(VI.7)

[The Buddha admonished me:]

(VI.7)

 

Gutta, devote yourself to the goal
for which you went forth,
having discarded [hope]
for a dear son of your own.
	Don't fall under the sway
	of the mind.

Hoodwinked by mind,
beings in love with Mara's realm,
	roam
through the many-birth wandering-on,
	 unknowing.

Abandoning these lower fetters, nun —
	sensual desire, ill will,
	self-identity views,
	grasping at precepts & practices,
	and uncertainty as the fifth —
		you won't come
		to this again.

Forsaking 	passion, conceit,
	ignorance, & restlessness
	—cutting through [all] the fetters —	
	you will make an end
	of suffering & stress.

Discarding birth & wandering-on,
comprehending further becoming,
	free from hunger
in the right-here-&-now
you will go about
	totally calmed.

Vì mục đích tối thượng,
Guttà, người xuất gia,
Từ bỏ cả con cái,
Cho đến bản thân mình,
Hãy nhiệt tâm hành trì,
Chớ để tâm chi phối.

Tâm lừa đảo chúng sanh,
Ưa ác ma lãnh vực,
Luân hồi nhiều đời sống,
Chúng dong ruổi, si mê.

Dục vọng và sân hận,
Kể cả với thân kiến,
Cộng thêm giới cấm thủ
Với nghi hoặc thứ năm.

Hỡi này, Tỷ-kheo-ni,
Từ bỏ kiết sử này,
Là hạ phần kiết sử,
Ngươi hết lại đời này.

Hãy tránh xa tham mạn,
Vô minh và trạo cử,
Chặt đứt kiết sử xong,
Ngươi sẽ dứt đau khổ.

Quăng bỏ vòng sanh tử,
Liễu tri sự tái sanh,
Hiện tại không ước vọng,
Ngươi sẽ sống an tịnh.

 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

| | trở về đầu trang | Home page |