KINH QUÁN THẾ ÂM BỒ TÁT—THE LOTUS FLOWER 
        SUTRA-CHAPTER AVALOKITESVARA 
        BODHISATTVA
         
        
        Lúc bấy giờ Ng i Vô Tận Ý Bồ Tát liền từ chỗ ngồi đứng dậy, trịch áo b y 
        vai hữu, chắp tay hướng Phật m  bạch rằng: “Thế Tôn! Ng i Quán Thế Âm Bồ 
        Tát do nhân duyên gì m  tên l  Quán Thế Âm?”—At that time, Akchayamati 
        Bodhisattva stood up from where he was sitting, moved his robe on the 
        right shoulder, put his palms together in the direction of the Buddha 
        asking: “Dear Lokanatha, what is the reason for  Avalokitesvara 
        Bodhisattva having the name Avalokitesvara?”
        
         
        
        Phật bảo Ng i Vô Tận Ý Bồ Tát: “Thiện nam tử! Nếu có vô lượng trăm nghìn 
        muôn ức chúng sanh chịu các khổ não, nghe Quán Thế Âm Bồ Tát n y một 
        lòng xưng danh. Quán Thế Âm Bồ Tát tức thời xem xét tiếng tăm kia, đều 
        được giải thoát—The Buddha said to Akchayamati Bodhisattva: “Good man! 
        If there were infinite hundreds thousands and millions of sentient 
        beings enduring the various sufferings and afflictions and were able to 
        hear of this Avalokitesvara Bodhisattva, wholeheartedly chant his name, 
        Avalokitesvara Bodhisattva will immediately examine that prayer and 
        those beings will escape from their predicaments. 
        
         
        
        Nếu có người trì danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát n y, dầu v o trong lửa 
        lớn, lửa chẳng cháy được, vì do sức uy thần của Bồ Tát n y m  được như 
        vậy—If anyone chant the name of this Avalokitesvara Bodhisattva, even if 
        entering great fires, fires will not burn because of the majestic 
        spiritual power of this Bodhisattva.
        
         
        
        Nếu bị nước lớn l m trôi, xưng danh hiệu Bồ Tát nầy liền được chỗ cạn—If 
        swept away by great water, chanting the name of this Bodhisattva will 
        lead to shallow area. 
        
         
        
        Nếu có trăm nghìn muôn ức chúng sanh vì tìm v ng, bạc, lưu ly, xa cừ, mã 
        não, san hô, hỗ phách, trân châu, các thứ báu, v o trong biển lớn, giả 
        sử gió lớn thổi ghe thuyền của kẻ kia trôi tắp nơi nước quỷ La Sát, 
        trong ấy nếu có nhẫn đến một người xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát, 
        thời các người đó đều được thoát khỏi nạn quỷ La Sát. Do nhân duyên đó 
        m  tên l  Quán Thế Âm—Supposing there are hundreds, thousands and 
        millions of sentient beings who enter the great oceans in search of 
        gold, silver, lapis lazuli, mother-of-pearl, carnelian, coral, amber, 
        crystal diamond and other precious treasures, and the great winds blow 
        their ships and vessels to the land of the Rakchasas Demons, even if 
        only one person among them chants the name of Avalokitesvara 
        Bodhisattva, everyone will be spared from being cannibalized by the 
        Rakchasas Demons. This is the reason why He has the name 
        Avalokitesvara.  
        
         
        
        Nếu lại có người sắp sẽ bị hại, xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát, thời 
        dao gậy của người cầm liền gãy từng khúc, người ấy thoát khỏi—Moreover, 
        if anyone is about to be harmed, by chanting the name of Avalokitesvara 
        Bodhisattva, immediately the knife and stick held by the perpetrator 
        will be broken into pieces enabling that person to escape.
        
         
        
        Nếu quỷ Dạ Xoa cùng La Sát đầy trong cõi Tam Thiên Ðại Thiên muốn đến 
        hại người, nghe người xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát, thời các quỷ dữ 
        đó còn không có thể dùng mắt dữ m  nhìn người, huống lại l m hại được—If 
        all the Yakchas and Rakchasas demons dwelling in the three 
        thousand-great-thousand world, wanted to harm someone but upon hearing 
        that person chant the name of Avalokitesvara Bodhisattva, the demons 
        could not so much as use their evil eyes to look at that person let 
        alone be able to inflict harm. 
        
         
        
        Dầu lại có người hoặc có tội, hoặc không tội, gông cùm xiềng xích trói 
        buộc nơi thân, xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ tát, thảy đều đứt rã, liền 
        được thoát khỏi—Furthermore, if anyone, whether guilty or not guilty, 
        having the body chained with cuffs and shackles, chants the name of 
        Avalokitesvara Bodhisattva, these cuffs and shackles will break, letting 
        that person free.
        
         
        
        Nếu kẻ oán tặc đầy trong cõi Tam Thiên Ðại Thiên, có một vị thương chủ 
        dắt các người buôn đem theo nhiều của báu, trải qua nơi đường hiểm trở, 
        trong đó có một người xướng rằng: “Các thiện nam tử! Chớ nên sợ sệt, các 
        ông nên phải một lòng xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát, vị Bồ Tát đó 
        hay đem pháp vô úy thí cho chúng sanh, các ông nếu xưng danh hiệu Ng i 
        thời sẽ được thoát khỏi oán tặc nầy—Supposing there were all bandits and 
        thieves in the three thousand-great-thousand world and a merchant was 
        leading a group of tradesmen carrying precious treasures across a 
        stretch of road filled with dangers, among them a person declares” Good 
        men, do not be afraid, everyone must wholeheartedly and sincerely recite 
        the name of Avalokitesvara Bodhisattva; that Bodhisattva often grants 
        the dharma of fearlessness to sentient beings, if everyone recites this 
        Bodhisattva’s name, all of them will escape from these bandits and 
        thieves.  
        
         
        
        Các người buôn nghe rồi, đều lên tiếng xưng rằng: “Nam Mô Quán Thế Âm Bồ 
        Tát,” vì xưng danh hiệu Bồ Tát, nên liền được thoát khỏi—After hearing 
        this, all the merchants raise their voices chanting: “Namo 
        Avalokitesvara Bodhisattva.” Because they chanted the name of that 
        Bodhisattva, they would escape immediately from all dangers. 
        
         
        
        Vô Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ Tát sức uy thần cao lớn như thế—Akchayamati, 
        Avalokitesvara Bodhisattva has great majestic spiritual powers in this 
        way. 
        
         
        
        Nếu có chúng sanh n o nhiều lòng dâm dục, thường cung kính niệm Quán Thế 
        Âm Bồ Tát, liền được ly dục—If any sentient being is addicted to sexual 
        desires, by often sincerely and respectfully chanting the name of 
        Avalokitesvara Bodhisattva, that person will eliminate those desires. 
        
        
         
        
        Nếu người nhiều giận hờn, thường cung kính niệm Quán Thế Âm Bồ Tát, liền 
        được lìa lòng giận—If anyone is filled with hatred, often sincerely 
        reciting Avalokitesvara Bodhisattva, that person will be able to 
        relinquish hate.  
        
         
        
        Nếu có người nhiều ngu si, thường cung kính niệm Quán Thế Âm Bồ Tát, 
        liền được lìa ngu si—If anyone is filled with ignorance and stupidity, 
        often sincerely reciting Avalokitesvara Bodhisattva, that person will be 
        able to relinquish (be free of) ignorance and stupidity. 
        
         
        
        Vô Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ Tát có những sức uy thần lớn, nhiều lợi ích như 
        thế, cho nên chúng sanh thường phải một lòng tưởng nhớ—Akchayamati! 
        Avalokitesvara Bodhisattva has great majestic and beneficial spiritual 
        power in this way; therefore, sentient beings must often wholeheartedly 
        think of Him. 
        
        Nếu có người nữ, giả sử muốn cầu con trai, lễ lạy cúng dường Quán Thế Âm 
        Bồ Tát, liền sanh con trai phúc đức trí tuệ; giả sử muốn cầu con gái, 
        bèn sinh con gái có tướng xinh đẹp, trước đã trồng gốc phúc đức, mọi 
        người đều kính mến—For any woman, if she wishes for a boy child, 
        prostrate and make offerings to Avalokitesvara Bodhisattva, she will 
        have a boy complete with virtues, merits and wisdom. If wishing for a 
        girl, she will give birth to a beautiful girl, who has planted many 
        merits and virtues in the former lives, therefore earning (having) the 
        admiration and respect of everyone. 
        
         
        
        Vô Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ Tát có sức thần như thế—Akchayamati! 
        Avalokitesvara Bodhisattva has majestic spiritual powers in that way.
        
         
        
        Nếu có chúng sanh cung kính lễ lạy Quán Thế Âm Bồ Tát, thời phúc đức 
        chẳng luống mất. Cho nên chúng sanh đều phải thọ trì danh hiệu Quán Thế 
        Âm Bồ Tát—If any sentient beings sincerely and respectfully worships and 
        prostrates to Avalokitesvara Bodhisattva, those merits and virtues will 
        never disappear; therefore, all sentient beings should recite and chant 
        the name of Avalokitesvara Bodhisattva. 
        
         
        
        Vô Tận Ý! Nếu có người thọ trì danh hiệu của sáu mươi hai ức hằng h  sa 
        Bồ Tát, lại trọn đời cúng dường đồ ăn uống, y phục, giường nằm, thuốc 
        thang. Ý ông nghĩ sao? Công đức của người thiện nam tử, thiện nữ  nhân 
        đó có nhiều chăng?”—Akchayamati! Supposing a person were to recite the 
        name of sixty-two million Ganga sands Bodhisattvas, and also for an 
        entire life make offerings of foods, clothes, beds and medicines. What 
        do you think? Are the obtained virtues and merits of that good man or 
        good woman great or not? 
        
         
        
        Vô Tận Ý thưa: “Bạch Thế Tôn! Rất nhiều.” Phật nói: “Nếu lại có người 
        thọ trì danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát, nhẫn đến một thời lễ lạy cúng 
        dường, thời phúc của hai người đó bằng nhau không khác, trong trăm nghìn 
        muôn ức kiếp không thể cùng tận.”—Akchayamati replied: “Dear Lokanatha, 
        it is extremely great.” The Buddha said: “Supposing a different person 
        recites the name of Avalokitesvara Bodhisattva, in just a single session 
        of worship and offering, the virtues and merits of those two people are 
        completely equal. In hundreds of thousands of ten-thousands of millions 
        of kalpas, their merits and virtues will not be exhausted (lost). 
        
         
        
        Vô Tận Ý! Thọ trì danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát được vô lượng vô biên 
        phúc đức lợi ích như thế—Akchayamati! Reciting and maintaining the name 
        of Avalokitesvara Bodhisattva has infinite and endless beneficial 
        virtues and merits in this way. 
        
         
        
        Ng i Vô Tận Ý Bồ Tát bạch Phật rằng: “Thế Tôn! Quán Thế Âm Bồ Tát dạo đi 
        trong cõi Ta B  như thế n o? Sức phương tiện việc đó thế 
        n o?—Akchayamati Bodhisattva asked the Buddha: “Dear Lokanatha, how does 
        Avalokitesvara Bodhisattva travel in the Saha World; what is the power 
        of that extraordinarily skillful method like? 
        
         
        
        Phật bảo Vô Tận Ý Bồ Tát: “Thiện nam tử! Nếu có chúng sanh trong quốc độ 
        n o dùng thân Phật được độ thoát thời Quán Thế Âm Bồ Tát liền hiện thân 
        Phật m  vì đó nói pháp—The Buddha said to Akchayamati Bodhisattva: “Good 
        man! For any sentient being, living in whichever (any) world, if it is 
        appropriate to use the body of a Buddha to help that being find 
        liberation, then Avalokitesvara Bodhisattva will appear as a Buddha in 
        order to speak the Dharma. 
        
        Người đáng dùng thân Duyên Giác được độ thoát, liền hiện thân Duyên Giác 
        m  vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as a Pratyeka Buddha to 
        help a being find liberation, then He will appear as a Pratyeka Buddha 
        in order to speak the Dharma.
        
         
        
        Người đáng dùng thân Thanh Văn được độ thoát, liền hiện thân Thanh Văn 
        vì đó m  nói pháp—If it is appropriate to appear as a Hearer to help a 
        being find liberation, then He will appear as a Hearer in order to speak 
        the Dharma. 
        
         
        
        Người đáng dùng thân Phạm Vương được độ thoát, liền hiện thân Phạm Vương 
        m  vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as a Brahma King to 
        help a being find liberation, then He will appear as a Brahma King in 
        order to speak the Dharma. 
        
         
        
        Người đáng dùng thân Ðế Thích được độ thoát, liền hiện thân Ðế Thích m  
        vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as a Cakra Indra Deva to 
        help a being find liberation, then He will appear as a Cakra Indra Deva 
        in order to speak the Dharma. 
        
         
        
        Người đáng dùng thân Tự Tại Thiên được độ thoát, liền hiện thân Tự Tại 
        Thiên m  vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as an Isvara to 
        help a being find liberation, then He will appear as an Isvara in order 
        to speak the Dharma. 
        
         
        
        Người đáng dùng thân Ðại Tự Tại Thiên được độ thoát, liền hiện thân Ðại 
        Tự Tại Thiên m  vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as a 
        Mahamahesvara to help a being find liberation, then He will appear as a 
        Mahamahesvara in order to speak the Dharma. 
        
         
        
        Người đáng dùng thân Thiên Ðại Tướng Quân được độ thoát, liền hiện thân 
        Thiên Ðại Tướng Quân m  vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as 
        a Great Heavenly General to help a being find liberation, then He will 
        appear as a Great Heavenly General in order to speak the Dharma. 
        
         
        
        Người đáng dùng thân Tỳ Sa Môn được độ thoát, liền hiện thân Tỳ Sa Môn 
        m  vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as a Vaisramana to help 
        a being find liberation, then He will appear as a Vaisramana in order to 
        speak the Dharma. 
        
         
        
        Người đáng dùng thân Tiểu Vương được độ thoát, liền hiện thân Tiểu Vương 
        m  vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as a Small King to help 
        a being find liberation, then He will appear as a Small King in order to 
        speak the Dharma. 
        
         
        
        Người đáng dùng thân Trưởng giả được độ thoát, liền hiện thân Trưởng giả 
        m  vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as an Aristocrat to 
        help a being find liberation, then He will appear as an Aristocrat in 
        order to speak the Dharma. 
        
         
        
        Người đáng dùng thân cư sĩ được độ thoát, liền hiện thân cư sĩ m  vì đó 
        nói pháp—If it is appropriate to appear as a Lay Buddhist to help a 
        being find liberation, then He will appear as a Lay Buddhist in order to 
        speak the Dharma. 
        
         
        
        Người đáng dùng thân Tể Quan được độ thoát, liền hiện thân Tể Quan m  vì 
        đó nói pháp—If it is appropriate to appear as a Great Mandarin to help a 
        being find liberation, then He will appear as a Great Mandarin in order 
        to speak the Dharma. 
        
         
        
        Người đáng dùng thân B  La Môn được độ thoát, liền hiện thân B  La Môn 
        m  vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as a Brahman to help a 
        being find liberation, then He will appear as a Brahman in order to 
        speak the Dharma. 
        
         
        
        Người đáng dùng thân Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, Ưu B  Tắc, Ưu B  Di được độ 
        thoát, liền hiện thân Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, Ưu B  Tắc, Ưu B  Di m  vì đó 
        nói pháp—If it is appropriate to appear as a Bhiksu, Bhiksuni, Upasaka 
        or Upasika to help a being find liberation, then He will appear as a 
        Bhiksu or Bhiksuni, Upasaka or Upasika in order to speak the Dharma. 
        
         
        
        Người đáng dùng thân phụ nữ của Trưởng giả, Cư Sĩ, Tể Quan, B  La Môn 
        được độ thoát, liền hiện thân phụ nữ m  vì đó nói pháp—If it is 
        appropriate to appear as an Aristocratic woman, a Lay Buddhist, a 
        Mandarin, or a Brahman to help a being find liberation, then He will 
        appear as a woman in order to speak the Dharma. 
        
         
        
        Người đáng dùng thân đồng nam, đồng nữ được độ thoát, liền hiện thân 
        đồng nam, đồng nữ m  vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as a 
        pure man or pure woman to help a being find liberation, then He will 
        appear as a pure man or pure woman in order to speak the Dharma. 
        
         
        
        Người đáng dùng thân Trời, Rồng, Dạ Xoa, C n Thát B , A Tu La, Ca Lâu 
        La, Khẩn Na La, Ma Hầu La Gi , nhân cùng phi nhân, được độ thoát, liền 
        đều hiện ra m  vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as a Deva, 
        Naga, Yaksas, Gandharva, Asura, Garuda, Kinnara, Mahoraga, Kumbhabda, 
        Pisaca, Human or Non-Human to help a being find liberation, then He will 
        appear as these beings in order to speak the Dharma. 
        
         
        
        Người đáng dùng thân Chấp Kim Cang thần được độ thoát, liền hiện thân 
        Chấp Kim Cang thần m  vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as a 
        Yaksas Deity to help a being find liberation, then He will appear as a 
        Yaksas Deity in order to speak the Dharma. 
        
         
        
        Vô Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ Tát đó th nh tựu công đức như thế, dùng các 
        thân hình, dạo đi trong các cõi nước để độ thoát chúng sanh, cho nên các 
        ông phải một lòng cúng dường Quán Thế Âm Bồ Tát—Akchayamati! 
        Avalokitesvara Bodhisattva is complete with virtues and merits in this 
        way. He uses various forms of appearance to travel to various worlds in 
        order to help sentient beings find liberation. Therefore, all of you 
        need to make offerings wholeheartedly to Avalokitesvara Bodhisattva. 
        
         
        
        Quán Thế Âm Ðại Bồ Tát đó ở trong chỗ nạn gấp sợ sệt hay ban sự vô úy, 
        cho nên cõi Ta B  nầy đều gọi Ng i l  vị Thí Vô Úy—Avalokitesvara 
        Bodhisattva dwells in dangerous and frightening existences often 
        granting sentient beings the state of fearlessness; therefore, this Saha 
        World calls Him “One Who Grants Courage.”
        
         
        
        Vô Tận Ý Bồ Tát bạch Phật: “Thế Tôn! Con nay phải cúng dường Quán Thế Âm 
        Bồ Tát.” Liền mở chuỗi ngọc bằng các châu báu nơi cổ giá trị trăm nghìn 
        lượng v ng, đem trao cho Ng i Quán Thế Âm m  nói rằng: “Xin Ng i nhận 
        chuỗi trân bảo pháp thí nầy.”—Akchayamati Bodhisaatva said to the 
        Buddha: “Dear Lokanaha, I now wish to make an offering to Avalokitesvara 
        Bodhisattva.” He then promptly removed a circlet of jeweled prayer beads 
        from his neck, worth hundreds and thousands of ounces of  gold, to make 
        an offering to Avalokitesvara Bodhisattva, saying: “Please accept the 
        circlet of jeweled dharma prayer beads."
        
         
        
        Khi ấy Quán Thế Âm Bồ Tát chẳng chịu nhận chuỗi. Ng i Vô Tận Ý lại thưa 
        cùng Quán Thế Âm Bồ Tát rằng: “Xin Ng i vì thương chúng tôi m  nhận 
        chuỗi ngọc nầy.”—At that time, Avalokitesvara Bodhisattva refused the 
        beads, and Akchayamati again said to Avalokitesvara Bodhisattva: “I ask 
        that you please have compassion for all of us and accept these jeweled 
        prayer beads.”
        
         
        
        Bấy giờ, Phật bảo Quán Thế Âm Bồ Tát: “Ông nên thương Vô Tận Ý Bồ Tát 
        nầy v  h ng tứ chúng cùng Trời, Rồng, Dạ Xoa, C n Thát B , A Tu La, Ca 
        Lâu La, Khẩn Na La, Ma Hầu La Gi , Nhân v  Phi Nhân, vân vân, m  nhận 
        chuỗi ngọc đó.”—At that moment, the Buddha said to Avalokitesvara 
        Bodhisattva: “You should have compassion for Akchayamati Bodhisattva and 
        the Four Buddhists as well as Deva, Naga, Yakcha, Gandharva, Asura, 
        Garuda, Kinnara, Mahoraga, Kumbhanda, Pisaca, Human, and Non-Human to 
        accept that jeweled prayer beads.”
        
         
        
        Tức thời Quán Thế Âm Bồ Tát thương h ng tứ chúng v  Trời, Rồng, Nhân, 
        Phi Nhận, vân vân, m  nhận chuỗi ngọc đó chia l m hai phần: một phần 
        dâng Ðức Thích Ca Mâu Ni Phật, một phần dâng tháp của Phật Ða Bảo—At 
        that point, because of His love and compassion for the Four Buddhists, 
        Deva, Naga, Human, Non-Human, etc., Avalokitesvara Bodhisattva accepted 
        the jeweled beads, and then divided the circlet of beads into two parts, 
        one part as an offering to Sakyamuni Buddha, the other as an offering to 
        the stupa of Prabhutaratna Buddha. 
        
        Vô Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ Tát có sức thần tự tại như thế, đạo đi nơi cõi 
        Ta B —Akchayamati! Avalokitesvara Bodhisattva has the power of spiritual 
        freedom in that way, capable of traveling anywhere in the Saha World.
        
        
         
        
        Lúc đó Ng i Vô Tận Ý Bồ Tát nói kệ hỏi Phật rằng—At that time, 
        Akchayamati Bodhisattva spoke this poem to ask the Buddha:
        
        Thế Tôn đủ tướng tốt!
        
        Con nay lại hỏi kia
        
        Phật tử nhân duyên gì
        
        Tên l  Quán Thế Âm?
        
        Ðấng đầy đủ tướng tốt,
        
        Kệ đáp Vô Tận Ý:
        
        The Lokanatha is perfect in appearance,
        
        I now wish to ask,
        
        Why does that Buddhist
        
        Have the name Avalokitesvara?
        
        The One Perfect in Appearance        
        
        Spoke poem to answer Akchayamati:                               
        
        Ông nghe hạnh Quán Âm
        
        Khéo ứng các nơi chỗ
        
        Thệ rộng sâu như biển
        
        Nhiều kiếp chẳng nghĩ b n
        
        Hầu nhiều nghìn Ðức Phật
        
        Phát nguyện thanh tịnh lớn.
        
        You have heard the conducts of Avalokitesvara,
        
        Cleverly appearing in various places.
        
        With vows deeper than the oceans,
        
        For an unfathomable number of kalpas.           
        
        Developing great Pure vows. 
        
         
        
        Ta vì ông lược nói
        
        Nghe tên cùng thấy thân
        
        Tâm niệm chẳng luống qua
        
        Hay diệt khổ các cõi.
        
        Giả sử sinh lòng hại
        
        Xô rớt hầm lửa lớn
        
        Do sức niệm Quán Âm
        
        Hầm lửa biến th nh ao.
        
        For your sake, I will speak briefly:
        
        Hearing His name as well as seeing 
        
        His body, Mind reciting without forgetfulness,
        
        Often eliminating sufferings of various worlds,
        
        Supposing someone wanted to cause harm,
        
        Push you into the pit of great fires,
        
        Because of the power of reciting Avalokitesvara,
        
        Pit of fires will transform to a pond,
        
         
        
        Hoặc trôi dạt biển lớn
        
        Các nạn quỷ, cá, rồng,
        
        Do sức niệm Quán Âm
        
        Sóng mòi chẳng chìm được.
        
        Or if floating in the ocean,
        
        Encounter danger of demons, fish, and dragons, 
        
        Because of the power of reciting Avalokitesvara, 
        
        Great waves will not drown you. 
        
         
        
        Hoặc ở chót Tu Di
        
        Bị người xô rớt xuống,         Do sức niệm Quán Âm
        
        Như mặt nhật treo không.
        
        If atop Mount Meru,
        
        Having been pushed over,
        
        Because of the power of reciting Avalokitesvara,
        
        Like the sun hanging in space,
        
         
        
        Hoặc bị người dữ rượt
        
        Rớt xuống núi Kim Cang
        
        Do sức niệm Quán Âm
        
        Chẳng tổn đến mảy lông.
        
        If chased by a malicious person,
        
        Falling down Diamond Mountain,
        
        Because of the power of reciting of Avalokitesvara,
        
        Not a scratch will result,
        
         
        
        Hoặc gặp oán tặc vây
        
        Ðều cầm dao l m hại,
        
        Do sức niệm Quán Âm
        
        Ðều liền sanh lòng l nh.
        
        If surrounded by bandits,
        
        All holding knives to harm,
        
        Because of the power of reciting Avalokitesvara,
        
        All will turn peaceful.
        
         
        
        Hoặc bị khổ nạn vua
        
        Khi h nh hình sắp chết
        
        Do sức niệm Quán Âm
        
        Dao liền gãy từng đoạn.
        
        If suffering under the law
        
        When execution day is near,
        
        Because of the power of reciting Avalokitesvara,
        
        Knife will break in pieces. 
        
         
        
        Hoặc tù cấm xiềng xích
        
        Tay chân bị gông cùm
        
        Do sức niệm Quán Âm
        
        Tháo rã được giải thoát.
        
        If chained in jail,
        
        With hands and legs cuffed,
        
        Because of the power of reciting Avalokitesvara,
        
        Free from all bondage.
        
         
        
        Nguyền rủa các thuốc độc
        
        Muốn hại đến thân đó
        
        Do sức niệm Quán Âm
        
        Trở hại nơi bổn nhân.
        
        If various poisonous remedies,
        
        Wanted to harm that body,
        
        Because of the power of reciting Avalokitesvara,
        
        Poison will turn against the perpetrator. 
        
         
        
        Hoặc gặp La Sát dữ
        
        Rồng độc, các lo i quỷ
        
        Do sức niệm Quán Âm
        
        Liền đều không dám hại.
        
        If encounter ferocious Rakchasas, 
        
        Venomous dragons and other vicious demons,
        
        Because of the power of reciting Avalokitesvara,
        
        They will not dare to inflict harm.
        
         
        
        Hoặc thú dữ vây quanh
        
        Nanh vuốt nhọn đáng sợ
        
        Do sức niệm Quán Âm
        
        Vội v ng bỏ chạy thẳng.
        
        Or if surrounded by vicious predators,
        
        With frightening sharp canines,
        
        Because of the power of reciting Avalokitesvara,
        
        They will flee hastily.
        
         
        
        Rắn độc cùng bò cạp
        
        Hơi độc, khói lửa đốt,
        
        Do sức niệm Quán Âm
        
        Theo tiếng tự bỏ đi.
        
        Poisonous snakes and scorpions,
        
        Venom burns like fires,
        
        Because of the power of reciting Avalokitesvara,
        
        Hearing these sounds they will retreat.            
        
         
        
        Mây sấm nổ sét đánh
        
        Tuôn giá, xối mưa lớn
        
        Do sức niệm Quán Âm
        
        Liền được tiêu tan cả.
        
        Lightening and thunder across the sky,
        
        Causing great snow and hail storms,
        
        Because of the power of reciting Avalokitesvara,
        
        Will disappear immediately.
        
         
        
        Chúng sanh bị khổ ách
        
        Vô lượng khổ bức nhân
        
        Quán Âm sức trí diệu
        
        Hay cứu khổ thế gian.
        
        Living beings endure suffering,
        
        Endless sufferings of the body,
        
        The Avalokitesvara’s power of wisdom,
        
        Often alleviating sufferings of the world,
        
         
        
        Ðầy đủ sức thần thông
        
        Rộng tu trí phương tiện
        
        Các cõi nước mười phương
        
        Không cõi n o chẳng hiện.
        
        Complete with all spiritual powers,
        
        Widely cultivate all skillful methods.
        
        The worlds in the ten directions,
        
        Appearing in all of them. 
        
         
        
        Các lo i trong đường dữ:
        
        Ðịa ngục, quỷ, súc sanh
        
        Sinh, gi , bệnh, chết, khổ
        
        Lần đều khiến dứt hết.
        
        All those in the evil paths,
        
        Hell, Hungry Ghost, and Animals,
        
        Suffering of birth, old age, sickness, and death,
        
        Gradually Avalokitesvara influences their disappearance.
        
         
        
        Chân quán, thanh tịnh quán
        
        Trí tuệ quán rộng lớn
        
        Bi quán v  từ quán
        
        Thường nguyện thường chiêm  ngưỡng. 
        
        Properly and purely observing sentient beings,
        
        Granting them virtues, merits, and wisdom,
        
        Observing with kindness and compassion,
        
        If often praying and worshipping,
        
         
        
        Sáng thanh tịnh không nhơ
        
        Tuệ nhật phá các tối.
        
        Hay phục tai khói lửa
        
        Khắp soi sáng thế gian.
        
        Clearly shining without impurity,
        
        Sun’s wisdom destroy all darkness,
        
        Often taming danger of smokes and fires,
        
        Radiating everywhere to all the worlds,
        
         
        
        Lòng bi răn như sấm
        
        Ý từ diệu đường mây
        
        Xối mưa pháp cam lồ
        
        Dứt trừ lửa phiền não.
        
        His compassion resonates like thunder,
        
        Kind and serene like the clouds.
        
        Rain down the holy dharma,
        
        Eliminating the fire of afflictions.
        
         
        
        Cãi kiện qua chỗ quan
        
        Trong quân trận sợ sệt
        
        Do sức niệm Quán Âm
        
        Cừu oán đều lui tan.
        
        Conflicts taken to court,
        
        Fear rising in battles,
        
        Because of the power of reciting Avalokitesvara,
        
        Enemies will withdraw.
        
         
        
        Diệu Âm, Quán Thế Âm
        
        Phạm Âm, Hải Triều Âm
        
        Tiếng hơn thế gian kia
        
        Cho nên thường phải niệm.
        
        Enchanting Avalokitesvara,
        
        Name sounds like the great oceans,
        
        No other sounds of the world compare
        
        Therefore, one must recite often.
        
         
        
        Niệm niệm chớ sinh nghi
        
        Quán Âm bực Tịnh Thánh,
        
        Nơi khổ não nạn chết
        
        Hay vì l m nương cậy.
        
        Recite again and again, don’t have doubts,
        
        Avalokitesvara is purely enlightened.
        
        Appearing in places of sufferings and deaths,
        
        Often serving as an assurance. 
        
         
        
        Ðủ tất cả công đức
        
        Mắt l nh trông chúng sanh,
        
        Biển phúc lớn không lường
        
        Cho nên phải đảnh lễ.
        
        Complete with all merits and virtues,
        
        Compassionate eyes watch over sentient beings,
        
        The ocean of merits is immeasurable,
        
        Therefore must prostrate and worship Him.
        
         
        
        Bấy giờ, Ng i Trì Ðịa Bồ Tát, liền từ chỗ ngồi đứng dậy, đến trước Phật 
        bạch rằng: “Thế Tôn! Nếu có chúng sanh n o nghe phẩm Quán Thế Âm Bồ Tát 
        đạo nghiệp tự tại, Phổ Môn thị hiện sức thần thông  n y, thời phải biết 
        công đức người đó chẳng ít.”—At that time, Dharanimdhara Bodhisattva 
        stood up from where he was sitting and came before Buddha saying: “Dear 
        Lokanatha, if any sentient being is able to hear this chapter of 
        Avalokitesvara Bodhisattva’s great spiritual freedom, having the 
        all-encompassing power to rescue sentient beings, it is necessary to 
        understand such a person’s merits and virtues are not few.  
        
         
        
        Lúc Phật nói phẩm Phổ Môn n y, trong chúng có tám muôn bốn ng n chúng 
        sanh đều phát tâm Vô Ðẳng Ðẳng Vô Thượng Chính Ðẳng Chính Giác—When the 
        Buddha spoke of this “All Encompassing” Chapter, among the great 
        following eighty-four thousand sentient beings present in the assembly, 
        developed the mind aspiring for the Ultimate Enlightenment of 
        Buddhahood. 
        
         
        
        Nam Mô Quán Thế Âm Bồ Tát (108 lần).       
        
        Namo Avalokitesvara Bodhisattva (108 times).
        
         
        
        Châm Ngôn Tục Ngữ—Precepts and Proverbs:
        
        
         
        
        Ða ngôn đa quá: He that talks much errs much.
        
        
         
        
        Ðời không phải chỉ to n l  những cái hay đẹp: Life 
        is not a bed of roses. 
        
         
        
        Không mong cầu thì không bất toại: He who expects 
        nothing shall never be disappointed.