Emptiness of self-nature: Tự 
      tánh trống không—See Tự Tánh Giới. 
      
      Emptiness of all things: See 
      Pháp Không. 
      
      Empty (a): Sunya 
      (skt)—Không—Trống—See Không. 
      
      Empty at birth: See Sanh Không.
      
      
      Empty fruit: Không quả—Fruit of 
      freedom from all illusions that things and the ego are real—See Không Quả.
      
      Empty kalpa: Không kiếp.
      
      Empty mind: See Không Tâm.
      
      Empty promise: Hứa hảo—See Hẹn 
      Lần Hẹn Lựa. 
      
      Emulate (v): L m theo.
      
      Encompass (v): Bao gồm.
      
      Encounter (v): Gặp.
      
      Encounter Buddhas: Gặp Phật.
      
      
      Encounter a good-knowing advisor: 
      Gặp thiện hữu tri thức. 
      
      Encourage (v): Khuyến khích—To 
      stimulate.
      
      Encourage everyone to cultivate the Way 
      (n): Khuyến tu. 
      
      End (n): Cứu cánh—Mục tiêu—See 
      Cứu Cánh—(Worldly) ends: Cứu cánh 
      ngo i đời
      
      End of the branches: Đầu c nh.
      
      
      End the cycle: Destroy the 
      round of rebirth—Tận diệt vòng luân hồi sanh tử. 
      
      End a discourse: Conclude a 
      sermon—Kết thúc một b i pháp. 
      
      End of suffering: Diệt Đế.
      
      End of summer retreat: Kiết 
      hạ—See Tọa Lạp.
      
      Endeavor (v): Cố gắng—To try—To 
      strive.
      
      Endless (a): Ananta—Bất 
      tuyệt—Interminable—See Vô Tận.
      
      Endlessly: Không ngừng nghỉ.
      
      Endless succession: Tiến trình 
      vô tận
      
      Endow (v): Ban cho—To grant—To 
      bestow—To give—To award.
      
      Endowment (n): Thiên bẩm—Thiên 
      phú. 
      
      Endurance (n): Nhẫn nhục—See 
      Nhẫn.
      
      Endurance-humiliation robe: See 
      Nhẫn Nhục Y. 
      
      Endurance-paramita: See Nhẫn 
      Nhục Ba La Mật. 
      
      Endure (v): Tồn tại—Chịu 
      đựng—Undergo.
      
      Endure hardships: Ngậm cay nuốt 
      đắng.
      
      Endure many sufferings: Chịu 
      nhiều đau khổ. 
      
      Enemy (n): Kẻ 
      thù—Adversary—Opponent—Affliction—Ego—Mortal foes.
      
      Energism (n): Chủ nghĩa Năng 
      lực. 
      
      Energy (n): Tinh tấn—Năng lực.
      
      
      Engagement (n): Hôn ước. 
      
      Engrave Buddhist Scriptures: 
      Khắc bản kinh Phật. 
      
      Engulf (v): Nhận chìm.
      
      Enjoy (v): Hưởng thụ.
      
      Enjoy (v)
      in peace: An hưởng. 
      
      Enjoy one’s work: Lạc nghiệp.
      
      Enjoy together: Cộng hưởng.
      Enjoy worldly 
      pleasures: Get worldly amusements—Have worldly 
      entertainments—Hưởng thụ dục lạc trần thế.     
      Enjoyable: Đáng hưởng thu.ï
      
      Enjoyment (n) 
      of the state of truth: See Hỷ 
      Giác Phần. 
      
      Enlighten (v): Giác ngộ. 
      
      Enlighten someone as to something: 
      Khai sáng ai về điều gì—The Buddha enlightens men as to the right way of 
      living—Đức Phật khai sáng nhân loại về nếp sống chân chánh.  
      
      Enlightened (a): Ngộ—Awakened—Free 
      from the mind’s limitations.
      
      Enlightened behavior: Cách cư 
      xử sáng suốt. 
      
      Enlightened beings: See Bồ Tát.
      
      
      Enlightened decision: Quyết 
      định sáng suốt. 
      
      Enlightened eye: Phật nhãn. 
      
      Enlightened idea: Ý kiến sáng 
      suốt. 
      
      Enlightened intellect: Trí 
      chiếu sáng—Illuminated intellect. 
      
      Enlightened man: See Giác Nhân.
      
      
      Enlightened mind: See Giác Tâm.
      
      
      Enlightened One: Đấng Giác 
      Ngộ—See Giác Giả and Phật in Vietnamese-English Section, and Buddha in 
      English-Vietnamese Section. 
      
      Enlightened opinion: Ý kiến 
      sáng suốt. 
      
      Enlightened understanding: Pháp 
      trí. 
      
      Enlightened way: See Vô Lậu 
      Đạo. 
      
      Enlightened way of escape from the 
      miseries of transmigration: Vô lậu đạo.
      
      Enlightened wisdom: See Giác 
      Ngộ Trí.  
      
      Enlightening others: See Giác 
      Tha and Nhị Giác. 
      
      Enlightenment (n): Bodhi or 
      Sambodhi (skt)—See Giác (3) (4) (5), Minh Đạt and Ngộ. 
      
      1)      Sự 
      giác ngộ—Sự soi sáng—Sự khai minh—Awakening—To wake up—To be awake—To 
      enlighten.
      
      2)      The 
      intuitive awareness or cognition of the Dharma-Nature, the realization of 
      ultimate reality: Sự trực ngộ về bản tánh thật của vạn pháp.
      
      3)      Fully 
      enlightened or awakened—Enlightenment about something. The term Bodhi in 
      sanskrit has no equivalent in Vietnamese nor in English, only the word 
      “Lóe sáng” or “Enlightenment is the most appropriate term for it. A person 
      awakens the true nature of the all things means he awakens to a nowness of 
      emptiness. The emptiness experienced here here is no nihilistic emptiness; 
      rather it is something unperceivable, unthinkable, unfeelable for it is 
      endless and beyond existence and nonexistence. Emptiness is no object that 
      could be experienced by a subject, a subject itself must dissolve in it 
      (the emptiness) to attain a true enlightenment. In real Buddhism, without 
      this experience, there would be no Buddhism: Khái niệm về từ Bodhi trong 
      phạn ngữ không có tương đương trong Việt v  Anh ngữ, chỉ có danh từ “Lóe 
      sáng” hay Enlightenment l  thích hợp. Một người bản tánh thật sự của vạn 
      hữu l  giác ngộ cái hư không hiện tại. Cái hư không m  người ta thấy được 
      trong khoảnh khắc  ấy không phải l  hư vô, m  l  cái không thể nắm bắt 
      được, không thể hiểu được bằng cảm giác hay tư duy vì nó vô hạn v  vượt ra 
      ngo i sự tồn tại v  không tồn tại. Cái hư không được giác ngộ không phải 
      l  một đối tượng cho chủ thể suy gẫm, m  chủ thể phải hòa tan trong đó mới 
      hiểu được nó. Trong Phật giáo thật, ngo i thể nghiệm đại giác ra, không có 
      Phật giáo.   
      
      4)      The 
      term ‘Enlightenment’ is very important in the Zen sects because 
      theultimate goal of Zen discipline is to attain what is known as 
      ‘enlightenment.’ Enlightenment is the state of consciousness in which 
      Noble Wisdom realizes its own inner nature. And this self-realization 
      constitutes the truth of Zen, which is emancipation (moksha) and freedom 
      (vasavartin). Enlightenment is the whoel of Zen. Zen starts with it and 
      ends with it. When there is no enlightenment, there is no Zen. 
      Enlightenment is the measure of Zen, as is announced by a master. 
      Enlightenment is not a state of mere quietude, it is not tranquilization, 
      it is an inner experience which has a noetic quality; there must be a 
      certain awakening from the relative field of consciousness, a certain 
      turning-away from the ordinary form of experience which characterizes our 
      everyday life. The technical Mahayana term for it is ‘Paravritti,’ turning 
      back, or turning over at the basis of consciousness. By this entirety of 
      one’s mental construction goes through a complete change: Từ giác ngộ rất 
      quan trọng trong nh  Thiền vì mục đích của việc tu thiền l  đạt tới cái 
      được biết như l  ‘giác ngộ.’ Giác ngộ l  cảnh giới của Thánh Trí Tự Chứng, 
      nghĩa l  cái tâm trạng trong đó Thánh Trí tự thể hiện lấy bản tánh nội tại 
      của nó. Sự tự chứng nầy lập nên chân lý của Thiền, chân lý ấy l  giải 
      thoát v  an nhiên tự tại. Theo Thiền Sư D.T. Suzuki trong Thiền Luận, Tập 
      II, Ngộ l  to n thể của Thiền. Thiền bắt đầu từ đó m  chấm dứt cũng ở đó. 
      Bao giờ không có ngộ, bấy giờ không có Thiền. Ngộ l  thước đo của Thiền 
      như một tôn túc đã nói. Ngộ không phải l  một tarng thái an tĩnh không 
      thôi; nó không phải l  sự thanh thản m  l  một kinh nghiệm nội tâm không 
      có dấu vết của tri thức; phải l  sự thức tỉnh n o đó phát khởi từ lãnh vực 
      đối đãi của tâm lý, một sự trở chiều với hình thái bình thường của kinh 
      nghiệm vốn l  đặc tính của đời sống thường nhật của chúng ta. Thuật ngữ 
      Đại Thừa gọi l  ‘Chuyển Y’ hay quay trở lại, hay lật ngược cái cơ sở của 
      tâm ý, ở đây to n bộ kiến trúc tâm thức trải qua một cuộc thay đổi to n 
      diện. 
      
      5)      
      Enlightenment is the most intimate individual experience and therefore 
      cannot be expressed in words or described in any manner. All that one can 
      do in the way of communicating the experience to others is to suggest or 
      indicate, and this only tentatively. The one who has had it understands 
      readily enough when such indication are given, but when we try to have a 
      glimpse of it through the indices given we utterly fail: Ngộ l  kinh 
      nghiệm riêng tư thân thiết nhất của cá nhân, nên không thể nói bằng lời 
      hay tả bằng bút được. Tất cả những gì các Thiền sư có thể l m được để 
      truyền đạt kinh nghiệm ấy cho người khác  chỉ l  thử khơi gợi lên, hoặc 
      chỉ trỏ cho thấy. Người n o thấy được l  vừa chỉ thấy ngay, người n o 
      không thấy thì c ng nương theo đó để suy nghĩ, lập luận c ng sai đề. 
      Enlightenment of the Buddha: 
      See Tam Chủng Bồ Đề and Vô Thượng Bồ Đề. 
      After abandoning 
      asceticism, the Prince decided to totally change his way of practicing. He 
      walked to Nairanjana River, and let the clear flowing water cleanse the 
      dirt that had accumulated on his body for a long time. He decided to 
      engage in ways to purify his inner heart, exterminate delusions, and 
      expand his wisdom to understand the truth. However, the Prince was 
      physically exhausted from his continuous practice of asceticism. After 
      bathing, he was so weak and feeble that he fainted on the river bank. 
      Fortunately, at that time, a shepherd girl named Nanda, who carried a 
      bucket of cow’s milk on her head, passed by. She discovered the Prince and 
      knew his condition was caused by extreme exhaustion. So she poured a bowl 
      of milk for him to drink. Drinking the bowl of milk offered by the 
      shepherd girl, the Prince found it tasted like sweet nectar. He felt more 
      and more comfortable and he gradually recovered. After the Prince revived, 
      he walked towards Kaudinya and other four people who had practiced 
      asceticism with him in the past; however, all of them avoided him because 
      they thought the Prince had been seduced by a beautiful maid. So he left 
      the forest alone, crossed over Nairanjana River and walked to Gaya Hill. 
      The Prince sat down on a stone seat under the umbrella-like bodhi tree. He 
      decided to stay there to continue to practice meditation until he was able 
      to attain enlightenment and emancipation. At that moment, a boy walked by 
      with a bundle of grass on his shoulder. The boy offered a straw seat made 
      from the grass he cut to the Prince for comfort. The Prince accepted and 
      then he sat straight under the tree and made a solemn oath: “If I do not 
      succeed in attaining enlightenment and emancipation, I will not rise from 
      this seat.” The Prince sat like a rock with a mind unruffled like still 
      water. He was unperturbed by any temptations. The Prince was even more and 
      more steadfast in his resolve. His mind was more peaceful, and he entered 
      into a state of utmost concentration (samadhi), having reached the realm 
      of no-mind and no-thought. The Prince sat in a meditation pose under the 
      Bodhi tree, warding off all worldly attachments. One night, there appeared 
      a bright morning star. The Prince raised his head and discovered the star. 
      He was instantly awakened to his true nature and thus attained supreme 
      enlightenment, with his mind filled with great compassion and wisdom. He 
      had become awakened to the universal truth. He had become the Buddha. The 
      Enlightened One knew that all sentient beings were transmigrating in the 
      six states of existence, each receiving different kinds of retribution. He 
      also knew that all sentient beings possessed the same nature and wisdom  
      as a Buddha, that they could all attain enlightenment, but that they were 
      drowned in the sea of suffering and could not redeem themselves because 
      they were immersed in ignorance. After attaining the truth of life in the 
      universe, and meditating for another 21 days under the Bodhi tree, the 
      Buddha entered into the domain of unimpeded harmony and perfect 
      homogeneity. So he rose from his seat and headed towards Kasi city to 
      begin his preaching career to rescue the masses and benefit the living—Sau 
      khi từ bỏ lối tu h nh khổ hạnh, Thái tử quyết định thay đổi ho n to n lối 
      tu của mình. Ng i bước xuống dòng Ni Liên Thiền, để cho nước mát gột sạch 
      những bụi bặm phủ đầy trên cơ thể của Ng i. Ng i quyết định đi v o lối tu 
      l m thanh tịnh  nội tâm, diệt trừ phiền não để mở rộng trí huệ v  thông 
      suốt chân lý. Tuy nhiên, do sức cùng lực kiệt, nên khi vừa tắm xong, Thái 
      tử vật ngã xuống cạnh bờ sông. May mắn thay, ngay lúc đó thì một cô gái 
      chăn bò tên Nanda, đang đội bình sữa đi qua, n ng nhận biết Thái tử ngất 
      xỉu vì quá suy nhược nên  n ng bèn mở nắp v  rót một bát cho Thái tử uống. 
      Thái tử cảm thấy bát sữa vừa dâng của cô gái chăn bò ngọt như nước cam lộ. 
      Uống xong Ng i cảm thấy cơ thể thoải mái v  từ từ khôi phục. Sau khi hồi 
      sức, Thái tử vui vẻ đi về phía năm anh em Kiều Trần Như l  những người đã 
      cùng tu khổ hạnh với Ng i trong quá khứ, nhưng bị họ tránh né vì nghĩ rằng 
      Thái tử đã bị cô gái đẹp kia mê hoặc rồi. Vì thế Thái tử đ nh rời khu rừng 
      một mình, lội qua sông Ni Liên v  đi về hướng núi Ca Đa. Thái tử ngôi 
      xuống tảng đá dưới t ng cây Bồ đề như một cây dù lớn, Ng i quyết định lưu 
      lại nơi đây, tiếp tục tham thiền cho đến khi đạt được giác ngộ v  giải 
      thoát. V o lúc đó có một cậu bé cắt cỏ đi ngang qua, trên vai vác bó cỏ, 
      cậu bé liền cúng dường cho Thái tử bó cỏ l m chỗ ngồi cho yên êm. Thái tử 
      chấp nhận, đoạn Ng i ngồi thẳng thóm lại v  nguyện: “Nếu ta không đạt 
      th nh giác ngộ v  giải thoát, thề quyết không đứng dậy khỏi chỗ n y.” Thái 
      tử ngồi như thế, lòng như nước lặng, bao nhiêu cám dỗ đều không quấy phá 
      được Ng i. Lòng của Ng i mỗi lúc một thêm kiên định.  Ng i tiến sâu v o 
      cảnh giới thiền định tam muội, đạt đến thanh tịnh vô niệm. Thái tử tiếp 
      tục ngồi kiết gi  dưới cội Bồ đề, dứt bỏ mọi r ng buộc. V o một đêm khi 
      sao mai vừ ló dạng trên bầu trời phương đông. Thái tử ngẩng đầu lên nhìn 
      thấy ngôi sao n y, lòng hốt nhiên bừng sáng. Ng i đạt được Chánh Đẳng 
      Chánh Giác, triệt ngộ bản tánh, trí tuệ từ bi to lớn. Ng i trở th nh người 
      giác ngộ chân lý vũ trụ. Ng i l  Phật. Lúc ấy Ng i biết rằng tất cả chúng 
      sanh luân hồi trong lục đạo, chịu nhiều quả báo khác nhau. Phật cũng biết 
      rằng, tất cả chúng sanh đều có đức tánh v  trí tuệ Như Lai, đều có cơ hội 
      đạt th nh chánh giác, chỉ vì bị vô minh che lấp m  bị chìm đắm trong bể 
      khổ, không thể thoát ra được. Sau khi Đức Phật đã đạt được chân lý vũ trụ 
      nhân sinh, Ng i còn thiền định thêm 21 ng y nữa dưới cội Bộ đề, sau đó 
      Ng i đạt đến cảnh giới hanh thông vô ngại. Ng i bèn rời chỗ để đi về hướng 
      th nh Ca Thi để bắt đầu sự nghiệp truyền đạo cứu độ chúng sanh.  
      
      Enlightenment derived for one’s self: 
      Svabodhi (skt)—Tự giác ngộ. 
      Enlightenment-Flower Samadhi Self-
      
      Mastery King Thus Come One: 
      Giác Hoa Định Tự Tại Vương Như Lai.  
      Enlightenment by the inner light: 
      See Tự Nhiên Ngộ Đạo. 
      Enlightenment of meditation: 
      See Định Giác Chi. 
      
      Enlightenment and Nirvana: Giác 
      ngộ v  Niết b n.
      
      Enlightenment for self: Tự 
      giác.
      
      Enmities (n): Hận thù suốt 
      kiếp.
      
      Enoble: Trở th nh cao quý. 
      
      Enquire (v): Muốn biết.
      
      Enraged: Điên cuồng. 
      
      Enrich oneself: L m gi u.
      
      Enshrine something: Place 
      something in a shrine—Thờ vật gì. 
      
      Ensue (v): Do bởi. 
      
      Entangle (v): L m cho rối rắm.
      
      Entanglement (n): See Triền.
      
      
      Enter (v): To enter into—See 
      Nhập.
      
      Enter the assembly of monks: 
      See Nhập Chúng.
      
      Enter dhyana with immediate concentration: 
      Đốn định. 
      
      Enter and abide in something: 
      Nhập v  trú v o.  
      
      Enter into: Nhập v o  
      (Consciousness). 
      
      Enter into another body: Nhập 
      v o thân xác khác.
      
      Enter into contemplation: Nhập 
      quán.
      
      Enter into meditation: Come 
      into meditation—Pass into meditation—See Nhập Định and  Nhập Quán.
      
      Enter into meditation by tranquilizing the 
      body, mouth, and mind: Nhập định. 
      
      Enter a particular stage: See 
      Nhập Địa. 
      
      Enter (v)
      into religion: See Tu (1). 
      
      Enter into rest: Nhập diệt—To 
      die.
      
      Enter the school of monism: See 
      Nhập Bất Nhị Môn. 
      
      Enter and shut off oneself: See 
      Nhập Thất. 
      
      Enter into the state: Nhập địa.
      
      Enter-Stay-Exit: See Nhập Trụ 
      Xuất Tam Tam. 
      
      Entering the Buddha Path: See 
      Thông Đạt Đạo Phật. 
      
      Entering the school of nonism: 
      See Nhập Bất Nhị Môn. 
      
      Entertain (v):  Chiêu đãi—See 
      Du Hý.
      
      Entertain someone: Amuse 
      someone—L m cho ai thích thú. 
      
      Entertain someone with vegetarian food: 
      Đãi khách cơm chay. 
      
      Enthrone someone: Đưa ai lên 
      ngôi. 
      
      Enthusiasm: Sự nhiệt tình. 
      
      Enthusiastic (a): Tinh 
      tấn—Perseverence. 
      
      Entice (v): Khuyến dụ.
      
      Entity (n): Thực thể—Hữu thể 
      tồn tại.
      
      Entrance to eternal life: Đi 
      v o cuộc sống trường cửu. 
      
      Entrances where the organs and objects of 
      physical sense meet: See Sắc Nhập and Lục Nhập. 
      
      Entreat (v): Khẩn cầu. 
      
      Entrust (v): Giao phó—To trust—To 
      confide.
      
      Entry (n): See Nhập. 
      
      Enumerate (v): Kê khai—To make 
      a list.
      
      Environing conditions: See Trần 
      Duyên. 
      
      Environment (n): Môi sinh—Ho n 
      cảnh—Trường hợp—Ngoại vi—Cảnh chung quanh—See Ngoại Giới (3).
      
      Environmental cause: See Nội 
      Duyên and  Sở Duyên. 
      
      Environmental cause of all phenomena: 
      See Pháp Duyên Khởi. 
      
      Environmental force: See Duyên 
      Lực. 
      
      Environmental influence: Ảnh 
      hưởng môi sinh.
      
      Envious (a): Ghen ghét—Jealous.
      
      Envy: Issa (p)—Đố kỵ—Ganh ghét.
      
      Enyallatta (skt): Diễn Nhã Đạt 
      Đa—Theo Kinh Lăng Nghiêm thì Diễn Nhã cứ tưởng mình mất đầu nên dong ruỗi 
      đó đây  tìm đầu cho mình—According to the Shurangama Sutra, Enyallatta 
      believed that he did not have a head; therefore, he rambled here and there 
      looking for his head. 
      
      Ephemeral (a): Anicca (p)—Phù 
      du—Tạm bợ—See Vô Thường. 
      
      Episode (n): Giai thoại.
      
      Epistemological questions: See 
      Tri Thức Luận. 
      
      Equaled: Bằng nhau.
      
      Equalitarianism: Chủ nghĩa bình 
      đẳng. 
      
      Equality (n): Bình đẳng. 
      
      Equality mind: See Bình Đẳng 
      Tâm. 
      
      Equality without equal: See Vô 
      Đẳng Đẳng. 
      
      Equanimity (n): Sự buông bỏ—See 
      Tâm Xả and Xả.
      
      Equilibrium (n): Sự cân bằng.
      
      
      Equity (n): Sự quân bình—Công 
      chính. 
      
      Era: Thời đại.
      
      Eradicate (v): Pativinodeti 
      (p)—Pariksina (skt)—Trừ khử—Diệt tận gốc. 
      
      Eradication (n): Diệt tận gốc
      
      Erase (v)
      the ego: Diệt ngã. 
      
      Erect (v): Dựng lên.
      
      Eremite: Hermit—Recluse—Ẩn sĩ.
      
      
      Erotism (n): Nữ sắc.
      
      Erroneous view: See Nhân Ngã 
      Kiến. 
      
      Error (n): Sai lầm.
      
      Escape (v) 
      death very narrowly: Chết hụt.
      
      
      Escape (n) 
      from something: Sự vượt thoát 
      khỏi cái gì. 
      
      Escape (v) 
      something: Avoid 
      something—Thoát khỏi điều gì. 
      
      Escapism (n): Trốn tránh.
      
      Escort someone: Accompany 
      someone—Hộ tống hay tháp tùng ai. 
      
      Esoteric (a): Bí mật—Secret The 
      teaching was not revealed to those unworthy or unfit to receive it.
      
      Esoteric method: See Mật Giáo.
      
      
      Esoteric sect: See Mật Giáo.
      
      
      Esoteric fivefold canon: See 
      Ngũ Tạng (C). 
      
      Essence (n): Tính chất—Thực 
      chất—Tánh thể.
      
      ·       
      Metaphysical essence: Bản chất siêu hình.
      
      ·       
      Physical essence: Bản chất hình thể. 
      
      Essence-and-Energy-Eating Ghost 
      
      
      King: Đạm Tinh Khí Quỷ Vương.
      
      
      Essence of Buddhism: Yếu chỉ 
      Phật giáo.
      
      Essence of Buddhist doctrine: 
      See Phật Pháp Tinh Yếu. 
      
      Essence of mind: Sự thiết yếu 
      của tâm.
      
      Essence-Nature Empty Space Floral 
      Brilliance Samadhi: Thể tánh Hư Không Hoa Quang Định. 
      
      Essence-ocean: See Tánh Hải.
      
      
      Essence or substance of anything: 
      Tattva (skt)—Thực tại, hay tinh túy hay bản thể của điều gì.  
      
      Essence of Zen: Cốt lõi của 
      Thiền—According to Zen Master Ritangen: “Before I practiced Zen, I  saw 
      mountains as mountains, rivers as rivers. When I practiced Zen, mountains 
      were no longer mountains, and the rivers no longer rivers.  But now I have 
      grasped the essence of Zen, I again see mountains as mountains, and rivers 
      as rivers.”—Theo Thiền sư Ritangen: “Trước khi tôi thực h nh thiền, tôi 
      thấy núi l  núi, sông l  sông. Khi tôi h nh thiền thì núi không còn l  
      núi, sông không còn l  sông. Nhưng bây giờ tôi đã hiểu cốt lõi của thiền, 
      thì tôi lại thấy núi l  núi v  sông l  sông.”
      
      Essential Buddhism: Cốt lõi đạo 
      Phật—Bản chất tinh yếu của đạo Phật. 
      
      Essential conditions: Điều kiện 
      tất yếu. 
      
      Essential qualities: Đức tính 
      cần thiết. 
      
      Essentialism (n): Chủ nghĩa bản 
      chất
      
      Essentially: Thiết yếu.
      
      Establish (v): Thiết lập—See 
      Kiến Lập. 
      
      Establish an association: Th nh 
      lập hội đo n. 
      
      Establish someone in a wholesome place: 
      Đặt ai v o chỗ thiện l nh. 
      
      Establishment (n): Sự thiết 
      lập. 
      
      Esteem: Kính mến—To hold 
      someone in high esteem.
      
      Estimate (v): Đánh giá—To 
      value—To appraise.
      
      Estrangement: Sự xa cách—Sự 
      cách ly—Sự xa lạ. 
      
      Eternal (a): Bất diệt—Vĩnh 
      cửu—Thường còn—See Bất Diệt.
      
      Eternal body of Buddha: See Vô 
      Vi Pháp Thân. 
      
      Eternal damnation: Đau khổ mãi 
      mãi.
      
      Eternal happiness: Hạnh phúc 
      bất diệt—Hạnh phúc miên viễn.
      
      Eternal knowledge: See Thường 
      Trí. 
      
      Eternal life: Trường sinh. 
      
      Eternal life spent in saving others: 
      See Hóa Tha Thọ. 
      
      Eternal rest: Miên trường tịch 
      tịnh.
      
      Eternal youth: Bất lão. 
      
      Eternalism (n): Chủ thuyết Vĩnh 
      cửu. 
      
      Eternity (n): Sự vĩnh cửu. 
      
      Eternity-belief: Sassata-ditthi 
      (p)—Thường kiến. 
      
      Ethical (a): Đạo lý.
      
      Ethical codes: Đạo lý. 
      
      Ethical endeavour: Đạo đức
      
      Ethics (n): Luân lý học. 
      
      Eulogize (v): See Tán Thán. 
      
      Evade (v): Tránh né.
      
      Evening gruel: See Vãn Chúc.
      
      
      Even-mindedness: Thản nhiên.
      
      Even though: Dẫu—Even 
      if—Althought—In spite of. 
      
      Event (n): Sự kiện—Sự cố—Biến 
      cố. 
      
      Eventual (a): Rốt ráo.
      
      Eventually: Cuối cùng.
      
      Ever changing in conditions yet immutable 
      in essence: See Tùy Duyên Bất Biến.
      
      Everlasting (a): 
      Undying—Unending—Thuộc về trường cửu—Không ngừng—Bất tận—Eternal—See Bất 
      Diệt.
      
      Everlasting happiness: Hạnh 
      phúc trường cửu
      
      Everything changes, nothing lasts: 
      Mọi vật đều thay đổi chứ không tồn tại. 
      
      Evidence (n): Sakshita or 
      sakshitva (skt)—Chứng cớ—Chứng thực—Bằng chứng—Proof—Testimony—Witness.
      
      
      Evil (a&n): Điều bất thiện—Điều 
      ác.
      
      Evil actions: See Ác Nghiệp.
      
      
      Evil deeds: Điều ác—See Ác Pháp 
      Hữu Lậu.
      
      Evil demons: See Ác Ma. 
      
      Evil desire: Ác dục. 
      
      Evil directions: See Ác Đạo and 
      Ác Thú. 
      
      Evil doer: See Ác Nhân. 
      
      Evil ghost: Ác quỷ.
      
      Evil karma: Ác nghiệp—Negative 
      karma—Harmful action—Negative path—Black path—See Ác Nghiệp.
      
      Evil man: Evil-doer---Người 
      ác—Ác nhân.
      
      Evil maras: See Ác Ma. 
      
      Evil speech: See Ác Khẩu. 
      
      Evil spirit: Ác ma. 
      
      Evil thoughts: Tư tưởng xấu xa.
      
      Evil is that which soils our mind: 
      Điều ác l m nhơ bẩn tâm chúng ta
      
      Evil causes suffering to oneself and 
      others: Điều ác gây đau khổ cho mình v  cho người
      
      Evil causes by deeds, words and thoughts: 
      Ác nghiệp tạo tác bởi h nh động, lời nói v  ý nghĩ.
      
      Evil caused by deeds: Killing, 
      stealing and misconduct—Ác nghiệp gây ra bởi h nh động: sát sanh, trộm 
      cắp, t  dâm.
      
      Evil caused by words: Lying, 
      slandering, harsh speech and vain talk—Ác nghiệp gây ra bởi khẩu: Nói dối, 
      nói lưỡi hai chiều, nói lời độc ác v  nói lời vô nghĩa.
      
      Evil caused by thoughts: 
      Greediness, anger, wrong views—Ác nghiệp nơi ý: Tham, sân, si, t  kiến.
      
      Evil deeds: Ác pháp—Ác h nh.
      
      
      Evil deeds done in a mortal body: 
      See Ác Pháp Hữu Lậu. 
      
      Evil deities: Ác thần. 
      
      Evil demon: Ác ma thần—Ác quỷ.
      
      
      Evil discussion: Ác luận. 
      
      Evil doer: See Ác nhân. 
      
      Evil doing: See Ác Tác. 
      
      Evil-Eyed Ghost King: Ác Mục 
      Quỷ Vương. 
      
      Evil friend: Ác hữu. 
      
      Evil fruit: See Ác Quả in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Evil and good: See Hắc Bạch.
      
      
      Evil (bad) habit: Ác tập. 
      
      Evil incarnations:  See Ác Thú.
      
      
      Evil karma: See Ác nghiệp in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Evil mouth: Ác khẩu. 
      
      Evil by nature: See Tánh Ác.
      
      
      Evil One: Mara—Ác ma. 
      
      Evil paths: See Ác đạo in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Evil realms: See Ác Đạo in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Evil rules and customs: Ác luật 
      nghi.
      
      Evil samadhi: See T  Định. 
      
      Evil spirit: Ác ma—See Chi Mi.
      
      
      Evil teacher: See Ác Sư in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Evil thoughts: Ác tưởng—See Tư 
      Tưởng Xấu Xa in Vietnamese-English Section. 
      
      Evil touch: See Ác Xúc. 
      
      Evil (heterodox or wrong) view: 
      See Ác Kiến in Vietnamese-English Section. 
      
      Evil ways: See Ác Đạo in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Evil will: Ác 
      tâm—Ill-will—Malevolence. 
      
      Evil world: Ác thế. 
      
      Evil world of the five turbidities: 
      Ngũ trược ác thế. 
      
      Evoke (v): Đưa đến—Love evokes 
      love, hatred evokes hatred. Thus, the Buddha taught: “Hatred does not 
      cease by hatred, hatred ceases only by love.”—Tình thương đem lại tình 
      thương, sự thù hận đem lại thù hận. Vì thế Đức Phật dạy: “Hận thù không 
      thể chấm dứt hận thù m  chỉ có tình thương mới chấm dứt được hận thù.” 
      
      
      Evolution (n): Sự tiến hóa.
      
      Evolutionism (n): Chủ nghĩa 
      tiến hóa. 
      
      Exactly: Chính xác.
      
      Exaggeration (n): Quá mức.
      
      Exaltation (n): Sự siêu 
      thăng—Sự đề cao—Sự tán dương—See Cảm Giác Siêu Thoát. 
      
      Exalted beings: Những đấng cao 
      cả.
      
      Examination: Sự cứu xét.
      
      Examination of conscience: Tự 
      vấn lương tâm. 
      
      Examplary (a): Gương mẫu.
      
      Example (n): Khuôn 
      mẫu—Model—Pattern.
      
      Exceedingly vast: Thật bao la.
      
      Excel (v): Vượt trội hơn.  
      
      Excellence (n): Visesa (p & 
      skt)—Thù thắng. 
      
      Excellent! Excellent! (a): L nh 
      thay ! L nh thay!
      
      Excellent in every detail: See 
      Tùy Hình Hảo. 
      
      Exceptionally: Một cách đặc 
      biệt.
      
      Excess of strength: Dư sức.
      
      Excessive (a): Quá mức.
      
      Exchange (v): Paravrit 
      (skt)—Chuyển đổi—To change—To turn back. 
      
      Excited: Nôn nóng. 
      
      Excitement (n): Sự kích 
      thích—Unwholesome excitement: Sự kích thích nhơ bẩn. 
      
      Excluded from catastrophe: 
      Thoát khỏi thảm họa. 
      
      Exclusive order: Lệnh độc tôn 
      (trong chế độ quân chủ). 
      
      Excommunication (n): Sự khai 
      trừ ra khỏi giáo hội. 
      
      Execution (n): Sự thi h nh. 
      
      Exempt from rebirth: See Bất 
      Sanh. 
      
      Exemption (n): Sự miễn trừ. 
      
      Exercise for mental development (spiritual 
      culture): Thực tập thiền quán. 
      
      Exert (v): Cố gắng—Thi thố.
      
      Exert great effort: Thi thố một 
      nỗ lực lớn lao. 
      
      Exhausted: Kiệt quệ.
      
      Exhort (advise) someone to do something: 
      Khuyên bảo ai l m điều gì. 
      
      Exhortation and prohibition: 
      See Khuyến Giới.  
      
      Exhorted: Khuyên bảo—Be 
      energetically exhorted: Được ân cần khuyên bảo—Be able to exhort another 
      person: Có khả năng khuyến hóa được người khác.  
      
      Existence (n): Bhava (p)—Hữu 
      (có)—Sự hiện hữu—Life or existence is in contrast with non-existence 
      (abhava)—Sự tồn tại, đối lại với sự không tồn tại—See Hữu. 
      
      Existence of a human being: Sự 
      hiện hữu của con người. 
      Existent 
      (a): See Hữu. 
      Existential 
      (a): Thuộc về sự tồn tại. 
      Existential 
      philosophy of religion: Triết học 
      tôn giáo hiện sinh. 
      Existential 
      theology: Thần học hiện sinh.
      
      Existing 
      kalpa: See Trụ Kiếp. 
      
      Exorcism (a): Sự trừ t —Trừ 
      quỷ.
      Exorcist 
      (n): Người trừ quỷ. 
      
      Exoteric (a): Hiển lộ—Rõ r ng.
      Exoteric 
      and esoteric: See Hiển Mật. 
      
      Exoteric 
      scriptures: See Hiển Kinh. 
      
      Exoteric 
      teaching: See Hiển Giáo. 
      
      Expand 
      insight: Phát triển tuệ quán.
       
      Expansion 
      of knowledge: Tăng trưởng kiến 
      thức. 
      Expectation 
      (n): Kỳ vọng. 
      Expedient 
      means: Upaya (skt)—Phương tiện 
      thiện xảo m  chư Phật v  chư Bồ Tát đã dùng để cứu vớt v  dẫn dắt chúng 
      sanh giác ngộ—Skillful means—Skill-in-means—Methods or Strategies which 
      are utilized by Buddhas or Bodhisattvas to help rescue and lead other 
      beings to Enlightenment.   
      **For more 
      information, please see Phương tiện in Vietnamese-English Section. 
      
      Expedients: 
      Expedition means—See Phương Tiện. 
      Expedition 
      means: Expedient means—See Phương 
      tiện. 
      Expel 
      (v): Đuổi—To drive someone out-To dismiss—To discharge.
      Expense of 
      one’s  own life: Hy sinh thân 
      mạng.
       
       Experience 
      (v): Kinh nghiệm—Kinh qua—See Kinh Nghiệm.
      
      Experience a pain: Experience a 
      sadness—Cảm thọ nỗi khổ. 
      
      Experience a pleasure: 
      Experience a joy—Cảm thọ niềm vui. 
      
      Experience remorse: Cảm thấy 
      hối hận. 
      
      Experience sadness: Kinh qua 
      (chịu) khổ đau. 
      
      Experience oneself through insight: 
      Tự mình kinh nghiệm qua tuệ giác—Mundane 
      experiences:  Kinh nghiệm thế gian.
      
      Experimental evidence: Anubhuti 
      (skt)—See Chứng Nghiệm. 
      
      Experiential knowledge: See 
      Chứng Trí. 
      
      Expiation: Sự chuộc tội. 
      
      Expiration: Sự tử vong. 
      
      Expire (v): See Chết. 
      
      Explain: See Biểu Bạch. 
      
      Explanation (n): Lời giải thích
      
      Expletive (a): Hư ngôn—False 
      words.
      
      Explicit (a): Minh bạch—Rõ 
      r ng. 
      
      Expound (v): Giải thích.
      
      Expounded: Được giải thích.
      
      Expounder of the Law: See Pháp 
      Sư. 
      
      Express (v): Diễn tả.
      
      Express one’s delight to someone: 
      B y tỏ niềm hân hoan của mình với ai. 
      
      Express any unfriendliness: Nói 
      lời bất nhã.
      
      Express a view: Phát biểu—To 
      state.
      
      Extension (n): Sự nới rộng ra.
      
      
      Extensive benefits: Lợi lạc 
      rộng rãi. 
      
      Extensive deeds: Quảng hạnh.
      
      Exterminate (v): Diệt—To destroy—To 
      annihilate—See Diệt.
      
      Exterminate (v) 
      a race: Diệt chủng—To wipe out 
      a race. 
      
      External (a): Thuộc về bên 
      ngo i.
      
      External aid: See Ngoại Hộ. 
      
      External appearance: Ngoại 
      tướng.
      According to the Dharmapada Sutra, verse 262, the 
      Buddha taught: “A man who is jealous, selfish, and deceitful does not 
      become good-natured by mere eloquence, nor by handsome appearance.”— Theo 
      Kinh Pháp Cú, câu 262, Đức Phật dạy: “Những người hư ngụy, tật đố v  xan 
      tham, tuy có biện t i lưu loát, tướng mạo đoan trang cũng chẳng phải l  
      người lương thiện.”—See Tướng. 
      
      External conditions: See Điều 
      Kiện Bên Ngo i—See Ngoại Duyên. 
      
      External doctrines: See Ngoại 
      Pháp. 
      
      External ego: Ngoại ngã.
      
      External and internal dharmas: 
      See Nội Ngoại Pháp. 
      
      External manifestation: See Sắc 
      Tướng. 
      
      External practice: Trau chuốc 
      bên ngo i—The emphasis in Buddhism is on internal practice rather than on 
      external practice. 
      
      External protection: See Ngoại 
      Hộ. 
      
      Externalism: Thường kiến.
      
      Externalists: Ngoại đạo—Đệ tử 
      của các tôn giáo khác (không phải l  đạo Phật)—Outsiders—Outside 
      doctrine—Followers of non-Buddhist paths—Followers of other religions.
      
      External things: Ngoại cảnh.
      
      Extinct (v): Thất truyền.
      
      Extinction (n): Sự dập tắt—Sự 
      tiêu diệt—See Niết B n and Tịch Diệt.
      
      Extinction of the law: See Pháp 
      Diệt. 
      
      Extinction of the passions or afflictions: 
      Klesakshaya (skt)—Diệt tận phiền não. 
      
      Extinguish (v): Hoại diệt.
      
      Extinguished: Bị dập tắt.
      
      Extirpation (n): Uccheda (p & 
      skt)—See Đoạn Diệt. 
      
      Extra-divine things: Những sự 
      vật ngo i thần linh. 
      
      Extraordinary (a): Phi 
      thường—Exceptional—Unnatural—Fantastic.
      
      Extraordinary influence: Ảnh 
      hưởng phi thường.
      
      Extraordinary man: Dị nhân.
      
      Extraordinary meeting: Kỳ 
      phùng. 
      
      Extravagant: Hoang phí—To 
      squander one’s money.
      
      Extreme (a): Biên.
      
      Extreme Joys in the Pure Land: 
      See Cảnh Giới Cực Lạc.
      
      Extreme of tormenting the body: 
      Sự h nh hạ thân xác thái quá.
      
      Extreme of indulgence in pleasures: 
      Cực đoan của sự ham mê lạc thú. 
      
      Extremely happy: See Cực Lạc.
      
      Extremes: Hai đầu cực đoan.
      
      Eye (n): Mắt. 
      
      Eye ables to distinguish milk from water: 
      See Nhũ Thủy Nhãn. 
      
      Eye of Buddha: See Phật Nhãn.
      
      
      Eyes cast down: Mắt nhìn xuống.
      
      Eye consciousness: See Nhãn 
      Thức.
      
      Eye of flesh: See Nhục Nhãn.
      
      Eye of love: Ái nhãn. 
      
      Eye of the mind: See Tâm Căn.
      
      
      Eyes were sunk: Mắt thụt sâu.
      
      Eye of supreme wisdom: See 
      Thánh Trí Nhãn. 
      
      Eye of the world: See Thế Gian 
      Nhãn. 
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Anh -Việt
            
            
             |
            A |
            B |
            C |
            D |
            E |
            F |
            G |
            H |
            I |
            J |
            K |
            L |
            M |
            N |
            
            
             | O |
            P |
            Q |
            R |
            S |
            T |
            U |
            V |
            W |
            Y | 
            Z |
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-17-2006