TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG 
      QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      ENGLISH-VIETNAMESE
      
      
      SANSKRIT/PALI-VIETNAMESE
      
      
      THIỆN PHÚC
      
       PHỤ LỤC 
      (APPENDICES)
      
        
        
          
            | 
             
            Appendix K 
            
            Kinh Duy Ma Cật 
            
            The Vimalakirti Sutra  | 
          
        
        
       
      
 
      
       
      
      CHƯ NG MỘT—CHAPTER ONE 
      
      
      PHẨM PHẬT QUỐC—THE BUDDHA LAND
      
      ·Chính 
      tôi được nghe, một thuở kia, Ðức Phật Thích Ca ở th nh Tỳ Xá Ly, nơi vườn 
      cây Am La, cùng tám ng n chúng đại Tỳ Kheo, ba vạn hai ng n Bồ Tát, l  
      những vị có tiếng tăm, đều đã th nh tựu trí hạnh Ðại Thừa. Do nhờ sự chỉ 
      giáo của chư Phật m  các ng i đã l m th nh bức th nh hộ pháp, giữ gìn 
      Chánh Pháp, diễn nói pháp âm tự tại vô úy như sư tử hống giáo hóa chúng 
      sanh, danh đồn xa khắp mười phương. Người đời không cầu thỉnh m  các Ng i 
      sẵn s ng đến chúng hội để tuyên lưu Tam Bảo, không để dứt mất. Các ng i 
      h ng phục tất cả ma oán, ngăn dẹp các ngoại đạo;  sáu căn tam nghiệp thân 
      khẩu ý đều thanh tịnh; trọn lìa năm món ngăn che v  mười điều r ng buộc. 
      Tâm thường an trụ nơi lý vô ngại giải thoát. Nhờ niệm định tổng trì v  v  
      tâm bình đẳng m  các ng i có khả năng biện t i thông suốt không hề trở 
      ngại. Các ng i đã th nh tựu Lục Ba La Mật, các hạnh bố thí, trì giới, nhẫn 
      nhục, tinh tấn, thiền định, trí tuệ, cũng như giáo pháp phương tiện thiện 
      xảo lợi mình lợi người thảy đều đầy đủ. Tuy nhiên, với các ng i, những 
      th nh tựu nầy không có nghĩa l  l m lợi cho chính họ, m  các ng i đã được 
      đến bậc vô sở đắc m  không khởi pháp nhẫn (vô sinh pháp nhẫn). Các ng i có 
      khả năng tùy thuận diễn nói pháp luân bất thối; khéo hiểu rõ chân tướng 
      vạn pháp, thấu biết căn cơ chúng sanh; oai đức bao trùm đại chúng v  th nh 
      tựu pháp vô úy—Thus have I heard, once upon a time the Buddha sojourned in 
      the Amra park at Vaisali with an assembly of eight thousand  great 
      bhiksus.  With them, here were thirty-two thousand Bodhisattvas, who were 
      well known for having achieved all the perfections that lead to the great 
      wisdom.  They had received instructions from many Buddhas and formed a 
      Dharma-protecting citadel. By upholding the right Dharma, they could 
      fearlessly give the lion’s roar to teach sentient beings; so their names 
      were heard in the ten directions. They were not invited but came to the 
      assembly to spread the teaching on the Three Treasures to transmit it in 
      perpetuity.  They had overcome all demons and defeated heresies; and their 
      six faculties, karmas of deeds, words and thoughts were pure and clean; 
      being free from the (five) hindrances and the (ten) bonds. They had 
      realized serenity of mind and had achieved unimpeded liberation. They had 
      achieved right concentration and mental stability, thereby, acquiring the 
      uninterrupted power of speech. They had achieved all the (six) paramitas:  
      charity (dana), discipline (sila), patience (ksanti), devotion (virya), 
      serenity (dhyana) and wisdom (prajna), as well as the expedient method 
      (upaya) of teaching which completely benefit self and others. However, to 
      them, these realizations did not mean any gain whatsoever for themselves, 
      so, that they were in line with the patient endurance of the uncreate 
      (anutpattika-dharma-ksanti). They were able to turn the wheel of the Law 
      that never turns back.  Being able to interpret the (underlying nature of) 
      phenomena, they knew very well the roots (propensities) of all living 
      beings; they surpassed them all and realized fearlessness.
      
      ·Các 
      ng i dùng công đức trí tuệ để trau sửa tâm mình, bằng cách lấy tướng tốt 
      trang nghiêm thân hình sắc tướng dung nhan bậc nhất, vì thế bỏ hẳn tất cả 
      trang sức tốt đẹp trong đời. Danh tiếng các ng i cao xa vượt hẳn núi Tu 
      Di. Lòng tin thậm thâm của các ng i bền chắc không bị phá vở như kim 
      cương. Pháp bảo của các ng i soi khắp, v  mưa cam lồ tuôn đổ nơi nơi. 
      Tiếng thuyết pháp của các ng i l  thậm thâm vi diệu bậc nhất—They had 
      cultivated their minds by means of merits and wisdom, with which they 
      embellished their physical features which were unsurpassable, thus, giving 
      up all earthly adornments.  Their towering reputation exceeded the height 
      of Mount Sumeru. Their profound faith (in the uncreate) was unbreakable 
      like a diamond.  Their treasures of the Dharma illuminated all lands and 
      rained down nectar.  Their speeches were profound and unsurpassed.
      
      ·Các 
      ng i đã thâm nhập lý duyên khởi, dứt bỏ các tập khí kiến chấp sai lầm, 
      thoát khỏi nhị biên. Các ng i diễn nói các pháp không sợ sệt như sư tử 
      hống, những lời giảng nói như sấm vang. Các ng i không thể bị hạn lượng 
      hạn chế, vì các ng i đã vượt ra ngo i sự hạn lượng—They entered deep into 
      all (worldly) causes but cut off all heretical views, for they were 
      already free from all dualities and had rooted out all (previous) habits.  
      They were fearless and gave the lion’s roar to proclaim the Dharma, their 
      voices being like thunder.   They could not be gauged, for they were 
      beyond all measures.
      
      ·Các 
      ng i tự chứa nhóm rất nhiều Pháp Bảo như Hải Ðạo Sư. Các ng i hiểu rõ 
      nghĩa thậm thâm của các pháp, biết rõ hiện trạng qua lại trong các cảnh 
      thú v  h nh vi tốt xấu trong tâm niệm của chúng sanh. Các ng i đã đạt đến 
      trạng thái gần như trí tuệ tự tại vô thượng của chư Phật, đã th nh đạt 
      thập lực vô úy, v  thập bát bất cộng. Dù các ng i đã ngăn đóng các cửa nẻo 
      ác thú, các ng i vẫn hiện thân trong năm đường hóa độ chúng sanh, l m vị 
      đại y vương khéo trị l nh các bệnh, tùy theo trường hợp cá nhân m  cho 
      thuốc một cách công hiệu. Vì thế m  các ng i đã th nh tựu vô lượng công 
      đức, trang nghiêm thanh tịnh vô lượng cõi Phật. Chúng sanh n o được nghe 
      danh thấy hình đều được lợi ích vì các h nh động của các ng i đều không 
      uổng phí. Vì thế các ng i đều đã th nh tựu mọi công đức tuyệt hảo—They had 
      amassed all treasures of the Dharma and acted like (skillful) seafaring 
      pilots.  They were well versed in the profound meanings of all Dharmas. 
       They knew very well the mental states of all living beings and their 
      comings and goings (within the realms of existence).  They had reached the 
      state near the unsurpassed sovereign wisdom of all Buddhas, having 
      acquired the ten fearless powers (dasabala) giving complete knowledge and 
      the eighteen different characteristics (of a Buddha as compared with 
      Bodhisattvas (avenikadharma).  Although they were free from (rebirth in ) 
      evil existences, they appeared in five mortal realms as royal physicians 
      to cure all ailments, prescribing the right medicine in each individual 
      case, thereby, winning countless merits to embellish countless Buddha 
      lands. Each living being derived great benefit from seeing and hearing 
      them, for their deeds were not in vain.  Thus, they had achieved all 
      excellent merits.
      
      ·Danh 
      hiệu các ng i l : Ðẳng Quán Bồ Tát, Bất Ðẳng Quán Bồ Tát, Ðẳng Bất Ðẳng 
      Quán Bồ Tát, Ðịnh Tự Tại Vương Bồ Tát, Pháp Tự Tại Vương Bồ Tát, Pháp 
      Tướng Bồ Tát, Quang Tướng Bồ Tát, Quang Nghiêm Bồ Tát, Ðại Nghiêm Bồ Tát, 
      Bảo Tích Bồ Tát, Biện Tích Bồ Tát, Bảo Thủ Bồ Tát, Bảo Ấn Bồ Tát, Thường 
      Cử Thủ Bồ Tát, Thường Hạ Thủ Bồ Tát, Thường Thảm Bồ Tát, Hỷ Căn Bồ Tát, Hỷ 
      Vương Bồ Tát, Hỷ Vương Bồ Tát, Biện AÂm Bồ Tát, Hư Không Tạng Bồ Tát, Chấp 
      Bảo Cự Bồ Tát, Bảo Dõng Bồ Tát, Bảo Kiến Bồ Tát, Ðế Võng Bồ Tát, Minh Võng 
      Bồ Tát, Vô Duyên Quán Bồ Tát, Huệ Tích Bồ Tát, Bảo Thắng Bồ Tát, Thiên 
      Vương Bồ Tát, Hoại Ma Bồ Tát, Ðiển Ðức Bồ Tát, Tự Tại Vương Bồ Tát, Công 
      Ðức Tướng Nghiêm Bồ Tát, Sư Tử Hống Bồ Tát, Lôi AÂm Bồ Tát, Sơn Tướng Kích 
      AÂm Bồ Tát, Hương Tượng Bồ Tát, Bạch Hương Tượng Bồ Tát, Thường Tinh Tấn 
      Bồ Tát, Bất Hưu Tức Bồ Tát, Diệu Sanh Bồ Tát, Hoa Nghiêm Bồ Tát, Quán Thế 
      AÂm Bồ Tát, Ðắc Ðại Thế Bồ Tát, Phạm Võng Bồ Tát, Bảo Trượng Bồ Tát, Vô 
      Thắng Bồ Tát, Nghiêm Ðộ Bồ Tát, Kim Kế Bồ Tát, Châu Kế Bồ Tát, Di Lặc Bồ 
      Tát, Văn Thù Sư Lợi Pháp Vương Tử Bồ Tát, cả thảy như thế ba vạn hai ng n 
      Ng i—Their names were: the Bodhisattva Beholding All Things As Equal, the 
      Bodhisattva Beholding All Things As Unequal, the Bodhisattva Beholding All 
      Things As Equal Yet As Unequal, the Bodhisattva of Sovereign Serenity, the 
      Bodhisattva of Sovereign Dharma, the Bodhisattva of Dharma-aspects, the 
      Bodhisattva of Light, the Bodhisattva of Glorious Light, the Bodhisattva 
      of Great Majesty, the Bodhisattva Store of Treasures, the Bodhisattva 
      Store of Rhetoric, the Bodhisattva of Precious Hands, the Bodhisattva of 
      Precious Mudra, the Hand Raising Bodhisattva, the Hand Lowering 
      Bodhisattva, the Always Grieved Bodhisattva, the Bodhisattva Root of Joy, 
      the Bodhisattva Prince of Joy, the Bodhisattva Discerner of Sound, the 
      Bodhisattva Womb of Space, the Bodhisattva Holding the Precious Torch, the 
      Bodhisattva of Precious Boldness, the Bodhisattva of Precious Insight, the 
      Bodhisattva of Indra-jala, the Bodhisattva Net of Light, the Bodhisattva 
      of Causeless Contemplation, the Bodhisattva of Accumulated Wisdom, the 
      Bodhisattva Precious Conqueror, the Bodhisattva King of Heavens, the 
      Bodhisattva Destroyer of Demons, the Bodhisattva with Lightning Merits, 
      the Bodhisattva of Sovereign Comfort, the Bodhisattva of Majestic Merits, 
      the Bodhisattva of the Lion’s Roar, the Bodhisattva of Thundering Voice, 
      the Bodhisattva with a Voice like Rocks Knocking One Another, the 
      Bodhisattva Fragrant Elephant, the Bodhisattva White Fragrant Elephant, 
      the Bodhisattva of Constant Devotion, the Bodhisattva of Unremitting  
      Care, the Bodhisattva of Wonderful Rebirth, the Bodhisattva Garland, the 
      Bodhisattva Avalokitesvara, the Bodhisattva Mahasthama, the Bodhisattva 
      Brahma-jala, the Bodhisattva of Precious Staff, the Unconquerable 
      Bodhisattva, the Bodhisattva of Majestic Land, the Bodhisattva with a 
      Golden Topknot, the Bodhisattva with a Pearl in His Topknot, the 
      Bodhisattva Maitreya, the Bodhisattva Manjusri and other Bodhisattvas 
      numbering in all thirty-two thousand.
      
      ·Lại 
      có mười hai ng n vị Thi Khí, Phạm Thiên Vương từ bốn cõi thiên hạ khác đến 
      chỗ Phật nghe pháp. Lại có mười hai ng n vị Thiên đế cũng từ bốn cõi thiên 
      hạ khác đến trong pháp hội. Các h ng chư Thiên có oai lực lớn, cùng Long 
      Thần, Dạ xoa, C n thát b , A tu la, Khẩn na la, Ma hầu la gi , vân vân đều 
      đến trong pháp hội. Lại có các vị Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, Ưu b  tắc, Ưu b  di 
      cũng đến trong pháp hội—There were also ten thousand Brahma-devas 
      including Mahadeva Sikhin, coming from the four quarters to hear about the 
      Dharma.  There were as well twelve thousand kings of heavens who came from 
      the four quarters to sit in the assembly. There were also other devas of 
      awe-inspiring majesty, dragons, spirits, yaksas, gandharas, asuras, 
      garudas, kin-naras and mahoragas who came to sit in the assembly.  Many 
      bhiksus, bhiksunis, upasakas and upasikas also came to the assembly.
      
      ·Bấy 
      giờ Ðức Phật nói Pháp cho vô lượng trăm ng n đại chúng đông đảo cung kính 
      vây quanh đấy, ví như núi chúa Tu Di hiện b y nơi biển cả. Ng i ngồi yên 
      trên tòa Sư Tử trang nghiêm bằng các thứ báu, oai đức che trùm tất cả đại 
      chúng—Thus, surrounded by an incalculable number of people 
      circumambulating to pay their respects, the Buddha was about to expound 
      the Dharma.  Like the towering Mount Sumeru emerging from the great ocean. 
      He sat comfortably on the lion throne eclipsing the imposing assembly.
      
      ·Khi 
      ấy trong th nh Tỳ Xá Ly có ông trưởng giả tử tên l  Bảo Tích với 500 vị 
      trưởng giả tử đồng cầm lộng bảy báu đi đến chỗ Phật cung kính đảnh lễ đầu 
      mặt tiếp chân, rồi mỗi vị đều đem lộng báu của mình hợp nhau cúng dường 
      Phật. Do oai đức của Phật nên khiến các lọng báu ấy hiệp th nh một cây 
      trùm khắp cõi Tam Thiên Ðại Thiên Thế Giới, m  tướng rộng d i của thế giới 
      đều hiện đủ trong đó—A   son of an elder (grhapati), called Ratna-rasi, 
      came with five hundred sons of elders, with  canopies decorated with the 
      seven gems to pay respect and offer them to Him.  By using His 
      transcendental powers, the Buddha transformed all the canopies into a 
      single one which contained the great chiliocosm.
      
      ·Lại 
      nữa, các núi Tu Di, Mục chơn lân đ , Ðại mục chơn lân đ , Tuyết sơn, Hương 
      sơn, Bảo sơn, Kim sơn, Hắc sơn, Thiết vi, Ðại thiết vi, bể lớn, sông, rạch 
      ngòi, nguồn suối, cùng với mặt trời, mặt trăng, các ngôi sao, , thiên 
      cung, long cung v  cung các vị tôn thần, nơi cõi tam thiên đại thiên thế 
      giới nầy đều hiện trong lọng bảy báu, v  chư Phật trong mười phương, chư 
      Phật đang nói pháp, cũng hiện trong lộng bảy báu ấy—With Mount Sumeru and 
      all the concentric ranges around it, great seas, rivers, streams, the sun, 
      the moon, planets and stars, and the palaces of devas, dragons, and holy 
      spirits appeared in the precious canopy, which also covered all the 
      Buddhas who were expounding the Dharma in the ten directions.
      
      ·Trong 
      khi đó tất cả đại chúng thấy thần lực của Phật đều khen ngợi chưa từng có, 
      chắp tay l m lễ, ngắm nhìn dung nhan Phật, mắt không hề nháy. Trưởng giả 
      tử Bảo Tích liền ở trước Phật đọc b i kệ khen rằng—All those present, who 
      witnessed the Buddha’s supernatural powers, praised the rare occurrence 
      which they had never seen before, brought their palms together and gazed 
      at Him without pausing for an instant.  Thereupon, Ratna-rasi chanted the 
      following gatha of praise:
      
      ·“Mắt 
      trong d i rộng như sen xanh
      
      Tâm sạch đã tột các thiền định,
      
      Lâu chứa tịnh nghiệp nói không cùng,
      
      Dùng tịch độ chúng nên cúi lạy.
      
      “I salute Him whose eyes are broad like the 
      green Lotus, whose mind is unchanging and serene, who has accumulated 
      countless pure deeds that lead all beings to the extinction of mortality.
      
      ·Ðã 
      thấy Ðại Thánh dùng thần biến, Khắp hiện mười phương không lường cõi.
      
      Trong đấy các Phật diễn nói pháp,
      
      Nơi đây tất cả đều thấy nghe.
      
      I have seen the great saint use His 
      transcendental powers to create in the ten directions countless lands in 
      which Buddhas still proclaim the Dharma; all this has the assembly seen 
      and heard.
      
      ·Pháp 
      lực của Phật vuợt quần sanh
      
      Thường dùng pháp t i thí tất cả,
      
      Hay khéo phân biệt các Pháp tướng,
      
      Ðối đệ nhứt nghĩa m  không động. 
      
      The power of your Dharma surpasses all beings 
      and bestows on them the wealth of the Law. With great skill your 
      discernment all while unmoved in Reality.  
      
      ·Ðã 
      được tự tại cùng các Pháp
      
      Cho nên cúi đầu lễ Pháp vương.
      
      Nói Pháp chẳng có cũng chẳng không
      
      Vì do nhân duyên các Pháp sanh,
      
      Không ta, không tạo, không thọ giả,
      
      Những việc l nh dữ cũng chẳng mất.  
      
      
      You are from all phenomena released; hence, 
      to the King of Dharma, I bow down.  You preached neither is nor 
      is not  for all things by causes are created.  There is neither self 
      nor doing nor thing done, but good or evil karma is infallible.
      
      ·Trước 
      tiên h ng ma nơi Phật thọ
      
      Ðặng Cam lồ diệt th nh đạo giác,
      
      Ðã không tâm ý, không thọ h nh
      
      M  xô dẹp hết các ngoại đạo.
      
      Ba lần chuyển Pháp cõi đại thiên,
      
      Pháp ấy lâu nay thường thanh tịnh.
      
      Under the Bodhi tree You conquered Mara, 
      obtained Ambrosia, realized Nirvana and won Bodhi.  From mind, thought and 
      feeling are You free, thereby, overcoming heresies, turning thrice in the 
      chiliocosm the wheel of the Law that is pure and clean at heart.
      
      ·Trời 
      người đắc đạo đó l  chứng,
      
      Tam Bảo vì thế hiện trong đời.
      
      Dùng Pháp mầu nầy độ chúng sanh
      
      Thọ rồi không lui, thường vắng lặng, 
      
      
      Khỏi gi  bịnh chết đấng Y Vương,
      
      Lạy ngôi Pháp hải đức không lường.
      
      To this gods and men who were saved attested, 
      thus, the Three Treasures appeared in the saha world to save living beings 
      with this profound Dharma which, when applied, fails never to Nirvana 
      lead.  You are the king physician who destroys old age, illness and 
      death.  So your unfathomable Dharma of boundless merits, I salute.
      
      ·Khen 
      chê chẳng động như Tu Di
      
      Ðồng bực thương xót kẻ l nh dữ,
      
      Tâm hạnh bình đẳng như hư không,
      
      Nghe đấng Nhơn Bảo ai chẳng kính?
      
      While like Mount Sumeru you are unmoved by 
      both praise and censure.  Your compassion is extended to both good and 
      evil men, like space thy mind remains impartial.  Does not anyone revere 
      this human Buddha after hearing about Him?
      
      ·Nay 
      dâng Thế Tôn lọng mọn nầy
      
      Cõi tam thiên tôi hiện trong đó,
      
      Thiên cung, Long thần kia nương ở,
      
      C n thát cả thảy với Dạ xoa.
      
      I have offered Him a small canopy, which 
      encloses the great chiliocosm with palaces of gods, dragons and spirits, 
      Gandharas, yaksas and others such as well.
      
      ·Mọi 
      vật trong đời đều thấy rõ,
      
      Vì thương Phật hiện tướng biến nầy,
      
      Thấy việc ít có chúng khen ngợi,
      
      Nay con lạy đấng Tam Giới Tôn
      
      Ðại Thánh chỗ nương của mọi lo i,
      
      Lòng sạch trong đó thảy vui vẻ,
      
      Ðều thấy Thế Tôn ở trước mình,
      
      Ðó l  thần lực Pháp bất cộng.
      
      As all kings in this world.  With mercy He 
      used His ‘ten powers’ to make this change.  The witnesses praise the 
      Buddha.  I bow to the most Honoured One in the three realms.  The whole 
      assembly (now) take refuge in the King of The Law.  Those gazing at Him 
      are filled with joy, each seeing the Bhagavat before him; ‘tis one of  His 
      eighteen characteristics.
      
      ·Phật 
      dùng một tiếng diễn nói Pháp,
      
      Chúng sanh tùy loại thảy đặng hiểu,
      
      Ðều cho rằng Phật đồng tiếng mình,
      
      Ðó l  thần lực Pháp bất cộng.
      
      When he proclaims the Dharma with unchanging 
      voice, all beings understand according to their natures saying the 
      Bhagavat speaks their own languages; this one of His eighteen 
      characteristics.
      
      ·Phật 
      dùng một tiếng diễn nói Pháp,
      
      Chúng sanh chỗ hiểu tùy mỗi hạng,
      
      Khắp được thọ h nh đều lợi ích,
      
      Ðó l  thần lực Pháp bất cộng.
      
      When He expounds the Dharma in one voice, 
      they understand according to their versions deriving great benefit from 
      what they have gathered; this is one more of  His eighteen 
      characteristics.
      
      ·Phật 
      dùng một tiếng diễn nói Pháp,
      
      Có người kinh sợ hoặc vui mừng,
      
      Có kẻ dứt nghi hoặc nh m chán,
      
      Ðó l  thần lực Pháp bất cộng. 
      
      When He expounds the Dharma in one voice,  
      some are filled with fear, others are joyful, some hate it while others 
      are from doubts relieved; ‘this is one of His eighteen characteristics.
      
      ·Lạy 
      đấng Thập Lực đại tinh tấn,
      
      Lạy đấng đã đặng không chỗ sợ,
      
      Lạy đấng trụ nơi Pháp bất cộng,
      
      Lạy đấng Ðạo sư của muôn lo i. 
      
      I bow to the Possessor of ‘ten powers’, I bow 
      to Him who has achieved fearlessness acquiring all eighteen 
      characteristics; I bow to Him who guides others like a pilot.
      
      ·Lạy 
      đấng hay dứt mọi kiết phược,
      
      Lạy đấng đã đến nơi bờ kia,
      
      Lạy đấng hay vượt các thế gian,
      
      Lạy đấng trọn lìa đường sanh tử.
      
      I bow to Him who has untied all bonds; I bow 
      to Him who has reached the other shore; I bow to Him who can all worlds 
      deliver; I bow to Him who from birth and death is free.
      
      ·Biết 
      hết chúng sanh tướng đến lui,
      
      Khéo nói các Pháp được giải thoát,
      
      Như hoa sen trong đời chẳng nhiễm,
      
      Thường khéo v o nơi hạnh không tịch.
      
      Who knows how living beings come and go and 
      penetrates all things to win His freedom, who is skillful in nirvanic 
      deeds, cannot be soiled like the lotus.
      
      ·Rõ 
      các Pháp tướng không ngăn ngại,
      
      Lạy đấng không nương tợ hư không. 
      
      Who plumbs the depths of everything without 
      hindrance.  I bow to Him, who like space, relies on nothing.
      
      ·Sau 
      khi trưởng giả tử Bảo Tích đọc b i kệ tán thán Phật xong bèn bạch Phật 
      rằng: “Bạch Thế Tôn! Năm trăm vị trưởng giả tử nầy đều đã phát tâm vô 
      thượng chánh đẳng chánh giác, nguyện nghe cõi Phật thanh tịnh. Cúi mong 
      Thế Tôn dạy cho những hạnh của Bồ Tát được Tịnh Ðộ—After chanting the 
      gatha, Ratna-rasi said to the Buddha: “World Honoured One, these five 
      hundred sons of elders have set their minds on seeking supreme 
      enlightenments (anuttara-samyak-sambodhi); they all wish to know how to 
      win the pure and clean land of the Buddha.  Will the World Honoured One 
      teach us the Bodhisattva deeds that leads to the realization of the Pure 
      Land?”
      
      ·Phật 
      bảo: “Hay thay Bảo Tích! Ông lại vì các vị Bồ Tát m  hỏi Như Lai những 
      hạnh được Tịnh Ðộ, vậy hãy lắng nghe chín chắn, suy nghĩ kỹ nhớ lấy, ta sẽ 
      nói cho ông rõ.”—The Buddha said: “Excellent, Ratna-rasi, it is good that 
      you can ask on behalf of these Bodhisattvas about deeds that lead to the 
      realization of the Buddha’s Pure Land.  Listen carefully and ponder over 
      all what I now tell you.”
      
      ·Lúc 
      ấy Bảo Tích cùng 500 vị trưởng giả tử vâng lời Phật dạy, cung kính lắng 
      nghe—At that time, Ratna-rasi and the five hundred sons of elders listened 
      attentively to His instruction.
      
      ·Phật 
      dạy rằng: “N y Bảo Tích! Tất cả chúng sanh l  cõi Phật của Bồ Tát. Vì sao? 
      Bồ Tát tùy chỗ giáo hóa chúng sanh m  lãnh lấy cõi Phật; tùy theo chỗ điều 
      phục chúng sanh m  lãnh lấy cõi Phật; tùy chúng sanh ưng theo quốc độ n o 
      v o trí tuệ của Phật m  lãnh lấy cõi Phật; tùy chúng sanh ưng theo quốc độ 
      n o phát khởi căn tánh Bồ Tát m  lãnh lấy cõi Phật. Vì sao thế? Vì Bồ Tát 
      lãnh lấy cõi Phật thanh tịnh đều vì muốn lợi ích chúng sanh. Ví như có 
      người muốn xây dựng cung nh  nơi khoảng đất trống, tùy ý được th nh công, 
      nếu xây dựng giữa hư không quyết không th nh tựu được; Bồ Tát cũng thế, vì 
      th nh tựu chúng sanh nên nguyện lãnh lấy cõi Phật. Nguyện lãnh lấy cõi 
      Phật chẳng phải ở nơi rỗng không vậy—The Buddha said: “Ratna-rasi, all 
      species of living beings are the Buddha land sought by all Bodhisattvas. 
      Why is it so?  Because a Bodhisattva wins the Buddha land, according to 
      the living beings converted by him (to the Dharma); according to the 
      living beings tamed by him; according to the country (where they will be 
      reborn to) realize the Buddha-wisdom and in which they will grow the 
      Bodhisattva  root.  Why is it so?  Because a Bodhisattva wins the pure 
      land solely for the benefit of all living beings.  For instance, a man can 
      build palaces and houses on vacant ground without difficulty, but he will 
      fail if he attempts to build them in (empty) space.  So, a Bodhisattva, in 
      order to bring living beings to perfection seeks the Buddha land which 
      cannot be sought in (empty) space.
      
      ·Bảo 
      Tích, ông nên biết! “Ratna-rasi, you should know that:
      
      a)      
      Trực tâm l  Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ 
      Tát th nh Phật, chúng sanh không dua vạy, sanh sang nước đó: The 
      straightforward mind is the Bodhisattva’s pure land, for when he realizes 
      Buddhahood, beings who do not flatter will be reborn in his land.
      
      b)      
      Thâm tâm l  Tịnh Ðộ của Bồ Tát khi Bồ 
      Tát th nh Phật, chúng sanh đầy đủ công đức sanh sang nước đó: The profound 
      mind is the Bodhisattva’s pure land, for when he realizes Buddhahood, 
      living beings who have accumulated all merits will be reborn there.
      
      c)      
      Bồ Ðề tâm l  Tịnh Ðộ của Bồ Tát khi Bồ 
      Tát th nh Phật, chúng sanh có tâm Ðại Thừa sanh sang nước đó: The Mahayana 
      (Bodhi) mind is the Bodhisattva’s pure land, for when he attains 
      Buddhahood all living beings seeking Mahayana will be reborn there.
      
      d)      
      Bố Thí l  Tịnh Ðộ của Bồ Tát khi Bồ 
      Tát th nh Phật, chúng sanh hay thí xả tất cả mọi vật sanh sang nước đó: 
      Charity (dana) is the Bodhisattva’s pure land, for when he attains 
      Buddhahood, living beings who can give away (to charity) will be reborn 
      there.
      
      e)      
      Trì Giới l  Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ 
      Tát th nh Phật, chúng sanh tu mười điều l nh, hạnh nguyện đầy đủ sanh sang 
      nước đó: Discipline (sila) is the Bodhisattva’s pure land, for when he 
      realizes Buddhahood, living beings who have kept the ten prohibitions will 
      be reborn there.
      
      f)       
      Nhẫn Nhục l  Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi 
      Bồ Tát th nh Phật, chúng sanh đủ 32 tướng tốt trang nghiêm sanh sang nước 
      đó: Patience (ksanti) is the Bodhisattva’s pure land, for when he attains 
      Buddhahood, living beings endowed with the thirty-two excellent physical 
      marks will be reborn there.
      
      g)      
      Tinh Tấn l  Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ 
      Tát th nh Phật, chúng sanh siêng năng tu mọi công đức sanh sang nước đó: 
      Devotion (virya) is the Bodhisattva’s pure land, for when he attains 
      Buddhahood, living beings who are diligent in their performance of 
      meritorious deeds will be reborn there.
      
      h)      
      Thiền Ðịnh l  Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi 
      Bồ Tát th nh Phật, chúng sanh biết thu nhiếp tâm chẳng loạn sanh sang nước 
      đó: Serenity (dhyana) is the Bodhisattva’s pure land, for when he attains 
      Buddhahood, living beings whose minds are disciplined and unstirred will 
      be reborn there.
      
      i)Trí 
      Tuệ l  Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ Tát th nh Phật, chúng sanh được chánh 
      định sanh sang nước đó: Wisdom (prajna) is the Bodhisattva’s pure land, 
      for when he attains Buddhahood, living beings who have realized samadhi 
      will be reborn there.
      
      j)Tứ 
      Vô Lượng Tâm l  Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ Tát th nh Phật, chúng sanh 
      th nh tựu từ bi hỷ xả sanh sang nước đó: The four boundless minds (catvari 
      apramanani) are the Bodhisattva’s pure land, for when he attains 
      Buddhahood, living beings who have practiced and perfected the four 
      infinites: kindness, compassion, joy and indifference, will be reborn 
      there.
      
      k)      
      Tứ Nhiếp Pháp l  Tịnh Ðộ của Bồ Tát; 
      khi Bồ Tát th nh Phật, chúng sanh được giải thoát sanh sang nước đó: The 
      four persuasive actions (catuh-samgraha-vastu) are the Bodhisattva’s pure 
      land, for when he attains Buddhahood, living beings who have benefited 
      from his helpful  persuasion will be reborn there.
      
      l)Phương 
      Tiện l  Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ Tát th nh Phật, chúng sanh khéo dùng 
      được phương tiện không bị ngăn ngại ở các pháp, sanh sang nước đó: The 
      expedient methods (upaya) of  teaching the absolute truth are the 
      Bodhisattva’s pure land, for when he attains Buddhahood, living beings 
      conversant with upaya will be reborn there.
      
      m)     
      Ba Mươi Bảy Phẩm Trợ Ðạo l  Tịnh Ðộ 
      của Bồ Tát; khi Bồ Tát th nh Phật, chúng sanh đầy đủ niệm xứ, chánh cần, 
      thần túc, ngũ căn, ngũ lực, thất giác chi, bát chánh đạo, sanh sang nước 
      đó: The thirty-seven contributory states to enlightenment 
      (bodhipaksika-dharma) are the Bodhisattva’s pure land, for when he attains 
      Buddhahood, living beings who have successfully practised the four states 
      of mindfulness (smrtyu-pasthana), the four proper lines of exertion 
      (samyakpra-hana), the four steps towards supramundane powers (rddhipada), 
      the five spiritual faculties (panca indriyani), the five transcendental 
      powers (panca balani), the seven degrees of enlightenment (sapta 
      bodhyanga) and the eightfold noble path (asta-marga) will be reborn in his 
      land.
      
      n)      
      Hồi Hướng Tâm l  Tịnh Ðộ của Bồ Tát; 
      khi Bồ Tát th nh Phật, được cõi nước đầy đủ tất cả công đức: Dedication 
      (of one’s merits to the salvation of others) is the Bodhisattva’s pure 
      land, for when he attains Buddhahood, his land will be adorned with all 
      kinds of meritorious virtues.
      
      o)      
      Nói Pháp Trừ Bát Nạn l  Tịnh Ðộ của Bồ 
      Tát; khi Bồ Tát th nh Phật, cõi nước không có ba đường ác v  bát nạn: 
      Preaching the ending of the eight sad conditions is the Buddhahood his 
      land will be free from these evil states.
      
      p)      
      Tự Mình Giữ Giới Hạnh-Không Chê Chỗ 
      Kém Khuyết Của Người Khác l  Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ Tát th nh Phật, 
      cõi nước không có tên phạm giới cấm: To keep the precepts while refraining 
      from criticizing those who do not is the Bodhisattva’s pure land, for when 
      he attains Buddhahood, his country will be free from people who break the 
      commandments.
      
      q)      
      Thập Thiện l  Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi 
      Bồ Tát th nh Phật, chúng sanh sống lâu, gi u to, phạm hạnh, nói lời chắc 
      thật, thường dùng lời dịu d ng, quyến thuộc không chia rẽ, khéo hòa giải 
      việc đua tranh kiện cáo, lời nói có lợi ích, không ghét không giận, thấy 
      biết chân chánh sanh sang nước đó: The ten good deeds are the 
      Bodhisattva’s pure land, for when he attains Buddhahood, he will not die 
      young, he will be wealthy, he will live purely, his words are true, his 
      speech is gentle, his encourage will not desert him because of his gift of 
      conciliation, his talk is profitable to others and living beings free from 
      envy and anger and holding right views will be reborn in his land.
      
      ·Như 
      thế, Bảo Tích! Bồ Tát tùy chỗ trực tâm m  hay phát hạnh; tùy chỗ phát hạnh 
      m  được thâm tâm; tùy chỗ thâm tâm m  ý được điều phục; tùy chỗ ý được 
      điều phục m  l m được như lời nói; tùy chỗ l m được như lời nói m  hay hồi 
      hướng; tùy chỗ hồi hướng m  có phương tiện; tùy chỗ có phương tiện m  
      th nh tựu chúng sanh, tùy chỗ th nh tựu chúng sanh m  cõi Phật được thanh 
      tịnh; tùy chỗ cõi Phật thanh tịnh m  nói Pháp thanh tịnh; tùy chỗ nói Pháp 
      thanh tịnh m  trí huệ được thanh tịnh; tùy chỗ trí huệ thanh tịnh m  tâm 
      thanh tịnh; tùy chỗ tâm thanh tịnh m  tất cả công đức đều thanh tịnh. Cho 
      nên, nầy Bảo Tích! Bồ Tát muốn được cõi Phật thanh tịnh, nên l m cho tâm 
      thanh tịnh; tùy chỗ Tâm thanh tịnh m  cõi Phật được thanh tịnh.”—So, 
      Ratna-rasi, because of his straightforward mind, a Bodhisattva can act 
      straightforwardly; because of his straightforward deeds, he realizes the 
      profound mind; because of his profound mind his thoughts are kept under 
      control; because of his controlled thoughts, his acts accord with the 
      Dharma (he has heard); because of his deeds in accord with the Dharma, he 
      can dedicate his merits to the benefit of others; because of this 
      dedication, he can make use of expedient methods (upaya); because of his 
      expedient methods, he can bring living beings to perfection; because he 
      can bring them to perfection, his Buddha land is pure; because of his pure 
      Buddha land, his preaching of the Dharma is pure; because of his pure 
      preaching, his wisdom is pure; because of his pure wisdom, his mind is 
      pure, and because of his pure mind, all his merits are pure.  Therefore, 
      Ratna-rasi, if a Bodhisattva wants to win the pure land, he should purify 
      his mind and because of his pure mind, the Buddha land is pure.”
      
      ·Lúc 
      ấy ông Xá Lợi Phất nương oai thần của Phật m  nghĩ rằng: “Nếu tâm Bồ Tát 
      thanh tịnh chắc chắn cõi Phật phải được thanh tịnh, vậy Thế Tôn ta khi 
      trước l m Bồ Tát, tâm ý lẽ n o không thanh tịnh, sao cõi Phật nầy không 
      thanh tịnh như thế?”—As Sariputra was fascinated by the Buddha’s 
      awe-inspiring majesty, he thought:  “If the Buddha land is pure, because 
      of the Bodhisattva’s pure mind, is it because the mind of the World 
      Honoured One was not pure when He was still in the Bodhisattva stage, that 
      this Buddha land (i.e. this world) is so unclean (as we see it now)?”
      
      
      ·Phật 
      biết ông suy nghĩ vậy liền bảo rằng: “Ý ông nghĩ sao? Mặt trời, mặt trăng 
      há không thanh tịnh sáng suốt ư, sao người mù không thấy?”—The Buddha knew 
      of his thought and said to Sariputra: “Are the sun and the moon not clean 
      when a blind man does not see their cleanliness?”  
      
      ·Xá 
      Lợi Phất bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Chẳng phải thế. Ðó l  tại người mù, 
      không phải lỗi ở mặt trời v  mặt trăng.”—Sariputra said: “World Honoured 
      One, this is the fault of the blind man and not that of the sun and the 
      moon.”  
      
      ·Phật 
      bảo: “Xá Lợi Phất! Cũng thế, bởi chúng sanh do tội chướng nên không thấy 
      được cõi nước của Như Lai thanh tịnh trang nghiêm, chớ không phải lỗi ở 
      Như Lai. N y Xá Lợi Phất! Cõi nước của ta đây vẫn thanh tịnh m  tại ông 
      không thấy đó thôi.”—The Buddha said: “Sariputra, because of their 
      (spiritual) blindness, living beings do not see the imposing majesty of 
      the Tathagata’s pure land; this is not the fault of the Tathagata.  
      Sariputra, this land of mine is pure but you do not see its purity.”
      
      ·Lúc 
      bấy giờ ông Loa Kế Phạm Vương thưa với ông Xá Lợi Phất rằng: “Ng i chớ 
      nghĩ như thế, m  cho cõi Phật đây không thanh tịnh. Vì sao? Vì tôi thấy 
      cõi nước của Phật Thích Ca Mâu Ni thanh tịnh, ví như cung trời Tự 
      Tại.”—Thereupon, Brahma with a tuft of hair on his head (resembling a 
      conch) said to Sariputra: “Don’t think this Buddha land is impure.  Why?  
      Because I see that the land of  Sakyamuni Buddha is pure and  clean, like 
      a heavenly palace.”  
      
      ·Xá 
      Lợi Phất nói: “Sao tôi thấy cõi nầy to n gò nỗng, hầm hố, chông gai, sỏi 
      sạn, đất đá, núi non, nhơ nhớp dẫy đầy như thế.”—Sariputra said: “I see 
      that this world is full of hills, mountains, pits, thorns, stones and 
      earth, which are all unclean.”
      
      ·Loa 
      Kế Phạm Vương thưa: “Ðấy l  do tâm của Ng i có cao thấp không nương theo 
      trí tuệ của Phật nên thấy cõi nầy không thanh tịnh đó thôi. Thưa ng i Xá 
      Lợi Phất! Bồ Tát đối với tất cả chúng sanh thảy đều bình đẳng, thâm tâm 
      thanh tịnh y theo trí tuệ của Phật thì mới thấy được cõi Phật nầy thanh 
      tịnh.”—Brahma said: “Because your mind is up and down and disagrees with 
      the Buddha-wisdom, you see that this land is unclean.  Sariputra, because 
      a Bodhisattva is impartial towards all living beings and his profound mind 
      is pure and clean in accord with the Buddha Dharma, he can see that this 
      Buddha land is (also) pure and clean.”
      
      ·Khi 
      ấy Phật lấy ngón chơn nhấn mạnh xuống đất, tức thì cõi Tam thiên đại thiên 
      thế giới liền hiện ra bao nhiêu trăm ng n thứ trân bảo trang nghiêm rực 
      rỡ, như cõi Vô Lượng Công Ðức Bảo Trang Nghiêm của Phật Bảo Trang Nghiêm 
      m  tất cả đại chúng ngợi khen chưa từng có v  đều thấy mình ngồi trên tòa 
      sen báu—At that time, the Buddha pressed the toes of His (right ) foot on 
      the ground and the world was suddenly adorned with hundreds and thousands 
      of rare and precious gems of the great chiliocosm, like the precious 
      Majestic Buddha’s pure land adorned with countless precious merits, which 
      the assembly praised as never seen before; in addition each person present 
      found himself seated on a precious lotus throne.
      
      ·Phật 
      bảo Xá Lợi Phất: “Ông hãy xem cõi Phật đây trang nghiêm thanh tịnh.”—The 
      Buddha said to Sariputra:  “Look at the majestic purity of this Buddha 
      land of mine.”
      
      ·Xá 
      Lợi Phất thưa: “Dạ, bạch Thế Tôn! Từ trước đến giờ con chưa từng thấy chưa 
      từng nghe nói đến cõi nước hiện rõ trang nghiêm thanh tịnh của 
      Phật.”—Sariputra said: “World Honoured One, I have never seen and heard of 
      this Buddha land in its majestic purity.”
      
      ·Phật 
      bảo: “N y Xá Lợi Phất! Cõi nước của ta thường thanh tịnh như thế! Nhưng vì 
      muốn độ những kẻ căn cơ hạ liệt nên thị hiện ra cõi đầy nhơ nhớp xấu xa 
      bất tịnh đó thôi. Ví như chư Thiên đồng dùng một thứ bát bằng ngọc báu để 
      ăn, nhưng tùy phước đức của mỗi vị m  sắc cơm có khác. Như thế, Xá Lợi 
      Phất! Nếu tâm người thanh tịnh, sẽ thấy cõi n y công đức trang 
      nghiêm.”—The Buddha said:  “This Buddha land of mine is always pure, but 
      appears filthy so that I can lead people of inferior spirituality to their 
      salvation.  This is like the food of devas which takes various colours 
      according to the merits of each individual eater.  So, Sariputra, the man 
      whose mind is pure sees this world in its majestic purity.”
      
      ·Trong 
      khi Phật hiện ra cõi nước trang nghiêm thanh tịnh, 500 vị trưởng giả tử do 
      ông Bảo Tích dắt đến đều chứng được Vô sanh Pháp nhẫn, tám vạn bốn ng n 
      người phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác—When this Buddha land (i.e. 
      the world) appeared in its majestic purity, the five hundred sons of 
      elders, who came with Ratna-rasi, realized the patient endurance of the 
      uncreate (anutpattika-dharma-ksanti), and eighty-four thousand people 
      developed their minds set on Supreme Enlightenment 
      (anuttara-samyak-sambodhi).
      
      ·Bấy 
      giờ Phật thâu nhiếp thần túc lại, cõi nước trở th nh như xưa. Ba vạn hai 
      ng n người v  trời cầu Thanh Văn thừa đều nhận rõ các Pháp hữu vi l  vô 
      thường, xa lìa trần cấu đặng pháp nhãn thanh tịnh, tám ng n vị Tỳ Kheo 
      không còn chấp thọ các pháp, kiết lậu đã hết, tâm ý được giải thoát—The 
      Buddha then stopped pressing His toes on the ground and the world 
      returned  to its previous (filthy) condition.  Thirty-two thousand devas 
      and men aspiring to the sravaka stage understood the impermanence of all 
      phenomena, kept from earthly impurities and achieved the Dharma-eye (which 
      sees the truth of the four noble truths); eight thousand bhiksus kept from 
      phenomena and succeeded in putting an end to the stream of transmigration 
      (thus realizing arhatship).
      
       
      
      CHƯ NG 2—CHAPTER 2
      
       PHẨM 
      PHƯ NG TIỆN—THE EXPEDIENT METHOD (UPAYA) OF TEACHING 
      
      ·Thuở 
      ấy trong th nh Tỳ Xá Ly có ông trưởng giả tên l  Duy Ma Cật, đã từng cúng 
      dường vô lượng các Ðức Phật, sâu trồng cội l nh, đặng Vô Sanh Pháp Nhẫn. 
      Sức biện t i vô ngại của ông đã khiến ông có khả năng du hí thần thông. 
      Ông đã chứng các môn tổng trì, đặng sức vô úy, h ng phục ma oán, thấu rõ 
      pháp môn thâm diệu, khéo nơi trí độ, thông đạt các pháp phương tiện, th nh 
      tựu đại nguyện. Ông biết rõ tâm chúng sanh đến đâu, hay phân biệt các căn 
      lợi độn, ở lâu trong Phật đạo, lòng đã thuần thục, quyết định nơi Ðại 
      Thừa. Những h nh vi đều khéo suy lường, giữ gìn đúng oai nghi của Phật, 
      lòng rộng như bể cả. Chư Phật đều khen ngợi, h ng đệ tử, Ðế Thích, Phạm 
      Vương, vua ở thế gian, vân vân thảy đều kính trọng—In the great town of 
      Vaisai, there was an elder called Vimalakirti, who had made offerings to 
      countless Buddhas and had deeply planted all good roots, thereby, 
      achieving the patient endurance of the uncreate.  His unhindered power of 
      speech enabled him to roam everywhere using his supernatural powers to 
      teach others. He had achieved absolute control over good and evil 
      influences  (dharani) thereby, realizing fearlessness.  So he overcame all 
      passions and demons, entered all profound Dharma-doors to enlightenment, 
      excelled in Wisdom perfection (prajna-paramita) and was well versed in all 
      expedient methods (upaya) of teaching, thereby, fulfilling all great 
      Bodhisatva vows.  He knew very well the mental propensities of living 
      beings and could distinguish their various (spiritual) roots.  For along 
      time, he had trodden the Buddha-path and his mind was spotless.  Since he 
      understood Mahayana, all his actions were based on right thinking.  While 
      dwelling in the Buddha’s awe-inspiring majesty, his mind was extensive 
      like the great ocean.  He was praised by all Buddhas and revered by Indra, 
      Brahma and worldly kings. 
      
      ·Vì 
      muốn độ người, nên ông dùng phương tiện khéo thị hiện l m thân trưởng giả 
      ở th nh Tỳ Xá Ly, có của cải nhiều vô lượng để nhiếp độ các hạng dân 
      nghèo; giữ giới thanh tịnh để nhiếp độ những kẻ phá giới; dùng hạnh điều 
      hòa  nhẫn nhục để nhiếp độ các người giận dữ; dùng đại tinh tấn để nhiếp 
      độ những kẻ biếng nhác; dùng nhất tâm thiền tịch để nhiếp độ những kẻ tâm 
      ý tán loạn; dùng trí tuệ quyết định để nhiếp độ những kẻ vô trí; tuy l m 
      người bạch y cư sĩ m  giữ gìn giới hạnh thanh tịnh của Sa Môn. Tuy ở tại 
      gia m  không đắm nhiễm ba cõi. Tuy thị hiện có vợ con, nhưng thường tu 
      phạm hạnh. Dù có quyến thuộc, nhưng ưa sự xa lìa. Dù có đồ quý báu, m  
      dùng tướng tốt để nghiêm thân. Dù có uống ăn m  dùng thiền duyệt l m mùi 
      vị. Nếu khi đến chỗ cờ bạc, hát xướng thì ông lợi dụng cơ hội để độ người. 
      Dù thọ các pháp ngoại đạo nhưng chẳng tổn hại lòng chánh tín. Tuy hiểu rõ 
      sách thế tục m  thường ưa Phật pháp, được tất cả mọi người cung kính. Nắm 
      giữ chánh pháp để nhiếp độ kẻ lớn người nhỏ. Tất cả những việc trị sanh, 
      buôn bán l m ăn hùn hợp, dù được lời lãi của đời, nhưng chẳng lấy đó l m 
      vui mừng. Dạo chơi nơi ngã tư đường cái để lợi ích chúng sanh. V o việc 
      trị chánh để cứu giúp tất cả. Ðến chỗ giảng luận dẫn dạy cho pháp Ðại 
      Thừa. V o nơi học đường dạy dỗ cho kẻ đồng mông. V o chỗ dâm dục để chỉ 
      b y sự hại của dâm dục. V o quán rượu  m  hay lập chí. Nếu ở trong h ng 
      trưởng giả, l  bực tôn quý trong h ng trưởng giả, giảng nói các pháp thù 
      thắng. Nếu ở trong h ng cư sĩ, l  bậc tôn quý trong h ng cư sĩ, dứt trừ 
      lòng tham đắm cho họ. Nếu ở trong dòng Sát Ðế Lợi, l  bậc tôn quý trong 
      dòng Sát Ðế Lợi, dạy bảo cho sự nhẫn nhục. Nếu ở trong dòng B  La Môn, l  
      bực tôn quý trong dòng B  La Môn, khéo trừ lòng ngã mạn của họ. Nếu ở nơi 
      Ðại thần l  bực tôn quý trong h ng Ðại thần, dùng chánh pháp để dạy dỗ. 
      Nếu ở trong h ng Vương tử, l  bực tôn quý trong h ng Vương tử, chỉ dạy cho 
      lòng trung hiếu. Nếu ở nơi nội quan, l  bực tôn quý trong h ng nội quan, 
      khéo dạy dỗ các h ng cung nữ. Nếu ở nơi thứ dân, l  bực tôn quý trong h ng 
      thứ dân, chỉ bảo l m việc phước đức. Nếu ở nơi trời Phạm Thiên, l  bực tôn 
      quý trong Phạm Thiên, dạy bảo cho trí tuệ thù thắng. Nếu ở nơi trời Ðế 
      Thích, l  bực tôn quý trong Ðế Thích, chỉ b y cho pháp vô thường. Nếu ở 
      nơi trời Tứ Thiên Vương hộ thế, l  bực tôn quý trong Tứ thiên vương hộ 
      thế, hằng ủng hộ chúng sanh. Trưởng giả Duy Ma Cật dùng cả thảy vô lượng 
      phương tiện như thế l m cho chúng sanh đều được lợi ích—As he was set on 
      saving men, he expediently stayed at Vaisali for this purpose. He used his 
      unlimited wealth to aid the poor; he kept all the rules of morality and 
      discipline to correct those breaking the precepts; he used his great 
      patience to teach those giving rise to anger and hate; he taught zeal and 
      devotion to those who were remiss; he used serenity to check stirring 
      thoughts; and employed decisive wisdom to defeat ignorance.  Although 
      wearing white clothes (of the laity) he observed all the rules of the 
      Sangha.  Although a layman, he was free from all attachments to the three 
      worlds (of desire, form and beyond form).  Although he was married and had 
      children, he was diligent in his practice of pure living.  Although a 
      householder, he delighted in keeping from domestic establishments.  
      Although he ate and drank (like others), he delighted in tasting the 
      flavour of moderation.  When entering a gambling house, he always tried to 
      teach and deliver people there.  He received heretics but never strayed 
      from the right faith. Though he knew worldly classics, he always took joy 
      in the Buddha Dharma.  He was revered by all who met him.  He upheld the 
      right Dharma and taught it to old and young people.  Although occasionally 
      he realized some profit in his worldly activities, he was not happy about 
      these earnings. While walking in the street, he never failed to convert 
      others (to the Dharma).  When he entered a government office, he always 
      protected others (from injustice).  When joining a symposium, he led 
      others to the Mahayana.  When visiting a school he enlightened the 
      students.  When entering a house of prostitution, he revealed the sin of 
      sexual intercourse.  When going to a tavern, he stuck to his determination 
      (to abstain from drinking).  When amongst elders he was the most revered 
      for he taught them the exalted Dharma. When amongst upasakas, he was the 
      most respected for he taught them how to wipe out all desires and 
      attachments.  When amongst those of the ruling class, he was the most 
      revered, for he taught them forbearance. When amongst Brahmins, he was the 
      most revered, for he taught them how to conquer pride and prejudice. When 
      amongst government officials he was the most revered, for he taught them 
      correct law. When amongst princes, he was the most revered, for he taught 
      them loyalty and filial piety.  When in the inner palaces, he was the most 
      revered, for he converted all maids of honour there.  When amongst common 
      people, he was the most revered, for he urged  them to cultivate all 
      meritorious virtues.  When amongst Brahma-devas, he was the most revered, 
      for he urged the gods to realize the Buddha wisdom.  When amongst Sakras 
      and Indras, he was the  most revered, for he revealed to them the 
      impermanence (of all things).  When amongst lokapalas, he was the most 
      revered, for he protected all living beings. Thus, Vimalakirti used 
      countless expedient methods (upaya) to teach for the benefit of living 
      beings.
      
      ·Ông 
      dùng phương tiện hiện thân có bệnh. Do ông có bệnh nên các vị Quốc Vương, 
      Ðại thần, Cư sĩ, B  la môn cả thảy cùng các vị Vương tử với bao nhiêu quan 
      thuộc vô số ng n người đều đến thăm bệnh. Ông nhơn dịp thân bệnh mới rộng 
      nói Pháp: “Nầy các nhân giả! Cái huyễn thân nầy thật l  vô thường, nó 
      không có sức, không mạnh, không bền chắc, l  vật mau hư hoại, thật không 
      thể tin cậy. Nó l  cái ổ chứa nhóm những thứ khổ não bệnh hoạn. Các nhân 
      giả! Người có trí sáng suốt không bao giờ nương cậy nó. Nếu xét cho kỹ thì 
      cái thân nầy như đống bọt không thể cầm nắm; thân nầy như    bóng nổi 
      không thể còn lâu; thân nầy như ánh nắng dợn giữa đồng, do lòng khát ái 
      sanh; thân nầy như cây chuối không bền chắc; thân nầy như đồ huyễn thuật, 
      do nơi điên đảo m  ra; thân nầy như cảnh chiêm bao, do hư vọng m  thấy có; 
      thân nầy như bóng của hình, do nghiệp duyên hiện; thân nầy như vang của 
      tiếng, do nhân duyên th nh; thân nầy như mây nổi, trong giây phút tiêu 
      tan; thân nầy như điện chớp sanh diệt rất mau lẹ, niệm niệm không dừng; 
      thân nầy không chủ, như l  đất; thân nầy không có ta, như l  lửa; thân nầy 
      không trường thọ, như l  gió; thân nầy không có nhân, như l  nước; thân 
      nầy không thật, bởi tứ đại giả hợp m  th nh; thân nầy vốn không, nếu lìa 
      ngã v  ngã sở; thân nầy l  vô tri, như cây cỏ, ngói, đá; thân nầy vô tác 
      (không có l m ra), do gió nghiệp chuyển lay; thân nầy l  bất tịnh, chứa 
      đầy những thứ dơ bẩn; thân nầy l  giả dối, dầu có tắm rửa ăn mặc tử tế rốt 
      cuộc nó cũng tan rã; thân nầy l  tai họa, vì đủ các thứ bệnh hoạn khổ não; 
      thân nầy như giếng khô trên gò, vì nó bị sự gi  yếu ép ngặt; thân nầy 
      không chắc chắn, vì thế n o nó cũng phải chết; thân nầy như rắn độc, như 
      kẻ cướp giặc, như chốn không tụ, vì do ấm, giới, nhập hợp th nh—Now using 
      upaya he appeared ill and because of his indisposition kings, ministers, 
      elders, upasakas, Brahmins, etc., as well as princes and other officials 
      reaching many thousands came to enquire after his health.  So Vimalakirti 
      appeared in his sick body to receive and expound the Dharma to them, 
      saying:  “Virtuous ones, the human body is impermanent; it is neither 
      strong nor durable; it will decay and is, therefore, unreliable.  It 
      causes anxieties and sufferings, being subject to all kinds of ailments.  
      Virtuous ones, all wise men do not rely on this body which is like a mass 
      of foam, which is intangible.  It is like a bubble and does not last for a 
      long time.  It is like a flame and is the product of the thirst of love.  
      It is like a banana tree, the centre of which is hollow.  It is like an 
      illusion being produced by inverted thoughts.  It is like a dream being 
      formed by fasle  views.  It is like a shadow and is caused by karma.  This 
      body is like an echo for it results from causes and conditions.  It is 
      like a floating cloud, which disperses any moment.  It is like lightning 
      for it does not stay for the time of a thought.  It is without owner  for 
      it is like the earth.  It is egoless for it is like fire (that kills 
      itself).  It is transient like the wind.  It is not human for it is like 
      water.  It is unreal and depends on the four elements for its existence.  
      It is empty, being neither ego nor its object.  It is without knowledge 
      like grass, trees and potsherds.  It is not the prime mover, but is moved 
      by the wind (of passions).  It is impure and full of filth.  It is false, 
      and though washed, bathed, clothed and fed, it will decay and die in the 
      end.  It is a calamity being subject to all kinds of illnesses and 
      sufferings.  It is like a dry well, for it is prusued by death.  It is 
      unsettled and will pass away.  It is like a poisonous snake, a deadly 
      enemy, a temporary assemblage (without underlying reality), being made of 
      the five aggregates, the twelve entrances (the six organs and their 
      objects) and the eighteen realms of sense (the six organs, their objects 
      and their perceptions).
      
      ·Các 
      nhân giả! Hãy nên nh m chán cái thân nầy, chớ tham tiếc nó, phải nên ưa 
      muốn thân Phật. Vì sao? Vì thân Phật l  Pháp Thân, do vô lượng công đức 
      trí tuệ sanh; do giới, định, tuệ, giải thoát, giải thoát tri kiến sanh; do 
      từ bi hỷ xả sanh; do bố thí, trì giới, nhẫn nhục, tinh tấn, thiền định, 
      trí tuệ, v  phương tiện sanh; do lục thông, tam minh sanh; do 37 phẩm trợ 
      đạo sanh; do chỉ quán sanh; do thập lực, tứ vô úy, thập bát bất cộng sanh; 
      do đoạn trừ tất cả các pháp bất thiện, tu các pháp thiện sanh; do chân 
      thật sanh; do không buông lung sanh; do vô lượng pháp thanh tịnh như thế 
      sanh ra thân Như Lai—“Virtuous ones, the (human) body being so repulsive, 
      you should seek the Buddha body.  Why?  Because the Buddha body is called 
      Dharmakaya, the product of  boundless merits and wisdom; the outcome of 
      discipline, meditation, wisdom, liberation and perfect knowledge of 
      liberation; the result of kindness, compassion, joy and indifference (to 
      emotions); the consequence of (the six perfections or paramitas) charity, 
      discipline, patience, zeal, meditation and wisdom and the sequel of 
      expedient teaching (upaya); the six supernatural powers; the three 
      insights; the thirty-seven stages contributory to enlightenment; serenity 
      and insight; the ten transcendental powers (dasabala); the four kinds of 
      fearlessness; the eighteen unsurpassed characteristics of the Buddha; the 
      wiping out of all evils and the performance of all good deeds; 
      truthfulness, and freedom from looseness and unrestraint.  So countless 
      kinds of purity and cleanness produce the body of the Tathagata. 
      
      
      ·Nầy 
      các nhân giả, muốn được thân Phật, đoạn tất cả bệnh chúng sanh thì phải 
      phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác—Virtuous Ones, if you want to 
      realize the Buddha body in order to get rid of all the illnesses of a 
      living being, you should set your minds on the quest of supreme 
      enlightenment (anuttara-samyak-sambodhi).”
      
      ·Như 
      vậy, trưởng giả Duy Ma Cật vì những người đến thăm bệnh, m  nói pháp l m 
      cho vô số ng n người đều phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác—Thus, 
      the elder Vimalakirti expounded the Dharma to all those who came to 
      enquire after his health, urging countless visitors to seek supreme 
      enlightenment.
      
       
      
       
      
      CHƯ NG BA—CHAPTER THREE 
      
      PHẨM ÐỆ TỬ—THE DISCIPLES
      
      
      ·XÁ 
      LỢI PHẤT—SARIPUTRA: 
      
      ·Lúc 
      bấy giờ trưởng giả Duy Ma Cật tự hỏi: “Nay ta bệnh nằm ở giường, Thế Tôn 
      l  đấng Ðại Từ, lẽ đâu không đoái lòng thương xót!”—Vimalakirti wondered 
      why the great compassionate Buddha did not take pity on him as he was 
      confined to bed suffering from an indisposition.
      
      ·Phật 
      đã biết ý ông, liền bảo Xá Lợi Phất rằng: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma 
      Cật dùm tôi.”—The Buddha knew of his thought and said to Sariputra: “Go to 
      Vimalakirti to enquire after his health on my behalf.”
      
      ·Xá 
      Lợi Phất bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến thăm bệnh ông 
      ta. Vì sao? Nhớ lại trước kia, con từng ở trong rừng tọa thiền yên lặng 
      dưới gốc cây, khi ấy ông Duy Ma Cật đến bảo con rằng: “Thưa ng i Xá Lợi 
      Phất! Bất tất ngồi sững đó mới l  ngồi yên lặng. Vả chăng ngồi yên lặng l  
      ở trong ba cõi m  không hiện thân ý, mới l  ngồi yên lặng; không khởi diệt 
      tận định m  hiện các oai nghi, mới l  ngồi yên lặng; không rời đạo pháp m  
      hiện các việc ph m phu, mới l  ngồi yên lặng; tâm không trụ trong cũng 
      không ở ngo i mới l  ngồi yên lặng; đối với các kiến chấp không động m  tu 
      ba mươi bảy phẩm trợ đạo mới l  ngồi yên lặng; không đoạn phiền não m  v o 
      Niết B n mới l  ngồi yên lặng. Nếu ngồi yên lặng như thế l  chỗ Phật ấn 
      khả (chứng nhận) vậy.”—Sariputra said: “World Honoured One, I am not 
      qualified to call on him and enquire after his health.  The reason is that 
      once, as I was sitting in meditation under a tree in a grove, Vimalakirti 
      came and said: ‘Sariputra, meditation is not necessarily sitting. For 
      meditation means the non-appearance of body and mind in the three worlds 
      (of desire, form and no form); giving no thought to inactivity when in 
      nirvana while appearing (in the world) with respect-inspiring deportment; 
      not straying from the Truth while attending to worldly affairs; the mind 
      abiding neither within nor without; being imperturbable to wrong views 
      during the practice of the thirty-seven contributory stages leading to 
      enlightenment: and not wiping out troubles (klesa) while entering the 
      state of nirvana. If you can thus sit in meditation, you will win the 
      Buddha’s seal.’
      
      ·Bạch 
      Thế Tôn! Lúc ấy con nghe nói những lời đó rồi, im lặng không trả lời đặng, 
      nên con không dám đến thăm bệnh ông—“World Honoured One, when I heard his 
      speech I was dumbfounded and found no word to answer him.  Therefore I am 
      not qualified to call on him and enquire after his health.” 
      
      
      ·MỤC 
      KIỀN LIÊN—MAUDGALYAYANA: 
      
      
      ·Sau 
      đó Phật bảo Mục Kiền Liên: “Ông đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm tôi.”—The 
      Buddha then said to Maudgalaputra: “Go to Vimalakirti and enquire after 
      his health on my behalf.” 
      
      ·Mục 
      Kiền Liên bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến thăm bệnh ông 
      ấy. Vì sao? Nhớ lại trước kia, con v o trong th nh Tỳ Xá Ly, ở trong xóm 
      l ng nói Pháp cho các h ng cư sĩ nghe, lúc ấy ông Duy Ma Cật đến bảo con 
      rằng ‘Nầy ng i Ðại Mục Kiền Liên, nói Pháp cho bạch y cư sĩ, không phải 
      như ng i nói đó. Vả chăng nói Pháp phải đúng như pháp (xứng tánh) m  nói. 
      Pháp không chúng sanh, lìa chúng sanh cấu; Pháp không có ngã, lìa ngã cấu; 
      Pháp không có thọ mạng, lìa sanh tử; Pháp không có nhơn, l n trước l n sau 
      đều dứt; Pháp thường vắng lặng, bặt hết các tướng; Pháp lìa các tướng, 
      không phải cảnh bị duyên; Pháp không danh tự, dứt đường ngôn ngữ; Pháp 
      không nói năng, lìa giác quán; Pháp không hình tướng, như hư không; Pháp 
      không hý luận, rốt ráo l  không; Pháp không ngã sở, lìa ngã sở; Pháp không 
      phân biệt, lìa các thức; Pháp không chi so sánh, không có đối đãi; Pháp 
      không thuộc nhân, không nhờ duyên; Pháp đồng pháp tánh, khắp v o các Pháp; 
      Pháp tùy nơi như không có chỗ tùy; Pháp trụ thực tế, các bên hữu, vô 
      thường, đoạn, không động được; Pháp không lay động, không nương sáu trần; 
      Pháp không tới lui, thường không dừng trụ; Pháp thuận ‘không,’ tùy ‘vô 
      tướng,’ ứng ‘vô tác;’ Pháp lìa tốt xấu; Pháp không thêm bớt; Pháp không 
      sanh diệt; Pháp không chỗ về; Pháp ngo i mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; 
      Pháp không cao thấp; Pháp thường trụ không động; Pháp lìa tất cả quán 
      hạnh. Thưa ng i Ðại Mục Kiền Liên! Pháp tướng như thế đâu có thể nói 
      ư?—Maudgalyayana said:  “World Honoured One, I am not qualified to call on 
      him to enquire after his health.  The reason is that one day when I came 
      to Vaisali to expound the Dharma to lay Buddhists (upasakas) in the street 
      there, Vimalakirti came and said: “Hey Maudgalyayana, when expounding the 
      Dharma to these upasakas, you should not preach like that for what you 
      teach should agree with the absolute Dharma, which is free from the 
      (illusion of) living beings; is free from the self for it is beyond an 
      ego; from life for it is beyond birth and death and from the concept of a 
      man which lacks continuity (thought seemingly continuous, like a torch 
      whirled around); is always still for it is beyond (stirring) phenomena; is 
      above form for it is causeless; is inexpressible for it is beyond word and 
      speech; is inexplainable for it is beyond intellect; is formless like 
      empty space; is beyond sophistry for it is immaterial; is egoless for it 
      is beyond (the duality of) subject and object; is free from discrimination 
      for it is beyond consciousness; is without compare for it is beyond all 
      relativities; is beyond cause for it is causeless; is identical with 
      Dharmata (or Dharma-nature), the underlying nature (of all things); is in 
      line with the absolute for it is independent; dwells in the region of 
      absolute reality, being above and beyond all dualities; is unmovable for 
      it does not rely on the six objects of sense; neither comes nor goes for 
      it does not stay anywhere; is in line with voidness, formlessness and 
      inactivity; is beyond beauty and ugliness; neither increases nor 
      decreases; is beyond creation and destruction; does not return to 
      anywhere; is above the six sense organs of eye, ear, nose, tongue, body 
      and mind; is neither up nor down; is eternal and immutable; and is beyond 
      contemplation and practice.  “Maudgalyayana, such being the 
      characteristics of the Dharma, how can it be expounded?”
      
      ·Vả 
      chăng người nói Pháp, không nói, không dạy; còn người nghe, cũng không 
      nghe không được. Ví như nh  huyễn thuật nói Pháp cho người huyễn hóa nghe, 
      phải dụng tâm như thế m  nói Pháp. Phải biết căn cơ của chúng sanh có lợi 
      có độn, khéo nơi tri kiến không bị ngăn ngại, lấy tâm đại bi khen ngợi 
      Pháp Ðại Thừa, nghĩ nhớ đền trả ơn Phật, chớ để ngôi Tam Bảo dứt mất, như 
      vậy mới nên nói Pháp—For expounding, it is beyond speech and indication, 
      and listening to it is above hearing and grasping.  This is like a 
      conjurer expounding the Dharma to illusory men, and you should always bear 
      all this in mind, when expounding the Dharma. You should be clear about 
      the sharp or dull roots of your audience and have a good knowledge of this 
      to avoid all sorts of hindrance.  Before expounding the Dharma, you should 
      use your great compassion (for all living beings) to extol Mahayana to 
      them and think of repaying your own debt of gratitude to the Buddha by 
      striving to preserve the three treasures (of Buddha, Dharma and Sangha) 
      for ever.
      
      ·Khi 
      ông Duy Ma Cật nói Pháp ấy rồi, tám trăm Cư sĩ phát tâm Vô thượng Chánh 
      đẳng Chánh giác. Con không được biện t i như thế, nên không dám lãnh đến 
      thăm bệnh ông—“When Vimalakirti spoke, eight hundred upasakas set their 
      minds on seeking supreme enlightenment (anuttara-samyak-sambodhi).  I do 
      not have the eloquence and I am, therefore, not fit to call on him to 
      inquire after his health.” 
      
      ·Ð I 
      CA DIẾP—MAHAKASYAPA: 
      
      ·Phật 
      bảo Ðại Ca Diếp: Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm tôi.”—The Buddha 
      then said to Mahakasyapa: “ Go to Vimalakirti to enquire after his health 
      on my behalf.” 
      
      ·Ðại 
      Ca Diếp bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến thăm bệnh ông 
      ta. Vì sao? Con nhớ lại trước kia, khi khất thực trong xóm nh  nghèo, lúc 
      ấy ông Duy Ma Cật đến nói với con rằng ‘N y ng i Ðại Ca Diếp! Có lòng từ 
      bi m  không phổ cập l  bỏ nh  gi u m  đi đến nh  nghèo. Ng i Ðại Ca Diếp! 
      Ở Pháp bình đẳng nên đi khất thực theo thứ lớp. Vì không ăn m  đi khất 
      thực; vì phá tướng hòa hiệp m  bốc cơm ăn; vì không nhận m  nhận món ăn 
      của người; vì tưởng không tụ m  v o l ng xóm; có thấy sắc cũng như người 
      đui; có nghe tiếng cũng như vang; có ngửi mùi cũng như gió; lúc nếm vị 
      không phân biệt; chạm các vật như trí chứng; biết các Pháp tướng như 
      huyễn, không có tự tánh, không có tha tánh, trước vốn không sanh, nay cũng 
      không diệt. Ng i Ðại Ca Diếp! Nếu có thể không bỏ bát t  m  v o bát giải 
      thoát, dùng bát tướng m  v o Chánh Pháp, dùng một bữa ăn m  thí cho tất 
      cả, cúng dường chư Phật v  các bực hiền thánh rồi sau mới ăn. Ăn như thế, 
      không phải có phiền não, không phải rời phiền não, không phải v o định ý, 
      không ra định ý, không phải ở thế gian, không phải ở Niết B n, người thí 
      không có phước lớn, không có phước nhỏ, không được lợi ích, không bị tổn 
      hại, đó chính l  v o Phật đạo, không nương theo hạnh Thanh Văn. Ng i Ca 
      Diếp! Nếu ăn như thế l  ăn đồ cúng thí của người không uổng 
      vậy—Mahakasyapa said:  “World Honoured One, I am not qualified to call on 
      him to inquire after his health.  The reason is that once when I went 
      begging for food in a lane inhabited by poor people, Vimalakirti came and 
      said: “Hey, Mahakasyapa, you are failing to make your kind and 
      compassionate mind all-embracing by begging from the poor while staying 
      away from the rich.  Mahakasyapa, in your practice of impartiality, you 
      should call on your donors in succession (regardless of whether they are 
      poor or rich).  You should beg for food without the (ulterior) idea of 
      eating it.  To wipe out the concept of rolling (food into a ball in the 
      hand), you should take it by the hand (i.e. without the idea of how you 
      take it).  You should receive the food given without the idea of receiving 
      anything.  When entering a village, you should regard it as void like 
      empty space.  When seeing a form, you should remain indifferent to it.  
      When you hear a voice, you should consider it (as meaningless as) an 
      echo.  When you smell an odor, take it for the wind (which has no smell).  
      When you eat, refrain from discerning the taste.  Regard all touch as if 
      you were realizing wisdom (which is free from feelings and emotions).  You 
      should know that all things are illusory, having neither nature of their 
      own nor that of something else, and that since fundamentally, they are not 
      self-existent, they cannot now be the subject of annihilation. 
      Mahakasyapa, if you can achieve all eight forms of  liberation without 
      keeping from the eight heterodox ways (of life), that is by identifying 
      heterodoxy with orthodoxy (both as emanating from the same source), and if 
      you can make an offering of your (own) food to all living beings as well 
      as to all Buddhas and all members of the Sangha, then you can take the 
      food.  Such a way of eating is beyond the troubles (of the worldly man) 
      and the absence of the troubles of Hinayana men); above the state of 
      stillness (in which Hinayana men abstain from eating) and the absence of 
      stillness (of Mahayana men who eat while in the state of serenity); and 
      beyond both dwelling in the worldly state or in nirvana, while your donors 
      reap neither great nor little merits, what they give being neither 
      beneficial nor harmful.  This is correct entry upon the Buddha path 
      without relying on the small way of sravakas.  Mahakasyapa, if you can so 
      eat the food given you, your eating shall not be in vain.” 
      
      
      ·Bạch 
      Thế Tôn! Lúc đó con nghe ông Duy Ma Cật nói lời ấy tỏ ngộ được điều chưa 
      từng có, c ng sâu khởi tâm cung kính tất cả các vị Bồ Tát. Con lại nghĩ 
      rằng: “Kẻ danh gia nầy có biện t i trí tuệ mới được như thế! Ai nghe m  
      chẳng phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác? Từ ấy đến nay, con chẳng 
      còn  đem hạnh Thanh Văn, Bích Chi Phật để khuyên dạy người, vì thế nên con 
      không kham lãnh đến thăm bệnh ông—“World Honoured One, when I listened to 
      his words which I had never heard before, I gave rise to profound 
      reverence to all Bodhisattvas and thought, ‘His wisdom and power of speech 
      being such, who will fail to develop a mind set on supreme enlightenment?’ 
      Since then I have refrained from urging people to follow the practices of 
      sravakas and pratyeka-buddhas.  Hence, I am not qualified to call on him 
      to inquire after his health.”
      
      ·TU 
      BỒ ÐỀ—SUBHUTI:  
      
      ·Phật 
      bảo Tu Bồ Ðề: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm ta.”—The Buddha 
      then said to Subhuti: “You call on Vimalakirti to enquire after his health 
      on my behalf.”
      
      ·Tu 
      Bồ Ðề bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến thăm bệnh ông ta. 
      Vì sao? Nhớ lại thuở trước, con v o khất thực nơi nh  ông, lúc đó trưởng 
      giả Duy Ma Cật lấy cái bát của con đựng đầy cơm rồi nói với con rằng ‘Thưa 
      ng i Tu Bồ Ðề! Ðối với cơm bình đẳng, thì các Pháp cũng bình đẳng, các 
      Pháp bình đẳng thì cơm cũng bình đẳng, đi khất thực như thế mới nên lãnh 
      món ăn. Như Tu Bồ Ðề không trừ dâm nô si, cũng không chung cùng với nó, 
      không hoại thân m  theo một hình tướng, không dứt si ái sanh ra giải 
      thoát, ở tướng ngũ nghịch m  đặng giải thoát, không mở cũng không buộc, 
      không thấy tứ đế cũng không phải không đắc quả, không phải ph m phu cũng 
      không phải rời ph m phu, không phải Thánh nhơn, không phải không Thánh 
      nhơn, tuy l m nên tất cả các Pháp m  rời tướng các Pháp, thế mới nên lấy 
      món ăn. Như Tu Bồ Ðề không thấy Phật, không nghe Pháp, bọn lục sư ngoại 
      đạo kia như Phú Lan Na Ca Diếp, Mạc D  Lê Câu Xa Lê Tử, San X  Dạ Tỳ La 
      Chi Tử, A Kỳ Ða Xý Xá Khâm Ba La, Ca La Cưu Ð  Ca Chiên Diên, Ni Kiền Ð  
      Nhã Ðề Tử l  thầy của Ng i. Ng i theo bọn kia xuất gia, bọn lục sư kia 
      đọa, Ng i cũng đọa theo, mới nên lấy món ăn. Tu Bồ Ðề! Nếu Ng i v o nơi t  
      kiến, không đến bờ giác, ở nơi tám nạn, đồng với phiền não, lìa Pháp thanh 
      tịnh, ng i được vô tránh tam muội, tất cả chúng sanh cũng được tam muội 
      ấy, những người thí cho Ng i chẳng gọi phước điền, những kẻ cúng dường cho 
      Ng i đọa v o ba đường ác, ng i cùng với ma nắm tay nhau l m bạn lữ, Ng i 
      cùng với các ma v  các trần lao như nhau không khác, đối với tất cả chúng 
      sanh m  có lòng oán hận, khinh báng Phật, chê bai Pháp, không v o số chúng 
      Tăng, ho n to n không được diệt độ, nếu Ng i được như thế mới nên lấy món 
      ăn—Subhuti said: “World Honoured One, I am not qualified to call on him 
      and enquire after his health.  The reason is that once when I went to his 
      house begging for food, he took my bowl and filled it with rice, saying: 
      ‘Subhuti, if your mind set on eating is in the same state as when 
      confronting all (other) things, and if this uniformity as regards all 
      things equally applies to (the act of) eating, you can then beg for food 
      and eat it.  Subhuti, if without cutting off carnality, anger and 
      stupidity you can keep from these (three) evils: if you do not wait for 
      the death of your body to achieve the oneness of all things; if  you do 
      not wipe out stupidity and love in your quest of enlightenment and 
      liberation; if you can look into (the underlying nature of) the five 
      deadly sins to win liberation, with at the same time no idea of either 
      bondage or freedom; if you give rise to neither the four noble truths nor 
      their opposites; if you do not hold both the concept of winning and not 
      winning the holy fruit; if you do not regard yourself as a worldly or 
      unworldly man, as a saint or not as a saint; if you perfect all Dharmas 
      while keeping away from the concept of Dharmas, then can you receive and 
      eat the food.  Subhuti, if you neither see the Buddha nor hear the Dharma; 
      if the six heterodox teachers, Purana-kasyapa, Maskari-gosaliputra, 
      Yanjaya-vairatiputra, Ajita-kesakambala, Kakuda-katyayana and 
      Nirgrantha-jnatiputra are regarded impartially as your own teachers and 
      if, when they induce leavers of home into heterodoxy, you also fall with 
      the latter; then you can take away the food and eat it.  If you are 
      (unprejudiced about) falling into heresy and regard yourself as not 
      reaching the other shore (of enlightenment); if you are unprejudiced about 
      the eight sad conditions and regard yourself as not free from them; if you 
      are unprejudiced about defilements and relinquish the concept of pure 
      living; if when you realize samadhi in which there is absence of debate or 
      disputation, all living beings also achieve it; if your donors of food are 
      not regarded (with partiality) as (cultivating) the field of blessedness; 
      if those making offerings to you are partially looked on as also falling 
      into the three evil realms of existence; if you impartially regard demons 
      as your companions without differentiating between them as well as between 
      other forms of defilement; if you are discontented with all living beings, 
      defame the Buddha, break the law (Dharma), do not attain the holy rank and 
      fail to win liberation; then you can take away the food and eat it.
      
      ·Bạch 
      Thế Tôn! Lúc đó con nghe những lời ấy rồi mờ mịt không biết l  nói gì, 
      cũng không biết lấy lời chi đáp, con liền để bát lại muốn ra khỏi nh  ông. 
      Ông Duy Ma Cật nói ‘Thưa Ng i Tu Bồ Ðề! Ng i lấy bát chớ sợ! Ý Ng i nghĩ 
      sao? Như Phật biến ra một ng n người huyễn hóa v  nếu người huyễn hóa đó 
      đem việc nầy hỏi Ng i, chừng ấy Ng i có sợ chăng?’ Con đáp: “Không sợ!” 
      Trưởng giả Duy Ma Cật lại nói: “Tất cả các Pháp như tướng huyễn hóa, ng i 
      không nên có tâm sợ sệt. Vì sao? Vì tất cả lời nói năng không lìa tướng 
      huyễn hóa, chí như người trí không chấp v o văn tự, nên không sợ. Vì sao 
      thế? Tánh văn tự  vốn ly, không có văn tự đó l  giải thoát. Tướng giải 
      thoát đó l  các Pháp vậy.”—“World Honoured One, I was dumbfounded when I 
      heard his words, which were beyond my reach, and to which I found no 
      answer.  Then I left the bowl of rice and intended to leave his house but 
      Vimalakirti said: ‘Hey, Subhuti, take the bowl of rice without fear.  Are 
      you frightened when the Tathagata makes an illusory man ask you 
      questions?  I replied: ‘No.’ He then continued: ‘All things are illusory 
      and you should not fear anything.  Why?  Because words and speech are 
      illusory.  So all wise men do not cling to words and speech, and this is 
      why they fear nothing. Why? Because words and speech have no independent 
      nature of their own and, when they are no more, you are liberated. This 
      liberation will free you from all bondage.’ 
      
      ·Khi 
      ông Duy Ma Cật nói Pháp ấy rồi, hai trăm Thiên tử được Pháp nhãn thanh 
      tịnh. Vì thế nên con không kham lãnh đến thăm bệnh ông.”—“When Vimalakirti 
      expounded the Dharma two hundred sons of devas realized the Dharma eye.  
      Hence I am not qualified to call on him to inquire after his health.”
      
      ·PHÚ 
      LAÂU NA—PURUNA: 
      
      ·Phật 
      bảo Phú Lâu Na Di Ða La Ni Tử: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm 
      tôi.”—The Buddha then said to Purnamaitrayaniputra: “You call on 
      Vimalakirti to enquire after his health on my behalf.” 
      
      ·Phú 
      Lâu Na bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến thăm bệnh ông ta. 
      Vì sao? Nhớ lại trước kia con ở trong rừng lớn, dưới cội cây nói Pháp cho 
      Tỳ Kheo mới học, lúc đó ông Duy Ma Cật  đến bảo con: “Thưa Phú Lâu Na! 
      Ng i nên nhập định trước  để quan sát tâm địa của những người nầy, rồi sau 
      mới nói đến nói Pháp. Ng i chớ đem món ăn dơ để trong bát báu, phải biết 
      rõ tâm niệm của các vị Tỳ Kheo nầy, chớ cho ngọc lưu ly đồng với thủy 
      tinh. Ng i không biết được căn nguyên của chúng sanh, chớ nên dùng Pháp 
      Tiểu Thừa m  phát khởi cho họ, những người kia tự không có tì vết, chớ l m 
      cho họ có tì vết, họ muốn đi đường lớn, chớ chỉ lối nhỏ. Ng i chớ nên đem 
      biển lớn để v o dấu chơn trâu, chớ cho ánh sáng mặt trời đồng với lửa đom 
      đóm. Ng i Phú Lâu Na! Những vị Tỳ Kheo nầy đã phát tâm Ðại Thừa từ lâu, 
      giữa chừng quên lãng, nay sao lại lấy Pháp Tiểu Thừa dẫn dạy họ? Tôi xem 
      h ng Tiểu Thừa trí huệ cạn cợt cũng như người mù, không phân biệt được căn 
      tánh lợi độn của chúng sanh—Purnamaitrayaniputra said: “World Honoured 
      One, I am not qualified to call on him and enquire after his health.  This 
      is because when I was once in a grove and was expunding the Dharma under a 
      tree to a group of newly initiated bhiksus, Vimalakirti came and said: 
      “Hey, Purnamaitraynaiputra, you should first enter the state of samadhi to 
      examine the minds of your listeners before expounding the Dharma to them. 
      Do not put rotten food in precious bowls.  You should know their minds and 
      do not take their precious crystal for (ordinary) glass. If you do not 
      know their propensities, do not teach them Hinayana. They have no wounds, 
      so do not hurt them. To those who want to tread the wide path, do not show 
      narrow tracks. Do not enclose the great sea in the print of an ox’s foot; 
      do not liken sunlight to the dim glow of a firefly. Purnamaitryaniputra, 
      these bhiksus have long ago developed the Mahayana mind but they now 
      forget all about it; how can you teach them Hinayana?  Wisdom as taught by 
      Hinayana is shallow; it is like a blind man who cannot discern the sharp 
      from the dull roots of living beings.”
      
      Lúc bấy giờ 
      ông Duy Ma Cật liền nhập tam muội (chánh định) l m cho những vị Tỳ Kheo đó 
      biết được kiếp trước của mình đã từng  ở nơi 500 Ðức Phật vun trồng các 
      cội đức, hồi hướng về đạo Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác, liền đó rỗng 
      suốt trở lại đặng bổn tâm Ðại Thừa. Khi ấy các vị Tỳ Kheo cúi đầu đảnh lễ 
      nơi chơn ông Duy Ma Cật, ông liền nhân đó nói Pháp l m cho tất cả không 
      còn thối lui nơi đạo Vô thượng Bồ Ðề—At that time, Vimalakirti entered the 
      state of samadhi and caused the bhiksus to remember their former lives 
      when they had met five hundred Buddhas and had then planted seeds of 
      excellent virtues, which they had dedicated to their quest of supreme 
      enlightenment; they instantly awakened to their past and recovered their 
      fundamental minds.  They at once bowed with their heads at the feet of 
      Vimalakirti, who then expounded the Dharma to them; they resumed their  
      quest of supreme enlightenment without backsliding. 
      
      
         Con 
      nghĩ h ng Thanh Văn như con không quán được căn cơ của người, không nên 
      nói Pháp. Vì thế con không kham lãnh đến thăm bệnh ông—I think that 
      Sravakas, who do not know how to look into the roots of their listeners, 
      should not expound the Dharma.  Hence, I am not qualified to call on 
      Vimalakirti to inquire after his health. 
      
      ·MA 
      HA CA CHIÊN DIÊN—MAHAKATYAYANA: 
      
      
      Phật bảo Ma 
      Ha Ca Chiên Diên: “Ông đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm tôi.”—The Buddha 
      then said to Mahakatyayana:  “You go to Vimalakirti to enquire after his 
      health on my behalf.” 
      
      
         Ca 
      Chiên Diên bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến thăm bệnh ông 
      ta. Vì sao? Nhớ lại lúc trước, Phật nói lược qua yếu chỉ các Pháp cho các 
      Tỳ Kheo nghe, sau khi đó, con diễn nói lại nghĩa ấy, l  những nghĩa vô 
      thường, khổ, không, vô ngã, v  tịch diệt. Lúc bấy giờ ông Duy Ma Cật đến 
      nói với con rằng: ‘Thưa ng i Ca Chiên Diên! Ng i chớ nên đem tâm hạnh sanh 
      diệt m  nói Pháp thực tướng. Ng i Ca Chiên Diên! Các Pháp rốt ráo không 
      sanh, không diệt, l  nghĩa vô thường, năm ấm rỗng không, không chỗ khởi 
      nghĩa khổ; các Pháp rốt ráo không có, l  nghĩa không; ngã v  vô ngã không 
      hai, l  nghĩa vô ngã; Pháp trước không sanh, nay cũng không diệt, l  nghĩa 
      tịch diệt.”—Mahakatyayana said:  “World Honoured One, I am not qualified 
      to call on him and inquire after his health.  For once after the Buddha 
      had expounded the essential aspects of the Dharma to a group of bhiksus, I 
      followed Him to explain to them the meanings of impermanence, suffering, 
      voidness, egolessness and nirvana. “Vimalakirti came and said: ‘Hey, 
      Mahakatyayana, do not use your mortal mind to preach immortal reality.  
      Mahakatyayana, all things are fundamentally above creation and 
      destruction; this is what impermanence means. The five aggregates are 
      perceived as void and not arising; this is what suffering means.  All 
      things are basically non-existent; this is what voidness means.  Ego and 
      its absence are not a duality; this is what egolessness means. All things 
      basically are not what they seem to be, they cannot be subject to 
      extinction now; this is what nirvana means. 
      
      ·Sau 
      khi ông Duy Ma Cật nói Pháp ấy xong, các Tỳ Kheo kia tâm được giải thoát. 
      Vì thế, nên con không kham lãnh đến thăm bệnh ông—After Vimalakirti had 
      expounded the Dharma, the bhiksus present succeeded in liberating their 
      minds.  Hence, I am not qualified to call on him and inquire after his 
      health.
      
      ·A 
      NA LUẬT—ANIRUDDHA: 
      
      ·Phật 
      bảo A Na Luật: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm ta.”—The Buddha 
      then said to Aniruddha: “You call on Vimalakirti to inquire after his 
      health on my behalf.”  
      
      
         A 
      Na Luật bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến thăm bệnh ông 
      ta. Vì sao? Nhớ lại lúc trước con đi kinh h nh ở một chỗ nọ, khi ấy có vị 
      Phạm Vương tên Nghiêm Tịnh, cùng với một muôn Phạm Vương khác, phóng ánh 
      sáng trong sạch rực rỡ đến chỗ con cúi đầu lễ v  hỏi, ‘Thưa ng i A Na 
      Luật! Thiên nhãn của ng i thấy xa được bao nhiêu?’ Con liền đáp, ‘Nhơn 
      giả, tôi thấy cõi Tam thiên Ðại thiên Thế giới của Phật Thích Ca Mâu Ni 
      đây như thấy trái Am ma lặc trong b n tay vậy.’ Lúc đó ông Duy Ma Cật đến 
      nói với con, ‘Thưa ng i A Na Luật! Thiên nhãn của ng i thấy đó l m ra 
      tướng m  thấy hay l  không l m ra tướng m  thấy? Nếu như l m ra tướng m  
      thấy thì khác gì ngũ thông của ngoại đạo? Nếu không l m ra tướng m  thấy 
      thì l  vô vi , lẽ ra không thấy chứ?’ Bạch Thế Tôn! Lúc ấy con nín 
      lặng.”—Aniruddha said: “World Honoured One, I am not qualified to call on 
      him and inquired after his health.  For once when I was walking about 
      while meditating to prevent sleepiness, a Brahma called, ‘The Gloriously 
      Pure’, together with an entourage of ten thousand devas sent off rays of 
      light, came to my place, bowed their heads to salute me and asked: ‘How 
      far does your deva eye see?’ I replied: ‘Virtuous one, I see the land of 
      Sakyamuni Buddha in the great chiliocosm like an amala fruit held in my 
      hand.’ Vimalakirti (suddenly) came and said: ‘Hey, Aniruddha, when your 
      deva eye sees, does it see form or formlessness? If it sees form, you are 
      no better than those heretics who have won five supernatural powers.  If 
      you see formlessness, your deva eye is non-active (wu wei) and should be 
      unseeing.’  “World Honoured One, I kept silent.”  
      
      
         Các 
      vị Phạm Thiên nghe ông Duy Ma Cật nói lời ấy rồi đặng chỗ chưa từng có, 
      liền l m lễ hỏi ông rằng: “Bạch ng i ở trong đời ai l  người có chơn thiên 
      nhãn?”—And the devas praised Vimalakirti for what they had not heard 
      before,  They then paid reverence and asked him:  ‘Is there anyone in this 
      world who has realized the real deva eye?” 
      
      Trưởng giả 
      Duy Ma Cật đáp: “Có Phật Thế Tôn được chơn Thiên nhãn, thường ở tam muội, 
      thấy suốt các cõi Phật không có hai tướng.”—Vimalakirti replied:  “There 
      is the Buddha who has realized the real deva eye; He is always in the 
      state of samadhi and sees all Buddha lands without (giving rise to) the 
      duality (of subjective eye and objective form).”
      
      
         Khi 
      ấy Nghiêm Tịnh Phạm Vương cùng quyến thuộc năm trăm Phạm Vương đều phát 
      tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác, đảnh lễ dưới chân ông Duy Ma Cật rồi 
      bỗng nhiên biến mất. Vì thế, con không kham lãnh đến thăm bệnh ông—At that 
      time, Brahma and five hundred of his relatives developed the 
      anuttara-samyak-sambodhi mind; they bowed their heads at Vimalakirti’s 
      feet and suddenly disappeared.  This is why I am not qualified to call on 
      him to inquire after his health.” 
      
      ·ƯU 
      BA LI—UPALI: 
      
      
         Phật 
      bảo Ưu Ba Li: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm ta.”—The Buddha 
      then said to Upali: “You call on Vimalakirti to inquire after his health 
      on my behalf.”
      
      Ưu Ba Li 
      bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến thăm bệnh ông ta. Vì 
      sao? Con nhớ lại ng y trước có hai vị Tỳ Kheo phạm luật hạnh, lấy l m hổ 
      thẹn, không dám hỏi Phật, đến hỏi con rằng, ‘Dạ thưa ng i Ưu Ba Li! Chúng 
      tôi phạm luật thật lấy l m hổ thẹn, không dám hỏi Phật, mong nhờ ng i giải 
      rõ chỗ nghi hối cho chúng tôi được khỏi tội ấy.’ Con liền y theo pháp, 
      giải nói cho hai vị—Upali said: “World Honoured One, I am not qualified to 
      call on Vimalakirti to inquire after his health.  For once, two bhiksus 
      broke the prohibitions, and being shameful of their sins, they dared not 
      call on the Buddha.  They came to ask me: ‘Upali, we have broken the 
      commandments and are ashamed of our sins, so we dare not ask the Buddha 
      about this and come to you.  Please teach us the rules of repentance so as 
      to wipe out our sins.’  I then taught them the rules of repentance. 
      
      
      ·Bấy 
      giờ ông Duy Ma Cật đến nói với con: ‘Thưa ng i Ưu Ba Li, ng i chớ kết thêm 
      tội cho hai vị Tỳ Kheo nầy, phải trừ dứt ngay, chớ l m rối loạn lòng họ. 
      Vì sao? Vì tội tánh kia không ở trong, không ở ngo i, không ở khoảng giữa. 
      Như lời Phật đã dạy: ‘Tâm nhơ nên chúng sanh nhơ, tâm sạch nên chúng sanh 
      sạch.’ Tâm cũng không ở trong, không ở ngo i, không ở khoảng giữa. Tâm kia 
      như thế n o, tội cấu cũng như thế ấy. Các pháp cũng thế, không ra ngo i 
      chơn như. Như ng i Ưu Ba Li, khi tâm tướng được giải thoát thì có tội cấu 
      chăng?’ Con đáp: ‘Không.” Ông Duy Ma Cật nói: ‘Tất cả chúng sanh tâm tướng 
      không nhơ  cũng như thế! Thưa ng i Ưu Ba Li! Vọng tưởng l  nhơ, không vọng 
      tưởng l  sạch; điên đảo l  nhơ, không điên đảo l  sạch; chấp ngã l  nhơ, 
      không chấp ngã l  sạch. Ng i Ưu Ba Li! Tất cả pháp sanh diệt không dừng, 
      như huyễn, như chớp; các Pháp không chờ nhau cho đến một niệm không dừng; 
      các Pháp đều l  vọng kiến, như chiêm bao, như nắng dợn, như trăng dưới 
      nước, như bóng trong gương, do vọng tưởng sanh ra. Người n o biết nghĩa 
      nầy gọi l  giữ luật, người n o rõ nghĩa nầy gọi l  khéo hiểu.’”—At that 
      time, Vimalakirti came and said: ‘Hey, Upali, do not aggravate their sins 
      which you should wipe out at once without further disturbing their minds.  
      Why? Because the nature of sin is neither within nor without, nor in 
      between. As the Buddha has said, living beings are impure because their 
      mind are impure; if their minds are pure, they are all pure.  And, mind 
      also is neither within nor without nor in between.  Their minds being 
      such, so, are their sins.  Likewise all things do not go beyond (their ) 
      suchness.  Upali, when your mind is liberated, is there any remaining 
      impurity?’ I replied: ‘There will be no more.’ He said: ‘Likewise, the 
      minds of all living beings are free from impurities.  Upali, false 
      thoughts are impure and the absence of false thoughts is purity. Inverted 
      (ideas) are impure and the absence of inverted (ideas) is purity.  
      Clinging to ego is impure and non-clinging to ego is purity.  Upali, all 
      phenomena rise and fall without staying (for an instant) like an illusion 
      and lightning.  All phenomena do not wait for one another and do not stay 
      for the time of a thought.  They all derive from false views and are like 
      a dream and a flame, the moon in water, and an image in a mirror for they 
      are born from wrong thinking.  He who understands this is called a keeper 
      of the rules of discipline and he who knows it is called a skillful 
      interpreter (of the precepts).’ 
      
      
         Lúc 
      đó hai vị Tỳ Kheo khen rằng: “Thật l  bực thượng trí! Ng i Ưu Ba Li nầy 
      không thể sánh kịp. Ng i l  bực giữ luật hơn hết m  không nói được.”—At 
      that time, the two bhiksus declared: ‘What a supreme wisdom which is 
      beyond the reach of Upali who cannot expound the highest principle of 
      discipline and morality?’ 
      
      
         Con 
      đáp rằng: “Trừ Ðức Như Lai ra, chưa có bực Thanh Văn v  Bồ Tát n o có thể 
      chế phục được chỗ nhạo thuyết biện t i của ông Duy Ma Cật. Trí tuệ ông 
      thông suốt không lường.”—I said: ‘Since I left the Buddha I have not met a 
      sravaka or a Bodhisattva who can surpass his rhetoric, for his great 
      wisdom and perfect enlightenment have reached such a high degree.’ 
      
      
      
         Khi 
      ấy, hai vị Tỳ Kheo dứt hết nghi hối, phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh 
      giác v  phát nguyện rằng: “Nguyện l m cho tất cả chúng sanh đều được biện 
      t i như vậy.” Vì thế nên con không kham lãnh đến thăm bệnh ông—Thereupon, 
      the two bhiksus got rid of their doubts and repentance, set their mind on 
      the quest of supreme enlightenment and took the vow to make all living 
      beings acquire the same power of speech.  Hence, I am not qualified to 
      call on Vimalakirti and inquire after his health. 
      
      ·LA 
      HẦU LA—RAHULA: 
      
      
         Phật 
      bảo La Hầu La: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm ta.”—The Buddha 
      then said to Rahula: “You go to Vimalakirti to inquire after his health on 
      my behalf.” 
      
      
         La 
      Hầu La bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến thăm bệnh ông ta. 
      Vì sao? Nhớ lúc trước kia, các trưởng giả tử ở th nh Tỳ Xá Ly đến chỗ con 
      cúi đầu l m lễ hỏi rằng: ‘Thưa ng i La Hầu La, ng i l  con của Phật vì đạo 
      bỏ ngôi Chuyển Luân Thánh Vương m  xuất gia, việc xuất gia đó có những lợi 
      ích gì?’ Con liền đúng theo Pháp m  nói sự lợi ích của công đức xuất gia. 
      Lúc đó, ông Duy Ma Cật đến nói với con rằng: ‘Thưa La Hầu La! Ng i không 
      nên nói cái lợi của công đức xuất gia. Vì sao? Không lợi, không công đức, 
      mới thật l  xuất gia. Về Pháp hữu vi có thể nói l  có lợi, có công đức, 
      còn xuất gia l  pháp vô vi, trong Pháp vô vi không lợi, không công đức. La 
      Hầu La! Vả chăng xuất gia l  không kia, không đây, cũng không ở chính 
      giữa; ly sáu mươi hai món kiến chấp, ở nơi Niết B n, l  chỗ nhận của người 
      trí, chỗ l m của bực Thánh, h ng phục các ma, khỏi ngũ đạo, sạch ngũ nhãn, 
      đặng ngũ lực, lập ngũ căn, không l m não người khác, rời các tạp ác, dẹp 
      các ngoại đạo, vượt khỏi giả danh, ra khỏi bùn lầy; không bị r ng buộc, 
      không ngã sở, không chỗ thọ, không rối loạn trong lòng, ưa hộ trợ ý  người 
      khác, tùy thiền định, rời các lỗi. Nếu được như thế mới thật l  xuất 
      gia.’”—Rahula said: “World Honoured One, I am not qualified to call on him 
      and inquire after his health.  For once the sons of the elders at Vaisali 
      came to my place and bowed to salute me, saying: ‘Rahula, you are the 
      Buddha’s son and left the throne to search for the truth; what advantage 
      derives from leaving home? I then spoke of the advantage of earning merits 
      that so derive. Vimalakirti came and said: “Hey, Rahula, you should not 
      speak of the advantage of earning merits that derive from leaving home.  
      Why?  Because home-leaving bestows neither advantage nor good merits.  
      Only when speaking of the worldly (way of life) can you talk about 
      advantage and merits. For home-leaving is above the worldly, and the 
      transcendental is beyond advantage and merits.  Rahula, home-leaving is 
      beyond thisness, thatness and in between; is above the sixty-two wrong 
      views, and abides in (the state of) nirvana.  It is praised by all wise 
      men and practiced by all saints. It overcomes all demons; liberates from 
      the five realms of existence; purifies the five kinds of eyes; helps 
      realize the five spiritual powers and sets up the five spiritual 
      faculties; releases from earthly grievances; keeps from varied evils 
      (derived from a mixed mind); frees from the unreality of names and terms; 
      gets out of the mud (of defilement); relieves from all bondages, wipes out 
      the duality of subject and object and all responsiveness and disturbances; 
      it gives inner joy; protects all living beings; dwells in serenity and 
      guards against all wrongs.  If all this can be achieved, this is true 
      home-leaving.’ 
      
      
         Khi 
      ấy ông Duy Ma Cật bảo các trưởng giả tử: “Các ngươi nay ở trong Chánh Pháp 
      nên cùng nhau xuất gia. Vì sao? Phật ra đời khó gặp.”—Vimalakirti then 
      said to the sons of the elders: ‘During this period of correct Dharma, you 
      should leave home to join the Sangha.  Why?  Because it is very difficult 
      to have the good fortune of living in the Buddha-age.’ 
      
      Các trưởng 
      giả tử nói: “Thưa cư sĩ, chúng tôi nghe Phật dạy ‘Cha mẹ không cho, không 
      được xuất gia.’”—The sons of the elders replied: ‘Venerable Upasaka, we 
      have heard the Buddha said that one cannot leave home without the consent 
      of one’s parents.’
      
      ·Ông 
      Duy Ma Cật nói: “Phải, các ngươi nếu phát tâm Vô thượng Bồ Ðề, đó chính l  
      xuất gia, đó chính l  đủ Giới Pháp.”—Vimalakirti said: ‘Yes, it is so, but 
      you will really leave home the moment you develop a mind set on the quest 
      of supreme enlightenment (anuttara-samyak-sambodhi), which completes your 
      home-leaving.’ 
      
      Bấy giờ ba 
      mươi hai vị trưởng giả tử đều phát tâm Vô thượng Bồ đề. Vì thế, nên con 
      không kham lãnh đến thăm bệnh ông—At that time, all the thirty-two sons of 
      the elders developed the anuttara-samyak-sambodhi mind.  This is why I am 
      not qualified to call on Vimalakirti and inquire after his health.” 
      
      
      ·A 
      NAN—ANANDA: 
      
      ·Phật 
      bảo A Nan: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm ta.”—The Buddha then 
      said to Ananda: “You call on Vimalakirti and inquire after his health on 
      my behalf.” 
      
      
         A 
      Nan bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến thăm bệnh ông ta. Vì 
      sao? Nhớ lại lúc trước, Thế Tôn thân hơi có bệnh phải dùng sữa bò, con cầm 
      bát đến đứng trước cửa nh  người Ðại B  La Môn. Lúc ấy ông Duy Ma Cật đến 
      bảo con: ‘N y A Nan! L m gì cầm bát đứng đây sớm thế?’”—Ananda replied: 
      “World Honoured One, I am not qualified to call on him to inquire after 
      his health.  This is because once when the World Honoured One had a slight 
      indisposition and needed some cow milk, I took a bowl and went to a 
      Brahmin family where I stood at the door.  Vimalakirti came and asked me: 
      ‘Why are you out so early holding a bowl in your hand?”  
      
      
      
         Con 
      đáp: “Cư sĩ, Thế Tôn thân hơi có bệnh phải dùng sữa bò, nên tôi đến đây 
      xin sữa.”—I replied: ‘Venerable Upasaka, the World Honoured One is 
      slightly indisposed and wants some cow milk; this is why I have come 
      here.’ 
      
      
         Ông 
      Duy Ma Cật nói: “Thôi thôi! Ng i A Nan chớ nói lời ấy! Thân Như Lai l  thể 
      kim cang, các ác đã dứt, các l nh khắp nhóm, còn có bệnh gì, còn có não 
      gì? Im lặng bước đi, ng i A Nan! Chớ có phỉ báng Như Lai, chớ cho người 
      khác nghe lời nói thô ấy, chớ l m cho các trời oai đức lớn v  các Bồ Tát 
      từ Tịnh Ðộ phương khác đến đây nghe được lời ấy! Ng i A Nan! Chuyển Luân 
      Thánh Vương có ít phước báu còn không tật bệnh, huống chi Như Lai phước 
      báu nhiều hơn tất cả đấy ư? Hãy đi ng i A Nan! Chớ l m cho chúng tôi chịu 
      sự nhục đó, h ng ngoại đạo Phạm chí nếu nghe lời ấy, chắc sẽ nghĩ rằng 
      ‘Sao gọi l  Thầy, bệnh của mình không cứu nổi m  cứu được bệnh người khác 
      ư?’ Nên lén đi mau, chớ để cho người nghe! Ng i A Nan! Phải biết thân Như 
      Lai, chính l  Pháp thân, không phải thân tư dục, Phật l  bực Thế Tôn hơn 
      hết ba cõi, thân Phật l  vô lậu, các lậu đã hết, thân Phật l  vô vi, không 
      mắc v o các số lượng, thân như thế còn có bệnh gì?”—Vimalakirti said: 
      ‘Stop, Ananda, stop speaking these words.  The Tathahata’s body is as 
      strong as a diamond for He has cut off all evils and has achieved all 
      good.  What kind of indisposition and trouble does He still have?  Ananda, 
      do not slander the Tathagata and do not let other people hear such coarse 
      language.  Do not let the god (devas) as well as the Bodhisattvas of other 
      pure lands hear about it.  Ananda, world ruler (cakravarti) who has 
      accumulated only a few small merits is already free from all ailments; how 
      much more so is the Tathagata who has earned countless merits and has 
      achieved all moral excellences?  Go away, Ananda, do not cover us all with 
      shame.  If the Brahmins heard you they would say: “How can this man be a 
      saviour if he cannot cure his own illness; how can he pretend to heal the 
      sick?” Get away unnoticed and quickly and do not let others hear what you 
      have said.  Ananda, you should know that the body of the Tathagata is the 
      Dharmakaya and does not come from (the illusion of) thought and desire.  
      The Buddha is the World Honoured One (Bhagavat); His body is above and 
      beyond the three realms (of desire, form and beyond form) and is outside 
      the stream of transmigratory suffering.  The Buddha body is transcendental 
      (we wei) and is beyond destiny.  How then can such a body be ill?’ 
      
      
      
         Bạch 
      Thế Tôn! Lúc đó con thật quá hổ thẹn không lẽ con gần Phật m  nghe lầm ư? 
      Con liền nghe trên hư không có tiếng nói rằng: “A Nan! Ðúng như lời cư sĩ 
      đã nói, chỉ vì Phật ứng ra đời ác đủ năm món trược nên hiện ra việc ấy, để 
      độ thoát chúng sanh  thôi. A Nan! Hãy đi lấy sữa chớ có thẹn.”—World 
      Honoured One, his word covered me with shame and I asked myself if I had 
      not wrongly understood the Buddha’s order.  At that time, a voice was 
      heard in the air above, saying: ‘Ananda, the Upasaka is right, but since 
      the Buddha appears in the five kasaya (or periods of turbidity on earth), 
      He uses this (expedient) method (upaya) to liberate living beings.  
      Ananda, go and beg for the cow milk without shame.’
      
      
         Bạch 
      Thế Tôn! Ông Duy Ma Cật trí tuệ biện t i dường ấy, cho nên con không kham 
      lãnh đến thăm bệnh ông ta—World Honoured One, Vimalakirti’s wisdom and 
      power of speech being such, I am really not qualified to call on him to 
      inquire after his health.” 
      
      
         Như 
      vậy, năm trăm vị đại đệ tử mỗi người đều đối trước Phật trình b y chỗ bổn 
      duyên của mình, vị n o cũng khen ngợi, thuật lại những lời của ông Duy Ma 
      Cật v  đều nói: “Không kham lãnh đến thăm bệnh ông ta.”—Thus each of the 
      five hundred chief disciples related his encounter with Vimalakirti and 
      declined to call on him to inquire after his health. 
      
       
      
       
      
      CHƯ NG BỐN—CHAPTER FOUR 
      
      
       PHẨM BỒ TÁT—THE BODHISATTVAS 
      
      
      ·DI 
      LẶC BỒ TÁT—MAITREYA:  
      
      Lúc bấy giờ 
      Phật bảo Bồ Tát Di Lặc: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm ta.”—The 
      Buddha then said to Maitreya Bodhisattva: “You go to Vimalakirti to 
      inquire after his health on my behalf.” 
      
      Di Lặc bạch 
      Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến thăm bệnh ông ta. Vì sao? Nhớ 
      lại lúc trước con nói hạnh ‘bất thối chuyển,’ cho vị Thiên Vương ở cõi 
      trời Ðâu Suất v  quyến thuộc của người, lúc ấy ông Duy Ma Cật đến nói với 
      con rằng: ‘Ng i Di Lặc! Thế Tôn thọ ký cho ng i một đời sẽ được quả Vô 
      thượng Chánh đẳng Chánh giác, đó l  đời n o m  ng i được thọ ký? Ðời quá 
      khứ chăng? Ðời vị lai chăng? Ðời hiện tại chăng? Nếu l  đời quá khứ thời 
      quá khứ đã qua. Nếu l  đời vị lai thời vị lai chưa đến. Nếu l  đời hiện 
      tại thời hiện tại không dừng trụ. Như Phật nói: “Nầy Tỳ Kheo! Như ông ngay 
      bây giờ cũng sanh, cũng gi , cũng chết!” Nếu dùng vô sanh m  được thọ ký, 
      thì vô sanh tức l  chánh vị, ở trong chánh vị cũng không thọ ký, cũng 
      không được quả Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác. Thế n o Di Lặc được thọ ký 
      một đời ư? L  từ “Như” sanh m  được thọ ký, m  Như không có sanh. Nếu từ 
      Như diệt được thọ ký, m  Như không có diệt. Tất cả chúng sanh đều Như, các 
      Thánh Hiền cũng Như, cho đến Di Lặc cũng Như. Nếu Di Lặc được thọ ký, tất 
      cả chúng sanh cũng phải được thọ ký. Vì sao? Vì Như không hai không khác. 
      Nếu Di Lặc được quả Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác, tất cả chúng sanh 
      cũng đều được. Vì sao? Tất cả chúng sanh chính l  tướng Bồ Ðề. Nếu Di Lặc 
      được diệt độ, tất cả chúng sanh cũng phải diệt độ. Vì sao? Chư Phật  biết 
      tất cả chúng sanh rốt ráo vắng lặng, chính l  tướng Niết B n, chẳng còn 
      diệt nữa. Cho nên Di Lặc, chớ dùng pháp đó dạy bảo các Thiên tử, thật  
      không có chi phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác, cũng không  có chi 
      thối lui. Ng i Di Lặc! Phải l m cho các vị Thiên tử nầy bỏ chỗ kiến chấp 
      phân biệt Bồ Ðề. Vì sao? Bồ Ðề không thể dùng thân được, không thể dùng 
      tâm được. Tịch diệt l  Bồ Ðề, vì diệt các tướng; chẳng nhận xét l  Bồ Ðề, 
      vì ly các duyên; chẳng hiện hạnh l  Bồ Ðề, vì không ghi nhớ; đoạn l  Bồ 
      Ðề, vì bỏ các kiến chấp; ly l  Bồ Ðề, vì lìa các vọng tưởng; chướng l  Bồ 
      Ðề, vì ngăn các nguyện; bất nhập l  Bồ Ðề, vì không tham đắm; thuận l  Bồ 
      Ðề, vì thuận chơn như; trụ l  Bồ Ðề, vì trụ pháp tánh; đến l  Bồ Ðề, vì 
      đến thực tế; bất nhị l  Bồ Ðề, vì ly ý pháp; bình đẳng l  Bồ Ðề, vì đồng 
      hư không; vô vi l  Bồ Ðề, vì không sanh trụ dị diệt; tri l  Bồ Ðề, vì rõ 
      tâm hạnh chúng sanh; không hội l  Bồ Ðề, vì nhập không nhóm; không hiệp l  
      Bồ Ðề, vì rời tập khí phiền não; không xứ sở l  Bồ Ðề, vì không hình sắc; 
      giả danh l  Bồ Ðề, vì danh tự vốn không như; huyễn hóa l  Bồ Ðề, vì không 
      thủ xả; không loạn l  Bồ Ðề, vì thường tự vắng lặng; thiện tịch l  Bồ Ðề, 
      vì tánh thanh tịnh; không thủ l  Bồ Ðề, vì rời phan duyên; không khác l  
      Bồ Ðề, vì các Pháp đồng đẳng; không sánh l  Bồ Ðề, vì không thể thí dụ; vi 
      diệu l  Bồ Ðề, vì các Pháp khó biết—Maitreya replied: “World Honoured One, 
      I am not qualified to call on him and inquire after his health. The reason 
      is that once when I was expounding to the deva-king and his retinue in the 
      Tusita heaven the never-receding stage (of Bodhisattva development into 
      Buddhahood) Vimalakirti came and said to me: ‘Maitreya, when the World 
      Honoured One predicted your future attainment of supreme enlightenment 
      (anuttara-sayak-sambodhi) in one lifetime, tell me in which life, whether 
      in the past, future or present, did or will you receive His prophecy?  If 
      it was in your past life, that has gone; if it will be in your future 
      life, that has not yet come; and if it is in your present life, that does 
      not stay.  As the Buddha once said: ‘O bhiksus, you are born, are aging 
      and are dying simultaneously at this very moment’; if you received His 
      prophecy in a lifeless (state), the latter is prediction (of your future 
      Buddhahood) nor realization of supreme enlightenment.  How then did you 
      receive the prediction of your attainment of Buddhahood in one lifetime? 
      Or did you receive it in the absolute state (thatness or tathata) of 
      either birth or death? If you receive it in the absolute state of birth, 
      this absolute state is uncreated.  If you receive it in the absolute state 
      of death, this absolute state does not die.  For (the underlying nature 
      of) all living beings and of all things is absolute; all saints and sages 
      are in this absolute state, and so, also are you, Maitreya.  So, if you, 
      Maitreya, received the Buddhahood, all living beings (who are absolute by 
      nature) should also receive it. Why? Because that which is absolute is 
      non-dual and is beyond differentiation. If you, Maitreya, realize supreme 
      enlightenment, so should all living beings. Why?  Because they are the 
      manifestation of bodhi (enlightenment). If you, Maitreya, win nirvana, 
      they should also realize it. Why? Because all Buddhas know that every 
      living being is basically in the condition of extinction of existence and 
      suffering which is nirvana, in which there can be no further extinction of 
      existence.  Therefore, Maitreya, do not mislead the devas because there is 
      neither development of supreme bodhi-mind nor its backsliding.  Maitreya, 
      you should instead urge them to keep from discriminating views about bodhi 
      (enlightenment).  Why?  Because bodhi can be won by neither body nor 
      mind.  For bodhi is the state of calmness and extinction of passion (i.e. 
      nirvana) because it wipes out all forms.  Bodhi is unseeing, for it keeps 
      from all causes.  Bodhi is non-discrimination, for it stops memorizing and 
      thinking.  Bodhi cuts off ideation, for it is free from all views.  Bodhi 
      forsakes inversion, for it prevents perverse thoughts.  Bodhi puts an end 
      to desire, for it keeps from longing.  Bodhi is unresponsive, for it wipes 
      out all clinging.  Bodhi complies (with self-nature), for it is in line 
      with the state of suchness. Bodhi dwells (in this suchness), for it abides 
      in (changeless) Dharma-nature (or Dharmata, the underlying nature of all 
      things.)  Bodhi reaches this suchness, for it attains the region of 
      reality.  Bodhi is non-dual, for it keeps from (both) intellect and its 
      objects.  Bodhi is impartial, for it is equal to boundless space.  Bodhi 
      is the non-active (we wei) state, for it is above the conditions of birth, 
      existence and death.  Bodhi is true knowledge, for it discerns the mental 
      activities of all living beings.  Bodhi does not unite, for it is free 
      from all confrontation.  Bodhi disentangles, for it breaks contact with 
      habitual troubles (klesa). Bodhi is that of which the position cannot be 
      determined, for it is beyond form and shape, and is that which cannot be 
      called by name for all names (have no independent nature and so) are 
      void.  Bodhi is like the mindlessness of an illusory man, for it neither 
      accepts nor rejects anything.  Bodhi is beyond disturbance, for it is 
      always serene by itself.  Bodhi is real stillness, because of its pure and 
      clean nature.  Bodhi is non-acceptance, for it keeps from causal 
      attachments.  Bodhi is non-differentiating, because of its impartiality 
      towards all.  Bodhi is without compare, for it is indescribable.  Bodhi is 
      profound and subtle, for although unknowing, it knows all.’ 
      
      
      Bạch Thế 
      Tôn! Khi ông Duy Ma Cật nói Pháp ấy, hai trăm vị Thiên tử chứng được Vô 
      sanh pháp nhẫn. Vì thế, nên con không kham lãnh đến thăm bệnh ông ta—World 
      Honoured One, when Vimalakirti so expounded the Dharma, two hundred sons 
      of devas realized the patient endurance of the uncreate 
      (anutpattika-dharma-ksanti).  This is why I am not qualified to call on 
      him and inquire after his health.” 
      
      ·BỒ 
      TÁT QUANG NGHIÊM—GLORIOUS LIGHT:
      
      Phật bảo 
      Ðồng tử Quang Nghiêm: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm ta.”—The 
      Buddha then said to the Bodhisattva Glorious Light: “You go to Vimalakirti 
      to inquire after his health on my behalf.” 
      
      Quang 
      Nghiêm bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến thăm bệnh ông ta. 
      Vì sao? Nhớ lại ng y trước con ở trong th nh Tỳ Xá Ly vừa ra, lúc đó ông 
      Duy Ma Cật mới v o th nh, con liền ch o v  hỏi rằng: “Cư sĩ từ đâu đến 
      đây?”—Glorious Light replied: “World Honoured One, I am not qualified to 
      call on him to inquire after his health. The reason is that once while I 
      was leaving Vaisali, I met Vimalakirti who was entering it. I saluted and 
      asked him ‘Where does the Venerable Upasaka come form?
      
      Ông đáp: 
      “Tôi từ Ðạo tr ng đến.”—He replied: ‘From a bodhimandala (a  holy site).’ 
      
      
      Con hỏi: 
      “Ðạo tr ng ở đâu?”—I asked him: ‘Where is this bodhimandala?’
      
      Ông đáp: 
      “Trực tâm l  Ðạo tr ng, vì không hư dối; phát hạnh l  Ðạo tr ng,  vì l m 
      xong các việc; thâm tâm l  đạo tr ng, vì thêm nhiều công đức; Bồ Ðề tâm l  
      đạo tr ng, vì không sai lầm; bố thí l  đạo tr ng, vì không mong phước báu; 
      trì giới l  đạo tr ng, vì được nguyện đầy đủ; nhẫn nhục l  đạo tr ng, vì 
      đối chúng sanh tâm không chướng ngại; tinh tấn l  đạo tr ng, vì không 
      biếng trễ; thiền định l  đạo tr ng, vì tâm điều nhu; trí huệ l  đạo tr ng, 
      vì thấy rõ các Pháp; từ l  đạo tr ng, vì đồng với chúng sanh; bi l  đạo 
      tr ng, vì nhẫn chịu sự khổ nhọc; hỷ l  đạo tr ng, vì ưa vui Chánh Pháp; xả 
      l  đạo tr ng, vì trừ lòng thương ghét; thần thông l  đạo tr ng, vì th nh 
      tựu Pháp lục thông; giải thoát l  đạo tr ng, vì giáo hóa chúng sanh; tứ 
      nhiếp l  đạo tr ng, vì nhiếp độ chúng sanh; đa văn l  đạo tr ng, vì đúng 
      theo chỗ nghe m  thực h nh; phục tâm l  đạo tr ng, vì chánh quán các Pháp; 
      ba mươi bảy phẩm trợ đạo l  đạo tr ng, vì bỏ Pháp hữu vi; tứ đế l  đạo 
      tr ng, vì chẳng dối lầm thế gian; duyên khởi l  đạo tr ng, vì từ vô minh 
      cho đến lão tử đều không hết; các phiền não l  đạo tr ng, vì biết l  vô 
      ngã; tất cả các Pháp l  đạo tr ng, vì biết các Pháp vốn không; h ng ma l  
      đạo tr ng, vì không lay động; tam giới l  đạo tr ng, vì không chỗ đến; sư 
      tử hống l  đạo tr ng, vì không sợ sệt; thập lực, vô úy, bất cộng pháp l  
      đạo tr ng, vì không các lỗi; tam minh l  đạo tr ng, vì không còn ngại; một 
      niệm biết tất cả các Pháp l  đạo tr ng, vì th nh tựu nhứt thiết chủng trí. 
      Như vậy Thiện nam tử! Nếu Bồ Tát đúng theo các Pháp Ba la mật m  giáo hóa 
      chúng sanh, thời bao nhiêu việc l m, hoặc nhứt cử nhứt động, phải biết đều 
      l  từ nơi đạo tr ng m  ra, ở nơi Phật Pháp vậy—He replied: ‘The 
      straightforward mind is the bodhimandala, for it is free from falsehood.  
      The initiated mind is the bodhimandala, for it can keep discipline.  The 
      profound mind is the bodhimandala, for it accumulates merits.  The 
      enlightened mind is the bodhimandala, for it is infallible.  Charity 
      (dana) is the bodhimandala, for it does not expect reward.  Discipline 
      (sila) is the bodhimandala, for it fulfills all vows. Patience (ksanti) is 
      the bodhimandala for it has access to the minds of all living beings.  
      Zeal (virya) is the bodhimandala, for it is free from being remiss.  
      Serenity (dhyana) is the bodhimandala, because of its harmonious mind.  
      Wisdom (prajna) is the bodhimandala, for it discerns all things. Kindness 
      (maitri) is the bodhimandala, for it treats all living beings on an equal 
      footing.  Compassion (karuna) is the bodhimandala, because of its great 
      forbearance. Joy (mudita) is the bodhimandala, for it is pleasant.  
      Indifference (upeksa) is the bodhimandala, for it wipes out both love and 
      hate.  Transcendental efficiency is the bodhimandala, for it perfects all 
      the six supernatural powers (sadabhijna). Liberation is the bodhimandala, 
      for it turns its back to all phenomenal conditions. Expedient devices 
      (upaya) are the bodhimandala, for they teach and convert living beings.  
      The four winning actions of  a Bodhisattva are the bodhimandala, for they 
      benefit all living beings. Wide knowledge through hearing the Dharma is 
      the bodhimandala, for its practice leads to enlightenment.  Control of the 
      mind is the Bodhimandala, because of its correct perception of all 
      things.  The thirty-seven contributory stages to enlightenment are the 
      bodhimandala, for they keep from all worldly activities. The four noble 
      truths are the bodhimandala, because they do not deceive. The twelve links 
      in the chain of existence are the bodhimandala, because of their 
      underlying nature which is infinite. Troubles (klesa) are the 
      bodhimandala, for their underlying nature is reality.  Living beings are 
      the bodhimandala, because they are (basically) egoless. All things are the 
      bodhimandala, for they are empty.  The defeat of demons is the 
      bodhimandala, for it is imperturbable.  The three realms (of desire, form 
      and beyond form)  are the bodhimandala, for fundamentally they lead to no 
      real destination. The lion’s roar is the bodhimandala, because of its 
      fearlessness. The ten powers (dasabla), the four kinds of fearlessness and 
      the eighteen unsurpassed characteristics of the Buddha are the 
      bodhimandala, for they are without fault. The three insights are the 
      bodhimandala, for they are free from all remaining hindrances.  The 
      knowledge of all things in the time of a thought is the bodhimandala, for 
      it brings omniscience (sarvajna) to perfection.  Thus, son of good family, 
      a Bodhisattva should convert living beings according to the various modes 
      of perfection (paramitas) and all his acts, including the raising or 
      lowering of a foot, should be interpreted as coming from the seat of 
      learning  (bodhimandala); he should thus stay within the Buddha Dharma.’
      
      
         Khi 
      ông Duy Ma Cật nói Pháp ấy, năm trăm vị Thiên nhơn đều phát tâm Vô thượng 
      Chánh đẳng Chánh giác. Vì thế, nên con không kham lãnh đến thăm bệnh ông 
      ta—While Vimalakirti was thus expounding the Dharma, five hundred devas 
      developed their minds set on supreme enlightenment.  This is why I am not 
      qualified to call on him to inquire after his health.” 
      
      ·BỒ 
      TÁT TRÌ THẾ—BODHISATTVA RULER OF THE WORLD:
      
      Phật bảo Bồ 
      Tát Trì Thế: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm ta.”—The Buddha then 
      said to the Bodhisattva Ruler of the World: “You call on Vimalakirti to 
      inquire after his health on my behalf.” 
      
      
         Bồ 
      Tát Trì Thế bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến thăm bệnh 
      ông ta. Vì sao? Nhớ lại lúc trước, con ở nơi tịnh thất, bấy giờ Ma Ba Tuần 
      đem một muôn hai ng n Thiên nữ giống như trời Ðế Thích, trỗi nhạc đờn ca 
      đi đến chỗ con ở, Ma cùng với quyến thuộc cúi đầu l m lễ dưới chân con, 
      chắp tay cung kính đứng sang một bên. Trong ý con cho l  trời Ðế Thích nên 
      bảo rằng: “L nh thay, mới đến Kiều Thi Ca! Dù l  có phước chớ nên buông 
      lung. Ông nên quán ngũ dục l  vô thường để cầu cội l nh, ở nơi thân mạng, 
      t i sản m  tu Pháp bền chắc.”—Ruler of the World replied: “World Honoured 
      One, I am not qualified to call on him and inquire after his health.  I 
      still remember that once as I was staying in a vihara, a demon like Indra 
      appeared followed by twelve thousand goddesses (devakanya) playing music 
      and singing songs.  After bowing their heads at my feet they brought their 
      palms together and stood at my side.  I mistook the demon for Sakra and 
      said to him: ‘Welcome, Sakra, although you have won merits, you should 
      guard against passion (arising from music, song and sex).  You should look 
      into the five desires (for the objects of the five senses) in your 
      practice of morality.  You should look into the impermanence of body, life 
      and wealth in your quest of indestructible Dharma (i.e. boundless body, 
      endless life and inexhaustible spiritual wealth.).’ 
      
      
         Ma 
      vương nói với con: “Thưa Chánh sĩ! Xin ng i nhận một muôn hai ng n Thiên 
      nữ nầy để dùng hầu hạ quét tước.” Con nói rằng: “Nầy Kiều Thi Ca! Ông đừng 
      cho vật phi pháp nầy, tôi l  kẻ Sa Môn Thích tử, việc ấy không phải việc 
      của tôi.” Nói chưa dứt lời, bỗng ông Duy Ma Cật đến nói với con: “Ðây 
      chẳng phải l  Ðế Thích, m  l  Ma đến khuấy nhiễu ông đấy!” Ông lại bảo Ma 
      rằng: “Các vị Thiên nữ nầy nên đem cho ta, như ta đây mới nên thọ.”—He 
      said: ‘Bodhisattva, please take these twelve thousand goddesses who will 
      serve you.’ I replied: ’Sakra, please do not make to a monk this unclean 
      offering which does not suit me.’ “Even before I had finished speaking, 
      Vimalakirti came and said:  ‘He is not Sakra; he is a demon who comes to 
      disturb you.’ He then said to the demon: ‘You can give me these girls and 
      I will keep them.’ 
      
      
         Ma 
      sợ hãi nghĩ rằng: “Có lẽ ông Duy Ma Cật đến khuấy rối ta chăng?” Ma muốn 
      ẩn hình m  không thể ẩn, ráng hết thần lực, cũng không đi được. Liền nghe 
      giữa hư không có tiếng rằng: “Nầy Ba Tuần! Hãy đem Thiên nữ cho ông Duy Ma 
      Cật thì mới đi được. Ma vì sợ hãi, nên miễn cưỡng cho—The demon was 
      frightened, and being afraid that Vimalakirti might give him trouble, he 
      tried to make himself invisible but failed, and in spite of his use of 
      supernatural powers, he could not go away. Suddenly a voice was heard in 
      the air, saying: ‘Demon, give him the girls and then you can go.’ Being 
      scared, he gave the girls.’ 
      
      r)       
      
      Khi ấy ông Duy Ma Cật 
      bảo các Thiên nữ rằng: “Ma đã đem các ngươi cho ta rồi, nay các ngươi đều 
      phải phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác. Rồi ông theo căn cơ của 
      Thiên nữ m  nói Pháp để cho phát ý đạo, v  bảo rằng ‘các ngươi đã phát ý 
      đạo, có Pháp vui để tự vui chớ nên vui theo ngũ dục nữa.’” Thiên nữ hỏi: 
      “Thế n o l  Pháp vui?”—At that time, Vimalakirti said to them: “The demon 
      has given you to me.  You can now develop a mind set on the quest of 
      supreme enlightenment.” Vimalakirti then expounded the Dharma to them 
      urging them to seek the truth.  He declared: ‘You have now set your minds 
      on the quest for the truth and can experience joy in the Dharma instead of 
      in the five worldly pleasures (arising from the objects of the five 
      senses).’ “They asked him: ‘What is this joy in the Dharma?’ 
      
      
      ·Ông 
      đáp: “Vui thường tin Phật; vui muốn nghe pháp; vui cúng dường Tăng; vui 
      lìa ngũ dục; vui quán ngũ ấm như oán tặc; vui quán thân tứ đại như rắn 
      độc; vui quán nội nhập (sáu căn)  như không; vui gìn giữ đạo ý; vui lợi 
      ích chúng sanh; vui cung kính cúng dường bực sư trưởng; vui nhẫn nhục nhu 
      hòa; vui siêng nhóm căn l nh; vui thiền định chẳng loạn; vui rời cấu nhiễm 
      đặng trí tuệ sáng suốt; vui mở rộng tâm Bồ Ðề; vui h ng phục các ma; vui 
      đoạn phiền não; vui thanh tịnh cõi nước Phật; vui th nh tựu các tướng tốt 
      m  tu các công đức; vui trang nghiêm đạo tr ng; vui nghe pháp thâm diệu m  
      không sợ; vui ba môn giải thoát m  không vui phi thời; vui gần bạn đồng 
      học; vui ở chung với người không phải đồng học m  lòng thương không chướng 
      ngại; vui giúp đỡ ác tri thức; vui gần thiện tri thức; vui tâm hoan hỷ 
      thanh tịnh;  vui tu vô lượng Pháp đạo phẩm. Ðó l  Pháp vui của Bồ Tát—“He 
      replied: ‘Joy in having faith in the Buddha; joy in listening to the 
      Dharma; joy in making offerings to the Sangha; and joy in forsaking the 
      five worldly pleasures; joy in finding out that the five aggregates are 
      like deadly enemies; that the four elements (that make the body) are like 
      poisonous snakes; and that the sense organs and their objects are empty 
      like space; joy in following and upholding the truth; joy in being 
      beneficial to living beings; joy in revering and making offerings to your 
      masters; joy in spreading the practice of charity (dana); joy in firmly 
      keeping the rules of discipline (sila); joy in forbearance (ksanti); joy 
      in unflinching zeal (virya) to sow all excellent roots; joy in unperturbed 
      serenity (dhyana); joy in wiping out all defilement that screens clear 
      wisdom (prajna); joy in expanding the enlightened (bodhi) mind; joy in 
      overcoming all demons; joy in eradicating all troubles (klesa); joy in 
      purifying the Buddha land; joy in winning merits from excellent physical 
      marks; joy in embellishing the bodhimandala (the holy site); joy in 
      fearlessness to hear (and understand ) the profound Dharma; joy in the 
      three perfect doors to nirvana (i.e. voidness, formlessness and 
      inactivity) as contrasted with their incomplete counterparts (which still 
      cling to the notion of objective realization); joy of being with those 
      studying the same Dharma and joy in the freedom from hindrance when 
      amongst those who do not study it; joy to guide and convert evil men and 
      to be with men of good counsel; joy in thestat of purity and cleanness; 
      joy in the practice of countless conditions contributory to enlightenment. 
      All this is the Bodhisattva joy in the Dharma.’ 
      
      Khi ấy Ma 
      Ba Tuần bảo các Thiên nữ rằng: “Ta muốn cùng các ngươi trở về Thiên 
      cung.”—At that time, the demon said to the girls: ‘I want you all to 
      return with me to our palace.’ 
      
      Các Thiên 
      nữ đáp: “Ông đã đem chúng tôi cho Cư sĩ, chúng tôi có pháp vui, chúng tôi 
      vui lắm, không còn muốn vui theo ngũ dục nữa.”—The girls replied: ‘While 
      we are here with the Venerable Upasaka, we delight in the joy of the 
      Dharma; we no longer want the five kinds of worldly pleasures.’ 
      
      
      Ma liền 
      thưa với ông Duy Ma Cật rằng: “Xin ng i nên xả các Thiên nữ nầy; người đem 
      tất cả vật của mình để bố thí cho kẻ khác, đó mới l  Bồ Tát—The demon then 
      said to Vimalakirti: ‘Will the Upasaka give away all these girls, as he 
      who gives away everything to others is a Bodhisattva?’ 
      
      Ông Duy Ma 
      Cật nói: “Ta đã xả rồi, ngươi hãy đem đi. Như thế ta đã l m cho tất cả 
      chúng sanh đặng phát nguyện đầy đủ.”—Vimalakirti said: ‘I now give up all 
      of them and you can take them away so that all living beings can fulfill 
      their vows to realize the Dharma.’
      
      Lúc ấy các 
      Thiên nữ hỏi ông Duy Ma Cật rằng: “Chúng tôi l m thế n o ở nơi cung 
      ma?”—The girls then asked Vimalakirti: ‘What should we do while staying at 
      the demon’s palace?’ 
      
      Ông Duy Ma 
      Cật đáp: “N y các chị, có Pháp môn tên l  Vô Tận Ðăng, các chị nên học. Vô 
      tận đăng l  ví như một ngọn đèn mồi đốt trăm ng n ngọn đèn, chỗ tối đều 
      sáng, sáng mãi không cùng tận. Như thế đó các chị! Vả lại một vị Bồ Tát mở 
      mang dẫn dắt trăm ng n chúng sanh phát tâm Bồ Ðề, đạo tâm của mình cũng 
      chẳng bị tiêu mất, tùy nói Pháp gì đều thêm lợi ích cho các Pháp l nh, đó 
      gọi l  Vô Tận Ðăng. Các chị dầu ở cung ma m  dùng Pháp môn Vô Tận Ðăng nầy 
      l m cho vô số Thiên nữ phát tâm Vô thượng Chánh Ðẳng Chánh giác, đó l  báo 
      ơn Phật, cũng l  l m lợi ích cho tất cả chúng sanh.”—Vimalakirti replied: 
      ‘Sisters, there is a Dharma called the Inexhaustible Lamp, which 
      you should study and practice. For instance, a lamp can (be used to) light 
      up hundreds and thousands of other lamps; darkness will thus be bright and 
      this brightness will be inexhaustible. So, sisters, a Bodhisattva should 
      guide and convert hundreds and thousands of living beings so that they all 
      develop the mind set on supreme enlightenment; thus his deep thought (of 
      enlightening others) is, likewise, inexhaustible.  This teaching of the 
      Dharma will then increase in all excellent Dharmas; this is called the 
      Inexhaustible Lamp.  Although you will be staying at the demon’s palace 
      you should use this Inexhaustible Lamp to guide countless sons and 
      daughters of devas to develop their minds set on supreme enlightenment, in 
      order to repay your debt of gratitude to the Buddha, and also for the 
      benefit of all living beings.’ 
      
      Bấy giờ các 
      Thiên nữ cúi đầu đảnh lễ dưới chân ông Duy Ma Cật rồi theo Ma Ba Tuần trở 
      về Thiên cung, bỗng nhiên biến mất không còn thấy nữa—The devas’ daughters 
      bowed their heads at Vimalakirti’s feet and followed the demon to return 
      to his palace and all of a sudden they vanished.” 
      
      Bạch Thế 
      Tôn! Ông Duy Ma Cật có thần lực tự tại v  trí tuệ biện t i như thế, nên 
      con không kham lãnh đến thăm bệnh ông ta—World Honoured One, since 
      Vimalakirti possesses such supernatural power, wisdom and eloquence, I am 
      not qualified to call on him to inquire after his health.” 
      
      
      ·TRƯỞNG 
      GIẢ TỬ THIỆN ÐỨC—EXCELLENT VIRTUE:
      
      
      Phật bảo 
      trưởng giả tử Thiện Ðức: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm ta.”—The 
      Buddha then said to a son of an elder called Excellent Virtue: “You call 
      on Vimalakirti to inquire his health on my behalf.” 
      
      Thiện Ðức 
      bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến thăm bệnh ông ta. Vì 
      sao? Nhớ lại thuở trước, con lập ra hội đại thí ở nh  cha con, hạn trong 
      bảy ng y để cúng dường cho tất cả các vị Sa Môn, B  la môn, cùng h ng 
      ngoại đạo, kẻ nghèo khó, hèn hạ, cô độc v  kẻ ăn xin. Bấy giờ ông Duy Ma 
      Cật đến trong hội nói với con rằng, ‘Nầy trưởng giả tử! Vả chăng hội đại 
      thí không phải như hội của ông lập ra đâu, phải l m hội Pháp thí chớ lập 
      ra hội t i thí n y l m gì?”—Excellent Virtue said: “World Honoured One, I 
      am not qualified to call on him to inquire after his health.  The reason 
      is that once I held a ceremonial meeting at my father’s house to make 
      offerings to the gods and also to monks, brahmins, poor people, outcastes 
      and beggars.  When the meeting ended seven days later, Vimalakirti came 
      and said to me: ‘O son of the elder, an offering meeting should not be 
      held in the way you did; it should bestow the Dharma upon others, for what 
      is the use of giving alms away?’
      
      Con nói: 
      “Thưa Cư sĩ! Sao gọi l  hội Pháp thí?”—I asked: ‘Venerable Upasaka, what 
      do you mean by bestowal of Dharma?’ 
      
      Ông đáp: 
      “Hội Pháp thí l  đồng thời cúng dường tất cả chúng sanh, không trước không 
      sau đó l  hội Pháp thí.”—He replied: ‘The bestowal of Dharma is (beyond 
      the element of time, having) neither start nor finish and each offering 
      should benefit all living beings at the same time.  This is a bestowal of 
      Dharma.’ 
      
      Con hỏi: 
      “Thế l  nghĩa gì?”—I asked: ‘What does this mean?’ 
      
      Cư sĩ đáp: 
      “Nghĩa l  vì đạo Bồ Ðề, khởi từ tâm; vì cứu chúng sanh , khởi tâm đại bi; 
      vì muốn giữ gìn Chánh Pháp,  khởi tâm hoan hỷ; vì nhiếp trí tuệ, l m theo 
      tâm xả; vì nhiếp tâm tham lẫn, khởi bố thí Ba la mật; vì độ kẻ phạm giới, 
      trì giới Ba la mật; vì không ngã pháp, khởi nhẫn nhục Ba la mật; vì rời 
      tướng thân tâm, khởi tinh tấn Ba la mật; vì tướng Bồ Ðề, khởi thiền định 
      Ba la mật; vì nhứt thiết trí, khởi trí tuệ Ba la mật; vì giáo hóa chúng 
      sanh m  khởi ra ‘Không;’ chẳng bỏ Pháp hữu vi m  khởi ‘vô tướng;’ thị hiện 
      thọ sanh, m  khởi ‘vô tác;’ hộ trì Chánh Pháp, khởi sức phương tiện; vì độ 
      chúng sanh, khởi tứ nhiếp pháp; vì kính thờ tất cả, khởi pháp trừ khinh 
      mạn; đối thân mạng v  t i sản, khởi ba pháp bền chắc; trong pháp lục niệm, 
      khởi ra pháp nhớ tưởng; ở sáu pháp hòa kính, khởi tâm chất trực; chơn 
      chánh thực h nh thiện pháp, khởi sự sống trong sạch; vì tâm thanh tịnh 
      hoan hỷ, khởi gần bực Thánh hiền; vì chẳng ghét người dữ, khởi tâm điều 
      phục; vì pháp xuất gia, khởi thâm tâm ; vì đúng theo chỗ nói m  l m khởi 
      đa văn; vì pháp vô tránh, khởi chỗ yên lặng; vì đi tới Phật huệ, khởi ra 
      ngồi yên lặng (tọa thiền); vì mở r ng buộc cho chúng sanh, khởi tâm tu 
      h nh; vì đầy đủ tướng tốt v  thanh tịnh cõi Phật, khởi sự nghiệp phước 
      đức; vì muốn biết tâm niệm tất cả chúng sanh đúng chỗ nên nói pháp, khởi  
      ra nghiệp trí; vì biết tất cả pháp không lấy không bỏ, v o môn nhứt tướng, 
      khởi ra nghiệp huệ; vì đoạn tất cả phiền não, tất cả chướng ngại, tất cả 
      bất thiện, khởi l m tất cả pháp trợ Phật đạo. Như vậy thiện nam tử! Ðó l  
      hội Pháp Thí. Nếu Bồ Tát trụ nơi hội Pháp thí đó, l  vị đại thí chủ, cũng 
      l  phước điền cho tất cả thế gian.”—He replied: ‘This means that bodhi 
      springs from kindness (maitri) toward living beings; the salvation of 
      living beings springs from compassion (karuna); the upholding of right 
      Dharma from joy (mudita); wisdom from indifference (upeksa); the 
      overcoming of greed from charity–perfection (dana-parmita); ceasing to 
      break the precepts from discipline-perfection  (sila-paramita); 
      egolessness from patience-perfection (ksanti-paramita); relinquishment of 
      body and mind from zeal-perfection (virya-paramita); realization of 
      enlightenment from serenity-perfection (dhyana-paramita); realization of 
      all-knowledge (sarvajna) from wisdom–perfection (prajna-paramita); the 
      teaching and converting of living beings spring from the void; 
      non-rejection of worldly activities springs from formlessness; appearance 
      in the world springs from inactivity; sustaining the right Dharma from the 
      power of expedient devices (upaya); the liberation of living beings from 
      the four winning virtues; respect for and service to others from the 
      determination to wipe out arrogance; the relinquishment of body, life and 
      wealth from the three indestructibles; the six thoughts to dwell upon from 
      concentration on the Dharma; the six points of reverent harmony in a 
      monastery form the straightforward mind; right deeds from pure livelihood; 
      joy in the pure mind from nearness to saints and sages; non-rising of hate 
      for bad people from the effective control of mind; retiring from the world 
      from the profound mind; practice in accordance with the preaching from the 
      wide knowledge gained from hearing (about the Dharma); absence of 
      disputation from a leisurely life; the quest of Buddha wisdom from 
      meditation; the freeing of living beings from bondage from actual 
      practice; the earning of all excellent physical marks to embellish Buddha 
      lands from the karma of mortal excellence; the knowledge of the minds of 
      all living beings and the relevant expounding of Dharma to them, from the 
      karma of good knowledge; the understanding of all things commensurate with 
      neither acceptance nor rejection of them to realize their oneness, from 
      the karma of wisdom; the eradication of all troubles (klesa), hindrances 
      and evils from all excellent karmas; the realization of all wisdom and 
      good virtue from the contributory conditions  leading to enlightenment.  
      All this, son of good family, pertains to the bestowal of Dharma. A 
      Bodhisattva holding this meeting that bestows the Dharma, is a great 
      almsgiver (danapati); he is also a field of blessings for all worlds.’
      
      Bạch Thế 
      Tôn! Khi ông Duy Ma Cật nói pháp ấy, trong chúng B  la môn hai trăm người 
      đều phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác—World Honoured One, as 
      Vimalakirti was expounding the Dharma, two hundred Brahmins who listened 
      to it, set their minds on the quest of supreme enlightenment. 
      
      
      Lúc đó tâm 
      con đặng thanh tịnh, ngợi khen chưa từng có, cúi đầu đảnh lễ dưới chơn ông 
      Duy Ma Cật. Con liền mở chuỗi Anh Lạc giá đáng trăm ng n lượng v ng dâng 
      lên, ông không chịu lấy. Con nói: “Thưa cư sĩ! Xin ng i hãy nạp thọ, tùy ý 
      Ng i cho!” Ông Duy Ma Cật liền lấy chuỗi Anh Lạc chia l m hai phần, một 
      phần đem cho người ăn xin hèn hạ nhứt trong hội, còn một phần đem dâng cho 
      Ðức Nan Thắng Như Lai. Tất cả chúng trong hội đều thấy cõi nước Quang Minh 
      v  Ðức Nan Thắng Như Lai, lại thấy chuỗi Anh Lạc ở trên đức Phật kia biến 
      th nh bốn trụ đ i quý báu, bốn mặt đều trang nghiêm rực rỡ không ngăn che 
      nhau—I myself realized purity and cleanliness of mind, which I had never 
      experienced before.  I then bowed my head at his feet and took out my 
      priceless necklace of precious stones, which I offered to him but he 
      refused it. I then said: ‘Venerable Upasaka, please accept my present and 
      do what you like with it.’  He took my necklace and divided it in two, 
      offering half to the poorest beggar in the assembly and the other half to 
      the ‘Invincible Tathagata’, whose radiant land was then visible to all 
      those present, who saw the half-necklace transformed into a precious tower 
      in all its majesty on four pillars which did not shield one another.
      
      
      Sau khi ông 
      Duy Ma Cật hiện thần biến xong, lại nói rằng: “Nếu người thí chủ dùng tâm 
      bình đẳng thí cho một người ăn xin rất hèn hạ xem cũng như tướng phước 
      điền của Như Lai, không phân biệt, lòng đại bi bình đẳng, không cầu quả 
      báo, đó gọi l  đầy đủ Pháp thí vậy.”—After this supernatural 
      transformation, Vimalakirti said:  ‘He who gives alms to the poorest 
      beggar with an impartial mind performs an act which does not differ from 
      the field of blessings of the Tathagata, for it derives from great 
      compassion with no expectation of reward.  This is called the complete 
      bestowal of Dharma.’
      
      Trong th nh 
      những người ăn xin hèn hạ nhất thấy thần lực như vậy v  nghe lời nói kia, 
      đều phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác. Vì thế nên con không kham 
      lãnh đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật—After witnessing Vimalakirti’s 
      supernatural power, the poorest beggar who had also listened to his 
      expounding of the Dharma developed a mind set on supreme enlightenment. 
      Hence, I am not qualified to call on Vimalakirti to inquire after his 
      health.”
      
      Như thế, 
      các Bồ Tát đều tuần tự đến trước Phật trình b y chỗ bổ duyên của mình, vị 
      n o cũng khen ngợi, thuật lại những lời ông Duy Ma Cật v  đều nói: “Không 
      kham lãnh đến thăm bệnh ông.”—Thus, each of the Bodhisattvas present 
      related his encounter with Vimalakirti and declined to call on him to 
      inquire after his health. 
      
       
      
       
      
      CHƯ NG NĂM—CHAPTER FIVE 
      
      
      PHẨM VĂN THÙ SƯ LỢI—MANJUSRI’S 
      CALL ON VIMALAKIRTI  
       
      
      Lúc bấy giờ 
      Phật bảo Văn Thù Sư Lợi: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm ta.”—The 
      Buddha then said to Manjusri: “You call on Vimalakirti to inquire after 
      his health.” 
      
      Văn Thù Sư 
      Lợi bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Bực thượng nhơn kia khó bề đối đáp, vì ông 
      ấy rất thâm đạt thực tướng, khéo nói pháp mầu, trí tuệ vô ngại, biện t i 
      thông suốt, rõ thấu phương pháp tu trì của tất cả Bồ Tát, thâm nhập kho 
      tạng bí mật của chư Phật, h ng phục các ma, thần thông tự tại v  trí tuệ 
      phương tiện đều được rốt ráo. Tuy thế, con xin vâng thánh chỉ của Phật đến 
      thăm bệnh ông.”—Manjusri said: “World Honoured One, he is a man of 
      superior wisdom and it is not easy to match him (in eloquence).  For he 
      has reached reality, and is a skillful teacher of the essential aspects of 
      the Dharma. His power of speech is unhindered and his wisdom is boundless. 
      He is well versed in all matters pertaining to Bodhisattva development, 
      for he has entered the mysterious treasure of all Buddhas.  He has 
      overcome all demons, has achieved all transcendental powers and has 
      realized wisdom by ingenious devices (upaya).  Nevertheless, I will obey 
      the holy command and will call on him to inquire after his health.” 
      
      
      Lúc ấy, 
      trong đại chúng các h ng Bồ Tát v  h ng đại đệ tử, Ðế Thích, Phạm Thiên, 
      Tứ thiên vương đều nghĩ rằng: “Hôm nay hai vị đại sĩ Văn Thù Sư Lợi v  Duy 
      Ma Cật cùng nhau đ m luận tất nói pháp mầu.” Tức thời, tám ng n Bồ Tát, 
      năm trăm Thanh Văn v  trăm ng n Thiên nhơn đều muốn đi theo—The 
      Bodhisattvas, the chief disciples of the Buddha and the rulers of the four 
      heavens who were present, thought to themselves: “As the two Mahasattvas 
      will be meeting, they will certainly discuss the profound Dharma.”  So, 
      eight thousand Bodhisattvas, five hundred sravakas and hundreds and 
      thousands of devas wanted to follow Manjusri. 
      
      Bấy giờ Văn 
      Thù Sư Lợi cùng các Bồ Tát, đại đệ tử v  các h ng Thiên nhơn cùng nhau 
      cung kính đi v o th nh Tỳ Xá Ly—So Manjusri, reverently surrounded by the 
      Bodhisattvas, the Buddha’s chief disciples and the devas, made for Vaisali 
      town. 
      
      Lúc ấy 
      trưởng giả Duy Ma Cật thầm nghĩ: “Nay đây ng i Văn Thù Sư Lợi cùng đại 
      chúng đồng đến viếng thăm.” Ông liền dùng sức thần thông l m cho trong nh  
      trống rỗng, không có vật chi v  cũng không có người thị giả n o, chỉ để 
      một chiếc giường cho ông nằm bệnh—Vimalakirti, who knew in advance that 
      Manjusri and his followers would come, used his transcendental powers to 
      empty his house of all attendants and furniture except a sick bed. 
      
      
      Khi ng i 
      Văn Thù Sư Lợi v o nh  ông Duy Ma Cật rồi, thấy trong nh  trống rỗng không 
      có vật chi, chỉ có một mình ông nằm trên giường m  thôi, khi ấy ông Duy Ma 
      Cật ch o rằng—When entering the house, Manjusri saw only Vimalakirti lying 
      on sick bed and was greeted by the upasaka.
      
      Quý hóa 
      thay! Ng i Văn Thù Sư Lợi mới đến! Tướng không đến m  đến, tướng không 
      thấy m  thấy—Who said: “Welcome, Manjusri, you come with no idea of coming 
      and you see with no idea of seeing.” 
      
      Ng i Văn 
      Thù Sư Lợi nói: “Phải đấy, Cư sĩ! Nếu đã đến tức l  không đến, nếu đã đi 
      tức l  không đi. Vì sao? Ðến không từ đâu đến, đi không đến nơi đâu, hễ có 
      thấy tức l  không thấy. Thôi việc ấy hãy để đó. Cư sĩ bệnh có chịu nổi 
      được không?  Ðiều trị có bớt không? Bệnh không đến nỗi tăng ư? Thế Tôn ân 
      cần hỏi thăm chi xiết. Bệnh Cư sĩ nhơn đâu m  sanh, sanh đã bao lâu, phải 
      thế n o mới mạnh được?—Manjusri replied: “It is so, Venerable Upasaka, 
      coming should not be further tied to (the idea of) coming, and going 
      should not be further linked with (the concept of) going. Why? Because 
      there is neither whence to come nor whither to go, and that which is 
      visible cannot further be (an object of) seeing. Now, let us put all this 
      aside. Venerable Upasaka, is your illness bearable?  Will it get worse 
      with the wrong treatment? The World Honoured One sends me to inquire after 
      your health, and is anxious to have good news of you.  Venerable Upasaka, 
      where does your illness come from; how long since it arose, and how will 
      it come to an end?” 
      
      Duy Ma Cật 
      đáp: “Từ nơi si m  có ái, bệnh tôi sanh. Vì tất cả chúng sanh bệnh, nên 
      tôi bệnh. Nếu tất cả chúng sanh không bệnh, thì bệnh tôi l nh. Vì sao? Bồ 
      Tát vì chúng sanh m  v o đường sanh tử, hễ có sanh thời có bệnh, nếu chúng 
      sanh khỏi bệnh thì Bồ Tát không có bệnh. Ví như ông trưởng giả chỉ có một 
      người con, hễ người con bệnh, thì cha mẹ cũng bệnh; nếu bệnh của con l nh, 
      cha mẹ cũng l nh. Bồ Tát cũng thế! Ðối với tất cả chúng sanh, thương mến 
      như con, nên chúng sanh bệnh, Bồ Tát cũng bệnh; chúng sanh l nh, Bồ Tát 
      cũng l nh—Vimalakirti replied: “Stupidity leads to love, which is the 
      origin of my illness.  Because all living beings are subject to illness, I 
      am ill as well. When all living beings are no longer ill, my illness will 
      come to an end. Why? A Bodhisattva, because of (his vow to save) living 
      beings, enters the realm of birth and death which is subject to illness; 
      if they are all cured, the Bodhisattva will no longer be ill.  For 
      instance, when the only son of an elder falls ill, so do his parents, and 
      when he recovers his health, so do they.  Likewise, a Bodhisattva loves 
      all living beings as if they were his sons; so when they fall ill, the 
      Bodhisattva is also ill, and when they recover, he is no longer ill.”
      
      Văn Thù Sư 
      Lợi lại hỏi: “Bệnh ấy nhơn đâu m  sanh?”—Manjusri asked: “What is the 
      cause of a Bodhisattva’s illness?” 
      
      Duy Ma Cật 
      trả lời: “Bồ Tát có bệnh l  do lòng đại bi.”—Vimalakirti replied: “A 
      Bodhisattva’s illness comes from (his) great compassion.” 
      
      
      Văn Thù Sư 
      Lợi hỏi: “Cư sĩ! Nh  nầy vì sao trống không v  không có thị giả?”—Manjusri 
      asked: “Why is the Venerable Upasaka’s house empty and without servants?”
      
      
      Duy Ma Cật 
      đáp: “Cõi nước của chư Phật cũng đều không.”—Vimalakirti replied: “All 
      Buddha lands are also void.” 
      
      Văn Thù 
      hỏi: “Lấy gì l m không?”—Manjusri asked: “What is the Buddha land void 
      of?”
      
      Duy Ma Cật 
      đáp: “Lấy không l m không.”—Vimalakirti replied: “It is void of voidness.”
      
      
      Văn Thù 
      hỏi: “Ðã không, cần gì phải không?”—Manjusri asked: “Why should voidness 
      be void?”
      
      Duy Ma Cật 
      đáp: “Vì không phân biệt, nên không.”—Vimalakirti replied: “Voidness is 
      void in the absence of discrimination.” 
      
      Văn Thù 
      hỏi: “Có thể phân biệt được ư?”—Manjusri asked: “Can voidness be subject 
      to discrimination?” 
      
      Duy Ma Cật 
      đáp: “Phân biệt cũng không.”—Vimalakirti replied: “All discrimination is 
      also void.” 
      
      Văn Thù 
      hỏi: “Không, phải tìm nơi đâu?”—Manjusri asked: “Where can voidness be 
      sought?” 
      
      Duy Ma Cật 
      đáp: “Phải tìm trong sáu mươi hai món kiến chấp.”—Vimalakirti replied: “It 
      should be sought in the sixty-two false views.” 
      
      Văn Thù 
      hỏi: “Sáu mươi hai món kiến chấp phải tìm nơi đâu?”—Manjusri asked: “Where 
      should the sixty-two false views be sought?” 
      
      Duy Ma Cật 
      đáp: “Phải tìm trong các pháp giải thoát của chư Phật.”—Vimalakirti 
      replied: “They should be sought in the liberation of all Buddhas.” 
      
      
      Văn Thù 
      hỏi: “Pháp giải thoát của chư Phật phải tìm nơi đâu?”—Manjusri asked: 
      “Where should the liberation of all Buddhas be sought?” 
      
      Duy Ma Cật 
      đáp: “Phải tìm nơi tâm hạnh của chúng sanh.”—Vimalakirti replied: “It 
      should be sought in the minds of all living beings.”  
      
      Duy Ma Cật 
      tiếp lời: “Ng i lại hỏi vì sao không thị giả? Tất cả chúng ma v  các ngoại 
      đạo đều l  thị giả của tôi. Vì sao? Vì các ma ưa sanh tử, m  Bồ Tát ở nơi 
      sanh tử không bỏ. Còn ngoại đạo ưa các kiến chấp, m  Bồ Tát ở nơi các kiến 
      chấp không động.”—He continued: “The virtuous one has also asked why I 
      have no servants; well, all demons and heretics are my servants.  Why? 
      Because demons like (the state of) birth and death which the Bodhisattva 
      does not reject, whereas heretics delight in false views in the midst of 
      which the Bodhisattva remains unmoved.”
      
      Văn Thù 
      hỏi: “Bệnh của cư sĩ tướng trạng thế n o?”—Manjusri asked: “What form does 
      the Venerable Upasaka’s illness take?” 
      
      Duy Ma Cật 
      đáp: “Bệnh của tôi không hình, không tướng, không thể thấy 
      được.”—Vimalakirti replied: “My illness is formless and invisible.” 
      
      
      Văn Thù 
      hỏi: “Bệnh ấy hiệp với thân hay hiệp với tâm?”—Manjusri asked: “Is it an 
      illness of the body or of the mind?”
      
      Duy Ma Cật 
      đáp: “Không phải hiệp với thân, vì thân tướng vốn lìa; cũng không phải 
      hiệp với tâm, vì tâm như huyễn.”—Vimalakirti replied: “It is not an 
      illness of the body, for it is beyond body and it is not that of the mind, 
      for the mind is like an illusion.” 
      
      Văn Thù 
      hỏi: “Ðịa đại, thủy đại, phong đại, hỏa đại, trong bốn đại bệnh ông về đại 
      n o?”—Manjusri asked: “Of the four elements, earth, water, fire and air, 
      which one is ill?”
      
      Duy Ma Cật 
      đáp: “Bệnh ấy không phải địa đại, cũng không lìa địa đại; thủy, hỏa, phong 
      đại cũng như thế. Nhưng bệnh của chúng sanh l  từ nơi tứ đại m  khởi, vì 
      chúng sanh bệnh nên tôi có bệnh.”—Vimalakirti replied: “It is not an 
      illness of the element of earth but it is not beyond it; it is the same 
      with the other elements of water, fire and air.  Since the illnesses of 
      all living beings originate from the four elements which cause them to 
      suffer, I am ill too.” 
      
      Ðoạn Văn 
      Thù hỏi tiếp: “Ph m Bồ Tát an ủi Bồ Tát có bệnh như thế n o?”—Manjusri 
      then asked: “What should a Bodhisattva say when comforting another 
      Bodhisattva who falls ill?”
      
      Duy Ma Cật 
      đáp: “Nói thân vô thường, nhưng không bao giờ nh m chán thân nầy. Nói thân 
      có khổ, nhưng không bao giờ nói về sự vui ở Niết B n. Nói thân vô ngã m  
      khuyên dạy dắt dìu chúng sanh. Nói thân không tịch, chứ không nói l  rốt 
      ráo tịch diệt. Nói ăn năn tội trước, chứ không nói v o nơi quá khứ. Lấy 
      bệnh mình m  thương bệnh người. Phải biết cái khổ vô số kiếp trước, phải 
      nghĩ đến sự lợi ích cho tất cả chúng sanh, nhớ đến việc l m phước, tưởng 
      đến sự sống trong sạch, chớ nên sanh tâm buồn rầu, phải thường khởi lòng 
      tinh tấn, nguyện sẽ l m vị y vương điều trị tất cả bệnh của chúng sanh. Bồ 
      Tát phải an ủi Bồ Tát có bệnh như thế để cho được hoan hỷ.”—Vimalakirti 
      replied: “He should speak of the impermanence of the body but never of the 
      abhorrence and relinquishment of the body.  He should speak of the 
      suffering body but never of the joy in nirvana.  He should speak of 
      egolessness in the body while teaching and guiding all living beings (in 
      spite of the fact that they are fundamentally non-existent in the absolute 
      state). He should speak of the voidness of the body but should never cling 
      to the ultimate nirvana. He should speak of repentance of past sins but 
      should avoid slipping into the past. Because of his own illness he should 
      take pity on all those who are sick.  Knowing that he has suffered during 
      countless past aeons, he should think of the welfare of all living 
      beings.  He should think of his past practice of good virtues to uphold 
      (his determination for) right livelihood.  Instead of worrying about 
      troubles (klesa) he should give rise to zeal and devotion (in his practice 
      of the Dharma).  He should act like a king physician to cure others’ 
      illnesses.  Thus, a Bodhisattva should comfort another sick Bodhisattva to 
      make him happy.” 
      
      Văn Thù 
      hỏi: “Cư sĩ! Bồ Tát có bệnh phải điều phục tâm mình như thế n o?”—Manjusri 
      asked: “How does a sick Bodhisattva control his mind?” 
      
      Duy Ma Cật 
      đáp—Vimalakirti replied: 
      
      ·“Bồ 
      Tát có bệnh phải nghĩ thế nầy: ‘Ta nay bệnh đây đều từ các món phiền não, 
      điên đảo, vọng tưởng đời trước sanh ra, l  pháp không thật có, lấy ai chịu 
      bệnh đó. Vì sao? Vì tứ đại hòa hợp giả gọi l  thân, m  tứ đại không chủ, 
      thân cũng không ngã. Lại nữa, bệnh nầy khởi ra đều do chấp ngã, vì thế  ở 
      nơi ngã không nên sanh lòng chấp đắm.’—“A sick Bodhisattva should think 
      thus: ‘My illness comes from inverted thoughts and troubles (klesa) during 
      my previous lives but it has no real nature of its own.  Therefore, who is 
      suffering from it? Why is it so? Because       when the four elements 
      unite to form a body, the former arewithout owner and the latter is 
      without ego.  Moreover, my illness comes from my clinging to an ego; 
      hence, I should wipe out this clinging.’
      
      ·Bây 
      giờ đã biết gốc bệnh, trừ ngay ngã tưởng v  chúng sanh tưởng, phải khởi 
      pháp tưởng. Nên nghĩ rằng: ‘Thân nầy chỉ do các pháp hiệp th nh, khởi chỉ 
      l  pháp khởi, diệt chỉ l  pháp diệt. Lại các pháp ấy đều không biết nhau, 
      khi khởi  không nói nó khởi, khi diệt không nói nó diệt?’ Bồ Tát có bệnh 
      muốn diệt trừ pháp tưởng phải nghĩ rằng: ‘Pháp tưởng nầy cũng l  điên đảo, 
      điên đảo tức l  bệnh lớn, ta nên xa lìa nó.’ Thế n o l  xa lìa? Lìa ngã v  
      ngã sở. Thế n o l  lìa ngã v  ngã sở? L  lìa hai pháp. Thế n o l  lìa hai 
      pháp? L  không nghĩ các pháp trong , ngo i, m  thực h nh theo bình đẳng. 
      Sao gọi l  bình đẳng? L  ngã bình đẳng, Niết B n bình đẳng. Vì sao? Ngã v  
      Niết B n hai pháp nầy đều không. Do đâu m  không? Vì do văn tự nên không. 
      Như thế, hai pháp không có tánh quyết định. Nếu đặng nghĩa bình đẳng đó, 
      thì không có bệnh chi khác, chỉ còn có bệnh KHÔNG, m  bệnh KHÔNG cũng 
      không nữa.’—Now that he knows the source of his illness, he should forsake 
      the concept of an ego and a living being.  He should think of things 
      (dharma) thus: ‘A body is created by the union of all sorts of dharmas 
      (elements) which alone rise and all, without knowing one another and 
      without announcing their rise and fall.’ In order to wipe out the concept 
      of things (dharmas), a sick Bodhisattva should think thus: ‘This notion of 
      dharma is also an inversion, which is my great calamity.  So I should keep 
      from it.’  What is to be kept from? From both subject and object.  What 
      does this keeping from subject and object mean?  It means keeping from 
      dualities.  What does this keeping from dualities mean? It means not 
      thinking of inner and outer dharmas (i.e. contraries) by the practice of 
      impartiality.  What is impartiality?  It means equality (of all contraries 
      e.g.) ego and nirvana.  Why is it so?  Because both ego and nirvana are 
      void.  Why are both void?  Because they exist only by names which have no 
      independent nature of their own. “When you achieve this equality you are 
      free from all illnesses but there remains the conception of voidness which 
      also is an illusion and should be wiped out as well.’
      
      ·Vị 
      Bồ Tát có bệnh dùng tâm không thọ m  thọ các món thọ, nếu chưa đầy đủ Phật 
      pháp cũng không diệt thọ m  thủ chứng. Dù thân có khổ, nên nghĩ đến chúng 
      sanh trong ác thú m  khởi tâm đại bi. Ta đã điều phục được tâm ta, cũng 
      nên điều phục cho tất cả chúng sanh. Chỉ trừ bệnh chấp m  không trừ pháp, 
      dạy cho dứt trừ gốc bệnh. Sao gọi l  gốc bệnh? Nghĩa l  có phan duyên, do 
      có phan duyên m  th nh gốc bệnh. Phan duyên nơi đâu? Ở trong ba cõi. L m 
      thế n o đoạn phan duyên? Dùng vô sở đắc; nếu vô sở đắc thì không có phan 
      duyên. Sao gọi l  vô sở đắc? Nghĩa l  ly hai món chấp. Sao gọi l  hai món 
      chấp? Nghĩa l  chấp trong v  chấp ngo i; ly cả hai đó l  vô sở đắc—A sick 
      Bodhisattva should free himself from the conception of sensation (vedana) 
      when experiencing any one of its three states (which are painful, 
      pleasurable and neither painful nor pleasurable feeling). Before his full 
      development into Buddhahood (that is before delivering all living beings 
      in his own mind), he should not wipe out vedana for his own benefit with a 
      view to attaining nirvana for himself only.  Knowing that the body is 
      subject to suffering he should think of living beings in the lower realms 
      of existence and give rise to compassion (for them).  Since he has 
      succeeded in controlling his false views he should guide all living beings 
      to bring theirs under control as well.  He should uproot theirs (inherent) 
      illnesses without (trying to) wipe out non-existence dharmas (externals 
      for sense data).  For he should teach them how to cut off the origin of 
      illness.  What is the origin of illness?  It is their clinging  which 
      causes their illness  What are the objects of their clinging?  They are 
      the three realms (of desire, form and beyond form).  By what means should 
      they cut off their clinging?  By means (of the doctrine that) nothing 
      whatsoever can be found, and (that) if nothing can be found there will be 
      no clinging.  What is meant by ‘nothing can be found’?  It means (that) 
      apart from dual views (there is nothing else that can be had).  What are 
      dual views? They are inner and outer views beyond which there is nothing.
      
      
      ·Ng i 
      Văn Thù Sư Lợi! Ðó l  Bồ Tát có bệnh, điều phục tâm mình để đoạn các khổ 
      như gi , bệnh, chết l  Bồ Ðề của Bồ Tát. Nếu không như thế thì chỗ tu h nh 
      của mình không được trí tuệ thiện lợi. Ví như người chiến thắng kẻ oán tặc 
      mới l  dõng, còn vị n o trừ cả gi , bệnh, chết như thế mới gọi l  Bồ 
      Tát—Manjusri, this is how a sick Bodhissattva should control his mind.  
      Top wipe out suffering from old age, illness and death is the 
      Bodhisattva’s bodhi (enlightened practice). If he fails to do so, his 
      practice lacks wisdom and is ineffective. For instance, a Bodhisattva is 
      (called) courageous if he overcomes hatred; if in addition he wipes out 
      (the concept of) old age, illness and death, he is a true Bodhisattva.
      
      
      ·Bồ 
      Tát có bệnh nên nghĩ thêm thế nầy: ‘Như bệnh của ta đây, không phải l  
      thật, không phải có; bệnh của chúng sanh cũng không phải thật, không phải 
      có.’ Khi quán sát như thế, đối với chúng sanh nếu có khởi lòng đại bi ái 
      kiến thì phải bỏ ngay. Vì sao? Bồ Tát phải dứt trừ khách trần phiền não m  
      khởi đại bi, chớ vì đại bi ái kiến m  đối với sanh tử có tâm nh m chán, 
      nếu lìa được ái kiến thì không có tâm nh m chán, sanh ra nơi n o không bị 
      ái kiến che đậy, không còn bị sự r ng buộc, lại nói pháp cởi mở sự r ng 
      buộc cho chúng sanh nữa. Như Phật nói: ‘Nếu mình bị trói m  lại đi mở trói 
      cho người khác, không thể được; nếu mình không bị trói mới mở trói cho 
      người khác được.’—A sick Bodhisattva should again reflect: since my 
      illness is neither real nor existing, the illnesses of all living beings 
      are also unreal and non-existent.  But while so thinking if he develops a 
      great compassion derived from his love for living beings and from his 
      attachment to this false view, he should (immediately) keep from these 
      feelings.  Why is it so? Because a Bodhisattva should wipe out all 
      external causes of troubles (klesa) while developing great compassion.  
      For (this) love and (these) wrong views result from hate of birth and 
      death.  If he can keep from this love and these wrong views, he will be 
      free from hatred, and wherever he may be reborn he will not be hindered by 
      love and wrong views. His next life will be free from obstructions and he 
      will be able to expound the Dharma to all living beings and free them from 
      bondage.  As the Buddha has said, there is no such thing as untying others 
      when one is still held in bondage for it is possible to untie others only 
      after one is free from bonds. 
      
      ·Vì 
      thế, Bồ Tát không nên khởi những sự r ng buộc. Sao gọi l  r ng buộc? Sao 
      gọi l  giải thoát? Tham đắm nơi thiền vị l  Bồ Tát bị r ng buộc. Dùng 
      phương tiện thọ sanh l  Bồ Tát được giải thoát. Lại không có phương tiện 
      huệ thì buộc, có phương tiện huệ thì giải thoát, không huệ phương tiện thì 
      buộc, có huệ phương tiện thì giải thoát—Therefore, a Bodhisattva should 
      not tie himself up (with wrong views).  What is tying and what is 
      untying?  Clinging to serenity (dhyana) is a Bodhisattva’s bondage, but 
      his expedient rebirth (for the salvation of others) is freedom from 
      bondage.  Further, he is held in bondage by wisdom which lacks expedient 
      methods (upaya), but is liberated by wisdom supported by expedient device; 
      he is (also) held in bondage by expedient methods which are not upheld by 
      wisdom but is liberated by expedient methods backed by wisdom. 
      
      
      ·Sao 
      gọi l  không có phương tiện thì buộc? Bồ Tát dùng ái kiến trang nghiêm 
      Phật độ, th nh tựu chúng sanh ở trong pháp Không, vô tướng, vô tác m  điều 
      phục lấy mình, đó l  không có phương tiện huệ thì buộc—What is bondage by 
      wisdom unsupported by expedient methods? It is bondage caused by the 
      Bodhisattva’s desire to embellish the Buddha land (with merits) in order 
      to bring living beings to perfection while practicing for his self-control 
      (the three gates to nirvana, namely,) voidness, formlessness and 
      inactivity.  This is called bondage by wisdom unsupported by expedient 
      methods (upaya). 
      
      ·Sao 
      gọi l  có phương tiện huệ thì giải? Bồ Tát không dùng ái kiến trang nghiêm 
      Phật độ, th nh tựu chúng sanh, ở trong pháp ‘không,’ ‘vô tướng,’ ‘vô tác’ 
      điều phục lấy mình, không nh m chán mỏi mệt, đó l  có phương tiện huệ thì 
      giải—What is liberation by wisdom backed by expedient methods?  It is 
      liberation achieved in the absence of desire to embellish the Buddha land 
      (with merits) in order to bring living beings to perfection, while 
      practicing unremittingly for his self-control (the three gates to nirvana, 
      namely) voidness, formlessness and inactivity.  This is called liberation 
      by wisdom supported by expedient methods (upaya). 
      
      ·Sao 
      gọi l  không có phương tiện huệ thì buộc? Bồ Tát trụ nơi các món phiền 
      não, tham dục, sân hận, t  kiến, vân vân m  trồng các cội công đức, đó l  
      không có huệ phương tiện thì buộc—What is bondage by expedient methods 
      unsupported by wisdom?  It is bondage caused by a Bodhisattva’s lack of 
      determination to keep from desire, anger, perverse views and other 
      troubles (klesa) while planting all wisdom roots.  This is called bondage 
      by expedient methods, which lack wisdom. 
      
      ·Sao 
      gọi l  có huệ phương tiện thì giải? L  xa lìa các thứ phiền não, tham dục, 
      sân hận, t  kiến, vân vân m  vun trồng các cội công đức, hồi hướng Vô 
      thượng Chánh đẳng Chánh giác, đó l  có huệ phương tiện thì giải—What is 
      liberation by expedient methods sustained by wisdom? It is liberation won 
      by a Bodhisattva who keeps from desire, anger, perverse views and other 
      troubles (klesa) while planting all virtuous roots which he dedicates to 
      his realization of supreme enlightenment.  This is called liberation by 
      expedient methods sustained by wisdom. 
      
      ·Ng i 
      Văn Thù Sư Lợi! Bồ Tát có bệnh đấy phải quán sát được các pháp như thế. 
      Lại nữa, quán thân vô thường, khổ, không, vô ngã, đó l  huệ. Dù thân có 
      bệnh vẫn ở trong sanh tử l m lợi ích cho chúng sanh không nh m mỏi, đó l  
      phương tiện—Manjusri, a sick Bodhisattva should look into all things in 
      this way. He should further meditate on his body, which is impermanent, is 
      subject to suffering and is non-existent and egoless; this is called 
      wisdom.  Although his body is sick, he remains in (the realm of) birth and 
      death for the benefit of all (living beings) without complaint; this is 
      called expedient method (upaya). 
      
      ·Lại 
      nữa, ng i Văn Thù Sư Lợi! Quán thân, thân không rời bệnh, bệnh chẳng rời 
      thân, bệnh nầy, thân nầy, không phải mới, không phải cũ, đó l  huệ. Dù 
      thân có bệnh m  không nh m chán trọn diệt độ, đó l  phương tiện—Manjusri! 
      He should further meditate on the body, which is inseparable from illness 
      and on illness, which is inherent in the body, because sickness and the 
      body are neither new nor old; this is called wisdom.  The body, though 
      ill, is not to be annihilated; this is the expedient method (for remaining 
      in the world to work for salvation). 
      
      ·Ng i 
      Văn Thù Sư Lợi! Bồ Tát có bệnh nên điều phục tâm mình như thế, m  không 
      trụ trong đó, cũng không trụ nơi tâm không điều phục. Vì sao? Nếu trụ nơi 
      tâm không điều phục l  pháp của ph m phu, nếu trụ nơi tâm điều phục l  
      pháp của Thanh Văn, cho nên Bồ Tát không trụ nơi tâm điều phục hay không 
      điều phục, lìa hai pháp ấy l  hạnh Bồ Tát. Ở trong sanh tử m  không bị 
      nhiễm ô, ở nơi Niết B n m  không diệt độ hẳn l  hạnh Bồ Tát. Không phải 
      hạnh ph m phu, không phải hạnh Hiền Thánh l  hạnh Bồ Tát. Không phải hạnh 
      nhơ, không phải hạnh sạch l  hạnh Bồ Tát. Tuy vượt khỏi hạnh ma m  hiện 
      các việc h ng phục ma l  hạnh Bồ Tát. Cầu nhứt thiết trí, không cầu sái 
      thời l  hạnh Bồ Tát. Dù quán sát các pháp không sanh m  không v o chánh vị 
      (chơn như) l  hạnh Bồ Tát. Quán mười hai duyên khởi m  v o các t  kiến l  
      hạnh Bồ Tát. Nhiếp độ tất cả chúng sanh m  không mê đắm chấp trước l  hạnh 
      Bồ Tát. Ưa xa lìa m  không nương theo sự dứt đoạn thân tâm l  hạnh Bồ Tát. 
      Tuy ở trong ba cõi m  không hoại pháp tánh l  hạnh Bồ Tát. Tuy quán 
      ‘Không’ m  gieo trồng các cội công đức l  hạnh Bồ Tát. Dù thực h nh vô 
      tướng m  cứu độ chúng sanh l  hạnh Bồ Tát. Dù thực h nh vô tác m  quyền 
      hiện thọ thân l  hạnh Bồ Tát. Dù thực h nh vô khởi m  khởi tất cả các hạnh 
      l  hạnh Bồ Tát. Dù thực h nh sáu pháp Ba la mật m  biết khắp các tâm, tâm 
      sở của chúng sanh l  hạnh Bồ Tát. Dù thực h nh sáu phép thần thông m  
      không dứt hết lậu hoặc phiền não l  hạnh Bồ Tát. Dù thực h nh tứ vô lượng 
      tâm m  không tham đắm sanh về cõi Phạm thế (Phạm Thiên) l  hạnh Bồ Tát. Dù 
      thực h nh thiền định, giải thoát tam muội, m  không theo thiền định thọ 
      sanh l  hạnh Bồ Tát. Dù thực h nh tứ niệm xứ m  không ho n to n lìa hẳn 
      thân, thọ, tâm, pháp l  hạnh Bồ Tát. Dù thực h nh tứ chánh cần m  không 
      rời thân tâm tinh tấn l  hạnh Bồ Tát. Dù thực h nh tứ như ý túc m  đặng 
      thần thông tự tại l  hạnh Bồ Tát. Dù thực h nh ngũ căn m  phân biệt r nh 
      rẽ các căn lợi độn của chúng sanh l  hạnh Bồ Tát. Dù thực h nh ngũ lực m  
      ưa cầu thập lực của Phật l  hạnh Bồ Tát. Dù thực h nh bảy pháp giác chi m  
      phân biệt rõ trí tuệ của Phật l  hạnh Bồ Tát. Dù thực h nh bát chánh đạo 
      m  ưa tu vô lượng Phật đạo l  hạnh Bồ Tát. Dù thực h nh các pháp chỉ quán 
      trợ đạo m  trọn không thiên hẳn nơi tịch diệt (Niết B n) l  hạnh Bồ Tát. 
      Dù thực h nh các pháp bất sanh bất diệt, m  dùng tướng hảo trang nghiêm 
      thân mình l  hạnh Bồ Tát. Dù hiện oai nghi theo Thanh Văn, Duyên Giác m  
      không rời Phật pháp l  hạnh Bồ Tát. Dù tùy theo tướng ho n to n thanh tịnh 
      của các pháp m  tùy theo chỗ sở ứng hiện thân l  hạnh Bồ Tát. Dù quán sát 
      cõi nước của chư Phật trọn vắng lặng như hư không m  hiện ra rất nhiều cõi 
      Phật thanh tịnh l  hạnh Bồ Tát. Dù chứng đặng quả Phật, chuyển Pháp Luân, 
      nhập Niết B n m  không bỏ đạo Bồ Tát l  hạnh Bồ Tát vậy—Manjusri, a sick 
      Bodhisattva should thus control his mind while dwelling in neither the 
      (state of) controlled mind nor its opposite, that of uncontrolled mind.  
      For if he dwells in (the state of) uncontrolled mind, this is stupidity 
      and if he dwells in (that of) controlled mind, this is the sravaka stage. 
      Hence, a Bodhisattva should not dwell in either and so keep from both; 
      this is the practice of the Bodhisattva stage. When staying in the realm 
      of birth and death he keeps from its impurity, and when dwelling in 
      nirvana, he keeps from (its condition of) extinction of reincarnation and 
      escape from suffering; this is the practice of the Bodhisattva stage.  
      That which is neither worldly nor saintly is Bodhisattva development (into 
      Buddhahood). That which is neither impure nor pure is Bodhisattva 
      practice.  Although he is beyond the demonic state, he appears (in the 
      world) to overcome demons; this is Bodhisattva conduct.  In his quest of 
      all knowledge (sarvajna) he does not seek it at an inappropriate moment; 
      this is Bodhisattva conduct. Although he looks into the uncreated he does 
      not achieve Buddhahood; this is Bodhisattva conduct. Although he looks 
      into nidana (or the twelve links in the chain of existence), he enters all 
      states of perverse views (to save living beings); this is Bodhisattva 
      conduct.  Although he helps all living beings he does not give rise to 
      clinging; this is Bodhisattva conduct. Although he keeps from the 
      phenomenal he does not lean on the voidness of body and mind; this is 
      Bodhisattva conduct.  Although he passes through the three worlds (of 
      desire, form and beyond form), he does not injure the Dharmata; this is 
      the Bodhisattva conduct. Although he realizes the voidness (of thing) he 
      sows the seeds of all merits; this is Bodhisattva conduct.  Although he 
      dwells in formlessness, he continues delivering living beings; this is 
      Bodhisattva conduct.  Although he refrains from (creative) activities he 
      appears in his physical body; this is Bodhisattva conduct. Although he 
      keeps (all thoughts) from rising he performs all good deeds; this is 
      Bodhisattva conduct.  Although he practices the six perfections 
      (paramitas), he knows all the mental states of living beings; this is 
      Bodhisattva conduct. Although he possesses the six supernatural powers, he 
      refrains from putting an end to all worldy streams; this is Bodhisattva 
      conduct.  Although he practices the four infinite states of mind, he does 
      not wish to be reborn in the Brahma heavens, this is the Bodhisattva 
      conduct.  Although he practices meditation, serenity (dhyana), liberation 
      and samadhi, he does not avail himself of these to be reborn in dhyana 
      heavens; this is Bodhisattva conduct.  Although he practices the four 
      states of mindfulness, he does not keep for ever from the karma of body 
      and mind; this is Bodhisattva conduct.  Although he practices the four 
      right efforts, he persists in physical and mental zeal and devotion; this 
      is Bodhisattva conduct.  Although he practices the four Hinayana steps to 
      supernatural powers, he will continue doing so until he achieves all 
      Mahayana supernatural powers; this is Bodhisattva conduct. Although he 
      practices the five spiritual faculties of the sravaka stage, he discerns 
      the sharp and dull potential of living beings; this is Bodhisattva 
      conduct.  Although he practices the five powers of the sravaka stage, he 
      strives to achieve the ten powers of the Buddha; this is Bodhisattva 
      conduct.  Although he practices the seven Hinayana degrees of 
      enlightenment, he discerns the Buddha’s all-wisdom (sarvajna); this is 
      Bodhisattva conduct.  Although he practices the eightfold noble truth (of 
      Hinayana), he delights in treading the Buddha’s boundless path; this is 
      Bodhisattva conduct. Although he practices samathavipasyana, which 
      contributes to the realization of bodhi (enlightenment), he keeps from 
      slipping into nirvana; this is Bodhisattva conduct.  Although he practices 
      the doctrine of not creating and not annihilating things (dharma), he 
      still embellishes his body with the excellent physical marks of the 
      Buddha; this is Bodhisattva conduct. Although he appears as a sravaka or a 
      pratyeka-buddha, he does not stray from the Buddha Dharma; this is 
      Bodhisattva conduct.  Although he has realized ultimate purity, he appears 
      in bodily form to do his work of salvation; this is Bodhisattva conduct.  
      Although he sees into all Buddha lands, which are permanently still like 
      space, he causes them to appear in their purity and cleanness; this is 
      Bodhisattva conduct.  Although he has reached the Buddha stage, which 
      enables him to turn the wheel of the Law (to preach the Dharma) and to 
      enter the state of nirvana, he does not forsake the Bodhisattva path; this 
      is bodhisattva conduct.” 
      
      Khi ông Duy 
      Ma Cật nói những lời ấy rồi, cả đại chúng đi theo ng i Văn Thù Sư Lợi, 
      trong đó tám ng n vị Thiên tử đều phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh 
      giác—While Vimalakirti was expounding the Dharma, all the eight thousand 
      sons of devas who had come with Manjusri, developed the profound mind set 
      on the quest of supreme enlightenment (anuttara-samyak-sambodhi). 
      
      
       
      
      CHƯ NG SÁU—CHAPTER SIX   
      
      PHẨM BẤT TƯ NGHÌ—THE 
      INCONCEIVABLE LIBERATION 
      
      Lúc bấy giờ 
      ng i Xá Lợi Phất thấy trong nh  ông Duy Ma Cật không có giường ngồi chi 
      hết, mới nghĩ rằng: “Các Bồ Tát v  h ng đệ tử đây sẽ ngồi nơi 
      đâu?”—Sariputra saw no seats in the room and thought: “Where do the 
      Bodhisattvas and chief disciples sit?”
      
      Trưởng giả 
      Duy Ma Cật biết được ý đó, liền nói với ng i Xá Lợi Phất rằng: “Thế n o, 
      nhân giả vì pháp m  đến hay vì giường ngồi m  đến?”—Vimalakirti knew of 
      Sariputra’s thought and asked him: “Virtuous One, do you come here for a 
      seat or for the Dharma?” Xá Lợi Phất đáp: “Tôi vì Pháp m  đến, chớ không 
      phải vì giường ngồi.”—Sariputra replied: “I come here for the Dharma and 
      not for a seat.” 
      
      Ông Duy Ma 
      Cật nói: “Ng i Xá Lợi Phất! Vả chăng người cầu Pháp, thân mạng còn không 
      tham tiếc, huống chi l  giường ngồi. Vả người cầu Pháp không phải có sắc, 
      thọ, tưởng, h nh, thức m  cầu; không phải có giới (18 giới), nhập (12 
      nhập) m  cầu; không phải có dục giới, sắc giới, vô sắc giới (tam giới) m  
      cầu. Ng i Xá Lợi Phất! Vả chăng người cầu Pháp không đắm trước nơi Phật m  
      cầu, không đắm trước nơi Pháp m  cầu, không đắm trước nơi chúng Tăng m  
      cầu. Vả người cầu Pháp không thấy khổ m  cầu, không đoạn tập m  cầu, không 
      đến chứng diệt, tu đạo m  cầu. Vì sao? Vì pháp không hý luận. Nếu nói ‘ta 
      phải thấy khổ, đoạn tập, chứng diệt, tu đạo, đó l  hý luận chứ không phải 
      cầu pháp.’ Ng i Xá Lợi Phất! Pháp l  tịch diệt, nếu thực h nh pháp sanh 
      diệt l  cầu pháp sanh diệt, chứ không phải cầu pháp. Pháp l  không nhiễm, 
      nếu nhiễm nơi pháp  cho đến Niết B n, đó l  đắm nhiễm, chứ không phải cầu 
      pháp. Pháp không chỗ l m, nếu l m nơi pháp, đó l  chỗ l m chứ không phải 
      cầu pháp. Pháp không thủ xả, nếu thủ xả pháp, đó l  thủ xả, chứ không phải 
      cầu pháp. Pháp không xứ sở, nếu chấp trước xứ sở , đó l  chấp trước nơi xứ 
      sở chứ không phải cầu pháp. Pháp không có tướng, nếu nhân tướng m  biết, 
      đó l  cầu tướng chứ không phải cầu pháp. Pháp không thể trụ, nếu trụ nơi 
      pháp, đó l  trụ nơi pháp chứ không phải cầu pháp. Pháp không thể thấy, 
      nghe, hay, biết, nếu l m theo thấy, nghe, hay, biết, đó l  thấy nghe hay 
      biết chứ không phải cầu pháp. Pháp l  vô vi, nếu l m hữu vi l  cầu hữu vi 
      chứ không phải cầu pháp. Vì thế, ng i Xá Lợi Phất! Nếu người cầu pháp, đối 
      với tất cả pháp, không có cầu đến—Vimalakirti said: “Hey Sariputra, he who 
      searches for the Dharma does not even cling to his body and life, still 
      less to a seat, for the quest of Dharma is not related to (the five 
      aggregates): form (rupa), sensation (vedana), conception (sanjna), 
      discrimination (samskara) and consciousness (vijnana); to the eighteen 
      fields of sense (dhatu: the six organs, their objects and their 
      perceptions); to the twelve entrances (ayatana: the six organs and six 
      sense data that enter for or lead to discrimination); and to the worlds of 
      desire, form and beyond form.  Sariputra, a seeker of the Dharma, does not 
      cling to the Buddha, the Dharma and the Sangha.  A seeker of the Dharma 
      does not hold the view of suffering, of cutting off all the accumulated 
      causes, thereof, to put an end to it by treading the path to nirvana (i.e. 
      the four noble truths).  Why is it so?  Because the Dharma is beyond all 
      sophistry.  For if one says: ‘Because I see suffering, I cut off its 
      accumulated causes to wipe it out by treading the path thereto’, this is 
      mere sophistry and is not the quest of the Dharma. 
      
      “Sariputra, 
      the Dharma is called nirvana (the condition of complete serenity and 
      ultimate extinction of reincarnation); if you give rise to (the concept 
      of) birth and death, this is a search for birth and death and is not the 
      quest of Dharma.  The Dharma is (absolute and) immaculate, but if you are 
      defiled by the (thought of) Dharma and even that of nirvana, this is 
      pollution which runs counter to the quest of Dharma. Dharma cannot be 
      practiced and if it is put into practice, this implies something (i.e. an 
      object) to be practiced and is not the quest of Dharma.  Dharma is beyond 
      grasping and rejecting, and if you grasp or reject it, this is grasping or 
      rejecting (something else) but not the quest of Dharma. Dharma is beyond 
      position but if you give it a place, this is clinging to space but not the 
      quest of Dharma. Dharma is formless but if you rely on form to conceive 
      the Dharma, this is search for form but not the quest of Dharma. Dharma is 
      not an abode but if you want to stay in it this is dwelling in (an 
      objective) Dharma, but not the quest of (absolute) Dharma.  Dharma can be 
      neither seen, nor heard nor felt nor known but if you want to see, hear, 
      feel and know it, this is the functioning of your (discriminatory) seeing, 
      hearing, feeling and knowing but not the quest of Dharma. Dharma is 
      (transcendentally) inactive (wu wei) but if you are set on worldly 
      activities, this is a search for the worldly way of life but not the quest 
      of Dharma.  Therefore, Sariputra, the quest of Dharma does not imply 
      seeking anything whatsoever.” 
      
      ·Khi 
      ông Duy Ma Cật nói lời ấy rồi, năm trăm vị Thiên tử ở trong các pháp được 
      pháp nhãn thanh tịnh—When Vimalakirti so spoke, five hundred sons of devas 
      realized the pure Dharma Eye. 
      
      Bấy giờ 
      trưởng giả Duy Ma Cật hỏi ng i Văn Thù Sư Lợi rằng: “Thưa ng i! Ng i dạo 
      đi trong vô lượng ng n muôn ức a tăng kỳ quốc độ, thấy cõi Phật n o có 
      những tòa sư tử tốt đẹp thượng diệu do công đức tạo th nh?”—Vimalakirti 
      then asked Manjusri: “The Virtuous One has traveled in countless thousands 
      and tens of thousands of lakhs of worlds; which one is the Buddha land 
      where the highest merits make the lion throne (of its Buddha)?”
      
      Văn Thù Sư 
      Lợi nói: “Cư sĩ! Về phương đông cách đây khỏi ba mươi sáu số cát sông Hằng 
      cõi Phật, có thế giới tên Tu Di Tướng, đức Phật ở thế giới ấy hiệu l  Tu 
      Di Ðăng Vương, hiện vẫn còn. Thân Phật cao tám muôn bốn ng n do tuần, tòa 
      sư tử cũng cao như thế, trang nghiêm tốt đẹp bực nhất.”—Manjusri replied: 
      “Venerable Upasaka, in the east there is a Buddha land which is separated 
      from here by a distance represented by worlds as countless as the sand 
      grains in thirty-six Ganges rivers; it is called Merudhvaja whose Buddha 
      is called Merukalpa who is still there.  His body is 84,000 yojana tall 
      and his lion throne, also as high, is of prominent majesty.”
      
      Lúc ấy 
      trưởng giả Duy Ma Cật hiện sức thần thông, tức thời đức Phật ở cõi nước 
      kia điều khiển ba vạn hai ng n tòa sư tử cao rộng nghiêm sạch đến trong 
      nh  ông Duy Ma Cật. Các Bồ Tát, đại đệ tử, Ðế Thích, Phạm Thiên, Tứ Thiên 
      vương tất cả đều thấy việc xưa nay chưa từng thấy—At that time, 
      Vimalakirti used his transcendental powers to invite Buddha Merukalpa to 
      send to his room thirty-two thousand high, large, majestic and clean lion 
      thrones which the Bodhisattvas, chief disciples of the Buddha (Sakyamuni), 
      Indra and Brahma, the four deva kings, etc., had never seen before. 
      
      
      Nh  ông Duy 
      Ma Cật rộng rãi trùm chứa cả ba vạn hai ng n tòa sư tử không ngăn ngại, m  
      ở nơi th nh Tỳ Xá Ly cho đến bốn thiên hạ cõi Diêm Phù Ðề cũng không bị ép 
      chật, tất cả đều thấy y nguyên như thế—The room contained all the 
      thirty-two thousand lion thrones which did not hinder one another and 
      which did not obstruct anything at Vaisali, in Jambudvipa (our earth) and 
      in the four heavens where all things remained unchanged as before. 
      
      
      Ông Duy Ma 
      Cật mời ng i Văn Thù Sư Lợi v  các Bồ Tát thượng nhơn ngồi nơi tòa sư tử, 
      song phải hiện thân mình đứng cao bằng tòa kia. Tức thời các Bồ Tát có 
      thần thông liền biến hiện thân mình cao bốn muôn hai ng n do tuần đến ngồi 
      nơi tòa sư tử, còn các Bồ Tát mới phát tâm v  h ng đệ tử đều không lên 
      được—Vimalakirti then said to Manjusri: “Please take a lion throne and be 
      seated amongst the great Bodhisattvas by enlarging the size of your body 
      to that of the seat.” Those Bodhisattvas who had acquired supernatural 
      powers, enlarged their bodies to the size of the thrones on which they sat 
      (without difficulty). But the newly initiated Bodhisattvas and chief 
      disciples of the Buddha could not mount the high thrones. 
      
      
      Lúc đó ông 
      Duy Ma Cật mời ng i Xá Lợi Phất lên tòa sư tử ngồi—Vimalakirti then said 
      to Sariputra: “Please be seated on a lion throne.”
      
      Ng i Xá Lợi 
      Phất đáp: “Thưa Cư sĩ! Tòa nầy cao rộng quá tôi không lên được.”—Sariputra 
      replied: “Venerable Upasaka, these thrones are large and high; I cannot 
      mount them.” 
      
      Ông Duy Ma 
      Cật nói: “Ng i Xá Lợi Phất! Phải đảnh lễ đức Tu Di Ðăng Vương Như Lai mới 
      có thể ngồi được.”—Vimalakirti said: “Sariputra, you should first pay 
      reverence to the Tathagata Merukalpa and will then be able to sit on one 
      of them.” 
      
      Khi ấy các 
      vị Bồ Tát mới phát tâm v  h ng đệ tử đều đảnh lễ đức Tu Di Ðăng Vương Như 
      Lai, rồi ngồi được ngay nơi tòa sư tử—At that time, all newly initiated 
      Bodhisattvas and chief disciples of the Buddha paid reverence to the 
      Tathagata Merukalpa and then sat on the lion throne. 
      
      Ng i Xá Lợi 
      Phất nói: “Thưa Cư sĩ! Thật chưa từng có. Như cái nh  nhỏ tí nầy m  dung 
      chứa được các tòa cao rộng như thế, m  nơi th nh Tỳ Xá Ly không có ngăn 
      ngại, các tụ lạc, th nh ấp, cùng những cung điện chư Thiên, Long Vương, 
      quỷ thần trong bốn thiên hạ ở cõi Diêm Phù Ðề cũng không ép 
      chật.”—Sariputra said to Vimalakirti: Pvenerable Upasaka, this was not 
      seen before; this small room can contain these high and large thrones 
      which do not obstruct anything at Vaisali and do not interfere with the 
      cities, towns and villages on Jambudvipa (our world) as well as with the 
      palaces of the devas and heavenly nagas (dragons) and the abodes of the 
      ghosts and spirits.” 
      
      Ông Duy Ma 
      Cật nói: “Ng i Xá Lợi Phất! Chư Phật v  chư Bồ Tát có pháp giải thoát tên 
      l  bất khả tư nghì. Nếu Bồ Tát trụ nơi pháp giải thoát đó, lấy núi Tu Di 
      rộng lớn nhét v o trong hạt cải vẫn không thêm bớt, hình núi Tu Di vẫn y 
      nguyên, m  trời Tứ thiên vương v  Ðao Lợi thiên vương không hay không biết 
      đã v o đấy, chỉ có những người đáng độ mới thấy núi Tu Di v o trong hạt 
      cải, đó l  pháp môn Bất Tư Nghì Giải Thoát. Lại lấy nước bốn biển lớn cho 
      v o trong lỗ chưn lông, không có khuấy động các lo i thủy tộc như cá 
      trạnh, ngoan đ , m  các biển lớn kia cũng vẫn y nguyên. Các lo i rồng, quỷ 
      thần, A tu la, vân vân đều không hay không biết mình đi v o đấy, v  các 
      lo i ấy cũng không có loạn động. Lại nữa, ng i Xá Lợi Phất! Bồ Tát ở nơi 
      pháp Bất Khả Tư Nghì Giải Thoát, rút lấy cõi tam thiên đại thiên thế giới 
      nhanh như b n tròn của thợ đồ gốm, rồi để trong b n tay phải quăng ra 
      ngo i khỏi những thế giới như số cát sông Hằng, m  chúng sanh trong đó 
      không hay không biết mình có đi đâu, lại đem trở về chỗ cũ, m  người không 
      biết có qua lại, v  thế giới ấy cũng vẫn y nguyên—Vimalakirti said: 
      “Sariputra, the liberation realized by all Buddhas and (great) 
      Bodhisattvas is inconceivable. If a Bodhisattva wins this liberation, he 
      can put the great and extensive (Mount) Sumeru in a mustard seed, which 
      neither increases nor decreases (its size) while Sumeru remains the same, 
      and the four deva kings (guardians of the world) and the devas of 
      Trayastrimsas (the heavens of Indra) are not even aware of their being put 
      into the seed, but only those who have won liberation see Sumeru in the 
      mustard seed. This is the inconceivable Dharma door to liberation. 
      
      
      He can also 
      put the four great oceans that surround Sumeru in a pore without causing 
      inconvenience to fishes, water tortoises, sea-turtles, water-lizards and 
      all other aquatic animals while the oceans remain the same and the nagas 
      (dragons), ghosts, spirits and asuras (titans) are not even aware of being 
      displaced and interposed. 
      
      “Further, 
      Sariputra, a great Bodhisattva who has won this inconceivable liberation 
      can (take and) put on his right palm the great chiliocosm like the potter 
      holding his wheel, throw it beyond a number of worlds as countless as the 
      sand grains in the Ganges and then take it back (to its original place) 
      while all living beings therein do not know of their being thrown away and 
      returned and while our world remains unchanged. 
      
      ·Lại 
      nữa, ng i Xá Lợi Phất! Hoặc có chúng sanh n o ưa ở lâu trong đời m  có thể 
      độ được, Bồ Tát liền kéo bảy ng y ra l m một kiếp để cho chúng sanh kia 
      gọi l  một kiếp; hoặc có chúng sanh n o không ưa ở lâu trong đời m  có thể 
      độ được, Bồ Tát liền thâu ngắn một kiếp lại l m bảy ng y, để cho chúng 
      sanh kia gọi l  bảy ng y—Further, Sariputra, if there are living beings 
      who are qualified for liberation but who want to stay longer in the world, 
      this Bodhisattva will (use his supernatural power to) extend a week to an 
      aeon so that they will consider their remaining in time to be one week.
      
      
      ·Lại 
      nữa, ng i Xá Lợi Phất! Bồ Tát trụ nơi pháp bất khả tư nghì giải thoát, đem 
      những việc tốt đẹp của tất cả cõi Phật gom về một nước chỉ b y cho chúng 
      sanh—Further, Sariputra, a Bodhisattva who has won this inconceivable 
      liberation can gather in one country all the majestic things of all Buddha 
      lands so that they are all visible in that particular country. 
      
      
      
         Lại 
      nữa, Bồ Tát đem tất cả chúng sanh ở tất cả cõi Phật để trên b n tay phải 
      của mình rồi bay đến mười phương b y ra cho ai cũng thấy tất cả m  bổn xứ 
      không lay động—Further, he can place on his right palm all the living 
      beings of a Buddha land and then fly in all the ten directions to show 
      them all things everywhere without even shaking them. 
      
      ·Lại 
      nữa, Xá Lợi Phất! Những đồ cúng dường chư Phật của chúng sanh trong mười 
      phương, Bồ Tát l m cho tất cả đều thấy nơi một lỗ chơn lông—Further, 
      Sariputra, this Bodhisattva can show through one of his  pores all 
      offerings to the Buddhas by living beings in the ten directions. 
      
      
      ·Lại 
      nữa, bao nhiêu nhựt nguyệt, tinh tú trong các cõi nước ở mười phương, Bồ 
      Tát đều l m cho mọi người thấy rõ nơi một lỗ chơn lông—He can show through 
      one of his pores all suns, moons, planets and stars in all the worlds in 
      the ten directions. 
      
      ·Lại 
      nữa, ng i Xá Lợi Phất! Bao nhiêu thứ gió ở các cõi nước trong mười phương, 
      Bồ Tát có thể hút v o trong miệng m  thân không bị tổn hại, những cây cối 
      ở bên ngo i cũng không xiêu ngả, trốc, gãy—Further, Sariputra, he can 
      breathe in (and hold in his mouth) all the winds blowing in the worlds in 
      the ten directions without injuring his own body or the trees of these 
      worlds. 
      
      Lại khi 
      kiếp lửa cháy tan cõi nước ở mười phương, Bồ Tát đem tất cả lửa để v o 
      trong bụng, lửa cũng vẫn y nguyên m  không chút gì l m hại—Further, when 
      the worlds in the ten directions come to an end through destruction by 
      fires, this Bodhisattva can breathe in these fires into his own belly 
      without being injured by them while they continue to burn without change.
      
      ·Lại 
      quá số cát sông Hằng thế giới Phật về phương dưới, lấy một cõi Phật đem để 
      cách khỏi số cát sông Hằng thế giới ở phương trên như cầm mũi kim nhọn 
      ghim lấy một lá ch  l  m  không có tổn hại—Further, this Bodhisattva can 
      take from the nadir a Buddha land separated from him by worlds as 
      countless as the sand grains in the Ganges and lift it up to the zenith, 
      which is separated from him by worlds as countless as there are sand 
      grains in the Ganges, with the same case as he picks up a leaf of the date 
      tree with the point of a needle.
      
      Lại nữa, 
      ng i Xá Lợi Phất! Bồ Tát trụ cảnh Bất Khả Tư Nghì Giải Thoát hay dùng thần 
      thông hiện l m thân Phật hoặc hiện thân Bích Chi Phật, thân Thanh Văn, 
      thân Ðế Thích, thân Phạm Vương, thân Chúa Thế gian, hoặc thân Chuyển Luân 
      Thánh Vương. Các thứ tiếng to, tiếng vừa, tiếng nhỏ ở các cõi nước mười 
      phương đều biến th nh tiếng Phật diễn nói pháp vô thường, khổ, không, vô 
      ngã v  những pháp của chư Phật ở mười phương nói ra l m cho khắp tất cả 
      đều được nghe—Further, Sariputra, a Bodhisattva who has won this 
      inconceivable liberation can use his transcendental powers to appear as a 
      Buddha, or a Pratyeka-buddha, a Sravaka, a sovereign Sakra, Brahma, or a 
      ruler of the world (cakravarti).  He can also cause all sound and voices 
      of high, medium and low pitches in the worlds in the ten directions to 
      change  into the Buddha’s voice proclaiming (the doctrine of) 
      impermanence, suffering, unreality and absence of ego as well as all 
      Dharmas expounded by all Buddhas in the ten directions, making them heard 
      everywhere. 
      
      Ng i Xá Lợi 
      Phất! Nay tôi chỉ nói qua thần lực giải thoát bất khả tư nghì của Bồ Tát 
      như thế, nếu nói cho đủ đến cùng kiếp cũng không hết được—Sariputra, I 
      have mentioned only some of the powers derived from this inconceivable 
      liberation but if I were to enumerate them all, a whole aeon would be too 
      short for the purpose.
      
      Khi đó ng i 
      Ðại Ca Diếp nghe nói pháp môn Bất Khả Tư Nghì Giải Thoát của Bồ Tát, ngợi 
      khen chưa từng có, mới bảo ng i Xá Lợi Phất rằng: “Ví như có người ở trước 
      người mù phô b y các thứ hình sắc, người mù kia đâu thể thấy được. Nay tất 
      cả h ng Thanh Văn nghe pháp môn Bất Khả Tư Nghì Giải Thoát nầy cũng đâu 
      thể hiểu được. Người trí nghe pháp môn nầy ai m  chẳng phát tâm Vô thượng 
      Chánh đẳng Chánh giác. Tại sao chúng ta mất hẳn giống ấy, đối với pháp Ðại 
      Thừa nầy đã như hạt giống thúi? Tất cả h ng Thanh Văn nghe pháp môn Bất 
      Khả Tư Nghì Giải Thoát nầy đều phải than khóc tiếng vang động cõi tam 
      thiên đại thiên thế giới, còn tất cả Bồ Tát nên hết sức vui mừng m  vâng 
      lãnh pháp ấy. Nếu có Bồ Tát n o tin hiểu pháp  môn Bất Khả Tư Nghì Giải 
      Thoát nầy thời tất cả chúng ma không thể l m gì được—Mahakasyapa who had 
      heard of this Dharma of inconceivable liberation, praised it and said it 
      had never been expounded before.   He then said to Sariputra:  “Like the 
      blind who do not see images in various colours shown to them, all sravakas 
      hearing this Dharma door to inconceivable liberation will not understand 
      it.  Of the wise men hearing about it, who will not set his mind on the 
      quest of supreme enlightenment?  What should we do to uproot for ever the 
      rotten sravaka root as compared with this Mahayana, so that all sravakas 
      hearing this doctrine of inconceivable liberation, shed tears of 
      repentance and scream so loudly as to shake the great chiliocosm?  As to 
      the Bodhisattvas, they are all happy to receive this Dharma reverently by 
      placing it on the tops of their heads.  If a Bodhisattva believes and 
      practices this Dharma door to inconceivable liberation, all demons cannot 
      oppose him.” 
      
      Khi Ng i 
      Ðại Ca Diếp nói như thế rồi có ba vạn hai ng n vị thiên tử đều phát tâm Vô 
      thượng Chánh đẳng Chánh giác—When Mahakasyapa spoke these worlds, 
      thirty-two thousand sons of the devas set their minds on the quest of 
      supreme enlightenment. 
      
      V o lúc bấy 
      giờ, ông Duy Ma Cật nói với ng i Ðại Ca Diếp rằng: “Ng i Ðại Ca Diếp! Các 
      vị l m ma vương trong vô lượng vô số cõi nước mười phương phần nhiều l  
      bực Bồ Tát trụ nơi Pháp Bất Khả Tư Nghì Giải Thoát, vì dùng sức phương 
      tiện giáo hóa chúng sanh nên thị hiện l m ma vương—At that time, 
      Vimalakirti declared to Mahakasyapa: “Virtuous One, those who appear as 
      kings of demons in countless worlds in the ten directions are mostly 
      Bodhisattvas who have realized this inconceivable liberation and who use 
      expedient devices (upaya) to appear as their rulers in order to convert 
      living beings. 
      
      Lại nữa, 
      ng i Ðại Ca Diếp! Vô lượng Bồ Tát ở mười phương, hoặc có người đến xin 
      tay, chân, tai, mũi, đầu, mắt, tủy, não, huyết, thịt, da, xương, xóm l ng, 
      th nh ấp, vợ con, tôi tớ, voi ngựa, xe cộ, v ng bạc, lưu ly, xa cừ, mã 
      não, san hô, hổ phách, trân châu, đồi mồi, y phục, v  các món ăn uống, m  
      người xin đó phần nhiều l  bực Bồ Tát trụ pháp Bất Khả Tư Nghì Giải Thoát 
      dùng sức phương tiện đến thử thách để l m cho các Bồ Tát kia thêm kiên cố. 
      Vì sao? Bồ Tát trụ pháp Bất Khả Tư Nghì Giải Thoát có thần lực oai đức nên 
      mới dám l m việc bức ngặt để chỉ b y cho chúng sanh những việc khó l m như 
      thế. Còn kẻ ph m phu hạ liệt không có thế lực, không thể l m bức ngặt được 
      Bồ Tát, ví như con long tượng d y đạp, không phải sức lừa kham chịu nổi. 
      Ðó l  môn trí huệ phương tiện của Bồ Tát ở nơi pháp Bất Khả Tư Nghì Giải 
      Thoát vậy—Further, Mahakasyapa, countless Bodhisattvas in the ten 
      directions appear as beggars asking for hands, feet, ears, noses, heads, 
      brains, blood, flesh, skin and bones, towns and hamlets, wives and 
      (female) slaves, elephants, horses, carts, gold, silver, lapis lazuli, 
      agate, cornelian, coral, amber, pearl, jade shell, clothing, food and 
      drink; most of these beggars are Bodhisattvas who have realized this 
      inconceivable liberation and use expedient devices to test believers in 
      order to cement their faith (in the Dharma).  Because the Bodhisattvas who 
      have realized inconceivable liberation possess the awe-inspiring power to 
      bring pressure to bear upon (believers) and ask for inalienable things (to 
      test them), but worldly men whose spirituality is low have no such 
      (transcendental) powers and cannot do all this.  These Bodhisattvas are 
      like dragons and elephants which can trample (with tremendous force), 
      which donkeys cannot do.  This is called the wisdom and expedient methods 
      (upaya) of the Bodhisattvas who have won inconceivable liberation.” 
      
      
       
      
      CHƯ NG BẢY-CHAPTER SEVEN
      
       PHẨM QUÁN CHÚNG SANH—LOOKING at 
      LIVING BEINGS
      
       
      
      Ng i Văn 
      Thù Sư Lợi hỏi ông Duy Ma Cật: “Bồ Tát quán sát chúng sanh phải như thế 
      n o?”—Manjusri asked Vimalakirti: “How should a Bodhisattva look at living 
      beings?” 
      
      Duy Ma Cật 
      đáp: “Ví nh  huyễn thuật thấy người huyễn của mình hóa ra, Bồ Tát quán sát 
      chúng sanh cũng như thế. Như người trí thấy trăng dưới nước, thấy mặt 
      trong gương, như ánh nắng dợn, như âm vang của tiếng, như mây giữa hư 
      không, như bọt nước, như bóng nổi, như lõi cây chuối, như ánh điển chớp, 
      như đại thứ năm, như ấm thứ sáu, như căn thứ bảy, như nhập thứ mười ba, 
      như giới thứ mười chín. Bồ Tát quán sát chúng sanh cũng như thế. Như sắc 
      chất cõi vô sắc, như mộng lúa hư, như thân kiến của Tu Ð  Ho n, như sự 
      nhập thai của A Na H m, như tam độc của A la hán, như tham giận phá giới 
      của Bồ Tát chứng vô sanh pháp nhẫn, như tập khí phiền não của Phật, như mù 
      thấy sắc tượng, như hơi thở ra v o của người nhập diệt tận định, như dấu 
      chim giữa hư không, như con của thạch nữ (đ n b  không sanh đẻ), như phiền 
      não của người huyễn hóa, như cảnh chiêm bao khi đã thức, như người diệt độ 
      thọ lấy thân, như lửa không khói. Bồ Tát quán sát chúng sanh cũng như thế 
      đó.”—Vimalakirti replied: “ A Bodhisattva should look at living beings 
      like an illusionist does at the illusory men (he has created); and like a 
      wise man looking at the moon’s reflection in water; at his own face in a 
      mirror; at the flame of a burning fire; at the echo of a calling voice; at 
      flying clouds in the sky; at foam in a liquid; at bubbles on water; at the 
      (empty) core of a banana tree; at a flash of lightning; at the 
      (non-existent) fifth element (beside the four that make the human body); 
      at the sixth aggregate (beside the five that make a sentient being); at 
      the seventh sense datum (beside the six objects of sense); at the 
      thirteenth entrance (ayatana-beside the twelve involving the six organs 
      and six sense date); at the nineteenth realm of sense (beside the eighteen 
      dhatus or fields of sense); at form in the formless world; at the 
      (non-existent) sprout of a charred grain of rice; at a body seen by a 
      srota-apanna (who has wiped out the illusory body to enter the holy 
      stream); at the entry of an anagamin (or a non-returning sravaka) into the 
      womb of a woman (for rebirth); at an arhat still preserving the three 
      poisons (of desire, anger and stupidity which he has eliminated forever); 
      at a Bodhisattva realizing the patient endurance of the uncreate who is 
      still greedy, resentful and breaking the prohibitions; at a Buddha still 
      suffering from klesa (troubles); at a blind man seeing things; at an adept 
      who still breathes air in and out while in the state of nirvanic 
      imperturbability; at the tracks of birds flying in the air; at the progeny 
      of a barren woman; at the suffering of an illusory man; at a sleeping man 
      seeing he is awake in a dream; at a devout man realizing nirvana who takes 
      a bodily form for (another) reincarnation; and at a smokeless fire. This 
      is how a Bodhisattva should look at living beings.” 
      
      Khi ấy Ng i 
      Văn Thù Sư Lợi hỏi: “Nếu Bồ Tát quán sát như thế thì phải thực h nh lòng 
      từ như thế n o?”—At that time, Manjusri asked Vimalakirti: “When a 
      Bodhisattva so meditates how should he practise kindness (maitri)?
      
      Duy Ma Cật 
      đáp—Vimalakirti replied: Bồ Tát quán sát như thế rồi phải tự nghĩ 
      rằng—When a Bodhisattva has made this meditation, he should think that:
      
      ·Phải 
      vì chúng sanh nói pháp như trên, đó l  lòng từ chân thật: Ought to teach 
      living beings to meditate in the same manner; this is true kindness.
      
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ tịch diệt, bởi vì không sanh: Should practise causeless 
      (nirvanic) kindness which prevents creativeness;
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ không nóng bức, bởi không có phiền não: Should practice 
      unheated kindness which puts an end to klesa (troubles and causes of 
      troubles);
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ bình đẳng, bởi ba đời như nhau: Should practice 
      impartial kindness which coves all the three periods of time (which means 
      that it is eternal involving past, future and present);
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ không đua tranh, bởi không có khởi: Should practice 
      passionless kindness which wipes out disputes;
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ không hai, bởi trong ngo i (căn trần) không hiệp: Should 
      practice non-dual kindness which is beyond sense organs within and sense 
      data without; 
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ không hoại, bởi ho n to n không còn: Should practice 
      indestructible kindness which eradicates all corruption; 
      
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ kiên cố, bởi lòng không hủy hoại: Should practice stable 
      kindness which is a characteristic of the undying self-mind;
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ thanh tịnh, bởi tánh các pháp trong sạch: Should 
      practice pure and clean kindness which is spotless like Dharmata; 
      
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ vô biên, bởi như hư không: Should practice boundless 
      kindness which is all-pervasive like space; 
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ của A la hán, vì phá các giặc kiết sử: Should practice 
      the kindness of the arhat stage which destroys all bondage; 
      
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ Bồ Tát, ví an vui chúng sanh: Should practice the 
      Bodhisattva kindness which gives comfort to living beings; 
      
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ của Như Lai, vì đặng tướng như như: Should practice the 
      Tathagata kindness which leads to the state of thatness; 
      
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ của Phật, vì giác ngộ chúng sanh: Should practice the 
      Buddha kindness which enlightens all living beings; 
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ tự nhiên, vì không nhơn đâu m  đặng: Should practice 
      spontaneous kindness which is causeless; 
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ Bồ Ðề, vì chỉ có một vị: Should practice Bodhi kindness 
      which is one flavour (i.e. uniform and unmixed wisdom);   
      
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ vô đẳng, vì đoạn các ái kiến: Should practice 
      unsurpassed kindness which cuts off all desires; 
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ đại bi dẫn dạy cho pháp Ðại Thừa: Should practice 
      merciful kindness which leads to the Mahayana (path); 
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ không nh m mỏi, quán không, vô ngã: Should practice 
      untiring kindness because of deep insight into the void and non-existent 
      ego; 
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ pháp thí không có luyến tiếc: Should practice 
      Dharma-bestowing (dana) kindness which is free from regret and repentance;
      
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ trì giới để hóa độ người phá giới: Should practice 
      precepts (sila) upholding kindness to convert those who have broken the 
      commandments; 
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ nhẫn nhục để ủng hộ người v  mình: Should practice 
      patient (ksanti) kindness which protects both the self and others; 
      
      
      ·Phải 
      thực h nh lòng từ tinh tấn để gánh vác chúng sanh: Should practice Zealous 
      (virya) kindness to liberate all living beings; 
      
      (w1) Phải 
      thực h nh lòng từ thiền định không thọ mùi thiền: Should practice serene 
      (dhyana) kindness which is unaffected by the five senses; 
      
      
      (w2) Phải 
      thực h nh lòng từ trí tuệ, đều biết đúng nhịp: Should practice wise 
      (prajna) kindness which is always timely; 
      
      (w3) Phải 
      thực h nh lòng từ phương tiện, thị hiện tất cả: Should practice expedient 
      (upaya) kindness to appear at all times for converting living beings;
      
      
      (w4) Phải 
      thực h nh lòng từ không ẩn dấu, lòng ngay trong sạch: Should practice 
      unhidden kindness because of the purity and cleanliness of the 
      straightforward mind; 
      
      (w5) Phải 
      thực h nh lòng từ thâm tâm, không có hạnh xen tạp: Should practice 
      profound minded kindness which is free from discrimination; 
      
      
      (w6) Phải 
      thực h nh lòng từ không phỉnh dối, không có lừa gạt: Should practice 
      undeceptive kindness which is without fault; 
      
      (w7) Phải 
      thực h nh lòng từ an vui, l m cho tất cả được sự an vui của Phật. Lòng từ 
      của Bồ Tát l  như thế đó: Should practice joyful kindness which bestows 
      the Buddha joy (in nirvana). “Such are the specialities of Bodhisattva 
      kindness.” 
      
      
         Ng i 
      Văn Thù Sư Lợi hỏi: “Sao gọi l  lòng bi?”—Manjusri asked Vimalakirti: 
      “What should be his compassion (karuna)?” 
      
      
         Duy 
      Ma Cật đáp: “Bồ Tát l m công đức gì cốt để cho chúng sanh.”—Vimalakirti 
      replied: “His compassion should include sharing with all living beings all 
      the merits he has won.”
      
      
         Văn 
      Thù Sư Lợi hỏi: “Sao gọi l  lòng hỷ?”—Manjusri asked: “What should be his 
      joy (mudita)?” 
      
      
         Duy 
      Ma Cật trả lời: “Có lợi ích gì đều hoan hỷ, không hối hận.”—Vimalakirti 
      replied: He should be filled with joy on seeing others win the benefit of 
      the Dharma with no regret whatsoever.” 
      
      
         Văn 
      Thù Sư Lợi hỏi: “Sao gọi l  lòng xả?”—Manjusri asked “What should he 
      relinquish (upeksa)?”
      
      
         Duy 
      Ma Cật đáp: “Những phước báo đã l m, không có lòng hy vọng.”—Vimalakirti 
      replied: “In his work of salvation, he should expect nothing (i.e. no 
      gratitude or reward) in return.” 
      
      
         Ng i 
      Văn Thù Sư Lợi hỏi: “Sự sanh tử đáng sợ, Bồ Tát phải y nơi đâu?”—Manjusri 
      asked: “On what should he rely in his fear of birth and death?” 
      
      
      
         Ông 
      Duy Ma Cật đáp: “Bồ Tát ở trong sanh tử đáng sợ đó, phải y nơi sức công 
      đức của Như Lai.”—Vimalakirti replied: “He should rely on the power of the 
      Tathagata’s moral merits.” 
      
      
         Ng i 
      Văn Thù Sư Lợi hỏi: “Bồ Tát muốn y sức công đức của Như Lai, phải trụ nơi 
      đâu?”—Manjusri asked: “What should he do to win support from the power of 
      the Tathagata’s moral merits?” 
      
      
         Duy 
      Ma Cật đáp: “Bồ Tát muốn y sức công đức của Như Lai, phải trụ nơi chỗ độ 
      thoát tất cả chúng sanh.”—Vimalakirti replied: “ He should liberate all 
      living beings in order to win support from the power of the Tathagata’s 
      moral merit.” 
      
      
         Văn 
      Thù lại hỏi: “Muốn độ chúng sanh phải trừ những gì?”—Manjusri asked: “What 
      should he wipe out in order to liberate living beings?”
      
      
         Duy 
      Ma Cật đáp: “Muốn độ thoát chúng sanh trước hết phải trừ phiền não của 
      họ.”—Vimalakirti replied: “When liberating living beings, a Bodhisattva 
      should first wipe out their klesa (troubles and causes of troubles)?”
      
      
         Văn 
      Thù hỏi: “Muốn trừ phiền não, phải thực h nh những gì?”—Manjusri asked: 
      “What should he do to wipe out klesa?” 
      
      
         Duy 
      Ma Cật đáp: “Phải thực h nh chánh niệm.”—Vimalakirti replied: “He should 
      uphold right mindfulness.” Văn Thù hỏi: “Thế n o l  thực h nh chánh 
      niệm?”—Manjusri asked: “What should he do to uphold right mindfulness?”
      
      
      
         Duy 
      Ma Cật đáp: Phải thực h nh pháp không sanh không diệt: Vimalakirti 
      replied: “He should advocate the unborn and the undying.”
      
      
         Văn 
      Thù hỏi: “Pháp gì không sanh, pháp gì không diệt? “Manjusri asked: “What 
      is the unborn and what is the undying?”
      
      
         Pháp 
      bất thiện không sanh, pháp thiện không diệt: Vimalakirti replied: “The 
      unborn is evil that does not arise and the undying is good that does not 
      end.”
      
      
         Văn 
      Thù hỏi: “Pháp thiện v  pháp bất thiện lấy gì l m gốc?”—Manjusri asked: 
      “What is the root of good and evil?” 
      
      
         Duy 
      Ma Cật đáp: “Lấy thân l m gốc.”—Vimalakirti replied: “The body is the root 
      of good and evil.” 
      
      
         Văn 
      Thù hỏi: “Thân lấy gì l m gốc?”—Manjusri asked: “What is the root of the 
      body?” 
      
      
         Duy 
      Ma Cật đáp: “Lấy tham dục l m gốc.”—Vimalakirti replied: “Craving is the 
      root of the body.”
      
      
         Văn 
      Thù hỏi: “Tham dục lấy gì l m gốc?”—Manjusri asked: “What is the root of 
      craving?” 
      
      
         Duy 
      Ma Cật đáp: “Lấy hư vọng phân biệt l m gốc.”—Vimalakirti replied: 
      “Baseless discrimination is the root of craving.” 
      
      
         Văn 
      Thù hỏi: “Hư vọng phân biệt lấy gì l m gốc?”—Manjusri asked: “What is the 
      root of baseless discrimination?” 
      
      
         Duy 
      Ma Cật đáp: “Lấy tưởng điên đảo l m gốc.”—Vimalakirti replied: “Inverted 
      thinking is the root of discrimination.” 
      
      
         Văn 
      Thù hỏi: “Tưởng điên đảo lấy gì l m gốc?”—Manjusri asked: “What is the 
      root of inverted thinking?” 
      
      
         Duy 
      Ma Cật đáp: “Lấy không trụ l m gốc.”—Vimalakirti replied: “Non-abiding is 
      the root of inverted thinking.” 
      
      
         Văn 
      Thù hỏi: “Không trụ lấy gì l m gốc?”—Manjusri asked: “What is the root of 
      non-abiding?” 
      
      
         Duy 
      Ma Cật đáp: “Không trụ thì không gốc. Thưa ng i Văn Thù, ở nơi gốc không 
      trụ m  lập tất cả pháp.”—Vimalakirti replied: “Non-abiding is rootless. 
      Manjusri, from this non-abiding root all things arise.” 
      
      
         Bấy 
      giờ trong nh  ông Duy Ma Cật có một Thiên nữ thấy các vị trời, người đến 
      nghe Pháp, liền hiện thân ra tung rải hoa trời trên mình các vị Bồ Tát v  
      đại đệ tử. Khi hoa đến mình các vị Bồ Tát đều rơi hết, đến các vị đại đệ 
      tử đều mắc lại. Các vị đại đệ tử dùng hết thần lực phủi hoa m  hoa cũng 
      không rớt—A goddess (devakanya) who had watched the gods (devas) listening 
      to the Dharma in Vimalakirti’s room appeared in bodily form to shower 
      flowers on the Bodhisattvas and the chief disciples of the Buddha (in 
      their honour).  When the flowers fell on the Bodhisattvas, they fell to 
      the ground, but when they fell on the chief disciples, they stuck to their 
      bodies and did not drop in spite of all their efforts to shake them off.
      
      
      
         Lúc 
      ấy, Thiên nữ hỏi ng i Xá Lợi Phất: “Tự sao m  phủi hoa?”—At that time, the 
      goddess asked Sariputra why he tried to shake the flowers off. 
      
      
      
         Xá 
      Lợi Phất đáp: “Hoa nầy không như pháp nên phủi.”—Sariputra replied:  “I 
      want to shake off these flowers which are not in the state of suchness.”
      
      ·Thiên 
      nữ nói: “Chớ bảo hoa nầy l  không như pháp. Vì sao? Hoa nầy nó không có 
      phân biệt, tự nhân giả phân biệt đó thôi! Nếu người xuất gia ở trong Phật 
      pháp có phân biệt l  không như pháp, nếu không phân biệt l  như pháp. Ðấy, 
      xem các vị Bồ Tát, hoa có dính đâu? Vì các ng i đã đoạn hết tưởng phân 
      biệt. Ví như người lúc hồi hộp sợ, thời phi nhơn mới thừa cơ hại được. Như 
      thế, các vị đại đệ tử vì sợ sanh tử nên sắc, thanh, hương, vị, xúc mới 
      thừa cơ được, còn người đã lìa được sự sợ sệt thì tất cả năm món dục không 
      l m chi được. Do tập khí kiết sử chưa dứt hết nên hoa mới mắc nơi thân 
      thôi, còn người kiết tập hết rồi, hoa không mắc được.”—The goddess said: 
      “Do not say these flowers are not in the state of suchness.  Why?  Because 
      they do not differentiate, and it is you (alone) who give rise to 
      differentiation. If you (still) differentiate after leaving home in your 
      quest of Dharma, this is not the state of suchness, but if you no longer 
      give rise to differentiation, this will be the state of suchness.  Look at 
      the Bodhisattvas whose bodies do not retain the flowers this is because 
      they have put an end to differentiation.  This is like a man taking fright 
      who invites trouble for himself is like a man taking right and evil 
      (people).  So if a disciple fears birth and death, then form, sound, 
      smell, taste and touch can trouble him, but if he is fearless he is immune 
      from all the five sense data. (in your case). It is because the force of 
      habit still remains that these flowers cleave to your body but if you cut 
      it off, they will not stick to it.”
      
      ·Xá 
      Lợi Phất hỏi: “Thiên nữ ở nh  nầy được bao lâu?”—Sariputra asked: “How 
      long have you been in this room?” 
      
      ·Thiên 
      nữ đáp: “Tôi ở nh  nầy in như Ng i được giải thoát.”—The goddess replied: 
      “My stay in this room is just like the Venerable Elder’s liberation.”
      
      ·Xá 
      Lợi Phất hỏi: “Ở đây đã lâu ư?”—Sariputra asked: “Do you then mean that 
      you have stayed here for a long time?” 
      
      ·Thiên 
      nữ đáp: “Ng i giải thoát đã lâu như thế n o?—The goddess retorted: “Does 
      your liberation also involve time?” 
      
      ·Ng i 
      Xá Lợi Phất nín lặng không đáp—Sariputra kept silent and did not reply.
      
      
      ·Thiên 
      nữ nói: “Tại sao bực kỳ cựu đại trí lại nín lặng?”—The goddess then asked: 
      “Why is the wise elder silent on this point?” 
      
      ·Xá 
      Lợi Phất trả lời: “Giải thoát không có ngôn thuyết, nên ở nơi đó ta không 
      biết nói l m sao!”—Sariputra replied: “He who wins liberation does not 
      express it in words; hence I do not know what to say!” 
      
      ·Thiên 
      nữ nói: “Ngôn thuyết văn tự đều l  tướng giải thoát. Vì sao? Vì giải thoát 
      không ở trong, không ở ngo i, không ở hai bên; văn tự cũng không ở trong, 
      không ở ngo i, không ở hai bên. Thế nên, ng i Xá Lợi Phất, chớ rời văn tự 
      m  nói giải thoát. Vì sao? Vì tất cả pháp l  tướng giải thoát.”—The 
      goddess said: “Spoken and written word reveal liberation.  Why?  For 
      liberation is neither within nor without nor in between, and words also 
      are neither inside nor outside nor in between.  Therefore, Sariputra, 
      liberation cannot be preached without using words.  Why?  Because all 
      things point to liberation.” 
      
      ·Xá 
      Lợi Phất hỏi: “Không cần ly dâm, nộ, si, được giải thoát ư?”—Sariputra 
      asked: “Do you then mean that thee is no need to keep from carnality, 
      hatred and stupidity to win liberation?” 
      
      ·Thiên 
      nữ nói: “Phật vì kẻ tăng thượng mạn nói ly dâm, nộ, si l  giải thoát thôi, 
      nếu kẻ không tăng thượng mạn thời Phật nói tánh của dâm nộ, si l  giải 
      thoát.”—The goddess replied: “In the presence of those who are proud (of 
      their superior knowledge) the Buddha said it is important to keep from 
      carnality, hatred and stupidity in the quest of liberation; but where they 
      are absent, He said that the underlying nature of carnality, hatred and 
      stupidity (i.e. the self-nature) is identical with liberation. 
      
      
      ·Xá 
      Lợi Phất nói: “Hay thay! Hay thay! Thiên nữ! N ng được cái gì, chứng cái 
      gì m  biện t i như thế?”—Sariputra exclaimed: “Excellent, goddess, 
      excellent, what have you gained and experienced that gives you such an 
      eloquence?” 
      
      ·Thiên 
      nữ nói: “Tôi không được, không chứng, mới được biện t i như thế. Vì sao? 
      Nếu có được, có chứng thời ở trong Phật pháp l  kẻ tăng thượng mạn.”—The 
      goddess replied:  “The fact that I neither gain nor experience anything 
      gives me this eloquence.  Why is it so?  Because he who (claims to) have 
      won and experienced (something) is arrogant in the eye of the Buddha 
      Dharma.” 
      
      ·Ng i 
      Xá Lợi Phất hỏi Thiên nữ: “Ở trong ba thừa, ý n ng cầu thừa 
      n o?”—Sariputra asked: “Which of the three vehicles is your aim?” 
      
      
      ·Thiên 
      nữ nói: “Cần pháp Thanh Văn để hóa độ chúng sanh, tôi l m Thanh Văn; cần 
      pháp nhơn duyên để hóa độ chúng sanh, tôi l m Bích Chi Phật; cần pháp đại 
      bi để hóa độ chúng sanh, tôi l m Ðại thừa. Thưa ng i Xá Lợi Phất! Như 
      người v o rừng chiêm bặc, chỉ ngửi có mùi chiêm bặc, chứ không còn mùi 
      hương n o khác. Cũng như người v o nh  nầy chỉ ngửi mùi hương công đức của 
      Phật chớ không ưa ngửi mùi hương công đức của Thanh Văn v  Bích Chi 
      Phật.”—The goddess replied: “When I preach the sravaka Dharma to convert 
      people, I appear as a sravaka; when I expound the (twelve) links in the 
      chain of existence I appear as a pratyeka-buddha; and when I teach great 
      compassion to convert them, I appear as a (teacher of) Mahayana.  
      Sariputra, like those entering a campa grove who smell only the fragrance 
      of campas to the exclusion of all other odours, those entering this room 
      smell only the fragrance of Buddha merits and no longer like the aroma of 
      achievements by sravakas and pratyeka-buddha.” 
      
      ·Thưa 
      ng i Xá Lợi Phất! Có những vị Ðế Thích Phạm Vương, Tứ Thiên Vương v  chư 
      Thiên, long thần, quỷ cả thảy v o trong nh  nầy nghe thượng nhân đây giảng 
      nói Chánh Pháp, đều ưa mùi hương công đức của Phật phát tâm rồi 
      ra—Sariputra, when Indra, Brahma, the four deva kings of the four heavens 
      (guardians of the world), heavenly dragons, ghosts and spirits, etc. 
      entered the room and heard this Upasaka (Vimalakirti) expound the right 
      Dharma, they all took delight in smelling the fragrance of Buddha merits 
      and developed the Mahayana mind before returning to their worlds. 
      
      
      ·Thưa 
      ng i Xá Lợi Phất! Tôi ở nh  nầy đã mười hai năm chưa từng nghe nói pháp 
      Thanh Văn, hay Bích Chi Phật, chỉ nghe đại từ đại bi của Bồ Tát v  những 
      pháp bất khả tư nghì của chư Phật. Thưa ng i Xá Lợi Phất! Nh  nầy thường 
      hiện ra tám pháp ‘chưa từng có, khó được.’ Tám pháp l  gì?—Sariputra, I 
      have stayed here for twelve years during which I have never heard the 
      Dharmas of sravakas and pratyeka-buddhas but only the doctrine of great 
      kindness (maitri) and great compassion (karuna) of the Bodhisattvas and 
      the inconceivable Buddha Dharma. Sariputra, in this room there are always 
      eight unusual manifestations: 
      
       
      
      ·Thứ 
      nhất l  nh  nầy thường dùng ánh sáng sắc v ng soi chiếu ng y đêm không 
      khác, chẳng cần ánh sáng của nhật nguyệt soi chiếu—First, this room is 
      illuminated by a golden light, which is the same by day and by night and 
      does not depend on either sunlight or moonlight to light it up; 
      
      
      ·Thứ 
      hai l  nh  nầy hễ ai v o rồi không còn bị các thứ cấu nhiễm l m não 
      loạn—Second, he who enters it is immune from all troubles caused by 
      defilements; 
      
      ·Thứ 
      ba l  nh  nầy thường có các vị Ðế Thích, Phạm Thiên, Tứ Thiên Vương v  các 
      Bồ Tát ở phương khác nhóm họp không ngớt—Third, this room is visited by 
      Indra, Brahma, the four deva kings of the four heavens and Bodhisattvas 
      from other realms; 
      
      ·Thứ 
      tư l  nh  nầy thường nói sáu pháp Ba La Mật v  pháp bất thối 
      chuyển—Fourth, the never-receding Dharma of the six paramitas is always 
      expounded in it; 
      
      ·Thứ 
      năm l  nh  nầy thường trổi âm nhạc bực nhất của trời, người, vang ra vô 
      lượng tiếng pháp—Fifth, the most melodious heavenly music intoning 
      countless Dharma doors (to enlightenment) is heard in it; 
      
      
      ·Sáu 
      l , nh  nầy có bốn kho t ng lớn chứa đầy  các món báu, giúp khắp cho kẻ 
      nghèo thiếu, hễ cầu liền được, không bao giờ hết—Sixth, this room contains 
      the four canons (of sutras, vinaya, sastras and miscellaneous scriptures) 
      full of inexhaustible precious treasures for those who are (spiritually) 
      poor
      
      ·Thứ 
      bảy l  nh  nầy Phật Thích Ca Mâu Ni, Phật A Di Ð , Phật A Súc, Phật Bửu 
      Ðức, Phật Bửu Diệm, Phật Bửu Nguyệt, Phật Bửu Nghiêm, Phật Nan Thắng, Phật 
      Sư Tử Hống, Phật Nhất Thiết Lợi Th nh, vô lượng chư Phật trong mười 
      phương, khi Thượng nhân đây niệm đến, liền hiện tới rộng nói tạng pháp bí 
      yếu của chư Phật, khi nói xong, các Ng i đều trở về—Seventh, when the 
      Venerable Upasaka thinks of Sakyamuni Buddha, Amitabha Buddha, Aksobhya 
      Buddha, the Buddha of Precious Virtues, the Buddha of Precious Flame, the 
      Buddha of Precious Moonshine, the Buddha of Precious Majesty, the 
      Invincible Buddha, the Buddha of the Lion’s Roar, the Buddha of 
      All-Perfection, and countless other Buddhas in the ten directions, they 
      all come to expound the secrets of the esoteric Buddha Dharma, after which 
      they return to their realms; 
      
      ·Thứ 
      tám l  nh  nầy tất cả cung điện tốt đẹp của chư Thiên v  các cõi Tịnh Ðộ 
      của chư Phật đều hiện ở trong đây—Eighth, all majestic heavenly palaces 
      and all pure lands of Buddhas appear in this room. 
      
      Ng i Xá Lợi 
      Phất! Nh  nầy thường hiện ra tám pháp ‘chưa từng có, khó đặng’ như thế, ai 
      thấy được việc không thể nghĩ b n đó m  lại còn ham ưa pháp Thanh Văn 
      ư?”—Sariputra, after witnessing these eight remarkable things in this 
      room, who still seeks the sravaka Dharma?” 
      
      Xá Lợi Phất 
      nói: “Vì sao ngươi không chuyển thân nữ kia đi?”—Sariputra asked: “Why do 
      not you change your female bodily form?”
      
      Thiên nữ 
      đáp: “Mười hai năm nay tìm kiếm mãi cái tướng nữ nhân hẳn không thể được, 
      phải chuyển đổi cái gì? Ví như nh  huyễn thuật hóa ra một người nữ huyễn, 
      nếu có người hỏi rằng ‘Sao không chuyển thân nữ đó đi.’ Vậy người hỏi đó 
      có đúng chăng?”—The goddess replied: “For the last twelve years, I have 
      been looking in vain for a female bodily form; so what do you want me to 
      change? This is like an illusionist who creates an illusory woman; is it 
      correct to ask him to change this unreal woman?” 
      
      Xá Lợi Phất 
      nói: “Không đúng. Huyễn hóa không có tướng nhứt định còn phải chuyển đổi 
      gì nữa?”—Sariputra said: “No, because it is not a real body; into what 
      then can it be changed?” 
      
      Thiên nữ 
      nói: “Tất cả pháp cũng như thế, không có tướng nhứt định, tại sao lại hỏi 
      không chuyển thân nữ?”—The goddess said: “All phenomena (including forms) 
      are also unreal.  So why have you asked me to change my unreal female 
      body?” 
      
      Bấy giờ 
      Thiên nữ dùng sức thần thông biến Ng i Xá Lợi Phất th nh ra Thiên nữ, 
      Thiên nữ lại tự hóa mình giống như ng i Xá Lợi Phất m  hỏi rằng: “Tại sao 
      Ng i không chuyển thân nữ đi?”—At that time, she used her supernatural 
      powers to change Sariputra into a heavenly goddess and herself into a man 
      similar to Sariputra, and asked him: “Why do you change your female form?”
      
      
      Ng i Xá Lợi 
      Phất mang lấy hình tướng thân nữ m  đáp rằng: “Ta nay không biết tại sao 
      lại biến th nh thân đ n b  nầy?”—Sariputra replied: “I do not know why I 
      have turned into a goddess.” 
      
      Thiên nữ 
      nói: “Thưa ng i xá Lợi Phất! Nếu ng i chuyển được thân đ n b  đó, thời tất 
      cả người nữ cũng sẽ chuyển được. Như Ng i Xá Lợi Phất không phải người nữ 
      m  hiện thân nữ, thời tất cả người nữ lại cũng như thế, tuy l  thân nữ m  
      không phải người nữ đâu. Vì thế, Phật nói: ‘Tất cả các pháp không phải đ n 
      ông, không phải đ n b .’”—The goddess said: “Sariputra, if you can change 
      your female body, all women should also be able to turn into men.  Like 
      Sariputra who is not a woman but appears in female bodily form, all women 
      are the same and though they appear in female form, they are fundamentally 
      not women.  Hence the Buddha said: ‘All things are neither male nor 
      female’.” 
      
      Bấy giờ 
      Thiên nữ thâu nhiếp thần lực, thân ng i Xá Lợi Phất trở lại như cũ. Thiên 
      nữ hỏi ng i Xá Lợi Phất: “Tướng đ n b  bây giờ đâu?”—At that time, the 
      goddess again used her supernatural powers to change Sariputra back to his 
      (original) male body, and asked: “Where is your female body now?”
      
      Xá Lợi Phất 
      đáp: “Tướng đ n b  không ở đâu, m  ở tất cả.”—Sariputra replied: “The form 
      of a woman neither exists nor is non-existent.” 
      
      Thiên nữ 
      nói: “Tất cả các pháp lại cũng như thế, không ở đâu m  ở tất cả. Vả lại 
      không ở đâu m  ở tất cả l  lời Phật nói.”—The goddess then declared: 
      “Likewise, all things are fundamentally neither existing nor non-existent, 
      and that which neither exists nor is non-existent is proclaimed by the 
      Buddha.” 
      
      Ng i Xá Lợi 
      Phất hỏi Thiên nữ: “N ng ở nơi đây chết rồi sẽ sanh nơi đâu?”—Sariputra 
      asked: “When will you leave (die) here and where will you be reborn?”
      
      
      Thiên nữ 
      đáp: “Phật hóa sanh thế n o, tôi cũng hóa sanh thế ấy.”—The goddess 
      replied: “I shall be reborn like a Buddha by transformation.” 
      
      
      Xá Lợi Phất 
      nói: “Phật hóa sanh không phải chết rồi mới sanh.”—Sariputra interjected: 
      “The Buddha’s transformation body implies neither birth nor death.”
      
      Thiên nữ 
      nói: “Chúng sanh cũng thế , không phải chết rồi mới sanh.”—The goddess 
      said: Likewise all living beings (fundamentally) are subject to neither 
      death nor birth.” 
      
      Xá Lợi Phất 
      hỏi: “Ngươi bao lâu sẽ chứng được Vô thượng Chánh đẳng Chánh 
      giác?”—Sariputra asked: “When will you realize supreme enlightenment 
      (anuttara-samyak-sambodhi)?” 
      
      Thiên nữ 
      đáp: “Khi n o ng i Xá Lợi Phất trở lại ph m phu, tôi sẽ được Vô thượng 
      Chánh đẳng Chánh giác.”—The goddess replied: “I shall realize supreme 
      enlightenment when Sariputra returns to the worldly way of life.” 
      
      
      Xá Lợi Phất 
      nói: “Có khi n o ta trở lại ph m phu.”—Sariputra retorted: “There is no 
      such thing as myself (a holy man at the sravaka stage) returning to the 
      worldly way of life.” 
      
      Thiên nữ 
      nói: “Có khi n o tôi lại được Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác. Vì sao? Vì 
      Bồ Ðề không xứ sở nên không có được.”—The goddess said: “There is also no 
      such thing as myself realizing enlightenment. Why? Because bodhi (or 
      enlightenment) is not an objective, which can be realized.”
      
      Xá Lợi Phất 
      nói: “Hiện nay các Phật chứng Bồ Ðề Vô thượng (A nậu đa la tam miệu tam bồ 
      đề), các Phật đã chứng, sẽ chứng nhiều như số cát sông Hằng thời gọi l  
      gì?”—Sariputra retorted: “There are Buddhas as countless as sand grains in 
      the Ganges, who have realized and will win supreme enlightenment; what 
      will you say of them?” 
      
      Thiên nữ 
      đáp: “Ðấy l  theo số mục văn tự ở đời m  nói có ba đời, chớ không phải nói 
      Bồ Ðề có quá khứ, vị lai v  hiện tại. Thưa ng i Xá Lợi Phất! Ng i đắc được 
      đạo A la hán ư?”—The goddess said: “The three periods of time(the past, 
      future and present) are spoken of (to the common man) as being in line 
      with worldly thinking but this does not mean that bodhi (which is timeless 
      or eternal) is tied to the past, future and present.” She then asked 
      Sariputra: “Sariputra, have you realized arhatship?” 
      
      Xá Lợi Phất 
      đáp: “Không có đặng m  đặng.”—Sariputra replied: “I have realized it 
      because I hold no concept of winning anything.” 
      
      Thiên nữ 
      nói: “Chư Phật, Bồ Tát cũng như thế, không đặng m  đặng.”—The goddess 
      said: “Likewise, all Buddhas and great Bodhisattvas achieved their goals 
      because they were free from the idea of winning supreme enlightenment.”
      
      
      Bấy giờ ông 
      Duy Ma Cật  bảo ng i Xá Lợi Phất: “Thiên nữ đã từng cúng dường 92 ức Ðức 
      Phật, đã được thần thông du hý của Bồ Tát, nguyện lực đầy đủ, chứng vô 
      sanh nhẫn không có thối lui, vì theo bổn nguyện nên tùy ý m  hiện ra để 
      giáo hóa chúng sanh.”—At that time, Vimalakirti said to Sariputra: “This 
      goddess has made offering to ninety-two lacs of Buddhas.  She is able to 
      play with the Bodhisattva transcendental powers, has fulfilled all her 
      vows, has realized the patient endurance of the uncreate and has reached 
      the never-receding Bodhisattva stage. In fulfillment of a vow, she appears 
      at will (everywhere) to teach and convert living beings.” 
      
      
       
      
      CHƯ NG TÁM-CHAPTER EIGHT  
      
      PHẨM PHẬT Ð O—THE BUDDHA PATH 
      
      
      ·Bấy 
      giờ ng i Văn Thù Sư Lợi hỏi ông Duy Ma Cật rằng: “Bồ Tát thế n o l  thông 
      đạt Phật đạo?”—Manjusri asked Vimalakirti: “How does a Bodhisattva enter 
      the Buddha path?”
      
      ·Duy 
      Ma Cật đáp: “Bồ Tát thực h nh phi đạo (trái đạo) l  thông đạt Phật 
      đạo.”—Vimalakirti replied: “If a Bodhisattva treads the wrong ways 
      (without discrimination), he enters the Buddha path.” 
      
      ·Văn 
      Thù Sư Lợi hỏi: “Thế n o l  Bồ Tát thực h nh phi đạo?”—Manjusri asked: 
      “What do you mean by a Bodhisattva treading the wrong ways?”
      
      ·Duy 
      Ma Cật đáp: “Nếu Bồ Tát gây năm tội vô gián m  không buồn giận, đến ở 
      trong địa ngục m  không có tội cấu; đến trong lo i súc sanh m  không có 
      những lỗi vô minh  kiêu mạn; đến trong ngạ quỷ  m  vẫn đầy đủ công đức; 
      đến  cảnh sắc v  vô sắc giới m  không cho l  thù thắng; hiện l m tham dục 
      m  không nhiễm đắm; hiện l m giận dữ m  đối với chúng sanh không có ngại 
      gì; hiện cách ngu si m  dùng trí tuệ điều phục tâm mình; hiện l m hạnh 
      tham lam bỏn xẻn m  bỏ tất cả của cải, không tiếc thân mạng; hiện pháp 
      giới cấm m  ở trong tịnh giới, đến như tội bé nhỏ cũng hết lòng sợ sệt; 
      hiện l m thù hận m  thường từ bi nhẫn nhục; hiện l m lười biếng m  siêng 
      tu các công đức; hiện l m loạn ý m  thường niệm định; hiện l m ngu si m  
      thông đạt trí tuệ thế gian v  xuất thế gian; hiện l m dua dối m  phương 
      tiện thuận theo nghĩa các kinh; hiện l m kiêu mạn m  đối với chúng sanh 
      mình cũng như cầu đó; hiện l m tất cả phiền não m  lòng thường thanh tịnh; 
      hiện v o trong chúng ma m  thuận theo trí tuệ của Phật, không theo đạo 
      giáo khác; hiện l m h ng Thanh Văn m  nói các pháp chưa từng nghe cho 
      chúng sanh; hiện v o h ng Bích Chi Phật m  th nh tựu lòng đại bi, giáo hóa 
      chúng sanh; hiện v o hạng nghèo n n m  có tay đầy đủ công đức; hiện v o 
      hạng t n tật m  đủ tướng tốt để trang nghiêm thân mình; hiện v o hạng hèn 
      hạ m  sanh trong dòng giống Phật, đầy đủ các công đức; hiện v o hạng người 
      ốm yếu xấu xa m  được thân Na la diên (kim cang), tất cả chúng sanh đều 
      muốn xem; hiện v o hạng gi  bệnh m  đoạn hẳn gốc bệnh, không còn sợ chết; 
      hiện l m hạng gi u có m  xem l  vô thường, không có tham đắm; hiện có thê 
      thiếp, thế nữ m  tránh xa bùn lầy ngũ dục; hiện nơi hạng đần độn m  th nh 
      tựu biện t i, vẫn giữ tổng trì; hiện v o t  tế m  dùng chánh tế độ chúng 
      sanh; hiện v o khắp các đạo, để đoạn đứt nhơn duyên; hiện v o Niết B n m  
      không bỏ sanh tử. Thưa ng i Văn Thù Sư Lợi! Nếu Bồ Tát l m được những việc 
      trái đạo như thế, đấy l  thông suốt Phật đạo.”—Vimalakirti replied: “(In 
      his work of salvation) if a Bodhisattva is free from irritation and anger 
      while appearing in the fivefold uninterrupted hell; is free from the stain 
      of sins while appearing in (other) hells; is free from ignorance, 
      arrogance and pride while appearing in the world of animals; is adorned 
      with full merits while appearing in the world of hungry ghosts; does not 
      show his superiority while appearing in the (heavenly) worlds of form and 
      beyond form; is immune from defilements while appearing in the world of 
      desire; is free from anger while appearing as if he were resentful; uses 
      wisdom to control his mind while appearing to be stupid; appears as if he 
      were greedy but gives away all his outer (i.e. money and worldly) and 
      inner (i.e. bodily) possessions without the least regret for his own life; 
      appears as if he broke the prohibitions while delighting in pure living 
      and being apprehensive of committing even a minor fault; appears as if he 
      were filled with hatred while always abiding in compassionate patience; 
      appears as if he were remiss while diligently practicing all meritorious 
      virtues; appears as if he were disturbed while always remaining in the 
      state of serenity; appears as if he were ignorant while possessing both 
      mundane and supramundane wisdoms; appears as if he delighted in flattering 
      and falsehood while he excels in expedient methods in conformity with 
      straightforwardness as taught in the sutras; shows arrogance and pride 
      while he is as humble as a bridge; appears as if he were tormented by 
      troubles while his mind remains pure and clean; appears in the realm of 
      demons while defeating heterodox doctrines to conform with the Buddha 
      wisdom; appears in the realm of sravakas where he expounds the unheard of 
      supreme Dharma; appears in the realm of pratyeka-buddhas where he converts 
      living beings in fulfillment of great compassion; appears amongst the poor 
      but extends to them his precious hand whose merits are inexhaustible; 
      appears amongst the crippled and disabled with his own body adorned with 
      the excellent physical marks (of the Buddha); appears amongst the lower 
      classes but grows the seed of the Buddha nature with all relevant merits; 
      appears amongst the emaciated and ugly showing his strong body to the 
      admiration of them all; appears as an old and ill man but is actually free 
      from all ailments with no fear of death; appears as having all the 
      necessities of life but always sees into impermanence and is free from 
      greed; appears to have wives, concubines and maids but always keeps away 
      from the morass of the five desires; appears amongst the dull-witted and 
      stammerers to help them win the power of speech derived from the perfect 
      control of mind; appears amongst heretics to teach orthodoxy and deliver 
      all living beings; enters all worlds of existence to help them uproot the 
      causes leading thereto; and appears as if entering nirvana but without 
      cutting off birth and death; Manjusri, this Bodhisattva can tread 
      heterodox ways because he has access to the Buddha path.” 
      
      
      ·Bấy 
      giờ ông Duy Ma Cật hỏi ng i Văn Thù Sư Lợi rằng: “Thế n o l  hạt giống Như 
      Lai?”—Vimalakirti then asked Manjusri: “What are the seeds of the 
      Tathagata?” 
      
      ·Ng i 
      Văn Thù đáp—Manjusri replied: 
      
      ·Có 
      thân l  hạt giống: “Body is (a) seed of the Tathagata; 
      
      ·Vô 
      minh có ái l  hạt giống: Ignorance and craving are its (two) seeds; 
      
      
      ·Tham 
      sân si l  ba hạt giống: Desire, hate and stupidity its (three) seeds;
      
      
      ·Tứ 
      điên đảo l  bốn hạt giống: The four inverted views its (four) seeds (see 
      Tứ Ðiên Ðảo); 
      
      ·Năm 
      món ngăn che l  năm hạt giống: The five covers (or screens) its (five) 
      seeds (see Ngũ Triền Cái); 
      
      ·Lục 
      nhập l  sáu hạt giống: The six organs of sense its (six) seeds (see Lục 
      Nhập); 
      
      ·Thất 
      thức l  bảy hạt giống: The seven abodes of consciousness its (seven) 
      seeds; 
      
      ·Tám 
      t  pháp l  tám hạt giống: The eight heterodox views its (eight) seeds;
      
      
      ·Chín 
      món não l  chín hạt giống: The nine causes of klesa (troubles and their 
      causes) its (nine) seeds; 
      
      ·Thập 
      ác l  mười hạt giống: The ten evils its (ten) seeds.  To sum up, all the 
      sixty-two heterodox views and all sorts of klesa are the seeds of 
      Buddhahood. 
      
      ·Ông 
      Duy Ma Cật hỏi: “Tại sao thế?”—Vimalakirti asked Mnjusri: “Why is it so?”
      
      
      Văn Thù 
      đáp: “Nếu người thấy vô vi m  v o chánh vị (Niết B n) thời không thể còn 
      phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác nữa. Ví như chỗ gò cao không thể 
      sinh hoa sen, m  nơi bùn lầy thấp ướt mới có hoa sen. Như thế, người thấy 
      vô vi, v o chánh vị không còn sanh trong Phật pháp được, m  ở trong bùn 
      lầy phiền não mới có chúng sanh nghĩ đến Phật pháp m  thôi. Lại như gieo 
      hạt giống trên hư không thì không sinh được, ở đất phân bùn mới tốt tươi 
      được. Như thế, người đã v o vô vi chánh vị không sanh được trong Phật 
      pháp, kẻ khởi ngã kiến như núi Tu Di còn có thể phát tâm Vô thượng Chánh 
      đẳng Chánh giác m  sinh trong Phật pháp. Cho nên phải biết tất cả phiền 
      não l  hạt giống Như Lai. Ví như không xuống bể cả, không thể đặng bảo 
      châu vô giá, cũng như không v o biển cả phiền não thời l m sao m  có ngọc 
      báu’nhứt thiết trí.’”—Manjusri replied: “Because he who perceives the 
      inactive (wu wei) state and enters its right (nirvanic) position, is 
      incapable of advancing further to achieve supreme enlightenment 
      (anuttara-samyak-sambodhi).  For instance, high ground does not produce 
      the lotus, which grows only in marshy land. Likewise, those perceiving 
      nirvana and entering its right position, will not develop into Buddhahood, 
      whereas living beings in the mire of klesa can eventually develop the 
      Buddha Dharma. This is also like seeds scattered in the void, which do not 
      grow, but if they are planted in manured fields they will yield good 
      harvests.  Thus, those entering the right position (of nirvana) do not 
      develop the Buddha Dharma, whereas those whose view of the ego is as great 
      as (Mount) Sumeru may (because of the misery of life) eventually set their 
      minds on the quest of supreme enlightenment, thereby developing the Buddha 
      Dharma. 
      
      “Therefore, 
      we should know that all sorts of klesa are the seeds of the Tathagata.  
      This is like one who does not plunge into the ocean will never find the 
      priceless pearl.  Likewise, a man who does not enter the ocean of klesa 
      will never win the gem of all-knowledge (sarvajna).”
      
      ·Lúc 
      bấy giờ ng i Ðại Ca Diếp khen rằng: “Hay thay! Hay thay! Ng i Văn Thù Sư 
      Lợi, lời nói thích quá. Thật đúng như lời Ng i nói những bọn trần lao l  
      giống Như Lai. Hôm nay, chúng tôi không còn kham phát tâm Vô thượng Chánh 
      đẳng Chánh giác. Ðến như người đủ năm tội vô gián còn có thể phát ý mong 
      sanh trong Phật pháp, m  nay chúng tôi ho n to n không phát được. Ví như 
      những người năm căn đã hư, đối với năm món dục lạc chẳng còn cảm xúc. Cũng 
      như h ng Thanh Văn đã đoạn hết kiết sử, ở trong Phật pháp không còn có lợi 
      ích gì mấy, bởi không còn có chí nguyện.”—At that time, Mahakasyapa 
      exclaimed : “Excellent, Manjusri, excellent, your sayings are most 
      gratifying.  As you have said, those suffering from klesa are the seeds of 
      the Tathagata.  So we are no longer capable of developing a mind set on 
      enlightenment.  Even those committing the five deadly sins can eventually 
      set their minds on the quest of the Buddha Dharma but we are unable to do 
      so, like persons whose defective organs prevent them from enjoying the 
      five objects of the senses.  Likewise, the sravakas who have cut off all 
      bonds (of transmigration) are no longer interested in the Buddha Dharma 
      and will never want to realize it.
      
      
         Vì 
      thế, thưa ng i Văn Thù Sư Lợi! Ph m phu ở trong Phật pháp còn có ảnh 
      hưởng, m  h ng Thanh Văn thời không. Vì sao? Vì ph m phu nghe Phật nói 
      pháp khởi được đạo tâm vô thượng, chẳng đoạn Tam Bảo, còn chính như Thanh 
      Văn trọn đời nghe Phật pháp: thập lực, tứ vô úy, vân vân m  ho n to n cũng 
      không phát được đạo tâm vô thượng.”—Therefore, Manjusri, the worldly man 
      still reacts (favourably) to the Buddha Dharma whereas the sravaka does 
      not.  Why?  Because when the worldly man hears about the Buddha Dharma, he 
      can set his mind on the quest of the supreme path, thereby preserving for 
      ever the Three Treasures (of Buddha, Dharma and Sangha), whereas the 
      sravaka, even if he passes his lifetime listening to the Dharma and 
      witnessing the fearlessness of the Buddha, etc., will never dream of the 
      supreme way.” 
      
      Trong chúng 
      hội có Bồ Tát tên Phổ Hiện Sắc Thân hỏi ông Duy Ma Cật rằng: “Cư sĩ! Cha 
      mẹ, vợ con, thân bằng quyến thuộc, những người trí thức l  ai? Tôi tớ, 
      trai bạn, voi ngựa, xe cộ ở đâu?”—A Bodhisattva called Universal 
      Manifestation, who was present asked Vimalakirti: “Who are your parents, 
      wife and children, relatives and kinsmen, official and private friends, 
      and where are your pages and maids, elephants and horse carts?” 
      
      
      Duy Ma Cật 
      dùng b i kệ đáp rằng—In reply Vimalakirti chanted the following: 
      
      
      
         Trí 
      độ mẹ Bồ Tát, phương tiện ấy l  cha, Ðạo sư tất cả chúng, đều do đấy sinh 
      ra—Wisdom-perfection is a Bodhisattva’s Mother, his father is expedient 
      method, For the teachers of all living beings come, Only from these two 
      (upaya and prajna). 
      
      
         Pháp 
      hỷ chính l  vợ, tâm từ bi l  gái, tâm th nh thực l  trai, rốt ráo vắng 
      lặng nh —His wife is joy in Dharma’s law; Kindness and pity are his 
      daughters; His sons morality and truthfulness; Absolute voidness his quiet 
      abode.
      
      
         Trần 
      lao l  đệ tử, tùy ý m  sai xử, đạo phẩm vốn bạn l nh,  do đấy th nh Chánh 
      giác—Passions are his disciples Whom he transforms at will. Bodhipaksita 
      dharma are his friends.  Helping him to win supreme enlightenment. 
      
      
      
         Các 
      độ l  pháp lữ, tứ nhiếp l  kỹ nữ, ca ngâm tụng lời pháp, lấy đó l m âm 
      nhạc, vườn tược ấy tổng trì, cây rừng pháp vô lậu, hoa giác ý sạch mầu, 
      trái giải thoát trí tuệ—All other perfections are his companions. The four 
      winning methods are his courtesans, hymns, chants and intonations of 
      Dharma are his melodies. Complete control over passions is his domain, 
      passionlessness is his grove. The (seven) grades of bodhi are the flowers 
      bearing the fruit of wisdom’s liberation. 
      
      
         Bát 
      giải thoát l  ao tắm, nước định lặng trong đầy, rải bảy thứ tịnh hoa, để 
      tắm người không nhơ—The pool of eightfold liberation holds calm water, 
      which is clear and full. The seven blossoms of purity are well arranged to 
      bathe this undefiled (Bohdisattva) man. 
      
      
         Ngũ 
      thông voi ngựa chạy, Ðại thừa l  xe cộ, cầm cương l  nhất tâm, dạo chơi 
      đường bát chánh—Whose five supernatural powers are walking elephants and 
      horses while the Mahayana is his vehicle, which controlled by the one 
      mind, rolls through the eight noble paths. 
      
      
         Tướng 
      đủ nghiêm mặt m y, các tốt trau hình dáng, hổ thẹn l m thượng phục, thâm 
      tâm l m tr ng hoa— (Thirty-two) distinctive marks dignify his body; while 
      (eighty) excellences add to it their grace. Shamefulness is his raiment, 
      and deep mind his coiffure.
      
      
         Gi u 
      có bảy của báu, dạy bảo để thêm lợi, như lời nói tu h nh, hồi hướng l m 
      lợi lớn—The seven riches that he owns are his assets which, used to teach 
      others, earn more dividends. Dedicating all merits (to Buddhahood), his 
      practice of the Dharma has received wins far greater profit. 
      
      
      
         Tứ 
      thiền l m giường ghế, từ tịnh mạng sanh ra, học rộng thêm trí tuệ, đó l  
      tiếng tự giác—The four dhyanas are his meditation bed, which from pure 
      living originates. Much learning increases wisdom announcing 
      self-awakening. 
      
      
         Món 
      ăn pháp cam lồ, nước uống vị giải thoát, tắm rửa sạch tịnh tâm, hương hoa 
      l  giới phẩm. Trừ dẹp giặc phiền não, mạnh mẽ không ai hơn, h ng phục bốn 
      thứ ma, phướn tốt dựng đạo tr ng—His broth is the flavour of release. The 
      precepts are his perfumed 
      
      Salve and 
      pure mind is his bath. By killing the culprit klesa is his boldness 
      unsurpassed. By defeating the four demons, he plants his triumphant banner 
      as a bodhimandala. 
      
      
         Tuy 
      biết không sanh diệt, vì dạy chúng có sanh, khắp hiện v o các cõi, như mặt 
      nhựt đều thấy—Though he knows there is neither birth nor death, he is 
      reborn to show himself to all, appearing in many countries. Like the sun 
      seen by everyone. 
      
      
         Cúng 
      dường khắp mười phương, không lường ức Như Lai, chư Phật v  thân mình, 
      không có tưởng phân biệt—When making offerings to countless Buddhas in the 
      ten directions, he does not discriminate between himself and them. 
      
      
      
         Dầu 
      biết các cõi Phật, với chúng sanh đều không, m  thường tu Tịnh Ðộ, dạy dỗ 
      cho quần sanh—Although He knows that Buddha lands are void like living 
      beings. He goes on practicing the Pure Land (Dharma) to teach and convert 
      men. 
      
      
         Bao 
      nhiêu lo i hữu tình, oai nghi cùng hình tiếng, Bồ Tát lực vô úy, đồng thời 
      đều khắp hiện—In their kinds, features, voices and bearing, this fearless 
      Bodhisattva can appear the same as they. 
      
      
         Rõ 
      biết các việc ma, m  hiện theo hạnh nó. Dùng trí phương tiện khéo, tùy ý 
      đều hay hiện, hoặc hiện gi , bệnh, chết; th nh tựu cho chúng sanh. Rõ biết 
      như huyễn hóa, thông suốt không ngăn ngại—He, knows the mischief demons, 
      do but appears as one of them. Using wise expedient means to look like 
      them at will. Or he appears old, ill and dying to make living beings 
      realize that all things are but illusion, to free them from all handicaps.
      
      
      
         Hoặc 
      hiện kiếp cháy tan, đại địa đều trống rỗng, những người có ‘tưởng’ thường, 
      soi thấy rõ vô thường—Or he shows the aeon’s end with fire destroying 
      heaven and earth, so that those clinging to permanence realize the 
      impermanence of things.
      
      
         Vô 
      số ức chúng sanh, đều đến thỉnh Bồ Tát, đồng thời đến nh  kia, dạy cho về 
      Phật đạo, kinh sách cấm chú thuật. Các nghề nghiệp khéo léo, đều hiện l m 
      việc ấy, lợi ích cho quần sanh—Then countless living beings call on this 
      Bodhisattva, inviting Him to their homes to convert them to the Buddha 
      path. In heterodox books, spells, skills, magic, arts and talents, he 
      appears to be an expert to help and benefit (all) living beings.
      
      
         Các 
      đạo pháp thế gian, nương đấy m  xuất gia, để giải mê cho người, m  chẳng 
      đọa t  kiến, l m nhựt nguyệt thiên tử, l m Phạm vương, chủ, chúa; hoặc khi 
      l m đất nước, hoặc lại l m gió lửa—Appearing in their midst, he joins the 
      Sangha in order to release them from defilement, to prevent their slipping 
      into heresy. Then, is he seen as the sun, moon or heaven as Brahma or the 
      lord of (all) the world. At times, as earth or water or as the wind and 
      fire. 
      
      
         V o 
      kiếp có tật dịch, hiện l m các cây thuốc, nếu người n o uống đến, các bệnh 
      ác tiêu trừ—When they fall ill or epidemics rage, he prepares medicinal 
      herbs for them to take to cure their illness or infection. 
      
      
      
         V o 
      kiếp có đói khát, hiện l m đồ ăn uống, trước l  cứu đói khát, sau giảng 
      dạy chánh pháp—When famine prevails, he makes food and drink to save them 
      from thirst and hunger, before teaching them the Dharma.
      
      
         V o 
      kiếp có đao binh, duyên khởi lòng từ bi, giáo hóa cho chúng sanh, tâm đừng 
      còn tranh đấu—In times of war, he teaches kindness mercy to convert living 
      beings, so that they can live in peace. 
      
      
         Nếu 
      có chiến trận lớn, l m cho sức ngang nhau, Bồ Tát hiện oai thế, h ng phục 
      để yên hòa—When armies line up for battle, he gives equal strength to 
      both. With his authority and power, he forces them to be reconciled and 
      live in harmony. 
      
      
         Trong 
      tất cả cõi nước, chỗ n o có địa ngục, đi ngay đến nơi ấy, cứu vớt người 
      khổ não—To all countries where there are hells, he comes unexpectedly
      
      to relieve 
      their sufferings. 
      
      
         Trong 
      tất cả cõi nước, súc sanh ăn lẫn nhau, đều hiện sanh ra nó, l m cho được 
      lợi ích—Wherever animals devour one another, he appears among them urging 
      them to do good.
      
      
         Thị 
      hiện trong ngũ dục, lại cũng hiện tu thiền, để tâm ma rối loạn, không thừa 
      dịp hại được—Seeming to have the five desires, he is always meditating to 
      upset the demons and prevent their mischief.
      
      
         Hoa 
      sen sanh trong lửa, thật đáng gọi ít có, cõi dục m  tu thiền, ít có cũng 
      như thế—Like that thing most rare, a lotus blossoming in a scorching fire, 
      he meditates amidst desires, which also is a thing most rare.
      
      
         Hoặc 
      hiện l m dâm nữ, dẫn dắt kẻ háo sắc, trước lấy dục dụ người, sau khiến v o 
      Phật trí—Or, he appears as a prostitute to entice those, who to lust is a 
      given. First, using temptation to hook them, he then leads them to the 
      Buddha wisdom. 
      
      
         Hoặc 
      l m chủ trong ấp, hoặc l m thầy khách buôn, quốc sư v  đại thần, để lợi 
      ích chúng sanh—He appears as a district magistrate, or as a chief of the 
      caste of traders, a state preceptor or high official to protect living 
      beings. 
      
      
         Các 
      chỗ có kẻ nghèo, hiện l m kho vô tận, nhân đó khuyến dạy người, cho phát 
      tâm vô thượng—To the poor and destitute, he appears with boundless purse 
      to advise and guide them until they develop the bodhi mind. 
      
      
      
         Kẻ 
      kiêu căng ngã mạn, hiện l m những lực sĩ, tiêu phục lòng cống cao, quay về 
      đạo Vô thượng—To the proud and arrogant, he appears as powerful to 
      overcome their vanity until they tread the path supreme.
      
      
         Những 
      người hay sợ sệt, đến nơi để an ủi, trước thí pháp không sợ, sau dạy phát 
      đạo tâm—Then he comes to comfort people who are cowards, first he makes 
      them fearless, then urges them to seek the truth. 
      
      
         Hoặc 
      hiện lìa dâm dục, l m vị Tiên ngũ thông, chỉ dạy cho chúng sanh, để được 
      giới nhẫn từ—Or he appears without desires and acts, like a seer with five 
      spiritual powers to convert living beings by teaching them morality, 
      patience and mercy. 
      
      
         Thấy 
      người cần hầu hạ, hiện l m kẻ tôi tớ, vừa đẹp ý người kia, vừa phát được 
      đạo tâm—To those needing support and help, he may appear as a servant to 
      please and induce them to grow the Tao mind.
      
      
         Tùy 
      theo việc cần dùng, m  v o trong Phật đạo, dùng sức phương tiện khéo, đều 
      giúp cho đầy đủ—Providing them with all they need to enter on the Buddha 
      path; thus using expedient methods to supply them with all their needs. 
      
      
      
         Ðạo 
      pháp nhiều không lường, việc l m không bờ mé, trí tuệ không hạn lượng, độ 
      thoát vô số chúng—Then as with boundless truth, his deeds are also 
      endless; with his wisdom that has no limit, he frees countless living 
      beings.
      
      
         Dầu 
      cho tất cả Phật, trong vô số ức kiếp, khen ngợi công đức kia, cũng không 
      thể hết được—If all the Buddhas were to spend countless aeons in praising 
      his merits, they could never count them fully. 
      
      
         Ai 
      nghe pháp như thế, chẳng phát tâm Bồ Ðề, trừ những người bất tiếu, ngu si 
      không trí tuệ—Who, after hearing this Dharma, develops not the bodhi mind, 
      can only be a worthless man without wisdom.” 
      
       
      
      CHƯ NG CHÍN—CHAPTER NINE 
      
      
       PHẨM VÀO PHÁP MÔN KHÔNG 
      HAI—INITIATION INTO THE NON-DUAL DHARMA 
      
       
      
      
         Bấy 
      giờ ông Duy Ma Cật bảo các vị Bồ Tát rằng: “Các nhân giả! Theo chỗ các 
      ng i hiểu thì thế n o l  Bồ Tát v o pháp môn không hai?”—At that time, 
      Vimalakirti said to the Bodhisattvas present: “Virtuous Ones, each of you 
      please say something about the non-dual Dharma as you understand it.”
      
      
      Trong Pháp 
      hội có Bồ Tát tên l  Pháp Tự Tại nói: “Các nhân giả! Sanh Diệt l  hai. 
      Pháp vốn không sanh, cũng không diệt, đặng vô sanh pháp nhẫn, đó l  v o 
      pháp môn không hai.”—In the meeting, a Bodhisattva called “Comfort in the 
      Dharma” said: “Virtuous Ones, birth and death are a duality but nothing is 
      created and nothing is destroyed.  Realization of this patient endurance 
      leading to the uncreate is initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      
      Bồ Tát Ðức 
      Thủ nói: “Ngã v  Ngã Sở l  hai. Nhân có ngã mới có ngã sở, nếu không có 
      ngã thời không có ngã sở, đó l  v o pháp môn không hai.”—The bodhisattva 
      called “Guardian of the Three Virtues” said: “Subject and object are a 
      duality for where there is ego there is also (its) object, but since 
      fundamentally there is no ego, its object does not arise; this is 
      initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      Bồ Tát Bất 
      Thuấn nói: “Thọ v  Không Thọ l  hai. Nếu các pháp không thọ thời không có 
      ‘được,’ vì không có ‘được,’ nên không thủ xả, không gây không l m đó l  
      v o pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Never Winking” said: 
      “Responsiveness (vedana, the second aggregate) and unresponsiveness are a 
      duality.  If there is no response to phenomena, the latter cannot be found 
      anywhere; hence there is neither accepting nor rejecting (of anything), 
      and neither karmic activity nor discrimination; this is initiation into 
      the non-dual Dharma.”
      
      Bồ Tát Ðức 
      Ðảnh nói: “Nhơ v  Sạch l  hai. Thấy được tánh chân thật của nhơ, thời 
      không có tướng sạch, thuận theo tướng diệt, đó l  v o pháp môn không 
      hai.”—The Bodhisattva “Highest virtue” said: “Impurity and purity are a 
      duality.  When the underlying nature of impurity is clearly perceived, 
      even purity ceases to arise.  Hence this cessation (of the idea of purity) 
      is initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      Bồ Tát 
      Thiện Túc nói: “Ðộng v  Niệm l  hai. Không động thời không niệm, không 
      niệm thời không phân biệt; thông suốt lý ấy l  v o pháp môn không 
      hai.”—The Bodhisattva “Winner of Samadhi by Looking at the Star” said: 
      “(External) disturbance and (inner) thinking are a duality; when 
      disturbance subsides, thinking comes to an end and the absence of thought 
      leads to non-dual Dharma.” 
      
      Bồ Tát 
      Thiện Nhãn nói: “Một Tướng v  Không Tướng l  hai. Nếu biết một tướng tức 
      l  không tướng, cũng không chấp không tướng m  v o bình đẳng, đó l  v o 
      pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Skillful Eye” said: “Monistic form 
      and formlessness are a duality. If monistic form is realized as 
      (fundamentally) formless, with relinquishment of formlessness in order to 
      achieve impartiality, this is initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      
      Bồ Tát Diệu 
      Tý nói: “Tâm Bồ Tát v  Tâm Thanh Văn l  hai. Quán tướng của tâm vốn không, 
      như huyễn như hóa, thời không có tâm Bồ Tát cũng không có tâm Thanh Văn, 
      đó l  v o pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Wonderful Arm” said: “The 
      Bodhisattva mind and the Sravaka mind are a duality. If the mind is looked 
      into as void and illusory, there is neither Bodhisattva mind nor sravaka 
      mind; this is initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      Bồ Tát Phất 
      Sa nói: “Thiện v  Bất Thiện l  hai. Nếu không khởi thiện v  bất thiện, v o 
      gốc không tướng m  thông suốt được, đó l  v o pháp môn không hai.”—The 
      Bodhisattva Pusya said: “Good and evil are a duality; if neither good nor 
      evil arises so that formlessness is realized to attain Reality, this is 
      initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      Bồ Tát Sư 
      Tử nói: “Tội v  Phước l  hai. Nếu thông đạt được tánh của tội, thì tội 
      cùng phước không khác, dùng tuệ kim cang quyết liễu tướng ấy, không buộc 
      không mở, đó l  v o pháp môn không hai.”—The Bodhisattva Simha (Lion) 
      said: “Weal and woe are a duality; if the underlying nature of woe is 
      understood, woe does not differ from weal. If the diamond (indestructible) 
      wisdom is used to look into this with neither bondage nor liberation 
      (coming into play), this is initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      
      Bồ Tát Sư 
      Tử Ý nói: “Hữu Lậu v  Vô Lậu l  hai. Nếu chứng được các pháp bình đẳng 
      thời không có tưởng hữu lậu v  vô lậu, không chấp có tướng cũng không chấp 
      vô tướng, đó l  v o pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Lion’s 
      Fearlessness” said: “The mundane and supra-mundane are a duality.  If all 
      things are looked into impartially, neither the mundane nor the 
      supra-mundane will arise, with no differentiation between form and 
      formlessness, this is initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      
      Bồ Tát Tịnh 
      Giải nói: “Hữu Vi v  Vô Vi l  hai. Nếu lìa tất cả số thời tâm như hư 
      không, dùng tuệ thanh tịnh không có chướng ngại, đó l  v o pháp môn không 
      hai.”—The Bodhisattva “Pure Interpretation” said: “Activity (ju wei) and 
      non-activity (wu wei) are a duality, but if the mind is kept from all 
      mental conditions it will be (void) like space and pure and clean wisdom 
      will be free from all obstructions.  This is initiation into the non-dual 
      Dharma.” 
      
      Bồ Tát Na 
      La Diên nói: “Thế Gian v  Xuất Thế Gian l  hai. Tánh thế gian không tức l  
      xuất thế gian, trong đó không v o không ra, không đầy không vơi, đó l  v o 
      pháp môn không hai.”—The Bodhisattva Narayana said: “The mundane and the 
      supra-mundane are a duality but the underlying nature of the mundane is 
      void (or immaterial) and is but the supra-mundane, which can be neither 
      entered nor left and neither overflows (like the stream of transmigration) 
      nor scatters (like smoke).  This is initiation into the non-dual Dharma.”
      
      
      Bồ Tát 
      Thiện Ý nói: “Sanh Tử v  Niết B n l  hai. Nếu thấy được tánh sanh tử thời 
      không có sanh tử, không buộc không mở, không sinh không diệt, hiểu như thế 
      đó l  v o pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Skillful Mind” said: 
      “Samsara and nirvana are a duality.  If the underlying nature of samsara 
      is perceived there exists neither birth nor death, neither bondage nor 
      liberation, and neither rise nor fall.  Such an understanding is 
      initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      Bồ Tát Hiện 
      Kiến nói: “Tận v  Không Tận l  hai. Pháp đến chỗ rốt ráo thời tận hoạêc 
      không tận đều l  tướng Vô Tận tức l  Không, không thời không có tướng tận 
      v  không tận, được như thế đó l  v o pháp môn không hai.”—The Bodhisattva  
      “Direct Insight” said: “The exhaustible and the inexhaustible are a 
      duality.  If all things are looked into exhaustively, both the exhaustible 
      and the inexhaustible cannot be exhausted; and the inexhaustible is 
      identical with the void which is beyond both the exhaustible and the 
      inexhaustible.  Such an interpretation is initiation into the non-dual 
      Dharma.”
      
      Bồ Tát Phổ 
      Thủ nói: “Ngã v  Vô Ngã l  hai. Ngã còn không có, thời Phi Ngã đâu có 
      được. Thấy được thực tánh của Ngã không còn có hai tướng, đó l  v o pháp 
      môn không hai.”—The Bodhisattva “Upholder of Universality” said: “The ego 
      and non-ego are a duality.  Since the ego cannot be found, where can the 
      non-ego be found?  He who perceives the real nature of the ego will not 
      give rise to dualities; this is initiation into the non-dual Dharma.”
      
      
      Bồ Tát Ðiển 
      Thiên nói: “Minh v  Vô Minh l  hai. Thực tánh của vô minh l  minh, minh 
      cũng không thể nhận lấy, lìa tất cả số, ở đó bình đẳng không hai, đó l  
      v o pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Lightning Perception” said: 
      “Enlightenment and unenlightenment are a duality, but the underlying 
      nature of non-enlightenment is enlightenment which should also be cast 
      away; if all relativities are discarded and replaced by non-dual 
      impartiality, this is initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      
      Bồ Tát Hỷ 
      Kiến nói: “Sắc v  Không l  hai. Sắc tức l  không, chẳng phải sắc diệt rồi 
      mới không, tánh sắc tự không; thọ, tưởng, h nh, thức cũng thế. Thức v  
      Không l  hai. Thức tức l  không, chẳng phải thức diệt rồi mới không, tánh 
      thức tự không. Thông hiểu lý đó l  v o pháp môn không hai.”—The 
      Bodhisattva Priyadarsana said: “Form (rupa) and voidness are a duality, 
      (but) form is identical with voidness, which does not mean that form wipes 
      out voidness, for the underlying nature of form is void of itself.  So are 
      (the other four aggregates) reception (vedana), conception (sanjna), 
      discrimination (samskara) and consciousness (vijnana- in relation to 
      voidness). “Consciousness and voidness are a duality (yet) consciousness 
      is identical with voidness, which does not mean that consciousness wipes 
      out voidness for the underlying nature of voidness is void of itself. A 
      thorough understanding of this is initiation into the non-dual Dharma.”
      
      
      Bồ Tát Minh 
      Tướng nói: “Tứ Ðại v  Không Ðại l  hai. Tánh tứ đại tức l  tánh không đại, 
      như lớp trước lớp sau không, thời lớp giữa cũng không. Nếu biết được thực 
      tánh các đại thời đó l  v o pháp môn không hai.”—The Bodhisattva 
      “Understanding the Four Elements” said: “The four elements (earth, water, 
      fire and air) and their voidness are a duality (but) the underlying nature 
      of the four elements is identical with that of voidness.  Like the past 
      (before the four elements came into being) and the future (when they 
      scatter away) which are both void, the present (when they appear) is also 
      void.  Identical understanding of the underlying nature of all four 
      elements is initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      Bồ Tát Diệu 
      Ý nói: “Con Mắt v  Sắc Trần l  hai. Nếu biết được tánh của mắt thời đối 
      với sắc không tham, không sân, không si, tức l  tịch diệt. Tai với tiếng, 
      mũi với hương, lưỡi với vị, thân với xúc, ý với pháp cũng l  hai. Nếu biết 
      được tánh của ý thời đối với pháp không tham, không sân, không si, tức l  
      tịch diệt. Nhận như thế đó l  v o pháp môn không hai.”—The Bodhisattva 
      “Deep Thought” said: “Eyes and form are a duality (but) if the underlying 
      nature of the eye is known with neither desire nor anger nor stupidity in 
      relation to things seen, this is nirvana. “Likewise, the ear and sound, 
      the nose and smell, the tongue and taste, the body and touch, and the mind 
      and ideation are dualities (but) if the underlying nature of the mind is 
      known with neither desire, anger and stupidity in relation to things 
      (heard, smelt, tasted, touched and thought), this is nirvana. Resting in 
      this state (of nirvana) is initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      
      Bồ Tát Vô 
      Tận Ý nói: “Bố Thí v  Hồi Hướng Nhứt Thiết Trí l  hai. Tánh bố thí tức l  
      tánh hồi hướng nhứt thiết trí. Trì giới, nhẫn nhục, tinh tấn, thiền định, 
      trí tuệ v  hồi hướng nhứt thiết trí lại cũng l  hai. Tánh trí tuệ tức l  
      tánh hồi hướng nhứt thiết trí, ở trong đó v o một tướng l  v o pháp môn 
      không hai.”—The Bodhisattva “Inexhaustible Mind” said: “Charity-perfection 
      (dana-paramita) and the dedication (parinamana) of its merits towards 
      realizing the all-knowledge (sarvajna) are a duality, (but) the underlying 
      nature of charity is dedication towards the All-knowledge. “Likewise, 
      discipline perfection (sila-paramita), patience-perfection, 
      (ksanti-paramita), zeal-perfection (virya-paramita), meditation-perfection 
      (dhyana-paramita) and wisdom-perfection (prajna-paramita), with dedication 
      to the All-knowledge, are (five) dualities, but their underlying natures 
      are but dedication to the All-knowledge, while realization of their 
      oneness is initiation into the non-dual Dharma.”
      
      Bồ Tát Thâm 
      Tuệ nói: “Không, Vô Tướng v  Vô Tác l  hai. Không tức l  vô tướng, vô 
      tướng tức l  vô tác. Nếu không vô tướng, vô tác thời không có tâm, ý thức. 
      Một món giải thoát l  ba món giải thoát, đó l  v o pháp môn không 
      hai.”—The Bodhisattva “Profound Wisdom” said: “Voidness, formlessness and 
      non-activity are (three different gates to liberation, and when each is 
      compared to the other two there are) three dualities, (but) voidness is 
      formless and formlessness is non-active.  For when voidness, formlessness 
      and non-activity obtain, there is neither mind, nor intellect nor 
      consciousness, and liberation through either one of these three gates is 
      identical with liberation through all the three.  This is initiation into 
      the non-dual Dharma.”
      
      Bồ Tát Tịnh 
      Căn nói: “Phật, Pháp, v  chúng Tăng l  hai. Phật tức l  Pháp, Pháp tức l  
      chúng Tăng. Ba ngôi báu ấy đều l  tướng vô vi, cũng như hư không. Tất cả 
      pháp cũng vậy, theo được hạnh ấy l  v o pháp môn không hai.”—The 
      Bodhisattva “Unstirred Sense Organs” said: “Buddha, Dharma and Sangha are 
      three different treasures and when each is compared to the other two there 
      are three dualities (but) Buddha is identical with Dharma, and Dharma is 
      identical with Sangha. For the three treasures are non-active (wu wei) and 
      are equal to space, with the same equality for all things. The realization 
      of this (equality) is initiation into the non-dual Dharma.”
      
      Bồ Tát Tâm 
      Vô Ngại nói: “Thân v  Thân Diệt l  hai. Thân tức l  thân diệt. Vì sao? 
      Thấy thực tướng của thân thời không thấy thân v  thân diệt. Thân v  thân 
      diệt không hai, không khác, theo đó chẳng kinh chẳng sợ l  v o pháp môn 
      không hai.”—The Bodhisattva “Unimpeded Mind” said: “Body and its 
      eradication (in nirvana) are a duality but body is identical with 
      nirvana.  Why?  Because if the underlying nature of body is perceived, no 
      conception of (existing) body and its nirvanic condition will arise, for 
      both are fundamentally non-dual, not being two different things.  The 
      absence of alarm and dread when confronting this ultimate state is 
      initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      Bồ Tát 
      Thượng Thiện nói: “Thân Thiện, Khẩu Thiện v  Ý Thiện l  hai. Ba nghiệp n y 
      l  tướng vô tác. Tướng vô tác của thân tức l  tướng vô tác của khẩu, tướng 
      vô tác của khẩu tức l  tướng vô tác của ý. Tướng vô tác của ba nghiệp nầy 
      tức l  tướng vô tác của tất cả các pháp. Tùy thuận trí tuệ vô tác như thế 
      l  v o pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Superior Virtue” said: “The 
      three karmas (produced by) body, mouth and mind (are different when each 
      is compared to the other two and make three) dualities (but) their 
      underlying nature is non-active; so non-active body is identical with 
      non-active mouth, which is identical with non-active mind.  These three 
      karmas being non-active, all things are also non-active.  Likewise, if 
      wisdom (prajna) is also non-active, this is initiation into the non-dual 
      Dharma.” 
      
      Bồ Tát 
      Phước Ðiền nói: “L m Phước, L m Tội, L m Bất Ðộng l  hai. Thực tánh của ba 
      việc l m tức l  Không, không thời không l m phước, không l m tội, không 
      l m bất động. Ở ba việc nầy m  không khởi l  v o pháp môn không hai.”—The 
      Bodhisattva “Field of Blessedness” said: “Good conduct, evil conduct and 
      motionlessness are (different and when each is compared to the other two 
      make three) dualities (but) the underlying nature of all three is voidness 
      which is free from good, evil and motionlessness.  The non-rising of these 
      three is initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      Bồ Tát Hoa 
      Nghiêm nói: “Do Ngã m  Khởi ra l  hai. Thấy được thực tướng của Ngã thời 
      không khởi ra hai pháp. Nếu không trụ hai pháp thời không có thức. Không 
      có thức l  v o pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Majestic Blossom” 
      said: “The ego and its objective are a duality, (but) if the underlying 
      nature of the ego is looked into, this duality vanishes.  If duality is 
      cast away there will be no consciousness, and freedom from consciousness 
      is initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      Bồ Tát Ðức 
      Tạng nói: “Có tướng Sở Ðắc l  hai. Nếu không có sở đắc thời không có lấy 
      bỏ. Không lấy bỏ l  v o pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Treasure of 
      Threefold Potency” said: “Realization implies subject and object which are 
      a duality, but if nothing is regarded as realization, there will be 
      neither grasping nor rejecting, and freedom from grasping and rejecting is 
      initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      Bồ Tát 
      Nguyệt Thượng nói: “Tối v  Sáng l  hai. Không tối, không sáng thời không 
      có hai. Vì sao? Như v o định diệt thọ tưởng thời không có tối, không có 
      sáng. Tất cả pháp tướng cũng như thế; bình đẳng v o chỗ ấy l  v o pháp môn 
      không hai.”—The Bodhisattva “Moon in Midheaven” said: “Darkness and light 
      are a duality.  Where there is neither darkness nor light, this duality is 
      no more. Why?  Because in the state of samadhi resulting from the complete 
      extinction of sensation and thought there is neither darkness nor light, 
      while all things disappear. A disinterested entry into this state is 
      initiation into the non-dual Dharma.”
      
      Bồ Tát Ấn 
      Thủ nói: “Ưa Niết B n, Không Ưa Thế Gian l  hai. Nếu không ưa Niết B n, 
      không chán thế gian thời không có hai. Vì sao? Nếu có buộc thời có mở, nếu 
      không có buộc thì n o có cầu mở. Không buộc, không mở, thời không ưa, 
      không chán, đó l  v o pháp môn không hai.”—The Bodhisattva Ratna Mudra( 
      (Precious Symbol) said: Joy in nirvana and sadness in samsara are a 
      duality which vanishes when there is no longer joy and sadness.  Why?  
      Because where there is bondage, there is also (desire for) liberation, but 
      if fundamentally there is no bondage nor liberation, there will be neither 
      joy nor sadness; this is initiation into the non-dual Dharma.”
      
      Bồ Tát Châu 
      Ðảnh Vương nói: “Chánh Ðạo v  T  Ðạo l  hai. Ở chánh đạo thời không phân 
      biệt thế n o l  t , thế n o l  chánh. Lìa hai món phân biệt đó l  v o pháp 
      môn không hai.”—The Bodhisattva “Gem on the Head” said: “Orthodoxy and 
      heterodoxy are a duality, (but) he who dwells in (i.e. realizes) orthodoxy 
      does not discriminate between orthodoxy and heterodoxy.  Keeping from 
      these two extremes is initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      
      Bồ Tát Nhạo 
      Thật nói: “Thực v  Không Thực l  hai. Thực thấy còn không thấy thực, huống 
      l  không thực thấy. Vì sao? Không phải mắt thịt m  thấy được, chỉ có mắt 
      tuệ mới thấy được. Nhưng mắt tuệ không thấy m  chỗ n o cũng thấy cả, đó l  
      v o pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Joy in Reality” said: “Reality 
      and non-reality are a duality, (but) he who realizes reality does not even 
      perceive it, still less non-reality.  Why?  Because reality is invisible 
      to the ordinary eyes and appears only to the eye of wisdom.  Thus 
      (realization of) the eye of wisdom, which is neither observant nor 
      unobservant, is initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      Các Bồ Tát 
      nói như thế rồi, hỏi ng i Văn Thù Sư Lợi thế n o l  Bồ Tát v o pháp môn 
      không hai—After the Bodhisattva had spoken, they asked Manjusri for his 
      opinion on the non-dual Dharma. 
      
      Ng i Văn 
      Thù Sư Lợi nói: “Như ý tôi đối với tất cả các pháp không nói, không rằng, 
      không chỉ, không biết, xa lìa các vấn đáp, đó l  v o pháp môn không 
      hai.”—Manjusri said: “In my opinion, when all things are no longer within 
      the province of either word or speech, and of either indication or 
      knowledge, and are beyond questions and answers, this is initiation into 
      the non-dual Dharma.” 
      
      Khi đó ng i 
      Văn Thù Sư Lợi hỏi ông Duy Ma Cật rằng: “Chúng tôi ai ai cũng nói rồi, đến 
      lượt nhân giả nói thế n o l  Bồ Tát v o pháp môn không hai?”—At that time, 
      Manjusri asked Vimalakirti: “All of us have spoken; please tell us what is 
      the Bodhisattva’s initiation into the non-dual Dharma.” 
      
      Ông Duy Ma 
      Cật im lặng không nói một lời. Bấy giờ Ng i Văn Thù Sư Lợi khen rằng: “Hay 
      thay! Hay thay! Cho đến không có văn tự ngữ ngôn, đó mới thật l  v o pháp 
      môn không hai.”—Vimalakirti kept silent without saying a word. At that, 
      Manjusri exclaimed: “Excellent, excellent! Can there be true initiation 
      into the non-dual Dharma until words and speech are no longer written or 
      spoken?” 
      
      Sau khi nói 
      Phẩm pháp môn không hai nầy, trong chúng có năm ng n Bồ Tát đều v o pháp 
      môn không hai, chứng Vô Sanh Pháp Nhẫn—After this initiation into the 
      non-dual Dharma had been expounded, five thousand Bodhisattvas at the 
      meeting were initiated into it thereby, realizing the patient endurance of 
      the uncreate.
      
       
      
       
      
      CHƯ NG MƯỜI—CHAPTER TEN  
      
      PHẨM PHẬT HƯ NG TÍCH—THE BUDDHA 
      of the FRAGRANT LAND 
      
       
      
      Bấy giờ ông 
      Xá Lợi Phất tâm nghĩ rằng: “Giờ ăn gần đến, các Bồ Tát đây sẽ thọ thực nơi 
      đâu?” Ông Duy Ma Cật biết ý đó bảo ngay rằng: “Phật nói tám món giải 
      thoát, nhân giả đã vâng l m, đâu có xen cái tâm muốn ăn m  nghe pháp ư? 
      Nếu muốn ăn, hãy đợi giây lát, tôi sẽ hiến cho ng i bữa ăn chưa từng 
      có.”—Sariputra was thinking of mealtime and of the food for the 
      Bodhisattvas in the meeting when Vimalakirti, who read his thought, said 
      to him: “The Buddha taught the eight forms of liberation which you have 
      received for practice; do you know mix your desire to eat with His 
      Dharma?  If you want to eat, please wait for a moment and you will have a 
      rare treat.” 
      
      Ông Duy Ma 
      Cật liền nhập chánh định, dùng sức thần thông hiện b y cho đại chúng thấy 
      rõ cảnh giới phương trên, qua khỏi 42 số cát sông Hằng cõi Phật có nước 
      tên l  Chúng Hương, đức Phật hiệu l  Hương Tích nay vẫn hiện tại. Mùi 
      hương ở nước ấy so với mùi hương của trời, người v  các cõi Phật ở mười 
      phương nó thơm hơn hết. Nước ấy không có tên Thanh Văn v  Bích Chi Phật, 
      chỉ có chúng Ðại Bồ Tát thanh tịnh được Phật nói pháp cho nghe. Nước ấy 
      tất cả đều dùng chất hương l m lầu các hoa viên, đi kinh h nh trên đất 
      hương, mùi hương của cơm lan khắp mười phương vô lượng thế giới—At that, 
      Vimalakirti entered the state of samadhi and used his transcendental power 
      to show to the assembly a country, which is above separated from this 
      world by a distance represented by Buddha lands as countless as sand 
      grains in forty-two Ganges rivers and which was called the country of All 
      Fragrances, whose Buddha was called the Tathagata  of the Fragrant  Land, 
      and was still there.  The fragrance of that country surpassed all scents 
      emitted by the devas in Buddha lands in the ten directions.  In that 
      Buddha land, there were neither sravakas nor pratyeka-buddhas but only 
      pure and clean Bodhisattvas to whom that Buddha expounded the Dharma.  All 
      things there are formed by fragrances, such as palaces, the earth, gardens 
      and parks which emit sweet scent, and the fragrance of its food spreads to 
      countless worlds in the ten directions.
      
      Lúc đó Phật 
      Hương Tích cùng các Bồ Tát đang ngồi ăn, có các vị Thiên tử đồng tên l  
      Hương Nghiêm đều phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác, cúng dường Phật 
      v  các Bồ Tát. Cả đại chúng bên cõi Ta B  nầy đều thấy rõ tận mặt—Its 
      Buddha and Bodhisattvas were sitting down for the meal offered to them by 
      the sons of devas who were all called Glorious Fragrances and were setting 
      their minds on the quest of supreme enlightenment.  This was seen by all 
      those present in the meeting. 
      
      Khi ấy ông 
      Duy Ma Cật hỏi các Bồ Tát rằng: “Thưa các nhân giả, vị n o có thể đến 
      thỉnh cơm của Phật kia được?”—Vimalakirti said to his listeners: “Virtuous 
      Ones, who of you can go there to beg for food from that Buddha?” 
      
      
      Vì nương 
      theo sức oai thần của Văn Thù Sư Lợi m  các vị Bồ Tát thảy đều lặng thinh. 
      Lúc ấy ông Duy Ma Cật nói rằng: “Các nhân giả không hổ thẹn sao?”—As 
      Manjusri was noted for his supernatural power, all the Bodhisattvas kept 
      silent.  At that time, Vimalakirti said: “Are not the Virtuous Ones 
      ashamed (of their inability to do so)? “
      
      Ng i Văn 
      Thù Sư Lợi nói: “Theo như lời Phật nói, chớ nên khinh người chưa 
      học.”—Manjusri retorted: “As the Buddha has said, those who have not yet 
      study and practiced Mahayana should not be slighted.” 
      
      Khi đó ông 
      Duy Ma Cật ngồi yên một chỗ, ở trước chúng hội hóa ra một vị Bồ Tát tướng 
      tốt rực rỡ, oai đức thù thắng hơn cả đại chúng. Ông bảo vị Hóa Bồ Tát ấy 
      rằng: “Ông hãy qua cảnh giới phương trên, khỏi 42 số cát sông Hằng cõi 
      Phật, có nước tên l  Chúng Hương, Phật hiệu l  Hương Tích v  các Bồ Tát 
      đang ngồi ăn, ông qua đó y theo lời tôi m  thưa rằng, ‘Duy Ma Cật xin cúi 
      đầu đảnh lễ dưới chân Thế Tôn, cung kính không cùng v  hỏi thăm Thế Tôn 
      hằng ng y khởi cư ít bệnh, ít não, sức khỏe được an chăng? Nguyện được món 
      cơm thừa của Thế Tôn đem về cõi Ta B  l m việc Phật, để cho những người ưa 
      pháp nhỏ được pháp lớn, v  để cho tiếng tăm của Như Lai được khắp tất 
      cả.”—Thereupon, Vimalakirti, without rising from his seat, used his 
      transcendental power to create an illusory (bogus) Bodhisattva whose 
      features were radiant and whose dignity was unsurpassable, overshadowing 
      the whole assembly.  He then said to this illusory Bodhisattva: “Ascend to 
      the Fragrant Land to call on its Buddha, saying what I now tell you: 
      ‘Upasaka Vimalakirti bows his head at your feet to pay his reverence and 
      inquires respectfully about your happy tidings; he hopes you are well and 
      have no difficulties (in converting living beings) and that your vigor is 
      full.  He wishes to receive some leftovers from your meal to do the 
      salvation work in the saha world for the purpose of converting to Mahayana 
      those of the small vehicle and of spreading the renown of the Tathagata to 
      make it known everywhere’.” 
      
      Lúc đó Hóa 
      Bồ Tát liền ở trước hội bay lên phương trên, cả đại chúng đều thấy Hóa Bồ 
      Tát ấy đi đến nước Chúng Hương lễ dưới chân Phật v  nghe tiếng thưa rằng: 
      “Duy Ma Cật xin cúi đầu lễ dưới chân Thế Tôn, cung kính không cùng v  thăm 
      hỏi Thế Tôn hằng ng y khởi cư ít bệnh, ít não, sức khỏe được an chăng? 
      Nguyện được món cơm thừa của Thế Tôn đem về cõi Ta B  l m việc Phật, để 
      cho những người ưa pháp nhỏ được pháp lớn v  để cho tiếng tăm của Như Lai 
      được khắp tất cả.” Các đại sĩ nước Chúng Hương thấy vị Hóa Bồ Tát đều ngợi 
      khen chưa từng có v  nghĩ rằng: “Thượng nhơn nầy từ đâu m  đến? Cõi Ta B  
      ở đâu? Sao gọi l  ưa pháp nhỏ? Liền đem việc ấy hỏi Phật.”—After that, the 
      illusory Bodhisattva ascended and was seen by the whole assembly to 
      approach the Buddha of Fragrant Land and repeat what Vimalakirti had 
      ordered him to say.  When the Bodhisattvas there saw the messenger, they 
      praised the rare visit, asking their Buddha: “Where does this Bodhisattva 
      come from?  Where is this world called saha? What does the small vehicle 
      mean?” 
      
      Phật bảo 
      rằng: “Phương dưới qua khỏi 42 số cát sông Hằng cõi Phật, có cõi nước tên 
      l  Ta B , Phật hiệu Thích Ca Mâu Ni, nay hiện tại ở đời ác năm trược , vì 
      những chúng sanh ưa pháp nhỏ m  diễn nói đạo giáo. Cõi Ta B  có Bồ Tát tên 
      Duy Ma Cật ở cảnh giới giải thoát bất khả tư nghì đang nói pháp cho các vị 
      Bồ Tát, nên sai vị Hóa Bồ Tát nầy đến khen ngợi danh hiệu ta v  tán thán 
      cõi nầy để l m cho các Bồ Tát kia được thêm nhiều công đức.”—Their Buddha 
      replied: “There is a world called saha, which is below and is separated 
      from here by Buddha lands as countless as the sand grains in forty-two 
      Ganges rivers, whose Buddha is called Sakyamuni and is now staying in the 
      midst of five turbid conditions, where he teaches the supreme Dharma to 
      those clinging to the small vehicle.  Over there is a Bodhisattva called 
      Vimalakirti who has achieved inconceivable liberation and is expounding 
      the Dharma to other (young) Bodhisattvas.  Hence, he has created an 
      illusory messenger to extol my name and praise this land so that they can 
      earn more merits.”
      
      Các vị Bồ 
      Tát nước Chúng Hương thưa rằng: “Vị đó như thế n o m  biến hiện ra vị Hóa 
      Bồ Tát nầy có đức lực vô úy, thần túc như thế?”—The Bodhisattvas asked: 
      “Who is that Bodhisattva who can create an illusory messenger and whose 
      transcendental powers, fearlessness and ubiquity are so great?”
      
      Phật nói: 
      “Thật lớn, ông thường sai Hóa Bồ Tát đi đến khắp mười phương l m việc 
      Phật, lợi ích chúng sanh.”—That Buddha replied:  “His (powers, 
      fearlessness and ubiquity) are very great indeed.  He used to send his 
      illusory messengers to all places in the ten directions to perform the 
      Bodhisattva work of salvation for the benefit of living beings.”
      
      Khi đó Phật 
      Hương Tích lấy cái bát ở nước Chúng Hương đựng đầy cơm thơm trao cho Hóa 
      Bồ Tát. Bấy giờ chín trăm vạn Bồ Tát ở nước Chúng Hương đồng thanh thưa 
      rằng: “Chúng con muốn đến cõi Ta B  để cúng dường Phật Thích Ca Mâu Ni v  
      ra mắt ông Duy Ma Cật cùng các h ng Bồ Tát.”—That Buddha then filled a 
      bowl of fragrant rice and handed it to the illusory messenger.  All his 
      nine million Bodhisattvas declared they all wished to go to saha to pay 
      reverence to Sakyamuni Buddha and to see Vimalakirti and the other 
      Bodhisattvas there. 
      
      Phật bảo: 
      “Ðược, nên đi. Nhưng phải giữ thân hương của các ông, chớ để cho chúng 
      sanh cõi kia sanh tâm mê đắm, v  phải bỏ hình thể cũ của các ông, chớ để 
      những người cầu đạo Bồ Tát ở nước kia phải tự hổ thẹn. Các ông đến cõi Ta 
      B  chớ đem lòng khinh chê m  tâm có ngại. Vì sao? Mười phương cõi nước đều 
      như hư không, chư Phật vì muốn hóa độ những người ưa pháp nhỏ, nên không 
      hiện ra to n cõi thanh tịnh.”—That Buddha warned them: “You may go there 
      but hide your fragrance, if not, the people give rise to the wrong thought 
      of clinging to it.  You should also change your appearance in order not to 
      provoke their self-abasement.  To avoid wrong views do not slight them.  
      Why?  Because all worlds in the ten directions are (fundamentally 
      immaterial) like space and because all Buddhas wishing to convert those of 
      the small vehicle do not reveal completely to them their own pure and 
      clean lands.”
      
      Khi ấy, Hóa 
      Bồ Tát đã lãnh bát cơm rồi, cùng với chín trăm vạn Bồ Tát thừa oai thần 
      của Phật v  thần lực của ông Duy Ma Cật đang ở nước Chúng Hương bỗng nhiên 
      biến mất, trong khoảnh khắc về đến nh  ông Duy Ma Cật—At that, the 
      illusory messenger received the bowl of fragrant rice and together with 
      the nine million Bodhisattvas availed themselves of that Buddha’s and 
      Vimalakirti’s transcendental powers, disappeared from the Fragrant Land 
      and, a little later, arrived at Vimalakirti’s abode.
      
      Lúc ấy ông 
      Duy Ma Cật hóa ra chín trăm vạn tòa sư tử trang nghiêm tốt đẹp như trước, 
      các Bồ Tát đều đến ngồi nơi tòa ấy. Hóa Bồ Tát liền đem cái bát đựng đầy 
      cơm thơm dâng lên cho ông Duy Ma Cật, mùi thơm xông khắp th nh Tỳ Xá Ly v  
      cõi tam thiên đại thiên thế giới—Vimalakirti then used his transcendental 
      powers to make nine million lion thrones as majestic as those already 
      there, for the visitors.  The illusory messenger then handed him the bowl 
      of rice the fragrance of which spread to the whole town of Vaisali and 
      then to the whole great chiliocosm.
      
      Lúc đó 
      trong th nh Tỳ Xá Ly, các B  la môn, cư sĩ nghe mùi hương n y, thân tâm 
      thơ thới ngợi khen chưa từng có. Khi ấy trưởng giả Chủ Nguyệt Cái đem theo 
      tám vạn bốn ng n người đi đến nh  ông Duy Ma Cật, thấy trong nh  các Bồ 
      Tát rất đông v  những tòa sư tử cao rộng trang nghiêm, ai nấy thảy đều vui 
      mừng đảnh lễ các Bồ Tát v  đại đệ tử rồi đứng qua một bên. Các vị địa 
      thần, hư không thần v  các vị trời ở cõi Dục, cõi Sắc nghe mùi thơm n y 
      cũng đều đến nh  ông Duy Ma Cật—Brahmin devotees at Vaisali perceived the 
      fragrance and became elated; they praised the rare occurrence.  Their 
      chief, called “Lunar Canopy” took eighty-four thousand men to 
      Vimalakirti’s house where they saw many Bodhisattvas seated on majestic 
      lion thrones; they were jubilant and paid reverence to the Bodhisattvas 
      and the Buddha’s chief disciples, and then stood at one side.  Earthly and 
      heavenly ghosts as well as the devas of the worlds of desire and of form 
      who smelt the fragrance, came as well.
      
      Lúc bấy giờ 
      ông Duy Ma Cật bảo ông Xá Lợi Phất v  các vị đại Thanh Văn rằng: “N y các 
      nhân giả! Dùng cơm vị cam lồ của Như Lai do đại bi huân tập, đừng đem ý có 
      hạn lượng m  ăn thời không tiêu được.” Các Thanh Văn khác nghĩ rằng: “Cơm 
      n y ít lắm m  đại chúng người n o cũng phải ăn!”—At that time, Vimalakirti 
      said to Sariputra and the sravakas: “Virtuous Ones, you may now take the 
      Tathagata’s immortal rice which has been infused with great compassion; do 
      not give rise to the thought of limitation when taking it or you will not 
      be able to digest it.” When some sravakas thought that the small quantity 
      of rice seemed insufficient for the whole assembly.
      
      Hóa Bồ Tát 
      nói: “Chớ đem trí hẹp đức nhỏ của Thanh Văn m  so lường phúc tuệ vô lượng 
      của Như Lai. Bốn bể còn có thể cạn, chớ cơm nầy không khi n o hết. Dẫu cho 
      tất cả người người đều ăn mỗi vắt lớn như núi Tu Di cho đến một kiếp cũng 
      không hết được. Vì sao? Vì l  món ăn dư của đấng đầy đủ công đức, vô tận 
      giới, định, tuệ, giải thoát, giãi thoát tri kiến, không bao giờ hết 
      được.”—The illusory Bodhisattva said: “Do not use the little virtue and 
      intelligence of a sravaka to estimate the Tathagata’s boundless blessing 
      and wisdom; the four oceans are exhaustible but this rice is 
      inexhaustible. If all men took and rolled it into a ball as large as 
      (Mount) Sumeru, they would not have finished eating it by the end of the 
      aeon.  Why?  Because food that has been left over by those who have 
      practiced boundless morality and discipline (sila), serenity (dhyana) and 
      wisdom (prajna), liberation and knowledge of liberation, and who have won 
      all merits, is inexhaustible.
      
      Khi đó, với 
      bát cơm ấy chúng hội đều no đủ m  cũng vẫn còn. Các Bồ Tát Thanh Văn, 
      Trời, người ăn cơm đó rồi thân thể nhẹ nh ng vui vẻ ví như các Bồ Tát ở 
      cõi nươc Nhứt Thiết Lạc Trang Nghiêm, v  các lỗ chưn lông thoảng ra mùi 
      hương bát ngát cũng như mùi hương các cây ở nước Chúng Hương—Hence this 
      bowl of rice will satisfy the whole meeting without being exhausted.  The 
      Bodhisattvas, Sravakas, devas and men who take it will experience comfort 
      and joy, like the Bodhisattvas of all blessed pure lands.  Their pores 
      will give out profound fragrance which is like the scent of the trees in 
      Fragrant Lands.” 
      
      Bấy giờ ông 
      Duy Ma Cật hỏi các vị Bồ Tát ở nươc Chúng Hương rằng: “Phật Hương Tích lấy 
      chi để nói pháp?”—Vimalakirti then asked the visiting Bodhisattvas: “How 
      does the Tathagata of your land preach the Dharma?” 
      
      Các vị Bồ 
      Tát kia đáp: “Phật cõi tôi không dùng văn tự để nói, chỉ dùng các mùi 
      hương l m cho các trời, người được  luật hạnh. Các Bồ Tát đều ngồi dưới 
      cây hương, nghe mùi hương mầu nhiệm ấy đều được tam muội Nhứt Thiết đức 
      tạng. Ðược tam muội ấy đều được đầy đủ tất cả công đức của Bồ Tát.”—They 
      replied: “The Tathagata of our land does not use word and speech to preach 
      but uses the various fragrance to stimulate the devas in their observance 
      of the commandments.  They sit under fragrant trees and perceive how sweet 
      the trees smell thereby realizing the samadhi derived from the store of 
      all merits.  When they realize this samadhi, they win all merits.”
      
      Các Bồ Tát 
      kia hỏi ông Duy Ma Cật rằng: “Còn Phật Thích Ca Mâu Ni lấy gì để nói 
      pháp?”—These Bodhisattvas then asked Vimalakirti: “How does the World 
      Honoured One, Sakyamuni Buddha, preach the Dharma?” 
      
      Ông Duy Ma 
      Cật nói: “Chúng sanh cõi nầy cang cường khó giáo hóa, cho nên Phật nói 
      những lời cang cường để điều phục họ. Nói đó l  địa ngục; đó l  súc sanh; 
      đó l  ngạ quỷ; đó l  chỗ nạn; đó l  chỗ người ngu sanh; đó l  thân l m 
      việc t , đó l  quả báo của thân l m việc t ; đó l  miệng l m việc t , đó 
      l  quả báo của miệng l m việc t ; đó l  ý l m việc t , đó l  quả báo của ý 
      l m việc t ; đó l  sát sanh, đó l  quả báo của sát sanh; đó l  không cho 
      m  lấy, đó l  quả báo của không cho m  lấy; đó l  t  dâm, đó l  quả báo 
      của t  dâm; đó l  vọng ngữ, đó l  quả báo của vọng ngữ; đó l  hai lưỡi, đó 
      l  quả báo của hai lưỡi; đó l  lời nói ác độc, đó l  quả báo của lời nói 
      ác độc; đó l  lời nói vô nghĩa, đó l  quả báo của lời nói vô nghĩa; đó l  
      tham lam, ganh ghét, đó l  quả báo của tham lam ganh ghét; đó l  tức giận, 
      đó l  quả báo của tức giận; đó l  t  kiến, đó l  quả báo của t  kiến; đó 
      l  bỏn xẻn, đó l  quả báo của bỏn xẻn; đó l  phá giới, đó l  quả báo của 
      phá giới; đó l  giận hờn, đó l  quả báo của giận hờn; đó l  lười biếng, đó 
      l  quả báo của lười biếng; đó l  ý tán loạn, đó l  quả báo của ý tán loạn; 
      đó l  ngu si, đó l  quả báo của ngu si; đó l  kiết giới; đó l  giữ giới; 
      đó l  phạm giới; đó l  nên l m; đó l  không nên l m; đó l  chướng ngại; đó 
      l  không chướng ngại; đó l  mắc tội; đó l  khỏi tội; đó l  tịnh; đó l  dơ; 
      đó l  hữu lậu; đó l  vô lậu; đó l  t  đạo; đó l  chánh đạo; đó l  hữu vi; 
      đó l  vô vi; đó l  thế gian; đó l  Niết B n, vì những người  khó giáo hóa 
      lòng như khỉ vượn, nên dùng bao nhiêu pháp để chế ngự lòng họ, mới có thể 
      điều phục được. Ví như voi, như ngựa, ngang trái  không điều được, phải 
      thêm đánh đập dữ tợn cho đến thấu xương rồi mới  điều phục được. Chúng 
      sanh cang cường, khó giáo hóa cũng thế, nên phải dùng tất cả những lời khổ 
      thiết mới có thể đưa họ v o khuôn khổ luật hạnh được—Vimalakirti replied: 
      “Living beings of this world are pig-headed (stubborn) and difficult to 
      convert; hence the Buddha uses strong language to tame them.  He speaks of 
      hells, animals and hungry ghosts in their planes (realms) of suffering; of 
      the places of rebirth for stupid men as retribution for perverse deeds, 
      words and thoughts, i.e. for killing, stealing, carnality, lying, double 
      tongue, coarse language, affected speech, covetousness, anger, perverted 
      views (which are the ten evils); for stinginess, breaking the precepts, 
      anger, remissness, confused thoughts and stupidity (i.e. the six 
      hindrances to the six paramitas); for accepting, observing and breaking 
      the prohibitions; for things that should and should not be done; for 
      obstructions and non-obstructions; for what is sinful and what is not; for 
      purity and filthiness; for the worldly and holy states; for heterodoxy and 
      orthodoxy; for activity and non-activity; and for samsara and nirvana.  
      Since the minds of those who are difficult to convert are like monkeys, 
      various methods of preaching are devised to check them so that they can be 
      entirely tamed.  Like elephants and horses which cannot be tamed without 
      whipping them until they feel pain and become easily managed, the stubborn 
      of this world can be disciplined only with bitter and eager words.”
      
      Các Bồ Tát 
      nước Chúng Hương kia nghe rồi nói rằng: “Thật chưa từng có! Như Phật Thích 
      Ca Mâu Ni Thế Tôn ẩn cái sức tự tại  vô lượng của Ng i m  dùng những 
      phương pháp sở thích của người nghèo hèn để độ thoát chúng sanh. Các Bồ 
      Tát đây cũng chịu khổ sở, nhún nhường, dùng lòng đại bi  vô lượng để sanh 
      v o cõi Phật nầy.”—After hearing this, the visiting Bodhisattvas said:  
      “We have never heard of the World Honoured One, Sakyamuni Buddha, who 
      conceals his boundless sovereign power to appear as a beggar to mix with 
      those who are poor in order to win their confidence (for the purpose of 
      liberating them) and of the Bodhisattvas here who are indefatigable and so 
      humble and whose boundless compassion caused their rebirth in this Buddha 
      land.”
      
      Duy Ma Cật 
      nói: “Bồ Tát ở cõi n y đối với chúng sanh, lòng đại bi bền chắc thật đúng 
      như lời  các ng i đã ngợi khen. M  Bồ Tát ở cõi nầy  lợi ích cho chúng 
      sanh trong một đời  còn hơn trăm ng n kiếp tu h nh ở cõi nước khác. Vì 
      sao? Vì cõi Ta B  nầy có mười điều l nh m  các Tịnh Ðộ khác không có. Thế 
      n o l  mười? Một l  dùng bố thí để nhiếp độ kẻ nghèo n n; hai l  dùng tịnh 
      giới để nhiếp độ người phá giới; ba l  dùng nhẫn nhục để nhiếp độ kẻ giận 
      dữ; bốn l  dùng tinh tấn để nhiếp độ kẻ giải đãi; năm l  dùng thiền định 
      để nhiếp độ kẻ loạn ý; sáu l  dùng trí tuệ để nhiếp độ kẻ ngu si; bảy l  
      nói pháp trừ nạn để độ kẻ bị tám nạn; tám l  dùng pháp đại thừa để độ kẻ 
      ưa pháp tiểu thừa; chín l  dùng các pháp l nh để cứu tế người không đức; 
      v  mười l  thường dùng tứ nhiếp để th nh tựu chúng sanh.”—Vimalakirti 
      said: “As you have said, the Bodhisattvas of this world have strong 
      compassion and their lifelong works of salvation for all living beings 
      surpass those done in other pure lands during hundreds and thousands of 
      aeons.  Why?  Because they achieved ten excellent deeds which are not 
      required in other pure lands.  What are these ten excellent deeds?  They 
      are: 1, charity (dana) to succour the poor; 2, precept-keeping (sila) to 
      help those who have broken the commandments; 3, patient endurance (ksanti) 
      to subdue their anger; 4, zeal and devotion (virya) to cure their 
      remissness; 5, serenity (dhyana) to stop their confused thoughts; 6, 
      wisdom (prajna) to wipe out ignorance; 7, putting an end to the eight 
      distressful conditions for those suffering from them; 8, teaching Mahayana 
      to those who cling to Hinayana; 9, cultivation of good roots for those in 
      want of merits; and 10, the four Bodhisattva winning devices for the 
      purpose of leading all living beings to their goals (in Bodhisattva 
      development).  These are the ten excellent deeds.” 
      
      Các Bồ Tát 
      kia hỏi: “Bồ Tát phải th nh tựu mấy pháp ở nơi cõi nầy l m không lầm lỗi, 
      được sanh về cõi Tịnh Ðộ?”—The visiting Bodhisattvas asked: “How many 
      Dharmas should a Bodhisattva achieve in this world to stop its morbid 
      growth (defilements) in order to be reborn in the Buddha’s pure land?”
      
      
      Duy Ma Cật 
      đáp: “Bồ Tát th nh tựu tám pháp thời ở cõi nầy l m không lầm lỗi, được 
      sanh về cõi Tịnh Ðộ. Tám pháp l  gì? Một l  lợi ích chúng sanh không mong 
      báo đáp; hai l  thay thế tất cả chúng sanh chịu mọi điều khổ não; ba l  
      bao nhiêu công đức đều ban cho tất cả chúng sanh; bốn l  lòng bình đẳng 
      đối với chúng sanh  khiêm nhường không ngại, đối với Bồ Tát xem như Phật; 
      năm l  những kinh chưa nghe, nghe không nghi; sáu l  không chống trái với 
      h ng Thanh Văn; bảy l  thấy người được cúng dường cũng không tật đố, không 
      khoe những lợi lộc của mình, ở nơi đó m  điều phục tâm mình; tám l  thường 
      xét lỗi mình, không nói đến lỗi người, hằng nhứt tâm cầu các công 
      đức.”—Vimalakirti replied: “A Bodhisattva should bring to perfection eight 
      Dharmas to stop morbid growth in this world in order to be reborn in the 
      Pure Land.  They are: 1, benevolence towards all living beings with no 
      expectation of reward; 2, endurance of sufferings for all living beings 
      dedicating all merits to them; 3, impartiality towards them with all 
      humility free from pride and arrogance; 4, reverence to all Bodhisattvas 
      with the same devotion as to all Buddhas (i.e. without discrimination 
      between Bodhisattvas and Buddhas); 5, absence of doubt and suspicion when 
      hearing (the expounding of) sutras which he  has not heard before; 6, 
      abstention from opposition to the sravaka Dharma, 7, abstention from 
      discrimination in regard to donations and offerings received with no 
      thought of self-profit in order to subdue his mind; and 8, 
      self-examination without contending with others.  Thus, he should achieve 
      singleness of mind bent on achieving all merits; these are the eight 
      Dharmas.”
      
      Sau khi ông 
      Duy Ma Cật v  ng i Văn Thù Sư Lợi nói pháp nầy rồi, ở trong đại chúng có 
      cả trăm ng n vị trời, người đều phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác, 
      mười ng n Bồ Tát chứng đặng Vô sanh Pháp nhẫn—After Vimalakirti and 
      Manjusri had thus expounded the Dharma, hundreds and thousands of devas 
      developed the mind set on supreme enlightenment, and ten thousand 
      Bodhisattvas realized the patient endurance of the uncreate.
      
       
      
      CHƯ NG MƯỜI MỘT—CHAPTER ELEVEN  
      
      PHẨM BỒ TÁT H NH—THE BODHISATTVA 
      CONDUCT 
      
       
      
      Khi đó Ðức 
      Phật nói Pháp nơi vườn cây Am la, vườn ấy bỗng nhiên rộng rãi trang 
      nghiêm, tất cả đại chúng trong pháp hội đều trở th nh sắc v ng—The Buddha 
      was expounding the Dharma at Amravana park which suddenly became majestic 
      and extensive while all those present turned golden hued.
      
      A Nan bạch 
      Phật: “Bạch Thế Tôn! Vì nhơn duyên gì m  có điềm l nh nầy, vườn cây bỗng 
      nhiên rộng rãi trang nghiêm, tất cả chúng hội đều trở th nh sắc 
      v ng?”—Ananda asked the Buddha: “World Honoured One, what is the cause of 
      these auspicious signs, why does this place become extensive and majestic 
      and why does the assembly turn golden hued?”
      
      Ðức Phật 
      bảo: “Nầy A Nan! Ðây l  Duy Ma Cật, Văn Thù Sư Lợi cùng cả đại chúng cung 
      kính vây quanh phát tâm muốn đến, nên trước hiện điềm l nh nầy.”—The 
      Buddha replied: “This is because Vimalakirti and Manjusri, with their 
      followers circumambulating them, want to come here; hence these auspicious 
      signs.” 
      
      Lúc đó tại 
      th nh Tỳ Xá Ly, ông Duy Ma Cật nói với ng i Văn Thù Sư Lợi rằng: “Chúng ta 
      nên cùng nhau đến ra mắt Phật để cho các Bồ Tát đảnh lễ cúng dường Thế 
      Tôn.”—At Vaisali, Vimalakirti said to Manjusri: “We can now go and see the 
      Buddha, so that we and the Bodhisattvas can pay reverence and make 
      offerings to Him.” 
      
      Ng i Văn 
      Thù Sư Lợi nói: “Hay thay! Nay chính l  lúc chúng ta nên đi.”—Manjusri 
      said: “Excellent, let us go; it is now time to start.”
      
      Duy Ma Cật 
      dùng sức thần thông đem cả đại chúng v  các tòa sư tử để trên tay phải đi 
      đến chỗ Phật. Khi đến rồi ông để xuống đất, cúi đầu đảnh lễ dưới chân 
      Phật, đi quanh phía hữu bảy vòng, một lòng chắp tay đứng sang một bên. Các 
      Bồ Tát kia liền xuống tòa đến cúi đầu lễ dưới chân Phật, cũng đi quanh bảy 
      vòng rồi đứng sang một bên. Các đại đệ tử, Ðế Thích, Phạm Thiên, Tứ Thiên 
      Vương cả thảy cũng đều xuống tòa cúi đầu lễ dưới chân Phật rồi cùng đứng 
      qua một bên—Vimalakirti then used his transcendental powers to carry the 
      whole meeting with the lion thrones on the palm of his right hand and flew 
      (in the air) to the Buddha’s place.  When they landed there, Vimalakirti 
      bowed his head at His feet, walked round Him from the right seven times, 
      and bringing his palms together, stood at one side.  The Bodhisattvas left 
      their lion thrones to bow their heads at His feet, and also walked round 
      Him seven times and stood at one side.  The Buddha’s chief disciples with 
      Indra, Brahma (both as protectors of the Dharma) and the four deva kings 
      of the four heavens, also left their lion thrones, bowed their heads at 
      His feet, walked round Him seven times and then stood at one side.
      
      Bấy giờ Thế 
      Tôn như pháp an ủi hỏi thăm các Bồ Tát rồi, bảo ngồi lại chỗ cũ. Cả chúng 
      đều vâng lời dạy—The Buddha comforted the Bodhisattvas and ordered them to 
      take their seats to listen to His teaching.
      
      Khi chúng 
      ngồi xong, Phật bảo ng i Xá Lợi Phất rằng: “Ông có thấy thần lực tự tại 
      của Bồ Tát đại sĩ l m đó chăng?”—After they had sat down the Buddha asked 
      Sariputra: “Have you seen what the great Bodhisattvas have done with their 
      transcendental powers?”
      
      Xá Lợi Phất 
      đáp rằng dạ thấy—Sariputra replied that he had. 
      
      Phật hỏi: 
      “Ý ông nghĩ sao?”—The Buddha asked: “What do you think of all this?”
      
      
      Xá Lợi Phất 
      đáp: “Bạch Thế Tôn! Con thấy các việc l m của chư Bồ Tát l  không thể nghĩ 
      b n, không phải lấy ý m  suy lường tính toán được—Sariputra answered: “I 
      saw them do inconceivable (feats), which the mind can neither think of nor 
      anticipate.”
      
      Ðoạn ông A 
      Nan bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Mùi hương con nghe đây từ xưa chưa từng có, 
      đó l  mùi hương chi?”—Ananda then asked the Buddha: “World Honoured One, 
      the fragrance we are smelling was never perceived before; what is it?”
      
      
      Ðức Phật 
      bảo: Nầy A Nan! Ðó l  mùi hương xuất ra từ lỗ chân lông của chư Bồ 
      Tát.”—The Buddha replied: “Ananda, it is the fragrance given out by the 
      pores of these Bodhisattvas.”
      
      Lúc đó Ng i 
      Xá Lợi Phất nói với A Nan rằng: “Lổ chân lông của chúng tôi cũng có mùi 
      hương ấy!”—At that, Sariputra said to Ananda: “Our pores also give the 
      same fragrance!”
      
      Ng i A Nan 
      nói: “Mùi hương ấy từ đâu đến?”—Ananda asked Sariputra: “Where does it 
      come from?” 
      
      Xá Lợi Phất 
      đáp: “Ðấy l  trưởng giả Duy Ma Cật xin cơm thừa của Phật ở nước Chúng 
      Hương đem về ăn nơi nh  ông, nên tất cả lổ chân lông đều toát ra mùi hương 
      như thế.”—Sariputra replied: “It is this Upasaka Vimalakirti who obtained 
      what was left over from the Buddha’s meal in the Fragrant Land, and those 
      who ate it at his abode give out this fragrance from their pores.” 
      
      
      A Nan hỏi 
      ông Duy Ma Cật rằng:  “Mùi hương đó còn được bao lâu?”—Ananda then asked 
      Vimalakirti: “How long does this fragrance last?”
      
      Duy Ma Cật 
      nói: “Ðến khi cơm đó tiêu hết.”—Vimalakirti replied: “It lasts until the 
      rice has been digested.” 
      
      A Nan hỏi: 
      “Cơm đó bao lâu mới tiêu?”—Ananda asked: “How long does this take?”
      
      Duy Ma Cật 
      đáp: “Thế lực cơm đó đến bảy ng y mới tiêu. Lại nữa ông A Nan! Những Thanh 
      Văn chưa v o chánh vị, ăn cơm đó đến khi v o chánh vị rồi mới tiêu. Ðã v o 
      chánh vị, ăn cơm đó đến khi tâm giải thoát rồi mới tiêu. Chưa phát tâm Ðại 
      Thừa ăn cơm đó đến khi phát tâm Ðại thừa rồi mới tiêu; đã phát tâm Ðại 
      thừa ăn cơm đó khi được vô sanh nhẫn rồi mới tiêu. Ðã được vô sanh nhẫn ăn 
      cơm đó đến khi được nhứt sanh bổ xứ rồi mới tiêu. Ví như có món thuốc tên 
      l  thượng vị, người uống v o trừ hết các độc trong thân rồi mới tiêu. Cơm 
      nầy cũng vậy, khi trừ hết tất cả độc phiền não rồi mới tiêu.”—Vimalakirti 
      replied: “It will be digested after a week.  Ananda, sravakas who have not 
      reached the right position (nirvana) will attain it after taking this rice 
      which will then be digestible, and those who have attained nirvana will 
      realize liberation of their minds (from the subtle conception of nirvana) 
      and then the rice will be digested.  Those who have not developed the 
      Mahayana mind will develop it and then the rice will be digested.  Those 
      who have developed it and take this rice will achieve the patient 
      endurance of the uncreate, and the rice will then be digestible.  Those 
      who have achieved the patient endurance of the uncreate and take this rice 
      will reincarnate once more for final development into Buddhahood and the 
      rice will be digested.  Like an effective medicine which cures an ailment 
      before wasting away, this rice will be digestible after it has killed all 
      troubles and afflictions (klesa).”
      
      A Nan bạch 
      Phật: “Bạch Thế Tôn! Thật chưa từng có! Như món cơm thơm ấy có thể l m 
      Phật sự.”—Ananda said to the Buddha: “World Honoured One, it is indeed a 
      rare thing that this fragrant rice performs the Buddha work of salvation.”
      
      
      Phật nói: 
      “Ðúng thế! A Nan!”—The Buddha said:  “It is so, Ananda, it is so.”
      
      Hoặc có cõi 
      Phật lấy ánh sáng của Phật m  l m Phật sự—There are Buddha lands where the 
      Buddha light performs the work of salvation; 
      
      Có cõi lấy 
      Bồ Tát m  l m Phật sự—Where the Bodhisattvas perform it; 
      
      
      Có cõi lấy 
      người của Phật hóa ra m  l m Phật sự—Where illusory men created by the 
      Buddha do it; 
      
      Có cõi lấy 
      cây Bồ Ðề m  l m Phật sự—Where the Bodhi-trees do it; 
      
      Có cõi lấy 
      y phục ngọa cụ của Phật m  l m Phật sự—Where the Buddha’s robe and bedding 
      do it; 
      
      Có cõi lấy 
      cơm m  l m Phật sự—Where the rice taken by the Buddha does it; 
      
      
      Có cõi lấy 
      vườn cây đền miếu m  l m Phật sự—Where parks and temples do it; 
      
      
      Có cõi lấy 
      32 tướng tốt, 80 vẻ đẹp m  l m Phật sự—Where (the Buddha’s) thirty-two 
      physical marks and their eighty notable characteristics do it; 
      
      
      Có cõi lấy 
      thân Phật m  l m Phật sự—Where the Buddha’s body (rupa-kaya) does it;
      
      
      Có cõi lấy 
      hư không m  l m Phật sự—Where empty space does it; 
      
      Chúng sanh 
      theo duyên đó m  v o luật nghi. Có cõi lấy mộng, huyễn, bóng, vang, tượng 
      trong gương, trăng dưới nước, ánh nắng dợn, các thí dụ như thế m  l m Phật 
      sự. Có cõi lại lấy tiếng tăm, lời nói, văn tự m  l m Phật sự—Living beings 
      practice discipline with success because of these causes.  Also used for 
      the same purpose are dream, illusion, shadow echo, the image in a mirror, 
      the moon reflected in water, the flame of a fire, sound, voice, word, 
      speech and writing,
      
      Hoặc có cõi 
      lấy Phật thanh tịnh vắng lặng, không nói một lời n o, không chỉ không 
      biết, không tạo không tác m  l m Phật sự. Như thế A Nan! Những oai nghi 
      tấn chỉ, các việc thi vi của chư Phật đều l  Phật sự cả—The pure and clean 
      Buddha land, silence with neither word nor speech, neither pointing, 
      discerning, action nor activity.  Thus, Ananda, whatever the Buddhas do by 
      either revealing or concealing their awe-inspiring majesty, is the work of 
      salvation. 
      
      A Nan! Có 
      bốn ma v  tám muôn bốn ng n phiền não m  chúng sanh phải bị nhọc nhằn mỏi 
      mệt. Chư Phật lại dùng các pháp ấy m  l m Phật sự, đó gọi l  v o pháp môn 
      của hết thảy chư Phật—Ananda, because of the four basic delusions (in 
      reference to the ego) divided into 84,000 defilements which cause living 
      beings to endure troubles and tribulations, the Buddhas avail themselves 
      of these trials to perform their works of salvation.  This is called 
      entering the Buddha’s Dharma door to enlightenment (Dharmaparyaya). 
      
      
      Khi Bồ Tát 
      v o môn nầy hoặc thấy tất cả cõi Phật nghiêm tịnh không lấy l m vui mừng, 
      không ham muốn, không kiêu hãnh; hoặc thấy tất cả cõi Phật bất tịnh cũng 
      không lo, không ngại, không bỏ qua, chỉ phải ở nơi chư Phật sanh tâm thanh 
      tịnh, vui mừng cung kính khen ngợi chưa từng có. Chư Phật Như Lai công đức 
      bình đẳng, vì giáo hóa chúng sanh m  hiện ra các cõi Phật không đồng—“When 
      entering this Dharma door, if a Bodhisattva sees all the clean Buddha 
      lands, he should not give rise to joy, desire and pride, and if he sees 
      all the unclean Buddha lands he should not give rise to sadness, hindrance 
      and disappointment; he should develop a pure and clean mind to revere all 
      Tathagatas who rarely appear and whose merits are equal in spite of their 
      appearance in different lands (clean and unclean) to teach and convert 
      living beings. 
      
      A Nan! Ông 
      thấy cõi nước của chư Phật, đất có bao nhiêu m  hư không không bao nhiêu? 
      Như thế, thấy sắc thân chư Phật, thân có bao nhiêu m  trí huệ không ngại 
      thì không có bao nhiêu?—“Ananda, you can see different Buddha lands (i.e. 
      clean and unclean) but you see no difference in space which is the same 
      everywhere.  Likewise, the physical bodies of Buddhas differ from one 
      another but their omniscience is the same.
      
      A Nan! Sắc 
      thân chư Phật, oai tướng, chủng tánh, giới, định, tuệ, giải thoát, giải 
      thoát tri kiến, lực, vô sở úy, các pháp bất cộng, đại từ đại bi, giữ oai 
      nghi, thọ mạng, nói pháp giáo hóa th nh tựu chúng sanh, nghiêm tịnh cõi 
      Phật, đủ các pháp Phật, thảy đều đồng đẳng, cho nên gọi l  Tam Miệu Tam 
      Phật Ð , gọi l  Ða Ð  A Di Ðộ, gọi l  Phật Ð —“Ananda, the (underlying) 
      nature of the physical bodies of the Buddhas, their discipline, serenity, 
      liberation and full knowledge of liberation, their (ten) powers, their 
      (four) fearlessnesses, their eighteen unsurpassed characteristics, their 
      boundless kindness and compassion, their dignified deeds,  their infinite 
      lives, their preaching of the Dharma to teach and convert living beings 
      and to purify Buddha lands are all the same.  Hence, their titles of 
      Samyaksambuddha, Tathagata and Buddha. 
      
      A Nan! Nếu 
      ta nói đủ nghĩa ba câu nầy, dầu suốt kiếp của ông cũng không lãnh thọ hết 
      được. Giả sử chúng sanh đầy dẫy trong cõi tam thiên đại thiên thế giới như 
      A Nan đa văn thứ nhất, được niệm tổng trì, những người đó suốt cả đời cũng 
      không lãnh thọ được. Như thế A Nan! Chư Phật Vô Thượng Chánh Ðẳng Chánh 
      Giác không có hạn lượng, trí huệ biện t i không thể nghĩ b n—“Ananda, if I 
      am to give you the full meaning of these three titles, you will pass the 
      whole aeon without being able to hear it completely. Even if the great 
      chiliososm is full of living beings who are all good listeners and like 
      you can hold in memory everything they hear about the Dharma, they will 
      also pass the whole aeon without being able to hear my full explanation 
      (of these three titles).  For, Ananda, the Buddha’s supreme enlightenment 
      is boundless and his wisdom and power of speech are inconceivable.” 
      
      
      A Nan bạch 
      Phật rằng: “Bạch Thế Tôn! Từ nay về sau con không dám tự cho mình l  đa 
      văn nữa.”—Ananda said: “From now on I dare no more claim to have heard 
      much of the Dharma.”
      
      Phật bảo A 
      Nan: “Chớ nên khởi tâm thối lui. Vì sao? Ta nói ông đa văn hơn hết trong 
      h ng Thanh Văn chớ không phải nói với h ng Bồ Tát. Hãy thôi A Nan! Người 
      có trí không nên so sánh với các h ng Bồ Tát. Biển sâu còn có thể dò được, 
      chớ thiền định, trí tuệ, tổng trì, biện t i, tất cả công đức của Bồ Tát 
      không thể đo lường được. A Nan! Các ông hãy để riêng việc Bồ Tát ra, Duy 
      Ma Cật đây hiện b y sức thần thông trong một lúc m  tất cả h ng Thanh Văn, 
      Bích Chi Phật trải qua trăm ng n kiếp tận lực biến hóa đều không l m 
      được.”—The Buddha said: “Ananda, do not give way to backsliding.  Why?  
      Because I have said that you have heard much more about the Dharma than 
      the sravakas but not than the Bodhisattvas.  Ananda, a wise man should not 
      make a limited estimate of the Bodhisattva stage (because) the depths of 
      the oceans can be measured but the Bodhisattva’s serenity, wisdom, 
      imperturbability, power of speech and all his merits cannot be measured.  
      Ananda, let us put aside the Bodhisattva conduct.  The transcendental 
      powers which Vimalakirti has demonstrated today cannot be achieved by all 
      sravakas and pratyeka-buddhas using their spiritual powers for hundreds 
      and thousands of aeons.” 
      
      Bấy giờ các 
      Bồ Tát ở nước Chúng Hương đến đó, chắp tay bạch Phật rằng: “Bạch Thế Tôn! 
      Chúng con khi mới thấy cõi nầy, tâm tưởng cho l  hạ liệt, nay chúng con tự 
      hối trách bỏ tâm ấy. Vì sao? Phương tiện chư Phật không thể nghĩ b n, vì 
      độ thoát chúng sanh nên theo chỗ nhu cầu m  hiện ra cõi Phật như thế ấy. 
      Bạch Thế Tôn! Xin Thế Tôn ban chút ít pháp cho chúng con để trở về cõi kia 
      được nhớ nghĩ đến Như Lai.”—At that time, the visiting Bodhisattvas put 
      their palms together and said to the Buddha: “World Honoured One, when we 
      first saw this world we thought of its inferiority but we now repent of 
      our wrong opinion.  Why?  Because the expedients (upaya) employed by all 
      Buddhas are inconceivable; their aim being to deliver living beings they 
      appear in different Buddha lands suitable for the purpose.  World Honoured 
      One, will you please bestow upon us some little Dharma so that when we 
      return to our own land we can always remember you.” 
      
      Phật bảo 
      các Bồ Tát rằng: “Có pháp môn ‘Tận, Vô Tận Giải Thoát’ các ông nên học. 
      Sao gọi l  Tận? Nghĩa l  pháp hữu vi. Sao gọi l  Vô Tận? Nghĩa l  pháp vô 
      vi. Như Bồ Tát thời không tận hữu vi, cũng không trụ vô vi.”—The Buddha 
      said to them: “There are the exhaustible and the inexhaustible Dharmas 
      which you should study.  What is the exhaustible?  It is the active (yu 
      wei or mundane) Dharma.  What is the inexhaustible?  It is the non-active 
      (wu wei or supramundane) Dharma.  As Bodhisattvas, you should not exhaust 
      (or put an end to) the mundane (state); nor should you stay in the 
      supramundane (state). 
      
      Sao gọi l  
      Không Tận Hữu Vi? Nghĩa l  không lìa đại từ, không bỏ đại bi, sâu phát tâm 
      cầu nhứt thiết trí m  không khinh bỏ, giáo hóa chúng sanh quyết không nh m 
      chán; đối pháp tứ nhiếp thường nghĩ l m theo, giữ gìn chánh pháp không 
      tiếc thân mạng, l m các việc l nh không hề nh m mỏi, chí thường để nơi 
      phương tiện hồi hướng, cầu pháp không biếng trễ, nói pháp không lẫn tiếc, 
      siêng cúng dường chư Phật, cố v o trong sanh tử m  không sợ sệt, đối việc 
      vinh nhục lòng không lo không mừng, không khinh người chưa học, kỉnh người 
      học như Phật, người bị phiền não l m cho phát niệm chánh, cái vui xa lìa 
      không cho l  quý, không đắm việc vui của mình m  mừng việc vui của người, 
      ở trong thiền định tưởng như địa ngục, ở trong sanh tử tưởng như vườn nh , 
      thấy người đến cầu pháp tưởng như thầy l nh, bỏ tất cả vật sở hữu tưởng đủ 
      nhứt thiết trí, thấy người phá giới tâm nghĩ cứu giúp, các pháp Ba La Mật 
      tưởng l  cha mẹ, các pháp đạo phẩm tưởng l  quyến thuộc, l m việc l nh 
      không có hạn lượng, đem các việc nghiêm sức ở các cõi Tịnh Ðộ trau dồi cõi 
      Phật của mình, thực h nh bố thí vô hạn, đầy đủ tướng tốt, trừ tất cả điều 
      xấu, trong sạch thân khẩu ý, nhiều số kiếp sanh tử m  lòng vẫn mạnh mẽ, 
      nghe các Ðức Phật quyết chí không mỏi, dùng gươm trí tuệ phá giặc phiền 
      não, ra khỏi ấm giới nhập, gánh vác chúng sanh để được ho n to n giải 
      thoát, dùng sức đại tinh tấn phá dẹp ma quân, thường cầu vô niệm, thực 
      tướng trí huệ, thực h nh ít muốn biết đủ m  chẳng bỏ việc đời, không sái 
      oai nghi m  thuận theo thế tục, khởi tuệ thần thông dẫn dắt chúng sanh, 
      đặng niệm tổng trì đã nghe thời không quên, khéo biết căn cơ dứt lòng nghi 
      của chúng sanh, dùng nhạo thuyết biện t i diễn nói pháp vô ngại, thanh 
      tịnh mười nghiệp l nh hưởng thọ phước trời người, tu bốn món vô lượng mở 
      đường Phạm Thiên, khuyến thỉnh nói pháp, tùy hỷ ngợi khen điều l nh, đặng 
      tiếng tốt của Phật, thân khẩu ý trọn l nh, đặng oai nghi của Phật, công 
      phu tu tập pháp l nh  sâu dầy c ng tiến nhiều lên, đem pháp Ðại Thừa giáo 
      hóa th nh tựu Bồ Tát Tăng, lòng không buông lung, không mất các điều l nh. 
      L m các pháp như thế gọi l  Bồ Tát không tận hữu vi—“What is meant by not 
      exhausting the mundane (state)?  It means not discarding great 
      benevolence; not abandoning great compassion; developing a profound mind 
      set on the quest of all-knowledge (sarvajna or Buddha knowledge) without 
      relaxing for even an instant; relentless teaching and converting living 
      beings; constant practice of the four Bodhisattva winning methods; 
      upholding the right Dharma even at the risk of one’s body and life; 
      unwearied planting of all excellent roots; unceasing application of 
      expedient devices (upaya) and dedication (parinamana); never-ending quest 
      of the Dharma; unsparing preaching of it; diligent worship of all Buddhas; 
      hence fearlessness when entering the stream of birth and death; absence of 
      joy in honour and of sadness in disgrace; refraining from slighting 
      non-practisers of the Dharma; respecting practisers of Dharma as if they 
      were Buddhas; helping those suffering from klesa to develop the right 
      thought; keeping away from (desire and) pleasure with no idea of prizing 
      such a high conduct; no preference for one’s happiness but joy at that of 
      others; regarding one’s experience in the state of samadhi as similar to 
      that in a hell; considering one’s stay in samsara (i.e. state of birth and 
      death) as similar to a stroll in a park; giving rise to the thought of 
      being a good teacher of Dharma when meeting those seeking it; giving away 
      all possessions to realize all-knowledge (sarvajna); giving rise to the 
      thought of salvation when seeing those breaking the precepts; thinking of 
      the (six) perfections (paramitas) as dear as one’s parents; thinking of 
      the (thirty-seven) conditions contributory to enlightenment as if they 
      were one’s helpful relatives; planting all excellent roots without any 
      restrictions; gathering the glorious adornments of all pure lands to set 
      up one’s own Buddha land; unrestricted bestowal of Dharma to win all the 
      excellent physical marks (of the Buddha); wiping out all evils to purify 
      one’s body, mouth and mind; developing undiminished bravery while 
      transmigrating through samsara in countless aeons; untiring determination 
      to listen to (an account of) the Buddha’s countless merits; using the 
      sword of wisdom to destroy the bandit of klesa (temptation) to take living 
      beings out of (the realm of the five) aggregates (skandhas) and (twelve) 
      entrances (ayatana) so as to liberate them for ever; using firm devotion 
      to destroy the army of demons; unceasing search for the thought-free 
      wisdom of reality; content with few desires while not running away from 
      the world in order to continue the Bodhisattva work of salvation; not 
      infringing the rules of respect-inspiring deportment while entering the 
      world )to deliver living beings); use of the transcendental power derived 
      from wisdom to guide and lead all living beings; controlling (dharani) the 
      thinking process in order never to forget the Dharma; being aware of the 
      roots of all living beings in order to cut off their doubts and suspicions 
      (about their underlying nature); use of the power of speech to preach the 
      Dharma without impediment; perfecting the ten good (deeds) to win the 
      blessings of men and devas (in order to be reborn among them to spread the 
      Dharma); practicing the four infinite minds (kindness, pity, joy and 
      indifference) to teach the Brahma heavens; rejoicing at being invited to 
      expound and extol the Dharma in order to win the Buddha’s (skillful) 
      method of preaching; realizing excellence of body, mouth and mind to win 
      the Buddha’s respect-inspiring deportment; profound practice of good 
      Dharma to make one’s deeds unsurpassed; practicing Mahayana to become a 
      Bodhisattva monk; and developing a never-receding mind in order not to 
      miss all excellent merits. 
      
      “This is 
      the Bodhisattva not exhausting the mundane state.
      
      Sao gọi l  
      không trụ vô vi? Nghĩa l  tu học môn Không; không lấy không l m chỗ chứng; 
      tu học môn vô tướng, vô tác, không lấy vô tướng, vô tác l m chỗ chứng; tu 
      học pháp Vô Sanh không lấy Vô Sanh l m chỗ chứng; quán Vô Thường m  không 
      nh m việc l nh; quán Thế Gian Khổ m  không ghét sanh tử; quán Vô Ngã m  
      dạy dỗ người không nh m mỏi; quán Tịch Diệt m  không tịch diệt hẳn; quán 
      xa lìa m  thân tâm tu các pháp l nh; quán Không Chỗ Về m  về theo pháp 
      l nh; quán Vô Sanh m  dùng pháp sanh để gánh vác tất cả; quán Vô Lậu m  
      không đoạn các lậu; quán không chỗ l m m  dùng việc l m để giáo hóa chúng 
      sanh; quán Không Vô m  không bỏ đại bi; quán Chánh Pháp Vị (chỗ chứng) m  
      không theo Tiểu thừa; quán các pháp hư vọng, không bền chắc, không nhân, 
      không chủ, không tướng, bổn nguyện chưa mãn m  không bỏ phước đức thiền 
      định trí tuệ. Tu các pháp như thế gọi l  Bồ Tát không trụ vô vi—“What is 
      the Bodhisattva not staying in the supra-mundane state (nirvana)?  It 
      means studying and practicing the immaterial but without abiding in 
      voidness; studying and practicing formlessness and inaction but without 
      abiding in them; studying and practicing that which is beyond causes but 
      without discarding the roots of good causation; looking into suffering in 
      the world without hating birth and death (i.e. samsara); looking into the 
      absence of the ego while continuing to teach all living beings 
      indefatigably (relentlessly); looking into nirvana with no intention of 
      dwelling in it permanently; looking into the relinquishment (of nirvana) 
      while one’s body and mind are set on the practice of all good deeds; 
      looking into the (non-existing) destinations of all things while the mind 
      is set on practicing excellent actions (as true destinations); looking 
      into the unborn (i.e. the uncreate) while abiding in (the illusion of) 
      life to shoulder responsibility (to save others); looking into 
      passionlessness without cutting off the passion-stream (in order to stay 
      in the world to liberate others); looking into the state of non-action 
      while carrying out the Dharma to teach and convert living beings; looking 
      into nothingness without forgetting about great compassion; looking into 
      the right position (of nirvana) without following the Hinayana habit (of 
      staying in it); looking into the non-reality of all phenomena which are 
      neither firm nor have an independent nature, and are egoless and formless, 
      but since one’s own fundamental vows are not entirely fulfilled, one 
      should not regard merits, serenity and wisdom as unreal and so cease 
      practicing them. 
      
      “This is 
      the Bodhisattva not staying in the non-active (wu wei) state. 
      
      
      Lại vì đủ 
      các phước đức m  không trụ vô vi; vì đủ cả trí tuệ m  không tận hữu vi; vĩ 
      đại từ bi m  không trụ vô vi; vì mãn bổn nguyện m  không tận hữu vi; vì 
      nhóm thuốc pháp m  không tận hữu vi; vì tùy bệnh cho thuốc m  không tận 
      hữu vi; vì biết bệnh chúng sanh m  không trụ vô vi; vì dứt trừ bệnh chúng 
      sanh m  không tận hữu vi. Các Bồ Tát chánh sĩ tu tập pháp nầy thời không 
      tận hữu vi, không trụ vô vi, đó gọi l  pháp môn Tận, Vô Tận Giải Thoát m  
      các ông cần phải học—“Further, to win merits, a Bodhisattva does not stay 
      in the supramundane, and to realize wisdom he does not exhaust the 
      mundane. Because of his great kindness and compassion, he does not remain 
      in the supramundane, and in order to fullfil all his vows, he does not 
      exhaust the mundane.  To gather the Dharma medicines he does not stay in 
      the supramundane, and to administer remedies he does not exhaust the 
      mundane. Since he knows the illnesses of all living beings he does not 
      stay in the supramundane, and since he wants to cure their illnesses, he 
      does not exhaust the mundane.
      
      “Virtuous 
      Ones, a Bodhisattva practicing this Dharma neither exhausts the mundane 
      nor stays in the supramundane.  This is called the exhaustible and 
      inexhaustible Dharma doors to liberation which you should study.”
      
      Sau khi 
      nghe Phật thuyết pháp, các Bồ Tát nước Chúng Hương hết sức vui mừng, đem 
      các thứ hoa đủ m u sắc thơm tho rải khắp cõi tam thiên cúng dường Phật v  
      kinh pháp nầy cùng các Bồ Tát, rồi cúi đầu lễ dưới chân Phật ngợi khen 
      chưa từng có, nói rằng: “Phật Thích Ca Mâu Ni mới có năng lực ở cõi nầy m  
      được phương tiện.” Nói rồi bỗng nhiên biến trở về nước Chúng Hương—After 
      hearing the Buddha expounding the Dharma, the visiting Bodhisattvas were 
      filled with joy and rained (heavenly) flowers of various colours and 
      fragrances in the great chiliocosm as offerings to the Buddha and His 
      sermon.  After this, they bowed their heads at the Buddha’s feet and 
      praised His teaching which they had not heard before, saying: “How 
      wonderful is Sakyamuni Buddha’s skillful use of expedient methods 
      (upaya).”
      
      After 
      saying this, they disappeared to return to their own land.
      
       
      
       
      
       
      
      CHƯ NG MƯỜI HAI—CHAPTER TWELVE
      
      —PHẨM THẤY PHẬT A SÚC—SEEING 
      AKSOBHYA BUDDHA 
      
       
      
      Bấy giờ Ðức 
      Thế Tôn hỏi Duy Ma Cật rằng: “Ông nói ông muốn đến đây để thấy Như Lai thì 
      lấy chi quán sát?”—The Buddha then asked Vimalakirti: “You spoke of coming 
      here to see the Tathagata, but how do you see Him impartially?” 
      
      
      Duy Ma Cật 
      thưa: “Như con quán thực tướng của thân, thân Phật cũng thế. Con quán Như 
      Lai đời trước không đến, đời sau không đi, hiện tại không ở; không quán 
      sắc, không quán sắc như, không quán sắc tánh; không quán thọ, tưởng, h nh, 
      thức, không quán thức như, không quán thức tánh; không phải tứ đại sinh, 
      cũng không như hư không; sáu nhập không tích tập, mắt, tai, mũi, lưỡi, 
      thân, tâm đã vượt qua; không ở ba cõi, đã lìa ba cấu; thuận ba môn giải 
      thoát; có đủ ba minh, cùng ngang vô minh, không một tướng, không khác 
      tướng, không có tự tướng, không có tha tướng, không phải không tướng, 
      không phải chấp tướng; không bờ bên nầy, không bờ bên kia, không giữa dòng 
      m  hóa độ chúng sanh; quán tịch diệt cũng không diệt hẳn; không đây, không 
      kia, không nương nơi đây, không nương nơi kia; không thể dùng trí m  hiểu 
      được, không thể dùng thức m  biết được; không tối không sáng; không danh 
      không tướng; không mạnh không yếu; không phải sạch không phải nhơ; không ở 
      phương sở, không lìa phương sở; không phải hữu vi, không phải vô vi; không 
      b y không nói; không bố thí, không bỏn xẻn; không giữ giới, không phạm 
      giới; không nhẫn không giận; không tinh tấn không giải đãi; không định 
      không loạn; không trí không ngu; không thực không dối; không đến không đi; 
      không ra không v o; bặt đường nói năng; không phải phước điền, không phải 
      không phước điền; không phải xứng cúng dường, không phải không xứng cúng 
      dường; không phải thủ, không phải xả; không phải có tướng, không phải 
      không tướng; đồng với chân tế bình đẳng như pháp tánh; không thể cân, 
      không thể lường, qua các sự cân lường, không lớn không nhỏ; không phải 
      thấy, không phải nghe, không phải giác, không phải tri; lìa các kiết 
      phược, bình đẳng các trí, đồng với chúng sanh; đối các pháp không phân 
      biệt; tất cả không tổn thất, không trược không não, không tác không khởi, 
      không sanh không diệt, không sợ không lo, không mừng không chán, không đã 
      có, không sẽ có, không hiện có, không thể lấy tất cả lời nói phân biệt  
      chỉ b y được. Bạch Thế Tôn! Thân Như Lai như thế, con quán cũng thế, nếu 
      người n o quán theo đây gọi l  chánh quán, quán khác gọi l  t  
      quán.”—Vimalakirti replied: “Seeing reality in one’s body is how to see 
      the Buddha.  I see the Tathagata did not come in the past, will not go in 
      the future, and does not stay in the present.  The Tathagata is seen 
      neither in form (rupa, the first aggregate) nor in the extinction of form 
      nor in the underlying nature of form.  Neither is He seen in 
      responsiveness (vedana), conception (sanjna), discrimination (samskara) 
      and consciousness (vijnana) (i.e. the four other aggregates), their 
      extinction and their underlying natures.  The Tathagata is not created by 
      the four elements (earth, water, fire and air), for He is (immaterial) 
      like space.  He does not come from the union of the six entrances (i.e. 
      the six sense organs) for He is beyond eye, ear, nose, tongue, body and 
      intellect.  He is beyond the three worlds (of desire, form and 
      formlessness) for He is free from the three defilements (desire, hate and 
      stupidity).  He is in line with the three gates to nirvana and has 
      achieved the three states of enlightenment (or three insights) which do 
      not differ from (the underlying nature of) unenlightenment.  He is neither 
      unity nor diversity, neither selfness nor otherness, neither form nor 
      formlessness, neither on this shore (of enlightenment) nor in mid-stream 
      when converting living beings.  He looks into the nirvanic condition (of 
      stillness and extinction of worldly existence) but does not dwell in its 
      permanent extinction. He is neither this nor that and cannot be revealed 
      by these two extremes. He cannot be known by intellect or perceived by 
      consciousness.  He is neither bright nor obscure.  He is nameless and 
      formless, being neither strong nor weak, neither clean nor unclean, 
      neither in a given place nor outside of it, and neither mundane nor 
      supramundane.  He can neither be pointed out nor spoken of.  He is neither 
      charitable nor selfish; he neither keeps nor breaks the precepts; is 
      beyond patience and anger, diligence and remissness, stillness and 
      disturbance. He is neither intelligent nor stupid, and neither honest nor 
      deceitful. He neither comes nor goes and neither enters nor leaves.  He is 
      beyond the paths of word and speech.  He is neither the field of 
      blessedness nor its opposite, neither worthy nor unworthy of worship and 
      offerings. He can be neither seized nor released and is beyond ‘is’ and 
      ‘is not’. He is equal to reality and to the nature of Dharma (Dharmata) 
      and cannot be designated and estimated, for he is beyond figuring and 
      measuring.  He is neither large nor small, is neither visible nor audible, 
      can neither be felt nor known, is free from all ties and bondage, is equal 
      to the All-knowledge and to the (underlying) nature of all living beings, 
      and cannot be differentiated from all things.  He is beyond gain and loss, 
      free from defilement and troubles (klesa), beyond creating and giving rise 
      (to anything), beyond birth and death, beyond fear and worry, beyond like 
      and dislike, and beyond existence in the past, future and present.  He 
      cannot be revealed by word, speech, discerning and pointing. 
      
      
      “World 
      Honoured One, the body of the Tathagata being such, seeing Him as 
      above-mentioned is correct whereas seeing Him otherwise is wrong.” 
      
      
      Lúc ấy, Xá 
      Lợi Phất hỏi ông Duy Ma Cật rằng: “Ông ở đâu chết rồi sinh nơi 
      đây?”—Thereupon, Sariputra asked Vimalakirti: “Where did you die to be 
      reborn here?” 
      
      Duy Ma Cật 
      hỏi lại: “Pháp của ng i chứng đặng có chết rồi sinh không?”—Vimalakirti 
      asked back: “Is the (sravaka) Dharma which you have realized subject to 
      death and rebirth?”
      
      Xá Lợi Phất 
      đáp: “Không chết không sinh.”—Sariputra replied: “It is beyond death and 
      birth.”
      
      Duy Ma Cật 
      hỏi: “Nếu các pháp không có tướng chết rồi sinh, tại sao ng i lại hỏi ‘Ông 
      ở đâu chết rồi lại sinh nơi đây.’ Ý ng i nghĩ sao? Ví như hình nam nữ của 
      nh  huyễn thuật hóa ra có chết rồi sinh không?”—Vimalakirti asked: “If 
      there is neither birth nor death, why did you ask me: ‘Where did you die 
      to be reborn here?’  What do you think of illusory men and women created 
      by an illusionist; are they subject to death and birth?” 
      
      
      Xá Lợi Phất 
      nói: “Không có chết rồi sinh. Ng i không nghe Phật nói các pháp tướng như 
      huyễn đó sao?”—Sariputra replied: “They are not subject to death and 
      birth.  Have you not heard the Buddha say that all things are illusions?”
      
      Duy Ma Cật 
      đáp: “Có nghe thế. Nếu các pháp tướng như huyễn thời tại sao ng i lại hỏi 
      rằng ‘Ông ở đâu chết rồi sinh lại nơi đây?’ Ng i Xá Lợi Phất! Chết l  cái 
      tướng bại hoại của pháp hư dối, sinh l  tướng tương tục của pháp hư dối, 
      Bồ Tát dù chết không dứt mất gốc l nh, dầu sống không thêm các điều 
      ác.”—Vimalakirti said: “Yes, if all things are illusions, why did you ask 
      me where I died to be reborn here?  Sariputra, death is unreal and 
      deceptive, and means decay and destruction (to the worldly man), while 
      life which is also unreal and deceptive means continuance to him.  As to 
      the Bodhisattva, although he disappears (in one place) he does not put an 
      end to his good (deeds), and although he reappears (in another) he 
      prevents evils from arising.”
      
      Bấy giờ 
      Phật bảo Xá Lợi Phất: “Có cõi nước tên l  Diệu Hỷ, Phật hiệu l  Vô Ðộng, 
      ông Duy Ma Cật n y ở nước đó chết rồi sanh nơi đây.”—At that time, the 
      Buddha said to Sariputra: “There is a (Buddha) land called the realm of 
      Profound Joy whose Buddha is Aksobhya Buddha where Vimalakirti disappeared 
      to come here.”
      
      Xá Lợi Phất 
      thưa: “Chưa từng có vậy, bạch Thế Tôn! Người n y chịu bỏ cõi thanh tịnh m  
      thích đến chỗ nhiều oán hại!”—Sariputra said: “It is a rare thing, World 
      Honoured One, that this man could leave a pure land to come to this world 
      full of hatred and harmfulness!”
      
      Duy Ma Cật 
      hỏi Xá Lợi Phất: “Ý ng i nghĩ sao? Lúc ánh sáng mặt trời chiếu lên có hiệp 
      với tối không?”—Vimalakirti asked Sariputra: Sariputra, what do you think 
      of sunlight; when it appears does it unite with darkness?”
      
      Xá Lợi Phất 
      đáp: “Không, ánh sáng mặt trời khi mọc lên thì không còn tối 
      nữa.”—Sariputra replied: “Where there is sunlight, there is no darkness.”
      
      Duy Ma Cật 
      hỏi: “Mặt trời sao lại đi qua cõi Diêm Phù Ðề?”—Vimalakirti asked: “Why 
      does the sun shine on Jambudvipa (this earth)?”
      
      Xá Lợi Phất 
      đáp: “Vì muốn đem ánh sáng soi chiếu sự tối tăm cho cõi Diêm Phù 
      Ðề.”—Sariputra replied: “It shines to destroy darkness.”
      
      Duy Ma Cật 
      nói: “Bồ Tát cũng thế, dù sanh cõi Phật bất tịnh cốt để hóa độ chúng sanh, 
      chớ không có chung hiệp với kẻ ngu tối, cốt dứt trừ phiền não đen tối của 
      chúng sanh m  thôi.”—Vimalakirti said: “Likewise, a Bodhisattva, although 
      born in an unclean Buddha land, does not join and unite with the darkness 
      of ignorance but (teaches and) converts living beings to destroy the 
      obscurity of klesa.”
      
      Bấy giờ cả 
      đại chúng khao khát ngưỡng mong muốn thấy cõi nước Diệu Hỷ, Ðức Vô Ðộng 
      Như Lai v  các h ng Bồ Tát, Thanh Văn kia—As the assembly admired and 
      wished to see the Immutable Tathagata, the Bodhisattvas and sravakas of 
      the pure land of Profound Joy.
      
      Phật biết 
      tâm niệm của chúng hội liền bảo Duy Ma Cật rằng: “Xin hiện cõi nước Diệu 
      Hỷ, Ðức Vô Ðộng Tôn Như Lai v  các h ng Bồ Tát, Thanh Văn cho chúng hội 
      xem, đại chúng ai cũng đang ngưỡng mộ.”—The Buddha who read their thoughts 
      said to Vimalakirti: “Virtuous man, please show the Immutable Tathagata 
      and the Bodhisattvas and sravakas of the land of Profound Joy to this 
      assembly who want to see them.”
      
      Lúc ấy Duy 
      Ma Cật nghĩ rằng ‘Ta sẽ không rời chỗ ngồi m  tiếp lấy cõi nước Diệu Hỷ, 
      núi, sông, khe, hang, ao hồ, biển lớn, nguồn suối, các núi Thiết Vi, Tu 
      Di, v  nhựt nguyệt, tinh tú, các cung điện của Thiên, Long, quỷ thần, Phạm 
      Thiên cùng các h ng Bồ Tát, Thanh Văn, th nh ấp, tụ lạc, trai gái lớn nhỏ, 
      cho đến Vô Ðộng Như Lai v  cây Bồ Ðề, hoa sen quý có thể l m Phật sự trong 
      mười phương, ba đường thềm báu từ cõi Diêm Phù Ðề đến cõi trời Ðao Lợi, do 
      thềm báu nầy chư Thiên đi xuống để l m lễ cung kính đức Vô Ðộng Như Lai v  
      nghe thọ kinh pháp; người ở cõi Diêm Phù Ðề cũng lên thềm báu đó m  đi lên 
      cõi trời Ðao Lợi để ra mắt chư Thiên kia. Cõi nước Diệu Hỷ th nh tựu công 
      đức vô lượng như thế, trên đến trời Sắc Cứu Cánh, dưới đến thủy tề, dùng 
      tay phải chấn lấy rất nhanh như cái b n tròn của người thợ gốm, rồi đem về 
      cõi Ta B  nầy cũng như đặng cái tr ng hoa, để đưa cho đại chúng xem. Ông 
      suy nghĩ như thế rồi liền nhập tam muội (chánh định) hiện sức thần thông 
      lấy tay phải chấn lấy cõi nước Diệu Hỷ để v o cõi Ta B  nầy. Các Bồ Tát v  
      chúng Thanh Văn cùng các Thiên, nhơn có thần thông đều cất tiếng thưa 
      rằng: “Dạ! Bạch Thế Tôn! Ai đem chúng con đi, xin Thế Tôn cứu hộ 
      cho.”—Vimalakirti thought that he should, while remaining seated, take 
      with his hand the world of Profound Joy with its iron enclosing mountains, 
      hills, rivers, streams, ravines, springs, seas, Sumerus, sun, moon, stars, 
      planets, palaces of heavenly dragons, ghosts, spirits and devas, 
      Bodhisattvas, sravakas, towns, hamlets, men and women of all ages, the 
      Immutable Tathagata, his bo-tree (bodhi-tree) and beautiful lotus 
      blossoms, which were used to perform the Buddha work of salvation in the 
      ten directions, as well as the tree flights of gemmed steps linking 
      Jambudvipa (our earth) with Trayastrimsas by which the devas descended to 
      earth to pay reverence to the Immutable Tathagata and to listen to his 
      Dharma, and by which men ascended to Trayastrimsas to see the devas.  All 
      this was the product of countless merits of the realm of Profound Joy, 
      from the Akanistha heaven above to the seas below and was lifted by 
      Vimalakirti with his right hand with the same ease with which a potter 
      raises his wheel, taking everything to earth to show it to the assembly as 
      if showing his own head-dress.
      
      Vimalakirti 
      then entered the state of samadhi and used his supramundane power to take 
      with his right hand the world of Profound Joy which he placed on earth.  
      The Bodhisattvas, sravakas and some devas who had realized supramundane 
      said to their Buddha: “World Honoured One, who is taking us away?  Will 
      you please protect us?” 
      
      Phật Bất 
      Ðộng nói: “Không phải ta l m, đó l  thần lực của ông Duy Ma Cật l m như 
      thế. Ngo i ra, những người chưa có thần thông không hay biết mình đi đâu. 
      Cõi nước Diệu Hỷ dù v o cõi Ta B  nầy m  không thêm không bớt, còn cõi Ta 
      B  nầy cũng không chật không hẹp, vẫn y nguyên như trước.”—The Immutable 
      Buddha said: “This is not done by me but by Vimalakirti who is using his 
      supramundane power.”  But those who had not won supramundane powers 
      neither knew nor felt that they had changed place.  The world of Profound 
      Joy neither expanded nor shrank after landing on the earth which was 
      neither compressed nor straitened, remaining unchanged as before.
      
      Bấy giờ 
      Phật Thích Ca Mâu Ni bảo đại chúng rằng: “Các ông hãy xem cõi nước Diệu 
      Hỷ, Phật Vô Ðộng Như Lai, nước đó trang nghiêm tốt đẹp, chúng Bồ Tát thanh 
      tịnh, h ng đệ tử to n trong sạch.”—At that time, Sakyamuni Buddha said to 
      the assembly: “Look at the Immutable Tathagata of the land of Profound Joy 
      which is majestic, where the Bodhisattvas live purely and the (Buddha’s) 
      disciples are spotless.”
      
      Ðại chúng 
      thưa rằng: “Dạ! Ðã thấy.”—The assembly replied: “Yes, we have seen.”
      
      Phật bảo: 
      “Các Bồ Tát nếu muốn được cõi Phật thanh tịnh như thế, cần phải học cái 
      đạo của Ðức Vô Ðộng Như Lai đã l m.”—The Buddha said: “If a Bodhisattva 
      wishes to live in such a pure and clean Buddha land, he should practise 
      the path trodden by the Immutable Tathagata.”
      
      Khi hiện ra 
      cõi nước Diệu Hỷ nầy, cõi Ta B  có 14 na do tha người phát tâm Vô thượng 
      Chánh đẳng Chánh giác, đều nguyện sanh sang cõi nước Diệu Hỷ, Phật Thích 
      Ca Mâu Ni liền thọ ký cho rằng: “Sẽ sanh đặng sang nước đó.”—When the pure 
      land of Profound Joy appeared fourteen nayutas of people in this saha 
      world developed the mind set on supreme enlightenment, and vowed to be 
      reborn in the realm of Profound Joy.  Sakyamuni Buddha then prophesied 
      their coming rebirth there.
      
      Bấy giờ 
      nước Diệu Hỷ ở nơi cõi Ta B  nầy l m những việc lợi ích xong, liền trở về 
      bổn xứ, cả đại chúng đều thấy rõ—After the (visiting Bodhisattvas had done 
      their) work of salvation for the benefit of living beings in this world, 
      the pure land of Profound Joy returned to its original place. And this was 
      seen by the whole assembly.
      
      Phật bảo Xá 
      Lợi Phất: “Ông có thấy cõi nước Diệu Hỷ v  Ðức Phật Vô Ðộng chăng?”—The 
      Buddha then said to Sariputra: “Have you seen the world of Profound Joy 
      and its Immutable Tathagata?”
      
      Xá Lợi Phất 
      đáp: “Dạ, bạch Thế Tôn! Con có thấy. Nguyện tất cả chúng sanh được cõi 
      thanh tịnh như Ðức Phật Vô Ðộng v  thần thông như ông Duy Ma 
      Cật.”—Sariputra replied: “Yes, World Honoured One, I have.  May all living 
      beings win a pure land similar to that of the Immutable Buddha and achieve 
      supramundane powers like those of Vimalakirti!
      
      Bạch Thế 
      Tôn! Chúng con được nhiều lợi l nh, được thấy người nầy gần gũi cúng 
      dường. Còn những chúng sanh   hoặc hiện tại đây, hoặc sau khi Phật diệt độ 
      m  nghe kinh nầy cũng được lợi l nh, huống lại nghe rồi tin hiểu, thọ trì, 
      đọc tụng, giải nói, đúng như pháp tu h nh. Nếu có người tay cầm được kinh 
      điển nầy thì đã  được kho t ng Pháp Bảo. Nếu có người đọc tụng giải thich 
      nghĩa lý kinh nầy, đúng như lời nói tu h nh thời được chư Phật hộ niệm. 
      Nếu có ai cúng dường người như thế, tức l  cúng dường chư Phật. Nếu có 
      người n o biên chép thọ trì kinh nầy, chính l  trong nh  người đó có Như 
      Lai. Nếu người nghe kinh nầy m  tùy hỷ thời người đó sẽ được đến bậc nhứt 
      thiết trí. Nếu người tin hiểu kinh nầy cho đến một b i kệ bốn câu rồi giải 
      nói cho người khác nghe, phải biết người đó được thọ ký quả Vô Thượng 
      Chánh Ðẳng Chánh Giác.”—World Honoured One, we shall soon realize a great 
      benefit resulting from our meeting and paying obeisance to this man now.  
      And living beings, hearing this sutra now or after the Buddha’s nirvana, 
      will also realize a great benefit; how much more so, if after hearing it, 
      they believe, understand, receive and uphold it or read, recite, explain 
      and preach it, and practice its Dharma accordingly? He who receives this 
      sutra with both hands, will in reality secure the treasure of the 
      Dharma-gem; if, in addition, he reads, recites and understands its meaning 
      and practices it accordingly, he will be blessed and protected by all 
      Buddhas.  Those making offerings to this man (Vimalakirti), will through 
      him automatically make offerings to all Buddhas.  He who copies this sutra 
      to put it into practice, will be visited by the Tathagata who will come to 
      his house. He who rejoices at hearing this sutra, is destined to win all 
      knowledge (sarvajna). And he who can believe and understand this sutra, or 
      even (any of) its four-line gathas and teaches it to others, will receive 
      the (Buddha’s) prophecy of his future realization of supreme 
      enlightenment.”
      
       
      
       
      
      CHƯ NG MƯỜI BA—CHAPTER THIRTEEN
      
      —PHẨM PHÁP CÚNG DƯỜNG—THE 
      OFFERING OF DHARMA 
      
       
      
      Bấy giờ 
      Thích Ðề Ho n Nhơn ở trong chúng bạch Phật rằng: “Bạch Thế Tôn! Con dù 
      theo Phật v  Ng i Văn Thù Sư Lợi nghe nói trăm ng n thứ kinh m  chưa từng 
      nghe kinh điển bất khả tư nghì tự tại thần thông quyết định thực tướng. 
      Như con hiểu nghĩa lý của Phật nói, nếu chúng sanh n o nghe kinh pháp nầy 
      m  tin hiểu, thọ trì, đọc tụng, thì quyết được pháp nầy không nghi, huống 
      chi đúng như lời nói m  tu h nh, thời người đó ngăn hết các nẻo ác, mở cửa 
      l nh, thường được chư Phật hộ niệm, h ng phục ngoại đạo, dẹp trừ ma oán, 
      tu đạo Bồ Ðề, an ở nơi đạo tr ng, noi theo dấu vết thực h nh của Như 
      Lai.”—Thereupon, Sakra who was in the assembly, said to the Buddha:  
      “World Honoured One, although I have listened to hundreds and thousands of 
      sutras expounded by you and Manjusri, I did not hear of this inconceivable 
      sutra of supramundane sovereign power and absolute reality.  As I 
      understand from your present preaching, if living beings listening to the 
      Dharma of this sutra, believe, understand, receive, uphold, read and 
      recite it, they will surely realize this Dharma.  How much more so if 
      someone practices it as expounded; he will shut all doors to evil 
      destinies and will open up all doors  to blessing; will win the Buddha’s 
      perfection; will overcome heresy; destroy the demons; cultivate bodhi; set 
      up a place of enlightenment (bodhimandala) and follow in the Tathagata’s 
      footsteps.
      
      Bạch Thế 
      Tôn! Nếu có người thọ trì đọc tụng, đúng như lời nói tu h nh, con sẽ cùng 
      quyến thuộc cúng dường hầu hạ. Ở nơi tụ lạc, th nh ấp, núi rừng, đồng nội, 
      chỗ n o có kinh nầy, con sẽ cùng quyến thuộc đồng đến chỗ đó nghe thọ kinh 
      pháp. Những người chưa tin, sẽ l m cho họ sanh lòng tin, người đã tin rồi 
      chúng con sẽ ủng hộ—World Honoured One, if there are people who receive, 
      uphold, read, recite and practice this sutra, I and my followers will 
      provide them with all the necessaries of life. If this sutra is kept in a 
      town or a hamlet, in a grove or a desert, I and my followers will come to 
      the place of the preacher to listen to its Dharma.  I shall cause the 
      unbelievers to develop faith in this sutra.  As to the believers of it I 
      shall protect them.”
      
      Phật nói: 
      “Hay thay! Hay thay! Thiên Ðế! Như ông nói, ta sẽ giúp cho ông được vui 
      thêm. Kinh nầy rộng rãi nói đạo Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác bất khả tư 
      nghì của chư Phật quá khứ, hiện tại v  vị lai. Vì thế Thiên Ðế! Nếu có 
      thiện nam tử, thiện nữ nhân n o thọ trì, đọc tụng, cúng dường kinh pháp 
      nầy, thời chính l  cúng dường chư Phật quá khứ, hiện tại v  vị lai vậy. 
      Thiên Ðế! Giả sử có các Như Lai đầy khắp cõi tam thiên đại thiên như mía, 
      tre, lau, lúa, mè, rừng bụi, nếu có thiện nam tử thiện nữ nhân n o hoặc 
      một kiếp hoặc không đầy một kiếp cung kính tôn trọng, ngợi khen cúng 
      dường, dâng các món cần dùng cho đến sau khi các Ðức Phật diệt độ, đem xá 
      lợi to n thân của mỗi vị Phật dựng tháp bảy báu, ngang rộng bằng cõi tứ 
      thiên hạ, cao đến trời Phạm Thiên, bảo tháp trang nghiêm rực rỡ, dùng tất 
      cả hoa, hương, anh lạc, tr ng phan, kỹ nhạc tốt đẹp bậc nhứt, hoặc một 
      kiếp, hoặc ít hơn một kiếp, m  cúng dường. Thiên Ðế! Ý ông nghĩ sao, người 
      đó l m việc phước có nhiều chăng?”—The Buddha said:  “Excellent, Sakra, 
      excellent; it is gratifying to hear what you have just said.  This sutra 
      gives a detailed exposition of the inconceivable supreme enlightenment 
      realized by past, future and present Buddhas.
      
      “Therefore, 
      Sakra, if a virtuous man or woman receives, keeps, reads, recites and 
      reveres this sutra, such an attitude is equal to making offering to past, 
      future and present Buddhas.  Sakra, if the great chiliocosm were full of 
      countless Tathagatas as many as the sugar canes, bamboos, reeds, recites 
      grains and hemp seeds in its fields; and if a virtuous man or woman who 
      has passed either a whole aeon or decreasing kalpa to revere, honour, 
      praise, serve and make offerings to these Buddhas, and then after their 
      nirvana (death) should build with relics from their bodies a seven-gemmed 
      stupa as large as the four deva-heavens (put together) and of a height 
      reaching the Brahma heaven with a majestic spire, to which he or she will 
      make offerings of flowers, incense, strings of precious stones, banners 
      and melodious music, during either a whole kalpa or in a decreasing one, 
      Sakra, what do you think of his or her merits?  Are they many?”
      
      Ðế Thích 
      thưa: “Bạch Thế Tôn! Rất nhiều, phước đức của người đó dẫu cho trăm ng n 
      ức kiếp nói mãi cũng không hết được.”—Sakra replied: “Very many, World 
      Honoured One, and it is impossible to count his or her merits for hundreds 
      and thousands of aeons.”
      
      Phật bảo: 
      “Thiên Ðế! Phải biết người thiện nam tử thiện nữ nhân đó nghe kinh điển 
      “Bất Khả Tư Nghì Giải Thoát” nầy tin hiểu thọ trì tụng đọc tu h nh thì 
      phước đức hơn người l m việc cúng dường kia. Vì sao? Quả Bồ Ðề của chư 
      Phật đều từ kinh nầy sanh ra, tướng Bồ Ðề không có hạn lượng, do nhân 
      duyên đó nên phước đức cũng không có hạn lượng.”—The Buddha said: “Sakra, 
      you should know that if another virtuous man or woman, after hearing this 
      sutra of inconceivable liberation, believes, understands, receives, keeps, 
      reads, recites and practices this sutra, his or her merits will surpass 
      those of the former man or woman. Why?  Because the bodhi (enlightenment) 
      of all Buddhas  originates from this Dharma, and since enlightenment is 
      beyond all measuring, the merits of this sutra cannot be estimated.”
      
      Phật bảo 
      tiếp: “Thiên Ðế! Về quá khứ vô lượng a tăng kỳ kiếp, lúc ấy ở đời có Phật  
      hiệu l  Dược Vương Như Lai, Ứng Cúng, Chánh Biến Tri, Minh Hạnh Túc, Thiện 
      Thệ, Thế Gian Giải, Ðiều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn. Cõi 
      nước đại trang nghiêm, kiếp tên l  Trang Nghiêm Phật sống lâu 20 tiểu 
      kiếp, chúng Thanh Văn Tăng có 36 ức na do tha, chúng Bồ Tát Tăng có 12 ức. 
      Thiên Ðế! Lúc đó, có vị Chuyển Luân Thánh Vương tên l  Bảo Cái, đầy đủ bảy 
      báu, cai trị bốn thiên hạ. Vua có một ng n người con tốt đẹp mạnh mẽ, hay 
      dẹp trừ các kẻ oán địch.”—The Buddha continued: “Long before an 
      uncountable number of aeons in the past there was a Buddha called 
      Bhaisajya-raja (whose titles are:) Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, 
      Vidya-Carana-Sampanna, Sugata, Lokavid, Anuttara, Purusa-Damya-Sarathi, 
      Sasta Devamanusyanam, and Buddha-lokanatha or Bhagavan.  His world was 
      called Mahavyuha and the then aeon Alamkarakakalpa.  The Buddha 
      Bhaisajya-raja lived for twenty small kalpas.  The number of sravakas 
      reached thirty-six nayutas and that of Bodhisattvas twelve lacs.  There, 
      Sakra, was a heavenly ruler (cakravarti) called Precious Canopy who 
      possessed all the seven treasures and was the guardian of four heavens.  
      He had a thousand sons who were respectable and brave and had overcome all 
      opposition.
      
      Lúc đó, vua 
      Bảo Cái cùng quyến thuộc cúng dường Dược Vương Như Lai, dâng cúng các đồ 
      cần dùng đến năm kiếp. Qua năm kiếp rồi, vua bảo ng n người con rằng: “Các 
      ngươi cũng phải đem thân tâm cúng dường Phật như ta vậy.”—“At the time 
      Precious Canopy and his retinue had worshipped and made offerings to the 
      Tathagata Bhaisajya-raja for five aeons after which he said to his 
      thousand sons: ‘You should respectfully make offerings to the Buddha as I 
      have done.’
      
      Khi đó ng n 
      người con đều vâng lệnh của vua cha cúng dường Dược Vương Như Lai, dâng 
      cúng tất cả đồ cần dùng cũng mãn năm kiếp. Có một người con của vua tên l  
      Nguyệt Cái, ngồi một mình suy nghĩ rằng: ‘Có việc cúng dường n o thù thắng 
      hơn việc cúng dường nầy chăng?’—Obeying their father’s order they made 
      offerings to the Tathagata Bhaisajya for five-aeons after which one of the 
      sons called Lunar Canopy, while alone, thought: ‘Is there some other form 
      of offering surpassing what we have made up to now?
      
      Do sức oai 
      thần của Phật, ở giữa hư không có vị Trời nói rằng: “Thiện nam tử! Pháp 
      cúng dường l  hơn hết các việc cúng dường.”—Under the influence of the 
      Buddha’s transcendental power a deva in the sky said: “Virtuous man, the 
      offering of Dharma surpasses all other forms of offering.”
      
      Nguyệt Cái 
      liền hỏi: “Sao gọi l  Pháp cúng dường?”—Lunar Canopy asked: ‘What is this 
      offering of Dharma?’
      
      Vị trời 
      đáp: “Ông đến hỏi Ðức Dược Vương Như Lai, Ng i sẽ nói rõ thế n o l  Pháp 
      cúng dường.”—The deva replied: ‘Go to the Tathagata Bhaisajya who will 
      explain it fully.’ 
      
      Tức thì 
      Nguyệt Cái vương tử đến chỗ Dược Vương Như Lai cúi đầu lễ dưới chân Phật, 
      rồi đứng qua một bên bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Trong việc cúng dường, pháp 
      cúng dường l  hơn hết. Thế n o gọi l  Pháp cúng dường?”—Thereupon, Lunar 
      Canopy came to the Tathagata Bhaisajya, bowed his head at his feet and 
      stood at his side, asking: ‘World Honoured One, (I have heard that) the 
      offering of Dharma surpasses all other forms of offering; what is the 
      offering of Dharma?’
      
      Phật dạy 
      rằng: “Thiện nam tử! Pháp cúng dường l  kinh thâm diệu của chư Phật nói 
      ra, tất cả trong đời  khó tin khó nhận, nhiệm mầu khó thấy, thanh tịnh 
      không nhiễm, không phải lấy suy nghĩ phân biệt m  biết được. Kinh nầy 
      nhiếp về pháp tạng của Bồ Tát, ấn đ  la ni, ấn đó cho đến bất thối chuyển, 
      th nh tựu lục độ, khéo phân biệt các nghĩa, thuận pháp Bồ Ðề, trên hết các 
      kinh, v o các đại từ bi, lìa các việc ma v  các t  kiến, thuận pháp nhân 
      duyên, không ngã, không nhơn, không chúng sanh, không thọ mạng, không vô 
      tướng, vô tác, vô khởi, l m cho chúng sanh ngồi nơi đạo tr ng m  chuyển 
      pháp luân, chư Thiên, Long thần, C n thát b  thảy đều ngợi khen, đưa chúng 
      sanh v o pháp tạng của Phật, nhiếp tất cả trí tuệ của Hiền Thánh, diễn nói 
      cách tu h nh của Bồ Tát, nương theo nghĩa thực tướng của các pháp, tuyên 
      b y các pháp vô thường, khổ, không, vô ngã, tịch diệt, cứu độ chúng sanh 
      hủy phá giới cấm, l m cho t  ma ngoại đạo v  người tham lam chấp trước đều 
      sợ sệt, chư Phật, Hiền, Thánh đều ngợi khen, xóa trắng cái khổ sanh tử v  
      chỉ ra cái vui Niết B n m  chư Phật ba đời ở trong mười phương đều nói ra, 
      nếu người nghe những kinh như thế m  tin hiểu, thọ trì, đọc tụng, dùng sức 
      phương tiện phân biệt giải nói, chỉ b y r nh rẽ cho chúng sanh, giữ gìn 
      chánh pháp, đó gọi l  Pháp cúng dường.”—“The Tathagata repolied: ‘Virtuous 
      one, the offering of Dharma is preached by all Buddhas in profound sutras 
      but it is hard for worldly men to believe and accept it as its meaning is 
      subtle and not easily detected, for it is impeacable in its purity and 
      cleanness.  It is beyond the reach of thinking and discriminating; it 
      contains the treasure of the Bodhi-sattva’s Dharma store and is sealed by 
      the Dharani-symbol; it never backslides for it achieves the six 
      perfections (paramitas); discerns the difference between various meanings; 
      is in line with the bodhi Dharma; is at the top of all sutras; helps 
      people to enter upon great kindness and great compassion; to keep from 
      demons and perverse views, and to conform with the law of causality and 
      the teaching on the unreality of an ego; a man, a living being and life 
      and on voidness, formlessness, non-creating and non-uprising.  It enables 
      living beings to sit in a bodhimandala to turn the wheel of the law.  It 
      is praised and honoured by heavenly dragons, gandharvas, etc.  It can help 
      living beings to reach the Buddha’s Dharma store and gather all knowledge 
      (sarvajna realized by) saints and sages, preach the path followed by all 
      Bodhisattvas; rely on the reality underlying all things; proclaim the 
      (doctrine of) impermanence, suffering; voidness and absence of ego and 
      nirvana.  It can save all living beings who have broken the precepts and 
      keep in awe all demons, heretics and greedy people.  It is praised by the 
      Buddhas, saints and sages for it wipes out suffering from birth and death; 
      proclaims the joy in nirvana as preached by past; future and present 
      Buddhas in the ten directions.
      
      “If a 
      listener after hearing about this sutra, believes, understands, receives, 
      upholds, reads and recites it and uses appropriate methods (upaya) to 
      preach it clearly to others, this upholding of the Dharma is called the 
      offering of Dharma. 
      
      Lại theo 
      các pháp đúng như lời nói tu h nh, tùy thuận 12 nhơn duyên, lìa t  kiến, 
      được vô sanh nhẫn, quyết định không có ngã, không có chúng sanh, m  đối 
      với quả báo nhơn duyên không trái không cãi, lìa các ngã sở, y theo nghĩa 
      không y theo lời, y theo trí không y theo thức, y theo kinh liễu nghĩa 
      không y theo kinh không liễu nghĩa, y theo pháp không y theo người, thuận 
      theo pháp tướng, không chỗ v o, không chỗ về, vô minh diệt hết thời h nh 
      cũng diệt hết, cho đến sanh diệt hết thời lão tử cũng diệt hết, quán như 
      thế thì 12 nhơn duyên không có tướng diệt, không có tướng khởi, đó gọi l  
      Pháp cúng dường hơn hết.”—“Further, the practice of all Dharmas as 
      preached;  to keep in line with the doctrine of the twelve links in the 
      chain of existence; to wipe out all heterodox  views; to achieve the 
      patient endurance of the uncreate (anutpatti-dharma-ksanti) (as beyond 
      creation); to settle once for all the unreality of the ego and the 
      non-existence of living beings; and to forsake all dualities of ego and 
      its objects without deviation from and contradiction to the law of 
      causality and retribution for good and evil; by trusting to the meaning 
      rather than the letter; to wisdom rather than consciousness; to sutras 
      revealing the whole truth rather than those of partial revelation; and to 
      the Dharma instead of the man (i.e. the preacher); to conform with the 
      twelve links in the chain of existence (nidanas) that have neither whence 
      to come nor wither to go; beginning from ignorance (avidya) which is 
      fundamentally non-existent, and conception (samskara) which is also 
      basically unreal, down to birth (jati) which is fundamentally 
      non-existent; and old age and death (jaramarana) which are equally 
      unreal.  Thus, contemplated, the twelve links in the chain of existence 
      are inexhaustible, thereby putting an end to the (wrong) view of 
      annihilation.  This is the unsurpassed offering of Dharma.” 
      
      
      Phật bảo: 
      “Thiên Ðế! Vương tử Nguyệt Cái theo Phật Dược Vương nghe pháp như thế rồi 
      được pháp ‘nhu thuận nhẫn,’ liền cởi y báu v  đồ trang sức nơi thân cúng 
      dường Phật v  bạch rằng: “Bạch Thế Tôn! Sau khi Như Lai diệt độ con sẽ 
      thực h nh Pháp cúng dường để giữ gìn Chánh pháp, nguyện nhờ oai thần của 
      Như Lai thương xót gia hộ cho con được h ng phục ma oán tu hạnh Bồ 
      Tát.”—The Buddha then said to Sakra: “Lunar Canopy, after hearing the 
      Dharma from the Buddha Bhaisajya (the Buddha of Medicine), realized (only) 
      the patience of Meekness and took off his precious robe to offer it to 
      that Buddha, saying:  “World Honoured One, after your nirvana, I shall 
      make offerings of Dharma to uphold the right doctrine; will your 
      awe-inspiring majestic help me to overcome the demons and to practise the 
      Bodhisattva line of conduct?’” 
      
      Phật biết 
      tâm niệm của ông nên thọ ký rằng: “Về đời sau nầy ông giữ gìn th nh trì 
      Chánh Pháp.”—The Buddha Bhaisajya knew of his deep thought and prophesied: 
      “Until the last moment you will guard the Dharma protecting citadel.”
      
      Nầy Thiên 
      Ðế! Vương tử Nguyệt Cái lúc đó thấy được pháp thanh tịnh, nghe Phật thọ ký 
      đem lòng chánh tín xuất gia tu tập các pháp l nh, tinh tấn không bao lâu 
      chứng ngũ thông, đủ đạo hạnh Bồ Tát, được môn đ  la ni, biện t i vô ngại. 
      Sau khi Phật diệt độ, ông dùng sức thần thông, tổng trì biện t i đã chứng 
      được, y theo pháp của Dược Vương Như Lai đã nói m  ban bố ra mãn mười tiểu 
      kiếp—Sakra, at that time Lunar Canopy perceived the pure and clean Dharma, 
      and after receiving the Buddha’s prophecy, believed it and left his home 
      to join the order. He practiced the Dharma so diligently that he soon 
      realized the five transcendental powers. In his Bodhisattvas development, 
      he won the endless power of speech through his perfect control (dharani- 
      of all external influences).  After the nirvana of the Buddha Bhaisajya, 
      he used this power of speech to turn the wheel of the law, spreading the 
      Dharma widely for ten small aeons.
      
      Tỳ Kheo 
      Nguyệt Cái giữ gìn Phật pháp, siêng tu tinh tấn ngay đời đó hóa độ được 
      trăm muôn ức người ở nơi đạo Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác không còn 
      thối lui, 14 na do tha người phát hẳn tâm Thanh Văn, Duyên Giác, v  vô 
      lượng chúng sanh được sanh về cõi Trời—Lunar Canopy was indefatigable 
      (untiring) in his preaching of the Dharma and converted a million lacs of 
      people who stood firm in their quest of supreme enlightenment, fourteen 
      nayutas of people who set their minds on achieving the sravaka and 
      pratyeka-buddha stages, and countless living beings who were reborn in the 
      heavens.
      
      Thiên Ðế! 
      Vua Bảo Cái lúc ấy đâu phải người n o khác, hiện nay th nh Phật hiệu l  
      Bảo Diệm Như Lai, còn một ng n người con của vua chính l  một ng n vị Phật 
      trong đời Hiền Kiếp, m  đức Ca La Cưu Tôn Ð  th nh Phật trước hết, đến vị 
      Phật th nh sau rốt sau hiệu l  Lầu Chi, còn Nguyệt Cái Tỳ Kheo chính l  
      thân ta đây (tức Phật Thích Ca, vị Phật thứ tư trong đời Hiền Kiếp). Như 
      thế, Thiên Ðế phải biết cái yếu điểm Pháp cúng dường l  hơn hết trong việc 
      cúng dường, bực nhất không chi sánh kịp. N y Thiên Ðế! Phải lấy Pháp cúng 
      dường m  cúng dường các đức Phật—Sakra, who was that Royal Precious 
      Canopy? He is now a Buddha called the Tathagata Precious Flame and his one 
      thousand sons are the thousand Buddhas of the (present) Bhadrakalpa (the 
      virtuous aeon) whose first Buddha was Krakucchanda and last Buddha was 
      Rucika.  Bhiksu Lunar Canopy was myself.  Sakra, you should know that the 
      offering of Dharma is the highest form of offering.  Therefore, Sakra, you 
      should make the offering of Dharma as an offering to all Buddhas.”
      
       
      
      CHƯ NG MƯỜI BỐN—CHAPTER FOURTEEN
      
      —PHẨM  CHÚC LỤY—INJUNCTION to 
      SPREAD this SUTRA 
      
       
      
      
         Bấy 
      giờ Phật bảo Bồ Tát Di Lặc rằng: “Nầy Di Lặc! Ta nay đem pháp Vô Thượng 
      Chánh đẳng Chánh giác đã chứa nhóm vô lượng ức a tăng kỳ kiếp m  phú chúc 
      cho ông. Những thứ kinh như thế, sau khi Phật diệt độ về đời mạt kiếp các 
      ông phải dùng thần lực diễn nói lưu bố khắp cõi Diêm Phù Ðề chớ để dứt 
      mất. Vì sao? Về đời vị lai sẽ có những thiện nam tử, thiện nữ nhân, Thiên, 
      Long, quỷ thần, C n thát b , La sát, vân vân phát tâm Vô thượng Chánh đẳng 
      Chánh giác, ưa pháp Ðại thừa, nếu không cho họ nghe những kinh như thế 
      thời mất lợi h nh. Hạng người như thế nghe những kinh đó tất ưa thích tin 
      chịu phát tâm hy hữu, sẽ đảnh lễ vâng thọ, rồi theo chỗ cần lợi lạc cho 
      chúng sanh m  diễn nói pháp.”—The Buddha then said: to Maitreya: 
      “Maitreya, I now entrust you with the Dharma of supreme enlightenment 
      which I have collected during countless aeons.  In the third (and last) 
      period of the Buddha kalpa you should use transcendental power to proclaim 
      widely in Jambuvipa (the earth) (profound) sutras such as this one, 
      without allowing them to be discontinued.  For in future generations there 
      will be virtuous men and women, as well as heavenly dragons, ghosts, 
      spirits, gandharvas, and raksasas who will take pleasure in the great 
      Dharma and will set their minds on the quest of supreme enlightenment; if 
      they do not hear about such sutras they will miss a great advantage.  For 
      these people are fond of and believe in these sutras, which they will 
      readily accept by placing them on their heads and which they will widely 
      proclaim for the profit of living beings.
      
      
         Di 
      Lặc! Ông phải biết, Bồ Tát có hai tướng. Sao gọi l  hai? Một l  những 
      người ưa những câu văn hay đẹp, hai l  những người không sợ nghĩa sâu xa, 
      hiểu được đúng như thật. Như hạng ưa những câu văn hay đẹp, phải biết đó 
      l  Bồ Tát mới học. Nếu ở  nơi kinh điển thậm thâm không nhiễm, không 
      trước, không có chút sợ sệt v  hiểu rõ được đó, nghe rồi tâm thanh tịnh 
      thọ trì, đọc tụng đúng như lời nói m  tu h nh, phải biết đó l  hạng tu 
      h nh đã lâu—Maitreya, you should know that there are two categories of 
      Bodhisattvas: those who prefer proud words and a racy style, and those who 
      are not afraid (of digging out) the profound meanings which they can 
      penetrate.  Fondness of proud words and a racy style denotes the 
      superficiality of a newly initiated Bodhisattva; but he who, after hearing 
      about the freedom from infection and bondage as taught in profound sutras, 
      is not afraid of their deep meanings which he strives to master, thereby 
      developing a pure mind to receive, keep, read, recite and practise (the 
      Dharma) as preached is a Bodhisattva who has trained for a long time.
      
      
      
         Nầy 
      Di Lặc! Lại có hai pháp gọi l  Bồ Tát mới học, không thể quyết định pháp 
      thậm thâm. Hai pháp l  chi? Một l  những kinh điển thậm thâm chưa từng 
      nghe nếu nghe thời sợ sệt sanh lòng nghi, không tùy thuận được, chê bai 
      không tin rồi nói rằng: “Kinh nầy từ trước đến giờ ta chưa từng nghe, từ 
      đâu đến đây?” Hai l  nếu có người hộ trì giải nói những kinh sâu xa như 
      thế, không chịu gần gũi, cúng dường cung kính, hoặc ở nơi đó nói lỗi xấu 
      xa  của người kia. Có hai pháp đấy, phải biết Bồ Tát mới học chỉ l  tự tổn 
      hại, chứ không thể ở nơi pháp thậm thâm m  điều phục được tâm 
      mình—Maitreya, there are two classes of newly initiated Bodhisattvas who 
      cannot understand very deep Dharmas:  those who have not heard about 
      profound sutras and who, giving way to fear and suspicion, cannot keep 
      them but indulge in slandering them, saying: ‘I have never heard about 
      them; where do they come from?’, and those who refuse to call on, respect 
      and make offerings to the preachers of profound sutras or who find fault 
      with the latter; these are two classes of newly initiated Bodhisattvas who 
      cannot control their minds when hearing the deep Dharma, thereby harming 
      themselves.
      
      
         Nầy 
      Di Lặc! Lại có hai pháp, Bồ Tát dầu tin hiểu thâm pháp, vẫn còn tự tổn hại 
      chớ không thể chứng được vô sanh pháp nhẫn. Hai pháp l  chi? Một l  khinh 
      dễ các Bồ Tát mới học m  không dạy bảo. Hai l  tin hiểu thâm pháp m  lại 
      chấp tướng phân biệt—Maitreya, further, there are two categories of 
      Boshisattvas who harm themselves and fail to realize the patient endurance 
      of the uncreate in spite of their belief and understanding of the deep 
      Dharma: they are (firstly) those who belittle newly initiated Boshisattva 
      and do not teach and guide them; and (secondly) those who, despite their 
      faith in the deep Dharma, still give rise to discrimination between form 
      and formlessness.”
      
      
         Sau 
      khi nghe Phật thuyết giảng, Bồ Tát Di Lặc bạch Phật rằng: “Bạch Thế Tôn! 
      Thật chưa từng có! Như lời Thế Tôn đã nói, con quyết xa lìa các lỗi như 
      thế, xin vâng giữ pháp Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác đã chứa nhóm từ vô 
      lượng a tăng kỳ kiếp của Như Lai. Nếu vị lai có người thiện nam tử hay 
      thiện nữ nhân n o cầu pháp Ðại thừa, con sẽ l m cho tay người đó được 
      những kinh như thế v  cho họ cái sức  ghi nhớ để thọ trì đọc tụng, diễn 
      nói cho người. Bạch Thế Tôn! Nếu đời sau có người thọ trì, đọc tụng, diễn 
      nói kinh nầy cho người khác, đó chính l  thần lực của Di Lặc lập nên—After 
      hearing the Buddha expound the Dharma, Maitreya said: “World Honoured One, 
      I have not heard all this before.  As you have said, I shall keep from 
      these evils and uphold the Dharma of supreme enlightenment which the 
      Tathagata has collected during countless aeons.  In future, if there are 
      virtuous men and women who seek for Mahayana, I shall see to it that this 
      sutra will be placed in their hands, and shall use transcendental power to 
      make them remember it so that they can receive, keep, read, recite and 
      proclaim it widely.
      
      “World 
      Honoured One, in the coming Dharma ending age, if there are those who can 
      receive, keep, read and recite this sutra and expound it widely, they will 
      do so under the influence of my transcendental power.” 
      
      ·Phật 
      nói: “Hay thay! Hay thay! Nầy Di Lặc! Như lời ông nói, ta sẽ giúp cho ông 
      vui thêm.”—The Buddha said: “Excellent, Maitreya, excellent; as you have 
      said, I will help you achieve this great joy.”
      
      ·Bấy 
      giờ các Bồ Tát chắp tay bạch Phật rằng: “Sau khi Như Lai diệt độ, chúng 
      con cũng ở cõi nước trong mười phương, truyền bá cùng khắp pháp Vô thượng 
      Chánh đẳng Chánh giác, v  sẽ dẫn dắt những người nói pháp được kinh 
      nầy.”—At that, all the Bodhisattvas in the assembly brought their palms 
      together and said to the Buddha: After your nirvana, we will also proclaim 
      this Dharma of supreme enlightenment widely in the ten directions and will 
      guide preachers of Dharma to obtain this sutra.”
      
      
         Lúc 
      đó bốn vị Thiên vương bạch Phật rằng: “Ở các chỗ hoặc th nh ấp, tụ lạc, 
      núi rừng, đồng nội có quyển kinh nầy, có người đọc tụng, giải nói, con sẽ 
      đem các quyến thuộc đi đến chỗ đó để nghe pháp, ủng hộ cho người đó mỗi 
      phía trăm do tuần, không để người cố ý tìm l m hại.”—The four kings of 
      devas said to the Buddha: “World Honoured One, in all towns and villages, 
      in the groves and wilderness, and where there is this sutra and people 
      reading, reciting, explaining and proclaiming it, I will lead local 
      officials to go to their places to listen to the Dharma and to protect 
      them so that no one dares to one within one hundred yojanas of their 
      places to trouble them.”
      
      
         Bấy 
      giờ Phật bảo A Nan: “Nầy A Nan! Ông hãy thọ trì lấy kinh nầy, rộng nói 
      khắp truyền cho đời sau.”—The Buddha then said to Ananda: “Ananda, you too 
      should receive, keep and spread this sutra widely.”
      
      
         A 
      Nan thưa: “Dạ! Con đã thọ trì rồi. Bạch Thế Tôn! Kinh nầy tên l  
      gì?”—Ananda said: “Yes, World Honoured One, I have received this sutra and 
      will keep it.  What is its title?”
      
      
         Phật 
      bảo A Nan: “Tên kinh nầy l  Duy Ma Cật Sở Thuyết, cũng gọi l  Bất Khả Tư 
      Nghì Giải Thoát Pháp Môn, ông nên thọ trì.”—The Buddha said: “Ananda, its 
      title is ‘The Sutra spoken by Vimalakirti’, or ‘The Inconceivable Door to 
      Liberation’, under which you should receive and keep it.”
      
      Sau khi 
      Phật thuyết giảng xong, trưởng giả Duy Ma Cật, Văn Thù Sư Lợi, Xá Lợi 
      Phất, A Nan, vân vân v  các h ng Trời, người, A tu la, tất cả đại chúng 
      nghe lời Phật nói đều rất vui mừng tin nhận kính vâng l m theo—After the 
      Buddha had expounded this sutra, the old upasaka Vimalakirti, Manjusri, 
      Sariputra, Ananda and others as well as devas, asuras and all those 
      present were filled with joy; believed, received and kept it; paid 
      reverence and went away. 
      
       
      
      
       
      
      Châm Ngôn Tục Ngữ—Precepts 
      and Proverbs: 
      
       
      
      Không thái quá cũng không bất cập: Extremes 
      are dangerous. 
      
       
      
      Vi phú bất nhân, vi nhân bất phú (l m gi u 
      thì mất nhân, l m nhân thì không gi u): Muck and money go together. 
      
      
       
      
      L m ơn không bao giờ thiệt thòi: An act of 
      kindness is never wasted. 
      
       
      
      Lòng nhẫn nại đắng cay, nhưng quả của nó 
      ngọt: Patience is bitter, but its fruit is sweet.
      
       
      
      Lời nói tai hại hơn việc l m: His bark is 
      worse than his bite. 
      
       
      
      Muốn biết phải hỏi: Better to ask the way 
      than go astray. 
      
       
      
      Thói xấu học nhanh: Ill weed grows fast.
      
       
      
      Thiếu thận trọng nguy hiểm hơn thiếu kiến 
      thức: Want of care does us more damage than want of knowledge.
      
       
      
      V ng thiệt không sợ lửa: A clean hand needs 
      no washing. 
      
       
      
      Thời giờ đã mất, không bao giờ trở lại: Time 
      lost is never found.
      
       
      
      Biết đủ l  gi u nhất: He is rich that he has 
      few wants.
      
       
      
      Họa phúc trùng lai (trong họa có phúc, trong 
      phúc có họa): Misfortune has its uses. 
      
       
      
      Tu thân rồi mới tề gia: He is not fit to 
      command others that cannot command himself. 
      
       
      
      Vẻ đẹp v  sự ngu ngốc thường l  đôi bạn đồng 
      h nh: Beauty and folly are often companions. 
      
       
      
      Vui vẻ trong công việc sẽ dễ d ng đi đến 
      th nh công: A merry heart goes all the way.
       
      
       
      
      ---o0o---
      
      Phụ Lục 
      
      
       |
      
              A
       
      
      | 
      B
      
      | C |
      D
      
      | E |
      F
      
      | G |
      H
      
      | I |
      J
      
      | K |
      L
      
      | M |
      N
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-18-2006