1) Người Ngu 
        Ăn Muối—The Stupid Man Eats Salt
        
         ---Xưa có một người đến nh  bạn thăm chơi, chủ nh  mời ở lại  dùng  bữa 
        cơm canh đạm bạc. Ch ng chê canh lạt không ngon. Sau khi chủ nh  bèn nêm 
        v o một chút muối thì ch ng ta ăn cảm thấy ngon l nh.
        Once 
        upon a time, there was a man who went to visit his friend. The friend 
        treated him a frugal meal with insipid soup. He complained that the soup 
        was insipid. After the host added a little bit of salt into the soup, 
        the guest tried again and found it tasted much better.   
        
        ---Ch ng tự nghĩ: “Canh ngon l  nhờ muối nêm v o; dùng ít còn vậy, nếu 
        dùng nhiều chắc ngon đặc biệt.” Thế rồi sáng hôm sau ch ng xin chủ nh  
        một chén muối rồi bỏ v o miệng nuốt hết trong lúc bụng đói ! Hậu quả l  
        ch ng ta cảm thấy bịnh gần như sắp chết.
          He 
        wondered: “The soup becomes better with just a little bit more salt. If 
        I take a great deal of salt,  the soup would be so much better.” Then 
        the next morning he asked the host for a bowl of salt and ate it up with 
        his empty stomach ! As a result, he became seriously ill. 
        
        ---Chuyện n y tỉ 
        dụ: Ph m người tu h nh phải tiết chế sự ăn uống cho vừa phải, biết đủ 
        muốn vừa, thì đối với thân thể v  sự tu h nh đều có lợi ích, nhưng có 
        bọn ngoại đạo sai lạc tuyên truyền, uống cong th nh ngay quá mức, đề 
        xướng lên thuyết không cần ăn uống, nhận cho l  phương pháp có thể đắc 
        đạo. Do đây có người đoạn thực bảy ng y, mười lăm ng y; kết quả l  ảnh 
        hưởng đến thân thể đói khát m  chết, v  đối với công hạnh không có một 
        điểm lợi ích cho sự giác ngộ. Đây chỉ l  h nh động sai lầm của ngoại 
        đạo. Người h nh pháp như thế cùng người ngu ăn muối kia đều l  cử động 
        ngu xuẩn đáng chê cười.
         This 
        story gives us an example of the benefit of moderation in eating and 
        drinking for a cultivator. The heretics, having wrongly learned that 
        abstaining from food and drink might lead to the path of enlightenment. 
        They fasted for seven or fifteen days. As a result they got fatigued and 
        famished, accomplished nothing in terms of enlightenment. This is only 
        the heretics’ wrong views and they are just like that stupid man, who 
        acted stupidly and deserved to be blamed.     
         
        2) 
        Để D nh Sữa—Store Up Milk 
        ---Xưa 
        có một người dự định tháng sau đãi khách, nên cần trữ nhiều sữa bò. 
        Once 
        upon a time there was a man who was about to give a party and wanted to 
        store up milk to treat his guests. 
        
        ---Người kia tự  nghĩ: “Mỗi ng y mình nặn sữa để d nh, cần phải có cái 
        thùng cây lớn, m  sữa để trong thùng lâu ng y phải hư, thôi chi bằng cứ 
        để sữa trong vú bò, đến ng y đãi khách hãy nặn luôn một thể, đã ít tốn 
        công m  lại được sữa mới, thật l  thượng sách.” 
         He 
        thought: “It is a month from the day of the party, so if I milk the cow 
        everyday, there will be too much milk that I would need a big wooden 
        barrel to store up and the milk may even spoil. To save energy and to 
        get fresh milk, it would be better to let the milk remain inside of the 
        cow udders. I will milk the cow on the day of the party.” 
        ---Thế 
        rồi ch ng dắt bò  nghé nhốt riêng, bò mẹ nhốt riêng, đồng thời không 
        tiếp tục nặn sữa mỗi ng y nữa. 
        He 
        then separated the calf from the cow and stopped milking the cow.  
        ---Qua 
        tháng sau đến bữa tiệc, ch ng bèn dắt bò mẹ ra nặn sữa tươi đãi khách, 
        nhưng dùng hết sức nặn m  vẫn không ra một giọt. V i người khách cảm 
        thấy khó chịu nhưng những người khác không nín được cười vì sự ngu ngốc 
        của anh ta.  
        A 
        month later, when it’s time for the party, he tried to milk the cow to 
        treat his guests, but no drops came out because the milk had run dry. 
        Some guests got annoyed, but others could not stop laughing for his 
        stupidity. 
        
        ---Chuyện nầy tỉ dụ cho người muốn l m hạnh bố thí nhưng  không chịu l m 
        ngay lúc có ít tiền, m  lại đợi đến khi có nhiều tiền mới chịu bố thí. 
        Nghĩ thế rất lầm. Nếu không tranh thủ thời gian, kịp thời l m hạnh bố 
        thí, tiền bạc của chúng ta có thể bị nha quan tịch thâu, hoặc bị cướp 
        bóc, hoặc bị lửa lụt m  tiêu tán, thì  chúng ta cùng với người ngu để 
        d nh sữa trong vú bò không khác.   
        This 
        story gives us an example of idiotic people who want to give alms but 
        are reluctant to give at once. They  prefer to wait until they possess 
        great wealth. They are mistaken. If we don’t try to give alms whenever 
        we can, accumulated money may be seized by officials or taken away by 
        robbers and thieves or by fire or flood, we are just the same as the 
        stupid man in this story.    
         
        3)  Khoanh 
        Tay Chịu Đòn—The Head Is Broken With pears
        ---Xưa 
        có anh ngốc sói đầu, ng y kia có người thấy đầu anh không tóc bèn dùng 
        trái lê đánh lên nhiều lần l m phun máu.
        Once 
        upon a time there was a bald-headed man. One day some people threw pears 
        at his head causing blood gushing from the wounds.
        ---Tuy 
        bị đánh, anh ngốc vẫn đứng yên không kháng cự, không trốn tránh.
        He 
        suffered taking the blows without any defending, resisting, or escaping.
        
        ---Có 
        người thấy bất nhẫn liền bảo anh: “Vì sao anh cứ đứng trơ ra m  chịu đòn 
        vậy ? Đầu anh loang máu, nếu không đánh lại thì cũng tránh đi nơi khác 
        chứ!” 
        A 
        bystander felt unbearable and asked the man: “Why didn’t you defend, 
        resist or  dodge the blows that wounded your head in the first place?” 
        
        ---Anh 
        ngốc đáp rằng: “Ôi người ngu nầy rất xấc láo, nó không hiểu gì cả. Vì 
        thấy đầu ta không tóc, nó tưởng l  viên đá xinh xắn mới tùy tiện dùng 
        trái lê đánh lên, không biết đó l  đầu ta. Nó đánh ta đến nỗi máu ra 
        lệnh láng . Ông ơi! Đối với hạng người vô tri thức ấy, ta chẳng biết 
        tính l m sao được.”
        The 
        man answered: “This stupid man was so ill-mannered. He could not 
        distinguish head from stone. He took my bald-head for a pretty stone. 
        That’s why he struck me with pears and broke my head like that. I don’t 
        know what to do with this kind of people who are being short of 
        intelligence.”   
        
        ---Người kia nghe rồi giận, liền trách mắng anh ngốc rằng: “Anh thật l  
        đáng thương, bị người đánh đến nỗi máu ra dường ấy, m  vẫn đứng im không 
        lay động, như thế chẳng phải l  ngu si chớ l  gì?” 
        The 
        bystander  retorted: “It’s you who are really short of intelligence. How 
        can you call him stupid? Haven’t you been stupid enough to get severely 
        injured without having any actions?” 
        
        ---Chuyện nầy tỷ dụ như có một số các vị Tỳ kheo không thể chân thật giữ 
        giới, tu định, học huệ, chỉ gò ép oai nghi bên ngo i để mong được người 
        cúng dường cung kính. Kết quả l  bị đọa v o địa ngục chịu khổ. Bậc tu 
        h nh như thế nầy v  người ngốc kia đều l  hạng ngu si không khác. 
        This 
        story gives us an example of a monk who is unable to abide by the 
        precepts, meditation and wisdom. He keeps only a good outer appearance 
        to expect offerings from laypeople. As a result, he falls into the hell. 
        He is just like this stupid man who got as far as wounded on the head 
        without knowing to run.  
         
        4) 
        Giả Chết Dối Chồng—The Wife Pretends To Be Dead
        ---Xưa 
        có anh ch ng cưới người vợ rất xinh đẹp, nhưng tính tình không đứng đắn. 
        Ch ng thương yêu vợ vô cùng, nhưng trái lại n ng chẳng yêu ch ng, vì thế 
        m  chẳng bao lâu sau n ng sanh tâm phản bội v  có nhân tình khác. Từ đó 
        n ng thường tỏ ý muốn bỏ chồng để kết duyên cùng người n ng thích.
        Once 
        upon a time, there was a stupid man who had a very beautiful wife. He 
        was very much in love with his wife, but she had no true love for him. 
        Not long after their marriage, she associated and committed adultery 
        with another man. She wanted to leave her husband so that she could be 
        with her lover.   
        
        ---Thừa dịp chồng đi vắng, n ng tìm một b  gi  rồi kín đáo dặn rằng: 
        “Sau khi tôi đi khỏi nh , b  tìm thây một cô gái khác để v o đây, khi 
        chồng tôi về thì b  cho biết rằng tôi đã chết.”
        When 
        her husband was away from home, she secretly told an old woman: “After 
        my daprture, I would like you to place a woman’s corpse in my house. 
        When my husband got back, you then tell him that I’m dead.”
        
        ---B  gi  l m y như lời dặn. 
        Khi người chồng trở về nghe tin vợ chết, ông buồn vô hạn, khóc lóc, đau 
        đớn bên thi h i rất lâu trước khi đem thi h i đi hỏa táng. Sau đó ông bỏ 
        tro cốt v o một cái đãy, đi đâu cũng mang theo mình để kỷ niệm mối tình 
        trong quá khứ.
        The 
        old woman did what she was told. She told the husband shortly after his 
        return that his wife passed away. He went to see the corpse and believed 
        it was his own wife. He grieved and wept bitterly for a long time before 
        cremating the corpse. Then he put the ashes into a bag anh had it with 
        him everyday. 
        ---Về 
        phần vợ thật của ch ng thì lúc đó đã kết hôn với tình nhân. Nhưng trải 
        qua nhiều ng y, bị tình nhân nh m chán phụ rẫy, lòng n ng se lại nhớ đến 
        người chồng cũ, bèn vội vã trở về thưa vói ch ng rằng: “Tôi l  vợ ch ng, 
        nay đã trở về.”
        His 
        wife already got  married with her lover. However, shortly after, the 
        wife got tired of of her own lover. She came back and told her husband: 
        “I am your wife.” 
        
        ---Người chồng bảo: “B  nói cái gì ? Vợ tôi chết đã lâu! Cô l  ai đến 
        đây nói dối l  vợ tôi để l m gì?”
        The 
        husband replied: “What are you talking about? My wife died a long time 
        ago. Who are you to lie to me that you are my wife.”
        ---Mặc 
        dù n ng cố biện bạch yêu cầu chồng thừa nhận, nhưng ch ng vẫn cả quyết 
        l  vợ ch ng đã chết, nên không nhận n ng l  vợ.
        
        Regardless of her repeated explanations, the husband refused to believe 
        her.
        
        ---Chuyện n y tỷ dụ về người bị th nh kiến l m chủ rồi, thì rất khó cải 
        đổi. Như bọn ngoại đạo nghe lời ngụy t , tâm sanh mê hoặc, chấp trước 
        cho l  chân thật vĩnh viễn không thể hoán cải hồi tâm, dù nghe giáo pháp 
        chân chánh cũng không chịu tin tưởng thọ trì. 
        This 
        story gives us an example of heretics who, having learned the heretic 
        doctrine, would confusedly stick to it with all their soul and take the 
        doctrine to the right one without altering their mind forever. Thus they 
        will be unable to to believe, accept or keep any other belief even it is 
        an orthodox one. 
         
        
        5) Khát Không 
        Uống Nước—Getting thirsty On Seeing Water
        ---Xưa 
        có một người đi đường rất khát nước, muốn tìm nước uống để giải khát. 
        Xem thấy sương mù tận đ ng xa, y tưởng l  nước. Sau lại kiếm Đông tìm 
        Tây, gặp được giòng sông nước trong leo lẻo, chảy thao thao không ngừng, 
        anh chỉ đứng xem không chịu uống.
        Once 
        upon a time, there was a traveller desperately in need of water for his 
        thirst. On seeing the blazing fog, he mistook it for water. He pursued 
        it until he reach a river with limpid water, but he only looked at it 
        without drinking.  
        ---Có 
        người thấy thế lấy l m quáy lạ, hỏi rằng: “Anh vì khát đi tìm nước để 
        uống, hiện tại tìm được nước rồi, tại sao lại không uống?”
        A 
        bystander asked: “You are suffering from thirst. In front of you is 
        limpid water, why don’t you drink?” 
        ---Anh 
        trả lời một cách quái lạ: “Nước nhiều như thế nầy, anh uống hết được 
        không m  hỏi tôi? Tôi tự xét thấy khi n o uống hết được thì tôi mới 
        uống. Đã biết uống không sao hết nỗi nên tôi không uống, thế thôi!”
        The 
        traveller answered: “There is so much water like this, can you drink up? 
        If I could drink up all water, I would do it. Since there is more water 
        than I can finish, I would rather not drink it at all.”
        ---Ai 
        nấy nghe xong đều chê cười anh.
        As 
        soon as people heard this, they laught at him.
        
        ---Chuyện n y tỷ 
        dụ về có một ít người lý luận bướng bỉnh, chấp chặt chỗ kiến giải của 
        mình, không gần được chân lý, cho l  giới luật của Phật dạy rất rộng 
        lớn, nghiêm nhặt một thời không thể thọ trì to n bộ được, bèn bỏ không 
        thọ. Do đấy, họ cứ y nhiên trôi lăn trong vòng sanh tử chịu khổ vô cùng, 
        trọn đời không có hy vọng đắc đạo. H nh động như vậy không khác gì người 
        lữ h nh khát nước bên dòng sông, thật đáng chê cười m  cũng đáng thương 
        xót.
        This 
        story gives us an example of the heretics, acting against all sense and 
        reasons. They think since they are unable to keep all the precepts, they 
        refuse to accept any of them. Thus they will never attain the path of 
        enlightenment and thus subject to transmigration.  They are just like 
        that stupid thirsty traveller who gets laught at by bystanders.      
        
        6) Giết Con 
        Th nh Gánh—The Dead Son Is About To Remain In The House
          Xưa 
        có một người nuôi bảy đứa con, trong số ấy có một đứa chết, anh để thi 
        h i trong nh , rồi tự mình v  cả gia đình bỏ đi nơi khác.
        
           Once upon a time, there was a man who brought up seven children. 
        After he found one of whom died, he intended to leave the corpse in the 
        house and moved himself and the rest out to abandon the house.  
        
           Người láng giềng thấy thế hỏi rằng: “Sao anh không đem đứa con đã 
        chết của anh ra ngo i mai táng, m  lại cùng nhau bỏ nh  ra đi. H nh xử 
        như  vậy l  rất dại dột.”
          His 
        neighbor said to him: “Why don’t you quickly burry the dead son in an 
        outer area ? Why do you want to leave your house and let the dead son 
        remain inside? That a silly thing to do!”   
          Anh 
        nghe xong bèn trả lời: “Người chết phải đem ra ngo i mai táng, đúng hay 
        sai chẳng cần, vậy có thể bảo cho tôi biết phải l m cách n o không?”
          He 
        replied: “I don’t know if to burry a dead person outside is right or 
        wrong. Can you tell me what to do?”
          Than 
        ôi! Chỉ có cách l  giết thêm một đứa nữa, mới có thể th nh gánh, gánh đi 
        chôn. Kết quả l  anh giết thêm một đứa con nữa để cùng đứa con đã chết 
        chất th nh một gánh, gánh ra ngo i chôn. 
        
          Alas! He then thought he would have to kill another son to hang one 
        body on each end of the pole to keep equilibrium and to carry them to 
        burry in an outer area.
        
           Chuyện nầy tỷ dụ Tỳ kheo phạm một điều giới luật, không chịu sám hối, 
        ăn năn, trở lại muốn tìm cách che dấu sự thật, l m bộ như người trì giới 
        thanh tịnh trang nghiêm. Người khác thấy thế, vạch b y chỉ trích: “Người 
        xuất gia gìn giữ giới phải như giữ gìn ngọc minh châu, tại sao đã trái 
        phạm m  không chịu sám hối?”
          This 
        story gives us an example of a monk who secretly breaks one commandment, 
        but is afraid to confess it. He would pretend that he kept all 
        commandments and led a solemn life free from defilements. Other people 
        tell him: “A monk should keep all commandments just like people keep 
        brilliant pearls from being damaged. How can you break what you have 
        accepted and are reluctant to confess them?”   
          Tỳ 
        kheo ấy cứ ngang nhiên l m nhiều việc ác, phá giới để rồi sám hối một 
        lúc luôn cho tiện. Tỳ kheo phá giới như thế cùng với người giết con 
        th nh gánh kia đều l  những hạng ngu xuẩn như nhau.
        
           That monk who blatantly breaks more commandments by doing many evil, 
        then he will confess all his sins at one time. This monk is just stupid 
        like that man  who kills another son when one dies. 
         
        7) 
        Nhận Người L m Anh—One Accepted Another Man To Be His Elder Brother
          Xưa 
        có người nh  rất gi u có, cử chỉ đứng đắn lại thông minh; vì thế kẻ xa 
        người gần đều thán phục ái mộ. Bấy giờ có một người đến nhận l m anh 
        mình, thường thường qua lại thân thích. Ch ng nầy nhận người nh  gi u 
        l m anh để l m gì? Mục đích chỉ vì muốn lợi dụng tiền bạc.
          Once 
        upon a time, there was a rich man who was endowed with a respectable 
        appearance and intelligence; therefore, he earned feelings of admiration 
        and praise from people around him. There was another man who frequented 
        and claimed the rich man his elder brother. For what purpose did he 
        claim the rich man his elder brother? His only purpose was to take 
        advantage of the rich man’s money.
          Sau 
        đó, người nh  gi u kia sa sút khốn cùng, vỡ nợ, ch ng ta trở mặt lãnh 
        đạm v  nói thẳng với người nh  gi u kia rằng: “Ngươi không phải l  anh 
        ta.”
        
          After that when the rich man came down in the world (became poor)  and 
        was in debt; he was indifferent and turned around and said to the rich 
        man: “You are not my elder brother.” 
        
          Chuyện n y tỷ dụ về bọn ngoại đạo lợi dụng v  trộm cắp ngôn ngữ, 
        phương pháp v  nghi thức của Phật pháp, đem l m giáo pháp của họ, nhưng 
        ho n to n không có thực tâm tin tưởng hay phụng trì, m  chỉ muốn lợi 
        dụng để hưởng lợi cũng như ngăn che âm mưu tội ác.
          This 
        story gives us an example of  the heretics who have stolen good words 
        from Buddhism to make their own, but they don’t have any intention to 
        listen, believe or practice. They only use the good words of Buddhism to 
        preach in order to make a living as well as to cover other evil deeds. 
        
         
        
        8) Trộm Áo Nh  
        Vua—A Peasant Steals Clothes From The Palace Treasury
          Xưa 
        có một người nh  quê, lẻn v o kho áo của vua lấy trộm một ít y phục, rồi 
        lẻn chạy đến một phương xa.
          Once 
        upon a time, there was a peasant who stole garments from the king 
        palace, and then escaped to a remote place.  
          Sau 
        khi vụ trộm bị phát giác, nh  vua bèn phái nhiều binh lính đến các nơi 
        tra tìm, cuối cùng bắt được tên trộm đưa về cung đình. Khi bị thẩm vấn, 
        y không thừa nhận y phục nầy l  đã lấy trộm của vua, còn nói l  di sản 
        của tổ phụ để lại. Vua mới bảo y lấy y phục ra mặc thử.
        
          After the king discovered the break-in, he sent troops to search for 
        the culprit in all directions. Finally he was arrested and taken to the 
        royal court. During the trial, he pleaded not guilty in front of the 
        court. He claimed that all the clothes belonged to his great 
        grand-father. The king ordered him to put them on to test if they fitted 
        him.  
          Y 
        không biết cách mặc, đem món đáng mặc trên tay m  xỏ v o chân, đem món 
        đáng mặc ngang lưng m  mặc trên đầu.
          He 
        did not know how to wear them. He put on his arms what should be worn on 
        his legs. What should be on his waist, he put on his head.
          Vua 
        thấy thế phán rằng: “Ngươi không biết mặc. Nếu nói của tổ phụ ngươi thì 
        ngươi phải biết cách mặc, đằng nầy ngươi mặc lộn như vậy, chứng tỏ y 
        phục đây chẳng phải của tổ phụ ngươi lưu truyền. Huống nữa y phục nầy l  
        của vua v  các quan mặc, tổ phụ ngươi l m gì có thứ nầy?”
        
         Seeing this, the king said: “You did not know how to wear. If they 
        belonged to your great grand father, you should know how to wear them, 
        but you wear them in all wrong ways. It’s certain that they are not your 
        great grand father’s clothes. Besides, these clothes are for the king 
        and the manderines, how could your great grand father dare to make 
        them?”  
         Tên 
        trộm cứng họng không thể trả lời được, đ nh phải cúi đầu thừa nhận.
          The 
        thief was speechless. He admitted with his head down. 
        
          Trong chuyện nầy, vua ám chỉ cho Phật, y phục quý báu ám chỉ cho giáo 
        pháp của Phật, người nh  quê ăn trộm ám chỉ cho ngoại đạo. Chuyện tỷ dụ 
        những kẻ ngoại đạo ăn trộm giáo nghĩa của Phật pháp l m của mình, nhưng 
        vì không hiểu rõ chân nghĩa Phật pháp. Ngoại đạo giống như tên trộm nh  
        quê đã ăn trộm y phục của vua nhưng không biết mặc l m sao cho đúng, nên 
        mặc lộn xộn. Tương tự, ngoại đạo ăn trộm giáo pháp rồi để đó chứ không 
        dùng được chuyện gì, m  lắm khi còn thêm điên đảo tạp nhạp thêm.
            In 
        this story, the king refers to the Buddha, the valuable clothes refers 
        to the Buddhist teachings, the stupid peasant refers to the heretics. 
        The story gives us an example of the heretics who steal Buddhist 
        teachings and make it for their own; however, they misinterpret because 
        they don’t understand the real meaning of  its teachings. The heretics 
        is like the peasant who stole the king’s valuable clothes without 
        knowing how to wear them properly and put them in all wrong ways. 
        Similarily, the heretics stole the Buddhist teachings but could not 
        utilize them. As a result, they became more stupendous.     
         
        
        9) Kẻ Ngốc 
        Khen Cha—The Stupid Man Praised His Father
        
          Xưa có một người hay khen ngợi đức hạnh của cha 
        mình trước mặt nhiều người khác: n o l  cha anh rất nhân từ, không bao 
        giờ l m tổn hại ai cả; n o l  cha anh không hề cướp giật lường gạt t i 
        vật của ai 
        
        n o l  đối đãi với 
        mọi người rất công bình chánh trực, không bao giờ nói dối, hay giúp đở 
        người trong khi nguy khốn…
          Once 
        upon a time, there was a man who always praised his father’s virtues 
        before everybody. The man said: “ My father is compassionate. He neither 
        kills nor steals. He speaks earnestly and gives alms to the needy.” 
          Lúc 
        ấy có một người ngu, nghe những lời nầy, cũng muốn nhân cơ hội nầy khen 
        cha mình một phen. Sau một lúc suy nghĩ, hắn nói: “Đức hạnh của cha tôi 
        còn hơn đức hạnh của thân phụ anh.” 
          At 
        that time, upon hearing those words, a stupid man wanted to take this 
        opportunity to praise his father too. After thinking, he said: “My 
        father is more virtuous than yours.”
        
          Người chung quanh nghe thế bèn hỏi: “Đức hạnh ông thân của anh như thế 
        n o? Hãy nói cho chúng tôi nghe về ông ta xem n o!”
          The 
        others asked: “In what way your father is more virtuous? Please tell us 
        about him!”
        
          Người ngu liền đáp: “Cha tôi từ nhỏ tuyệt đường dâm dục, chẳng hề biết 
        gì đến việc ấy.”
          The 
        stupid man replied: “My father was so undefiled that he gave up 
        completely his sexual desires when he as young.” 
          Ai 
        nấy nghe cũng đều bật cười m  nói: “Nếu quả thật cha anh từ nhỏ đoạn 
        dục, thì l m sao sanh được anh?”
          The 
        others said: “If your father did really give up sexual desires since his 
        youth, how could he brought you into this world?”
          Nghe 
        hỏi như thế anh ngốc đừ người ra chẳng biết trả lời l m sao.
        
          Hearing those words, the stupid man was immovable and speechless. 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ những người ngu si khi khen chỗ tốt của người một 
        cách không thực tế nên trở th nh nhạo báng người. Vì thế, Phật tử khi 
        khen chỗ tốt của người cần phải phù hợp với thực tế. Nếu bịa lời khen 
        ngợi giả dối, chẳng những không hiệu quả gì m  còn l m cho người khinh 
        bỉ. Do đó Phật đặt ra cấm vọng ngữ l  một trong năm giới căn bản của 
        Phật giáo. 
          This 
        story gives us an example of ignorant people who want to praise the 
        meris of others without knowing how to be realistic and get ridiculed 
        instead. Thus, Buddhists should be careful, your praising should be 
        appropriate and truthful. That was why the Buddha said that:  “Not to 
        lie is one of the five basic precepts in Buddhism.” 
         
        
        10) Phú Ông 
        Cất Lầu—A Rich Man Built A Storied House
          Xưa 
        có một ông nh  gi u rất ngu si, không biết việc gì cả. Một hôm đi đến 
        viếng nh  một phú ông khác. Đó l  một nh  lầu ba tầng xinh đẹp, uy nghi, 
        rộng rãi, thoáng khí v  sáng sủa không đâu bằng, lòng ông ham thích v  
        tự nghĩ: “Tiền của ta ít hơn người nầy, nhưng lẽ n o không cất được một 
        trong ba tầng ấy sao?”
         Once 
        upon a time, there was a stupid rich man who was  ignorant. One day he 
        went to visit another rich man’s house. He was struck with admiration by 
        the imposing three-storied house which was spacious, airy and well-lit. 
        He said to himself: “I am not as rich as he; however, I may be able to 
        build at least one storey of this three-storied house.”       
         Đoạn 
        ông về nh  v  cho mời một kiến trúc sư đến hỏi rằng: “Ông có thể cất lầu 
        ba tầng không?”
          Then 
        he went home, convened  a constructor and said: “Can you build an 
        imposing three-storied house?”
          Nh  
        kiến trúc đáp: “Được, tôi đã l m nhiều nơi rồi.”
          The 
        constructor replied: “It is I who built so many houses.”
          Phú 
        ông bèn nói: “Tốt lắm, ông nên l m ngay cho tôi một tòa lầu ba, kiểu 
        giống như của bạn tôi.”
          The 
        stupid rich man said: “Good! You may build one story like the one of my 
        friend’s.”  
          Nh  
        kiến trúc đem nhân công đến khởi công, đắp nền, v  đổ cột để lên tường. 
        Ít hôm sau ông nh  gi u đến xem xét việc xây cất, không thấy tầng lầu 
        thứ ba, bèn hỏi nh  kiến trúc: “Hiện tại ông đang l m gì đó?”
          The 
        constructor first began to level the ground, laid the foundation stones 
        and then drove in piles for walls. Some days later, the stupid rich man 
        came to see the construction. He did not see the third storey, he asked 
        the constructor: “What are you doing now?”  
          Nh  
        kiến trúc trả lời: Tôi l m nh  lầu ba tầng cho ông đây.”
          The 
        constructor replied: “I am building your three-storied house.”
          Ông 
        bèn hỏi lại: “Tại sao cất lầu ba m  chỉ lo xây tầng dưới, không chịu cất 
        nội tầng trên cho tôi?”
          The 
        stupid rich man went on: “Why do you have to build the two floors below? 
        You had better start building only the third floor for me.” 
          Nh  
        kiến trúc trả lời: “Không thể được! Phải cất từ tầng dưới đi lên, không 
        cất hai tầng dưới thì l m sao cất được tầng ba?”
          The 
        constructor replied: “It is impossible! I must begin with the ground 
        floor. How can I build the third floor if I don’t build the two floors 
        below? “
        
          Không suy nghĩ, ông bèn nói rằng: “Không, không, tôi không cần l m hai 
        tầng dưới, tôi chỉ muốn l m nội tầng thứ ba m  thôi, ông nên mau xây cho 
        tôi tầng ba.”
        
          Without thinking, the stupid rich man said: “No! No! I don’t need the 
        two floors below. I only want the third floor. Start building the third 
        storey as soon as you can for me!”
          Nh  
        kiến trúc nghe xong chua chát cười to, đôi ba phen giảng rõ cho ông 
        nghe, nhưng ông cố chấp, kiên quyết yêu cầu chỉ l m tầng ba m  thôi.
        
          Hearing those words, the constructor laughed sardonically at the 
        stupid rich man. He tried to explain to the rich man several times that 
        no one could be able to build the top floor without building the lower 
        floors. However, the rich man stubbornly attached to his wrong views and 
        kept requesting the constructor to build only the third floor.  
          Nh  
        kiến trúc không còn cách gì l m cho ông hiểu rõ được, đ nh phải đình 
        công cất nh .
          The 
        constructor had no choice but stop his construction. 
        
          Chuyện n y tỷ dụ về tứ chúng đệ tử Phật không chịu cung kính thừa sự 
        Tam Bảo, không chịu tu h nh từ nền tảng giới, rồi tới định, tuệ. Họ sống 
        đời giải đãi, biếng nhác, chỉ một bề muốn tu thiền; tam quả Tu-đ -ho n, 
        Tư-đ -h m, A-na-h m không chịu vượt qua, chỉ một bề muốn đến A-la-hán. 
        Đệ tử ấy cùng với phú ông trong truyện cất lầu đều l  hạng ngu si không 
        tưởng.
          This 
        story gives us an example of the four kinds of disciples (Sakyamuni’s 
        four degrees of disciples) who are unable to respect the Three Precious 
        Ones and to practice earnestly Buddhist teachings. They don’t want 
        cultivate from practicing the basic precepts, then to meditation to 
        develop wisdom. They want to attain the path of enlightenment by leading 
        an idle life. They said they did not need the first three degrees below, 
        but went straight to the Arhanthood. There was no difference in 
        stupidity between these disciples and the stupid rich man.  
         
        11) 
        B  La Môn Giết Con
          Xưa 
        có một phái ngoại đạo kêu l  B -la-môn, trong bọn họ, có một người tự 
        xưng l  có thể biết được quá khứ vị lai, đối với sở học diễn nói trôi 
        chảy không sợ sệt. Ch ng muốn phô trương bản lãnh của mình, bèn đi đến 
        địa phương khác, trước mặt mọi người m  ôm con khóc lóc thảm thiết.
          Once 
        upon a time, there was a Brahman who prided himself that he was able to 
        know past and future events. He claimed he learned in everything. To 
        show his ability, he went to another locality, carrying his son in his 
        arms and cried. 
          Có 
        người hỏi: “Tại sao anh lại khóc nhiều thế?”
        
          Other people asked: “Why are you crying?”
        
          Ch ng trả lời: “Con tôi trong bảy ng y nữa sẽ chết, vì thế nên tôi rất 
        đau buồn vì cái chết không thể tránh được nầy của con tôi. Chính vì vậy 
        m  tôi không thể không khóc được!” 
          He 
        replied: “My son is going to die within seven days. I am grieved at his 
        inevitable death. That’s why I can’t help crying!”
          Mọi 
        người khuyên ch ng rằng: “Thật khó m  biết được mạng sống của con người, 
        hiện nay con anh khỏe mạnh như thế, trong bảy ng y nữa l m sao chết 
        được? Có lẽ anh tính lầm, há chẳng phải l  sự buồn khổ vô ích sao?”
        
          Eveybody advised him: “It’s difficult to know a man’s life. It’s easy 
        to miscalculate. At this time your child still looks healthy, he may not 
        die in seven days. Why should you weep in advance?”
        
          Ch ng trả lời: “Mặt trời v  mặt trăng có thể lặn, tinh tú trên trời có 
        thể rơi rụng, chứ sự tính toán của tôi rất chính xác, từ xưa nay tôi 
        không có tính lầm bao giờ.”
          The 
        Brahman replied: “The sun and the moon may set, and the stars may fall, 
        but I have never had any miscalculation in my records." 
          Đến 
        hạn bảy ng y, đứa con của ch ng không chết, nhưng vì muốn bảo to n danh 
        dự, ch ng bèn giết đứa con để chứng minh cho điều dự đoán không lầm, 
        khiến cho mọi người đương thời tin phục ch ng l  một người học rộng hiểu 
        nhiều v  chứng thật những điều mình nói. Họ tới tôn vinh ch ng  cũng như 
        tâm phục rằng ch ng l  một nh  tiên tri đáng kính. 
          The 
        seventh day came, but his son did not die; however, to prove his 
        self-claimed knowledge, he killed his son on the seventh day, for the 
        sake of protecting his reputation. Contemporaries heard the news of his 
        son’s death at the foretold time, they spreaded the news that he was 
        indeed an erudite man who could prove true of what he had said. They all 
        came to pay him homage, and were heartily convinced that he deserved 
        respect as a prophet.   
        
          Chuyện nầy tỷ dụ ngoại đạo tự xưng đắc đạo, xong không có thật đức tu 
        h nh, vì muốn cho mọi người tin phục, m  không tiếc xử dụng những thủ 
        đoạn độc ác, giả dối, hư ngụy, dối thế, trộm danh. Điều nầy cũng đúng 
        với tứ chúng Phật giáo, họ cũng tự xưng chứng đắc để được người tôn kính 
        cúng dường. Họ sẳn s ng lừa gạt người, hoặc giết hại người vô tội để 
        phỉnh phờ để chứng tỏ lòng đạo đức từ bi. Khi tới lúc thì những đệ tử 
        nầy sẽ phải đọa lạc v  chịu khổ không khác như vị B -la-môn giết con để 
        chứng tỏ cho người thấy rằng lời tiên tri của mình l  đúng.
          This 
        story gives us an example of the heretics who have no real merits and 
        vitues, but falsely claim to attain enlightenment by doing any evil 
        deeds to satisfy their pride and to take advantage of other people’s 
        respect. This is also true with those of Sakyamuni’s four degrees of 
        disciples who claim to have attained the path of enlightenment for the 
        sake of the material offerings from others. They would try to fool 
        people by killing an innocent man in order to deceitfully show the 
        virtue of compassion. Such disciples would be certainly doomed to 
        limitless suffering in time to come, just like the Brahman who wanted to 
        prove the accuracy of his prophecy by killing  his son and thus deceived 
        people. 
         
        
        12) Quạt Nước 
        Đường—Fanning The Boiling Black Rock Honey Syrup 
          Xưa 
        có người chuyên môn nấu đường cát, đang lúc nấu đường tại nh , bỗng có 
        người nh  gi u đến chơi, muốn xu phụng người ấy, anh bèn mời người nh  
        gi u uống một chén nước chè.
          Once 
        upon a time, there was a man who made (boiled) black rock honey syrup. 
        When he was boiling the honey syrup, a rich man came to visit his house. 
        He would like to treat the rich man with a bowl of honey syrup. 
          Anh 
        bỏ một ít đường v  rót thêm chút nước v o nồi bắt lên lò nấu. Vì chụm 
        lửa rất nhiều nên chẳng bao lâu nước đường sôi sùng sục. 
          He 
        poured a little water and honey syrup into a boiler and put it on a slow 
        fire. 
           Anh 
        sợ nước đường nóng, rồi người nh  gi u phải chờ lâu mới uống được, bèn 
        nỗ lực quạt  nước đường trong nồi, xong vì lính quýnh nên quên nhắc nồi 
        ra khỏi lửa, vì thế quạt mãi m  nước đường vẫn cứ sôi. Anh cố gắng quạt 
        đến mồ hôi dầm dề trên trán.
          When 
        it boiled, he was afraid that the syrup was hot for the rich man to 
        drink, so he fanned it with a fan in the hope of cooling it; however, he 
        was so awesome that he forgot to remove the boiler from the fire while 
        fanning it. 
          Mọi 
        người thấy thế cười chê anh v  bảo rằng: “Anh l m thế phí công vô ích, 
        không tắt lửa dưới nồi hoặc bắt nồi xuống m  chỉ quạt nước trong nồi thì 
        l m sao nước nguội cho được? 
        
          Bystanders laughed at him and said: “If you don’t put out the fire or 
        remove the boiler from the fire, how can you cool it off even though you 
        keep on fanning?”
        
          Chuyện nầy tỷ dụ nếu chúng ta không diệt lửa tham sân si v  phiền não 
        từ căn bản, thì không thể n o đạt đến chỗ giải thoát tanh tịnh. Dù chúng 
        ta có đem hết sức m  tu khổ hạnh như ngủ trên gai hay nhịn đói  cả ng y 
        cũng vô ích luống công. Kết quả l  chẳng những bị người đời cười chê 
        nhạo báng, m  còn vẫn phải lăn trôi trong sanh tử v  chịu khổ vô cùng.
          This 
        story gives us an example of those who don’t want to put out (eradicate) 
        the flames of greed, hatred and ignorance, but hope to reach the way of 
        purification if they  practise a little mortification by sleeping on 
        thorny brambles or fasting all day long. There is no way for such people 
        to become purified. As a result, they are not only sardonically laughed 
        by other people, but they will also continue to suffer afflictions in 
        the cycle of births and deaths. 
          
        
        13) Bình Phẩm 
        Tánh Nóng Nảy Của Người Khác—Commenting On Someone’s Quick Temper 
        
          Có 
        một nhóm người ngồi trong nh  bình luận phẩm hạnh của một người khác. 
        Trong nhóm ấy có người nói rằng: “Người đó cái gì cũng hay cả, chỉ có 
        hai điều không tốt: điều thứ nhất l  hay nổi sân, điều thứ hai l  chạm 
        việc hay lỗ mãng.
        
          There was a group of people sat in a house commenting on someone’s 
        virtues. One of them said: “That person is good in everything, except 
        for two things: first, he was quick-tempered; second, he was impulsive 
        and rude.”
          Đang 
        lúc y nói thế, bất ngờ người kia đi ngang qua cửa nghe được, lập tức nổi 
        giận đùng đùng, nhẩy bổ v o nh  vừa đánh y vừa nói: “Ta nổi sân hồi n o, 
        ta lỗ mãng với ai đâu?”
         At 
        that time, the man happened to pass by the door and heard the comment. 
        He entered the house, grabbed the man who had criticized him, and 
        started to beat him and said: “When did I lose my temper or act 
        impulsively?”
          Bấy 
        giờ mọi người đều nói: “Cách h nh xử hiện tại của ngươi chẳng đủ chứng 
        minh cho sự sân hận v  lỗ mãng của ngươi sao?”
        
          Bystanders pointed out: “Does your action at once demonstrate that you 
        have often lost your temper and act rudely?”
        
          Chuyện nầy tỷ dụ có một hạng người có lỗi m  không tự nhận, người khác 
        đưa ý kiến giải b y, chẳng những không hết lòng tiếp nhận, trở lại xấu 
        hổ nổi sân, tìm cách báo phục. Họ tìm mọi cách biện hộ cho tội lỗi của 
        họ. Người trong chuyện nầy cũng giống như người ngu oán hận người giải 
        b y những lỗi lầm của mình. 
          This 
        story gives us an example of people who don’t want to confess sins, but 
        resent to have their sins exposed. 
        They 
        try desperately to justify themselves with all kinds of excuses. This 
        man in the story is just like that stupid man who dislikes hearing about 
        his faults discussed. 
          
        
        14) Giết Kẻ 
        Dẫn Đường tế Thần—Killing The Guide To Offer As A Sacrifice To God
          Xưa 
        có một đo n thương gia dự định đến phương xa để tìm kế sinh sống.
          Once 
        upon a time, there was a group of merchants who wanted to go oversea to 
        make a living.  
        
          Đường đi phải trải qua đồng ruộng m  cả đo n không ai r nh đường, mới 
        b n tính với nhau mời một người đi theo chỉ lối, rồi họ cùng nhau khởi 
        cuộc h nh trình.
           No 
        one was familiar with the route, so they discussed to get a guide. They 
        set out under the guidance of this man.  
          Đi 
        được nửa đường, họ đến một cánh đồng bao la bát ngát, gặp một ngôi miếu 
        thần. Theo tập quán nơi đó, đo n phải giết một người tế miếu mới đi qua 
        khỏi được.
          Half 
        way on the trip, they saw a temple when they reached a land of 
        wilderness. According to the rituals in the temple, a man had to be 
        immolated to sacrifice to God. 
          Đo n 
        thương gia bèn cùng nhau b n luận riêng, ai cũng cho rằng trong bọn đều 
        l  b  con thân thích v  đồng hương, chỉ có người dẫn đường l  người 
        ngo i, chi bằng giết người nầy để cúng tế. 
        
          After private discussions (without the participation of the guide), 
        the group of merchants said that they could not choose to kill anyone in 
        their group for they are friends or closely related. The only fit to be 
        sacrificed was the guide. 
          B n 
        tính xong họ bèn giết người dẫn đường. Sau khi cúng tế xong, họ lại lên 
        đường, nhưng lần nầy vì không có người dẫn lối, nên cả bọn lạc lõng 
        trong cánh đồng bát ngát.
         So 
        they killed the guide. After performing the rites, they set out again, 
        but this time was without the guide. They soon got lost in the vast land 
        of wilderness.   
          Sau 
        cùng cả bọn họ đều tuần tự chết ở giữa đường d i.
         After 
        a while they died one after another. 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ cho những ai muốn v o biển Phật pháp để lượm của báu, 
        phải nên trì giới v  tu các pháp l nh. Người xưa nay tháo động không 
        yên, luôn phá giới v  mạt sát chánh pháp, luôn vọng tưởng mê chấp, thì 
        số phận của họ sẽ như những thương gia nầy, dù muốn đạt quả thế mấy, họ 
        vẫn phải chịu kết thúc đời mình nơi đồng không mông quạnh chẳng bao giờ 
        được cứu ra. Hơn nữa, họ còn phải chịu lăn trôi v  đ y đọa v o đường dữ 
        chịu khổ trọn đời không có nẻo thoát ly. Những người như vậy cũng như 
        những tên thương gia giết người dẫn đường không khác. 
          This 
        story gives us an example of those who want to enter  the sea of dharma, 
        should keep the commandments and perform good deeds.  If they break the 
        precepts and belittle the correct dharma, their destinies would be 
        similar to those merchants, end up their lives in the wilderness and can 
        never be rescued. Furthermore, they will have to go through the evil 
        paths of trnasmigration and suffer forever.  
        Such 
        men are just like the group of merchants who killed the guide. 
         
        
        15) Vua Muốn 
        Con Mình Mau Lớn—A King Who Wanted his Daughter To Grow Up Fast
          Xưa 
        có một ông vua sanh được n ng công chúa, vua yêu quý vô cùng, mong muốn 
        n ng mau lớn, bèn mời vị lương y đến phán rằng: “Ngươi có thuốc gì để 
        cho con gái trẫm uống v o mau lớn chăng?”
         Once 
        upon a time, there was a king who had a lovely baby daughter. He loved 
        her so much that he wanted her to grow faster. He ordered a doctor to 
        come and asked: “Could you prescribe some medicine for my daughter to 
        make her grow up faster?”
        
          Lương y trả lời: “Hạ thần nhứt định sẽ tìm được thuốc hay. Tuy nhiên, 
        thứ nhứt, hạ thần phải đến phương xa mới tìm được; thứ nhì, hạ thần yêu 
        cầu Bệ hạ một điều kiện l  trong thời gian hạ thần đi tìm thuốc, Bệ hạ 
        không được đến thăm Công chúa. Chừng n o hạ thần đem thuốc về cho Công 
        chúa uống rồi, Bệ hạ hãy đến thăm.
          The 
        doctor replied: “Yes, your Majesty! I have a god prescription for her. 
        However, first, I have to go to a remote place to get it; secondly, Your 
        Majesty must not see her at the time of my going out to search for the 
        medicine.  I will present Your Majesty after I get back to give her 
        medicine.”
          Vua 
        trả lời ưng thuận. 
          The 
        king responded in agreement.
          Vị 
        lương y đi tìm thuốc phương xa đến nay đã mười hai năm chẳn mới đem 
        thuốc về.
          The 
        the doctor went to a remote place to search for the medicine. He found 
        it and came back twelve years later.
          Sau 
        khi công chúa uống thuốc xong, lương y bèn đem công chúa yết kiến vua 
        cha trong cung nội.
        
          After giving the princess the medicine, the doctor presented her to 
        the king. 
          Vua 
        thấy công chúa đã trưởng th nh, lòng mừng khôn xiết, nói với lương y 
        rằng: “Ngươi thật l  vị lương y đại t i, không người bì kịp. Công chúa 
        nhờ uống thuốc của ngươi m  chóng lớn đến thế.”
          The 
        king was extraordinarily happy to see his daughter. He then said to the 
        doctor: “You are really a good doctor. My daughter has indeed grown 
        after taking your medicine.”
          Đoạn 
        vua bảo các quan tả hữu ban thưởng cho lương y rất nhiều trân châu v  
        t i vật. 
          The 
        king ordered his attendant to reward the doctor  lavisly with all kinds 
        of gems.
        
          Người đương thời đều cười nhạo vua l  người dại dột, không biết tính 
        tuổi của con mình, nhưng vua lại cứ nghĩ rằng con mình lớn lên l  nhờ 
        hiệu quả của thần dược.
          The 
        contemporaries sardonically laughed at the king for his ignorance that 
        he did not know how to think of the year in which his daughter was born; 
        however, the king believed that his daughter growing was due to the 
        miraculous medicine. 
        
          Chuyện n y tỷ dụ về người tu tập Phật phải chân thật h nh trì nếu họ 
        muốn đạt đến giác ngộ, họ phải tự hiểu hễ nước đến thì ao th nh, dòng 
        trong thì trăng hiện. Vì vậy muốn tức thì khai ngộ với những nghi thức 
        mê tín dị đoan m  không qua quá trình tu tập phước đức v  công đức l  
        điều không tưởng.  
         This 
        story gives us an example of the cultivators, should sincerely cultivate 
        if they want to attain the path of enlightenment. They should know that 
        a pond is formed with water, and when the water is limpid, you can see 
        the reflection of the moon in there. Therefore, it’s impossible for 
        someone who wants to immediately receive the transcendental wisdom with 
        some superstitious rites without gradual cultivating or accummulating of 
        merits and virtues.       
         
        
        16) Tưới Mía 
        Bằng Nước Mía—Water Sugar Cane With The Juice Of Sugar Cane
          Xưa 
        có hai người đều l m nghề trồng mía. Ng y nọ họ thi đua với nhau v  đưa 
        ra đề nghị cam kết với nhau, hễ ai trồng lên tốt hơn thì được thưởng, 
        còn ai trồng xấu thì phải phạt nặng.
          Once 
        upon a time, there were two men who cultivated sugar canes. One day they 
        pledged that the one who had a better harvest  would win the prize, 
        while the one with bad harvest would be heavily penalized.
          Bấy 
        giờ một trong hai người tự nghĩ rằng: “Mía xưa nay vốn ngọt, nếu ta dùng 
        nước mía tưới thêm lên, thì mía chắc chắn l  ngọt lắm. L m như vậy chắc 
        chắn ta sẽ trên cơ người kia.”
          One 
        of them thought that: “The sugar cane itself is sweet. So it would be 
        more delicious if watered with its own compressed juice. I then will get 
        the upper hand over him.”  
          Nghĩ 
        xong bèn dùng rất nhiều mía ép lấy nước rồi tưới lên mía mới trồng những 
        tưởng mía sẽ ngon hơn v  nhiều hơn. Kết quả chẳng những hao tốn , m  còn 
        hư hoại hết cả đồn điền mía mới trồng.
        
          After thinking, he immediately began to press the juice from the sugar 
        canes. He watered the plant with the compressed juice in the hope of 
        making it more delicious in quality and abundant in quantity.  Instead, 
        he destroyed the seedling and lost his entire plantation.
        
          Chuyện nầy tỷ dụ về một ít người không chịu noi theo đường chánh để tu 
        học Phật pháp. Ngược lại, họ lập dị khác thường, c ng bướng đui tu mù 
        luyện, h nh xử tùy thích m  cho đó l  phương pháp “khắc kỷ thủ chứng.” 
        Lại có những hạng muốn dùng địa vị v  ảnh hưởng cao trong giáo đo n để 
        đè bẹp tứ chúng với mục đích đạt danh đạt lợi cho chính mình. Kết quả 
        chẳng những không được gì m  còn lãng phí thời gian v  luống công vô 
        ích, như người lấy nước mía tưới mía không khác. Cuối cùng họ sẽ mất tất 
        cả. 
          This 
        story gives us an example of some people who don’t want to follow the 
        correct way to cultivate. In the contrary, they behave in a queer way 
        and stubbornly do whatever they wish to. There are some other people who 
        wish to gain fame and profit for their own by using their high positions 
        and great influence to opress the mass. Those people are just like the 
        man who watered the sugar cane with its compressed juice. They will 
        eventually lose everything. 
         
        
        17) Vì Nhỏ Mất 
        Lớn—A Debt Of Five Piasters 
          Xưa 
        có một người cho người khác mượn năm đồng, tuy nhiên trải qua thời gian 
        rất lâu m  không thấy người kia trả lại, ch ng bèn đi đến nh  đòi.
          Once 
        upon a time, there was a man who lent five piasters to another man; 
        however, after a long time, he did not receive any repayment. He decided 
        to go to the other man’s house to ask him to clear the debt. 
        
          Đường đi trải qua một con sông, ch ng phải đi đò tốn ba đồng, đến nh  
        thời người kia đi vắng; đ nh phải quay trở về. Khi trở về lại phải tốn 
        ba đồng nữa. Tiền đò qua lại hết sáu đồng. L m như  thế chỉ luống nhọc 
        công m  không đi đến đâu cả, số tổn thất lại nhiều hơn số tiền cho người 
        kia mượn.
          To 
        go there he had to pay three piasters for the ferry fee to cross the 
        river. When he arrived there the debtor was not home. He had to return 
        home. On the trip back, he had to pay another three piasters as ferry 
        fare. He got tired from the journey. Moreover, the total ferry fares was 
        six piasters which exceeded the amount he lent to another man. 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ nếu vì tranh cầu chút lợi, không tiếc l m việc bại 
        hoại hạnh thanh cao của mình. Kết quả thường tổn thất nặng nề, lắm khi 
        mất cả thanh danh, hiện đời đau khổ, đời sau quả báo chẳng l nh. H nh 
        động như vậy quả thật l  ngu si.
          This 
        story gives us an example of those who seek a little fame and gain, they 
        will spare no pains to bring ruin on what should be their great 
        concerns. As a result, they will earn a bad name in this life and obtain 
        retribution in the hereafter. 
         
        
        18) Trên Lầu 
        M i Dao—To Grind A Knife Upstairs
          Xưa 
        có một người phục dịch cho vua rất khổ, trải qua thời gian lâu, thân thể 
        mệt mỏi gầy còm hóc hác vô cùng. 
          Once 
        upon a time, there was a poor man who had to work very hard for the 
        king. After a long time, he became emaciated.       
          Vua 
        thấy thế thương hại bèn ban cho con lạc đ  chết. Sau khi lãnh lạc đ  
        xong, người nầy bèn đem về nh  lột da. Tuy nhiên, vì dao lụt cắt không 
        đứt, nên ch ng phải đi tìm một viên đá để m i dao. Cuối cùng ch ng tìm 
        được một viên đá ở trên lầu, bèn lên lầu m i dao, xong lại trở xuống lột 
        da lạc đ . Cắt một lát dao lại lụt, ch ng lại trở lên lầu m i, rồi lại 
        trở xuống. Vì phải lên xuống nhiều lần như vậy nên thân thể đã mệt mỏi 
        của ch ng lại mệt mỏi hơn. Ch ng bèn nghĩ cách đem con lạc đ  lên lầu 
        lột da để khỏi phải lên xuống. Ch ng tự cho l m thế l  thông minh, nhưng 
        người đời ai cũng cười chê ch ng l  kẻ ngu xuẫn.
          Out 
        of pity, the king gave him a dead camel. Having received the camel, he 
        went home to begin to flay it. However, the knife was very blunt, he had 
        to look for a whetstone to grind it. At last he found one upstairs. He 
        then went back downstairs to skin the camel. After just one stab, the 
        knife became blunt again, so he ran up and down the stairs so many times 
        doing the sharpening and skinning the camel. After a while, his body 
        became so tired that he could not go any longer. He then figured out to 
        bring and hang the camel upstairs to closer to the whetstone. He thought 
        he was intelligent, but people laughed at him for his stupidity. 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ có một người tu  ngu si thường hủy phá giới cấm, rồi 
        đem rất nhiều tiền của để tu phước bố thí, mong đặng sanh thiên. Giống 
        như người m i dao trong truyện, dụng công rất nhiều m  lợi lạc chẳng bao 
        nhiêu.
          This 
        story gives us an example of 
        A 
        stupid cultivator who breaks the strict commandments, but gathers a lot 
        of money and possessions and use them on offerings in the hope that he 
        will be reborn in the heaven. This cultivator is just like the poor man 
        who worked hard for little gain in this story.  
         
        
        19) Ghi Dấu 
        Trên Thuyền Để Tìm Đồ Rơi Xuống Bể—To Mark On The Boat Where Things 
        Dropped in The Sea 
         Xưa 
        có một người vượt thuyền qua biển, sơ ý đánh rơi cái chén bạc trong nước 
        sâu, tức khắc ch ng ghi trên be thuyền l m dấu. Đoạn chèo thuyền đi 
        tiếp, trong tâm tự nghĩ: “Mình đã ghi kỹ chỗ cái chén bạc rơi trong 
        nước, ta nên tiếp tục đi v  sau nầy có thể căn cứ nơi lằn ghi ấy m  
        tìm.”
          Once 
        upon a time, there was a man who crossed the sea. He was careless to 
        drop a sliver bowl into the sea while crossing it. He immediately marked 
        on the boat where the sliver bowl dropped and went on (continued to row 
        the boat). He pondered: “I already marked where the bowl dropped in the 
        deep water, I am carrying on my journey and I will come back for it 
        later on.”  
         Hai 
        tháng sau ch ng đến nước Sư Tử v  nhiều địa phương rất xa khác. Khi bỏ 
        neo trên một giòng sông, ch ng sực nhớ dấu đã ghi trên be thuyền, bèn 
        lặn xuống nước để tìm cái chén bạc m  ch ng đã mất trước đây.
          Two 
        months later, he arrived in Ceylon and many remote countries. When he 
        anchored on a river, he suddenly remembered his silver bowl, so he 
        jumped into the water looking for the bowl he had lost before. 
          Có 
        người thấy thế hỏi rằng: “Anh lặn v o trong nước để tìm cái gì?”
        
          People asked him: “What are you doing by jumping into the water?”
        
          Ch ng trả lời: “Tôi muốn tìm cái chén bạc đã đánh rơi trong nước sâu 
        trong biển.”
          He 
        replied: “I would like to get the silver bowl which I have lost in the 
        deep water in the sea.”
          Mọi 
        người hỏi lại: “Chén của anh rơi chỗ n o v  rớt tự bao giờ?”
        
          People went on: “Where and when did you lose it ?”
        
          Ch ng trả lời: “Tôi đánh rơi khi tôi mới v o biển cách hai tháng về 
        trước.” 
          He 
        replied: “I lost it when crossing the sea two months ago.”
          Mọi 
        người hỏi tiếp: “Anh đã mất cái chén bạc hai tháng về trước trong biển, 
        sao bây giờ anh lại tìm ở đây?”
        
          People continued to ask him: Since you lost the bowl two months ago in 
        the sea, why are you looking for it here in the river?”
        
          Ch ng trả lời: “Lúc ấy tôi có ghi dấu trên be thuyền. Ng y nay tôi cứ 
        xem chỗ ghi dấu ấy m  lặn xuống nước tìm, nước ở đây có khác gì nước 
        biển?”
          He 
        replied: “I made a mark on the boat where the bowl dropped. This water 
        here looks the same as the other. There seems no difference. That’s why 
        I am doing this.” 
          Mọi 
        người nghe xong ha hả cười lớn m  rằng: “Nước tuy giống m  địa phương 
        cách xa ng n trùng, l m sao mất một nơi rồi lặn một nơi khác để tìm cho 
        đặng.”
        
          Hearing this, people sardonically laughed at him and they went on: 
        “Though all waters are identical, the place you lost the bowl is there. 
        How can you fine it here?” 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ ngoại đạo không tu h nh chánh hạnh, ở trong pháp l nh 
        tương tợ nhau, luống tu theo lối khổ hạnh để tìm giải thoát trong vô 
        ích. Bọn họ cũng giống như người ngu tìm chén, rớt một nơi m  đi tìm một 
        nẻo. 
          This 
        story gives us an example of the heretics who do not practise the right 
        religious belief, suffer from their useless mortification in seeking 
        deliverance. Those heretics are just like the stupid man who lost his 
        bowl in the sea and looked for it in the river. 
          
        
        20) Trả 
        Thịt—Compensation Of Flesh 
          Xưa 
        có một ông vua nghe đồn có người bình phẩm mình rất bạo ngược, không 
        hiểu chánh trị l  gì, vua giận lắm, tức khắc hạ lệnh bắt cho được con 
        người phạm thượng kia. Nhưng mật thám điều tra không biết l  ai cả. Sau 
        đó một lúc, nh  vua nghe lời s m tấu của một trong những tên hầu cận, 
        vua bắt một người dân lương thiện ra hạch tội, rồi lên án lóc một trăm 
        lượng thịt sau xương sống của y.
          Once 
        upon a time, there was man who criticized his king and said: “He is a 
        very cruel king. He is incapable of governing.” On hearing this, the 
        king lost his temper. He ordered to arrest the man who committed 
        sacrilege. However, his investigator could not find anyone. After a 
        while, the king listened to a deceitful advice from one of his servants 
        by holding an honest person under arrest. The king ordered to have the 
        man’s back bone flayed and cut into one hundred ounces of flesh for 
        punishment. 
        
          Chẳng bao lâu có người biện hộ rằng: “Người dân ấy không bao giờ dám 
        chê bai, mạt sát nh  vua. Bấy giờ vua quá hối hận, thấy rằng không nên 
        kết tội oan cho người hiền, phải mau đền trả lại tổn thất. Vua bèn hạ 
        lệnh dùng một ng n lượng thịt đắp trả lại nơi xương sống của người hiền 
        kia.
          Soon 
        afterwards, there was another man testified that the other man was 
        innocent and said: “That honest person never dared to criticize the 
        king.” The king regreted and ordered one thousanh ounces of flesh to be 
        given back to the honest person to make up for what was cut off from his 
        body. 
        
          Người kia tuy đã được vua trả thịt, nhưng vẫn vô cùng đau đớn, khóc 
        than rên rỉ suốt đêm. Vua nghe thế không chịu suy xét cho kỹ, bèn đến 
        hỏi rằng: “Tại sao ngươi vẫn còn khóc lóc? Ta lấy của ngươi chỉ có một 
        trăm lượng, m  ta phải trả lại cho một ng n lượng, không đủ sao?”
          Even 
        though he had given back the flesh from the king, that honest person 
        still felt pain and always groaned at night. Hearing this, the king 
        asked: “What’s wrong with you? I have given you back ten times more than 
        what I have taken from you. Why are you still groaning? Are you not 
        satisfied with it?”
        
          Người lương dân không còn sức lực trả lời lại, nhưng những kẻ xung 
        quanh thấy thế nói rằng: “Trời ơi! Tâu đại vương, giả sử có ai đó chặt 
        đầu đại vương, rồi sau đền cho đại vương một ng n cái, vậy đầu đại vương 
        có thể ráp dính đầu lại đuợc để thoát chết hay không? 
           The 
        honest innocent man had no more energy to reply what the king asked; 
        however, bystanders replied to the king: “Oh! Your Majesty! If anyone 
        cut your Majesty’s head and gave back one thousand other heads, could 
        your Majesty reassemble your head and keep out of the way of death? 
          Vua 
        nghe thế lặng thinh không còn đường đáp lại. 
        
          Hearing this, the king pondered quietly without saying anything.
        
          Chuyện nầy tỷ dụ về người ngu ham thú vui hiện tại m  không sợ chi đến 
        hậu quả sau nầy. H nh động manh muội l m cho người chung quanh khổ sở. 
        Sau khi sự thể đã xãy ra rồi cảm thấy hối hận, mong l m một cái gì đó 
        đền bù để được phước. Người ngu nầy cũng giống như ông vua trong truyện, 
        h nh hạ lóc thịt người, sau ăn năn đền trả lại, nhưng không có cách chi 
        đền bù được những đau đớn khổ sở.  
          This 
        story gives us an example of a stupid man who is greedy for the present 
        pleasure but not afraid of the results later. He makes people around him 
        miserable and compensates them when he feels regret for what he has 
        done. He hopes redeem his sins and obtain blessedness. This stupid man 
        is just like the king who first flayed and punished someone and then 
        tried to give him back the flesh. But it’s impossible that the pain can 
        be eased.  
         
        21) 
        Cầu Con—Long For A Child
          Xưa 
        có người đ n b  đã sanh được đứa con, lại muốn có thêm một đứa nữa, bèn 
        hỏi những người đ n b  khác rằng: “Ai có phương pháp gì l m cho tôi sanh 
        đứa con nữa không?”
          Once 
        upon a time, there was a woman who already had one child, but longed for 
        one more. She asked other women: “Who could bring me another child?” 
             
          Lúc 
        bấy giờ có b  lão trả lời: “Ta có phương pháp giúp ngươi sanh con nữa, 
        nhưng ngươi phải giết con lấy máu để tế thiên thần, rồi ngươi mới được 
        như ý.”
        
          There was an old lady who told her: “I can find a way for you to give 
        birth to another child with one condition that you should kill your 
        current child to sacrifice to the spirit.” 
        
          Người đ n b  kia rất tin lời b  lão v  định l m theo lời. May sao có 
        người lối xóm hay được, cản ngăn v  quở trách rằng: “Chị sao dại dột 
        thế? Hy vọng sanh thêm một đứa nữa, m  lại nghe lời kẻ ác đem đứa con 
        hiện tại giết đi; thế l  đứa kia chưa sanh m  đứa nầy đã chết, rốt cuộc 
        không có đứa n o cả.
        H nh 
        động ấy đáng l m hay không, chị cần nên xét lại.”
          That 
        woman tried to follow the old lady’s instructions. Fortunately, her 
        neighbors discovered her intention, so they came and scolded her: “How 
        stupid and ignorant you are! With the hope of giving birth to one more 
        child, you listened to some wicked people to kill the child that you 
        have now! You lose your child and don’t know if you will have another 
        one or not. You may end up having no children at all. Is it worth to 
        accomplish? You’d better reconsider! ”
        
          Chuyện nầy tỷ dụ đa số người mê tín dị đoan, tin theo t  thuyết ngoại 
        đạo một cách mù quáng. Họ chủ trương rằng muốn tương lai được hạnh phúc, 
        thì phải tu các lối khổ hạnh như nhảy v o hầm lửa, nằm trên giường gai, 
        đứng một chân…Tu theo các phương pháp sai lạc như thế, họ l m bất cứ 
        những điều t  vạy gì họ có thể l m được, chỉ luống công vô ích, lại thêm 
        khổ thân tự hại m  thôi; chẳng những không mong gì được phước sanh 
        thiên, m  còn rất tương phản với giáo lý nh  Phật. 
          This 
        story gives us an example of stupid people who blindly believe in 
        heretic theories and superstitions. They believe that in order to obtain 
        happiness in the future lives, they should practise mortification such 
        as to plunge into the burning pit, to lie on thorny bed, or to stand on 
        one leg, etc. They lead themselves in a wrong way of practice; they do 
        all kinds of wrong-doings; they waste all their times without any 
        results. There is no way for such people to enter heaven after death. 
        Besides, their behavior totally contradicts with the Buddhist teachings.
        
        22) Bán 
        Trầm Hương—Selling Fragrant Wood (Lignaloes)
          Xưa 
        có một người thương gia lặn lội ra biển tìm trầm hương, trải qua nhiều 
        năm mới được một xe mang về  b y ra chợ bán. Vì giá cao nên bán không 
        được, nên trong tâm băn khoăn khổ sở vô cùng.
          Once 
        upon a time, there was a mechant who was getting lignaloes from under 
        the sea. After several years, all he gathered was a cart of lignaloes. 
        He the transported them to the market. However, due to the high price, 
        he had no buyers for some time. He got tired and unhappy. 
          Bấy 
        giờ có nhiều người gánh than ra chợ bán, vừa gánh ra l  có người mua 
        ngay. Ch ng tự nghĩ: “Ta đem trầm hương đốt th nh than, đem bán chắc đắc 
        lắm. Thế rồi ch ng về nh  đốt hết trầm hương th nh than gánh ra chợ bán, 
        quả nhiên bán chạy vô cùng, Nhưng giá tiền một xe trầm hương đã đốt 
        th nh than không bằng một nửa giá tiền xe than thường vì nó quá mềm.
          At 
        that time there were other dealers selling quickly their charcoal. He 
        said to himself: “It is better to burn the lignaloes into charcoal in 
        order to get them sold quickly. Then he went back home to burn all the 
        lignaloes in the cart, and went back to the market again. This time he 
        sold the charcoal quickly, but the value of the burnt lignaloes was less 
        than half of that of the regular charcoal because it was so soft.
        
          Chuyện nầy tỷ dụ người tu h nh ngu si, mong cầu Phật quả m  sợ khó m  
        thối tâm mỗi khi gặp rắc rối khó khăn. Những người nầy mất lợi lớn cũng 
        như kẻ ngu si trong truyện đốt trầm hương l m than để ra chợ bán cho mau 
        hết vậy.
          This 
        story gives us an example of stupid people in the world who want to 
        attain Buddhahood, but drawing back from encountering difficulties. 
        Those 
        people lose their main goal the same way as the stupid man who burnt 
        lignaloes into charcoal in order to get them sold quickly.  
         
        
        23) Lụa L  
        Bọc Vải Rách –Embroidered Satin wraps Up Rags
          Xưa 
        có một kẻ trộm lẻn v o trôäm của nh  gi u một mớ h ng gấm đáng giá, rồi 
        ra ngo i nh  vơ vét một cái mền rách v  một ít quần áo cũ. 
          Once 
        upon a time, there was a thief who sneaked into a rich man’s house to 
        steal a piece of embroidered satin, then he got to waiting room to grab  
        some worn clothes and rags.  
          Sau 
        khi trộm xong y mới đem h ng gấm bọc cái mền rách v  quần áo cũ v  mang 
        đi cùng khắp. Mọi người biết chuyện đều chê cười sự ngu xuẩn của y.
          He 
        used the embroidered satin to wrap up worn clothes and rags. Every body 
        sardonically laughed at him for his stupidity. 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ về những người ngu xuẩn trên thế gian nầy, đã phát 
        tâm chánh tín tu học Phật pháp. Tuy nhiên, vì tham lam chút danh lợi ở 
        thế gian m  phá giới luật thanh tịnh. Nếu điên đảo như vậy, thì không 
        khỏi tổn thương đức hạnh của mình v  l m trò cười cho kẻ b ng quan.  
          This 
        story gives us an example of stupid people in the world, who have faith 
        in Buddhism, pratise good teachings and do meritorious deeds. However, 
        because of  their greed for little worldly gain, they break the pure 
        commandments and lose their various merits and virtues. They are similar 
        to the stupid man in this story and are  sardonically laughed by people.
        
         
        
        24) Gieo Mè 
        Chín—To Cultivate The Roasted Sesame
          Xưa 
        có một người ngu, sau khi ăn mè sống thấy không ngon bằng mè rang chín. 
        Người kia tự nghĩ, mè rang chín ăn ngon như thế, ta nên đem gieo hột mè 
        đã rang, sau có hột chắn chắn sẽ ngon lắm.
          Once 
        upon a time, there was a stupid man, after eating some raw sesame, found 
        it was not tasty as the roasted ones. He said to himself: “The roasted 
        sesame was so tasty. I would roast the sesame before cultivating it. 
        This way I could produce better sesame.”
          Y 
        bèn rang hết mè rồi đem gieo như đã dự tính, tuy nhiên kết quả l  không 
        một cây n o mọc lên cả.
          He 
        then roasted and cultivated as he planned.  However, the attempt failed 
        altogether. 
        
          Chuyện n y tỷ dụ về những người cảm thấy bước theo Bồ tát đạo khó quá 
        vì giới luật tinh nghiêm v  tinh tấn thiền định mới có thể đạt đến giác 
        ngộ v  Phật quả. Họ đã ngụy biện rằng mọi người đều có Phật chủng, như 
        vậy chả cần giữ giới, chả cần tu tập bố thí hay l m những hạnh l nh, họ 
        chỉ cần “thiền” l  cắt đứt sanh tử luân hồi. Những người nầy ngu si như 
        anh ch ng gieo mè rang trong truyện nầy. Họ sẽ chẳng bao giờ th nh Phật 
        như những hạt mè đã rang thì chẳng bao giờ mọc lên được. 
          This 
        story gives us an example of some people who find it difficult to follow 
        Bodhisattva’s way due to strict commandments and zealous efforts before 
        they can practise meditation to attain enlightenment and eventually 
        attain Buddhahood. They falsely argue that everybody possesses Buddha 
        seed, so it will be easier for them to practise meditation without 
        keeping any precepts nor performing any good deeds, they can cut quickly 
        off the tramisgration. These people are as stupid as the man in this 
        story who roasted sesame seeds before cultiving them. They can never 
        attain Buddhahood just as the roasted sesame that would never grow. 
         
        
        25) Nước V  
        Lửa—The Fire and The Water
          Xưa 
        có một người đang ở trong nh  l m việc, cần dùng cả nước lạnh v  lửa, 
        dùng cái chén s nh đựng lửa ở trong phòng, lại dùng cái lọ thiếc đựng 
        nước để trên chén.
          Once 
        upon a time, there was a man who did household chores. He needed fire 
        and cold water in caring of his household duties. He built a fire in his 
        room and put a kettle full of water on the fire. 
        
          Người kia tự nghĩ: “Ta đã dự bị lửa v  nước xong rồi; v i giờ sau 
        người kia dùng đến lửa, thì lửa đã tắt, dùng đến nước thì nước đã nóng. 
        Cả hai đều không dùng được.
        
          After a while, the fire went out and the water already turned hot. He 
        got neither fire nor cold water. 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ có một hạng người đã xuất gia cầu học Phật pháp, 
        nhưng sau lại quyến luyến gia đình, cũng như  say mê thú dục lạc, niệm 
        niệm không rời; do đó không thể thoát ra biển ái, m  lại vụt tắt lửa 
        công đức của mình, lại thêm mất nước mát trì giới. Chung kết cả công đức 
        tu h nh v  sự nghiệp thế gian đều mất, lại phải tiếp tục h nh trình 
        trong luân hồi sanh tử.
          This 
        story gives us an example of people who devoted to the attainment of 
        Buddhism, seek enlightenment by becoming monks. However, afterwards, 
        they still keep bonds to their families and relatives, attach to the 
        worldly affairs and the enjoyment of the five desires as well. For these 
        reasons, they can never be free from the sea of love, they lose their 
        meritorious blessings like the fire, they also break their commandments 
        like the cold water turned hot. At the end of their life, they lose 
        everything and continue to travel in the cycle of births and deaths. 
        
        26) Bắt 
        Chước Vua Nháy Mắt—The King’s Blinking Habit Is Imitated
          Xưa 
        có một người muốn tâm mình cũng sung sướng vui vẻ như vua, bèn hỏi người 
        quen rằng: “Ta l m cách n o để được hạnh phúc như vua.”
          Once 
        upon a time, there was a man who wanted to be happy and pleased as the 
        king. He asked his acquaintances how to do it. 
         Người 
        kia b y: “Nếu anh muốn an lạc như vua thì nên bắt chước theo điệu bộ của 
        vua.”
          His 
        acquaintances told him: “If you want to be peace and happy as the king, 
        you should imitate him.”
        
          Ch ng cho lời ấy l  chí lý, bèn đi đến trước mặt vua để xem từng cử 
        động, chăm chú bắt chước điệu bộ của vua. Bấy giờ vua nháy mắt không 
        ngớt, ch ng cũng nháy giống in. Vua thấy thế lấy l m lạ, hỏi rằng: “Mắt 
        ngươi có lông cặm hay bị gió l m bụi rớt v o?”
          He 
        thought they were right, so he went to the palace and stood right in 
        front of the king to observe the king’s gestures. He saw the king 
        blinking, he just imitated to blink his eyes. The king was surprised 
        asked him: “Do you have sore eyes? Is the wind disturbing your eyes? Why 
        are you blinking?”  
        
          Ch ng trả lời: “Không, mắt tôi không sao cả, chỉ vì tôi muốn hạnh phúc 
        như Ng i, nên cố bắt chước điệu bộ của Ng i đấy.”
          He 
        replied: “Not at all! I want to be happy just as Your Majesty. That’s 
        why I try to imitate your gestures.”
          Vua 
        nghe xong nổi trận lôi đình: “Ngươi thật l  hổn láo.” Rồi sai quân lôi 
        ra đánh cho một trận nên thân, đoạn đuổi ra khỏi nước. 
          Upon 
        hearing those words, the king got very angry. The man was punished by 
        hard blows and sent into exile.
        
          Chuyện nầy tỷ dụ có một ít người được nghe Phật pháp, muốn gần gũi học 
        tu, nhưng không hiểu nguyên lý căn bản của Phật pháp. Đức như Lai l  bậc 
        to n trí to n năng vì muốn cứu giúp chúng sanh khỏi khổ, nên tìm đủ 
        phương tiện dắt dìu. Có lúc Ng i nói lý thuyết cạn cợt để độ người hạ 
        căn; hoặc cũng mang thân người l m mọi việc, hoặc cũng đem thân đền nợ 
        trước như oan báo “bị gươm v ng đâm v  ăn lúa ngựa.” Thế m  có người 
        không hiểu nên chấp chặt, hoặc bắt chước, hoặc chê cười hủy báng. Rốt 
        rồi ở trong Phật Pháp Tăng m  mất đi lợi ích v  chứng ngộ, trở lại bị 
        đọa lạc v o các đường dữ chịu mọi khổ hình.
          This 
        story give us an example of people who wish to approach Buddhism, 
        approach the king of the Law to achieve advancement, but they don’t 
        understand that sometimes the Buddha sometimes preached very simple 
        lectures for the welfare of mankind. The Buddha gave all kinds of 
        skillful means to save sentient beings. However, sometimes they may be 
        unable to understand the Buddha and start to ridicule and defame him. 
        Even though they live right in the heart of the Triple Gem, they lose 
        all benefits of attainment of enlightenment which they have gotten from 
        Buddhism and eventually fall into the Three Evil Paths of Transmigration 
        in accordance with their evil deeds. 
         
        
        27) Trị Vết 
        Thương—To Treat The Wound
          Xưa 
        có một ông gi  bị vua đánh đập t n nhẫn, bị thương sâu nặng vô cùng. Ông 
        bèn dùng phân ngựa xoa v o vết thương cho l nh. Khi ấy có một người ngu 
        thấy thế, lòng hớn hở nói: “May quá! Ta vừa được một phương thuốc kỳ 
        diệu trị vết thương rất nhanh.”
          Once 
        upon a time, there was an old man who was punished by the king by 
        whipping and was seriously wounded. He used horse excrement to apply on 
        the wounds for quick recovery. At that time, there was a stupid man who 
        was pleased to see it. He said to himself: “Good! I have just discovered 
        a wonderful method to cure a wound faster than ever!”  
          Y 
        lập tức về nh  nói với con rằng: “Ta có thuốc hay lắm, ta bằng lòng để 
        con đánh sau lưng cho bị thương rồi đem thoa thử, chắc chắn hiệu nghiệm 
        vô cùng.”
          As 
        soon as he got home, he told his son: “I have got a wonderful method to 
        cure wounds. You are going to whip me until I am seriously wounded. I 
        would like to try the method now. I believe this is an excellent 
        method!” 
        
          Người con vâng lời cha dạy. Y bèn đánh sau ưng cha cho bị thương rồi 
        dùng phân ngựa xoa v o. Vết thương đã không bớt m  còn trở nên tệ hại 
        hơn. H nh động như vậy m  tự cho mình l  thông minh, thật đáng l m trò 
        cười cho h ng thức giả.
          Then 
        he was whipped by his son until he was severely wounded. The son the 
        applied horse excrement on the wound. The wound got no better, but 
        became worse and worse. This is a stupid action which was sardonically 
        laughed by other people.  
        
          Chuyện nầy tỷ dụ Người chấp v o biên kiến của họ. Chúng ta tu học Phật 
        pháp không chịu dùng phương pháp đối trị thói quen mê lầm v  t  kiến, 
        trở lại để cho sân si phiền não tự do phát khởi. Như nghe nói “Bất Tịnh 
        Quán” có thể bỏ thân ph m, thoát ly sanh tử, bèn cố ý lăng lo n, rồi 
        quán “Bất Tịnh.” Kết cuộc chẳng những quán “Bất Tịnh” không th nh, m  
        còn trở lại bị sắc dục lầm hoặc, để rồi kết thêm nghiệp báo trôi lăn 
        trong vòng sanh tử mãi không thôi! 
          This 
        story gives us an example of people who attach to their prejudice. We 
        practise Buddhist teachings should be able to use methods to eradicate 
        illusions and wrong views, not to let greed, anger and ignorance freely 
        arise. When we hear that the practice of meditation on impurities could 
        remove the evil corruption of the body. We intentionally did not see the 
        impurities of the body, but rather got deceitful and wrong ideas from 
        the pursuit of sexual desires to cause more karma for transmigration. 
        
          
            Những người nầy cũng ngu si giống như người mù quáng dùng phân ngựa 
        tẩm v o vết thương không khác.
        
          Those people are as stupid as the man who blindly dressed his wounds 
        with horse excrement.   
         
        
        28) Đổi Mũi 
        Cho Vợ—Change The Wife’s Nose
         Xưa 
        có một người sánh duyên với một n ng con gái nhan sắc xinh đẹp, nhưng 
        chỉ có cái mũi hơi khó coi. Khi đi ra ngo i đó người kia gặp cô gái 
        khác, chẳng những dung mạo đẹp đẽ lạ lùng, m  cái mũi rất ngay thẳng khả 
        ái.
         Once 
        upon a time, there was a man whose wife was graceful and beautiful 
        except for her ugly nose. When he was out, he saw another woman who was 
        also extraordinarily good looking with a pretty nose.  
         Người 
        kia tự nghĩ : “Ước gì ta có cái mũi đẹp của cô ấy để thay v o cái mũi 
        của vợ ta, có phải vợ ta sẽ ho n to n xinh đẹp không?”
          He 
        pondered to himself: “I wish that I had her pretty nose to replace the 
        nose of my wife. She would be perfectly beautiful.” 
          Thế 
        rồi y cắt mũi cô gái đẹp, cầm chạy về nh  khoe với vợ rằng: “Em ơi! Nay 
        anh sung sướng được ban cho em cái mũi đẹp!” Y bèn cắt cái mũi của vợ 
        quăng đi, rồi chấp cái mũi kia lại. Rốt cuộc không ráp được m  vợ y còn 
        bị đau đớn v  mất mũi c ng thêm xấu xí vô cùng. Y đã l m hại cả hai n ng 
        con gái đẹp.
         He 
        then cut the nose off the pretty woman, went home and hurriedly called 
        out to his wife: “Honey! I am very happy to get a pretty nose for you!” 
        He then cut of her nose and replaced it  with the one he just brought 
        back. However, it did not fit, also his wife became more ugly and 
        suffered more pain. Because of his stupidity, he damaged two pretty 
        women.
        
          Chuyện n y tỷ dụ người đời nghe biết các bậc sa-môn, B -la-môn kỳ cựu 
        có đại oai đức, được mọi người cung kính cúng dường, bèn nghĩ “ta cùng 
        các vị kia có khác gì nhau” rồi tự giả xưng vọng nói mình có đức. L m 
        thế đã bất lợi, lại còn tổn thương phẩm hạnh của mình, cùng người xẻo 
        mũi vợ kia không khác.
          This 
        story gives us an example of stupid people who hear that aged monks and 
        Brahmans with great fame and merit are respected and offered with much 
        support. They said to themselves: "There is no difference beween them 
        and us.” They then falsely pretend to be virtuous. They do not only gain 
        nothing, but they also suffer a bad reputation for their misbehavior. 
        Those people are just like the stupid man who cut other people’s nose 
        only to injure his own wife.   
        
        29) Người 
        Nghèo Đốt Áo—The Poor Man Burns His Coarse Woollen Clothing
          Xưa 
        có một người nghèo khổ, l m thuê để d nh tiền may được một cái áo ngắn 
        bằng vải to.
          Once 
        upon a time, there was a poor and weary man who worked hard to save 
        money to buy a coarse woollen shirt.
          Khi 
        y mặc ra đường, có người khác thấy hỏi rằng: “Mặt mũi anh xinh đẹp như 
        vậy, chắc con nh  gi u sang, tại sao lại mặc áo vải? Tôi nay có biện 
        pháp giúp cho anh có quần tốt, nhưng anh phải tin tôi, tôi không bao giờ 
        nói dối anh cả.”
          He 
        wore that shirt when he went out. A stranger said to him: “You are a 
        good looking man. You must be coming from an honorable family clan. Why 
        do you wear such coarse woollen shirt?  Now let me teach you how to get 
        some fine clothes. You should follow my instructions for I won’t cheat 
        you.” 
        
          Người nghèo nghe xong rất vui mừng: “Tôi nhứt định nghe theo lời anh.”
        
          After hearing, the poor man happily said: “I will surely follow your 
        instruction. “
        
          Người kia bèn đốt lửa bên đường rồi bảo người nghèo: “Anh hãy đem cái 
        áo vải xấu bỏ v o lửa đốt đi, sau khi áo vải cháy rồi, anh nên đứng đợi 
        một chút, tức khắc có quần áo đẹp cho anh.”
          The 
        stranger immediately set a fire before him and said: “Now you may take 
        off your shirt and put it into the fire. After the flame is out, you 
        should wait a little longer, you then will get some beautiful clothes.”
        
          Người nghèo y lời, đem áo xấu bỏ v o lửa đốt. Đốt xong đi qua đi lại 
        đợi chờ m  vẫn không thấy áo quần đẹp hiện ra. Nhưng than ôi! Chờ mãi 
        chỉ thấy tro chứ không có gì hiện ra cả!
          The 
        poor man did what the stranger told him to, burnt his shirt, then went 
        back and forth for while waiting for his new clothes to appear. Alas! He 
        kept waiting and waiting but nothing appeared except for the ashes of 
        his coarse shirt.
        
          Chuyện nầy tỷ dụ y cứ lời Phật nói rằng: “Thân người khó được, chúng 
        ta đã được thân người, phải nên tấn tu đạo đức, vun bồi cội phúc về sau, 
        y theo chánh pháp đúng như lý tu h nh. Nhưng thỉnh thoảng chúng ta bị 
        ngoại đạo, hay người xấu ác, hoặc dâm nữ quyến rũ để dối người: “Thân 
        nầy nên hủy hoại, nhảy v o hầm lửa, thì có thể sanh lên cõi trời.” Lời 
        nói vô lý đây không thể tin được. Nếu l m theo như vậy, chúng ta chẳng 
        khác gì người đốt áo trong truyện nầy. 
          This 
        story gives us an example of 
        the 
        value of our human life. The Buddha taught: “It is difficult to be born 
        as a human being. We already got our human life, our being born as human 
        beings must be attributed to the practice of a good religion from former 
        lives. We should take good care of our beings and improve our vitue and 
        do good deeds. However, we are sometimes cheated by the heretics, 
        vicious men and seductive women by saying: "You should believe us that 
        after this life you will be reborn in the Brahman Heaven and enjoy 
        longevity and happiness if you practise asectism by jumping into the 
        fire or rocks now.” If we fall into the heretics’ trap, we are just like 
        the poor man who burnt his only coarse woollen shirt.       
         
        30) 
        Nuôi Dê—To Raise Sheep
         Xưa 
        có một người nuôi dê, nuôi rất đúng phương pháp nên mỗi ng y sinh sản 
        rất nhiều, từ ng n con đến vạn con. Nhưng người kia rất h  tiện, không 
        dám giết một con ăn thịt, hoặc đãi khách. 
          Once 
        upon a time, there was a shepherd who was skillful in raising as many as 
        thousands of sheep. However, he was so stingy that he would not spend a 
        penny, or to kill just one for meat for himself or treat his guests. 
          Bấy 
        giờ có người rất hiểu mánh lới gian dối, thường qua lại l m quen, dùng 
        lời ngon ngọt kết bạn thân với y. Y tin l  người chân thật.
          At 
        that time, there was a swindler who tried to find means to make friends 
        with him. He sincerely believed the swindler.  
          Một 
        hôm người kia nói với y rằng: “Tôi v  anh đã th nh bạn thân với nhau, 
        nên có điều chi tôi cũng muốn b n với anh cả. Từng tuổi nầy m  anh vẫn 
        chưa vợ con, rất cô đơn hiu quạnh. Tôi được nghe xóm nh  hướng Đông, có 
        một cô gái rất đẹp, nếu anh cưới n ng l m vợ thì xứng đôi vừa lứa vô 
        cùng. Tôi xin l m người giới thiệu thì chắc chắn th nh công.”
          One 
        day the swindler told him: “Since you and I have become intimate 
        friends, therefore, there should be no gap between us. I am so concerned 
        that you are still single and lonely at your age. I know a pretty girl 
        in the East hamlet. I should like you to ask her to be your wife. You 
        will surely be successful if I act as a go-between.”  
        
          Người nuôi dê nghe thế mừng rỡ vô cùng, bèn giao cho người kia rất 
        nhiều dê v  một ít lễ vật, l m đồ sính lễ đầu tiên.
         The 
        shepherd was so glad to hear those words. He gave the swindler a flock 
        of sheep and other precious things as betrothal gifts.
          Cách 
        v i hôm sau, người kia trở lại bảo anh rằng: “Cô ấy đã bằng lòng sánh 
        duyên cùng anh, v  may quá, vợ anh nay đã sanh được một đứa con rất ngộ 
        nghĩnh, tôi lại báo tin mừng cho anh hay.”
          Some 
        days later, the swindler came back and said: “Now I want to inform you a 
        good news that your wife has just gave birth to a lovely child.”
        
          Người nuôi dê chưa bao giờ thấy mặt vị hôn thê, nhưng nghe nói vừa 
        sanh một đứa con thì lòng mừng khôn tả! Vội v ng cấp cho người kia rất 
        nhiều dê v  những đồ quý giá khác trước khi hai bên từ biệt.
          In 
        spite of the fact that the shepherd had not met his fiancee yet, he was 
        so delighted to learn about his newly born child. Again he hurriedly 
        gave the swindler more sheep and other things before saying good-bye.
        
          Cách 
        v i hôm sau nữa, người kia trở về nói rằng: “Anh ơi! Thê thảm đau đớn 
        quá, con anh đã chết rồi! Tôi đến đây th nh thực chia buồn cùng anh, để 
        tỏ tình bạn hữu.
          The 
        days later the swindler came back and told the shepherd: “Your child is 
        dead shortly after birth. I want to present my condolence to you as a 
        friend!”
        
          Người nuôi dê nghe xong, vật vã khóc lóc thảm thiết, buồn khổ mãi 
        không nguôi.
          On 
        hearing those words, the shepherd cried bitterly and sighed ceaselessly.
        
        
          Chuyện n y tỷ dụ trong Phật giáo có những hạng đa văn, nhưng lại tham 
        trước dục lạc thế gian, trở lại bị nó l m mê hoặc, đ nh quăng t i bảo 
        pháp l nh công đức, lơ lãng sự tu h nh. Họ bị dục lạc cám dỗ v  lừa đảo 
        như người chăn trừu bị ảo ảnh vợ con. Kết quả l  họ mất niềm tin, rồi 
        đến cuộc sống, v  t i sản cũng tiêu tán.   
          This 
        story gives us an example of some people in Buddhism who acquire much 
        knowledge, but out their creed into practice only for fame and gain. 
        They are indulging in mundane pleasures. They are cheated by worldly 
        pleasures like the poor man cheated by the illusion of getting a wife 
        and a child. Consequently, they lose their faith, their lives and their 
        precious possessions. 
         
        31) 
        Mua Lừa—To Buy A Donkey
          Xưa 
        có một số tín đồ của đạo B -la-môn cử h nh cuộc đại hội, họ cần dùng 
        nhiều chén bạc. Vị giáo chủ của họ bảo đệ tử lên chợ mời một người thợ 
        đồ sứ về l m. 
         Once 
        upon a time, there was a a group of Brahman. The Brahman master intended 
        to give a big party. He asked his disciples: “I need earthenware for the 
        party. Go to the market and fetch for me a potter."  
          Đệ 
        tử vâng lệnh đi tìm thợ. Đi giữa đường bọn họ gặp người thợ đang dắt một 
        con lừa, trên lưng chở rất nhiều đồ sứ đem ra chợ bán. Lừa sẩy chơn té 
        quỵ xuống, bao nhiêu đồ sứ trên lưng đều rớt xuống đất v  bể tan t nh. 
        Người thợ đồ sứ buồn rầu khóc lóc mãi.
          His 
        disciples obeyed his order to set out a trip to fetch for a potter. On 
        the way, they came across a potter whose donkey was loaded with full 
        load of earthernware for sale in the market. In a twinkling of an eye, 
        the donkey slipped its legs and all the earthernware dropped on the road 
        and broke into tiny pieces. The potter was miserable and distressed. 
          Bọn 
        họ thấy thế lấy l m lạ hỏi rằng: “Tại sao anh khóc than buồn bã thế?”
         On 
        seeing this, the disciples asked: “Why are you so sad and disappointed?”
        
          Người thợ trả lời: “T i n o tôi không khóc, bao nhiêu đồ sứ công phu 
        l m trong một năm, nay định chở đem ra chợ bán n o ngờ con lừa bị sẩy 
        chân, trong khoảnh khắc bể nát cả, như thế không đáng rầu rĩ ư!
          The 
        potter replied: “ I have been making earthernware with all my expedient 
        means after toiling for many years. I was on my way to the market 
        intending to sell them. But this dumb donkey slipped and broke all. 
        That’s why I am so distressed.” 
          Bọn 
        họ nghe thế, mừng thầm v  bảo người thợ đồ gốm: “Con lừa nầy giỏi quá, 
        chúng tôi muốn mua con lừa nầy.” 
          The 
        disciples were glad to hear all this and said: “It’s a good donkey. We 
        would like to buy it.”  
        
          Người thợ đồ gốm cảm thấy dễ chịu hơn khi bán con lừa. 
          The 
        potter was delighted to sell it. 
          Bọn 
        họ cưỡi lừa về ra mắt giáo chủ. Vị giáo chủ hỏi rằng: “Tại sao không tìm 
        thỉnh người thợ đồ sứ m  lại mua lừa đem về?”
          When 
        the disciples rode it back. The master asked: “Why didn’t you come back 
        with a potter? What’s the idea of bringing a donkey here?” 
          Bọn 
        đệ tử trả lời: “Bản lãnh con lừa nầy lớn hơn người thợ đồ sứ, vì người 
        thợ l m trong một năm mới th nh một số đồ, m  chỉ trong giây phút một 
        mình nó phá tan.
          The 
        disciples replied: “This donkey is much better than a potter, for it can 
        break things in a twinkling of an eye what a potter has made over a long 
        time.”
          Vị 
        giáo chủ lắc đầu lia lịa v  nói rằng: “Sao các con dại dột thế? Con lừa 
        nầy trong khoảnh khắc có thể l m bể bao nhiêu đồ sứ, nhưng dù trải trăm 
        năm nó cũng không thể l m ra được một cái.”
         The 
        master said: “You are stupid and ignorant indeed. Although the donkey 
        can break things in a second, it can’t even make one pottery in a 
        hundred years.” 
        
          Chuyện n y tỷ dụ ở đời có nhiều người thọ ân của người khác giúp đở 
        trong một thời gian d i, chẳng những không thù đáp lại, m  thường hay 
        trả oán. Hạng người vong ân bội nghĩa như thế, chúng ta không nên gần 
        gủi, vì chỉ có hại chứ không lợi ích gì.
          This 
        story gives us an example of some people who sometimes receive offerings 
        from their benefactors for a long time, they give nothing in return. 
        They are so ingratitude that we should not come near because they always 
        do more harm than good.  
         
        32) 
        Trộm V ng—To Steal Gold
          Xưa 
        có hai nguời thương gia cùng ở một chỗ, một người buôn v ng, một người 
        buôn bông vải. Có người đến mua v ng, để v ng v o lửa thử xem thiệt giả. 
        Người buôn bông vải bên kia lén trộm một cục, sợ người thấy bèn đem dấu 
        trong bông. V ng đang cháy nóng đỏ l m cho bao nhiêu bông vải cháy sạch, 
        công việc bại lộ. Người kia chẳng những không trộm v ng được m  còn bị 
        cháy hết bao nhiêu bông vải.
          Once 
        upon a time, there were two traders who ran business together. One was a 
        seller of gold and the other was a seller of cotton. A buyer of gold 
        came and to buy some gold, but he asked for a fire test before buying 
        it. The cotton trader stole the burnt gold and wrapped it with his 
        cotton which got all burnt up by the red-hot gold. Thus the stealing was 
        revealed. As a result, the cotton trader lost both gold and cotton. 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ người ngoại đạo ăn cắp giáo lý của đạo Phật đem l m 
        của mình, nhưng vì họ không rõ nguyên lý, không khéo xử dụng, chẳng 
        những không hiểu Phật pháp, việc l m không đi đến đâu, m  lại l m hại 
        cho giáo pháp của họ. 
          This 
        story gives us an example of the heretics who steal from Buddhism and 
        write in their own theories. They wrongfully claim Buddhism to be their 
        own teaching and denying copying from it. For this reason, they burn, 
        harm and even destroy their heretic scripture.  
         
        
        33) Chặt 
        Cây Tìm Trái—Hacking A Tree Down For Fruit
          Xưa 
        ở trong vườn một ông vua, có trồng một thứ cây rất tốt, t ng nhánh sum 
        suê, thường sanh trái ngon ngọt lạ thường.
          Once 
        upon a time, there was a king who had a tremendously gigantic and 
        beautiful tree. It always produced excellent fruit with fragrance and 
        sweetness.”
          Ng y 
        nọ có người khách ngoại quốc đến chơi, vua đưa đi xem cây ấy v  nói 
        rằng: “Cây nầy sanh một thứ trái ngon vô song, chẳng nơi n o có cả.”
          One 
        day the king told a guest who was visiting his palace: “This tree 
        produces an extraordinarily delicious fruit which cannot be found 
        anywhere.”
        
          Khách hỏi: “Quả thật có trái ngon, vậy cho tôi một trái ăn thử được 
        không?”
          The 
        guest asked: “If the fruit is so delicious, can I pluck one fruit to 
        taste?”
          Nh  
        vua bảo: “Nếu thích ông có thể hái v i trái.”
          The 
        king told the guest: “If you like, you can pluck some of the fruits.”
        
          Người khách nói: “Tôi muốn v i trái, nhưng không biết l m sao để hái 
        vì cây quá lớn v  quá cao.”
          The 
        guest said: “I wish to have some, but how can I get them, the tree is so 
        tall and large.” 
           Vua 
        bèn gọi người đốn cây ngã xuống để tìm trái, nhưng tìm không được trái 
        n o. Sau đó, vua bảo người đem cây đã chặt trồng lại, rối tìm đủ biện 
        pháp, cũng không thể n o l m cho nó đâm chồi nẩy tược như xưa. Cây ấy 
        chết tuyệt, không còn sanh trái nữa.
          The 
        king then ordered to have the tree hacked down to get the fruit. 
        However, all efforts were made in vain because they could not find any 
        fruit. The king ordered to revive the tree; however, it had withered and 
        died.  
        
          Chuyện n y tỷ dụ Đức Thích Tôn đã từng chỉ cho chúng ta công đức trì 
        giới, giống như cây đại thụ, có thể sanh các thứ trái thần thông, trí 
        huệ, từ bi, thiền định ngon l nh. Chúng ta muốn có những thứ trái ấy, 
        thì trước tiên phải trì giới tu h nh, dùng nhiều công đức pháp l nh bón 
        tưới, mới mong có được kết quả tốt đẹp ho n to n. Nhưng có một ít người 
        không hiểu phương pháp ấy, buông lung hủy phạm giới luật oai nghi, m  
        còn mong cầu thần thông, định, huệ, khác n o người chăt cây tìm trái, 
        chẳng những trái không tìm được, m  cây quý từ nay đã chết khô. 
          This 
        story gives us an example of the Buddha, the King of the Law, possesses 
        a “tree of keeping commandments” which bears wonderful fruits. It gives 
        people happiness and make their wishes come true. To get the fruit, one 
        has to observe all commandments. But some people do not know how to do 
        good deeds by expedient means, do wrong things in breaking commandments 
        instead. Those who break commandments are just like the king who ordered 
        to have the tree hacked down and then unable to make it grow again.
         
        
        34) Thâu 
        Ngắn Đường Đi—To Alter The Distance
          Xưa 
        có một thôn cách kinh th nh một trăm dặm, nơi ấy có một giếng nước rất 
        trong v  ngọt ngon lạ thường. Vua hạ lệnh cho dân l ng, mỗi ng y phải 
        chở nước về kinh th nh cho vua uống.
          Once 
        upon a time, there was a village which was located one hundred miles 
        from the citadel. There was a well of pure spring water. The king 
        ordered the villagers to trasport the water to the citadel every day.
        
            Vì 
        ng y ng y tới lui nên chẳng bao lâu sau dân l ng cảm thấy mệt mỏi không 
        chịu được. Sau một lúc, b n chuyện rũ nhau trốn đến phương xa. Việc nầy 
        thôn trưởng biết được, bèn triệu tập một buổi đại hội thôn dân.
          The 
        villagers soon became weary of the irksome task because they had to 
        transport the water back and forth every day. After some time, they 
        planned to move away to some remote areas. The village chief learned the 
        news, so he convened people to a village meeting. 
          Vị 
        thôn trưởng đứng ra tuyên bố: “Các anh em chớ đi đâu hết, tôi sẽ yêu cầu 
        nh  vua thâu ngắn con đường một trăm dặm th nh sáu mươi dặm tức khắc. 
        Các anh em đi lại sẽ gần hơn, không đến nỗi mỏi mệt như trước.”
          The 
        village chief said: “Don’t go away. I will insist the king to alter the 
        distance from here to the citadel from one hundred to sixty miles. It 
        would be closer for coming and going without much weariness.”  
          Hội 
        nghị bế mạc, vị thôn trưởng vội vã v o kinh yêu cầu vua như thế. Vua phê 
        chuẩn lời thỉnh cầu, v  hạ lệnh cho sở lục lộ thâu ngắn con đường một 
        trăm dặm còn sáu mươi dặm. Dân l ng được tin ấy đều vui mừng v  cảm thấy 
        gần  gủi hơn trước. Từ đây họ c ng tin tưởng lời vua, họ đồng lòng tỏ ý 
        không dời đi đâu cả.
        
          After the meeting, the village chief hurriedly came to the citadel to 
        report to the king. The king was willing to alter the distance. People 
        from the village were delighted in knowing this. Most of them stayed on 
        because of their newly reassured confidence in the king.   
        
          Chuyện nầy tỷ dụ người đời phát tâm tu học chánh pháp, mong cầu thoát 
        ly sanh tử luân hồi, nhưng vì thời gian tu học d i đăng đẳng, nên thấy 
        mỏi mệt, nửa đường thối tâm không muốn tiến tới bến bở giác ngộ.
          This 
        story gives us an example of people who devote themselves to the right 
        religion for crossing the cycle of transmigration toward the Nirvana; 
        however, after a long period of time of cultivation, they become weary 
        and exhausted; they then intend to abandon their faith. They are unable 
        to make their way toward the shore. 
          Đức 
        Như Lai có đủ phương tiện đem pháp Nhất thừa phương tiện nói ba thừa, 
        khiến cho h ng căn tánh kém cỏi, trí huệ nông cạn, nghe xong cho l  Phật 
        pháp dễ tu dễ chứng, mới mạnh mẽ nỗ lực tiến tu pháp l nh công đức, hầu 
        thoát ly sanh tử luân hồi. Sau khi bọn họ chứng quả vị A-la-hán tối cao 
        của Tiểu thừa xong, Phật trở lại chỉ trích họ. Ng i thuyết minh: “Phật 
        pháp xưa nay chỉ có Nhất thừa, chớ không có hai hay ba thừa, nghĩa l ” 
        sự thật chỉ có một, hễ có hai cái tương đối thì không phải chơn.” Bấy 
        giờ bọn họ c ng tin tưởng lời Phật, từ đó hồi tiểu hướng đại, tin thế 
        không nghi, an nhiên tiến tu đạo Đại thừa Bồ tát. Đây cũng giống như câu 
        chuyện của những người chuyển nước về kinh vậy!   
          The 
        Buddha, the King of the Law, has many expedient means from the One 
        vehicle to the Three Vehicles. Those whose ability is low and shallow or 
        those who follow the Hinayana sect are glad to hear those words and find 
        it easier to practise. Therefore, they spare all efforts to do good 
        deeds and improve themselves spiritually  so as to make their way of 
        transmigration toward the other shore. After they reach Arhanhood, the 
        highest stage in the Hinayana, the Buddha then preached to them the One 
        Vehicle, not two, not three. They then have more faith in the Buddha to 
        turn to Mahayana from Hinayana and never want to abandon their faith 
        again. This is just like the story of the villagers transporting pure 
        spring water to the citadel!   
         
        
        35) Thấy 
        Bóng Trong Gương—To See One’s Own Image In The Mirror
          Xưa 
        có một người rất nghèo khổ, mắc nợ quá nhiều, không có biện pháp để trả 
        nợ, chỉ còn cách l  đi trốn. 
          Once 
        upon a time, there was a poor and weary man who was always in debt. He 
        had no other choice but going hiding.  
          Ng y 
        nọ y đi đến cánh đồng bao la bát ngát, chợt thấy một cái rương, bèn mở 
        ra xem thử, thấy đầy một rương ngọc ng  châu báu, bên trên đậy bằng một 
        miếng kiếng. Bấy giờ y vui mừng khôn xiết, bèn thò tay v o lấy những của 
        báu ấy. Nhưng thấy trong gương hiện ra một người (bóng của y) có vẻ dọa 
        nạt y, y hoảng sợ dừng tay lại, trong tâm lo sợ không an, bèn nói với 
        người trong gương: “Ta cho l  trong cái rương trống nầy không có phương 
        hướng, tưởng đâu l  không có người, n o dè có người trong đó quái lạ 
        chưa! Thôi đừng giận ta!”
          One 
        day he hid himself in the wilderness where he found a case full of 
        valuable and precious things which cover by a crystal mirror.  The poor 
        man was delighted  to see the case. He put his hand into the case to 
        take them. But he was frightened when he discovered a man’s image in the 
        mirror. Twisting his hands, he said to the man in the mirror: “I thought 
        it was nothing more than an empty case. I wasn’t aware of your being in 
        the case. Don’t get angry with me!” 
          Nói 
        xong y vội v ng chạy đi nơi khác. 
          He 
        then gave up the whole case. So are the people from all walks of life.
        
        
          Chuyện n y tỷ dụ người đời thường bị vô lượng phiền não r ng buộc, l m 
        cho khốn đốn, khổ não, không có phúc đức, duyên l nh, lại thường bị sống 
        chết quay cuồng “ma vương, trái chủ” áp bức khổ sở, nên muốn cầu giải 
        thoát khỏi vòng thống khổ, đau thương m  tu học Phật giáo.
          This 
        story gives us an example of those who are weary of countless annoyances 
        in life and persecuted by the creditors of the Transmigration Devil, 
        want to avoid them and free from them through their belief in Buddhism.
        
          Họ 
        cố công vun bồi cội phúc giống l nh, dụ như cái rương đầy của báu, rồi 
        lại thường bị “thân kiến, ngã chấp” l m mờ, cho nên ở trong vô thường vô 
        ngã vọng chấp có ngã thường còn. “Thân kiến,” “ngã chấp” dụ như bóng 
        hiện trong gương, họ lầm cho l  chân thật, do đây m  không thể tu h nh 
        thiền định, đạo phẩm, chứng th nh công đức vô lậu. H nh vi của họ cùng 
        với cử chỉ của người đã đến rương báu m  không lấy được một vật gì, đồng 
        nhau không khác.
          They 
        begin to practise their faith and do good deeds just as the valuable 
        case to the poor man. Troubled by the man’s image in the mirror, they 
        wrongly cling to the ego taken as the real. They fall decadent and lose 
        all their merits acquired previously from meditation, monastic grade and 
        good deeds. Furthermore, they fail in their attainment of the Nirvana 
        from the Three Vehicles just like the stupid man sticking to the 
        prejudice of the ego and abandoning their precious findings in the case.
        
        
        36) Lầm Móc 
        Con Mắt—To Take The Man’s Eyes Instead Of Inviting Him To See The King
          Xưa 
        có một người tu trên núi, học được pháp thuật, có thể khám phá tất cả 
        ngọc ng  châu báu chôn dưới đất lâu năm. 
          Once 
        upon a time, there was a man who went to the mountains to learn Buddhist 
        Priesthood. He succeeded in becoming an immortal possessing five 
        supernatural powers. His divine vision could perceive all hiden sundry 
        treasury.
        
          Chuyện nầy thấu đến tai vua, vua rất mừng rỡ, bảo quần thần rằng: “Ta 
        muốn mời nh  nghệ thuật ấy ở luôn trong nước để giúp ta tìm của báu đã 
        bị chôn vùi, nước chúng ta sẽ trở nên đại phú cường tức khắc.”
         Upon 
        hearing it, the king said to one of his ministers excitedly: “In order 
        to add more valuable things to my treasury, could you make this man live 
        permanently in our country?”
          Bấy 
        giờ có vị đại thần lãnh sứ mạng đi tìm nh  nghệ thuật. Vị đại thần quả 
        nhiên tìm được người ấy, nhưng không chịu thỉnh về nước, m  lại móc cặp 
        mắt của người, đem về dâng cho vua v  nói: “Hạ thần đã móc cặp mắt của 
        nh  nghệ thuật rồi, ông ấy sẽ không thể n o đi ra khỏi nước được.”
          At 
        that time, the minister received the king’s order to set out to fetch 
        the man. He found the man, but did not invite him to go to the citadel, 
        he took the man’s eyes instead. He then went back to the king and said: 
        “I have extracted his eyes so he couldn’t go away but stay in this 
        country forever.” 
          Vua 
        nghe xong lấy l m bất mãn nói rằng: “Ngươi thật l  dại dột, sỡ dĩ ta 
        muốn thỉnh người ấy l  vì ông ta có cặp mắt, có thể khám phá được của 
        báu bị mai t ng. Nay ngươi hủy hoại cặp mắt của người rồi, thì người ấy 
        còn dùng v o việc gì được nữa!”
          Upon 
        hearing those words, the king exclaimed: “You are so stupid! I want to 
        invite him to go to the citadel so he can reveal all hiden treasury. 
        What is important for his staying in this country is that he could 
        perceive all hiden treasures. Now that you have extracted his eyes, he 
        is useless to me.”
        
          Chuyện nầy tỷ dụ Phật giáo đồ nhận thấy các bậc đại đức cao Tăng khắc 
        khổ thanh tu trong rừng núi nên rất mực cung kính rước về nh  cúng 
        dường, không biết rằng l m thế chỉ ngăn ngại sự tu h nh thanh tịnh của 
        họ m  thôi. Thậm chí l m cho các Ng i hủy pháp giới hạnh, lui sụt pháp 
        l nh, không thể th nh công đắc quả. 
          This 
        story gives us an example of those who see a monk making strenuous 
        efforts to meditate on the fourfold stage of mindfulness and the 
        impurities of the human body on mountain groves, among tombs, in the 
        wilderness or under a tree. 
          Phật 
        tử tại gia thường hay mắc bệnh mù quáng v  lầm lộn. Hộ pháp không biết 
        pháp, cúng dường không đúng pháp, hoặc đem tình đời l m hoen ố giới, 
        định thanh cao của các bậc đại đức xuất gia, l m thế mình v  người đều 
        bị hại, nên gây tội lỗi không vừa. 
          A 
        layman invited him home to practice by making various offerings. But in 
        so doing, he destroys the monk’s good works done before and his chance 
        of attaining Nirvana. Therefore, he makes him lose the benefit of the 
        eyes of Enlightenment without obtaning anything. 
         
        37) 
        Giết Trâu—To Kill A Buffalo 
          Xưa 
        có người nuôi hai trăm năm mươi con trâu, thường thả ra đồng ăn cỏ.
          Once 
        upon a time, there was a man who own two hundred fifty buffalos. He 
        always took them to the pasture land for grazing. 
          
            Một hôm, một con bị cọp vồ ăn thịt. Người ấy tự nghĩ: “Trâu ta mất 
        một con, không còn đủ số, ta còn dùng bầy trâu đây l m gì?” Bèn đuổi cả 
        bầy trâu lủi xuống hố chết tuyệt, không còn một con.
          One 
        day, by accident one buffalo was killed by a tiger. The owner said to 
        himself: “Now that cow is lost, it’s no longer a complete number as it 
        used to. What’s the use of having them at all?” He then drove the whole 
        herd to a high cliff and killed them all by pushing them down the cliff.
        
          Chuyện nầy tỷ dụ Phật tử xuất gia thọ trì giới cụ túc “hai trăm năm 
        mươi rất ho n hảo.” Sau đó bất cẩn lỡ phạm một giới, đã không biết xấu 
        hổ, ăn năn, sám hối cho trở lại thanh tịnh như xưa; m  lại lầm tưởng: 
        “Ta đã phá một giới rồi, thì giới hạnh đã kém khuyết, dù có ăn năn giữ 
        kỹ các giới cũng chẳng ích gì.” Rồi từ đấy ngang nhiên phạm giới không 
        biết kiêng sợ, bỏ cả giới luật không h nh trì. Người tu h nh như thế 
        cùng với người giết trâu kia đều l  hạng ngu si. 
          This 
        story gives us an example of a monk who observes all of (complete 250) 
        Buddhist commandments. Once he breaks just one commandment, he has no 
        sense of shame and repentance. On the contrary, he says to himself: “Now 
        that one commandment is broken, I am no longer perfect. What’ the use 
        for keeping any of the others?” Since that time, all commandments are 
        broken as a result of his ill reason. He is just as stupid as the man 
        who killed all his cattle in this story. 
         
        
        38) Bảo 
        Nước Đừng Chảy—Ask The Water To Stop Running
          Xưa 
        có một người đi đường rất khát nước, thình lình bắt gặp bên đường có cái 
        hang, dòng suối từ trong ấy chảy ra nước trong leo lẻo, kế bên có cái 
        thùng hứng nước đầy tr n. Người kia bèn kề miệng uống. 
          Once 
        upon a time, there was a man who was tired and thirsty from travelling. 
        He suddenly found a cave from which a stream of water flowed out. He 
        came to drink some fresh running water from the wooden bucket. 
          Sau 
        khi uống đỡ khát rồi, y chỉ cái thùng v  nói: “Ta uống đỡ khát rồi, vậy 
        nước ơi! Đừng chảy ra nữa.”
        
          After he satisfied his thirst, he pointed his finger at the water  and 
        said: “I have had enough to drink, so stop flowing!”
        
          Nhưng nước vẫn y nhiên chảy mãi không ngừng. Người kia tức mình quá 
        đứng bên cái thùng chửi rủa om sòm. Mọi người thấy thế cười v  trách anh 
        ta rằng: “Anh cần gì l m thế, hãy lánh đi nơi khác đi, h  tất phải bảo 
        nước đừng chảy nữa.
          The 
        water went on flowing. The man lost his temper, he yelled: “I told you 
        to stop. Why don’t you listen?” On seeing this, bystanders sardonically 
        laughed at him and said to him: “You don’t need to do that! Just finish 
        your drink then go! What is the use of asking the water to stop 
        running?”  
        
          Chuyện nầy tỷ dụ về người đời thường say đắm trong biển sanh tử tham 
        ái, uống nước ngũ dục tanh hôi. Sau khi cảm thấy nh m chán, bèn kêu con 
        ma ngũ dục đừng đến quấy rầy, nhưng n o được như ý. Muốn thế ta cần phải 
        đề phòng các giác quan, tự kiểm thảo lấy mình cho cẩn thận: tâm đừng 
        dính líu duyên trần, ý đừng vọng tưởng sự thế. Chớ nếu chẳng dụng công 
        xả bỏ những bợn nhơ nơi lòng, m  chỉ mong muốn ngăn cản cảnh ngũ dục bên 
        ngo i đừng đến quấy nhiễu, thì chẳng những không thể ngăn được miếng mồi 
        ngũ dục, m  còn bị nó lôi cuốn v o đường trụy lạc đau thương, mãi quay 
        cuồng trong hố sâu tội lỗi, chẳng hy vọng ng y n o giải thoát được phiền 
        não mê lầm. H nh động như thế giống in như người bảo nước ngừng chảy 
        trong truyện, chỉ luống công vô ích.
          This 
        story gives us an example of 
        A man 
        who immerges himself in transmigration and the thirst of desires. He 
        drinks salty water of the five desires. After getting tired of them, he 
        tells the desires to disappear to disturb him any more. If he wants to 
        keep desires  away, he must control his six organs of senses, close his 
        mind and thought to them. Then illusions will not arise and consequently 
        Enlightenment may be attained. If he does not try with zealous efforts 
        to abandon inner defilements, but he only wants to stop the desires 
        coming from environmental situations, no way he can stop himself to be 
        attracted by them and no hopes to be free from illusions and 
        afflictions. This just like the man who yelled at the water and asked it 
        to stop running in this story, he only wastes his time and efforts in 
        vain. 
         
        39) 
        Sơn Tường—Paint The Wall
          Xưa 
        có một người đến chơi nh  bạn, thấy vách tường nh  bạn sơn bóng loáng, 
        ráo khô, sạch sẽ, y hỏi: “Anh dùng thứ sơn chi quét vách tường m  đẹp 
        thế?”
          Once 
        upon a time, there was a man who went to visit another man’s house which 
        had just been painted. It was polished, nice and clean. He asked the 
        host: “With what kind of paint did you make the wall so beautiful?”
        
          Người bạn trả lời: “Tôi dùng cám trộn với bùn nhuyễn v  nước.”
          The 
        host replied: “I mixed rice bran with with water and fine clay.”
        
          Người kia lầm tưởng: “Dùng cám m  còn tốt như vậy, nếu dùng nguyên lúa 
        trộn với bùn m  sơn tường, thì chắc l  phải tốt hơn thế nữa.”
          The 
        guest said to himelf: “The host uses rice bran, the wall looks beautiful 
        enough. If I use rice grain, it would be much better and the wall would 
        be more beautiful.”
          Y 
        bèn về nh , dùng rất nhiều lúa trộn với bùn sơn lên vách. Kết quả chẳng 
        những hoang phí một số lúa m  còn l m cho vách tường trở nên chỗ lồi chỗ 
        lõm, không bằng, lại còn nhiều nơi sứt mẻ.
          He 
        went home and used his formula to mix the paint with a lot of rice 
        grain, fine clay and water to paint his own house. The walls turned out 
        to be concave and convex with a lot of cracks on them.
          Con 
        người ngu si ấy đã phí phạm lúa thóc của y. Tốt hơn nếu y dùng những lúa 
        thóc ấy v o việc bố thí còn có được chút phước đức.
          The 
        stupid man thus wasted all his rice grain. It had better have done 
        alms-giving to obtain nay merit.
        
          Chuyện nầy tỷ dụ một số người hiểu lầm Phật pháp, hoặc tự cho mình l  
        thông minh, tu bướng theo ức kiến của mình, xa rời chánh pháp, thường 
        mắc bệnh khổ công tu h nh m  chỉ tổn hại chứ không ích gì. Thí như ph m 
        phu nghe Thánh nhân thuyết pháp: “Tu các pháp l nh, sau khi chết sẽ được 
        sanh Thiên, hoặc được giải thoát.” Thế rồi họ tự lầm lộn giết chết thân 
        mình mong được sanh Thiên hưởng phước báu. Kết quả chỉ luống hủy thân, 
        còn đối với tu h nh thì không đi đến đâu cả. Họ với người sơn tường kia 
        đều l  hạng ngu si.
          This 
        story gives us an example of some people who misunderstand Buddhist 
        dharma, stubbornly cultivate their own way. They only waste time and 
        energy for no results. They have heard the Saints preaching that: 
        “People who do good deeds may go to heaven after death, and consequently 
        get deliverance.”  They then commit suicide to get there. They only lose 
        their lives in vain without getting anywhere. They are just like the 
        stupid man in this story. 
         
        
        40) Người 
        Sói Đầu Tìm Thuốc—To Find Medicine To Cure Baldness
          Xưa 
        có một người đầu sói, không một cọng tóc, về mùa đông lạnh vô cùng, mùa 
        hạ nóng không thể tả, lại bị muỗi mòng bu cắn rất đau đớn khổ sở cả ng y 
        lẫn đêm. Ch ng nghe đồn có vị lương y có thể trị dứt bệnh sói đầu v  bất 
        cứ bệnh gì, khó trị cách mấy ông cũng đều trị l nh.
          Once 
        upon a time, there was a man who was completely bald. He felt very cold 
        in the winter and very hot in the summer. He was stung by gadflies and 
        mosquitoes. He suffered  from his baldness day and night. He heard there 
        was a great doctor who was capable of curing any kinds of diseases.  
        
        
          Người bèn đến thưa hỏi: “Tôi có bệnh sói đầu rất đau đớn, nghe đồn 
        ng i có thể trị l nh bệnh tôi, cúi xin ng i thương xót chữa cho tôi khỏi 
        bệnh.”
          He 
        went to see the doctor and said: “Great master! I have heard that you 
        are an excellent doctor who can cure any kinds of diseases. I have a 
        complete baldness. Out of pity, would you please cure my baldness?”
          Lập 
        tức vị lương y lột nón của mình ra đưa cái đầu sói cho anh ta xem v  
        nói: “Thấy chăng ta tự mắc bệnh ấy v  đau khổ vô cùng. Giả ta có thể trị 
        được bệnh sói, thì ta đã tự chữa cho ta khỏi bệnh rồi.”
        
          Immediately, the doctor took off his hat to reveal to the man that he 
        had a complete baldness too. The doctor said: “See! I have the same 
        trouble as you. I am so painful. If I could cure it, I would have done 
        so with myself a long time ago.”  
        
          Chuyện nầy tỷ dụ về người đời mắc chứng bệnh, gi , bệnh chết rất khổ 
        não; muốn cầu đạo trường sanh bất tử m  không chịu đến với Phật, Họ nghe 
        nói có  những bậc Thánh nhân như Thanh Văn v  Phạm Thiên siêu trần l  
        những vị lương y có thể chữa l nh mọi khổ bệnh trần thế, nên tìm tới để 
        cầu học đạo thoát ly, họ hỏi những vị ấy rằng: “Quí ng i l m ơn giải 
        thoát dùm chúng tôi thoát khỏi sự khổ đau của vô thường v  luân hồi để 
        được hạnh phúc v  bất tử!”  Thậm chí  lại tự mình mù quáng, tìm đến bọn 
        ngoại đạo thỉnh cầu, đâu biết bọn ngoại đạo tự mình vẫn phải chịu khổ, 
        vẫn bị lăn trôi trong vòng sanh tử luân hồi, v  đang tự tìm cho chính  
        họ sự cứu chữa, m  không có pháp giải thoát, l m sao cứu được người?
          This 
        story gives us an example of ordinary people who wish to seek 
        immortality because they are tired of sufferings of birth, old age, 
        sickness and death. They hear Sramanas and Brahmans are best doctors in 
        the world who know how to cure all kinds of diseases. They go to a 
        Brahman and say: “Would you please help release us from the pain of 
        impermanence and transmigration and help us live in happiness and 
        imortality!” They even go to the heretics to ask for help of achieving 
        of happiness and imortality. They don’t know that the heretics 
        themselves are also suffer from those agonies and transmigration. They 
        are still finding ways to help themselves, how can they help anyone 
        else?  
         
        
        41) Hai Con 
        Quỷ Tranh Vật—Devils Struggle For Things
          Xưa 
        có hai con quỷ lượm được hai cái rương, một cây gậy, một đôi guốc, con 
        n o cũng đều cho l  của riêng mình, nên tranh chấp nhau mãi không thôi.
          Once 
        upon a time, there were two devils who together  picked up a suitcase, a 
        stick and a pair of wooden shoes. They always fought for their monopoly 
        on these things, thus they were quarreling all day long without reaching 
        a settlement.  
          Bấy 
        giờ có người thấy bèn hỏi chúng: “Ba món đồ nầy hữu dụng như thế n o, m  
        chúng ngươi gi nh nhau như vậy?”
         At 
        that time, a bystander came over and asked: “What are the uses of those 
        three things that you have been fighting for so angrily?”
          Hai 
        con quỷ trả lời: “Cái rương có thể hiện ra các thức ăn, áo mặc, mùng mền 
        v  tất cả t i sản. Cây gậy anh chỉ cầm nơi tay thì tất cả thù địch đều 
        quy phục nơi anh, không dám chống cự. Đôi guốc cây nầy anh mang nó có 
        thể đằng vân đến phương xa trong nháy mắt.”
          The 
        two devils replied: “With the suitcase we can get all sorts of things we 
        wish such as clothes, food, bed articles and other living necessities. 
        With the stick one can conquer his hateful enemies without encountering 
        resistance. One who puts on these shoes will be able to fly to remote 
        places in a twinkling of an eye without any troubles.” 
        
          Người ấy nghe xong bảo hai con quỷ: “Chúng bây đi nơi khác độ v i phút 
        rồi trở về, ta sẽ  phân xử công bình.”
          Upon 
        hearing these words, the man said: “Would you please stand further away! 
        Let me equally apportion them to both of you.”
          Hai 
        con quỷ tin lời người kia chayï đi nơi khác. Người kia vội vã ôm rương, 
        cầm gậy, mang guốc bay lên hư không, rồi từ trên hư không nói với chúng 
        nó: “Hiện tại chúng bay đã được sự công bình, vì không còn chi để tranh 
        gi nh nhau nữa.”
          The 
        two devils trusted the man and moved away. Immediately the man came to 
        put on the shoes, snatched the suit case and the stick, then flew off in 
        the air and told the devils: “You now have justice. I got what you have 
        been fighting for. Now you need not argue any more!”  
          Hai 
        con quỷ nghe vậy, khổ não vô cùng, nhưng phải bó tay đ nh chịu mất của, 
        không biết l m cách n o nữa được.
          The 
        two devils startled at the loss of their share, but they are helpless.
        
          Chuyện nầy tỷ dụ sự bố thí như cái rương báu, tất cả tư t i hưởng dụng 
        ở cõi nhân thiên đều từ trong nhơn l nh bố thí m  có. Thiền định ví như 
        cây gậy báu, người tu định có thể h ng phục được oán tặc, phiền não, 
        tham sân si. Trì giới tỷ như đôi guốc báu, giới luật thanh tịnh được 
        sanh Thiên, hoặc chứng Niết b n tịch tịnh. Hai con quỷ cũng như các ma 
        ngoại đạo, bọn ngoại đạo ở trong pháp hữu lậu, tìm cầu quả báo an vui, 
        chung kết đều không thể toại nguyện. Chỉ có nhứt tâm nhứt ý tu các hạnh 
        l nh như: bố thí, trì giới, thiền định…Vì chỉ có những hạnh ấy mới có 
        thể thoát ly khổ não, chứng đạo Niết b n an vui.
          In 
        this story, almsgiving applies to the suitcase that turns out all the 
        essential things to the needs for sentient beings; meditation symbolizes 
        the stick which can disperse or predominate devils, enemies and 
        afflictions; commandments observing is like the shoes that ensure 
        rebirth in the world of devas and men. The two devils and heretics, 
        coveting the suitcase, it signifies that they labor themselves to the 
        seeking for the reward of enlightenment in the imperfect way which 
        result in nothing to be obtained. If one can perform acts of merit 
        together with alsmgiving, keeping commandments, and practicing 
        meditation, one will be rid of all sufferings and in turn obtain 
        Nirvana.  
         
        
        42) Dùng 
        Lụa L  Che Da Lạc Đ —To Use Valuable Cloths To Protect The Skin Of The 
        Camel 
          Xưa 
        có người thương gia cùng hai đệ tử dắt con lạc đ  ra xứ ngo i tìm kế 
        sanh sống, đem theo một ít h ng lụa quý giá vô song v  mùng mền tốt đẹp 
        tột bực; tất cả h ng hóa đều chở trên lưng con lạc đ . Đi được nửa đuờng 
        thì con lạc đ  chết, người thương gia bèn lột da lạc đ  để lại rồi sửa 
        soạn đi trước, bảo hai đệ tử ở lại xem chừng.   
          Once 
        upon a time, there was a trader who was traveling on the camel back with 
        his two servants on business. They brought with them some valuable 
        things such as jewels, clothes, carpet of first quality and sundries. 
        The camel suddenly died on the way. The trader skinned the camel, then 
        he went away and asked his servants to stay to watch his stuff. 
          Khi 
        chia tay y căn dặn hai người đệ tử: “Chúng con hãy chăm sóc chút vật n y 
        cho kỹ lưỡng, hãy căn da con lạc đ  ra đừng để cho nó ẩm ướt.”
        
          Before leaving he said to his servants: “Watch the camel skin, don’t 
        let it get wet!”
          Sau 
        khi người thương gia đi rồi thì trời mưa rất lớn, hai người đệ tử sợ da 
        lạc đ  bị ướt, bèn đem h ng lụa quý giá v  mùng mền tốt đẹp đậy lên. 
        Hiển nhiên l  những h ng lụa quý giá đem so với da lạc đ  thì mắc hơn 
        gấp trăm ng n lần, nhưng vì ngu si m  họ đã dùng thảm quý che mưa cho da 
        lạc đ , kết quả l  to n bộ thảm quý đều bị mưa l m hư mụt.
         After 
        the trader had left, it started to rain so heavy that the two servant 
        were so afraid that the skin of the camel could get wet. The two dull 
        men covered the skin of the camel with all fine carpet which became 
        entirely ruin after the rain. Obviously the skin and carpet differed 
        much in price, but they put the carpet to cover the skin out of 
        ignorance and consequently all the fine carpet became entirely ruin.   
             
        
          Trong chuyện nầy, thảm quý, da lạc đ  v  t i vật ám chỉ không sát 
        sanh. L m cho thảm quý bị hư hại khi trời mưa có nghĩa l  bất cẩn phá 
        mất phước l nh.
          In 
        this story, abstaining from killing refers to the fine carpet, the skin 
        of the camel and wealth. To let the carpet get damp when it is raining 
        means to recklessly undermine good merits.   
        
          Chuyện nầy cũng tỷ dụ người tu học Phật pháp không chịu nghiêm trì 
        giới luật, đặc biệt l  không sát sanh rồi sau mới tu định, khai huệ m  
        chỉ một bề lo tu bồi công đức thí t i như xây tháp, tạo chùa, cúng thí 
        cho chư Tăng…H nh động như thế chỉ l  bỏ gốc theo ngọn, không thể thoát 
        ly sanh tử để chứng quả Niết b n được.
          This 
        story also gives us an example of people who want to practise Buddhist 
        teaching, but don’t want to keep commandments, especially abstaining 
        from killing (because abstaining from killing is supreme motive to 
        attain Buddhahood), then later cultivate meditation and develop wisdom. 
        Unfortunately, they merely adhere to build pagodas or temples and give 
        alms to support monks. This is giving up essential and prusuing 
        non-essential. Thus they cannot go out of the cycle of births and deaths 
        to reach the other shore (Nirvana).        
          Vì 
        lẽ đó, Phật tử phải lo tinh nghiêm hộ trì giới luật, đặc biệt l  không 
        sát sanh thật cực kỳ quan trọng với Phật tử. Phật tử trước phải giữ giới 
        rồi sau mới tu t i thí v  các hạnh l nh. Nếu không như vậy thì họ cũng 
        đồng như hai đệ tử của gã thương gia trong truyện không khác. 
        
          Therefore, zealously keep all the commandments, especially abstaining 
        from killing is extremely important  for Buddhists. Buddhists must first 
        observe all commandments, then give alsms and other good deeds. If not, 
        they are just the same as the two servants in this story.
         
        
        43) M i Đá 
        Lớn—To Grind A Big Stone
          Xưa 
        có một người mỗi ng y chuyên tâm m i một viên đá lớn. Sau một thời gian 
        d i, hòn đá lớn trở th nh viên đá nhỏ, kết quả chỉ có thể l m đồ chơi, 
        không dùng được v o việc gì cả. Người kia l m một việc phí thì giờ v  
        lao lực, m  kết quả thì không có chi.
          Once 
        upon a time, there was a man who ground a big stone with great effort 
        everyday. After a long period of time with lots of efforts, the big 
        stone became a small pebble (a small toy bull). The effort being made 
        was strenuous, yet the gain expected was trivial. 
        
          Trong chuyện nầy, viên đá cuội hay món đồ chơi ám chỉ danh lợi phù du 
        v  sự khiến xui cho những lời chỉ trích. Chuyện nầy cũng tỷ dụ về nhiều 
        người tinh cần lao khổ tu học, phải nên thực h nh những điều hiểu biết 
        để th nh đạt đạo quả cao siêu; không nên vì chút ít danh lợi,tự mãn v  
        kiêu ngạo m  gây tội tạo nghiệp. 
          In 
        this story, to make a small toy bull applies to the illusive fame and 
        the inducement of criticism. This story also gives us an example of 
        people who endeavor themselves to serious studying to get wide and 
        extensive knowledge. They should put their learning into practice so as 
        to achieve some transcendental fulfillment. The goal must not be the 
        illusive fame, complacence and arrogance which breed only sins and 
        calamities.   
        
        44) Ăn Nửa 
        Cái Bánh—Eating Half A Cake
          Xưa 
        có một người đương khi đói bụng, đến tiệm mua bánh ăn, ăn đến sáu cái m  
        vẫn chưa no; mua thêm cái thứ bảy, vừa ăn được nửa cái đã no. Lúc bấy 
        giờ y rất hối hận vừa vả miệng vừa nói rằng: “Sao ta ngu ngốc không biết 
        cần kiệm thế! Như sớm biết chỉ ăn nửa cái nữa l  no, thì chỉ cần mua  
        nửa cái bánh thôi; mua l m chi sáu cái trước cho hao phí?”
          Once 
        upon a time, there was a man who felt hungry and longed to eat seven 
        cakes. He was already full when he finished six and a half cakes. He was 
        so sorry that he ordered that he slapped on his face and said: “I am so 
        stupid and don’t know how to economize! If I know half a cake has filled 
        me up. If I had known that I should have ordered only half a cake, the 
        other six are really wasted.”   
        
          Chuyện nầy cho chúng thấy trên đời nầy chả có gì vui sướng, tất cả chỉ 
        l  ảo ảnh, giống như người ngu bị ảo ảnh với nửa cái bánh. Vì ngu si m  
        người ta coi t i sản v  danh dự, cùng với người ăn bánh kia đều l  hạng 
        quan niệm sai lầm.
          This 
        story tells us that there is actually no pleasure in life. There are 
        only illusions, just like the stupid man getting full illusion with half 
        a cake. 
           
        45) 
        Giữ Cửa—To Guard The Door
          Xưa 
        có người có việc cần đi đến phương xa, khi sắp đi, kêu người nô bộc dặn 
        dò: “Con ở nh  phải coi chừng cửa nẻo cho cẩn thận v  xem lại dây đang 
        buộc con lừa có chắc chắn không, đừng để nó sút dây chạy mất.”
          Once 
        upon a time, there was a man who was about to take a long trip. He gave 
        orders to his servant and said: “You stay home to keep a close watch 
        over the door as well the donkey, don’t let it get loose with the rope.”
        
           Sau 
        khi người chủ đi rồi, ng y nọ xóm gần có đờn ca xướng hát rất vui tai. 
        Người nô bộc biết có đám hát vui như thế, trong lòng rộn rực không yên, 
        muốn đi xem hát. Bấy giờ y bèn gỡ cửa buộc trên lưng lừa, dắt lừa đi xem 
        hát.
        
          After his departure, one day the neighbor was playing music which drew 
        attention of the slave. He disassembled the door and tied it on the back 
        of the donkey, then went to the neighbor to listen to the music. 
          Sau 
        khi người nô bộc đi rồi, kẻ trộm v o trong nh  vơ vét hết đồ đạt, tiền 
        của không còn một món.
        
          After the servant left, the house was ransacked by a thief. 
          Khi 
        người chủ trở về thấy  đồ đạc tiền của trong nh , đều bay đi đ ng n o 
        sạch hết, lấy l m lạ liền tra gạn người nô bộc rằng: “Tại sao có việc lạ 
        đời như thế?”
          When 
        the master returned, he asked the servant what had happened to the 
        house.
        
           Người nô bộc trả lời: “Ông chủ bảo tôi giữ cửa; xem chừng dây buộc 
        lừa v  con lừa, giờ đây ba món ấy đều còn đủ, không sót một vật n o. 
        Ngo i ra tất cả tôi đều không biết.”
          The 
        servant replied: “You told me to take care of the door, the donkey and 
        the rope. All of them are still here. I know nothing about the rest.”
        
          Người chủ nghe thế tức giận vô cùng, nổi cơn thịnh nộ trách mắng người 
        nô bộc rằng: “Ngươi l  đồ ngu ngốc, bảo ngươi giữ cửa, chính l  vì những 
        t i vật trong nh , bây giờ t i vật đã mất hết, còn lại những cánh cửa 
        dùng v o việc gì?”
          Upon 
        hearing those words, the master got angry and scolded the servant: “The 
        whole idea of watching the door is for you to watch the house. Now that 
        the house has been robbed, what’s the use in having the door?” 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ Đức Phật dạy bảo chúng ta phải luôn luôn thâu nhiếp 
        tâm niệm, giữ gìn sáu căn môn (cửa), đừng để giặc sáu trần v  ngũ dục 
        xâm nhập. Có một ít vị tỳ kheo không chịu nghe lời Phật dạy, trở lại 
        tham cầu danh lợi, đến nổi trong lúc tịnh toạ, dù bên ngo i tỏ ra thanh 
        thanh tịnh tịnh, m  bên trong vẫn niệm niệm phan duyên danh lợi, mơ 
        tưởng ăn ngon, mặc đẹp, của nhiều, giữ chắc con lừa vô minh v  sợi dây 
        tham ái, mở rộng cửa lớn sáu căn; kết quả bị bọn trộm cướp sáu trần 
        phiền não xâm nhập; tất cả t i bảo công đức, đạo phẩm đều mất, hằng trôi 
        lăn trong biển sanh tử nghèo cùng. 
          This 
        story gives us an example of the Buddha preaches to control the six 
        sense organs (the door) without attaching to the six objective fields. 
        In addition, he advises to keep watch on human folly (donkey) as well as 
        all desires (rope). However, there are some monks who don’t want to 
        follow the teachings of Buddhism seeking enviously material offerings 
        from others. Even when practicing meditation, they give an appearance of 
        beings pure and clean. But their minds are still unsettled by their 
        attachment to the five desires and deluded by sight, sound, smell, 
        taste, touch, and so on. When ignorance takes over the mind and 
        attachment to desires comes into being, all lost will be the right 
        thought, the enlightened mind and the monastic grades. 
        
          Những kẻ ngu si trên thế gian nầy bám víu v o sanh tử bởi dục vọng 
        cũng như tên đầy tớ bám víu v o cánh cửa để rồi bị cướp lấy hết đồ vật 
        trong nh .
          The 
        stupid men in the world cling to birth and death by their lust for life 
        like the servant cling to the door and consequently, the whole house is 
        robbed.   
         
        
        46) Ăn Trộm 
        Trâu—To Steal A Buffalo
          Xưa 
        có một bọn người cùng l ng, ăn trộm một con trâu đem giết ăn thịt. Người 
        mất trâu đi tìm tới l ng ấy, thấy bọn họ mới hỏi rằng: Trâu ta có trong 
        l ng ngươi không?”
          Once 
        upon a time, there was a group of people who dwelled in the same 
        village. They jointly participated in stealing a buffalo for food. The 
        man who lost the buffalo followed their trail to the village. He asked: 
        “Is my buffalo in your village?” 
          Bọn 
        ăn trộm trâu trả lời: “Chúng ta không có l ng.”
          The 
        people replied: “We live in no village.”
          Chủ 
        trâu bèn nói: “Trong l ng ngươi có một cái ao, các ngươi ở bên bờ ao 
        giết trâu ta ăn thịt phải không?” 
          The 
        man asked again: “There is a pond in your village. Have you eaten the 
        buffalo together on the side of the pond?”
          Bọn 
        ăn trộm trâu trả lời: “Chúng ta không có ao.”
          The 
        villagers replied: “We know of no pond.”
          Chủ 
        trâu lại nói nói: “Bên ao có một bụi cây phải không?”
          The 
        man asked: “Is there any tree near the pond?”
          Bọn 
        ăn trộm trâu trả lời: “Cũng không có bụi cây.”
          The 
        villagers replied: “We know of no tree.”
          Chủ 
        trâu lại nói: “Các ngươi ăn trộm trâu ở phía đông phải không?”
          The 
        man asked again: “When you stole my buffalo were you on the east side of 
        your village?”
          Bọn 
        ăn trộm trâu trả lời: “Không có phía đông.”
          The 
        villagers replied: “We know of no east direction.”
          Chủ 
        trâu hỏi thêm: “Các ngươi ăn trộm trâu hồi chính ngọ phải không?”
          The 
        man asked again: “When you stole my buffalo, wasn’t it noon?”
         Bọn 
        ăn trộm trâu trả lời: “Không có chính ngọ.”
         The 
        villagers replied: “We know of no noon time.”
          Cứ 
        theo lời các ngươi nói: “không có l ng, không có ao, không có bụi cây, 
        thôi cho được đi. Không lẽ trong vũ trụ không có phương đông, không có 
        chính ngọ? Do đây ta biết chắc lời các ngươi đều l  lời gian dối không 
        thể tin. Trâu của ta nhất định l  các ngươi bắt trộm ăn thịt rồi, không 
        còn chối cãi gì nữa?”
          The 
        man concluded: “According to what you said, although it is possibly true 
        of your first three answers, how can you say there is no direction, and 
        no time in the world. I know you are lying. So I don’t believe you all. 
        Surely enough, you have stolen my buffalo. Haven’t you?”
          Bọn 
        dân l ng ấy không còn đường chối cãi đ nh phải cúi đầu nhận tội ăn trộm 
        trâu.
          The 
        villager could not say anything but admit it. 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ người tu h nh theo pháp của Phật m  đi phá giới phạm 
        trai, thường thường che dấu tội ác, không chịu phát lồ sám hối, không 
        chịu cãi dữ l m l nh, trở lại luôn luôn mượn đủ lý lẽ, b o chữa cho 
        thuyết của mình, nhưng kết quả không thể n o che dấu nổi tội ác đã tạo, 
        nên phải chịu đủ khổ não đau buồn. Chỉ có những ai mạnh mẽ thừa nhận tội 
        lỗi m  mình đã trót tạo, khẩn thiết phát lồ sám hối tội khiên, mới có 
        thể bước lên đường giải thoát của chư Phật.
          This 
        story gives us an example of those who break commandments. People who 
        hide their sins are reluctant to disclose them and repent for their 
        wrong-doings. On the contrary, they try to find all kinds of excuses to 
        justify themselves. But the consequence cannot be hidden that they go to 
        hell to suffer after their death. Only those who firmly confess their 
        faults, repent  and correct them, they can be emancipated and follow the 
        path of Buddhas.   
         
        
        47) Giả 
        Tiếng Oan Ương—To Pretend To Crow Like A Duck
          Xưa 
        có một quốc gia đến ng y lễ Khánh tiết các h ng phụ nữ dùng thứ hoa quý 
        đẹp tên l  Ưu Bát La giắt lên đầu, l m món đồ trang điểm tuyệt diệu.
          Once 
        upon a time, there was a foreign country which during its Religious Day 
        festivals was celebrating all women wore blue lotus flowers as ornament 
        in their hair. 
          Bấy 
        giờ có một người đ n ông nghèo thương vợ vô cùng; ng y lễ Khánh tiết gần 
        đến, các phụ nữ đều đã dự bị thứ hoa đẹp ấy để điểm trang còn vợ y không 
        có.
          At 
        that time, there was a poor man who was concerned on how to obtain such 
        flowers for his wife’s ornament during the festivals.
          Chị 
        vợ biết chắc chắn mười phần mất thể diện, than với chồng rằng: “Anh l m 
        thế n o có hoa Ưu-bát-la cho em trang điểm, em mới mãi mãi l m vợ anh, 
        nếu không em xin ly dị”
          The 
        woman said to her husband: “If you can get blue lotus flowers for me, I 
        shall remain as your wife. Otherwise, I will walk out on you.”
          Anh 
        chồng nghe thế hoảng hốt lo sợ vô cùng, nhưng anh có t i giả tiếng chim 
        oan ương giống hệt. Bấy giờ mới nghĩ rằng: Trong ao vua có rất nhiều hoa 
        Ưu-bát-la, ta tìm cách ăn trộm một ít c nh, giả sử rủi ro người giữ ao 
        biết được, ta giả kêu tiếng chim oan ương.”
          Upon 
        hearing those words, the husband was extremely terrified and worried. 
        However, he was capable of crowing like a duck. He know in the  pond of 
        the royal palace, there are a lot of  blue lotus flowers. He tried to 
        find way to steal flowers from the royal palace. In case he is caught, 
        he can pretend to crow like a duck to escape.”  
          Nghĩ 
        thế rồi anh ta đi đến ao vua trộm hoa. Đương khi thò tay bẻ, l m mặt 
        nước dao động rung rinh, người giữ ao hay được hỏi rằng: “Ai trong ao 
        đó?”
          He 
        then entered the royal palace and went to the pond to steal some blue 
        lotus flower. Once he plucked a flower he caused some noise in the 
        water, the guard asked: “Who is in the pond?”
          Anh 
        ta kinh hoảng bối rối quên giả kêu tiếng oan ương, bèn vụt miệng nói: 
        “Ta l  chim oan ương.”
          He 
        felt so terrified that he forgot how to crow like a duck. With a slip of 
        the tongue, he replied: “I am a duck.” 
        
          Người giữ ao nghe biết tiếng người bèn đến ao bắt anh ta giải đến vua 
        trị tội.
          The 
        guard came to arrest him and took him to the king for punishment. 
        
          Trong khi đi đường anh ta giả kêu tiếng chim oan ương in hệt không 
        khác. Người giữ ao cười nhạt nói rằng: “Hồi nãy không giả kêu, bây giờ 
        mới giả kêu chẳng l  vô ích?”
          On 
        the way, he tried to crow again and his sound at that time was exactly 
        like one of the duck. The guard said: “You didn’t crow properly before, 
        what’s the use of doing it now?”   
        
          Chuyện nầy tỷ dụ ph m muốn l m việc gì phải l m ngay cho kịp thời, 
        không để chuyện đáng l m hôm nay dần d  đến ng y mai ng y mốt; đến khi 
        thời cơ thuận tiện qua rồi, hối hả l m cũng không kịp. Có một ít người 
        trọn đời l m ác không bao giờ tự biết lỗi mình, đến khi sắp chết mới 
        tỉnh ngộ ăn năn l m l nh lánh dữ, nhưng than ôi có kịp đâu n o! Đ nh 
        phải tùy nghiệp thọ ác báo. Họ cũng giống như người đ n ông trong truyện 
        nầy vậy!
          This 
        story gives us an example about people who want to do good deeds, should 
        do immediately and timely. Don’t postpone what should be done today 
        until tomorrow. Once the chance goes by, it’s too late no matter how 
        much they are hurried. There are some people who do all evil deeds in 
        their lives and never feel repentent. Once come near to death, they say: 
        “From now on, I shall start to do good deeds.” But it’s too late! They 
        are just like the man in this story!
         
        48) 
        Chó V  Cây—Dog And Tree               
          Xưa 
        có một con chó ngủ dưới gốc cây, thình lình có một trận gió thổi đến, 
        c nh cây gãy rớt trên lưng. Nó hoảng kinh chạy lại một chỗ trống dừng 
        lại nghỉ, mắt vẫn nhắm, không thấy nhánh cây do đâu m  gãy đập v o lưng 
        nó, cũng không trở lại xem bụi cây nọ. 
          Once 
        upon a time, there was a dog which stood under a tree. Suddenly there 
        was a gust of wind which caused a twig to fall down its back. It was so 
        terrified and ran away from the tree. Soon after it went to an open 
        space and would not want to return even when the night fell.   
          Đến 
        chiều nó vẫn còn ở đó nghỉ ngơi. Nhưng một lúc sau nó mở mắt ra ngó tứ 
        phía, thấy xa xa có một trận gió thổi qua các h ng cây, l m cho nhánh lá 
        không ngừng chuyển động.
        
          Later, when it saw the branches and the leaves of the big tree 
        wavering up and down in the wind.
          Nó 
        tự nói một mình: “Cây gọi ta trở về chỗ cũ.”
           It 
        said to itself: “The tree must be calling me back.”
          Thế 
        rồi nó bon bon chạy về dưới cốc cây xưa. 
          Then 
        it went back under the big tree where it had got hit earlier.
        
          Chuyện nầy tỷ dụ người tu học Phật pháp, chí nguyện phải kiên quyết, 
        không đổi dời, không nên vì sư trưởng la rầy quở trách, liền muốn bỏ đi. 
        Trong thời gian lìa thầy cách bạn gặp nhiều nghịch cảnh khổ tâm, rồi ăn 
        năn hối hận muốn trở về thân cận sư trưởng. 
          This 
        story gives us an example of someone who wants to become a monk, he has 
        chances to approach a tutor from whom he runs away at his first slight 
        rebuke. Afterwards, he gets into a lot of trouble when he meets more 
        friends who have adverse influence over him. Only then does he begin to 
        think of returning to his first tutor.  
          Đi 
        đi lại lại luống phí thời gian, thật l  h nh động sai lầm đáng thương 
        xót.
          It 
        is indeed stupid of his coming and going like that because it is only a 
        waste of time.
         
        
        49) B n 
        Luận Tóc Tiên—Argument On The Hair Of A Spirit 
          Xưa 
        có hai đứa nhỏ bơi lội tại bờ sông, chúng nó vớt được một nhúm lông trên 
        mặt nước. Bấy giờ chúng tranh luận với nhau. Một đứa nói râu của Tiên, 
        một đứa nói lông cọp, mỗi đứa đều cho lý lẽ của mình l  đúng hơn, mỗi 
        đứa đều có lý do xác đáng, không đứa n o chịu nhường.
          Once 
        upon a time, there were two boys who swam in in a river where they 
        pulled out of the water a  bundle of hair. At that time they argued. One 
        said that it was the beard of some spirit, whereas the other said it was 
        the bear’s hair. They argued without a right answer. 
          Bấy 
        giờ có một vị Tiên từ bờ sông đi lại, chúng nó bèn đến thỉnh cầu phán 
        đoán dùm. Vị Tiên không trả lời ngay câu hỏi của chúng, m  thò tay trong 
        đãy lấy ra một năm hột vừng v  gạo bỏ v o miệng nhai ngấu một hồi, nhổ 
        ra trên b n tay trắng nõn, đưa cho chúng xem v  nói: “N y các em, vật gì 
        trong tay ta thật giống phân con chim sẻ.”
          At 
        that time there was an imortal being nearby. They approached him and 
        asked him to help settle the argument. He did not say anything, but put 
        some rice and sesame seeds into his mouth and chewed for a while, he 
        then spat them into his hand and asked the two boys: “What I have got 
        here seems to me a sparrow’s excrement.”
          Hai 
        đứa nhỏ chẳng hiểu gì vì vị Tiên đáp không đúng lời chúng hỏi.
          It 
        is known his answer was beyond the question which was put to him. 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ có người thuyết pháp ưa nói suông, viễn vông mơ hồ 
        không rõ rệt, còn chánh lý thì không chịu thuyết trình, đối với người đã 
        không lợi ích, m  tự mình chỉ luống nhọc tinh thần. Tình trạng tổn hại 
        người ấy cùng với vị Tiên đáp không trúng đề, đều l  chuyện đáng chê 
        cười cả. 
          This 
        story gives us an example of those who preach with empty words. They 
        facetiously discuss the teachings of Buddhism; they don’t give the 
        answer to the right doctrine, just like the imortal being not answering 
        the question, they are deserved to be laughed at.  
        
        50) Sửa 
        Lưng Gù—To Cure A Hunchback
          Xưa 
        có một người lưng gù, mời lương y điều trị. Lương y bèn dùng một ít sữa 
        thoa trên lưng, rồi để người kia ở giữa hai tấm ván trên thềm nh , dùng 
        hết sức lực ép chặt lại, khiến cho bằng thẳng như người thường. Người ấy 
        đau đớn không thể tưởng tượng v  hai tròng con mắt đều lọt ra ngo i, rốt 
        cuộc lưng gù vẫn không trị được.
          Once 
        upon a time, there was a hunchbacked man. He went to see a doctor for 
        treatment. The doctor treated him first with ointment smeared on his 
        back, then placed him between two wooden planks (boards), then the 
        doctor squeezed the wooden planks so hard the hunchback’s eyes popped 
        out, but the humpback was still there.
        
          Chuyện nầy tỷ dụ có người muốn tu phước l m l nh, l m việc bố thí, lại 
        dùng những thủ đoạn gian tham phi pháp, tranh đoạt một cách khéo léo, 
        tranh thủ tiền t i không chánh đáng, đem ra thọ dụng: xây tháp, cất 
        chùa, bố thí, cúng Tăng v  lên tượng Phật. Kẻ ấy cũng như vị lương y đem 
        hai tấm ván ép lưng gù, mong chữa trị cho ngay thẳng v  l m thế cũng tạo 
        nên nghiệp ác trầm luân, tăng gia khổ não, không thể viên th nh công đức 
        bố thí phần n o. Ng y nọ họ sẽ cùng nhau đi về địa ngục. 
          This 
        story gives us an example some people who want to perform good deeds, 
        but utilizing dishonest  
        Money 
        to give alms, to build temples and stupas, or to make offerings to the 
        monks and nuns. These people  are just like the doctor who made the 
        hunchback’s eyes popped out. One day they wil go to hell.
         
        
        51) Người 
        Tớ Gái V  Năm Ông Chủ—A Maid And Her Five Masters
         Xưa 
        có năm người chung tiền lại mướn một tên tớ gái. Một trong năm người bảo 
        tên tớ gái rằng: “Con hãy giặt quần áo cho chủ.”
          Once 
        upon a time, there were five man who together bought a maid and said to 
        her: “Get my clothes washed.”
          Bốn 
        người kia cũng bảo người tớ gái giặt quần áo cho mình. Năm người đều bảo 
        giặt một lượt, khiến tên tớ gái vô cùng khó khăn, không có phương pháp 
        gì để đối phó. Cô ta thầm nghĩ rằng: “Ta nên giặt cho một người trước 
        đã, rồi sau mới giặt cho người thứ hai.”
          The 
        other four men also told the maid to do the same thing at the same time. 
        The maid faced a tremendously difficult problem. She said to herself: “I 
        had better wash for one’s after the others’.” 
          Bấy 
        giờ cô đem quần áo của một người giặt trước, người thứ hai thấy thế nổi 
        giận đùng đùng: “Chúng ta đồng xuất tiền ra mướn m y, tại sao m y chỉ 
        giặt riêng cho một mình người đó?”
          At 
        that time the maid wahsed for the one who gave her clothes first, but 
        the second man angrily said: “I have bought you together with others, 
        how can you wash for him first?” 
          Y 
        liền đánh tên tớ gái mười roi. Tên tớ gái chỉ giặt trước cho một người 
        chủ, m  bốn người chủ kia đều nổi cơn thịnh nộ đối với cô ta, v  đều 
        đánh cô ta mười roi đích đáng.
          He 
        them whipped the maid ten strokes. Other men also whipped her ten 
        strokes. 
        
          Thương thay cô tớ gái vô cớ chịu đòn.
         What 
        a pity maid who suffered unjust punishment!
        
          Chuyện n y tỷ dụ về việc y theo kinh Phật nói: Thân đây do nhân duyên 
        phiền não hợp th nh. Vì vậy thân nầy không khỏi hằng chịu sanh, gi , 
        bệnh, chết ép bức, không thể tự thoát ly; cũng như tên tớ gái bị năm 
        người chủ đánh không khác.
          This 
        story shows us Buddhist teaching about the five components of human 
        bodies which are always the sources of annoyances. They whip the 
        sentient beings with birth, old age, sickness and death just the same as 
        the five masters whipped the maid unjustly.  
         
        
        52) Trò Vui 
        Giả Dối—A Transient Rejoicing
          Xưa 
        có một nh  âm nhạc trứ danh, được vua thỉnh v o cung diễn tấu v  hứa trả 
        một ng n tiền v ng.
          Once 
        upon a time, there was a musician who was invited to come to the royal 
        palace to play in the presence of the king who had promised to pay him 
        one thousand coins.
        
          Chừng diễn tấu xong suôi, vua không chịu trả tiền. Nh  âm nhạc theo 
        đòi mãi, m  vua quyết tâm không đưa, lại nói: “Ngươi tấu nhạc cho ta 
        nghe, chẳng qua khiến cho ta thưởng thức một trò vui luống dối. Ta hứa 
        trả tiền cũng chỉ l  muốn cho ngươi luống vui mừng m  thôi.”
        
          After the performance, he asked the king for the money, the king 
        refused to give him money and said: “The music you performed doesn’t 
        make me merry for a long time. Therefore, my promise to pay you with the 
        money is only my intention to please you just for a while.” 
        
          Chuyện n y tỷ dụ về những điều thế gian v  cõi Trời cho l  vui, kỳ 
        thật đều l  giả dối. Ở trong cuộc đời vô thường huyễn hóa, sanh diệt 
        biến thiên, không có một phút giây dừng nghỉ, như trăng dưới nước, như 
        bóng trong gương, l m sao tìm được sự an vui chơn thường vĩnh viễn.
          This 
        story teaches us that there is little pleasure in human lives and in 
        Heaven. Owing to the impermanence and destruction, pleasures do not last 
        long. They are just like the reflection of the moon in the water, the 
        image in the mirror, or the music giving in this story, only a transient 
        rejoicing.  
         
        
        53) Lão Sư 
        Bị H nh Hạ—The Master’s Aching Legs
          Xưa 
        có một lão sư có hai người đệ tử theo hầu, vì chân ông có bịnh không 
        duỗi ra được, thường thường chống nạng đi, ông nhờ hai người đệ tử đấm 
        bóp, mỗi người một chân.
          Once 
        upon a time, there was a master who had two disciples who followed to 
        help him. He had aching legs so each disciple had to massage 
        continuously each of his two legs.
        
          Không may l  hai người đệ tử ấy thường ng y không hòa thuận với nhau. 
        Người n o cũng nói: “Không phải ta chán ghét ngươi, m  chính ngươi chán 
        ghét ta.”
        
          Unfortunately, the two disciples always disliked each other. One said: 
        “It’s not because I dislike you, but because you dislike me.” The other 
        said the same thing.  
          Hai 
        người coi nhau như oan gia nghiệp báo.
          They 
        considered as deadly enemies. 
          Hôm 
        nọ, một người có việc đi nơi khác, người ở lại nh  bèn dùng đá đập gãy 
        cái chân lão sư m  người đệ tử đi vắng thường ng y xoa bóp. Khi người 
        kia trở về, thấy vậy phẩn nộ vô cùng, định tâm báo thù, lập tức dùng đá 
        đập gãy cái chân còn lại của lão sư m  người học trò ở nh  thường đấm 
        bóp. 
          When 
        one left town for some other affairs, the other broke the leg that the 
        first one had massaged with a stone. The former got back was so angry at 
        the latter’s doings, he broke the other leg that the latter had 
        massaged. 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ về nguời tu học Phật pháp thường có tình trạng nầy: 
        Phái Đại Thừa b i xích phái Tiểu Thừa, hoặc giả Tiểu Thừa chê bai Đại 
        Thừa, hoặc tôn phái nọ vô cớ phản đối tôn phái kia. Phật tử tranh chấp 
        như thế, chính l  tự tay mình đem kinh giáo của Phật hủy diệt.
          This 
        story gives us an example of the Buddhist disciples in both Mahayana and 
        Hinayana who criticize one another. Therefore, these two schools’ 
        scriptures of the Great Saint, run risk to be both vanishing. 
         
        
        54) Đầu Rắn 
        V  Đuôi Rắn Tranh Cãi—The Snake’s Argument
          Một 
        hôm đầu rắn v  đuôi rắn thường hay tranh chấp lẫn nhau.
         Once 
        upon a time, there was a snake whose tail and head always argued.
          Một 
        hôm đuôi rắn nói: “Hôm nay để ta đi trước.”
          One 
        day the tail argued: “I should lead the way.”
         Đầu 
        rắn trả lời: “Thường thường ta đi trước, tại sao nay ngươi đòi đi ngược 
        như vậy?”
          The 
        head replied: “I am used to leading, why do you want to change 
        positions?” 
           Đầu 
        rắn v  đuôi rắn đều nhận thuyết của mình có lý hơn, tranh chấp với nhau 
        mãi. Rốt cuộc đầu rắn chuyển mình đi trước, đuôi rắn không chịu đi, bèn 
        chống lại bằng cách quấn chặt v o thân cây không thả, đầu rắn đi không 
        được, đ nh phải nhường cho đuôi rắn đi trước. Vì đuôi rắn không có mắt 
        nên chạy lủi v o hầm lửa bên đường, l m cho to n thân rắn đều bị cháy 
        thiêu trong lửa.
          Both 
        the tail and the head maintained its reason to be right. The head began 
        to move, the tail was unwilling to move and resisted by knotting itself 
        around a tree. The head gave in and let the tail to lead. When the tail 
        led, the snake fell into a burning pit and was burnt to death.  
        
          Chuyện n y tỷ dụ về thầy trò phải kính mến lẫn nhau. Có một số người 
        đệ tử chê thầy gi  cả lẫn lộn, muốn gi nh quyền lãnh đạo của thầy, không 
        tôn kính bực sư trưởng. Nhưng vì đệ tử tuổi còn thơ, không có kinh 
        nghiệm, không tôn trọng kỹ luật, quy điều, ra l m việc thường hay lầm 
        lạc, thường bị thất bại nặng nề. Cuối cùng họ phải chịu đọa v o địa 
        ngục.
          This 
        story gives us an example of disciples who have a fancy that the young 
        should lead the way, as they think teachers are too old to lead. Due to 
        their youthful immaturity, they often break commandments without being 
        aware of it. Eventually they end up dragging down to hell. 
          
        
        55) Cạo Râu 
        Vua—To Be A King’s Barber
          Xưa 
        có một ông vua có người hầu cận thân tín, người hầu cận ấy bình nhật rất 
        trung th nh, rất được vua thương yêu v  tín nhiệm. Có lần vua đem quân 
        giao chiến với nước ngo i, bị sa v o vòng vây của quân địch rất nguy 
        hiểm. Người hầu cận không đoái ho i thân mạng, can đảm nhảy v o vòng 
        giải vây v  bảo vệ cho vua được an to n, do đó vua rất cảm phục. 
          Once 
        upon a time, there was a king’s attendant whom the king loved and 
        trusted. There was a time when the king was at war with a foreign 
        country and was surrounded by the enemies. The attendant risked his life 
        to save the king at the battlefield. The king was so grateful and held 
        in high respect for the attendant.  
          Bấy 
        giờ vua mới hỏi rằng: “Hiền khanh muốn cái chi trẫm đều ban cho cả.”
          At 
        that time the king told the attendant: “Whatever you want shall be 
        granted.”  
        
          Người hầu cận ấy trả lời: “Hạ thần không yêu cầu chi hết, chỉ xin cạo 
        râu vua.”
          The 
        attendant replied: “I don’t have any request. I only wish that your 
        Majesty allows me to shave you whenever you need a shave.” 
          Vua 
        cười trả lời: “Hiền khanh muốn vậy, trẫm rất bằng lòng để hiền khanh mãn 
        nguyện.”
          The 
        king said: “If that is what you wish to do, I will grant it to you.”
          Sau 
        đó, mọi người nghe được việc ấy, bèn chê cười anh ta l  đồ ngu si. Phải 
        chi yêu cầu vua cho nửa giang sơn gấm vóc để cai trị, hoặc giả một chức 
        vị thủ tướng hay bộ trưởng, chắc chắn vua sẽ ưng thuận. Tại sao không 
        yêu cầu những điều cần thiết ấy, m  chỉ xin được cạo râu vua, quả thật 
        l  đại ngu ngốc.
        
          Later, everybody laughed at such a stupid man. It would be so much 
        better for him to ask for half a country or to become prime minister, or 
        minister of State, etc, the king will surely grant. Only a stupid man 
        requests such a mean profession.   
        
          Chuyện n y tỷ dụ về việc được thân người rất khó, nghe được Phật pháp 
        lại khó hơn. Chúng ta đã diễm phúc có được thân người, lại được nghe 
        Phật pháp, đầy đủ hai nhân duyên khó được rồi, giống như rùa mù ng n năm 
        mới tìm được bọng cây trên biển cả. Đâu nên dùng tâm chí nhỏ hẹp, chỉ 
        vâng giữ chút ít giới luật, liền cho l  mình đã đầy đủ ho n to n, không 
        cầu tấn tới, không cầu diệu pháp Niết b n. Ngược lại còn tự mãn với 
        những lợi lạc thế gian để rồi cuối cùng sa v o ác nghiệp như người hầu 
        cận xin được cạo râu vua đều l  hạng đáng chê cười.
          Our 
        human bodies are difficult to be acquired, Buddha’s teachings are scarce 
        to be heard. We have our human bodies, and have opportunities to hear 
        the Buddha’s teachings. Fortunately enough, these two difficulties are 
        overcome.  It is like a blind turtle’s trouble in finding a log hole 
        floating at the surface of the water. We should not be self-complacent 
        with our shallow mind and few commandments are observed without any 
        ambition of ever attaining Nirvana, the perfect enlightenment. On the 
        contrary, they find themselves contented with worldly gain with no 
        further improvement and eventually end up doing evil deeds just like the 
        man in this story.  
         
        
        56) Cho Cái 
        Không Có—To Give Nothing
          Thuở 
        xưa có hai người đi đường, thấy một người đẩy chiếc xe đầy cây vừng 
        sống, bị sa v o vũng bùn không thể kéo ra. Bấy giờ người kéo xe yêu cầu 
        hai người kia rằng: “Các bạn l m ơn kéo hộ tôi chiếc xe nầy lên khỏi 
        vũng bùn.”
          Once 
        upon a time, there were two men traveling together saw a countryman 
        trying in vain to pull a chariot loaded with sesame out of a muddy hole 
        on the road. The coutryman said to the two travelers: “Please give me a 
        hand.”
          Hai 
        người đồng hỏi: “Chúng tôi kéo hộ xe cho bạn, bạn sẽ đền ơn cho chúng 
        tôi bằng thứ gì?”
          The 
        two travelers replied: “What are our rewards?”
        
          Người đẩy xe trả lời: “Không có vật gì để đền ơn các bạn cả.”
         The 
        charioteer said: “Nothing.”
          Bấy 
        giờ thay vì tiếp tục đòi phần thưởng, hai người xúm xích lại kéo hộ 
        chiếc xe ra khỏi bùn. Sau khi xong,  họ theo đòi người đẩy xe đền ơn: 
        “Hãy đem cái ‘không có’ cho chúng tôi đi.”
          In 
        spite of insisting for rewards, the two travelers came to help get the 
        chariot out of the muddy hole. After the work done they demanded the 
        charioteer: “Now give us something.”   
        
          Người đẩy xe nói: “Không có gì hết.”
         The 
        charioteer replied: “I will give you nothing.”
         Một 
        trong hai người nói: “Hắn không muốn cho mình cái gì cả. Buồn tức để l m 
        gì?”
          One 
        of them said: “He doesn’t want to give us anything. It’s no use to get 
        upset.”
        
          Người kia bướng bỉnh yêu cầu: “Hãy đem cái ‘không có’ cho chúng tôi 
        đi. Tôi muốn lấy cái ‘không’ ấy tuy tôi không biết cái ‘không có’ ra l m 
        sao cả, nhưng phải có một cái ‘không có’ chứ!”
          The 
        other one said: “He said he would give us nothing. I would like to get 
        that ‘nothing’ even though I don’t know  what is that ‘nothing,’ but 
        there must be a so-called ‘nothing!’”
        
          Người kia nói thế rồi chìa tay ra mãi, để đợi cầm lấy cái ‘không có’ 
        chứ không chịu co tay v o. Người kéo xe bối rối không biết l m thế n o 
        để giải quyết. 
        
          After saying, that man stretched out his hand waiting for the 
        charioteer to give him the so-called ‘nothing.’ The charioteer was 
        embarrassed and did not know what to do.
        
          Trong lúc ấy , một trong hai người hiểu ngay lẽ thật, vừa cười vừa nói 
        với người bạn rằng: “Thôi chúng ta nên đi, bất tất phải nhiều lời qua 
        lại. Khi người đẩy xe nói ‘Không có chi hết’ chính l  đã ban cho chúng 
        ta cái không có rồi.”
        
          Whereas the other understood the truth, he smiled and said to his 
        friend: “We’d better go, not to stay and argue in vain. When the 
        charioteer says ‘nothing,’ he already gave us the so-called ‘nothing.’”
        
          Chuyện nầy tỷ dụ trong cảnh giới “không vô” nói không có chi hết, có 
        người trở lại chấp cái “có” v  cái “không.” Nếu chúng ta nhận biết vạn 
        hữu không có thực thể, tức l  chúng ta đã hiểu được tánh không trong nh  
        Phật.  
          This 
        story tells us about the world of formlessness. When we say “nothing at 
        all,” someone will argue on “existence” and “non-existence.” If we 
        realize that everything has no reality of its own, we then realize the 
        true emptiness in Buddhism.
         
        
        57) Bị Đạp 
        Rụng Răng—Treading On An Elder’s Mouth
          Xưa 
        có một phú ông rất gi u có, xung quanh có rất nhiều người hầu hạ cung 
        kính; trước mặt họ thường khen ngợi ca tụng ông. Phú ông có bệnh thường 
        khạc đ m, mỗi lần khạc ra, thì bao nhiêu l  người tranh nhau đạp lên đ m 
        dãi ấy.
          Once 
        upon a time, there was  an extremely wealthy elder, whose attendants 
        were eager to please him by paying all kinds of homage. When he spat, 
        the attendants rubbed it with their feet. 
        
          Trong đó có một người thường đến sau, không đạp được lên đ m của phú 
        ông đã nhổ, trong tâm rất buồn rầu, tự nghĩ: “Giả sử đợi đ m nhổ ra trên 
        đất rồi mới đạp lên, thì ta không đạp được. Chi bằng khi phú ông sắp nhổ 
        đ m ta đạp trước.”
        
          Among them was this stupid man who said to himself: “When he spits on 
        the ground, others rub it with their feet. Now I am going to be the 
        first one to render the service of rubbing it when he spits next time.”
          Sau 
        khi quyết tâm như vậy rồi, chờ đến lúc phú ông vừa tằng hắng một tiếng, 
        chính l  sắp khạc đ m, y bèn vội xô mọi người, lấn v o đạp trên mặt phú 
        ông một cái đích đáng. Y dùng sức quá mạnh lên, khiến cho phú ông bị 
        rụng răng, sứt môi, méo miệng.
           
           After deciding this, so when the elder was about to cough and spit 
        out, the man kicked up his foot and trod on the elder’s mouth. He broke 
        the old man’s lips and teeth. 
          Phú 
        ông quá đau đớn, buồn rầu bèn hỏi: “Tại sao ngươi nỡ đạp sứt môi ta?”
          The 
        elderly man said to the stupid man: “What did you do that for?”
        
          Người kia trả lời: “Tôi mến ông lắm, tưởng sẽ đạp lên đ m của ông, 
        nhưng mỗi lần tôi muốn đạp, thì người khác lại tranh, xô tôi ra; vì thế 
        hôm nay tôi đạp trước trên mặt ông khi đ m sắp ra đến miệng.”
          The 
        stupid man replied: “Though I would like to serve you, I have always 
        fallen behind others. So I thought by kicking up my foot when you were 
        about to spit out from your mouth, I would be the first to please you.”
          Phú 
        ông nghe nói vừa tức giận vừa tức cười.
          Upon 
        hearing those words, the elderly man felt angry, but also funny at the 
        same time.      
        
          Chuyện nầy tỷ dụ vô luận l m một việc gì, cần phải đợi thời cơ. Thời 
        cơ chưa đến dù miễn cưỡng l m, cũng chẳng th nh công, trở lại sanh nhiều 
        khổ não. Vì thế mỗi khi muốn l m việc chi  cần phải suy nghĩ v  quan sát 
        cho kỹ c ng, có hợp thời hay không rồi hãy l m, thì dễ th nh công hơn.
          This 
        story teaches us a lesson of timing and logic. People have to pick the 
        right time to do the right thing. They will get into trouble otherwise, 
        even using possible means to achieve a purpose. Therefore, they should 
        know when it is right or wrong time.  
         
        
        58) Chia 
        Của—Division Of Family Property
          Xưa 
        trong nước Ma La có một người giòng Sát-đế-lợi mắc bệnh hiểm nghèo, biết 
        mình sắp chết, bèn gọi hai đứa con lại trối trăn: “Sau khi cha chết, các 
        con đem t i sản của cha chia với nhau cho đồng đều.”
          Once 
        upon a time, there was a Ksatriya of the Makara Kingdom who felt 
        seriously ill, and was aware of the fatal and final hours of his 
        lifetime. He ordered his two sons to come to him and told them: “After 
        my death, divide between the two of you evenly my properties and money.”
        
          Chẳng bao lâu người cha chết. Hai đứa con y theo lời di chúc của cha, 
        đem t i sản chia l m hai phần bằng nhau. Nhưng chia đi chia lại ho i 
        cũng không đều được. Người anh nói phần của em nhiều, người em nói anh 
        chia không đều. 
          Soon 
        after his death, the two sons followed their father’s will. But the 
        elder brother complained against the younger of an unfairness in their 
        shares. 
          Hai 
        anh em tranh chấp mãi không thôi, mới đến nhờ một ông lão, nhờ giải 
        phân; ông lão bảo hai anh em nọ: “Ta có một biện pháp, khiến anh em được 
        vừa lòng: đem mỗi món đồ cắt ra l m đôi, mỗi người một nửa, như thế há 
        không đồng đều ư?”
          The 
        two brothers kept arguing about their unfair shares. The asked an old 
        man to help. The old man said: “Let me teach you how to divide equally 
        your father’s fortune.” How?, The old man went on: “Cut everything into 
        two parts euqally.”
          Hai 
        anh em nghe rồi đều đồng ý, bèn đem quần áo mỗi cái ra cắt l m hai, lại 
        đem n o nồi, bình, chén bát v  tất cả các đồ đạt như: b n, ghế, chiếu, 
        giường, bất luận thứ chi đều chia l m hai phần cả, thậm chí tiền bạc 
        cũng chặt l m đôi. L m cho tất cả đồ đạt, tiền của trong nh  trở th nh 
        đồ bỏ.
        
          Hearing those words, the two brothers agreed: “They cut all the 
        valuable garments into two parts. Then break every thing else into two 
        equal parts, such as tray, bottle, bowl, dish, money, and so on. 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ về sự cao tuyệt của Phật pháp. Đối với thuyết pháp 
        đều có cơ nghi v  nguyên tắc, có môn bình đẳng, có môn sai biệt, đều l  
        tùy nghi vận dụng cho hợp thời, không phải như bọn ngoại đạo ngu si, cho 
        chỗ ức kiến của mình l  phải, chấp chặt một pháp cho l  ho n to n . Kết 
        quả l  Chánh pháp rất ho n hảo v o trong tay bọn họ liền bị hủy hoại 
        trộn pha trở th nh t  pháp vô ích cũng giống như lời khuyên của kẻ ngu 
        si kia d nh cho hai anh em chia của, đem cắt tất cả ra l m đôi, để rồi 
        không còn giá trị gì cả. 
          This 
        story gives us a lesson of the supreme Buddhist dharma. The Buddha’s 
        preachings are dependent on the sentient beings’ levels. Sometimes the 
        Buddha teaches about equality; sometimes he teaches about the 
        differences. On the contrary, the heretics use one sided method of 
        separative answer to all questions. That is why even the Perfectly 
        Correct Dharma destroyed in the hands of the heretics just like the 
        stupid man giving advice to the two sons to divide all properties and 
        money into two parts to make them useless and valueless.
         
        
        59) Xem L m 
        Bình—Watching Making Pottery
          Xưa 
        có hai người cùng đi dự hội nghị, đi giữa đường thấy người thợ đồ sứ 
        đang l m bình s nh, l m rất khéo, hai người bèn đứng lại xem. Sau đó một 
        trong hai người, biết mình xem đã lâu lắm, lật đật đi đến hội nghị cho 
        kịp giờ. Trong hội nghị có đãi tiệc lớn v  có tặng phẩm quý giá vô cùng.
          Once 
        upon a time, there were two men who went to a conference. On the way 
        they passed by a pottery manufacture, they stopped by to watch urn 
        making. One then left to make sure that he could arrive at the 
        conference on time. At the conference he received excellent food and got 
        precious teachings as well.   
          Còn 
        người kia cứ đứng yên xem l m bình v  tự nghĩ: “Ta xem l m xong một cái 
        bình rồi hãy đi.”
          The 
        other stayed on watching, he said: “I will get a good look at how urns 
        are made.”
        
          Nhưng thợ đồ sứ l m xong cái nọ lại tiếp cái kia, người kia cứ đứng 
        xem từng cái một cho đến chiều tối m  vẫn còn ở đó xem, không đi hội 
        nghị được, bụng lại đói như c o, rốt cuộc không được việc gì cả.
          But 
        the potters made one urn after the other and the other man styed until 
        the sun set without realizing how hungry he was really was or how chilly 
        it had gotten. 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ thế nhân thường bị việc đời r ng buộc, luống qua ng y 
        giờ quý báu của kiếp người. Đối với vấn đề giải thoát sanh tử v  chứng 
        ngộ Phật thừa, không chịu siêng năng tinh tấn lý hội tu học, cứ dần d  
        qua ng y, cuối cùng  đ nh chịu trầm luân nơi bể khổ! Vì thế Phật tử nên 
        luôn nhớ rằng Pháp Vũ của Đức Phật tư nhuận chúng sanh mọi lo i ngoại 
        trừ những kẻ xem thường v  khinh rẻ nó. Chúng sanh không ý thức đến cái 
        chết có thể đến bất cứ lúc n o, vì mọi sự mọi vật đều thay đổi, đôi khi 
        bất thình lình nữa l  khác. Tuy nhiên, họ cố tưởng thân nầy thường hằng. 
        Chính vì vậy m  họ phế bỏ chánh pháp, m  chỉ chăm chú v o những chuyện 
        thế gian tầm thường giống như kẻ ngu mãi mê xem người l m đồ sứ vậy 
        trong truyện nầy vây.
          This 
        story gives us an example of those people who were always bound to the 
        worldly affairs, waste their precious human lives. As for deliverance 
        and enlightenment, they spend no time nor zealous efforts. They let time 
        passes by for nothing, and eventually they remain in misery. 
        
        Buddhists should always remember that the rain of Buddhist teachings 
        fertilizes all beings except for those who stick to trifles. Sentient 
        beings are always unconscious of the death that could come any time 
        because all things are subject to change, sometimes unexpectedly.  
        However, they think that their bodies will last forever. That’s why they 
        ignore the right doctrine and look at the trifles of urn making just as 
        the stupid man in this story.
         
        
        60) Thấy 
        V ng Dưới Nước—Seeing The Shadow Of Gold At The Bottom Of A Pond 
        
          Xưa 
        có một người chạy đến bờ ao, xem thấy dưới đáy ao có miếng v ng lấp 
        lánh, bèn lội xuống nước để tìm v ng, mò tìm mãi không có m  thân thể 
        mỏi mệt vô cùng. Y lên bờ ngồi nghỉ. Một hồi nước đứng lặng trong, y dòm 
        xuống nước lại thấy v ng lấp lánh. Y bèn lội xuống nước tìm lại, tìm mãi 
        khắp ao m  vẫn không có chi. Bấy giờ ngồi trở lại nhìn xuống ao với một 
        vẻ thèm thuồng.
          Once 
        upon a time, there was a man who went to a large pond where he thought 
        he had seen the shadow of pure gold at the bottom of water. He jumped 
        into the water to touch the bottom to search for the gold. A few moment 
        later he felt tired, he went ashore and got out of the pond. As soon as 
        he got out of the pond, the water became clear and the golden shadow 
        appeared again. He then threw himself in the water once again to do more 
        searching. However, he still found nothing. He then got out of the pond, 
        sat on the bank and watched the water.   
          Sau 
        đó người cha đi tìm thấy y đang ngồi nơi đấy với vẻ mặt ngơ ngác bơ phờ, 
        ông hỏi y đang l m gì đó. 
          At 
        this time, the father came looking for him. Seeing his stupified state, 
        his father asked: “What have you been doing to get so tired?” 
          Y 
        trả lời: “Con thấy có v ng dưới nước; con xuống tìm đã hai lần m  không 
        được chi, chỉ to n l  bùn. Giờ đây thân con mỏi mệt quá không thể chịu 
        được.”
          The 
        son replied: “There is pure gold under the water. I have tried to search 
        for it twice without any success. There is only mud and mud. Now my body 
        gets so tired.”
        
          Người cha đến bờ ao dòm xuống nước xem cũng thấy cái bóng v ng . Tuy 
        nhiên, khi cố nhìn kỹ ông mới biết rõ đó l  cái bóng của miếng v ng, còn 
        miếng v ng nhất định phải ở trên cây gần đấy.
          The 
        father came close to the bank to look, he could also see the shadow of 
        pure gold in the water. However, when he looked closer, he realized that 
        it was the shadow of a pure gold which was in the tree. What was in the 
        water was a mere reflection.     
         Ông 
        bảo con: “Con leo lên cây tìm v ng thử!”
          He 
        then told his son: “Why don’t you climb up the tree to try to find it?”
        
          Người con không hiểu nên hỏi cha rằng: “Rõ r ng ở dưới nước, tại sao 
        lại tìm trên cây?”
         The 
        son did not understand what the father said, he said: “You see, clearly 
        the pure gold is in the water. Why do we have to search for it up on the 
        tree?”
        
          Người cha nói: “Trong nước chỉ có cái bóng v ng, còn v ng nhất định ở 
        trên cây mới phải. Con lên cây tìm đi, có lẽ do chim ngậm để lại trên 
        ấy.”
          The 
        father said: “What you see in the water is only a reflection of the pure 
        gold, the real pure gold must be on the tree. Climb up the tree to 
        search for it. Some bird may brought it to the tree.” 
          Y 
        nghe lời cha leo lên cây tìm kiếm, quả nhiên có một miếng v ng mắc trên 
        đó.
        
          Following his father’s advice, the son climed up the tree and found 
        the pure gold. 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ về chúng ph m phu đều ở trong thế pháp hư vọng không 
        vững bền, như hoa trong gương, trăng dưới nước, đem chỗ kiến thức sai 
        lầm cho l  chơn thật. Vọng chấp có ngã chơn thường còn, không biết trở 
        lại cầu nơi bản tâm minh tính, cứ mãi theo cảnh lăn trôi, xoay vần trong 
        biển khổ, bỏ gốc theo ngọn, luống nhọc tinh thần m  không ích lợi chi 
        giống như con người ngu si tìm bóng v ng trong nước vậy, l m sao m  
        th nh công cho được!       
          This 
        story gives us an example of ordinary people in the world. They are 
        ignorant enough to hold on to the thought of ego in the shadow of 
        non-ego, just like the stupid man who  desperately searched for the 
        shadow of the pure gold without any success.
        
                
        
         61) Tạo 
        Hình Người—Create Human Beings
          Giáo 
        đồ B -la-Môn thường tuyên truyền với mọi người rằng: “Đại Phạm Thiên 
        Vương l  chủ tể tạo ra muôn vật, tất cả muôn vật đều từ kia m  ra.”
        
          Brahmans always say that: “Great Brahma is both father of the world 
        and creator of all things.” 
          Một 
        trong những đệ tử của Phạm Thiên nói rằng y cũng có khả năng tạo nên vạn 
        vật, ng y nọ tự mình nặn một hình người kỳ dị.
          One 
        of the Great Brahma’s disciples once said he also had the power to 
        create things. One day he fabricated a clayed dummy.
          Y 
        đem hình người ấy tới hỏi Phạm Thiên: “Thầy xem  con tạo hình người nầy 
        nó giống thứ chi?”
          He 
        presented the clayed dummy to his Great Brahma and ask: “Master! Look at 
        the clyed dummy that I moulded a moment ago. What does it look like?”
          Phạm 
        Thiên đáp: “Một hình kỳ dị,  đầu thì to m  cổ lại nhỏ; b n tay rất lớn 
        v  d i m  cánh tay lại rất nhỏ chỉ to n xương xẩu, b n chân quá nhỏ m  
        đôi chân thì quá mập. Nó giống một con quỷ.”
        
          After looking closely, the Great Brahma said: “It is too queer! The 
        man’s head that you have made is too big and the neck too thin. The 
        hands are too long and the arms too small and bony. The feet are too 
        small and the legs are too fat. It looks like a devil.” 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ về sự rõ r ng của Phật pháp, với lý sự vô ngại viên 
        dung, không đoạn m  cũng không thường. Ngược lại, ngoại đạo nếu không 
        vướng mắc v o đoạn thì cũng thường. Họ lừa đảo thế gian bằng những nghi 
        lễ v  hình tượng. Tất cả những điều họ giảng nói tưởng như đúng với Phật 
        pháp m  kỳ thật l  sai, trọn th nh t  kiến, chấp trước, ngu si, trộm 
        danh dối thế.
          Phạm 
        Thiên tạo người chỉ l  câu chuyện ngụ ngôn, kỳ thật chúng sanh đều do 
        nhân quả nghiệp lực của mỗi lo i gây tạo, chúng sanh v  chư pháp đều 
        sanh ra từ luật nhân quả, chứ   không phải do Phạm Thiên. 
          This 
        story gives us an example of the clarity of  Buddha’s preachings with 
        perfect explanation of noumena and phenomena. Buddhist theories cling 
        neither to the view of total annihilation nor that of permanence. On the 
        contrary, the heretics do cling to the view of annihilation and 
        performance. They cheat people by performing ceremonies and creating 
        images. Their preachings seem right, but in reality they are all wrong 
        with wrong views, attachments, ignorance and cheating.  
         The 
        story of a Brahma’s disciple who can create all things is only a fable. 
        In reality, human beings and all other living beings are created by 
        their own deeds resulting from their own karma in accordance with the 
        Law of Cause and Effect, and not by the power of the Great Brahma.   
         
        62) 
        Ăn Thịt G —Eat A Chick 
          Xưa 
        có một người mắc bệnh trầm trọng, nên y mời một vị lương y danh tiếng 
        đến xem mạch v  chẩn đoán. 
          Once 
        upon a time, there was a man was seriously ill. He invited a famous 
        skillful doctor to to feel the pulse and to diagnose. 
        
          Lương y bảo: “Ông nên thường ăn thịt g  giò, bệnh sẽ lần thuyên giảm.”
          The 
        doctor told him: “Your sickness would be cured if you would  eat chicken 
        everyday.” 
        
          Người bệnh nghe theo lời lương y, sai người ra chợ mua một con g  giò 
        về l m thịt. Tuy nhiên, y chỉ ăn một con rồi không ăn nữa. Lương y đến 
        xem mạch lại cho y, hỏi y sau khi ăn g  con luộc, bệnh tình như thế n o?
          The 
        patient follow the doctor’s advice and asked someone to go to the market 
        to buy a chicken. However, after finished eating one, the patient did 
        not eat it again. The doctor came to see his pulse again. The doctor 
        asked him: “How do you feel after eating boiled chicken for several 
        days?” 
          Y 
        trả lời: “Tôi không biết ra sao. Ông bảo tôi ăn v i con g , nhưng tôi 
        chỉ ăn có một con g  nhỏ, rồi không muốn ăn nữa. Theo tôi tưởng nếm một 
        lần với ăn ho i cũng vậy.”
          The 
        patient replied: “I don’t know what has happened! You told me to eat 
        several chicken, but after I ate just one, I don’t  eat it again. I 
        think there is no difference between tasting one or tasting so many 
        times” 
        
          Lương y nói: “Tại sao ông không ăn nữa? Ông phải ăn luôn mới có thể 
        trị l nh, chớ ăn một con l m sao l nh được?”
          The 
        doctor said: “But why not? How can you expect to be cured with only one 
        chick?” 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ người tu học Phật pháp phải thường học, học thêm v  
        học mãi mãi; phải tu, tu nhiều v  tu mãi mãi. Phải luôn tinh tấn tiến tu 
        mãi mãi. Phật tử nên hiểu tâm họ như n o khi lắng nghe những lời khuyên 
        tuyệt hảo của những lương y như những lời giảng dạy của chư Phật v  chư 
        Bồ Tát. Khi vị bác sĩ bảo bệnh nhân ăn g  giò mỗi ng y mới chữa l nh 
        bệnh nặng được, cũng giống như chư Phật v  chư Bồ Tát khuyên chúng sanh 
        nên mỗi ng y mỗi học tu, chứ không học tu một ng y rồi thôi. Tuy nhiên, 
        ph m phu ngoại đạo, thường chỉ chấp một pháp, hoặc tìm tìm hiểu chút ít 
        rồi thôi, không có tâm bền bỉ, l m sao có thể trị được bệnh độc phiền 
        não ngu si? Hơn nữa, họ lại chấp v o thường kiến, nghĩ rằng chỉ có một 
        tâm thường hằng duy nhất từ quá khứ đến hiện tại v  vị lai, chứ không 
        trải qua những thay đổi. Tâm trạng của bệnh nhân chỉ ăn một con g  rồi  
        thôi m  tưởng rằng có thể hết bệnh, giống như người tu lầm lạc tưởng 
        rằng một thời kinh một cử tọa thiền có thể trị được bệnh ngu si phiền 
        não từ vô thỉ của chúng sanh. 
          This 
        story gives us an advice that as Buddhists, we should always learn, 
        learn more and learn forever; practise, practise more and practise 
        forever. They should understand what the mind means on hearing such wise 
        and skillful doctors as Buddhas-and-Bodhisattvas’ preachings.When the 
        doctor asked the patient to eat more and more chicken everyday would  
        cure his severe sickness, just like the Buddhas and Bodhisattvas advise 
        sentient beings to learn and practice day in and day out, not just to 
        learn and practice for just one day, and then stop.   However, the 
        heretics cling to just one view, or carelessly scan these teachings, not 
        persistently study, how can they eradicate afflictions and ignorance?  
        Furthermore, they cling to the view of permanence, thinking that there 
        is only one mind from the past, present and future which does not 
        undergo any change. The emotional state of the patient, thinking his 
        disease can be cured with just eating one chick. This is just like the 
        cultivators, thinking with just one sutra recitation or one period of 
        meditation can cure their illness of ignorance and afflictions.        
        63) 
        Chạy Trốn—To Run Fleeing
          Xưa 
        tại nước C n Đ  Vệ có một đo n ca kịch, nhân vì trong nước phát sanh nạn 
        đói hiểm nghèo, họ mới chuẩn bị h nh lý ra nước ngo i phô diễn. Đường đi 
        phải trải qua hòn núi B  La Tân, nơi đó có quỷ dữ v  quỷ La sát, chúng 
        thường ăn thịt người; nhưng khi họ đến núi thì trời đã tối, không thể 
        lên chợ được, đo n hát đ nh phải ngủ lại triền núi gió lạnh đó một đêm.
        
        
           Once upon a time, there was a group of actors and actresses from 
        Candhara Kingdom, due to a famine, they rambled abroad to give 
        performances. They passed the New Pala Mountain where evil demons and 
        men-eater Raksas resided. When they came there it was dark, they could 
        not reach to the market place, so the group decided to lodge on the 
        moutain slope where it was windy and cold. 
          Trên 
        núi gió nhiều c ng lúc c ng lạnh, họ phải nhúm lửa để sưởi ấm, sau đó cả 
        đo n đều nằm ngủ bên đống lửa. Trong đo n có một người phát bệnh nóng 
        lạnh vì không chịu được hơi  lạnh bên ngo i, bèn lấy một bộ đồ diễn kịch 
        mặc, nhưng lại lấy nhằm bộ đồ diễn lớp quỷ La sát. Rồi y đến ngồi sát 
        bên đống lửa hơ ấm.
         In 
        the mountain, it got darker, it more windy and colder, so the group had 
        to sleep around the fire. There was one in the group who was so chilly 
        that he took a performing costume, but he happened to grab a raksa 
        demon’s costume. Then he sat near the fire to get warm.  
          Sau 
        đó, một người khác trong đo n thức giấc ngóc đầu dòm thấy người mặc đồ 
        quỷ la sát đang ngồi bên đống lửa, sớn sát không chịu xem kỹ lưỡng, 
        tưởng l  quỷ thật đang ngồi rình, lập tức ba chân bốn cẳng cắm đầu chạy 
        một mạch, cả bọn nghe ồn  o đều giật mình thức dậy, không rõ đầu đuôi 
        cũng cắm đầu chạy theo.   
        
          After that another actor in the group awoke and saw the man in Raksa 
        demon’s costume sitting near the fire, he fell into panic and ran away 
        without looking closely at the man. In a sudden panic state, the whole 
        group also got up and ran away.
          Bấy 
        giờ người mặc đồ quỷ la sát thấy cả đo n chạy rất nhanh, không hiểu ất 
        giáp gì cũng chạy theo sau lưng họ. 
          At 
        that time, the men in Raksa costume, not realizing what was happening, 
        followed them. 
        
          Trong khi đó, đo n người c ng chạy nhanh hơn, vừa chạy vừa nhìn lại 
        sau lưng thấy quỷ đang đuổi theo rất gấp, quá kinh hoảng, họ bèn gắng 
        hết sức, không quản chông gai đá sạn, chẳng kể đồi núi, suối sông mương 
        lạch, họ chạy trối chết. Sau một lúc lâu thì thân thể mọi người đều bị 
        thương, v  tinh thần tán loạn.
        
          Meanwhile, the group kept running faster and faster, they ran and 
        looked behind to find that the man in raksa clothes was still behind 
        them. They tried harder to cross rivers and hills; they jumped into 
        ditches and gullies. After a long period of time, all got wounded and 
        they suffered great fear. 
          Chạy 
        mãi đến sáng, nhìn kỹ người chạy theo sau lưng l  người trong đo n mặc 
        đồ diễn la sát, chứ không phải l  la sát thật. Cả đo n mới ho n hồn đồng 
        dừng chân lại.
          They 
        kep running until early in the morning when they realized that the man 
        followed them was really one of the group who wore Raksa clothes, not a 
        demon
        
           Chuyện nầy tỷ dụ chúng sanh đang sống giữa những đói khát bất hạnh, 
        thường ở trong vòng phiền não r ng buộc, trong rừng ngã kiến mê muội. Do 
        đó họ muốn đi tìm Niết b n với bản tâm thanh tịnh như đo n hát đi lưu 
        diễn xứ ngo i. 
          This 
        story gives us an example of common people who are in the midst of the 
        misfortune of famine, they always bond to the wrong view of ego and 
        ignorance. Thus they want to seek for the Buddha’s teachings of 
        realities of Nirvana with personality purity, just like the group of 
        actors which went abroad to give performances.  
          Tuy 
        nhiên, họ vẫn chấp trước bản ngã, chỉ l  ngũ uẩn không hơn không kém, 
        được vọng khởi bởi vô minh, như đo n diễn viên thấy người m  tưởng quỷ. 
        Thế rồi họ cứ lưu chuyển trong sanh tử, hằng chịu sự khổ não sợ sệt vô 
        cùng trong ba đường dữ, cũng như bị rơi v o các đường dữ như đo n diễn 
        viên lúc chạy đã rơi v o hầm hố, sông lạch, núi đồi vậy. 
        
          However, they still cling to their egos which are nothing more than 
        five aggregates of a human being and which has been raised by ignorance, 
        just like the group of actors mistakenly taken the man for Raksa. 
        Because of this they are flowing back again and again through 
        transmigration; they continue to suffer in the three evil paths just 
        like the group of actors who fell into the rivers and ditches.   
          Nếu 
        như có thể phá trừ được vô minh, nhổ tận gốc phiền não, cũng như vượt 
        qua mọi t  kiến v  ngã kiến mê lầm, thì đêm d i luân hồi sanh tử chấm 
        dứt, lập tức trí huệ Bồ đề hiển hiện, cũng giống như khi trời rạng sáng 
        thì cả đo n hát đều nhận ra người đ n ông theo sau mình không phải l  
        quỷ.  
         If 
        they can destroy ignorance and eradicate all afflictions and overcome 
        wrong views as well as attachment to ego, the night of transmigration is 
        ended and the prajna wisdom naturally appears once again, just like when 
        the day-break, the whole group of actors realized that the man followed 
        them was not a Raksa. 
         
        
        64) Quỷ 
        Trong Nh  Cũ—An Evil Demon In The Old House
          Xưa 
        có một cái nh  cũ, không người ở đã lâu, thiên hạ đồn đãi có quỷ dữ ở 
        trong ấy, ai nấy đều rất kinh sợ không dám v o đó ngủ. 
          Once 
        upon a time, there was an old house, where the rumors spreaded that the 
        house was frequently haunted by an evil demon. People were so frightened 
        that no one would dare to be in it.
          Bấy 
        giờ có một người tự cho mình rất can đảm, tuyên bố với mọi người rằng: 
        “Tôi không sợ gì cả, chiều nay tôi sẽ v o đó cho m  coi! Đến chiều quả 
        thật người ấy đi v o đó ngủ.”
          At 
        that time, there was a man who claimed himself dauntless. He said: “I 
        would like to spend a night in this house.” 
          Đồng 
        thời có một người tự xưng mình can đảm hơn người kia, cũng xung phong 
        v o nh  ấy ngủ. Người nầy đến nơi chạy v o xô cửa. 
          At 
        the same time, there was another man, upon hearing about the 
        ghost-haunted house, he also wanted to stay overnight because he wanted 
        to prove that he was more intrepid than the first one. He tried to enter 
        by pushing the door.  
        
          Người đến trước tưởng l  quỷ lại, bèn rinh tấm phên ngăn ngang cửa 
        không cho người kia v o; còn người phía ngo i tiếp tục xô cửa, tưởng bên 
        trong có quỷ cản đường, c ng rán sức xô cánh cửa cho bật ra để v o đánh 
        với quỷ. Sau đó xô được tấm phên, y sấn v o sáp đánh nhau dữ dội. Đánh 
        nhau cho đến sáng. Khi hai người nhìn tận mặt nhau mới biết cả hai đều 
        không phải l  quỷ. 
          The 
        one who had got into the house first thought the second one to be the 
        demon so he blocked the door to his entrance. The second one, unable to 
        open the door, thought the first one to be the demon. He tried harder to 
        push open the door so he could get in to fight the demon. After pushing 
        the door open, he got in and fought against the first man in the house. 
        They fought until dawn. When finally they came face-to-face, they 
        realized that they were both mistaken: two of them are not demon.
        
          Chuyện nầy tỷ dụ trên đời thường có hai đối phương tranh chấp lẫn 
        nhau, ai cũng tự cho mình l  có lý; kỳ thật có khi cả hai đều sai lầm.
          This 
        story gives us an example of in any dispute between two people, 
        everybody maintains that he is right and the other person is wrong. In 
        reality, sometimes both are wrong.  
          Tất 
        cả sự vật trên thế gian nầy đều do nhơn duyên tạm thời hòa hợp sanh 
        khởi; nhân duyên biệt ly phân tán đều quy về nơi tiêu diệt, bại vong. 
        Nhìn cho kỹ, chúng ta sẽ thấy không có một cái gì cố định bất biến, có 
        thể tự l m chủ tể (ngã) tạo th nh.
          All 
        things in this world are subject to change in accordance with the law of 
        impermanence and cause and effect. Considering carefully and analyzing 
        all in all, there is no such fixed thing called “Ego!” 
        
          Nhưng người đời phần đông chẳng hiểu đạo lý kể trên, ở trong pháp hư 
        vọng tụ tán lăng xăng, đua nhau đấu tranh kiên cố, dụ như hai người ngu 
        lầm nhau l  quỷ ẩu đả với nhau trong truyện trên đây vậy. 
        
          However, the majority of human beings don’t understand the 
        above-mentioned doctrine, they indulge in ill natured gossip everywhere 
        and try to fight each other just like the two stupid men in this story. 
        
         
        
        65) Năm 
        Trăm Cái Bánh Độc—Five Hundred Poisoned Cakes
          Xưa 
        có một người đ n b  không yêu chồng m  lại có ác cảm v  có cuộc sống 
        lang chạ. Chị ta đòi ly hôn, nhưng pháp luật không cho phép, lòng rất 
        buồn rầu, trong từng giờ phút chị luôn tìm phương pháp để mưu hại hoặc 
        giết chồng. Chị ta suy đi nghĩ lại, không có cơ hội thuận tiện ra tay.
        
          Once 
        upon a time, there was a woman who did not love her husband and led a 
        promiscuous life. She wanted to divorce him, but the law did not allow 
        her to do so. She felt so upset and tried to find opportunity to harm or 
        kill him. However, there was no opportunity for her to carry out her 
        plan. 
          Đến 
        hôm nọ, chồng chị sắp đi sứ nước ngoại quốc láng giềng. Chị ta chụp được 
        cơ hội may, bèn l m năm trăm cái bánh, lén trộn thuốc độc v o trong, bảo 
        chồng mang theo l m thức ăn đỡ dạ trên bước đường thiên lý. 
          One 
        day when her husband received order to travel abroad on an official 
        mission to a neighboring state. She took advantage of this opportunity 
        to prepare five hundred poisonous cakes.
          Chị 
        ta nói với chồng rằng: “Anh đi ngoại quốc, nên em đã chuẩn bị cho anh 
        năm trăm cái bánh l m thực phẩm khô, lúc n o đói bụng, lấy bánh nầy m  
        ăn.”
          She 
        told the husband: “Now that you are sent abroad on this official 
        mission, I have prepared five hundred cakes as dired food. You will take 
        them whenever you are hungry.” 
        
          Người chồng không rõ âm mưu xấu xa của vợ, nên rất cảm kích lòng tốt 
        của vợ mình, ngậm ngùi từ biệt vợ, xốn xan cất bước phương xa.
          The 
        husband was so moved because he did not know his wife’s ill plot; 
        therefore, he felt so grieved to say good-bye to his wife. 
          Ng y 
        thứ nhất người chồng đi rất khỏe, quá ngọ thì đã đến nước ngo i; vì y 
        không đói bụng chi cả, nên không ăn bánh vợ đưa. 
          The 
        first day he went so fast that he reached the border in the afternoon. 
        He did not eat a cake from his wife because he did not feel hungry at 
        all. 
          Đến 
        tối ngủ trong rừng, y rất sợ dã thú nên leo lên cây nằm ngủ cho yên. Tuy 
        nhiên, anh ta bỏ quên năm trăm cái bánh dưới gốc cây. 
          It 
        was dark when he reached the forest and he decided to rest there. Afraid 
        of wild animals, he climbed up a tree to spend the night. However, he 
        left the five hundred cakes under the tree.
          Ngay 
        trong đêm ấy giữa rừng có năm trăm tên cường đạo, ăn cướp năm trăm con 
        ngựa v  rất nhiều đồ quý của vua nước láng giềng. Bọn cường đạo định đến 
        dưới gốc cây ngủ, vì chạy đường xa nên bụng đã đói c o, bỗng nhiên thấy 
        năm trăm cái bánh dưới gốc cây nầy, chia ra vừa vặn mỗi người một cái. 
        Cả bọn vì đói nên ăn ngấu nghiến rồi lăn đùng ra chết vì trúng độc dưới 
        gốc cây.
          On 
        that same night, a group of five hundred highway robbers stopped at the 
        same place after stealing five hundred horses and others precious things 
        from the king. The highway robbers planned to stay overnight under the 
        tree. After escaping from the palace, they were all hungry and thirsty, 
        so they greedily ate up five hundred cakes. As a result, they all died 
        one after the other under the tree because of the strong poisonous 
        effect.
        
          Người kia ngủ trên cây đến sáng, sau khi thức dậy trông thấy nhiều 
        cường đạo chết nằm la liệt dưới gốc cây. Y bèn cầm con dao bén, đến chém 
        mỗi thi thể v i dao, giả như y đã giết chết bọn họ. Sau đó y mới thâu 
        lượm bảo vật v  ngựa đem dâng cho vua nước láng giềng mong được lãnh 
        thưởng.
          At 
        day break, he awoke and saw the dead highway robbers. Then he 
        deceitfully made as if he slew them with swords and arrows. Then he got 
        all the horses as well as the stolen goods together and rode torwards 
        the foreign country with the hope to receive rewards.   
          Vua 
        đã đích thân đem một đạo binh đi truy tầm cường đạo; đi được nửa đường 
        thì gặp người kia dắt ngựa v  mang bảo vật đến cho vua.
        
          Meanwhile, the king from the foreign country was on his way with his 
        guards trying to pursue and capture the highway robbers. The king came 
        across the man. 
          Vua 
        hỏi: “Ngươi l  ai? Bắt  năm trăm con ngựa nầy ở đâu vậy?”
          The 
        king asked: “Who are you? Where did you get these horses?”
        
          Người kia trả lời: “Tôi l  người ngoại quốc. Khi tôi đi đường gặp năm 
        trăm tên cường đạo, tôi cùng bọn đó đối địch rất hung hăng, rốt cuộc bọn 
        họ đều bị tôi giết chết, hiện thi thể của họ còn đang nằm ngổn ngang 
        dưới gốc cây. Tôi vội vã dắt ngựa v  mang bảo vật đến ra mắt vua, xin 
        vua ban thưởng. Nếu vua không tin thì xin hãy cùng tôi đến gốc cây xem 
        cho tường tận.
          The 
        man replied: “I am a foreigner who come to your country on an official 
        mission. On the way, I encountered the band of five hundred highway 
        robbers. I fought them and killed them all. Their corpses are still 
        lying under the tree over there. That’s how I get these horses and 
        precious things. If your Majesty don’t believe me, you can order someone 
        to investigate the spot where we fought.” 
          Vua 
        lập tức phái người thân tín đến xem, trở về tâu lại quả y như lời của 
        người kia, Vua nghe xong vui mừng khấp khởi, cho l  việc xưa nay chưa 
        từng có; bèn dắt người kia về kinh th nh, ban thưởng cho y rất nhiều của 
        báu, lại phong cho l m quan tại một địa phương.
        
          Immediately the king sent his guards to inspect the spot. They found 
        out what he said was true. The king was overwhelmed and so surprised 
        with admiration for his bravery. The king bestowed him with both 
        knighthood and treasures as well as appointed him as an official in a 
        locality. 
        
          Nhưng có một số cựu thần trong nước rất đố kỵ với y, bèn tâu lên vua: 
        “Người ấy l  người nước khác, bệ hạ không nên quá tin. Hiện tại bệ hạ 
        quá trọng thưởng v  ưu đãi hơn tất cả cựu thần, điều ấy e chẳng khỏi có 
        chuyện không ổn đáng.
        
          However, there were some old officials said with jealousy: “He is a 
        strange foreigner, why does Your Majesty bestow him with so much 
        rewards? Besides, the grant of his title of honors goes beyond the 
        highest ranks old officials here.”  
        
          Người kia nghe bọn họ dèm tấu với vua như vậy, nổi giận đùng đùng, bèn 
        lớn tiếng thị oai với bọn họ: “Như quả ai có sức mạnh phi thường có thể 
        cùng ta đấu võ, thì xin mời lên đ i giao chiến thử xem bản lãnh.”
          Upon 
        hearing those words, the stranger got angry and said: “Who is intrepid 
        enough to challenge me? Let step out and have a fight with me.”
          Các 
        cựu thần nghe xong lời hăm dọa kinh người, không ai dám lên tiếng. Nhưng 
        qua ng y thứ hai bọn họ nghĩ ra một kế. Nhân vì trong nước hiện thời có 
        một cụm rừng hoang vu nguy hiểm, trong ấy có một con sư tử rất hung ác, 
        hay chạy ra đường vồ người ăn thịt, không ai có thể tiêu trừ mối hại ấy, 
        bọn họ bèn tâu với vua: “Người ngoại quốc ấy đã l  người mạnh mẽ sức lực 
        không ai địch nổi, giờ đây xin bệ hạ phái y đi giết con sư tử hung ác 
        kia để trừ hại cho nước chúng ta.
          The 
        old officials were startled and none would venture to accept the 
        challenge. However, the next day they figured out a plot. At that time, 
        there was a ferocious lion in the wilderness of the country which often 
        disturbed and clawed people for food. They reported to the king: “The 
        stranger is an extraordinarily strong man with high fighting spirit whom 
        no one can resist. Your Majesty may order him to go to kill that 
        ferocious lion for the sake of the country.”  
          Vua 
        chấp thuận ý kiến ấy bèn cấp cho y một con dao v  một cây côn bảo y đi 
        giết sư tử. Y đã vâng mệnh vua, vì không thể không đi được, bèn một phen 
        liều lĩnh v o trong rừng rậm để tìm giết sư tử.
          The 
        king agreed. The king then  gave him a sword and a spear, and sent him 
        off to kill the lion. He irresistably obeyed the king’s order to set out 
        to kill the lion. 
          Sư 
        tử thấy y đến lập tức rống lên một tiếng kinh hồn, nhẩy bổ đến trước 
        mặt,  y hoảng hốt vội vã trèo lên cây trốn. Sư tử há lớn miệng như chậu 
        huyết dòm lên, rống lên ấm ỹ. Y ở trên cây run sợ muốn phát điên: “Con 
        dao đang cầm trên tay rớt xuống v  trúng ngay v o trong họng sư tử. Chúa 
        sơn lâm bị thương chết liền.
          Upon 
        seeing him, the lion roared and attacked him immediately. In great fear, 
        he climbed up a tree. The lion lifted its head towards him and continued 
        to roar. The man got so frightened that he dropped his sword right into 
        the lion’s mouth. The king of the forest died instantaneously.  
        
          Người kia vui mừng khôn xiết, bèn nhẩy xuống cây v  đem thây sư tử về 
        ra mắt vua. Vua bèn thưởng cho y nhiều gấp bội lúc trước, đa số quần 
        thần đều kính phục y.
          The 
        stranger was overjoiced, came down the tree and brought the dead lion 
        back to report to the king. The king multiplied his rewards. 
        Furthermore, he earned respect and praises from the whole court as well 
        as the country.  
        
          Chuyện nầy tỷ dụ đi ngoại quốc ám chỉ tất cả chư thiên; bánh có thuốc 
        độc như bố thí không thanh tịnh, giết năm trăm cường đạo như l  đoạn trừ 
        hết ngũ dục phiền não chứng quả Tu Đ  Ho n. Sau gặp vua nước láng giềng 
        dụ như gặp Thánh Hiền. Những người cận vệ vua như những thiện hữu tri 
        thức. Cựu thần tật đố mưu hại dụ như ngoại đạo hủy báng v  siểm hại hạnh 
        l nh v  lếu láo rằng Thánh hiền không có khả năng diệt trừ ngũ dục. Giết 
        sư tử dụ như chiết phục phiền não, ma oán. Được phong thưởng dụ như 
        chứng đặng quả vị Phật.
          In 
        this story, going abroad refers to as all devas; poisonous cakes refer 
        to as an unclean almsgiving; Killing the band of highway robbers refers 
        as resolving to cut off the five desires together with the worries as 
        well as obtaining the Sotapanna degree; Meeting the king refers to as 
        coming across the Sage or Saint; the king’s guards refer to as good 
        friends; other officials refers to as the heretics who utter slander 
        against the wise by saying there is no way that the wise are capable to 
        cut off the five desires and other worries; killing the lion refers to 
        as destroying all evil demons and thus obtaining the title of honors for 
        the unattached way of Nirvana; appoinment as an official referes to as 
        realization of the Buddhahood.
          Qua 
        chuyện nầy, Đức Phật cũng dạy cho chúng ta về những lợi ích mang lại từ 
        thiện hữu tri thức. Chỗ dụng ý trong câu chuyện nầy l  nói rõ tuy ban 
        đầu không có tịnh tâm, nhưng có lúc nhân bất tịnh bố thí m  nhờ thiện 
        tri thức giúp đỡ, có thể thắng duyên tấn tu đạo quả. Bất tịnh bố thí còn 
        có lúc cũng có thể xuất sanh ra công đức pháp l nh như vậy, huống l  
        chúng ta dùng chánh kiến, thiện tâm, th nh ý, hân hoan m  bố thí, thì 
        xuất sanh công đức lợi l nh, đương nhiên c ng thù thắng lợi ích gấp bội.
          In 
        this story, the Buddha  also teaches us about the benefit of  good 
        advisors. People should earnestly do almsgiving out of kindness or 
        compassion. They would gain so much more reward considering how the man 
        in this story gained out of an ill-almsgiving which later on turned into 
        a good one, thanks to the good friends he met.   
         
        
        66) Chết 
        Chìm—Drowned In The Sea 
          Xưa 
        có một người nh  gi u đem nhiều người xuống biển tìm của báu. Người nh  
        gi u nầy đã đọc qua rất nhiều sách chỉ cách vượt bể khơi, y nhớ rất kỹ 
        v  khoe với mọi người rằng: “Mọi tình trạng trong biển tôi đều biết.”
          Once 
        upon a time, there was a rich man who went to the sea with some servants 
        to search for pearls. He had read a lot of books about sailing,  he 
        remembered everything he had read. He said to everybody: “I know all 
        situations in the sea.”
          Thí 
        như nói: “L m sao lái thuyền, l m sao giữ đúng phương hướng, lúc chạm 
        phải đá ngầm, hoặc giả nước biển chảy ngược, trong khi chắc chắn nguy 
        hiểm mười phần, chỉ cần cầm cái lái thuyền cho chắc, xem chừng phương 
        hướng cho kỹ c ng, kịp thời xoay trở, trong lòng phải luôn luôn bình 
        tĩnh khoan thai, đừng hoảng sợ bối rối thì sẽ được bình yên, không có 
        chuyện chi đáng lo ngại. Những phương pháp lái thuyền cũng như cứu nguy 
        nầy đều có ghi rõ r ng trong sách, hiện tại tôi thuộc l u không quên một 
        mảy.”
          Mọi 
        người nghe xong rất tin tưởng nơi y.
          For 
        example, how to steer the boat, how to take the right direction, and how 
        to hold in good position when they had to face dangers such as rocks 
        under water, whirlpools and countercurrents. He said: “In all 
        situations, you must watch your direction, be alert and stay calm, not 
        to panic, then you should be safe and sound. I know by heart all about 
        sailing and emergency methods.”  
          Upon 
        hearing those words, everyone believed him. 
        
          Thuyền họ nhổ neo ra khơi. Trong thuyền có anh thuyền trưởng, nhưng 
        chẳng may lúc ra giữa biển khơi thì anh mắc bệnh rồi chết. Bấy giờ anh 
        nh  gi u mới đích thân điều khiển mọi việc. 
          They 
        weighed anchor to start sailing. It was not long before the captain of 
        the boat fell ill and died soon after. He then took charge of the boat. 
        
        
          Trong lúc thuyền lênh đênh giữa biển, thì gặp phải một trận gió to, ba 
        đ o chuyển động với dòng nước chảy mạnh, khiến thuyền đảo lộn quay cuồng 
        trong những l n sóng dữ dội không thể n o tiến tới trước được.
          When 
        they came to whirlpools and rapid currents, the boat almost turned 
        upside down and could not advance.  
          Lúc 
        ấy mọi người nghe ông nh  gi u nói thì thầm: “Phải nắm chắc mái chèo, 
        phải đổi hướng, phải bình tĩnh.” Nhưng trên thực tế y không hiểu chính 
        xác phải l m cách n o, chẳng biết l m sao để đem thuyền ra cơn sóng gió. 
        Kết quả l  sau một lúc quay cuồng trong sóng gió, thuyền bị chìm ngấm 
        xuống đáy l m cho mọi người phải chết đuối.
          At 
        that moment, everybody heard the rich man recited what he had read 
        without knowing how to put those instructions into practice and how to 
        steer the boat out of danger. As a result, the boat was strolling and 
        going around for  a moment, then sank in the water and they all drowned.
        
        
           Chuyện nầy tỷ dụ có người chỉ hiểu chút ít văn tự, hoặc đếm được hơi 
        thở trong v i lần tọa thiền, dù họ có đọc kinh điển, nhưng đối với nghĩa 
        lý v  Phật pháp không có tinh tường. Kỳ thật, họ chỉ hiểu chút ít hoặc 
        không hiểu chi cả về Phật pháp hay những pháp h nh thiền, nhưng tự ỷ 
        mình thông minh, cho mình l  người trí thức sâu rộng. Họ bèn đem văn tự 
        trên sách bướng bỉnh dạy người một cách hỗn loạn, l m như mình biết tất 
        cả. Kết quả chẳng những tự lầm m  còn di hại đến người khác cũng giống 
        như người nh  gi u ngu ngốc kia đã l m chết chìm nhiều người khác. 
          This 
        story gives us an example of some people who have little knowledge from 
        reading books or from counting the breathings in some meditation 
        sessions. Although they can read the scriptures, they do not grasp the 
        true meaning. In fact, they really know very little or nothing about 
        Buddhist doctrines and all the methods of meditation, but they think 
        they are intelligent and have deep  knowledge to preach. They preach the 
        wrong ways. They pretend to be well acquainted with the right ways. 
        Consequently, they do not only harm thenselves, but they also turn 
        things upside down and harm a lot of other people, just like those who 
        drowned at sea by the stupid man.  
         
        67) 
        Đánh Cuộc—A Bet Over A Cake
          Xưa 
        có đôi vợ chồng, ng y nọ l m ba cái bánh, mỗi người ăn một cái rồi. Tuy 
        nhiên,  còn cái thứ ba, hai người đánh cuộc với nhau rằng: ai muốn ăn 
        cái bánh ấy thì phải không nói một câu; nếu ai nói trước l  thua cuộc, 
        không được ăn cái bánh còn thừa. Thế rồi hai vợ chồng trọn ng y nín 
        thinh không nói một tiếng.
          Once 
        upon a time, there were a man and his wife who shared three cakes, each 
        had one cake first; however, on the third, they had to make a bet, 
        “whoever talks first would lose the share of this cake.” Then, they stop 
        talking.
          Chợt 
        có tên ăn trộm v o nh  vơ vét hết tiền của đồ đạc, sửa soạn chạy đi, hai 
        vợ chồng vì sợ thua cuộc mất cái bánh nên cứ lấy mắt ngó trân trân tên 
        ăn trộm m  không ai nói một tiếng n o. Tên trộm thấy vậy c ng dạn dĩ 
        thêm lên, thậm chí muốn xâm phạm tiết hạnh người vợ m  người chồng vẫn 
        đứng xem, không nói một lời. Người vợ đang khi hoảng hốt kêu ầm ĩ: “Anh 
        thật l  ngu, vì một cái bánh m  để cho quân ăn trộm l m nhục tôi quá 
        đỗi, đã không la hét cũng không mở miệng nói một lời!”
        
          Suddenly, a thief forced his way into the house to rob valuable 
        things. The couple saw that everything fell into the thief’s hands 
        without uttering a word for fear that they would lose the bet they had 
        made previously. Seeing that the couple said nothing, the thief started 
        to attack the wife in the presence of the husband who still not utter a 
        word. The wife was so panic, she shouted to her husband: “How stupid you 
        are! You wouldn’t shout or open your mouth to utter a word only because 
        of a cake.”
        
          Người chồng bèn vỗ tay cười lớn: “Ha! Ha! Em đã khai khẩu trước, thế 
        l  đã thua anh mất rồi, cái bánh về anh ăn. Thích quá!”
          The 
        husband clapped his hands and said in joy: “Oh! My darling! You  already 
        opened your mouth and uttered. You have already lost the bet. I will get 
        the cake.” 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ người đời vì tham trước chút danh lợi ở thế gian. Họ 
        thường đánh mất sự lợi ích rộng lớn của pháp l nh v  Phật pháp để rơi 
        v o ác đạo mỗi khi bị quấy rầy bởi âu lo v  những tư tưởng xấu. Hạng 
        người nầy cũng giống như người chồng ngu kia không khác.
          This 
        story gives us an example of some people who deceptively appear to be 
        quietand silent for a little fame and gain. They are not afraid of 
        losing their good teachings and fall into the evil paths of 
        transmigration when they are disturbed with their false worries and evil 
        thoughts. These people are just like the stupid husband in this story.
        
         
        
        68) Hại 
        Người Th nh Hại Mình—Bearing A Grudge Against One Another
          Xưa 
        có một người thù địch với người khác, nhưng anh nghĩ không ra phương 
        pháp báo thù, cứ uất ức trong lòng, mãi không lúc n o vui. 
          Once 
        upon a time, there was a man who bore a grudge against another man, but 
        he could not find out any good plan for revenge. That was why he always 
        felt unhappy. 
          Có 
        người hỏi: “Anh vì sao uất ức buồn rầu?”
        
          Someone asked him: “Why are you so unhappy?”
          Anh 
        trả lời: “Có một người thường hay nói xấu tôi thậm tệ, tôi tức giận vô 
        cùng, tôi hằng nghĩ cách báo phục mối thâm thù ấy, nhưng nghĩ mãi không 
        ra, cho nên tôi tức giận v  khổ buồn vô hạn.”
          He 
        replied: “Someone speaks ill of me. I don’t know how to get even. That’s 
        why I am so upset.”
        
          Người kia nói: “Chỉ cần đọc một câu chú bí mật kêu l  Tỳ Đ  La có thể 
        giết người kia chết tức khắc. Nhưng trì chú nầy sẽ có một triệu chứng 
        nguy hiểm, nghĩa l  sau khi trì xong thì chính thân anh phải chết trước. 
        Tôi nhận thấy tốt hơn anh đừng trì, thì khỏi bị thảm cảnh người thù chưa 
        bị hại m  chính thân anh đã bị hại rồi.”
          The 
        other man said: “With just one Vetala incantation, you can hurt him. 
        However, there will be a drawback. That means just right after you 
        recite such incatation, you will lose your life. I think you had better 
        forget about this to prevent a tragedy.”
        
          Người kia nghe nói không cần tính toán suy nghĩ, vui vẻ rằng: “Xin ông 
        l m ơn dạy tôi câu chú ấy, tâm muốn báo thù của tôi mãnh liệt vô cùng; 
        miễn sao kẻ thù của tôi có thể chết, dù thân tôi có chết trước tôi cũng 
        vui lòng.”
          Upon 
        hearing those words, the man was so happy and said: “Please show me the 
        way. Even though I hurt myself, I still want to hurt him.”
        
          Chuyện nầy tỷ dụ về tánh sân hận kết oán gây thù, tai hại không ít, 
        muốn hại người, thường thường người chưa bị hại trước đã hại mình. Hơn 
        nữa, vì lòng sân hận sai khiến, hủy hoại thân mình một cách đáng thương. 
        Họ bị lòng sân hận dẫn dắt, luống đưa mình v o con đường hại mình hại 
        người vô cùng bi thảm, trầm luân vĩnh kiếp v o địa ngục, ngạ quỷ v  súc 
        sanh. Họ chẳng khác chi người ngu trong truyện nầy vậy. 
          This 
        story gives us an example about some people, out of revenge, they seek 
        the Vatala incantation to hurt others without realizing that before they 
        can hurt others, they already get hurt. Furthermore, when they feel 
        anger and hatred, they hurt their mind and fall into the evil paths of 
        hells, hungry ghosts and animals. They are just like the stupid man in 
        this story.  
         
        
        69) Tổ 
        Truyền Ăn Mau—To Eat Quickly
          Xưa 
        có một người ở phía Nam Ấn Độ, chính gốc của anh l  từ Bắc Ấn tới, vì ở 
        lâu nên cưới vợ miền Nam. Một hôm vợ anh dọn cơm lên b n; không quản cơm 
        canh nóng hổi, anh lua húp rất mau, giống như người chết đói đến nơi.
          Once 
        upon a time, there was a man who went from North India to South where he 
        got married and settled down. One day the wife prepared some food, the 
        husband ate it in just one mouth while it was still extremely hot. 
          Vợ 
        anh lấy l m lạ bèn hỏi: “Không ai gi nh ăn với anh, cũng không có chuyện 
        gì gấp, tại sao anh không ăn chậm rải, m  lại ăn mau thế?”
          His 
        wife asked in shock: “There is no one here trying to take the food away 
        from you. What made you eat so fats like that?”
          Anh 
        trả lời: “Bí mật lắm! Anh không nói cho em biết đâu.”
          The 
        husband said: “That a great secret that I have keeping from you.”
          Chị 
        vợ nghe thế tin l  có lý do đặc biệt lắm, bèn ân cần năn nỉ anh nói ra. 
        Ban đầu không chịu nói; tuy nhiên, chị vợ kì kèo  một hồi lâu, anh mới 
        chịu nói: “Tổ tiên của anh nhiều đời đều ăn như vậy, do đó đến đời anh, 
        anh cũng phải y như thế không dám cải đổi.”
          Upon 
        hearing these words, the wife believed that there must have been a 
        special reason. She insisted on knowing the secret. First he did not 
        want to reveal; however, the wife kept insisting. After a long pause, 
        the husband said: “My ancestors made it a rule to eat quickly. I am 
        doing it nothing more than an act of observing the tradition. This is 
        the reason of my eating in a hurry.”
        
          Chuyện nầy tỷ dụ về một ít người thủ cựu, thường không chịu biện biệt 
        l nh dữ, chân ngụy, lợi hại thế n o, chỉ một bề chấp chặt thói quen mê 
        lầm, t  vạy; dương dương tự đắc không biết lỗi mình, không biết xấu hổ, 
        lại cũng không biết cải chánh xả t . Có ai giúp ý kiến hay khuyên lơn, 
        họ đã không nghe lời phải m  còn trở lại nói đó l  truyền thống hay ho, 
        phải nên bảo thủ.
          This 
        story gives us an example of some people who are doing evil things, 
        don’t know what is right or how to distinguish good from bad, truth from 
        falsehood, and they have no sense of shame. If someone explains and 
        gives advice, they do not only refuse it, but they also argue that they 
        just observe the tradition. Those people are just like the stupid man 
        observing the rule to eat quickly in this story. 
         
        
        70) Nếm 
        Trái Tần B —To Eat An Apple
          Xưa 
        có người muốn ăn trái tần b , bèn sai người l m công đến vườn mua cho 
        được, v  dặn rằng: “Ngươi xem có ngọt thì mua, bằng không ngọt thì đừng 
        mua nhé!”
          Once 
        upon a time, there was a man who sent his servant out to buy some 
        apples. He gave the servant instructions as follows: “If they are sweet, 
        buy me some. If they are not, don’t buy any.”
        
          Người l m công mang tiền đến trong vườn trái cây hỏi mua.
          The 
        servant then went to the orchard to ask the owner if he had some sweet 
        apple.
        
          Người chủ vườn nói: “Tần b  của tôi trái n o cũng ngọt, không có trái 
        n o dở, xin ông nếm thử sẽ biết.”
          The 
        owner said to him: “All my apple are good and sweet. There is not a 
        single bad one. You will know when you taste one.”
          Anh 
        ta nói: “Tôi nếm thử một trái l m sao biết được các trái kia, tôi xin 
        nếm từng trái, hễ nếm trái n o, thì sẽ mua trái ấy, như thế chắc ăn 
        hơn.”
          The 
        servant said: “After I taste every single one of them, I will buy them. 
        How do I know about the rest, if I only taste just one?”
          Nói 
        xong anh ta tự tay hái trái tần b , hễ hái một trái thì cắn một miếng. 
        Chủ vườn thấy thế không nói gì cả. Quả thật trái n o cũng ngọt không 
        sai, anh ta bèn mua về cho chủ. Tuy nhiên, người chủ thấy trái n o cũng 
        bị cắn dở, không những hết muốn ăn m  còn thấy gớm vô cùng, buồn nôn 
        muốn mửa, do đó đem quăng hết chứ không ăn được một trái.
        
          After tasting them one by one, the servant agreed to buy them because 
        they are so sweet. However, the master did not like the these half-eaten 
        apples, so he threw them all out. 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ về một ít người nghe nói bố thí trì giới sẽ được gi u 
        sang, tâm thường an ổn, không bị hoạn nạn tai ương, nhưng không chịu tin 
        l  thật, muốn chính mình chứng nghiệm cho rõ r ng. Kết quả tự mình bỏ 
        mất cơ hội. Nên biết rằng mọi việc trên đời đều do nhân đời quá khứ. Thế 
        nhưng, họ không chịu khảo xét cho kỹ lý nhân quả, mọi việc đều thông 
        suốt, đem một việc m  tỉ lệ nhiều, hiểu rõ đạo lý nhân quả, tiến tới tu 
        học Phật pháp, tô bồi phước huệ căn l nh. Trở lại cố chấp: “Cần yếu mỗi 
        việc chính mình phải thân chứng mới tin.” Cứ phó mặc thời gian trôi qua, 
        một mai gần chết, tất cả đều xả bỏ tan t nh, sau ăn năn không kịp!
          This 
        story gives us an example of some people, seeing that all those who keep 
        almsgiving commandment, can acquire great wealth and happiness, 
        physically at ease and mentally stable, but they still remark in 
        disbelief that they will believe if they can experience by themselves. 
        As a result, they lose opportunitites. To see for yourself in this 
        world, noble or base, rich or poor, you should remember that everything 
        in this life is the retribution of the previous lives. However, some 
        people don’t want to examine the Law of Cause and Effect, all they do is 
        to draw the general rule from particular instances. It is to be 
        regretted for their disbelief. For once death approaches them, they feel 
        so miserable when they have to leave their worldly possessions.
           
        71) 
        Đui Mắt—Turned Blind
          Xưa 
        có người đ n ông cưới hai b  vợ, ba vợ chồng nằm chung một giường. Nhưng 
        anh chồng luôn cảm thấy khó khăn mỗi khi muốn gần gũi hai chị vợ, hễ anh 
        gần gũi chị nầy thì chị kia nổi ghen đùng đùng không chịu được, do đó 
        anh khổ não vô cùng.
          Once 
        upon a time, there was a man who had two wives and three of them slept 
        on the same bed. Whenever he was with one of them, the other got very 
        angry that caused him very miserable.   
          Ng y 
        nọ anh quyết định nằm giữa hai chị v  cứ nằm ngữa mãi chứ không nói 
        chuyện cũng không xoay qua bên n o.
          One 
        day he decided to lie flat on the back between the two, speechless and 
        immovable.
          Một 
        đêm trời mưa, nh  thì dột nát, nước v  bùn văng túa xua, lọt v o hai mắt 
        anh. Anh vẫn giữ vững quyết định không thay đổi, không chịu ngồi dậy 
        chạy đi tránh. Anh cứ nằm yên chứ không xoay, hy vọng hai chị vợ hai bên 
        che chở cho anh. Kết quả thật l  bất hạnh: anh đui cả hai mắt.
          One 
        night it was raining so heavily that their house began to have leaks 
        everywhere. Water and mud fell into his eyes, but he did not want to get 
        up and run away, due to his already-made decision. He hoped that his two 
        wives on his sides would protect him. As a result, he became completely 
        blind. 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ về người thân cận với bạn t , bắt chước l m việc phi 
        pháp, phải  sa đọa v o chốn tam đồ.  Thường thường do nơi bạn t  ác 
        pháp, họ chẳng những phải luân hồi mãi mãi, m  còn tán mất con mắt trí 
        huệ như người ngu bị đui mắt trong truyện trên.
          This 
        story gives us an example of some people who like to accompany with bad 
        people. They always do unlawful deeds, create karma and fall into the 
        Three Evil Paths of Transmigration. Not only will they emain in the 
        round of existences forever, but they also lose their eyes of wisdom, 
        just like the stupid man who turned blind in the story.   
          
        72) 
        Sưng Môi—Swollen Lips
          Xưa 
        có hai vợ chồng cùng về thăm nhạc phụ, nhằm ng y người nh  đang giã gạo. 
        Khi vợ anh v o ra mắt cha mẹ n ng, anh bèn lên ăn cắp một nắm gạo lớn bỏ 
        v o miệng, liền khi ấy chị vợ ra tìm anh để nói chuyện cho vui. Miệng 
        anh đầy những gạo, không thể trả lời, anh lại sợ vợ biết. Xấu hổ quá! 
        Anh ngậm cứng miệng lại không nói một lời. Chị vợ lấy l m lạ hỏi: “Tại 
        sao anh không nói một lời n o hết vậy?”
          Once 
        upon a time, there was a couple of husband and wife who went to visit 
        the wife’s father. When his wife presented herself to her father, he 
        stayed outside and saw people removing the husk from the rice. He stole 
        some rice and put them in his mouth to chew while waiting for his wife. 
        When the wife came back to talk to him, he could not  say a word because 
        his mouth was full of rice. That aroused her curiosity even more. She 
        asked: “Why don’t you say a word?”  
          Chị 
        thắc mắc muốn hiểu lý do, bèn dùng tay rờ hai bên má của chồng, nhận 
        thấy môi anh sưng đội lên, Chị liền đến thưa với cha chị: “Thưa cha! 
        Chồng con vừa đến nh , đột nhiên phát sanh một chứng bệnh sưng môi, v  
        bây giờ không thể mở miệng ra nói được.”
          She 
        did not understand what had happened. She touched his cheeks with her 
        hands and found his mouth swollen. She  immediately reported to her 
        father: “Daddy! On his way over, my husband suddenly got a swollen mouth 
        and is unable to open his mouth to speak at this moment.”
          Cha 
        chị nghe thế vội vã đi thỉnh một vị lương y. Vị lương y đến xem v  nói: 
        “Bệnh nầy nặng lắm, phải mổ mới có thể trị l nh.”
          Her 
        father hurried to invite a doctor to come to examine. The doctor 
        examined and said: “His illness is very serious. It will be cured only 
        by an operation.”
          Nói 
        xong vị lương y cầm dao mổ trên má, gạo ngậm trong miệng đổ ra ngo i. Sự 
        thể như vậy ai cũng đều biết.
        
          After speaking, the doctor did a surgery on his mouth and all the rice 
        in his mouth fell out. 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ người có lỗi cần phải nhìn nhận để cải đổi, mới có 
        thể giúp đở người cải t  quy chánh. 
          This 
        story gives us an example of those who commit mistakes. They must first 
        admit and correct their mistakes before trying to help other people 
        transforming (give up wrong deeds and return to the right ones).  
          Nếu 
        như sau khi phạm giới, l m ác, m  cứ che dấu không chịu nói ra, không 
        chịu phát lồ sám hối, thì tội kết mỗi ng y mỗi nặng thêm, quyết phải đọa 
        lạc giống như người ngu trong truyện, miễn cưởng không chịu nhả gạo ra 
        vì mắc cở, nên phải chịu để cho bác sĩ mổ miệng m  khám phá ra tội lỗi.
        
            People will descend into the three evil paths of hells, hungry 
        ghosts and animals if they do evil deeds to break the pure commandments 
        and hiding sins.  This is just like the stupid man, being reluctant to 
        let out rice, for fear of being ashame. As a result, the doctor must 
        operate his mouth to reveal his sins.   
         
        
        73) Ngựa 
        Đen Đuôi Trắng—Black Horse With White Tail
          Xưa 
        có một người cưỡi con ngựa ô   
        dẫn 
        đội binh đi đánh đuổi kẻ thù. Nhưng anh rất nhát gan, không dám tiến tới 
        trước để chiến đấu. Anh nghĩ ra một biện pháp rất hay: “Lấy máu thoa lên 
        mặt rồi nằm trong đống tử thi giả đò chết. Con ngựa của anh bị kẻ thù 
        dắt đi. Cuộc chiến kết thúc trước khi anh trở về nh , anh bèn chặt cái 
        đuôi con ngựa chiến thắng đã chết đem về.”
          Once 
        upon a time, there was a man who rode on a black horse to a battle to 
        chase the enmies. But he was chicken-hearted and dared not to advance to 
        combat. He daubed his face and eyes with blood and dirt, then concealed 
        himself among the corpses, pretended to be dead. The horse on which he 
        had rode was taken away by the enemies. After the battle was over, on 
        the way home, he took with him a tail of a white horse that belonged to 
        another soldier.
          Thấy 
        anh về, người nh  hỏi: “Ngựa anh đâu? Sao anh không cưỡi ngựa về?”
        
          Seeing him back, his family asked: “Where is your horse? Why don’t you 
        ride your horse?”
          Anh 
        đáp: “Ngựa tôi đã bị tử trận. N y các người xem! Tôi có mang đuôi nó về 
        l m kỷ niệm.”
          The 
        man replied: “My horse was dead. I have brought back its tail with me.”
        
        
          Người nh  nói: “Ngựa của anh da đen, tại sao cái đuôi biến th nh trắng 
        sau trận chiến?”
          His 
        family said: “Your horse was black. How did its tail turn white after 
        the battle?
          Anh 
        biết sự giả dối của mình đã bị đưa ra ánh sáng, một mực l m thinh không 
        nói một lời.
          The 
        man was speechless when his lying was discovered. 
        
          Chuyện n y tỷ dụ đối gạt người sẽ có ng y bại lộ. Có một số người 
        trong tâm thường nghĩ những h nh động hung ác, m  ngo i mặt dối hiện 
        tướng hiền l nh. Hơn thế nữa, họ luôn dối người bằng cách khoe khoang 
        trí mưu của mình, nhưng không có tội lỗi gì m  họ không dám l m giống 
        như anh ch ng ngu si trong câu chuyện trên.   
          This 
        story gives us an example of common people whose lie will be discovered 
        some day. Despite of their pretending to be good, pious, compassionate 
        and restraining themselves from eating meat and drinking wine, and so 
        on; in reality, they indulge themselves in killing and injuring other 
        sentient beings and thus raising to pain and cruelty. Furthermore, they 
        boast that they have talents and wisdom; they always talk about doing 
        good deeds, but there is nothing in the world they will not do to commit 
        sins, just like the stupid man in this story.   
         
        
        74) Mang 
        Bồn Tắm—To Carry A Bathtub
          Xưa 
        có ông vua quyết định ban h nh một thứ pháp luật: bắt buộc B -la-Môn 
        phải tắm rửa cho thân thể được sạch sẽ, chẳng vậy thì sẽ bị phạt l m 
        công việc cực khổ nặng nhọc. Sau khi sắc luật có hiệu lực, thì nhóm 
        B -la-Môn đi đâu cũng mang bồn tắm theo, khiến cho mọi người thấy thế 
        tưởng l  họ siêng năng tắm rửa. 
          Once 
        upon a time, ther was a kingdom which had a law that all Brahmans in the 
        country should keep their bodies clean and those who do not would be 
        subject to all kinds of hard works. After this decree was signed into 
        law, the Brahmans always carried with them a bathtub to prove that they 
        took a shower every day. 
          Giả 
        như có người đổ v o bồn tắm của họ một chút nước, thì họ đến chỗ vắng m  
        đổ đi. Sở dĩ họ l m như vậy l  vì họ muốn mờ dối vua để tránh khỏi l m 
        công việc nặng nhọc, kỳ thật thân thể của họ không nhờ mang bồn tắm theo 
        mình luôn m  được sạch sẽ.
          When 
        someone poured some water into their bathtub, they brought it to an 
        unfrequented area to get rid of it. The reason they carried a bathtub 
        with them when they went out so people would think that they were clean 
        so that they could shun hard labor.
        
         Chuyện nầy tỷ dụ nếu chỉ có phô trương bề ngo i m  không có sự thật, 
        kết quả l  tự dối mình, dối người, không một chút tốt đẹp. Tăng chúng 
        cạo đầu xuất gia ở trong Phật pháp, mặc áo nhuộm, v  đánh bóng bên 
        ngo i; kỳ thật chỉ có hình tướng bên ngo i, trong không có thật đức, 
        giới, định, huệ không tu, thì cùng nhóm B -la-Môn mang bồn tắm trong 
        truyện không khác.
          This 
        story gives us an example of some people who only want to show off their 
        outer appearance. A monk who has shaved his head, wears dyed robes, and 
        polishes his outer appearance; however, because of fame, gain, offerings 
        and avoids labor work, he can break commandments any time. His 
        appearance looks like a monk, but in reality, he cheats, just like the 
        Brahman who held a bathtub in this story. 
         
        
        75) Giết 
        Lạc Đ —To Kill The Camel
         Xưa 
        có người nuôi một con lạc đ .  Ng y nọ, con lạc đ  thọc mõm v o ghè lúa 
        ăn no nê, ăn xong nó vô cùng hoảng sợ vì không thể lấy đầu ra được. 
        Người chủ cũng rất giận v  buồn khổ vô cùng! 
          Once 
        upon a time, there was a man who had a jar used to hold grain. The camel 
        put its head into it and eat the grain. However,  after it was full, it 
        couldn’t get its head out. The man was so angry and worried. 
          Có 
        một cụ gi  thấy thế nói rằng: “Thôi anh! Đừng buồn nữa, tôi có một 
        phương pháp khiến nó rút được đầu ra, nhưng anh phải nghe lời tôi dặn.”
          An 
        old man cam up to him and said: “Don’t be so upset! I have a method to 
        get him out, but you have to listen to me.”   
          Anh 
        hỏi: “Thưa cụ phương pháp chi thế?”
          He 
        asked: “Please tell me what is your method?”
          Cụ 
        gi  trả lời: “Ngươi hãy nỗ lực chém đầu con lạc đ , chẳng phải l  rút 
        đầu con lạc đ  ra một cách dễ d ng ư?”
          The 
        old man said: “You shoulf cut off its head and he will be out.”
          Nghe 
        xong anh y lời cụ gi  chỉ bảo, quả nhiên đầu con lạc đ  bị chặt ra, đồng 
        thời vì con lạc đ  dẫy dụa m  cái ghè đựng lúa cũng bể luôn. Kết quả tuy 
        lấy đầu lạc đ  ra được, nhưng nó đã chết lại thêm mất một cái ghè đựng 
        lúa, anh bị thiệt hại nặng nề.
          He 
        followed the old man’s words. He cut off the head of the camel. At the 
        same time, the jar was broken because before dying the camel struggled 
        for a while.  
        
          Chuyện nầy tỷ dụ người tu Phật pháp chỉ cầu Bồ đề tâm trong Tam Thừa, 
        cần phải hộ trì tịnh giới v  tránh gây ác nghiệp. Tuy nhiên, họ lại đắm 
        mê theo miếng mồi ngũ dục tanh hôi m  hủy phá tịnh giới; đến đỗi bản thể 
        của tịnh giới cùng đạo quả Tam thừa cả hai đều mất, không có điều ác n o 
        m  họ không dám l m, giống như người ngu mất cả lạc đ  lẫn bình trong 
        truyện. 
          This 
        story gives us an example of some people who seek enlightened minds 
        through the Three Vehicles, must keep pure commandments and avoid doing 
        evils deeds. However, they indulge themselves in the five desires which 
        will destroy them all. Not only do they end up breaking commandments, bu 
        they also give up the Three Vehicles. There is nothing evil they will 
        not do, just like the stupid man losing both the camel and the jar in 
        the story. 
          
        
        76) Nông 
        Phu Mơ Tưởng Công Chúa—The Farmer Longed For The Princess
          Xưa 
        có người nông phu trai trẻ đến đô th nh dạo chơi, tình cờ thấy n ng công 
        chúa rất đẹp, có thể nói l  bậc tuyệt thế giai nhân. Sau khi trở về, anh 
        đêm ng y mơ tưởng, nghĩ không ra biện pháp gì có thể cùng n ng trò 
        chuyện. Ng y qua ng y, mặt mũi anh trở nên bơ phờ, thân thể tiều tụy, 
        đau tương tư nằm mãi trên giường, bệnh tình mỗi ng y một nặng. 
          Once 
        upon a time, there was a young farmer who went to the city and he saw 
        the princess who was very graceful. He found she was the most beautiful 
        girl in the world. After going home, he thought of nothing else but the 
        princess day and night. Since he could not find a way to talk with her, 
        so he became so ill from his love-sickness.
          Cha 
        mẹ v  bạn hữu của anh lo sợ vô cùng, bèn hỏi anh: “Vì đâu m  phát chứng 
        bệnh hiểm nghèo như thế?”
          His 
        parents and relatives were so concerned and asked him: “ What has 
        happened?”
          Anh 
        trả lời: “Hôm nọ tôi gặp một n ng công chúa xinh đẹp lạ thường, rất muốn 
        cùng n ng trò chuyện, nhưng không được toại lòng, do đó ng y đêm tôi mãi 
        tưởng nhớ, lo buồn m  th nh bệnh. Nếu tôi không thể cùng n ng gặp gỡ 
        chuyện trò thì tôi không sống được.”
          He 
        replied: “That day I saw the beautiful princess with whom I would like 
        to get acquainted, but I have been unable to figure out a way. That is 
        why I have fallen so ill. If I can not talk with her, I will die soon!”
        
           Bạn 
        hữu thân thích an ủi anh rằng: “Chúng tôi tìm hộ anh một phương pháp, 
        khiến anh được cùng công chúa luận đ m, anh hãy an tâm vui vẻ chớ có 
        buồn rầu.”
          The 
        parents and relatives said: “Don’t be so depressed! We will find an 
        opportunity to help you talk with her.”
          Nghe 
        nói qua anh mừng rỡ, bệnh cũng bớt lần. Qua hai ng y sau anh được l nh 
        hẳn. Bấy giờ bạn hữu b  con mới nói dối anh rằng: “Chúng tôi đã thay thế 
        anh nghĩ ra phương pháp, nhưng hiện tại công chúa vẫn chưa trả lời. Sau 
        khi nghe thế, anh cao hứng cười rằng: “Nếu quý vị hỏi thì n ng còn ngần 
        ngại, chứ tôi m  hỏi không sớm cũng muộn  chắc chắn n ng sẽ  đến.”
        
          After hearing these words, he was so happy that his illness also got 
        better two days later. At that time, his parents and relatives lied to 
        him that they have found a way; unfortunately, she did not reply yet. 
        Upon hearing those words again, he was filled with happiness and said 
        with a big smile: “If you ask she is still reluctant; however, if I send 
        for her, sooner or later she will come.”   
        
          Chuyện nầy tỷ dụ trên đời nầy có rất nhiều người ngu, không biết rõ sự 
        tuần ho n của xuân, hạ, thu, đông ra sao cả; thời tiết biến thiên chẳng 
        hiểu tí gì.
          This 
        story gives us an example of some stupid people in this world. They know 
        of no seasons of spring, summer, autumn and winter. 
          Nhằm 
        thời gian không thích hợp để gieo giống, lại tự ý gieo giống xuống đất 
        phì nhiêu, hy vọng gặt được lúa, nhưng kết quả ho n to n thất bại nặng 
        nề. Người đời v  ngoại đạo tu theo hạnh không chơn chánh, m  mong cầu 
        quả giác ngộ ho n to n; hoặc giả chỉ tu chút ít phước huệ, liền tự cho 
        l  đầy đủ có thể chứng Bồ đề. Số người có quan niệm như thế cùng với 
        người nông phu tưởng nhớ công chúa đều l  hạng si mê đáng thương.
          They 
        sow the seeds in winter hoping that they will grow. Thus, they gain 
        nothing except wasting their energy in vain. Ordinary people and 
        heretics hope to seek attainment of enlightenment by cultivating the  
        wrong doctrines. They satisfy with their little merit. They are just as 
        stupid as the farmer  who longed for the princess in this story.   
         
        77) 
        Tìm Sữa—To Milk A Donkey
          Xưa 
        có những người ở tại biên thùy, chưa hề biết con lừa ra sao cả, dù có 
        gặp tận mắt cũng không nhận ra. Nghe người ta đồn sữa lừa ngon tuyệt, 
        nhưng bọn họ không ai biết lừa, cũng không biết phương pháp n o tìm ra 
        sữa. 
          Once 
        upon a time, there was a group of frontiersmen who had never seen a 
        donkey before. Thus they could not identify it. They were told that its 
        milk was delicious. They did not know the donkey, nor did they know how 
        to milk it.
          Sau 
        đó họ chia nhau đi tìm, kết quả tìm được một con lừa đực. Bấy giờ cả bọn 
        tranh nhau, ai cũng muốn uống sữa trước; có người cắn trên đầu lừa, có 
        người nút tai, có người nút đuôi, có người đở chân, tin rằng sữa sẽ từ 
        các chỗ ấy chảy ra. Nhưng cả bọn đều thất vọng, không uống được một chút 
        sữa lừa.
          They 
        set out to search for one. After a while, they found a male donkey and 
        tried to milk it. They vied with each other to get its milk. One seized 
        its head; another sucked its ears, and another milk its tail, the fourth 
        one, its feet. All hoped that they could get milk without success.   
        
           Chuyện nầy tỷ dụ về ngoại đạo tin tưởng mù quáng nơi niềm tin tôn 
        giáo của họ, liền tự ức kiến theo t  đạo: nhịn đói, nhẩy v o lửa, lõa 
        hình, tu theo các lối khổ hạnh vô ích. Kết quả chỉ tự mình chuốc lấy sự 
        khổ não cho mình v  cuối cùng phải đọa v o ác đạo, cũng giống như những 
        người ngu tìm sữa lừa trong truyện nầy vậy.  
          This 
        story gives us an example of the heretics who blindly learn their 
        religious faith; they follow all kinds of heterodox views such as to go 
        naked, to fast to death, to jump into the fire or other useless ascetic 
        practices. As a result, only do they not suffer, but also fall into the 
        evil paths, just like those stupid men  seeking in vain for milk from a 
        male donkey in this story. 
         
        
        78) Đi 
        Không Về Rồi—A Useless Trip
          Xưa 
        có người bảo con trong đêm tối: “Ng y mai dậy sớm, cha con mình đi chợ 
        mua đồ dùng.”
          Once 
        upon a time, there was a man who told his son one night: “Tomorrow I 
        will go with you to another tribe for some errands.”
        
          Người con nghe thế, ghi chắc v o lòng. Đến ng y mai anh dậy sớm, không 
        hỏi ý cha, tự một mình anh ra chợ. Tới nơi anh không biết l  mình đến 
        đấy để l m gì, lang thang qua lại, thân thể mệt mỏi vô cùng. Hơn nữa,   
        bụng lại đói như c o, m  trong mình không có đồng xu để mua thức ăn, 
        nước uống; đ nh phải quay về nh . 
          Upon 
        hearing these words from his father, at dawn, the son hastened to get 
        there by himself without telling his father. On his arrival, he did not 
        know the reason for him to be there, he wandered up and down until he 
        was so tired. Furthermore, he was very hungry and thirsty, but did not 
        have any money to buy food and drink. He could not help but going home. 
        
          Vừa 
        về đến nh , ông cha vừa thấy mắng rằng: “Mầy thật l  đồ ngu si vô trí, 
        sao không chịu đợi tao cùng đi? Tự ý đi một mình đi không về rồi, không 
        được việc chi cả, tự chuốc lấy sự khổ cực nhọc nhằn, tao có đời n o bảo 
        mầy l m thế.”
        
          After he came back, his father scolded him and said: “You are very 
        stupid indeed! You ran back and forth for nothing, only suffer in vain. 
        Why did you not wait for me?”
        
         Chuyện nầy tỷ dụ người tu trì Phật pháp, đã cạo tóc nhuộm áo, nhất định 
        phải nương gần thầy hay bạn l nh. Với Phật tử, nếu không nương thầy học 
        bạn, m    tự ỷ mình thông minh, trí thức, rồi tự đui tu mù luyện, thì 
        rồi  chẳng những mất đi thiền tập m  còn mất cả những công đức tịnh 
        hạnh, cùng với người con đi không về rồi trên đây không khác. 
          This 
        story gives us an example of those who have the opportunity to become 
        monks and who shave off their hair, and who wear the monk’s robes, 
        should ask for guidance to attain Nirvana from imminent teacher.  
        For 
        Buddhists, if we don’t ask for guidance and seek for advice from friends 
        and teachers, but totally repy on our intelligence, then blindly 
        cultivate by ourselves. We will in the end, lose not only the meditation 
        training, but also all the pure merits and virtues. This is just like 
        that stupid man in this story.
         
        
        79) Gánh 
        Ghế Cho Vua—Carry Chair For The King
           Xưa 
        có một ông vua ngồi trong cung cấm, tự cảm thấy buồn buồn, muốn đến vườn 
        vô ưu du ngoạn, bèn bảo vị quan hầu cận rằng: “Ngươi hãy đem một cái ghế 
        để trong vườn, ta muốn v o trong ấy, ngoạn cảnh thưởng hoa.”
          Once 
        upon a time, there was a king who wished to go sightseeing at the 
        “Free-From Care” Garden. He ordered one of his ministers: “You will 
        drage a lounge chair to that garden for me to sit to admire the scenery 
        and enjoy the flowers.” 
         Nghe 
        lịnh vua, vị quan biết rằng mình sẽ vác ghế đi, đấy l  chuyện rất xấu 
        hổ, bèn tâu với vua rằng: “Tâu Bệ Hạ! Tôi không thể vác, chỉ muốn gánh.”
          Upon 
        receiving the king’s order, the minister considered it a demeaning job 
        for a minister to drag a chair. So he reported to the king: “Your 
        Majesty! I would rather carry it on my back with a pole than dragging 
        it.”
          Vua 
        nghe rồi liền sai người đem ba mươi sáu cái ghế sắp th nh một gánh, để 
        trên vai vị quan cho ông gánh ra vườn. Bấy giờ ông gánh không nổi, m  
        cũng rán hết sức gánh đi. Đấy chỉ vì ông sợ xấu hổ mất mặt một chút m  
        chuốt lấy sự khổ não gấp trăm lần.
          The 
        king then asked his guard to put thirty-six chairs to make a load for 
        him to carry to the garden. For fear of losing face, the minister 
        suffered a hundred times more. 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ về v i người trong chúng ta sợ phạm giới luật nên 
        không dám khom xuống váy đ n b  để lượm vật gí đó. Tuy nhiên, khi bị vô 
        minh v  dục vọng quấy rối, chúng ta không m ng l m bất cứ điều bất tịnh 
        n o có thể l m được, cũng giống như ông quan ngu si gánh ghế trong 
        truyện nầy vậy.
          This 
        story gives us an example of some people who are reluctant to bend down 
        to pick up something dropped from a woman’s head, saying they want to 
        keep the commandments. However, once disturbed by ignorance and desire, 
        they do not mind doing whatever impure things they can do. This is just 
        like that stupid minister bearing chairs on his back in this story.  
             
         
        
        80) Uống 
        Thuốc Rửa Ruột—Washing The Intestines
          Xưa 
        có người bị đau ruột gi , thầy thuốc cho biết: “Chỉ cần rửa ruột mới có 
        thể trị l nh.” 
          Once 
        upon a time, there was a man who had a pain in his stomach. The doctor 
        said it would be healed by giving an enema to wash the intestines. 
          Sau 
        khi thầy thuốc hòa trộn thứ thuốc nước rửa ruột trong một cái chén nhỏ, 
        ông bèn đi lấy cái thau đựng thuốc trước khi bắt đầu trị. Trong khi thầy 
        thuốc chưa trở lại. Lúc đó người kia bèn uống thuốc ấy sạch trơn. 
        
          After mixing the solution in a little bowl, he went to search for a 
        bigger brass ware before treating the patient. At that moment, the man 
        took all the drug before the doctor came back. 
          Uống 
        xong, y phát lên đau bụng dữ dội, vừa lúc thầy thuốc trở về, thấy thế 
        lấy l m lạ bèn hỏi anh rằng: “Anh l m sao thế?”
        
          After taking the drug, his belly became inflated and he felt so 
        painful. When the doctor came back, he wondered what had happened to the 
        patient and asked him: “What happened to you?”
        
          Người kia bèn đem chuyện uống thuốc rửa ruột  thuật lại:  “Tôi đã uống 
        hết thuốc, nhưng cảm thấy đau bụng gần chết.”
          The 
        men told the doctor: “I have just taken all the drug, but I am almost 
        dying with the inflation and pain in my belly.”
          Ông 
        sửng sốt: “Thật khờ dạy hết chỗ nói, tôi chưa thấy ai khờ như vậy, thuốc 
        nước ấy chỉ để rửa chớ không uống được.”
          The 
        doctor was too surprised and told the man: “You are the most stupid man 
        I have ever met. This drug is only for washing your intestines, not for 
        taking.”
         
          Đoạn 
        ông vội v ng lấy thuốc giải cứu cho người kia uống, khiến cho mửa hết 
        nước rửa ruột vừa uống kia, người ấy mới khỏi bị nguy đến tánh mạng.
          Then 
        the doctor gave the man some other antidotal drugs. The man vomited and 
        cured.
        
          Chuyện nầy tỷ dụ về những người tự gây hại bằng cách tùy tiện l m theo 
        ý mình. Người tu Phật phải nên vô cùng cẩn trọng. Khi lựa pháp môn thích 
        hợp để tu trì, không nên tùy ý  tu một cách lộn xộn, m  phải lắng nghe 
        một vị thầy giỏi. Như nói về tu thiền quán, nên lắng nghe vị thiền sư 
        coi mình trước tiên nên tu pháp n o, bất tịnh quán, hay sổ tức quán, chớ 
        không nên tùy tiện m  có tổn hại. Không chịu thưa hỏi với thầy hay, tự 
        mình điên đảo đui tu mù luyện thì chẳng khác gì anh ch ng ngu ngốc trong 
        truyện nầy vậy. 
          This 
        story gives us an example of some people who hurt themselves by doing 
        whatever they like to do. Buddhists must be extremely careful! When you 
        choose a method to practice, try not to do whatever you like to, you 
        should seek for advice and guidance from a good master. 
        
        Speaking about meditation, we should listen to a Zen Master to see first 
        we can follow what method, contemplating on impurity of the body or 
        counting the breaths. Try not to do whatever we like to without 
        consulting with a master just like the stupid man in this story.  
        
        81) Không 
        Nên Vu Oan Cho Người Hiền Đức—Not To Acuse Falsely
           Xưa 
        có hai cha con cùng đến cánh đồng mênh mông, người con bỏ cha đứng đó, 
        một mình chạy thẳng v  rừng rậm, bị cọp cắn, vết thường rất sâu, lại bị 
        móng nhọn của nó c u rách cả mình mẩy. Anh vừa đau nhức vừa kinh sợ vô 
        cùng, vội v ng băng rừng chạy về chỗ cha anh đang đứng.
          Once 
        upon a time, there were a man and his son travelling together. They came 
        to a vast wilderness, the son left his father and got into the woods and 
        was bitten by a tiger. With deep scratches were all over his body, the 
        son felt so painful. He tried to flee to his father.   
        
           Người cha thấy tình cảnh như vậy rồi, hoảng hốt hỏi anh, vậy chớ bị 
        con thú gì cắn m  thân thể ra nông nỗi.
          The 
        father was atonished and asked his son: “How did you get wounded so 
        badly like this?”
        
          Người con nhăn nhó trả lời: “Có một con gì không biết, thân đầy cả 
        lông, đến cắn con bị thương như thế đó.”
          The 
        son replied: “There was a long-haired monster that bit me.”
        
          Người cha giận hầm hầm xách cung tên chạy thẳng v o rừng rậm, thấy một 
        nh  tu râu tóc rất d i, lại có một chòm râu lún phún, ông cho rằng đó 
        chính l  con thú đã cắn con ông, lập tức giương cung muốn bắn.
          The 
        father grasped bowrs and arrows and went to the woods where he saw a 
        long-haired supernatural being. He thought this is the beast which bit 
        his son. He was about to shoot at him.
          Có 
        người thấy thế vội can rằng: “Nh  tu h nh nầy không có tâm hại con ông, 
        ông không nên vu oan cho người hiền đức.”
          A 
        bystander saw that interrupte him and said: “Why do you want to shoot at 
        that man, he is an innocent. You should not punish such a virtuous man!”
        
          Chuyện nầy tỷ dụ có người đối với sự vật không quan sát cho kỹ lưỡng, 
        bằng v o chủ quan tự cho l  mình phải. Ở đời có nhiều người đối với 
        trong h ng Tăng chúng, thấy một đôi người không đạo hạnh xuất gia, h nh 
        vi bất mãn, hoặc có một số nh  sư n o đó không đủ oai nghi, đối với mọi 
        người có những h nh động ngôn ngữ không được đẹp đẽ, một số người không 
        chịu quan sát kỹ c ng, m  cho rằng nh  sư n o cũng như vậy cả. Đối với 
        những nh  sư khác, họ luôn luôn sẳn s ng khinh miệt chê bai. Những người 
        ấy với người cha có con bị cọp cắn lại muốn trả thù vị tu h nh đạo đức 
        trong chuyện nầy vậy. 
          This 
        story gives us an example of some people who do not examine closely a 
        matter before making their decision. They always say that they are 
        right. Some people are offended by an immoral monk in his religious 
        robe, are apt to do the worst harm to all good monks. This is just like 
        the father wanting to be revenged on the supernatural man for his son’s 
        bites by a tiger in this story. 
         
        
        82) Gieo 
        Lúa—To Grow The Crop
          Xưa 
        có một người ở đô th nh, muốn về l ng quê theo đòi nông nghiệp, l m kế 
        sinh nhai. Ng y nọ, anh đến đồng ruộng xem xét, thấy một ruộng lúa rất 
        tươi tốt, bèn hỏi nông dân ở đấy:  “L m cách n o m  lúa tốt như vậy.”
          Once 
        upon a time, there was a man who lived in the city but wanted  to go to 
        the countryside to grow the crop to make a living. One day he visited 
        another farmer’s lands and examined his wheat crops. He asked the owner: 
        “How do you make the wheat grow so well?” 
        
          Người nông dân trả lời: “Phương pháp rất giản dị, chỉ c y đất cho xốp 
        v  san bằng, bỏ phân tốt, tháo nước vô, thì được lúa tốt như thế.
          The 
        owner replied: “The method is simple, to plough the soil, levelize the 
        ground, and irrigate the water. The crop will be good.” 
          Anh 
        nghe rồi, bèn y phương pháp c y ruộng, gieo giống ấy. Anh đã c y đất cho 
        xốp, san bằng, vô phân, xả nước v o xong xuôi đâu đấy, chỉ còn đem giống 
        gieo lên. Nhưng anh suy nghĩ, khi chân bước xuống ruộng để gieo, sợ e 
        chân mình dẫm lên đất, l m cho đất dẽ đi, do đó lúa không tốt được.
          Upon 
        hearing the instructions from another farmer, the man went back and did 
        what he was told; however, after he mixed the manure in the soil, before 
        scattering the seeds, he remembered he had to tread the field field to 
        scatter the seeds, he was afraid that his own feet might be too heavy 
        for the land and it would become too hard to be fruitful.   
          Anh 
        tự nghĩ chi bằng ta mướn bốn người khiêng một cái giường, rồi anh ngồi 
        lên đấy gieo giống. Anh đi một mình thì có hai chân, giờ đây biến th nh 
        tám chân, cộng với sức nặng của anh v  cái giường, do đó đất trong ruộng 
        c ng thêm dẻ cứng. Quả l  người ngu!
          He 
        said to himself that he should hire four men to carry a bed on which he 
        sit to scatter the seeds. If he did it by himself, there would have been 
        only his two legs, but he added eight of the others in addition to the 
        weight of the bed and his own.  Thus the land became even harder. What a 
        stupid man! 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ trong Phật pháp phải khéo giữ gìn ruộng trì giới, 
        khiến phát sanh mầm mống l nh. Tuy nhiên đa số người tu ban đầu giữ kỹ, 
        một giới nhỏ cũng không phạm, nhưng hồi về sau, giới thô trọng đều hủy 
        phạm, không hề kiêng sợ giữ gìn, như thế thử hỏi mầm mống Bồ đề l m sao 
        không tiêu hoại? Đây cũng giống như người ngu sợ hai chân mình l m dẻ 
        đất lại đi mướn thêm tám chân khác đến dậm vậy. 
          This 
        story gives us an example of some people who cultivate the field of 
        commandments and wait for the good yield of shoots. The majority of 
        beginner cultivators first try very hard to keep all commandments; 
        however, later they break all commandments and do evil deeds. How can 
        the shoots of commandments grow?  This is just like the stupid man who 
        was afraid of his own two feet and added still eight of others. 
         
        
        83) Khỉ Bị 
        Đánh—A Monkey Was Beaten
          Xưa 
        có một con khỉ, bị một người rất khỏe mạnh đánh đập t n nhẫn, nó đau đớn 
        vô cùng đến nỗi không chịu được nữa. Sau đó nó chạy qua chỗ đông người, 
        có một em bé chạy ngang trước mặt nó, nó giận hầm hầm, túm đứa nhỏ muốn 
        đánh v  tuyên bố với mọi người rằng: “Nó l m như vậy l  rất chính xác.
          Once 
        upon a time, a monkey was beaten by a strong man. The monkey was so 
        painful. Later on the monkey ran to another area; it saw a small boy who 
        passed by him, the animal was so angry and it took the boy for revenge. 
        The monkey said: I am completely right.”
        
          Chuyện nầy tỷ dụ về tánh giận cá chém thớt của ph m phu. Phật tử nên 
        nhớ tất cả pháp đều ở trong vòng biến diệt, thuyên lưu, quá khứ đã diệt 
        tương tục sau sanh, chẳng giống như trước, đó l  một định luật dĩ nhiên, 
        thế m  người đời thường không nhận định, vọng chấp sai lầm, nên thường 
        lún sâu v o thù hận không ngưng cũng như con khỉ kia không khác.
          This 
        story gives us an example of some one who is offended be another  person 
        takes out his anger on a third person. Buddhist should remember that all 
        human affairs are always in a state of endless transition. What  comes 
        after is different thing, that is a natural law. However, people always 
        attach to their wrong views. They wrongfully get into a temper and get 
        deeper and deeper into hatred just as the monkey in this story. 
         
        84) 
        Nguyệt Thực—Moon Eclipse
          Xưa 
        có một truyền thuyết: “Từ trước có vị A-tu-la vương xem thấy mặt trăng 
        sáng quá, bèn dùng tay che, người nay đồn đãi biến th nh thuyết “Nguyệt 
        thực.” Căn cứ theo truyền thuyết trên, thì nguyệt thực v  lo i chó ho n 
        to n không quan hệ gì với nhau. Nhưng không hiểu tại sao  mỗi khi nguyệt 
        thực, mọi người đều cho l  mặt trăng bị chó nuốt, rồi mỗi khi thấy chó 
        chạy ngang ai cũng muốn đánh nó.
          Đối 
        với thân phận con chó oan uổng vô cùng.
          Once 
        upon a time, there was a king of Asura who covered the moon with his 
        hands when he thought it was too bright. The moon eclipse became  
        legendary and there was nothing related to the dogs. However, each time 
        there was a moon eclipse, people laid a blame on innocent dogs which 
        were sometimes got beaten injustly.   
        
          Chuyện nầy tỷ dụ về sự thật; sự thật không thể dựa trên sự suy nghĩ 
        chủ quan bừa bãi; sự thật phải được dựa trên những yếu tố xác thực. Tuy 
        nhiên, người đời thường dựa trên những suy nghĩ chủ quan phát khởi bởi 
        tham sân si m  tưởng tượng ra những điều lầm lộn vô nghĩa. Kết quả l  họ 
        gây khổ cho mình v  cho người như chuyện chó bị đánh trong câu truyện 
        trên.
          This 
        story gives us an example of “Truth” which cannot be based on carelessly 
        subjective thinking. Truth must be based on facts. However, people 
        always try to think subjectively which arises from their greed, hatred 
        and anger. As a result they cause pain not only to themselves, but also 
        to other people just like the dogs were beaten in this story.        
        85) 
        Đau Mắt—Sore Eyes
          Xưa 
        có một n ng con gái bị bệnh đau mắt rất hiểm nguy, vô cùng đau đớn, rên 
        rĩ suốt ng y đêm. Có một n ng con gái khác, thấy vậy rất lo sợ, tự nói: 
        “Ai có mắt l  có bệnh đau mắt. Quả như bịnh ấy đến ta, nhất định ta phải 
        nhận chịu! Tuy rằng hiện tiền mắt ta chưa bệnh, nhưng ng y kia đâu khỏi 
        bệnh như chị nọ. Muốn ngăn ngừa cho khỏi bệnh nầy, tốt nhất ta móc hai 
        tròng mắt của ta trước đi thì hơn cả.”
          Once 
        upon a time, there was a woman who had bad sore eyes. Another woman said 
        to herself: “Where there are eyes, there are eye problems. What happened 
        if I had sore eyes? Although at this moment my eyes do not ache; 
        however, they will ache some day. To prevent this happens, the best way 
        is right now I gouge them out so they will not ache later. ” 
          Có 
        người nghe n ng nói thế, bèn khuyên can rằng: “Dù biết rằng có mắt l  có 
        đau l m mình khó chịu. Cô có tròng con mắt l  vật quý nhứt, sau n y đau 
        hay không đau, việc ấy chẳng nhứt định. Nếu cô móc hai tròng mắt đi rồi, 
        sẽ không trông thấy gì nữa, phải chịu thống khổ suốt đời, cô có biết 
        không?”
          Upon 
        hearing those words, someone said to her: “Although it is true that when 
        you have your eyes, they may some day ache to disturb you. You have both 
        precious eyes.   Whether they ache or not later, no one knows. Don’t you 
        know  when you gouge them out and don’t have them now, you won’t be able 
        to see anything; therefore, you will have to suffer for lifetime?”  
        
          Chuyện nầy tỷ dụ người ăn cơm bị mắc nghẹn, rồi bỏ ăn, như thế rất vô 
        lý. Lại có một ít người cho rằng gi u sang l  cội gốc của suy bại, vì 
        thế m  không muốn cầu quả báo an vui, nên không chịu thực h nh hạnh bố 
        thí. Tuy nhiên, họ đâu biết rằng dù gi u sang phú quý bao nhiêu m  bỏn 
        xẻn keo kiệt trong đời nầy l  họ đang gieo nhân đau khổ cho đời sau. Dù 
        biết rằng bố thí có thể mang lại hạnh phúc m  cũng có thể không, nhưng 
        nếu chúng ta không bố thí thì chắc chắc chúng ta l  những kẻ khổ sở. 
        Những người có quan niệm sai lầm ấy, cùng với n ng con gái vì sợ đau mắt 
        m  muốn móc tròng mắt quăng đi, đều ngu si không khác.
          This 
        story gives us an example of someone who stops eating when he is chocked 
        during dinner. This is rediculous! There are some people who believe 
        that wealth and fame are the sources of decadence. They are afraid of 
        retribution in the hereafter; therefore, they don’t want to do any 
        almsgiving in their present lives. If you do almsgiving, you may be 
        happy or  you may not. But if you don’t do it, you will surely be the 
        most unhappy person. This is just like the woman who could not bear the 
        thought of having sore eyes, wanted to gouge them out to suffer 
        forever.  
         
        86) 
        Vì Của Giết Con—A Man Who Cut His Daughter’s Head off For A Pair Of Gold 
        Earrings. 
           Xưa 
        có hai cha con cùng nhau đến một địa phương nọ, giữa đường gặp bọn cường 
        đạo, muốn giựt hết t i vật của người. Người con có đeo đôi bông v ng, 
        người cha sợ bị ăn cướp giựt mất nên lật đật xé rứt không ra. Bấy giờ 
        bèn dùng dao chặt đầu người con.
          Once 
        upon a time, there were a man and his daughter traveling on a trip 
        together to a place. On their way, they came across highway robbers 
        trying to rob their valuable things. The daughter wore a pair of pure 
        gold earrings. When the father saw the robbers approaching, he tried to 
        pul the earrings off to hide them, but he couldn’t remove them. He cut 
        off his daughter’s head. 
          Sau 
        đó bọn cướp chạy mất, cơn khủng hoảng qua rồi, y bèn lấy đầu ráp v o 
        mình người con xấu số. Nhưng than ôi! Ráp l m sao được!
          When 
        the robbers went away, he tried to put the daughter’s head back to her 
        body. Alas! How could he achieve this?
        
          Chuyện nầy tỷ dụ vì việc nhỏ m  bỏ việc lớn, vì chút danh lợi m  quên 
        mất cuộc sống đức hạnh, đến nỗi gây th nh sự tổn thất nặng nề, không thể 
        cứu vãn. Cũng như trên thế gian có một số người vì chút danh lợi, m  
        vọng lập t  giáo, t  thuyết để dối đời, họ cho rằng con người chỉ có một 
        kiếp nầy chứ l m gì có kiếp sau; l m gì có đầu thai, vân vân. 
         
        This 
        story gives us an example of some people who only little gain and fame 
        right in front of them and they forget about great merits and virtues. 
        There are also some people who argue with a joking expression on these 
        subjects: there is no hereafter life, no reincarnation, etc.  
         
        
        87) Bọn 
        Cướp Chia Của—Divisions Of Boot 
          Xưa 
        có một bọn cướp. Khi chia của, họ chiếu theo bản lãnh v  sự cao thấp của 
        mỗi người m  chia đều đủ, mỗi người một phần. Trong đó có một phần l  y 
        phục dệt bằng tóc rất nặng, vì có một người kém sắc đẹp v  địa vị thấp 
        kém hơn, cho nên bọn họ mới chia một phần xấu tệ ấy.
          Once 
        upon a time, there was a band of robbers. They divided their boot 
        according to their different ranks. Among the belongings, there was a 
        hair-woven coat which was heavy considered as an inferior part to be 
        given to one with the lowest rank.  
          Tên 
        cướp ấy rất buồn khổ, trong tâm bất bình la lớn: “Phần của ta sao ít v  
        tệ thế nầy?”
          The 
        robber was grieved. He made a strong protest by shouting aloud: “Why is 
        my share so little and ugly like this?” 
           Sau 
        đó y cũng đ nh cam chịu, rồi đem v o trong th nh bán. Có một vị quan 
        trường chịu mua bằng một giá rất cao. Số tiền của y bán được đem so với 
        số tiền của bọn cướp chia được nhiều hơn gấp bội.
        
          Afterwards, he brought it to the city for sale. A elder manderine paid 
        him a high price. The money he got was more than any others’ in the 
        band.
          Bấy 
        giờ y vui vẻ múa nhảy v  nói: “Ta l  người đắc thời.”
          He 
        then leaped for joy and said: “I am victorious!”
        
          Chuyện n y nói cho chúng ta biết dù gặp nhiều thất bại cũng không nên 
        thất vọng, thối tâm, chỉ nên cố gắng gieo giống tốt sẽ có ng y gặt được 
        bao nhiêu l  chuỗi hạt v ng. Tỷ như khi người bố thí, m  không biết rằng 
        bố thí sẽ có quả báo tốt  gì hay không? Đến khi quả l nh đem lại, thì 
        rất vui mừng. Mới biết l m l nh bố thí l  h nh vi rất cao đẹp, trở lại 
        ăn năn việc l nh của mình l m sao m  ít quá!
          This 
        story reminds us not to be discouraged and hopeless even we are in a 
        diverse situation. Try to sow good seeds, we will harvest good crops 
        some day. This is also true with almsgiving. People who are doing 
        almsgiving are usually not aware whether there wil be a retribution. 
        When the good fruits bloom, even though they are happy, but they regret 
        for not having done enough almsgiving before. 
         
        
        88) Mất Một 
        Hạt Đậu Hay Một Nắm Đậu—A Grain Of Bean Or A Handful Of Beans?
          Xưa 
        có một con khỉ cầm một nắm đậu, bỗng nhiên vô ý đánh mất một hột. Nó 
        hoảng hốt buông cả nắm đậu trong tay ra, thì ôi thôi! Đã bị g  v  chim 
        ăn mất hết cả rồi!
          Once 
        upon a time, there was a monkey holding a handful of beans. Out of 
        clumsiness, it dropped a grain of bean to the ground. It was shocked and 
        dropped all the beans in its hands by looking for the first one. All the 
        beans were then eaten by chicken and birds.   
        
          Chuyện nầy tỷ dụ người tu theo Phật, ban đầu hủy một giới m  không 
        chịu ăn năn sám hối cho tội được tiêu. Sau đó lại còn buông lung hủy 
        phạm nhiều cấm giới, l m cho bao nhiêu công đức pháp l nh đều hủy bỏ 
        không còn.
          This 
        story gives us an example of a monk who breaks one commandement, but 
        would not confess. Later he breaks other commandments to such an extent 
        that he ends up breaking all of them. This is just like the monkey whi 
        loses all bean by looking for just a grain of bean. 
         
        
        89) Chuột 
        V ng V  Rắn Độc—A Golden Rat Changed Into A Poisonous Snake
          Xưa 
        có một người đi đường bắt được một con chuột v ng, lòng mừng khấp khởi, 
        liền ôm v o lòng, rồi tiếp tục đi. Khi đến bờ sông, muốn cởi y phục ra 
        để lội qua cho dễ, bỗng nhiên con chuột v ng đang ôm trong lòng biến 
        th nh con rắn độc. 
          Once 
        upon a time, there wa a man who found a golden rat while travelling. He 
        leaped for joy, then put it inside his shirt. When he reached the river 
        bank, he took off his shirt before crossing. Suddenly the goden rat 
        changed into a poisonous rat. Nevertheless, the man did not throw it 
        out, but kept it in the shirt.   
          Ban 
        đầu y sợ hãi vô cùng nhưng sau tự nghĩ: “Ta th  để cho con rắn độc nầy 
        cắn chết, chứ không chịu quăng nó đi.”
          He 
        was so scarced at first, but he thought: “I  would rather let this 
        poisonous snake bite me to death, than throw it out.” 
          Bấy 
        giờ y bèn ôm con rắn độc lội qua sông chẳng hề sợ hãi. Con rắn độc thoạt 
        nhiên biến th nh một khối v ng to lớn.
          He 
        then embraced the poisonous snake to cross the river. The poisonous 
        snake suddenly changed back to pure gold. 
          Có 
        người khác xem thấy như vậy cho rằng rắn độc có thể biến th nh v ng, 
        liền bắt chước, bắt một con rắn độc ôm trong lòng, tức thời y bị rắn độc 
        cắn chết.
        
          Another man nearby saw that, took it for granted that it should always 
        turn out that way. He then catched a poisonous snake and put it inside 
        his shirt. He got bitten and died soon after. 
        
          Chuyện nầy tỷ dụ có một hạng người chẳng chơn thật tín ngưỡng Phật 
        pháp, xem thấy người khác chơn thật tu học được lợi ích hiện tiền; họ vì 
        muốn cầu lợi dưỡng, nên phụ họa  theo Chánh pháp. Nhưng kết quả chẳng 
        những không tốt đẹp gì m  còn bị tổn hại như người ngu bỏ rắn độc v o áo 
        cho nó cắn chết trong truyện nầy.
          This 
        story gives us an example of some people who attach themselves to 
        Buddhism when they see those who have done good deeds and in turn have 
        obtained benefit. They are not motivated by faith but by greed. 
        Consequently, they will fall into evil paths after death, just like the 
        stupid man who put a poisonous snake in his shirt and got bitten to 
        death.  
         
        
        90) Lượm 
        Được Tiền—Picking Up Money
        
          Xưa có một người nghèo đi đường bỗng nhiên lượm được một túi tiền 
        v ng, lòng mừng vô hạn.
          Once 
        upon a time, there was a poor man who picked up a sack of money on the 
        street. He was overwhelmed with joy. 
          Y 
        bèn ngồi lại bên đường, lấy tiền v ng ra đếm, đếm chưa xong, người chủ 
        của túi tiền đã đến, y phải trả túi tiền lại cho chủ.
          He 
        then sat down and began to count the money. Suddenly the owner of the 
        money showed up while the poor man was still counting. He had to give 
        back the whole sack. 
          Y 
        rất buồn khổ, ăn năn không kịp. Y nghĩ rằng: “Ta ngu quá, nếu ta đếm mau 
        v  chạy đi cho sớm, thì chẳng l  khỏi bị người chủ của túi tiền tìm đến, 
        ta đã được một số tiền khá lớn không?”
          He 
        regretted for not running away quickly and said to himself: “I am so 
        stupid, if I count a little faster and run away sooner, no way the real 
        owner can take the sack back and I have already had a big sum of 
        money.”  
        
           Chuyện nầy tỷ dụ người đã gặp Tam Bảo, liền phải kịp thời cần tu 
        nghiệp l nh để cầu sớm được giải thoát. Giả sử cứ để việc đời lôi cuốn 
        quẩn quanh, dần d  qua ng y tháng, luống phí bóng quang âm. Vô thường 
        thoạt đến, sau ăn năn không kịp. 
          This 
        story give us an example of some people who have the opportunity to meet 
        the Three Precious Ones. If they are not doing their best with good 
        deeds, they will fall into the evil paths of transmigration after their 
        deaths. This is just like the stupid man who had to give back the money 
        in this story.     
         
        91) 
        Người Nghèo—The Poor
          Xưa 
        có một người nghèo l m lụng vất vả, để d nh được một ít tiền, xem thấy 
        người gi u khác, trong tâm tưởng rằng: “Tiền của ta phải nếu đem so sánh 
        với của kẻ gi u chẳng bằng giọt nước trong biển cả. Nếu phải đem ra so 
        sánh bây giờ thì thật l  thua xa.”  Sau khi nghĩ ngợi,  y buồn bã thất 
        vọng, muốn đem số tiền ít oi của mình ném xuống sông.”
          Once 
        upon a time, there was a poor man who had to work very hard to make a 
        living and save up some money. He said to himself: “My little sum of 
        money, compared with the rich man’s, is just like a drop of water in the 
        ocean. No way I can compare with him now.” After thinking, he was so 
        upset and wanted to throw the little that he had into the water.   
        
          Người xung quanh thấy thế can rằng: “Tiền của anh tuy rất ít nhưng có 
        thể nuôi sống được anh bao nhiêu ng y. Nếu anh quăng xuống nước hết, 
        chẳng phải l  một xu cũng không còn không?”
        
          Another man saw that said to him: “What you have may be little, but 
        you can live on it for a while. Why do you want to throw it into the 
        water?”
        
          Chuyện nầy tỷ dụ trong h ng Tăng chúng xuất gia, thấy các Đại Đức 
        Thượng Tọa được người cúng dường nồng hậu, còn mình thì được ít, lợi 
        dưỡng không bằng các Đại đức kia, chẳng những tự mình không chịu cố gắng 
        tinh tấn tu học, m  lại nhơn t i đức lợi dưỡng không bằng, rồi muốn bỏ 
        đạo không tu, thật l  h nh động ngu xuẩn như kẻ nh  nghèo muốn đem số 
        tiền ít oi của y m  ném xuống sông vậy!
          This 
        story gives us an example of some newly ordained monks who see high 
        virtuous monks get more offerings than they do. They expect to get the 
        same offerings as the elder monks get, but unable to, so they feel sorry 
        and painful to such a degree as to break their faith. This is just as 
        stupid as the poor man who wanted to throw his little money in this 
        story!  
        
        92) Đứa Nhỏ 
        Được Đường—All Precious Jewels For A Piece Of Sugar 
          Xưa 
        có một người đ n b  bồng đứa nhỏ sau một lúc đi đường rất mỏi mệt, bèn 
        ngồi lại bên lề đường nghỉ chân dưới một gốc cây, mơ m ng ngủ thiếp lúc 
        n o không biết.
          Once 
        upon a time, there was a woman who bore her child travelling. After a 
        while, she stopped to rest under a tree on the side of the road. She was 
        so tired that she fell asleep. 
          Bấy 
        giờ có một người đi lại, tay cầm một cục đường đưa cho đứa nhỏ ăn.
          At 
        that time, a man came and gave the child a piece of sugar. 
         Đứa 
        nhỏ được đường chỉ tham ăn đường ngọt, m  bao nhiêu kiềng v ng, vòng 
        v ng v  tất cả đồ trang sức quý báu, đều bị người kia lột hết mang đi.
        
          Seeing the piece of sugar, the child was so gluttonous that he was 
        lured by its good taste and paid no attention. The man took advantage of 
        this opportunity to strip the child of the necklace, brooches and other 
        ornaments.   
        
          Chuyện nầy tỷ dụ Tăng chúng xuất gia, có người vì tham chút lợi của 
        thế tục, ưa ở chỗ ồn  o, bỏ phế sự tấn tu Phật pháp. Kết quả t i bảo 
        công đức tịnh giới, đều bị giặc phiền não cướp giựt mang đi cũng như đứa 
        bé vì ham ăn đường m  bị tên trộm cướp mất hết t i vật vậy.
          His 
        story gives us an example of some people, because of worldly interests, 
        greedy for little gain so they stay in noisy places, abolish or let a 
        thief steals their spiritual credits and treasured commandments. They 
        are just like that greedy child wose belongings are taken away by the 
        thief, due to his enticement of a piece of tasteful sugar. 
         
        
        93) B  Gi  
        Đánh Cọp—The Old Woman Wrestled  A Tiger
          Có 
        một b  gi  ngủ dưới gốc cây, bỗng nhiên có một con cọp đến muốn ăn thịt 
        b . B  lật đật lồm cồm ngồi dậy, chạy vòng quanh gốc cây, để tránh khỏi 
        bị cọp vật, b  chạy quanh nhiều vòng, con cọp dùng một chân bấu v o gốc 
        cây, một chân nắm b  gi . 
          Once 
        upon a time, there was an old woman who was resting under a tree when a 
        tiger came to attack her. She hastened to stand up and ran around the 
        tree trying to get away. The tiger held the tree with one hand and tried 
        to grasp her with the other.  
          B  
        hoảng hốt chạy bổ lại ôm gốc cây, nắm hai chân cọp ghì chặt trong cây, 
        cọp không thể lay động được. Nhưng bấy giờ b  gi  cũng không thể buông 
        tay ra được. 
          She 
        was so panic that she quickly jumped to hug the foot of the tree and 
        held fast the tiger’s two claws, the tiger could not move. 
        
          Trong lúc nguy cấp, trước mặt lại xuất hiện một người. B  gi  liền bảo 
        người kia rằng: “May quá, anh tới thật đúng lúc! Mời anh lại đây, cùng 
        tôi giết con cọp nầy, trước khi nó l m hại đến chúng ta v  chúng ta cùng 
        chia l m hai phần thịt.”
          In 
        such a dangerous time, a man appeared. The old woman told the man: 
        “Fortunately! You come at the right time! Let’s catch and kill the tiger 
        together before it can harm us. After killing it, we will divide its 
        meat into two.”
        
          Người kia tin lời b  gi , liền chạy lại đánh nhau với cọp. B  gi  nhân 
        đó buông cọp ra, bỏ rơi người đ n ông kia trong cơn nguy khốn v  cắm cổ 
        bỏ chạy một mạch.
          The 
        man believed the old woman’s words and began to help capture the tiger. 
        After he seized it’s two claws, the old woman  immediately gave up  and 
        ran away.
        
          Người kia mới biết rõ âm mưu của b  gi  kia, nhưng ăn năn đã muộn. Chỉ 
        còn cách l  rán sức bình sanh cùng cọp chiến đấu; cầm cự quá lâu, sức 
        lực kiệt dần, không đường n o tẩu thoát, không bao lâu sau thì y bỏ 
        mạng.
          The 
        man realized the old woman’s scoundrel plot, but it was too late. He 
        tried hard to struggle with the tiger. He was leaving in the lurch and 
        got injured by its claws.  
        
          Chuyện nầy tỷ dụ có hạng ph m phu không phải l  bực cao minh m  lại ưa 
        tạo luận, lập thuyết, văn từ v  ý nghĩa của họ lập rất thường không có 
        chi hay ho đáng chú ý. Nhưng phần nhiều họ l m chưa xong l  đã chết. Đệ 
        tử của họ, góp nhặt những bản thảo bỏ dở, vì không hiểu bản ý của người 
        quá cố, chỉ tưởng tượng ức thuyết tiếp tục l m th nh, chú giải thêm. 
        Trước tác nhiều chừng n o, chỉ c ng tạo th nh những tác phẩm sai lạc 
        chừng nấy cũng giống như ch ng ngốc nh o vô nắm hai chân cọp cho b  gi  
        trong truyện trên nầy vậy! 
          This 
        story gives us an example of some people whose theories are far from 
        good and whose phrases are tangled, complicated and full of errors. They 
        happen to be dead before finishing their work. The successors want to 
        continue and give an interpretation to them. However, they are unable to 
        grasp the meaning . Therefore, they are enmeshed in trouble just like 
        that stupid man catching the tiger’s two claws for another person and 
        getting hurt instead!
         
        
        94) Lạch 
        Nước Hay Ngọc Bảo Châu?—Water Way Or Pearl ?
          Xưa 
        có một người cùng vợ của người khác ngoại tình. Đêm nọ y ở trong phòng 
        cô tình nhân, trong khi chồng cô đi vắng. Thình lình chồng cô trở về. 
        Phát giác trong phòng vợ mình có người đ n ông, người chồng giận dữ, ra 
        đứng ngo i cửa đợi gã tình địch ra đặng giết chết cho xong đời tên gian 
        phu.
          Once 
        upon a time, there was a man who was having an affair with a married 
        woman. One night, they were together when her husband came back. He 
        found out their affair. He was very angry and stayed outside the door 
        waiting for the man to come out to kill him.  
          Sau 
        khi cô vợ biết thế, bèn nói với tình nhân: “Chồng em đã hay biết, vậy 
        anh hãy chạy ra mau để thoát thân; nhưng phải từ ‘ma-ni’ (theo lạch nước 
        còn có nghĩa l  ngọc bảo châu) mới có thể ra được.”
        
          Knowing her husband was outside, the wife told her lover: My husband 
        knows what is going on. There is no way but the mani.”
        
          Người vợ muốn tình nhân lách ra bằng lạch nước phía sau, nhưng sau khi 
        nghe rồi, tên tình nhân hiểu lầm l  phải lấy được ngọc châu ma-ni rồi 
        mới ra, nên cứ mãi chạy quanh trong vòng vây trăm ng n khủng khiếp với 
        ước vọng tìm cho được bảo ngọc ma-ni, v  cương quyết rằng: “Nếu không 
        tìm được ngọc ma-ni, thì ta quyết định không ra khỏi.”
          The 
        wife wanted her lover to escape by means of the water way. The man 
        misunderstood her to mean looking for the mani pearls. He then ran 
        around and looked everywhere in vain. He said to himself: I will not 
        leave here if I can’t find the mani pearls.”
          Than 
        ôi! Không đầy mười lăm phút, y đã ngã gục dưới mũi dao căm hờn của tình 
        địch.
        
          Alas! No longer than fifteen minutes he was killed by his rival. 
        
          Chuyện nầy chỉ rõ cho người Phật tử nên từ bỏ nhị biên để quay về 
        với   lý trung đạo lìa đoạn, thường hai bên m  tu học, có thể giải thoát 
        đời đời. Tuy nhiên, có người lầm hiểu hai chữ “hai bên” l  “có bên” v  
        “không bên” của thế giới. Do sự lầm hiểu đây m  không thể quán thấy chơn 
        nghĩa lý trung đạo, dần d  ng y qua tháng lại, liền bị tử ma vô thường 
        giết hại. Nghĩa l  nhân hiểu lầm Phật pháp nên không thể kiến đạo tu 
        h nh, chung cuộc liền bị sanh tử l m hại, cũng giống như ch ng ngốc tìm 
        ngọc mani trong câu chuyện trên. 
          This 
        story clearly points out that Budhists should reject the two extremes of 
        annihilation and permanence by holding fast to the golden mean in order 
        to get deliverance. However, the common people misunderstand the two 
        extremes to refer to the universe being finite and infinite and the 
        human beings having ego and having no-ego. Therefore, they are unable to 
        grasp the meaning of the middle way to avoid extremes. After being 
        stricken with sudden death, they will be killed out of impermanence and 
        falling into the Three Evil Paths of Transmigration.  This is just like 
        the stupid man getting killed looking for mani pearls.   
         
        95) 
        Hai Con Hạc—Two Cranes
          Xưa 
        có hai con hạc, một trống, một mái, ở chung trên cây. Đến mùa thu các 
        thứ trái cây đều chín đỏ, chúng nó đi lượm trái rất nhiều, chứa đầy 
        trong ổ; vì khí trời hanh nực, nên sau đó v i ng y, trái đều khô teo 
        lại, xẹp xuống còn chừng nửa ổ.
          Once 
        upon a time, there were two cranes, male and female, which lived 
        together in a nest. They filled their nest with fruit seed that grew up 
        during the fall. Later the fruit dried and shrank to a half because it 
        was still hot.   
          Con 
        trống trách con mái rằng: “Chúng ta chuyên cần lao nhọc lượm trái, m  
        nay b  lén ăn một mình. Nầy! B  xem trái cây chỉ còn có phân nửa.”
          The 
        male was in a temper and said to the female: “We have been working hard 
        together for the fruit. Now you have eaten it alone. It’s half of what 
        it was.” 
          Hạc 
        mái trả lời: “Tôi không hề ăn lén ăn riêng, trái cây tự nó teo bớt đấy.”
          The 
        female replied: “I haven’t eaten it alone. For the fruit has shrunk by 
        itself.”
          Hạc 
        trống không tin, lập tức nổi giận đùng đùng quát tháo: “Nếu b  không ăn 
        lén, tại sao trái cây giảm mất phân nửa?”
          The 
        male did not believe, but became more angry and said to the female: “If 
        it has not ben you alone who had eaten, how could it grow ao much less 
        now?”
          Nói 
        xong hạc trống bèn dùng mỏ nhọn mổ hạc mái chết ngay tức khắc.
          Then 
        he immediately pecked the female to death.
          Cách 
        v i ng y sau, trời mưa lớn, trái cây nhờ có hơi nước v  khí lạnh m  nở 
        ra nhiều lại như trước.
          A 
        few days later, it happened to rain heavily. The fruit got moist and 
        grew to its former size. 
         Hạc 
        trống trông thấy mới biết trước kia mình hiểu lầm, ăn năn vô hạn. Rõ l  
        hạc mái không ăn trái n o cả, m  mình lầm giết oan. Bây giờ rất buồn khổ 
        kêu la thảm thiết, nức nở kêu hạc mái: Em ơi! Em đến chốn n o! Em ở 
        đâu!”
          On 
        seeing it, the male regretfully realized that she had not eaten and that 
        he had wrongly killed her. He then cried bitterly and called out: 
        “Honey! Where have you gone?”
        
          Chuyện nầy tỷ dụ có một ít người sống bừa bãi, tham cầu danh lợi, miệt 
        m i dục lạc không chán, chẳng phân biệt trắng đen, không nghĩ đến vô 
        thường khi phá trọng giới, đến khi ăn năn thì đã quá muộn cũng giống như 
        con hạc trống trong câu chuyện trên.
          This 
        story gives us an example of some common people who lead a disorderly 
        life  with fame and gain, indulge in wild pleasures. They think nothing 
        of impermanence when breaking major commandments. It will be too late 
        for them to repent afterwards. This is just like the male crane who 
        killed the female crane in this story.  
         
        
        96) Giả 
        Mù—Pretending To Be Blind
          Xưa 
        có nhiều công thợ bị vua bắt đi l m lao dịch rất cực khổ, lại còn bị 
        ngược đãi vô cùng. Họ đau khổ khôn xiết, có người vì thế phải chết oan.
          Once 
        upon a time, there was a king who forced so many people to do hard 
        labor. The people were so miserable and there were many people who died 
        in injustice.  
        
          Trong nhóm thợ, có một người không còn chịu nổi lao dịch nữa bèn nghĩ 
        ra phương pháp “giả mù cho khỏi bị đi lao dịch khổ sở cho vua, quả nhiên 
        được khỏi, y trở về nh .”
        
          Among them there was one man who could not bear the hardship. He 
        figured out a way to avoid  “pretending to be blind in order to get 
        release from the hard work.”       
          Nghe 
        thế những công thợ khác thấy thế, đều muốn móc mắt mình cho mù, để tránh 
        khỏi đi lao dịch khổ sở.
          On 
        hearing this, other men wanted to gouge out their own eyes so as to 
        avoid the tiresome drudgery.  
        
          Đương khi bọn họ toan móc mắt, trong bọn có người can: “N y các bạn! 
        Nếu mắt mù không thấy sẽ l m cho chúng ta đau khổ suốt đời. Chúng ta 
        thiếu gì cách lừa dối vua để tránh khỏi khổ dịch, m  l m chi cái công 
        việc nguy hiểm như thế.”
          At 
        that time, someone asked them: “Why do you want to gouge out your own 
        eyes only to make yourselves safe in another way.”
        
          Chuyện nầy tỷ dụ người đời thường vì ham chút danh lợi m  tha hồ gian 
        dối láo xược, đến nỗi hủy phạm giới luật thanh tịnh. Những người như vậy 
        sẽ phải rơi v o ác đạo sau khi chết như những kẻ ngu si tự móc mắt mình 
        vì chút lợi nhỏ trong câu chuyện trên. 
          This 
        story gives us an example of some people, for the sake of little fame 
        and gain, they tell wild stories and destroy their pure commandments. 
        They will fall into the three evil paths of transmigration after their 
        death, just like those stupid men destroying their own eyes for a little 
        benefit in this story.  
         
        97) 
        Cướp Áo Lông Dê—Robbed The Woollen Coat. 
          Có 
        hai người đi đường, trải qua một cánh đồng mênh mông bát ngát, gặp bọn 
        cường đạo, một người rất lanh lẹ chạy trốn dưới lùm cây, bọn cường đạo 
        không trông thấy.
          Once 
        upon a time, there were two friends walking in the wilderness. On the 
        way, they encountered the  highway robbers. One of them was able to run 
        away and escape in a thicket.  
        
          Còn một người 
        chạy trốn không kịp bèn bị tên cường đạo giựt cái áo lông dê đang mặc 
        trong mình, người bị ăn cướp, vốn có v i đồng tiền v ng dấu trong bâu áo 
        lông, nên y nói với tên cường đạo: “Cái áo nầy trị giá khoảng một đồng 
        tiền v ng. Tôi muốn dùng một đồng tiền v ng để đổi lấy cái áo lông ấy 
        lại.”
           
           The other could not run fast enough to escape. The robbers snatched 
        his woollen coat that he wore. The man said: “This coat is worth one 
        piece of gold. I beg you to let me redeem it at that value.” 
          Tên 
        cường đạo hỏi: “Tiền v ng của m y đâu?”
          The 
        robber asked: “Where is the gold?” 
        
          Người kia liền lấy tiền để trong cổ áo ra đưa cho cường đạo xem v  
        nói: “Tiền n y thật l  tiền v ng, nếu ông không tin lời tôi nói, thì 
        trong lùm cây kia có một người thợ kim ho n, ông hãy đến hỏi.”
          The 
        man opened the collar and showed the gold to the robber and said: “Here 
        is pure gold. If you don’t trust my words, you can go and ask a 
        goldsmith who is hiding in the thicket now.”
          Tên 
        cường đạo nghe nói trong bụi cây có người lập tức lôi người núp trong 
        bụi ra, lột lấy hết quần áo.
        
          After hearing those words from the man, the robber came to the thicket 
        to pull out the second man. The robber also took his clothing from him.
        
        
          Chuyện nầy tỷ dụ người tu h nh l m được chút ít công đức, thường 
        thường không địch nổi với giặc cướp tập khí phiền não, m  phải tán mất 
        pháp l nh v  hư hỏng cả công đức thanh tịnh. Điều ấy chẳng những tổn 
        thất lợi ích của chính mình, cũng khiến cho nhiều người lui sụt đạo tâm. 
        Những người như thế sẽ sa v o ác đạo sau khi chết giống như hai người 
        ngu trong câu chuyện trên đây.
          This 
        story gives us an example of Buddhist cultivators whose possessions of 
        merits and virtues are robbed by the thief of temptation. They lose 
        their good teachings and their merits as well. They lose not only the 
        gain of their own, but they also make others lose their karma leading to 
        Buddhahood. They are just like the two stupid men losing everything they 
        had in the story.   
         
        98) 
        Đứa Nhỏ Bắt Rùa Lớn—A Boy Caught A Big Turtle
          Xưa 
        có một đứa nhỏ chạy chơi trên khoảng đất trống, bắt được một con rùa rất 
        lớn, nó muốn giết ngay, nhưng không biết l m cách n o để giết.
          Once 
        upon a time, there was a boy who as playing on an open land and caught a 
        big turtle. He intended to kill it, but he did not know how to do so.
          Có 
        người b y cho nó rằng: “Em nên đem thả v o trong nước, nó sẽ bị chết 
        chìm.”
        
          There was a man who told the boy: “You just throw it into the water, 
        it will be killed at once.”
          Nghe 
        xong đứa nhỏ tin theo, bèn nắm con rùa bỏ v o trong nước. Khi đã v o 
        nước, rùa bèn bơi lội một cách tự do. 
          The 
        boy believed the words and cast it into th water. Once in water, the 
        turtle swam away freely.
          Chuyện 
        nầy tỷ dụ có người tu trì theo Phật pháp rất thuần th nh, giữ gìn lục 
        căn v  hiến dâng đời mình l m việc phước đức, nhưng sau đó nghe lời 
        ngoại đạo, ma quân v  ác tri thức dụ hoặc, trở lại để cho lời lôi cuốn 
        với những lời khuyến dụ như: “Phải ưa thích lục căn, phải nuông chìu ngũ 
        dục thì mới mong giải thoát được.” Thế l  họ nghe theo v  cuối cùng l  
        sa v o ác đạo như thằng nhỏ bắt rùa rồi
         
         
        
        Châm Ngôn Tục Ngữ—Precepts 
        and Proverbs:  
        
        Người biết chẳng nói, người nói chẳng biết (tri giả bất ngôn, ngôn giả 
        bất tri): He knows most who speaks least.  
        
        Tri túc tiện túc, tri nh n tiện nh n: A contented mind is a continual 
        feast.