Abbreviations

Pali Texts:

AN Tăng Chi Bộ - Anguttara Nikaya
Cv Cullavagga
Dhp Kinh Pháp Cú - Dhammapada
DhpA Dhammapada-atthakatha (Commentary to the Dhammapada)
DN Trường Bộ Kinh - Digha Nikaya
Iti Kinh Phật Thuyết Như Vậy - Itivuttaka
Khp Tiểu Tụng - Khuddakapatha
KhpA Khuddakapatha-atthakatha (Chú Giải - Commentary to the Khuddakapatha)
KN Tiểu Bộ Kinh - Khuddaka Nikaya
Miln Mi Tiên Vấn Đạo - Milindapañha
MN Trung Bộ Kinh - Majjhima Nikaya
Mv Mahavagga
Nd Niddesa
Nm Mahaniddesa
Nc Culaniddesa
Sn Kinh Tập - Sutta Nipata
SN Tương Ưng Bộ Kinh - Samyutta Nikaya
Thag Trưởng Lão Tăng Kệ - Theragatha
ThagA Theragatha-atthakatha (Commentary to the Theragatha)
Thig Trưởng Lão Ni Kệ - Therigatha
ThigA Therigatha-atthakatha (Commentary to the Therigatha)
Ud Kinh Phật Tự Thuyết - Udana
Vv Vimanavatthu

Những chữ Tắt Linh Tinh - Miscellaneous abbreviations:

BGS The Book of the Gradual Sayings, F.L. Woodward and E.M. Hare, trans. (Oxford: Pali Text Society, 1994). Là sánh dịch Anh ngữ của Tăng Chi Bộ kinh - An English translation of the Anguttara Nikaya.
BJT Sri Lanka Buddha Jayanti Tripitaka Series. Những bản kinh của Tam Tạng Thánh Điển được phân phối tự do trên mạng nét kể từ năm 1997 bởi International Buđdhist Research và A Information Center (380/9, Sarana Road, Colombo 7, Sri Lanka) và được phân phối bởi Sri Lanka Tripitaka Project với sự hợp tác của » Journal of Buddhist Ethics - free public-domain electronic edition of the Tipitaka, published in 1997 by the International Buddhist Research and Information Center (380/9, Sarana Road, Colombo 7, Sri Lanka) and distributed by the Sri Lanka Tripitaka Project in association with the » Journal of Buddhist Ethics.
BKS The Book of the Kindred Sayings, Rhys Davids and F.L. Woodward, trans. (Oxford: Pali Text Society, 1997). Bản dịch Anh ngữ của Kinh Tương Ưng Bộ - An English translation of the Samyutta Nikaya.
BPS Buddhist Publication Society
CDB The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Samyutta Nikaya, Bhikkhu Bodhi, trans. (Boston: Wisdom Publications, 2000)
Comm, Comy Commentary
PTS Pali Text Society
Skt Sanskrit

Dấu hiệu - Symbols

& Bởi vì ngôn ngữ Pali có nhiều phương hướng liên từ rõ ràng "và" Ngài Thanissaro đã quyết định trong kinh điển do Ngài dịch thuật dùng ký hiệu (&) để nối với danh sách của những từ vựng và thành ngữ ngắn, trong khi dùng những chữ "và" để nói với những thành ngữ dài và những mệnh đề. - Because Pali has many ways of expressing the conjunction "and," Thanissaro Bhikkhu has chosen to make frequent use in his sutta translations of the ampersand (&) to join lists of words and short phrases, while using the word "and" to join long phrases and clauses.
{} Trong kinh điển và những tóm tắt ngắn gọn, bên trong của những dấu ngặc là những số hiệu của kinh điển tham khảo (xem bên dưới) - thông thường hoặc PTS tập Pali và số trang hay là số kệ ngôn. - In the suttas and their brief summaries, the braces enclose an alternate sutta reference number (see below) — usually either the PTS Pali volume and page number or the verse number.
» Để chỉ cho những siêu văn bản liên hệ tới một trang web khác. Nối tới một trang web khác sẽ mở ra ở một màn ảnh khác. Indicates a hypertext link to another website. Links to other websites will open in a new browser window. When it appears in the menu bar at the top of a page it simply serves as a divider between levels in the website file hierarchy.
Để chỉ cho siêu văn bản nối tới một hồ sơ mà bạn có thể lấy vào đĩa cứng, hoặc từ trang Access to Insight hoặc từ một trang web khác - Indicates a hypertext link to a file that will be downloaded onto your hard disk, either from Access to insight or from another site.
ZIP file icon Click this icon to download a zip-compressed archive of text files. For details about how to work with zip files, see "How to Download Files".
PDF file icon Click this icon to download a PDF file. For details about how to work with PDF files, see "How to Download Files".
Browse icon Click this icon to browse an article on-screen. This icon only appears when an alternate version (e.g., PDF) of the article is also offered.
Summary info icon Click this icon to read an informative summary about an article.
SuttaReadings.net icon Click this icon to go to »SuttaReadings.net and listen to a version of this sutta read aloud by a Theravada teacher.

Kinh Điển theo số thứ tự - Sutta Reference Numbers

Từ nhiều năm qua, các vị học giả Pali và Phật Giáo đã sắp xếp nhiều con số khác nhau khi giới thiệu tiếp theo tới kinh điển và những bản văn khác trong Tam Tạng Thánh Điển.1 Trong trang web này thì dùng quy ướt sau đây để nhận diện những đề mục trong kinh điển. - Over the years, Pali and Buddhist scholars have used a variety of numbering schemes when referring to suttas and other texts in the Tipitaka.1 On this website I use the following convention to identify texts within the Sutta Pitaka:

Readers who are accustomed to other numbering systems or who wish to compare Access to Insight's translations against the original Pali texts may refer to the alternative reference numbers that appear in braces {} on the pages that contain the short summaries of the suttas. (These summaries are available by clicking on the "Context of this sutta" link at the top of a sutta page.) These alternate references consist either of the corresponding volume and starting page number in the PTS printed Pali edition (in the case of DN, MN, SN, and AN), the verse numbers (in Ud, Sn, Thag, and Thig), the nipata and sutta number (in Iti), or some combination thereof. The braces may also contain additional notes concerning a text's location within the Tipitaka, especially in cases where the numbering varies between editions of the Tipitaka.


Representing Pali diacritics using the Velthuis method

Some books and articles on Access to Insight contain substantial amounts of Pali text. Many of them use the Velthuis method5 to represent romanized Pali's accented characters (diacritics) that are not part of the standard roman and ASCII alphabets. In this scheme two basic rules are observed:

For example: paa.naatipaataa verama.nii sikkhaa-pada.m samaadiyaami and itihida.m aayasmato ko.n.da~n~nassa a~n~na-ko.n.da~n~no'tveva naama.m ahosiiti.


Notes

1. For a review of the numbering systems used by many Pali scholars, see "The Contents and Structure of the Pali Canon and its Commentaries," by the »  UK Association for Buddhist Studies at the University of Sunderland.

2. These sutta tallies are for the complete Tipitaka; the number of sutta translations actually available on this website is a small fraction of that total.

3. The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Samyutta Nikaya, Bhikkhu Bodhi, trans. (Boston: Wisdom Publications, 2000), p. 23.

4. 9,557 and 8,777: Handbook of Pali Literature, by Somapala Jayawardhana (Colombo: Karunaratne & Sons, 1994), p. 12. 2,344: Numerical Discourses of the Buddha, by Nyanaponika Thera and Bhikkhu Bodhi (Kandy: Buddhist Publication Society, 1999), p. xv. 2,308: An Analysis of the Pali Canon, Russell Webb, ed. (Kandy: Buddhist Publication Society, 1975), p. 26.

5. This scheme was first developed in 1991 by Frans Velthuis for use with his "devnag" Devanagari font, designed for the TEX typesetting system (see » http://www.ctan.org/). Pali and Sanskrit scholars have since adopted it as a standard technique in Internet correspondence (see, for example, the » Pali Text Society and the » Journal of Buddhist Ethics).