[Ajita:] |
Ajita: |
With what is the world shrouded? Because of what doesn't it shine? With what is it smeared? Tell me. What is its great danger & fear? |
Tôn giả A-ji-ta: Do gì, đời bị che, Do gì, không chói sáng, Hãy nói lên cái gì, Làm uế nhiễm cuộc đời, Cái gì sợ hãi lớn? |
[The Buddha:] |
Thế Tôn: |
With ignorance the world is shrouded. Because of stinginess, heedlessness, it doesn't shine. With longing it's smeared — I tell you. Suffering-stress: its great danger & fear. |
Thế Tôn liền đáp lại: Ðời bị vô minh che, Do xan tham, phóng dật, Ðời không được chói sáng, Ta nói do mong cầu, Nên đời bị uế nhiễm, Chính là sự đau khổ, Nên có sợ hãi lớn. |
[Ajita:] |
Ajita: |
They flow every which way, the streams. What is their blocking, what their restraint — tell me — with what are they finally stopped? |
Tôn giả A-ji-ta: Mọi nơi dòng nước chảy, Cái gì ngăn dòng nước? Hãy nói lên cái gì? Chế ngự được dòng nước? Cái gì đóng dòng nước? |
[The Buddha:] |
Thế Tôn: |
Whatever streams there are in the world: their blocking is mindfulness, mindfulness is their restraint — I tell you — with discernment they're finally stopped. |
Thế Tôn liền đáp lại: Hỡi này A-ji-ta, Các dòng nước ở đời, Chánh niệm ngăn chận lại, Chánh niệm được Ta gọi, Chế ngự các dòng nước, Và chính do trí tuệ, Ðóng lại các dòng nước. |
[Ajita:] |
Ajita: |
Discernment & mindfulness, name & form, dear sir: Tell me, when asked this, where are they brought to a halt? |
Tôn giả A-ji-ta: Trí tuệ và chánh niệm, Cùng với danh và sắc, Kính thưa bậc Tôn giả, Hãy nói điều con hỏi, Từ đâu chúng bị diệt? |
[The Buddha:] |
Thế Tôn: |
This question you've asked, Ajita, I'll answer it for you — where name & form are brought to a halt without trace: With the cessation of consciousness they're brought to a halt. |
Câu hỏi gì Ông hỏi, Hỡi này A-ji-ta, Ta sẽ đáp cho Ông, Chỗ nào danh và sắc, Ðược đoạn diệt hoàn toàn, Không còn lại dư tàn, Chính do đoạn diệt thức, Danh sắc được đoạn diệt. |
[Ajita:] |
Ajita: |
Those here who have fathomed the Dhamma, those who are learners, those who are run-of-the-mill: When you, dear sir, astute, are asked this, tell me their manner of life. |
Những ai biết tư sát, Các pháp thuộc hữu vi, Cùng với bậc hữu học, Và phàm phu ở đời, Ðược hỏi, Ngài hãy nói, Về nếp sống của họ? Bậc thận trọng sáng suốt, Hãy nói lên, thưa Ngài! |
[The Buddha:] |
Thế Tôn: |
He should not hanker for sensual pleasures, should be limpid in mind. Skilled in all mental qualities, he, the monk, should live his life mindfully. |
Chớ tham đắm các dục, Giữ tâm tư an tịnh, Thiện xảo trong các pháp, Tỷ-kheo giữ chánh niệm, Sống đời sống xuất gia. |
Note According to the Culaniddesa (Nd.II), the streams that "flow every which way" are the streams of craving, views, conceit, defilement, corruption, and ignorance that flow out the six sense media. The first two lines in Ven. Ajita's second set of questions (the first half-line in the Pali) is identical to the first half-line in Dhp. 340. For a more detailed answer to Ajita's last set of questions, see SN 12.31. |
^^^^^^ |
Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng. Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006 Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp |
|