(VI.4)

With subtle veils adorned,
Garlands and sandal-wood bedecked,
Covered all over with ornaments,
Surrounded by my servants,
Taking with us food and drink,
Eatables of many kinds,
Setting off from the house,
To the forest grove we took it all.

Having enjoyed and sported there,
We turned our feet to home
But on the way I saw and entered
Near Saketa, a monastery.
Seeing the Light of the World
I drew near, bowed down to Him;
Out of compassion the Seeing One
Then taught me Dhamma there.

Hearing the words of the Great Sage,
I penetrated Truth:
The Dhamma passionless,
I touched the Dhamma of Deathlessness.
When the True Dhamma had been known,
I went forth to the homeless life;
The three True Knowledges are attained,
Not empty the Buddha's Teaching!

(VI.4)

Trang sức, mặc áo đẹp
Vòng hoa, xức chiên đàn,
Ðeo mọi loại nữ trang
Cầm đầu chúng nữ tỳ.

Mang theo đồ ăn uống,
Nhiều món ăn cứng mềm,
Từ nhà ta đi ra,
Ði đến vườn thưởng ngoạn.

Tại đây ta vui chơi,
Rồi ta đi về nhà,
Ta thấy ngôi tinh xá,
Khi ta bước vào rừng,
Rừng tên Anjanà,
Tại xứ Sàketa.

Thấy hào quang thế giới,
Ðảnh lễ, ta tới gần,
Thương ta, bậc Pháp nhãn,
Ngài thuyết pháp cho ta.

Nghe xong bậc Ðại tiên,
Ta thể nhập chân lý,
Tại đấy ta chứng pháp,
Ly trần tạo bất tử.

Do liễu tri diệu pháp,
Ta xuất gia, không nhà,
Ba minh ta đạt được,
Không trống rỗng lời Phật.
 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

| | trở về đầu trang | Home page |