"Tell the danger, dear sir,
for one given over
to sexual intercourse.
Having heard your teaching,
we'll train in seclusion."


Tissa Metteyya,
Tôn giả nói như sau:
Thế Tôn hãy nói lên,
Sự tai hại của người,
Ðắm say về dâm dục,
Sau khi nghe, chúng con
Sẽ học tập lời Ngài,
Lời dạy về viễn ly.

 

The Buddha:

Thế Tôn:

 

"In one given over
to sexual intercourse,
the teaching's confused
and he practices wrongly:
	this is ignoble
	in him.
Whoever once went alone,
but then resorts
to sexual intercourse
	— like a carriage out of control — 
is called vile in the world,
a person run-of-the-mill.
His earlier honor & dignity:
		lost.
Seeing this,
he should train himself
to abandon sexual intercourse.

Overcome by resolves,
	he broods
like a miserable wretch.
Hearing the scorn of others,
	he's chagrined.
He makes weapons,
attacked by the words of others.
This, for him, is a great entanglement.
	He
	sinks
	into lies.

	They thought him wise
when he committed himself
to the life alone,
but now that he's given
to sexual intercourse
	they declare him a fool.

Seeing these drawbacks, the sage
	here — before & after — 
stays firm in the life alone;
doesn't resort to sexual intercourse;
would train himself
in seclusion — 
		this, for the noble ones, is
		supreme.
He wouldn't, because of that,
think himself
better than others:
He's on the verge
	of Unbinding.

People enmeshed
in sensual pleasures,
envy him: 	free,
		a sage
leading his life
unconcerned for sensual pleasures
	— one who's crossed over the flood."

Thế Tôn nói như sau:
Hỡi này Metteyya,
Ai đắm say dâm dục,
Quên mất lời giảng dạy,
Rơi vào đường tà vạy,
Nếp sống ấy không thánh.

Ai trước sống một mình,
Nay rơi vào dâm dục,
Như xe bị nghiêng ngã,
Người ấy ở trong đời,
Ðược gọi là phàm phu,
Ðược gọi là hạ liệt.

Tiếng tốt có từ trước,
Người ấy bị tổn giảm,
Thấy vậy hãy học tập,
Từ bỏ sự dâm dục.

Chi phối bởi suy tư,
Trầm ngâm như kẻ nghèo,
Nghe tiếng trách người khác,
Như kẻ bị thất vọng.

Bị người khác buộc tội,
Nó làm các đao kiếm,
Trở thành người tham lớn,
Chấp thủ điều vọng ngôn.

Ðược danh là Hiền trí,
An trú sống một mình,
Nếu rơi vào dâm dục,
Sầu não như kẻ ngu.

Thấy nguy hại như vậy,
Bậc ẩn sĩ trước sau,
Kiên trì sống cô độc,
Không thực hành dâm dục.

Hãy học tập viễn ly,
Ðây hạnh thánh tối thượng,
Không nghĩ mình tối thắng,
Dầu gần được Niết-bàn.

Sở hành bậc ẩn sĩ,
Trống không, không mong dục,
Bậc vượt khỏi bộc lưu,
Ðược các người ở đời,
Bị tham dục trói buộc,
Ganh tị và thèm muốn.

 

See also: AN 4.159; AN 5.75; AN 5.76.

^^^^^

 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

 | trở về đầu trang | Home page |